ManageIQ/manageiq

View on GitHub
locale/fr/manageiq.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the manageiq package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Generated-By: Globalization Pipeline\n"
"Project-Id-Version: manageiq 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

msgid " "
msgstr " "

msgid "  Unable to add the following tags to %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr ""
"  Impossible d'ajouter les balises suivantes à %{class_name} %{id} : %{names}."

msgid ""
"  Unable to remove the following tags from %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr ""
"  Impossible de retirer les balises suivantes de %{class_name} %{id} : %{names"
"}."

msgid " # of Days"
msgstr " Nb de jours"

msgid " %{host_uid_ems} is not a compute node "
msgstr " %{host_uid_ems} n'est pas un noeud de traitement "

msgid " %{host_uid_ems} needs to be evacuated before it can be removed "
msgstr " %{host_uid_ems} doit être évacué avant de pouvoir être retiré "

msgid ""
" %{host_uid_ems} needs to be in maintenance mode before it can be removed "
msgstr ""
" %{host_uid_ems} doit être en mode maintenance avant de pouvoir être retiré "

msgid " %{name} from %{value} to %{parameters} "
msgstr " %{name} de %{value} à %{parameters} "

msgid " (%{priority}active, PID=%{number})"
msgstr " (%{priority}actif, PID=%{number})"

msgid " (%{priority}available, PID=%{number})"
msgstr " (%{priority}disponible, PID=%{number})"

msgid " (%{priority}unavailable)"
msgstr " (%{priority}non disponible)"

msgid " (Analysis History)"
msgstr " (Historique de l'analyse)"

msgid " (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr " (Historique de conformité - Les %{number} dernières vérifications)"

msgid " (Container)"
msgstr " (Conteneur)"

msgid " (Custom Button Events)"
msgstr " (Evénements de bouton personnalisé)"

msgid " (Dashboard)"
msgstr " (Tableau de bord)"

msgid " (Devices)"
msgstr " (Périphériques)"

msgid " (Genealogy)"
msgstr " (Généalogie)"

msgid " (Inactive)"
msgstr " (Inactif)"

msgid " (Latest Compliance Check)"
msgstr " (Dernière vérification de conformité)"

msgid " (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr " (Noms contenant \"%{search_text}\")"

msgid " (Networks)"
msgstr " (Réseaux)"

msgid " (OS Information)"
msgstr " (Informations sur le système d'exploitation)"

msgid " (Properties)"
msgstr " (Propriétés)"

msgid " (Resources)"
msgstr " (Ressources)"

msgid " (Snapshots)"
msgstr " (Clichés)"

msgid " (Summary)"
msgstr " (Récapitulatif)"

msgid " (filtered)"
msgstr " (filtré)"

msgid " - %{last_refresh_date} Ago"
msgstr " - Il y a %{last_refresh_date}"

msgid " - Filtered by \"%{text}\""
msgstr " - Filtré par \"%{text}\""

msgid " - Filtered by \"%{text}\" report"
msgstr " - Filtré par rapport \"%{text}\""

msgid " - Filtered by %{filter}"
msgstr " - Filtré par %{filter}"

msgid " - Filtered by custom search"
msgstr " - Filtré par recherche personnalisée"

msgid ""
" A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr ""
" Un serveur %{server} <%{name}> ayant pour ID : <%{id}> n'est pas associé à un"
" fournisseur."

msgid " CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr ""
" UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte"
" (%) (Max.)"

msgid " CPU - Usage (%)"
msgstr " UC - Utilisation (%)"

msgid " Day"
msgstr " Jour"

msgid " Days"
msgstr " Jours"

msgid " Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr " Stockage sur disque alloué aux machines virtuelles dérivées"

msgid " Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr " E-S disque - Moyenne (kbit/s)"

msgid " Hour"
msgstr " Heure"

msgid " Hours"
msgstr " Heures"

msgid ""
" If this widget is new or has just been added to your dashboard, the data is "
"being generated and should be available soon."
msgstr ""
" Si ce widget est nouveau ou vient d'être ajouté à votre tableau de bord, les "
"données sont en cours de génération et devraient bientôt être disponibles."

msgid " Line of Business"
msgstr " Secteur d'activités"

msgid " Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr ""
" Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte (%) (Max.)"

msgid " Memory - Usage (%)"
msgstr " Mémoire - Utilisation (%)"

msgid " Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr " E-S réseau - Moyenne (Kbit/s)"

msgid " Nothing"
msgstr " Rien"

msgid " Scaling down to %{a} compute nodes"
msgstr " Mise à l'échelle vers le bas à %{a} noeuds de traitement"

msgid " Selected Actions:"
msgstr " Actions sélectionnées :"

msgid " Total Used Disk Space"
msgstr " Espace disque total utilisé"

msgid " Use the snapshot that is active at time of provisioning"
msgstr " Utilisez le cliché qui est actif au moment de la mise à disposition"

msgid " Week"
msgstr " Semaine"

msgid " Weeks"
msgstr " Semaines"

msgid " by %{user}"
msgstr " par %{user}"

msgid " was saved"
msgstr " sauvegardé"

msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

msgid "\"%{action}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "\"%{action}\" pour %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "\"%{action}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "\"%{action}\" pour le commutateur \"%{name}\""

msgid "\"%{action}\" requires a single item to be selected."
msgstr "\"%{action}\" nécessite qu'un seul élément soit sélectionné."

msgid "\"%{datastore_name}\": cannot be removed, has vms or hosts"
msgstr ""
"\"%{datastore_name}\" ne peut pas être supprimé car il contient des machines "
"virtuelles ou des hôtes"

msgid "\"%{field}\" Automate Domain cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer le domaine d'automatisation \"%{field}\""

msgid "\"%{item_name}\" does not supports %{action}"
msgstr "\"%{item_name}\" ne prend pas en charge %{action}"

msgid "\"%{name}\": Global Time Profiles cannot be deleted"
msgstr ""
"\"%{name}\" : les profils temporels globaux ne peuvent pas être supprimés"

msgid "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Report, cannot be deleted"
msgid_plural "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Reports, cannot be deleted"
msgstr[0] ""
"\"%{name}\" : en cours d'utilisation par %{rep_count} rapport. Suppression "
"impossible."
msgstr[1] ""
"\"%{name}\" : en cours d'utilisation par %{rep_count} rapports. Suppression "
"impossible."

msgid "\"%{record}\": %{task} invalid"
msgstr "\"%{record}\" : %{task} non valide"

msgid "\"%{record}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\" : %{task} initié"

msgid "\"%{record}\": Analysis successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\" : analyse initiée"

msgid "\"%{record}\": Compliance check successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\" : vérification de conformité initiée"

msgid "\"%{record}\": Refresh successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\" : actualisation initiée"

msgid "\"%{record}\": Scheduling is %{status} now."
msgstr "\"%{record}\" : l'état du planning est maintenant %{status}."

msgid "\"%{task_description}\" was launched"
msgstr "\"%{task_description}\" a été lancé"

msgid "\"%{task}\": not available for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\" : non disponible pour %{hostname}"

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state must"
" be in \"available\", \"adoptfail\", \"cleanfail\", \"enroll\", or \""
"inspectfail\""
msgstr ""
"\"%{task}\" : non disponible pour %{hostname}. L'état de la mise à disposition"
" de %{hostname} doit être \"available\", \"adoptfail\", \"cleanfail\", \""
"enroll\" ou \"inspectfail\""

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state "
"needs to be in \"manageable\""
msgstr ""
"\"%{task}\" : non disponible pour %{hostname}. L'état de la mise à disposition"
" de %{hostname} doit être \"manageable\""

msgid "\"%{task}\": not supported for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\" : non pris en charge pour %{hostname}"

msgid "# Pods per Ready Status"
msgstr "Nb de pods par statut Prêt"

msgid "# of Events"
msgstr "Nombre d'événements"

msgid "$http"
msgstr "$http"

msgid "$http session timed out, redirecting to the login page"
msgstr "La session $http a expiré ; redirection vers la page de connexion"

msgid "% Disk Used"
msgstr "% de disque utilisé"

msgid "% Free Space"
msgstr "% d'espace disponible"

msgid "% Idle"
msgstr "% inactif"

msgid "% Matched:"
msgstr "% Correspondant :"

msgid "% Ready"
msgstr "% prêt"

msgid "% Savings"
msgstr "% économies"

msgid "% Used"
msgstr "% utilisé"

msgid "%d (Custom)"
msgstr "%d (Personnalisé)"

msgid "%d Months Ago"
msgstr "Il y a %d mois"

msgid "%d New"
msgid_plural "%d New"
msgstr[0] "%d Nouveau"
msgstr[1] "%d Nouveaux"

msgid "%d Weeks Ago"
msgstr "Il y a %d semaines"

msgid "%d unread notification"
msgid_plural "%d unread notifications"
msgstr[0] "%d notification non lue"
msgstr[1] "%d notifications non lues"

msgid "%d-%d of %d item"
msgid_plural "%d-%d of %d items"
msgstr[0] "%d-%d sur %d élément"
msgstr[1] "%d-%d sur %d éléments"

msgid "%s \"%s\" has been successfully added."
msgstr "%s \"%s\" ajouté."

msgid "%s \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "%s \"%s\" a été sauvegardé."

msgid "%s \"%s\" was saved"
msgstr "Le %s \"%s\" a été sauvegardé"

msgid "%s %s was saved"
msgstr "%s %s a été sauvegardé"

msgid "%s (Custom)"
msgstr "%s (Personnalisé)"

msgid "%s - %s %s Used"
msgstr "%s - %s %s Utilisé"

msgid "%s - CPU"
msgstr "%s - UC"

msgid "%s - Memory"
msgstr "%s - Mémoire"

msgid "%s Entries"
msgstr "%s Entrées"

msgid "%s Tags"
msgstr "%s balises"

msgid "%s has been successfully added."
msgstr "%s a été ajouté."

msgid "%s has been successfully removed."
msgstr "%s a été retiré."

msgid "%s logged out, redirecting to the login page"
msgstr "%s déconnecté ; redirection vers la page de connexion"

msgid "%s: \"%s\" was successfully deleted"
msgstr "%s:\"%s\" a été supprimé"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%{action_name} action does not apply to selected items"
msgstr "L'action %{action_name} ne s'applique pas aux éléments sélectionnés"

msgid "%{action_name} initiated for one %{model}"
msgid_plural "%{action_name} initiated for %{count} %{models}"
msgstr[0] "%{action_name} initiée pour un %{model}"
msgstr[1] "%{action_name} initiée pour %{count} %{models}"

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{action} \"%{item_name}\" pour %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "%{action} \"%{item_name}\" pour le commutateur \"%{name}\""

msgid "%{action} initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{action} initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"%{action} initiée pour %{count} %{model} à partir de la base de données %{"
"product}"
msgstr[1] ""
"%{action} initiée pour %{count} %{models} à partir de la base de données %{"
"product}"

msgid "%{alert_profiles} with %{type} Tags"
msgstr "%{alert_profiles} avec %{type} balises"

msgid "%{amount} %{object} Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} %{objects} Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} %{object} en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} %{objects} en cours de balisage"

msgid "%{amount} Ansible Tower Job Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Ansible Tower Jobs Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} travail Ansible Tower en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} travaux Ansible Tower en cours de balisage"

msgid "%{amount} Automation Manager (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Automation Managers (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] ""
"%{amount} gestionnaire d'automatisation (Ansible Tower) en cours de balisage"
msgstr[1] ""
"%{amount} gestionnaires d'automatisation (Ansible Tower) en cours de balisage"

msgid "%{amount} Availability Zone Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Availability Zones Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} zone de disponibilité en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} zones de disponibilité en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cloud Network Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Networks Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} réseau Cloud en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} réseaux Cloud en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Containers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} conteneur de magasin d'objets cloud en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} conteneurs de magasin d'objets cloud en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Object Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Objects Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} objet de magasin d'objets cloud en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} objets de magasin d'objets cloud en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cloud Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} fournisseur de cloud en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} fournisseurs de cloud en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cloud Subnet Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Subnets Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} sous-réseau cloud en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} sous-réseaux cloud en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cloud Tenant Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Tenants Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} locataire de cloud en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} locataires de cloud en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cloud Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} volume de cloud en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} volumes de cloud en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cloud Volume Snapshot Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Snapshots Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} cliché de volume de cloud en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} clichés de volume de cloud en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cloud Volume Type Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Types Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} type de volume de cloud en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} types de volume de cloud en cours de balisage"

msgid "%{amount} Cluster Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Clusters Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} cluster en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} clusters en cours de balisage"

msgid "%{amount} Configuration Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configuration Managers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} gestionnaire de configuration en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} gestionnaires de configuration en cours de balisage"

msgid "%{amount} Configured System Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configured Systems Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} système configuré en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} systèmes configurés en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} conteneurs en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Build Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Builds Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} génération de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} générations de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Image Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Images Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} image de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} images de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Image Registry Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Image Registries Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} registre d'images de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} registres d'images de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Node Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Nodes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} noeud de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} noeuds de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Pod Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Pods Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} pod de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} pods de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Project Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Projects Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} projet de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} projets de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Replicator Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Replicators Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} réplicateur de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} réplicateurs de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Route Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Routes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} route de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} routes de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Services Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} service de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} services de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Container Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Templates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} modèle de conteneur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} modèles de conteneur en cours de balisage"

msgid "%{amount} Containers Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} fournisseur de conteneurs en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} fournisseurs de conteneurs en cours de balisage"

msgid "%{amount} Credential Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Credentials Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} donnée d'identification en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} données d'identification en cours de balisage"

msgid "%{amount} Datastore Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Datastores Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} magasin de données en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} magasins de données en cours de balisage"

msgid "%{amount} Flavor Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Flavors Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} version en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} versions en cours de balisage"

msgid "%{amount} Floating IP Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Floating IPs Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} IP flottante en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} IP flottantes en cours de balisage"

msgid "%{amount} Host Aggregate Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Host Aggregates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} agrégat d'hôtes en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} agrégats d'hôtes en cours de balisage"

msgid "%{amount} Host Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Hosts Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} hôte en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} hôtes en cours de balisage"

msgid "%{amount} Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} fournisseur d'infrastructure en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} fournisseurs d'infrastructure en cours de balisage"

msgid "%{amount} Key Pair Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Key Pairs Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} paire de clés en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} paires de clés en cours de balisage"

msgid "%{amount} Network Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Managers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} gestionnaire de réseau en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} gestionnaires de réseau en cours de balisage"

msgid "%{amount} Network Port Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Ports Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} port réseau en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} ports réseau en cours de balisage"

msgid "%{amount} Network Router Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Routers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} routeur réseau en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} routeurs réseau en cours de balisage"

msgid "%{amount} Orchestration Stack Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Stacks Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} pile d'orchestration en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} piles d'orchestration en cours de balisage"

msgid "%{amount} Orchestration Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Templates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} modèle d'orchestration en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} modèles d'orchestration en cours de balisage"

msgid "%{amount} PXE Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} PXE Servers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} serveur PXE en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} serveurs PXE en cours de balisage"

msgid "%{amount} Persistent Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Persistent Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} volume persistant en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} volumes persistants en cours de balisage"

msgid "%{amount} Physical Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] ""
"%{amount} fournisseur d'infrastructure physique en cours de balisage"
msgstr[1] ""
"%{amount} fournisseurs d'infrastructure physique en cours de balisage"

msgid "%{amount} Physical Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Servers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} serveur physique en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} serveurs physiques en cours de balisage"

msgid "%{amount} Playbook (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Playbooks (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} playbook (Ansible intégré) en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} playbooks (Ansible intégré) en cours de balisage"

msgid "%{amount} Repository Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Repositorys Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} référentiel en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} référentiels en cours de balisage"

msgid "%{amount} Resource Pool Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Resource Pools Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} pool de ressources en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} pools de ressources en cours de balisage"

msgid "%{amount} Security Group Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Security Groups Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} groupe de sécurité en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} groupes de sécurité en cours de balisage"

msgid "%{amount} Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Services Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} service en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} services en cours de balisage"

msgid "%{amount} Service Catalog Item Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Service Catalog Items Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} élément de catalogue de service en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} éléments de catalogue de service en cours de balisage"

msgid "%{amount} Storage Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Storage Managers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} gestionnaire de stockage en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} gestionnaires de stockage en cours de balisage"

msgid "%{amount} Switch Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Switches Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} commutateur en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} commutateurs en cours de balisage"

msgid "%{amount} Template (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Templates (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} modèle (Ansible Tower) en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} modèles (Ansible Tower) en cours de balisage"

msgid "%{amount} VM or Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} VMs or Templates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} machine virtuelle ou modèle en cours de balisage"
msgstr[1] "%{amount} machines virtuelles ou modèles en cours de balisage"

msgid "%{approval_states} requests cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer les demandes %{approval_states}"

msgid "%{attribute} is not a valid attribute for %{name}"
msgstr "%{attribute} n'est pas un attribut valide pour %{name}"

msgid "%{button_group_name} (Group)"
msgstr "%{button_group_name} (groupe)"

msgid "%{button_name} Button not yet implemented"
msgstr "%{button_name} Bouton non encore implémenté"

msgid "%{chargeback_interval} Ending with"
msgstr "%{chargeback_interval} se terminant par"

msgid "%{chargeback_model} and Date"
msgstr "%{chargeback_model} et date"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> that "
"does not support Provisioning"
msgstr ""
"%{class_name} [%{name}] est associé à <%{ems_class_name} : %{ems_name}> qui ne"
" prend pas en charge la mise à disposition"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> with "
"missing credentials"
msgstr ""
"%{class_name} [%{name}] est associé à <%{ems_class_name} : %{ems_name}> avec "
"identifiants manquants"

msgid "%{class_name} [%{name}] is not attached to a Management System"
msgstr "%{class_name} [%{name}] n'est pas associé à un système de gestion"

msgid "%{class_name} expected to respond to event_logs and doesn't!"
msgstr "La réponse attendue de %{class_name} à event_log ne s'est pas produite"

msgid "%{class_name} is not a subclass of %{name}"
msgstr "%{class_name} n'est pas une sous-classe de %{name}"

msgid "%{config_mgr_type} Provision"
msgstr "Mise à disposition de %{config_mgr_type}"

msgid "%{count} %{component_type} is in %{health_state} state."
msgid_plural "%{count} %{component_type} are in %{health_state} state."
msgstr[0] "%{count} %{component_type} est à l'état %{health_state}."
msgstr[1] "%{count} %{component_type} sont à l'état %{health_state}."

msgid "%{cpus} CPUs, %{ram} RAM, %{disk_size} Root Disk"
msgstr "%{cpus}UC, %{ram} de mémoire RAM, %{disk_size} de disque racine"

msgid "%{cpu} CPU"
msgid_plural "%{cpu} CPUs"
msgstr[0] "%{cpu} Unité centrale"
msgstr[1] "%{cpu} Unités centrales"

msgid "%{current_tenant} Tags"
msgstr "Balises %{current_tenant}"

msgid "%{date_from} to %{date_to}"
msgstr "Du %{date_from} au %{date_to}"

msgid "%{days} days, on %{date} (%{timezone})"
msgstr "%{days} jours, le %{date} (%{timezone})"

msgid "%{description}"
msgstr "%{description}"

msgid "%{description} (Default)"
msgstr "%{description} (valeur par défaut)"

msgid "%{description} Reservation is larger than VM Memory"
msgstr ""
"La réservation %{description} dépasse la capacité mémoire de la machine "
"virtuelle"

msgid "%{description} VM Memory is larger than Memory Limit"
msgstr ""
"La mémoire de machine virtuelle %{description} dépasse la limite de mémoire"

msgid "%{description} category Scan"
msgstr "Analyse de la catégorie %{description}"

msgid "%{description} is required"
msgstr "%{description} est obligatoire"

msgid "%{description} registry Scan"
msgstr "Analyse du registre %{description}"

msgid "%{domain_name} (Disabled)"
msgstr "%{domain_name} (désactivé)"

msgid "%{domain_name} (Same Domain)"
msgstr "%{domain_name} (même domaine)"

msgid "%{field_required} for Non-DRS enabled cluster"
msgstr "%{field_required} pour cluster activé non DRS"

msgid "%{field} is required"
msgstr "%{field} est obligatoire"

msgid "%{image} \"%{name}\" uploaded"
msgstr "%{image} \"%{name}\" transféré"

msgid "%{image} must be a .%{type} file"
msgstr "%{image} doit être un fichier .%{type}"

msgid "%{label}"
msgstr "%{label}"

msgid "%{label} Authentication"
msgstr "Authentification %{label}"

msgid "%{label} Credentials"
msgstr "Identifiants %{label}"

msgid "%{label} is not in the current region and will be skipped"
msgid_plural "%{label} are not in the current region and will be skipped"
msgstr[0] "%{label} n'est pas dans la région en cours et sera ignoré"
msgstr[1] "%{label} ne sont pas dans la région en cours et seront ignorés"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting merge next message"
msgstr "%{log_message} \"%{error}\" tentant de fusionner le message suivant"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "%{log_message} \"%{error}\" tentant d'obtenir le message suivant"

msgid "%{log} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "%{log} \"%{error}\" tentant d'obtenir le message suivant"

msgid ""
"%{log} Blank DRb_URI for MiqServer with ID=[%{number}], NAME=[%{name}], PID=[%"
"{pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"
msgstr ""
"%{log} DRb_URI est vide pour le serveur MIQ avec ID=[%{number}], NAME=[%{name}"
"], PID=[%{pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"

msgid "%{log} Message <%{message}> is of unknown type <%{type}>"
msgstr "Le message %{log} <%{message}> est de type inconnu <%{type}>"

msgid "%{log} No MiqServer found to establishing DRb Connection to"
msgstr "%{log} Aucun serveur MIQ trouvé permettant d'établir une connexion DRb"

msgid "%{m_zone} (originally in %{o_zone})"
msgstr "%{m_zone} (à l'origine dans %{o_zone})"

msgid "%{message}"
msgstr "%{message}"

msgid "%{message}: Task start failed"
msgstr "%{message} : échec du démarrage de la tâche"

msgid "%{method_name} is not a valid name to an Ansible operation!"
msgstr "%{method_name} n'est pas un nom valide pour une opération Ansible !"

msgid "%{missing_field_name} is required"
msgstr "%{missing_field_name} est obligatoire"

msgid "%{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\""

msgid "%{model} \"%{name}\" Utilization Trend Summary"
msgstr "Récapitulatif des tendances d'utilisation %{model} \"%{name}\""

msgid "%{model} \"%{name}\" was added"
msgstr "%{model} \"%{name}\" ajouté"

msgid "%{model} \"%{name}\" was saved"
msgstr "%{model} \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "%{model} \"%{name}\" was updated"
msgstr "%{model} \"%{name}\" a été mis à jour"

msgid "%{model} \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "%{model} \"%{name}\" : %{task} initié"

msgid "%{model} \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "%{model} \"%{name}\" : suppression réussie"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr ""
"%{model} \"%{name}\" : erreur pendant l'opération '%{task}' : %{error_message}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_msg}"
msgstr ""
"%{model} \"%{name}\" : erreur pendant l'opération '%{task}' : %{error_msg}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during 'Check Compliance': %{error}"
msgstr ""
"%{model} \"%{name}\" : erreur lors de la vérification de conformité : %{error}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during delete: %{error_msg}"
msgstr "%{model} \"%{name}\" : erreur lors de la suppression : %{error_msg}"

msgid "%{model} (%{tag} %{time})"
msgstr "%{model} (%{tag} %{time})"

msgid "%{model} (%{tag} running %{time})"
msgstr "%{model} (%{tag} exécutant %{time})"

msgid "%{model} [%{name} - Updated %{time}%{update}]"
msgstr "%{model} [%{name} - %{time}%{update}] mis à jour"

msgid "%{model} no longer exists"
msgstr "%{model} n'existe plus"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was saved"
msgstr "La recherche %{model} \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was successfully loaded"
msgstr "La recherche %{model} \"%{name}\" a été chargée"

msgid "%{model} search \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Recherche %{model} \"%{name}\" : suppression réussie"

msgid "%{name} '%{vm_name}' Drift Report"
msgstr "%{name} Rapport de dérive '%{vm_name}'"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (UC %{num_cpus}, %{memory_gigabytes} Go de mémoire RAM, %{"
"root_disk_gigabytes} Go sur disque racine)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (UC %{num_cpus}, %{memory_gigabytes} Go de mémoire RAM, taille du "
"disque racine inconnue)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (UC %{num_cpus}, %{memory_gigabytes} Go de mémoire RAM, %{"
"root_disk_gigabytes} Go sur disque racine)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (UC %{num_cpus}, %{memory_gigabytes} Go de mémoire RAM, taille du "
"disque racine inconnue)"

msgid "%{name} (All %{title})"
msgstr "%{name} (Ensemble des %{title})"

msgid "%{name} (All Generic Objects)"
msgstr "%{name} (tous les objets génériques)"

msgid "%{name} (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr "%{name} (Historique de conformité - %{number} dernières vérifications)"

msgid "%{name} (Custom Button Events)"
msgstr "%{name} (événements de bouton personnalisé)"

msgid "%{name} (Disks)"
msgstr "%{name} (Disques)"

msgid "%{name} (Groups)"
msgstr "%{name} (groupes)"

msgid "%{name} (Hosts)"
msgstr "%{name} (hôtes)"

msgid "%{name} (Latest Compliance Check)"
msgstr "%{name} (dernière vérification de conformité)"

msgid "%{name} (Patches)"
msgstr "%{name} (correctifs)"

msgid "%{name} (Summary)"
msgstr "%{name} (récapitulatif)"

msgid "%{name} (Users)"
msgstr "%{name} (utilisateurs)"

msgid "%{name} (no longer exists)"
msgstr "%{name} (n'existe plus)"

msgid "%{name} API Port"
msgstr "Port d'API %{name}"

msgid "%{name} Automation Manager"
msgstr "Gestionnaire d'automatisation %{name}"

msgid "%{name} Capacity & Utilization"
msgstr "Capacité et utilisation de %{name}"

msgid "%{name} Capacity & Utilization (by %{option}:%{model})"
msgstr "Capacité et utilisation de %{name} (par %{option} : %{model})"

msgid "%{name} Compare Report (* = Value does not match base)"
msgstr ""
"%{name} Comparer rapport (* = valeur ne correspondant pas à la valeur de base)"

msgid "%{name} Host Name"
msgstr "Nom d'hôte %{name}"

msgid "%{name} Tags"
msgstr "Balises %{name}"

msgid "%{name} Type"
msgstr "Type %{name}"

msgid "%{name} already retired"
msgstr "%{name} déjà déclassé"

msgid "%{name} dashboard for user %{id} in group id %{current_group_id}"
msgstr ""
"Tableau de bord %{name} pour l'utilisateur %{id} dans l'ID de groupe %{"
"current_group_id}"

msgid "%{name} does not exist on %{management}"
msgstr "%{name} n'existe pas sur %{management}"

msgid ""
"%{name} domain: Current version - %{version}, Available version - %{"
"available_version}"
msgstr ""
"Domaine %{name} : version actuelle - %{version}, version disponible - %{"
"available_version}"

msgid "%{name} is currently being used in the Display Filter"
msgstr "%{name} est en cours d'utilisation dans le filtre d'affichage"

msgid "%{name} is required"
msgstr "%{name} est obligatoire"

msgid "%{name} is the base"
msgstr "%{name} est la base"

msgid "%{name} may not contain blacklisted value"
msgstr "%{name} ne peut pas contenir de valeur placée sur liste noire"

msgid "%{name} must be at least %{length} characters"
msgstr "%{name} doit comporter au moins %{length} caractères"

msgid "%{name} must be correctly formatted"
msgstr "%{name} doit être correctement formaté"

msgid "%{name} must not be greater than %{length} characters"
msgstr "%{name} ne doit pas dépasser %{length} caractères"

msgid "%{name} not supported for upload!"
msgstr "%{name} non pris en charge pour le transfert."

msgid "%{node_string} (Disabled)"
msgstr "%{node_string} (désactivé)"

msgid "%{node_string} (Locked & Disabled)"
msgstr "%{node_string} (verrouillé et désactivé)"

msgid "%{node_string} (Locked)"
msgstr "%{node_string} (verrouillé)"

msgid "%{number}"
msgstr "%{number}"

msgid "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} file)"
msgid_plural "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} files)"
msgstr[0] "%{number} (%{percentage} d'espace utilisé, %{amount} fichier)"
msgstr[1] "%{number} (%{percentage} d'espace utilisé %{amount} fichiers)"

msgid "%{number} (Virtual to Real Ratio: %{ratio})"
msgstr "%{number} (Rapport virtuel/réel : %{ratio})"

msgid "%{number} Cloud Network"
msgid_plural "%{number} Cloud Networks"
msgstr[0] "%{number} réseau cloud"
msgstr[1] "%{number} réseaux cloud"

msgid "%{number} Cloud Object Store Container"
msgid_plural "%{number} Cloud Object Store Containers"
msgstr[0] "%{number} conteneur de magasin d'objets cloud"
msgstr[1] "%{number} conteneurs de magasin d'objets cloud"

msgid "%{number} Cloud Subnet"
msgid_plural "%{number} Cloud Subnets"
msgstr[0] "%{number} sous-réseau cloud"
msgstr[1] "%{number} sous-réseaux cloud"

msgid "%{number} Cloud Volume"
msgid_plural "%{number} Cloud Volumes"
msgstr[0] "%{number} volume de cloud"
msgstr[1] "%{number} volumes de cloud"

msgid "%{number} Cloud Volume Snapshot"
msgid_plural "%{number} Cloud Volume Snapshots"
msgstr[0] "%{number} cliché de volume de cloud"
msgstr[1] "%{number} clichés de volume de cloud"

msgid "%{number} Container"
msgid_plural "%{number} Containers"
msgstr[0] "%{number} conteneur"
msgstr[1] "%{number} conteneurs"

msgid "%{number} Container Node"
msgid_plural "%{number} Container Nodes"
msgstr[0] "%{number} noeud de conteneur"
msgstr[1] "%{number} noeuds de conteneur"

msgid "%{number} Day"
msgid_plural "%{number} Days"
msgstr[0] "%{number} jour"
msgstr[1] "%{number} jours"

msgid "%{number} Days Ago"
msgstr "Il y a %{number} jours"

msgid "%{number} Host"
msgid_plural "%{number} Hosts"
msgstr[0] "%{number} hôte"
msgstr[1] "%{number} hôtes"

msgid "%{number} Hour"
msgid_plural "%{number} Hours"
msgstr[0] "%{number} heure"
msgstr[1] "%{number} heures"

msgid "%{number} Instance"
msgid_plural "%{number} Instances"
msgstr[0] "%{number} instance"
msgstr[1] "%{number} instances"

msgid "%{number} Inventory Root Group"
msgid_plural "%{number} Inventory Root Groups"
msgstr[0] "%{number} groupe racine d'inventaire"
msgstr[1] "%{number} groupes racines d'inventaire"

msgid "%{number} Month"
msgid_plural "%{number} Months"
msgstr[0] "%{number} mois"
msgstr[1] "%{number} mois"

msgid "%{number} Physical Server"
msgid_plural "%{number} Physical Servers"
msgstr[0] "%{number} serveur physique"
msgstr[1] "%{number} serveurs physiques"

msgid "%{number} Snapshot"
msgid_plural "%{number} Snapshots"
msgstr[0] "%{number} cliché"
msgstr[1] "%{number} clichés"

msgid "%{number} Storage Pool"
msgid_plural "%{number} Storage Pools"
msgstr[0] "%{number} Pool de stockage"
msgstr[1] "%{number} Pools de stockage"

msgid "%{number} Template"
msgid_plural "%{number} Templates"
msgstr[0] "%{number} modèle"
msgstr[1] "%{number} modèles"

msgid "%{number} Virtual Machine"
msgid_plural "%{number} Virtual Machines"
msgstr[0] "%{number} Machine virtuelle"
msgstr[1] "%{number} Machines virtuelles"

msgid "%{number} Week"
msgid_plural "%{number} Weeks"
msgstr[0] "%{number} semaine"
msgstr[1] "%{number} semaines"

msgid "%{number} core"
msgid_plural "%{number} cores"
msgstr[0] "%{number} coeur"
msgstr[1] "%{number} coeurs"

msgid "%{number} socket"
msgid_plural "%{number} sockets"
msgstr[0] "%{number} socket"
msgstr[1] "%{number} sockets"

msgid "%{number} widget imported successfully"
msgid_plural "%{number} widgets imported successfully"
msgstr[0] "%{number} widget a été importé"
msgstr[1] "%{number} widgets ont été importés"

msgid "%{num} bad record"
msgid_plural "%{num} bad records"
msgstr[0] "%{num} enregistrement incorrect"
msgstr[1] "%{num} enregistrements incorrects"

msgid "%{num} good record"
msgid_plural "%{num} good records"
msgstr[0] "%{num} enregistrement correct"
msgstr[1] "%{num} enregistrements corrects"

msgid ""
"%{object_types} under %{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}"
"\""
msgstr ""
"%{object_types} sous %{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}"
"\""

msgid "%{product_name} HTML5 Remote Console"
msgstr "Console distante HTML5 %{product_name}"

msgid "%{product} Appliance restart initiated successfully"
msgstr "Le redémarrage de l'appareil %{product} a été initié"

msgid "%{product} Log"
msgstr "Journal %{product}"

msgid "%{product} Region \"%{name}\""
msgstr "Région %{product} \"%{name}\""

msgid "%{product} Region: %{region_description} [%{region}]"
msgstr "Région %{product} : %{region_description} [%{region}]"

msgid ""
"%{product} Server \"%{name}\" set as %{priority} for Role \"%{role_description"
"}\""
msgstr ""
"Serveur %{product} \"%{name}\" défini en tant que %{priority} pour le rôle \"%"
"{role_description}\""

msgid "%{protocol} port %{port} to pods on target port:'%{target_port}'"
msgstr "%{protocol} port %{port} vers pods sur port cible:'%{target_port}'"

msgid "%{record_name} has no snapshots"
msgstr "%{record_name} ne comporte pas de clichés"

msgid "%{record} - \"%{button_text}\""
msgstr "%{record} - \"%{button_text}\""

msgid "%{record} no longer exists"
msgstr "%{record} n'existe plus"

msgid "%{request_description} for: %{request_source}"
msgstr "%{request_description} pour : %{request_source}"

msgid "%{request_description} for: %{resource_name} - %{message}"
msgstr "%{request_description} pour : %{resource_name} - %{message}"

msgid "%{section}: %{custom_key}"
msgstr "%{section}: %{custom_key}"

msgid "%{server}: %{server_name} [%{server_id}] (current)"
msgstr "%{server} : %{server_name} [%{server_id}] (en cours)"

msgid "%{signal} is not permitted at state %{state}"
msgstr "%{signal} n'est pas autorisé dans l'état %{state}"

msgid "%{start_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number} sur %{total_items}"

msgid "%{start_number}-%{end_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number}-%{end_number} sur %{total_items}"

msgid "%{status} - %{time}"
msgstr "%{status} - %{time}"

msgid "%{table} install on [%{name}]"
msgstr "Installation de %{table} sur [%{name}]"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected %{model}"
msgstr "%{task} ne s'applique pas à au moins l'un des %{model} sélectionnés"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected items"
msgstr "%{task} ne s'applique pas au moins à l'un des articles sélectionnés"

msgid "%{task} does not apply to this item"
msgstr "%{task} ne s'applique pas à cet élément"

msgid "%{task} initiated for %{count} Host from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{count} Hosts from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"%{task} initiée pour %{count} hôte à partir de la base de données %{product}"
msgstr[1] ""
"%{task} initiée pour %{count} hôtes à partir de la base de données %{product}"

msgid "%{task} initiated for %{count} provider"
msgid_plural "%{task} initiated for %{count} providers"
msgstr[0] "%{task} initiée pour %{count} fournisseur"
msgstr[1] "%{task} initiée pour %{count} fournisseurs"

msgid "%{task} initiated for %{number} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{number} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"%{task} initiée pour %{number} %{model} à partir de la base de données %{"
"product}"
msgstr[1] ""
"%{task} initiée pour %{number} %{models} à partir de la base de données %{"
"product}"

msgid "%{task} request has already been processed"
msgstr "La demande %{task} a déjà été traitée"

msgid "%{task} request is already being processed"
msgstr "La demande %{task} est déjà en cours de traitement"

msgid "%{tenant_name} (All Groups)"
msgstr "%{tenant_name} (tous les groupes)"

msgid "%{tenant_name} (Group): %{group_description}"
msgstr "%{tenant_name} (groupe) : %{group_description}"

msgid "%{time} Ago"
msgstr "Il y a %{time}"

msgid "%{title} '%{description}'"
msgstr "%{title} '%{description}'"

msgid "%{title} Main Tab"
msgstr "Onglet principal %{title}"

msgid "%{title} from [%{name}] to [%{vm_name}]"
msgstr "%{title} de [%{name}] à [%{vm_name}]"

msgid "%{total_cores}"
msgstr "%{total_cores}"

msgid "%{total_cores} (%{num_sockets} Sockets x %{num_cores} Cores)"
msgstr "%{total_cores} (%{num_sockets} sockets x %{num_cores} coeurs)"

msgid "%{type} Storage Adapter: %{name}"
msgstr "Adaptateur de stockage %{type} : %{name}"

msgid "%{type}: %{name}"
msgstr "%{type}: %{name}"

msgid "%{typ} Button Group \"%{name}\""
msgstr "%{typ} Groupe de boutons \"%{name}\""

msgid "%{typ} Button Group \"Unassigned Buttons\""
msgstr "%{typ} groupe de boutons \"Boutons non affectés\""

msgid "%{typ} Button Groups"
msgstr "%{typ} groupes de boutons"

msgid "%{typ} Dialogs"
msgstr "%{typ} boîtes de dialogue"

msgid "%{typ} Policies"
msgstr "Stratégies %{typ}"

msgid "%{typ} Reports"
msgstr "Rapports %{typ}"

msgid ""
"%{typ} Request was Submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr ""
"La demande %{typ} a été soumise, vous serez averti lorsque vos %{title} seront"
" prêts"

msgid ""
"%{typ} Request was re-submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr ""
"La demande %{typ} a été soumise à nouveau, vous serez averti lorsque vos %{"
"title} seront prêts"

msgid "%{value_name} value must not be blank"
msgstr "le nom de valeur %{value_name} doit être renseigné"

msgid "%{val} missing for %{field}"
msgstr "%{val} manquant pour %{field}"

msgid "%{vm_or_template} Policy Assignment"
msgstr "Affectation de stratégie %{vm_or_template}"

msgid "%{vm_or_template} Policy Simulation"
msgstr "Simulation de la stratégie %{vm_or_template}"

msgid "%{zone} (current)"
msgstr "%{zone} (en cours)"

msgid "'%{model}' Policy Assignment"
msgstr "Affectation de la stratégie '%{model}'"

msgid "'%{name}' Drift Analysis"
msgstr "Analyse de dérive '%{name}'"

msgid "'%{name}', calculation not supported"
msgstr "'%{name}', calcul non pris en charge"

msgid "'%{type}' Worker restart initiated successfully"
msgstr "Le redémarrage de l'agent '%{type}' a été initié"

msgid "'Unassigned Button Group' can not be edited"
msgstr "'Groupe de boutons non affecté' ne peut pas être édité"

msgid "(%{number} bytes)"
msgstr "(%{number} octets)"

msgid "(%{value}) * Overallocated"
msgstr "(%{value}) * Suralloué"

msgid "(Check All)"
msgstr "(Contrôler tout)"

msgid "(Checked default filters will be visible.)"
msgstr "(Les filtres par défaut cochés seront visibles.)"

msgid "(Click to remove)"
msgstr "(cliquez pour retirer)"

msgid "(Column Name in Report)"
msgstr "(nom de la colonne dans le rapport)"

msgid "(Default: %{email_from})"
msgstr "(par défaut : %{email_from})"

msgid "(Global)"
msgstr "(global)"

msgid "(Look up %{authentication_mode_name} Groups)"
msgstr "(Consultation dans %{authentication_mode_name} groupes)"

msgid "(MB) memory"
msgstr "(Mo) mémoire"

msgid "(Note: Login brand can be resized using /public/custom.css)"
msgstr ""
"(Remarque : la marque de connexion peut être redimensionnée à l'aide de /"
"public/custom.css)"

msgid "(Remote)"
msgstr "(distant)"

msgid ""
"(Subnets not explicitely assigned to a route table are assigned to this main "
"route table, for this VPC)"
msgstr ""
"(les sous-réseaux non explicitement affectés à une table de routage sont "
"affectés à cette table de routage principale, pour ce VPC)"

msgid "(current)"
msgstr "(en cours)"

msgid "(leave blank for default)"
msgstr "(laisser vide pour la valeur par défaut)"

msgid "(missing)"
msgstr "(manquant)"

msgid "* Base the report on"
msgstr "* Baser le rapport sur"

msgid "* Cannot be changed while this Alert belongs to an Alert Profile."
msgstr ""
"* Ne peut pas être changé tant que cette alerte appartient à un profil "
"d'alerte."

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, CPU Cores Allocated Metric, "
"Disk I/O Used Metric, Memory Allocated Metric, Fixed Storage Metric, Storage "
"Allocated Metric, Storage Used Metric are not supported for Chargeback for "
"Projects."
msgstr ""
"* Attention : la métrique d'UC allouée, la métrique d'UC utilisée, la métrique"
" de coeurs d'UC allouée, la métrique d'entrée-sortie de disque utilisée, la "
"métrique de mémoire allouée, la métrique de stockage fixe, la métrique de "
"stockage allouée et la métrique de stockage utilisée ne sont pas prises en "
"charge pour la rétrofacturation des projets."

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, Disk I/O Used Metric, Fixed "
"Storage Metric, Storage Allocated Metric, Storage Used Metric are not "
"supported for Chargeback for Images."
msgstr ""
"* Attention : la métrique d'UC allouée, la métrique d'UC utilisée, la métrique"
" d'entrée-sortie de disque utilisée, la métrique de stockage fixe, la métrique"
" de stockage allouée et la métrique de stockage utilisée ne sont pas prises en"
" charge pour la rétrofacturation des images."

msgid ""
"* Caution: CPU Cores Allocated Metric, CPU Cores Used Metric are not supported"
" for Chargeback for Vms."
msgstr ""
"* Attention : la métrique de coeurs d'UC allouée et la métrique de coeurs d'UC"
" utilisée ne sont pas prises en charge pour la rétrofacturation des machines "
"virtuelles."

msgid ""
"* Caution: Changing these fields will clear all selected values below them!"
msgstr ""
"* Attention : le changement de ces zones provoquera l'effacement de toutes les"
" valeurs sélectionnées situées au-dessous."

msgid "* Caution: The value Range end will not be included in the tier."
msgstr ""
"* Attention : La fin de la plage de valeurs ne sera pas incluse dans le niveau"
"."

msgid ""
"* Changing the Time Zone will reset the Starting Date and Time fields below"
msgstr ""
"* Le changement du fuseau horaire provoquera la réinitialisation des zones "
"Date de début et Heure de début ci-dessous"

msgid ""
"* Changing the Zone will reset all of this Server's priorities to secondary."
msgstr ""
"* Le changement de la zone provoquera la réinitialisation de toutes les "
"priorités de ce serveur en tant que secondaires."

msgid ""
"* Checking this box will remove this setting from all other PXE Images on this"
" PXE Server"
msgstr ""
"* La validation de cette option provoquera le retrait de ce paramétrage pour "
"toutes les images PXE hébergées par ce serveur PXE"

msgid ""
"* Daily charts only include days for which all 24 hours of data has been "
"collected."
msgstr ""
"* Les graphiques quotidiens n'incluent que les jours pour lesquels la totalité"
" des données pour les 24 h associées ont été collectées."

msgid "* Dashboard name cannot be changed"
msgstr "* Le nom du tableau de bord ne peut pas être changé"

msgid "* Enter Policy Simulation options on the left and press Submit"
msgstr ""
"* Entrez les options de simulation de stratégie à gauche et cliquez sur "
"Soumettre"

msgid "* Enter a reason for this approval and press Submit"
msgstr "* Entrez le motif de cette approbation et cliquez sur Soumettre"

msgid "* Enter a reason for this denial and press Submit"
msgstr "* Entrez le motif de ce rejet et cliquez sur Soumettre"

msgid "* Fields are read only for default Widgets"
msgstr "* Ces zones sont en lecture seule pour les widgets pas défaut"

msgid ""
"* If all Conditions are removed from a Policy, it will be unconditional and "
"always evaluate to true."
msgstr ""
"* Si toutes les conditions sont retirées d'une stratégie, celle-ci sera "
"inconditionnelle et toujours évaluée positivement."

msgid ""
"* Information shown is based on available trend data from %{start_time} to %{"
"end_time} in the %{timezone} time zone."
msgstr ""
"* Les informations affichées sont basées sur les tendances disponibles du %{"
"start_time} au %{end_time} dans le fuseau horaire %{timezone}."

msgid "* Items in"
msgstr "* Eléments dans"

msgid ""
"* Items in <font color=\"red\"><i>red italics</i></font> do not change the "
"outcome of the scope or expression."
msgstr ""
"* Les éléments en <font color=\"red\"><i>italique rouge</i></font> ne changent"
" pas le résultat de la portée ou de l'expression."

msgid ""
"* Name and Single Value fields cannot be edited after adding a category."
msgstr ""
"* Les zones de nom et de valeur unique ne peuvent pas être éditées après "
"l'ajout d'une catégorie."

msgid "* Performance Interval"
msgstr "* Intervalle de performances"

msgid ""
"* Pie and Donut charts are not recommended for small percentages because the "
"labels may overlap."
msgstr ""
"* Les graphiques circulaires et en anneau ne sont pas recommandés pour les "
"faibles pourcentages car les libellés peuvent se chevaucher."

msgid "* Policy Profile is only applied to some of the items below."
msgstr ""
"* Le profil de stratégie est uniquement appliqué à certains des éléments "
"ci-dessous."

msgid "* Primary Server Roles shown as %{bold} text."
msgstr "* Roles primaires du serveur affichés sous la forme de texte %{bold}."

msgid ""
"* Recommendations are subject to minimum of CPU: %{cpu} and Memory: %{memory}."
msgstr ""
"* Les recommandations minimales sont les suivantes, pour l'UC : %{cpu} et pour"
" la mémoire : %{memory}."

msgid "* Report is not owned by your group so it cannot be removed"
msgstr ""
"* Rapport que votre groupe ne possède pas et qui par conséquent ne peut pas "
"être retiré"

msgid "* Requirements: CSV formatted file."
msgstr "* Exigences : Fichier au format CSV."

msgid "* Requirements: File-type - ICO;"
msgstr "* Exigences : Type de fichier - ICO"

msgid "* Requirements: File-type - PNG;"
msgstr "* Exigences : Type de fichier - PNG"

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 1280x1000."
msgstr "* Exigences : Type de fichier - PNG ; Dimensions - 1280 x 1000."

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 350x70."
msgstr "* Exigences : Type de fichier - PNG ; Dimensions - 350 x 70."

msgid "* Requires image file in .png or .jpg format"
msgstr "* Nécessite un fichier image au format .png ou .jpg."

msgid "* Saving a blank date will remove all retirement dates"
msgstr ""
"* Si vous sauvegardez une date vierge, toutes les dates de déclassement seront"
" retirées"

msgid "* Select one or more consecutive fields to move up or down."
msgstr ""
"* Sélectionnez une ou plusieurs zones consécutives à déplacer vers le haut ou "
"le bas."

msgid "* Select one or more consecutive groups to move up or down."
msgstr ""
"* Sélectionnez un ou plusieurs groupes consécutifs pour les déplacer vers le "
"haut ou le bas."

msgid "* Some charts may not produce desired results with a single sort field"
msgstr ""
"* Certains graphiques peuvent ne pas produire les résultats escomptés avec une"
" seule zone de tri."

msgid "* Style \"If\" conditions are evaluated top to bottom for each column"
msgstr ""
"* Les conditions de style \"Si\" sont évaluées de haut en bas pour chaque "
"colonne"

msgid ""
"*Only 5000 events shown. Limit date range to avoid \\\"missing\\\" events."
msgstr ""
"*Seulement 5000 événements affichés. Limitez la plage de dates pour éviter des"
" événements \\\"manquants\\\"."

msgid ""
"*The values above may contain variable parameters that are filled in at "
"instantiation."
msgstr ""
"*Les valeurs ci-dessus peuvent contenir des paramètres variables renseignés "
"lors de l'instanciation."

msgid "-- OR --"
msgstr "-- OU --"

msgid ". %{details}"
msgstr ". %{details}"

msgid "0 (Normal)"
msgstr "0 (normal)"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 (Verbose)"
msgstr "1 (prolixe)"

msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"

msgid "1 Day Ago"
msgstr "Il y a 1 jour"

msgid "1 Hour"
msgstr "1 heure"

msgid "1 Instance to be Evacuated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Evacuated"
msgstr[0] "1 instance à évacuer"
msgstr[1] "%{amount} instances à évacuer"

msgid "1 Instance to be Live Migrated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Live Migrated"
msgstr[0] "1 instance à faire migrer de manière dynamique"
msgstr[1] "%{amount} instances à faire migrer de manière dynamique"

msgid "1 Minute"
msgstr "1 minute"

msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"

msgid "1 Week Ago"
msgstr "Il y a 1 semaine"

msgid "1 Week before retirement"
msgstr "1 semaine avant déclassement"

msgid "10 Hours Ago"
msgstr "Il y a 10 heures"

msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutes"

msgid "11 Hours Ago"
msgstr "Il y a 11 heures"

msgid "12 Hours"
msgstr "12 heures"

msgid "12 Hours Ago"
msgstr "Il y a 12 heures"

msgid "13 Hours Ago"
msgstr "Il y a 13 heures"

msgid "14 Days Ago"
msgstr "Il y a 14 jours"

msgid "14 Hours Ago"
msgstr "Il y a 14 heures"

msgid "15 Hours Ago"
msgstr "Il y a 15 heures"

msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minutes"

msgid "16 Hours Ago"
msgstr "Il y a 16 heures"

msgid "17 Hours Ago"
msgstr "Il y a 17 heures"

msgid "18 Hours Ago"
msgstr "Il y a 18 heures"

msgid "19 Hours Ago"
msgstr "Il y a 19 heures"

msgid "2 (More Verbose)"
msgstr "2 (plus prolixe)"

msgid "2 Days"
msgstr "2 jours"

msgid "2 Days Ago"
msgstr "Il y a 2 jours"

msgid "2 Hours"
msgstr "2 heures"

msgid "2 Hours Ago"
msgstr "Il y a 2 heures"

msgid "2 Minutes"
msgstr "2 minutes"

msgid "2 Months"
msgstr "2 mois"

msgid "2 Months Ago"
msgstr "Il y a 2 mois"

msgid "2 Quarters Ago"
msgstr "Il y a 2 trimestres"

msgid "2 Weeks"
msgstr "2 semaines"

msgid "2 Weeks Ago"
msgstr "Il y a 2 semaines"

msgid "2 Weeks before retirement"
msgstr "2 semaines avant déclassement"

msgid "2 Years Ago"
msgstr "Il y a 2 ans"

msgid "20 Hours Ago"
msgstr "Il y a 20 heures"

msgid "21 Hours Ago"
msgstr "Il y a 21 heures"

msgid "22 Hours Ago"
msgstr "Il y a 22 heures"

msgid "23 Hours Ago"
msgstr "Il y a 23 heures"

msgid "24 Hour Time Period"
msgstr "Période de 24 heures"

msgid "3 (Debug)"
msgstr "3 (débogage)"

msgid "3 Days"
msgstr "3 jours"

msgid "3 Days Ago"
msgstr "Il y a 3 jours"

msgid "3 Hours"
msgstr "3 heures"

msgid "3 Hours Ago"
msgstr "Il y a 3 heures"

msgid "3 Minutes"
msgstr "3 minutes"

msgid "3 Months"
msgstr "3 mois"

msgid "3 Months Ago"
msgstr "Il y a 3 mois"

msgid "3 Quarters Ago"
msgstr "Il y a 3 trimestres"

msgid "3 Weeks"
msgstr "3 semaines"

msgid "3 Weeks Ago"
msgstr "Il y a 3 semaines"

msgid "3 Years Ago"
msgstr "Il y a 3 ans"

msgid "30 Days before retirement"
msgstr "30 jours avant déclassement"

msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minutes"

msgid "32 Bit Architecture"
msgstr "Architecture 32 bits"

msgid "4 (Connection Debug)"
msgstr "4 (débogage de la connexion)"

msgid "4 Days"
msgstr "4 jours"

msgid "4 Days Ago"
msgstr "Il y a 4 jours"

msgid "4 Hours"
msgstr "4 heures"

msgid "4 Hours Ago"
msgstr "Il y a 4 heures"

msgid "4 Minutes"
msgstr "4 minutes"

msgid "4 Months"
msgstr "4 mois"

msgid "4 Months Ago"
msgstr "Il y a 4 mois"

msgid "4 Quarters Ago"
msgstr "Il y a 4 trimestres"

msgid "4 Weeks"
msgstr "4 semaines"

msgid "4 Weeks Ago"
msgstr "Il y a 4 semaines"

msgid "4 Years Ago"
msgstr "Il y a 4 ans"

msgid "45 Minutes"
msgstr "45 minutes"

msgid "5 (WinRM Debug)"
msgstr "5 (débogage WinRM)"

msgid "5 Days"
msgstr "5 jours"

msgid "5 Days Ago"
msgstr "Il y a 5 jours"

msgid "5 Hours Ago"
msgstr "Il y a 5 heures"

msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minutes"

msgid "5 Months"
msgstr "5 mois"

msgid "6 Days"
msgstr "6 jours"

msgid "6 Days Ago"
msgstr "Il y a 6 jours"

msgid "6 Hours"
msgstr "6 heures"

msgid "6 Hours Ago"
msgstr "Il y a 6 heures"

msgid "6 Months"
msgstr "6 mois"

msgid "6 Months Ago"
msgstr "Il y a 6 mois"

msgid "64 Bit Architecture"
msgstr "Architecture 64 bits"

msgid "7 Days Ago"
msgstr "Il y a 7 jours"

msgid "7 Hours Ago"
msgstr "Il y a 7 heures"

msgid "8 Hours"
msgstr "8 heures"

msgid "8 Hours Ago"
msgstr "Il y a 8 heures"

msgid "9 Hours Ago"
msgstr "Il y a 9 heures"

msgid ":attr required"
msgstr ":attr obligatoire"

msgid ":hdw_attr required"
msgstr ":hdw_attr obligatoire"

msgid ":percentage expected integer from 0-100, received: %{number}"
msgstr ""
": le pourcentage attend un entier compris entre 0 et 100, %{number} reçu"

msgid ":provision section is missing from :config_info in options hash."
msgstr ""
": la section provision est manquante dans config_info dans le hachage "
"d'options."

msgid "<%= plugin_human_name %>"
msgstr "<%= plugin_human_name %>"

msgid "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> is already connected to a service."
msgstr "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> est déjà connectée à un service."

msgid "<<<Nothing>>>"
msgstr "<<<Rien>>>"

msgid "<All>"
msgstr "<Tout>"

msgid "<Archived>"
msgstr "<Archivé>"

msgid "<By Group>"
msgstr "<Par groupe>"

msgid "<By Role>"
msgstr "<Par rôle>"

msgid "<Choose>"
msgstr "<Choisir>"

msgid "<Click on this row to create a new entry>"
msgstr "<Cliquez sur cette ligne pour créer une entrée>"

msgid "<Click on this row to create a new forest>"
msgstr "<Cliquez sur cette ligne pour créer une nouvelle forêt>"

msgid "<Determine at Run Time>"
msgstr "<Determine at Run Time>"

msgid "<Empty>"
msgstr "<Vide>"

msgid "<New Entry>"
msgstr "<Nouvelle entrée>"

msgid "<No Depot>"
msgstr "<Aucun dépôt>"

msgid "<No Event configured>"
msgstr "<Aucun événement configuré>"

msgid "<No Profile>"
msgstr "<Aucun profil>"

msgid "<No Title>"
msgstr "<Aucun titre>"

msgid "<No chart>"
msgstr "<Aucun graphique>"

msgid "<No notes have been entered for this VM>"
msgstr "<Aucune remarque saisie pour cette machine virtuelle"

msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<Rien>"

msgid "<Orphaned>"
msgstr "<Orphelin>"

msgid "<Same as import from>"
msgstr "<Identique à l'importation depuis>"

msgid "<Script error>"
msgstr "<script error=\"\"></script>"

msgid "<To All Users>"
msgstr "<A tous les utilisateurs>"

msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"

msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Sans nom>"

msgid "<Use template nics>"
msgstr "<use template=\"\" nics=\"\"></use>"

msgid "A %{type} must be selected"
msgstr "Un %{type} doit être sélectionné"

msgid "A Driving Event must be selected"
msgstr "Un événement déclencheur doit être sélectionné"

msgid "A Group by Label must be selected"
msgstr "Une option Grouper par libellé doit être sélectionnée"

msgid "A Group by Tag must be selected"
msgstr "Une option Grouper par balise doit être sélectionnée"

msgid "A Report must be selected"
msgstr "Un rapport doit être sélectionné"

msgid "A Role must be assigned to this Group"
msgstr "Un rôle doit être affecté à ce groupe"

msgid ""
"A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr ""
"Un serveur %{server} <%{name}> ayant pour ID : <%{id}> n'est pas associé à un "
"fournisseur."

msgid "A Tag Category must be selected"
msgstr "Une catégorie de balise doit être sélectionnée"

msgid ""
"A Tag Mapping exists for this category and must be removed before deleting"
msgstr ""
"Un mappage de balises existe pour cette catégorie et doit être retiré avant la"
" suppression"

msgid "A Tag must be selected"
msgstr "Une balise doit être sélectionnée"

msgid "A Tenant Category must be selected"
msgstr "Une catégorie de locataire doit être sélectionnée"

msgid "A User must be assigned to a Group"
msgstr "Un utilisateur doit être affecté à un groupe"

msgid "A User must be assigned to an allowed Group"
msgstr "Un utilisateur doit être affecté à un groupe autorisé"

msgid "A VM with name: [%{name}] already exists"
msgstr "Une machine virtuelle avec le nom [%{name}] existe déjà"

msgid "A check field must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"Une zone de vérification doit être sélectionnée pour valider cet élément "
"d'expression"

msgid "A condition must contain a valid expression."
msgstr "Une condition doit contenir une expression valide."

msgid "A field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "Une zone doit être choisie pour valider cet élément d'expression"

msgid "A find field must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"Une zone de recherche doit être choisie pour valider cet élément d'expression"

msgid "A member role must be selected."
msgstr "Un rôle de membre doit être sélectionné."

msgid "A project is required for the container template provisioning"
msgstr ""
"Un projet est obligatoire pour la mise à disposition du modèle de conteneur"

msgid "A read only group cannot be deleted."
msgstr "Un groupe en lecture seule ne peut pas être supprimé"

msgid "A registry key name must be entered to commit this expression element"
msgstr ""
"Un nom de clé de registre doit être saisi pour valider cet élément "
"d'expression"

msgid "A registry value name must be entered to commit this expression element"
msgstr ""
"Un nom de valeur de registre doit être saisi pour valider cet élément "
"d'expression"

msgid ""
"A route named '%{route_name}' is configured to connect to the external logging"
" server but it doesn't exist"
msgstr ""
"Une route nommée '%{route_name}' est configurée pour se connecter au serveur "
"de journalisation externe, mais elle est introuvable"

msgid ""
"A server-side error occurred in the provisioning workflow, contact your "
"administrator. Use the menu or \"instances by Provider\" link to cancel this "
"workflow."
msgstr ""
"Une erreur côté serveur s'est produite dans le flux de travaux TPM. Contactez "
"votre administrateur. Utilisez le menu ou le lien \"instances par fournisseur"
"\" pour annuler ce flux de travaux."

msgid ""
"A server-side error prevents this form from being submitted. Contact your "
"administrator. To leave this form use the Cancel button."
msgstr ""
"Une erreur côté serveur empêche la soumission de ce formulaire. Contactez "
"votre administrateur. Pour quitter ce formulaire, utilisez le bouton Annuler."

msgid "A single Cluster"
msgstr "Un cluster unique"

msgid "A single Container Image"
msgstr "Une image de conteneur unique"

msgid "A single Datastore"
msgstr "Un magasin de données unique"

msgid "A single Host"
msgstr "Un hôte unique"

msgid "A single Template"
msgstr "Un modèle unique"

msgid "A single VM"
msgstr "Une machine virtuelle unique"

msgid "A specific %{chargeback} or all must be selected"
msgstr ""
"Un %{chargeback} spécifique doit être sélectionné, ou la totalité d'entre eux"

msgid "A tag category must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"Une catégorie de balise doit être choisie pour valider cet élément "
"d'expression"

msgid "A tag value must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"Une valeur de balise doit être choisie pour valider cet élément d'expression"

msgid "A tenant created by tenant mapping cannot be deleted."
msgstr ""
"Un locataire crée par le mappage de locataires ne peut pas être supprimé."

msgid "A tenant default group can not be deleted"
msgstr "Un groupe de locataires par défaut ne peut pas être supprimé"

msgid "A tenant with groups associated cannot be deleted."
msgstr ""
"Un locataire auquel des groupes sont associés ne peut pas être supprimé"

msgid ""
"A user is needed to raise an action to automate. [%{name}] id:[%{id}] action: "
"[%{description}]"
msgstr ""
"Un utilisateur est nécessaire pour lancer une action à automatiser. [%{name}] "
"ID : [%{id}] action : [%{description}]"

msgid "A valid expression must be present"
msgstr "Une expression valide doit exister"

msgid "A valid userid is required"
msgstr "Un ID utilisateur valide est obligatoire"

msgid "A value must be changed or provider stack will not be updated."
msgstr ""
"Une valeur doit être changée, sans quoi la pile du fournisseur ne sera pas "
"mise à jour."

msgid "A0 - 841mm x 1189mm"
msgstr "A0 - 841 mm x 1189 mm"

msgid "A1 - 594mm x 841mm"
msgstr "A1 - 594 mm x 841 mm"

msgid "A2 - 420mm x 594mm"
msgstr "A2 - 420 mm x 594 mm"

msgid "A3 - 297mm x 420mm"
msgstr "A3 - 297 mm x 420 mm"

msgid "A4 - 210mm x 297mm (default)"
msgstr "A4 - 210 mm x 297 mm (valeur par défaut)"

msgid "ALL"
msgstr "TOUT"

msgid "AME Expansion Factor"
msgstr "Facteur d'extension AME"

msgid "AMQP"
msgstr "AMQP"

msgid "AND with a new expression element"
msgstr "ET avec un nouvel élément d'expression"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "API Password"
msgstr "Mot de passe de l'API"

msgid "API Port"
msgstr "Port d'API"

msgid "API Username"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'API"

msgid "API Version"
msgstr "Version de l'API"

msgid "AWS Access Key for this credential"
msgstr "Clé d'accès AWS pour cet identifiant"

msgid "AWS S3"
msgid_plural "AWS S3"
msgstr[0] "AWS S3"
msgstr[1] "AWS S3"

msgid "AWS S3s"
msgstr "AWS S3s"

msgid "AWS Secret Key for this credential"
msgstr "Clé secrète AWS pour cet identifiant"

msgid "AWX"
msgstr "AWX"

msgid "AWX Job"
msgid_plural "AWX Jobs"
msgstr[0] "AWX Job"
msgstr[1] "AWX Jobs"

msgid "AWX Provider"
msgstr "Fournisseur AWX"

msgid "AWX Workflow Job"
msgid_plural "AWX Workflow Jobs"
msgstr[0] "AWX Workflow Job"
msgstr[1] "AWX Workflow Jobs"

msgid "Abandon changes?"
msgstr "Abandonner les changements ?"

msgid "Ability to add global filter"
msgstr "Possibilité d'ajouter un filtre global"

msgid "Aborting"
msgstr "Abandon en cours"

msgid "About"
msgstr "A propos de"

msgid "About Modal"
msgstr "À propos de Modal"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation en MHz de l'UC max. absolu"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation en MHz de l'UC max. absolu"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "Horodatage de la mémoire dérivée utilisée max. absolu"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Value"
msgstr "Valeur de la mémoire dérivée utilisée max. absolu"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation en MHz de l'UC min. absolu"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation en MHz de l'UC min. absolu"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "Horodatage de la mémoire dérivée utilisée min. absolu"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Value"
msgstr "Valeur de la mémoire dérivée utilisée min. absolu"

msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

msgid "Accept EULA"
msgstr "Accepter le contrat CLUF (Contrat de Licence Utilisateur Final)"

msgid "Access"
msgstr "Accès"

msgid "Access Control"
msgstr "Contrôle d'accès"

msgid "Access Control %{text}"
msgstr "Contrôle d'accès %{text}"

msgid "Access Control Accordion"
msgstr "Accordéon Contrôle d'accès"

msgid "Access Control EVM Groups"
msgstr "Groupes EVM du contrôle d'accès"

msgid "Access Control EVM Users"
msgstr "Utilisateurs EVM du contrôle d'accès"

msgid "Access Control Region \"%{name}\""
msgstr "Région de contrôle d'accès \"%{name}\""

msgid "Access Control Roles"
msgstr "Rôles du contrôle d'accès"

msgid "Access Control Tenants"
msgstr "Locataires du contrôle d'accès"

msgid "Access Everything under Resource Pools"
msgstr "Accéder à Tout sous Pools de ressources"

msgid "Access Key"
msgstr "Clé d'accès"

msgid "Access Key ID"
msgstr "ID de clé d'accès"

msgid "Access Modes"
msgstr "Modes d'accès"

msgid "Access Physical Server Remote Console"
msgstr "Accéder à la console distante de serveur physique"

msgid "Access Restriction for Catalog Items"
msgstr "Restriction d'accès pour les articles de catalogue"

msgid ""
"Access Restriction for Orchestration Stacks, Key Pairs, Services, VMs, and "
"Templates"
msgstr ""
"Restriction d'accès pour les piles d'orchestration, les paires de clés, les "
"services, les machines virtuelles et les modèles"

msgid "Access Rules for Images"
msgstr "Règles d'accès pour les images"

msgid "Access Rules for Instances"
msgstr "Règles d'accès pour les instances"

msgid "Access Rules for Templates"
msgstr "Règles d'accès pour les modèles"

msgid "Access Rules for Virtual Machines"
msgstr "Règles d'accès pour les machines virtuelles"

msgid "Access Time"
msgstr "Heure d'accès"

msgid "Access URL"
msgstr "URL d'accès"

msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"

msgid ""
"Access key %{number} belongs to IAM user, not to the AWS account holder."
msgstr ""
"La clé d'accès %{number} appartient à un utilisateur IAM et non au titulaire "
"de compte AWS."

msgid "Access key %{number} does not match an IAM user for aws account holder."
msgstr ""
"La clé d'accès %{number} ne correspond pas à un utilisateur IAM pour le "
"titulaire de compte AWS."

msgid "Access to Everything"
msgstr "Accès intégral"

msgid "Access/Secret authentication failed: %{error_code}%{error_message}"
msgstr ""
"Echec de l'accès/authentification du secret :%{error_code}%{error_message}"

msgid ""
"Accessing Management Engine from multiple tabs or windows of the same browser "
"on a single machine."
msgstr ""
"Accès au moteur de gestion à partir de plusieurs onglets ou fenêtres du même "
"navigateur sur une machine unique."

msgid "Accordions"
msgstr "Accordéons"

msgid "Account"
msgid_plural "Accounts"
msgstr[0] "Compte"
msgstr[1] "Comptes"

msgid "Account Groups - Linux"
msgstr "Groupes de comptes - Linux"

msgid "Account Groups - Windows"
msgstr "Groupes de comptes - Windows"

msgid "Account ID"
msgstr "ID de compte"

msgid "Account Lockout Duration"
msgstr "Durée de verrouillage de compte"

msgid "Account Lockout Threshold"
msgstr "Seuil de verrouillage de compte"

msgid "Account Policies"
msgstr "Stratégies de compte"

msgid "Account Type"
msgstr "Type de Compte"

msgid "Account|Acctid"
msgstr "ID de compte"

msgid "Account|Accttype"
msgstr "Type de compte"

msgid "Account|Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Account|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "Account|Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Account|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Account|Expires"
msgstr "Date d'expiration"

msgid "Account|Homedir"
msgstr "Répertoire personnel"

msgid "Account|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Account|Last logon"
msgstr "Dernière connexion"

msgid "Account|Local"
msgstr "Local"

msgid "Account|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Account|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Account|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Acknowledge"
msgstr "Reconnaître"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Action Order"
msgstr "Ordre des actions"

msgid "Action Required"
msgstr "Action requise"

msgid "Action Set"
msgid_plural "Action Sets"
msgstr[0] "Ensemble d'actions"
msgstr[1] "Ensembles d'actions"

msgid "Action Sets"
msgstr "Ensembles d'actions"

msgid "Action Start"
msgstr "Démarrage de l'action"

msgid "Action Stop"
msgstr "Arrêt de l'action"

msgid "Action Type"
msgstr "Type d'action"

msgid "Action Type must be selected"
msgstr "Le type d'action doit être sélectionné"

msgid "Action is referenced in at least one policy and cannot be deleted"
msgstr ""
"L'action est référencée dans au moins une stratégie et ne peut pas être "
"supprimée"

msgid "Action not implemented"
msgstr "L'action n'est pas implémentée"

msgid ""
"Action not supported for Datastore type [%{store_type}], [%{name}] with id: [%"
"{id}] %{error}"
msgstr ""
"Action non prise en charge pour le magasin de données de type [%{store_type}] "
"[%{name}] d'ID : [%{id}] %{error}"

msgid "Action script exited with rc=%{rc_value}, error=%{error_text}"
msgstr ""
"Sortie du script d'action avec code retour %{rc_value}, erreur %{error_text}"

msgid "Action successful"
msgstr "Action réussie"

msgid "ActionSet"
msgstr "Ensemble d'actions"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Actions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer les actions affectées aux stratégies"

msgid "Actions for Policy Event \"%{events}\" were saved"
msgstr ""
"Les actions relatives à l'événement de stratégie \"%{events}\" ont été "
"sauvegardées"

msgid ""
"Activate the %{server_role_description} Role on another Server to suspend it "
"on %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr ""
"Activez le rôle %{server_role_description} sur un autre serveur afin de "
"l'interrompre sur %{server_name} [%{server_id}]"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Active Services"
msgstr "Services actifs"

msgid "Active Snapshot (0/1)"
msgstr "Cliché actif (0/1)"

msgid "Activity Sample"
msgstr "Echantillon d'activité"

msgid "Activity Sample - Day  (MM DD YY)"
msgstr "Echantillon d'activité - Jour (MM JJ AA)"

msgid "Activity Sample - Day (MM DD YY)"
msgstr "Echantillon d'activité - Jour (MM JJ AA)"

msgid "Activity Sample - Month (YYYY/MM)"
msgstr "Echantillon d'activité - Mois (AAAA/MM)"

msgid "Activity Sample - Time (HH MM SS)"
msgstr "Echantillon d'activité - Heure (HH MM SS)"

msgid "Activity Sample - Timestamp  (Day/Time)"
msgstr "Echantillon d'activité - Horodatage (jour/heure)"

msgid "Activity Sample - Timestamp (Day/Time)"
msgstr "Echantillon d'activité - Horodatage (Jour/Heure)"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Add %{type}"
msgstr "Ajouter %{type}"

msgid "Add (enter manually)"
msgstr "Ajouter (entrée manuelle)"

msgid "Add All"
msgstr "Ajouter tout"

msgid "Add Atomic Catalog Item"
msgstr "Ajouter l'élément de catalogue atomique"

msgid "Add Automate Class"
msgstr "Ajouter une classe d'automatisation"

msgid "Add Automate Domain"
msgstr "Ajouter un domaine d'automatisation"

msgid "Add Automate Instance"
msgstr "Ajouter une instance d'automatisation"

msgid "Add Automate Method"
msgstr "Ajouter une méthode d'automatisation"

msgid "Add Automate Namespace"
msgstr "Ajouter un espace de nom d'automatisation"

msgid "Add Button"
msgstr "Ajouter un bouton"

msgid "Add Button Group"
msgstr "Ajouter un groupe de boutons"

msgid "Add Capabilities"
msgstr "Ajouter des fonctionnalités"

msgid "Add Catalog"
msgstr "Ajouter un catalogue"

msgid "Add Category"
msgstr "Ajouter une catégorie"

msgid "Add Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "Ajouter un réseau cloud (NSX-T)"

msgid "Add Composite Catalog Item"
msgstr "Ajouter l'élément de catalogue composite"

msgid "Add Configuration Manager Provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur de gestionnaire de configuration"

msgid "Add Credentials"
msgstr "Ajouter des identifiants"

msgid "Add Custom Button"
msgstr "Ajouter un bouton personnalisé"

msgid "Add Custom Button Group"
msgstr "Ajouter un groupe de boutons personnalisés"

msgid "Add Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "Ajouter une boîte de dialogue dans l'éditeur de boîte de dialogue"

msgid "Add Disk"
msgstr "Ajouter un disque"

msgid "Add Disks"
msgstr "Ajouter des disques"

msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"

msgid "Add Flavor"
msgstr "Ajouter une version"

msgid "Add Global Filters"
msgstr "Ajouter des filtres globaux"

msgid "Add Host"
msgstr "Ajouter un hôte"

msgid "Add Host Analysis Profile"
msgstr "Ajouter un profil d'analyse de l'hôte"

msgid "Add Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr ""
"L'ajout d'un hôte n'est pas pris en charge par l'agrégat d'hôtes \"%{name}\""

msgid "Add Host to Host Aggregate"
msgstr "Ajouter l'hôte à l'agrégat d'hôtes"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Ajouter un hôte à l'agrégat d'hôtes \"%{name}\""

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"L'ajout d'un hôte à l'agrégat d'hôtes \"%{name}\" a échoué : échec du "
"démarrage de la tâche"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'un hôte à l'agrégat d'hôtes \"%{name}\" a été annulé par "
"l'utilisateur"

msgid "Add Host to Selected Host Aggregate"
msgstr "Ajouter l'hôte à l'agrégat d'hôtes sélectionné"

msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"

msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"

msgid "Add Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "Ajout de l'interface non pris en charge par le routeur \"%{name}\""

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"L'ajout de l'interface sur le sous-réseau au routeur \"%{name}\" a échoué : "
"échec du démarrage de la tâche"

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout de l'interface sur le sous-réseau au routeur \"%{name}\" a été annulé "
"par l'utilisateur"

msgid "Add Interface to Router"
msgstr "Ajouter une interface au routeur"

msgid "Add Interface to Router \"%{name}\""
msgstr "Ajouter une interface au routeur \"%{name}\""

msgid "Add Interface to this Router"
msgstr "Ajouter une interface à ce routeur"

msgid "Add Key-Value Pair"
msgstr "Ajouter une paire clé-valeur"

msgid "Add Mapping Rule"
msgstr "Ajouter une règle de mappage"

msgid "Add Method"
msgstr "Ajouter une méthode"

msgid "Add Network Adapter"
msgstr "Ajouter un adaptateur de réseau"

msgid "Add Network Adapters"
msgstr "Ajouter des adaptateurs de réseau"

msgid "Add Network Adapters: %{value}"
msgstr "Ajouter des adaptateurs de réseau : %{value}"

msgid "Add New %{table}"
msgstr "Ajouter un nouveau %{table}"

msgid "Add New Cloud Network"
msgstr "Ajouter un nouveau réseau cloud"

msgid "Add New Cloud Network "
msgstr "Ajouter un nouveau réseau cloud "

msgid "Add New Cloud Object Store Container"
msgstr "Ajouter un nouveau conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Add New Cloud Tenant"
msgstr "Ajouter un nouveau locataire de cloud"

msgid "Add New Cloud Volume"
msgstr "Ajouter un nouveau volume de cloud"

msgid "Add New Credential"
msgstr "Ajouter un nouvel identifiant"

msgid "Add New Floating IP"
msgstr "Ajouter une nouvelle IP flottante"

msgid "Add New Floating IP "
msgstr "Ajouter une nouvelle IP flottante "

msgid "Add New Key Pair"
msgstr "Ajouter une nouvelle paire de clés"

msgid "Add New Network Router"
msgstr "Ajouter un nouveau routeur réseau"

msgid "Add New Repository"
msgstr "Ajouter un nouveau référentiel"

msgid "Add New Security Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe de sécurité"

msgid "Add New Security Group "
msgstr "Ajouter un nouveau groupe de sécurité "

msgid "Add New Subnet"
msgstr "Ajouter un nouveau sous-réseau"

msgid "Add Orchestration Template"
msgstr "Ajouter un modèle d'orchestration"

msgid "Add Placement Group"
msgstr "Ajouter un groupe de placement"

msgid "Add Playbook"
msgstr "Ajouter un playbook"

msgid "Add Project to this Tenant"
msgstr "Ajouter un projet à ce locataire"

msgid "Add Provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur"

msgid "Add Provisioning Dialog"
msgstr "Ajouter une boîte de dialogue de mise à disposition"

msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un référentiel"

msgid "Add Section"
msgstr "Ajouter une section"

msgid "Add Security Group"
msgstr "Ajouter un groupe de sécurité"

msgid "Add Security Group (NSX-T)"
msgstr "Ajouter un groupe de sécurité (NSX-T)"

msgid "Add Security Group to %{model} \"%{name}\""
msgstr "Ajouter un groupe de sécurité à %{model} \"%{name}\""

msgid "Add Security Group to '%{name}'"
msgstr "Ajouter un groupe de sécurité à '%{name}'"

msgid "Add Security Group to Instance"
msgstr "Ajouter un groupe de sécurité à l'instance"

msgid "Add Security Policy (NSX-T)"
msgstr "Ajouter une stratégie de sécurité (NSX-T)"

msgid "Add Security Policy Rule"
msgstr "Ajouter une règle de stratégie de sécurité"

msgid "Add Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Ajouter une règle de stratégie de sécurité (NSX-T)"

msgid "Add Subscription"
msgstr "Ajouter un abonnement"

msgid "Add System Image Types"
msgstr "Ajouter des types d'image système"

msgid "Add Time Profiles"
msgstr "Ajouter des profils temporels"

msgid "Add VM \"%{name}\" to a Service was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout de la machine virtuelle \"%{name}\" à un service a été annulé par "
"l'utilisateur"

msgid "Add VM Analysis Profile"
msgstr "Ajouter un profil d'analyse de machine virtuelle"

msgid "Add VM to Placement Group"
msgstr "Ajouter une machine virtuelle au groupe de placement"

msgid "Add VM to a Service"
msgstr "Ajouter une machine virtuelle à un service"

msgid "Add VM to placement group"
msgstr "Ajouter une machine virtuelle au groupe de placement"

msgid "Add VM to the selected Service"
msgstr "Ajouter une machine virtuelle au service sélectionné"

msgid "Add a Block Storage Manager"
msgstr "Ajouter un gestionnaire Block Storage"

msgid "Add a Chargeback Rate"
msgstr "Ajouter un taux de rétrofacturation"

msgid "Add a Cloud Provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur de cloud"

msgid "Add a Composite Catalog"
msgstr "Ajouter un catalogue composite"

msgid "Add a Composite Catalog Item"
msgstr "Ajouter un élément de catalogue composite"

msgid "Add a Condition"
msgstr "Ajouter une condition"

msgid "Add a Condition:"
msgstr "Ajouter une condition :"

msgid "Add a Configuration Manager Provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur de gestionnaire de configuration"

msgid "Add a Containers Provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur de conteneur"

msgid "Add a Credential"
msgstr "Ajouter un identifiant"

msgid "Add a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr ""
"Ajouter un groupe de boutons personnalisés pour une classe d'objets génériques"

msgid "Add a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "Ajouter un bouton personnalisé pour à une classe d'objets génériques"

msgid "Add a Dashboard"
msgstr "Ajouter un tableau de bord"

msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Ajouter une règle de pare-feu"

msgid "Add a Floating IP"
msgstr "Ajouter une adresse IP flottante"

msgid "Add a Generic Object"
msgstr "Ajouter un objet générique"

msgid "Add a Generic Object Class"
msgstr "Ajouter une classe d'objets génériques"

msgid "Add a Group"
msgstr "Ajouter un groupe"

msgid "Add a Host Initiator"
msgstr "Ajouter un initiateur hôte"

msgid "Add a Host Initiator Group"
msgstr "Ajouter un groupe d'initiateurs hôtes"

msgid "Add a Key Pair"
msgstr "Ajouter une paire de Clés"

msgid "Add a Network Provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur de réseau"

msgid "Add a Network Service"
msgstr "Ajouter un service réseau"

msgid "Add a Network Service Entry"
msgstr "Ajouter une entrée de service réseau"

msgid "Add a New Alert"
msgstr "Ajouter une nouvelle alerte"

msgid "Add a New Alert Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil d'alerte"

msgid "Add a New Catalog"
msgstr "Ajouter un nouveau catalogue"

msgid "Add a New Catalog Bundle"
msgstr "Ajouter un nouveau groupement de catalogues"

msgid "Add a New Catalog Item"
msgstr "Ajouter un nouvel élément de catalogue"

msgid "Add a New Class"
msgstr "Ajouter une nouvelle classe"

msgid "Add a New Cloud Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur de cloud"

msgid "Add a New Condition"
msgstr "Ajouter une nouvelle condition"

msgid "Add a New Customization Template"
msgstr "Ajouter un nouveau modèle de personnalisation"

msgid "Add a New Domain"
msgstr "Ajouter un nouveau domaine"

msgid "Add a New Host Aggregate"
msgstr "Ajouter un nouvel agrégat d'hôtes"

msgid "Add a New Infrastructure Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur d'infrastructure"

msgid "Add a New Instance"
msgstr "Ajouter une nouvelle instance"

msgid "Add a New Method"
msgstr "Ajouter un nouvelle méthode"

msgid "Add a New Namespace"
msgstr "Ajouter un nouvel espace de nom"

msgid "Add a New Network Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur de réseau"

msgid "Add a New PXE Server"
msgstr "Ajouter un nouveau Serveur PXE"

msgid "Add a New Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur d'infrastructure physique"

msgid "Add a New Policy"
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie"

msgid "Add a New Policy Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil de stratégie"

msgid "Add a New Storage Manager"
msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de stockage"

msgid "Add a Persistent Volume"
msgstr "Ajouter un volume persistant"

msgid "Add a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur d'infrastructure physique"

msgid "Add a Physical Storage"
msgstr "Ajouter un espace de stockage physique"

msgid "Add a Playbook"
msgstr "Ajouter un playbook"

msgid "Add a Policy"
msgstr "Ajouter une stratégie"

msgid "Add a Policy Action"
msgstr "Ajouter une stratégie d'action"

msgid "Add a Policy Alert"
msgstr "Ajouter une alerte de stratégie"

msgid "Add a Policy Alert Profile"
msgstr "Ajouter un profil d'alerte de stratégie"

msgid "Add a Policy Profile"
msgstr "Ajouter un profil de stratégie"

msgid "Add a Provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur"

msgid "Add a Report"
msgstr "Ajouter un rapport"

msgid "Add a Repository"
msgstr "Ajouter un référentiel"

msgid "Add a Resource"
msgstr "Ajouter une ressource"

msgid "Add a Role"
msgstr "Ajouter un rôle"

msgid "Add a Router"
msgstr "Ajouter un routeur"

msgid "Add a Schedule"
msgstr "Ajouter un planning"

msgid "Add a Security Group"
msgstr "Ajouter un groupe de sécurité"

msgid "Add a Security Group to this Instance"
msgstr "Ajouter un groupe de sécurité à cette instance"

msgid "Add a Security Policy"
msgstr "Ajouter une stratégie de sécurité"

msgid "Add a Security Policy Rule"
msgstr "Ajouter une règle de stratégie de sécurité"

msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci"

msgid "Add a Storage Manager"
msgstr "Ajouter un gestionnaire de stockage"

msgid "Add a Storage Service"
msgstr "Ajouter un service de stockage"

msgid "Add a Subnet"
msgstr "Ajouter un sous-réseau"

msgid "Add a Tenant"
msgstr "Ajouter un locataire"

msgid "Add a Tenant/Project"
msgstr "Ajouter un locataire/projet"

msgid "Add a User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

msgid "Add a Volume"
msgstr "Ajouter un Volume"

msgid "Add a Volume Mapping"
msgstr "Ajouter un mappage de volume"

msgid "Add a Widget"
msgstr "Ajouter un widget"

msgid "Add a Zone"
msgstr "Ajouter une zone"

msgid "Add a cloud database"
msgstr "Ajouter une base de données cloud"

msgid "Add a network"
msgstr "Ajouter un réseau"

msgid "Add a new Action"
msgstr "Ajouter une nouvelle action"

msgid "Add a new Button"
msgstr "Ajouter un nouveau bouton"

msgid "Add a new Button Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe de boutons"

msgid "Add a new Chargeback Rate"
msgstr "Ajouter un nouveau taux de rétrofacturation"

msgid "Add a new Cloud Database"
msgstr "Ajouter une nouvelle base de données cloud"

msgid "Add a new Cloud Network"
msgstr "Ajouter un nouveau réseau cloud"

msgid "Add a new Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "Ajouter un nouveau réseau cloud (NSX-T)"

msgid "Add a new Cloud Object Store Container"
msgstr "Ajouter un nouveau conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Add a new Cloud Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur de cloud"

msgid "Add a new Cloud Subnet"
msgstr "Ajouter un nouveau sous-réseau cloud"

msgid "Add a new Cloud Volume"
msgstr "Ajouter un nouveau volume de cloud"

msgid "Add a new Configuration Manager"
msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de configuration"

msgid "Add a new Containers Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur de conteneurs"

msgid "Add a new Credential"
msgstr "Ajouter un nouvel identifiant"

msgid "Add a new Custom Button"
msgstr "Ajouter un nouveau bouton personnalisé"

msgid "Add a new Custom Button Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe de boutons personnalisés"

msgid "Add a new Dashboard"
msgstr "Ajouter un nouveau tableau de bord"

msgid "Add a new Dialog"
msgstr "Ajouter une nouvelle boîte de dialogue"

msgid "Add a new Firmware Registry"
msgstr "Ajouter un nouveau registre de microprogramme"

msgid "Add a new Flavor"
msgstr "Ajouter une nouvelle version"

msgid "Add a new Floating IP"
msgstr "Ajouter une nouvelle IP flottante"

msgid "Add a new Generic Object Definition"
msgstr "Ajouter une nouvelle définition d'objet générique"

msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

msgid "Add a new Host Analysis Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil d'analyse de l'hôte"

msgid "Add a new Infrastructure Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur d'infrastructure"

msgid "Add a new Key Pair"
msgstr "Ajouter une nouvelle paire de clés"

msgid "Add a new Network Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur de réseau"

msgid "Add a new Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur d'infrastructure physique"

msgid "Add a new Provider"
msgstr "Ajouter un nouveau fournisseur"

msgid "Add a new Report"
msgstr "Ajouter un nouveau rapport"

msgid "Add a new Repository"
msgstr "Ajouter un nouveau référentiel"

msgid "Add a new Role"
msgstr "Ajouter un nouveau rôle"

msgid "Add a new Router"
msgstr "Ajouter un nouveau routeur"

msgid "Add a new Schedule"
msgstr "Ajouter un nouveau planning"

msgid "Add a new Security Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe de sécurité"

msgid "Add a new Security Policy Rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle de stratégie de sécurité"

msgid "Add a new System Image Type"
msgstr "Ajouter un nouveau type d'image système"

msgid "Add a new Time Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil temporel"

msgid "Add a new User"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"

msgid "Add a new VM Analysis Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil d'analyse de machine virtuelle"

msgid "Add a new Widget"
msgstr "Ajouter un nouveau widget"

msgid "Add a new Zone"
msgstr "Ajouter une nouvelle zone"

msgid "Add a new tier"
msgstr "Ajouter un nouveau niveau"

msgid "Add all"
msgstr "Ajouter tout"

msgid "Add an Alert Definition"
msgstr "Ajouter une définition d'alerte"

msgid "Add an Alert Definition Profile"
msgstr "Ajouter un profil de définition d'alerte"

msgid "Add an Customization Template"
msgstr "Ajouter un modèle de personnalisation"

msgid "Add an Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"

msgid "Add an ISO Datastore"
msgstr "Ajouter un magasin de données ISO"

msgid "Add an Infrastructure Provider"
msgstr "Ajouter un fournisseur d'infrastructure"

msgid "Add an PXE Server"
msgstr "Ajouter un serveur PXE"

msgid "Add and Remove Dashboard Widgets"
msgstr "Ajouter et retirer des widgets de tableau de bord"

msgid "Add and Remove a Widget"
msgstr "Ajouter et retirer un widget"

msgid "Add child Tenant to this Tenant"
msgstr "Ajouter un enfant à ce locataire"

msgid "Add folder to selected Accordion"
msgstr "Ajouter un dossier à l'accordéon sélectionné"

msgid "Add group"
msgstr "Ajouter un groupe"

msgid "Add new Firmware Registry"
msgstr "Ajouter un nouveau registre de microprogramme"

msgid "Add new Repository"
msgstr "Ajouter un nouveau référentiel"

msgid "Add new Time Profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil temporel"

msgid "Add new host initiator group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe d'initiateurs hôtes"

msgid "Add of %s was cancelled by the user"
msgstr "%s : l'ajout a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout du profil d'alerte \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout de la méthode d'automatisation été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un article du catalogue a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of Cloud Database \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"L'ajout de la base de données cloud \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid ""
"Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"L'ajout du conteneur de magasin d'objets cloud \"%s\" a été mis en file "
"d'attente."

msgid "Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has failed with error: %s"
msgstr ""
"L'ajout du conteneur de magasin d'objets cloud \"%s\" a échoué avec l'erreur :"
" %s"

msgid "Add of Cloud Subnet \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout du sous-réseau cloud \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Cloud Tenant \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout du locataire de cloud \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout du volume de cloud \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout de l'identifiant \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Domain was cancelled by user."
msgstr "L'ajout du domaine a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Add of Flavor \"%s\" was successfully queued."
msgstr "L'ajout de la version \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Flavor cancelled by user."
msgstr "L'ajout de la version a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Add of Host Aggregate \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout de l'agrégat d'hôtes \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Host Initiator Group has been successfully queued."
msgstr "L'ajout d'un Groupe demandeur hôte a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Key Pair \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout de la paire de clés \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Namespace was cancelled by user."
msgstr "L'ajout de l'espace de nom a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Add of Physical Storage has been successfully queued."
msgstr "L'ajout de l'espace de stockage physique a été mis en file d'attente."

msgid "Add of Provider was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout du fournisseur a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "L'ajout du référentiel \"%s\" a été initié."

msgid "Add of Repository cancelled by user."
msgstr "L'ajout du référentiel a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Add of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"L'ajout du service de stockage \"%s\" a été mis en file d'attente avec succès."

msgid "Add of Zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout de la zone \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout de l'action \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'ajout des adresses IP flottantes \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "Add of new %{model} Condition was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'une nouvelle condition %{model} a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new %{name} was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau %{name} a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'une nouvelle demande %{type} a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Alert was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'une nouvelle alerte a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Analysis Profile was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau profil d'analyse a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Automate Class was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'une nouvelle classe d'automatisation a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Automate Instance was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'une nouvelle instance d'automatisation a été annulé par "
"l'utilisateur"

msgid "Add of new Automate Method was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'une nouvelle méthode d'automatisation a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Button Group was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau groupe de boutons a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Catalog Bundle was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau groupement de catalogues été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Catalog was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau catalogue a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Category was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'une nouvelle catégorie été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Chargeback Rate was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau taux de rétrofacturation a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Cloud Network was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau réseau cloud a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau volume de cloud a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "L'ajout d'un nouveau volume de cloud a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Add of new Custom Button was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau bouton personnalisé a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Customization Template was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau modèle de personnalisation a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau tableau de bord a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Dialog was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'une nouvelle boîte de dialogue a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Generic Object Definition was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'ajout de la nouvelle définition d'objet générique a été annulé par "
"l'utilisateur."

msgid "Add of new ISO Datastore was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau magasin de données ISO a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Key Pair was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'une nouvelle paire de clés a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new PXE Server was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau serveur PXE a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Physical Storage was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'ajout du nouvel espace de stockage physique a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Add of new Policy was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'une nouvelle stratégie a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Provider Tag Mapping was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau mappage de balises de fournisseur a été annulé par "
"l'utilisateur"

msgid "Add of new Report was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau rapport a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Schedule was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau planning a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Security Group was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau groupe de sécurité a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'un nouvel élément de catalogue de service a été annulé par "
"l'utilisateur"

msgid "Add of new Storage Service was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau service de stockage a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Add of new System Image Type was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'ajout d'un nouveau type d'image système a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add of new Widget was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout d'un nouveau widget a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add subfolder to selected folder"
msgstr "Ajouter un sous-dossier au dossier sélectionné"

msgid "Add this Chart Widget"
msgstr "Ajouter ce widget de graphique"

msgid "Add this Menu Widget"
msgstr "Ajouter ce widget de menu"

msgid "Add this Report Widget"
msgstr "Ajouter ce widget de rapport"

msgid "Add this entry"
msgstr "Ajouter cette entrée"

msgid "Add to Shopping Cart"
msgstr "Ajouter au panier"

msgid "Add was cancelled by the user"
msgstr "L'ajout a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Add widget"
msgstr "Ajouter un widget"

msgid "Add/Modify tag"
msgstr "Ajouter/Modifier une balise"

msgid "Adding ESX/ESXi Hosts is not supported"
msgstr "L'opération d'ajout d'hôtes ESX/ESXi n'est pas prise en charge"

msgid "Adding a new %{model}"
msgstr "Ajout d'un nouveau %{model}"

msgid "Adding a new %{tenant}"
msgstr "Ajout d'un nouveau %{tenant}"

msgid "Adding a new Action"
msgstr "Ajout d'une nouvelle action"

msgid "Adding a new Alert"
msgstr "Ajout d'une nouvelle alerte"

msgid "Adding a new Alert Profile"
msgstr "Ajout d'un nouveau profil d'alerte"

msgid "Adding a new Analysis Profile"
msgstr "Ajout d'un nouveau profil d'analyse"

msgid "Adding a new Automate Class"
msgstr "Ajout d'une nouvelle classe d'automatisation"

msgid "Adding a new Automate Instance"
msgstr "Ajout d'une nouvelle instance d'automatisation"

msgid "Adding a new Automate Method"
msgstr "Ajout d'une nouvelle méthode d'automatisation"

msgid "Adding a new Button"
msgstr "Ajout d'un nouveau bouton"

msgid "Adding a new Button Group"
msgstr "Ajout d'un nouveau groupe de boutons"

msgid "Adding a new Catalog"
msgstr "Ajout d'un nouveau catalogue"

msgid "Adding a new Catalog Bundle"
msgstr "Ajout d'un nouveau groupement de catalogues"

msgid "Adding a new Category"
msgstr "Ajout d'une nouvelle catégorie"

msgid "Adding a new Class Schema"
msgstr "Ajout d'un nouveau schéma de classe"

msgid "Adding a new Customization Template"
msgstr "Ajout d'un nouveau modèle de personnalisation"

msgid "Adding a new Dialog"
msgstr "Ajout d'une nouvelle boîte de dialogue"

msgid "Adding a new Group"
msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"

msgid "Adding a new ISO Datastore"
msgstr "Ajout d'un nouveau magasin de données ISO"

msgid "Adding a new Mapping"
msgstr "Ajout d'un nouveau mappage"

msgid "Adding a new Orchestration Template"
msgstr "Ajout d'un nouveau modèle d'orchestration"

msgid "Adding a new PXE Server"
msgstr "Ajout d'un nouveau serveur PXE"

msgid "Adding a new Report"
msgstr "Ajout d'un nouveau rapport"

msgid "Adding a new Role"
msgstr "Ajout d'un nouveau rôle"

msgid "Adding a new Schedule"
msgstr "Ajout d'un nouveau planning"

msgid "Adding a new Service Catalog Item"
msgstr "Ajout d'un nouvel élément de catalogue de service"

msgid "Adding a new Service Dialog from Container Template \"%{name}\""
msgstr ""
"Ajout d'une nouvelle boîte de dialogue de service à partir du modèle de "
"conteneur \"%{name}\""

msgid "Adding a new Service Dialog from Orchestration Template \"%{name}\""
msgstr ""
"Ajout d'une nouvelle boîte de dialogue de service à partir du modèle "
"d'orchestration \"%{name}\""

msgid "Adding a new Snapshot"
msgstr "Ajout d'un nouveau cliché"

msgid "Adding a new System Image Types"
msgstr "Ajout d'un nouveau type d'image système"

msgid "Adding a new User"
msgstr "Ajout d'un nouvel utilisateur"

msgid "Adding a new Widget"
msgstr "Ajout d'un nouveau widget"

msgid "Adding a new Zone"
msgstr "Ajout d'une nouvelle zone"

msgid "Adding a new dashboard"
msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord"

msgid "Adding copy of '%{description}'"
msgstr "Ajout d'une copie de '%{description}'"

msgid "Adding new time profile was cancelled by the user."
msgstr "L'ajout du nouveau profil de temps a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Adding of Network Router %s has been successfully queued."
msgstr "L'ajout du routeur réseau %s a été mis en file d'attente."

msgid "Adding of interface was cancelled by the user."
msgstr "L'ajout de l'interface a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Adding of new Network Router was cancelled by the user."
msgstr "L'ajout du nouveau routeur réseau a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Adding of new cloud object store container was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'ajout d'un conteneur de magasin d'objets cloud a été annulé par "
"l'utilisateur."

msgid "Adding or removing of interface was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'ajout ou la suppression de l'interface a été annulé par l'utilisateur."

msgid ""
"Adding resource <%{resource_name}> to Service <%{name}> will create a circular"
" reference"
msgstr ""
"L'ajout de la ressource <%{resource_name}> au service <%{name}> créera une "
"référence circulaire"

msgid "Addition of Host has been successfully queued."
msgstr "L'ajout de l'hôte a été mis en file d'attente."

msgid "Addition of Host was cancelled by the user."
msgstr "L'ajout de l'hôte a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Addition of security group was canceled by the user."
msgstr "L'ajout d'un groupe de sécurité a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Additional Tenants"
msgstr "Locataires supplémentaires"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Address %s is already in use"
msgstr "L'adresse %s est déjà utilisée"

msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"

msgid "Admin Password"
msgstr "Mot de passe d'administrateur"

msgid "Admin Role"
msgstr "Rôle d'administrateur"

msgid "Admin UI"
msgstr "Interface utilisateur d'administration"

msgid "Admin UI feature is not supported for this infrastructure provider"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité de l'interface utilisateur d'administration n'est pas "
"prise en charge avec ce fournisseur d'infrastructure"

msgid "Admin UI is supported on version >= 4.1.8"
msgstr ""
"L'interface utilisateur d'administration est prise en charge sur les versions "
"4.1.8 ou ultérieures"

msgid "Admin Username"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'administrateur"

msgid "Administrative State"
msgstr "Etat administratif"

msgid "Adminstrative State"
msgstr "Etat administratif"

msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"

msgid "Advanced Setting"
msgid_plural "Advanced Settings"
msgstr[0] "Paramètre avancé"
msgstr[1] "Paramètres avancés"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

msgid "Advanced Settings for provider configuration"
msgstr "Paramètres avancés pour la configuration de fournisseur"

msgid "Advanced setting"
msgstr "Paramètre avancé"

msgid "AdvancedSetting"
msgstr "Paramètre avancé"

msgid "AdvancedSetting|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "AdvancedSetting|Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "AdvancedSetting|Description"
msgstr "Description"

msgid "AdvancedSetting|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "AdvancedSetting|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "AdvancedSetting|Max"
msgstr "Max."

msgid "AdvancedSetting|Min"
msgstr "Min."

msgid "AdvancedSetting|Name"
msgstr "Nom"

msgid "AdvancedSetting|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "AdvancedSetting|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "AdvancedSetting|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "AdvancedSetting|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "AdvancedSetting|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "AdvancedSetting|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Affected Items"
msgstr "Eléments affectés"

msgid "Affected Physical Servers"
msgstr "Serveurs physiques affectés"

msgid "Affected VMs"
msgstr "Machines virtuelles affectées"

msgid "Affinity"
msgstr "affinité"

msgid "Affinity PVM Instance"
msgstr "Instance de PVM affinité"

msgid "Affinity Policy"
msgstr "Stratégie d'affinité"

msgid "Affinity Type"
msgstr "Type d'affinité"

msgid "Affinity Volume"
msgstr "Volume d'affinité"

msgid "After Playbook runs"
msgstr "Après l'exécution du playbook"

msgid "Agent Address"
msgstr "Adresse de l'agent"

msgid "Agent Port"
msgstr "Port de l'agent"

msgid "Aggregate All Vm CPUs"
msgstr "Agréger toutes les UC de machine virtuelle"

msgid "Aggregate All Vm Disk Count"
msgstr "Agréger tous les disques de machine virtuelle"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Allocated"
msgstr "Agréger tout l'espace disque de machine virtuelle alloué"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Used"
msgstr "Agréger tout l'espace disque de machine virtuelle utilisé"

msgid "Aggregate All Vm Memory"
msgstr "Agréger toute la mémoire de machine virtuelle"

msgid "Aggregate All Vm Memory On Disk"
msgstr "Agréger toute la mémoire de machine virtuelle sur disque"

msgid "Aggregate Direct Vm CPUs"
msgstr "Agréger les UC de machine virtuelle directes"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Count"
msgstr "Agréger les disques de machine virtuelle directs"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Allocated"
msgstr "Agréger l'espace disque de machine virtuelle alloué direct"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Used"
msgstr "Agréger l'espace disque de machine virtuelle utilisé direct"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory"
msgstr "Agréger la mémoire de machine virtuelle directe"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory On Disk"
msgstr "Agréger la mémoire de machine virtuelle directe sur disque"

msgid "Aggregate Disk Capacity"
msgstr "Agréger la capacité disque"

msgid "Aggregate Host CPU Cores"
msgstr "Agrégat de coeurs d'UC d'hôte"

msgid "Aggregate Host CPU Resources"
msgstr "Agrégat de ressources d'UC d'hôte"

msgid "Aggregate Host CPUs"
msgstr "Agrégat d'UC d'hôte"

msgid "Aggregate Host Memory"
msgstr "Agrégat de mémoire d'hôte"

msgid "Aggregate Node CPU Cores"
msgstr "Agrégat de coeurs d'UC de noeud"

msgid "Aggregate Node Memory"
msgstr "Agrégat de mémoire de noeud"

msgid "Aggregate Vm CPUs"
msgstr "Agréger les UC de machine virtuelle"

msgid "Aggregate Vm Cpus"
msgstr "Agréger les UC de machine virtuelle"

msgid "Aggregate Vm Memory"
msgstr "Agréger la mémoire de machine virtuelle"

msgid "Aggregate disk capacity"
msgstr "Agrégat de capacité disque"

msgid "Aggregated Node Utilization"
msgstr "Utilisation du noeud agrégé"

msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"

msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alerte"
msgstr[1] "Alertes"

msgid "Alert \"%{name}\" was added"
msgstr "L'alerte \"%{name}\" a été ajoutée"

msgid "Alert \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'alerte \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "Alert Definition Profiles"
msgstr "Profils de définition d'alerte"

msgid "Alert Definitions"
msgstr "Définitions d'alerte"

msgid "Alert Profile"
msgid_plural "Alert Profiles"
msgstr[0] "Profil d'alerte"
msgstr[1] "Profils d'alerte"

msgid "Alert Profile \"%{alert_profile}\" assignments successfully saved"
msgstr ""
"Les affectations de profil d'alerte \"%{alert_profile}\" ont été sauvegardées"

msgid "Alert Profiles"
msgstr "Profils d'alerte"

msgid "Alert Selection"
msgstr "Sélection d'alerte"

msgid "Alert Status"
msgid_plural "Alert Statuses"
msgstr[0] "Statut de l'alerte"
msgstr[1] "Statuts de l'alerte"

msgid "Alert Status Action"
msgid_plural "Alert Status Actions"
msgstr[0] "Action associée au statut de l'alerte"
msgstr[1] "Actions associées au statut de l'alerte"

msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

msgid "Alerts Overview"
msgstr "Présentation des alertes"

msgid "Alerts Status Actions"
msgstr "Actions relatives au statut des alertes"

msgid "Alerts Statuses"
msgstr "Statuts des alertes"

msgid "Alerts referenced by Actions can not be deleted"
msgstr "Les alertes référencées par des actions ne peuvent pas être supprimées"

msgid "Alerts that belong to Alert Profiles can not be deleted"
msgstr ""
"Les alertes appartenant à des profils d'alerte ne peuvent pas être supprimées"

msgid "Alerts to Evaluate"
msgstr "Alertes à évaluer"

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "All %{chargeback_type}"
msgstr "Tous les %{chargeback_type}"

msgid "All %{items}"
msgstr "Tou(te)s les %{items}"

msgid "All %{models}"
msgstr "Tou(te)s les %{models}"

msgid "All %{typ} Alert Profiles"
msgstr "Tous les profils d'alerte %{typ}"

msgid "All %{typ} Policies"
msgstr "Toutes les stratégies %{typ}"

msgid "All (%{number})"
msgstr "Tout (%{number})"

msgid "All Accordions under Instances"
msgstr "Tous les accordéons sous Instances"

msgid "All Accordions under Virtual Machines"
msgstr "Tous les accordéons sous Machines virtuelles"

msgid "All Accordions under Workloads"
msgstr "Tous les accordéons sous Charges de travail"

msgid "All Actions"
msgstr "Toutes les actions"

msgid "All Alerts"
msgstr "Toutes les alertes"

msgid "All Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "Tous les systèmes configurés pour Ansible Tower"

msgid "All Catalog Items"
msgstr "Tous les éléments de catalogue"

msgid "All Catalogs"
msgstr "Tous les catalogues"

msgid "All Clusters"
msgstr "Tous les clusters"

msgid "All Clusters for Infrastructure Provider"
msgstr "Tous les clusters pour le fournisseur d'infrastructure"

msgid "All Container Images"
msgstr "Toutes les images de conteneur"

msgid "All Container Images for Containers Provider"
msgstr "Toutes les images de conteneur pour le fournisseur de conteneurs"

msgid "All Containers"
msgstr "Tous les conteneurs"

msgid "All Customization Templates - System Image Types"
msgstr "Tous les modèles de personnalisation - Types d'image système"

msgid "All Dashboards"
msgstr "Tous les tableaux de bord"

msgid "All Datastore Clusters"
msgstr "Tous les clusters de magasins de données"

msgid ""
"All Datastore customizations will be lost. Are you sure you want to reset all "
"classes and instances to default?"
msgstr ""
"Toutes les personnalisations de magasin de données seront perdues. Voulez-vous"
" vraiment rétablir toutes les classes et instances par défaut ?"

msgid "All Datastores"
msgstr "Tous les magasins de données"

msgid "All Datastores for Host"
msgstr "Tous les magasins de données pour l'hôte"

msgid "All Datastores for Infrastructure Provider"
msgstr "Tous les magasins de données pour le fournisseur d'infrastructure"

msgid "All Departments with Performance"
msgstr "Tous les services et leurs performances"

msgid "All Departments with Performance for last week"
msgstr "Tous les services et leurs performances pour la semaine dernière"

msgid "All Dialogs"
msgstr "Toutes les boîtes de dialogue"

msgid "All Distributed Switches"
msgstr "Tous les commutateurs distribués"

msgid "All EVM Groups"
msgstr "Tous les groupes EVM"

msgid "All Enabled Ports"
msgstr "Tous les ports activés"

msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

msgid "All Generic Object Definitions"
msgstr "Toutes les définitions d'objet générique"

msgid "All Groups"
msgstr "Tous les groupes"

msgid "All Hosts"
msgstr "Tous les hôtes"

msgid "All Hosts for Clusters"
msgstr "Tous les hôtes pour les clusters"

msgid "All Hosts for Infrastructure Provider"
msgstr "Tous les hôtes pour le fournisseur d'infrastructure"

msgid "All ISO Datastores"
msgstr "Tous les magasins de données ISO"

msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"

msgid "All Images by Provider"
msgstr "Toutes les images par fournisseur"

msgid "All Images by Provider that I can see"
msgstr "Toutes les images par fournisseur que je peux voir"

msgid "All Instances"
msgstr "Toutes les instances"

msgid "All Instances by Provider"
msgstr "Toutes les instances par fournisseur"

msgid "All Instances by Provider that I can see"
msgstr "Toutes les instances par fournisseur que je peux voir"

msgid "All Object Types"
msgstr "Tous les types d'objet"

msgid "All Orchestration Templates"
msgstr "Tous les modèles d'orchestration"

msgid "All PXE Servers"
msgstr "Tous les serveurs PXE"

msgid "All Providers"
msgstr "Tous les fournisseurs"

msgid "All Reconfigure Events for Department Classified VMs"
msgstr ""
"Tous les événements reconfigurés pour les machines virtuelles classées par "
"service"

msgid "All Reports"
msgstr "Tous les rapports"

msgid "All Rows"
msgstr "Toutes les lignes"

msgid "All Saved Reports"
msgstr "Tous les rapports sauvegardés"

msgid "All Schedules"
msgstr "Tous les plannings"

msgid "All Sections"
msgstr "Toutes les sections"

msgid "All Services"
msgstr "Tous les services"

msgid "All Switches"
msgstr "Tous les commutateurs"

msgid "All Switches (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr "Tous les commutateurs (noms contenant \"%{search_text}\")"

msgid "All System Image Types"
msgstr "Tous les types d'image système"

msgid "All Tasks"
msgstr "Toutes les tâches"

msgid "All Templates"
msgstr "Tous les modèles"

msgid "All Templates & Images"
msgstr "Tous les modèles et images"

msgid "All Templates for Clusters"
msgstr "Tous les modèles pour les clusters"

msgid "All Templates for Host"
msgstr "Tous les modèles pour l'hôte"

msgid "All Templates for Providers"
msgstr "Tous les modèles pour les fournisseurs"

msgid "All Tenants"
msgstr "Tous les locataires"

msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

msgid "All VM and Instance Access Rules"
msgstr "Règles d'accès à toutes les machines virtuelles et instances"

msgid "All VMs"
msgstr "Toutes les machines virtuelles"

msgid "All VMs & Instances"
msgstr "Toutes les machines virtuelles et instances"

msgid "All VMs & Templates"
msgstr "Tous les modèles et machines virtuelles"

msgid "All VMs & Templates that I can see"
msgstr "Tous les modèles et machines virtuelles que je peux voir"

msgid "All VMs for Clusters"
msgstr "Toutes les machines virtuelles pour les clusters"

msgid "All VMs for Host"
msgstr "Toutes les machines virtuelles pour l'hôte"

msgid "All VMs for Providers"
msgstr "Toutes les machines virtuelles pour les fournisseurs"

msgid "All Widgets"
msgstr "Tous les widgets"

msgid "All Zones"
msgstr "Toutes les zones"

msgid "All attributes"
msgstr "Tous les attributs"

msgid "All changes have been reset"
msgstr "Tous les changements ont été réinitialisés"

msgid "All current subscriptions will be removed"
msgstr "Tous les abonnements en cours vont être retirés"

msgid "All custom classes and instances have been reset to default"
msgstr ""
"Toutes les classes personnalisées et les instances ont été réinitialisées"

msgid "All of the Images that I can see"
msgstr "Toutes les images que je peux voir"

msgid "All of the Instances that I can see"
msgstr "Toutes les Instances que je peux voir"

msgid "All of the Templates & Images that I can see"
msgstr "Tous les modèles et images que je peux voir"

msgid "All of the Templates that I can see"
msgstr "Tous les modèles que je peux voir"

msgid "All of the VMs & Instances that I can see"
msgstr "Toutes les machines virtuelles et instances que je peux voir"

msgid "All of the VMs that I can see"
msgstr "Toutes les machines virtuelles que je peux voir"

msgid "All selected %{labels} are not in the current region"
msgstr "Tous les %{labels} sélectionnés ne sont pas dans la région actuelle"

msgid "All system services of %{name}"
msgstr "Tous les services système de %{name}"

msgid "Allocated"
msgstr "Alloué"

msgid "Allocated CPU Cores"
msgstr "Coeurs d'UC alloués"

msgid "Allocated CPU Count"
msgstr "Nombre d'UC allouées"

msgid "Allocated Disk Storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué"

msgid "Allocated Memory"
msgstr "Mémoire allouée"

msgid "Allocated Memory in GB"
msgstr "Mémoire allouée en Go"

msgid "Allocated Number of Templates"
msgstr "Nombre de modèles alloué"

msgid "Allocated Number of Virtual Machines"
msgstr "Nombre de machines virtuelles alloué"

msgid "Allocated RAM (MB)"
msgstr "Mémoire RAM allouée (Mo)"

msgid "Allocated Size"
msgstr "Taille allouée"

msgid "Allocated Space"
msgstr "Espace alloué"

msgid "Allocated Storage"
msgstr "Stockage alloué"

msgid "Allocated Storage in GB"
msgstr "Stockage alloué en Go"

msgid "Allocated Virtual CPUs"
msgstr "UC virtuelles allouées"

msgid "Allocated vCPU"
msgstr "vCPU allouée"

msgid "Allocated vCPUs"
msgstr "vCPU allouées"

msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools d'allocation"

msgid "Allow Promiscuous"
msgstr "Autoriser la proximité"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "Balises autorisées"

msgid "Already has an ISO datastore"
msgstr "Possède déjà un magasin de données ISO"

msgid "Always"
msgstr "Toujours"

msgid "Always Notify"
msgstr "Toujours avertir"

msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

msgid "Amazon - Active VMs"
msgstr "Amazon - Machines virtuelles actives"

msgid "Amazon Primary AWS Account Settings for IAM"
msgstr "Paramètres du compte Amazon AWS principal pour IAM"

msgid "Amazon Provider"
msgstr "Fournisseur Amazon"

msgid "Amazon Settings validation was successful"
msgstr "La validation des paramètres Amazon a abouti"

msgid "Amazon access key and secret are needed to validate Amazon Settings"
msgstr ""
"Une clé d'accès Amazon et un secret sont nécessaires pour valider les "
"paramètres Amazon"

msgid "An Ansible Playbook must be selected"
msgstr "Un playbook Ansible doit être sélectionné"

msgid "An Owner must be selected"
msgstr "Un propriétaire doit être sélectionné"

msgid "An admin role must be selected."
msgstr "Un rôle d'administrateur doit être sélectionné."

msgid "An alert must contain a valid expression."
msgstr "Une alerte doit contenir une expression valide."

msgid "An error has occurred with this workflow"
msgstr "Une erreur s'est produite avec ce flux de travaux"

msgid ""
"An error occured when changing orchestration template \"%{name}\" to orderable"
": %{err_msg}"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du changement du modèle d'orchestration \"%{"
"name}\" pour le rendre commandable : %{err_msg}"

msgid ""
"An error occurred while provisioning the IBM VPC instance. Instance has failed"
" status. Check the instance in cloud.ibm.com for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la mise à disposition de l'instance IBM VPC."
" L'instance a le statut 'échoué'. Pour plus d'informations, consultez "
"l'instance sur cloud.ibm.com."

msgid "An error occurred while provisioning the instance."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la mise à disposition de l'instance."

msgid ""
"An error occurred while requesting the IBM VPC instance provision. Cannot "
"retrieve instance id from returned server response."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la demande de mise à disposition de "
"l'instance IBM VPC. Impossible d'extraire l'ID instance à partir de la réponse"
" du serveur renvoyée."

msgid "An internal system error."
msgstr "Une erreur système interne."

msgid "An unknown error has occurred calling the API."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de l'appel de l'API."

msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."

msgid ""
"An updated subscription must point to the same database with which it was "
"originally created. Failure to do so will result in undefined behavior. Do you"
" want to continue?"
msgstr ""
"Un abonnement mis à jour doit pointer vers la même base de données que celle "
"avec laquelle il a été créé initialement. Dans le cas contraire, cela peut se "
"traduire par un comportement non défini. Voulez-vous continuer ?"

msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"

msgid "Analysis Affinity was saved"
msgstr "L'affinité d'analyse a été sauvegardée"

msgid "Analysis History"
msgstr "Historique d'analyse"

msgid "Analysis Profile"
msgstr "Profil d'analyse"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "Profil d'analyse \"%{name}\""

msgid "Analysis Profile \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le profil d'analyse \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\": Error during 'update': %{message}"
msgstr ""
"Profil d'analyse \"%{name}\" : erreur lors de la mise à jour : %{message}"

msgid "Analysis Profile is required"
msgstr "Le profil d'analyse est obligatoire"

msgid "Analysis Profiles"
msgstr "Profils d'analyse"

msgid "Analyze and Compliance Check"
msgstr "Analyser et vérifier la conformité"

msgid "Analyze then Check Compliance"
msgstr "Analyser, puis vérifier la conformité"

msgid "Analyze then Check Compliance for Hosts"
msgstr "Analyser, puis vérifier la conformité pour les hôtes"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items"
msgstr "Analyser, puis vérifier la conformité pour les éléments sélectionnés"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items?"
msgstr "Analyser, puis vérifier la conformité pour les éléments sélectionnés ?"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item"
msgstr "Analyser, puis vérifier la conformité pour cet élément"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item?"
msgstr "Analyser, puis vérifier la conformité pour cet élément ?"

msgid "Ancestry"
msgstr "Ascendance"

msgid "And is Trending"
msgstr "Et correspond à la tendance"

msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"

msgid "Anonymous FTP"
msgid_plural "Anonymous FTPs"
msgstr[0] "FTP anonyme"
msgstr[1] "FTP anonymes"

msgid "Anonymous FTPs"
msgstr "FTP anonymes"

msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

msgid "Ansible Access Method"
msgstr "Méthode d'accès Ansible"

msgid "Ansible Credentials Refresh"
msgstr "Actualisation des identifiants Ansible"

msgid "Ansible Playbook"
msgstr "Playbook Ansible"

msgid "Ansible Playbooks"
msgstr "Playbooks Ansible"

msgid "Ansible Playbooks Refresh"
msgstr "Actualisation des playbooks Ansible"

msgid "Ansible Repositories Refresh"
msgstr "Actualisation des référentiels Ansible"

msgid "Ansible Template"
msgstr "Modèle Ansible"

msgid "Ansible Tower"
msgstr "Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Configured System"
msgstr "Système configuré pour Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "Systèmes configurés pour Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Job"
msgstr "Travail Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Job Template"
msgstr "Modèle de travail Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Jobs"
msgstr "Travaux Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Provider"
msgstr "Fournisseur Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Providers"
msgstr "Fournisseurs Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Template"
msgstr "Modèle Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Templates"
msgstr "Modèles Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Workflow Job"
msgid_plural "Ansible Tower Workflow Jobs"
msgstr[0] "Travail de flux de travaux Ansible Tower"
msgstr[1] "Travaux de flux de travaux Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Workflow Template"
msgstr "Modèle de flux de travaux Ansible Tower"

msgid ""
"Ansible variables must start with a letter or underscore character, and "
"contain only letters, numbers and underscores: [%{var}]"
msgstr ""
"Les variables Ansible doivent démarrer par une mettre ou un trait de "
"soulignement et ne peuvent contenir que des lettres, des chiffres et des "
"traits de soulignement : [%{var}]"

msgid "Anti-Affinity PVM Instance(s)"
msgstr "Instance(s) de PVM anti-affinité"

msgid "Anti-Affinity Volume(s)"
msgstr "Volume(s) anti-affinité"

msgid "Anti-affinity"
msgstr "Anti-affinité"

msgid "Any change to the help menu will take effect upon a full page reload."
msgstr ""
"Tout changement apporté au menu d'aide sera pris en compte lors du "
"rechargement complet de la page."

msgid "Apikey"
msgstr "Clé d'API"

msgid "Appliance Name"
msgstr "Nom d'appareil"

msgid "Appliance Operation"
msgstr "Opération de dispositif"

msgid "Appliance Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire d'appareil"

msgid "Appliance name must be entered."
msgstr "Le nom de l'appareil doit être saisi."

msgid "Appliance:"
msgstr "Appareil :"

msgid "Application"
msgid_plural "Applications"
msgstr[0] "Application"
msgstr[1] "Applications"

msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanceur d'application"

msgid "Application Name"
msgstr "Nom d'application"

msgid "Application Settings"
msgstr "Paramètres d'application"

msgid "Applications"
msgstr "Applications"

msgid "Applied Tag"
msgstr "Balise appliquée"

msgid "Applies To"
msgstr "S'applique à"

msgid "Applies to is required"
msgstr "La zone S'applique à est obligatoire"

msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

msgid "Apply Config Pattern"
msgstr "Appliquer le motif de configuration"

msgid "Apply Firmware"
msgstr "Appliquer le microprogramme"

msgid "Apply sections"
msgstr "Appliquer les sections"

msgid "Apply the current filter"
msgstr "Appliquer le filtre actuel"

msgid "Apply the current filter (Enter)"
msgstr "Appliquer le filtre actuel (Entrée)"

msgid "Apply the good VM custom variable value records"
msgstr ""
"Appliquer les enregistrements de valeurs variables personnalisées correctes "
"pour la machine virtuelle"

msgid "Apply the good import records"
msgstr "Appliquer les enregistrements d'importation corrects"

msgid "Apply this filter"
msgstr "Appliquer ce filtre"

msgid "Approval"
msgid_plural "Approvals"
msgstr[0] "Approbation"
msgstr[1] "Approbations"

msgid "Approval State"
msgstr "Etat d'approbation"

msgid "Approval State:"
msgstr "Etat d'approbation :"

msgid "Approvals"
msgstr "Autorisations"

msgid "Approve and Deny"
msgstr "Approuver et Refuser"

msgid "Approve and Deny Requests"
msgstr "Approuver et refuser les demandes"

msgid "Approve this Request"
msgstr "Approuver cette demande"

msgid "Approved"
msgstr "Approuvée"

msgid "Approved By"
msgstr "Approuvé par"

msgid "Approved By Email"
msgstr "Approuvé par courrier électronique"

msgid "Approved Date"
msgstr "Date d'approbation"

msgid "Approved/Denied By"
msgstr "Approuvé/refusé par"

msgid "Approved/Denied On"
msgstr "Approuvé/refusé le"

msgid "Approved/Denied by"
msgstr "Approuvé/refusé par"

msgid "Approved/Denied on"
msgstr "Approuvé/refusé le"

msgid "Arch"
msgstr "Arch"

msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

msgid "Archive Services"
msgstr "Archiver des services"

msgid "Archived"
msgstr "Archivé"

msgid "Archived %{models}"
msgstr "%{models} archivés"

msgid "Archived %{model}"
msgstr "%{model} archivés"

msgid "Archived VMs & Templates"
msgstr "Machines virtuelles et modèles archivés"

msgid "Are you sure you want initiate content generation for this Widget now?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment initier la génération de contenu pour ce widget "
"maintenant ?"

msgid ""
"Are you sure you want the retirement options to be copied from provisioning?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment que les options de déclassement soient copiées à partir "
"de la mise à disposition ?"

msgid "Are you sure you want to copy this Alert?"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette alerte ?"

msgid ""
"Are you sure you want to create Policy [%{new_policy_description}] from this "
"Policy?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment créer la stratégie [%{new_policy_description}] à partir "
"de cette stratégie ?"

msgid "Are you sure you want to delete category '%{category_name}'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie '%{category_name}' ?"

msgid "Are you sure you want to delete field from schema?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la zone du schéma ?"

msgid "Are you sure you want to delete forest %{ldaphost} ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la forêt %{ldaphost} ?"

msgid "Are you sure you want to delete input field from method?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la zone d'entrée de la méthode ?"

msgid "Are you sure you want to delete mapping '%{label_name}'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mappage '%{label_name}' ?"

msgid "Are you sure you want to delete orphaned records for user '%{user}'?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les enregistrements orphelins pour "
"l'utilisateur '%{user}' ?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Actions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les actions sélectionnées ?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Conditions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les conditions sélectionnées ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Provider?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fournisseur Ansible Tower suivant ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Providers?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les fournisseurs Ansible Tower suivants ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button Group?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe de boutons suivant ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le bouton suivant ?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Provider?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le fournisseur de gestion de configuration "
"suivant ?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Providers?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les fournisseurs de gestion de configuration "
"suivants ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pair?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la paire de clés suivante ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pairs?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les paires de clés suivantes ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Service?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le service suivant ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credential?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identifiant suivant ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credentials?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les identifiants suivants ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repositories?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les référentiels suivants ?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repository?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le référentiel suivant ?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiator Groups?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les Groupes d'initiateurs hôte sélectionnés ?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiators?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les initiateurs hôte sélectionnés ?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected Physical Storages?\nNote that all"
" of the attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les stockages physiques sélectionnés ?\nNotez "
"que tous les services associés (les volumes par exemple) ne seront pas mappés."

msgid "Are you sure you want to delete the selected Servers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les serveurs sélectionnés ?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Storage Services?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les services de stockage sélectionnés ?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Volume Mappings?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les mappages de volume sélectionnés ?"

msgid "Are you sure you want to delete these Policies?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces stratégies ?"

msgid "Are you sure you want to delete these volumes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces volumes ?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{condition_type} Condition?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette condition %{condition_type} ?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{policy_type} Policy?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette stratégie %{policy_type} ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Action?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert Profile?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil d'alerte ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette alerte ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Group?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator Group?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce Groupe demandeur hôte ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet initiateurs hôte ?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete this Physical Storage?\nNote that all of the "
"attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce stockage physique ?\nNotez que tous les "
"services associés (les volumes par exemple) ne seront pas mappés."

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Alerts?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces alertes de stratégie ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profile?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil de statégie ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profiles?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces profils de stratégie ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Request?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette demande ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Role?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rôle ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Storage Service?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce service de stockage ?"

msgid "Are you sure you want to delete this User?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Volume Mapping?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mappage de volume ?"

msgid "Are you sure you want to delete this Zone?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette zone ?"

msgid "Are you sure you want to delete this cloud volume snapshot?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet instantané de volume de cloud ?"

msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?"

msgid "Are you sure you want to delete this item and all of it's children?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément et tous ses enfants ?"

msgid "Are you sure you want to delete this volume?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce volume ?"

msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog bundle?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement le regroupement de catalogues "
"suivant ?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete the following catalog item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog items?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément de catalogue suivant ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les éléments de catalogue "
"suivants ?"

msgid "Are you sure you want to remove %s from the Dashboard?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s du tableau de bord ?"

msgid "Are you sure you want to remove '%{title}'from the Dashboard?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer '%{title}' du tableau de bord ?"

msgid "Are you sure you want to remove selected Items?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer les éléments sélectionnés ?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Domains?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer les domaines sélectionnés ?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Instances?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer les instances sélectionnées ?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Methods?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer les méthodes sélectionnées ?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Namespaces?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer les espaces de nom sélectionnés ?"

msgid "Are you sure you want to remove this Class?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer cette classe ?"

msgid "Are you sure you want to remove this Custom Image?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer cette image personnalisée ?"

msgid "Are you sure you want to remove this Domain?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce domaine ?"

msgid "Are you sure you want to remove this Instance?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer cette instance ?"

msgid "Are you sure you want to remove this Method?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer cette méthode ?"

msgid "Are you sure you want to remove this Namespace?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer cet espace de nom ?"

msgid "Are you sure you want to remove this Provisioning Entry Point?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce point d'entrée de mise à disposition ?"

msgid "Are you sure you want to remove this Reconfigure Entry Point?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce point d'entrée de reconfiguration ?"

msgid "Are you sure you want to remove this Retirement Entry Point?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retirer ce point d'entrée de déclassement ?"

msgid ""
"Are you sure you want to reset this Dashboard's Widgets to the defaults?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rétablir les widgets par défaut de ce tableau de bord ?"

msgid "Argument must be an options hash"
msgstr "L'argument doit être un hachage d'options"

msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

msgid "Asset - Uptime (Seconds)"
msgstr "Actif - Temps de disponibilité (secondes)"

msgid "Asset Detail"
msgid_plural "Asset Details"
msgstr[0] "Détail de l'actif"
msgstr[1] "Détails de l'actif"

msgid "Asset Details"
msgstr "Détails de l'actif"

msgid "Asset Name"
msgstr "Nom d'actif"

msgid "Asset Tag"
msgstr "Balise d'actif"

msgid "Asset detail"
msgstr "Détail de l'actif"

msgid "Asset tag"
msgstr "Balise d'actif"

msgid "AssetDetail|Contact"
msgstr "Contact"

msgid "AssetDetail|Description"
msgstr "Description"

msgid "AssetDetail|Field replaceable unit"
msgstr "Unité remplaçable sur site"

msgid "AssetDetail|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "AssetDetail|Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "AssetDetail|Location led ems ref"
msgstr "Réf EMS de voyant d'emplacement"

msgid "AssetDetail|Location led state"
msgstr "Etat de voyant d'emplacement"

msgid "AssetDetail|Lowest rack unit"
msgstr "Armoire inférieure"

msgid "AssetDetail|Machine type"
msgstr "Type de machine"

msgid "AssetDetail|Manufacturer"
msgstr "Fabricant"

msgid "AssetDetail|Model"
msgstr "Modèle"

msgid "AssetDetail|Part number"
msgstr "Numéro de référence"

msgid "AssetDetail|Product name"
msgstr "Nom de produit"

msgid "AssetDetail|Rack name"
msgstr "Nom d'armoire"

msgid "AssetDetail|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "AssetDetail|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "AssetDetail|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "AssetDetail|Room"
msgstr "Salle"

msgid "AssetDetail|Serial number"
msgstr "Numéro de série"

msgid "Assign"
msgstr "Affecter"

msgid "Assign Catalog Items"
msgstr "Affecter des éléments de catalogue"

msgid "Assign Filters"
msgstr "Affecter des Filtres"

msgid ""
"Assign Hosts and Datastores to Embedded SmartProxies in Zone: \"%{"
"zone_description}\""
msgstr ""
"Affecter des hôtes et des magasins de données à des SmartProxy intégrés dans "
"la zone : \"%{zone_description}\""

msgid "Assign Profile to Analysis Task"
msgstr "Affecter un profil à une tâche d'analyse"

msgid "Assign Server"
msgstr "Affecter un serveur"

msgid "Assign Server Profile"
msgstr "Attribuer un profil de serveur"

msgid "Assign To"
msgstr "Affecter à"

msgid "Assign buttons"
msgstr "Affecter des boutons"

msgid "Assigned Analysis Profile"
msgstr "Profil d'analyse affecté"

msgid "Assigned Filters (read only)"
msgstr "Filtres affectés (En lecture seule)"

msgid "Assigned Profile"
msgstr "Profil affecté"

msgid "Assigned Profiles"
msgstr "Profils affectés"

msgid "Assigned Server Profile"
msgstr "Profil de serveur affecté"

msgid "Assigned Server Role"
msgid_plural "Assigned Server Roles"
msgstr[0] "Rôle de serveur affecté"
msgstr[1] "Rôles de serveur affectés"

msgid "Assigned To"
msgstr "Affecté à"

msgid "Assigned Value"
msgstr "Valeur affectée"

msgid "Assigned server role"
msgstr "Rôle de serveur affecté"

msgid "Assigned tags"
msgstr "Balises affectées"

msgid "Assigned to Host"
msgstr "Affecté à l'hôte"

msgid "Assigned to Policies"
msgstr "Affecté aux stratégies"

msgid "AssignedServerRole|Active"
msgstr "Actif"

msgid "AssignedServerRole|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "AssignedServerRole|Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "AssignedServerRole|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "AssignedServerRole|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Assigning %{hosts} but only have %{hosts_count} hosts available."
msgstr ""
"Affectation de %{hosts} mais seuls %{hosts_count} hôtes sont disponibles."

msgid "Assignments"
msgstr "Affectations"

msgid "Assignments Accordion"
msgstr "Accordéon Affectations"

msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associer une adresse IP flottante"

msgid "Associate Floating IP \"%{address}\""
msgstr "Associer l'adresse IP flottante \"%{address}\""

msgid "Associate Floating IP with Instance"
msgstr "Associer une adresse IP flottante à l'instance"

msgid "Associate Floating IP with Instance '%{name}'"
msgstr "Associer une adresse IP flottante à l'instance '%{name}'"

msgid "Associate a Floating IP with this Instance"
msgstr "Associer une adresse IP flottante à cette instance"

msgid "Associate/Disassociate a Floating IP"
msgstr "Associer/dissocier une adresse IP flottante"

msgid "Associated IDs"
msgstr "ID associés"

msgid "Associated Port ID (blank to disassociate)"
msgstr "ID de port associé (vide pour dissocier)"

msgid "Associated Profile"
msgstr "Profil associé"

msgid "Associated Record IDs"
msgstr "ID d'enregistrement associés"

msgid "Associated Server Profile"
msgstr "Profil de serveur associé"

msgid "Associating Floating IP with %{model} \"%{name}\""
msgstr "Association de l'adresse IP flottante à %{model} \"%{name}\""

msgid "Association Information"
msgstr "Information sur l'association"

msgid "Association of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "L'association de l'adresse IP flottante à l'instance a été annulée."

msgid "Association of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr ""
"L'association de l'adresse IP flottante à l'instance a été mise en file "
"d'attente."

msgid "Associations"
msgstr "Associations"

msgid "Associations (%{count})"
msgstr "Associations (%{count})"

msgid "Assume role ARN"
msgstr "Supposer ARN de rôle"

msgid "At least 1 VM must be selected for Policy Simulation"
msgstr ""
"Au moins une machine virtuelle doit être sélectionnée pour la simulation de "
"stratégie"

msgid "At least 1 item must be selected for export"
msgstr "Au moins 1 élément doit être sélectionné pour exporter"

msgid "At least 1 subscription must be added to save server replication type"
msgstr ""
"Au moins 1 abonnement doit être ajouté pour sauvegarder le type de réplication"
" du serveur"

msgid "At least 2 %{model} must be selected for Compare"
msgstr "Au moins 2 %{model} doivent être sélectionnés pour la comparaison"

msgid "At least 2 Analyses must be selected for Drift"
msgstr "Au moins 2 analyses doivent être sélectionnées pour la dérive"

msgid "At least one Alert must be selected"
msgstr "Au moins une alerte doit être sélectionnée"

msgid "At least one Category must be selected"
msgstr "Au moins une catégorie doit être sélectionnée"

msgid "At least one Column must be selected"
msgstr "Au moins une colonne doit être sélectionnée"

msgid "At least one E-mail recipient must be configured"
msgstr "Au moins un destinataire doit être configuré"

msgid "At least one Field must be selected"
msgstr "Au moins une zone doit être sélectionnée"

msgid "At least one Product Feature must be selected"
msgstr "Au moins une fonction du produit doit être sélectionnée"

msgid "At least one Role must be selected"
msgstr "Au moins un rôle doit être sélectionné"

msgid "At least one Selection must be checked"
msgstr "Au moins une sélection doit être cochée"

msgid "At least one Service Dialog must be selected."
msgstr "Au moins une Boîte de dialogue de service doit être sélectionnée."

msgid "At least one Shortcut must be selected"
msgstr "Au moins un raccourci doit être sélectionné"

msgid "At least one Tag must be selected"
msgstr "Au moins une balise doit être sélectionnée"

msgid "At least one To E-mail address must be configured"
msgstr "Au moins une adresse électronique de destinataire doit être configurée"

msgid "At least one action must be selected to save this Policy Event"
msgstr ""
"Une action au moins doit être sélectionnée pour sauvegarder cet événement de "
"stratégie"

msgid "At least one domain should be enabled and unlocked"
msgstr "Un domaine au moins doit être activé et déverrouillé"

msgid "At least one host must be specified for manual mode"
msgstr "Un hôte au moins doit être indiqué pour le mode manuel"

msgid "At least one hour needs to be selected"
msgstr "Au moins une heure doit être sélectionnée"

msgid "At least one item must be entered to create Analysis Profile"
msgstr "Au moins un élément doit être saisi pour créer le profil d'analyse"

msgid ""
"At least one of E-mail, SNMP Trap, Timeline Event, or Management Event must be"
" configured"
msgstr ""
"Au moins une adresse électronique, une alerte SNMP, un événement chronologique"
" ou un événement de gestion doit être configuré"

msgid "At least one section must be selected"
msgstr "Au moins une section doit être sélectionnée"

msgid "At least one task status is required"
msgstr "Au moins un statut de tâche est requis"

msgid "Attach"
msgstr "Associer"

msgid "Attach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "Joindre des CD/DVD : %{value}"

msgid "Attach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Associer le volume de cloud \"%{name}\""

msgid "Attach Cloud Volume to %{model} \"%{name}\""
msgstr "Associer le volume de cloud à %{model} \"%{name}\""

msgid "Attach Cloud Volume to Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "Associer le volume de cloud à l'instance \"%{instance_name}\""

msgid "Attach Volume"
msgstr "Associer le volume"

msgid "Attach Volume to Instance"
msgstr "Associer le volume à l'instance"

msgid "Attach a Cloud Volume to this Instance"
msgstr "Associer un volume de cloud à cette instance"

msgid "Attach a Volume"
msgstr "Associer un volume"

msgid "Attach a new storage system"
msgstr "Associer un nouveau système de stockage"

msgid "Attach selected Cloud Volume to an Instance"
msgstr "Associer le volume de cloud sélectionné à une instance"

msgid "Attach this Cloud Volume to an Instance"
msgstr "Associer ce volume de cloud à une instance"

msgid "Attached to Policy"
msgstr "Associé à une stratégie"

msgid "Attaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "La connexion du volume de cloud a été annulée par l'utilisateur."

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr ""
"L'association du volume %{subject} à l'instance %{instance_name} a abouti."

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"L'association du volume %{subject} à l'instance %{instance_name} a échoué :%{"
"error_message}"

msgid "Attachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "La connexion du volume de cloud a été mise en file d'attente."

msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

msgid "Attribute Name"
msgstr "Nom d'attribut"

msgid "Attribute Name is required"
msgstr "Le nom d'attribut est obligatoire"

msgid "Attribute missing for %{field}"
msgstr "Attribut manquant pour %{field}"

msgid "Attribute/Value Pairs"
msgstr "Paires d'attributs/de valeurs"

msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

msgid "Attributes (%{count})"
msgstr "Attributs (%{count})"

msgid "Attributes with different values"
msgstr "Attributs avec des valeurs différentes"

msgid "Attributes with same values"
msgstr "Attributs avec les mêmes valeurs"

msgid "Audit"
msgstr "Audit"

msgid "Audit Event"
msgid_plural "Audit Events"
msgstr[0] "Evénement d'audit"
msgstr[1] "Evénements d'audit"

msgid "Audit Log"
msgstr "Journal d'audit"

msgid "Audit event"
msgstr "Evénement d'audit"

msgid "AuditEvent|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "AuditEvent|Event"
msgstr "Evénement"

msgid "AuditEvent|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "AuditEvent|Message"
msgstr "Message"

msgid "AuditEvent|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "AuditEvent|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "AuditEvent|Severity"
msgstr "Gravité"

msgid "AuditEvent|Source"
msgstr "Source"

msgid "AuditEvent|Status"
msgstr "Statut"

msgid "AuditEvent|Target class"
msgstr "Classe cible"

msgid "AuditEvent|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "Auth Key Pair"
msgstr "Paire de clés d'authentification"

msgid "Auth Key Pairs"
msgstr "Paires de clés d'authentification"

msgid "AuthKeyPair"
msgstr "Paire de clés d'authentification"

msgid "Authenticated, please close tab to return to ManageIQ."
msgstr "Authentifié. Fermez l'onglet pour revenir à ManageIQ."

msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

msgid "Authentication Configuration Script Base"
msgid_plural "Authentication Configuration Script Bases"
msgstr[0] "Base du script de configuration d'authentification"
msgstr[1] "Bases du script de configuration d'authentification"

msgid "Authentication Orchestration Stack"
msgid_plural "Authentication Orchestration Stacks"
msgstr[0] "Pile d'orchestration d'authentification"
msgstr[1] "Piles d'orchestration d'authentification"

msgid "Authentication Status"
msgstr "Statut de l'authentification"

msgid "Authentication Token"
msgid_plural "Authentication Tokens"
msgstr[0] "Jeton d'authentification"
msgstr[1] "Jetons d'authentification"

msgid "Authentication Type"
msgstr "Type d'authentification"

msgid "Authentication Validation"
msgstr "Confirmation de l'authentification"

msgid "Authentication Validation (Provider)"
msgstr "Confirmation de l'authentification (fournisseur)"

msgid "Authentication configuration script base"
msgstr "Base du script de configuration de l'authentification"

msgid "Authentication credentials are valid"
msgstr "Les identifiants d'authentification sont valides"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

msgid "Authentication orchestration stack"
msgstr "Pile d'orchestration de l'authentification"

msgid ""
"Authentication settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\""
" in Zone \"%{zone}\""
msgstr ""
"Paramètres d'authentification sauvegardés pour le serveur %{product} \"%{name}"
" [%{server_id}]\" dans la zone \"%{zone}\""

msgid "Authentication status is %{status}"
msgstr "Le statut d'authentification est %{status}"

msgid ""
"Authentication status will be saved and workers will be restarted for the "
"selected %{controller_name}"
msgstr ""
"Le statut d'authentification sera sauvegardé et les agents seront redémarrés "
"pour le %{controller_name} sélectionné"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Authentication|Auth key"
msgstr "Clé d'authentification"

msgid "Authentication|Auth key password"
msgstr "Mot de passe de clé d'authentification"

msgid "Authentication|Authtype"
msgstr "Type d'authentification"

msgid "Authentication|Become method"
msgstr "Authentification|Méthode Become"

msgid "Authentication|Become password"
msgstr "Devenir le mot de passe"

msgid "Authentication|Become username"
msgstr "Devenir le nom d'utilisateur"

msgid "Authentication|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Authentication|Credentials changed on"
msgstr "Date de changement des identifiants"

msgid "Authentication|Ems ref"
msgstr "Authentification | Réf EMS"

msgid "Authentication|Evm owner email"
msgstr "Adresse électronique de propriétaire EVM"

msgid "Authentication|Evm owner name"
msgstr "Nom de propriétaire EVM"

msgid "Authentication|Evm owner userid"
msgstr "ID utilisateur de propriétaire EVM"

msgid "Authentication|Fingerprint"
msgstr "Empreinte digitale"

msgid "Authentication|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Authentication|Last invalid on"
msgstr "Non valide depuis"

msgid "Authentication|Last valid on"
msgstr "Valide depuis"

msgid "Authentication|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "Authentication|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Authentication|Options"
msgstr "Options"

msgid "Authentication|Owned by current ldap group"
msgstr "Détenu par le groupe LDAP en cours"

msgid "Authentication|Owned by current user"
msgstr "Détenu par l'utilisateur en cours"

msgid "Authentication|Owning ldap group"
msgstr "Groupe LDAP propriétaire"

msgid "Authentication|Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Authentication|Public key"
msgstr "Clé publique"

msgid "Authentication|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Authentication|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Authentication|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Authentication|Service account"
msgstr "Compte de service"

msgid "Authentication|Status"
msgstr "Statut"

msgid "Authentication|Status details"
msgstr "Détails du statut"

msgid "Authentication|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Authentication|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "Authorization Error"
msgstr "Erreur d'autorisation"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

msgid "Authorize password"
msgstr "Autoriser le mot de passe"

msgid "Authtype"
msgstr "Type d'auth."

msgid "Auto-select Host?"
msgstr "Sélection automatique de l'hôte ?"

msgid "Automate"
msgstr "Automatiser"

msgid "Automate Class"
msgstr "Classe d'automatisation"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was added"
msgstr "La classe d'automatisation \"%{name}\" a été ajoutée"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "La classe d'automatisation \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "Automate Classes"
msgstr "Classes d'automatisation"

msgid "Automate Customization"
msgstr "Personnalisation de l'automatisation"

msgid "Automate Domain"
msgstr "Domaine d'automatisation"

msgid "Automate Domains"
msgstr "Domaines d'automatisation"

msgid "Automate Entry Point"
msgstr "Point d'entrée d'automatisation"

msgid "Automate Explorer"
msgstr "Explorateur d'automatisation"

msgid "Automate Import/Export"
msgstr "Importation/Exportation d'automatisation"

msgid "Automate Instance"
msgstr "Instance d'automatisation"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was added"
msgstr "L'instance d'automatisation \"%{name}\" a été ajoutée"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'instance d'automatisation \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "Automate Instances"
msgstr "Instances d'automatisation"

msgid "Automate Log"
msgstr "Journal d'automatisation"

msgid "Automate Method"
msgstr "Méthode d'automatisation"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was added"
msgstr "La méthode d'automatisation \"%{name}\" a été ajoutée"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was saved"
msgstr "La méthode d'automatisation \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "Automate Methods"
msgstr "Méthodes d'automatisation"

msgid "Automate Namespace"
msgstr "Espace de nom d'automatisation"

msgid "Automate Namespaces"
msgstr "Espaces de nom d'automatisation"

msgid "Automate Schema"
msgstr "Schéma d'automatisation"

msgid "Automate Simulation"
msgstr "Simulation d'automatisation"

msgid "Automate Task"
msgstr "Tâche d'automatisation"

msgid "Automate Workspace"
msgid_plural "Automate Workspaces"
msgstr[0] "Espace de travail automatisés"
msgstr[1] "Espaces de travail automatisés"

msgid "Automate failed to obtain URL."
msgstr "Echec de l'automatisation pour obtenir l'URL."

msgid "Automate workspace"
msgstr "Espace de travail d'automatisation"

msgid "AutomateWorkspace|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "AutomateWorkspace|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "AutomateWorkspace|Input"
msgstr "Entrée"

msgid "AutomateWorkspace|Output"
msgstr "Sortie"

msgid "AutomateWorkspace|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "AutomateWorkspace|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

msgid "Automatic Placement"
msgstr "Placement automatique"

msgid "Automation"
msgstr "Automatisation"

msgid "Automation Engine"
msgstr "Moteur d'automatisation"

msgid "Automation Error: %{error_message}"
msgstr "Erreur d'automatisation : %{error_message}"

msgid "Automation Field"
msgid_plural "Automation Fields"
msgstr[0] "Zone d'automatisation"
msgstr[1] "Zones d'automatisation"

msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestionnaire d'automatisation"

msgid "Automation Manager (AWX)"
msgid_plural "Automation Managers (AWX)"
msgstr[0] "Automation Manager (AWX)"
msgstr[1] "Automation Managers (AWX)"

msgid "Automation Manager (Ansible Tower)"
msgid_plural "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Gestionnaire d'automatisation (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Gestionnaires d'automatisation (Ansible Tower)"

msgid "Automation Managers"
msgstr "Gestionnaires d'automatisation"

msgid "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr "Gestionnaires d'automatisation (Ansible Tower)"

msgid "Automation Method Data"
msgstr "Données de la méthode d'automatisation"

msgid "Automation Request"
msgstr "Demande d'automatisation"

msgid "Automation Simulation has been run"
msgstr "La simulation d'automatisation a été exécutée"

msgid "Automation Tasks"
msgstr "Tâches d'automatisation"

msgid "Automation Value"
msgid_plural "Automation Values"
msgstr[0] "Valeur d'automatisation"
msgstr[1] "Valeurs d'automatisation"

msgid "Automation Workspace"
msgid_plural "Automation Workspaces"
msgstr[0] "Espace de travail d'automatisation"
msgstr[1] "Espaces de travail d'automatisation"

msgid "Automation log downloaded"
msgstr "Journal d'automatisation téléchargé"

msgid "Automations Tasks"
msgstr "Tâches d'automatisation"

msgid "Autosde"
msgstr "Autosde"

msgid "Autosde Provider"
msgstr "Fournisseur Autosde"

msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"

msgid "Availability Domain"
msgstr "Domaine de disponibilité"

msgid "Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"

msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nom de la zone de disponibilité"

msgid "Availability Zone: %{name}"
msgstr "Zone de disponibilité : %{name}"

msgid "Availability Zones"
msgstr "Zones de disponibilité"

msgid "Availability priority"
msgstr "Priorité de la disponibilité"

msgid "Availability zone"
msgstr "Zone de disponibilité"

msgid "AvailabilityZone"
msgstr "Zone de disponibilité"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "AvailabilityZone|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "AvailabilityZone|Name"
msgstr "Nom"

msgid "AvailabilityZone|Provider services supported"
msgstr "Services de fournisseur pris en charge"

msgid "AvailabilityZone|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "AvailabilityZone|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "AvailabilityZone|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Available %s Alerts:"
msgstr "Alertes %s disponibles :"

msgid "Available %{model} Conditions:"
msgstr "Conditions %{model} disponibles :"

msgid "Available Actions:"
msgstr "Actions disponibles :"

msgid "Available Active Data"
msgstr "Données actives disponibles"

msgid "Available Alerts:"
msgstr "Alertes disponibles :"

msgid "Available Custom Reports:"
msgstr "Rapports personnalisés disponibles :"

msgid "Available Fields"
msgstr "Zones disponibles"

msgid "Available Fields:"
msgstr "Zones disponibles :"

msgid "Available Groups"
msgstr "Groupes disponibles"

msgid "Available Policies"
msgstr "Stratégies disponibles"

msgid "Available Policies:"
msgstr "Stratégies disponibles :"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profils disponibles :"

msgid "Available Reports:"
msgstr "Rapports disponibles :"

msgid "Available Snapshots"
msgstr "Clichés disponibles"

msgid "Available VMs:"
msgstr "Machines virtuelles disponibles :"

msgid "Available Value"
msgstr "Valeur disponible"

msgid "Available Widgets:"
msgstr "Widgets disponibles :"

msgid "Available of"
msgstr "Disponible sur"

msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

msgid "Average CPU Used (%)"
msgstr "Moyenne d'UC utilisée (%)"

msgid "Average CPU Used (Mhz)"
msgstr "Utilisation moyenne d'UC (Mhz)"

msgid "Average Disk Files Space"
msgstr "Moyenne d'espace occupé par les fichiers disque"

msgid "Average Disk I/O (KBps)"
msgstr "Moyenne d'E-S disque (Kbit/s)"

msgid "Average Memory Files Space"
msgstr "Moyenne d'espace occupé par les fichiers mémoire"

msgid "Average Memory Used (MB)"
msgstr "Moyenne de mémoire utilisée (Mo)"

msgid "Average Network I/O (KBps)"
msgstr "Moyenne d'E-S réseau (Kbit/s)"

msgid "Average Read Size"
msgstr "Taille de lecture moyenne"

msgid "Average Snapshot Files Space"
msgstr "Moyenne d'espace occupé par les fichiers de cliché"

msgid "Average Used Space"
msgstr "Moyenne d'espace utilisé"

msgid "Average VM CPU Ready (Percent)"
msgstr "Moyenne d'UC de machine virtuelle à l'état Prêt (%)"

msgid "Average Write Size"
msgstr "Taille d'écriture moyenne"

msgid "Averages"
msgstr "Moyennes"

msgid "Averages Based On"
msgstr "Moyennes basées sur"

msgid "Avg % CPU Ready"
msgstr "UC - Moyenne à l'état Prêt (%)"

msgid "Avg % Used"
msgstr "Moyenne utilisée (%)"

msgid "Avg Available"
msgstr "Moyenne disponible"

msgid "Avg CPU % Used"
msgstr "UC - Moyenne utilisée (%)"

msgid "Avg CPU Used"
msgstr "UC - Moyenne utilisée"

msgid "Avg Disk I/O"
msgstr "E-S disque - Moyenne"

msgid "Avg I/O"
msgstr "E-S - Moyenne"

msgid "Avg Net I/O"
msgstr "E-S réseau - Moyenne"

msgid "Avg RAM Used"
msgstr "RAM - Moyenne utilisée"

msgid "Avg Running Hosts"
msgstr "Hôtes en cours d'exécution - Moyenne"

msgid "Avg Running Instances"
msgstr "Instances en cours d'exécution - Moyenne"

msgid "Avg Running VMs"
msgstr "Machines virtuelles en cours d'exécution - Moyenne"

msgid "Avg Stopped Hosts"
msgstr "Hôtes arrêtés - Moyenne"

msgid "Avg Stopped Instances"
msgstr "Instances arrêtés - Moyenne"

msgid "Avg Stopped VMs"
msgstr "Machines virtuelles arrêtées - Moyenne"

msgid "Avg Used"
msgstr "Utilisé - Moyenne"

msgid "Avg Used Value"
msgstr "Valeur utilisée - Moyenne"

msgid "Avg VM Count"
msgstr "Nombre de machines virtuelles - Moyenne"

msgid "Azure"
msgstr "Azure"

msgid "Azure Orchestration Template"
msgstr "Modèle d'orchestration Azure"

msgid "Azure Orchestration Templates"
msgstr "Modèles d'orchestration Azure"

msgid "Azure Provider"
msgstr "Fournisseur Azure"

msgid "Azure Stack Provider"
msgstr "Fournisseur Azure Stack"

msgid "Azure Template"
msgid_plural "Azure Templates"
msgstr[0] "Modèle Azure"
msgstr[1] "Modèles Azure"

msgid "Azure Templates"
msgstr "Modèles Azure"

msgid "AzureStack Orchestration Template"
msgstr "Modèle d'orchestration Azure Stack"

msgid "AzureStack Orchestration Templates"
msgstr "Modèles d'orchestration Azure Stack"

msgid "AzureStack Template"
msgid_plural "AzureStack Templates"
msgstr[0] "Modèle AzureStack"
msgstr[1] "Modèles AzureStack"

msgid "AzureStack Templates"
msgstr "Modèles Azure Stack"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS Location"
msgstr "Emplacement BIOS"

msgid "Back"
msgstr "Précédent"

msgid "Backing"
msgstr "Sauvegarde"

msgid "Backing Ref"
msgstr "Réf. de sauvegarde"

msgid "Backing Ref (Container ID)"
msgstr "Réf. de sauvegarde (ID de conteneur)"

msgid "Backlog"
msgstr "Journal des éléments en attente"

msgid "Backup Name"
msgstr "Nom de la sauvegarde"

msgid "Backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La sauvegarde du volume de cloud « %s » a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Bad response from %{log}"
msgstr "Réponse incorrecte de %{log}"

msgid "Bad response from %{log}: %{result}"
msgstr "Réponse incorrecte de %{log} : %{result}"

msgid "Base DN"
msgstr "Nom distinctif de base"

msgid "Base Name"
msgstr "Nom de base"

msgid "Base Snapshot"
msgstr "Cliché de base"

msgid "Base Snapshots"
msgstr "Clichés de base"

msgid ""
"Base name of the new cloned volume. The cloned Volume name will be prefixed "
"with 'clone-' and suffixed with '-#####' (where ##### is a 5 digit random "
"number)"
msgstr ""
"Nom de base du nouveau volume cloné. Le nom du volume cloné aura le préfixe '"
"clone-' et le suffixe '-#####' (où ##### est un nombre aléatoire à 5 chiffres)"
"."

msgid "Base the report on"
msgstr "Baser le rapport sur"

msgid "Based On"
msgstr "Basé sur"

msgid "Based Volumes"
msgstr "Volumes basés"

msgid "Basic Info"
msgstr "Informations de base"

msgid "Basic Information"
msgstr "Informations de base"

msgid "Basic Options"
msgstr "Options de base"

msgid "Basic Report Info"
msgstr "Informations sur le rapport de base"

msgid "Become Username"
msgstr "Devenir nom d'utilisateur"

msgid "Before Playbook runs"
msgstr "Avant l'exécution du playbook"

msgid "Beginning Of Report Existence In Report Interval"
msgstr "Début de l'existence du rapport dans l'intervalle de rapport"

msgid "Belongs to Alert Profiles"
msgstr "Appartient aux profils d'alerte"

msgid "Belongs to Profiles"
msgstr "Appartient aux profils"

msgid "Between ${memory.min}MB and ${memory.max / 1024}GB"
msgstr "Entre ${memory.min}Mo et ${memory.max / 1024}Go"

msgid "Between %{min} and %{max}"
msgstr "Entre %{min} et %{max}"

msgid "Binary Blob"
msgid_plural "Binary Blobs"
msgstr[0] "Blob binaire"
msgstr[1] "Blobs binaires"

msgid "Binary Blob Part"
msgid_plural "Binary Blob Parts"
msgstr[0] "Composant Blob binaire"
msgstr[1] "Composants Blob binaires"

msgid "Binary blob"
msgstr "Objet BLOB binaire"

msgid "Binary blob part"
msgstr "Composant BLOB binaire"

msgid "BinaryBlobPart|Data"
msgstr "Données"

msgid "BinaryBlobPart|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "BinaryBlobPart|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "BinaryBlobPart|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "BinaryBlob|Data type"
msgstr "Type de données"

msgid "BinaryBlob|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "BinaryBlob|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "BinaryBlob|Name"
msgstr "Nom"

msgid "BinaryBlob|Part size"
msgstr "Taille de composant"

msgid "BinaryBlob|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "BinaryBlob|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "BinaryBlob|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "BinaryBlob|Size"
msgstr "Taille"

msgid "Bind DN"
msgstr "Nom distinctif de liaison"

msgid "Bind Password"
msgstr "Mot de passe de liaison"

msgid "Bind failed for user %{user_name}"
msgstr "Echec de la liaison pour l'utilisateur %{user_name}"

msgid "Blacklisted Event"
msgid_plural "Blacklisted Events"
msgstr[0] "Evénement placé sur liste noire"
msgstr[1] "Evénements placés sur liste noire"

msgid "Blacklisted event"
msgstr "Evénement placé sur liste noire"

msgid "BlacklistedEvent|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "BlacklistedEvent|Event name"
msgstr "Nom d'événement"

msgid "BlacklistedEvent|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "BlacklistedEvent|Provider model"
msgstr "Modèle de fournisseur"

msgid "BlacklistedEvent|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "BlacklistedEvent|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "BlacklistedEvent|System"
msgstr "Système"

msgid "Blade Slot Count"
msgstr "Nombre d'emplacements de serveur Blade"

msgid "Blink LED"
msgstr "Faire clignoter le voyant"

msgid "Blink Loc LED"
msgstr "Faire clignoter le voyant d'emplacement"

msgid "Blink the Identify LED"
msgstr "Faire clignoter le voyant d'identification"

msgid "Blink the Identify LED?"
msgstr "Faire clignoter le voyant d'identification ?"

msgid "Block Migration"
msgstr "Migration en masse"

msgid "Block Storage Based"
msgstr "Basé sur un stockage par blocs"

msgid "Block Storage Based Only"
msgstr "Basé sur un stockage par blocs uniquement"

msgid "Block Storage Manager"
msgstr "Gestionnaire de stockage par blocs"

msgid "Block Storage Managers"
msgstr "Gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Block storage disk capacity"
msgstr "Capacité disque de stockage par blocs"

msgid "Block storage disk usage"
msgstr "Utilisation disque de stockage par blocs"

msgid "Blue Background"
msgstr "Arrière-plan bleu"

msgid "Blue Text"
msgstr "Texte bleu"

msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"

msgid "Boolean (Pass/Fail)"
msgstr "Booléen (Pass/Fail)"

msgid "Boolean (T/F)"
msgstr "Booléen (T/F)"

msgid "Boolean (True/False)"
msgstr "Booléen (True/False)"

msgid "Boolean (Y/N)"
msgstr "Booléen (Y/N)"

msgid "Boolean (Yes/No)"
msgstr "Booléen (Yes/No)"

msgid "Boot Start"
msgstr "Démarrage de l'amorçage"

msgid "Boot Time"
msgstr "Heure d'amorçage"

msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"

msgid "Bootable?"
msgstr "Amorçable ?"

msgid "Bottleneck Event"
msgid_plural "Bottleneck Events"
msgstr[0] "Événement de goulot d'étranglement"
msgstr[1] "Evénements de goulot d'étranglement"

msgid "Bottleneck Events"
msgstr "Evénements de goulot d'étranglement"

msgid "Bottleneck event"
msgstr "Evénement de goulot d'étranglement"

msgid "BottleneckEvent|Context data"
msgstr "Données contextuelles"

msgid "BottleneckEvent|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "BottleneckEvent|Event type"
msgstr "Type d'événement"

msgid "BottleneckEvent|Future"
msgstr "Futur"

msgid "BottleneckEvent|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "BottleneckEvent|Message"
msgstr "Message"

msgid "BottleneckEvent|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "BottleneckEvent|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "BottleneckEvent|Resource name"
msgstr "Nom de ressource"

msgid "BottleneckEvent|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "BottleneckEvent|Severity"
msgstr "Gravité"

msgid "BottleneckEvent|Timestamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "Box %{box_label} / %{error_message}"
msgstr "Zone %{box_label} / %{error_message}"

msgid "Box %{box_label} must have at least one Element"
msgstr "La zone %{box_label} doit comporter au moins un élément"

msgid "Branch/Tag"
msgstr "Branche/Balise"

msgid "Branches"
msgstr "Branches"

msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

msgid "Browser OS"
msgstr "Système d'exploitation du navigateur"

msgid "Browser Version"
msgstr "Version du navigateur"

msgid "Build"
msgstr "Génération"

msgid "Build Instances"
msgstr "Instances de génération"

msgid "Build Number"
msgstr "Numéro de version"

msgid "Build Source Type"
msgstr "Type de source de génération"

msgid "Build State"
msgstr "Etat de la génération"

msgid "Build Time"
msgstr "Durée de la génération"

msgid "Build Type"
msgstr "Type de génération"

msgid "Builds"
msgstr "Générations"

msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"

msgid "Builtin name"
msgstr "Nom intégré"

msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

msgid "Button"
msgstr "Bouton"

msgid "Button \"%{name}\""
msgstr "Bouton \"%{name}\""

msgid "Button Description is required"
msgstr "La description du bouton est obligatoire"

msgid "Button Group"
msgstr "Groupe de boutons"

msgid "Button Group \"%{name}\""
msgstr "Groupe de boutons \"%{name}\""

msgid "Button Group Order:"
msgstr "Ordre de groupe de boutons :"

msgid "Button Group Reorder"
msgstr "Réorganisation du groupe de boutons"

msgid "Button Group Reorder cancelled"
msgstr "La réorganisation du groupe de boutons a été annulée"

msgid "Button Group Reorder saved"
msgstr "La réorganisation du groupe de boutons a été sauvegardée"

msgid "Button Group: %{button_group_description}"
msgstr "Groupe de boutons : %{button_group_description}"

msgid "Button Groups"
msgstr "Groupes de boutons"

msgid "Button Icon must be selected"
msgstr "L'icône du bouton doit être sélectionnée"

msgid "Button Name"
msgstr "Nom de bouton"

msgid "Button Name is required"
msgstr "Le nom du bouton est obligatoire"

msgid "Button Type"
msgstr "Type de bouton"

msgid "Button not yet implemented"
msgstr "Bouton non implémenté à ce stade"

msgid "Button not yet implemented %{model}:%{action}"
msgstr "Bouton non implémenté à ce stade %{model} : %{action}"

msgid "Button: %{button_description}"
msgstr "Bouton : %{button_description}"

msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

msgid "Buttons Accordion"
msgstr "Accordéon Boutons"

msgid "Buttons Group Reorder"
msgstr "Réarranger le Groupe de boutons"

msgid "By %{typ}: %{values}"
msgstr "Par %{typ}: %{values}"

msgid "By Cloud/Infrastructure Providers"
msgstr "Par fournisseur d'infrastructure/de cloud"

msgid "By Clusters"
msgstr "Par cluster"

msgid "By Host"
msgstr "Par hôte"

msgid "By Role"
msgstr "Par rôle"

msgid "By Username %{username} %{created_on}"
msgstr "Par nom d'utilisateur %{username} %{created_on}"

msgid "By Username %{username} %{updated_on}"
msgstr "Par nom d'utilisateur %{username} %{updated_on}"

msgid "C & U Collection"
msgstr "Collecte des données de capacité et d'utilisation"

msgid "C & U Collection Gap Detected"
msgstr "Ecart de la collecte C & U détecté"

msgid "C & U Data Collectors"
msgstr "Collecteurs de données de capacité et d'utilisation"

msgid "C & U Data Processors"
msgstr "Processeurs de données de capacité et d'utilisation"

msgid "C & U Database"
msgstr "Base de données de capacité et d'utilisation"

msgid "C & U Gap Collection"
msgstr "Collecte des écarts de capacité et d'utilisation"

msgid "C & U Gap Collection successfully initiated"
msgstr "La collecte des écarts de capacité et d'utilisation a été initiée"

msgid "CD-ROM (%{name} %{location}), %{connection}"
msgstr "CD-ROM (%{name} %{location}), %{connection}"

msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Lecteurs CD/DVD"

msgid "CHAP Authentication"
msgstr "Authentification CHAP"

msgid "CHAP Secret:"
msgstr "Secret CHAP :"

msgid "CHAP Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur CHAP :"

msgid "CIDR"
msgstr "Routage CIDR"

msgid "CIDR Subnet Mask"
msgstr "Masque de sous-réseau CIDR"

msgid "CIDR Subnet Mask for the subnet of the Cloud Network"
msgstr "Masque de sous-réseau CIDR pour le sous-réseau du réseau cloud"

msgid "CIDR Subnet Mask is required"
msgstr "La zone Masque de sous-réseau est obligatoire"

msgid "CPU"
msgstr "UC"

msgid "CPU %"
msgstr "% d'UC"

msgid "CPU (%)"
msgstr "UC (%)"

msgid "CPU (Mhz)"
msgstr "UC (Mhz)"

msgid "CPU - % Overallocated"
msgstr "UC - % surutilisé"

msgid "CPU - % Ready"
msgstr "UC - % Prêt"

msgid "CPU - % Used"
msgstr "UC - % Utilisé"

msgid "CPU - % Wait"
msgstr "UC - % En attente"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "UC - Taux d'utilisation max. absolu (%)"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "UC - Taux d'utilisation max. absolu (horodatage)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "UC - Taux d'utilisation min. absolu (%)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "UC - Taux d'utilisation min. absolu (horodatage)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in Ready State (ms)"
msgstr ""
"UC - Temps cumulé passé à l'état Prêt pour les machines virtuelles enfant (ms)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in System State (ms)"
msgstr ""
"UC - Temps cumulé passé à l'état Système pour les machines virtuelles enfant ("
"ms)"

msgid "CPU - Aggregate Time Spent in Wait State for Child VMs (ms)"
msgstr ""
"UC - Temps cumulé passé à l'état Attente pour les machines virtuelles enfant ("
"ms)"

msgid "CPU - Aggregate Time Used for Child VMs (ms)"
msgstr "UC - Temps d'utilisation global des machines virtuelles enfant (ms)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation de l'agrégat pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte (%)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals (MHz)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"MHz)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne sur 30 jours (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (MHz)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne sup. sur 30 jours (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (MHz)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne inf. sur 30 jours (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max ("
"MHz)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte - Max. sur 30 jours (MHz)"

msgid "CPU - Aggressive "
msgstr "UC - Agressive "

msgid "CPU - Aggressive Recommendation"
msgstr "UC - Recommandation agressive"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "UC - Economies - Recommandations agressives"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "UC - Economies - Recommandations agressives (%)"

msgid "CPU - Aggressive Savings"
msgstr "UC - Economies agressives"

msgid "CPU - Aggressive Savings (%)"
msgstr "UC - Economies agressives (%)"

msgid "CPU - Available (%)"
msgstr "UC - Disponible (%)"

msgid "CPU - Available (MHz)"
msgstr "UC - Disponible (MHz)"

msgid "CPU - Conservative Recommendation"
msgstr "UC - Recommandations prudentes"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "UC - Economies - Recommandations prudentes"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "UC - Economies - Recommandations prudentes (%)"

msgid "CPU - Effective"
msgstr "UC - Effective"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation min. pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte (%)"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (MHz)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation min. pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte (MHz)"

msgid "CPU - Min Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "UC - Taux d'utilisation minimal pour les intervalles de collecte (%)"

msgid "CPU - Min Usage for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "UC - Utilisation minimale pour les intervalles de collecte (MHz)"

msgid "CPU - Moderate "
msgstr "UC - Modérée "

msgid "CPU - Moderate Recommendation"
msgstr "UC - Recommandations modérées"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "UC - Economies - Recommandations modérées"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "UC - Economies - Recommandations modérées (%)"

msgid "CPU - Moderate Savings"
msgstr "UC - Economies modérées"

msgid "CPU - Moderate Savings (%)"
msgstr "UC - Economies modérées (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe des hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe des hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne sur 30 jours (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe des hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne sup. sur 30 jours (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe des hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne inf. sur 30 jours (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe des hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte sans surcharge de l'hôte - Moyenne sur 30 jours (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe des hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte sans surcharge de l'hôte - Moyenne sup. sur 30 jours ("
"%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe des hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte sans surcharge de l'hôte - Moyenne inf. sur 30 jours ("
"%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected intervals (MHz)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe des hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte "
"(%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte "
"- Moyenne sur 30 jours (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte "
"- Moyenne sup. sur 30 jours (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte "
"- Moyenne inf. sur 30 jours (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte "
"sans surcharge de l'hôte - Moyenne sur 30 jours (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" High Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte "
"sans surcharge de l'hôte - Moyenne sup. sur 30 jours (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Low Avg (%)"
msgstr ""
"UC - Moyenne du taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte "
"sans surcharge de l'hôte - Moyenne inf. sur 30 jours (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte - Max. sur "
"30 jours (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day Max"
" (%)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation de pointe pour les intervalles de collecte sans "
"surcharge de l'hôte - Max. sur 30 jours (%)"

msgid "CPU - Recommendation"
msgstr "UC - Recommandations"

msgid "CPU - Reserved (%)"
msgstr "UC - Réservée (%)"

msgid "CPU - Reserved (MHz)"
msgstr "UC - Réservée (MHz)"

msgid "CPU - Time Spent In Ready State (ms)"
msgstr "UC - Temps passé à l'état Prêt (ms)"

msgid "CPU - Time Spent in System State (ms)"
msgstr "UC - Temps passé à l'état Système (ms)"

msgid "CPU - Time Spent in Wait State (ms)"
msgstr "UC - Temps passé à l'état Attente (ms)"

msgid "CPU - Total - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "UC - Total - à partir de l'analyse des machines virtuelles (MHz)"

msgid "CPU - Total Available - from VM Analysis (MHz)"
msgstr ""
"UC - Total disponible - A partir de l'analyse de machine virtuelle (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - Sum of Child Hosts (MHz)"
msgstr "UC - Nombre total installé - Somme des hôtes enfant (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - from Host Analysis (MHz)"
msgstr "UC - Nombre total installé - A partir de l'analyse hôte (MHz)"

msgid "CPU - Total time usage (VMware) (ms)"
msgstr "UC - Durée totale d'utilisation (VMware) (ms)"

msgid "CPU - Usage (%) (Avg)"
msgstr "UC - Utilisation (%) (Moy.)"

msgid "CPU - Usage Rate (%) (Avg)"
msgstr "UC - Taux d'utilisation (%) (Moy.)"

msgid "CPU - Usage Rate (MHz) (Avg)"
msgstr "UC - Taux d'utilisation (MHz) (Moy.)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "UC - Taux d'utilisation pour les intervalles de collecte (%)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "UC - Taux d'utilisation pour les intervalles de collecte (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (Number of Cores)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation pour les intervalles de collecte (nombre de coeurs)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Avg (MHz)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation pour les intervalles de collecte - Moyenne sur 30 "
"jours (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day High Avg (MHz)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation pour les intervalles de collecte - Moyenne sup. sur 30"
" jours (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MHz)"
msgstr ""
"UC - Taux d'utilisation pour les intervalles de collecte - Moyenne inf. sur 30"
" jours (MHz)"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "Affinité d'UC"

msgid "CPU Average Used MHz Trend"
msgstr "UC - Tendance d'utilisation moyenne (MHZ)"

msgid "CPU Cores"
msgstr "Coeurs d'UC"

msgid "CPU Cores Allocated Cost"
msgstr "Coût d'allocation des coeurs d'UC"

msgid "CPU Cores Allocated Metric"
msgstr "Métrique d'allocation des coeurs d'UC"

msgid "CPU Cores Allocated Rate"
msgstr "Taux d'allocation des coeurs d'UC"

msgid "CPU Cores Per Socket"
msgstr "Coeurs d'UC par socket"

msgid "CPU Cores Used Cost"
msgstr "Coût d'utilisation des coeurs d'UC"

msgid "CPU Cores Used Metric"
msgstr "Métrique d'utilisation des coeurs d'UC"

msgid "CPU Cores Used Rate"
msgstr "Taux d'utilisation des coeurs d'UC"

msgid "CPU Cores Virtual to Real Ratio"
msgstr "UC - Rapport coeurs virtuels/réels"

msgid "CPU Hot Add Enabled"
msgstr "Ajout à chaud de l'UC activé"

msgid "CPU Hot Remove Enabled"
msgstr "Retrait à chaud de l'UC activé"

msgid "CPU Limit"
msgstr "Limite d'UC"

msgid "CPU Max Available MHz"
msgstr "UC max. disponibles (MHz)"

msgid "CPU Max Reserved MHz"
msgstr "Réserve max. d'UC (MHz)"

msgid "CPU Max Total MHz"
msgstr "Nombre total max. d'UC (MHz)"

msgid "CPU Max Used MHz Trend"
msgstr "UC - Tendance d'utilisation maximale (MHZ)"

msgid "CPU Percent"
msgstr "Pourcentage d'UC"

msgid "CPU Reserve"
msgstr "Réserve d'UC"

msgid "CPU Reserve Expand"
msgstr "Extension de la réserve d'UC"

msgid "CPU Right Sizing Recommendations"
msgstr "UC - Recommandations de calibrage"

msgid "CPU Savings"
msgstr "Economies d'UC"

msgid "CPU Shares"
msgstr "Partages d'UC"

msgid "CPU Shares Level"
msgstr "Niveau de partages d'UC"

msgid "CPU Sockets"
msgstr "Sockets d'UC"

msgid "CPU Speed"
msgstr "Vitesse de l'UC"

msgid "CPU Time"
msgstr "Temps UC"

msgid "CPU Total"
msgstr "UC - Total"

msgid "CPU Total Cost"
msgstr "UC - Total des coûts"

msgid "CPU Total Installed"
msgstr "Nombre total d'UC installées"

msgid "CPU Type"
msgstr "Type d'UC"

msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation de l'UC"

msgid "CPU Usage (%)"
msgstr "Utilisation d'UC (%)"

msgid "CPU Usage Rate Average Avg Over Time Period"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de l'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "CPU Usage Rate Average High Over Time Period"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de l'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "CPU Usage Rate Average Low Over Time Period"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de l'UC - Taux faible sur la période"

msgid "CPU Used"
msgstr "UC - Utilisation"

msgid "CPU Used Cost"
msgstr "UC - Coût d'utilisation"

msgid "CPU Used Rate"
msgstr "UC - Taux d'utilisation"

msgid "CPU Utilization"
msgstr "Utilisation de l'UC"

msgid "CPU total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC"

msgid "CPU/Memory Recommendations"
msgstr "Recommandations d'UC/de mémoire"

msgid "CPU/Memory Recommendations of selected item"
msgstr "Recommandations UC/mémoire de l'élément sélectionné"

msgid "CPU/Memory Recommendations of this VM"
msgstr "Recommandations UC/mémoire de cette machine virtuelle"

msgid "CPUs"
msgstr "UC"

msgid "CRN resource lookup failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr ""
"La recherche de ressources CRN a échoué : %{error_code} %{error_message}"

msgid "CSV"
msgstr "CSV"

msgid "CVE Location"
msgstr "Emplacement CVE"

msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"

msgid "Calculations"
msgstr "Calculs"

msgid "Can not add label columns when grouping by label"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter des colonnes de libellé en cas de groupement par libellé"

msgid ""
"Can not delete folder, one or more reports in the selected folder are not "
"owned by your group"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier. Un ou plusieurs rapports dans le dossier "
"sélectionné n'appartiennent pas à votre groupe."

msgid "Can not edit selected item, Request is missing"
msgstr "Impossible d'éditer l'élément sélectionné ; demande manquante"

msgid "Can't access records without an id"
msgstr "Impossible d'accéder à des enregistrements sans ID"

msgid "Can't access selected records"
msgstr "Impossible d'accéder aux enregistrements sélectionnés"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel (Esc)"
msgstr "Annuler (Echap)"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "Annuler les changements"

msgid "Cancel Connect"
msgstr "Annuler la connexion"

msgid "Cancel Copy from provisioning"
msgstr "Impossible d'effectuer la copie à partir de la mise à disposition"

msgid "Cancel Delete"
msgstr "Annuler la suppression"

msgid "Cancel Disconnect"
msgstr "Annuler la déconnexion"

msgid "Cancel Edit"
msgstr "Annuler l'édition"

msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"

msgid "Cancel Resize"
msgstr "Annuler le redimensionnement"

msgid "Cancel Simulation to go back to Button details"
msgstr "Annuler la simulation pour revenir aux détails du bouton"

msgid "Cancel Task"
msgstr "Annuler la tâche"

msgid "Cancel after"
msgstr "Annuler après"

msgid "Cancel operation is not supported for %{class}"
msgstr "L'annulation n'est pas prise en charge pour %{class}"

msgid "Cancel password change"
msgstr "Annuler le changement de mot de passe"

msgid "Cancel the load"
msgstr "Annuler le chargement"

msgid "Cancel the save"
msgstr "Annuler la sauvegarde"

msgid "Cancel the selected task"
msgstr "Annuler la tâche sélectionnée"

msgid "Cancel this provisioning request"
msgstr "Annuler cette demande de mise à disposition"

msgid "Cancelation Status"
msgstr "Statut de l'annulation"

msgid "Cancelling"
msgstr "Annulation en cours"

msgid "Canister"
msgid_plural "Canisters"
msgstr[0] "Canister"
msgstr[1] "Cartouches"

msgid "Canister|Controller redundancy status"
msgstr "Statut de redondance de contrôleur"

msgid "Canister|Disk bus type"
msgstr "Type de bus de disque"

msgid "Canister|Disk channel"
msgstr "Canal de disque"

msgid "Canister|Disks"
msgstr "Disques"

msgid "Canister|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "Canister|Hardware version"
msgstr "Version de matériel"

msgid "Canister|Health state"
msgstr "Etat de santé"

msgid "Canister|Host ports"
msgstr "Ports d'hôte"

msgid "Canister|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Canister|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Canister|Phy isolation"
msgstr "Isolement phy"

msgid "Canister|Position"
msgstr "Position"

msgid "Canister|Power state"
msgstr "Etat d'alimentation"

msgid "Canister|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Canister|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Canister|Serial number"
msgstr "Numéro de série"

msgid "Canister|Status"
msgstr "Statut"

msgid "Canister|System cache memory"
msgstr "Mémoire cache du système"

msgid ""
"Cannot access '%{hostname}. Make sure that the logging route is accessible"
msgstr ""
"Impossible d'accéder à '%{hostname}. Assurez-vous que la route de "
"journalisation est accessible."

msgid ""
"Cannot add a Widget, this Dashboard has been locked by the Administrator"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un widget. Ce tableau de bord a été verrouillé par "
"l'administrateur."

msgid "Cannot archive while in use"
msgstr "Archivage impossible en cours d'utilisation"

msgid "Cannot call method '%{caller}' on an Account of type '%{type}'"
msgstr ""
"Impossible d'appeler la méthode '%{caller}' sur un compte de type '%{type}'"

msgid "Cannot collect current logs unless the Server is started"
msgstr ""
"Impossible de collecter les journaux actuels si le serveur n'est pas démarré"

msgid ""
"Cannot collect current logs unless there are started Servers in the Zone"
msgstr ""
"Impossible de collecter les journaux actuels si des serveurs ont été démarrés "
"dans la zone"

msgid "Cannot connect service with nil ID."
msgstr "Impossible de connecter le service avec un ID vide."

msgid "Cannot connect to workflow service: %{message}"
msgstr "Impossible de se connecter au service de flux de travaux : %{message}"

msgid "Cannot copy a service order in the %{state} state"
msgstr "Impossible de copier une commande de service à l'état %{state}"

msgid "Cannot create Request Info, error: %{error_message}"
msgstr ""
"Impossible de créer les informations de demande, erreur : %{error_message}"

msgid "Cannot delete a running partition"
msgstr "Impossible de supprimer une partition en fonctionnement"

msgid "Cannot delete a service that is the child of another service."
msgstr "Impossible de supprimer un service enfant d'un autre."

msgid "Cannot delete currently used %{log_message}"
msgstr "Impossible de supprimer un %{log_message} en cours d'utilisation"

msgid "Cannot delete recently active %{log_message}"
msgstr "Impossible de supprimer le %{log_message} récemment actif"

msgid "Cannot display binary content"
msgstr "Impossible d'afficher le contenu binaire"

msgid "Cannot edit VM - %{error}"
msgstr "Impossible d'éditer la machine virtuelle - %{error}"

msgid "Cannot import into a locked domain."
msgstr "Impossible d'effectuer une importation dans un domaine verrouillé."

msgid "Cannot parse JSON file: %{message}"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier JSON : %{message}"

msgid "Cannot parse userid %{user_id}"
msgstr "Impossible d'analyser l'ID utilisateur %{user_id}"

msgid "Cannot redirect to \"%{record}\" provider."
msgstr "Redirection impossible vers le fournisseur \"%{record}\"."

msgid "Cannot resize disks of a VM with snapshots"
msgstr ""
"Impossible de redimensionner les disques d'une machine virtuelle avec des "
"instantanés"

msgid "Cannot revert to snapshot while VM is running"
msgstr ""
"Impossible de revenir à l'instantané lorsque la machine virtuelle est en cours"
" d'exécution"

msgid "Cannot shutdown a host that is not HMC-managed"
msgstr "Impossible d'arrêter un hôte qui n'est pas géré par la console HMC"

msgid "Cannot shutdown a host that is powered off"
msgstr "Impossible d'arrêter un hôte hors tension"

msgid "Cannot shutdown a host with running vms"
msgstr ""
"Impossible d'arrêter un hôte avec des machines virtuelles en cours d'exécution"

msgid "Cannot start a host that is already powered on"
msgstr "Impossible de démarrer un hôte déjà sous tension"

msgid "Cannot start a host that is not HMC-managed"
msgstr "Impossible de démarrer un hôte qui n'est pas géré par la console HMC"

msgid ""
"Cannot start log collection, a log collection is already in progress within "
"this scope"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la collecte de journaux ; une collecte est déjà en "
"cours dans cette portée"

msgid "Cannot start log collection, requires a started server"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la collecte de journaux si aucun serveur n'est démarré"

msgid "Cannot start. Already on."
msgstr "Démarrage impossible. Déjà actif."

msgid "Cannot stop. Already off."
msgstr "Arrêt impossible. Déjà arrêté."

msgid ""
"Cannot validate certificate to '%{hostname}. Make sure that you use a "
"certificate signed by the root Openshift Cert.error message: %{err}"
msgstr ""
"Impossible de valider le certificat sur '%{hostname}. Veillez à utiliser un "
"certificat signé par le certificat Openshift racine. Message d'erreur : %{err}"

msgid "Capabilities"
msgstr "Fonctions"

msgid "Capabilities Add"
msgstr "Ajout de fonctionnalités"

msgid "Capabilities Drop"
msgstr "Suppression de fonctionnalités"

msgid "Capability"
msgstr "Fonctionnalité"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"

msgid "Capacity & Utilization Coordinator role is off"
msgstr "Le rôle Coordinateur de capacité et d'utilisation est désactivé"

msgid "Capacity & Utilization data for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr ""
"Données de capacité et d'utilisation pour %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Capacity & Utilization not supported for this region"
msgstr "Capacité et Utilisation non prises en charge pour cette région"

msgid "Capacity - Avg Free Space for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Capacité - Espace disponible moyen pour les intervalles de collecte (o)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available Memory for New VMs"
msgstr ""
"Capacité - Profil 1 - Mémoire disponible pour les nouvelles machines "
"virtuelles"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count (combined)"
msgstr ""
"Capacité - Profil 1 - Nombre de machines virtuelles disponibles (combiné)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on Memory"
msgstr ""
"Capacité - Profil 1 - Nombre de machines virtuelles disponibles selon mémoire"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr ""
"Capacité - Profil 1 - Nombre de machines virtuelles disponibles selon vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available vCPUs for New VMs"
msgstr ""
"Capacité - Profil 1 - vCPU disponibles pour les nouvelles machines virtuelles"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum Memory per VM"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Mémoire maximale par machine virtuelle"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum vCPU per VM"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Nombre maximum de vCPU par machine virtuelle"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Calculation Method"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Méthode de calcul de la mémoire"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Taux de validation de la mémoire"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Mémoire par machine virtuelle"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr ""
"Capacité - Profil 1 - Mémoire par machine virtuelle utilisée dans le calcul"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum Memory per VM"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Mémoire minimale par machine virtuelle"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum vCPU per VM"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Nombre minimal de vCPU par machine virtuelle"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Nombre de vCPU par machine virtuelle"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM Used in Calculation"
msgstr ""
"Capacité - Profil 1 - Nombre de vCPU par machine virtuelle utilisées dans le "
"calcul"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total CPU with HA"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Nombre total d'UC avec haute disponibilité"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total Memory with HA"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Mémoire totale avec haute disponibilité"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count (combined)"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Nombre de machines virtuelles (combiné)"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on Memory"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Nombre de machines virtuelles selon mémoire"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on vCPU"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Nombre de machines virtuelles selon vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Calculation Method"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Méthode de calcul de vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "Capacité - Profil 1 - Taux de validation vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available Memory for New VMs"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Mémoire disponible pour les nouvelles machines "
"virtuelles"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count (combined)"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Nombre de machines virtuelles disponibles (combiné)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on Memory"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Nombre de machines virtuelles disponibles selon mémoire "
"(combiné)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Nombre de machines virtuelles disponibles selon vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available vCPUs for New VMs (Mhz)"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Nombre de vCPU disponibles pour les nouvelles machines "
"virtuelles (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Effective with HA (Mhz)"
msgstr "Capacité - Profil 2 - UC effective avec haute disponibilité (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM (Mhz)"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Moyenne de pointe d'UC par machine virtuelle (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM Used in Calculation (Mhz)"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Moyenne de pointe d'UC par machine virtuelle utilisée "
"dans le calcul (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum Memory per VM"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Mémoire maximale par machine virtuelle"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Nombre maximal de vCPU par machine virtuelle (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Calculation Method"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Méthode de calcul de la mémoire"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Taux de validation de la mémoire"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Effective with HA"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Mémoire effective avec haute disponibilité"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Mémoire par machine virtuelle"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Mémoire par machine virtuelle utilisée dans le calcul"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum Memory per VM"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Mémoire minimale par machine virtuelle"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr ""
"Capacité - Profil 2 - Nombre minimal de vCPU par machine virtuelle (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count (combined)"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Nombre de machines virtuelles (combiné)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on Memory"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Nombre de machines virtuelles selon mémoire"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on vCPU"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Nombre de machines virtuelles selon vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Calculation Method"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Méthode de calcul de vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "Capacité - Profil 2 - Taux de validation de vCPU"

msgid "Capacity - Total Space (B)"
msgstr "Capacité - Espace total (o)"

msgid "Capacity - Used Space (B)"
msgstr "Capacité - Espace utilisé (o)"

msgid "Capacity and Utilization Collection settings saved"
msgstr "Paramètres de collecte de capacité et d'utilisation sauvegardés"

msgid "Capture C & U Data"
msgstr "Capturer les données de capacité et d'utilisation"

msgid "Capture C & U Data by Tag"
msgstr "Capturer les données de capacité et d'utilisation par balise"

msgid "Capture Metrics"
msgstr "Capturer les métriques"

msgid "Capture metrics"
msgstr "Capturer les métriques"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers"
msgstr ""
"Capturer les métriques pour les fournisseurs de conteneurs sélectionnés"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers?"
msgstr ""
"Capturer les métriques pour les fournisseurs de conteneurs sélectionnés ?"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider"
msgstr "Capturer les métriques associées à ce fournisseur de conteneurs"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider?"
msgstr "Capturer les métriques associées à ce fournisseur de conteneurs ?"

msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"

msgid "Catalog \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le catalogue \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was added"
msgstr "Le groupement de catalogues \"%{name}\" a été ajouté"

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le groupement de catalogues \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Catalog Item"
msgstr "Elément de catalogue"

msgid "Catalog Item %s was added"
msgstr "L'article du catalogue %s a été ajouté"

msgid "Catalog Item %s was saved"
msgstr "L'article du catalogue %s a été sauvegardé"

msgid "Catalog Item Type"
msgstr "Type d'élément de catalogue"

msgid "Catalog Items"
msgstr "Eléments de catalogue"

msgid "Catalog Items and Bundles"
msgstr "Eléments et groupements de catalogues"

msgid "Catalog operations"
msgstr "Opérations de catalogue"

msgid "Catalogs"
msgstr "Catalogues"

msgid "Catalogs Explorer"
msgstr "Explorateur de catalogues"

msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Category \"%{name}\" was added"
msgstr "La catégorie \"%{name}\" a été ajoutée"

msgid "Category \"%{name}\" was saved"
msgstr "La catégorie \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "Category \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Catégorie \"%{name}\" : suppression réussie"

msgid "Category %{description} [%{name}] record created ("
msgstr "L'enregistrement de catégorie %{description} [%{name}] a été créé ("

msgid "Category %{description} [%{name}] record updated ("
msgstr ""
"L'enregistrement de catégorie %{description} [%{name}] a été mis à jour ("

msgid "Category '%{category_name}' cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer la catégorie '%{category_name}'"

msgid "Category Information"
msgstr "Informations sur la catégorie"

msgid "Category Managements"
msgstr "Gestions de catégories"

msgid "Category Policy"
msgstr "Stratégie de catégorie"

msgid "Category Selection"
msgstr "Sélection de catégorie"

msgid "Category Tag Entries"
msgstr "Entrées de balise de la catégorie"

msgid "Category cannot be deleted"
msgstr "La catégorie ne peut pas être supprimée"

msgid "Category entry \"%s\" was created successfully"
msgstr "L'entrée de catégorie \"%s\" a été créée avec succès"

msgid "Category entry \"%s\" was saved successfully"
msgstr "L'entrée de catégorie \"%s\" a été sauvegardée"

msgid "Category entry was successfully deleted"
msgstr "L'entrée de catégorie a été supprimée"

msgid "Category is required"
msgstr "La catégorie est obligatoire"

msgid "Category needs to be set for TagControl field"
msgstr "Une catégorie doit être définie pour la zone Contrôle de balise"

msgid "Category: %{description}"
msgstr "Catégorie : %{description}"

msgid "Caution:"
msgstr "Attention :"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Region!"
msgstr ""
"Attention : Les changements manuels apportés aux fichiers de configuration "
"peuvent désactiver la région."

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Server!"
msgstr ""
"Attention : Les changements manuels apportés aux fichiers de configuration "
"peuvent désactiver le serveur."

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Zone!"
msgstr ""
"Attention : Les changements manuels apportés aux fichiers de configuration "
"peuvent désactiver la zone."

msgid ""
"Caution: Mappings with Resource Entity 'All-Entities' could cause overwriting "
"existing tags on resources with mapped provider labels."
msgstr ""
"Attention : les mappages avec l'entité de ressource 'All-Entities' peut "
"remplacer des balises existantes sur les ressources par des libellés de "
"fournisseur mappés."

msgid "Ceilometer"
msgstr "Ceilometer"

msgid "Certificate Authority"
msgstr "Autorité de certification"

msgid "Chain ID"
msgstr "ID de chaîne"

msgid "Change"
msgstr "Changer"

msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"

msgid "Change Password is not supported for %{class_description} provider"
msgstr ""
"Le changement du mot de passe n'est pas pris en charge pour le fournisseur %{"
"class_description}"

msgid "Change Password of Infrastructure Providers"
msgstr "Changer le mot de passe des fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Change current group"
msgstr "Changer le groupe en cours"

msgid "Change stored password"
msgstr "Changer le mot de passe stocké"

msgid "Changed from previous"
msgstr "Changé par rapport aux éléments précédents"

msgid "Changes"
msgstr "Changements"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Region!"
msgstr ""
"Les changements apportés à des paramètres individuels remplaceront les "
"paramètres hérités de la région."

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Zone!"
msgstr ""
"Les changements apportés à des paramètres individuels remplaceront les "
"paramètres hérités de la zone."

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the template!"
msgstr ""
"Les changements apportés à des paramètres individuels remplaceront les "
"paramètres hérités du modèle."

msgid "Changing the UI Workers Count will immediately restart the webserver"
msgstr ""
"Le changement du nombre d'agents d'interface utilisateur redémarrera "
"immédiatement le serveur Web"

msgid ""
"Changing to remote replication role will remove all current subscriptions"
msgstr ""
"Le changement en rôle de réplication distant retirera tous les abonnements en "
"cours"

msgid "Chargeable Field"
msgid_plural "Chargeable Fields"
msgstr[0] "Zone facturable"
msgstr[1] "Zones facturables"

msgid "Chargeable field"
msgstr "Zone facturable"

msgid "ChargeableField|Description"
msgstr "Description"

msgid "ChargeableField|Group"
msgstr "Groupe"

msgid "ChargeableField|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ChargeableField|Metric"
msgstr "Métrique"

msgid "ChargeableField|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ChargeableField|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ChargeableField|Source"
msgstr "Source"

msgid "Chargeback"
msgstr "Rétrofacturation"

msgid "Chargeback Assignments"
msgstr "Affectations de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Currencies"
msgstr "Devises de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Filters"
msgstr "Filtres de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Interval"
msgstr "Intervalle de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Measures"
msgstr "Mesures de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Preview"
msgstr "Aperçu de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Preview for Single VM"
msgstr "Aperçu de rétrofacturation pour une machine virtuelle"

msgid "Chargeback Rate"
msgid_plural "Chargeback Rates"
msgstr[0] "Taux de rétrofacturation"
msgstr[1] "Taux de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was added"
msgstr "Le taux de rétrofacturation \"%{name}\" a été ajouté"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le taux de rétrofacturation \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Chargeback Rate Detail"
msgid_plural "Chargeback Rate Details"
msgstr[0] "Détail du taux de rétrofacturation"
msgstr[1] "Détails du taux de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Rate Detail Currency"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Currencies"
msgstr[0] "Détail du taux de rétrofacturation - Devise"
msgstr[1] "Détail du taux de rétrofacturation - Devises"

msgid "Chargeback Rate Detail Measure"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Measures"
msgstr[0] "Détail du taux de rétrofacturation - Mesure"
msgstr[1] "Détail du taux de rétrofacturation - Mesures"

msgid "Chargeback Rate currencies Accordion"
msgstr "Accordéon Taux de rétrofacturation - Devises"

msgid "Chargeback Rate measures Accordion"
msgstr "Accordéon Taux de rétrofacturation - Mesures"

msgid "Chargeback Rate no longer exists"
msgstr "Le taux de rétrofacturation n'existe plus"

msgid "Chargeback Rates"
msgstr "Taux de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Resources"
msgstr "Ressources de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Saved Reports"
msgstr "Rapports sauvegardés de rétrofacturation"

msgid "Chargeback Tier"
msgid_plural "Chargeback Tiers"
msgstr[0] "Niveau de rétrofacturation"
msgstr[1] "Niveaux de rétrofacturation"

msgid "Chargeback for Configured Systems"
msgid_plural "Chargebacks for Configured Systems"
msgstr[0] "Rétrofacturation pour les systèmes configurés"
msgstr[1] "Rétrofacturations pour les systèmes configurés"

msgid "Chargeback for Image"
msgid_plural "Chargebacks for Image"
msgstr[0] "Rétrofacturation pour l'image"
msgstr[1] "Rétrofacturations pour l'image"

msgid "Chargeback for Images"
msgstr "Rétrofacturation pour les images"

msgid "Chargeback for Projects"
msgid_plural "Chargebacks for Projects"
msgstr[0] "Rétrofacturation pour les projets"
msgstr[1] "Rétrofacturations pour les projets"

msgid "Chargeback for VMs"
msgid_plural "Chargebacks for VMs"
msgstr[0] "Rétrofacturation pour les machines virtuelles"
msgstr[1] "Rétrofacturations pour les machines virtuelles"

msgid "Chargeback for Vms"
msgstr "Rétrofacturation pour les machines virtuelles"

msgid "Chargeback preview for \"%{vm_name}\""
msgstr "Aperçu de la rétrofacturation pour \"%{vm_name}\""

msgid "Chargeback rate"
msgstr "Taux de rétrofacturation"

msgid "Chargeback rate detail"
msgstr "Détail du taux de rétrofacturation"

msgid "Chargeback rate detail currency"
msgstr "Détail du taux de rétrofacturation - Devise"

msgid "Chargeback rate detail measure"
msgstr "Détail du taux de rétrofacturation - Mesure"

msgid "Chargeback tier"
msgstr "Niveau de rétrofacturation"

msgid "Chargeback was calculated based on flat allocation"
msgstr "La rétrofacturation a été calculée sur la base d'une allocation plate"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Code"
msgstr "Code"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Full name"
msgstr "Nom complet"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Symbol"
msgstr "Symbole"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Unicode hex"
msgstr "Unicode (hexadécimal)"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Step"
msgstr "Etape"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units"
msgstr "Unités"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units display"
msgstr "Affichage d'unités"

msgid "ChargebackRateDetail|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ChargebackRateDetail|Description"
msgstr "Description"

msgid "ChargebackRateDetail|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "ChargebackRateDetail|Friendly rate"
msgstr "Taux explicite"

msgid "ChargebackRateDetail|Group"
msgstr "Groupe"

msgid "ChargebackRateDetail|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ChargebackRateDetail|Metric"
msgstr "Métrique"

msgid "ChargebackRateDetail|Per time"
msgstr "Par temps"

msgid "ChargebackRateDetail|Per unit"
msgstr "Par unité"

msgid "ChargebackRateDetail|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ChargebackRateDetail|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ChargebackRateDetail|Source"
msgstr "Source"

msgid "ChargebackRateDetail|Sub metric"
msgstr "Sous-métrique"

msgid "ChargebackRateDetail|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "ChargebackRate|Assigned to"
msgstr "Affecté à"

msgid "ChargebackRate|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ChargebackRate|Default"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "ChargebackRate|Description"
msgstr "Description"

msgid "ChargebackRate|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ChargebackRate|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ChargebackRate|Rate type"
msgstr "Type de taux"

msgid "ChargebackRate|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ChargebackRate|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ChargebackRate|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "ChargebackTier|Finish"
msgstr "Terminer"

msgid "ChargebackTier|Fixed rate"
msgstr "Taux fixe"

msgid "ChargebackTier|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ChargebackTier|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ChargebackTier|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ChargebackTier|Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "ChargebackTier|Variable rate"
msgstr "Taux variable"

msgid "Chart"
msgstr "Graphique"

msgid "Chart Options"
msgstr "Options du graphique"

msgid "Chart Preview (up to 50 rows)"
msgstr "Aperçu du graphique (jusqu'à 50 lignes)"

msgid "Chart Report"
msgstr "Rapport de type graphique"

msgid "Chart Settings"
msgstr "Paramètres de graphique"

msgid "Chart Widget \"%{name}\""
msgstr "Widget de graphique \"%{name}\""

msgid "Chart Widgets"
msgstr "Widgets de graphique"

msgid "Chart menu selection not yet implemented"
msgstr "Sélection du menu du graphique non implémentée à ce stade"

msgid "Chart mode"
msgstr "Mode Graphique"

msgid "Chart no longer exists"
msgstr "Le graphique n'existe plus"

msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"

msgid "Charts component has been loaded."
msgstr "Le composant Graphiques a été chargé."

msgid "Charts tab is not available unless a"
msgstr "L'onglet Graphiques n'est disponible que si un"

msgid "Charts tab is not available unless a sort field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Graphiques n'est pas disponible tant qu'une zone de tri n'a pas été "
"sélectionnée"

msgid "Charts tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Graphiques n'est pas disponible tant qu'au moins une zone n'a pas été"
" sélectionnée"

msgid "Chassis"
msgstr "Châssis"

msgid "Chassis Slots"
msgstr "Emplacements du châssis"

msgid "Chassis name"
msgstr "Nom du châssis"

msgid "Check All"
msgstr "Vérifier tout"

msgid "Check Any"
msgstr "Ne vérifier aucun"

msgid "Check Box"
msgstr "Case à cocher"

msgid "Check Compliance"
msgstr "Vérifier la conformité"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration"
msgstr "Vérifier la conformité de la dernière configuration connue"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration for Hosts"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour les hôtes"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for the selected Templates"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour les modèles "
"sélectionnés"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for the selected items"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour les éléments "
"sélectionnés"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Cloud Managers"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ces "
"gestionnaires de cloud"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Container Managers"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ces "
"gestionnaires de conteneurs"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Infra Managers"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ces "
"gestionnaires d'infrastructure"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Nodes"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ces noeuds"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Physical Infra "
"Managers"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ces "
"gestionnaires d'infrastructure physique"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Pods"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ces pods"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Replicators"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ces "
"réplicateurs"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Cloud Manager"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ce "
"gestionnaire de cloud"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Container Manager"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ce "
"gestionnaire de conteneurs"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Image"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour cette image"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Infra Manager"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ce "
"gestionnaire d'infrastructure"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Instance"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour cette instance"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Node"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ce noeud"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Physical Infra "
"Manager"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ce "
"gestionnaire d'infrastructure physique"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Pod"
msgstr "Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ce pod"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Replicator"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ce réplicateur"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Template"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour ce modèle"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this VM"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour cette machine "
"virtuelle"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this item"
msgstr ""
"Vérifier la conformité de la dernière configuration connue pour cet élément"

msgid "Check Compliant Resources"
msgstr "Vérifier les ressources conformes"

msgid "Check Count"
msgstr "Vérifier le nombre"

msgid "Check Option"
msgstr "Option de vérification"

msgid "Check Value Error: %{msg}"
msgstr "Erreur de valeur de vérification : %{msg}"

msgid "Check input"
msgstr "Vérifier la saisie"

msgid "Checking"
msgstr "Compte chèque"

msgid "Child Orchestration Stacks"
msgstr "Piles d'orchestration enfant"

msgid "Child Services"
msgstr "Services enfant"

msgid "Child Tenants"
msgstr "Locataires enfant"

msgid "Child VM Selection"
msgstr "Sélection de machine virtuelle enfant"

msgid "Child VM cannot be the same as Parent VM"
msgstr ""
"La machine virtuelle enfant ne peut pas être la même que la machine virtuelle "
"parent"

msgid "Child VMs:"
msgstr "Machines virtuelles enfant :"

msgid "Children"
msgstr "Enfants"

msgid "Choices"
msgstr "Choix"

msgid "Choose"
msgstr "Choisir"

msgid "Choose %{entity}"
msgstr "Choisir %{entity}"

msgid "Choose File"
msgstr "Choisir le fichier"

msgid "Choose Flavor"
msgstr "Choisir une version"

msgid "Choose Policies"
msgstr "Choisir des stratégies"

msgid "Choose Provider"
msgstr "Choisir un fournisseur"

msgid "Choose a %{model} report filter"
msgstr "Choisir un filtre de rapport %{model}"

msgid "Choose a Category"
msgstr "Choisir une catégorie"

msgid "Choose a Filter"
msgstr "Choisir un filtre"

msgid "Choose a Import/Export type from the menus on the left."
msgstr "Choisir un type d'importation/exportation dans les menus de gauche."

msgid "Choose a Label"
msgstr "Choisir un libellé"

msgid "Choose a Project/Tenant"
msgstr "Choisir un projet/locataire"

msgid "Choose a Provider first"
msgstr "Sélectionnez d'abord un fournisseur"

msgid "Choose a Report from the menus on the left."
msgstr "Choisissez un rapport dans les menus de gauche."

msgid "Choose a Report to view from the menus on the left."
msgstr "Choisissez un rapport à afficher dans les menus de gauche."

msgid "Choose a Report to view."
msgstr "Choisissez un rapport à afficher."

msgid "Choose a Role"
msgstr "Choisir un rôle"

msgid "Choose a Role to edit from the left."
msgstr "Choisissez un rôle à éditer dans la partie gauche."

msgid "Choose a Schedule to view from the menus on the left."
msgstr "Choisissez un planning à afficher dans les menus de gauche."

msgid "Choose a Server"
msgstr "Choisir un serveur"

msgid "Choose a Template"
msgstr "Choisir un modèle"

msgid "Choose a Timeline from the menus on the left."
msgstr "Choisir une chronologie dans les menus de gauche."

msgid "Choose a Value"
msgstr "Choisir une valeur"

msgid "Choose a chart type"
msgstr "Choisir un type de graphique"

msgid "Choose a pattern"
msgstr "Choisir un motif"

msgid "Choose a resource entity and label"
msgstr "Choisir un libellé et une entité de ressource"

msgid "Choose a saved %{model} filter:"
msgstr "Choisir un filtre %{model} sauvegardé :"

msgid "Choose a saved filter or report filter to load"
msgstr ""
"Choisir un filtre ou un filtre de rapport sauvegardé pour le chargement"

msgid "Choose a tenant"
msgstr "Choisir un locataire"

msgid "Choose an Owner"
msgstr "Choisir un propriétaire"

msgid "Choose an element of the scope to edit"
msgstr "Sélectionnez un élément de la portée à éditer"

msgid "Choose cloud object storage"
msgstr "Choisir le stockage d'objets cloud"

msgid "Choose disk type"
msgstr "Choisir le type de disque"

msgid "Choose file"
msgstr "Choisir un fichier"

msgid "Choose one or more Fields"
msgstr "Choisir une ou plusieurs zones"

msgid "Choose one or more Groups"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs groupes"

msgid "Choose source image"
msgstr "Choisir l'image source"

msgid "Choose source provider"
msgstr "Choisir le fournisseur source"

msgid "Choose source provider type"
msgstr "Choisir le type de fournisseur source"

msgid "Choose storage bucket"
msgstr "Choisir le compartiment de stockage"

msgid "Choose the branch or tag you would like to import"
msgstr "Choisir la branche ou la balise à importer"

msgid "Choose the type of custom variables to be imported"
msgstr "Choisir le type des variables personnalisées à importer"

msgid "Choose transient storage"
msgstr "Choisir le stockage temporaire"

msgid "Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "Cinder Block Storage Manager (OpenStack)"
msgid_plural "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr[0] "Gestionnaire de stockage par blocs Cinder (OpenStack)"
msgstr[1] "Gestionnaires de stockage par blocs Cinder (OpenStack)"

msgid "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr "Gestionnaires de stockage par bloc Cinder (OpenStack)"

msgid "Cird ip"
msgstr "IP CIDR"

msgid "Cird ip required"
msgstr "IP CIDR obligatoire"

msgid "Cisco Intersight"
msgstr "Cisco Intersight"

msgid "Cisco Intersight Provider"
msgstr "Fournisseur Cisco Intersight"

msgid "Claim Name"
msgstr "Nom de la demande"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Class '%{name}' is not eligible for classification"
msgstr "La classe '%{name}' n'est pas éligible pour la classification"

msgid "Class '%{type}' is not eligible for classification"
msgstr "La classe '%{type}' n'est pas éligible pour la classification"

msgid "Class Schema Sequence was saved"
msgstr "La séquence des schémas de classe a été sauvegardée"

msgid "Class Schema Sequencing:"
msgstr "Séquencement du schéma de classe :"

msgid "Class must be specified when object is an integer"
msgstr "La classe doit être spécifiée lorsque l'objet est un entier"

msgid "Classes"
msgstr "Classes"

msgid "Classic UI"
msgstr "Interface utilisateur classique"

msgid "Classification"
msgstr "Classification"

msgid "Classification add id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "L'ID d'ajout de classification [%{id}] n'est pas une entrée"

msgid "Classification delete id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "L'ID de suppression de classification [%{id}] n'est pas une entrée"

msgid "Classification|Default"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "Classification|Description"
msgstr "Description"

msgid "Classification|Example text"
msgstr "Exemple de texte"

msgid "Classification|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Classification|Icon"
msgstr "Icône"

msgid "Classification|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Classification|Ns"
msgstr "Ns"

msgid "Classification|Perf by tag"
msgstr "Performances par balise"

msgid "Classification|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "Classification|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Classification|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Classification|Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Classification|Single value"
msgstr "Valeur unique"

msgid "Classification|Syntax"
msgstr "Syntaxe"

msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"

msgid "Clear Cloud Object Store Container"
msgstr "Effacer le conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Clear Object Storage Container"
msgstr "Effacer le conteneur de stockage d'objets"

msgid "Clear Object Storage Containers"
msgstr "Effacer les conteneurs de stockage d'objets"

msgid "Clear Script"
msgstr "Effacer le script"

msgid "Clear cart"
msgstr "Vider le panier"

msgid "Clear selected Object Storage Containers"
msgstr "Effacer les conteneurs de stockage d'objets sélectionnés"

msgid "Click on a Host to fetch its settings"
msgstr "Cliquez sur un hôte pour extraire ses paramètres"

msgid "Click on this row to create a new mapping rule"
msgstr "Cliquez sur cette ligne pour créer une nouvelle règle de mappage"

msgid "Click to add a new category"
msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle catégorie"

msgid "Click to add a new entry"
msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle entrée"

msgid "Click to add a new forest"
msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle forêt"

msgid "Click to add a new parameter"
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau paramètre"

msgid "Click to change to a relative Date/Time format"
msgstr "Cliquez pour basculer vers un format Date/Heure relatif"

msgid "Click to change to a specific Date/Time format"
msgstr "Cliquez pour basculer vers un format Date/Heure spécifique"

msgid "Click to delete Orphaned Records for this user"
msgstr ""
"Cliquez pour supprimer des enregistrements orphelins pour cet utilisateur"

msgid "Click to delete this category"
msgstr "Cliquez pour supprimer cette catégorie"

msgid "Click to delete this entry"
msgstr "Cliquez pour supprimer cette entrée"

msgid "Click to delete this field from schema"
msgstr "Cliquez pour supprimer cette zone du schéma"

msgid "Click to delete this forest"
msgstr "Cliquez pour supprimer cette forêt"

msgid "Click to delete this input field from method"
msgstr "Cliquez pour supprimer cette zone d'entrée de la méthode"

msgid "Click to delete this mapping"
msgstr "Cliquez pour supprimer ce mappage"

msgid "Click to edit this forest"
msgstr "Cliquez pour éditer cette forêt"

msgid "Click to go this location"
msgstr "Cliquez pour accéder à cet emplacement"

msgid "Click to remove message"
msgstr "Cliquez pour retirer le message"

msgid "Click to remove this Resource from the Catalog Item"
msgstr "Cliquez pour retirer cette ressource de l'élément de catalogue"

msgid "Click to remove this policy"
msgstr "Cliquez pour retirer cette stratégie"

msgid "Click to select Provisioning Entry Point"
msgstr "Cliquez pour sélectionner un point d'entrée de mise à disposition"

msgid "Click to select Reconfigure Entry Point"
msgstr "Cliquez pour sélectionner un point d'entrée de reconfiguration"

msgid "Click to select Retirement Entry Point"
msgstr "Cliquez pour sélectionner un point d'entrée de déclassement"

msgid "Click to this Catalog Item"
msgstr "Cliquer sur cet élément de catalogue"

msgid "Click to update this entry"
msgstr "Cliquez pour mettre à jour cette entrée"

msgid "Click to view %{name} Group"
msgstr "Cliquez pour afficher le groupe %{name}"

msgid "Click to view %{name} Tenant"
msgstr "Cliquez pour afficher le locataire %{name}"

msgid "Click to view %{name} TenantProject"
msgstr "Cliquez pour afficher le projet de locataire %{name}"

msgid "Click to view details"
msgstr "Cliquez pour afficher les détails"

msgid "Click to view saved report"
msgstr "Cliquez pour afficher le rapport sauvegardé"

msgid "Click to view selected widget"
msgstr "Cliquez pour afficher le widget sélectionné"

msgid "Click to view this VM"
msgstr "Cliquez pour afficher cette machine virtuelle"

msgid "Client Browser Setting"
msgstr "Paramètre du navigateur du client"

msgid "Client ID"
msgstr "ID de client"

msgid "Client Key"
msgstr "Clé du client"

msgid "Client Once"
msgstr "Client une fois"

msgid "Client Secret"
msgstr "Secret client"

msgid "Clone"
msgstr "Cloner"

msgid "Clone %{vm_or_template}"
msgstr "Cloner %{vm_or_template}"

msgid "Clone Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Cloner le volume de cloud \"%{name}\""

msgid "Clone Templates"
msgstr "Cloner les modèles"

msgid "Clone VMs"
msgstr "Cloner les machines virtuelles"

msgid "Clone a Volume"
msgstr "Cloner un volume"

msgid "Clone operation is not supported"
msgstr "L'opération de clonage n’est pas prise en charge"

msgid "Clone selected Cloud Volume"
msgstr "Cloner le volume de cloud sélectionné"

msgid "Clone selected Template"
msgstr "Cloner le modèle sélectionné"

msgid "Clone selected item"
msgstr "Cloner l'élément sélectionné"

msgid "Clone this Cloud Volume"
msgstr "Cloner ce volume de cloud"

msgid "Clone this Template"
msgstr "Cloner ce modèle"

msgid "Clone this VM"
msgstr "Cloner cette machine virtuelle"

msgid "Clone this item"
msgstr "Cloner cet élément"

msgid "Cloning Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "Le clonage du volume de cloud a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Cloning of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "Le clonage du volume de cloud a été mis en file d'attente."

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Close Icon"
msgstr "Icône Fermer"

msgid ""
"Close any duplicate browser sessions, then select an option from the menu."
msgstr ""
"Fermez toute session de navigateur en double, puis sélectionnez une option "
"dans le menu."

msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"

msgid "Cloud Credential"
msgstr "Identifiant de cloud"

msgid ""
"Cloud Credential '%{cloud_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr ""
"L'identifiant de cloud \\\"%{cloud_credential_name}\\\" n'existe pas dans "
"l'appareil. Ajoutez cet identifiant et relancez l'importation."

msgid "Cloud Database"
msgstr "Base de données cloud"

msgid "Cloud Database Flavor"
msgid_plural "Cloud Database Flavors"
msgstr[0] "Version de base de données Cloud"
msgstr[1] "Versions de Cloud Database"

msgid "Cloud Database Flavors"
msgstr "Versions de Cloud Database"

msgid "Cloud Database Instance Class"
msgstr "Classe d'instance de la base de données cloud"

msgid "Cloud Database Name"
msgstr "Nom de la base de données cloud"

msgid "Cloud Database Server"
msgid_plural "Cloud Database Servers"
msgstr[0] "Serveur de base de données Cloud"
msgstr[1] "Serveurs de base de données Cloud"

msgid "Cloud Database Type"
msgstr "Type de base de données Cloud"

msgid "Cloud Databases"
msgstr "Bases de données cloud"

msgid "Cloud Manager"
msgid_plural "Cloud Managers"
msgstr[0] "Gestionnaire de cloud"
msgstr[1] "Gestionnaires de cloud"

msgid "Cloud Managers"
msgstr "Gestionnaires de cloud"

msgid "Cloud Network"
msgstr "Réseau cloud"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" created"
msgstr "Réseau cloud \"%{name}\" créé"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" updated"
msgstr "Réseau cloud \"%{name}\" mis à jour"

msgid "Cloud Network (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr[0] "Réseau cloud (Amazon)"
msgstr[1] "Réseaux cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Network (Google)"
msgid_plural "Cloud Networks (Google)"
msgstr[0] "Réseau cloud (Google)"
msgstr[1] "Réseaux cloud (Google)"

msgid "Cloud Network (IBM CIC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM CIC)"
msgstr[0] "Réseau cloud (IBM CIC)"
msgstr[1] "Réseaux cloud (IBM CIC)"

msgid "Cloud Network (IBM PowerVC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM PowerVC)"
msgstr[0] "Réseau cloud (IBM PowerVC)"
msgstr[1] "Réseaux cloud (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Network (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Réseau cloud (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Réseaux cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Network (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Networks (NSX-T)"
msgstr[0] "Réseau cloud (NSX-T)"
msgstr[1] "Réseaux cloud (NSX-T)"

msgid "Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "Réseau cloud (OpenStack)"
msgstr[1] "Réseaux cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "Cloud Network (Redhat)"
msgstr[1] "Cloud Networks (Redhat)"

msgid "Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "Cloud Network (oVirt)"
msgstr[1] "Cloud Networks (oVirt)"

msgid "Cloud Network Only"
msgstr "Réseau cloud uniquement"

msgid "Cloud Network creation failed: Task start failed"
msgstr "La création du réseau cloud a échoué : échec du démarrage de la tâche"

msgid "Cloud Network update failed: Task start failed"
msgstr ""
"La mise à jour du réseau cloud a échoué : échec du démarrage de la tâche"

msgid "Cloud Networks"
msgstr "Réseaux cloud"

msgid "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr "Réseaux cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Networks (Google)"
msgstr "Réseaux cloud (Google)"

msgid "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr "Réseaux cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "Réseaux cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Object"
msgstr "Objet cloud"

msgid "Cloud Object Store"
msgstr "Magasin d'objets cloud"

msgid "Cloud Object Store Container"
msgstr "Conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Cloud Object Store Containers"
msgstr "Conteneurs de magasin d'objets cloud"

msgid "Cloud Object Store Object"
msgid_plural "Cloud Object Store Objects"
msgstr[0] "Objet de magasin d'objets cloud"
msgstr[1] "Objets de magasin d'objets cloud"

msgid "Cloud Object Store Objects"
msgstr "Objets de magasin d'objets cloud"

msgid "Cloud Objects"
msgstr "Objets cloud"

msgid "Cloud Provider"
msgstr "Fournisseur de cloud"

msgid "Cloud Provider (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr[0] "Fournisseur de cloud (Amazon)"
msgstr[1] "Fournisseurs de cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Provider (Google)"
msgstr "Fournisseur de cloud (Google)"

msgid "Cloud Provider (IBM CIC)"
msgstr "Fournisseur de cloud (IBM CIC)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "Fournisseur de cloud (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud VPC)"
msgstr "Fournisseur de cloud (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Provider (IBM PowerVC)"
msgstr "Fournisseur de cloud (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "Fournisseur de cloud (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Fournisseur de cloud (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Fournisseurs de cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "Fournisseur de cloud (OpenStack)"
msgstr[1] "Fournisseurs de cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Provider (Oracle Cloud)"
msgstr "Fournisseur de cloud (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Provider (VMware vCloud)"
msgid_plural "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr[0] "Fournisseur de cloud (VMware vCloud)"
msgstr[1] "Fournisseurs de cloud (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Providers"
msgstr "Fournisseurs de cloud"

msgid "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Providers (Google)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (Google)"

msgid "Cloud Providers (IBM CIC)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (IBM CIC)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud VPC)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Providers (IBM PowerVC)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Providers (Oracle Cloud)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr "Fournisseurs de cloud (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Quota"
msgstr "Quota de cloud"

msgid "Cloud Resource Quota"
msgid_plural "Cloud Resource Quotas"
msgstr[0] "Quota de ressource de cloud"
msgstr[1] "Quotas de ressource de cloud"

msgid "Cloud Resource Quotas"
msgstr "Quotas de ressource de cloud"

msgid "Cloud Service"
msgid_plural "Cloud Services"
msgstr[0] "Service cloud"
msgstr[1] "Services de cloud"

msgid "Cloud Service Configuration"
msgstr "Configuration du service cloud"

msgid "Cloud Service Scheduling toggle"
msgstr "Activation/désactivation de la planification de service cloud"

msgid "Cloud Services"
msgstr "Services de cloud"

msgid "Cloud Subnet"
msgstr "Sous-réseau cloud"

msgid "Cloud Subnet (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr[0] "Sous-réseau cloud (Amazon)"
msgstr[1] "Sous-réseaux cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Subnet (Google)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Google)"
msgstr[0] "Sous-réseau cloud (Google)"
msgstr[1] "Sous-réseaux cloud (Google)"

msgid "Cloud Subnet (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Sous-réseau cloud (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Sous-réseaux cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnet (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Subnets (NSX-T)"
msgstr[0] "Sous-réseau cloud (NSX-T)"
msgstr[1] "Sous-réseaux cloud (NSX-T)"

msgid "Cloud Subnet (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr[0] "Sous-réseau cloud (OpenStack)"
msgstr[1] "Sous-réseaux cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Subnet Network Port"
msgid_plural "Cloud Subnet Network Ports"
msgstr[0] "Port réseau de sous-réseau Cloud"
msgstr[1] "Ports réseau de sous-réseau Cloud"

msgid "Cloud Subnet Required"
msgstr "Sous-réseau cloud requis"

msgid "Cloud Subnet no longer exists."
msgstr "Le sous-réseau cloud n'existe plus."

msgid "Cloud Subnets"
msgstr "Sous-réseaux cloud"

msgid "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr "Sous-réseaux cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Subnets (Google)"
msgstr "Sous-réseaux cloud (Google)"

msgid "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr "Sous-réseaux cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr "Sous-réseaux cloud (Openstack)"

msgid "Cloud Tenant"
msgstr "Locataire de cloud"

msgid ""
"Cloud Tenant \"%{name}\" cannot be removed because it is attached to one or "
"more Instances"
msgstr ""
"Le locataire de cloud \"%{name}\" ne peut pas être retiré, car il est associé "
"à une ou plusieurs instances"

msgid "Cloud Tenant (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Tenants (NSX-T)"
msgstr[0] "Locataire de cloud (NSX-T)"
msgstr[1] "Locataires de cloud (NSX-T)"

msgid "Cloud Tenant (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr[0] "Locataire de cloud (OpenStack)"
msgstr[1] "Locataires de cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant Flavor"
msgid_plural "Cloud Tenant Flavors"
msgstr[0] "Version de locataire de cloud"
msgstr[1] "Versions de locataire de cloud"

msgid "Cloud Tenant Placement"
msgstr "Placement du locataire de cloud"

msgid "Cloud Tenant:"
msgstr "Locataire de cloud :"

msgid "Cloud Tenants"
msgstr "Locataires de cloud"

msgid "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr "Locataires de cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Topology"
msgstr "Topologie de cloud"

msgid "Cloud Type"
msgstr "Type de cloud"

msgid "Cloud Volume"
msgstr "Volume de cloud"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be attached because %{reason}"
msgstr ""
"Le volume de cloud \"%{name}\" ne peut pas être attaché en raison de : %{"
"reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be cloned because %{reason}"
msgstr ""
"Le volume de cloud \"%{name}\" ne peut pas être cloné en raison de : %{reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" created"
msgstr "Le volume de cloud \"%{name}\" a été créé"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" updated"
msgstr "Le volume de cloud \"%{name}\" a été mis à jour"

msgid "Cloud Volume \"%{volume_name}\" is not attached to any Instances"
msgstr "Le volume de cloud \"%{volume_name}\" n'est associé à aucune instance"

msgid "Cloud Volume Backup"
msgstr "Sauvegarde du volume de cloud"

msgid "Cloud Volume Backups"
msgstr "Sauvegardes de volumes de cloud"

msgid "Cloud Volume Snapshot"
msgstr "Cliché de volume de cloud"

msgid "Cloud Volume Snapshots"
msgstr "Clichés de volume de cloud"

msgid "Cloud Volume Type"
msgstr "Type de volume de cloud"

msgid "Cloud Volume Types"
msgstr "Types de volume de cloud"

msgid "Cloud Volume creation failed: Task start failed"
msgstr ""
"La création du volume de cloud a échoué : échec du démarrage de la tâche"

msgid "Cloud Volume update failed: Task start failed"
msgstr ""
"La mise à jour du volume de cloud a échoué : échec du démarrage de la tâche"

msgid "Cloud Volumes"
msgstr "Volumes de cloud"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshot"
msgstr "Volumes de cloud basés sur un cliché"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshots"
msgstr "Volumes de cloud basés sur des clichés"

msgid "Cloud Volumes based on Snapshot"
msgstr "Volumes de cloud basés sur un cliché"

msgid "Cloud database"
msgstr "Base de données cloud"

msgid "Cloud database flavor"
msgstr "Version de base de données cloud"

msgid "Cloud database server"
msgstr "Serveur de base de données cloud"

msgid "Cloud network"
msgstr "Réseau cloud"

msgid "Cloud object store container"
msgstr "Conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Cloud object store object"
msgstr "Objet de magasin d'objets cloud"

msgid "Cloud resource quota"
msgstr "Quota de ressource de cloud"

msgid "Cloud service"
msgstr "Service de cloud"

msgid "Cloud subnet"
msgstr "Sous-réseau cloud"

msgid "Cloud subnet network port"
msgstr "Port réseau de sous-réseau cloud"

msgid "Cloud tenant"
msgstr "Locataire de cloud"

msgid "Cloud tenant flavor"
msgstr "Version de locataire de cloud"

msgid "Cloud volume"
msgstr "Volume de cloud"

msgid "Cloud volume backup"
msgstr "Sauvegarde de volume de cloud"

msgid "Cloud volume backup has been successfully queued."
msgstr "La sauvegarde du volume de cloud a été mise en file d'attente."

msgid "Cloud volume has been successfully restored from backup."
msgstr "Le volume de cloud a été restauré à partir de la sauvegarde."

msgid "Cloud volume restore failed: Task start failed"
msgstr ""
"La restauration du volume de cloud a échoué : échec du démarrage de la tâche"

msgid "Cloud volume snapshot"
msgstr "Cliché de volume de cloud"

msgid "Cloud volume type"
msgstr "Type de volume de cloud"

msgid "Cloud/Infrastructure Provider Name"
msgstr "Nom de fournisseur d'infrastructure/cloud"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Cpus"
msgstr "UC"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max connections"
msgstr "Connexions max."

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max size"
msgstr "Taille max."

msgid "CloudDatabaseFlavor|Memory"
msgstr "Mémoire"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Performance"
msgstr "Performances"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Total cloud databases"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Nombre total de bases de données cloud"

msgid "CloudDatabaseServer|Ems ref"
msgstr "CloudDatabaseServer|Référence Ems"

msgid "CloudDatabaseServer|Href slug"
msgstr "CloudDatabaseServer|Slug Href"

msgid "CloudDatabaseServer|Name"
msgstr "CloudDatabaseServer|Nom"

msgid "CloudDatabaseServer|Region description"
msgstr "CloudDatabaseServer|Description de la région"

msgid "CloudDatabaseServer|Region number"
msgstr "CloudDatabaseServer|Numéro de région"

msgid "CloudDatabaseServer|Server type"
msgstr "CloudDatabaseServer|Type de serveur"

msgid "CloudDatabaseServer|Status"
msgstr "CloudDatabaseServer|Statut"

msgid "CloudDatabaseServer|Version"
msgstr "CloudDatabaseServer|Version"

msgid "CloudDatabase|Db engine"
msgstr "Moteur de base de données"

msgid "CloudDatabase|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudDatabase|Extra attributes"
msgstr "Attributs supplémentaires"

msgid "CloudDatabase|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudDatabase|Max storage"
msgstr "Stockage max."

msgid "CloudDatabase|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudDatabase|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudDatabase|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudDatabase|Status"
msgstr "Statut"

msgid "CloudDatabase|Status reason"
msgstr "Motif de statut"

msgid "CloudDatabase|Used storage"
msgstr "Stockage utilisé"

msgid "CloudFormation Template"
msgid_plural "CloudFormation Templates"
msgstr[0] "Modèle CloudFormation"
msgstr[1] "Modèles CloudFormation"

msgid "CloudFormation Templates"
msgstr "Modèles CloudFormation"

msgid "CloudFormations Orchestration Template"
msgstr "Modèle d'orchestration de CloudFormation"

msgid "CloudFormations Orchestration Templates"
msgstr "Modèles d'orchestration de CloudFormation"

msgid "CloudNetwork|Cidr"
msgstr "Routage CIDR"

msgid "CloudNetwork|Description"
msgstr "Description"

msgid "CloudNetwork|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudNetwork|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "CloudNetwork|External facing"
msgstr "Externe"

msgid "CloudNetwork|Extra attributes"
msgstr "Attributs supplémentaires"

msgid "CloudNetwork|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudNetwork|Maximum transmission unit"
msgstr "Unité de transmission maximale"

msgid "CloudNetwork|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudNetwork|Port security enabled"
msgstr "Sécurité de port activée"

msgid "CloudNetwork|Provider network type"
msgstr "Type de réseau de fournisseur"

msgid "CloudNetwork|Provider physical network"
msgstr "Réseau physique de fournisseur"

msgid "CloudNetwork|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudNetwork|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudNetwork|Shared"
msgstr "Partagé"

msgid "CloudNetwork|Status"
msgstr "Statut"

msgid "CloudNetwork|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "CloudNetwork|Vlan transparent"
msgstr "VLAN transparent"

msgid "CloudObjectStoreContainer"
msgstr "Conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Bytes"
msgstr "Octets"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Key"
msgstr "Clé"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Object count"
msgstr "Nombre d'objets"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudObjectStoreObject"
msgstr "Objet de stockage d'objets cloud"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content length"
msgstr "Longueur de contenu"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content type"
msgstr "Type de contenu"

msgid "CloudObjectStoreObject|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudObjectStoreObject|Etag"
msgstr "ETag"

msgid "CloudObjectStoreObject|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudObjectStoreObject|Key"
msgstr "Clé"

msgid "CloudObjectStoreObject|Last modified"
msgstr "Dernière modification"

msgid "CloudObjectStoreObject|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudResourceQuota|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudResourceQuota|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudResourceQuota|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudResourceQuota|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudResourceQuota|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudResourceQuota|Service name"
msgstr "Nom de service"

msgid "CloudResourceQuota|Used"
msgstr "Utilisé"

msgid "CloudResourceQuota|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "CloudService|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudService|Executable name"
msgstr "Nom d'exécutable"

msgid "CloudService|Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "CloudService|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudService|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudService|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudService|Scheduling disabled"
msgstr "Planification désactivée"

msgid "CloudService|Scheduling disabled reason"
msgstr "Motif de désactivation de la planification"

msgid "CloudService|Source"
msgstr "Source"

msgid "CloudService|Status"
msgstr "Statut"

msgid "CloudSubnet"
msgstr "Sous-réseau cloud"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Address"
msgstr "Adresse"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudSubnet|Allocation pools"
msgstr "Pools d'allocation"

msgid "CloudSubnet|Cidr"
msgstr "Routage CIDR"

msgid "CloudSubnet|Dhcp enabled"
msgstr "DHCP activé"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers"
msgstr "Serveurs de noms DNS"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers show"
msgstr "Affichage des serveurs de noms DNS"

msgid "CloudSubnet|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudSubnet|Extra attributes"
msgstr "Attributs supplémentaires"

msgid "CloudSubnet|Gateway"
msgstr "Passerelle"

msgid "CloudSubnet|Host routes"
msgstr "Routes hôte"

msgid "CloudSubnet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudSubnet|Ip version"
msgstr "Version IP"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 address mode"
msgstr "Mode d'adressage IPv6"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 router advertisement mode"
msgstr "Mode d'annonce de routeur IPv6"

msgid "CloudSubnet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudSubnet|Network protocol"
msgstr "Protocole de réseau"

msgid "CloudSubnet|Network type"
msgstr "Type de réseau"

msgid "CloudSubnet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudSubnet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudSubnet|Status"
msgstr "Statut"

msgid "CloudSubnet|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "CloudTenant"
msgstr "Locataire de cloud"

msgid "CloudTenantFlavor|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudTenantFlavor|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudTenantFlavor|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudTenant|Description"
msgstr "Description"

msgid "CloudTenant|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudTenant|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "CloudTenant|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudTenant|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudTenant|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudTenant|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudTenant|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "CloudVolume"
msgstr "Volume de cloud"

msgid "CloudVolumeBackup"
msgstr "Sauvegarde de volume de cloud"

msgid "CloudVolumeBackup|Creation time"
msgstr "Heure de création"

msgid "CloudVolumeBackup|Description"
msgstr "Description"

msgid "CloudVolumeBackup|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudVolumeBackup|Has dependent backups"
msgstr "Comporte des sauvegardes dépendantes"

msgid "CloudVolumeBackup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudVolumeBackup|Is incremental"
msgstr "Est incrémentiel"

msgid "CloudVolumeBackup|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudVolumeBackup|Object count"
msgstr "Nombre d'objets"

msgid "CloudVolumeBackup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudVolumeBackup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudVolumeBackup|Size"
msgstr "Taille"

msgid "CloudVolumeBackup|Status"
msgstr "Statut"

msgid "CloudVolumeSnapshot"
msgstr "Cliché de volume de cloud"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Creation time"
msgstr "Heure de création"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Description"
msgstr "Description"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Encrypted"
msgstr "Chiffré"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Size"
msgstr "Taille"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Status"
msgstr "Statut"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Total based volumes"
msgstr "Nombre total de volumes basés sur un cliché"

msgid "CloudVolumeType"
msgstr "Type de volume de cloud"

msgid "CloudVolumeType|Backend name"
msgstr "Nom principal"

msgid "CloudVolumeType|Description"
msgstr "Description"

msgid "CloudVolumeType|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudVolumeType|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudVolumeType|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudVolumeType|Public"
msgstr "Public"

msgid "CloudVolumeType|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudVolumeType|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudVolume|Bootable"
msgstr "Amorçable"

msgid "CloudVolume|Creation time"
msgstr "Heure de création"

msgid "CloudVolume|Description"
msgstr "Description"

msgid "CloudVolume|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "CloudVolume|Encrypted"
msgstr "Chiffré"

msgid "CloudVolume|Health state"
msgstr "CloudVolume | Etat de santé"

msgid "CloudVolume|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CloudVolume|Iops"
msgstr "IOPS"

msgid "CloudVolume|Multi attachment"
msgstr "Pièces jointes multiples"

msgid "CloudVolume|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CloudVolume|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CloudVolume|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CloudVolume|Size"
msgstr "Taille"

msgid "CloudVolume|Status"
msgstr "Statut"

msgid "CloudVolume|Supports safe delete"
msgstr "CloudVolume|Suppression sécurisée prise en charge"

msgid "CloudVolume|Volume type"
msgstr "Type de volume"

msgid "Clouds"
msgstr "Clouds"

msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

msgid "Cluster \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr ""
"Cluster \"%{name}\" : erreur lors de la tâche '%{task}' : %{error_message}"

msgid "Cluster - DRS migrations"
msgstr "Cluster - Migrations DRS"

msgid "Cluster Analysis"
msgstr "Analyse de cluster"

msgid "Cluster CPU Trends (last week)"
msgstr "Tendances relatives à l'UC de cluster (semaine dernière)"

msgid "Cluster CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "Tendances d'utilisation de l'UC de cluster (semaine dernière)"

msgid "Cluster Compare Template"
msgstr "Modèle de comparaison de clusters"

msgid "Cluster Hosts Affinity"
msgstr "Affinité des hôtes de cluster"

msgid "Cluster I/O Trends (last week)"
msgstr "Tendances relatives aux E-S de cluster (semaine dernière)"

msgid "Cluster I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendances d'utilisation d'E-S de cluster (semaine dernière)"

msgid "Cluster ID"
msgstr "ID de cluster"

msgid "Cluster Memory Trends (last week)"
msgstr "Tendances de mémoire de cluster (semaine dernière)"

msgid "Cluster Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendances d'utilisation de la mémoire de cluster (semaine dernière)"

msgid "Cluster Memory and CPU Usage (7 days)"
msgstr "Utilisation d'UC et de mémoire de cluster (7 jours)"

msgid "Cluster Memory and CPU usage over last 7 days"
msgstr ""
"Utilisation d'UC et de mémoire de cluster au cours des 7 derniers jours"

msgid "Cluster Name"
msgstr "Nom de cluster"

msgid "Cluster Parent Datacenter"
msgstr "Centre de données parent de cluster"

msgid "Cluster Performance"
msgid_plural "Cluster Performances"
msgstr[0] "Performance du cluster"
msgstr[1] "Performances du cluster"

msgid "Cluster Relationships"
msgstr "Relations de cluster"

msgid "Cluster Resources"
msgstr "Ressources de cluster"

msgid "Cluster Utilization"
msgstr "Utilisation du cluster"

msgid "Cluster VMs Affinity with Power State"
msgstr "Affinité des machines virtuelles de cluster avec état d'alimentation"

msgid "Cluster in Datacenter"
msgstr "Cluster dans centre de données"

msgid "Cluster memory trend  6 months"
msgstr "Tendance de mémoire de cluster sur 6 mois"

msgid "Cluster memory trend based on past 6 months"
msgstr "Tendance de mémoire de cluster sur les 6 derniers mois"

msgid "Cluster to Hosts Affinity"
msgstr "Affinité du cluster avec les hôtes"

msgid "Cluster: %s"
msgstr "Cluster : %s"

msgid "Cluster: %{name}"
msgstr "Cluster : %{name}"

msgid "Cluster: %{task} successfully initiated"
msgstr "Cluster %{task} initié"

msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"

msgid "Clusters Summary"
msgstr "Récapitulatif des clusters"

msgid "Clusters, Datastores, Hosts, Managers & Providers"
msgstr "Clusters, magasins de données, hôtes, gestionnaires et fournisseurs"

msgid "Clusters: Compare Template"
msgstr "Clusters : Modèle de comparaison"

msgid "Cold HDD (SC1)"
msgstr "Disque dur froid (SC1)"

msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"

msgid "Collapse All"
msgstr "Réduire tout"

msgid "Collect"
msgstr "Collecter"

msgid "Collect All Logs"
msgstr "Collecter tous les journaux"

msgid "Collect Contents?"
msgstr "Collecter le contenu ?"

msgid "Collect Current Logs"
msgstr "Collecter les journaux en cours"

msgid "Collect Logs"
msgstr "Collecter les journaux"

msgid "Collect Running Processes"
msgstr "Collecter les processus en cours d'exécution"

msgid "Collect all logs"
msgstr "Collecter tous les journaux"

msgid "Collect all logs from the selected Server"
msgstr "Collecter tous les journaux dans le serveur sélectionné"

msgid "Collect all logs from the selected Zone"
msgstr "Collecter tous les journaux dans la zone sélectionnée"

msgid "Collect current logs"
msgstr "Collecter les journaux en cours"

msgid "Collect for All Clusters"
msgstr "Collecter pour tous les clusters"

msgid "Collect for All Datastores"
msgstr "Collecter pour tous les magasins de données"

msgid "Collect the current logs from the selected Server"
msgstr "Collecter les journaux en cours dans le serveur sélectionné"

msgid "Collect the current logs from the selected Zone"
msgstr "Collecter les journaux en cours dans la zone sélectionnée"

msgid "Collected On"
msgstr "Date de collecte"

msgid "Collection Options"
msgstr "Options de collecte"

msgid "Column"
msgstr "Colonne"

msgid "Column '%{name} does not exist in data"
msgstr "La colonne %{name} n'existe pas dans les données"

msgid "Column 1"
msgstr "Colonne 1"

msgid "Column 2"
msgstr "Colonne 2"

msgid "Column 3"
msgstr "Colonne 3"

msgid "Column 4"
msgstr "Colonne 4"

msgid "Column Name"
msgstr "Nom de colonne"

msgid "Column function '%{name}' not supported"
msgstr "Fonction de colonne '%{name}' non prise en charge"

msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

msgid "Comma seperated list"
msgstr "Liste séparée par des virgules"

msgid "Command"
msgstr "Commande"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Commit"
msgstr "Appliquer"

msgid "Commit Accordion management changes"
msgstr "Valider les changements de gestion de l'accordéon"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Valider les changements"

msgid "Commit Import"
msgstr "Valider l'importation"

msgid "Commit expression element changes"
msgstr "Valider les changements de l'élément d'expression"

msgid "Commit folder management changes"
msgstr "Valider les changements de gestion du dossier"

msgid "Commit report management changes"
msgstr "Valider les changements de gestion du rapport"

msgid "Common"
msgstr "Commun"

msgid "Common Buttons"
msgstr "Boutons communs"

msgid "Common Features in UI"
msgstr "Fonctions courantes dans l'interface utilisateur"

msgid "Common Fs Type"
msgstr "Type FS commun"

msgid "Common Partition"
msgstr "Partition commune"

msgid "Common Path"
msgstr "Chemin commun"

msgid "Common Read Only"
msgstr "Lecture seule commune"

msgid "Common Secret"
msgstr "Secret commun"

msgid "Company Name"
msgstr "Nom de société"

msgid "Company Tag"
msgstr "Balise de société"

msgid "Compare"
msgstr "Comparer"

msgid "Compare %{name}"
msgstr "Comparer %{name}"

msgid "Compare %{vm_or_template}"
msgstr "Comparer %{vm_or_template}"

msgid "Compare List of Clusters"
msgstr "Comparer la liste de clusters"

msgid "Compare List of Hosts"
msgstr "Comparer la liste d'hôtes"

msgid "Compare Mode"
msgstr "Mode de comparaison"

msgid "Compare Selected Templates"
msgstr "Comparer les modèles sélectionnés"

msgid "Compare Selected items"
msgstr "Comparer les éléments sélectionnés"

msgid "Compare To"
msgstr "Comparer à"

msgid "Compare multiple Images"
msgstr "Comparer plusieurs images"

msgid "Compare multiple Instances"
msgstr "Comparer plusieurs instances"

msgid "Compare multiple Templates"
msgstr "Comparer plusieurs modèles"

msgid "Compare multiple VMs"
msgstr "Comparer plusieurs machines virtuelles"

msgid "Compare selected VMs"
msgstr "Comparer les machines virtuelles sélectionnées"

msgid "Comparison Sections"
msgstr "Sections de comparaison"

msgid "Compartment ID"
msgstr "ID du compartiment"

msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

msgid "Completed"
msgstr "Terminé"

msgid "Completion Deadline"
msgstr "Délai d'achèvement"

msgid "Completion Deadline Seconds"
msgstr "Délai d'achèvement en secondes"

msgid "Completion Timestamp"
msgstr "Horodatage de fin"

msgid "Compliance"
msgstr "Conformité"

msgid "Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité"

msgid "Compliance Check on"
msgstr "Vérification de conformité sur"

msgid "Compliance Detail"
msgid_plural "Compliance Details"
msgstr[0] "Détail de conformité"
msgstr[1] "Détails de conformité"

msgid "Compliance Histories"
msgstr "Historiques de conformité"

msgid "Compliance History"
msgid_plural "Compliance Histories"
msgstr[0] "Historique de conformité"
msgstr[1] "Historiques de conformité"

msgid "Compliance Policies"
msgstr "Stratégies de conformité"

msgid "Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr ""
"Vérification de conformité non prise en charge pour les objets %{class_name}"

msgid "Compliance detail"
msgstr "Détail de conformité"

msgid "ComplianceDetail|Condition desc"
msgstr "Description de la condition"

msgid "ComplianceDetail|Condition result"
msgstr "Résultat de la condition"

msgid "ComplianceDetail|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ComplianceDetail|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy desc"
msgstr "Description de la stratégie MIQ"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy result"
msgstr "Résultat de la stratégie MIQ"

msgid "ComplianceDetail|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ComplianceDetail|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ComplianceDetail|Resource name"
msgstr "Nom de ressource"

msgid "ComplianceDetail|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Compliance|Compliant"
msgstr "Conforme"

msgid "Compliance|Event type"
msgstr "Type d'événement"

msgid "Compliance|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Compliance|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Compliance|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Compliance|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Compliance|Timestamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "Compliance|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Compliant"
msgstr "Conforme"

msgid "Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "Conforme par rapport à %{time} avant"

msgid "Compliant resources: "
msgstr "Ressources conformes : "

msgid "Compressed"
msgstr "Compressé"

msgid "Compressed View"
msgstr "Vue compressée"

msgid "Compute"
msgstr "Calcul"

msgid "Compute Profile"
msgstr "Profil de calcul"

msgid "Computer Details"
msgstr "Détails de l'ordinateur"

msgid "Computer Name"
msgstr "Nom d'ordinateur"

msgid "Computer System"
msgid_plural "Computer Systems"
msgstr[0] "Système informatique"
msgstr[1] "Systèmes informatiques"

msgid "Computer system"
msgstr "Système informatique"

msgid "ComputerSystem|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ComputerSystem|Managed entity type"
msgstr "Type d'entité géré"

msgid "ComputerSystem|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ComputerSystem|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Condition"
msgstr "Condition"

msgid "Condition \"%{name}\" was added"
msgstr "La condition \"%{name}\" a été ajoutée"

msgid "Condition \"%{name}\" was saved"
msgstr "La condition \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "Condition Selection"
msgstr "Sélection de la condition"

msgid "Condition Set"
msgid_plural "Condition Sets"
msgstr[0] "Ensemble de conditions"
msgstr[1] "Ensembles de conditions"

msgid "Condition Sets"
msgstr "Ensembles de conditions"

msgid "Condition set"
msgstr "Ensemble de conditions"

msgid "ConditionSet"
msgstr "Ensemble de conditions"

msgid "ConditionSet|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ConditionSet|Description"
msgstr "Description"

msgid "ConditionSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ConditionSet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ConditionSet|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "ConditionSet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ConditionSet|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

msgid "ConditionSet|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "ConditionSet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ConditionSet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ConditionSet|Set data"
msgstr "Données d'ensemble"

msgid "ConditionSet|Set type"
msgstr "Type d'ensemble"

msgid "ConditionSet|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "ConditionSet|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"

msgid "Conditions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer les conditions affectées aux stratégies"

msgid "Condition|Applies to exp"
msgstr "S'applique à l'expression"

msgid "Condition|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Condition|Description"
msgstr "Description"

msgid "Condition|Expression"
msgstr "Expression"

msgid "Condition|File mtime"
msgstr "Date de dernière modification de fichier"

msgid "Condition|Filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "Condition|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Condition|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Condition|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Condition|Notes"
msgstr "Remarques"

msgid "Condition|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "Condition|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Condition|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Condition|Towhat"
msgstr "Application"

msgid "Condition|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Config Pattern"
msgstr "Motif de configuration"

msgid "Config Version"
msgstr "Version de config"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

msgid "Configuration (%{number})"
msgstr "Configuration (%{number})"

msgid "Configuration Architecture"
msgid_plural "Configuration Architectures"
msgstr[0] "Architecture de configuration"
msgstr[1] "Architectures de configuration"

msgid "Configuration Architecture Name"
msgstr "Nom de l'architecture de configuration"

msgid "Configuration Compute Profile"
msgid_plural "Configuration Compute Profiles"
msgstr[0] "Profil de calcul de configuration"
msgstr[1] "Profils de calcul de configuration"

msgid "Configuration Compute Profile Name"
msgstr "Nom du profil de calcul de configuration"

msgid "Configuration Domain"
msgid_plural "Configuration Domains"
msgstr[0] "Domaine de configuration"
msgstr[1] "Domaines de configuration"

msgid "Configuration Domain Name"
msgstr "Nom du domaine de configuration"

msgid "Configuration Environment"
msgid_plural "Configuration Environments"
msgstr[0] "Environnement de configuration"
msgstr[1] "Environnements de configuration"

msgid "Configuration Environment Name"
msgstr "Nom de l'environnement de configuration"

msgid "Configuration Jobs"
msgstr "Travaux de configuration"

msgid "Configuration Location"
msgstr "Emplacement de configuration"

msgid "Configuration Management"
msgstr "Gestion de configuration"

msgid "Configuration Manager"
msgid_plural "Configuration Managers"
msgstr[0] "Gestionnaire de configuration"
msgstr[1] "Gestionnaires de configuration"

msgid "Configuration Manager (Foreman)"
msgid_plural "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr[0] "Gestionnaire de configuration (Foreman)"
msgstr[1] "Gestionnaires de configuration (Foreman)"

msgid "Configuration Manager (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configuration Managers (IBM Terraform)"
msgstr[0] "Gestionnaire de configuration (IBM Terraform)"
msgstr[1] "Gestionnaires de configuration (IBM Terraform)"

msgid "Configuration Managers"
msgstr "Gestionnaires de configuration"

msgid "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr "Gestionnaires de configuration (Foreman)"

msgid "Configuration Organization"
msgstr "Organisation de configuration"

msgid "Configuration Profile"
msgstr "Profil de configuration"

msgid "Configuration Profile (Foreman)"
msgstr "Profil de configuration (Foreman)"

msgid "Configuration Profile Name"
msgstr "Nom du profil de configuration"

msgid "Configuration Profile console"
msgstr "Console de profil de configuration"

msgid "Configuration Profile console access failed: Task start failed"
msgstr ""
"L'accès à la console de profil de configuration a échoué : échec du démarrage "
"de la tâche"

msgid "Configuration Profile: %{name}"
msgstr "Profil de configuration : %{name}"

msgid "Configuration Profiles"
msgstr "Profils de configuration"

msgid "Configuration Profiles (Foreman)"
msgstr "Profils de configuration (Foreman)"

msgid "Configuration Realm"
msgid_plural "Configuration Realms"
msgstr[0] "Domaine de configuration"
msgstr[1] "Domaines de configuration"

msgid "Configuration Realm Name"
msgstr "Nom du domaine de configuration"

msgid "Configuration Script"
msgid_plural "Configuration Scripts"
msgstr[0] "Script de configuration"
msgstr[1] "Scripts de configuration"

msgid "Configuration Script Base"
msgid_plural "Configuration Script Bases"
msgstr[0] "Base du script de configuration"
msgstr[1] "Bases du script de configuration"

msgid "Configuration Script Payload"
msgid_plural "Configuration Script Payloads"
msgstr[0] "Charge du script de configuration"
msgstr[1] "Charges du script de configuration"

msgid "Configuration Tag"
msgid_plural "Configuration Tags"
msgstr[0] "Balise de configuration"
msgstr[1] "Balises de configuration"

msgid "Configuration XML"
msgstr "XML configuration"

msgid "Configuration changes saved"
msgstr "Changements de configuration sauvegardés"

msgid "Configuration files of nova service"
msgstr "Fichiers de configuration du service nova"

msgid "Configuration location"
msgstr "Emplacement de configuration"

msgid "Configuration organization"
msgstr "Organisation de configuration"

msgid "Configuration profile"
msgstr "Profil de configuration"

msgid "Configuration script base"
msgstr "Base du script de configuration"

msgid "Configuration script source"
msgstr "Source du script de configuration"

msgid "Configuration settings saved"
msgstr "Paramètres de configuration sauvegardés"

msgid "Configuration settings saved for %s Server \"%s [%s]\" in Zone \"%s\""
msgstr ""
"Paramètres de configuration sauvegardés pour le serveur %s \"%s [%s]\" dans la"
" zone \"%s\""

msgid ""
"Configuration settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\" "
"in Zone \"%{zone}\""
msgstr ""
"Paramètres de configuration sauvegardés pour le serveur %{product} \"%{name} ["
"%{server_id}]\" dans la zone \"%{zone}\""

msgid "Configuration tag"
msgstr "Balise de configuration"

msgid "ConfigurationLocation|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ConfigurationLocation|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "ConfigurationLocation|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ConfigurationLocation|Parent ref"
msgstr "Réf parent"

msgid "ConfigurationLocation|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ConfigurationLocation|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ConfigurationLocation|Title"
msgstr "Titre"

msgid "ConfigurationManager"
msgstr "Gestionnaire de configuration"

msgid "ConfigurationOrganization|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ConfigurationOrganization|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "ConfigurationOrganization|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ConfigurationOrganization|Parent ref"
msgstr "Réf parent"

msgid "ConfigurationOrganization|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ConfigurationOrganization|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ConfigurationOrganization|Title"
msgstr "Titre"

msgid "ConfigurationProfile"
msgstr "Profil de configuration"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration architecture name"
msgstr "Nom d'architecture de configuration"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration compute profile name"
msgstr "Nom de profil de calcul de configuration"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration domain name"
msgstr "Nom de domaine de configuration"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration environment name"
msgstr "Nom d'environnement de configuration"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration realm name"
msgstr "Nom de domaine de configuration"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script medium name"
msgstr "Nom de support de script de personnalisation"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script ptable name"
msgstr "Nom de table de partition de script de personnalisation"

msgid "ConfigurationProfile|Description"
msgstr "Description"

msgid "ConfigurationProfile|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ConfigurationProfile|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "ConfigurationProfile|My zone"
msgstr "Ma zone"

msgid "ConfigurationProfile|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ConfigurationProfile|Operating system flavor name"
msgstr "Nom de version de système d'exploitation"

msgid "ConfigurationProfile|Parent ref"
msgstr "Réf parent"

msgid "ConfigurationProfile|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ConfigurationProfile|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ConfigurationProfile|Target platform"
msgstr "Plateforme cible"

msgid "ConfigurationProfile|Total configured systems"
msgstr "Nombre total de systèmes configurés"

msgid "ConfigurationScriptBase|Context"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Contexte"

msgid "ConfigurationScriptBase|Credentials"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Données d'identification"

msgid "ConfigurationScriptBase|Description"
msgstr "Description"

msgid "ConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ConfigurationScriptBase|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "ConfigurationScriptBase|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ConfigurationScriptBase|Output"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Sortie"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Contenu"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload error"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Erreur de contenu"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload type"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Type de contenu"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload valid"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Contenu valide"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ConfigurationScriptBase|Run by userid"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Exécution par ID utilisateur"

msgid "ConfigurationScriptBase|Status"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Statut"

msgid "ConfigurationScriptBase|Survey spec"
msgstr "Spécifications d'enquête"

msgid "ConfigurationScriptBase|Variables"
msgstr "Variables"

msgid "ConfigurationScriptSource|Description"
msgstr "Description"

msgid "ConfigurationScriptSource|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last update error"
msgstr "Date du dernier échec de mise à jour"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last updated on"
msgstr "Date de la dernière mise à jour"

msgid "ConfigurationScriptSource|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "ConfigurationScriptSource|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm branch"
msgstr "Branche SCM"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm clean"
msgstr "Nettoyage SCM"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm delete on update"
msgstr "Suppression SCM lors de la mise à jour"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm type"
msgstr "Type SCM"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm update on launch"
msgstr "Mise à jour SCM lors du lancement"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm url"
msgstr "URL SCM"

msgid "ConfigurationScriptSource|Status"
msgstr "Statut"

msgid "ConfigurationScriptSource|Total payloads"
msgstr "Nombre total de contenus"

msgid "ConfigurationTag|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ConfigurationTag|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "ConfigurationTag|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ConfigurationTag|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ConfigurationTag|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Configure Report Columns"
msgstr "Configurer les colonnes de rapport"

msgid "Configured System"
msgid_plural "Configured Systems"
msgstr[0] "Système configuré"
msgstr[1] "Systèmes configurés"

msgid "Configured System (AWX)"
msgid_plural "Configured Systems (AWX)"
msgstr[0] "Configured System (AWX)"
msgstr[1] "Configured Systems (AWX)"

msgid "Configured System (Ansible Tower)"
msgid_plural "Configured Systems (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Système configuré (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Systèmes configurés (Ansible Tower)"

msgid "Configured System (Foreman)"
msgid_plural "Configured Systems (Foreman)"
msgstr[0] "Système configuré (Foreman)"
msgstr[1] "Systèmes configurés (Foreman)"

msgid "Configured System (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configured Systems (IBM Terraform)"
msgstr[0] "Système configuré (IBM Terraform)"
msgstr[1] "Systèmes configurés (IBM Terraform)"

msgid "Configured System Provision"
msgstr "Mise à disposition du système configuré"

msgid "Configured System Provisioning"
msgstr "Mise à disposition du système configuré"

msgid "Configured System console"
msgstr "Console système configurée"

msgid "Configured System console access failed: Task start failed"
msgstr ""
"L'accès à la console système configurée a échoué : échec du démarrage de la "
"tâche"

msgid "Configured System: %{hostname}"
msgstr "Système configuré : %{hostname}"

msgid "Configured Systems"
msgstr "Systèmes configurés"

msgid "Configured Systems (Foreman)"
msgstr "Systèmes configurés (Foreman)"

msgid "Configured system"
msgstr "Système configuré"

msgid "ConfiguredSystem"
msgstr "Système configuré"

msgid "ConfiguredSystems"
msgstr "Systèmes configurés"

msgid "ConfiguredSystem|Build state"
msgstr "Etat de la génération"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration architecture name"
msgstr "Nom d'architecture de configuration"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration compute profile name"
msgstr "Nom de profil de calcul de configuration"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration domain name"
msgstr "Nom de domaine de configuration"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration environment name"
msgstr "Nom d'environnement de configuration"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration profile name"
msgstr "Nom de profil de configuration"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration realm name"
msgstr "Nom de domaine de configuration"

msgid "ConfiguredSystem|Counterpart type"
msgstr "Type d'équivalent"

msgid "ConfiguredSystem|Cpu total cores"
msgstr "ConfiguredSystem|Nombre total de coeurs d'UC"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 1"
msgstr "ConfiguredSystem|Personnalisé 1"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 2"
msgstr "ConfiguredSystem|Personnalisé 2"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 3"
msgstr "ConfiguredSystem|Personnalisé 3"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 4"
msgstr "ConfiguredSystem|Personnalisé 4"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 5"
msgstr "ConfiguredSystem|Personnalisé 5"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 6"
msgstr "ConfiguredSystem|Personnalisé 6"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 7"
msgstr "ConfiguredSystem|Personnalisé 7"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 8"
msgstr "ConfiguredSystem|Personnalisé 8"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 9"
msgstr "ConfiguredSystem|Personnalisé 9"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script medium name"
msgstr "Nom de support de script de personnalisation"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script ptable name"
msgstr "Nom de table de partition de script de personnalisation"

msgid "ConfiguredSystem|Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "ConfiguredSystem|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ConfiguredSystem|IPMI present"
msgstr "ConfiguredSystem|IPMI présent"

msgid "ConfiguredSystem|Inventory root group name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nom du groupe racine d'inventaire"

msgid "ConfiguredSystem|Ipaddress"
msgstr "Adresse IP"

msgid "ConfiguredSystem|Last checkin"
msgstr "Dernier archivage"

msgid "ConfiguredSystem|Mac address"
msgstr "Adresse MAC"

msgid "ConfiguredSystem|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "ConfiguredSystem|My zone"
msgstr "Ma zone"

msgid "ConfiguredSystem|Operating system flavor name"
msgstr "Nom de version de système d'exploitation"

msgid "ConfiguredSystem|Orchestration stack name"
msgstr "Nom de pile d'orchestration"

msgid "ConfiguredSystem|Puppet status"
msgstr "Statut Puppet"

msgid "ConfiguredSystem|Ram size"
msgstr "ConfiguredSystem|Taille de mémoire RAM"

msgid "ConfiguredSystem|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ConfiguredSystem|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ConfiguredSystem|Vendor"
msgstr "Fournisseur"

msgid "ConfiguredSystem|Virtual instance ref"
msgstr "Réf instance virtuelle"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"

msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"

msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"

msgid "Connect CD/DVD Drives"
msgstr "Connexion d'unités de CD/DVD"

msgid "Connect to VM in its Region"
msgstr "Se connecter à la machine virtuelle dans sa région"

msgid "Connect to this VM in its Region"
msgstr "Se connecter à cette machine virtuelle dans sa région"

msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

msgid "Connected at Power On = %{connect}"
msgstr "Connexion à la mise sous tension = %{connect}"

msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

msgid "Connection Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr ""
"Echec de la validation des paramètres de connexion avec l'erreur : %{error}"

msgid "Connection State"
msgstr "Etat de la connexion"

msgid "Console Memory"
msgstr "Mémoire de la console"

msgid "Console access failed: %{message}"
msgstr "Echec d'accès à la console : %{message}"

msgid "Console access failed: Task start failed"
msgstr "L'accès à la console a échoué : échec du démarrage de la tâche"

msgid ""
"Console access failed: Unexpected remote console resource type [%{type}]"
msgstr ""
"Echec d'accès à la console : type de ressource de console distante inattendu ["
"%{type}]"

msgid "Console not supported"
msgstr "La console n'est pas prise en charge"

msgid "Console protocol %{protocol} is not supported"
msgstr "Le protocole de console %{protocol} n'est pas pris en charge"

msgid "Console using HTML5"
msgstr "Console HTML5"

msgid "Console using VMRC"
msgstr "Console VMRC"

msgid "Consolidating records will not show detail records in the report."
msgstr ""
"Lorsqu'ils font l'objet d'une consolidation, les enregistrements ne "
"s'affichent pas de manière détaillée dans le rapport."

msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidation"

msgid ""
"Consolidation tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Consolidation n'est pas disponible tant qu'au moins une zone n'a pas "
"été sélectionnée"

msgid "Consumption"
msgstr "Consommation"

msgid "Consumption Tab is coming"
msgstr "L'onglet Consommation est annoncé"

msgid "Contact"
msgstr "Contact"

msgid "Container"
msgid_plural "Container"
msgstr[0] "Conteneur"
msgstr[1] "Conteneur"

msgid "Container Build"
msgid_plural "Container Builds"
msgstr[0] "Génération de conteneur"
msgstr[1] "Générations de conteneur"

msgid "Container Build Pod"
msgid_plural "Container Build Pods"
msgstr[0] "Pod de génération de conteneur"
msgstr[1] "Pods de génération de conteneur"

msgid "Container Build Scan"
msgstr "Analyse de génération de conteneur"

msgid "Container Builds"
msgstr "Générations de conteneur"

msgid "Container Condition"
msgid_plural "Container Conditions"
msgstr[0] "Condition de conteneur"
msgstr[1] "Conditions de conteneur"

msgid "Container Dashboard"
msgstr "Tableau de bord du conteneur"

msgid "Container Environment Variable"
msgid_plural "Container Environment Variables"
msgstr[0] "Variable d'environnement du conteneur"
msgstr[1] "Variables d'environnement du conteneur"

msgid "Container Group Name"
msgstr "Nom du groupe de conteneurs"

msgid "Container Groups Container Services"
msgid_plural "Container Groups Container Services"
msgstr[0] "Groupes de conteneurs - Services de conteneur"
msgstr[1] "Groupes de conteneurs - Services de conteneur"

msgid "Container Groups Count"
msgstr "Nombre de groupes de conteneurs"

msgid "Container Image"
msgid_plural "Container Images"
msgstr[0] "Image de conteneur"
msgstr[1] "Images de conteneur"

msgid "Container Image Analysis"
msgstr "Analyse de l'image de conteneur"

msgid "Container Image Analysis Complete"
msgstr "Analyse de l'image de conteneur terminée"

msgid "Container Image Analysis Failure"
msgstr "Echec de l'analyse de l'image de conteneur"

msgid "Container Image Analysis Request"
msgstr "Demande d'analyse de l'image de conteneur"

msgid "Container Image Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité de l'image de conteneur"

msgid "Container Image Compliance Failed"
msgstr "Echec de la conformité de l'image de conteneur"

msgid "Container Image Compliance Passed"
msgstr "Conformité de l'image de conteneur réussie"

msgid "Container Image Discovered"
msgstr "Image de conteneur découverte"

msgid "Container Image Name"
msgstr "Nom d'image de conteneur"

msgid "Container Image Registries"
msgstr "Registres d'images de conteneur"

msgid "Container Image Registry"
msgid_plural "Container Image Registries"
msgstr[0] "Registre d'images de conteneur"
msgstr[1] "Registres d'images de conteneur"

msgid "Container Images"
msgstr "Images de conteneur"

msgid "Container Limit"
msgid_plural "Container Limits"
msgstr[0] "Limite de conteneur"
msgstr[1] "Limites de conteneur"

msgid "Container Limit Item"
msgid_plural "Container Limit Items"
msgstr[0] "Elément de limite de conteneur"
msgstr[1] "Eléments de limite de conteneur"

msgid "Container Name"
msgstr "Nom du conteneur"

msgid "Container Namespace"
msgstr "Espace de nom de conteneur"

msgid "Container Node"
msgid_plural "Container Nodes"
msgstr[0] "Noeud de conteneur"
msgstr[1] "Noeuds de conteneur"

msgid "Container Node Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité du noeud de conteneur"

msgid "Container Node Compliance Failed"
msgstr "Echec de la conformité du noeud de conteneur"

msgid "Container Node Compliance Passed"
msgstr "Conformité du noeud de conteneur réussie"

msgid "Container Node Failed Mount"
msgstr "Echec du montage du noeud de conteneur"

msgid "Container Node Invalid Disk Capacity"
msgstr "Capacité de disque non valide du noeud de conteneur"

msgid "Container Node Name"
msgstr "Nom du noeud de conteneur"

msgid "Container Node Not Ready"
msgstr "Noeud de conteneur non prêt"

msgid "Container Node Not Schedulable"
msgstr "Noeud de conteneur non programmable"

msgid "Container Node Performance"
msgid_plural "Container Nodes Performances"
msgstr[0] "Performance du noeud de conteneur"
msgstr[1] "Performances des noeuds de conteneur"

msgid "Container Node Ready"
msgstr "Noeud de conteneur prêt"

msgid "Container Node Rebooted"
msgstr "Noeud de conteneur réamorcé"

msgid "Container Node Schedulable"
msgstr "Noeud de conteneur programmable"

msgid "Container Nodes"
msgstr "Noeuds de conteneur"

msgid "Container OS"
msgstr "Système d'exploitation de conteneur"

msgid "Container Operation"
msgstr "Opération de conteneur"

msgid "Container Pod"
msgstr "Pod de conteneur"

msgid "Container Pods"
msgstr "Pods du conteneur"

msgid "Container Port Config"
msgid_plural "Container Port Configs"
msgstr[0] "Configuration de port de conteneur"
msgstr[1] "Configurations de port de conteneur"

msgid "Container Project"
msgid_plural "Container Projects"
msgstr[0] "Projet de conteneur"
msgstr[1] "Projets de conteneur"

msgid "Container Project Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité du projet de conteneur"

msgid "Container Project Compliance Failed"
msgstr "Echec de la conformité du projet de conteneur"

msgid "Container Project Compliance Passed"
msgstr "Conformité du projet de conteneur réussie"

msgid "Container Project Discovered"
msgstr "Projet de conteneur découvert"

msgid "Container Project Topology"
msgstr "Topologie du projet de conteneur"

msgid "Container Projects"
msgstr "Projets de conteneur"

msgid "Container Provider (Amazon)"
msgid_plural "Container Providers (Amazon)"
msgstr[0] "fournisseur de conteneur (Amazon)"
msgstr[1] "fournisseurs de conteneur (Amazon)"

msgid "Container Provider (Azure)"
msgid_plural "Container Providers (Azure)"
msgstr[0] "Fournisseur de conteneur (Azure)"
msgstr[1] "Fournisseurs de conteneurs (Azure)"

msgid "Container Provider (Google)"
msgid_plural "Container Providers (Google)"
msgstr[0] "Fournisseur de conteneur (Google)"
msgstr[1] "Fournisseurs de conteneurs (Google)"

msgid "Container Provider (IBM Cloud)"
msgid_plural "Container Providers (IBM Cloud)"
msgstr[0] "Fournisseur de conteneur (IBM Cloud)"
msgstr[1] "Fournisseurs de conteneurs (IBM Cloud)"

msgid "Container Provider (Kubernetes)"
msgid_plural "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr[0] "Fournisseur de conteneur (Kubernetes)"
msgstr[1] "Fournisseurs de conteneur (Kubernetes)"

msgid "Container Provider (OpenShift)"
msgid_plural "Container Providers (OpenShift)"
msgstr[0] "Fournisseur de conteneur (OpenShift)"
msgstr[1] "Fournisseurs de conteneur (OpenShift)"

msgid "Container Provider (Oracle)"
msgid_plural "Container Providers (Oracle)"
msgstr[0] "Fournisseur de conteneur (Oracle)"
msgstr[1] "Fournisseurs de conteneurs (Oracle)"

msgid "Container Provider (Vmware)"
msgid_plural "Container Providers (Vmware)"
msgstr[0] "Fournisseur de conteneur (VMware)"
msgstr[1] "Fournisseurs de conteneurs (VMware)"

msgid "Container Providers"
msgstr "Fournisseurs de conteneur"

msgid "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr "Fournisseurs de conteneur (Kubernetes)"

msgid "Container Providers (OpenShift)"
msgstr "Fournisseurs de conteneur (OpenShift)"

msgid "Container Quota"
msgid_plural "Container Quotas"
msgstr[0] "Quota de conteneur"
msgstr[1] "Quotas de conteneur"

msgid "Container Quota Item"
msgid_plural "Container Quota Items"
msgstr[0] "Elément de quota de conteneur"
msgstr[1] "Eléments de quota de conteneur"

msgid "Container Quota Scope"
msgid_plural "Container Quota Scopes"
msgstr[0] "Portée de quota de conteneur"
msgstr[1] "Portées de quota de conteneur"

msgid "Container Quotas"
msgstr "Quotas de conteneur"

msgid "Container Replicator"
msgid_plural "Container Replicators"
msgstr[0] "Réplicateur de conteneur"
msgstr[1] "Réplicateurs de conteneur"

msgid "Container Replicator Name"
msgstr "Nom du réplicateur de conteneur"

msgid "Container Replicators"
msgstr "Réplicateurs de conteneur"

msgid "Container Route"
msgstr "Route de conteneur"

msgid "Container Routes"
msgstr "Routes de conteneur"

msgid "Container Runtime Version"
msgstr "Version d'exécution du conteneur"

msgid "Container Service"
msgid_plural "Container Services"
msgstr[0] "Service de conteneur"
msgstr[1] "Services de conteneur"

msgid "Container Service Port Config"
msgid_plural "Container Service Port Configs"
msgstr[0] "Configuration de port de service de conteneur"
msgstr[1] "Configurations de port de service de conteneur"

msgid "Container Services"
msgstr "Services de conteneur"

msgid "Container Statuses Summary"
msgstr "Récapitulatif des statuts de conteneur"

msgid "Container Template"
msgstr "Modèle de conteneur"

msgid "Container Template (OpenShift)"
msgid_plural "Container Templates (OpenShift)"
msgstr[0] "Modèle de conteneur (OpenShift)"
msgstr[1] "Modèles de conteneur (OpenShift)"

msgid "Container Template Parameter"
msgid_plural "Container Template Parameters"
msgstr[0] "Paramètre de modèle de conteneur"
msgstr[1] "Paramètres de modèle de conteneur"

msgid "Container Templates"
msgstr "Modèles de conteneur"

msgid "Container Templates (OpenShift)"
msgstr "Modèles de conteneur (Openshift)"

msgid "Container Volume"
msgid_plural "Container Volumes"
msgstr[0] "Volume de conteneur"
msgstr[1] "Volumes de conteneur"

msgid "Container Volumes"
msgstr "Volumes de conteneur"

msgid "Container build"
msgstr "Génération de conteneur"

msgid "Container build pod"
msgstr "Pod de génération de conteneur"

msgid "Container condition"
msgstr "Condition de conteneur"

msgid "Container env var"
msgstr "Variable d'environnement de conteneur"

msgid "Container group"
msgstr "Groupe de conteneurs"

msgid "Container groups container services"
msgstr "Groupes de conteneurs - Services de conteneur"

msgid "Container image"
msgstr "Image de conteneur"

msgid "Container image registry"
msgstr "Registre d'images de conteneur"

msgid "Container limit"
msgstr "Limite de conteneur"

msgid "Container limit item"
msgstr "Elément de limite de conteneur"

msgid "Container node"
msgstr "Noeud de conteneur"

msgid "Container port config"
msgstr "Configuration de port de conteneur"

msgid "Container project"
msgstr "Projet de conteneur"

msgid "Container quota"
msgstr "Quota de conteneur"

msgid "Container quota item"
msgstr "Elément de quota de conteneur"

msgid "Container quota scope"
msgstr "Portée de quota de conteneur"

msgid "Container replicator"
msgstr "Réplicateur de conteneur"

msgid "Container route"
msgstr "Route de conteneur"

msgid "Container service"
msgstr "Service de conteneur"

msgid "Container service port config"
msgstr "Configuration de port de service de conteneur"

msgid "Container template"
msgstr "Modèle de conteneur"

msgid "Container template parameter"
msgstr "Paramètre de modèle de conteneur"

msgid "Container volume"
msgstr "Volume de conteneur"

msgid "ContainerBuild"
msgstr "Génération de conteneur"

msgid "ContainerBuildPod|Completion timestamp"
msgstr "Horodatage d'achèvement"

msgid "ContainerBuildPod|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerBuildPod|Duration"
msgstr "Durée"

msgid "ContainerBuildPod|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerBuildPod|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerBuildPod|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerBuildPod|Message"
msgstr "Message"

msgid "ContainerBuildPod|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerBuildPod|Namespace"
msgstr "Espace de nom"

msgid "ContainerBuildPod|Output docker image reference"
msgstr "Référence d'image Docker de sortie"

msgid "ContainerBuildPod|Phase"
msgstr "Phase"

msgid "ContainerBuildPod|Reason"
msgstr "Motif"

msgid "ContainerBuildPod|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerBuildPod|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerBuildPod|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerBuildPod|Start timestamp"
msgstr "Horodatage de début"

msgid "ContainerBuild|Build source type"
msgstr "Type de source de génération"

msgid "ContainerBuild|Completion deadline seconds"
msgstr "Délai d'achèvement en secondes"

msgid "ContainerBuild|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerBuild|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerBuild|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerBuild|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerBuild|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerBuild|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerBuild|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerBuild|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerBuild|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerBuild|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerBuild|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerBuild|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerBuild|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerBuild|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerBuild|Namespace"
msgstr "Espace de nom"

msgid "ContainerBuild|Output name"
msgstr "Nom de sortie"

msgid "ContainerBuild|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerBuild|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerBuild|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerBuild|Service account"
msgstr "Compte de service"

msgid "ContainerBuild|Source binary"
msgstr "Binaire source"

msgid "ContainerBuild|Source context dir"
msgstr "Rép contextuel source"

msgid "ContainerBuild|Source dockerfile"
msgstr "Fichier Docker source"

msgid "ContainerBuild|Source git"
msgstr "GIT source"

msgid "ContainerBuild|Source secret"
msgstr "Secret source"

msgid "ContainerCondition|Container entity type"
msgstr "Type d'entité de conteneur"

msgid "ContainerCondition|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerCondition|Last heartbeat time"
msgstr "Heure de la dernière pulsation"

msgid "ContainerCondition|Last transition time"
msgstr "Heure de la dernière transition"

msgid "ContainerCondition|Message"
msgstr "Message"

msgid "ContainerCondition|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerCondition|Reason"
msgstr "Motif"

msgid "ContainerCondition|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerCondition|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerCondition|Status"
msgstr "Statut"

msgid "ContainerEnvVar|Field path"
msgstr "Chemin d'accès à la zone"

msgid "ContainerEnvVar|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerEnvVar|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerEnvVar|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerEnvVar|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerEnvVar|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerGroup|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerGroup|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerGroup|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerGroup|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerGroup|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerGroup|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerGroup|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerGroup|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerGroup|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerGroup|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerGroup|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerGroup|Dns policy"
msgstr "Stratégie DNS"

msgid "ContainerGroup|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerGroup|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerGroup|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "ContainerGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerGroup|Ipaddress"
msgstr "Adresse IP"

msgid "ContainerGroup|Last compliance status"
msgstr "Dernier statut de conformité"

msgid "ContainerGroup|Last compliance timestamp"
msgstr "Dernier horodatage de conformité"

msgid "ContainerGroup|Last perf capture on"
msgstr "Date de la dernière capture de performances"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerGroup|Message"
msgstr "Message"

msgid "ContainerGroup|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerGroup|Phase"
msgstr "Phase"

msgid "ContainerGroup|Ready condition status"
msgstr "Statut de condition Prêt"

msgid "ContainerGroup|Reason"
msgstr "Motif"

msgid "ContainerGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerGroup|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerGroup|Restart policy"
msgstr "Stratégie de redémarrage"

msgid "ContainerGroup|Running containers summary"
msgstr "Récapitulatif des conteneurs en cours d'exécution"

msgid "ContainerImage"
msgstr "Image de conteneur"

msgid "ContainerImageRegistry"
msgstr "Registre d'images de conteneur"

msgid "ContainerImageRegistry|Full name"
msgstr "Nom complet"

msgid "ContainerImageRegistry|Host"
msgstr "Hôte"

msgid "ContainerImageRegistry|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerImageRegistry|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerImageRegistry|Port"
msgstr "Port"

msgid "ContainerImageRegistry|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerImageRegistry|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerImage|Architecture"
msgstr "Architecture"

msgid "ContainerImage|Author"
msgstr "Auteur"

msgid "ContainerImage|Command"
msgstr "Commande"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux d'utilisation moyenne de l'unité centrale au cours de la"
" période"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux d'utilisation élevée moyenne de l'unité centrale au "
"cours de la période"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux d'utilisation faible moyenne de l'unité centrale au "
"cours de la période"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux d'utilisation moyenne de l'unité centrale, en MHz, au "
"cours de la période"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux d'utilisation moyenne élevée de l'unité centrale, en MHz"
", au cours de la période"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux d'utilisation faible moyenne de l'unité centrale, en MHz"
", au cours de la période"

msgid "ContainerImage|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerImage|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerImage|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerImage|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerImage|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerImage|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerImage|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerImage|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerImage|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerImage|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerImage|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ContainerImage|Derived memory used avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation moyenne de la mémoire dérivée au cours de la "
"période"

msgid "ContainerImage|Derived memory used high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation élevée de la mémoire dérivée au cours de la "
"période"

msgid "ContainerImage|Derived memory used low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation faible de la mémoire dérivée au cours de la "
"période"

msgid "ContainerImage|Digest"
msgstr "Condensé"

msgid "ContainerImage|Display registry"
msgstr "Afficher le registre"

msgid "ContainerImage|Docker version"
msgstr "Version Docker"

msgid "ContainerImage|Entrypoint"
msgstr "Point d'entrée"

msgid "ContainerImage|Environment variables"
msgstr "Variables d'environnement"

msgid "ContainerImage|Exposed ports"
msgstr "Ports exposés"

msgid "ContainerImage|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "ContainerImage|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerImage|Image ref"
msgstr "Réf image"

msgid "ContainerImage|Last compliance status"
msgstr "Dernier statut de conformité"

msgid "ContainerImage|Last compliance timestamp"
msgstr "Dernier horodatage de conformité"

msgid "ContainerImage|Last perf capture on"
msgstr "ContainerImage | Dernière capture des performances le"

msgid "ContainerImage|Last scan attempt on"
msgstr "Date de la dernière tentative d'analyse"

msgid "ContainerImage|Last sync on"
msgstr "Date de la dernière synchronisation"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux maximal d'utilisation moyenne de l'unité centrale au "
"cours de la période"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux maximal d'utilisation moyenne de l'unité centrale au "
"cours de la période sans surcharge"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux maximal d'utilisation moyenne élevée de l'unité centrale"
" au cours de la période"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux maximal d'utilisation moyenne élevée de l'unité centrale"
" au cours de la période sans surcharge"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux maximal d'utilisation moyenne faible de l'unité centrale"
" au cours de la période"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Taux maximal d'utilisation moyenne faible de l'unité centrale"
" au cours de la période sans surcharge"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation maximale moyenne absolue de la mémoire au cours "
"de la période"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation maximale moyenne absolue de la mémoire au cours "
"de la période sans surcharge"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation maximale moyenne élevée absolue de la mémoire au "
"cours de la période"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation maximale moyenne élevée absolue de la mémoire au "
"cours de la période sans surcharge"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation maximale moyenne faible absolue de la mémoire au "
"cours de la période"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation maximale moyenne faible absolue de la mémoire au "
"cours de la période sans surcharge"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation moyenne absolue de la mémoire au cours de la "
"période"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation moyenne élevée absolue de la mémoire  au cours de"
" la période"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Utilisation moyenne faible absolue de la mémoire au cours de "
"la période"

msgid "ContainerImage|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerImage|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerImage|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerImage|Registered on"
msgstr "Date d'enregistrement"

msgid "ContainerImage|Size"
msgstr "Taille"

msgid "ContainerImage|Tag"
msgstr "Balise"

msgid "ContainerImage|Total containers"
msgstr "Nombre total de conteneurs"

msgid "ContainerLimitItem|Default"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "ContainerLimitItem|Default request"
msgstr "Demande par défaut"

msgid "ContainerLimitItem|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerLimitItem|Item type"
msgstr "Type d'élément"

msgid "ContainerLimitItem|Max"
msgstr "Max."

msgid "ContainerLimitItem|Max limit request ratio"
msgstr "Taux de demandes limite max."

msgid "ContainerLimitItem|Min"
msgstr "Min."

msgid "ContainerLimitItem|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerLimitItem|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerLimitItem|Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "ContainerLimit|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerLimit|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerLimit|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerLimit|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerLimit|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerLimit|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerLimit|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerLimit|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerNode"
msgstr "Noeud de conteneur"

msgid "ContainerNode|Container runtime version"
msgstr "Version d'exécution de conteneur"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerNode|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerNode|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerNode|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerNode|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerNode|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerNode|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerNode|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerNode|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerNode|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerNode|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerNode|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ContainerNode|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerNode|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerNode|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerNode|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerNode|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerNode|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "ContainerNode|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerNode|Identity infra"
msgstr "Infrastructure d'identité"

msgid "ContainerNode|Identity machine"
msgstr "Machine d'identité"

msgid "ContainerNode|Identity system"
msgstr "Système d'identité"

msgid "ContainerNode|Kernel version"
msgstr "Version de noyau"

msgid "ContainerNode|Kubernetes kubelet version"
msgstr "Version de kubelet Kubernetes"

msgid "ContainerNode|Kubernetes proxy version"
msgstr "Version de proxy Kubernetes"

msgid "ContainerNode|Last compliance status"
msgstr "Dernier statut de conformité"

msgid "ContainerNode|Last compliance timestamp"
msgstr "Dernier horodatage de conformité"

msgid "ContainerNode|Last perf capture on"
msgstr "Date de la dernière capture de performances"

msgid "ContainerNode|Lives on type"
msgstr "Type Machine hôte"

msgid "ContainerNode|Max container groups"
msgstr "Nombre max. de groupes de conteneurs"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerNode|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerNode|Ready condition status"
msgstr "Statut de condition Prêt"

msgid "ContainerNode|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerNode|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerNode|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerNode|System distribution"
msgstr "Distribution système"

msgid "ContainerPortConfig|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerPortConfig|Host port"
msgstr "Port hôte"

msgid "ContainerPortConfig|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerPortConfig|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerPortConfig|Port"
msgstr "Port"

msgid "ContainerPortConfig|Protocol"
msgstr "Protocole"

msgid "ContainerPortConfig|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerPortConfig|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerProject"
msgstr "Projet de conteneur"

msgid "ContainerProject|Containers count"
msgstr "Nombre de conteneurs"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerProject|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerProject|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerProject|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerProject|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerProject|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerProject|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerProject|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerProject|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerProject|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerProject|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerProject|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ContainerProject|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerProject|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerProject|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerProject|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "ContainerProject|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerProject|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerProject|Groups count"
msgstr "Nombre de groupes"

msgid "ContainerProject|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "ContainerProject|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerProject|Images count"
msgstr "Nombre d'images"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerProject|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerProject|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerProject|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerProject|Replicators count"
msgstr "Nombre de réplicateurs"

msgid "ContainerProject|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerProject|Routes count"
msgstr "Nombre de routes"

msgid "ContainerProject|Services count"
msgstr "Nombre de services"

msgid "ContainerQuotaItem|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ContainerQuotaItem|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired"
msgstr "Quota souhaité"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired display"
msgstr "Affichage du quota souhaité"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced"
msgstr "Quota appliqué"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced display"
msgstr "Affichage du quota appliqué"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed"
msgstr "Quota observé"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed display"
msgstr "Affichage du quota observé"

msgid "ContainerQuotaItem|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerQuotaItem|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerQuotaItem|Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "ContainerQuotaScope|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ContainerQuotaScope|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerQuotaScope|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerQuotaScope|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerQuotaScope|Scope"
msgstr "Portée"

msgid "ContainerQuota|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerQuota|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ContainerQuota|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerQuota|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerQuota|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerQuota|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerQuota|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerQuota|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerQuota|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerReplicator"
msgstr "Réplicateur de conteneur"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerReplicator|Current replicas"
msgstr "Répliques en cours"

msgid "ContainerReplicator|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerReplicator|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerReplicator|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerReplicator|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerReplicator|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerReplicator|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerReplicator|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerReplicator|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerReplicator|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerReplicator|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerReplicator|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "ContainerReplicator|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance status"
msgstr "Dernier statut de conformité"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance timestamp"
msgstr "Dernier horodatage de conformité"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerReplicator|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerReplicator|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerReplicator|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerReplicator|Replicas"
msgstr "Répliques"

msgid "ContainerReplicator|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerRoute"
msgstr "Route de conteneur"

msgid "ContainerRoute|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerRoute|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerRoute|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerRoute|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerRoute|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerRoute|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerRoute|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerRoute|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerRoute|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerRoute|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerRoute|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerRoute|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerRoute|Host name"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "ContainerRoute|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerRoute|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerRoute|Path"
msgstr "Chemin d'accès"

msgid "ContainerRoute|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerRoute|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerRoute|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerService"
msgstr "Service de conteneur"

msgid "ContainerServicePortConfig|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerServicePortConfig|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerServicePortConfig|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerServicePortConfig|Node port"
msgstr "Port de noeud"

msgid "ContainerServicePortConfig|Port"
msgstr "Port"

msgid "ContainerServicePortConfig|Protocol"
msgstr "Protocole"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerServicePortConfig|Target port"
msgstr "Port cible"

msgid "ContainerService|Container groups count"
msgstr "Nombre de groupes de conteneurs"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerService|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerService|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerService|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerService|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerService|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerService|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerService|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerService|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerService|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerService|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerService|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerService|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerService|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerService|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerService|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerService|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "ContainerService|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerService|Portal ip"
msgstr "IP portail"

msgid "ContainerService|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerService|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerService|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerService|Service type"
msgstr "Type de service"

msgid "ContainerService|Session affinity"
msgstr "Affinité de session"

msgid "ContainerTemplate"
msgstr "Modèle de conteneur"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerTemplateParameter|Description"
msgstr "Description"

msgid "ContainerTemplateParameter|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "ContainerTemplateParameter|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerTemplateParameter|From"
msgstr "Origine"

msgid "ContainerTemplateParameter|Generate"
msgstr "Générer"

msgid "ContainerTemplateParameter|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerTemplateParameter|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerTemplateParameter|Required"
msgstr "Requis"

msgid "ContainerTemplateParameter|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "ContainerTemplate|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ContainerTemplate|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ContainerTemplate|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ContainerTemplate|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ContainerTemplate|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ContainerTemplate|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ContainerTemplate|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ContainerTemplate|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ContainerTemplate|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ContainerTemplate|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerTemplate|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerTemplate|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerTemplate|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerTemplate|Object labels"
msgstr "Libellés d'objet"

msgid "ContainerTemplate|Objects"
msgstr "Objets"

msgid "ContainerTemplate|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerTemplate|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerTemplate|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerVolume|Access modes"
msgstr "Modes d'accès"

msgid "ContainerVolume|Capacity"
msgstr "Capacité"

msgid "ContainerVolume|Claim name"
msgstr "Nom de réservation"

msgid "ContainerVolume|Common fs type"
msgstr "Type FS commun"

msgid "ContainerVolume|Common partition"
msgstr "Partition commune"

msgid "ContainerVolume|Common path"
msgstr "Chemin d'accès commun"

msgid "ContainerVolume|Common read only"
msgstr "Commun - En lecture seule"

msgid "ContainerVolume|Common secret"
msgstr "Secret commun"

msgid "ContainerVolume|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ContainerVolume|Empty dir medium type"
msgstr "Type de support de répertoire vide"

msgid "ContainerVolume|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "ContainerVolume|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ContainerVolume|Gce pd name"
msgstr "Nom de disque persistant GCE"

msgid "ContainerVolume|Git repository"
msgstr "Référentiel Git"

msgid "ContainerVolume|Git revision"
msgstr "Révision Git"

msgid "ContainerVolume|Glusterfs endpoint name"
msgstr "Nom de noeud final GlusterFS"

msgid "ContainerVolume|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ContainerVolume|Iscsi iqn"
msgstr "IQN iSCSI"

msgid "ContainerVolume|Iscsi lun"
msgstr "LUN iSCSI"

msgid "ContainerVolume|Iscsi target portal"
msgstr "Portail cible iSCSI"

msgid "ContainerVolume|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ContainerVolume|Nfs server"
msgstr "Serveur NFS"

msgid "ContainerVolume|Parent type"
msgstr "Type parent"

msgid "ContainerVolume|Rbd ceph monitors"
msgstr "Moniteurs Ceph Rbd"

msgid "ContainerVolume|Rbd image"
msgstr "Image Rbd"

msgid "ContainerVolume|Rbd keyring"
msgstr "Porte-clés Rbd"

msgid "ContainerVolume|Rbd pool"
msgstr "Pool Rbd"

msgid "ContainerVolume|Rbd rados user"
msgstr "Utilisateur rados Rbd"

msgid "ContainerVolume|Reclaim policy"
msgstr "Stratégie de récupération"

msgid "ContainerVolume|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ContainerVolume|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ContainerVolume|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "ContainerVolume|Status message"
msgstr "Message de statut"

msgid "ContainerVolume|Status phase"
msgstr "Phase de statut"

msgid "ContainerVolume|Status reason"
msgstr "Motif de statut"

msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"

msgid "Containers Count"
msgstr "Nombre de conteneurs"

msgid "Containers Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des conteneurs"

msgid "Containers Explorer"
msgstr "Explorateur de conteneurs"

msgid "Containers Manager"
msgid_plural "Containers Managers"
msgstr[0] "Gestionnaire de conteneurs"
msgstr[1] "Gestionnaires de conteneurs"

msgid "Containers Provider"
msgstr "Fournisseur de conteneurs"

msgid "Containers Providers"
msgstr "Fournisseurs de conteneurs"

msgid "Containers Topology"
msgstr "Topologie des conteneurs"

msgid "Container|Backing ref"
msgstr "Réf sauvegarde"

msgid "Container|Capabilities add"
msgstr "Ajout de fonctionnalités"

msgid "Container|Capabilities drop"
msgstr "Suppression de fonctionnalités"

msgid "Container|Command"
msgstr "Commande"

msgid "Container|Cpu cores"
msgstr "Coeurs d'UC"

msgid "Container|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "Container|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "Container|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "Container|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "Container|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "Container|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "Container|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "Container|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "Container|Exit code"
msgstr "Code de sortie"

msgid "Container|Finished at"
msgstr "Terminé à"

msgid "Container|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Container|Image"
msgstr "Image"

msgid "Container|Image pull policy"
msgstr "Stratégie d'extraction d'image"

msgid "Container|Last exit code"
msgstr "Dernier code de sortie"

msgid "Container|Last finished at"
msgstr "Terminé pour la dernière fois à"

msgid "Container|Last message"
msgstr "Dernier message"

msgid "Container|Last perf capture on"
msgstr "Date de la dernière capture de performances"

msgid "Container|Last reason"
msgstr "Dernier motif"

msgid "Container|Last signal"
msgstr "Dernier signal"

msgid "Container|Last started at"
msgstr "Démarré pour la dernière fois à"

msgid "Container|Last state"
msgstr "Dernier état"

msgid "Container|Limit cpu cores"
msgstr "Limite de coeurs d'UC"

msgid "Container|Limit memory bytes"
msgstr "Mémoire limite en octets"

msgid "Container|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Container|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Container|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "Container|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Container|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Container|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Container|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "Container|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "Container|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "Container|Memory"
msgstr "Mémoire"

msgid "Container|Message"
msgstr "Message"

msgid "Container|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Container|Privileged"
msgstr "Privilégié"

msgid "Container|Reason"
msgstr "Motif"

msgid "Container|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Container|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Container|Request cpu cores"
msgstr "Demande - Coeurs d'UC"

msgid "Container|Request memory bytes"
msgstr "Demande - Octets de mémoire"

msgid "Container|Restart count"
msgstr "Nombre de redémarrages"

msgid "Container|Run as non root"
msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur non racine"

msgid "Container|Run as user"
msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur"

msgid "Container|Signal"
msgstr "Signal"

msgid "Container|Started at"
msgstr "Démarré à"

msgid "Container|State"
msgstr "Etat"

msgid "Content"
msgstr "Contenu"

msgid "Content - Avg Count of Managed VMs"
msgstr "Contenu - Nombre moyen de machines virtuelles gérées"

msgid "Content - Avg Count of Registered VMs"
msgstr "Contenu - Nombre moyen de machines virtuelles enregistrées"

msgid "Content - Avg Count of Unmanaged VMs"
msgstr "Contenu - Nombre moyen de machines virtuelles non gérées"

msgid "Content - Avg Count of Unregistered VMs"
msgstr "Contenu - Nombre moyen de machines virtuelles désenregistrées"

msgid "Content - Avg Space Used by Managed VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Contenu - Espace moyen utilisé par les machines virtuelles gérées pour les "
"intervalles de collecte (o)"

msgid "Content - Avg Space Used by Registered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Contenu - Espace moyen utilisé par les machines virtuelles enregistrées pour "
"les intervalles de collecte (o)"

msgid "Content - Avg Space Used by Unmanaged VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Contenu - Espace moyen utilisé par les machines virtuelles non gérées pour les"
" intervalles de collecte (o)"

msgid ""
"Content - Avg Space Used by Unregistered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Contenu - Espace moyen utilisé par les machines virtuelles désenregistrées "
"pour les intervalles de collecte (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers disque des machines "
"virtuelles gérées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers mémoire des machines "
"virtuelles gérées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers de cliché des machines "
"virtuelles gérées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers disque des machines "
"virtuelles enregistrées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers mémoire des machines "
"virtuelles enregistrées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers de cliché des machines "
"virtuelles enregistrées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers disque des machines "
"virtuelles non gérées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers mémoire des machines "
"virtuelles non gérées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers de cliché des machines "
"virtuelles non gérées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers disque des machines "
"virtuelles désenregistrées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers mémoire des machines "
"virtuelles désenregistrées (o)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Contenu - Moyenne de la taille totale des fichiers de cliché des machines "
"virtuelles désenregistrées (o)"

msgid "Content Length"
msgstr "Taille du contenu"

msgid "Content generation for this Widget has been initiated"
msgstr "La génération de contenu pour ce widget a été initiée"

msgid "Contents"
msgstr "Contenus"

msgid "Contents Available"
msgstr "Contenu disponible"

msgid "Contents of the PEM file associated with the service account email"
msgstr ""
"Contenu du fichier PEM associé à l'adresse électronique du compte de service"

msgid "Context Data"
msgstr "Données de contexte"

msgid "Context is not available for \"%s\""
msgstr "Le contexte n'est pas disponible pour \"%s\""

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

msgid "Continue this provisioning request"
msgstr "Poursuivre cette demande de mise à disposition"

msgid "Control"
msgstr "Contrôle"

msgid "Control Policies"
msgstr "Stratégies de contrôle"

msgid "Controller"
msgstr "Contrôleur"

msgid "Controller Type"
msgstr "Type de contrôleur"

msgid "Convert Numbers Larger than 1.0e+15 to Exponential Form"
msgstr "Convertir les nombres supérieurs à 1.0e+15 en forme exponentielle"

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Copy %{model}"
msgstr "Copie de %{model}"

msgid "Copy %{record} was cancelled by the user"
msgstr "La copie de %{record} a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Copy Analysis Profile"
msgstr "Copier le profil d'analyse"

msgid "Copy Automate Class"
msgstr "Copier la Classe d'automatisation"

msgid "Copy Automate Instance"
msgstr "Copier une instance d'automatisation"

msgid "Copy Automate Method"
msgstr "Copier la méthode d'automatisation"

msgid "Copy Composite Catalog Item"
msgstr "Copier un élément du catalogue composite"

msgid "Copy Condition to a new Condition assigned to specified Policy"
msgstr ""
"Copier la condition dans une nouvelle condition affectée à la stratégie "
"spécifiée"

msgid "Copy Condition to specified Policy"
msgstr "Copier la condition dans la stratégie spécifiée"

msgid "Copy Customization Template"
msgstr "Copier le modèle de personnalisation"

msgid "Copy Dialog"
msgstr "Copier une boîte de dialogue"

msgid "Copy Orchestration Template"
msgstr "Copier le modèle d'orchestration"

msgid "Copy Provisioning Dialog"
msgstr "Copier une boîte de dialogue de mise à disposition"

msgid "Copy Selected Customization Templates"
msgstr "Copier les modèles de personnalisation sélectionnés"

msgid "Copy Selected Dashboard"
msgstr "Copier le tableau de bord sélectionné"

msgid "Copy Selected Item"
msgstr "Copier l'élément sélectionné"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Copier les balises"

msgid "Copy Time Profiles"
msgstr "Copier les profils temporels"

msgid "Copy a Chargeback Rate"
msgstr "Copier un taux de rétrofacturation"

msgid "Copy a Composite Catalog Item"
msgstr "Copier un élément du catalogue composite"

msgid "Copy a Condition"
msgstr "Copier une condition"

msgid "Copy a Dashboard"
msgstr "Copier un tableau de bord"

msgid "Copy a Policy"
msgstr "Copier une stratégie"

msgid "Copy a Policy Alert"
msgstr "Copier une alerte de stratégie"

msgid "Copy a Report"
msgstr "Copier un rapport"

msgid "Copy a Request"
msgstr "Copier une demande"

msgid "Copy a Role"
msgstr "Copier un rôle"

msgid "Copy a User"
msgstr "Copier un utilisateur"

msgid "Copy a Widget"
msgstr "Copier un widget"

msgid "Copy and paste the contents of your Service Account JSON file above."
msgstr ""
"Copiez et collez le contenu du fichier JSON de votre compte de service "
"ci-dessus."

msgid "Copy does not apply to selected Automate Namespace"
msgstr ""
"La copie ne s'applique pas à l'espace de nom d'automatisation sélectionné"

msgid "Copy from Provisioning"
msgstr "Copier à partir de la mise à disposition"

msgid "Copy from provisioning"
msgstr "Copier à partir de la mise à disposition"

msgid "Copy object details for use in a Button"
msgstr "Copier les détails d'objet à utiliser dans un bouton"

msgid "Copy of \"%{dashboard}\" Dashboard"
msgstr "Copie du tableau de bord \"%{dashboard}\""

msgid ""
"Copy of \"%{original_name}\" Dashboard: \"%{name}\" was succesfully saved into"
" \"%{group}\" Group."
msgstr ""
"Copie du tableau de bord \"%{original_name}\" : \"%{name}\" a été sauvegardé "
"dans le groupe \"%{group}\"."

msgid "Copy of %{description}"
msgstr "Copie de %{description}"

msgid "Copy of %{name}"
msgstr "Copie de %{name}"

msgid "Copy of %{typ} Request"
msgstr "Copie de la demande %{typ}"

msgid "Copy of Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "La copie du tableau de bord a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Copy of Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "La copie du modèle d'orchestration a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr ""
"La copie d'un élément de catalogue de service a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was successfully saved"
msgstr "La copie d'un élément de catalogue de service a été sauvegardée"

msgid "Copy of sample"
msgstr "Copie de l'exemple"

msgid "Copy original Request"
msgstr "Copier la demande d'origine"

msgid "Copy selected %{record} was saved"
msgstr "La copie du %{record} sélectionné a été sauvegardée"

msgid "Copy selected Classes"
msgstr "Copier les classes sélectionnées"

msgid "Copy selected Instances"
msgstr "Copier les instances sélectionnées"

msgid "Copy selected Methods"
msgstr "Copier les méthodes sélectionnées"

msgid "Copy selected Orchestration Template"
msgstr "Copier le modèle d'orchestration sélectionné"

msgid "Copy selected Time Profile"
msgstr "Copier le profil temporel sélectionné"

msgid "Copy the selected Analysis Profiles"
msgstr "Copier les profils d'analyse sélectionnés"

msgid "Copy the selected Chargeback Rate to a new Chargeback Rate"
msgstr ""
"Copier le taux de rétrofacturation sélectionné dans un nouveau taux de "
"rétrofacturation"

msgid "Copy the selected Dialog to a new Dialog"
msgstr ""
"Copier la boîte de Dialogue sélectionnée vers une nouvelle boîte de Dialogue"

msgid "Copy the selected Policy"
msgstr "Copier la stratégie sélectionnée"

msgid "Copy the selected Policy Alert"
msgstr "Copier l'alerte de stratégie sélectionnée"

msgid "Copy the selected Role to a new Role"
msgstr "Copier le rôle sélectionné vers un nouveau rôle"

msgid "Copy the selected User to a new User"
msgstr "Copier l'utilisateur sélectionné vers un nouvel utilisateur"

msgid "Copy this %{policy_type} Policy"
msgstr "Copier cette stratégie %{policy_type}"

msgid "Copy this Alert"
msgstr "Copier cette alerte"

msgid "Copy this Chargeback Rate"
msgstr "Copier ce taux de rétrofacturation"

msgid "Copy this Class"
msgstr "Copier cette classe"

msgid "Copy this Condition to a new Condition"
msgstr "Copier cette Condition vers une nouvelle Condition"

msgid "Copy this Customization Template"
msgstr "Copier ce modèle de personnalisation"

msgid "Copy this Dialog"
msgstr "Copier cette boîte de dialogue"

msgid "Copy this Instance"
msgstr "Copier cette instance"

msgid "Copy this Method"
msgstr "Copier cette méthode"

msgid "Copy this Orchestration Template"
msgstr "Copier ce modèle d'orchestration"

msgid "Copy this Orchestration Template as orderable"
msgstr "Copier ce modèle d'orchestration en tant que commandable"

msgid "Copy this Policy to new Policy [%{new_policy_description}]"
msgstr "Copier cette stratégie dans une nouvelle [%{new_policy_description}]"

msgid "Copy this Report"
msgstr "Copier ce rapport"

msgid "Copy this Role to a new Role"
msgstr "Copier cet rôle vers un nouveau rôle"

msgid "Copy this User to a new User"
msgstr "Copier cet utilisateur vers un nouvel utilisateur"

msgid "Copy this Widget"
msgstr "Copier ce widget"

msgid "Copy this selected Analysis Profile"
msgstr "Copier ce profil d'analyse sélectionné"

msgid "Copy to same path"
msgstr "Copier vers le même chemin"

msgid "Copying %{record_name}"
msgstr "Copie de %{record_name}"

msgid "Copying Dialog \"%{name}\""
msgstr "Copie de la boîte de dialogue \"%{name}\""

msgid "Core"
msgstr "Coeur"

msgid "Core Type"
msgstr "Type de coeur"

msgid "Core features"
msgstr "Fonctionnalités principales"

msgid "Cores"
msgstr "Coeurs"

msgid "Cores Per Socket"
msgstr "Coeurs par socket"

msgid "Cores Used"
msgstr "Coeurs utilisés"

msgid "Could not determine health state"
msgstr "Impossible de déterminer l'état de santé"

msgid "Could not determine the authentication status"
msgstr "Impossible de déterminer le statut d'authentification"

msgid "Could not fetch the data"
msgstr "Impossible d'extraire les données"

msgid "Could not find credentials %{missing_credential_refs}"
msgstr ""
"Impossible de trouver les données d'identification %{missing_credential_refs}"

msgid "Could not find the given \"%{model}\" record."
msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement \"%{model}\" donné."

msgid "Could not reach %{log}: %{msg}"
msgstr "Impossible d'atteindre %{log} : %{msg}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible d'initier la suppression du réseau \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossible d'initier la suppression du groupe de sécurité \"%{name}\" : %{"
"details}"

msgid "Couldn't initiate update of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible d'initier la mise à jour du réseau \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Couldn't initiate update of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossible d'initier la mise à jour du groupe de sécurité \"%{name}\" : %{"
"details}"

msgid "Count"
msgstr "Nombre"

msgid "Count Of Vmdk Disk Files"
msgstr "Nombre de fichiers disque VMDK"

msgid "Count of"
msgstr "Nombre de"

msgid "Count: %{number}"
msgstr "Nombre : %{number}"

msgid "Counterpart Type"
msgstr "Type de contrepartie"

msgid "Counts"
msgstr "Nombres"

msgid "Cpus"
msgstr "UC"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Create Backup for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Créer une sauvegarde pour le volume de cloud \"%{name}\""

msgid "Create Cloud Object Store Container"
msgstr "Créer un conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Create Cloud Tenant"
msgstr "Créer un locataire de cloud"

msgid "Create Display Filter"
msgstr "Créer un filtre d'affichage"

msgid "Create L3 Cloud Subnet"
msgstr "Créer un sous-réseau cloud L3"

msgid "Create New"
msgstr "Créer"

msgid "Create New %{table}"
msgstr "Créer une nouvelle table %{table}"

msgid "Create New Host Aggregate"
msgstr "Créer un agrégat d'hôtes"

msgid "Create Record Filter"
msgstr "Créer un filtre d'enregistrement"

msgid "Create Service Dialog"
msgstr "Créer une boîte de dialogue de service"

msgid "Create Service Dialog from Container Template"
msgstr "Créer une boîte de dialogue de service à partir du modèle de conteneur"

msgid "Create Service Dialog from Orchestration Template"
msgstr ""
"Créer une boîte de dialogue de service à partir du modèle d'orchestration"

msgid "Create Service Dialog from this Template"
msgstr "Créer une boîte de dialogue de service à partir de ce modèle"

msgid "Create Services"
msgstr "Créer des services"

msgid "Create Snapshot for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Créer un cliché pour le volume de cloud \"%{name}\""

msgid "Create Snapshots"
msgstr "Créer des clichés"

msgid "Create Tab"
msgstr "Créer un onglet"

msgid "Create Time"
msgstr "Heure de création"

msgid "Create a Backup"
msgstr "Créer une Sauvegarde"

msgid "Create a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "Créer une sauvegarde du volume de cloud sélectionné"

msgid "Create a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "Créer une sauvegarde pour le volume de cloud"

msgid "Create a Host Aggregate"
msgstr "Créer un agrégat d'hôtes"

msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Créer un cliché"

msgid "Create a Snapshot of selected Cloud Volume"
msgstr "Créer un cliché du volume de cloud sélectionné"

msgid "Create a Snapshot of this Cloud Volume"
msgstr "Créer un cliché pour ce volume de cloud"

msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Créer une Sauvegarde de volume"

msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Créer un cliché de volume"

msgid "Create a new picture"
msgstr "Créer une photo"

msgid "Create a new snapshot for Templates"
msgstr "Créer un cliché pour les modèles"

msgid "Create a new snapshot for VMs"
msgstr "Créer un cliché pour les machines virtuelles"

msgid "Create a new snapshot for this Instance"
msgstr "Créer un cliché pour cette instance"

msgid "Create a new snapshot for this VM"
msgstr "Créer un cliché pour cette machine virtuelle"

msgid "Create a new storage service"
msgstr "Créer un service de stockage"

msgid "Create new Orchestration Template"
msgstr "Créer un modèle d'orchestration"

msgid "Create new Picture"
msgstr "Créer une photo"

msgid "Create new Snapshots"
msgstr "Créer des clichés"

msgid "Created"
msgstr "Créé"

msgid "Created On"
msgstr "Date de création"

msgid "Created on Time"
msgstr "Créé dans les temps impartis"

msgid "Creates snapshots"
msgstr "Crée des clichés"

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} completed successfully."
msgstr ""
"La création de la sauvegarde %{backup_name} du volume %{subject} a abouti."

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"La création de la sauvegarde %{backup_name} du volume %{subject} a échoué : %{"
"error_message}"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} completed "
"successfully"
msgstr ""
"La création du conteneur de magasin d'objets cloud %{cloud_container_name} a "
"abouti"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"Echec de la création du conteneur de magasin d'objets cloud %{"
"cloud_container_name} : %{error_message}"

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} completed "
"successfully."
msgstr ""
"La création du cliché %{snapshot_name} du volume %{volume_name} a abouti."

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"La création du cliché %{snapshot_name} du volume %{volume_name} a échoué :%{"
"error_message}"

msgid "Creating Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "La création du volume %{volume_name} a abouti."

msgid "Creating Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "La création du volume %{volume_name} a échoué :%{error_message}"

msgid "Creating time profile %s has been successfully queued."
msgstr "La création du profil temporel %s a été mise en file d'attente."

msgid "Creation"
msgstr "Création"

msgid "Creation Time"
msgstr "Heure de création"

msgid "Creation Timestamp"
msgstr "Horodatage de création"

msgid "Creation of a new Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr ""
"La création d'un modèle d'orchestration a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Creation of a new Service Dialog was cancelled by the user"
msgstr ""
"La création d'une boîte de dialogue de service a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Creation of host initiator was cancelled by the user."
msgstr "La création de l'initiateur hôte a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new %s was canceled by the user."
msgstr "La création d'un %s a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new Action was canceled by the user."
msgstr "La création de la nouvelle action a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new Alert Profile was canceled by the user."
msgstr ""
"La création du nouveau profil d'alerte a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new Cloud Database was canceled by the user."
msgstr ""
"La création de la nouvelle base de données cloud a été annulée par "
"l'utilisateur."

msgid "Creation of new Cloud Subnet was canceled by the user."
msgstr ""
"La création du nouveau sous-réseau cloud a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new Cloud Tenant was canceled by the user."
msgstr "La création du locataire de cloud a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new Credential was canceled by the user."
msgstr "La création d'un identifiant a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new Custom Button Group was canceled by the user."
msgstr ""
"La création du nouveau groupe de boutons personnalisés a été annulée par "
"l'utilisateur."

msgid "Creation of new Custom Button was canceled by the user."
msgstr ""
"La création du nouveau bouton personnalisé a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new Host Aggregate was canceled by the user."
msgstr "La création du nouvel agrégat d'hôtes a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new Host Initiator Group was canceled by the user"
msgstr ""
"La création du nouveau groupe d'initiateurs hôtes a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Creation of new Policy Profile was canceled by the user."
msgstr ""
"La création du nouveau profil de stratégie a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new Zone was canceled by the user."
msgstr "La création de la nouvelle zone a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Creation of new floating IPs was canceled by the user."
msgstr ""
"La création des nouvelles adresses IP flottantes a été annulée par "
"l'utilisateur."

msgid "Creation timestamp"
msgstr "Horodatage de création"

msgid "Credential"
msgstr "Identifiant"

msgid ""
"Credential '%{credential_name}' doesn't exist in the appliance, please add "
"this credential and retry the import."
msgstr ""
"L'identifiant \\\"%{credential_name}\\\" n'existe pas dans l'appareil. Ajoutez"
" cet identifiant et relancez l'importation."

msgid "Credential (Amazon)"
msgid_plural "Credentials (Amazon)"
msgstr[0] "Identifiant (Amazon)"
msgstr[1] "Identifiants (Amazon)"

msgid "Credential (Embedded Ansible)"
msgstr "Données d'identification (Ansible imbriqué)"

msgid "Credential (Embedded Workflows)"
msgstr "Données d'identification (flux de travaux imbriqués)"

msgid "Credential (Google)"
msgid_plural "Credentials (Google)"
msgstr[0] "Identifiant (Google)"
msgstr[1] "Identifiants (Google)"

msgid "Credential (Machine)"
msgid_plural "Credentials (Machine)"
msgstr[0] "Identifiant (Machine)"
msgstr[1] "Identifiants (Machine)"

msgid "Credential (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Identifiant (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Identifiants (Microsoft Azure)"

msgid "Credential (Network)"
msgid_plural "Credentials (Network)"
msgstr[0] "Identifiant (Réseau)"
msgstr[1] "Identifiants (Réseau)"

msgid "Credential (OpenStack)"
msgid_plural "Credentials (OpenStack)"
msgstr[0] "Identifiant (OpenStack)"
msgstr[1] "Identifiants (OpenStack)"

msgid "Credential (RHV)"
msgid_plural "Credentials (RHV)"
msgstr[0] "Identifiant (RHV)"
msgstr[1] "Identifiants (RHV)"

msgid "Credential (Rackspace)"
msgstr "Identifiant (Rackspace)"

msgid "Credential (SCM)"
msgid_plural "Credentials (SCM)"
msgstr[0] "Identifiant (SCM)"
msgstr[1] "Identifiants (SCM)"

msgid "Credential (Satellite)"
msgid_plural "Credentials (Satellite)"
msgstr[0] "Identifiant (Satellite)"
msgstr[1] "Identifiants (Satellite)"

msgid "Credential (VMware)"
msgid_plural "Credentials (VMware)"
msgstr[0] "Identifiant (VMware)"
msgstr[1] "Identifiants (VMware)"

msgid "Credential (Vault)"
msgid_plural "Credentials (Vault)"
msgstr[0] "Identifiant (Vault)"
msgstr[1] "Identifiants (Vault)"

msgid "Credential (Workflow)"
msgstr "Données d'identification (flux de travaux)"

msgid "Credential Field"
msgstr "Zone de données d'identification"

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"Le mappage des données d'identification pour \"%s\" a été annulé par "
"l'utilisateur."

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was saved."
msgstr "Le mappage de données d'identification pour \"%s\" a été sauvegardé."

msgid "Credential Options"
msgstr "Options d'identifiant"

msgid "Credential Record"
msgstr "Enregistrement de données d'identification"

msgid "Credential Reference"
msgstr "Référence des données d'identification"

msgid "Credential type"
msgstr "Type d'identifiant"

msgid "Credential validation was not successful: %{details}"
msgstr "La validation des identifiants a échoué : %{details}"

msgid "Credential validation was successful"
msgstr "La validation des identifiants a abouti"

msgid "Credentials"
msgstr "Identifiants"

msgid "Credentials (Amazon)"
msgstr "Identifiants (Amazon)"

msgid "Credentials (Embedded Ansible)"
msgstr "Données d'identification (Ansible imbriqué)"

msgid "Credentials (Embedded Workflows)"
msgstr "Données d'identification (flux de travaux imbriqués)"

msgid "Credentials (Google)"
msgstr "Identifiants (Google)"

msgid "Credentials (Machine)"
msgstr "Identifiants (Machine)"

msgid "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr "Identifiants (Microsoft Azure)"

msgid "Credentials (Network)"
msgstr "Identifiants (Réseau)"

msgid "Credentials (OpenStack)"
msgstr "Identifiants (OpenStack)"

msgid "Credentials (RHV)"
msgstr "Identifiants (RHV)"

msgid "Credentials (Rackspace)"
msgstr "Identifiants (Rackspace)"

msgid "Credentials (SCM)"
msgstr "Identifiants (SCM)"

msgid "Credentials (Satellite)"
msgstr "Identifiants (Satellite)"

msgid "Credentials (VMware)"
msgstr "Identifiants (VMware)"

msgid "Credentials (Vault)"
msgstr "Identifiants (Vault)"

msgid "Credentials (Workflow)"
msgstr "Données d'identification (flux de travaux)"

msgid "Credentials Changed On"
msgstr "Date de modification des données d'identification"

msgid "Credentials Identifier"
msgstr "Identificateur des données d'identification"

msgid "Credentials must be valid to capture metrics"
msgstr "Les identifiants doivent être valides pour capturer les métriques"

msgid "Credentials must be valid to refresh a provider"
msgstr "Les identifiants doivent être valides pour actualiser un fournisseur"

msgid "Credentials/Settings"
msgstr "Identifiants/Paramètres"

msgid "Critical"
msgstr "Critique"

msgid "Critical health state"
msgstr "Etat de santé critique"

msgid "Currencies"
msgstr "Devises"

msgid "Currency"
msgid_plural "Currencies"
msgstr[0] "Devise"
msgstr[1] "Devises"

msgid "Currency, 2 Decimals ($1,234.00)"
msgstr "Devise, 2 décimales (1 234,00 $)"

msgid "Currency|Code"
msgstr "Code"

msgid "Currency|Full name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Currency|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Currency|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Currency|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Currency|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Currency|Symbol"
msgstr "Symbole"

msgid "Currency|Unicode hex"
msgstr "Unicode (hexadécimal)"

msgid "Current"
msgstr "En cours"

msgid "Current Custom Image File"
msgstr "Fichier image personnalisé en cours"

msgid "Current EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur EVM actuel \"%{name}\""

msgid "Current Flavor"
msgstr "Version en cours"

msgid "Current Group"
msgstr "Groupe actuel"

msgid "Current Replicas"
msgstr "Répliques en cours"

msgid "Current Status"
msgstr "Statut en cours"

msgid "Current User"
msgstr "Utilisateur actuel"

msgid "Current Window"
msgstr "Fenêtre en cours"

msgid "Current group"
msgstr "Groupe en cours"

msgid "Current group: %s"
msgstr "Groupe en cours : %s"

msgid "Current pods"
msgstr "Pods en cours"

msgid "Current user lacks permissions to create a new snapshot for this VM"
msgstr ""
"L'utilisateur en cours ne dispose pas des droits lui permettant de créer un "
"cliché pour cette machine virtuelle"

msgid "Currently Used Space"
msgstr "Espace actuellement utilisé"

msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

msgid "Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "Custom Attribute"
msgid_plural "Custom Attributes"
msgstr[0] "Attribut personnalisé"
msgstr[1] "Attributs personnalisés"

msgid "Custom Attribute Settings"
msgstr "Paramètres d'attribut personnalisés"

msgid "Custom Attributes"
msgstr "Attributs personnalisés"

msgid "Custom Automation"
msgstr "Automatisation personnalisée"

msgid ""
"Custom Brand Image (Shown on top left of all screens and above login panel)"
msgstr ""
"Image de marque personnalisée (affichée dans l'angle supérieur gauche de tous "
"les écrans et au-dessus du volet de connexion)"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was added"
msgstr "Le bouton personnalisé \"%{name}\" a été ajouté"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le bouton personnalisé \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid ""
"Custom Button %s has been successfully added under the selected button group."
msgstr ""
"Le bouton Personnalisé %s a été ajouté avec sous le groupe de boutons "
"sélectionné."

msgid "Custom Button %s has been successfully added."
msgstr "Le bouton Personnalisé %s a été ajouté."

msgid "Custom Button %s has been successfully saved."
msgstr "Le bouton Personnalisé %s a été sauvegardé."

msgid "Custom Button %{record_name}"
msgstr "Bouton personnalisé %{record_name}"

msgid "Custom Button Event"
msgid_plural "Custom Button Events"
msgstr[0] "Evénement de bouton personnalisé"
msgstr[1] "Evénements de bouton personnalisés"

msgid "Custom Button Events"
msgstr "Evénements de bouton personnalisés"

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully added."
msgstr "Le groupe de boutons Personnalisé \"%s\" a été ajouté."

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "Le groupe de boutons Personnalisé \"%s\" a été sauvegardé."

msgid "Custom Button Set %{record_name}"
msgstr "Ensemble de boutons personnalisés %{record_name}"

msgid "Custom Event"
msgid_plural "Custom Events"
msgstr[0] "Evénement personnalisé"
msgstr[1] "Evénements personnalisés"

msgid "Custom Favicon"
msgstr "Icône favorite personnalisée"

msgid "Custom Identifier"
msgstr "Identificateur personnalisé"

msgid "Custom Identifier:"
msgstr "Identificateur personnalisé :"

msgid "Custom Image"
msgstr "Image personnalisée"

msgid "Custom Image File"
msgstr "Fichier image personnalisé"

msgid "Custom Image file \"%{name}\" successfully uploaded"
msgstr "Le fichier image personnalisé \"%{name}\" a été transféré"

msgid "Custom Image must be a .png or .jpg file"
msgstr "L'image personnalisée doit être un fichier .png ou .jpg"

msgid "Custom Image successfully removed"
msgstr "Image personnalisée retirée"

msgid "Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr "Image d'arrière-plan des pages Connexion personnalisée et A propos"

msgid "Custom Login Panel Text ("
msgstr "Texte du panneau de connexion personnalisé"

msgid "Custom Logo Image (Shown on top right of all screens)"
msgstr ""
"Image du logo personnalisé (affiché dans l'angle supérieur droit de tous les "
"écrans)"

msgid "Custom Logos"
msgstr "Logos personnalisés"

msgid "Custom Reports"
msgstr "Rapports personnalisés"

msgid "Custom Specification"
msgstr "Spécification personnalisée"

msgid "Custom Support URL"
msgstr "URL de support personnalisée"

msgid "Custom Support URL and Description both must be entered."
msgstr ""
"Une URL de support personnalisée et une description doivent être saisies"

msgid "Custom WWPN"
msgstr "WWPN personnalisé"

msgid "Custom attribute"
msgstr "Attribut personnalisé"

msgid "Custom brand"
msgstr "Marque personnalisée"

msgid "Custom button"
msgstr "Bouton personnalisé"

msgid "Custom button set"
msgstr "Ensemble de boutons personnalisé"

msgid "Custom favicon"
msgstr "Icône favorite personnalisée"

msgid "Custom login image"
msgstr "Image de connexion personnalisée"

msgid "Custom logo image"
msgstr "Image de logo personnalisée"

msgid "Custom manually entered WWPNs"
msgstr "WWPN personnalisés entrés manuellement"

msgid "CustomAttribute|Description"
msgstr "Description"

msgid "CustomAttribute|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CustomAttribute|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CustomAttribute|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CustomAttribute|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CustomAttribute|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "CustomAttribute|Section"
msgstr "Section"

msgid "CustomAttribute|Serialized value"
msgstr "Valeur sérialisée"

msgid "CustomAttribute|Source"
msgstr "Source"

msgid "CustomAttribute|Unique name"
msgstr "Nom unique"

msgid "CustomAttribute|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "CustomAttribute|Value interpolated"
msgstr "Valeur interpolée"

msgid "CustomButtonSet|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "CustomButtonSet|Description"
msgstr "Description"

msgid "CustomButtonSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "CustomButtonSet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CustomButtonSet|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "CustomButtonSet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CustomButtonSet|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

msgid "CustomButtonSet|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "CustomButtonSet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CustomButtonSet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CustomButtonSet|Set data"
msgstr "Données d'ensemble"

msgid "CustomButtonSet|Set type"
msgstr "Type d'ensemble"

msgid "CustomButtonSet|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "CustomButtonSet|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "CustomButton|Applies to class"
msgstr "S'applique à la classe"

msgid "CustomButton|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "CustomButton|Description"
msgstr "Description"

msgid "CustomButton|Disabled text"
msgstr "Texte désactivé"

msgid "CustomButton|Enablement expression"
msgstr "Expression d'activation"

msgid "CustomButton|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "CustomButton|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CustomButton|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CustomButton|Options"
msgstr "Options"

msgid "CustomButton|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CustomButton|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CustomButton|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "CustomButton|Uri attributes"
msgstr "Attributs URI"

msgid "CustomButton|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "CustomButton|Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "CustomButton|Visibility expression"
msgstr "Expression de visibilité"

msgid "CustomButton|Wait for complete"
msgstr "En attente d'achèvement"

msgid "Customer"
msgstr "Client"

msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"

msgid "Customization Directory"
msgstr "Répertoire de personnalisation"

msgid "Customization Explorer"
msgstr "Explorateur de personnalisation"

msgid "Customization Script"
msgid_plural "Customization Scripts"
msgstr[0] "Script de personnalisation"
msgstr[1] "Scripts de personnalisation"

msgid "Customization Script Medium"
msgid_plural "Customization Script Media"
msgstr[0] "Support de script de personnalisation"
msgstr[1] "Support de script de personnalisation"

msgid "Customization Script Medium Name"
msgstr "Nom du support de script de personnalisation"

msgid "Customization Script Ptable"
msgid_plural "Customization Script Ptables"
msgstr[0] "Ptable de script de personnalisation"
msgstr[1] "Ptables de script de personnalisation"

msgid "Customization Script Ptable Name"
msgstr "Nom de la table de partition de script de personnalisation"

msgid "Customization Scripts"
msgstr "Scripts de personnalisation"

msgid "Customization Spec"
msgid_plural "Customization Specs"
msgstr[0] "Spécification de personnalisation"
msgstr[1] "Spécifications de personnalisation"

msgid "Customization Specification [%{name}] does not exist."
msgstr "La spécification de personnalisation [%{name}] n'existe pas."

msgid "Customization Template"
msgstr "Modèle de personnalisation"

msgid "Customization Template \"%s\" was added."
msgstr "Le modèle de personnalisation \"%s\" a été ajouté."

msgid "Customization Template \"%s\" was saved."
msgstr "Le modèle de personnalisation \"%s\" a été sauvegardé."

msgid "Customization Template \"%{name}\""
msgstr "Modèle de personnalisation \"%{name}\""

msgid "Customization Template Cloud Init"
msgid_plural "Customization Template Cloud Inits"
msgstr[0] "Init de cloud du modèle de personnalisation"
msgstr[1] "Inits de cloud du modèle de personnalisation"

msgid "Customization Template Kickstart"
msgid_plural "Customization Template Kickstarts"
msgstr[0] "Modèle de personnalisation Kickstart"
msgstr[1] "Modèles de personnalisation Kickstart"

msgid "Customization Template Sysprep"
msgid_plural "Customization Template Syspreps"
msgstr[0] "Sysprep du modèle de personnalisation"
msgstr[1] "Syspreps du modèle de personnalisation"

msgid "Customization Template is required"
msgstr "La zone Modèle de personnalisation est obligatoire"

msgid "Customization Template no longer exists"
msgstr "Le modèle de personnalisation n'existe plus"

msgid "Customization Templates"
msgstr "Modèles de personnalisation"

msgid "Customization Templates for System Image Types \"%{name}\""
msgstr "Modèles de personnalisation pour les types d'image système \"%{name}\""

msgid "Customization script"
msgstr "Script de personnalisation"

msgid "Customization spec"
msgstr "Spécification de personnalisation"

msgid "Customization template"
msgstr "Modèle de personnalisation"

msgid "CustomizationScript|Description"
msgstr "Description"

msgid "CustomizationScript|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CustomizationScript|In use"
msgstr "En cours d'utilisation"

msgid "CustomizationScript|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "CustomizationScript|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CustomizationScript|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CustomizationScript|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CustomizationScript|User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

msgid "CustomizationSpec|Description"
msgstr "Description"

msgid "CustomizationSpec|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CustomizationSpec|Last update time"
msgstr "Heure de la dernière mise à jour"

msgid "CustomizationSpec|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CustomizationSpec|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CustomizationSpec|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CustomizationSpec|Spec"
msgstr "Spécification"

msgid "CustomizationSpec|Typ"
msgstr "Type"

msgid "CustomizationTemplate|Description"
msgstr "Description"

msgid "CustomizationTemplate|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "CustomizationTemplate|Name"
msgstr "Nom"

msgid "CustomizationTemplate|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "CustomizationTemplate|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "CustomizationTemplate|Script"
msgstr "Script"

msgid "CustomizationTemplate|System"
msgstr "Système"

msgid "Customize Help Menu"
msgstr "Personnaliser le menu d'aide"

msgid "Customize Template"
msgstr "Personnaliser un modèle"

msgid "DB option :report must be a %{class_name} object"
msgstr ""
"Option de base de données : le rapport doit être un objet %{class_name}"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP Activé"

msgid "DHCP Server"
msgstr "Serveur DHCP"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Nameservers"
msgstr "Serveurs de noms DNS"

msgid "DNS Policy"
msgstr "Stratégie DNS"

msgid "DNS Server"
msgstr "Serveur DNS"

msgid "DNS Servers"
msgstr "Serveurs DNS"

msgid "DRS Automation Level"
msgstr "Niveau d'automatisation DRS"

msgid "DRS Enabled"
msgstr "DRS activé"

msgid "DRS Migration Threshold"
msgstr "Seuil de migration DRS"

msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"

msgid "Daily Host Count (Max)"
msgstr "Nombre quotidien d'hôtes (Max.)"

msgid "Daily Host Socket Count (Max)"
msgstr "Nombre quotidien de sockets d'hôte (Max.)"

msgid "Daily VM Count (Avg)"
msgstr "Nombre quotidien de machines virtuelles (Moy.)"

msgid "Daily VM Count (Max)"
msgstr "Nombre quotidien de machines virtuelles (Max.)"

msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "Dashboard \"%{name}\""
msgstr "Tableau de bord \"%{name}\""

msgid "Dashboard \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le tableau de bord \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Dashboard Sequence was saved"
msgstr "La séquence du tableau de bord a été sauvegardée"

msgid "Dashboard View"
msgstr "Vue du tableau de bord"

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widgets de tableau de bord"

msgid "Dashboard Widgets Accordion"
msgstr "Accordéon Widgets de tableau de bord"

msgid "Dashboard features"
msgstr "Fonctionnalités de tableau de bord"

msgid "Dashboards"
msgstr "Tableaux de bord"

msgid "Dashboards for \"%{name}\""
msgstr "Tableaux de bord pour \"%{name}\""

msgid "Dashboards:"
msgstr "Tableaux de bord :"

msgid "Data"
msgstr "Données"

msgid "Data Collection"
msgstr "Collecte de données"

msgid "Data Points"
msgstr "Points de données"

msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"

msgid "Data Type:"
msgstr "Type de données :"

msgid "Data View"
msgstr "Vue de données"

msgid "Data collection for this provider is suspended."
msgstr "La collecte de données pour ce fournisseur est interrompue."

msgid "Data column"
msgstr "Colonne de données"

msgid "Data column must be selected when chart mode is set to \"Values\""
msgstr ""
"La colonne de données doit être sélectionnée lorsque le mode graphique est "
"défini sur \"Valeurs\""

msgid "Data validated successfully"
msgstr "Les données ont été validées"

msgid "Data:"
msgstr "Données :"

msgid "Database"
msgstr "Base de données"

msgid "Database Connection"
msgid_plural "Database Connections"
msgstr[0] "Connexion à la base de données"
msgstr[1] "Connexions à la base de données"

msgid "Database Failover Executed"
msgstr "Reprise en ligne de la base de données exécutée"

msgid "Database Lock"
msgid_plural "Database Locks"
msgstr[0] "Verrou de base de données"
msgstr[1] "Verrous de base de données"

msgid "Database Server Name"
msgstr "Nom du serveur de base de données"

msgid "Database Shape Name"
msgstr "Nom (forme) de la base de données"

msgid "Database Type"
msgstr "Type de base de données"

msgid "Database name"
msgstr "Nom de base de données"

msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"

msgid "Datacenter"
msgstr "Centre de données"

msgid "Datacenter: %{datacenter_name}"
msgstr "Centre de données : %{datacenter_name}"

msgid "Datacenters"
msgstr "Centres de données"

msgid "Datastore"
msgstr "Magasin de données"

msgid "Datastore \"%{name}\""
msgstr "Magasin de données \"%{name}\""

msgid "Datastore \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr ""
"Magasin de données \"%{name}\" : erreur lors de l'opération '%{task}' : %{"
"error_message}"

msgid "Datastore Actual Usage Summary"
msgstr "Récapitulatif de l'utilisation réelle du magasin de données"

msgid "Datastore Allocation Summary"
msgstr "Récapitulatif de l'allocation du magasin de données"

msgid "Datastore Analysis"
msgstr "Analyse du magasin de données"

msgid "Datastore Analysis Complete"
msgstr "Analyse du magasin de données terminée"

msgid "Datastore Analysis Request"
msgstr "Demande d'analyse du magasin de données"

msgid "Datastore Capacity Trend over 6 mos."
msgstr "Tendance de la capacité du magasin de données sur 6 mois."

msgid "Datastore Capacity Trend over the last 6 months"
msgstr ""
"Tendance de la capacité du magasin de données au cours des 6 derniers mois"

msgid "Datastore Clusters"
msgstr "Clusters de magasins de données"

msgid "Datastore File"
msgid_plural "Datastore Files"
msgstr[0] "Fichier de magasin de données"
msgstr[1] "Fichiers de magasin de données"

msgid "Datastore Files"
msgstr "Fichiers de magasin de données"

msgid "Datastore Free Space"
msgstr "Espace disponible de magasin de données"

msgid "Datastore LUN Information"
msgstr "Informations LUN de magasin de données"

msgid "Datastore Name"
msgstr "Nom de magasin de données"

msgid "Datastore Non-VM Files"
msgstr "Magasin de données : fichiers non liés à des machines virtuelles"

msgid "Datastore Operation"
msgstr "Opération de magasin de données"

msgid "Datastore Other VM Files"
msgstr "Magasin de données : autres fichiers de machine virtuelle"

msgid "Datastore Path"
msgstr "Chemin d'accès au magasin de données"

msgid "Datastore Size"
msgstr "Taille de magasin de données"

msgid "Datastore Summary for Hosts"
msgstr "Récapitulatif du magasin de données pour les hôtes"

msgid "Datastore Summary for VMs"
msgstr "Récapitulatif du magasin de données pour les machines virtuelles"

msgid "Datastore Type"
msgstr "Type de magasin de données"

msgid "Datastore VM Memory Files"
msgstr "Magasin de données : fichiers mémoire de machine virtuelle"

msgid "Datastore VM Provisioned Disk Files"
msgstr ""
"Magasin de données : fichiers disque mis à disposition de machine virtuelle"

msgid "Datastore VM Snapshot Files"
msgstr "Magasin de données : fichiers de cliché de machine virtuelle"

msgid "Datastore does not exist or cannot be accessed, unable to add disk"
msgstr ""
"Le magasin de données n'existe pas ou est inaccessible ; impossible d'ajouter "
"le disque"

msgid "Datastore does not exist, unable to add disk"
msgstr "Le magasin de données n'existe pas ; impossible d'ajouter le disque"

msgid "Datastore import was cancelled or is finished"
msgstr "L'importation du magasin de données a été annulée ou est terminée"

msgid ""
"Datastore import was successful.\nNamespaces updated/added: %{namespace_stats}"
"\nClasses updated/added: %{class_stats}\nInstances updated/added: %{"
"instance_stats}\nMethods updated/added: %{method_stats}"
msgstr ""
"L'importation du magasin de données a abouti.\nEspaces de nom mis à jour/"
"ajoutés : %{namespace_stats}\nClasses mises à jour/ajoutées : %{class_stats}"
"\nInstances mises à jour/ajoutées : %{instance_stats}\nMéthodes mises à jour/"
"ajoutées : %{method_stats}"

msgid "Datastore summary for Hosts"
msgstr "Récapitulatif du magasin de données pour les hôtes"

msgid "Datastores"
msgstr "Magasins de données"

msgid "Datastores (Click to open)"
msgstr "Magasins de données (cliquez pour ouvrir)"

msgid "Datastores Summary"
msgstr "Récapitulatif des magasins de données"

msgid "Datastores in cluster %{name}"
msgstr "Magasins de données dans le cluster %{name}"

msgid "Datawarehouse Provider"
msgstr "Fournisseur d'entrepôt de données"

msgid "Datawarehouse Providers"
msgstr "Fournisseurs d'entrepôt de données"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Date (M/D)"
msgstr "Date (M/J)"

msgid "Date (M/D/YY)"
msgstr "Date (M/J/AA)"

msgid "Date (M/D/YYYY)"
msgstr "Date (M/J/AAAA)"

msgid "Date (MM DD YY)"
msgstr "Date (MM JJ AA)"

msgid "Date Added"
msgstr "Date d'ajout"

msgid "Date Approved/Denied"
msgstr "Date d'approbation/de refus"

msgid "Date Control"
msgstr "Contrôle de date"

msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"

msgid "Date Installed"
msgstr "Date d'installation"

msgid "Date Only"
msgstr "Date seule"

msgid "Date Range"
msgstr "Plage de dates"

msgid "Date Range (M/D/Y - M/D/Y)"
msgstr "Plage de dates (M/J/A - M/J/A)"

msgid "Date Time"
msgstr "Date et heure"

msgid "Date Updated"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Date and %{chargeback_model}"
msgstr "Date et %{chargeback_model}"

msgid "Date brought under Management for Last Week"
msgstr "Date de mise en gestion pour la semaine dernière"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H AM|PM Z)"
msgstr "Date/Heure (M/J/A H AM|PM Z)"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H:00 Z)"
msgstr "Date/Heure (M/J/A H:00 Z)"

msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"

msgid "Date/Time (M/D/Y H:M:S Z)"
msgstr "Date/Heure (M/J/A H:M:S Z)"

msgid "Date/Time Control"
msgstr "Contrôle de date/d'heure"

msgid "Date/Time value must not be blank"
msgstr "La valeur date-heure doit être renseignée"

msgid "Datepicker"
msgstr "Sélecteur de date"

msgid "Day"
msgstr "Jour"

msgid "Day Full (Monday)"
msgstr "Jour - forme développée (Lundi)"

msgid "Day Range (M/D - M/D)"
msgstr "Période (M/J - M/J)"

msgid "Day Range Start (M/D)"
msgstr "Début de la période (M/J)"

msgid "Day Short (Mon)"
msgstr "Jour - Forme abrégée (Lun)"

msgid "Day of Month (27)"
msgstr "Jour du mois (27)"

msgid "Day of Month (27th)"
msgstr "Jour du mois (27e)"

msgid "Day of Week (1)"
msgstr "Jour de la semaine (1)"

msgid "Day of the Month"
msgstr "Jour du mois"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Jour de la semaine"

msgid "Days"
msgstr "Jours"

msgid "Debris Size"
msgstr "Taille des débris"

msgid "Debug Tracing"
msgstr "Traçage du débogage"

msgid "Decommission"
msgstr "Mise hors service"

msgid "Decommission Server"
msgstr "Mise hors service du serveur"

msgid "Decommission selected servers?"
msgstr "Mise hors service des serveurs sélectionnés ?"

msgid "Decommission server"
msgstr "Mise hors service du serveur"

msgid "Decommission this server?"
msgstr "Mise hors service de ce serveur ?"

msgid "Decorators"
msgstr "Décorateurs"

msgid "Dedicated"
msgstr "Dedicated"

msgid "Dedicated or shared"
msgstr "Dédié ou partagé"

msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "Default Action \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "Impossible d'éditer l'action \"%{name}\" par défaut."

msgid "Default Adapter"
msgstr "Adaptateur par défaut"

msgid "Default Administrator can not be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer l'administrateur par défaut"

msgid "Default Analysis Profile \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer le profil d'analyse par défaut \"%{name}\""

msgid "Default Authentication"
msgstr "Authentification par défaut"

msgid "Default Chargeback Rate \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr ""
"Impossible d'éditer le taux de rétrofacturation \"%{name}\" par défaut."

msgid "Default Chargeback Rate cannot be edited."
msgstr "Impossible d'éditer le taux de rétrofacturation par défaut."

msgid "Default Chargeback Rate cannot be removed."
msgstr "Impossible de retirer le taux de rétrofacturation par défaut."

msgid "Default Container Image Rate"
msgstr "Débit d'images de conteneur par défaut"

msgid "Default Dashboard"
msgstr "Tableau de bord par défaut"

msgid "Default Dashboard cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer le tableau de bord par défaut"

msgid "Default Dashboard for Physical Infrastructure Group"
msgstr "Tableau de bord par défaut pour le groupe d'infrastructure physique"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "Impossible d'éditer la boîte de dialogue par défaut \"%{name}\""

msgid "Default Dialog \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer la boîte de dialogue par défaut \"%{name}\""

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be copied"
msgstr "Impossible de copier l'utilisateur EVM par défaut \"%{name}\""

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur EVM par défaut \"%{name}\""

msgid "Default EVM User \"Administrator\" cannot be deleted"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'utilisateur EVM par défaut \"Administrateur\""

msgid "Default Filters"
msgstr "Filtres par défaut"

msgid "Default Filters saved successfully"
msgstr "Les filtres par défaut ont été sauvegardés"

msgid "Default Gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"

msgid "Default Items Per Page"
msgstr "Eléments par défaut par page"

msgid "Default Limit"
msgstr "Limite par défaut"

msgid "Default Locale"
msgstr "Paramètres régionaux par défaut"

msgid "Default Report \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer le rapport par défaut \"%{name}\""

msgid "Default Repository SmartProxy"
msgstr "SmartProxy de référentiel par défaut"

msgid "Default Request"
msgstr "Demande par défaut"

msgid ""
"Default Resource Pool for Host <%{name}> not found, unable to migrate VM"
msgstr ""
"Le pool de ressources par défaut pour l'hôte <%{name}> est introuvable. "
"Impossible de migrer la machine virtuelle."

msgid "Default Tenant \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer le locataire par défaut \"%{name}\""

msgid "Default Tenant can not be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer le locataire par défaut"

msgid "Default Time Profile \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer le profil temporel par défaut \"%{name}\""

msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "Default actions can not be changed."
msgstr "Impossible de changer les actions par défaut."

msgid "Default actions can not be deleted."
msgstr "Impossible de supprimer les actions par défaut."

msgid "Default algorithm [%{default}] not found!"
msgstr "Algorithme par défaut [%{default}] introuvable."

msgid "Default dialogs cannot be edited"
msgstr "Impossible d'éditer les boîtes de dialogue par défaut"

msgid "Default dialogs cannot be removed from the VMDB"
msgstr "Impossible de retirer les boîtes de dialogue par défaut de VMDB"

msgid "Default for %{parent_type} %{parent_name}"
msgstr "Valeur par défaut pour %{parent_type} %{parent_name}"

msgid "Default for Physical Infrastructure"
msgstr "Valeur par défaut pour l'infrastructure physique"

msgid "Default reports can not be edited"
msgstr "Impossible d'éditer les rapports par défaut"

msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "Default value is 1"
msgstr "La valeur par défaut est 1"

msgid "Define Expression"
msgstr "Définir l'expression"

msgid "Define New %{table}"
msgstr "Définir un nouveau %{table}"

msgid "Define Scope"
msgstr "Définir la portée"

msgid "Define a new Host Initiator"
msgstr "Définir un nouvel initiateur hôte"

msgid "Define a new volume mapping"
msgstr "Définir un nouveau mappage de volume"

msgid "Defining of Host initiator \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La définition de l'initiateur hôte « %s » a été mise en file d'attente."

msgid "Defining of a new Volume mapping has been successfully queued."
msgstr ""
"La définition d'un nouveau mappage de volume a été mise en file d'attente."

msgid "Definition"
msgstr "Définition"

msgid "Delay (mins)"
msgstr "Délai (minutes)"

msgid "Delay (mins) Start"
msgstr "Délai de démarrage (min)"

msgid "Delay (mins) Stop"
msgstr "Délai d'arrêt (min)"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete %{condition_type} Condition"
msgstr "Supprimer la condition %{condition_type}"

msgid "Delete %{policy_type} Policy"
msgstr "Supprimer la stratégie %{policy_type}"

msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer une action"

msgid "Delete Actions"
msgstr "Supprimer les actions"

msgid "Delete Alert"
msgstr "Supprimer une alerte"

msgid "Delete Alert Profile"
msgstr "Supprimer un profil d'alerte"

msgid "Delete Alert Profiles"
msgstr "Supprimer les profils d'alerte"

msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tout"

msgid "Delete All Existing Snapshots"
msgstr "Supprimer tous les clichés existants"

msgid "Delete All Existing Snapshots on Templates"
msgstr "Supprimer tous les clichés existants sur les modèles"

msgid "Delete All Existing Snapshots on VMs"
msgstr "Supprimer tous les clichés existants sur les machines virtuelles"

msgid "Delete All Snapshots"
msgstr "Supprimer tous les clichés"

msgid "Delete All Tasks"
msgstr "Supprimer toutes les tâches"

msgid "Delete Analysis Profile"
msgstr "Supprimer le profil d'analyse"

msgid "Delete Ansible Tower Provider"
msgstr "Supprimer un fournisseur Ansible Tower"

msgid "Delete Ansible Tower Providers"
msgstr "Supprimer des fournisseurs Ansible Tower"

msgid "Delete Automate Class"
msgstr "Supprimer la classe d'automatisation"

msgid "Delete Automate Domain"
msgstr "Supprimer un domaine d'automatisation"

msgid "Delete Automate Instance"
msgstr "Supprimer une instance d'automatisation"

msgid "Delete Automate Method"
msgstr "Supprimer une méthode d'automatisation"

msgid "Delete Automate Namespace"
msgstr "Supprimer un espace de nom d'automatisation"

msgid "Delete Backing"
msgstr "Supprimer la sauvegarde"

msgid "Delete Backup"
msgstr "Supprimer la sauvegarde"

msgid "Delete Button"
msgstr "Supprimer un bouton"

msgid "Delete Button Group"
msgstr "Supprimer un groupe de boutons"

msgid "Delete Buttons"
msgstr "Supprimer des boutons"

msgid "Delete Catalog Item"
msgstr "Supprimer l'élément de catalogue"

msgid "Delete Catalog Items"
msgstr "Supprimer les éléments de catalogue"

msgid "Delete Cloud Database"
msgstr "Supprimer la base de données cloud"

msgid "Delete Cloud Databases"
msgstr "Supprimer les bases de données cloud"

msgid "Delete Cloud Object Store Container"
msgstr "Supprimer un conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Delete Cloud Object Store Object"
msgstr "Supprimer l'objet de magasin d'objets cloud"

msgid "Delete Cloud Tenant"
msgstr "Supprimer le locataire de cloud"

msgid "Delete Cloud Tenants"
msgstr "Supprimer les locataires de cloud"

msgid "Delete Conditions"
msgstr "Supprimer les conditions"

msgid "Delete Configuration Management Provider"
msgstr "Supprimer un fournisseur de gestion de configuration"

msgid "Delete Configuration Management Providers"
msgstr "Supprimer des fournisseurs de gestion de configuration"

msgid "Delete Credential"
msgstr "Supprimer un identifiant"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "Supprimer des identifiants"

msgid "Delete Custom Button"
msgstr "Supprimer un bouton personnalisé"

msgid "Delete Custom Button Group"
msgstr "Supprimer un groupe de boutons personnalisés"

msgid "Delete Dialog"
msgstr "Supprimer une boîte de dialogue"

msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"

msgid "Delete Flavor"
msgstr "Supprimer la version"

msgid "Delete Generic Object Definition"
msgstr "Supprimer la définition d'objet générique"

msgid "Delete Host Aggregates"
msgstr "Supprimer les agrégats d'hôtes"

msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Supprimer une paire de clés"

msgid "Delete Older"
msgstr "Supprimer les plus anciennes"

msgid "Delete Older Tasks"
msgstr "Supprimer les tâches plus anciennes"

msgid "Delete Order"
msgstr "Supprimer la commande"

msgid "Delete Placement Group"
msgstr "Supprimer le groupe de placement"

msgid "Delete Policies"
msgstr "Supprimer les stratégies"

msgid "Delete Policy Alerts"
msgstr "Supprimer les alertes de stratégie"

msgid "Delete Policy Profile"
msgstr "Supprimer un profil de stratégie"

msgid "Delete Policy Profiles"
msgstr "Supprimer les profils de stratégie"

msgid "Delete Product Updates"
msgstr "Supprimer les mises à jour de produit"

msgid "Delete Provisioning Dialog"
msgstr "Supprimer une boîte de dialogue de mise à disposition"

msgid "Delete Repositories"
msgstr "Supprimer des référentiels"

msgid "Delete Repository"
msgstr "Supprimer un référentiel"

msgid "Delete Requests"
msgstr "Supprimer les demandes"

msgid "Delete Selected Snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché sélectionné"

msgid "Delete Server"
msgstr "Supprimer le serveur"

msgid "Delete Server %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr "Supprimer le serveur %{server_name} [%{server_id}]"

msgid "Delete Servers"
msgstr "Supprimer les serveurs"

msgid "Delete Snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"

msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Supprimer les clichés"

msgid "Delete Snapshots by Age"
msgstr "Supprimer des clichés par âge"

msgid "Delete Snapshots on Templates"
msgstr "Supprimer les clichés sur les modèles"

msgid "Delete Snapshots on VMs"
msgstr "Supprimer les clichés sur les machines virtuelles"

msgid "Delete Tasks"
msgstr "Supprimer les tâches"

msgid "Delete Time Profiles"
msgstr "Supprimer les profils temporels"

msgid "Delete VM"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle"

msgid "Delete VM from Placement Group"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle du groupe de placement"

msgid "Delete Volume"
msgstr "Supprimer un volume"

msgid "Delete Volumes"
msgstr "Supprimer des volumes"

msgid "Delete a Chargeback Rate"
msgstr "Supprimer un taux de rétrofacturation"

msgid "Delete a Condition"
msgstr "Supprimer une condition"

msgid "Delete a Credential"
msgstr "Supprimer un identifiant"

msgid "Delete a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr ""
"Supprimer un groupe de boutons personnalisés pour une classe d'objets "
"génériques"

msgid "Delete a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "Supprimer un bouton personnalisé pour une classe d'objets génériques"

msgid "Delete a Dashboard"
msgstr "Supprimer un tableau de bord"

msgid "Delete a Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

msgid "Delete a Policy"
msgstr "Supprimer une stratégie"

msgid "Delete a Policy Action"
msgstr "Supprimer une action de stratégie"

msgid "Delete a Policy Alert"
msgstr "Supprimer une alerte de stratégie"

msgid "Delete a Policy Alert Profile"
msgstr "Supprimer un profil d'alerte de stratégie"

msgid "Delete a Policy Profile"
msgstr "Supprimer un profil de stratégie"

msgid "Delete a Report"
msgstr "Supprimer un rapport"

msgid "Delete a Role"
msgstr "Supprimer un rôle"

msgid "Delete a Saved Report"
msgstr "Supprimer un rapport sauvegardé"

msgid "Delete a Schedule"
msgstr "Supprimer un planning"

msgid "Delete a Tenant/Project"
msgstr "Supprimer un locataire/projet"

msgid "Delete a User"
msgstr "Supprimer un utilisateur"

msgid "Delete a Volume Mapping"
msgstr "Supprimer un mappage de volume"

msgid "Delete a Widget"
msgstr "Supprimer un widget"

msgid "Delete a Zone"
msgstr "Supprimer une zone"

msgid "Delete aggregate not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr ""
"La suppression de l'agrégat n'est pas prise en charge par l'agrégat d'hôtes \""
"%{name}\""

msgid "Delete all finished tasks"
msgstr "Supprimer toutes les tâches terminées"

msgid "Delete all of this VMs existing snapshots?"
msgstr "Supprimer tous les clichés existants de cette machine virtuelle ?"

msgid "Delete all selected Groups?"
msgstr "Supprimer tous les groupes sélectionnés ?"

msgid "Delete all selected Roles?"
msgstr "Supprimer tous les rôles sélectionnés?"

msgid "Delete all selected Users?"
msgstr "Supprimer tous les utilisateurs sélectionnés ?"

msgid "Delete all selected items and all of their children?"
msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés et tous leurs enfants ?"

msgid "Delete an Alert Definition"
msgstr "Supprimer une définition d'alerte"

msgid "Delete an Alert Definition Profile"
msgstr "Supprimer un profil de définition d'alerte"

msgid "Delete if Older than"
msgstr "Supprimer si antérieur à"

msgid "Delete if older than"
msgstr "Supprimer si antérieur à"

msgid "Delete initiated for %s %s."
msgstr "La suppression a été initiée pour %s %s."

msgid "Delete initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"Delete initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"Suppression initiée pour %{count} %{model} à partir de la base de données %{"
"product}"
msgstr[1] ""
"Suppression initiée pour %{count} %{models} à partir de la base de données %{"
"product}"

msgid "Delete initiated for %{count} Task from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for %{count} Tasks from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"Suppression initiée pour %{count} tâche à partir de la base de données %{"
"product}"
msgstr[1] ""
"Suppression initiée pour %{count} tâches à partir de la base de données %{"
"product}"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Network."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Networks."
msgstr[0] "Suppression initiée pour %{number} réseau cloud."
msgstr[1] "Suppression initiée pour %{number} réseaux cloud."

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Container."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Containers."
msgstr[0] ""
"Suppression initiée pour %{number} conteneur du magasin d'objets cloud."
msgstr[1] ""
"Suppression initiée pour %{number} conteneurs du magasin d'objets cloud."

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Tenant."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Tenants."
msgstr[0] "Suppression initiée pour %{number} locataire de cloud."
msgstr[1] "Suppression initiée pour %{number} locataires de cloud."

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshot."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshots."
msgstr[0] "Suppression initiée pour %{number} cliché de volume de cloud."
msgstr[1] "Suppression initiée pour %{number} clichés de volume de cloud."

msgid "Delete initiated for %{number} Floating IP."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Floating IPs."
msgstr[0] "Suppression initiée pour %{number} IP flottante."
msgstr[1] "Suppression initiée pour %{number} IP flottantes."

msgid "Delete initiated for %{number} Host Aggregate."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Host Aggregates."
msgstr[0] "Suppression initiée pour %{number} agrégat d'hôtes."
msgstr[1] "Suppression initiée pour %{number} agrégats d'hôtes."

msgid "Delete initiated for %{number} Network Router."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Network Routers."
msgstr[0] "Suppression initiée pour %{number} routeur réseau."
msgstr[1] "Suppression initiée pour %{number} routeurs réseau."

msgid "Delete initiated for %{number} Security Group."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Security Groups."
msgstr[0] "Suppression initiée pour %{number} groupe de sécurité."
msgstr[1] "Suppression initiée pour %{number} groupes de sécurité."

msgid "Delete initiated for Datastore from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for Datastores from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"Suppression initiée pour le magasin de données à partir de la base de données "
"%{product}"
msgstr[1] ""
"Suppression initiée pour les magasins de données à partir de la base de "
"données %{product}"

msgid "Delete is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "La suppression n'est pas autorisée pour un cliché actif"

msgid "Delete of Backup \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "La suppression de la sauvegarde \"%{name}\" a été initiée."

msgid "Delete of Flavor \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "La suppression de la version \"%{name}\" a été initiée."

msgid "Delete selected Accordion and its contents"
msgstr "Supprimer l'accordéon sélectionné et son contenu"

msgid "Delete selected Actions"
msgstr "Supprimer les actions sélectionnées"

msgid "Delete selected Alert Profiles"
msgstr "Supprimer les profils d'alerte sélectionnés"

msgid "Delete selected Backups"
msgstr "Supprimer les sauvegardes sélectionnées"

msgid "Delete selected Catalog Items"
msgstr "Supprimer les éléments de catalogue sélectionnés"

msgid "Delete selected Cloud Database"
msgstr "Supprimer la base de données cloud sélectionnée"

msgid "Delete selected Cloud Tenants"
msgstr "Supprimer les locataires de cloud sélectionnés"

msgid "Delete selected Cloud Volumes"
msgstr "Supprimer les volumes de cloud sélectionnés"

msgid "Delete selected Conditions"
msgstr "Supprimer les conditions sélectionnées"

msgid "Delete selected Groups"
msgstr "Supprimer les groupes sélectionnés"

msgid "Delete selected Host Aggregates"
msgstr "Supprimer les agrégats d'hôtes sélectionnés"

msgid "Delete selected Host Initiator Groups"
msgstr "Supprimer les groupes d'initiateurs hôte sélectionnés"

msgid "Delete selected Host Initiators"
msgstr "Supprimer les initiateurs hôte sélectionnés"

msgid "Delete selected Physical Storage"
msgstr "Supprimer l'espace de stockage physique sélectionné"

msgid "Delete selected Policy Alerts"
msgstr "Supprimer les alertes de stratégie sélectionnées"

msgid "Delete selected Policy Profiles"
msgstr "Supprimer les profils de stratégie sélectionnés"

msgid "Delete selected Roles"
msgstr "Supprimer les rôles sélectionnés"

msgid "Delete selected Routers"
msgstr "Supprimer les routeurs sélectionnés"

msgid "Delete selected Saved Reports"
msgstr "Supprimer les rapports sauvegardés sélectionnés"

msgid "Delete selected Servers"
msgstr "Supprimer les serveurs sélectionnés"

msgid "Delete selected Time Profiles"
msgstr "Supprimer les profils temporels sélectionnés"

msgid "Delete selected Users"
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés"

msgid "Delete selected Volume Mappings"
msgstr "Supprimer les mappages de volume sélectionnés"

msgid "Delete selected folder and its contents"
msgstr "Supprimer le dossier sélectionné et son contenu"

msgid "Delete selected items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"

msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées"

msgid "Delete snapshots"
msgstr "Supprimer les images instantanées"

msgid "Delete tasks older than the selected task"
msgstr "Supprimer les tâches antérieures à la tâche sélectionnée"

msgid "Delete the %{model} filter named %{filter}?"
msgstr "Supprimer le filtre %{model} nommé %{filter} ?"

msgid "Delete the Cloud Volume Snapshot"
msgstr "Supprimer l'instantané de volume de cloud"

msgid "Delete the Storage Service"
msgstr "Supprimer le service de stockage"

msgid "Delete the filter named %{filter_name}"
msgstr "Supprimer le filtre nommé %{filter_name}"

msgid "Delete the selected Analysis Profiles"
msgstr "Supprimer les profils d'analyse sélectionnés"

msgid "Delete the selected Policies"
msgstr "Supprimer les stratégies sélectionnées"

msgid "Delete the selected Roles from the VMDB"
msgstr "Supprimer les rôles sélectionnés de VMDB"

msgid "Delete the selected Schedules"
msgstr "Supprimer les plannings sélectionnés"

msgid "Delete the selected items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"

msgid "Delete the selected items?"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés ?"

msgid "Delete this %{condition_type} Condition"
msgstr "Supprimer cette condition %{condition_type}"

msgid "Delete this %{policy_type} Policy"
msgstr "Supprimer cette stratégie %{policy_type}"

msgid "Delete this Action"
msgstr "Supprimer cette action"

msgid "Delete this Alert"
msgstr "Supprimer cette alerte"

msgid "Delete this Alert Profile"
msgstr "Supprimer ce profil d'alerte"

msgid "Delete this Analysis Profile"
msgstr "Supprimer ce profil d'analyse"

msgid "Delete this Catalog Item"
msgstr "Supprimer cet élément de catalogue"

msgid "Delete this Cloud Network"
msgstr "Supprimer ce réseau cloud"

msgid "Delete this Cloud Subnet"
msgstr "Supprimer ce sous-réseau cloud"

msgid "Delete this Cloud Volume"
msgstr "Supprimer ce volume de cloud"

msgid "Delete this Dashboard from the Database"
msgstr "Supprimer ce tableau de bord de la base de données"

msgid "Delete this Floating IP"
msgstr "Supprimer cette adresse IP flottante"

msgid "Delete this Group"
msgstr "Supprimer ce groupe"

msgid "Delete this Host Initiator"
msgstr "Supprimer cet initiateur hôte"

msgid "Delete this Host Initiator Group"
msgstr "Supprimer ce groupe d'initiateurs hôte"

msgid "Delete this Instance"
msgstr "Supprimer cette instance"

msgid "Delete this Instance?"
msgstr "Supprimer cette instance ?"

msgid "Delete this Physical Storage"
msgstr "Supprimer ce stockage physique"

msgid "Delete this Report from the Database"
msgstr "Supprimer ce rapport de la base de données"

msgid "Delete this Request"
msgstr "Supprimer cette demande"

msgid "Delete this Role"
msgstr "Supprimer ce rôle"

msgid "Delete this Router"
msgstr "Supprimer ce routeur"

msgid "Delete this Saved Report from the Database"
msgstr "Supprimer ce rapport sauvegardé de la base de données"

msgid "Delete this Schedule"
msgstr "Supprimer ce planning"

msgid "Delete this Schedule from the Database"
msgstr "Supprimer ce planning de la base de données"

msgid "Delete this Security Group"
msgstr "Supprimer ce groupe de sécurité"

msgid "Delete this Security Policy"
msgstr "Supprimer cette stratégie de sécurité"

msgid "Delete this Security Policy Rule"
msgstr "Supprimer cette règle de stratégie de sécurité"

msgid "Delete this Storage Service"
msgstr "Supprimer ce service de stockage"

msgid "Delete this User"
msgstr "Supprimer cet utilisateur"

msgid "Delete this VM"
msgstr "Supprimer cette machine virtuelle"

msgid "Delete this VM?"
msgstr "Supprimer cette machine virtuelle ?"

msgid "Delete this Widget from the Database"
msgstr "Supprimer ce widget de la base de données"

msgid "Delete this Zone"
msgstr "Supprimer cette zone"

msgid "Delete this category"
msgstr "Supprimer cette catégorie"

msgid "Delete this entry"
msgstr "Supprimer cette entrée"

msgid "Delete this item"
msgstr "Supprimer cet élément"

msgid "Delete this mapping"
msgstr "Supprimer ce mappage"

msgid "Delete this volume mapping"
msgstr "Supprimer ce mappage de volume"

msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

msgid "Deleted On"
msgstr "Supprimé le"

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr ""
"La suppression de la sauvegarde %{subject} du volume %{volume_name} a abouti."

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"La suppression de la sauvegarde %{subject} du volume %{volume_name} a échoué :"
"%{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} completed successfully."
msgstr "La suppression du réseau cloud %{subject} a abouti."

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "La suppression du réseau cloud %{subject} a échoué : %{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} completed successfully."
msgstr "La suppression du sous-réseau cloud %{subject} a abouti."

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"La suppression du sous-réseau cloud %{subject} a échoué : %{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} completed successfully."
msgstr "La suppression du locataire de cloud %{subject} a abouti."

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"La suppression du locataire de cloud %{subject} a échoué : %{error_message}"

msgid "Deleting Network Router %{subject} completed successfully."
msgstr "La suppression du routeur réseau %{subject} a abouti."

msgid "Deleting Network Router %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"La suppression du routeur réseau %{subject} a échoué : %{error_message}"

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "La suppression du cliché %{subject} du volume %{volume_name} a abouti."

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"La suppression du cliché %{subject} du volume %{volume_name} a échoué :%{"
"error_message}"

msgid "Deleting Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "La suppression du volume %{subject} a abouti."

msgid "Deleting Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "La suppression du volume %{subject} a échoué : %{error_message}"

msgid ""
"Deleting a subscription will remove all replicated data which originated in "
"the selected region. Do you want to continue?"
msgstr ""
"La suppression d'un abonnement retirera toutes les données répliquées "
"provenant de la région sélectionnée. Voulez-vous continuer ?"

msgid ""
"Deleting all Tasks older than %{date} from the %{product} Database initiated"
msgstr ""
"La suppression de toutes les tâches antérieures au %{date} de la base de "
"données %{product} a été initiée"

msgid ""
"Deleting the '%{entry_name}' entry will also unassign it from all items, are "
"you sure?"
msgstr ""
"Si vous supprimez l'entrée '%{entry_name}', son affectation sera également "
"supprimée de tous les éléments. Voulez-vous continuer ?"

msgid "Deletion of item %s has been successfully initiated"
msgstr "La suppression de l'élément %s a été initiée"

msgid "Demote Server"
msgstr "Rétrograder le serveur"

msgid ""
"Demote Server %{server_name} [%{server_id}] to secondary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"Rétrograder le serveur %{server_name} [%{server_id}] au rang de serveur "
"secondaire pour le rôle %{server_role_description}"

msgid "Denied"
msgstr "Refusée"

msgid "Deny this Request"
msgstr "Refuser cette demande"

msgid "Department"
msgstr "Service"

msgid "Department Classification"
msgstr "Classification par service"

msgid "Depend on Group"
msgstr "En fonction du groupe"

msgid "Depend on Service"
msgstr "En fonction du service"

msgid "Dependent"
msgstr "Dépendant"

msgid "Depends on Group"
msgstr "En fonction du groupe"

msgid "Depends on Service"
msgstr "En fonction du service"

msgid "Deploy"
msgstr "Déployer"

msgid "Deploy Server"
msgstr "Déployer le serveur"

msgid "Deploy Server Profile"
msgstr "Déployer le profil de serveur"

msgid "Deploy Server assigned to Server Profile"
msgstr "Déployer le serveur affecté au profil de serveur"

msgid "Deploy Smartproxy"
msgstr "Déployer Smartproxy"

msgid "Depot Name"
msgstr "Nom du dépôt"

msgid "Depot Settings successfuly validated"
msgstr "Les paramètres du dépôt ont été validés"

msgid "Depot Settings validation failed"
msgstr "Echec de la validation des paramètres du dépôt"

msgid "Depot Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr "Echec de la validation des paramètres du dépôt avec l'erreur %{error}"

msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolète"

msgid "Derived Host Count Total"
msgstr "Nombre total d'hôtes dérivés"

msgid "Derived Host Sockets"
msgstr "Sockets d'hôte dérivés"

msgid "Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué aux machines virtuelles dérivées"

msgid "Derived Vm Count Total"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles dérivées"

msgid "Derived Vm Numvcpus"
msgstr "Nombre de vCPU pour machine virtuelle dérivée"

msgid "Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé pour machine virtuelle dérivée"

msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Description (Column Name in Report)"
msgstr "Description (Nom de colonne dans le rapport)"

msgid "Description is required"
msgstr "La description est obligatoire"

msgid "Description of the Cloud Network"
msgstr "Description du réseau cloud"

msgid "Description of the Security Group"
msgstr "Description du groupe de sécurité"

msgid "Description of the Security Policy"
msgstr "Description de la stratégie de sécurité"

msgid "Description of the Security Policy Rule"
msgstr "Description de la règle de stratégie de sécurité"

msgid "Description required"
msgstr "Description obligatoire"

msgid "Description:"
msgstr "Description :"

msgid "Descrption"
msgstr "Description"

msgid "Desired"
msgstr "Souhaité"

msgid "Desired access modes"
msgstr "Modes d'accès souhaités"

msgid "Desired compatibility mode"
msgstr "Mode compatibilité souhaité"

msgid "Destination"
msgstr "Destination"

msgid "Destination CIDR"
msgstr "Routage CIDR de destination"

msgid "Destination Ems Cluster Name"
msgstr "Nom de cluster EMS de destination"

msgid "Destination Ems Cluster Uid"
msgstr "UID de cluster EMS de destination"

msgid "Destination Groups"
msgstr "Groupes de destination"

msgid "Destination Host"
msgstr "Hôte de destination"

msgid "Destination Host Name"
msgstr "Nom d'hôte de destination"

msgid "Destination Ports"
msgstr "Ports de destination"

msgid "Destination Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité cible"

msgid "Destination Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "Groupes de sécurité cible de la règle de stratégie de sécurité"

msgid "Destination Type"
msgstr "Type de destination"

msgid "Destination VM"
msgstr "Machine virtuelle de destination"

msgid "Destination VM Location"
msgstr "Emplacement de machine virtuelle de destination"

msgid "Destination VM Name"
msgstr "Nom de machine virtuelle de destination"

msgid "Destination Virtual Machines"
msgstr "Machines virtuelles de destination"

msgid "Destination Vm Ems Ref"
msgstr "Réf. EMS de machine virtuelle de destination"

msgid "Destination of Security Policy Rules"
msgstr "Destination des règles de stratégie de sécurité"

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} completed successfully."
msgstr "La destruction de la machine virtuelle %{subject} a abouti."

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"La destruction de la machine virtuelle %{subject} a échoué : %{error_message}"

msgid "Detach"
msgstr "Dissocier"

msgid "Detach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "Déconnecter les CD/DVD : %{value}"

msgid "Detach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Dissocier le volume de cloud \"%{name}\""

msgid "Detach Cloud Volume from %{model} \"%{name}\""
msgstr "Dissocier le volume de cloud de %{model} \"%{name}\""

msgid "Detach Cloud Volume from Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "Dissocier le volume de cloud de l'instance \"%{instance_name}\""

msgid "Detach Volume"
msgstr "Dissocier le volume"

msgid "Detach Volume from Instance"
msgstr "Dissocier le volume de l'instance"

msgid "Detach a Cloud Volume from this Instance"
msgstr "Dissocier un volume de cloud de cette instance"

msgid "Detach a Volume"
msgstr "Dissocier un volume"

msgid "Detach selected Cloud Volume from an Instance"
msgstr "Dissocier le volume de cloud sélectionné d'une instance"

msgid "Detach this Cloud Volume from an Instance"
msgstr "Dissocier ce volume de cloud d'une instance"

msgid "Detaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "La déconnexion du volume de cloud a été annulée par l'utilisateur."

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr ""
"La dissociation du volume %{subject} de l'instance %{instance_name} a abouti."

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"La dissociation du volume %{subject} de l'instance %{instance_name} a échoué :"
"%{error_message}"

msgid "Detachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "La déconnexion du volume de cloud a été mise en file d'attente."

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready"
msgstr ""
"Informations détaillées - Machines virtuelles NON prêtes pour la migration"

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr ""
"Informations détaillées - Machines virtuelles NON prêtes pour la migration - "
"CD/DVD/disquette connecté"

msgid "Detailed - VMs migration ready"
msgstr "Informations détaillées - Machines virtuelles prêts pour la migration"

msgid "Detailed - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr ""
"Informations détaillées - Machines virtuelles prêtes pour la migration - Aucun"
" CD/DVD/disquette connecté"

msgid "Detailed Description"
msgstr "Description détaillée"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Details Mode"
msgstr "Mode de détails"

msgid "Detect"
msgstr "Détecter"

msgid "Development"
msgstr "Développement"

msgid "Device Location"
msgstr "Emplacement de périphérique"

msgid "Device Mountpoint"
msgstr "Point de montage du périphérique"

msgid "Device Name"
msgstr "Nom de périphérique"

msgid "Device Type"
msgstr "Type de périphérique"

msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"

msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostic"

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\""
msgstr "Diagnostic de %{model} \"%{name}\""

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "Diagnostic de %{model} \"%{name}\" (en cours)"

msgid "Diagnostics %{text}"
msgstr "Diagnostics %{text}"

msgid "Diagnostics Accordion"
msgstr "Accordéon Diagnostic"

msgid "Diagnostics Region \"%{name}\""
msgstr "Région de diagnostic \"%{name}\""

msgid "Diagnostics Region Settings"
msgstr "Paramètres de région de diagnostic"

msgid "Diagnostics Server Settings"
msgstr "Paramètres de serveur de diagnostic"

msgid "Diagnostics Zone Settings"
msgstr "Paramètres de zone de diagnostic"

msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"

msgid "Dialog \"%{name}\""
msgstr "Boîte de dialogue \"%{name}\""

msgid "Dialog \"%{name}\" was added"
msgstr "La boîte de dialogue \"%{name}\" a été ajoutée"

msgid "Dialog \"%{name}\" was saved"
msgstr "La boîte de dialogue \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "Dialog %s"
msgstr "Boîte de dialogue %s"

msgid "Dialog %{dialog_label} / %{error_message}"
msgstr "Boîte de dialogue %{dialog_label} / %{error_message}"

msgid "Dialog %{dialog_label} must have at least one Tab"
msgstr "La boîte de dialogue %{dialog_label} doit comporter au moins un onglet"

msgid "Dialog Cancelled"
msgstr "Dialogue annulé"

msgid "Dialog Field"
msgid_plural "Dialog Fields"
msgstr[0] "Zone de boîte de dialogue"
msgstr[1] "Zones de boîte de dialogue"

msgid "Dialog Field Check Box"
msgid_plural "Dialog Field Check Boxes"
msgstr[0] "Case à cocher de la boîte de dialogue"
msgstr[1] "Cases à cocher de la boîte de dialogue"

msgid "Dialog Field Date Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Controls"
msgstr[0] "Zone de la boîte de dialogue Contrôle de la date"
msgstr[1] "Zone de la boîte de dialogue Contrôles de la date"

msgid "Dialog Field Date Time Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Time Controls"
msgstr[0] "Zone de la boîte de dialogue Contrôle de la date"
msgstr[1] "Zone de la boîte de dialogue Contrôles de la date"

msgid "Dialog Field Drop Down List"
msgid_plural "Dialog Field Drop Down Lists"
msgstr[0] "Liste déroulante Zone de boîte de dialogue"
msgstr[1] "Listes déroulante Zone de boîte de dialogue"

msgid "Dialog Field Radio Button"
msgid_plural "Dialog Field Radio Buttons"
msgstr[0] "Bouton d'option de la boîte de dialogue"
msgstr[1] "Boutons d'option de la boîte de dialogue"

msgid "Dialog Field Sorted Item"
msgid_plural "Dialog Field Sorted Items"
msgstr[0] "Elément trié de la zone de dialogue"
msgstr[1] "Eléments triés de la zone de dialogue"

msgid "Dialog Field Tag Control"
msgid_plural "Dialog Field Tag Controls"
msgstr[0] "Contrôle de balise de zone de dialogue"
msgstr[1] "Contrôles de balise de zone de dialogue"

msgid "Dialog Field Text Area Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Area Boxes"
msgstr[0] "Zone de la zone de texte de la boîte de dialogue"
msgstr[1] "Zones de la zone de texte de la boîte de dialogue"

msgid "Dialog Field Text Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Boxes"
msgstr[0] "Zone de texte de la boîte de dialogue"
msgstr[1] "Zones de texte de la boîte de dialogue"

msgid "Dialog Group"
msgid_plural "Dialog Groups"
msgstr[0] "Groupe de boîte de dialogue"
msgstr[1] "Groupes de boîte de dialogue"

msgid "Dialog Options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue"

msgid "Dialog Tab"
msgid_plural "Dialog Tabs"
msgstr[0] "Onglet de boîte de dialogue"
msgstr[1] "Onglets de boîte de dialogue"

msgid "Dialog Type must be selected"
msgstr "Le type de boîte de dialogue doit être sélectionné"

msgid "Dialog can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr ""
"La boîte de dialogue ne peut être ouverte par des boutons que pour une entité "
"unique"

msgid ""
"Dialog cannot be deleted because it is connected to other components: %{"
"components}"
msgstr ""
"La boîte de dialogue ne peut pas être supprimée, car elle est connectée à "
"d'autres composants : %{components}"

msgid "Dialog editing was canceled by the user."
msgstr "L'édition de la boîte de dialogue a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Dialog field"
msgstr "Zone de boîte de dialogue"

msgid "Dialog field name cannot be duplicated on a dialog: %{duplicates}"
msgstr ""
"Le nom de la zone de boîte de dialogue ne peut pas être dupliqué dans une "
"boîte de dialogue : %{duplicates}"

msgid "Dialog field needs to have a label"
msgstr "La zone de boîte de dialogue doit comporter un libellé"

msgid "Dialog field needs to have a name"
msgstr "La zone de boîte de dialogue doit porter un nom"

msgid "Dialog group"
msgstr "Groupe de boîte de dialogue"

msgid "Dialog has to be set if Display in Catalog is chosen"
msgstr ""
"La boîte de dialogue doit être définie si l'option Affichage dans le catalogue"
" est sélectionnée"

msgid "Dialog name"
msgstr "Nom de la boîte de dialogue"

msgid "Dialog name already exists"
msgstr "Le nom de la boîte de dialogue existe déjà"

msgid "Dialog needs to have a label"
msgstr "La boîte de dialogue doit comporter un libellé"

msgid "Dialog needs to have at least one tab"
msgstr "La boîte de dialogue doit comporter au moins un onglet"

msgid "Dialog no longer exists"
msgstr "La boîte de dialogue n'existe plus"

msgid "Dialog section needs to have a label"
msgstr "La section de la boîte de dialogue doit comporter un libellé"

msgid "Dialog section needs to have at least one field"
msgstr "La section de la boîte de dialogue doit comporter au moins une zone"

msgid "Dialog tab"
msgstr "Onglet de boîte de dialogue"

msgid "Dialog tab needs to have a label"
msgstr "L'onglet de la boîte de dialogue doit comporter un libellé"

msgid "Dialog tab needs to have at least one section"
msgstr "L'onglet de la boîte de dialogue doit comporter au moins une section"

msgid "Dialog's description"
msgstr "Description de la boîte de dialogue"

msgid "Dialog's name"
msgstr "Nom de la boîte de dialogue"

msgid "DialogField|Auto refresh"
msgstr "Actualisation automatique"

msgid "DialogField|Data type"
msgstr "Type de données"

msgid "DialogField|Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "DialogField|Description"
msgstr "Description"

msgid "DialogField|Display"
msgstr "Affichage"

msgid "DialogField|Display method"
msgstr "Méthode d'affichage"

msgid "DialogField|Display method options"
msgstr "Options de méthode d'affichage"

msgid "DialogField|Dynamic"
msgstr "Dynamique"

msgid "DialogField|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "DialogField|Label"
msgstr "Libellé"

msgid "DialogField|Load values on init"
msgstr "Charger les valeurs lors de l'initialisation"

msgid "DialogField|Name"
msgstr "Nom"

msgid "DialogField|Notes"
msgstr "Remarques"

msgid "DialogField|Notes display"
msgstr "Affichage des remarques"

msgid "DialogField|Options"
msgstr "Options"

msgid "DialogField|Position"
msgstr "Position"

msgid "DialogField|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "DialogField|Reconfigurable"
msgstr "Reconfigurable"

msgid "DialogField|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "DialogField|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "DialogField|Required"
msgstr "Requis"

msgid "DialogField|Required method"
msgstr "Méthode obligatoire"

msgid "DialogField|Required method options"
msgstr "Options de méthode obligatoire"

msgid "DialogField|Show refresh button"
msgstr "Afficher le bouton Actualiser"

msgid "DialogField|Trigger auto refresh"
msgstr "Déclencher l'actualisation automatique"

msgid "DialogField|Validator message"
msgstr "DialogField|Message du valideur"

msgid "DialogField|Validator rule"
msgstr "Règle de valideur"

msgid "DialogField|Validator type"
msgstr "Type de valideur"

msgid "DialogField|Values"
msgstr "Valeurs"

msgid "DialogField|Values method"
msgstr "Méthode des valeurs"

msgid "DialogField|Values method options"
msgstr "Options de méthode des valeurs"

msgid "DialogField|Visible"
msgstr "Visible"

msgid "DialogGroup|Description"
msgstr "Description"

msgid "DialogGroup|Display"
msgstr "Affichage"

msgid "DialogGroup|Display method"
msgstr "Méthode d'affichage"

msgid "DialogGroup|Display method options"
msgstr "Options de méthode d'affichage"

msgid "DialogGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "DialogGroup|Label"
msgstr "Libellé"

msgid "DialogGroup|Position"
msgstr "Position"

msgid "DialogGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "DialogGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "DialogTab|Description"
msgstr "Description"

msgid "DialogTab|Display"
msgstr "Affichage"

msgid "DialogTab|Display method"
msgstr "Méthode d'affichage"

msgid "DialogTab|Display method options"
msgstr "Options de méthode d'affichage"

msgid "DialogTab|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "DialogTab|Label"
msgstr "Libellé"

msgid "DialogTab|Position"
msgstr "Position"

msgid "DialogTab|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "DialogTab|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue"

msgid "Dialogs \"%{name}\""
msgstr "Boîtes de dialogue \"%{name}\""

msgid "Dialogs Accordion"
msgstr "Accordéon Boîtes de dialogue"

msgid "Dialog|Buttons"
msgstr "Boutons"

msgid "Dialog|Description"
msgstr "Description"

msgid "Dialog|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Dialog|Label"
msgstr "Libellé"

msgid "Dialog|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Dialog|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Dialog|System"
msgstr "Système"

msgid "Digest"
msgstr "Prétraitement"

msgid "Direct Miq Templates"
msgstr "Modèles MIQ directs"

msgid "Direct VMs"
msgstr "Machines virtuelles directes"

msgid "Direction"
msgstr "Direction"

msgid "Directly Attached Cloud Volumes"
msgstr "Volumes de cloud directement attachés"

msgid "Directory Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de répertoires"

msgid "Directory Hierarchy Supported"
msgstr "Hiérarchie de répertoires prise en charge"

msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "Disable Containers Providers"
msgstr "Désactiver les fournisseurs de conteneur"

msgid "Disable Local Login"
msgstr "Désactiver la connexion locale"

msgid "Disable a Schedule"
msgstr "Désactiver un planning"

msgid "Disable the selected Schedules"
msgstr "Désactiver les plannings sélectionnés"

msgid "Disable this Schedule"
msgstr "Désactiver ce planning"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé(s)"

msgid "Disabled Button Text"
msgstr "Texte de bouton désactivé"

msgid "Disabled Run Levels"
msgstr "Niveaux d'exécution désactivés"

msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Dissocier une adresse IP flottante"

msgid "Disassociate Floating IP from Instance"
msgstr "Dissocier une adresse IP flottante de l'instance"

msgid "Disassociate a Floating IP from this Instance"
msgstr "Dissocier une adresse IP flottante de cette instance"

msgid "Disassociating Floating IP from %{model} \"%{name}\""
msgstr "Dissociation de l'adresse IP flottante de %{model} \"%{name}\""

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "La dissociation de l'adresse IP flottante de l'instance a été annulée."

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr ""
"La dissociation de l'adresse IP flottante de l'instance a été mise en file "
"d'attente."

msgid "Discard"
msgstr "Annuler"

msgid "Discard Accordion management changes"
msgstr "Ignorer les changements de gestion de l'accordéon"

msgid "Discard expression element changes"
msgstr "Annuler les changements de l'élément d'expression"

msgid "Discard folder management changes"
msgstr "Ignorer les changements de gestion du dossier"

msgid "Discard report management changes"
msgstr "Ignorer les changements de gestion du rapport"

msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"

msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

msgid "Discover"
msgstr "Reconnaître"

msgid "Discover Infrastructure Providers"
msgstr "Reconnaître les fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Discover Network Providers"
msgstr "Reconnaître les fournisseurs de réseau"

msgid "Discover Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Reconnaître les fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Discover Storage Managers"
msgstr "Reconnaître les gestionnaires de stockage"

msgid "Discovered"
msgstr "Reconnu"

msgid "Discovered IP Address"
msgstr "Adresse IP reconnue"

msgid "Discovered on"
msgstr "Découvert le"

msgid "Disk"
msgstr "Disque"

msgid "Disk 1 % Used"
msgstr "% utilisé du disque 1"

msgid "Disk 1 Disk Type"
msgstr "Type du disque 1"

msgid "Disk 1 Mode"
msgstr "Mode du disque 1"

msgid "Disk 1 Partitions Aligned"
msgstr "Partitions du disque 1 alignées"

msgid "Disk 1 Size"
msgstr "Taille du disque 1"

msgid "Disk 1 Size On Disk"
msgstr "Mode du disque 1 sur disque"

msgid "Disk 1 Used Percent Of Provisioned"
msgstr ""
"Disque 1 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Disk 1Type"
msgstr "Type du disque 1"

msgid "Disk 2 % Used"
msgstr "% utilisé du disque 2"

msgid "Disk 2 Disk Type"
msgstr "Type du disque 2"

msgid "Disk 2 Mode"
msgstr "Mode du disque 2"

msgid "Disk 2 Partitions Aligned"
msgstr "Partitions du disque 2 alignées"

msgid "Disk 2 Size"
msgstr "Taille du disque 2"

msgid "Disk 2 Size On Disk"
msgstr "Taille du disque 2 sur disque"

msgid "Disk 2 Type"
msgstr "Type du disque 2"

msgid "Disk 2 Used Percent Of Provisioned"
msgstr ""
"Disque 2 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Disk 3 % Used"
msgstr "% utilisé du disque 3"

msgid "Disk 3 Disk Type"
msgstr "Type du disque 3"

msgid "Disk 3 Mode"
msgstr "Mode du disque 3"

msgid "Disk 3 Partitions Aligned"
msgstr "Partitions du disque 3 alignées"

msgid "Disk 3 Size"
msgstr "Taille du disque 3"

msgid "Disk 3 Size On Disk"
msgstr "Taille du disque 3 sur disque"

msgid "Disk 3 Type"
msgstr "Type du disque 3"

msgid "Disk 3 Used Percent Of Provisioned"
msgstr ""
"Disque 3 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Disk 4 % Used"
msgstr "% utilisé du disque 4"

msgid "Disk 4 Disk Type"
msgstr "Type du disque 4"

msgid "Disk 4 Mode"
msgstr "Mode du disque 4"

msgid "Disk 4 Partitions Aligned"
msgstr "Partitions du disque 4 alignées"

msgid "Disk 4 Size"
msgstr "Taille du disque 4"

msgid "Disk 4 Size On Disk"
msgstr "Taille du disque 4 sur disque"

msgid "Disk 4 Type"
msgstr "Type de disque 4"

msgid "Disk 4 Used Percent Of Provisioned"
msgstr ""
"Disque 4 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Disk 5 % Used"
msgstr "% utilisé du disque 5"

msgid "Disk 5 Disk Type"
msgstr "Type du disque 5"

msgid "Disk 5 Mode"
msgstr "Mode du disque 5"

msgid "Disk 5 Partitions Aligned"
msgstr "Partitions du disque 5 alignées"

msgid "Disk 5 Size"
msgstr "Taille du disque 5"

msgid "Disk 5 Size On Disk"
msgstr "Taille du disque 5 sur disque"

msgid "Disk 5 Type"
msgstr "Type du disque 5"

msgid "Disk 5 Used Percent Of Provisioned"
msgstr ""
"Disque 5 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Disk 6 % Used"
msgstr "% utilisé du disque 6"

msgid "Disk 6 Disk Type"
msgstr "Type du disque 6"

msgid "Disk 6 Mode"
msgstr "Mode du disque 6"

msgid "Disk 6 Partitions Aligned"
msgstr "Partitions du disque 6 alignées"

msgid "Disk 6 Size"
msgstr "Taille du disque 6"

msgid "Disk 6 Size On Disk"
msgstr "Taille du disque 6 sur disque"

msgid "Disk 6 Type"
msgstr "Type du disque 6"

msgid "Disk 6 Used Percent Of Provisioned"
msgstr ""
"Disque 6 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Disk 7 Disk Type"
msgstr "Type du disque 7"

msgid "Disk 7 Mode"
msgstr "Mode du disque 7"

msgid "Disk 7 Partitions Aligned"
msgstr "Partitions du disque 7 alignées"

msgid "Disk 7 Size"
msgstr "Taille du disque 7"

msgid "Disk 7 Size On Disk"
msgstr "Taille du disque 7 sur disque"

msgid "Disk 7 Used Percent Of Provisioned"
msgstr ""
"Disque 7 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Disk 8 Disk Type"
msgstr "Type du disque 8"

msgid "Disk 8 Mode"
msgstr "Mode du disque 8"

msgid "Disk 8 Partitions Aligned"
msgstr "Partitions du disque 8 alignées"

msgid "Disk 8 Size"
msgstr "Taille du disque 8"

msgid "Disk 8 Size On Disk"
msgstr "Taille du disque 8 sur disque"

msgid "Disk 8 Used Percent Of Provisioned"
msgstr ""
"Disque 8 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Disk 9 Disk Type"
msgstr "Type du disque 9"

msgid "Disk 9 Mode"
msgstr "Mode du disque 9"

msgid "Disk 9 Size"
msgstr "Taille du disque 9"

msgid "Disk 9 Size On Disk"
msgstr "Taille du disque 9 sur disque"

msgid "Disk 9 Used Percent Of Provisioned"
msgstr ""
"Disque 9 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Disk Capacity (bytes)"
msgstr "Capacité du disque (octets)"

msgid "Disk Count"
msgstr "Nombre de disques"

msgid "Disk Device Type"
msgstr "Type de périphérique du disque"

msgid "Disk File Storage"
msgstr "Stockage de fichier disque"

msgid "Disk Files"
msgstr "Fichiers disque"

msgid "Disk Files Percent of Used"
msgstr "Pourcentage d'utilisation des fichiers disque"

msgid "Disk Files Space by Type"
msgstr "Espace occupé par les fichiers disque par type"

msgid "Disk Format"
msgstr "Format de disque"

msgid "Disk I/O"
msgstr "E-S de disque"

msgid "Disk I/O  (KBps) (Avg)"
msgstr "E-S disque (Kbit/s) (Moy.)"

msgid "Disk I/O (KBps)"
msgstr "E-S disque (Kbit/s)"

msgid "Disk I/O (blocks per second)"
msgstr "E-S disque (blocs par seconde)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "E-S disque - Taux d'utilisation max. absolu (Kbit/s)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "E-S disque - Taux d'utilisation max. absolu (horodatage)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "E-S disque - Taux d'utilisation min. absolu (kbit/s)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "E-S disque - Taux d'utilisation min. absolu (horodatage)"

msgid "Disk I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "E-S disque - Agrégat de la moyenne pour les hôtes enfant (kbit/s)"

msgid "Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr "E-S disque - Moyenne (kbit/s)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E-S disque - Moyenne min. pour les hôtes enfant pour les intervalles de "
"collecte (kbit/s)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E-S disque - Moyenne minimale pour les intervalles de collecte (kbit/s)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Child Hosts  for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E-S disque - Moyenne de pointe pour les hôtes enfant pour les intervalles de "
"collecte (kbit/s)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E-S disque - Moyenne de pointe pour les intervalles de collecte (kbit/s)"

msgid "Disk I/O Max Trend"
msgstr "E-S disque - Tendance maximale"

msgid "Disk I/O Total"
msgstr "E-S disque - Total"

msgid "Disk I/O Total Cost"
msgstr "E-S disque - Total des coûts"

msgid "Disk I/O Used"
msgstr "E-S disque - Utilisation"

msgid "Disk I/O Used Cost"
msgstr "E-S disque - Coût d'utilisation"

msgid "Disk I/O Used Rate"
msgstr "E-S disque - Taux d'utilisation"

msgid "Disk Kernel Latency - Avg (ms)"
msgstr "Temps d'attente de noyau de disque - Moyenne (ms)"

msgid "Disk Latency - Avg (ms)"
msgstr "Temps d'attente de disque - Moyenne (ms)"

msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Surcharge de disque"

msgid "Disk Queue Latency - Avg (ms)"
msgstr "Temps d'attente de file d'attente de disque - Moyenne (ms)"

msgid "Disk Size"
msgstr "Taille du disque"

msgid "Disk Space Allocated"
msgstr "Espace disque alloué"

msgid "Disk Space Average Trend"
msgstr "Espace disque - Tendance moyenne"

msgid "Disk Space Max Free"
msgstr "Espace disque - Espace disponible max."

msgid "Disk Space Max Total"
msgstr "Total max d'espace disque"

msgid "Disk Space Max Trend"
msgstr "Espace disque - Tendance maximale"

msgid "Disk Space Max Used"
msgstr "Espace disque - Espace utilisé max."

msgid "Disk Space Min Free"
msgstr "Espace disque - Espace disponible minimal"

msgid "Disk Space Min Used"
msgstr "Espace disque - Espace utilisé min."

msgid "Disk Space Used"
msgstr "Espace disque utilisé"

msgid "Disk Start Connected"
msgstr "Démarrer avec le disque connecté"

msgid "Disk size has to be greater than ${size}${unit}"
msgstr "La taille du disque doit être supérieure à ${size}${unit}"

msgid "Disk size in GB"
msgstr "Taille de disque en Go"

msgid "Disks"
msgstr "Disques"

msgid "Disks Aligned"
msgstr "Disques alignés"

msgid "Diskspace (bytes)"
msgstr "Espace disque (octets)"

msgid "Disk|Allocated space"
msgstr "Espace alloué"

msgid "Disk|Allocated space percent"
msgstr "Pourcentage d'espace alloué"

msgid "Disk|Auto detect"
msgstr "Détection automatique"

msgid "Disk|Backing type"
msgstr "Type de sauvegarde"

msgid "Disk|Bootable"
msgstr "Amorçable"

msgid "Disk|Controller type"
msgstr "Type de contrôleur"

msgid "Disk|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Disk|Device name"
msgstr "Nom de périphérique"

msgid "Disk|Device type"
msgstr "Type de périphérique"

msgid "Disk|Disk type"
msgstr "Type de disque"

msgid "Disk|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "Disk|Filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "Disk|Format"
msgstr "Format"

msgid "Disk|Free space"
msgstr "Espace disponible"

msgid "Disk|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Disk|Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "Disk|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "Disk|Partitions aligned"
msgstr "Partitions alignées"

msgid "Disk|Present"
msgstr "Présent"

msgid "Disk|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Disk|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Disk|Size"
msgstr "Taille"

msgid "Disk|Size on disk"
msgstr "Taille sur disque"

msgid "Disk|Start connected"
msgstr "Démarrer en mode connecté"

msgid "Disk|Thin"
msgstr "Dynamique"

msgid "Disk|Unallocated space"
msgstr "Espace non alloué"

msgid "Disk|Unallocated space percent"
msgstr "Pourcentage d'espace non alloué"

msgid "Disk|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Disk|Used disk storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé"

msgid "Disk|Used percent of provisioned"
msgstr "Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "Display"
msgstr "Afficher"

msgid "Display All Policy Actions"
msgstr "Afficher toutes les actions de stratégie"

msgid "Display All Policy Alerts"
msgstr "Afficher toutes les alertes de stratégie"

msgid "Display All Policy Events"
msgstr "Afficher tous les événements de stratégie"

msgid "Display All Policy Profiles"
msgstr "Afficher tous les profils de stratégie"

msgid "Display Clusters Drift"
msgstr "Afficher la dérive des clusters"

msgid "Display Deprecated"
msgstr "Afficher les éléments obsolètes"

msgid "Display Environment Variables for Containers"
msgstr "Afficher les variables d'environnement pour les conteneurs"

msgid "Display Hosts Drift"
msgstr "Afficher la dérive des hôtes"

msgid "Display Images Drift"
msgstr "Afficher la dérive des images"

msgid "Display Individual Alert Definition"
msgstr "Afficher les différentes définitions d'alerte"

msgid "Display Individual Alert Definition Profile"
msgstr "Afficher les différents profils de définition d'alerte"

msgid "Display Individual Alert Status"
msgstr "Afficher les différents statuts des alertes"

msgid "Display Individual Availability Zones"
msgstr "Afficher les différentes zones de disponibilité"

msgid "Display Individual Backups"
msgstr "Afficher les différentes sauvegardes"

msgid "Display Individual Block Storage Managers"
msgstr "Afficher les différents gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Display Individual Chargeback Rates"
msgstr "Afficher les différents taux de rétrofacturation"

msgid "Display Individual Chargeback Saved Report"
msgstr "Afficher les différents rapports sauvegardés de rétrofacturation"

msgid "Display Individual Cloud Database Flavors"
msgstr "Afficher les versions individuelles de base de données cloud"

msgid "Display Individual Cloud Databases"
msgstr "Afficher les bases de données cloud individuelles"

msgid "Display Individual Cloud Networks"
msgstr "Afficher les différents réseaux cloud"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Container"
msgstr "Afficher un conteneur de magasin d'objets cloud individuel"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Object"
msgstr "Afficher un objet de magasin d'objets cloud individuel"

msgid "Display Individual Cloud Providers"
msgstr "Afficher les différents fournisseurs de cloud"

msgid "Display Individual Cloud Subnets"
msgstr "Afficher les différents sous-réseaux cloud"

msgid "Display Individual Clusters"
msgstr "Afficher les différents clusters"

msgid "Display Individual Conditions"
msgstr "Afficher les conditions individuelles"

msgid "Display Individual Configuration Jobs"
msgstr "Afficher les différents travaux de configuration"

msgid "Display Individual Configuration Manager Provider"
msgstr "Afficher les différents fournisseurs de gestionnaire de configuration"

msgid "Display Individual Configuration Profile"
msgstr "Afficher les différents profils de configuration"

msgid "Display Individual Configuration Scripts"
msgstr "Afficher les scripts de configuration individuels"

msgid "Display Individual Configured System"
msgstr "Afficher les différents sytsèmes configurés"

msgid "Display Individual Configured Systems"
msgstr "Afficher les systèmes configurés individuels"

msgid "Display Individual Container Build"
msgstr "Afficher une génération de conteneur individuelle"

msgid "Display Individual Container Image Registries"
msgstr "Afficher les différents registres d'images de conteneur"

msgid "Display Individual Container Nodes"
msgstr "Afficher les différents noeuds de conteneur"

msgid "Display Individual Container Replicators"
msgstr "Afficher les différents réplicateurs de conteneur"

msgid "Display Individual Container Routes"
msgstr "Afficher les différentes routes de conteneur"

msgid "Display Individual Container Services"
msgstr "Afficher les différents services de conteneur"

msgid "Display Individual Container Template"
msgstr "Afficher les différents modèles de conteneur"

msgid "Display Individual Container images"
msgstr "Afficher les différentes images de conteneur"

msgid "Display Individual Containers"
msgstr "Afficher les différents conteneurs"

msgid "Display Individual Containers Providers"
msgstr "Afficher les différents fournisseurs de conteneur"

msgid "Display Individual Customization Scripts"
msgstr "Afficher les différents scripts de personnalisation"

msgid "Display Individual Datacenters"
msgstr "Afficher les différents centres de données"

msgid "Display Individual Datastore Clusters"
msgstr "Afficher les différents clusters de magasins de données"

msgid "Display Individual Datastores"
msgstr "Afficher les différents magasins de données"

msgid "Display Individual Event Streams"
msgstr "Afficher les différents flux d'événements"

msgid "Display Individual Firmware"
msgstr "Afficher les différents microprogrammes"

msgid "Display Individual Flavors"
msgstr "Afficher les différentes versions"

msgid "Display Individual Floating IPs"
msgstr "Afficher les différentes adresses IP flottantes"

msgid "Display Individual Generic Object Classes"
msgstr "Afficher les différentes classes d'objets génériques"

msgid "Display Individual Generic Objects"
msgstr "Afficher les différents objets génériques"

msgid "Display Individual Groups"
msgstr "Afficher les différents groupes"

msgid "Display Individual Guest Devices"
msgstr "Afficher les différents périphériques invités"

msgid "Display Individual Host Aggregates"
msgstr "Afficher les différents agrégats d'hôtes"

msgid "Display Individual Host Initiator Groups"
msgstr "Afficher les groupes d'initiateurs hôtes individuels"

msgid "Display Individual Host Initiators"
msgstr "Afficher les différents initiateurs hôtes"

msgid "Display Individual Hosts"
msgstr "Afficher les différents hôtes"

msgid "Display Individual Images related to a CI"
msgstr "Afficher les différentes images liées à un élément de configuration"

msgid "Display Individual Infrastructure Providers"
msgstr "Afficher les différents fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Display Individual Instances related to a CI"
msgstr "Afficher les différentes instances liées à un élément de configuration"

msgid "Display Individual Key Pairs"
msgstr "Afficher les différentes paires de clés"

msgid "Display Individual Load Balancers"
msgstr "Afficher les différents équilibreurs de charge"

msgid "Display Individual Network Ports"
msgstr "Afficher les différents ports réseau"

msgid "Display Individual Network Providers"
msgstr "Afficher les différents fournisseurs de réseau"

msgid "Display Individual Network Routers"
msgstr "Afficher les différents routeurs réseau"

msgid "Display Individual Network Service Entries"
msgstr "Afficher les différentes entrées de service réseau"

msgid "Display Individual Network Services"
msgstr "Afficher les différents services réseau"

msgid "Display Individual Networking Elements"
msgstr "Afficher les différents éléments de gestion de réseau"

msgid "Display Individual Object Storage Managers"
msgstr "Afficher les différents gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "Display Individual Orchestration Stacks"
msgstr "Afficher les différentes piles d'orchestration"

msgid "Display Individual Persistent Volume"
msgstr "Afficher les différents volumes persistants"

msgid "Display Individual Physical Chassis"
msgstr "Afficher les différents châssis physiques"

msgid "Display Individual Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Afficher les différents fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Display Individual Physical Rack"
msgstr "Afficher les différentes armoires physiques"

msgid "Display Individual Physical Server"
msgstr "Afficher les différents serveurs physiques"

msgid "Display Individual Physical Server Profile"
msgstr "Afficher un profil de serveur physique individuel"

msgid "Display Individual Physical Storage"
msgstr "Afficher les différents espaces de stockage physiques"

msgid "Display Individual Physical Storage Families"
msgstr "Afficher les différentes familles de stockage physique"

msgid "Display Individual Physical Switch"
msgstr "Afficher les différents commutateurs physiques"

msgid "Display Individual Placement Groups"
msgstr "Afficher les différents groupes de placement"

msgid "Display Individual Pods"
msgstr "Afficher les différents pods"

msgid "Display Individual Policies"
msgstr "Afficher les différentes stratégies"

msgid "Display Individual Policy Alert Profile"
msgstr "Afficher les différents profils d'alerte de stratégie"

msgid "Display Individual Providers"
msgstr "Afficher les fournisseurs individuels"

msgid "Display Individual Requests"
msgstr "Afficher les différentes demandes"

msgid "Display Individual Resource Pools"
msgstr "Afficher les différents pools de ressources"

msgid "Display Individual Roles"
msgstr "Afficher les différents rôles"

msgid "Display Individual Security Groups"
msgstr "Afficher les différents groupes de sécurité"

msgid "Display Individual Security Policies"
msgstr "Afficher les différentes stratégies de sécurité"

msgid "Display Individual Security Policy Rules"
msgstr "Afficher les différentes règles de stratégie de sécurité"

msgid "Display Individual Snapshots"
msgstr "Afficher les différents clichés"

msgid "Display Individual Storage Managers"
msgstr "Afficher les différents gestionnaires de stockage"

msgid "Display Individual Storage Resources"
msgstr "Afficher les différentes ressources de stockage"

msgid "Display Individual Storage Services"
msgstr "Afficher les différents services de stockage"

msgid "Display Individual Templates related to a CI"
msgstr "Afficher les différents modèles liés à un élément de configuration"

msgid "Display Individual Tenants"
msgstr "Afficher les différents locataires"

msgid "Display Individual Users"
msgstr "Afficher les différents utilisateurs"

msgid "Display Individual VMs related to a CI"
msgstr ""
"Afficher les différentes machines virtuelles liées à un élément de "
"configuration"

msgid "Display Individual Volume Mappings"
msgstr "Afficher les différents mappages de volume"

msgid "Display Individual Volume Types"
msgstr "Afficher les différents types de volume"

msgid "Display Individual Volumes"
msgstr "Afficher les différents volumes"

msgid "Display Instances Drift"
msgstr "Afficher la dérive des instances"

msgid "Display Language options"
msgstr "Afficher les options linguistiques"

msgid "Display List of Alert Definition Profiles"
msgstr "Afficher la liste des profils de définition d'alerte"

msgid "Display List of Alert Definitions"
msgstr "Afficher la liste des définitions d'alerte"

msgid "Display List of Conditions"
msgstr "Afficher la liste des conditions"

msgid "Display List of Custom Button Events"
msgstr "Afficher la liste des événements de bouton personnalisés"

msgid "Display List of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Afficher la liste de fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Display Lists of Alert Status Actions"
msgstr "Afficher la liste des actions relatives au statut des alertes"

msgid "Display Lists of Alert Statuses"
msgstr "Afficher les listes de statuts des alertes"

msgid "Display Lists of All Tasks"
msgstr "Afficher les listes Toutes les tâches"

msgid "Display Lists of Availability Zones"
msgstr "Afficher les listes de zones de disponibilité"

msgid "Display Lists of Backups"
msgstr "Afficher les listes de sauvegardes"

msgid "Display Lists of Block Storage Managers"
msgstr "Afficher les listes de gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Display Lists of Chargeback Rates"
msgstr "Afficher les listes de taux de rétrofacturation"

msgid "Display Lists of Chargeback Saved Reports"
msgstr "Afficher les listes de rapports sauvegardés de rétrofacturation"

msgid "Display Lists of Cloud Database Flavors"
msgstr "Afficher les listes des versions de base de données cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Databases"
msgstr "Afficher les listes de bases de données cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Networks"
msgstr "Afficher les listes de réseaux cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Containers"
msgstr "Afficher les listes de conteneurs de magasin d'objets cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Objects"
msgstr "Afficher les listes d'objets de magasin d'objets cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Providers"
msgstr "Afficher les listes de fournisseurs de cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Subnets"
msgstr "Afficher les listes de sous-réseaux cloud"

msgid "Display Lists of Clusters"
msgstr "Afficher les listes de clusters"

msgid "Display Lists of Configuration Jobs"
msgstr "Afficher les listes de travaux de configuration"

msgid "Display Lists of Configuration Manager Providers"
msgstr "Afficher les listes de fournisseurs de gestionnaire de configuration"

msgid "Display Lists of Configuration Profiles"
msgstr "Afficher les listes de profils de configuration"

msgid "Display Lists of Configuration Scripts"
msgstr "Afficher les listes de scripts de configuration"

msgid "Display Lists of Configured Systems"
msgstr "Afficher les listes de systèmes configurés"

msgid "Display Lists of Container Build"
msgstr "Afficher les listes de générations de conteneur"

msgid "Display Lists of Container Image Registries"
msgstr "Afficher les listes de registres d'images de conteneur"

msgid "Display Lists of Container Images"
msgstr "Afficher les listes d'images de conteneur"

msgid "Display Lists of Container Nodes"
msgstr "Afficher les listes de noeuds de conteneur"

msgid "Display Lists of Container Projects"
msgstr "Afficher les listes de projets de conteneur"

msgid "Display Lists of Container Replicators"
msgstr "Afficher les listes de réplicateurs de conteneur"

msgid "Display Lists of Container Routes"
msgstr "Afficher les listes de routes de conteneur"

msgid "Display Lists of Container Services"
msgstr "Afficher les listes de services de conteneur"

msgid "Display Lists of Container Template"
msgstr "Afficher les listes de modèles de conteneur"

msgid "Display Lists of Containers"
msgstr "Afficher les listes de conteneurs"

msgid "Display Lists of Containers Providers"
msgstr "Afficher les listes de fournisseurs de conteneur"

msgid "Display Lists of Customization Scripts"
msgstr "Afficher les listes de scripts de personnalisation"

msgid "Display Lists of Datacenters"
msgstr "Afficher les listes de centres de données"

msgid "Display Lists of Datastores"
msgstr "Afficher les listes de magasins de données"

msgid "Display Lists of Datastores Clusters"
msgstr "Afficher les listes de clusters de magasins de données"

msgid "Display Lists of Event Streams"
msgstr "Afficher les listes de flux d'événements"

msgid "Display Lists of Firmware"
msgstr "Afficher les listes de microprogrammes"

msgid "Display Lists of Flavors"
msgstr "Afficher les listes de versions"

msgid "Display Lists of Floating IPs"
msgstr "Afficher les listes d'adresses IP flottantes"

msgid "Display Lists of Generic Object Classes"
msgstr "Afficher les listes de classes d'objets génériques"

msgid "Display Lists of Generic Objects"
msgstr "Afficher les listes d'objets génériques"

msgid "Display Lists of Groups"
msgstr "Afficher les listes de groupes"

msgid "Display Lists of Guest Devices"
msgstr "Afficher les listes de périphériques invités"

msgid "Display Lists of Host Aggregates"
msgstr "Afficher les listes d'agrégats d'hôtes"

msgid "Display Lists of Host Initiator Groups"
msgstr "Afficher les listes de groupes d'initiateurs hôtes"

msgid "Display Lists of Host Initiators"
msgstr "Afficher les listes d'initiateurs hôtes"

msgid "Display Lists of Hosts"
msgstr "Afficher les listes d'hôtes"

msgid "Display Lists of Images related to a CI"
msgstr "Afficher les listes d'images liées à un élément de configuration"

msgid "Display Lists of Infrastructure Providers"
msgstr "Afficher les listes de fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Display Lists of Instances related to a CI"
msgstr "Afficher les listes d'instances liées à un élément de configuration"

msgid "Display Lists of Key Pairs"
msgstr "Afficher les listes de paires de clés"

msgid "Display Lists of Load Balancers"
msgstr "Afficher les listes d'équilibreurs de charge"

msgid "Display Lists of My Tasks"
msgstr "Afficher les listes Mes tâches"

msgid "Display Lists of Network Ports"
msgstr "Afficher les listes de ports réseau"

msgid "Display Lists of Network Providers"
msgstr "Afficher les listes de fournisseurs de réseau"

msgid "Display Lists of Network Routers"
msgstr "Afficher les listes de routeurs réseau"

msgid "Display Lists of Network Service Entries"
msgstr "Afficher les listes d'entrées de service réseau"

msgid "Display Lists of Network Services"
msgstr "Afficher les listes de services réseau"

msgid "Display Lists of Networking Elements"
msgstr "Afficher les listes d'éléments de gestion de réseau"

msgid "Display Lists of Object Storage Managers"
msgstr "Afficher les listes de gestionnaire de stockage d'objets"

msgid "Display Lists of Orchestration Stacks"
msgstr "Afficher les listes de piles d'orchestration"

msgid "Display Lists of Persistent Volumes"
msgstr "Afficher les listes de volumes persistants"

msgid "Display Lists of Physical Chassis"
msgstr "Afficher les listes de châssis physiques"

msgid "Display Lists of Physical Racks"
msgstr "Afficher les listes d'armoires physiques"

msgid "Display Lists of Physical Server Profiles"
msgstr "Afficher les listes de profils de serveur physique"

msgid "Display Lists of Physical Servers"
msgstr "Afficher les listes de serveurs physiques"

msgid "Display Lists of Physical Storage Families"
msgstr "Afficher les listes des familles de stockage physique"

msgid "Display Lists of Physical Storages"
msgstr "Afficher les listes d'espaces de stockage physiques"

msgid "Display Lists of Physical Switches"
msgstr "Afficher les listes de commutateurs physiques"

msgid "Display Lists of Placement Groups"
msgstr "Afficher les listes de groupes de placement"

msgid "Display Lists of Pods"
msgstr "Afficher les listes de pods"

msgid "Display Lists of Policies"
msgstr "Afficher les listes de stratégies"

msgid "Display Lists of Policy Alert Profiles"
msgstr "Afficher les listes de profils d'alerte de stratégie"

msgid "Display Lists of Providers"
msgstr "Afficher les listes de fournisseurs"

msgid "Display Lists of Requests"
msgstr "Afficher les listes de demandes"

msgid "Display Lists of Resource Pools"
msgstr "Afficher les listes de pools de ressources"

msgid "Display Lists of Roles"
msgstr "Afficher les listes de rôles"

msgid "Display Lists of Security Groups"
msgstr "Afficher les listes de groupes de sécurité"

msgid "Display Lists of Security Policies"
msgstr "Afficher les listes de stratégies de sécurité"

msgid "Display Lists of Security Policy Rules"
msgstr "Afficher les listes de règles de stratégie de sécurité"

msgid "Display Lists of Services"
msgstr "Afficher les listes de services"

msgid "Display Lists of Snapshots"
msgstr "Afficher les listes de clichés"

msgid "Display Lists of Storage Managers"
msgstr "Afficher les listes de gestionnaires de stockage"

msgid "Display Lists of Storage Resources"
msgstr "Afficher les listes de ressources de stockage"

msgid "Display Lists of Storage Services"
msgstr "Afficher les listes de services de stockage"

msgid "Display Lists of Template Snapshots"
msgstr "Afficher les listes de clichés de modèle"

msgid "Display Lists of Templates related to a CI"
msgstr "Afficher les listes de modèles liés à un élément de configuration"

msgid "Display Lists of Tenants"
msgstr "Afficher les listes de locataires"

msgid "Display Lists of Users"
msgstr "Afficher les listes Utilisateurs"

msgid "Display Lists of VM Snapshots"
msgstr "Afficher les listes de clichés de machine virtuelle"

msgid "Display Lists of VMs related to a CI"
msgstr ""
"Afficher les listes de machines virtuelles liées à un élément de configuration"

msgid "Display Lists of Volume Mappings"
msgstr "Afficher les listes de mappages de volume"

msgid "Display Lists of Volume Types"
msgstr "Afficher les listes de types de volume"

msgid "Display Lists of Volumes"
msgstr "Afficher les listes de volumes"

msgid "Display Lists of archived Instances related to a CI"
msgstr ""
"Afficher les listes d'instances archivées liées à un élément de configuration"

msgid "Display Lists of archived Vms related to a CI"
msgstr ""
"Afficher les listes de machines virtuelles archivées liées à un élément de "
"configuration"

msgid "Display Lists of orphaned Instances related to a CI"
msgstr ""
"Afficher les listes d'instances orphelines liées à un élément de configuration"

msgid "Display Lists of orphaned Vms related to a CI"
msgstr ""
"Afficher les listes de machines virtuelles orphelines liées à un élément de "
"configuration"

msgid "Display Lists of retired Instances related to a CI"
msgstr ""
"Afficher les listes d'instances déclassées liées à un élément de configuration"

msgid "Display Lists of retired Vms related to a CI"
msgstr ""
"Afficher les listes de machines virtuelles déclassées liées à un élément de "
"configuration"

msgid "Display Memory"
msgstr "Afficher la mémoire"

msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "Display Operating System"
msgstr "Afficher le système d'exploitation"

msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"

msgid "Display Orders"
msgstr "Afficher les commandes"

msgid "Display Platform"
msgstr "Afficher la plateforme"

msgid "Display Registry"
msgstr "Afficher le registre"

msgid "Display Request Logs"
msgstr "Afficher les journaux des demandes"

msgid "Display Service Catalog"
msgstr "Afficher le catalogue de service"

msgid "Display Snapshots"
msgstr "Afficher les clichés"

msgid "Display Templates Drift"
msgstr "Afficher la dérive des modèles"

msgid "Display Tenant"
msgstr "Afficher le locataire"

msgid "Display Timelines for Availability Zones"
msgstr "Afficher les chronologies pour les zones de disponibilité"

msgid "Display Timelines for Block Storage Managers"
msgstr "Afficher les chronologies pour les gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Display Timelines for Cloud Providers"
msgstr "Afficher les chronologies pour les fournisseurs de cloud"

msgid "Display Timelines for Clusters"
msgstr "Afficher les chronologies pour les clusters"

msgid "Display Timelines for Container Nodes"
msgstr "Afficher les chronologies pour les noeuds de conteneur"

msgid "Display Timelines for Containers"
msgstr "Afficher les chronologies pour les conteneurs"

msgid "Display Timelines for Containers Providers"
msgstr "Afficher les chronologies pour les fournisseurs de conteneur"

msgid "Display Timelines for Host Aggregates"
msgstr "Afficher les chronologies pour les agrégats d'hôtes"

msgid "Display Timelines for Hosts"
msgstr "Afficher les chronologies pour les hôtes"

msgid "Display Timelines for Images"
msgstr "Afficher les chronologies pour les images"

msgid "Display Timelines for Infrastructure Providers"
msgstr "Afficher les chronologies pour les fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Display Timelines for Instances"
msgstr "Afficher les chronologies pour les instances"

msgid "Display Timelines for Network Providers"
msgstr "Afficher les chronologies pour les fournisseurs de réseau"

msgid "Display Timelines for Object Storage Managers"
msgstr "Afficher les chronologies pour les gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "Display Timelines for Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Afficher les chronologies pour les fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Display Timelines for Physical Servers"
msgstr "Afficher les chronologies pour les serveurs physiques"

msgid "Display Timelines for Physical Storage"
msgstr "Afficher les chronologies du stockage physique"

msgid "Display Timelines for Pods"
msgstr "Afficher les chronologies pour les pods"

msgid "Display Timelines for Storage Managers"
msgstr "Afficher les chronologies pour les gestionnaires de stockage"

msgid "Display Timelines for Templates"
msgstr "Afficher les chronologies pour les modèles"

msgid "Display Timelines for Tenants"
msgstr "Afficher les chronologies pour les locataires"

msgid "Display Timelines for VMs"
msgstr "Afficher les chronologies pour les machines virtuelles"

msgid "Display Timelines for container Projects"
msgstr "Afficher les chronologies pour les projets de conteneur"

msgid "Display Timelines for container Replicators"
msgstr "Afficher les chronologies pour les réplicateurs de conteneur"

msgid "Display Type"
msgstr "Afficher le type"

msgid "Display VM details"
msgstr "Afficher les détails de la machine virtuelle"

msgid "Display VMs Drift"
msgstr "Afficher la dérive des machines virtuelles"

msgid "Display any dashboards"
msgstr "Afficher des tableaux de bord"

msgid "Display for"
msgstr "Afficher pour"

msgid "Display in Catalog"
msgstr "Afficher dans le catalogue"

msgid "Display metrics"
msgstr "Afficher les métriques"

msgid "Display monthly charges"
msgstr "Afficher les frais mensuels"

msgid "Display notifications"
msgstr "Afficher les notifications"

msgid "Display of Utilization Data"
msgstr "Affichage des données d'utilisation"

msgid "Display on Button"
msgstr "Afficher sur le bouton"

msgid "Display on button"
msgstr "Afficher sur le bouton"

msgid "Display tags"
msgstr "Afficher les balises"

msgid "Display the Application Launcher"
msgstr "Afficher le lanceur d'application"

msgid "Disssociate Floating IP from Instance '%{name}'"
msgstr "Dissocier l'adresse IP flottante de l'instance '%{name}'"

msgid "Distributed "
msgstr "Distribué "

msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

msgid "Divisible"
msgstr "Divisible"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"

msgid "Do not verify"
msgstr "Ne pas vérifier"

msgid "Do you want to delete Server %{server_name} [%{server_id}]?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le serveur %{server_name} [%{server_id}] ?"

msgid ""
"Do you want to demote this Server to secondary?  This will leave no primary "
"Server for this Role."
msgstr ""
"Voulez-vous rétrograder ce serveur au rang de serveur secondaire ? Il ne "
"restera donc plus de serveur principal pour ce rôle."

msgid ""
"Do you want to promote this Server to primary?  This will replace any existing"
" primary Server for this Role."
msgstr ""
"Voulez-vous promouvoir ce serveur au rang de serveur principal ? Cela aura "
"pour effet de remplacer tout serveur principal existant pour ce rôle."

msgid "Docker Version"
msgstr "Version Docker"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Domain ID"
msgstr "ID de domaine"

msgid "Domain Information"
msgstr "Informations sur le domaine"

msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"

msgid "Domain Overrides (by priority)"
msgstr "Remplacements de domaine (par priorité)"

msgid "Domain is Locked."
msgstr "Le domaine est verrouillé."

msgid "Domain is Unlocked."
msgstr "Le domaine est déverrouillé."

msgid "Domain name change for a system domain import is not supported."
msgstr ""
"Le changement de nom de domaine pour une importation de domaine système n'est "
"pas pris en charge."

msgid "Domains"
msgstr "Domaines"

msgid "Domains:"
msgstr "Domaines :"

msgid "Don\\'t change"
msgstr "Ne pas changer"

msgid "Double Click on 'New Folder' to edit"
msgstr "Cliquez deux fois sur 'Nouveau dossier' pour éditer"

msgid "Down"
msgstr "Arrêté"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Download Audit Log"
msgstr "Télécharger un journal d'audit"

msgid "Download CSV Format"
msgstr "Télécharger au format CSV"

msgid "Download EVM Log"
msgstr "Télécharger un journal EVM"

msgid "Download PDF Format"
msgstr "Télécharger au format PDF"

msgid "Download Private Key"
msgstr "Télécharger la clé privée"

msgid "Download Production Log"
msgstr "Télécharger un journal de production"

msgid "Download Report in CSV Format"
msgstr "Télécharger un rapport au format CSV"

msgid "Download Report in PDF Format"
msgstr "Télécharger un rapport au format PDF"

msgid "Download Report in Text Format"
msgstr "Télécharger un rapport au format de texte"

msgid "Download Report to YAML"
msgstr "Télécharger un rapport vers YAML"

msgid "Download Text Format"
msgstr "Télécharger au format de texte"

msgid "Download Timeline Data in CSV Format"
msgstr "Télécharger les données de chronologie au format CSV"

msgid "Download Timeline Data in PDF Format"
msgstr "Télécharger les données de chronologie au format PDF"

msgid "Download Timeline Data in Text Format"
msgstr "Télécharger les données de chronologie au format de texte"

msgid "Download View"
msgstr "Télécharger la vue"

msgid "Download as CSV"
msgstr "Télécharger en tant que CSV"

msgid "Download as PDF"
msgstr "Télécharger en tant que PDF"

msgid "Download as Text"
msgstr "Télécharger en tant que texte"

msgid "Download comparison report in CSV Format"
msgstr "Télécharger le rapport de comparaison au format CSV"

msgid "Download comparison report in CSV format"
msgstr "Télécharger le rapport de comparaison au format CSV"

msgid "Download comparison report in PDF Format"
msgstr "Télécharger le rapport de comparaison au format PDF"

msgid "Download comparison report in Text Format"
msgstr "Télécharger le rapport de comparaison au format de texte"

msgid "Download comparison report in text format"
msgstr "Télécharger le rapport de comparaison au format texte"

msgid "Download in CSV Format"
msgstr "Télécharger au format CSV"

msgid "Download in PDF Format"
msgstr "Télécharger au format PDF"

msgid "Download in Text Format"
msgstr "Télécharger au format de texte"

msgid "Download private key"
msgstr "Télécharger la clé privée"

msgid "Download the Entire %{log_type} Log File"
msgstr "Télécharger l'intégralité du fichier journal %{log_type}"

msgid "Download the Entire Audit Log File"
msgstr "Télécharger l'intégralité du fichier journal d'audit"

msgid "Download the Entire EVM Log File"
msgstr "Télécharger l'intégralité du fichier journal EVM"

msgid "Download this Timeline data in CSV format"
msgstr "Télécharger ces données de chronologie au format CSV"

msgid "Download this Timeline data in PDF format"
msgstr "Télécharger ces données de chronologie au format PDF"

msgid "Download this Timeline data in text format"
msgstr "Télécharger ces données de chronologie au format texte"

msgid "Download this report in CSV format"
msgstr "Télécharger ce Rapport au Format CSV"

msgid "Download this report in text format"
msgstr "Télécharger ce Rapport au Format Texte"

msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid ""
"Drag items here to add to the dialog. At least one item is required before "
"saving"
msgstr ""
"Faites glisser les éléments ici pour les ajouter à la boîte de dialogue. Vous "
"devez ajouter au moins un élément avant d'effectuer la sauvegarde"

msgid "Drag this Shortcut to a new location"
msgstr "Faites glisser ce raccourci vers un nouvel emplacement"

msgid "Drag/drop Widget \"%{widget_title}\""
msgstr "Faire glisser et déposer le widget \"%{widget_title}\""

msgid "Drb Uri"
msgstr "URI Drb"

msgid "Drift"
msgstr "Dérive"

msgid "Drift History"
msgid_plural "Drift History"
msgstr[0] "Historique de dérive"
msgstr[1] "Historique de dérive"

msgid "Drift Mode"
msgstr "Mode de dérive"

msgid "Drift Sections"
msgstr "Sections de dérive"

msgid "Drift State"
msgid_plural "Drift States"
msgstr[0] "Etat de dérive"
msgstr[1] "Etats de dérive"

msgid "Drift for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Dérive pour %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Drift state"
msgstr "Etat de dérive"

msgid "DriftState|Data"
msgstr "Données"

msgid "DriftState|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "DriftState|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "DriftState|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "DriftState|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "DriftState|Timestamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "Drive Bays"
msgstr "Baies d'unité"

msgid "Driving Event"
msgstr "Evénement déclencheur"

msgid "Drop Capabilities"
msgstr "Supprimer des fonctionnalités"

msgid "Drop Down List"
msgstr "Liste déroulante"

msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"

msgid "Dropdown needs to have entries"
msgstr "La liste déroulante doit contenir des entrées"

msgid "Drs Automation Level"
msgstr "Niveau d'automatisation Drs"

msgid "Drs Enabled"
msgstr "Drs activé"

msgid "Drs Migration Threshold"
msgstr "Seuil de migration Drs"

msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

msgid "Duplicate orders"
msgstr "Dupliquer les commandes"

msgid "Duration"
msgstr "Durée"

msgid "Duration Per Minute must be an integer"
msgstr "La durée par minute doit être un nombre entier"

msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamique"

msgid "E-Mail after Running"
msgstr "Courrier électronique après l'exécution"

msgid "E-mail"
msgstr "Courrier électronique"

msgid "E-mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "E-mail Options"
msgstr "Options de messagerie"

msgid "E-mail Settings"
msgstr "Paramètres de messagerie"

msgid "E-mail address 'From' is not valid"
msgstr "L'adresse électronique dans la zone 'De' n'est pas valide"

msgid "E-mail address 'To' is not valid"
msgstr "L'adresse électronique dans la zone 'A' n'est pas valide"

msgid "EMS"
msgstr "EMS"

msgid "EMS Hostname"
msgstr "Nom d'hôte EMS"

msgid "EMS IP Address"
msgstr "Adresse IP EMS"

msgid "EMS Name"
msgstr "Nom EMS"

msgid "ESX Logs"
msgstr "Journaux ESX"

msgid "ESX Service Console Packages"
msgstr "Packages de console de service ESX"

msgid "ESX Services"
msgstr "Services ESX"

msgid "ETag"
msgstr "ETag"

msgid "EVM Audit Event"
msgstr "Evénement d'audit EVM"

msgid "EVM Audit Events"
msgstr "Evénements d'audit EVM"

msgid "EVM Builds"
msgstr "Générations EVM"

msgid "EVM Custom Attribute"
msgstr "Attribut personnalisé EVM"

msgid "EVM Custom Attributes"
msgstr "Attributs personnalisés EVM"

msgid "EVM Group"
msgstr "Groupe EVM"

msgid "EVM Group \"%{name}\""
msgstr "Groupe EVM \"%{name}\""

msgid "EVM Groups"
msgstr "Groupes EVM"

msgid "EVM Managed/Registered"
msgstr "EVM géré/enregistré"

msgid "EVM Managed/Unregistered"
msgstr "EVM géré/non enregistré"

msgid "EVM Owner"
msgstr "Propriétaire EVM"

msgid "EVM Owners"
msgstr "Propriétaires EVM"

msgid "EVM Server"
msgstr "Serveur EVM"

msgid "EVM Server (%{id})"
msgstr "Serveur EVM (%{id})"

msgid "EVM Server User IDs Never Used"
msgstr "ID utilisateur sur serveur EVM jamais utilisés"

msgid "EVM Server UserID Usage Report"
msgstr "Rapport d'utilisation d'ID utilisateur sur serveur EVM"

msgid "EVM Server UserIDs Never Used"
msgstr "ID utilisateur sur serveur EVM jamais utilisés"

msgid "EVM Server no longer exists"
msgstr "Le serveur EVM n'existe plus"

msgid "EVM Servers"
msgstr "Serveurs EVM"

msgid "EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "ID unique (GUID) EVM"

msgid "EVM User"
msgstr "Utilisateur EVM"

msgid "EVM User \"%{name}\""
msgstr "Utilisateur EVM \"%{name}\""

msgid "EVM User Being Tagged"
msgstr "Utilisateur EVM en cours de balisage"

msgid "EVM Users"
msgstr "Utilisateurs EVM"

msgid "EVM Worker"
msgstr "Agent EVM"

msgid "EVM Workers"
msgstr "Agents EVM"

msgid "EVM Zone"
msgstr "Zone EVM"

msgid "EVM: Recently Discovered Hosts"
msgstr "EVM : hôtes récemment reconnus"

msgid "EVM: Recently Discovered VMs"
msgstr "EVM : machines virtuelles récemment reconnues"

msgid "Edit"
msgstr "Editer"

msgid "Edit %s Field"
msgstr "Editer la zone %s"

msgid "Edit %{object_type} '%{object_name}'"
msgstr "Editer %{object_type} '%{object_name}'"

msgid "Edit %{product} Server Relationship for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr ""
"Editer la relation de serveur %{product} pour %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Edit %{type}"
msgstr "Editer %{type}"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Groups"
msgstr "Editer les balises '%{customer_name}' pour les groupes sélectionnés"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Tenant"
msgstr "Editer les balises '%{customer_name}' pour le locataire sélectionné"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Users"
msgstr ""
"Editer les balises '%{customer_name}' pour les utilisateurs sélectionnés"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Group"
msgstr "Editer les balises '%{customer_name}' pour ce groupe"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Tenant"
msgstr "Editer les balises '%{customer_name}' pour ce locataire"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this User"
msgstr "Editer les balises '%{customer_name}' pour cet utilisateur"

msgid "Edit Actions for Event"
msgstr "Editer les actions pour l'événement"

msgid "Edit Actions for Policy Event"
msgstr "Editer les actions pour l'événement de stratégie"

msgid "Edit Actions for the selected Policy's Event"
msgstr "Editer les actions pour l'événement de la stratégie sélectionnée"

msgid "Edit Actions for this Policy Event"
msgstr "Editer les actions pour cet événement de stratégie"

msgid "Edit Actions for this Policy's Event"
msgstr "Editer les actions pour cet événement de stratégie"

msgid "Edit Alert Profile assignments cancelled by user"
msgstr ""
"L'édition des affectations de profil d'alerte a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit Analysis Profile"
msgstr "Editer le profil d'analyse"

msgid "Edit Atomic Catalog Item"
msgstr "Editer l'élément de catalogue atomique"

msgid "Edit Authentication"
msgstr "Editer l'authentification"

msgid "Edit Automate Class"
msgstr "Editer la classe d'automatisation"

msgid "Edit Automate Domain"
msgstr "Editer un domaine d'automatisation"

msgid "Edit Automate Instance"
msgstr "Editer une instance d'automatisation"

msgid "Edit Automate Method"
msgstr "Editer la méthode d'automatisation"

msgid "Edit Automate Namespace"
msgstr "Editer un espace de nom d'automatisation"

msgid "Edit Automate Schema"
msgstr "Editer un schéma d'automatisation"

msgid "Edit Basic Info, Scope, and Notes"
msgstr "Editer les informations de base, la portée et les remarques"

msgid "Edit Button"
msgstr "Editer un bouton"

msgid "Edit Button Group"
msgstr "Editer un groupe de boutons"

msgid "Edit Catalog"
msgstr "Editer le catalogue"

msgid "Edit Catalog Items Tags"
msgstr "Editer les balises des éléments de catalogue"

msgid "Edit Cloud Database"
msgstr "Editer la base de données cloud"

msgid "Edit Cloud Network \"%{name}\""
msgstr "Editer le réseau cloud \"%{name}\""

msgid "Edit Cloud Tenant"
msgstr "Editer le locataire de cloud"

msgid "Edit Cloud Tenant \"%{name}\""
msgstr "Editer le locataire de cloud \"%{name}\""

msgid "Edit Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Editer le volume de cloud \"%{name}\""

msgid "Edit Composite Catalog Item"
msgstr "Editer l'élément de catalogue composite"

msgid "Edit Condition Assignment"
msgstr "Editer une affectation de condition"

msgid "Edit Configuration Job"
msgstr "Editer un travail de configuration"

msgid "Edit Configuration Manager Provider"
msgstr "Editer un fournisseur de gestionnaire de configuration"

msgid "Edit Configuration Profiles Tags"
msgstr "Editer les balises des profils de configuration"

msgid "Edit Configured Systems Tags"
msgstr "Editer les balises des systèmes configurés"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "Editer les identifiants"

msgid "Edit Custom Button"
msgstr "Editer un bouton personnalisé"

msgid "Edit Custom Button '%{name}'"
msgstr "Editer le bouton personnalisé '%{name}'"

msgid "Edit Custom Button Group"
msgstr "Editer un groupe de boutons personnalisés"

msgid "Edit Custom Button Group '%{name}'"
msgstr "Editer le groupe de boutons personnalisés '%{name}'"

msgid "Edit Customization Template"
msgstr "Editer un modèle de personnalisation"

msgid "Edit Datastore Cluster Tags"
msgstr "Editer les balises de cluster de magasins de données"

msgid "Edit Datastore Tags"
msgstr "Editer les balises de magasin de données"

msgid "Edit Default Filters"
msgstr "Editer les filtres par défaut"

msgid "Edit Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "Editer une boîte de dialogue dans l'éditeur de boîte de dialogue"

msgid "Edit Display Filter"
msgstr "Editer un filtre d'affichage"

msgid "Edit EVM Server Relationship"
msgstr "Editer une relation de serveur EVM"

msgid "Edit Event Assignment"
msgstr "Editer une affectation d'événement"

msgid "Edit Event cancelled by user"
msgstr "Edition de l'événement annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit Expression"
msgstr "Editer l'expression"

msgid "Edit Field Details"
msgstr "Editer les détails de la zone"

msgid "Edit Generic Object"
msgstr "Editer un objet générique"

msgid "Edit Host '%{name}'"
msgstr "Editer l'hôte '%{name}'"

msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editer l'agrégat d'hôtes"

msgid "Edit Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Editer l'agrégat d'hôtes \"%{name}\""

msgid "Edit Host Initiator group \"%{name}\""
msgstr "Éditer le Groupe demandeur hôte \"%{name}\""

msgid "Edit Host Tags"
msgstr "Editer les balises d'hôte"

msgid "Edit Hosts"
msgstr "Editer les hôtes"

msgid "Edit ISO Images"
msgstr "Editer des images ISO"

msgid "Edit ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "Editer des images ISO sur les magasins de données ISO"

msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Editer les balises d'image"

msgid "Edit Instance Tags"
msgstr "Editer les balises d'instance"

msgid "Edit Job Templates Tags"
msgstr "Editer les balises des modèles de travaux"

msgid "Edit Log Depot Settings"
msgstr "Modifier les paramètres du dépôt de journaux"

msgid "Edit Log Depot settings was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modification des paramètres du dépôt de journaux a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit Management Engine Relationship"
msgstr "Editer la relation du moteur de gestion"

msgid "Edit Management Engine Relationship was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la relation du moteur de gestion a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit Network"
msgstr "Editer le réseau"

msgid "Edit Network Adapters"
msgstr "Editer les adaptateurs de réseau"

msgid "Edit Network Adapters: %{value}"
msgstr "Éditer les adaptateurs de réseau : %{value}"

msgid "Edit Orchestration Stack"
msgstr "Editer la pile d'orchestration"

msgid "Edit Orchestration Template"
msgstr "Editer le modèle d'orchestration"

msgid "Edit Orchestration Templates Tags"
msgstr "Editer les balises des modèles d'orchestration"

msgid "Edit PXE Image"
msgstr "Editer l'image PXE"

msgid "Edit Physical Storage \"%{name}\""
msgstr "Editer l'espace de stockage physique \"%{name}\""

msgid "Edit Playbook"
msgstr "Editer le playbook"

msgid "Edit Policy's Condition assignments"
msgstr "Editer les affectations de condition d'une stratégie"

msgid "Edit Policy's Event assignments"
msgstr "Editer les affectations d'événement d'une stratégie"

msgid "Edit Priority Order of Domains"
msgstr "Editer l'ordre de priorité des domaines"

msgid "Edit Provider"
msgstr "Editer le fournisseur"

msgid "Edit Provisioning Dialog"
msgstr "Editer une boîte de dialogue de mise à disposition"

msgid "Edit Record Filter"
msgstr "Editer un filtre d'enregistrement"

msgid "Edit Report Menus"
msgstr "Editer les menus de rapport"

msgid "Edit Report Menus Accordion"
msgstr "Editer l'accordéon Menus de rapport"

msgid "Edit Repository"
msgstr "Editer le référentiel"

msgid "Edit Repository \"%{name}\""
msgstr "Editer le référentiel \"%{name}\""

msgid "Edit Router \"%{name}\""
msgstr "Editer le routeur \"%{name}\""

msgid "Edit Scope"
msgstr "Editer la portée"

msgid "Edit Section Details"
msgstr "Editer les détails de la section"

msgid "Edit Security Group \"%{name}\""
msgstr "Editer le groupe de sécurité \"%{name}\""

msgid "Edit Security Policy (NSX-T)"
msgstr "Editer la stratégie de sécurité (NSX-T)"

msgid "Edit Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Editer la règle de stratégie de sécurité (NSX-T)"

msgid "Edit Selected Automate Namespace/Class"
msgstr "Editer l'espace de nom/la classe d'automatisation sélectionné(e)"

msgid "Edit Selected Cloud Database"
msgstr "Editer la base de données cloud sélectionnée"

msgid "Edit Selected Cloud Provider"
msgstr "Editer le fournisseur de cloud sélectionné"

msgid "Edit Selected Cloud Tenant"
msgstr "Editer le locataire de cloud sélectionné"

msgid "Edit Selected Containers Provider"
msgstr "Editer le fournisseur de conteneurs sélectionné"

msgid "Edit Selected Customization Templates"
msgstr "Editer les modèles de personnalisation sélectionnés"

msgid "Edit Selected Domain"
msgstr "Editer le domaine sélectionné"

msgid "Edit Selected Element"
msgstr "Editer l'élément sélectionné"

msgid "Edit Selected Host Aggregate"
msgstr "Editer l'agrégat d'hôtes sélectionné"

msgid "Edit Selected Infrastructure Providers"
msgstr "Editer les fournisseurs d'infrastructure sélectionnés"

msgid "Edit Selected Instance"
msgstr "Editer l'instance sélectionnée"

msgid "Edit Selected Item"
msgstr "Editer l'élément sélectionné"

msgid "Edit Selected Method"
msgstr "Editer la méthode sélectionnée"

msgid "Edit Selected Namespace"
msgstr "Editer l'espace de nom sélectionné"

msgid "Edit Selected Network Provider"
msgstr "Editer un fournisseur de réseau sélectionné"

msgid "Edit Selected PXE Servers"
msgstr "Editer les serveurs PXE sélectionnés"

msgid "Edit Selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Editer les fournisseurs d'infrastructure physique sélectionnés"

msgid "Edit Selected Provider"
msgstr "Editer le fournisseur sélectionné"

msgid "Edit Selected Service"
msgstr "Editer le service sélectionné"

msgid "Edit Selected Storage Manager"
msgstr "Editer le gestionnaire de stockage sélectionné"

msgid "Edit Selected Template"
msgstr "Editer le modèle sélectionné"

msgid "Edit Selected item"
msgstr "Editer l'élément sélectionné"

msgid "Edit Selected items"
msgstr "Editer les éléments sélectionnés"

msgid "Edit Sequence"
msgstr "Editer une séquence"

msgid "Edit Sequence of Automate Schema"
msgstr "Editer une séquence de schéma d'automatisation"

msgid "Edit Sequence of Dashboards"
msgstr "Editer la séquence de tableaux de bord"

msgid "Edit Sequence of User Groups for LDAP Look Up"
msgstr "Editer la séquence de groupes d'utilisateurs pour la consultation LDAP"

msgid "Edit Sequence of User Groups was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la séquence des groupes d'utilisateurs a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit Service \"%{name}\""
msgstr "Modifier le service \"%{name}\""

msgid "Edit Service tags"
msgstr "Editer les balises de service"

msgid "Edit Services"
msgstr "Editer les services"

msgid "Edit Storage Service \"%{name}\""
msgstr "Éditer le service de stockage \"%{name}\""

msgid "Edit Subnet \"%{name}\""
msgstr "Editer le sous-réseau \"%{name}\""

msgid "Edit System Image Type"
msgstr "Editer le type d'image système"

msgid "Edit Tab Details"
msgstr "Editer les détails de l'onglet"

msgid "Edit Tag"
msgstr "Editer la balise"

msgid "Edit Tags"
msgstr "Editer les balises"

msgid "Edit Tags for %{vm_or_template}"
msgstr "Editer les balises pour %{vm_or_template}"

msgid "Edit Tags for Clusters"
msgstr "Editer les balises pour les clusters"

msgid "Edit Tags for Datastore"
msgstr "Editer les balises pour le magasin de données"

msgid "Edit Tags for Networking Elements"
msgstr "Editer les balises pour les éléments de gestion de réseau"

msgid "Edit Tags for Service"
msgstr "Editer les balises pour le service"

msgid "Edit Tags for selected Containers"
msgstr "Editer les balises pour les conteneurs sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Credentials"
msgstr "Editer les balises pour les identifiants Ansible sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Playbooks"
msgstr "Editer les balises pour les playbooks Ansible sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Repositories"
msgstr "Editer les balises pour les référentiels Ansible sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Tower Providers"
msgstr "Editer les balises pour les fournisseurs Ansible Tower sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Availability Zones"
msgstr "Editer les balises pour les zones de disponibilité sélectionnées"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Networks"
msgstr "Editer les balises pour les réseaux cloud sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Providers"
msgstr "Editer les balises pour les fournisseurs de cloud sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Subnets"
msgstr "Editer les balises pour les sous-réseaux cloud sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Datastores"
msgstr "Editer les balises pour les magasins de données sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Flavors"
msgstr "Editer les balises pour les versions sélectionnées"

msgid "Edit Tags for the selected Floating IPs"
msgstr "Editer les balises pour les adresses IP flottantes sélectionnées"

msgid "Edit Tags for the selected Generic Object Instances"
msgstr ""
"Editer les balises pour les instances d'objets génériques sélectionnées"

msgid "Edit Tags for the selected Host Aggregates"
msgstr "Editer les balises pour les agrégats d'hôtes sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "Editer les balises pour les fournisseurs d'infrastructure sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Jobs"
msgstr "Editer les balises pour les travaux sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Network Element"
msgstr "Editer les balises pour l'élément réseau sélectionné"

msgid "Edit Tags for the selected Network Elements"
msgstr "Editer les balises pour les éléments réseau sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Network Ports"
msgstr "Editer les balises pour les ports réseau sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Network Providers"
msgstr "Editer les balises pour les fournisseurs de réseau sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Network Routers"
msgstr "Editer les balises pour les routeurs réseau sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Network Services"
msgstr "Editer les balises pour les services réseau sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Object Storage Managers"
msgstr ""
"Editer les balises pour les gestionnaires de stockage d'objets sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "Editer les balises pour les piles d'orchestration sélectionnées"

msgid "Edit Tags for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Editer les balises pour les fournisseurs d'infrastructure physique "
"sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Resource Pools"
msgstr "Editer les balises pour les pools de ressources sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Security Groups"
msgstr "Editer les balises pour les groupes de sécurité sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policies"
msgstr "Editer les balises pour les groupes de sécurité sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policy Rules"
msgstr ""
"Editer les balises pour les règles de stratégie de sécurité sélectionnées"

msgid "Edit Tags for the selected Storage Managers"
msgstr "Editer les balises pour les gestionnaires de stockage sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Templates"
msgstr "Editer les balises pour les modèles sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Credentials"
msgstr ""
"Éditer les balises des données d'identification de flux de travaux "
"sélectionnées"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Repositories"
msgstr "Éditer les balises des référentiels de flux de travaux sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected Workflows"
msgstr "Éditer les balises des flux de travaux sélectionnés"

msgid "Edit Tags for the selected items"
msgstr "Editer les balises pour les éléments sélectionnés"

msgid "Edit Tags for these Container Builds"
msgstr "Editer les balises pour ces générations de conteneur"

msgid "Edit Tags for these Container Templates"
msgstr "Editer les balises pour ces modèles de conteneur"

msgid "Edit Tags for these Containers Providers"
msgstr "Editer les balises pour ces fournisseurs de conteneurs"

msgid "Edit Tags for these Image Registries"
msgstr "Editer les balises pour ces registres d'images"

msgid "Edit Tags for these Nodes"
msgstr "Editer les balises pour ces noeuds"

msgid "Edit Tags for these Persistent Volumes"
msgstr "Editer les balises pour ces volumes persistants"

msgid "Edit Tags for these Pods"
msgstr "Editer les balises pour ces pods"

msgid "Edit Tags for these Replicators"
msgstr "Editer les balises pour ces réplicateurs"

msgid "Edit Tags for these Routes"
msgstr "Editer les balises pour ces routes"

msgid "Edit Tags for these Services"
msgstr "Editer les balises pour ces services"

msgid "Edit Tags for this Ansible Credential"
msgstr "Editer les balises pour cet identifiant Ansible"

msgid "Edit Tags for this Ansible Playbook"
msgstr "Editer les balises pour ce playbook Ansible"

msgid "Edit Tags for this Ansible Repository"
msgstr "Editer les balises pour ce référentiel Ansible"

msgid "Edit Tags for this Ansible Tower Provider"
msgstr "Editer les balises pour ce fournisseur Ansible Tower"

msgid "Edit Tags for this Availability Zone"
msgstr "Editer les balises pour cette zone de disponibilité"

msgid "Edit Tags for this Catalog Item"
msgstr "Editer les balises pour cet élément de catalogue"

msgid "Edit Tags for this Cloud Network"
msgstr "Editer les balises de ce réseau cloud"

msgid "Edit Tags for this Cloud Provider"
msgstr "Editer les balises pour ce fournisseur de cloud"

msgid "Edit Tags for this Cloud Subnet"
msgstr "Editer les balises de ce sous-réseau cloud"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager"
msgstr "Editer les balises pour ce gestionnaire de configuration"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager Provider"
msgstr ""
"Editer les balises pour ce fournisseur de gestionnaire de configuration"

msgid "Edit Tags for this Configured System"
msgstr "Editer les balises pour ce système configuré"

msgid "Edit Tags for this Container"
msgstr "Editer les balises pour ce conteneur"

msgid "Edit Tags for this Container Build"
msgstr "Editer les balises pour cette génération de conteneur"

msgid "Edit Tags for this Container Template"
msgstr "Editer les balises pour ce modèle de conteneur"

msgid "Edit Tags for this Containers Provider"
msgstr "Editer les balises pour ce fournisseur de conteneurs"

msgid "Edit Tags for this Datastore"
msgstr "Editer les balises pour ce magasin de données"

msgid "Edit Tags for this Flavor"
msgstr "Editer les balises pour cette version"

msgid "Edit Tags for this Floating IP"
msgstr "Editer les balises pour cette adresse IP flottante"

msgid "Edit Tags for this Generic Object Instance"
msgstr "Editer les balises pour cette instance d'objet générique"

msgid "Edit Tags for this Host Aggregate"
msgstr "Editer les balises pour cet agrégat d'hôtes"

msgid "Edit Tags for this Image"
msgstr "Editer les balises pour cette image"

msgid "Edit Tags for this Image Registry"
msgstr "Editer les balises pour ce registre d'images"

msgid "Edit Tags for this Infrastructure Provider"
msgstr "Editer les balises pour ce fournisseur d'infrastructure"

msgid "Edit Tags for this Instance"
msgstr "Editer les balises pour cette instance"

msgid "Edit Tags for this Job"
msgstr "Editer les balises pour ce travail"

msgid "Edit Tags for this Job Template"
msgstr "Editer les balises pour ce modèle de travail"

msgid "Edit Tags for this Network Port"
msgstr "Editer les balises pour ce port réseau"

msgid "Edit Tags for this Network Provider"
msgstr "Editer les balises pour ce fournisseur de réseau"

msgid "Edit Tags for this Network Router"
msgstr "Editer les balises pour ce routeur réseau"

msgid "Edit Tags for this Network Service"
msgstr "Editer les balises pour ce service réseau"

msgid "Edit Tags for this Node"
msgstr "Editer les balises pour ce noeud"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Stack"
msgstr "Editer les balises pour cette pile d'orchestration"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Template"
msgstr "Editer les balises pour ce modèle d'orchestration"

msgid "Edit Tags for this Persistent Volume"
msgstr "Editer les balises pour ce volume persistant"

msgid "Edit Tags for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Editer les balises de ce fournisseur d'infrastructure physique"

msgid "Edit Tags for this Pod"
msgstr "Editer les balises pour ce pod"

msgid "Edit Tags for this Pxe Image"
msgstr "Editer les balises pour cette image Pxe"

msgid "Edit Tags for this Pxe Server"
msgstr "Editer les balises pour ce serveur Pxe"

msgid "Edit Tags for this Replicator"
msgstr "Editer les balises pour ce réplicateur"

msgid "Edit Tags for this Resource Pool"
msgstr "Editer les balises pour ce pool de ressources"

msgid "Edit Tags for this Route"
msgstr "Editer les balises pour cette route"

msgid "Edit Tags for this Security Group"
msgstr "Editer les balises pour ce groupe de sécurité"

msgid "Edit Tags for this Security Policy"
msgstr "Editer les balises pour cette stratégie de sécurité"

msgid "Edit Tags for this Security Policy Rule"
msgstr "Editer les balises pour cette règle de stratégie de sécurité"

msgid "Edit Tags for this Service"
msgstr "Editer les balises pour ce service"

msgid "Edit Tags for this Storage Manager"
msgstr "Editer les balises pour ce gestionnaire de stockage"

msgid "Edit Tags for this Template"
msgstr "Editer les balises pour ce modèle"

msgid "Edit Tags for this VM"
msgstr "Editer les balises pour cette machine virtuelle"

msgid "Edit Tags for this Windows Image"
msgstr "Editer les balises pour cette image Windows"

msgid "Edit Tags for this Workflow"
msgstr "Éditer les balises de ce flux de travaux"

msgid "Edit Tags for this Workflow Credential"
msgstr "Éditer les balises de ces données d'identification de flux de travaux"

msgid "Edit Tags for this Workflow Repository"
msgstr "Éditer les balises de ce référentiel de flux de travaux"

msgid "Edit Tags for this item"
msgstr "Editer les balises pour cet élément"

msgid "Edit Tags of Ansible Tower Provider"
msgstr "Editer les balises de fournisseur Ansible Tower"

msgid "Edit Tags of Availability Zone"
msgstr "Editer les balises de la zone de disponibilité"

msgid "Edit Tags of Backups"
msgstr "Editer les balises des sauvegardes"

msgid "Edit Tags of Block Storage Managers"
msgstr "Editer les balises des gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Edit Tags of Cloud Network"
msgstr "Editer les balises de réseau cloud"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Container"
msgstr "Editer les balises de conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Object"
msgstr "Editer les balises de l'objet de magasin d'objets cloud"

msgid "Edit Tags of Cloud Providers"
msgstr "Editer les balises des fournisseurs de cloud"

msgid "Edit Tags of Cloud Subnet"
msgstr "Editer les balises de sous-réseau cloud"

msgid "Edit Tags of Configuration Jobs"
msgstr "Editer les balises des travaux de configuration"

msgid "Edit Tags of Configuration Manager Provider"
msgstr ""
"Editer les balises pour le fournisseur de gestionnaire de configuration"

msgid "Edit Tags of Container Build"
msgstr "Editer les balises de génération de conteneur"

msgid "Edit Tags of Container Image Registries"
msgstr "Editer les balises des registres d'images de conteneur"

msgid "Edit Tags of Container Images"
msgstr "Editer les balises des images de conteneur"

msgid "Edit Tags of Container Nodes"
msgstr "Editer les balises des noeuds de conteneur"

msgid "Edit Tags of Container Projects"
msgstr "Editer les balises des projets de conteneur"

msgid "Edit Tags of Container Replicators"
msgstr "Editer les balises des réplicateurs de conteneur"

msgid "Edit Tags of Container Routes"
msgstr "Editer les balises des routes de conteneur"

msgid "Edit Tags of Container Services"
msgstr "Editer les balises des services de conteneur"

msgid "Edit Tags of Container Template"
msgstr "Editer les balises de modèle de conteneur"

msgid "Edit Tags of Containers"
msgstr "Editer les balises des conteneurs"

msgid "Edit Tags of Containers Providers"
msgstr "Editer les balises des fournisseurs de conteneur"

msgid "Edit Tags of Flavor"
msgstr "Editer les balises de version"

msgid "Edit Tags of Floating IP"
msgstr "Editer les balises des adresses IP flottantes"

msgid "Edit Tags of Generic Objects"
msgstr "Editer les balises d'objets génériques"

msgid "Edit Tags of Host Aggregate"
msgstr "Editer les balises de l'agrégat d'hôtes"

msgid "Edit Tags of Host Initiator Groups"
msgstr "Editer les balises des groupes d'initiateurs hôtes"

msgid "Edit Tags of Host Initiators"
msgstr "Editer les balises des initiateurs hôtes"

msgid "Edit Tags of Infrastructure Providers"
msgstr "Editer les balises des fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Edit Tags of Key Pairs"
msgstr "Editer les balises des paires de clés"

msgid "Edit Tags of Load Balancer"
msgstr "Editer les balises d'équilibreur de charge"

msgid "Edit Tags of Network Port"
msgstr "Editer les balises de port réseau"

msgid "Edit Tags of Network Providers"
msgstr "Editer les balises des fournisseurs de réseau"

msgid "Edit Tags of Network Router"
msgstr "Editer les balises de routeur réseau"

msgid "Edit Tags of Network Service"
msgstr "Editer les balises de service réseau"

msgid "Edit Tags of Network Service Entry"
msgstr "Editer les balises d'entrée de service réseau"

msgid "Edit Tags of Object Storage Managers"
msgstr "Editer les balises des gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "Edit Tags of Orchestration Stack"
msgstr "Editer les balises de la pile d'orchestration"

msgid "Edit Tags of PXE"
msgstr "Editer les balises de PXE"

msgid "Edit Tags of PXE Servers"
msgstr "Editer les balises des serveurs PXE"

msgid "Edit Tags of Persistent Volumes"
msgstr "Editer les balises des volumes persistants"

msgid "Edit Tags of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Editer les balises des fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Edit Tags of Physical Storage"
msgstr "Editer les balises d'espace de stockage physique"

msgid "Edit Tags of Placement Group"
msgstr "Editer les balises du groupe de placement"

msgid "Edit Tags of Pods"
msgstr "Editer les balises des pods"

msgid "Edit Tags of Resource Pools"
msgstr "Editer les balises des pools de ressources"

msgid "Edit Tags of Security Group"
msgstr "Editer les balises des groupes de sécurité"

msgid "Edit Tags of Security Policy"
msgstr "Editer les balises de stratégie de sécurité"

msgid "Edit Tags of Security Policy Rule"
msgstr "Editer les balises de règle de stratégie de sécurité"

msgid "Edit Tags of Services"
msgstr "Editer les balises des services"

msgid "Edit Tags of Snapshots"
msgstr "Editer les balises des clichés"

msgid "Edit Tags of Storage Managers"
msgstr "Editer les balises des gestionnaires de stockage"

msgid "Edit Tags of Storage Resources"
msgstr "Editer les balises des ressources de stockage"

msgid "Edit Tags of Storage Services"
msgstr "Editer les étiquettes des services de stockage"

msgid "Edit Tags of Tenants"
msgstr "Editer les balises des locataires"

msgid "Edit Tags of Volume Mappings"
msgstr "Editer les balises des mappages de volume"

msgid "Edit Tags of Volume Types"
msgstr "Editer les balises des types de volume"

msgid "Edit Tags of Volumes"
msgstr "Editer les balises des volumes"

msgid "Edit Tags selected Pxe Servers"
msgstr "Editer les balises pour les serveurs Pxe sélectionnés"

msgid "Edit Template Tags"
msgstr "Editer les balises de modèle"

msgid "Edit Time Profiles"
msgstr "Editer les profils temporels"

msgid "Edit User Group Sequence"
msgstr "Editer la séquence des groupes d'utilisateurs"

msgid "Edit VM Tags"
msgstr "Editer les balises de machine virtuelle"

msgid "Edit Visuals"
msgstr "Editer les éléments visuels"

msgid "Edit Windows Image"
msgstr "Editer l'image Windows"

msgid "Edit a Block Storage Manager"
msgstr "Editer un gestionnaire Block Storage"

msgid "Edit a Catalog"
msgstr "Editer un catalogue"

msgid "Edit a Chargeback Rate"
msgstr "Editer un taux de rétrofacturation"

msgid "Edit a Cloud Provider"
msgstr "Editer un fournisseur de cloud"

msgid "Edit a Composite Catalog Item"
msgstr "Editer un élément de catalogue composite"

msgid "Edit a Condition"
msgstr "Editer une condition"

msgid "Edit a Configuration Manager Provider"
msgstr "Editer un fournisseur de gestionnaire de configuration"

msgid "Edit a Containers Provider"
msgstr "Editer un fournisseur de conteneur"

msgid "Edit a Credential"
msgstr "Editer un identifiant"

msgid "Edit a Credential \"%{name}\""
msgstr "Editer un identifiant \"%{name}\""

msgid "Edit a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr ""
"Editer un groupe de boutons personnalisés pour une classe d'objets génériques"

msgid "Edit a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "Editer un bouton personnalisé pour une classe d'objets génériques"

msgid "Edit a Dashboard"
msgstr "Editer un tableau de bord"

msgid "Edit a Generic Object Class"
msgstr "Editer une classe d'objets génériques"

msgid "Edit a Generic Object Definition '%{name}'"
msgstr "Editer une définition d'objet générique '%{name}'"

msgid "Edit a Group"
msgstr "Editer un groupe"

msgid "Edit a Host"
msgstr "Editer un hôte"

msgid "Edit a Host Aggregate"
msgstr "Editer un agrégat d'hôtes"

msgid "Edit a Host Initiator Group"
msgstr "Éditer un Groupe demandeur hôte"

msgid "Edit a Image"
msgstr "Editer une image"

msgid "Edit a Instance"
msgstr "Editer une instance"

msgid "Edit a Network Provider"
msgstr "Editer un fournisseur de réseau"

msgid "Edit a Network Service"
msgstr "Editer un service réseau"

msgid "Edit a Network Service Entry"
msgstr "Editer une entrée de service réseau"

msgid "Edit a Persistent Volume"
msgstr "Editer un volume persistant"

msgid "Edit a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Editer un fournisseur d'infrastructure physique"

msgid "Edit a Physical Server"
msgstr "Editer un serveur physique"

msgid "Edit a Physical Storage"
msgstr "Editer un espace de stockage physique"

msgid "Edit a Playbook"
msgstr "Editer un playbook"

msgid "Edit a Policy"
msgstr "Editer une stratégie"

msgid "Edit a Policy Action"
msgstr "Editer une action de stratégie"

msgid "Edit a Policy Alert"
msgstr "Editer une alerte de stratégie"

msgid "Edit a Policy Alert Profile"
msgstr "Editer un profil d'alerte de stratégie"

msgid "Edit a Policy Profile"
msgstr "Editer un profil de stratégie"

msgid "Edit a Provider"
msgstr "Editer un fournisseur"

msgid "Edit a Region"
msgstr "Editer une région"

msgid "Edit a Report"
msgstr "Editer un rapport"

msgid "Edit a Repository"
msgstr "Editer un référentiel"

msgid "Edit a Repository \"%{name}\""
msgstr "Editer un référentiel \"%{name}\""

msgid "Edit a Request"
msgstr "Editer une demande"

msgid "Edit a Role"
msgstr "Editer un rôle"

msgid "Edit a Router"
msgstr "Editer un routeur"

msgid "Edit a Schedule"
msgstr "Editer un planning"

msgid "Edit a Security Group"
msgstr "Editer un groupe de sécurité"

msgid "Edit a Security Policy"
msgstr "Editer une stratégie de sécurité"

msgid "Edit a Security Policy Rule"
msgstr "Editer une règle de stratégie de sécurité"

msgid "Edit a Storage Manager"
msgstr "Editer un gestionnaire de stockage"

msgid "Edit a Storage Service"
msgstr "Éditer un service de stockage"

msgid "Edit a Subnet"
msgstr "Editer un sous-réseau"

msgid "Edit a Template"
msgstr "Editer un modèle"

msgid "Edit a Tenant"
msgstr "Editer un locataire"

msgid "Edit a Tenant/Project"
msgstr "Editer un locataire/projet"

msgid "Edit a User"
msgstr "Editer un utilisateur"

msgid "Edit a VM"
msgstr "Editer une machine virtuelle"

msgid "Edit a Volume"
msgstr "Editer un volume"

msgid "Edit a Widget"
msgstr "Editer un widget"

msgid "Edit a Zone"
msgstr "Editer une zone"

msgid "Edit a cloud database"
msgstr "Editer une base de données cloud"

msgid "Edit a network"
msgstr "Editer un réseau"

msgid ""
"Edit aborted!  %{product} does not support the browser's back button or access"
" from multiple tabs or windows of the same browser.  Please close any "
"duplicate sessions before proceeding."
msgstr ""
"Edition annulée. %{product} ne prend pas en charge le bouton Précédent du "
"navigateur, ni l'accès à partir de plusieurs onglets ou fenêtres du même "
"navigateur.  Veuillez fermer les sessions en double avant de continuer."

msgid "Edit an Alert Definition"
msgstr "Editer une définition d'alerte"

msgid "Edit an Alert Definition Profile"
msgstr "Editer un profil de définition d'alerte"

msgid "Edit an Atomic Catalog Item"
msgstr "Editer un élément de catalogue atomique"

msgid "Edit an Infrastructure Provider"
msgstr "Editer un fournisseur d'infrastructure"

msgid "Edit an PXE Image"
msgstr "Editer une image PXE"

msgid "Edit an PXE Server"
msgstr "Editer un serveur PXE"

msgid "Edit an Windows Image"
msgstr "Editer une image Windows"

msgid "Edit assignments"
msgstr "Editer des affectations"

msgid "Edit assignments for this Alert Profile"
msgstr "Editer les affectations pour ce profil d'alerte"

msgid "Edit of \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de \"%s\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of %s \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'édition de %s \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of %s \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de %s \"%s\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of %{model} Condition \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la condition %{model} \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of %{model} Request \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la demande %{model} \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of %{name} was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de \\\"%{name}\\\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of %{object_type} %{object_name} is not supported."
msgstr "L'édition de %{object_type} %{object_name} n'est pas prise en charge."

msgid "Edit of Action \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'édition de l'action \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Alert \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de l'alerte \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Alert Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'édition du profil d'alerte \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Analysis Profile \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du profil d'analyse \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la classe d'automatisation \"%{name}\" a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Automate Instance \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de l'instance d'automatisation \"%{name}\" a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Automate Method \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la méthode d'automatisation \"%{name}\" a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Button"
msgstr "Edition du bouton"

msgid "Edit of Button Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du groupe de boutons \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Catalog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du catalogue \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Catalog Bundle \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du groupement de catalogues \"%{name}\" a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Catalog Item %s was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de l'article du catalogue %s a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Category \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de la catégorie \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Chargeback Rate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du taux de rétrofacturation \"%{name}\" a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Class Schema Sequence '%{name}'"
msgstr "Edition de la séquence des schémas de classe '%{name}'"

msgid "Edit of Class Schema Sequence was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la séquence des schémas de classe a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Cloud Database \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"L'édition de la base de données cloud \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Cloud Network \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du réseau cloud \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Cloud Subnet \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'édition du sous-réseau cloud \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Cloud Tenant \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"L'édition du locataire de cloud \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'édition du volume de cloud \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du volume de cloud \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Credential \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'édition de l'identifiant \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Custom Button \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du bouton personnalisé \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Custom Button %s was canceled by the user."
msgstr "L'édition du bouton Personnalisé %s a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Custom Button Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"L'édition du groupe de boutons Personnalisé \"%s\" a été annulée par "
"l'utilisateur."

msgid "Edit of Customization Template \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du modèle de personnalisation \"%s\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Dashboard \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du tableau de bord \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Dashboard Sequence was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la séquence du tableau de bord a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Dialog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la boîte de dialogue \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Domain \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "L'édition du domaine \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Generic Object Definition \"%s\" was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'édition de la définition d'objet générique \"%s\" a été annulée par "
"l'utilisateur."

msgid "Edit of Host \"%s\" was cancelled."
msgstr "L'édition de l'hôte \"%s\" a été annulée."

msgid "Edit of Host Aggregate \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'édition de l'agrégat d'hôtes \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Host Initiator Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"L'édition du Groupe demandeur hôte \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Hosts was cancelled."
msgstr "L'édition des hôtes a été annulée."

msgid "Edit of ISO Image \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de l'image ISO \"%s\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Namespace \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "L'édition de l'espace de nom \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Orchestration Template %s was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du modèle d'orchestration %s a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of PXE Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de l'image PXE \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of PXE Server %s was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du serveur PXE %s a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Physical Storage \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"L'édition de l'espace de stockage physique \"%s\" a été annulée par "
"l'utilisateur."

msgid "Edit of Policy \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de la stratégie \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Policy Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"L'édition du profil de stratégie \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Policy's Condition Assignment cancelled by user"
msgstr ""
"L'édition de l'affectation de condition d'une stratégie a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Policy's Event Assignment cancelled by user"
msgstr ""
"L'édition de l'assignation d'événement de la stratégie a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Priority Order was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de l'ordre de priorité a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Provider Tag Mapping \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du mappage de balises de fournisseur \"%{name}\" a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Provider was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du fournisseur a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Region was cancelled by the user"
msgstr "L'édition de la région a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Report \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du rapport \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Report Menu for role \"%{role}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du menu de rapport pour le rôle \"%{role}\" a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Repository \"%s\" cancelled by user."
msgstr "Edition du référentiel \"%s\" annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "L'édition du référentiel \"%s\" a été initiée."

msgid "Edit of Schedule \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du planning \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Security Group \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du groupe de sécurité \"%s\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Security Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du groupe de sécurité \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Service \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du service \"%s\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Service Catalog Item \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de l'élément de catalogue de service \"%{name}\" a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "Edit of Storage Service \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"L'édition du service de stockage \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of System Image Type \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du type d'image système \"%s\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Widget \"%{title}\" was cancelled by the user"
msgstr "L'édition du widget \"%{title}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Windows Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de l'image Windows \"%{name}\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit of Zone \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'édition de la zone \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of floating IPs \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"L'édition des adresses IP flottantes \"%s\" a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Edit of schema for Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition du schéma de la classe d'automatisation \"%{name}\" a été annulée "
"par l'utilisateur"

msgid "Edit policy assignments was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition des affectations de stratégie a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit policy simulation was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'édition de la simulation de stratégie a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Edit selected Cloud Volume"
msgstr "Editer le volume de cloud sélectionné"

msgid "Edit selected Generic Object Definition"
msgstr "Editer la définition d'objet générique sélectionnée"

msgid "Edit selected Host Initiator Group"
msgstr "Éditer le Groupe demandeur hôte sélectionné"

msgid "Edit selected Orchestration Template"
msgstr "Editer le modèle d'orchestration sélectionné"

msgid "Edit selected Physical Storage"
msgstr "Editer l'espace de stockage physique sélectionné"

msgid "Edit selected Schema"
msgstr "Editer le schéma sélectionné"

msgid "Edit selected Storage Service"
msgstr "Éditer le service de stockage sélectionné"

msgid "Edit selected Time Profile"
msgstr "Editer le profil temporel sélectionné"

msgid "Edit sequence"
msgstr "Editer la séquence"

msgid "Edit sequence of Class Schema"
msgstr "Editer la séquence du schéma de classe"

msgid "Edit sequence of Dashboards"
msgstr "Editer une séquence de tableaux de bord"

msgid "Edit services"
msgstr "Editer les services"

msgid "Edit tags for the selected Items"
msgstr "Editer les balises pour les éléments sélectionnés"

msgid "Edit tags for the selected Templates"
msgstr "Editer les balises pour les modèles sélectionnés"

msgid "Edit tags for the selected items"
msgstr "Editer les balises pour les éléments sélectionnés"

msgid "Edit tags for this Cloud Object"
msgstr "Editer les balises pour cet objet cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Object Store"
msgstr "Editer les balises pour ce magasin d'objets cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Tenant"
msgstr "Editer les balises pour ce locataire de cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume"
msgstr "Editer les balises pour ce volume de cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Backup"
msgstr "Editer les balises pour cette sauvegarde de cliché cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Snapshot"
msgstr "Editer les balises pour cet cliché de volume de cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Type"
msgstr "Editer les balises pour ce type de volume de cloud"

msgid "Edit tags for this Key Pair"
msgstr "Editer les balises pour cette paire de clés"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Server"
msgstr ""
"Modifier les paramètres du dépôt de journaux pour le serveur sélectionné"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Zone"
msgstr "Modifier les paramètres du dépôt de journaux pour la zone sélectionnée"

msgid "Edit the original Request"
msgstr "Editer la demande d'origine"

msgid "Edit the selected Action"
msgstr "Editer l'action sélectionnée"

msgid "Edit the selected Alert Profile"
msgstr "Editer le profil d'alerte sélectionné"

msgid "Edit the selected Analysis Profiles"
msgstr "Editer les profils d'analyse sélectionnés"

msgid "Edit the selected Chargeback Rate"
msgstr "Editer le taux de rétrofacturation sélectionné"

msgid "Edit the selected Condition"
msgstr "Editer la condition sélectionnée"

msgid "Edit the selected Dialog"
msgstr "Editer la boîte de dialogue sélectionnée"

msgid "Edit the selected Group"
msgstr "Editer le groupe sélectionné"

msgid "Edit the selected Policy"
msgstr "Editer la stratégie sélectionnée"

msgid "Edit the selected Policy Alert"
msgstr "Editer l'alerte de stratégie sélectionnée"

msgid "Edit the selected Policy Profile"
msgstr "Editer le profil de stratégie sélectionné"

msgid "Edit the selected Policy's Condition assignments"
msgstr "Editer les affectations de condition de la stratégie sélectionnée"

msgid "Edit the selected Policy's Event assignments"
msgstr "Editer les affectations d'événement de la stratégie sélectionnée"

msgid "Edit the selected Role"
msgstr "Editer le rôle sélectionné"

msgid "Edit the selected Schedule"
msgstr "Editer le planning sélectionné"

msgid "Edit the selected System Image Type"
msgstr "Editer le type d'image système sélectionné"

msgid "Edit the selected User"
msgstr "Editer l'utilisateur sélectionné"

msgid "Edit the selected item"
msgstr "Editer l'élément sélectionné"

msgid "Edit this Action"
msgstr "Editer cette action"

msgid "Edit this Alert"
msgstr "Editer cette alerte"

msgid "Edit this Alert Profile"
msgstr "Editer ce profil d'alerte"

msgid "Edit this Analysis Profile"
msgstr "Editer ce profil d'analyse"

msgid "Edit this Button"
msgstr "Editer ce bouton"

msgid "Edit this Button Group"
msgstr "Editer ce groupe de boutons"

msgid "Edit this Chargeback Rate"
msgstr "Editer ce taux de rétrofacturation"

msgid "Edit this Class"
msgstr "Editer cette classe"

msgid "Edit this Cloud Network"
msgstr "Editer ce réseau cloud"

msgid "Edit this Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "Editer ce réseau cloud (NSX-T)"

msgid "Edit this Cloud Provider"
msgstr "Editer ce fournisseur de cloud"

msgid "Edit this Cloud Subnet"
msgstr "Editer ce sous-réseau cloud"

msgid "Edit this Cloud Volume"
msgstr "Editer ce volume de cloud"

msgid "Edit this Condition"
msgstr "Editer cette condition"

msgid "Edit this Containers Provider"
msgstr "Editer ce fournisseur de conteneurs"

msgid "Edit this Credential"
msgstr "Editer cet identifiant"

msgid "Edit this Customization Template"
msgstr "Editer ce modèle de personnalisation"

msgid "Edit this Dashboard"
msgstr "Editer ce tableau de bord"

msgid "Edit this Dialog"
msgstr "Editer cette boîte de dialogue"

msgid "Edit this Domain"
msgstr "Editer ce domaine"

msgid "Edit this Entry"
msgstr "Éditer cette entrée"

msgid "Edit this Generic Object Definition"
msgstr "Editer cette définition d'objet générique"

msgid "Edit this Group"
msgstr "Editer ce groupe"

msgid "Edit this Host Initiator Group"
msgstr "Éditer ce Groupe demandeur hôte"

msgid "Edit this ISO Image"
msgstr "Editer cette image ISO"

msgid "Edit this Image"
msgstr "Editer cette image"

msgid "Edit this Infrastructure Provider"
msgstr "Editer ce fournisseur d'infrastructure"

msgid "Edit this Instance"
msgstr "Editer cette instance"

msgid "Edit this Item"
msgstr "Editer cet élément"

msgid "Edit this Method"
msgstr "Editer cette méthode"

msgid "Edit this Namespace"
msgstr "Editer cet espace de nom"

msgid "Edit this Network Provider"
msgstr "Editer ce fournisseur de réseau"

msgid "Edit this Orchestration Template"
msgstr "Editer ce modèle d'orchestration"

msgid "Edit this PXE Image"
msgstr "Editer cette image PXE"

msgid "Edit this PXE Server"
msgstr "Editer ce serveur PXE"

msgid "Edit this Physical Storage"
msgstr "Editer cet espace de stockage physique"

msgid "Edit this Policy Profile"
msgstr "Editer ce profil de stratégie"

msgid "Edit this Policy's Condition assignments"
msgstr "Editer les affectations de condition de cette stratégie"

msgid "Edit this Policy's Event assignments"
msgstr "Editer les affectations d'événement de cette stratégie"

msgid "Edit this Provider"
msgstr "Editer ce fournisseur"

msgid "Edit this Region"
msgstr "Editer cette région"

msgid "Edit this Report"
msgstr "Editer ce rapport"

msgid "Edit this Repository"
msgstr "Editer ce référentiel"

msgid "Edit this Role"
msgstr "Editer ce rôle"

msgid "Edit this Router"
msgstr "Editer ce routeur"

msgid "Edit this Schedule"
msgstr "Editer ce planning"

msgid "Edit this Security Group"
msgstr "Editer ce groupe de sécurité"

msgid "Edit this Security Group (NSX-T)"
msgstr "Editer ce groupe de sécurité (NSX-T)"

msgid "Edit this Security Policy"
msgstr "Editer cette stratégie de sécurité"

msgid "Edit this Security Policy Rule"
msgstr "Editer cette règle de stratégie de sécurité"

msgid "Edit this Service"
msgstr "Editer ce service"

msgid "Edit this Storage Manager"
msgstr "Editer ce gestionnaire de stockage"

msgid "Edit this Storage Service"
msgstr "Éditer ce service de stockage"

msgid "Edit this System Image Type"
msgstr "Editer ce type d'image système"

msgid "Edit this Template"
msgstr "Editer ce modèle"

msgid "Edit this User"
msgstr "Editer cet utilisateur"

msgid "Edit this VM"
msgstr "Editer cette machine virtuelle"

msgid "Edit this Widget"
msgstr "Editer ce widget"

msgid "Edit this Widget to configure a timer."
msgstr "Editez ce widget pour configurer un minuteur."

msgid "Edit this Windows Image"
msgstr "Editer cette image Windows"

msgid "Edit this Zone"
msgstr "Editer cette zone"

msgid "Edit this item"
msgstr "Editer cet élément"

msgid "Editing %{model} \"%{name}\""
msgstr "Edition de %{model} \"%{name}\""

msgid "Editing %{model} Tags for \"%{name}\""
msgstr "Edition des balises %{model} pour \"%{name}\""

msgid "Editing %{model} for \"%{name}\""
msgstr "Edition de %{model} pour \"%{name}\""

msgid "Editing %{name} Service Dialog"
msgstr "Edition de la boîte de dialogue de service %{name}"

msgid "Editing %{record_name}"
msgstr "Edition de %{record_name}"

msgid "Editing %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Edition de %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Editing Action \"%{name}\""
msgstr "Edition de l'action \"%{name}\""

msgid "Editing Alert \"%{name}\""
msgstr "Edition de l'alerte \"%{name}\""

msgid "Editing Alert Profile \"%{name}\""
msgstr "Edition du profil d'alerte \"%{name}\""

msgid "Editing Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "Edition du profil d'analyse \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Class \"%{name}\""
msgstr "Edition de la classe d'automatisation \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Instance \"%{name}\""
msgstr "Edition de l'instance d'automatisation \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Method \"%{name}\""
msgstr "Edition de la méthode d'automatisation \"%{name}\""

msgid "Editing Button \"%{name}\""
msgstr "Edition du bouton \"%{name}\""

msgid "Editing Button Group \"%{name}\""
msgstr "Edition du groupe de boutons \"%{name}\""

msgid "Editing Catalog \"%{name}\""
msgstr "Edition du catalogue \"%{name}\""

msgid "Editing Catalog Bundle \"%{name}\""
msgstr "Edition du groupement de catalogues \"%{name}\""

msgid "Editing Class Schema \"%{name}\""
msgstr "Edition du schéma de classe \"%{name}\""

msgid "Editing Customization Template \"%{name}\""
msgstr "Edition du modèle de personnalisation \"%{name}\""

msgid "Editing Dashboard \"%{name}\""
msgstr "Edition du tableau de bord \"%{name}\""

msgid "Editing Dashboard sequence for \"%{name}\""
msgstr "Edition de la séquence du tableau de bord pour \"%{name}\""

msgid "Editing Dialog \"%{name}\""
msgstr "Edition de la boîte de dialogue \"%{name}\""

msgid "Editing EVM Group \"%{name}\""
msgstr "Edition du groupe EVM \"%{name}\""

msgid "Editing Group \"%{name}\""
msgstr "Edition du groupe \"%{name}\""

msgid "Editing Log Depot Settings for %s: %s"
msgstr "Modification des paramètres du dépôt de journaux pour %s : %s"

msgid "Editing Log Depot settings"
msgstr "Modification des paramètres du dépôt de journaux"

msgid "Editing PXE Server \"%{name}\""
msgstr "Edition du serveur PXE \"%{name}\""

msgid "Editing Report \"%{name}\""
msgstr "Edition du rapport \"%{name}\""

msgid "Editing Role \"%{name}\""
msgstr "Edition du rôle \"%{name}\""

msgid "Editing Schedule \"%{name}\""
msgstr "Edition du planning \"%{name}\""

msgid "Editing Sequence of User Groups"
msgstr "Edition de la séquence des groupes d'utilisateurs"

msgid "Editing Service \"%{name}\""
msgstr "Edition du service \"%{name}\""

msgid "Editing Service Catalog Item \"%{name}\""
msgstr "Edition de l'élément de catalogue de service \"%{name}\""

msgid "Editing User \"%{name}\""
msgstr "Edition de l'utilisateur \"%{name}\""

msgid "Editing Widget \"%{title}\""
msgstr "Edition du widget \"%{title}\""

msgid "Editing Zone \"%{name}\""
msgstr "Edition de la zone \"%{name}\""

msgid "Editing of Network Router %s has been successfully queued"
msgstr "L'édition du routeur réseau %s a été mise en file d'attente"

msgid "Editing of Network Router %s was cancelled by the user."
msgstr "L'édition du routeur réseau %s a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Editing of time profile %s has been successfully queued."
msgstr "L'édition du profil temporel %s a été mise en file d'attente."

msgid "Editing of time profile %s was cancelled by the user."
msgstr "L'édition du profil temporel %s a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Editing tag mapping from label \"%{name}\""
msgstr "Edition du mappage de balises à partir du libellé \"%{name}\""

msgid "Editor"
msgstr "Editeur"

msgid "Either Host Name or Cluster Name is required"
msgstr "Le nom de l'hôte ou du cluster est obligatoire"

msgid "Elapsed"
msgstr "Ecoulé"

msgid "Elapsed Time (10 Days, 0 Hours, 1 Minute, 44 Seconds)"
msgstr "Temps écoulé (10 jours, 0 heure, 1 minute, 44 secondes)"

msgid "Elastic Block Storage Manager (Amazon)"
msgid_plural "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr[0] "Gestionnaire de stockage par blocs Elastic (Amazon)"
msgstr[1] "Gestionnaires de stockage par blocs Elastic (Amazon)"

msgid "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr "Gestionnaires de stockage par blocs Elastic (Amazon)"

msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "Email must be a valid email address"
msgstr ""
"La zone Adresse électronique doit contenir une adresse électronique valide"

msgid "Embedded Ansible"
msgstr "Ansible imbriqué"

msgid "Embedded Ansible Provider not found."
msgstr "Fournisseur Ansible intégré introuvable."

msgid "Embedded Ansible Role is not enabled."
msgstr "Le rôle Ansible intégré n'est pas activé."

msgid "Embedded Ansible service is not available."
msgstr "Le service Ansible intégré n'est pas disponible."

msgid "Embedded Automate"
msgstr "Automatisation imbriquée"

msgid "Embedded Automation Manager"
msgstr "Gestionnaire d'automatisation intégré"

msgid "Embedded Automation Managers"
msgstr "Gestionnaires d'automatisation intégrés"

msgid "Embedded Methods"
msgstr "Méthodes intégrées"

msgid "Embedded Workflow"
msgstr "Flux de travaux imbriqué"

msgid "Embedded Workflow Provider not found."
msgstr "Fournisseur de flux de travaux imbriqué introuvable."

msgid "Embedded Workflow service is not available."
msgstr "Le service de flux de travaux intégré n'est pas disponible."

msgid "Embedded Workflows"
msgstr "Flux de travaux imbriqués"

msgid "Embedded Workflows Provider"
msgstr "Fournisseur de flux de travaux imbriqués"

msgid "Empty Dir Medium Type"
msgstr "Type de support de répertoire vide"

msgid "Ems Cluster Name"
msgstr "Nom de cluster EMS"

msgid "Ems Cluster Uid"
msgstr "UID de cluster EMS"

msgid "Ems Compliance Name"
msgstr "Nom de conformité EMS"

msgid "Ems Compliance Status"
msgstr "Statut de conformité EMS"

msgid "Ems Extension"
msgid_plural "Ems Extensions"
msgstr[0] "Extension Ems"
msgstr[1] "Extensions Ems"

msgid "Ems License"
msgid_plural "Ems Licenses"
msgstr[0] "Licence Ems"
msgstr[1] "Licences Ems"

msgid "Ems Ref"
msgstr "Réf. EMS"

msgid "Ems Ref Type"
msgstr "Type de réf. EMS"

msgid "Ems cluster"
msgstr "Cluster EMS"

msgid "Ems extension"
msgstr "Extension EMS"

msgid "Ems folder"
msgstr "Dossier EMS"

msgid "Ems license"
msgstr "Licence EMS"

msgid "EmsCloud"
msgstr "Cloud EMS"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu speed"
msgstr "Vitesse d'UC d'agrégat"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC d'agrégat"

msgid "EmsCluster|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacité disque d'agrégat"

msgid "EmsCluster|Aggregate memory"
msgstr "Mémoire d'agrégat"

msgid "EmsCluster|Aggregate physical cpus"
msgstr "UC physiques d'agrégat"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm cpus"
msgstr "UC de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm memory"
msgstr "Mémoire de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "EmsCluster|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "EmsCluster|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "EmsCluster|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "EmsCluster|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "EmsCluster|Drs automation level"
msgstr "Niveau d'automatisation DRS"

msgid "EmsCluster|Drs enabled"
msgstr "DRS activé"

msgid "EmsCluster|Drs migration threshold"
msgstr "Seuil de migration DRS"

msgid "EmsCluster|Effective cpu"
msgstr "UC effective"

msgid "EmsCluster|Effective memory"
msgstr "Mémoire effective"

msgid "EmsCluster|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "EmsCluster|Ems ref type"
msgstr "Type réf EMS"

msgid "EmsCluster|First drift state timestamp"
msgstr "Premier horodatage d'état de dérive"

msgid "EmsCluster|Ha admit control"
msgstr "Contrôle d'autorisation haute disponibilité"

msgid "EmsCluster|Ha enabled"
msgstr "Haute disponibilité activée"

msgid "EmsCluster|Ha max failures"
msgstr "Haute disponibilité - Nombre max d'échecs"

msgid "EmsCluster|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "EmsCluster|Hidden"
msgstr "Masqué"

msgid "EmsCluster|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "EmsCluster|Last drift state timestamp"
msgstr "Dernier horodatage d'état de dérive"

msgid "EmsCluster|Last perf capture on"
msgstr "Date de la dernière capture de performances"

msgid "EmsCluster|Last scan on"
msgstr "Date de la dernière analyse"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "EmsCluster|Name"
msgstr "Nom"

msgid "EmsCluster|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "EmsCluster|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "EmsCluster|Total direct miq templates"
msgstr "Nombre total de modèles MIQ directs"

msgid "EmsCluster|Total direct vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles directes"

msgid "EmsCluster|Total hosts"
msgstr "Nombre total d'hôtes"

msgid "EmsCluster|Total miq templates"
msgstr "Nombre total de modèles MIQ"

msgid "EmsCluster|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "EmsCluster|Total vms and templates"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles et de modèles"

msgid "EmsCluster|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "EmsCluster|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "EmsCluster|V cpu vr ratio"
msgstr "Rapport RV UC (V)"

msgid "EmsCluster|V parent datacenter"
msgstr "Centre de données parent (V)"

msgid "EmsCluster|V qualified desc"
msgstr "Description qualifiée (V)"

msgid "EmsCluster|V ram vr ratio"
msgstr "Rapport RV RAM (V)"

msgid "EmsContainer"
msgstr "Conteneur EMS"

msgid "EmsExtension|Company"
msgstr "Société"

msgid "EmsExtension|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "EmsExtension|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "EmsExtension|Key"
msgstr "Clé"

msgid "EmsExtension|Label"
msgstr "Libellé"

msgid "EmsExtension|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "EmsExtension|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "EmsExtension|Summary"
msgstr "Récapitulatif"

msgid "EmsExtension|Version"
msgstr "Version"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu speed"
msgstr "Vitesse d'UC d'agrégat"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC d'agrégat"

msgid "EmsFolder|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacité disque d'agrégat"

msgid "EmsFolder|Aggregate memory"
msgstr "Mémoire d'agrégat"

msgid "EmsFolder|Aggregate physical cpus"
msgstr "UC physiques d'agrégat"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm cpus"
msgstr "UC de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm memory"
msgstr "Mémoire de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "EmsFolder|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "EmsFolder|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "EmsFolder|Ems ref type"
msgstr "Type réf EMS"

msgid "EmsFolder|Folder path"
msgstr "Chemin de dossier"

msgid "EmsFolder|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "EmsFolder|Hidden"
msgstr "Masqué"

msgid "EmsFolder|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "EmsFolder|Name"
msgstr "Nom"

msgid "EmsFolder|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "EmsFolder|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "EmsFolder|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "EmsFolder|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "EmsInfra"
msgstr "Infrastructure EMS"

msgid "EmsLicense|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "EmsLicense|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "EmsLicense|License edition"
msgstr "Edition de licence"

msgid "EmsLicense|License key"
msgstr "Clé de licence"

msgid "EmsLicense|Name"
msgstr "Nom"

msgid "EmsLicense|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "EmsLicense|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "EmsLicense|Total licenses"
msgstr "Nombre total de licences"

msgid "EmsLicense|Used licenses"
msgstr "Licences utilisées"

msgid "EmsNetwork"
msgstr "Réseau EMS"

msgid "EmsPhysicalInfra"
msgstr "Infrastructure physique EMS"

msgid "EmsStorage"
msgstr "Stockage EMS"

msgid "Emstype"
msgstr "Type EMS"

msgid "Enable"
msgstr "Activer"

msgid "Enable Collection by Cluster"
msgstr "Activer la collecte par cluster"

msgid "Enable Collection by Datastore"
msgstr "Activer la collecte par magasin de données"

msgid "Enable Containers Providers"
msgstr "Activer les fournisseurs de conteneur"

msgid "Enable OpenID-Connect"
msgstr "Activer OpenID Connect"

msgid "Enable SAML"
msgstr "Activer SAML"

msgid "Enable Single Sign-On"
msgstr "Activer la connexion unique"

msgid "Enable a Schedule"
msgstr "Activer un planning"

msgid "Enable the selected Schedules"
msgstr "Activer les plannings sélectionnés"

msgid "Enable this Schedule"
msgstr "Activer ce planning"

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Enabled Inbound Ports"
msgstr "Ports entrants activés"

msgid "Enabled Outbound Ports"
msgstr "Ports sortants activés"

msgid "Enabled Run Level 0 Services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 0 activés"

msgid "Enabled Run Level 1 Services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 1 activés"

msgid "Enabled Run Level 2 Services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 2 activés"

msgid "Enabled Run Level 3 Services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 3 activés"

msgid "Enabled Run Level 4 Services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 4 activés"

msgid "Enabled Run Level 5 Services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 5 activés"

msgid "Enabled Run Level 6 Services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 6 activés"

msgid "Enabled Run Levels"
msgstr "Niveaux d'exécution activés"

msgid "Enabled Tcp Inbound Ports"
msgstr "Ports entrants TCP activés"

msgid "Enabled Tcp Outbound Ports"
msgstr "Ports sortants TCP activés"

msgid "Enabled Udp Inbound Ports"
msgstr "Ports entrants UDP activés"

msgid "Enabled Udp Outbound Ports"
msgstr "Ports sortants UDP activés"

msgid "Enabled capability values:"
msgstr "Valeurs de fonctionnalités activées :"

msgid "Enabled run levels"
msgstr "Niveaux d'exécution activés"

msgid "Enablement"
msgstr "Activation"

msgid ""
"Enablement and Visibility expressions can only be configured for buttons with "
"\"Display for\" (previous tab) set to \"Single\""
msgstr ""
"Les expressions d'activation et de visibilité peuvent uniquement être "
"configurées pour les boutons dont l'option \"Afficher pour\" (onglet précédent"
") a pour valeur \"Unique\""

msgid "Enablement expression"
msgstr "Expression d'activation"

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\n  example: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/\n  "
"Expecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"Permet de définir un préfixe de chemin d'URL pour le fichier XCCDF au lieu "
"d'accéder à l'emplacement par défaut.\n  Exemple : http://my_file_server.org:"
"3333/xccdf_files/\n  Le fichier com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 est censé se "
"trouver là."

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\nexample: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/"
"\nExpecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"Permet de définir un préfixe de chemin d'URL pour le fichier XCCDF au lieu "
"d'accéder à l'emplacement par défaut.\nExemple : http://my_file_server.org:"
"3333/xccdf_files/\n  Le fichier com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 est censé se "
"trouver là."

msgid "Enclosure Count"
msgstr "Nombre de boîtiers"

msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "End Date"
msgstr "Date de Fin"

msgid "End Date cannot be earlier than Start Date"
msgstr "La date de fin doit être postérieure à la date de début"

msgid "End Of Resource Existence In Report Interval"
msgstr "Fin de l'existence de la ressource dans l'intervalle de rapport"

msgid "End Port"
msgstr "Port de fin"

msgid "Endianness"
msgstr "Ordre d'octets"

msgid "Ending IP Address"
msgstr "Adresse IP de fin"

msgid "Endpoint"
msgstr "Noeud final"

msgid "Endpoint URL"
msgstr "URL de noeud final"

msgid "Endpoints"
msgstr "Noeuds finaux"

msgid "Endpoint|Api version"
msgstr "Version API"

msgid "Endpoint|Certificate authority"
msgstr "Autorité de certification"

msgid "Endpoint|Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "Endpoint|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Endpoint|Ipaddress"
msgstr "Adresse IP"

msgid "Endpoint|Options"
msgstr "Noeud final | Options"

msgid "Endpoint|Path"
msgstr "Chemin d'accès"

msgid "Endpoint|Port"
msgstr "Port"

msgid "Endpoint|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Endpoint|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Endpoint|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Endpoint|Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Endpoint|Security protocol"
msgstr "Protocole de sécurité"

msgid "Endpoint|Url"
msgstr "URL"

msgid "Endpoint|Verify SSL"
msgstr "Nœud final |Vérifier SSL"

msgid "Enforce Affinity Check"
msgstr "Appliquer une vérification d'affinité"

msgid "Enforce a Value"
msgstr "Appliquer une valeur"

msgid "Enforced"
msgstr "Imposé"

msgid "Enter Automation Simulation options on the left and press Submit."
msgstr ""
"Indiquez les options de simulation d'automatisation sur la gauche et appuyez "
"sur Soumettre."

msgid "Enter Maintenance Mode"
msgstr "Passer en mode maintenance"

msgid "Enter Retirement Date as"
msgstr "Saisir la date de déclassement en tant que"

msgid "Enter Standby Mode"
msgstr "Passer en mode veille"

msgid "Enter Support Case:"
msgstr "Saisir le dossier d'assistance :"

msgid "Enter a comma separated list of IP or DNS names"
msgstr ""
"Saisissez une liste d'adresses IP ou de serveurs DNS séparés par des virgules"

msgid "Enter a new Dialog"
msgstr "Entrer une nouvelle boîte de dialogue"

msgid "Enter tag category to map to"
msgstr "Saisir une catégorie de balise à laquelle se mapper"

msgid "Entered Time"
msgstr "Heure saisie"

msgid "Entered text should match the format:"
msgstr "Le texte entré doit correspondre au format suivant :"

msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"

msgid "Enterprises"
msgstr "Entreprises"

msgid "Entitled Processors"
msgstr "Processeurs autorisés"

msgid ""
"Entitled Processors field does not contain a well-formed positive number"
msgstr ""
"La zone Processeurs autorisés ne contient pas de nombre positif correctement "
"formé"

msgid "Entitlement"
msgid_plural "Entitlements"
msgstr[0] "Autorisation d'utilisation"
msgstr[1] "Autorisations d'utilisation"

msgid "Entitlement|Filter expression"
msgstr "Expression de filtre"

msgid "Entitlement|Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Entitlement|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Entitlement|Miq user role name"
msgstr "Nom de rôle utilisateur MIQ"

msgid "Entitlement|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Entitlement|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Entity"
msgstr "Entité"

msgid "Entity:"
msgstr "Entité :"

msgid "Entries"
msgstr "Entrées"

msgid "Entry Point"
msgstr "Point d'entrée"

msgid "Entry Point needs to be set for Dynamic elements"
msgstr "Un point d'entrée doit être défini pour des éléments dynamiques"

msgid "Entrypoint"
msgstr "Point d'entrée"

msgid "Envelope can't change state to CLOSED from OPEN"
msgstr "L'enveloppe ne parvient pas à passer de l'état OUVERT à FERME"

msgid "Envelope can't change state to OPEN from PROCESSING"
msgstr ""
"L'enveloppe ne parvient pas à passer de l'état EN COURS DE TRAITEMENT à OUVERT"

msgid "Envelope can't change state when it's CLOSED"
msgstr ""
"L'enveloppe ne parvient pas à changer l'état lorsque celui-ci est FERME"

msgid "Environment"
msgstr "Environnement"

msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'environnement"

msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'environnement"

msgid "Ephemeral Disk Count"
msgstr "Nombre de disques éphémères"

msgid "Ephemeral Disk Size"
msgstr "Taille du disque éphémère"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Error '%{message}', writing to FTP: [%{uri}], Username: [%{id}]"
msgstr ""
"Erreur '%{message}', écriture sur FTP : [%{uri}], nom d'utilisateur : [%{id}]"

msgid "Error Generating Report"
msgstr "Erreur lors de la génération du rapport"

msgid "Error Generating Report for %{report_name}"
msgstr "Erreur lors de la génération du rapport pour %{report_name}"

msgid "Error building timeline %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la création de la chronologie %{error_message}"

msgid "Error deleting catalog item \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'élément de catalogue \"%s\" : %s"

msgid "Error deleting item \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'élément \"%s\" : %s"

msgid "Error details: %{message}"
msgstr "Détails de l'erreur : %{message}"

msgid "Error during '%{record} copy': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la copie de '%{record} : %{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de l'opération '%{task}' : %{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "Erreur lors de l'opération '%{task}' : %{message}"

msgid "Error during '%{task}': Expression element is required"
msgstr "Erreur pendant '%{task}' : l'élément d'expression est obligatoire"

msgid "Error during '%{title}': %{message}"
msgstr "Erreur lors de l'opération '%{title}' : %{message}"

msgid "Error during 'Add VM to service': %{message}"
msgstr "Erreur lors de l'ajout de la machine virtuelle au service : %{message}"

msgid "Error during 'Appliance restart': %{message}"
msgstr "Erreur lors du redémarrage de l'appareil : %{message}"

msgid "Error during 'C & U Gap Collection': %{message}"
msgstr ""
"Erreur lors de la collecte des écarts de capacité et d'utilisation : %{message"
"}"

msgid "Error during 'LDAP Group Look Up': %{message}"
msgstr "Erreur lors de la consultation des groupes LDAP : %{message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Copy': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la copie du modèle d'orchestration : %{error_message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Deletion': %{error_message}"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du modèle d'orchestration : %{error_message}"

msgid "Error during 'Policy Import': %{messages}"
msgstr "Erreur lors de l'importation de stratégie : %{messages}"

msgid "Error during 'Provisioning': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la mise en service : %{error_message}"

msgid "Error during 'Rate assignments': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors des affectations de taux : %{error_message}"

msgid "Error during 'Remove VM from service': %{message}"
msgstr "Erreur lors du retrait de la machine virtuelle du service : %{message}"

msgid "Error during 'Resource Add': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de l'ajout de la ressource : %{error_message}"

msgid "Error during 'Save Tags': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des balises : %{error_message}"

msgid "Error during 'Save': %{message}"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde : %{message}"

msgid "Error during 'Validate': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la validation : %{error_message}"

msgid "Error during 'Validate': %{message}"
msgstr "Erreur lors de la validation : %{message}"

msgid "Error during 'add': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de l'ajout : %{error_message}"

msgid "Error during 'add': %{message}"
msgstr "Erreur lors de l'ajout : %{message}"

msgid "Error during 'apply': %{error}"
msgstr "Erreur lors de l'application : %{error}"

msgid "Error during 'edit': %{field_name} %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de l'édition : %{field_name} %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde : %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{message}"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde : %{message}"

msgid "Error during 'upload': %{message}"
msgstr "Erreur lors du transfert : %{message}"

msgid "Error during 'workers restart': %{message}"
msgstr "Erreur lors du redémarrage des agents : %{message}"

msgid "Error during Analysis Affinity save: %{message}"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de l'affinité d'analyse : %{message}"

msgid "Error during Orphaned Records delete for user %{id}: %{message}"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression des enregistrements orphelins pour l'utilisateur"
" %{id} : %{message}"

msgid "Error during Saved Report delete from the %{product} Database"
msgid_plural "Error during Saved Reports delete from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"Erreur lors de la suppression du rapport sauvegardé de la base de données %{"
"product}"
msgstr[1] ""
"Erreur lors de la suppression des rapports sauvegardés de la base de données %"
"{product}"

msgid "Error during Sysprep \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr ""
"Erreur lors du transfert du fichier \"%{params}\" de Sysprep : %{message}"

msgid "Error during User Script \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr ""
"Erreur lors du transfert du fichier \"%{params}\" de script utilisateur : %{"
"message}"

msgid "Error during alarms: %{messages}"
msgstr "Erreur pendant les alarmes : %{messages}"

msgid "Error during deletion: %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la suppression : %{error_message}"

msgid "Error during export: %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de l'exportation : %{error_message}"

msgid "Error during repository fetch: %{message}"
msgstr "Erreur lors de l'extraction du référentiel : %{message}"

msgid "Error during repository setup: %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la configuration du référentiel : %{error_message}"

msgid "Error during reset: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr ""
"Erreur lors de la réinitialisation : statut [%{status}] message [%{message}]"

msgid "Error during sending test email: %{class_name}, %{error_message}"
msgstr ""
"Erreur lors de l'envoi du courrier électronique de test : %{class_name}, %{"
"error_message}"

msgid "Error during upload: %{messages}"
msgstr "Erreur lors du transfert : %{messages}"

msgid ""
"Error during upload: incorrect Dialog format, only service dialogs can be "
"imported"
msgstr ""
"Erreur lors du transfert : format de boîte de dialogue incorrect ; seules les "
"boîtes de dialogue de service peuvent être importées"

msgid "Error during upload: one of the DialogField types is not supported"
msgstr ""
"Erreur lors du transfert : l'un des types de zone de boîte de dialogue ("
"DialogField) n'est pas pris en charge"

msgid ""
"Error during upload: the following dialog fields to be imported contain "
"circular association references: %{error}"
msgstr ""
"Erreur lors du transfert : les zones de boîte de dialogue suivantes à importer"
" contiennent des références d'association circulaires : %{error}"

msgid ""
"Error during upload: the version of exported dialog is not supported in this "
"release"
msgstr ""
"Erreur lors du transfert : la version de la boîte de dialogue exportée n'est "
"pas prise en charge dans cette version"

msgid "Error executing register and configure workflows: %{message}"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement et de la configuration des flux de travaux : %"
"{message}"

msgid "Error fetching data, check server logs."
msgstr ""
"Erreur lors de l'extraction des données. Consultez les journaux du serveur."

msgid "Error launching custom button: No item was selected."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enclenchement du bouton personnalisé : aucun élément "
"sélectionné."

msgid "Error launching: \"%{task_description}\" %{error_message}"
msgstr "Erreur lors du lancement : \"%{task_description}\" %{error_message}"

msgid "Error loading data:"
msgstr "Erreur lors du chargement des données :"

msgid "Error on line %{line_num}: %{err_txt}"
msgstr "Erreur sur la ligne %{line_num} : %{err_txt}"

msgid "Error requesting data from server"
msgstr "Erreur lors de la demande de données auprès du serveur"

msgid "Error retrieving LDAP info: %{error_message}"
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération des informations LDAP : %{error_message}"

msgid ""
"Error returned from %{name} event processing in Automate: %{error_message}"
msgstr ""
"Erreur renvoyée depuis le traitement d'événements %{name} dans Automate : %{"
"error_message}"

msgid "Error text:"
msgstr "Texte d'erreur :"

msgid "Error when adding a new schedule: %{message}"
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un nouveau planning : %{message}"

msgid ""
"Error when creating a Service Dialog from Container Template: %{error_message}"
msgstr ""
"Erreur lors de la création d'une boîte de dialogue de service à partir du "
"modèle de conteneur : %{error_message}"

msgid "Error when saving new server name: %{message}"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du nouveau nom de serveur : %{message}"

msgid "Error while generating report: %{error_message}"
msgstr "Erreur lors de la génération du rapport : %{error_message}"

msgid "Error: %{message}"
msgstr "Erreur : %{message}"

msgid "Error: Authentication failed"
msgstr "Erreur : échec de l'authentification"

msgid "Error: Datastore import file upload expired"
msgstr ""
"Erreur : expiration du transfert du fichier d'importation du magasin de "
"données"

msgid "Error: Datastore import was not successful"
msgstr "Erreur : l'importation du magasin de données a échoué."

msgid "Error: ImportFileUpload expired"
msgstr "Erreur : expiration du transfert du fichier d'importation"

msgid "Error: Name is required"
msgstr "Erreur : le nom est obligatoire"

msgid "Error: New password and verify password must be the same"
msgstr ""
"Erreur : le nouveau mot de passe et le mot de passe de vérification doivent "
"être identiques"

msgid "Error: New password can not be blank"
msgstr "Erreur : le nouveau nom ne peut pas être vide"

msgid "Error: New password is the same as existing password"
msgstr ""
"Erreur : le nouveau mot de passe est identique au mot de passe existant"

msgid "Error: No widget was selected to be imported."
msgstr "Erreur : un widget a été sélectionné pour l'importation."

msgid "Error: Playbook method '%{method_name}' contains below listed error(s):"
msgstr ""
"Erreur : la méthode de playbook \\\"%{method_name}\\\" contient l(es) erreur(s"
") suivante(s) :"

msgid "Error: Record no longer exists in the database"
msgstr "Erreur : l'enregistrement n'existe plus dans la base de données"

msgid "Error: Report no longer exists in the database"
msgstr "Erreur : le rapport n'existe plus dans la base de données"

msgid "Error: Request for data failed."
msgstr "Erreur : la demande de données a échoué."

msgid "Error: Widget import file upload expired"
msgstr "Erreur : expiration du transfert du fichier d'importation du widget"

msgid "Error: import failed: %{message}"
msgstr "Erreur : échec de l'importation : %{message}"

msgid "Error: import processing failed: %{message}"
msgstr "Erreur : échec du traitement de l'importation : %{message}"

msgid "Error: the file uploaded contains no widgets"
msgstr "Erreur : le fichier transféré ne contient aucun widget"

msgid "Error: the file uploaded is not of the supported format"
msgstr "Erreur : le format du fichier transféré n'est pas pris en charge"

msgid "Error: the uploaded file is blank"
msgstr "Erreur : le fichier transféré est vide"

msgid "Errors in Management Engine can be caused by:"
msgstr "Les erreurs au niveau du moteur de gestion peuvent être causées par :"

msgid "Escalate Privilege"
msgstr "Escalader un privilège"

msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evacuer l'hôte"

msgid "Evacuate Instance"
msgstr "Evacuer l'instance"

msgid "Evacuate Instances"
msgstr "Evacuer les instances"

msgid "Evacuate selected Instances"
msgstr "Evacuer les instances sélectionnées"

msgid "Evacuating %{models}"
msgstr "Evacuation de %{models}"

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "L'évacuation de l'instance %{instance_name} a abouti."

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr "L'évacuation de l'instance %{instance_name} a échoué :%{error_message}"

msgid "Evacuation of Instances was cancelled by the user"
msgstr "L'évacuation des instances a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Evaluate Alerts"
msgstr "Evaluer les alertes"

msgid "Event"
msgstr "Evénement :"

msgid "Event Action"
msgstr "Action d'événement"

msgid "Event Actions"
msgstr "Actions d'événement"

msgid "Event Assignment for Policy was saved"
msgstr "L'affectation d'événement pour la stratégie a été sauvegardée"

msgid "Event Count Threshold"
msgstr "Seuil du nombre d'événements"

msgid "Event Definition"
msgid_plural "Event Definitions"
msgstr[0] "Définition d'événement"
msgstr[1] "Définitions d'événement"

msgid "Event Definition Set"
msgid_plural "Event Definition Sets"
msgstr[0] "Jeu de définitions d'événement"
msgstr[1] "Jeux de définitions d'événement"

msgid "Event Group"
msgstr "Groupe d'événements"

msgid "Event Id"
msgstr "ID d'événement"

msgid "Event Level"
msgstr "Niveau d'événement"

msgid "Event Log"
msgid_plural "Event Logs"
msgstr[0] "Journal des événements"
msgstr[1] "Journaux des événements"

msgid "Event Log Entry"
msgstr "Entrée de journal d'événements"

msgid "Event Log Items"
msgstr "Eléments de journal d'événements"

msgid "Event Log Name"
msgstr "Nom du journal des événements"

msgid "Event Log Threshold"
msgstr "Seuil du journal des événements"

msgid "Event Logs"
msgstr "Journaux des événements"

msgid "Event Message"
msgstr "Message d'événement"

msgid "Event Monitor"
msgstr "Moniteur d'événements"

msgid "Event Monitor for Provider: %{name}"
msgstr "Moniteur d'événement pour le fournisseur : %{name}"

msgid "Event Name"
msgstr "Nom d'événement"

msgid "Event Result"
msgstr "Résultat de l'événement"

msgid "Event Selection"
msgstr "Sélection d'événement"

msgid "Event Source"
msgstr "Source d'événement"

msgid "Event Stream"
msgid_plural "Event Streams"
msgstr[0] "Flux d'événements"
msgstr[1] "Event Streams"

msgid "Event Streams"
msgstr "Flux d'événements"

msgid "Event Threshold"
msgstr "Seuil d'événement"

msgid "Event Time Stamp"
msgstr "Horodatage d'événement"

msgid "Event Timestamp"
msgstr "Horodatage d'événement"

msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"

msgid "Event Types"
msgstr "Types d'événement"

msgid "Event log"
msgstr "Journal d'événements"

msgid "Event log name is required"
msgstr "Le nom du journal des événements est obligatoire"

msgid "Event name is required"
msgstr "Un nom d'événement est obligatoire"

msgid "Event on Timeline"
msgstr "Evénement sur la chronologie"

msgid "Event stream"
msgstr "Flux d'événements"

msgid "Event to Check"
msgstr "Evénement à vérifier"

msgid "Event to Check is required"
msgstr "Un événement à vérifier est obligatoire"

msgid "Event:"
msgstr "Evénement :"

msgid "EventLog|Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "EventLog|Computer name"
msgstr "Nom d'ordinateur"

msgid "EventLog|Generated"
msgstr "Généré"

msgid "EventLog|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "EventLog|Level"
msgstr "Niveau"

msgid "EventLog|Message"
msgstr "Message"

msgid "EventLog|Name"
msgstr "Nom"

msgid "EventLog|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "EventLog|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "EventLog|Source"
msgstr "Source"

msgid "EventLog|Uid"
msgstr "UID"

msgid "EventStream|Container group name"
msgstr "Nom de groupe de conteneurs"

msgid "EventStream|Container name"
msgstr "Nom de conteneur"

msgid "EventStream|Container namespace"
msgstr "Espace de nom de conteneur"

msgid "EventStream|Container node name"
msgstr "Nom de noeud de conteneur"

msgid "EventStream|Container replicator name"
msgstr "Nom de réplicateur de conteneur"

msgid "EventStream|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "EventStream|Dest ems cluster name"
msgstr "Nom de cluster EMS de destination"

msgid "EventStream|Dest ems cluster uid"
msgstr "UID de cluster EMS de destination"

msgid "EventStream|Dest host name"
msgstr "Nom d'hôte de destination"

msgid "EventStream|Dest vm ems ref"
msgstr "Réf EMS de machine virtuelle de destination"

msgid "EventStream|Dest vm location"
msgstr "Emplacement de machine virtuelle de destination"

msgid "EventStream|Dest vm name"
msgstr "Nom de machine virtuelle de destination"

msgid "EventStream|Ems cluster name"
msgstr "Nom de cluster EMS"

msgid "EventStream|Ems cluster uid"
msgstr "UID de cluster EMS"

msgid "EventStream|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "EventStream|Event type"
msgstr "Type d'événement"

msgid "EventStream|Ext management system name"
msgstr "EventStream|Nom du système de gestion Ext"

msgid "EventStream|Full data"
msgstr "Données complètes"

msgid "EventStream|Group"
msgstr "Groupe"

msgid "EventStream|Group level"
msgstr "Niveau de groupe"

msgid "EventStream|Group name"
msgstr "Nom de groupe"

msgid "EventStream|Host name"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "EventStream|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "EventStream|Is task"
msgstr "Est une tâche"

msgid "EventStream|Message"
msgstr "Message"

msgid "EventStream|Physical storage name"
msgstr "EventStream|Nom du stockage physique"

msgid "EventStream|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "EventStream|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "EventStream|Source"
msgstr "Source"

msgid "EventStream|Target type"
msgstr "Type cible"

msgid "EventStream|Timestamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "EventStream|Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "EventStream|Vm ems ref"
msgstr "Réf EMS de machine virtuelle"

msgid "EventStream|Vm location"
msgstr "Emplacement de machine virtuelle"

msgid "EventStream|Vm name"
msgstr "Nom de machine virtuelle"

msgid "EventStream|Vm or template name"
msgstr "EventStream|Nom de machine virtuelle ou de modèle"

msgid "Events"
msgstr "Evénements"

msgid "Events are not supported"
msgstr "Les événements ne sont pas pris en charge"

msgid "Events are not supported for this region"
msgstr "Les événements ne sont pas pris en charge pour cette région"

msgid "Events for VM prod_webserver"
msgstr "Evénements pour la machine virtuelle prod_webserver"

msgid "Every"
msgstr "Chaque"

msgid "Everything"
msgstr "Tout"

msgid "Everything for Template Snapshots"
msgstr "Tout pour Clichés de modèle"

msgid "Everything for VM Snapshots"
msgstr "Tout pour Clichés de machine virtuelle"

msgid "Everything under Alert Definition Profiles"
msgstr "Tout sous Profils de définition d'alerte"

msgid "Everything under Alert Definitions"
msgstr "Tout sous Définitions d'alerte"

msgid "Everything under Alerts Statuses"
msgstr "Tout sous Statuts des alertes"

msgid "Everything under All Catalog Items Accordion"
msgstr "Tout sous l'accordéon Tous les éléments de catalogue"

msgid "Everything under All Containers Accordion"
msgstr "Tout sous l'accordéon Tous les conteneurs"

msgid "Everything under All Service Catalogs Accordion"
msgstr "Tout sous l'accordéon Tous les catalogues de service"

msgid "Everything under Ansible"
msgstr "Tout sous Ansible"

msgid "Everything under Auth Key Pairs"
msgstr "Tout sous Paires de clés d'authentification"

msgid "Everything under Availability Zones"
msgstr "Tout sous Zones de disponibilité"

msgid "Everything under Block Storage Managers"
msgstr "Tout sous Gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Everything under Catalogs"
msgstr "Tout sous Catalogues"

msgid "Everything under Catalogs Accordion"
msgstr "Tout sous l'accordéon Catalogues"

msgid "Everything under Chargeback"
msgstr "Tout sous Rétrofacturation"

msgid "Everything under Cloud Database Flavors"
msgstr "Tout sous Versions de Cloud Database"

msgid "Everything under Cloud Databases"
msgstr "Tout sous Bases de données cloud"

msgid "Everything under Cloud Networks"
msgstr "Tout sous Réseaux cloud"

msgid "Everything under Cloud Object Store Containers"
msgstr "Tout sous Conteneurs de magasin d'objets cloud"

msgid "Everything under Cloud Object Store Objects"
msgstr "Tout sous Objets de magasin d'objets cloud"

msgid "Everything under Cloud Providers"
msgstr "Tout sous Fournisseurs de cloud"

msgid "Everything under Cloud Subnets"
msgstr "Tout sous Sous-réseaux cloud"

msgid "Everything under Cloud Tenants"
msgstr "Tout sous Locataires de cloud"

msgid "Everything under Cloud Volume Backups"
msgstr "Tout sous Sauvegardes de volumes de cloud"

msgid "Everything under Cloud Volume Snapshots"
msgstr "Tout sous Clichés de volume de cloud"

msgid "Everything under Cloud Volume Types"
msgstr "Tout sous Types de volume de cloud"

msgid "Everything under Cloud Volumes"
msgstr "Tout sous Volumes de cloud"

msgid "Everything under Clusters"
msgstr "Tout sous Clusters"

msgid "Everything under Conditions"
msgstr "Tout sous Conditions"

msgid "Everything under Configuration"
msgstr "Tout sous Configuration"

msgid "Everything under Configuration Jobs"
msgstr "Tout sous Travaux de configuration"

msgid "Everything under Configuration Manager Providers"
msgstr "Tout sous Fournisseurs du gestionnaire de configuration"

msgid "Everything under Configuration Profiles"
msgstr "Tout sous Profils de configuration"

msgid "Everything under Configured Systems"
msgstr "Tout sous Systèmes configurés"

msgid "Everything under Consumption"
msgstr "Tout sous Consommation"

msgid "Everything under Container Build"
msgstr "Tout sous Génération de conteneur"

msgid "Everything under Container Image Registries"
msgstr "Tout sous Registres d'images de conteneur"

msgid "Everything under Container Images"
msgstr "Tout sous Images de conteneur"

msgid "Everything under Container Nodes"
msgstr "Tout sous Noeuds de conteneur"

msgid "Everything under Container Projects"
msgstr "Tout sous Projets de conteneur"

msgid "Everything under Container Replicators"
msgstr "Tout sous Réplicateurs de conteneur"

msgid "Everything under Container Routes"
msgstr "Tout sous Routes de conteneur"

msgid "Everything under Container Services"
msgstr "Tout sous Services de conteneur"

msgid "Everything under Container Template"
msgstr "Tout sous Modèle de conteneur"

msgid "Everything under Containers"
msgstr "Tout sous Conteneurs"

msgid "Everything under Containers Providers"
msgstr "Tout sous Fournisseurs de conteneur"

msgid "Everything under Credentials"
msgstr "Tout sous Identifiants"

msgid "Everything under Custom Button Events"
msgstr "Tout sous Evénements de bouton personnalisés"

msgid "Everything under Customization Scripts"
msgstr "Tout sous Scripts de personnalisation"

msgid "Everything under Customization Templates"
msgstr "Tout sous Modèles de personnalisation"

msgid "Everything under Dashboard"
msgstr "Tout sous Tableau de bord"

msgid "Everything under Datastores"
msgstr "Tout sous Magasins de données"

msgid "Everything under Datastores Clusters"
msgstr "Tout sous Clusters de magasins de données"

msgid "Everything under Event Streams"
msgstr "Tout sous Flux d'événements"

msgid "Everything under Firmware"
msgstr "Tout sous Microprogramme"

msgid "Everything under Flavors"
msgstr "Tout sous Versions"

msgid "Everything under Floating IPs"
msgstr "Tout sous Adresses IP flottantes"

msgid "Everything under Generic Object Classes"
msgstr "Tout sous Classes d'objets génériques"

msgid "Everything under Generic Objects"
msgstr "Tout sous Objets génériques"

msgid "Everything under Guest Devices"
msgstr "Tout sous Périphériques invités"

msgid "Everything under Host Aggregates"
msgstr "Tout sous Agrégats d'hôtes"

msgid "Everything under Host Initiator Groups"
msgstr "Tout sous Groupes d'initiateurs hôtes"

msgid "Everything under Host Initiators"
msgstr "Tout sous Initiateurs hôtes"

msgid "Everything under Hosts"
msgstr "Tout sous Hôtes"

msgid "Everything under ISO Datastores"
msgstr "Tout sous Magasins de données ISO"

msgid "Everything under Infrastructure Providers"
msgstr "Tout sous Fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Everything under Load Balancers"
msgstr "Tout sous Equilibreurs de charge"

msgid "Everything under Metrics"
msgstr "Tout sous Métriques"

msgid "Everything under My Settings"
msgstr "Tout sous Mes paramètres"

msgid "Everything under Network Ports"
msgstr "Tout sous Ports réseau"

msgid "Everything under Network Providers"
msgstr "Tout sous Fournisseurs de réseau"

msgid "Everything under Network Routers"
msgstr "Tout sous Routeurs réseau"

msgid "Everything under Network Service Entries"
msgstr "Tout sous Entrées de service réseau"

msgid "Everything under Network Services"
msgstr "Tout sous Services réseau"

msgid "Everything under Networking"
msgstr "Tout sous Gestion de réseau"

msgid "Everything under Object Storage Managers"
msgstr "Tout sous Gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "Everything under Optimization"
msgstr "Tout sous Optimisation"

msgid "Everything under Orchestration Stacks"
msgstr "Tout sous Piles d'orchestration"

msgid "Everything under Orchestration Templates Accordion"
msgstr "Tout sous l'accordéon Modèles d'orchestration"

msgid "Everything under PXE Explorer"
msgstr "Tout sous Explorateur PXE"

msgid "Everything under PXE Servers"
msgstr "Tout sous Serveurs PXE"

msgid "Everything under Persistent Volumes"
msgstr "Tout sous Volumes persistants"

msgid "Everything under Physical Chassis"
msgstr "Tout sous Châssis physique"

msgid "Everything under Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Tout sous Fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Everything under Physical Racks"
msgstr "Tout sous Armoires physiques"

msgid "Everything under Physical Server Profiles"
msgstr "Tout contenu sous Profils de serveur physique"

msgid "Everything under Physical Servers"
msgstr "Tout sous Serveurs physiques"

msgid "Everything under Physical Storage Families"
msgstr "Tout dans les Familles de stockage physique"

msgid "Everything under Physical Storages"
msgstr "Tout sous Espaces de stockage physiques"

msgid "Everything under Physical Switches"
msgstr "Tout sous Commutateurs physiques"

msgid "Everything under Pictures"
msgstr "Tout sous Photos"

msgid "Everything under Playbooks"
msgstr "Tout sous Playbooks"

msgid "Everything under Pods"
msgstr "Tout sous Pods"

msgid "Everything under Policies"
msgstr "Tout sous Stratégies"

msgid "Everything under Policy Actions"
msgstr "Tout sous Actions de stratégie"

msgid "Everything under Policy Alert Profiles"
msgstr "Tout sous Profils d'alerte de stratégie"

msgid "Everything under Policy Alerts"
msgstr "Tout sous Alertes de stratégie"

msgid "Everything under Policy Events"
msgstr "Tout sous Evénements de stratégie"

msgid "Everything under Policy Profiles"
msgstr "Tout sous Profils de stratégie"

msgid "Everything under Providers"
msgstr "Tout sous Fournisseurs"

msgid "Everything under RSS"
msgstr "Tout sous RSS"

msgid "Everything under Rates"
msgstr "Tout sous Taux"

msgid "Everything under Reports"
msgstr "Tout sous Rapports"

msgid "Everything under Reports Accordion"
msgstr "Tout sous l'accordéon Rapports"

msgid "Everything under Repositories"
msgstr "Tout sous Référentiels"

msgid "Everything under Requests"
msgstr "Tout sous Demandes"

msgid "Everything under Security Groups"
msgstr "Tout sous Groupes de sécurité"

msgid "Everything under Security Policies"
msgstr "Tout sous Stratégies de sécurité"

msgid "Everything under Security Policy Rules"
msgstr "Tout sous Règles de stratégie de sécurité"

msgid "Everything under Service Offerings"
msgstr "Tout sous Offres de services"

msgid "Everything under Service Parameters Sets"
msgstr "Tout sous Ensembles de paramètres de service"

msgid "Everything under Services"
msgstr "Tout sous Services"

msgid "Everything under Status Actions"
msgstr "Tout sous Actions relatives au statut des alertes"

msgid "Everything under Storage Managers"
msgstr "Tout sous Gestionnaires de stockage"

msgid "Everything under Storage Resources"
msgstr "Tout sous Ressources de stockage"

msgid "Everything under Storage Services"
msgstr "Tout dans les Services de stockage"

msgid "Everything under System Image Types"
msgstr "Tout sous Types d'image système"

msgid "Everything under Tasks"
msgstr "Tout sous Tâches"

msgid "Everything under Templates"
msgstr "Tout sous Modèles"

msgid "Everything under Timelines"
msgstr "Tout sous Chronologies"

msgid "Everything under Volume Mapping"
msgstr "Tout sous Mappage de volume"

msgid "Evm Owner Email"
msgstr "Adresse électronique du propriétaire EVM"

msgid "Evm Owner Name"
msgstr "Nom du propriétaire EVM"

msgid "Evm Owner Userid"
msgstr "ID utilisateur du propriétaire EVM"

msgid "Examples (read only)"
msgstr "Exemples (lecture seule)"

msgid "Execute Ansible Playbook"
msgstr "Exécuter un playbook Ansible"

msgid "Execute Methods"
msgstr "Méthodes d'exécution"

msgid "Existence Hours Metric"
msgstr "Métrique d'heures d'existence"

msgid "Existing Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue existante"

msgid "Exists"
msgstr "Existe"

msgid "Exists Mode"
msgstr "Mode Existe"

msgid "Exit Code"
msgstr "Code de sortie"

msgid "Exit Maintenance Mode"
msgstr "Quitter le mode maintenance"

msgid "Expand"
msgstr "Développer"

msgid "Expand All"
msgstr "Développer tout"

msgid "Expanded"
msgstr "Etendu"

msgid "Expanded View"
msgstr "Vue étendue"

msgid "Expected scheduled time 'at' to be 'numeric', received '%{type}'"
msgstr ""
"L'heure 'à' planifiée attendue doit être numérique ; '%{type}' a été reçu"

msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

msgid "Expires"
msgstr "Date d'expiration"

msgid "Explorer"
msgstr "Explorateur"

msgid "Export"
msgstr "Exporter"

msgid "Export Selected Alerts"
msgstr "Exporter les alertes sélectionnées"

msgid "Export Selected Policies"
msgstr "Exporter les stratégies sélectionnées"

msgid "Export Selected Profiles"
msgstr "Exporter les profils sélectionnés"

msgid "Export all classes and instances"
msgstr "Exporter toutes les classes et instances"

msgid "Export all classes and instances to a file"
msgstr "Exporter toutes les classes et instances dans un fichier"

msgid "Export cancelled by user"
msgstr "Exportation annulée par l'utilisateur"

msgid "Export:"
msgstr "Exporter :"

msgid "Exposed Ports"
msgstr "Ports exposés"

msgid "Expression"
msgstr "Expression"

msgid "Expression (Custom)"
msgstr "Expression (personnalisée)"

msgid "Expression Object"
msgstr "Objet d'expression"

msgid ""
"Expressions (next tab) can only be configured for buttons with \"Display for\""
" set to \"Single\""
msgstr ""
"Les expressions (onglet suivant) ne peuvent être configurées que pour les "
"boutons dont l'option \"Afficher pour\" a pour valeur \"Unique\""

msgid "Ext Name"
msgstr "Nom étendu"

msgid "Ext management system"
msgstr "Système de gestion étendu"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu speed"
msgstr "Vitesse d'UC d'agrégat"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC d'agrégat"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacité disque d'agrégat"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate memory"
msgstr "Mémoire d'agrégat"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate physical cpus"
msgstr "UC physiques d'agrégat"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm cpus"
msgstr "UC de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm memory"
msgstr "Mémoire de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "ExtManagementSystem|Api version"
msgstr "Version API"

msgid "ExtManagementSystem|Authentication status"
msgstr "Statut d'authentification"

msgid "ExtManagementSystem|Capabilities"
msgstr "ExtManagementSystem|Fonctionnalités"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype"
msgstr "Type EMS"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype description"
msgstr "Description de type EMS"

msgid "ExtManagementSystem|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "ExtManagementSystem|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ExtManagementSystem|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port end"
msgstr "Port VNC de fin par défaut de l'hôte"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port start"
msgstr "Port VNC de début par défaut de l'hôte"

msgid "ExtManagementSystem|Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "ExtManagementSystem|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ExtManagementSystem|Ipaddress"
msgstr "Adresse IP"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance status"
msgstr "Dernier statut de conformité"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance timestamp"
msgstr "Dernier horodatage de conformité"

msgid "ExtManagementSystem|Last inventory date"
msgstr "Date du dernier inventaire"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics error"
msgstr "Date du dernier échec des métriques"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics success date"
msgstr "Date de la dernière réussite des métriques"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics update date"
msgstr "Date de la dernière mise à jour des métriques"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh date"
msgstr "Date de la dernière actualisation"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh error"
msgstr "Date du dernier échec d'actualisation"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh status"
msgstr "Statut de dernière actualisation"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh success date"
msgstr "ExtManagementSystem|Date de la dernière actualisation réussie"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "ExtManagementSystem|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ExtManagementSystem|Options"
msgstr "Options"

msgid "ExtManagementSystem|Port"
msgstr "Port"

msgid "ExtManagementSystem|Project"
msgstr "Projet"

msgid "ExtManagementSystem|Provider region"
msgstr "Région de fournisseur"

msgid "ExtManagementSystem|Realm"
msgstr "Domaine"

msgid "ExtManagementSystem|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ExtManagementSystem|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ExtManagementSystem|Security protocol"
msgstr "Protocole de sécurité"

msgid "ExtManagementSystem|Subscription"
msgstr "Abonnement"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add host initiator"
msgstr "ExtManagementSystem | Prend en charge l'ajout d'initiateur hôte"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add storage"
msgstr "ExtManagementSystem | Prend en charge l'ajout de stockage"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add volume mapping"
msgstr "ExtManagementSystem | Prend en charge l'ajout de mappage de volume"

msgid "ExtManagementSystem|Supports auth key pair create"
msgstr "ExtManagementSystem|Création de paires de clés d'auth. prise en charge"

msgid "ExtManagementSystem|Supports block storage"
msgstr "Prend en charge le stockage par blocs"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cinder volume types"
msgstr "Prend en charge les types de volume Cinder"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud database create"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Prend en charge la création de la base de données Cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud object store container create"
msgstr "Prend en charge la création de conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud subnet create"
msgstr "ExtManagementSystem|Création de sous-réseau cloud prise en charge"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud tenants"
msgstr "ExtManagementSystem|Locataires de cloud pris en charge"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume"
msgstr "ExtManagementSystem|Volume de cloud pris en charge"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume create"
msgstr "ExtManagementSystem|Création de volume de cloud prise en charge"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume snapshots"
msgstr "ExtManagementSystem|Prend en charge les instantanés du volume cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create flavor"
msgstr "ExtManagementSystem|Création de version prise en charge"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create floating ip"
msgstr ""
"ExtManagementSystem | Prend en charge la création d'une adresse IP flottante"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host aggregate"
msgstr "ExtManagementSystem|Création d'agrégat d'hôtes prise en charge"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host initiator group"
msgstr ""
"ExtManagementSystem | Prend en charge la création d'un groupe d'initiateurs "
"hôtes"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create iso datastore"
msgstr ""
"ExtManagementSystem | Prise en charge de la création d'un magasin de données "
"ISO"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create network router"
msgstr "ExtManagementSystem|Création de routeur réseau prise en charge"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create security group"
msgstr "Prend en charge la création d'un groupe de sécurité"

msgid "ExtManagementSystem|Supports object storage"
msgstr "ExtManagementSystem | Prend en charge le stockage d'objets"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage service create"
msgstr ""
"ExtManagementSystem | Prend en charge la création de service de stockage"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage services"
msgstr "Prend en charge les services de stockage"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume availability zones"
msgstr "Prend en charge les zones de disponibilité de volume"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume multiattachment"
msgstr "Prend en charge les pièces jointes multiples de volume"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume resizing"
msgstr "Prend en charge le redimensionnement de volume"

msgid "ExtManagementSystem|Tenant mapping enabled"
msgstr "Mappage de locataires activé"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud memory"
msgstr "Mémoire totale dans le cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud vcpus"
msgstr "Nombre total de vCPU dans le cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Total clusters"
msgstr "Nombre total de clusters"

msgid "ExtManagementSystem|Total hosts"
msgstr "Nombre total d'hôtes"

msgid "ExtManagementSystem|Total memory"
msgstr "Mémoire totale"

msgid "ExtManagementSystem|Total miq templates"
msgstr "Nombre total de modèles MIQ"

msgid "ExtManagementSystem|Total storages"
msgstr "Nombre total de stockages"

msgid "ExtManagementSystem|Total subnets"
msgstr "Nombre total de sous-réseaux"

msgid "ExtManagementSystem|Total vcpus"
msgstr "Nombre total de vCPU"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms and templates"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles et de modèles"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms never"
msgstr ""
"Nombre total de machines virtuelles jamais mises sous tension/hors tension"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms off"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles mises hors tension"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms on"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles mises sous tension"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms suspended"
msgstr ""
"Nombre total de machines virtuelles mises sous tension/hors tension "
"interrompues"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms unknown"
msgstr ""
"Nombre total de machines virtuelles mises sous tension/hors tension inconnu"

msgid "ExtManagementSystem|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "ExtManagementSystem|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "ExtManagementSystem|Zone name"
msgstr "Nom de zone"

msgid "Extension"
msgstr "Extension"

msgid "External (httpd)"
msgstr "Externe (httpd)"

msgid "External Authentication"
msgstr "Authentification externe"

msgid "External Authentication (httpd) Settings"
msgstr "Paramètres d'authentification externe (httpd)"

msgid "External Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "Réseau cloud externe (OpenStack)"
msgstr[1] "Réseaux cloud externes (OpenStack)"

msgid "External Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "External Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "External Cloud Network (Redhat)"
msgstr[1] "External Cloud Networks (Redhat)"

msgid "External Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "External Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "External Cloud Network (oVirt)"
msgstr[1] "External Cloud Networks (oVirt)"

msgid "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "Réseaux cloud externes (Openstack)"

msgid "External Database"
msgstr "Base de données externe"

msgid "External Facing"
msgstr "Disposition externe"

msgid "External Gateway"
msgstr "Passerelle externe"

msgid "External Logging"
msgstr "Journalisation externe"

msgid "External Network"
msgstr "Réseau externe"

msgid "External Prometheus Alerts"
msgstr "Alertes Prometheus externes"

msgid "External Router"
msgstr "Routeur externe"

msgid "External Url"
msgid_plural "External Urls"
msgstr[0] "Url externe"
msgstr[1] "Urls externes"

msgid "External url"
msgstr "URL externe"

msgid "ExternalUrl|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ExternalUrl|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ExternalUrl|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ExternalUrl|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "ExternalUrl|Url"
msgstr "URL"

msgid "Extra Attributes"
msgstr "Attributs complémentaires"

msgid "Extract Running Processes"
msgstr "Extraire les processus en cours d'exécution"

msgid "Extract Running Processes for the selected items"
msgstr ""
"Extraire les processus en cours d'exécution pour les éléments sélectionnés"

msgid "Extract Running Processes for the selected items?"
msgstr ""
"Extraire les processus en cours d'exécution pour les éléments sélectionnés ?"

msgid "Extract Running Processes for this VM"
msgstr ""
"Extraire les processus en cours d'exécution pour cette machine virtuelle"

msgid "Extract Running Processes for this VM?"
msgstr ""
"Extraire les processus en cours d'exécution pour cette machine virtuelle ?"

msgid "Extract Running Processes of VMs"
msgstr "Extraire les processus en cours d'exécution des machines virtuelles"

msgid "FC"
msgstr "FC"

msgid "FRU"
msgstr "Unité remplaçable sur site"

msgid "FS Type"
msgstr "Type de système de fichiers"

msgid "FTP"
msgid_plural "FTPs"
msgstr[0] "FTP"
msgstr[1] "FTP"

msgid "FTPs"
msgstr "FTP"

msgid "Fail If No Peer Cert"
msgstr "Echec si aucun certificat homologue"

msgid "Fail Open"
msgstr "Echec de l'ouverture"

msgid "Failed"
msgstr "Échoué"

msgid "Failed (%{number})"
msgstr "Echec (%{number})"

msgid "Failed Login Attempts"
msgstr "Echec des tentatives de connexion"

msgid "Failed system services of %{name}"
msgstr "Services système de %{name} ayant échoué"

msgid "Failed to %{snapshot_op} snapshot of %{subject}: %{error}"
msgstr ""
"L'opération %{snapshot_op} sur le cliché de %{subject} a échoué : %{error}"

msgid "Failed to delete %s %s."
msgstr "Echec de la suppression de %s %s."

msgid "Failover"
msgstr "Basculement"

msgid "Failure"
msgstr "Echec"

msgid "Failures occurred during bulk reassignment."
msgstr "Des erreurs se sont produites lors de la réaffectation en bloc."

msgid "Fallback Hostname 1"
msgstr "Nom d'hôte de rétromigration 1"

msgid "Fallback Hostname 2"
msgstr "Nom d'hôte de rétromigration 2"

msgid "False"
msgstr "Faux"

msgid "Fan Slot Count"
msgstr "Nombre d'emplacements de ventilateur"

msgid "Fault Tolerance"
msgstr "Tolérance aux pannes"

msgid "Feature not available/supported"
msgstr "Fonctionnalité non disponible/prise en charge"

msgid "Features Exclusive to the API"
msgstr "Fonctionnalités exclusives de l'API"

msgid "Features for the Service UI"
msgstr "Fonctionnalités de l'interface utilisateur de service"

msgid "Federation Global Manager"
msgstr "Gestionnaire global de fédération"

msgid "Federation Local or Single Manager"
msgstr "Gestionnaire unique ou local de fédération"

msgid "Field"
msgstr "Zone"

msgid "Field %s"
msgstr "Zone %s"

msgid "Field Information"
msgstr "Informations sur la zone"

msgid "Field Meets Criteria for"
msgstr "La zone répond aux critères pour"

msgid "Field Replaceable Unit"
msgstr "Unité remplaçable sur site"

msgid "Field Value Error: %{msg}"
msgstr "Erreur de valeur de zone : %{msg}"

msgid "Fields"
msgstr "Zones"

msgid "Fields are being refreshed"
msgstr "Les zones sont en cours d'actualisation"

msgid ""
"Fields not added: Adding the selected %{count} fields will exceed the maximum "
"of %{max} fields"
msgstr ""
"Zones non ajoutées : si vous ajoutez les %{count} zones sélectionnées, le "
"nombre maximal de %{max} zones sera dépassé"

msgid "Fields to refresh"
msgstr "Zones à actualiser"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "File Depot"
msgid_plural "File Depots"
msgstr[0] "Dépôt de fichiers"
msgstr[1] "Dépôts de fichiers"

msgid "File Entry"
msgstr "Entrée de fichier"

msgid "File Entry is required"
msgstr "L'entrée de fichier est obligatoire"

msgid "File Items"
msgstr "Eléments de fichier"

msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"

msgid "File System Driver"
msgstr "Pilote du système de fichiers"

msgid "File System Drivers"
msgstr "Pilotes du système de fichiers"

msgid "File Version"
msgstr "Version de fichier"

msgid "File depot"
msgstr "Dépôt de fichiers"

msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"

msgid ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s byte"
msgid_plural ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s bytes"
msgstr[0] ""
"Fichier est trop volumineux ; la taille maximale autorisée est de %s octets. "
"La taille du fichier en cours est de %s octet."
msgstr[1] ""
"Le fichier est trop volumineux ; la taille maximale autorisée est de %s octets"
". La taille du fichier en cours est de %s octets."

msgid ""
"File must be an image of type \"png\", \"jpg/jpeg\", or \"svg\". The currently"
" uploaded file's extension is \"%s\""
msgstr ""
"Le fichier doit être une image de type \"png\", \"jpg/jpeg\" ou \"svg\". "
"L'extension du fichier actuellement transféré est \"%s\""

msgid "FileDepot|Authentication status"
msgstr "Statut d'authentification"

msgid "FileDepot|Aws region"
msgstr "Région AWS"

msgid "FileDepot|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "FileDepot|Keystone api version"
msgstr "Version API Keystone"

msgid "FileDepot|Name"
msgstr "Nom"

msgid "FileDepot|Openstack region"
msgstr "Région OpenStack"

msgid "FileDepot|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "FileDepot|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "FileDepot|Security protocol"
msgstr "Protocole de sécurité"

msgid "FileDepot|Support case"
msgstr "Cas de support"

msgid "FileDepot|Uri"
msgstr "URI"

msgid "FileDepot|V3 domain ident"
msgstr "Identifiant domaine V3"

msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid "Filesystem"
msgid_plural "Filesystems"
msgstr[0] "Système de fichiers"
msgstr[1] "Systèmes de fichiers"

msgid "Filesystem Driver"
msgid_plural "Filesystem Drivers"
msgstr[0] "Pilote du système de fichiers"
msgstr[1] "Pilotes du système de fichiers"

msgid "Filesystem|Atime"
msgstr "Date de dernière lecture"

msgid "Filesystem|Base name"
msgstr "Nom de base"

msgid "Filesystem|Contents"
msgstr "Contenu"

msgid "Filesystem|Contents available"
msgstr "Contenu disponible"

msgid "Filesystem|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Filesystem|Ctime"
msgstr "Date de dernière connexion"

msgid "Filesystem|File version"
msgstr "Version de fichier"

msgid "Filesystem|File version header"
msgstr "En-tête de version de fichier"

msgid "Filesystem|Group"
msgstr "Groupe"

msgid "Filesystem|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Filesystem|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Filesystem|Mtime"
msgstr "Date de dernière modification"

msgid "Filesystem|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Filesystem|Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Filesystem|Permissions"
msgstr "Droits"

msgid "Filesystem|Product version"
msgstr "Version de produit"

msgid "Filesystem|Product version header"
msgstr "En-tête de version de produit"

msgid "Filesystem|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Filesystem|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Filesystem|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Filesystem|Rsc type"
msgstr "Type RSC"

msgid "Filesystem|Size"
msgstr "Taille"

msgid "Filesystem|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Filter Expression"
msgstr "Expression du filtre"

msgid "Filter Item"
msgstr "Elément de filtre"

msgid "Filter Message"
msgstr "Message de filtre"

msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrer par %s"

msgid "Filter must be selected"
msgstr "Un filtre doit être sélectionné"

msgid "Filter options"
msgstr "Options de filtre"

msgid ""
"Filter tab is not available until Trending Target Limit has been configured"
msgstr ""
"L'onglet Filtre n'est pas disponible tant que la limite cible de la tendance "
"n'a pas été configurée"

msgid "Filter tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Filtre n'est pas disponible tant que la zone \\\"Tendance pour\\\" "
"n'a pas été sélectionnée"

msgid "Filter tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Filtre n'est pas disponible tant qu'au moins une zone n'a pas été "
"sélectionnée"

msgid "Filter type must be one of %{filter}"
msgstr "Le type de filtre doit être l'un des suivants : %{filter}"

msgid "Filter value must be selected"
msgstr "Une valeur de filtre doit être sélectionnée"

msgid "Filter values"
msgstr "Valeurs de filtre"

msgid "Filter: %{filter_description}"
msgstr "Filtre : %{filter_description}"

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

msgid "Find Value Error: %{msg}"
msgstr "Erreur de valeur de recherche : %{msg}"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"

msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

msgid "Finish Time"
msgstr "Heure de fin"

msgid "Finished"
msgstr "Terminé"

msgid "Finished At"
msgstr "Terminé à"

msgid "Finished Task cannot be cancelled"
msgstr "Une tâche terminée ne peut pas être annulée"

msgid "Finished Time"
msgstr "Heure de fin"

msgid "Finished with Warnings"
msgstr "Terminé avec des avertissements"

msgid "Firewall Rule"
msgid_plural "Firewall Rules"
msgstr[0] "Règle de pare-feu"
msgstr[1] "Règles de pare-feu"

msgid "Firewall Rules"
msgstr "Règles de pare-feu"

msgid "Firewall rule"
msgstr "Règle de pare-feu"

msgid "FirewallRule"
msgstr "Règle de pare-feu"

msgid "FirewallRule|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "FirewallRule|Direction"
msgstr "Direction"

msgid "FirewallRule|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "FirewallRule|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "FirewallRule|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "FirewallRule|End port"
msgstr "Port de fin"

msgid "FirewallRule|Group"
msgstr "Groupe"

msgid "FirewallRule|Host protocol"
msgstr "Protocole hôte"

msgid "FirewallRule|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "FirewallRule|Name"
msgstr "Nom"

msgid "FirewallRule|Network protocol"
msgstr "Protocole de réseau"

msgid "FirewallRule|Port"
msgstr "Port"

msgid "FirewallRule|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "FirewallRule|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "FirewallRule|Required"
msgstr "Requis"

msgid "FirewallRule|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "FirewallRule|Source ip range"
msgstr "Plage IP source"

msgid "FirewallRule|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Firmware"
msgstr "Microprogramme"

msgid "Firmware Binaries"
msgstr "Binaires de microprogramme"

msgid "Firmware Binary"
msgstr "Binaire de microprogramme"

msgid "Firmware Binary Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Binary Firmware Targets"
msgstr[0] "Binaire de microprogramme - Cible de microprogramme"
msgstr[1] "Binaire de microprogramme - Cibles de microprogramme"

msgid "Firmware Binary is required"
msgstr "La zone Binaire de microprogramme est requise"

msgid "Firmware Compliance"
msgstr "Conformité avec le microprogramme"

msgid "Firmware Registries"
msgstr "Registres du microprogramme"

msgid "Firmware Registry"
msgstr "Registre du microprogramme"

msgid "Firmware Registry added sucessfully"
msgstr "Le registre de microprogramme a été ajouté"

msgid "Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Targets"
msgstr[0] "Cible du microprogramme"
msgstr[1] "Cibles du microprogramme"

msgid "Firmware Targets"
msgstr "Cibles du microprogramme"

msgid "Firmware Update"
msgstr "Mise à jour de microprogramme"

msgid "Firmware Update Task"
msgid_plural "Firmware Update Tasks"
msgstr[0] "Tâche de mise à jour du microprogramme"
msgstr[1] "Tâches de mise à jour du microprogramme"

msgid "Firmware binary"
msgstr "Binaire de microprogramme"

msgid "Firmware binary firmware target"
msgstr "Binaire de microprogramme - Cible de microprogramme"

msgid "Firmware registry"
msgstr "Registre de microprogramme"

msgid "Firmware target"
msgstr "Cible de microprogramme"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "FirmwareBinary|Description"
msgstr "Description"

msgid "FirmwareBinary|External ref"
msgstr "Réf externe"

msgid "FirmwareBinary|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "FirmwareBinary|Name"
msgstr "Nom"

msgid "FirmwareBinary|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "FirmwareBinary|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "FirmwareBinary|Version"
msgstr "Version"

msgid "FirmwareRegistry|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh error"
msgstr "Date du dernier échec d'actualisation"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh on"
msgstr "Date de la dernière actualisation"

msgid "FirmwareRegistry|Name"
msgstr "Nom"

msgid "FirmwareRegistry|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "FirmwareRegistry|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "FirmwareTarget|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "FirmwareTarget|Manufacturer"
msgstr "Fabricant"

msgid "FirmwareTarget|Model"
msgstr "Modèle"

msgid "FirmwareTarget|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "FirmwareTarget|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Firmwares"
msgstr "Microprogrammes"

msgid "Firmware|Build"
msgstr "Génération"

msgid "Firmware|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Firmware|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Firmware|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Firmware|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Firmware|Release date"
msgstr "Date d'édition"

msgid "Firmware|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Firmware|Version"
msgstr "Version"

msgid "First"
msgstr "Premier"

msgid "First %{number}"
msgstr "%{number} premiers"

msgid "First Drift State Timestamp"
msgstr "Premier horodatage d'état de dérive"

msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"

msgid "Fixed 2 Cost"
msgstr "Coûts fixes 2"

msgid "Fixed Address"
msgstr "Adresse fixe"

msgid "Fixed Compute Cost 1"
msgstr "Coûts de calcul fixes 1"

msgid "Fixed Compute Cost 2"
msgstr "Coûts de calcul fixes 2"

msgid "Fixed Compute Metric"
msgstr "Métrique de calcul fixe"

msgid "Fixed Compute Metric 1"
msgstr "Métrique de calcul fixe 1"

msgid "Fixed Compute Metric 2"
msgstr "Métrique de calcul fixe 2"

msgid "Fixed Compute Rate 1"
msgstr "Taux de calcul fixe 1"

msgid "Fixed Compute Rate 2"
msgstr "Taux de calcul fixe 2"

msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Adresse IP statique"

msgid "Fixed IP Addresses"
msgstr "Adresses IP fixes"

msgid "Fixed IPs Subnet"
msgstr "Sous-réseau d'adresses IP fixes"

msgid "Fixed Storage Cost 1"
msgstr "Coûts de stockage fixes 1"

msgid "Fixed Storage Cost 2"
msgstr "Coûts de stockage fixes 2"

msgid "Fixed Storage Rate 1"
msgstr "Taux de stockage fixe 1"

msgid "Fixed Storage Rate 2"
msgstr "Taux de stockage fixe 2"

msgid "Fixed Total Cost"
msgstr "Total des coûts fixes"

msgid "Flat"
msgstr "Plat"

msgid "Flavor"
msgstr "Version"

msgid "Flavor (Amazon)"
msgid_plural "Flavors (Amazon)"
msgstr[0] "Version (Amazon)"
msgstr[1] "Versions (Amazon)"

msgid "Flavor (Google)"
msgid_plural "Flavors (Google)"
msgstr[0] "Version (Google)"
msgstr[1] "Versions (Google)"

msgid "Flavor (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Version (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Versions (Microsoft Azure)"

msgid "Flavor (OpenStack)"
msgid_plural "Flavors (OpenStack)"
msgstr[0] "Version (OpenStack)"
msgstr[1] "Versions (OpenStack)"

msgid "Flavor Name"
msgstr "Nom de version"

msgid "Flavors"
msgstr "Versions"

msgid "Flavors (Amazon)"
msgstr "Versions (Amazon)"

msgid "Flavors (Google)"
msgstr "Versions (Google)"

msgid "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr "Versions (Microsoft Azure)"

msgid "Flavors (OpenStack)"
msgstr "Versions (OpenStack)"

msgid "Flavor|Block storage based only"
msgstr "Basé sur un stockage par blocs uniquement"

msgid "Flavor|Cloud subnet required"
msgstr "Sous-réseau cloud obligatoire"

msgid "Flavor|Cpu cores"
msgstr "Coeurs d'UC"

msgid "Flavor|Cpu cores per socket"
msgstr "Flavor | Coeurs d'unité centrale par socket"

msgid "Flavor|Cpu sockets"
msgstr "Flavor | Sockets d'unité centrale"

msgid "Flavor|Cpu total cores"
msgstr "Flavor | Nombre total de coeurs d'unité centrale"

msgid "Flavor|Cpus"
msgstr "UC"

msgid "Flavor|Description"
msgstr "Description"

msgid "Flavor|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "Flavor|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Flavor|Ephemeral disk count"
msgstr "Nombre de disques éphémères"

msgid "Flavor|Ephemeral disk size"
msgstr "Taille de disque éphémère"

msgid "Flavor|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Flavor|Memory"
msgstr "Mémoire"

msgid "Flavor|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Flavor|Publicly available"
msgstr "Disponible publiquement"

msgid "Flavor|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Flavor|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Flavor|Root disk size"
msgstr "Taille de disque racine"

msgid "Flavor|Supports 32 bit"
msgstr "Prend en charge 32 bits"

msgid "Flavor|Supports 64 bit"
msgstr "Prend en charge 64 bits"

msgid "Flavor|Supports hvm"
msgstr "Prend en charge HVM"

msgid "Flavor|Supports paravirtual"
msgstr "Prend en charge le mode paravirtuel"

msgid "Flavor|Swap disk size"
msgstr "Taille de disque de permutation"

msgid "Flavor|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "Float"
msgstr "Flottant"

msgid "Floating IP"
msgstr "Adresse IP flottante"

msgid "Floating IP \"%{address}\" created"
msgstr "IP flottante \"%{address}\" créée"

msgid "Floating IP (Amazon)"
msgid_plural "Floating IPs (Amazon)"
msgstr[0] "Adresse IP flottante (Amazon)"
msgstr[1] "Adresses IP flottantes (Amazon)"

msgid "Floating IP (Google)"
msgid_plural "Floating IPs (Google)"
msgstr[0] "IP flottante (Google)"
msgstr[1] "IP flottantes (Google)"

msgid "Floating IP (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Adresse IP flottante (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Adresses IP flottantes (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IP (OpenStack)"
msgid_plural "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr[0] "Adresse IP flottante (OpenStack)"
msgstr[1] "Adresses IP flottantes (OpenStack)"

msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Adresse IP flottante (facultative)"

msgid "Floating IP Addresses"
msgstr "Adresses IP flottantes"

msgid "Floating IP creation failed: Task start failed"
msgstr ""
"La création de l'adresse IP flottante a échoué : échec du démarrage de la "
"tâche"

msgid "Floating IPs"
msgstr "Adresses IP flottantes"

msgid "Floating IPs (Amazon)"
msgstr "Adresses IP flottantes (Amazon)"

msgid "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr "Adresses IP flottantes (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr "Adresses IP flottantes (OpenStack)"

msgid "Floating Ip (Google)"
msgstr "Adresse IP flottante (Google)"

msgid "Floating Ips (Google)"
msgstr "Adresses IP flottantes (Google)"

msgid "Floating ip"
msgstr "Adresse IP flottante"

msgid "FloatingIp"
msgstr "Adresse IP flottante"

msgid "FloatingIp|Address"
msgstr "Adresse"

msgid "FloatingIp|Cloud network only"
msgstr "Réseau cloud uniquement"

msgid "FloatingIp|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "FloatingIp|Fixed ip address"
msgstr "Adresse IP fixe"

msgid "FloatingIp|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "FloatingIp|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "FloatingIp|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "FloatingIp|Status"
msgstr "Statut"

msgid "Floppy %{name} %{location} %{connection}"
msgstr "Disquette %{name} %{location} %{connection}"

msgid "Floppy Drives"
msgstr "Unités de disquette"

msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 1"
msgstr "Nom de dossier (machines virtuelles et modèles) 1"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 2"
msgstr "Nom de dossier (machines virtuelles et modèles) 2"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 3"
msgstr "Nom de dossier (machines virtuelles et modèles) 3"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 4"
msgstr "Nom de dossier (machines virtuelles et modèles) 4"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 5"
msgstr "Nom de dossier (machines virtuelles et modèles) 5"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 6"
msgstr "Nom de dossier (machines virtuelles et modèles) 6"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 7"
msgstr "Nom de dossier (machines virtuelles et modèles) 7"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 8"
msgstr "Nom de dossier (machines virtuelles et modèles) 8"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 9"
msgstr "Nom de dossier (machines virtuelles et modèles) 9"

msgid "Folder Path"
msgstr "Chemin de dossier"

msgid "Folder Root is not a Provider"
msgstr "Le dossier racine n'est pas un fournisseur"

msgid "Folder VMs Relationships"
msgstr "Relations des machines virtuelles de dossier"

msgid "Folder name '%{value}' is already in use"
msgstr "Le nom de dossier '%{value}' est déjà utilisé"

msgid "Folder name is required"
msgstr "Le nom de dossier est obligatoire"

msgid "Folder to VMs Relationships"
msgstr "Relations dossier/machines virtuelles"

msgid "Folder: %{folder_name}"
msgstr "Dossier : %{folder_name}"

msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

msgid "For dedicated processors, the format is: \"positive integer\""
msgstr "Pour les processeurs dédiés, le format est : \"entier positif\""

msgid "For questions or problem reporting, visit "
msgstr "Pour toute question ou pour signaler un problème, rendez-vous sur "

msgid ""
"For shared processors, the format is: \"positive whole multiple of 0.25\""
msgstr ""
"Pour les processeurs partagés, le format est : \"entier positif multiple de "
"0,25\""

msgid "Force?"
msgstr "Forcer ?"

msgid "Foreman Provider"
msgstr "Fournisseur Foreman"

msgid "Forged Transmits"
msgstr "Transmissions forgées"

msgid "Format"
msgstr "Format"

msgid "Format on Summary Row"
msgstr "Format sur ligne récapitulative"

msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"

msgid ""
"Formatting tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Mise en forme n'est pas disponible tant qu'au moins une zone n'a pas "
"été sélectionnée"

msgid "Found"
msgstr "Trouvé"

msgid "Free"
msgstr "Libre"

msgid "Free Disk"
msgstr "Espace disque disponible"

msgid "Free Disk Space (bytes)"
msgstr "Espace disque disponible (octets)"

msgid "Free Logical Space (%)"
msgstr "Espace logique disponible (%)"

msgid "Free Space"
msgstr "Espace libre"

msgid "Free Space Percent of Total"
msgstr "Espace disponible - Pourcentage du total"

msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Nom usuel"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "From %{time} Ago"
msgstr "Depuis %{time}"

msgid "From Domain"
msgstr "Depuis le domaine"

msgid "From E-mail"
msgstr "Adresse électronique source"

msgid "From E-mail Address"
msgstr "Adresse électronique source"

msgid "From E-mail Address (leave blank for default)"
msgstr ""
"Adresse électronique de l'expéditeur (laisser vide pour utiliser la valeur par"
" défaut)"

msgid "From port"
msgstr "Port source"

msgid "From port required"
msgstr "Port source obligatoire"

msgid "Fulfilled On"
msgstr "Exécutée le"

msgid "Full Data"
msgstr "Données complètes"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"

msgid "Fully Qualified Name"
msgstr "Nom qualifié complet"

msgid "Function"
msgstr "Fonction"

msgid ""
"Function %{function} is invalid, should be one of :min, :max, :avg or nil"
msgstr ""
"Fonction %{function} non valide. Il doit s'agir de :min, :max, :avg ou néant"

msgid "Future"
msgstr "A venir"

msgid "GB"
msgstr "Go"

msgid "GB Used"
msgstr "Go utilisés"

msgid "GCE PD Resource"
msgstr "Ressource GCE PD"

msgid "GENEVE"
msgstr "GENEVE"

msgid "GRE"
msgstr "GRE"

msgid "Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr ""
"Gap Collection est disponible uniquement pour les infrastructures VMware "
"vSphere"

msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

msgid "Gateway ID"
msgstr "ID de passerelle"

msgid "Gce Pd Name"
msgstr "Nom de disque persistant GCE"

msgid "Genealogy"
msgid_plural "Genealogy"
msgstr[0] "Généalogie"
msgstr[1] "Généalogie"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "General Purpose SSD (GP2)"
msgstr "SSD à usage général (GP2)"

msgid "General/Instance Name is a required field."
msgstr "Le nom d'instance/général est une zone obligatoire."

msgid ""
"General/Instance Name must be all lower-case, start with 2 characters, "
"followed by any number of characters, numbers or dashes and end with a "
"character or digit."
msgstr ""
"Le nom d'instance/général doit être en minuscules, commencer par 2 caractères "
"suivis de n'importe quel nombre de caractères, chiffres ou tirets et se "
"terminer par un caractère ou un chiffre."

msgid "Generate Content"
msgstr "Générer du contenu"

msgid "Generate Content for a selected Widget"
msgstr "Générer du contenu pour un widget sélectionné"

msgid "Generate Report Preview"
msgstr "Générer un aperçu de rapport"

msgid "Generate Report preview"
msgstr "Générer un aperçu de rapport"

msgid "Generate Report: '%{name}'"
msgstr "Générer le rapport : '%{name}'"

msgid "Generate Widget content now"
msgstr "Générer le contenu de widget maintenant"

msgid "Generating Report"
msgstr "Génération du rapport"

msgid "Generating Report for - %{report_name}"
msgstr "Génération du rapport pour - %{report_name}"

msgid "Generation of report [%{name}] complete"
msgstr "Génération du rapport [%{name}] terminée"

msgid "Generic"
msgstr "Générique"

msgid "Generic Object"
msgid_plural "Generic Objects"
msgstr[0] "Objet générique"
msgstr[1] "Objets génériques"

msgid "Generic Object Class"
msgid_plural "Generic Object Classes"
msgstr[0] "Classe d'objets génériques"
msgstr[1] "Classes d'objets génériques"

msgid "Generic Object Classes"
msgstr "Classes d'objets génériques"

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was added."
msgstr "La définition d'objet générique \"%s\" a été ajoutée."

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was saved."
msgstr "La définition d'objet générique \"%s\" a été sauvegardée."

msgid "Generic Object Definition %{record_name}"
msgstr "Définition d'objet générique %{record_name}"

msgid "Generic Object Definitions"
msgstr "Définitions d'objet générique"

msgid "Generic Objects"
msgstr "Objets génériques"

msgid "Generic Subtype"
msgstr "Sous-type générique"

msgid "Generic Workers"
msgstr "Agents génériques"

msgid "Generic object"
msgstr "Objet générique"

msgid "Generic object definition"
msgstr "Définition d'objet générique"

msgid "Generic object definition %s was successfully deleted"
msgstr "La définition d'objet générique %s a été supprimée"

msgid "GenericObject"
msgstr "Objet générique"

msgid "GenericObjectDefinition"
msgstr "Définition d'objet générique"

msgid "GenericObjectDefinition|Description"
msgstr "Description"

msgid "GenericObjectDefinition|Generic objects count"
msgstr "Nombre d'objets génériques"

msgid "GenericObjectDefinition|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "GenericObjectDefinition|Name"
msgstr "Nom"

msgid "GenericObjectDefinition|Properties"
msgstr "Propriétés"

msgid "GenericObjectDefinition|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "GenericObjectDefinition|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "GenericObject|Generic object definition name"
msgstr "Nom de définition d'objet générique"

msgid "GenericObject|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "GenericObject|Name"
msgstr "Nom"

msgid "GenericObject|Properties"
msgstr "Propriétés"

msgid "GenericObject|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "GenericObject|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "GenericObject|Uid"
msgstr "UID"

msgid "Get User Groups from Amazon"
msgstr "Obtenir des groupes d'utilisateurs d'Amazon"

msgid "Get User Groups from External Authentication (httpd)"
msgstr ""
"Obtenir des groupes d'utilisateurs de l'authentification externe (httpd)"

msgid "Git Branch"
msgid_plural "Git Branches"
msgstr[0] "Branche Git"
msgstr[1] "Succursales Git"

msgid "Git Reference"
msgid_plural "Git References"
msgstr[0] "Référence Git"
msgstr[1] "Références Git"

msgid "Git Repository"
msgstr "Référentiel Git"

msgid "Git Revision"
msgstr "Révision Git"

msgid "Git Tag"
msgid_plural "Git Tags"
msgstr[0] "Balise Git"
msgstr[1] "Balises Git"

msgid "Git URL"
msgstr "URL Git"

msgid "Git URL:"
msgstr "URL Git :"

msgid "Git based refresh canceled"
msgstr "Actualisation Git annulée"

msgid "Git based system domain import is not supported."
msgstr ""
"L'importation de domaine système basé sur Git n'est pas prise en charge."

msgid "Git reference"
msgstr "Référence Git"

msgid "Git repository"
msgstr "Référentiel Git"

msgid "GitReference|Commit message"
msgstr "Message de validation"

msgid "GitReference|Commit sha"
msgstr "SHA de validation"

msgid "GitReference|Commit time"
msgstr "Heure de validation"

msgid "GitReference|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "GitReference|Name"
msgstr "Nom"

msgid "GitReference|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "GitReference|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "GitRepository|Authentication status"
msgstr "Statut d'authentification"

msgid "GitRepository|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "GitRepository|Last refresh on"
msgstr "Date de la dernière actualisation"

msgid "GitRepository|Name"
msgstr "Nom"

msgid "GitRepository|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "GitRepository|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "GitRepository|Url"
msgstr "URL"

msgid "GitRepository|Verify SSL"
msgstr "GitRepository|Vérifier SSL"

msgid "Given a set of capabilities, check which attached resources will comply"
msgstr ""
"Selon l'ensemble de fonctions, vérifiez quelles ressources associées seront "
"conformes"

msgid "Global Default"
msgstr "Valeur par défaut globale"

msgid "Global Filters"
msgstr "Filtres globaux"

msgid "Global Shared Filters"
msgstr "Filtres partagés globaux"

msgid "Global Time Profile cannot be edited"
msgstr "Le profil temporel global ne peut pas être édité"

msgid "Global Utilization"
msgstr "Utilisation globale"

msgid "Global search:"
msgstr "Recherche globale :"

msgid "Glusterfs Endpoint Name"
msgstr "Nom du noeud final GlusterFS"

msgid "Go to my start page"
msgstr "Accéder à ma page de démarrage"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Google Compute Engine"
msgstr "Google Compute Engine"

msgid "Google Provider"
msgstr "Fournisseur Google"

msgid "Graph"
msgstr "Graphique"

msgid "Graph View"
msgstr "Vue graphique"

msgid "Gray Background"
msgstr "Arrière-plan gris"

msgid "Gray Text"
msgstr "Texte gris"

msgid "Green Background"
msgstr "Arrière-plan vert"

msgid "Green Text"
msgstr "Texte vert"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Groupe"
msgstr[1] "Groupes"

msgid "Group Account ID"
msgstr "ID de compte de groupe"

msgid "Group Account Type"
msgstr "Type de compte de groupe"

msgid "Group Comment"
msgstr "Commentaire de groupe"

msgid "Group Display Name"
msgstr "Nom d'affichage de groupe"

msgid "Group Domain"
msgstr "Domaine de groupe"

msgid "Group Enabled"
msgstr "Groupe activé"

msgid "Group Expires"
msgstr "Date d'expiration du groupe"

msgid "Group Home Directory"
msgstr "Répertoire personnel de groupe"

msgid "Group Information"
msgstr "Informations sur le groupe"

msgid "Group Level"
msgstr "Niveau de groupe"

msgid "Group Local"
msgstr "Groupe - Local"

msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"

msgid "Group Records by up to 3 Columns"
msgstr "Grouper les enregistrements par 3 colonnes au maximum"

msgid "Group Type"
msgstr "Type de groupe"

msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"

msgid "Group by Label"
msgstr "Regrouper par libellé"

msgid "Group by Tag"
msgstr "Regrouper par balise"

msgid "Group name required"
msgstr "Nom de groupe obligatoire"

msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

msgid "Groups (%{groups_count})"
msgstr "Groupes (%{groups_count})"

msgid "Groups Count"
msgstr "Nombre de groupes"

msgid "Groups Using this Role"
msgstr "Groupes à l'aide de ce rôle"

msgid "Guest Application"
msgid_plural "Guest Applications"
msgstr[0] "Application invitée"
msgstr[1] "Applications invitées"

msgid "Guest Application Arch"
msgstr "Architecture d'application invitée"

msgid "Guest Application Description"
msgstr "Description d'application invitée"

msgid "Guest Application Name"
msgstr "Nom d'application invitée"

msgid "Guest Application Type Name"
msgstr "Nom de type d'application invitée"

msgid "Guest Application V Unique Name"
msgstr "Nom unique d'application invitée (V)"

msgid "Guest Application Version"
msgstr "Version d'application invitée"

msgid "Guest Applications"
msgstr "Applications invitées"

msgid "Guest Device"
msgstr "Périphérique invité"

msgid "Guest Devices"
msgstr "Périphériques invités"

msgid "Guest OS"
msgstr "SE invité"

msgid "Guest OS HKLM Registry Information"
msgstr "Informations sur le registre HKLM de système d'exploitation invité"

msgid "Guest OS Id"
msgstr "ID système d'exploitation invité"

msgid "Guest OS Information"
msgstr "Informations sur le système d'exploitation invité"

msgid "Guest OS Information - Linux"
msgstr "Informations sur le système d'exploitation invité - Linux"

msgid "Guest OS Information - Windows"
msgstr "Informations sur le système d'exploitation invité - Windows"

msgid "Guest OS Information - any OS"
msgstr ""
"Informations sur le système d'exploitation invité - Tous les systèmes "
"d'exploitation"

msgid "Guest OS Information for Linux"
msgstr "Informations sur le système d'exploitation invité pour Linux"

msgid "Guest OS Information for Windows"
msgstr "Informations sur le système d'exploitation invité pour Windows"

msgid "Guest OS Password Information - Windows"
msgstr ""
"Informations sur le mot de passe de système d'exploitation invité - Windows"

msgid "Guest OS Password Information for Windows"
msgstr ""
"Informations sur le mot de passe de système d'exploitation invité pour Windows"

msgid "Guest application"
msgstr "Application invitée"

msgid "Guest device"
msgstr "Périphérique invité"

msgid "GuestApplication|Arch"
msgstr "Architecture"

msgid "GuestApplication|Build time"
msgstr "Heure de la génération"

msgid "GuestApplication|Description"
msgstr "Description"

msgid "GuestApplication|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "GuestApplication|Install time"
msgstr "Heure d'installation"

msgid "GuestApplication|Language"
msgstr "Langue"

msgid "GuestApplication|Name"
msgstr "Nom"

msgid "GuestApplication|Package name"
msgstr "Nom de package"

msgid "GuestApplication|Path"
msgstr "Chemin d'accès"

msgid "GuestApplication|Product icon"
msgstr "Icône de produit"

msgid "GuestApplication|Product key"
msgstr "Clé de produit"

msgid "GuestApplication|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "GuestApplication|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "GuestApplication|Release"
msgstr "Edition"

msgid "GuestApplication|Transform"
msgstr "Transformation"

msgid "GuestApplication|Typename"
msgstr "Nom de type"

msgid "GuestApplication|Url"
msgstr "URL"

msgid "GuestApplication|V unique name"
msgstr "Nom unique (V)"

msgid "GuestApplication|Vendor"
msgstr "Vendeur"

msgid "GuestApplication|Version"
msgstr "Version"

msgid "GuestDevice|Address"
msgstr "Adresse"

msgid "GuestDevice|Auto detect"
msgstr "Détection automatique"

msgid "GuestDevice|Chap auth enabled"
msgstr "Authentification CHAP activée"

msgid "GuestDevice|Controller type"
msgstr "Type de contrôleur"

msgid "GuestDevice|Device name"
msgstr "Nom de périphérique"

msgid "GuestDevice|Device type"
msgstr "Type de périphérique"

msgid "GuestDevice|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "GuestDevice|Field replaceable unit"
msgstr "Unité remplaçable sur site"

msgid "GuestDevice|Filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "GuestDevice|Free space"
msgstr "Espace disponible"

msgid "GuestDevice|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "GuestDevice|Iscsi alias"
msgstr "Alias Isci"

msgid "GuestDevice|Iscsi name"
msgstr "Nom Isci"

msgid "GuestDevice|Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "GuestDevice|Manufacturer"
msgstr "Fabricant"

msgid "GuestDevice|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "GuestDevice|Model"
msgstr "Modèle"

msgid "GuestDevice|Peer mac address"
msgstr "Adresse MAC homologue"

msgid "GuestDevice|Present"
msgstr "Présent"

msgid "GuestDevice|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "GuestDevice|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "GuestDevice|Size"
msgstr "Taille"

msgid "GuestDevice|Size on disk"
msgstr "Taille sur disque"

msgid "GuestDevice|Speed"
msgstr "Vitesse"

msgid "GuestDevice|Start connected"
msgstr "Démarrer en mode connecté"

msgid "GuestDevice|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "GuestDevice|Vlan enabled"
msgstr "VLAN activé"

msgid "GuestDevice|Vlan key"
msgstr "Clé VLAN"

msgid "HA Admit Control"
msgstr "Contrôle d'autorisation haute disponibilité"

msgid "HA Enabled"
msgstr "Haute disponibilité activée"

msgid "HA Max Failures"
msgstr "Nb max. d'échecs haute disponibilité"

msgid "HKLM"
msgstr "HKLM"

msgid "HMC-managed"
msgstr "Géré par la console HMC"

msgid "HOT Orchestration Template"
msgstr "Modèle d'orchestration HOT"

msgid "HOT Orchestration Templates"
msgstr "Modèles d'orchestration HOT"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_http_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP pour connecter ManageIQ au fournisseur. Exemple : http://user:"
"password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_https_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP pour connecter ManageIQ au fournisseur. Exemple : http://user:"
"password@my_https_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_http_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP pour connecter des pods d'inspecteur d'image à Internet. Exemple : "
"http://user:password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP pour connecter des pods d'inspecteur d'image à Internet. Exemple : "
"http://user:password@my_https_proxy"

msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Proxy HTTPS"

msgid ""
"HTTPS Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: https://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTPS pour connecter des pods d'inspecteur d'image à Internet. Exemple :"
" https://user:password@my_https_proxy"

msgid "HVM (Hardware Virtual Machine)"
msgstr "HVM (Hardware Virtual Machine - Machine virtuelle matérielle)"

msgid "Ha Admit Control"
msgstr "Contrôle d'autorisation haute disponibilité"

msgid "Ha Enabled"
msgstr "Haute disponibilité activée"

msgid "Ha Max Failures"
msgstr "Nb max. d'échecs haute disponibilité"

msgid "Hard"
msgstr "Strict"

msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"

msgid "Hard Reboot"
msgstr "Redémarrage"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items"
msgstr ""
"Effectuer le redémarrage du système d'exploitation invité sur les éléments "
"sélectionnés"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items?"
msgstr ""
"Effectuer le redémarrage du système d'exploitation invité sur les éléments "
"sélectionnés ?"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance"
msgstr ""
"Effectuer le redémarrage du système d'exploitation invité sur cette instance"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance?"
msgstr ""
"Effectuer le redémarrage du système d'exploitation invité sur cette instance ?"

msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

msgid "Hardware Attribute"
msgstr "Attribut matériel"

msgid "Hardware CPU Speed"
msgstr "Matériel - Vitesse d'UC"

msgid "Hardware CPU Type"
msgstr "Matériel - Type d'UC"

msgid "Hardware Cores Per Socket"
msgstr "Matériel - Coeurs par socket"

msgid "Hardware Guest OS"
msgstr "Matériel - Système d'exploitation invité"

msgid "Hardware Information"
msgstr "Informations sur le matériel"

msgid "Hardware Information for VMs"
msgstr "Informations sur le matériel pour les machines virtuelles"

msgid "Hardware Logical Cpus"
msgstr "Matériel - UC logiques"

msgid "Hardware Manufacturer"
msgstr "Matériel - Fabricant"

msgid "Hardware Model"
msgstr "Matériel - Modèle"

msgid "Hardware Number Of Nics"
msgstr "Matériel - Nombre de cartes d'interface réseau"

msgid "Hardware Number of CPU Cores"
msgstr "Matériel - Nombre de coeurs d'UC"

msgid "Hardware Number of Virtual CPUs"
msgstr "Matériel - Nombre de vCPU"

msgid "Hardware RAM"
msgstr "Matériel - Mémoire RAM"

msgid "Hardware Reconfigured"
msgstr "Matériel reconfiguré"

msgid "Hardware information for Hosts"
msgstr "Informations sur le matériel pour les hôtes"

msgid "Hardware|Aggregate cpu speed"
msgstr "Vitesse d'UC d'agrégat"

msgid "Hardware|Allocated disk storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué"

msgid "Hardware|Annotation"
msgstr "Annotation"

msgid "Hardware|Bios"
msgstr "BIOS"

msgid "Hardware|Bios location"
msgstr "Emplacement BIOS"

msgid "Hardware|Bitness"
msgstr "Nombre de bits"

msgid "Hardware|Config version"
msgstr "Version de configuration"

msgid "Hardware|Cpu cores per socket"
msgstr "Coeurs d'UC par socket"

msgid "Hardware|Cpu sockets"
msgstr "Sockets d'UC"

msgid "Hardware|Cpu speed"
msgstr "Vitesse d'UC"

msgid "Hardware|Cpu total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC"

msgid "Hardware|Cpu type"
msgstr "Type d'UC"

msgid "Hardware|Cpu usage"
msgstr "Utilisation d'UC"

msgid "Hardware|Disk capacity"
msgstr "Capacité disque"

msgid "Hardware|Disk free space"
msgstr "Espace disponible sur disque"

msgid "Hardware|Disk size minimum"
msgstr "Taille de disque minimale"

msgid "Hardware|Firmware type"
msgstr "Type de microprogramme"

msgid "Hardware|Guest os"
msgstr "Système d'exploitation invité"

msgid "Hardware|Guest os full name"
msgstr "Nom complet de système d'exploitation invité"

msgid "Hardware|Hostnames"
msgstr "Noms d'hôte"

msgid "Hardware|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Hardware|Introspected"
msgstr "Ayant fait l'objet d'une introspection"

msgid "Hardware|Ipaddresses"
msgstr "Adresses IP"

msgid "Hardware|Mac addresses"
msgstr "Adresses MAC"

msgid "Hardware|Manufacturer"
msgstr "Fabricant"

msgid "Hardware|Memory console"
msgstr "Console mémoire"

msgid "Hardware|Memory mb"
msgstr "Mo de mémoire"

msgid "Hardware|Memory mb minimum"
msgstr "Mo de mémoire minimum"

msgid "Hardware|Memory usage"
msgstr "Utilisation de mémoire"

msgid "Hardware|Model"
msgstr "Modèle"

msgid "Hardware|Num disks"
msgstr "Nombre de disques"

msgid "Hardware|Num hard disks"
msgstr "Nombre de disques durs"

msgid "Hardware|Number of nics"
msgstr "Nombre de cartes d'interface réseau"

msgid "Hardware|Provision state"
msgstr "Etat de mise à disposition"

msgid "Hardware|Provisioned storage"
msgstr "Stockage mis à disposition"

msgid "Hardware|Ram size in bytes"
msgstr "Taille de mémoire RAM en octets"

msgid "Hardware|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Hardware|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Hardware|Root device type"
msgstr "Type de périphérique racine"

msgid "Hardware|Serial number"
msgstr "Numéro de série"

msgid "Hardware|Size on disk"
msgstr "Taille sur disque"

msgid "Hardware|Time sync"
msgstr "Synchronisation de l'heure"

msgid "Hardware|Used disk storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé"

msgid "Hardware|V pct free disk space"
msgstr "% espace disque disponible (V)"

msgid "Hardware|V pct used disk space"
msgstr "% espace disque utilisé (V)"

msgid "Hardware|Virtual hw version"
msgstr "Version de matériel virtuel"

msgid "Hardware|Virtualization type"
msgstr "Type de virtualisation"

msgid "Hardware|Vmotion enabled"
msgstr "VMotion activé"

msgid "Has Active Remote Console"
msgstr "A une console distante active"

msgid "Has Active Userinterface"
msgstr "A une interface utilisateur active"

msgid "Has Active Webservices"
msgstr "A des services Web actifs"

msgid "Has Parent"
msgstr "A un parent"

msgid "Has Policies"
msgstr "A des stratégies"

msgid "Has Vix Disk Lib"
msgstr "A une bibliothèque de disque VIX"

msgid "Has an RDM Disk?"
msgstr "Comporte un disque RDM ?"

msgid "Hawkular"
msgstr "Hawkular"

msgid "Header"
msgstr "En-tête"

msgid "Health State"
msgstr "Etat de santé"

msgid "Health State Code"
msgstr "Code d'état de santé"

msgid "Health state warning"
msgstr "Avertissement d'état de santé"

msgid "Heat Template"
msgid_plural "Heat Templates"
msgstr[0] "Modèle Heat"
msgstr[1] "Modèles Heat"

msgid "Heat Templates"
msgstr "Modèles Heat"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Help Menu"
msgstr "Menu d'aide"

msgid "Help menu customization changes successfully stored."
msgstr "Les changements apportés au menu d'aide ont été stockés."

msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"

msgid "Hide Detail Rows"
msgstr "Masquer les lignes détaillées"

msgid "Hide Input Parameters"
msgstr "Masquer les paramètres d'entrée"

msgid "Hide deprecated"
msgstr "Masquer les éléments obsolètes"

msgid "High"
msgstr "Elevé"

msgid "High % Oper Range"
msgstr "Plage de fonctionnement élevée (%)"

msgid "High Oper Range"
msgstr "Plage de fonctionnement élevée"

msgid "History"
msgstr "Historique"

msgid "Hit %"
msgstr "Accès (%)"

msgid "Home Directory"
msgstr "Répertoire personnel"

msgid "Host"
msgid_plural "Hosts"
msgstr[0] "Hôte"
msgstr[1] "Hôtes"

msgid "Host \"%{hostname}\" added to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Hôte \"%{hostname}\" ajouté à l'agrégat d'hôtes \"%{name}\""

msgid "Host \"%{hostname}\" removed from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Hôte \"%{hostname}\" retiré de l'agrégat d'hôtes \"%{name}\""

msgid "Host \"%{name}\": Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "Hôte \"%{name}\" : erreur pendant '%{task}' : %{message}"

msgid "Host (Authentication URL)"
msgstr "Hôte (URL d'authentification)"

msgid "Host (Microsoft)"
msgstr "Hôte (Microsoft)"

msgid "Host (OpenStack)"
msgid_plural "Hosts (OpenStack)"
msgstr[0] "Hôte (OpenStack)"
msgstr[1] "Hôtes (OpenStack)"

msgid "Host (Redhat)"
msgid_plural "Hosts (Redhat)"
msgstr[0] "Hôte (Redhat)"
msgstr[1] "Hôtes (Redhat)"

msgid "Host (Vmware)"
msgid_plural "Hosts (Vmware)"
msgstr[0] "Hôte (Vmware)"
msgstr[1] "Hôtes (Vmware)"

msgid "Host (oVirt)"
msgid_plural "Hosts (oVirt)"
msgstr[0] "Host (oVirt)"
msgstr[1] "Hosts (oVirt)"

msgid "Host - ESX Service Console Packages"
msgstr "Hôte - Packages de console de service ESX"

msgid "Host - ESX Services"
msgstr "Hôte - Services ESX"

msgid "Host Added to Cluster"
msgstr "Hôte ajouté au cluster"

msgid "Host Aggregate"
msgstr "Agrégat d'hôtes"

msgid "Host Aggregate Host"
msgid_plural "Host Aggregate Hosts"
msgstr[0] "Hôte d'agrégat d'hôtes"
msgstr[1] "Hôtes d'agrégat d'hôtes"

msgid "Host Aggregate Name"
msgstr "Nom d'agrégat d'hôtes"

msgid "Host Aggregate no longer exists."
msgstr "L'agrégat d'hôtes n'existe plus."

msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agrégats d'hôtes"

msgid "Host Analysis"
msgstr "Analyse de l'hôte"

msgid "Host Analysis Complete"
msgstr "Analyse de l'hôte terminée"

msgid "Host Analysis Request"
msgstr "Demande d'analyse de l'hôte"

msgid "Host Auth Changed"
msgstr "Authentification de l'hôte modifiée"

msgid "Host Auth Error"
msgstr "Erreur d'authentification de l'hôte"

msgid "Host Auth Incomplete Credentials"
msgstr "Données d'identification incomplètes pour l'authentification de l'hôte"

msgid "Host Auth Invalid"
msgstr "Authentification de l'hôte non valide"

msgid "Host Auth Unreachable"
msgstr "Authentification de l'hôte inaccessible"

msgid "Host Auth Valid"
msgstr "Authentification de l'hôte valide"

msgid "Host C & U Processing Complete"
msgstr "Traitement C & U de l'hôte terminé"

msgid "Host CPU Speed"
msgstr "Vitesse d'UC hôte"

msgid "Host CPU Trends (last week)"
msgstr "Tendances relatives à l'UC hôte (semaine dernière)"

msgid "Host CPU Usage per VM"
msgstr "Utilisation d'UC hôte par machine virtuelle"

msgid "Host CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "Tendances d'utilisation de l'UC hôte (semaine dernière)"

msgid "Host Cluster Name"
msgstr "Nom du cluster hôte"

msgid "Host Compare Template"
msgstr "Modèle de comparaison d'hôtes"

msgid "Host Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité de l'hôte"

msgid "Host Compliance Failed"
msgstr "Echec de la conformité de l'hôte"

msgid "Host Compliance Passed"
msgstr "Conformité de l'hôte réussie"

msgid "Host Connect"
msgstr "Connexion de l'hôte"

msgid "Host Default VNC End Port"
msgstr "Port VNC de fin par défaut de l'hôte"

msgid "Host Default VNC Port Range"
msgstr "Plage de ports VNC par défaut de l'hôte"

msgid "Host Default VNC Start Port"
msgstr "Port VNC de début par défaut de l'hôte"

msgid "Host Default Vnc Port End"
msgstr "Port VNC de fin par défaut de l'hôte"

msgid "Host Default Vnc Port Start"
msgstr "Port VNC de début par défaut de l'hôte"

msgid "Host Disconnect"
msgstr "Déconnexion de l'hôte"

msgid "Host Failure"
msgstr "Echec de l'hôte"

msgid "Host File"
msgstr "Fichier hôte"

msgid "Host Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "Host I/O Trends (last week)"
msgstr "Tendances relatives aux E-S d'hôte (semaine dernière)"

msgid "Host I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendances d'utilisation d'E-S d'hôte (semaine dernière)"

msgid "Host ID cannot be nil"
msgstr "L'ID hôte ne peut pas être vide"

msgid "Host IP Address"
msgstr "Adresse IP hôte"

msgid "Host Initiator"
msgstr "Initiateur hôte"

msgid "Host Initiator Group"
msgstr "Groupe d'initiateurs hôtes"

msgid "Host Initiator Group:"
msgstr "Groupe d'initiateurs hôtes :"

msgid "Host Initiator Groups"
msgstr "Groupes d'initiateurs hôtes"

msgid "Host Initiator:"
msgstr "Initiateur hôte :"

msgid "Host Initiators"
msgstr "Initiateurs hôtes"

msgid "Host Logical CPUs"
msgstr "UC logiques hôte"

msgid "Host Maintenance Enter Request"
msgstr "Demande d'entrée en mode de maintenance de l'hôte"

msgid "Host Maintenance Exit Request"
msgstr "Demande de sortie du mode de maintenance de l'hôte"

msgid "Host Memory"
msgstr "Mémoire d'hôte"

msgid "Host Memory Trends (last week)"
msgstr "Tendances relatives à la mémoire hôte (semaine dernière)"

msgid "Host Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendances d'utilisation de la mémoire hôte (semaine dernière)"

msgid "Host Metric"
msgid_plural "Host Metrics"
msgstr[0] "Métrique de l'hôte"
msgstr[1] "Métriques de l'hôte"

msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "Host Names"
msgstr "Noms d'hôte"

msgid "Host Network Information"
msgstr "Informations sur le réseau hôte"

msgid "Host OS"
msgstr "Système d'exploitation hôte"

msgid "Host Operation"
msgstr "Opération d'hôte"

msgid "Host Os"
msgstr "Système d'exploitation hôte"

msgid "Host Patches"
msgstr "Correctifs de l'hôte"

msgid "Host Peak CPU Used Trend over 6 mos."
msgstr "Tendances d'utilisation de pointe de l'UC hôte sur 6 mois"

msgid "Host Peak CPU Used Trends over last 6 Months"
msgstr "Tendances d'utilisation de pointe de l'UC hôte sur les 6 derniers mois"

msgid "Host Peak Memory Used Trends for 6 Mos."
msgstr "Tendances d'utilisation de pointe de la mémoire hôte sur 6 mois"

msgid "Host Peak Memory Used Trends over last 6 Months"
msgstr ""
"Tendances d'utilisation de pointe de la mémoire hôte sur les 6 derniers mois"

msgid "Host Physical CPUs"
msgstr "UC physiques hôte"

msgid "Host Properties"
msgstr "Propriétés de l'hôte"

msgid "Host Protocol"
msgstr "Protocole hôte"

msgid "Host Reboot Request"
msgstr "Demande de réamorçage de l'hôte"

msgid "Host Removed from Cluster"
msgstr "Hôte supprimé du cluster"

msgid "Host Reset Request"
msgstr "Demande de réinitialisation de l'hôte"

msgid "Host Routes"
msgstr "Routes hôte"

msgid "Host Service Group"
msgid_plural "Host Service Groups"
msgstr[0] "Groupe de services d'hôte"
msgstr[1] "Groupes de services d'hôte"

msgid "Host Shutdown Request"
msgstr "Demande d'arrêt de l'hôte"

msgid "Host Standby Request"
msgstr "Demande de mise en veille de l'hôte"

msgid "Host Start Request"
msgstr "Demande de démarrage de l'hôte"

msgid "Host Stop Request"
msgstr "Demande d'arrêt de l'hôte"

msgid "Host Storage"
msgid_plural "Host Storages"
msgstr[0] "Stockage hôte"
msgstr[1] "Stockages hôte"

msgid "Host Storage Adapters"
msgstr "Adaptateurs de stockage hôte"

msgid "Host Summary for VMs"
msgstr "Récapitulatif hôte pour les machines virtuelles"

msgid "Host Summary with VM info"
msgstr "Récapitulatif hôte avec informations sur la machine virtuelle"

msgid "Host Switch"
msgid_plural "Host Switches"
msgstr[0] "Commutateur hôte"
msgstr[1] "Commutateurs hôte"

msgid "Host VM Relationships"
msgstr "Relations hôte/machine virtuelle"

msgid "Host Version"
msgstr "Version hôte"

msgid "Host Vmotion Disable Request"
msgstr "Demande de désactivation de vMotion de l'hôte"

msgid "Host Vmotion Enable Request"
msgstr "Demande d'activation de vMotion de l'hôte"

msgid "Host aggregate"
msgstr "Agrégat d'hôtes"

msgid "Host aggregate host"
msgstr "Hôte d'agrégat d'hôtes"

msgid "Host cannot be found"
msgstr "Hôte introuvable"

msgid "Host cannot be nil"
msgstr "L'hôte ne peut pas être vide"

msgid "Host has no EMS, unable to get host statistics"
msgstr ""
"Aucun EMS n'est associé à l'hôte ; impossible d'obtenir les statistiques de "
"l'hôte"

msgid "Host has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr ""
"Aucun EMS n'est associé à l'hôte ; impossible de définir un attribut "
"personnalisé"

msgid "Host initiator"
msgstr "Initiateur hôte"

msgid "Host initiator group"
msgstr "Groupe d'initiateurs hôtes"

msgid "Host is not HMC-managed"
msgstr "L'hôte n'est pas géré par la console HMC"

msgid "Host is required"
msgstr "L'hôte est obligatoire"

msgid "Host machines added"
msgstr "Machines hôte ajoutées"

msgid "Host must be connected to an EMS to refresh datastore files"
msgstr ""
"L'hôte doit être connecté à un EMS pour actualiser les fichiers de magasin de "
"données"

msgid "Host not specified, unable to migrate VM"
msgstr "L'hôte n'est pas spécifié ; impossible de migrer la machine virtuelle"

msgid "Host service group"
msgstr "Groupe de services d'hôte"

msgid "Host storage"
msgstr "Stockage hôte"

msgid "Host switch"
msgstr "Commutateur hôte"

msgid "Host to VM Relationships"
msgstr "Relations hôte/machine virtuelle"

msgid ""
"Host to validate against, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr ""
"Les zones Hôte à utiliser pour la validation, Nom d'utilisateur et Mot de "
"passe correspondant sont nécessaires pour effectuer la vérification des "
"identifiants"

msgid "Host vLANs and vSwitches"
msgstr "Réseaux locaux virtuels et commutateurs virtuels d'hôte"

msgid "Host with ID=%{host_id} was not found"
msgstr "L'hôte portant l'ID=%{host_id} est introuvable"

msgid "Host: %{name}"
msgstr "Hôte : %{name}"

msgid "HostAggregate"
msgstr "Agrégat d'hôtes"

msgid "HostAggregateHost|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "HostAggregateHost|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "HostAggregateHost|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "HostAggregate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "HostAggregate|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "HostAggregate|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "HostAggregate|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "HostAggregate|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "HostAggregate|Metadata"
msgstr "Métadonnées"

msgid "HostAggregate|Name"
msgstr "Nom"

msgid "HostAggregate|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "HostAggregate|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "HostAggregate|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "HostInitiator"
msgstr "Initiateur hôte"

msgid "HostInitiatorGroup"
msgstr "HostInitiatorGroup"

msgid "HostInitiatorGroup|Ems ref"
msgstr "HostInitiatorGroup | Réf EMS"

msgid "HostInitiatorGroup|Href slug"
msgstr "HostInitiatorGroup | Slug href"

msgid "HostInitiatorGroup|Name"
msgstr "HostInitiatorGroup | Nom"

msgid "HostInitiatorGroup|Region description"
msgstr "HostInitiatorGroup | Description de la région"

msgid "HostInitiatorGroup|Region number"
msgstr "HostInitiatorGroup | Numéro de la région"

msgid "HostInitiatorGroup|Status"
msgstr "HostInitiatorGroup | Statut"

msgid "HostInitiatorGroup|Uid ems"
msgstr "HostInitiatorGroup | UID EMS"

msgid "HostInitiatorGroup|V total addresses"
msgstr "HostInitiatorGroup | Nombre total d'adresses V"

msgid "HostInitiator|Ems ref"
msgstr "HostInitiator|Réf. EMS"

msgid "HostInitiator|Host cluster name"
msgstr "HostInitiator | Nom du cluster hôte"

msgid "HostInitiator|Href slug"
msgstr "HostInitiator|Identifiant URL HREF"

msgid "HostInitiator|Name"
msgstr "HostInitiator|Nom"

msgid "HostInitiator|Region description"
msgstr "HostInitiator|Description de la région"

msgid "HostInitiator|Region number"
msgstr "HostInitiator|Numéro de la région"

msgid "HostInitiator|Status"
msgstr "HostInitiator | Statut"

msgid "HostInitiator|Uid ems"
msgstr "HostInitiator|UID EMS"

msgid "HostInitiator|V total addresses"
msgstr "HostInitiator|Nombre total d'adresses V"

msgid "HostServiceGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "HostServiceGroup|Name"
msgstr "Nom"

msgid "HostServiceGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "HostServiceGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "HostStorage|Accessible"
msgstr "Accessible"

msgid "HostStorage|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "HostStorage|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "HostStorage|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "HostStorage|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "HostSwitch|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "HostSwitch|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "HostSwitch|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Hostd Log Threshold"
msgstr "Seuil des journaux hostd"

msgid "Hosted Database"
msgstr "Base de données hébergée"

msgid "Hostname"
msgid_plural "Hostnames"
msgstr[0] "Nom d'hôte"
msgstr[1] "Noms d'hôte"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address)"
msgstr "Nom d'hôte (ou adresse IPv4 ou IPv6)"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address:"
msgstr "Nom d'hôte (ou adresse IPv4 ou IPv6) :"

msgid ""
"Hostname or IP address which corresponds to your Red Hat Satellite 6 server"
msgstr ""
"Nom d'hôte ou adresse IP correspondant à votre serveur Red Hat Satellite 6"

msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"

msgid "Hosts (Microsoft)"
msgstr "Hôtes (Microsoft)"

msgid "Hosts (OpenStack)"
msgstr "Hôtes (OpenStack)"

msgid "Hosts (Redhat)"
msgstr "Hôtes (Redhat)"

msgid "Hosts (Vmware)"
msgstr "Hôtes (Vmware)"

msgid "Hosts - Installed Patches"
msgstr "Hôtes - Correctifs installés"

msgid "Hosts - Network Information"
msgstr "Hôtes - Informations sur le réseau"

msgid "Hosts - Storage Adapters Information"
msgstr "Hôtes - Informations sur les adaptateurs de stockage"

msgid "Hosts - Summary by Version"
msgstr "Hôtes - Récapitulatif par version"

msgid "Hosts - vLANs and vSwitches"
msgstr "Hôtes - Réseaux locaux virtuels et commutateurs virtuels"

msgid "Hosts Cluster Initiators"
msgstr "Initiateurs de cluster d'hôte"

msgid "Hosts Summary"
msgstr "Récapitulatif des hôtes"

msgid "Hosts: Compare Template"
msgstr "Hôtes : Modèle de comparaison"

msgid "Hosts: Date brought under Management for Last Week"
msgstr "Hôtes : Date de mise en gestion pour la semaine dernière"

msgid "Host|Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Host|Admin disabled"
msgstr "Admin désactivé"

msgid "Host|Aggregate cpu speed"
msgstr "Vitesse d'UC d'agrégat"

msgid "Host|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC d'agrégat"

msgid "Host|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacité disque d'agrégat"

msgid "Host|Aggregate memory"
msgstr "Mémoire d'agrégat"

msgid "Host|Aggregate physical cpus"
msgstr "UC physiques d'agrégat"

msgid "Host|Aggregate vm cpus"
msgstr "UC de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "Host|Aggregate vm memory"
msgstr "Mémoire de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "Host|All enabled ports"
msgstr "Tous les ports activés"

msgid "Host|Archived"
msgstr "Archivé"

msgid "Host|Asset tag"
msgstr "Balise d'actif"

msgid "Host|Authentication status"
msgstr "Statut d'authentification"

msgid "Host|Connection state"
msgstr "Etat de connexion"

msgid "Host|Cpu cores per socket"
msgstr "Coeurs d'UC par socket"

msgid "Host|Cpu total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC"

msgid "Host|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "Host|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "Host|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "Host|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Host|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "Host|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "Host|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "Host|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "Host|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "Host|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "Host|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "Host|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "Host|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "Host|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "Host|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "Host|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "Host|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "Host|Ems ref type"
msgstr "Type réf EMS"

msgid "Host|Enabled inbound ports"
msgstr "Ports d'entrée activés"

msgid "Host|Enabled outbound ports"
msgstr "Ports de sortie activés"

msgid "Host|Enabled run level 0 services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 0 activés"

msgid "Host|Enabled run level 1 services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 1 activés"

msgid "Host|Enabled run level 2 services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 2 activés"

msgid "Host|Enabled run level 3 services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 3 activés"

msgid "Host|Enabled run level 4 services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 4 activés"

msgid "Host|Enabled run level 5 services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 5 activés"

msgid "Host|Enabled run level 6 services"
msgstr "Services de niveau d'exécution 6 activés"

msgid "Host|Enabled tcp inbound ports"
msgstr "Ports d'entrée TCP activés"

msgid "Host|Enabled tcp outbound ports"
msgstr "Ports de sortie TCP activés"

msgid "Host|Enabled udp inbound ports"
msgstr "Ports d'entrée UDP activés"

msgid "Host|Enabled udp outbound ports"
msgstr "Ports de sortie UDP activés"

msgid "Host|Failover"
msgstr "Basculement"

msgid "Host|First drift state timestamp"
msgstr "Premier horodatage d'état de dérive"

msgid "Host|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Host|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "Host|Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "Host|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Host|Hyperthreading"
msgstr "Hyper-Threading"

msgid "Host|Hypervisor hostname"
msgstr "Nom d'hôte d'hyperviseur"

msgid "Host|IPMI address"
msgstr "Hôte|Adresse IPMI"

msgid "Host|IPMI enabled"
msgstr "Hôte|IPMI activé"

msgid "Host|Ipaddress"
msgstr "Adresse IP"

msgid "Host|Last compliance status"
msgstr "Dernier statut de conformité"

msgid "Host|Last compliance timestamp"
msgstr "Dernier horodatage de conformité"

msgid "Host|Last drift state timestamp"
msgstr "Dernier horodatage d'état de dérive"

msgid "Host|Last perf capture on"
msgstr "Date de la dernière capture de performances"

msgid "Host|Last scan on"
msgstr "Date de la dernière analyse"

msgid "Host|Mac address"
msgstr "Adresse MAC"

msgid "Host|Maintenance"
msgstr "Maintenance"

msgid "Host|Maintenance reason"
msgstr "Motif de la maintenance"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "Host|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Host|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Host|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Host|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "Host|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "Host|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "Host|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Host|Next available vnc port"
msgstr "Port VNC disponible suivant"

msgid "Host|Normalized state"
msgstr "Host|Etat normalisé"

msgid "Host|Num cpu"
msgstr "Nombre d'UC"

msgid "Host|Os image name"
msgstr "Nom d'image de système d'exploitation"

msgid "Host|Platform"
msgstr "Plateforme"

msgid "Host|Power state"
msgstr "Etat d'alimentation"

msgid "Host|Ram size"
msgstr "Taille de mémoire RAM"

msgid "Host|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Host|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Host|Service names"
msgstr "Noms de service"

msgid "Host|Service tag"
msgstr "Balise de service"

msgid "Host|Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Host|Smart"
msgstr "Dynamique"

msgid "Host|Ssh permit root login"
msgstr "Nom de connexion racine d'autorisation SSH"

msgid "Host|Total vcpus"
msgstr "Nombre total de vCPU"

msgid "Host|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Host|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Host|User assigned os"
msgstr "Système d'exploitation affecté par l'utilisateur"

msgid "Host|V annotation"
msgstr "Annotation (V)"

msgid "Host|V owning cluster"
msgstr "Cluster propriétaire (V)"

msgid "Host|V owning datacenter"
msgstr "Centre de données propriétaire (V)"

msgid "Host|V owning folder"
msgstr "Dossier propriétaire (V)"

msgid "Host|V total miq templates"
msgstr "Nombre total de modèles MIQ (V)"

msgid "Host|V total storages"
msgstr "Nombre total de stockages (V)"

msgid "Host|V total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles (V)"

msgid "Host|Vmm buildnumber"
msgstr "Numéro de génération VMM"

msgid "Host|Vmm product"
msgstr "Produit VMM"

msgid "Host|Vmm vendor"
msgstr "Fournisseur VMM"

msgid "Host|Vmm vendor display"
msgstr "Affichage du fournisseur VMM"

msgid "Host|Vmm version"
msgstr "Version VMM"

msgid "Hour"
msgstr "Heure"

msgid "Hour (H AM|PM Z)"
msgstr "Heure (H AM|PM Z)"

msgid "Hour (H:00 Z)"
msgstr "Heure (H:00 Z)"

msgid "Hour of Day (24)"
msgstr "Heure du jour (24)"

msgid "Hour of the Day"
msgstr "Heure du jour"

msgid "Hourly"
msgstr "Horaire"

msgid "Hourly Performance"
msgstr "Performance horaire"

msgid "Hourly Timer"
msgstr "Minuteur horaire"

msgid "Hours"
msgstr "Heures"

msgid "Hours (AM)"
msgstr "Heures (AM)"

msgid "Hours (PM)"
msgstr "Heures (PM)"

msgid "How Far Back to Check"
msgstr "Ancienneté des éléments à vérifier"

msgid ""
"How many volumes to create. If greater than one, the volume names will be "
"appended with a running index."
msgstr ""
"Nombre de volumes à créer. Si le nombre est supérieur à un, les noms de volume"
" seront ajoutés avec un index en cours d'exécution."

msgid "Href Slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Human readable model name"
msgstr "Nom de modèle lisible"

msgid "Hybrid View"
msgstr "Vue hybride"

msgid "Hyperthreading"
msgstr "Hyper-Threading"

msgid "Hypervisor"
msgstr "Hyperviseur"

msgid "Hypervisor Hostname"
msgstr "Nom d'hôte de l'hyperviseur"

msgid "Hypervisor ID"
msgstr "ID d'hyperviseur"

msgid "IAM authentication failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "L'authentification IAM a échoué :%{error_code} %{error_message}"

msgid "IBM CIC Provider"
msgstr "Fournisseur IBM CIC"

msgid "IBM Cloud API Key"
msgstr "Clé d'API IBM Cloud"

msgid "IBM Cloud Activity Tracker Instance Service Key"
msgstr "Clé de service d'instance IBM Cloud Activity Tracker"

msgid "IBM Cloud Block-Storage Volume"
msgstr "Volume de stockage par blocs IBM Cloud"

msgid "IBM Cloud Infrastructure Center"
msgstr "IBM Cloud Infrastructure Center"

msgid "IBM Cloud Monitoring Instance GUID"
msgstr "Identificateur global unique de l'instance IBM Cloud Monitoring"

msgid "IBM Cloud Pak URL"
msgstr "URL d'IBM Cloud Pak"

msgid "IBM Cloud Pak URL. e.g. https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"
msgstr ""
"URL d'IBM Cloud Pak. Par exemple, https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Pak console"
msgstr "console IBM Cloud Pak"

msgid "IBM Cloud Pak console URL. e.g. https://cp-console.apps.mydomain.com"
msgstr ""
"URL de la console IBM Cloud Pak. Exemple : https://"
"cp-console.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Provider"
msgstr "Fournisseur IBM Cloud"

msgid "IBM Power HMC"
msgstr "IBM Power HMC"

msgid "IBM Power HMC Provider"
msgstr "Fournisseur de console HMC IBM Power"

msgid "IBM PowerVC"
msgstr "IBM PowerVC"

msgid "IBM PowerVC Provider"
msgstr "Fournisseur IBM PowerVC"

msgid "IBM PowerVS"
msgstr "IBM PowerVS"

msgid "IBM Terraform Provider"
msgstr "Fournisseur IBM Terraform"

msgid "IBM VPC"
msgstr "IBM VPC"

msgid "IBM VPC instance provision has no status present."
msgstr "La mise à disposition de l'instance IBM VPC n'a pas de statut."

msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID within Provider"
msgstr "ID dans le fournisseur"

msgid "IOPS"
msgstr "IOPS"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "Adresse IP"
msgstr[1] "Adresses IP"

msgid "IP Address Information"
msgstr "Informations sur l'adresse IP"

msgid "IP Addresses"
msgstr "Adresses IP"

msgid "IP Range"
msgstr "Plage d'adresses IP"

msgid "IP Version"
msgstr "Version IP"

msgid "IP protocol"
msgstr "Protocole IP"

msgid "IP-address field has to be either blank or a valid IPv4 address"
msgstr "La zone Adresse IP doit être vide ou contenir une adresse IPv4 valide"

msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"

msgid "IPMI Enabled"
msgstr "IPMI activé"

msgid "IPMI IP Address"
msgstr "Adresse IP IPMI"

msgid "IPMI Present"
msgstr "Adresse IPMI présente"

msgid "IPMI address is not configured for this Host"
msgstr "L'adresse IPMI n'est pas configurée pour cet hôte"

msgid "IPMI is not available on this Host"
msgstr "IPMI non disponible sur cet hôte"

msgid "IPV4"
msgstr "IPV4"

msgid "IPV6"
msgstr "IPV6"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresse IPv6"

msgid "IQN"
msgstr "IQN"

msgid "IQN:"
msgstr "IQN :"

msgid "ISCSI"
msgstr "ISCSI"

msgid "ISCSI Target Lun Number"
msgstr "Numéro d'unité logique cible ISCSI"

msgid "ISCSI Target Portal"
msgstr "Portail cible ISCSI"

msgid "ISCSI Target Qualified Name"
msgstr "Nom qualifié cible ISCSI"

msgid "ISO"
msgstr "ISO"

msgid "ISO Datastore"
msgid_plural "ISO Datastores"
msgstr[0] "Magasin de données ISO"
msgstr[1] "Magasins de données ISO"

msgid "ISO Datastore \"%s\" was added."
msgstr "Le magasin de données ISO \"%s\" a été ajouté."

msgid "ISO Datastore \"%{name}\""
msgstr "Magasin de données ISO \"%{name}\""

msgid "ISO Datastore no longer exists"
msgstr "Le magasin de données ISO n'existe plus"

msgid "ISO Datastores"
msgstr "Magasins de données ISO"

msgid "ISO Image"
msgid_plural "ISO Images"
msgstr[0] "Image ISO"
msgstr[1] "Images ISO"

msgid "ISO Image \"%s\" was saved."
msgstr "L'image ISO \"%s\" a été sauvegardée."

msgid "ISO Image \"%{name}\""
msgstr "Image ISO \"%{name}\""

msgid "ISO Images"
msgstr "Images ISO"

msgid "Icon"
msgstr "Icône"

msgid "Icon Color"
msgstr "Couleur d'icône"

msgid "Icon color"
msgstr "Couleur d'icône"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid "Id required"
msgstr "ID obligatoire"

msgid "Identification"
msgstr "Identification"

msgid "Identify"
msgstr "Identifier"

msgid "Identify LED Operations"
msgstr "Identifier les opérations du voyant"

msgid "Identify LED State"
msgstr "Identifier l'état du voyant"

msgid "Identity Infra"
msgstr "Infrastructure d'identité"

msgid "Identity Machine"
msgstr "Machine d'identité"

msgid "Identity System"
msgstr "Système d'identité"

msgid "If"
msgstr "Si"

msgid "Illegal operator, '%{operator}'"
msgstr "Opérateur non conforme, '%{operator}'"

msgid "Image"
msgstr "Image"

msgid "Image \"%{name}\": Error during 'Analysis': %{message}"
msgstr "Image \"%{name}\" : erreur lors de l'analyse : %{message}"

msgid "Image (Amazon)"
msgid_plural "Images (Amazon)"
msgstr[0] "Image (Amazon)"
msgstr[1] "Images (Amazon)"

msgid "Image (Google)"
msgid_plural "Images (Google)"
msgstr[0] "Image (Google)"
msgstr[1] "Images (Google)"

msgid "Image (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Images (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Image (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Images (Microsoft Azure)"

msgid "Image (OpenStack)"
msgid_plural "Images (OpenStack)"
msgstr[0] "Image (OpenStack)"
msgstr[1] "Images (OpenStack)"

msgid "Image (VMware vCloud)"
msgid_plural "Images (VMware vCloud)"
msgstr[0] "Image (VMware vCloud)"
msgstr[1] "Images (VMware vCloud)"

msgid "Image (VPC)"
msgid_plural "Images (VPC)"
msgstr[0] "Image (VPC)"
msgstr[1] "Images (VPC)"

msgid "Image Access Rules"
msgstr "Règles d'accès à l'image"

msgid "Image Export"
msgstr "Exportation d'image"

msgid "Image Id"
msgstr "ID d'image"

msgid "Image Import Workflow"
msgstr "Flux de travaux Importation d'image"

msgid "Image Inspector Options"
msgstr "Options d'inspecteur d'image"

msgid "Image Labels"
msgstr "Libellés d'image"

msgid "Image Name"
msgstr "Nom d'image"

msgid "Image Path"
msgstr "Chemin d'accès aux images"

msgid "Image Pull Policy"
msgstr "Stratégie d'extraction d'image"

msgid "Image Ref"
msgstr "Réf image"

msgid "Image Registries"
msgstr "Registres d'images"

msgid "Image Registry"
msgstr "Registre d'images"

msgid "Image Tag"
msgstr "Balise d'image"

msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"

msgid "Image shown at 25% of actual size"
msgstr "Image affichée à 25 % de sa taille réelle"

msgid "Image-Inspector"
msgstr "Inspecteur d'image"

msgid "Image-Inspector Registry"
msgstr "Registre d'inspecteur d'image"

msgid "Image-Inspector Repository"
msgstr "Référentiel d'inspecteur d'image"

msgid "Image-Inspector Repository. example: openshift/image-inspector"
msgstr "Référentiel d'inspecteur d'image. Exemple : openshift/image-inspector"

msgid "Image-Inspector Tag"
msgstr "Balise d'inspecteur d'image"

msgid "Image-Inspector image tag. example: 2.1"
msgstr "Balise d'image d'inspecteur. Exemple : 2.1"

msgid "Image?"
msgstr "Image ?"

msgid "ImageRegistries"
msgstr "Registres d'images"

msgid "Images"
msgstr "Images"

msgid "Images (Amazon)"
msgstr "Images (Amazon)"

msgid "Images (Google)"
msgstr "Images (Google)"

msgid "Images (Microsoft Azure)"
msgstr "Images (Microsoft Azure)"

msgid "Images (OpenStack)"
msgstr "Images (OpenStack)"

msgid "Images (VMware vCloud)"
msgstr "Images (VMware vCloud)"

msgid "Images Accordion"
msgstr "Accordéon Images"

msgid "Images Count"
msgstr "Nombre d'images"

msgid "Images by Failed OpenSCAP Rule Results"
msgstr "Images par résultats de règle OpenSCAP ayant échoué"

msgid "Images by Provider"
msgstr "Images par fournisseur"

msgid "Images by Provider Accordion"
msgstr "Accordéon Images par fournisseur"

msgid "Immutable VM"
msgstr "Machine virtuelle non modifiable"

msgid "Import"
msgstr "Importer"

msgid "Import / Export"
msgstr "Importer/Exporter"

msgid "Import / Export Accordion"
msgstr "Accordéon Importer/Exporter"

msgid "Import Cloud Template"
msgstr "Importer un modèle de cloud"

msgid "Import Datastore classes"
msgstr "Importer des classes de magasin de données"

msgid "Import Datastore classes (*.zip)"
msgstr "Importer des classes de magasin de données (*.zip)"

msgid "Import Datastore via git"
msgstr "Importer le magasin de données via Git"

msgid "Import File Upload"
msgid_plural "Import File Uploads"
msgstr[0] "Transfert du fichier d'importation"
msgstr[1] "Transferts du fichier d'importation"

msgid "Import Image"
msgstr "Importation d'image"

msgid "Import Service Dialogs"
msgstr "Importer des boîtes de dialogue de service"

msgid "Import Tags"
msgstr "Importer des balises"

msgid "Import VM"
msgstr "Importer une machine virtuelle"

msgid "Import Variables"
msgstr "Importer des variables"

msgid "Import Virtual Machine from other Infrastructure Provider"
msgstr "Importer une machine virtuelle d'un autre fournisseur d'infrastructure"

msgid "Import Widgets"
msgstr "Importer des widgets"

msgid "Import cancelled by user"
msgstr "Importation annulée par l'utilisateur"

msgid "Import file cannot be empty"
msgstr "Le fichier d'importation ne peut pas être vide"

msgid "Import file upload"
msgstr "Transfert du fichier d'importation"

msgid "Import file was uploaded successfully"
msgstr "Le fichier d'importation a été transféré"

msgid "Import not available due to conflicts"
msgstr "Importation non disponible en raison de conflits"

msgid "Import validation complete: %{good_record}, %{bad_record}"
msgstr "Validation de l'importation terminée : %{good_record}, %{bad_record}"

msgid "Import/Export"
msgstr "Importer/Exporter"

msgid "ImportFileUpload|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ImportFileUpload|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ImportFileUpload|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Imported from git"
msgstr "Importé depuis Git"

msgid "In My LDAP Group?"
msgstr "Dans mon groupe LDAP ?"

msgid "In Progress"
msgstr "En cours"

msgid "In Use"
msgstr "En cours d'utilisation"

msgid "In use"
msgstr "En cours d'utilisation"

msgid "Include Capacity & Utilization Metrics"
msgstr "Inclure les métriques de capacité et d'utilisation"

msgid "Include Cumulative Rate Calculation"
msgstr "Inclure le calcul de taux cumulé"

msgid "Include Domain prefix in the path"
msgstr "Inclure le préfixe du domaine dans le chemin d'accès"

msgid "Include domain prefix in the path:"
msgstr "Inclure le préfixe de domaine dans le chemin d'accès :"

msgid "Incorrect credentials - %{error_message}"
msgstr "Identifiants incorrects : %{error_message}"

msgid "Incorrect credentials - check your Azure Subscription ID"
msgstr "Identifiants incorrects ; vérifiez votre ID d'abonnement Azure"

msgid ""
"Incorrect credentials - check your Azure Tenant ID, Client ID, and Client Key"
msgstr ""
"Données d'identification incorrectes : vérifiez votre ID de locataire Azure, "
"votre ID client et votre clé client"

msgid "Incorrect format, only policy records can be imported."
msgstr ""
"Format incorrect ; seuls les enregistrements de stratégie peuvent être "
"importés."

msgid "Incorrect format."
msgstr "Format incorrect."

msgid ""
"Incorrect format: Expected %{expected_class} and received %{received_class}."
msgstr "Format incorrect : %{expected_class} attendu ; %{received_class} reçu."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"

msgid "Incremental?"
msgstr "Incrémentiel ?"

msgid "Index"
msgstr "Index"

msgid "Infinity"
msgstr "Infinité"

msgid "Info"
msgstr "Informations"

msgid "Information for Registered VMs"
msgstr "Informations pour les machines virtuelles enregistrées"

msgid "Infra Providers Dashboard"
msgstr "Tableau de bord des fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Infra Topology"
msgstr "Topologie d'infrastructure"

msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"

msgid "Infrastructure Machine ID"
msgstr "ID de machine d'infrastructure"

msgid "Infrastructure Manager"
msgid_plural "Infrastructure Managers"
msgstr[0] "Gestionnaire d'infrastructure"
msgstr[1] "Gestionnaires d'infrastructure"

msgid "Infrastructure Product"
msgstr "Produit d'infrastructure"

msgid "Infrastructure Provider"
msgstr "Fournisseur d'infrastructure"

msgid "Infrastructure Provider (Kubevirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Kubevirt)"
msgstr[0] "Fournisseur d'infrastructure (Kubevirt)"
msgstr[1] "Fournisseurs d'infrastructure (Kubevirt)"

msgid "Infrastructure Provider (Microsoft)"
msgstr "Fournisseur d'infrastructure (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "Fournisseur d'infrastructure (OpenStack)"
msgstr[1] "Fournisseurs d'infrastructure (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Provider (Red Hat)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr[0] "Fournisseur d'infrastructure (Red Hat)"
msgstr[1] "Fournisseurs d'infrastructure (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Provider (VMware)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr[0] "Fournisseur d'infrastructure (VMware)"
msgstr[1] "Fournisseurs d'infrastructure (VMware)"

msgid "Infrastructure Provider (oVirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (oVirt)"
msgstr[0] "Infrastructure Provider (oVirt)"
msgstr[1] "Infrastructure Providers (oVirt)"

msgid "Infrastructure Provider Remote Access"
msgstr "Accès distant au fournisseur d'infrastructure"

msgid "Infrastructure Providers"
msgstr "Fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Infrastructure Providers (Microsoft)"
msgstr "Fournisseurs d'infrastructure (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr "Fournisseurs d'infrastructure (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr "Fournisseurs d'infrastructure (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr "Fournisseurs d'infrastructure (VMware)"

msgid "Infrastructure provider failed to generate Admin UI URL: %{message}"
msgstr ""
"Le fournisseur d'infrastructure n'a pas pu générer l'URL de 1'interface "
"utilisateur d'administration : %{message}"

msgid "Inherit Parent Tags"
msgstr "Hériter des balises parent"

msgid "Inherit Tags"
msgstr "Hériter des balises"

msgid "Inherit Tags Settings"
msgstr "Hériter des paramètres de balise"

msgid "Inherits From"
msgstr "Hérite de"

msgid "Init Process"
msgid_plural "Init Processes"
msgstr[0] "Processus d'initialisation"
msgstr[1] "Processus d'initialisation"

msgid "Init Processes"
msgstr "Processus d'initialisation"

msgid "Initialized"
msgstr "Initialisé"

msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation en cours"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"Templates?"
msgstr ""
"Initier la vérification de conformité de la dernière configuration connue pour"
" les modèles sélectionnés ?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"items?"
msgstr ""
"Initier la vérification de conformité de la dernière configuration connue pour"
" les éléments sélectionnés ?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Image?"
msgstr ""
"Initier la vérification de conformité de la dernière configuration connue pour"
" cette image ?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Instance?"
msgstr ""
"Initier la vérification de conformité de la dernière configuration connue pour"
" cette instance ?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Template?"
msgstr ""
"Initier la vérification de conformité de la dernière configuration connue pour"
" ce modèle ?"

msgid "Initiate Check Compliance of the last known configuration for this VM?"
msgstr ""
"Initier la vérification de conformité de la dernière configuration connue pour"
" cette machine virtuelle ?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this item?"
msgstr ""
"Lancer la vérification de conformité de la dernière configuration connue pour "
"cet élément ?"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data"
msgstr ""
"Lancer l'actualisation des données de capacité et d'utilisation récentes"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data?"
msgstr ""
"Lancer l'actualisation des données de capacité et d'utilisation récentes ?"

msgid "Initiated By"
msgstr "Initié par"

msgid "Initiator"
msgstr "Initiateur"

msgid "Inline"
msgstr "En ligne"

msgid "Input Name"
msgstr "Nom de l'entrée"

msgid "Input Name must be unique"
msgstr "Le nom de l'entrée doit être unique"

msgid "Input Parameters"
msgstr "Paramètres d'entrée"

msgid "Inputs name must be unique"
msgstr "Le nom des entrées doit être unique"

msgid "Install Time"
msgstr "Heure d'installation"

msgid "Installed"
msgstr "Installé"

msgid "Installed On"
msgstr "Date d'installation"

msgid "Instance"
msgstr "Instance"

msgid "Instance \"%{instance_name}\" has no attached Cloud Volumes"
msgstr "Aucun volume de cloud n'est associé à l'instance \"%{instance_name}\""

msgid "Instance \"%{name}\" does not have any associated Floating IPs"
msgstr "Aucune adresse IP flottante n'est associée à l'instance \"%{name}\""

msgid "Instance (Amazon)"
msgid_plural "Instances (Amazon)"
msgstr[0] "Instance (Amazon)"
msgstr[1] "Instances (Amazon)"

msgid "Instance (Google)"
msgid_plural "Instances (Google)"
msgstr[0] "Instance (Google)"
msgstr[1] "Instances (Google)"

msgid "Instance (IBM)"
msgid_plural "Instances (IBM)"
msgstr[0] "Instance (IBM)"
msgstr[1] "Instances (IBM)"

msgid "Instance (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Instance (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Instances (Microsoft Azure)"

msgid "Instance (OpenStack)"
msgid_plural "Instances (OpenStack)"
msgstr[0] "Instance (OpenStack)"
msgstr[1] "Instances (OpenStack)"

msgid "Instance (VMware vCloud)"
msgid_plural "Instances (VMware vCloud)"
msgstr[0] "Instance (VMware vCloud)"
msgstr[1] "Instances (VMware vCloud)"

msgid "Instance Access Rules"
msgstr "Règles d'accès à l'instance"

msgid "Instance Power Functions"
msgstr "Fonctions d'alimentation de l'instance"

msgid "Instance Type:"
msgstr "Type d'instance :"

msgid "Instance Views"
msgstr "Vues Instances"

msgid "Instance clone failed"
msgstr "Echec du clonage de l'instance"

msgid "Instance evacuation task failed."
msgstr "La tâche d'évacuation de l'instance a échoué."

msgid "Instance has no id"
msgstr "Aucun ID n'est associé à l'instance"

msgid "Instance is already retired"
msgstr "L'instance est déjà déclassée"

msgid "Instance live migration task failed."
msgstr "La tâche de migration dynamique de l'instance a échoué."

msgid "Instance name"
msgstr "Nom d'instance"

msgid "Instances"
msgstr "Instances"

msgid "Instances (Amazon)"
msgstr "Instances (Amazon)"

msgid "Instances (Google)"
msgstr "Instances (Google)"

msgid "Instances (IBM)"
msgstr "Instances (IBM)"

msgid "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr "Instances (Microsoft Azure)"

msgid "Instances (OpenStack)"
msgstr "Instances (OpenStack)"

msgid "Instances (VMware vCloud)"
msgstr "Instances (VMware vCloud)"

msgid "Instances Accordion"
msgstr "Accordéon Instances"

msgid "Instances and Images"
msgstr "Instances et images"

msgid "Instances by Provider"
msgstr "Instances par fournisseur"

msgid "Instances by Provider Accordion"
msgstr "Accordéon Instances par fournisseur"

msgid "Integer"
msgstr "Entier"

msgid "Interactive"
msgstr "Interactif"

msgid "Internal"
msgstr "Interne"

msgid "Internal Database"
msgstr "Base de données interne"

msgid "Intersight"
msgstr "Intersight"

msgid "Intersight API key"
msgstr "Clé d'API Intersight"

msgid "Intersight API key ID"
msgstr "ID clé de l'API Intersight"

msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"

msgid "Interval or subinterval is in a tier with Infinity at the end"
msgstr ""
"L'intervalle ou le sous-intervalle fait partie d'un niveau qui se termine par "
"Infinité"

msgid "Interval or subinterval is in another tier"
msgstr "L'intervalle ou le sous-intervalle fait partie d'un autre niveau"

msgid "Introspect"
msgstr "Introspecter"

msgid "Introspect Hosts"
msgstr "Procéder à l'introspection des hôtes"

msgid "Introspect Node"
msgstr "Introspecter le noeud"

msgid "Introspect Nodes"
msgstr "Introspecter les noeuds"

msgid "Introspect selected items"
msgstr "Introspecter les éléments sélectionnés"

msgid "Introspect selected items?"
msgstr "Introspecter les éléments sélectionnés ?"

msgid "Introspect this item"
msgstr "Introspecter cet élément"

msgid "Introspect this item?"
msgstr "Introspecter cet élément ?"

msgid "Introspected"
msgstr "Introspecté"

msgid "Invalid Date specified: %{date}"
msgstr "Date spécifiée non valide : %{date}"

msgid "Invalid Date/Time range, %{first_value} comes before %{second_value}"
msgstr ""
"Plage de dates-heures non valide, %{first_value} est antérieur à %{"
"second_value}"

msgid "Invalid INI file contents detected. %{error_message}"
msgstr "Contenu de fichier INI non valide détecté. %{error_message}"

msgid "Invalid Single Sign-On credentials"
msgstr "Identifiants de connexion unique non valides"

msgid "Invalid Stack"
msgstr "Pile non valide"

msgid "Invalid XML file contents detected."
msgstr "Contenu de fichier XML non valide détecté."

msgid "Invalid attribute [%{attr}] for %{object}"
msgstr "Attribut non valide [%{attr}] pour %{object}"

msgid "Invalid attributes specified in the request: %{keys}"
msgstr "Attributs non valides spécifiés dans la demande : %{keys}"

msgid "Invalid authentication credentials"
msgstr "Identifiants d'authentification non valides"

msgid "Invalid button action"
msgstr "Action de bouton non valide"

msgid "Invalid chart definition"
msgstr "Définition de graphique non valide"

msgid "Invalid configuration parameters."
msgstr "Paramètres de configuration non valides."

msgid "Invalid credential_field %{field}, allowed values are %{allowed_fields}"
msgstr ""
"Valeur credential_field%{field} non valide. Les valeurs admises sont %{"
"allowed_fields}"

msgid "Invalid database type"
msgstr "Type de base de données non valide"

msgid "Invalid date selected. Please select a future date."
msgstr "Date sélectionnée non valide. Sélectionnez une date dans le futur."

msgid "Invalid endpoint"
msgstr "Noeud final non valide"

msgid "Invalid href_slug %{href_slug} specified"
msgstr "Identifiant URL HREF %{href_slug} spécifié non valide"

msgid "Invalid input"
msgstr "Entrée non valide"

msgid "Invalid input for \"wait_for_task\"."
msgstr "Entrée non valide pour \"wait_for_task\"."

msgid "Invalid or unsupported file depot type."
msgstr "Type de dépôt de fichiers non valide ou non pris en charge."

msgid "Invalid parameters: %{params}"
msgstr "Paramètres non valides : %{params}"

msgid "Invalid payload: %{error}"
msgstr "Contenu non valide : %{error}"

msgid "Invalid placement group - incompatible colocation policy"
msgstr ""
"Groupe de placement non valide - stratégie de colocalisation incompatible"

msgid "Invalid processor pool - incompatible machine type (host)"
msgstr "Pool de traitement non valide - type de machine incompatible (hôte)"

msgid "Invalid reflection <%{item}> on model <%{name}>"
msgstr "Réflexion non valide <%{item}> sur le modèle <%{name}>"

msgid "Invalid service"
msgstr "Service non valide"

msgid "Invalid sort_by type <%{value}> specified."
msgstr "Type sort_by <%{value}> spécifié non valide."

msgid "Invalid sort_order type <%{value}> specified."
msgstr "Type sort_order <%{value}> spécifié non valide."

msgid "Invalid user %{owner} specified"
msgstr "Utilisateur non valide %{owner} spécifié"

msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"

msgid "Inventory Group"
msgstr "Groupe d'inventaires"

msgid "InventoryGroup"
msgstr "Groupe d'inventaires"

msgid "Invoke a Custom Automation"
msgstr "Appeler une automatisation personnalisée"

msgid "Is Default"
msgstr "Est la valeur par défaut"

msgid "Is Master"
msgstr "Est maître"

msgid "Is Task"
msgstr "Est une tâche"

msgid "Is VM Preemptible"
msgstr "Est une machine virtuelle préemptive"

msgid "Is a Template"
msgstr "Est un modèle"

msgid "Is an EVM Appliance?"
msgstr "S'agit-il d'un appareil EVM ?"

msgid "Iscsi Iqn"
msgstr "IQN iSCSI"

msgid "Iscsi Lun"
msgstr "LUN iSCSI"

msgid "Iscsi Target Portal"
msgstr "Portail cible iSCSI"

msgid "Iso image"
msgstr "Image ISO"

msgid "IsoImage|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "IsoImage|Name"
msgstr "Nom"

msgid "IsoImage|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "IsoImage|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "It is not allowed to choose method itself"
msgstr "La sélection de la méthode proprement dite n'est pas autorisée"

msgid "It is not allowed to have more than 20 embedded methods"
msgstr "Il ne peut pas y avoir plus de 20 méthodes intégrées"

msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] "élément"
msgstr[1] "éléments"

msgid "Item Type"
msgstr "Type d'élément"

msgid "Items are required for Set Ownership screen"
msgstr "Des éléments sont requis pour l'écran Définir la propriété"

msgid "Items out of scope"
msgstr "Eléments hors portée"

msgid "Items per page:"
msgstr "Eléments par page :"

msgid "JSON file format is incorrect, missing 'nodes'."
msgstr "Le format de fichier JSON est incorrect ; 'noeuds' manquants."

msgid "Job"
msgstr "Travail"

msgid "Job Template"
msgstr "Modèle de travail"

msgid "Job Template (AWX)"
msgid_plural "Job Templates (AWX)"
msgstr[0] "Job Template (AWX)"
msgstr[1] "Job Templates (AWX)"

msgid "Job Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Modèle de travail (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Modèles de travaux (Ansible Tower)"

msgid "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr "Modèles de travail (Ansible Tower)"

msgid "Jobs"
msgstr "Travaux"

msgid "Job|Agent message"
msgstr "Message d'agent"

msgid "Job|Context"
msgstr "Contexte"

msgid "Job|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Job|Dispatch status"
msgstr "Statut de répartition"

msgid "Job|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Job|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Job|Message"
msgstr "Message"

msgid "Job|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Job|Options"
msgstr "Options"

msgid "Job|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Job|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Job|Started on"
msgstr "Date de démarrage"

msgid "Job|State"
msgstr "Statut"

msgid "Job|Status"
msgstr "Etat"

msgid "Job|Sync key"
msgstr "Clé de synchronisation"

msgid "Job|Target class"
msgstr "Classe cible"

msgid "Job|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Job|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "Job|Zone"
msgstr "Zone"

msgid "KBps"
msgstr "kbit/s"

msgid "Keep OVA file on completion"
msgstr "Conserver le fichier OVA à l'achèvement"

msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"

msgid "Kernel Driver"
msgid_plural "Kernel Drivers"
msgstr[0] "Pilote de noyau"
msgstr[1] "Pilotes de noyau"

msgid "Kernel Drivers"
msgstr "Pilotes de noyau"

msgid "Kernel Version"
msgstr "Version de noyau"

msgid "Key"
msgstr "Clé"

msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "Paire de clés"
msgstr[1] "Paires de clés"

msgid "Key Pairs"
msgstr "Paires de Clés"

msgid "Key:"
msgstr "Clé :"

msgid "Keystone V3 Domain ID"
msgstr "ID de domaine Keystone V3"

msgid ""
"Killing worker %{name} due to excessive memory usage. %{memory_usage} used "
"memory exceeds limit of %{memory_threshold}."
msgstr ""
"Arrêt de l'agent %{name} en raison d'un dépassement de mémoire. La mémoire "
"utilisée (%{memory_usage}) dépasse la limite de %{memory_threshold}."

msgid "Kilobytes per Second (10 KBps)"
msgstr "Kilooctets par seconde (10 kbit/s)"

msgid "Kilobytes per Second (12,34 KBps)"
msgstr "Kilooctets par seconde (12,34 kbit/s)"

msgid "Kind"
msgstr "Type"

msgid "KubeVirt"
msgstr "KubeVirt"

msgid "KubeVirt Provider"
msgstr "Fournisseur KubeVirt"

msgid "Kubernetes Kubelet Version"
msgstr "Version de kubelet Kubernetes"

msgid "Kubernetes Provider"
msgstr "Fournisseur Kubernetes"

msgid "Kubernetes Proxy Version"
msgstr "Version de proxy Kubernetes"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "LDAP Domain"
msgstr "Domaine LDAP"

msgid "LDAP Domains"
msgstr "Domaines LDAP"

msgid "LDAP Group"
msgstr "Groupe LDAP"

msgid "LDAP Group Look Up"
msgstr "Consultation dans groupe LDAP"

msgid "LDAP Group Lookup"
msgstr "Consultation de groupe LDAP"

msgid "LDAP Groups for User"
msgstr "Groupes LDAP pour l'utilisateur"

msgid "LDAP Host is required"
msgstr "L'hôte LDAP est obligatoire"

msgid "LDAP Host should be unique"
msgstr "L'hôte LDAP doit être unique"

msgid "LDAP Hostname"
msgstr "Nom d'hôte LDAP"

msgid ""
"LDAP Hostname and Port fields are needed to perform verification of LDAP "
"Settings"
msgstr ""
"Les zones Port et Nom d'hôte LDAP sont nécessaires pour effectuer la "
"vérification des paramètres LDAP"

msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"

msgid "LDAP Region"
msgstr "Région LDAP"

msgid "LDAP Regions"
msgstr "Régions LDAP"

msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"

msgid "LDAP Servers"
msgstr "Serveurs LDAP"

msgid "LDAP Settings validation was successful"
msgstr "La validation des paramètres LDAP a abouti"

msgid "LDAPs"
msgstr "LDAP"

msgid "LED State"
msgstr "Etat LED"

msgid "LUN"
msgstr "LUN"

msgid "LUN Block"
msgstr "Bloc LUN"

msgid "LUN Block Size"
msgstr "Taille de bloc LUN"

msgid "LUN Canonical Name"
msgstr "Nom canonique LUN"

msgid "LUN Capacity"
msgstr "Capacité LUN"

msgid "LUN Device Name"
msgstr "Nom de périphérique LUN"

msgid "LUN Device Type"
msgstr "Type de périphérique LUN"

msgid "LUN ID"
msgstr "ID LUN"

msgid "LUN Type"
msgstr "Type de LUN"

msgid "LUN UUID"
msgstr "UUID LUN"

msgid "LUN: %{name}"
msgstr "Numéro d'unité logique : %{name}"

msgid "Label"
msgstr "Libellé"

msgid "Label is required"
msgstr "Le libellé est obligatoire"

msgid "Labeled Container Images"
msgstr "Images de conteneur étiquetées"

msgid "Labels"
msgstr "Libellés"

msgid "Lan"
msgid_plural "Lans"
msgstr[0] "LAN"
msgstr[1] "Lan"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Lan|Allow promiscuous"
msgstr "Proximité autorisée"

msgid "Lan|Computed allow promiscuous"
msgstr "Proximité autorisée calculée"

msgid "Lan|Computed forged transmits"
msgstr "Transmissions falsifiées calculées"

msgid "Lan|Computed mac changes"
msgstr "Changements d'adresse MAC calculés"

msgid "Lan|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Lan|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "Lan|Forged transmits"
msgstr "Transmissions falsifiées"

msgid "Lan|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Lan|Mac changes"
msgstr "Changements d'adresse MAC"

msgid "Lan|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Lan|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Lan|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Lan|Tag"
msgstr "Balise"

msgid "Lan|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Lan|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Last"
msgstr "Dernier"

msgid "Last 1000 lines from server %{name} [%{id}] in zone %{zone}"
msgstr ""
"Les 1 000 dernières lignes du serveur %{name} [%{id}] dans la zone %{zone}"

msgid ""
"Last 1000 lines from server %{server_name} [%{server_id}] in zone %{zone_name}"
msgstr ""
"Les 1 000 dernières lignes du serveur %{server_name} [%{server_id}] dans la "
"zone %{zone_name}"

msgid "Last 1000 lines from the Automation log"
msgstr "Les 1 000 dernières lignes du journal d'automatisation"

msgid "Last 24 Hours"
msgstr "Dernières 24 heures"

msgid "Last 24 hours"
msgstr "Dernières 24 heures"

msgid "Last 30 Days"
msgstr "30 derniers jours"

msgid "Last 30 days"
msgstr "30 derniers jours"

msgid "Last 7 Days"
msgstr "7 derniers jours"

msgid "Last Analysis Attempt On"
msgstr "Date de la dernière tentative d'analyse"

msgid "Last Analysis Time"
msgstr "Heure de la dernière analyse"

msgid "Last Analyzed"
msgstr "Dernière analyse"

msgid "Last Boot Time"
msgstr "Heure du dernier amorçage"

msgid "Last Checkin"
msgstr "Dernier archivage"

msgid "Last Compliance Histories"
msgstr "Derniers historiques de conformité"

msgid "Last Compliance History"
msgstr "Dernier historique de conformité"

msgid "Last Compliance Status"
msgstr "Dernier statut de conformité"

msgid "Last Compliance Timestamp"
msgstr "Dernier horodatage de conformité"

msgid "Last Drift State Timestamp"
msgstr "Dernier horodatage d'état de dérive"

msgid "Last Exit Code"
msgstr "Dernier code de sortie"

msgid "Last Finished At"
msgstr "Terminé pour la dernière fois à"

msgid "Last Heartbeat"
msgstr "Dernière pulsation"

msgid "Last Hour"
msgstr "Dernière heure"

msgid "Last Invalid On"
msgstr "Non valide depuis"

msgid "Last Inventory Date"
msgstr "Date du dernier inventaire"

msgid "Last Known Datastore Path"
msgstr "Dernier chemin connu du magasin de données"

msgid "Last Known Size"
msgstr "Dernière taille connue"

msgid "Last Log Collection"
msgstr "Dernière collecte de journaux"

msgid "Last Logoff"
msgstr "Dernière déconnexion"

msgid "Last Logon"
msgstr "Dernière connexion"

msgid "Last Message"
msgstr "Dernier message"

msgid "Last Metrics Collection"
msgstr "Dernière collecte de métriques"

msgid "Last Metrics Error"
msgstr "Date du dernier échec des métriques"

msgid "Last Metrics Success Date"
msgstr "Date de la dernière réussite des métriques"

msgid "Last Metrics Update Date"
msgstr "Date de la dernière mise à jour des métriques"

msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"

msgid "Last Modified Time"
msgstr "Heure de la dernière modification"

msgid "Last Month"
msgstr "Le mois dernier"

msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

msgid "Last Perf Capture On"
msgstr "Date de la dernière capture de performances"

msgid "Last Quarter"
msgstr "Le trimestre dernier"

msgid "Last Reason"
msgstr "Dernier motif"

msgid "Last Refresh"
msgstr "Dernière actualisation"

msgid "Last Refresh Date"
msgstr "Date de la dernière actualisation"

msgid "Last Refresh Error"
msgstr "Date du dernier échec d'actualisation"

msgid "Last Refresh Status"
msgstr "Statut de dernière actualisation"

msgid "Last Refreshed On"
msgstr "Date de la dernière actualisation"

msgid "Last Run Time"
msgstr "Heure de la dernière exécution"

msgid "Last Run at"
msgstr "Dernière exécution à"

msgid "Last Scan Attempt"
msgstr "Dernière tentative d'analyse"

msgid "Last Signal"
msgstr "Dernier signal"

msgid "Last Smart Analysis"
msgstr "Dernière analyse Smart"

msgid "Last Started At"
msgstr "Démarré pour la dernière fois à"

msgid "Last State"
msgstr "Dernier état"

msgid "Last Sync Time"
msgstr "Heure de la dernière synchronisation"

msgid "Last Transition Time"
msgstr "Heure de la dernière transition"

msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Last Update Status"
msgstr "Statut de la dernière mise à jour"

msgid "Last Update Status Code"
msgstr "Code de statut de la dernière mise à jour"

msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Last Valid On"
msgstr "Valide depuis"

msgid "Last Week"
msgstr "La semaine dernière"

msgid "Last Year"
msgstr "L'année dernière"

msgid "Last refresh on"
msgstr "Date de la dernière actualisation"

msgid "Last selected %{record_name} no longer exists"
msgstr "Le dernier %{record_name} sélectionné n'existe plus"

msgid "Last selected Snapshot no longer exists"
msgstr "Le dernier cliché sélectionné n'existe plus"

msgid "Launch External Logging"
msgstr "Lancer la journalisation externe"

msgid "Learn more about this"
msgstr "Plus d'informations sur le sujet"

msgid "Lease Expires"
msgstr "Date d'expiration du bail"

msgid "Lease Obtained"
msgstr "Date d'obtention du bail"

msgid ""
"Leave all options unchecked to show the original column value from the first "
"record in the group."
msgstr ""
"Laissez toutes les options non sélectionnées pour afficher la valeur de "
"colonne d'origine du premier enregistrement dans le groupe."

msgid "Lenovo Provider"
msgstr "Fournisseur Lenovo"

msgid "Level"
msgstr "Niveau"

msgid "Levels Management"
msgstr "Gestion des niveaux"

msgid "Lifecycle"
msgstr "Cycle de vie"

msgid "Lifecycle Event"
msgid_plural "Lifecycle Events"
msgstr[0] "Evénement de cycle de vie"
msgstr[1] "Evénements de cycle de vie"

msgid "Lifecycle State"
msgstr "Etat du cycle de vie"

msgid "Lifecycle event"
msgstr "Evénement de cycle de vie"

msgid "LifecycleEvent|Created by"
msgstr "Créé par"

msgid "LifecycleEvent|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "LifecycleEvent|Event"
msgstr "Evénement"

msgid "LifecycleEvent|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "LifecycleEvent|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LifecycleEvent|Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "LifecycleEvent|Message"
msgstr "Message"

msgid "LifecycleEvent|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LifecycleEvent|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LifecycleEvent|Status"
msgstr "Statut"

msgid "Lifespan"
msgstr "Cycle de vie"

msgid "Light Blue Background"
msgstr "Arrière-plan bleu clair"

msgid "Light Blue Text"
msgstr "Texte bleu clair"

msgid "Limit CPU Cores"
msgstr "Limiter les coeurs d'UC"

msgid "Limit CPU cores"
msgstr "Limiter les coeurs d'UC"

msgid "Limit Memory Bytes"
msgstr "Limiter les octets de mémoire"

msgid "Limit Memory bytes"
msgstr "Limiter les octets de mémoire"

msgid "Limit Ranges"
msgstr "Limiter les plages"

msgid "Limit Request Ratio"
msgstr "Limiter le coefficient de demandes"

msgid "Line of Business"
msgstr "Secteur d'activités"

msgid "Linked Clone"
msgstr "Clone lié"

msgid "Linux Init Processes"
msgstr "Processus de lancement Linux"

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "List Archived"
msgstr "Liste d'instances archivées"

msgid "List Orphaned"
msgstr "Liste d'archives orphelines"

msgid "List Retired"
msgstr "Liste d'instances déclassées"

msgid "List View"
msgstr "Vue Liste"

msgid "Live Migrate Instances"
msgstr "Migrer les instances de façon dynamique"

msgid "Live Migrating %{models}"
msgstr "Migration dynamique de %{models}"

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "La migration dynamique de l'instance %{instance_name} a abouti."

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"La migration dynamique de l'instance %{instance_name} a échoué :%{"
"error_message}"

msgid "Live migration of Instances was cancelled by the user"
msgstr "La migration dynamique des instances a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Lives On Type"
msgstr "Type Machine hôte"

msgid "Load"
msgstr "Charger"

msgid "Load Balancer"
msgstr "Equilibreur de charge"

msgid "Load Balancer (Amazon)"
msgid_plural "Load Balancers (Amazon)"
msgstr[0] "Equilibreur de charge (Amazon)"
msgstr[1] "Equilibreurs de charge (Amazon)"

msgid "Load Balancer (Google)"
msgid_plural "Load Balancers (Google)"
msgstr[0] "Equilibreur de charge (Google)"
msgstr[1] "Equilibreurs de charge (Google)"

msgid "Load Balancer (IBM Cloud VPC)"
msgid_plural "Load Balancers (IBM Cloud VPC)"
msgstr[0] "Equilibreur de charge (IBM Cloud VPC)"
msgstr[1] "Equilibreurs de charge (IBM Cloud VPC)"

msgid "Load Balancer (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Load Balancers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Equilibreur de charge (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Equilibreurs de charge (Microsoft Azure)"

msgid "Load Balancer Health Check"
msgid_plural "Load Balancer Health Checks"
msgstr[0] "Bilan de santé d'équilibreur de charge"
msgstr[1] "Bilans de santé d'équilibreur de charge"

msgid "Load Balancer Health Check Member"
msgid_plural "Load Balancer Health Check Members"
msgstr[0] "Membre de bilan de santé d'équilibreur de charge"
msgstr[1] "Membres de bilan de santé d'équilibreur de charge"

msgid "Load Balancer Health Check State"
msgstr "Etats de bilan de santé d'équilibreur de charge"

msgid "Load Balancer Health Check States With Reason"
msgstr "Etats de bilan de santé d'équilibreur de charge avec motif"

msgid "Load Balancer Health States"
msgstr "Etats de santé d'équilibreur de charge"

msgid "Load Balancer Listener"
msgid_plural "Load Balancer Listeners"
msgstr[0] "Programme d'écoute d'équilibreur de charge"
msgstr[1] "Programmes d'écoute d'équilibreur de charge"

msgid "Load Balancer Listener Pool"
msgid_plural "Load Balancer Listener Pools"
msgstr[0] "Pool de programme d'écoute d'équilibreur de charge"
msgstr[1] "Pools de programme d'écoute d'équilibreur de charge"

msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "Pool d'équilibreurs de charge"
msgstr[1] "Pools d'équilibreurs de charge"

msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "Membre de pool d'équilibreurs de charge"
msgstr[1] "Membres de pool d'équilibreurs de charge"

msgid "Load Balancer Pool Member Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pool Member Pools"
msgstr[0] "Pool de membres de pool d'équilibreurs de charge"
msgstr[1] "Pools de membres de pool d'équilibreurs de charge"

msgid "Load Balancer Status"
msgstr "Statut de l'équilibreur de charge"

msgid "Load Balancers"
msgstr "Equilibreurs de charge"

msgid "Load Balancers (Amazon)"
msgstr "Equilibreurs de charge (Amazon)"

msgid "Load Balancers (Google)"
msgstr "Equilibreurs de charge (Google)"

msgid "Load a filter"
msgstr "Charger un filtre"

msgid "Load balancer"
msgstr "Equilibreur de charge"

msgid "Load balancer health check"
msgstr "Bilan de santé d'équilibreur de charge"

msgid "Load balancer health check member"
msgstr "Membre de bilan de santé d'équilibreur de charge"

msgid "Load balancer listener"
msgstr "Programme d'écoute d'équilibreur de charge"

msgid "Load balancer listener pool"
msgstr "Pool de programmes d'écoute d'équilibreur de charge"

msgid "Load balancer pool"
msgstr "Pool d'équilibreurs de charge"

msgid "Load balancer pool member"
msgstr "Membre de pool d'équilibreurs de charge"

msgid "Load balancer pool member pool"
msgstr "Pool de membres de pool d'équilibreurs de charge"

msgid "Load the filter shown above"
msgstr "Charger le filtre affiché ci-dessus"

msgid "Load values on init"
msgstr "Charger les valeurs lors de l'initialisation"

msgid "LoadBalancer"
msgstr "Equilibreur de charge"

msgid "LoadBalancer (Microsoft Azure)"
msgstr "Equilibreur de charge (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status"
msgstr "Statut"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status reason"
msgstr "Motif de statut"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Healthy threshold"
msgstr "Seuil sain"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Interval"
msgstr "Intervalle"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Name"
msgstr "Nom"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Port"
msgstr "Port"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Protocol"
msgstr "Protocole"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Timeout"
msgstr "Délai d'attente"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Unhealthy threshold"
msgstr "Seuil non sain"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Url path"
msgstr "Chemin URL"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LoadBalancerListener|Description"
msgstr "Description"

msgid "LoadBalancerListener|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "LoadBalancerListener|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LoadBalancerListener|Instance port range"
msgstr "Plage de ports de l'instance"

msgid "LoadBalancerListener|Instance protocol"
msgstr "Protocole de l'instance"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer port range"
msgstr "Plage de ports de l'équilibreur de charge"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer protocol"
msgstr "Protocole de l'équilibreur de charge"

msgid "LoadBalancerListener|Name"
msgstr "Nom"

msgid "LoadBalancerListener|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LoadBalancerListener|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LoadBalancerListener|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Address"
msgstr "Adresse"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states"
msgstr "Etats de bilan de santé d'équilibreur de charge"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states with reason"
msgstr "Etats de bilan de santé d'équilibreur de charge avec motif"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Port"
msgstr "Port"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LoadBalancerPool|Description"
msgstr "Description"

msgid "LoadBalancerPool|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "LoadBalancerPool|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LoadBalancerPool|Load balancer algorithm"
msgstr "Algorithme d'équilibreur de charge"

msgid "LoadBalancerPool|Name"
msgstr "Nom"

msgid "LoadBalancerPool|Protocol"
msgstr "Protocole"

msgid "LoadBalancerPool|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LoadBalancerPool|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LoadBalancerPool|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "LoadBalancers (Microsoft Azure)"
msgstr "Equilibreurs de charge (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancer|Description"
msgstr "Description"

msgid "LoadBalancer|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "LoadBalancer|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LoadBalancer|Name"
msgstr "Nom"

msgid "LoadBalancer|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LoadBalancer|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LoadBalancer|Retired"
msgstr "Déclassé"

msgid "LoadBalancer|Retirement last warn"
msgstr "Dernier avertissement avant déclassement"

msgid "LoadBalancer|Retirement requester"
msgstr "Demandeur de déclassement"

msgid "LoadBalancer|Retirement state"
msgstr "Etat de déclassement"

msgid "LoadBalancer|Retirement warn"
msgstr "Avertissement avant déclassement"

msgid "LoadBalancer|Retires on"
msgstr "Date de déclassement"

msgid "LoadBalancer|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "Local"
msgstr "Local"

msgid "Locale"
msgstr "Paramètres régionaux"

msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"

msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

msgid "Locate and upload a file to start the import process"
msgstr ""
"Localiser et transférer un fichier pour démarrer le processus d'importation"

msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

msgid "Lock Domain"
msgstr "Verrouiller le domaine"

msgid "Lock this Domain"
msgstr "Verrouiller ce domaine"

msgid "Lock/Unlock"
msgstr "Verrouiller/Déverrouiller"

msgid "Lock/Unlock Domain"
msgstr "Verrouiller/Déverrouiller le domaine"

msgid "Lockdown Mode"
msgstr "Mode verrouillé"

msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"

msgid "Lockout Duration"
msgstr "Durée de verrouillage"

msgid "Lockout Threshold"
msgstr "Seuil de verrouillage"

msgid "Log"
msgstr "Journal"

msgid "Log Depot Settings were saved"
msgstr "Les paramètres du dépôt de journaux ont été sauvegardés"

msgid "Log Depot Settings were validated"
msgstr "Les paramètres du dépôt de journaux ont été validés"

msgid "Log Depot URI"
msgstr "URI du dépôt de journaux"

msgid "Log Depot settings not configured"
msgstr "Paramètres du dépôt de journaux non configurés"

msgid "Log File"
msgid_plural "Log Files"
msgstr[0] "Fichier journal"
msgstr[1] "Fichiers journaux"

msgid "Log In"
msgstr "Connexion"

msgid "Log In to Corporate System"
msgstr "Se connecter au système d'entreprise"

msgid "Log Level"
msgstr "Niveau de journalisation"

msgid "Log Wrap Size must be numeric and greater than zero"
msgstr ""
"La taille de la recherche en boucle de journal doit être numérique et "
"supérieure à zéro"

msgid "Log collection error returned: %{error_message}"
msgstr "Erreur renvoyée lors de la collecte de journaux : %{error_message}"

msgid "Log collection for %{product} %{object_type} %{name} has been initiated"
msgstr ""
"La collecte de journaux pour %{product} %{object_type} %{name} a été initiée"

msgid ""
"Log collection is already in progress for one or more Servers in this Zone"
msgstr ""
"La collecte de journaux est déjà en cours pour un ou plusieurs serveurs de "
"cette zone"

msgid "Log collection is already in progress for this Server"
msgstr "La collecte de journaux est déjà en cours pour ce serveur"

msgid "Log collection requires the Log Depot settings to be configured"
msgstr ""
"La collecte de journaux nécessite la configuration des paramètres du dépôt de "
"journaux"

msgid "Log depot settings not configured"
msgstr "Paramètres du dépôt de journaux non configurés"

msgid "Log file"
msgstr "Fichier journal"

msgid "Log request failed since [%{resource} %{server_name}] is not started"
msgstr ""
"Echec de la demande du journal car [%{resource} %{server_name}] n'a pas "
"démarré"

msgid "Log request failed since [%{resource}] is not started"
msgstr "Echec de la demande du journal car [%{resource}] n'a pas démarré"

msgid "LogFile local_file is nil"
msgstr "Le fichier journal local_file est vide"

msgid "LogFile local_file: [%{file_name}] does not exist!"
msgstr "Le fichier journal local_file : [%{file_name}] n'existe pas."

msgid "LogFile|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "LogFile|Description"
msgstr "Description"

msgid "LogFile|Historical"
msgstr "Historique"

msgid "LogFile|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "LogFile|Local file"
msgstr "Fichier local"

msgid "LogFile|Log uri"
msgstr "URI de journal"

msgid "LogFile|Logging ended on"
msgstr "Date d'arrêt de la journalisation"

msgid "LogFile|Logging started on"
msgstr "Date de démarrage de la journalisation"

msgid "LogFile|Name"
msgstr "Nom"

msgid "LogFile|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "LogFile|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "LogFile|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "LogFile|State"
msgstr "Etat"

msgid "LogFile|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"

msgid "Logging Output"
msgstr "Sortie de journalisation"

msgid "Logical Resource"
msgstr "Ressource logique"

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Login Logo Content Type"
msgstr "Type de contenu du logo de connexion"

msgid "Login Logo File Name"
msgstr "Nom de fichier du logo de connexion"

msgid "Login Logo File Size"
msgstr "Taille de fichier du logo de connexion"

msgid "Login Logo Updated At"
msgstr "Mise à jour du logo de connexion à"

msgid "Login Text"
msgstr "Texte de connexion"

msgid "Login failed"
msgstr "Echec de la connexion"

msgid "Login failed due to a bad username or password."
msgstr ""
"Echec de la connexion en raison d'un nom d'utilisateur ou d'un mot de passe "
"incorrect."

msgid "Login failed:"
msgstr "Echec de la connexion :"

msgid ""
"Login not allowed, User's %{feature} is missing. Please contact the "
"administrator"
msgstr ""
"Connexion non autorisée, %{feature} de l'utilisateur manquant. Veuillez "
"contacter l'administrateur"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Logo Content Type"
msgstr "Type de contenu du logo"

msgid "Logo File Name"
msgstr "Nom de fichier du logo"

msgid "Logo File Size"
msgstr "Taille de fichier du logo"

msgid "Logo Updated At"
msgstr "Mise à jour du logo à"

msgid "Logon to platform [%{os_name}] not supported"
msgstr "Connexion à la plateforme [%{os_name}] non prise en charge"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Logs"
msgstr "Logs"

msgid "Logs for this %{product} Server are not available for viewing"
msgstr "Impossible d'afficher les journaux pour le serveur %{product}"

msgid "Long Description"
msgstr "Description longue"

msgid "Lookup"
msgstr "Consultation"

msgid "Low"
msgstr "Faible"

msgid "Low % Oper Range"
msgstr "Plage de fonctionnement basse (%)"

msgid "Low Oper Range"
msgstr "Plage de fonctionnement basse"

msgid "Lowest Rack Unit"
msgstr "Unité d'armoire inférieure"

msgid "Lowest rack name"
msgstr "Nom de l'armoire inférieure"

msgid "MAC Address"
msgid_plural "MAC Addresses"
msgstr[0] "Adresse MAC"
msgstr[1] "Adresses MAC"

msgid "MAC Address is nil"
msgstr "L'adresse MAC est vide"

msgid "MAC Addresses"
msgstr "Adresses MAC"

msgid "MAC Changes"
msgstr "Changements d'adresse MAC"

msgid "MAC address"
msgstr "Adresse MAC"

msgid "MACaddress"
msgstr "Adresse MAC"

msgid "MACaddresses"
msgstr "Adresses MAC"

msgid "MB"
msgstr "Mo"

msgid "MHz"
msgstr "MHz"

msgid "MS Type"
msgstr "Type MS"

msgid "MTU Jumbo Network"
msgstr "Réseau Jumbo MTU"

msgid "Mac Address"
msgstr "Adresse Mac"

msgid "Mac address"
msgstr "Adresse Mac"

msgid "Machine"
msgstr "Machine"

msgid "Machine Credential"
msgstr "Identifiant machine"

msgid "Machine ID"
msgstr "ID de machine"

msgid "Machine Type"
msgstr "Type de machine"

msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"

msgid "Main Configuration"
msgstr "Configuration principale"

msgid "Main Info"
msgstr "Informations principales"

msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

msgid "Main Route Table"
msgstr "Table de routage principale"

msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Mode maintenance"

msgid "Maintenance Reason"
msgstr "Motif de la maintenance"

msgid "Maintenance mode is not supported for this host"
msgstr "Le mode maintenance n'est pas pris en charge pour cet hôte"

msgid "Make %{name} the base"
msgstr "Faire de %{name} la base"

msgid "Make Orchestration Template orderable"
msgstr "Rendre le modèle d'orchestration commandable"

msgid "Make Template Orderable"
msgstr "Rendre le modèle commandable"

msgid "Make the Orchestration Template orderable"
msgstr "Rendre le modèle d'orchestration commandable"

msgid "Manage Accordions"
msgstr "Gérer les accordéons"

msgid "Manage Accordions & Folders"
msgstr "Gérer les accordéons et les dossiers"

msgid "Manage Dashboard Accordion"
msgstr "Gérer l'accordéon du tableau de bord"

msgid "Manage Folders in %{location}"
msgstr "Gérer les dossiers dans %{location}"

msgid "Manage Policies"
msgstr "Gérer les stratégies"

msgid "Manage Policies for Hosts"
msgstr "Gérer les stratégies pour les hôtes"

msgid "Manage Policies for the selected Cloud Providers"
msgstr "Gérer les stratégies pour les fournisseurs de cloud sélectionnés"

msgid "Manage Policies for the selected Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Gérer les stratégies pour les fournisseurs d'infrastructure sélectionnés"

msgid "Manage Policies for the selected Network Providers"
msgstr "Gérer les stratégies pour les fournisseurs de réseau sélectionnés"

msgid "Manage Policies for the selected Object Storage Managers"
msgstr ""
"Gérer les stratégies pour les gestionnaires de stockage d'objets sélectionnés"

msgid "Manage Policies for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Gérer les stratégies pour les fournisseurs d'infrastructure physique "
"sélectionnés"

msgid "Manage Policies for the selected Resource Pools"
msgstr "Gérer les stratégies pour les pools de ressources sélectionnés"

msgid "Manage Policies for the selected Storage Managers"
msgstr "Gérer les stratégies pour les gestionnaires de stockage sélectionnés"

msgid "Manage Policies for the selected Templates"
msgstr "Gérer les stratégies pour les modèles sélectionnés"

msgid "Manage Policies for the selected items"
msgstr "Gérer les stratégies pour les éléments sélectionnés"

msgid "Manage Policies for these Containers Providers"
msgstr "Gérer les stratégies pour ces fournisseurs de conteneurs"

msgid "Manage Policies for these Nodes"
msgstr "Gérer les stratégies pour ces noeuds"

msgid "Manage Policies for these Pods"
msgstr "Gérer les stratégies pour ces pods"

msgid "Manage Policies for these Replicators"
msgstr "Gérer les stratégies pour ces réplicateurs"

msgid "Manage Policies for this Cloud Provider"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce fournisseur de cloud"

msgid "Manage Policies for this Container Image"
msgstr "Gérer les stratégies pour cette image de conteneur"

msgid "Manage Policies for this Containers Provider"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce fournisseur de conteneurs"

msgid "Manage Policies for this Image"
msgstr "Gérer les stratégies pour cette image"

msgid "Manage Policies for this Infrastructure Provider"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce fournisseur d'infrastructure"

msgid "Manage Policies for this Instance"
msgstr "Gérer les stratégies pour cette instance"

msgid "Manage Policies for this Network Provider"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce fournisseur de réseau"

msgid "Manage Policies for this Node"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce noeud"

msgid "Manage Policies for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce fournisseur d'infrastructure physique"

msgid "Manage Policies for this Pod"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce pod"

msgid "Manage Policies for this Replicator"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce réplicateur"

msgid "Manage Policies for this Resource Pool"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce pool de ressources"

msgid "Manage Policies for this Storage Manager"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce gestionnaire de stockage"

msgid "Manage Policies for this Template"
msgstr "Gérer les stratégies pour ce modèle"

msgid "Manage Policies for this VM"
msgstr "Gérer les stratégies pour cette machine virtuelle"

msgid "Manage Policies for this item"
msgstr "Gérer les stratégies pour cet élément"

msgid "Manage Policies of Block Storage Managers"
msgstr "Gérer les stratégies des gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Manage Policies of Cloud Providers"
msgstr "Gérer les stratégies des fournisseurs de cloud"

msgid "Manage Policies of Container Images"
msgstr "Gérer les stratégies des images de conteneur"

msgid "Manage Policies of Container Nodes"
msgstr "Gérer les stratégies des noeuds de conteneur"

msgid "Manage Policies of Container Replicators"
msgstr "Gérer les stratégies des réplicateurs de conteneur"

msgid "Manage Policies of Containers Providers"
msgstr "Gérer les stratégies des fournisseurs de conteneur"

msgid "Manage Policies of Generic Objects"
msgstr "Gérer les stratégies d'objets génériques"

msgid "Manage Policies of Infrastructure Providers"
msgstr "Gérer les stratégies des fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Manage Policies of Network Providers"
msgstr "Gérer les stratégies des fournisseurs de réseau"

msgid "Manage Policies of Object Storage Managers"
msgstr "Gérer les stratégies des gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "Manage Policies of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Gérer les stratégies des fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Manage Policies of Pods"
msgstr "Gérer les stratégies de pods"

msgid "Manage Policies of Resource Pools"
msgstr "Gérer les stratégies des pools de ressources"

msgid "Manage Policies of Storage Managers"
msgstr "Gérer les stratégies des gestionnaires de stockage"

msgid "Manage Policies on Clusters"
msgstr "Gérer les stratégies sur les clusters"

msgid "Manage Policies on Images"
msgstr "Gérer les stratégies sur les images"

msgid "Manage Policies on Instances"
msgstr "Gérer les stratégies sur les instances"

msgid "Manage Policies on Physical Server"
msgstr "Gérer les stratégies sur le serveur physique"

msgid "Manage Policies on Templates"
msgstr "Gérer les stratégies sur les modèles"

msgid "Manage Policies on VMs"
msgstr "Gérer les stratégies sur les machines virtuelles"

msgid "Manage Quotas"
msgstr "Gérer les quotas"

msgid "Manage Quotas for the Selected Item"
msgstr "Gérer les quotas pour l'élément sélectionné"

msgid "Manage Reports"
msgstr "Gérer les rapports"

msgid "Manage Tenant Quotas"
msgstr "Gérer les quotas de locataire"

msgid "Manage quotas for %{model} \"%{name}\""
msgstr "Gérer les quotas pour %{model} \"%{name}\""

msgid "Manage quotas for Tenant \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La gestion des quotas pour le titulaire \"%s\" a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Manage the port association of this Floating"
msgstr "Gérer l'association de port de cette adresse IP flottante"

msgid "ManageIQ"
msgstr "ManageIQ"

msgid "ManageIQ Tag Department"
msgstr "Service de balise ManageIQ"

msgid "ManageIQ/showback/data rollup"
msgstr "ManageIQ/showback/data rollup"

msgid "ManageIQ/showback/data view"
msgstr "ManageIQ/showback/data view"

msgid "ManageIQ/showback/envelope"
msgstr "ManageIQ/showback/envelope"

msgid "ManageIQ/showback/input measure"
msgstr "ManageIQ/showback/input measure"

msgid "ManageIQ/showback/price plan"
msgstr "ManageIQ/showback/price plan"

msgid "ManageIQ/showback/rate"
msgstr "ManageIQ/showback/rate"

msgid "ManageIQ/showback/tier"
msgstr "ManageIQ/showback/tier"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Context"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Contexte"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Data"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Données"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup| Heure de fin"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Slug Href"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Description de la région"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Numéro de région"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Type de ressource"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Heure de début"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Context snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Instantané de contexte"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Devise du coût"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Sous-unités de coût"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Data snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Instantané de données"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Heure de fin"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Slug Href"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Description de la région"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Numéro de région"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Heure de début"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Devise de coût cumulé"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Sous-unités de coût cumulé"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Description"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Heure de fin"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Slug Href"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Nom"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Description de la région"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Numéro de région"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Type de ressource"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Heure de début"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|State"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|État"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Description"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Entité"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Fields"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Zones"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Groupe"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Slug Href"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Description de la région"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Numéro de région"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Description"
msgstr "ManageIQ::Présentation::PricePlan|Description"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Slug Href"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Nom"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Description de la région"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Numéro de région"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Type de ressource"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Calculation"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Calcul"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Concept"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Concept"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Entity"
msgstr "ManageIQ:Showback::Rate|Entité"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Field"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Zone"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Groupe"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Slug Href"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Description de la région"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Numéro de région"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Screener"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Écran"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Start date"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Date de début"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tier input variable"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Variable d'entrée de niveau"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tiers use full value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Tiers utilisent la valeur complète"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Uses single tier"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Utilise un niveau unique"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Devise à taux fixe"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Taux fixe par temps"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Sous-unités à taux fixe"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Slug Href"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Description de la région"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Numéro de région"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Unité de temps d'étape"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valeur de temps d'étape"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Unité d'étape"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valeur d'étape"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier end value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valeur de fin de niveau"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier start value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valeur de début de niveau"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Devise à taux variable"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Taux variable par temps"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Taux variable par unité"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Sous-unités à taux variable"

msgid "Manageable"
msgstr "Gérable"

msgid "Managed Hosts"
msgstr "Hôtes gérés"

msgid "Managed Services URL"
msgstr "URL des services gérés"

msgid "Managed Services URL. e.g. https://cam.apps.mydomain.com"
msgstr "URL des services gérés. Exemple : https://cam.apps.mydomain.com"

msgid "Managed Subnets"
msgstr "Sous-réseaux gérés"

msgid "Managed System"
msgid_plural "Managed Systems"
msgstr[0] "Système géré"
msgstr[1] "Systèmes gérés"

msgid "Managed VM Templates"
msgstr "Modèles de machines virtuelles gérées"

msgid "Managed VMs"
msgstr "Machines virtuelles gérées"

msgid "Managed by Zone"
msgstr "Géré par zone"

msgid "Managed/Registered VMs"
msgstr "Machines virtuelles gérées/enregistrées"

msgid "Managed/Unregistered VMs"
msgstr "Machines virtuelles gérées/désenregistrées"

msgid "Management Console"
msgstr "Console de gestion"

msgid "Management Engine GUID"
msgstr "GUID du moteur de gestion"

msgid "Management Engine Relationship saved"
msgstr "Relation du moteur de gestion sauvegardée"

msgid "Management Event"
msgstr "Evénement de gestion"

msgid "Management Event Raised"
msgstr "Evénement de gestion déclenché"

msgid "Management Events"
msgstr "Evénements de gestion"

msgid "Management IP:"
msgstr "Adresse IP de gestion :"

msgid "Management Module Slot Count"
msgstr "Nombre d'emplacements de module de gestion"

msgid "Management Network"
msgstr "Réseau de gestion"

msgid "Management Networks"
msgstr "Réseaux de gestion"

msgid "Management System"
msgstr "Système de gestion"

msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"

msgid "Manager Ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "Manager Role"
msgstr "Rôle de gestionnaire"

msgid "Managers"
msgstr "Gestionnaires"

msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"

msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Fabricant/Modèle"

msgid "Map Credentials"
msgstr "Mapper les données d'identification"

msgid "Map Credentials to \"%{name}\""
msgstr "Mapper les données d'identification à \"%{name}\""

msgid "Map Credentials to Workflow"
msgstr "Mapper les données d'identification au flux de travaux"

msgid "Map Credentials to this Workflow"
msgstr "Mapper les données d'identification à ce flux de travaux"

msgid "Map Tags"
msgstr "Mapper des balises"

msgid "Mapping"
msgstr "Mappage"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\" and Tag Category \"%{"
"cat_description}\" already exists"
msgstr ""
"Mappage pour \"%{entity}\", libellé \"%{label}\" : la catégorie de balise \"%{"
"cat_description}\" existe déjà"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\": Tag Category \"%{"
"cat_description}\" must exist"
msgstr ""
"Mappage pour \"%{entity}\", libellé \"%{label}\" : la catégorie de balise \"%{"
"cat_description}\" doit exister"

msgid "Mark All Read"
msgstr "Marquer tout comme lu"

msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"

msgid "Mass Transform"
msgstr "Transformation en masse"

msgid "Master"
msgstr "Maître"

msgid "Master Password"
msgstr "Mot de passe principal"

msgid "Master Username"
msgstr "Nom d'utilisateur maître"

msgid "Max"
msgstr "Max."

msgid "Max % Used"
msgstr "Quantité max. utilisée (%)"

msgid "Max Active VM Scans"
msgstr "Analyses de machine virtuelle active max."

msgid "Max Available"
msgstr "Quantité max. disponible"

msgid "Max Concurrent"
msgstr "Concurrents max."

msgid "Max Container Groups"
msgstr "Nombre max. de groupes de conteneurs"

msgid "Max Derived Host Count Total"
msgstr "Nombre total d'hôtes dérivés max."

msgid "Max Derived Host Sockets"
msgstr "Sockets d'hôte dérivés max."

msgid "Max Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué aux machines virtuelles dérivées max."

msgid "Max Derived Vm Count Total"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles dérivées max."

msgid "Max Derived Vm Numvcpus"
msgstr "Nombre de vCPU pour machine virtuelle dérivée max."

msgid "Max Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé pour machine virtuelle dérivée max."

msgid "Max Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "Temps d'attente de périphérique de disque max. - Moyenne absolue"

msgid "Max Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "Temps d'attente du noyau de disque max. - Moyenne absolue"

msgid "Max Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "Temps d'attente de la file d'attente de disque max. - Moyenne absolue"

msgid "Max I/O"
msgstr "Nombre max. d'E-S"

msgid "Max Password Age"
msgstr "Age max. du mot de passe"

msgid "Max Pods Capacity"
msgstr "Capacité max. des pods"

msgid "Max Pw Age"
msgstr "Age mdp max."

msgid "Max Pwd Age"
msgstr "Durée max mdp"

msgid "Max Reserved"
msgstr "Quantité max. réservée"

msgid "Max Retries"
msgstr "Nb max. de tentatives"

msgid "Max Stat Container Group Create Rate"
msgstr "Taux de création de groupe de conteneurs stat. max."

msgid "Max Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "Taux de suppression de groupe de conteneurs stat. max."

msgid "Max Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "Taux d'enregistrement d'image de conteneur stat. max."

msgid "Max TTL"
msgstr "Durée de vie max."

msgid "Max TTL (mins)"
msgstr "Durée de vie max. (minutes)"

msgid "Max TTL value must be numeric"
msgstr "La valeur de durée de vie max. doit être numérique"

msgid "Max Time"
msgstr "Durée max."

msgid "Max Total"
msgstr "Quantité max. totale"

msgid "Max Used"
msgstr "Quantité max. utilisée"

msgid "Max Used Value"
msgstr "Valeur Quantité max. utilisée"

msgid "Max active VM Scans"
msgstr "Analyses de machine virtuelle active max."

msgid "Maxima"
msgstr "Maximums"

msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"

msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "Unité de transmission maximale"

msgid "Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Media Repository"
msgid_plural "Media Repositories"
msgstr[0] "Référentiel de supports"
msgstr[1] "Référentiels de supports"

msgid "Medium"
msgstr "Support"

msgid "Megahertz (12 Mhz)"
msgstr "Mégahertz (12 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.1 Mhz)"
msgstr "Mégahertz moy. (12,1 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.11 Mhz)"
msgstr "Mégahertz (12,11 Mhz)"

msgid "Member Role"
msgstr "Rôle de membre"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Avg Over Time Period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "Memeory Usage Absolute Average High Over Time Period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Low Over Time Period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux faible sur la période"

msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

msgid "Memory %"
msgstr "% de mémoire"

msgid "Memory (GiB)"
msgstr "Mémoire (Gio)"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "Mémoire (Mo)"

msgid "Memory - % Overallocated"
msgstr "Mémoire - % surutilisé"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "Mémoire - Taux d'utilisation max. absolu (%)"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Mémoire - Taux d'utilisation max. absolu (horodatage)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "Mémoire - Taux d'utilisation min. absolu (%)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Mémoire - Taux d'utilisation min. absolu (horodatage)"

msgid "Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte (Mo)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne sur 30 jours (Mo)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High Avg "
"(MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne haute sur 30 jours (Mo)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low Avg ("
"MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation globale des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne basse sur 30 jours (Mo)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte - Max. sur 30 jours (Mo)"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation"
msgstr "Mémoire - Recommandation agressive"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "Mémoire - Economies - Recommandations agressives"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "Mémoire - Economies - Recommandations agressives (%)"

msgid "Memory - Allocated (MB)"
msgstr "Mémoire - Allouée (Mo)"

msgid "Memory - Available (%)"
msgstr "Mémoire - Disponible (%)"

msgid "Memory - Available (MB)"
msgstr "Mémoire - Disponible (Mo)"

msgid "Memory - Avg Usage of Total Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation moyenne du total alloué pour les intervalles de collecte"
" (%)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "Mémoire - Moyenne d'utilisation pour les intervalles de collecte (Mo)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation moyenne pour les intervalles de collecte - 30 jours en "
"moyenne (Mo)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day High Avg (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation moyen pour les intervalles de collecte - Moyenne "
"haute sur 30 jours (Mo)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation moyen pour les intervalles de collecte - Moyenne "
"basse sur 30 jours (Mo)"

msgid "Memory - Balloon Average"
msgstr "Mémoire - Ballon - Moyenne"

msgid "Memory - Balloon Max Average"
msgstr "Mémoire - Ballon - Moyenne max."

msgid "Memory - Balloon Min Average"
msgstr "Mémoire - Ballon - Moyenne min."

msgid "Memory - Balloon Target Average"
msgstr "Mémoire - Ballon - Moyenne cible"

msgid "Memory - Balloon Target Max Average"
msgstr "Mémoire - Ballon - Moyenne cible max."

msgid "Memory - Balloon Target Min Average"
msgstr "Mémoire - Ballon - Moyenne cible min."

msgid "Memory - Conservative Recommendation"
msgstr "Mémoire - Recommandations prudentes"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "Mémoire - Economies - Recommandations prudentes"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "Mémoire - Economies - Recommandations prudentes (%)"

msgid "Memory - Effective"
msgstr "Mémoire - Effective"

msgid ""
"Memory - Min Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation globale min. pour les hôtes enfant pour les intervalles "
"de collecte (%)"

msgid "Memory - Min Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation minimale du total alloué pour les intervalles de "
"collecte (%)"

msgid ""
"Memory - Minimum Aggregate Avg Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation moyenne globale minimale des machines virtuelles enfant "
"pour les intervalles de collecte (Mo)"

msgid "Memory - Minimum Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation minimum pour les intervalles de collecte (Mo)"

msgid "Memory - Moderate Recommendation"
msgstr "Mémoire - Recommandations modérées"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "Mémoire - Economies - Recommandations modérées"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "Mémoire - Economies - Recommandations modérées (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation globale de pointe pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation globale de pointe pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne sur 30 jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation globale de pointe pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne haute sur 30 jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation globale de pointe pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte - Moyenne basse sur 30 jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation globale de pointe pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte sans surcoût pour les hôtes - Moyenne sur 30 jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation globale de pointe pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte sans surcoût pour les hôtes - Moyenne haute sur 30 "
"jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation globale de pointe pour les hôtes enfant pour les "
"intervalles de collecte sans surcoût pour les hôtes - Moyenne basse sur 30 "
"jours (%)"

msgid "Memory - Peak Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation global des machines virtuelles enfant pour les "
"intervalles de collecte (Mo)"

msgid "Memory - Peak Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Mémoire - Taux d'utilisation moy. de pointe pour les intervalles de collecte ("
"Mo)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte - Moyenne sur"
" 30 jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte - Moyenne "
"haute sur 30 jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte - Moyenne "
"basse sur 30 jours (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte - Max. sur 30"
" jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte sans surcoût "
"pour les hôtes - Moyenne sur 30 jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte sans surcoût "
"pour les hôtes - Moyenne haute sur 30 jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte sans surcoût "
"pour les hôtes - Moyenne basse sur 30 jours (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Max (%)"
msgstr ""
"Mémoire - Utilisation de pointe pour les intervalles de collecte sans surcoût "
"pour les hôtes - Max. sur 30 jours (%)"

msgid "Memory - Recommendation"
msgstr "Mémoire - Recommandations"

msgid "Memory - Reserved (%)"
msgstr "Mémoire - Réservée (%)"

msgid "Memory - Reserved (MB)"
msgstr "Mémoire - Réservée (Mo)"

msgid "Memory - Swap In Average"
msgstr "Mémoire - Chargement avec permutation - Moyenne"

msgid "Memory - Swap In Max Average"
msgstr "Mémoire - Chargement avec permutation - Moyenne max."

msgid "Memory - Swap In Min Average"
msgstr "Mémoire - Chargement avec permutation - Moyenne min."

msgid "Memory - Swap Min Target Average"
msgstr "Mémoire - Cible de permutation - Moyenne min."

msgid "Memory - Swap Out Average"
msgstr "Mémoire - Déchargement avec permutation - Moyenne"

msgid "Memory - Swap Out Max Average"
msgstr "Mémoire - Déchargement avec permutation - Moyenne max."

msgid "Memory - Swap Out Min Average"
msgstr "Mémoire - Déchargement avec permutation - Moyenne min."

msgid "Memory - Swap Target Average"
msgstr "Mémoire - Cible de permutation - Moyenne"

msgid "Memory - Swap Target Max Average"
msgstr "Mémoire - Cible de permutation - Moyenne max."

msgid "Memory - Swapped Average"
msgstr "Mémoire - Permutée - Moyenne"

msgid "Memory - Swapped Max Average"
msgstr "Mémoire - Permutée - Moyenne max."

msgid "Memory - Swapped Min Average"
msgstr "Mémoire - Permutée - Moyenne min."

msgid "Memory - Total Allocated (MB)"
msgstr "Mémoire - Total alloué (Mo)"

msgid "Memory - Total Allocated for Child VMs (MB)"
msgstr "Mémoire - Total alloué pour les machines virtuelles enfant (Mo)"

msgid "Memory - Usage (%) (Avg)"
msgstr "Mémoire - Utilisation (%) (Moy.)"

msgid "Memory - Usage of Total Allocated (%)"
msgstr "Mémoire - Utilisation du total alloué (%)"

msgid "Memory - Used (MB) (Avg)"
msgstr "Mémoire - Utilisée (Mo) (Moy.)"

msgid "Memory - Used for Collected Intervals (MB) (Avg)"
msgstr "Mémoire - Utilisée pour les intervalles de collecte (Mo) (Moy.)"

msgid "Memory Allocated Cost"
msgstr "Coût de mémoire allouée"

msgid "Memory Allocated Rate"
msgstr "Taux d'allocation de mémoire"

msgid "Memory Allocated over Time Period"
msgstr "Mémoire - Allocation sur une période"

msgid "Memory Average Used Trend"
msgstr "Mémoire - Tendance d'utilisation moyenne"

msgid "Memory Exceeds Current Host Headroom"
msgstr "La mémoire est supérieure à l'espace de débordement en cours de l'hôte"

msgid "Memory File Storage"
msgstr "Stockage de fichier mémoire"

msgid "Memory Files"
msgstr "Fichiers mémoire"

msgid "Memory Files Space by Type"
msgstr "Espace occupé par les fichiers mémoire par type"

msgid "Memory Hot Add Enabled"
msgstr "Ajout à chaud de mémoire activé"

msgid "Memory Hot Add Increment"
msgstr "Incrémentation d'ajout à chaud de mémoire"

msgid "Memory Hot Add Limit"
msgstr "Limite d'ajout à chaud de mémoire"

msgid "Memory Limit"
msgstr "Limite de mémoire"

msgid ""
"Memory Limit is supported for %{provider} 4.1 and above. Current provider "
"version is %{version}."
msgstr ""
"La limite de mémoire est prise en charge pour %{provider} 4.1 et supérieur. La"
" version en cours du fournisseur %{version}."

msgid "Memory Max Allocated"
msgstr "Mémoire max. allouée"

msgid "Memory Max Available"
msgstr "Mémoire max. disponible"

msgid "Memory Max Reserved"
msgstr "Mémoire max. réservée"

msgid "Memory Max Total"
msgstr "Mémoire max. totale"

msgid "Memory Max Used Trend"
msgstr "Mémoire - Tendance d'utilisation maximale"

msgid "Memory Reserve"
msgstr "Réserve de mémoire"

msgid "Memory Reserve Expand"
msgstr "Extension de la réserve de mémoire"

msgid "Memory Shares"
msgstr "Partages de mémoire"

msgid "Memory Shares Level"
msgstr "Niveau des partages de mémoire"

msgid "Memory Size"
msgstr "Taille de mémoire"

msgid "Memory Total"
msgstr "Mémoire - Total"

msgid "Memory Total Cost"
msgstr "Mémoire - Coût total"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

msgid "Memory Usage (%)"
msgstr "Utilisation de la mémoire (%)"

msgid "Memory Used"
msgstr "Mémoire - Utilisation"

msgid "Memory Used Cost"
msgstr "Mémoire - Coût d'utilisation"

msgid "Memory Used Rate"
msgstr "Taux d'utilisation de mémoire"

msgid "Memory Utilization"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

msgid "Memory Virtual to Real Ratio"
msgstr "Mémoire - Rapport virtuelle/réelle"

msgid "Memory on Disk"
msgstr "Mémoire sur disque"

msgid "Memory threshold"
msgstr "Seuil de mémoire"

msgid "Memory type"
msgstr "Type de mémoire"

msgid "Memory value not in range or not a multiple of 4"
msgstr "Valeur de mémoire hors de la plage ou non multiple de 4"

msgid "Memory(MB)"
msgstr "Mémoire (Mo)"

msgid "Memory: %{value} MB"
msgstr "Mémoire : %{value} Mo"

msgid "Menu Name"
msgstr "Nom de menu"

msgid "Menu Name is required"
msgstr "Nom de menu obligatoire"

msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de menu"

msgid "Menu Widget \"%{name}\""
msgstr "Widget de menu \"%{name}\""

msgid "Menu Widgets"
msgstr "Widgets de menu"

msgid "Menu item label"
msgstr "Libellé d'élément de menu"

msgid "Menus"
msgstr "Menus"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Message Filter"
msgstr "Filtre de message"

msgid "Message Filter Type"
msgstr "Type de filtre de message"

msgid "Message Level"
msgstr "Niveau de message"

msgid "Message Source"
msgstr "Source du message"

msgid "Message:"
msgstr "Message :"

msgid "Messages"
msgstr "Messages"

msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"

msgid "Metering - Hours Allocated CPU"
msgstr "Décompte - Nombre d'heures allouées à l'UC"

msgid "Metering - Hours Allocated Memory"
msgstr "Décompte - Nombre d'heures allouées à la mémoire"

msgid "Metering - Hours Used"
msgstr "Décompte - Nombre d'heures utilisées"

msgid "Metering Allocated CPU Cores Metric"
msgstr "Décompte - Métrique des coeurs d'UC alloués"

msgid "Metering Allocated CPU Metric"
msgstr "Décompte - Métrique de l'UC alloué"

msgid "Metering Allocated Memory Metric"
msgstr "Décompte - Métrique de la mémoire allouée"

msgid "Metering Used Metric"
msgstr "Décompte - Métrique d'utilisation"

msgid "Metering for Image"
msgid_plural "Metering for Images"
msgstr[0] "Décompte pour l'image"
msgstr[1] "Décompte des images"

msgid "Metering for Images"
msgstr "Décompte des images"

msgid "Metering for Project"
msgid_plural "Metering for Projects"
msgstr[0] "Décompte pour le projet"
msgstr[1] "Décompte des projets"

msgid "Metering for Projects"
msgstr "Décompte des projets"

msgid "Metering for VM"
msgid_plural "Metering for VMs"
msgstr[0] "Décompte pour la machine virtuelle"
msgstr[1] "Décompte des machines virtuelles"

msgid "Metering for VMs"
msgstr "Décompte des machines virtuelles"

msgid "Method for allocated metrics"
msgstr "Méthode pour les métriques allouées"

msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"

msgid "Methods (%{count})"
msgstr "Méthodes (%{count})"

msgid "Metric"
msgid_plural "Metrics"
msgstr[0] "Métrique"
msgstr[1] "Métriques"

msgid "Metric Rollup"
msgid_plural "Metric Rollups"
msgstr[0] "Cumul de métrique"
msgstr[1] "Cumuls de métrique"

msgid "Metric rollup"
msgstr "Cumul de métrique"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation d'UC max. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation d'UC max. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation d'UC (MHz) max. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation d'UC (MHz) max. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used timestamp"
msgstr "Horodatage d'utilisation de mémoire dérivée max. absolue"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used value"
msgstr "Valeur d'utilisation de mémoire dérivée max. absolue"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation de disque max. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation de disque max. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen absolu d'utilisation de mémoire max. absolue"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average value"
msgstr "Valeur moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. absolue"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation de réseau max. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation de réseau max. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation d'UC min. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation d'UC min. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation d'UC (MHz) min. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation d'UC (MHz) min. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used timestamp"
msgstr "Horodatage d'utilisation de mémoire dérivée min. absolue"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used value"
msgstr "Valeur d'utilisation de mémoire dérivée min. absolue"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation de disque min. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation de disque min. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen absolu d'utilisation de mémoire min. absolue"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average value"
msgstr "Valeur moyenne absolue d'utilisation de mémoire min. absolue"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average timestamp"
msgstr "Horodatage moyen du taux d'utilisation de réseau min. absolu"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average value"
msgstr "Valeur moyenne du taux d'utilisation de réseau min. absolu"

msgid "MetricRollup|Assoc ids"
msgstr "ID assoc"

msgid "MetricRollup|Capture interval"
msgstr "Intervalle de capture"

msgid "MetricRollup|Capture interval name"
msgstr "Nom de l'intervalle de capture"

msgid "MetricRollup|Cpu ready delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC à l'état Prêt"

msgid "MetricRollup|Cpu system delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC système"

msgid "MetricRollup|Cpu usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation d'UC"

msgid "MetricRollup|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation d'UC (MHz)"

msgid "MetricRollup|Cpu used delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC utilisé"

msgid "MetricRollup|Cpu wait delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC à l'état En attente"

msgid "MetricRollup|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MetricRollup|Derived cpu available"
msgstr "UC dérivée disponible"

msgid "MetricRollup|Derived cpu reserved"
msgstr "UC dérivée réservée"

msgid "MetricRollup|Derived host count off"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés hors fonction"

msgid "MetricRollup|Derived host count on"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés en fonction"

msgid "MetricRollup|Derived host count total"
msgstr "Nombre total d'hôtes dérivés"

msgid "MetricRollup|Derived host sockets"
msgstr "Sockets d'hôte dérivés"

msgid "MetricRollup|Derived memory available"
msgstr "Mémoire dérivée disponible"

msgid "MetricRollup|Derived memory reserved"
msgstr "Mémoire dérivée réservée"

msgid "MetricRollup|Derived memory used"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk managed"
msgstr "Disque de stockage dérivé géré"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk registered"
msgstr "Disque de stockage dérivé enregistré"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "Disque de stockage dérivé non géré"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unregistered"
msgstr "Disque de stockage dérivé désenregistré"

msgid "MetricRollup|Derived storage free"
msgstr "Stockage dérivé disponible"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem managed"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé gérée"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem registered"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé enregistrée"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé non gérée"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unregistered"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé désenregistrée"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot managed"
msgstr "Cliché de stockage dérivé géré"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot registered"
msgstr "Cliché de stockage dérivé enregistré"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "Cliché de stockage dérivé non géré"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "Cliché de stockage dérivé désenregistré"

msgid "MetricRollup|Derived storage total"
msgstr "Stockage dérivé total"

msgid "MetricRollup|Derived storage used managed"
msgstr "Stockage dérivé utilisé géré"

msgid "MetricRollup|Derived storage used registered"
msgstr "Stockage dérivé utilisé enregistré"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unmanaged"
msgstr "Stockage dérivé utilisé non géré utilisé"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unregistered"
msgstr "Stockage dérivé utilisé désenregistré"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count managed"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé gérées"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count registered"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé enregistrées"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé non gérées"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé désenregistrées"

msgid "MetricRollup|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué aux machines virtuelles dérivées"

msgid "MetricRollup|Derived vm count off"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées hors fonction"

msgid "MetricRollup|Derived vm count on"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées en fonction"

msgid "MetricRollup|Derived vm count total"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles dérivées"

msgid "MetricRollup|Derived vm numvcpus"
msgstr "Nombre de vCPU pour machine virtuelle dérivée"

msgid "MetricRollup|Derived vm used disk storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé pour machine virtuelle dérivée"

msgid "MetricRollup|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de périphérique de disque - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de noyau de disque - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de file d'attente de disque - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup | Latence totale de lecture de disque, moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup | Latence totale d'écriture de disque, moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Disk usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de disque"

msgid "MetricRollup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MetricRollup|Intervals in rollup"
msgstr "Intervalles de cumul"

msgid "MetricRollup|Max cpu ready delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC max. à l'état Prêt"

msgid "MetricRollup|Max cpu system delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC système max."

msgid "MetricRollup|Max cpu usage rate average"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC"

msgid "MetricRollup|Max cpu usagemhz rate average"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC (MHz)"

msgid "MetricRollup|Max cpu used delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC utilisé max."

msgid "MetricRollup|Max cpu wait delta summation"
msgstr "Totalisation max. de delta d'UC à l'état En attente"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu available"
msgstr "UC dérivée disponible max."

msgid "MetricRollup|Max derived cpu reserved"
msgstr "UC dérivée réservée max."

msgid "MetricRollup|Max derived host count off"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés hors fonction max."

msgid "MetricRollup|Max derived host count on"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés en fonction max."

msgid "MetricRollup|Max derived host count total"
msgstr "Nombre total d'hôtes dérivés max."

msgid "MetricRollup|Max derived host sockets"
msgstr "Sockets d'hôte dérivés max."

msgid "MetricRollup|Max derived memory available"
msgstr "Mémoire dérivée disponible max."

msgid "MetricRollup|Max derived memory reserved"
msgstr "Mémoire dérivée réservée max."

msgid "MetricRollup|Max derived memory used"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk managed"
msgstr "Disque de stockage dérivé géré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk registered"
msgstr "Disque de stockage dérivé enregistré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unmanaged"
msgstr "Disque de stockage dérivé non géré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unregistered"
msgstr "Disque de stockage dérivé désenregistré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage free"
msgstr "Stockage dérivé disponible max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem managed"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé gérée max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem registered"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé enregistrée max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unmanaged"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé non gérée max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unregistered"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé désenregistrée max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot managed"
msgstr "Cliché de stockage dérivé géré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot registered"
msgstr "Cliché de stockage dérivé enregistré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "Cliché de stockage dérivé non géré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unregistered"
msgstr "Cliché de stockage dérivé désenregistré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage total"
msgstr "Stockage dérivé total max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage used managed"
msgstr "Stockage dérivé utilisé géré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage used registered"
msgstr "Stockage dérivé utilisé enregistré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unmanaged"
msgstr "Stockage dérivé utilisé non géré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unregistered"
msgstr "Stockage dérivé utilisé désenregistré max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count managed"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé gérées max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count registered"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé enregistrées max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unmanaged"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé non gérées max."

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unregistered"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé désenregistrées max."

msgid "MetricRollup|Max derived vm allocated disk storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué aux machines virtuelles dérivées max."

msgid "MetricRollup|Max derived vm count off"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées hors fonction max."

msgid "MetricRollup|Max derived vm count on"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées en fonction max."

msgid "MetricRollup|Max derived vm count total"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles dérivées max."

msgid "MetricRollup|Max derived vm numvcpus"
msgstr "Nombre de vCPU pour machine virtuelle dérivée max."

msgid "MetricRollup|Max derived vm used disk storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé pour machine virtuelle dérivée max."

msgid "MetricRollup|Max disk devicelatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de périphérique de disque max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max disk kernellatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de noyau de disque max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max disk queuelatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de file d'attente de disque max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max disk totalreadlatency absolute average"
msgstr ""
"MetricRollup | Latence totale de lecture de disque maximale, moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max disk totalwritelatency absolute average"
msgstr ""
"MetricRollup | Latence d'écriture de disque totale maximale, moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max disk usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de disque max."

msgid "MetricRollup|Max mem swapin absolute average"
msgstr "Chargement avec permutation de mémoire max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max mem swapout absolute average"
msgstr "Déchargement avec permutation de mémoire max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max mem swapped absolute average"
msgstr "Mémoire permutée max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max mem swaptarget absolute average"
msgstr "Cible de permutation de mémoire max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max mem usage absolute average"
msgstr "Utilisation de mémoire max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctl absolute average"
msgstr "Pilote vmmemctl de mémoire max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "Cible de pilote vmmemctl de mémoire max. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Max net usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de réseau max."

msgid "MetricRollup|Max stat container group create rate"
msgstr "Taux de création de groupe de conteneurs stat. max."

msgid "MetricRollup|Max stat container group delete rate"
msgstr "Taux de suppression de groupe de conteneurs stat. max."

msgid "MetricRollup|Max stat container image registration rate"
msgstr "Taux d'enregistrement d'image de conteneur stat. max."

msgid "MetricRollup|Max sys uptime absolute latest"
msgstr "Temps de disponibilité système max. - Dernière valeur absolue"

msgid "MetricRollup|Mem swapin absolute average"
msgstr "Chargement avec permutation de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Mem swapout absolute average"
msgstr "Déchargement avec permutation de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Mem swapped absolute average"
msgstr "Mémoire permutée - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "Cible de permutation de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Mem usage absolute average"
msgstr "Utilisation de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "Pilote vmmemctl de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "Cible de pilote vmmemctl de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min cpu ready delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC min. à l'état Prêt"

msgid "MetricRollup|Min cpu system delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC système min."

msgid "MetricRollup|Min cpu usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation d'UC min."

msgid "MetricRollup|Min cpu usagemhz rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation d'UC min. (MHz)"

msgid "MetricRollup|Min cpu used delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC utilisé min."

msgid "MetricRollup|Min cpu wait delta summation"
msgstr "Totalisation min. de delta d'UC à l'état En attente"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu available"
msgstr "UC dérivée disponible min."

msgid "MetricRollup|Min derived cpu reserved"
msgstr "UC dérivée réservée min."

msgid "MetricRollup|Min derived host count off"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés hors fonction min."

msgid "MetricRollup|Min derived host count on"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés en fonction min."

msgid "MetricRollup|Min derived host count total"
msgstr "Nombre total d'hôtes dérivés min."

msgid "MetricRollup|Min derived host sockets"
msgstr "Sockets d'hôte dérivés min."

msgid "MetricRollup|Min derived memory available"
msgstr "Mémoire dérivée disponible min."

msgid "MetricRollup|Min derived memory reserved"
msgstr "Mémoire dérivée réservée min."

msgid "MetricRollup|Min derived memory used"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk managed"
msgstr "Disque de stockage dérivé géré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk registered"
msgstr "Disque de stockage dérivé enregistré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unmanaged"
msgstr "Disque de stockage dérivé non géré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unregistered"
msgstr "Disque de stockage dérivé désenregistré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage free"
msgstr "Stockage dérivé disponible min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem managed"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé gérée min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem registered"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé enregistrée min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unmanaged"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé non gérée min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unregistered"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé désenregistrée min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot managed"
msgstr "Cliché de stockage dérivé géré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot registered"
msgstr "Cliché de stockage dérivé enregistré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "Cliché de stockage dérivé non géré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unregistered"
msgstr "Cliché de stockage dérivé désenregistré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage total"
msgstr "Stockage dérivé total min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage used managed"
msgstr "Stockage dérivé utilisé géré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage used registered"
msgstr "Stockage dérivé utilisé enregistré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unmanaged"
msgstr "Stockage dérivé utilisé non géré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unregistered"
msgstr "Stockage dérivé utilisé désenregistré min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count managed"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé gérées min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count registered"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé enregistrées min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unmanaged"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé non gérées min."

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unregistered"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé désenregistrées min."

msgid "MetricRollup|Min derived vm allocated disk storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué aux machines virtuelles dérivées min."

msgid "MetricRollup|Min derived vm count off"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées hors fonction min."

msgid "MetricRollup|Min derived vm count on"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées en fonction min."

msgid "MetricRollup|Min derived vm count total"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles dérivées min."

msgid "MetricRollup|Min derived vm numvcpus"
msgstr "Nombre de vCPU pour machine virtuelle dérivée min."

msgid "MetricRollup|Min derived vm used disk storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé pour machine virtuelle dérivée min."

msgid "MetricRollup|Min disk devicelatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de périphérique de disque min. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min disk kernellatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de noyau de disque min. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min disk queuelatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de file d'attente de disque min. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min disk totalreadlatency absolute average"
msgstr ""
"MetricRollup | Latence totale de lecture de disque minimale, moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min disk totalwritelatency absolute average"
msgstr ""
"MetricRollup | Latence d'écriture de disque totale minimale, moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min disk usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de disque min."

msgid "MetricRollup|Min max"
msgstr "Min. max."

msgid "MetricRollup|Min mem swapin absolute average"
msgstr "Chargement avec permutation de mémoire min. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min mem swapout absolute average"
msgstr "Déchargement avec permutation de mémoire min. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min mem swapped absolute average"
msgstr "Mémoire permutée min. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min mem swaptarget absolute average"
msgstr "Cible de permutation de mémoire min. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min mem usage absolute average"
msgstr "Utilisation de mémoire min. - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctl absolute average"
msgstr "Pilote vmmemctl de mémoire vmmemctl - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "Cible de pilote vmmemctl de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "MetricRollup|Min net usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de réseau min."

msgid "MetricRollup|Min stat container group create rate"
msgstr "Taux de création de groupe de conteneurs stat. min."

msgid "MetricRollup|Min stat container group delete rate"
msgstr "Taux de suppression de groupe de conteneurs stat. min."

msgid "MetricRollup|Min stat container image registration rate"
msgstr "Taux d'enregistrement d'image de conteneur stat. min."

msgid "MetricRollup|Min sys uptime absolute latest"
msgstr "Temps de disponibilité système min. - Dernière valeur absolue"

msgid "MetricRollup|Net usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de réseau min."

msgid "MetricRollup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MetricRollup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MetricRollup|Resource name"
msgstr "Nom de ressource"

msgid "MetricRollup|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "MetricRollup|Stat container group create rate"
msgstr "Taux de création de groupe de conteneurs stat."

msgid "MetricRollup|Stat container group delete rate"
msgstr "Taux de suppression de groupe de conteneurs stat."

msgid "MetricRollup|Stat container image registration rate"
msgstr "Taux d'enregistrement d'image de conteneur stat."

msgid "MetricRollup|Sys uptime absolute latest"
msgstr "Temps de disponibilité système - Dernière valeur absolue"

msgid "MetricRollup|Tag names"
msgstr "Noms de balise"

msgid "MetricRollup|Timestamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "MetricRollup|V date"
msgstr "Date (V)"

msgid "MetricRollup|V derived cpu reserved pct"
msgstr "% d'UC dérivée réservé (V)"

msgid "MetricRollup|V derived cpu total cores used"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC dérivée utilisés (V)"

msgid "MetricRollup|V derived host count"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés (V)"

msgid "MetricRollup|V derived memory reserved pct"
msgstr "% de mémoire dérivée réservé (V)"

msgid "MetricRollup|V derived storage used"
msgstr "Stockage dérivé utilisé (V)"

msgid "MetricRollup|V derived vm count"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées (V)"

msgid "MetricRollup|V month"
msgstr "Mois (V)"

msgid "MetricRollup|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "% de totalisation de delta d'UC à l'état Prêt (V)"

msgid "MetricRollup|V pct cpu used delta summation"
msgstr "% de totalisation de delta d'UC utilisé (V)"

msgid "MetricRollup|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "% de totalisation de delta d'UC à l'état En attente (V)"

msgid "MetricRollup|V time"
msgstr "Heure (V)"

msgid "Metrics"
msgstr "Métriques"

msgid "Metrics endpoint is not set"
msgstr "Le noeud final des métriques n'est pas défini"

msgid "Metric|Assoc ids"
msgstr "ID assoc"

msgid "Metric|Capture interval"
msgstr "Intervalle de capture"

msgid "Metric|Capture interval name"
msgstr "Nom d'intervalle de capture"

msgid "Metric|Cpu ready delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC à l'état Prêt"

msgid "Metric|Cpu system delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC système"

msgid "Metric|Cpu usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation d'UC"

msgid "Metric|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation d'UC (MHz)"

msgid "Metric|Cpu used delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC utilisé"

msgid "Metric|Cpu wait delta summation"
msgstr "Totalisation de delta d'UC à l'état En attente"

msgid "Metric|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Metric|Derived cpu available"
msgstr "UC dérivée disponible"

msgid "Metric|Derived cpu reserved"
msgstr "UC dérivée réservée"

msgid "Metric|Derived host count off"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés hors fonction"

msgid "Metric|Derived host count on"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés en fonction"

msgid "Metric|Derived host count total"
msgstr "Nombre total d'hôtes dérivés"

msgid "Metric|Derived host sockets"
msgstr "Sockets d'hôte dérivés"

msgid "Metric|Derived memory available"
msgstr "Mémoire dérivée disponible"

msgid "Metric|Derived memory reserved"
msgstr "Mémoire dérivée réservée"

msgid "Metric|Derived memory used"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée"

msgid "Metric|Derived storage disk managed"
msgstr "Disque de stockage dérivé géré"

msgid "Metric|Derived storage disk registered"
msgstr "Disque de stockage dérivé enregistré"

msgid "Metric|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "Disque de stockage dérivé non géré"

msgid "Metric|Derived storage disk unregistered"
msgstr "Disque de stockage dérivé désenregistré"

msgid "Metric|Derived storage free"
msgstr "Stockage dérivé disponible"

msgid "Metric|Derived storage mem managed"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé gérée"

msgid "Metric|Derived storage mem registered"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé enregistrée"

msgid "Metric|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé non gérée"

msgid "Metric|Derived storage mem unregistered"
msgstr "Mémoire de stockage dérivé désenregistrée"

msgid "Metric|Derived storage snapshot managed"
msgstr "Cliché de stockage dérivé géré"

msgid "Metric|Derived storage snapshot registered"
msgstr "Cliché de stockage dérivé enregistré"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "Cliché de stockage dérivé non géré"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "Cliché de stockage dérivé désenregistré"

msgid "Metric|Derived storage total"
msgstr "Stockage dérivé total"

msgid "Metric|Derived storage used managed"
msgstr "Stockage dérivé utilisé géré"

msgid "Metric|Derived storage used registered"
msgstr "Stockage dérivé utilisé enregistré"

msgid "Metric|Derived storage used unmanaged"
msgstr "Stockage dérivé utilisé non géré"

msgid "Metric|Derived storage used unregistered"
msgstr "Stockage dérivé utilisé désenregistré"

msgid "Metric|Derived storage vm count managed"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé gérées"

msgid "Metric|Derived storage vm count registered"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé enregistrées"

msgid "Metric|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé non gérées"

msgid "Metric|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "Nombre de machines virtuelles de stockage dérivé désenregistrées"

msgid "Metric|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué aux machines virtuelles dérivées"

msgid "Metric|Derived vm count off"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées hors fonction"

msgid "Metric|Derived vm count on"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées en fonction"

msgid "Metric|Derived vm count total"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles dérivées"

msgid "Metric|Derived vm numvcpus"
msgstr "Nombre de vCPU pour machine virtuelle dérivée"

msgid "Metric|Derived vm used disk storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé pour machine virtuelle dérivée"

msgid "Metric|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de périphérique de disque - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de noyau de disque - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "Temps d'attente de file d'attente de disque - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "Metric | Latence totale de lecture de disque, moyenne absolue"

msgid "Metric|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "Metric | Latence totale d'écriture de disque, moyenne absolue"

msgid "Metric|Disk usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de disque"

msgid "Metric|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Metric|Intervals in rollup"
msgstr "Intervalles de cumul"

msgid "Metric|Mem swapin absolute average"
msgstr "Chargement avec permutation de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Mem swapout absolute average"
msgstr "Déchargement avec permutation de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Mem swapped absolute average"
msgstr "Mémoire permutée - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "Cible de permutation de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Mem usage absolute average"
msgstr "Utilisation de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "Pilote vmmemctl de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "Cible de pilote vmmemctl de mémoire - Moyenne absolue"

msgid "Metric|Min max"
msgstr "Min. max."

msgid "Metric|Net usage rate average"
msgstr "Taux moyen d'utilisation de réseau"

msgid "Metric|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Metric|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Metric|Resource name"
msgstr "Nom de ressource"

msgid "Metric|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Metric|Sys uptime absolute latest"
msgstr "Temps de disponibilité système - Dernière valeur absolue"

msgid "Metric|Tag names"
msgstr "Noms de balise"

msgid "Metric|Timestamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "Metric|V date"
msgstr "Date (V)"

msgid "Metric|V derived cpu reserved pct"
msgstr "% d'UC dérivée réservé (V)"

msgid "Metric|V derived cpu total cores used"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC dérivée utilisés (V)"

msgid "Metric|V derived host count"
msgstr "Nombre d'hôtes dérivés (V)"

msgid "Metric|V derived memory reserved pct"
msgstr "% de mémoire dérivée réservé (V)"

msgid "Metric|V derived storage used"
msgstr "Stockage dérivé utilisé (V)"

msgid "Metric|V derived vm count"
msgstr "Nombre de machines virtuelles dérivées (V)"

msgid "Metric|V month"
msgstr "Mois (V)"

msgid "Metric|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "% de totalisation de delta d'UC à l'état Prêt (V)"

msgid "Metric|V pct cpu used delta summation"
msgstr "% de totalisation de delta d'UC utilisé (V)"

msgid "Metric|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "% de totalisation de delta d'UC à l'état En attente (V)"

msgid "Metric|V time"
msgstr "Heure (V)"

msgid "Migrate %{vm_or_template}"
msgstr "Migrer %{vm_or_template}"

msgid "Migrate Instance"
msgstr "Migrer l'instance"

msgid "Migrate VMs"
msgstr "Migrer des machines virtuelles"

msgid "Migrate VMs to another Host/Datastore"
msgstr "Migrer des machines virtuelles vers un autre hôte/magasin de données"

msgid "Migrate not supported because VM is archived"
msgstr ""
"La migration n'est pas prise en charge car la machine virtuelle est archivée"

msgid "Migrate not supported because VM is blank"
msgstr ""
"La migration n'est pas prise en charge car la machine virtuelle est vide"

msgid "Migrate not supported because VM is orphaned"
msgstr ""
"La migration n'est pas prise en charge car la machine virtuelle est orpheline"

msgid "Migrate operation is not supported."
msgstr "L'opération de migration n'est pas prise en charge."

msgid "Migrate selected Instances"
msgstr "Migrer les instances sélectionnées"

msgid "Migrate selected items"
msgstr "Migrer les éléments sélectionnés"

msgid "Migrate selected items to another Host/Datastore"
msgstr "Migrer les éléments sélectionnés vers un autre hôte/magasin de données"

msgid "Migrate this VM"
msgstr "Migrer cette machine virtuelle"

msgid "Migrate this VM to another Host/Datastore"
msgstr "Migrer cette machine virtuelle vers un autre hôte/magasin de données"

msgid "Min"
msgstr "Min."

msgid "Min % Used"
msgstr "Quantité min. utilisée (%)"

msgid "Min Derived Host Count Total"
msgstr "Nombre total d'hôtes dérivés min."

msgid "Min Derived Host Sockets"
msgstr "Sockets d'hôte dérivés min."

msgid "Min Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué aux machines virtuelles dérivées min."

msgid "Min Derived Vm Count Total"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles dérivées min."

msgid "Min Derived Vm Numvcpus"
msgstr "Nombre de vCPU pour machine virtuelle dérivée min."

msgid "Min Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé pour machine virtuelle dérivée min."

msgid "Min Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "Temps d'attente de périphérique de disque min. - Moyenne absolue"

msgid "Min Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "Temps d'attente du noyau de disque min. - Moyenne absolue"

msgid "Min Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "Temps d'attente de la file d'attente de disque min. - Moyenne absolue"

msgid "Min I/O"
msgstr "Nombre min. d'E-S"

msgid "Min Password Age"
msgstr "Age min. du mot de passe"

msgid "Min Password Length"
msgstr "Longueur min. du mot de passe"

msgid "Min Pw Age"
msgstr "Age mdp min."

msgid "Min Pw Len"
msgstr "Longueur mdp min."

msgid "Min Pwd Age"
msgstr "Durée min mdp"

msgid "Min Pwd Length"
msgstr "Longueur min mdp"

msgid "Min Stat Container Group Create Rate"
msgstr "Taux de création de groupe de conteneurs stat. min."

msgid "Min Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "Taux de suppression de groupe de conteneurs stat. min."

msgid "Min Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "Taux d'enregistrement d'image de conteneur stat. min."

msgid "Min Used"
msgstr "Quantité min. utilisée"

msgid "Minima"
msgstr "Minimums"

msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"

msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

msgid "Minute"
msgstr "Minute"

msgid "Miq Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue MIQ"

msgid "Miq Event Definition Description"
msgstr "Description de définition d'événement MIQ"

msgid "Miq Event Description"
msgstr "Description d'événement MIQ"

msgid "Miq Group Description"
msgstr "Description du groupe MIQ"

msgid "Miq Policy Description"
msgstr "Description de la stratégie MIQ"

msgid "Miq Policy Set Date Created"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ - Date de création"

msgid "Miq Policy Set Date Updated"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ - Date de mise à jour"

msgid "Miq Policy Set Description"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ - Description"

msgid "Miq Policy Set EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ - ID unique (GUID) EVM"

msgid "Miq Policy Set Name"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ - Nom"

msgid "Miq Policy Set Read Only"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ - En lecture seule"

msgid "Miq Policy Set Reserved"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ - Réservé"

msgid "Miq Policy Set Set Data"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ - Données définies"

msgid "Miq Policy Set Set Type"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ - Type défini"

msgid "Miq Reports"
msgstr "Rapports MIQ"

msgid "Miq Set Membership"
msgid_plural "Miq Set Memberships"
msgstr[0] "Appartenance à l'ensemble miq"
msgstr[1] "Appartenances à l'ensemble miq"

msgid "Miq User Role Name"
msgstr "Nom du rôle utilisateur MIQ"

msgid "Miq Widgets"
msgstr "Widgets MIQ"

msgid "Miq Worker Type"
msgid_plural "Miq Worker Types"
msgstr[0] "Type d'agent Miq"
msgstr[1] "Types d'agent Miq"

msgid "Miq action"
msgstr "Action MIQ"

msgid "Miq action set"
msgstr "Ensemble d'actions MIQ"

msgid "Miq ae class"
msgstr "Classe AE MIQ"

msgid "Miq ae field"
msgstr "Zone AE MIQ"

msgid "Miq ae instance"
msgstr "Instance AE MIQ"

msgid "Miq ae method"
msgstr "Méthode AE MIQ"

msgid "Miq ae namespace"
msgstr "Espace de nom AE MIQ"

msgid "Miq ae value"
msgstr "Valeur AE MIQ"

msgid "Miq ae workspace"
msgstr "Espace de travail AE MIQ"

msgid "Miq alert"
msgstr "Alerte MIQ"

msgid "Miq alert set"
msgstr "Ensemble d'alertes MIQ"

msgid "Miq alert status"
msgstr "Statut d'alerte MIQ"

msgid "Miq alert status action"
msgstr "Action associée au statut d'alerte MIQ"

msgid "Miq approval"
msgstr "Approbation MIQ"

msgid "Miq database"
msgstr "Base de données MIQ"

msgid "Miq dialog"
msgstr "Boîte de dialogue MIQ"

msgid "Miq enterprise"
msgstr "Entreprise MIQ"

msgid "Miq event definition"
msgstr "Définition de l'événement MIQ"

msgid "Miq event definition set"
msgstr "Ensemble de définitions d'événement MIQ"

msgid "Miq group"
msgstr "Groupe MIQ"

msgid "Miq policy"
msgstr "Stratégie MIQ"

msgid "Miq policy content"
msgstr "Contenu de stratégie MIQ"

msgid "Miq policy set"
msgstr "Ensemble de stratégies MIQ"

msgid "Miq product feature"
msgstr "Fonction de produit MIQ"

msgid "Miq product features share"
msgstr "Partage de fonctions de produit MIQ"

msgid "Miq queue"
msgstr "File d'attente MIQ"

msgid "Miq region"
msgstr "Région MIQ"

msgid "Miq report"
msgstr "Rapport MIQ"

msgid "Miq report result"
msgstr "Résultat de rapport MIQ"

msgid "Miq report result detail"
msgstr "Détail de résultat de rapport MIQ"

msgid "Miq request"
msgstr "Demande MIQ"

msgid "Miq request task"
msgstr "Tâche de demande MIQ"

msgid "Miq schedule"
msgstr "Planning MIQ"

msgid "Miq scsi lun"
msgstr "LUN SCSI MIQ"

msgid "Miq scsi target"
msgstr "Cible SCSI MIQ"

msgid "Miq search"
msgstr "Recherche MIQ"

msgid "Miq server"
msgstr "Serveur MIQ"

msgid "Miq set membership"
msgstr "Appartenance à l'ensemble miq"

msgid "Miq shortcut"
msgstr "Raccourci MIQ"

msgid "Miq task"
msgstr "Tâche MIQ"

msgid "Miq user role"
msgstr "Rôle utilisateur MIQ"

msgid "Miq widget"
msgstr "Widget MIQ"

msgid "Miq widget content"
msgstr "Contenu de widget MIQ"

msgid "Miq widget set"
msgstr "Ensemble de widgets MIQ"

msgid "Miq widget shortcut"
msgstr "Raccourci de widget MIQ"

msgid "Miq worker"
msgstr "Agent MIQ"

msgid "Miq worker type"
msgstr "Type d'agent MIQ"

msgid "MiqActionSet|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqActionSet|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqActionSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqActionSet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqActionSet|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "MiqActionSet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqActionSet|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

msgid "MiqActionSet|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "MiqActionSet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqActionSet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqActionSet|Set data"
msgstr "Données d'ensemble"

msgid "MiqActionSet|Set type"
msgstr "Type d'ensemble"

msgid "MiqActionSet|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqActionSet|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqAction|Action type"
msgstr "Type d'action"

msgid "MiqAction|Action type description"
msgstr "Description du type d'action"

msgid "MiqAction|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAction|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqAction|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqAction|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAction|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqAction|Options"
msgstr "Options"

msgid "MiqAction|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAction|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAction|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqAction|V synchronicity"
msgstr "Synchronicité (V)"

msgid "MiqAeClass|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAeClass|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqAeClass|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "MiqAeClass|Fqname"
msgstr "Nom complet"

msgid "MiqAeClass|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAeClass|Inherits"
msgstr "Hérite"

msgid "MiqAeClass|Lower name"
msgstr "Nom inférieur"

msgid "MiqAeClass|Lower relative path"
msgstr "Chemin relatif inférieur"

msgid "MiqAeClass|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqAeClass|Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "MiqAeClass|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAeClass|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAeClass|Relative path"
msgstr "Chemin relatif"

msgid "MiqAeClass|Updated by"
msgstr "Mis à jour par"

msgid "MiqAeClass|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqAeClass|Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "MiqAeField|Aetype"
msgstr "Type AE"

msgid "MiqAeField|Collect"
msgstr "Collecte"

msgid "MiqAeField|Condition"
msgstr "Condition"

msgid "MiqAeField|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAeField|Datatype"
msgstr "Type de données"

msgid "MiqAeField|Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "MiqAeField|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqAeField|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "MiqAeField|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAeField|Max retries"
msgstr "Nb max. de tentatives"

msgid "MiqAeField|Max time"
msgstr "Durée max."

msgid "MiqAeField|Message"
msgstr "Message"

msgid "MiqAeField|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqAeField|On entry"
msgstr "En entrée"

msgid "MiqAeField|On error"
msgstr "En cas d'erreur"

msgid "MiqAeField|On exit"
msgstr "En sortie"

msgid "MiqAeField|Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "MiqAeField|Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "MiqAeField|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAeField|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAeField|Scope"
msgstr "Portée"

msgid "MiqAeField|Substitute"
msgstr "Substitut"

msgid "MiqAeField|Updated by"
msgstr "Mis à jour par"

msgid "MiqAeField|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqAeField|Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "MiqAeInstance|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAeInstance|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqAeInstance|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "MiqAeInstance|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAeInstance|Inherits"
msgstr "Hérite"

msgid "MiqAeInstance|Lower name"
msgstr "Nom inférieur"

msgid "MiqAeInstance|Lower relative path"
msgstr "Chemin relatif inférieur"

msgid "MiqAeInstance|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqAeInstance|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAeInstance|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAeInstance|Relative path"
msgstr "Chemin relatif"

msgid "MiqAeInstance|Updated by"
msgstr "Mis à jour par"

msgid "MiqAeInstance|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqAeMethod|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAeMethod|Data"
msgstr "Données"

msgid "MiqAeMethod|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqAeMethod|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "MiqAeMethod|Embedded methods"
msgstr "Méthodes intégrées"

msgid "MiqAeMethod|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAeMethod|Language"
msgstr "Langue"

msgid "MiqAeMethod|Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "MiqAeMethod|Lower name"
msgstr "Nom inférieur"

msgid "MiqAeMethod|Lower relative path"
msgstr "Chemin relatif inférieur"

msgid "MiqAeMethod|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqAeMethod|Options"
msgstr "Options"

msgid "MiqAeMethod|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAeMethod|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAeMethod|Relative path"
msgstr "Chemin relatif"

msgid "MiqAeMethod|Scope"
msgstr "Portée"

msgid "MiqAeMethod|Updated by"
msgstr "Mis à jour par"

msgid "MiqAeMethod|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqAeNamespace|Ancestry"
msgstr "Ascendance"

msgid "MiqAeNamespace|Commit message"
msgstr "Message de validation"

msgid "MiqAeNamespace|Commit sha"
msgstr "sha de validation"

msgid "MiqAeNamespace|Commit time"
msgstr "Heure de validation"

msgid "MiqAeNamespace|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAeNamespace|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqAeNamespace|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "MiqAeNamespace|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "MiqAeNamespace|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAeNamespace|Last import on"
msgstr "Dernière importation sur"

msgid "MiqAeNamespace|Lower name"
msgstr "Nom inférieur"

msgid "MiqAeNamespace|Lower relative path"
msgstr "Chemin relatif inférieur"

msgid "MiqAeNamespace|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqAeNamespace|Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "MiqAeNamespace|Ref"
msgstr "Réf"

msgid "MiqAeNamespace|Ref type"
msgstr "Type réf"

msgid "MiqAeNamespace|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAeNamespace|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAeNamespace|Relative path"
msgstr "Chemin relatif"

msgid "MiqAeNamespace|Source"
msgstr "Source"

msgid "MiqAeNamespace|Top level namespace"
msgstr "Espace de nom de niveau supérieur"

msgid "MiqAeNamespace|Updated by"
msgstr "Mis à jour par"

msgid "MiqAeNamespace|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqAeValue|Collect"
msgstr "Collecte"

msgid "MiqAeValue|Condition"
msgstr "Condition"

msgid "MiqAeValue|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAeValue|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "MiqAeValue|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAeValue|Max retries"
msgstr "Nb max. de tentatives"

msgid "MiqAeValue|Max time"
msgstr "Durée max."

msgid "MiqAeValue|On entry"
msgstr "En entrée"

msgid "MiqAeValue|On error"
msgstr "En cas d'erreur"

msgid "MiqAeValue|On exit"
msgstr "En sortie"

msgid "MiqAeValue|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAeValue|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAeValue|Updated by"
msgstr "Mis à jour par"

msgid "MiqAeValue|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqAeValue|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "MiqAeWorkspace|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAeWorkspace|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqAeWorkspace|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAeWorkspace|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAeWorkspace|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAeWorkspace|Setters"
msgstr "Méthodes d'accès set"

msgid "MiqAeWorkspace|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqAeWorkspace|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "MiqAeWorkspace|Workspace"
msgstr "Espace de travail"

msgid "MiqAlertSet|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAlertSet|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqAlertSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqAlertSet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAlertSet|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "MiqAlertSet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqAlertSet|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

msgid "MiqAlertSet|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "MiqAlertSet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAlertSet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAlertSet|Set data"
msgstr "Données d'ensemble"

msgid "MiqAlertSet|Set type"
msgstr "Type d'ensemble"

msgid "MiqAlertSet|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqAlertSet|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqAlertStatusAction|Action type"
msgstr "Type d'action"

msgid "MiqAlertStatusAction|Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "MiqAlertStatusAction|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAlertStatus|Acknowledged"
msgstr "Réception confirmée"

msgid "MiqAlertStatus|Assignee"
msgstr "Personne en affectation"

msgid "MiqAlertStatus|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqAlertStatus|Evaluated on"
msgstr "Date d'évaluation"

msgid "MiqAlertStatus|Event ems ref"
msgstr "Réf EMS d'événement"

msgid "MiqAlertStatus|Hidden"
msgstr "Masqué"

msgid "MiqAlertStatus|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAlertStatus|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAlertStatus|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAlertStatus|Resolved"
msgstr "Résolu"

msgid "MiqAlertStatus|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "MiqAlertStatus|Result"
msgstr "Résultat"

msgid "MiqAlertStatus|Severity"
msgstr "Gravité"

msgid "MiqAlertStatus|Url"
msgstr "URL"

msgid "MiqAlert|Based on"
msgstr "Basé sur"

msgid "MiqAlert|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqAlert|Db"
msgstr "Base de données"

msgid "MiqAlert|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqAlert|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "MiqAlert|Evaluation description"
msgstr "Description de l'évaluation"

msgid "MiqAlert|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqAlert|Hash expression"
msgstr "Expression de hachage"

msgid "MiqAlert|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqAlert|Miq expression"
msgstr "Expression MIQ"

msgid "MiqAlert|Notify automate"
msgstr "Automatisation de notification"

msgid "MiqAlert|Notify email"
msgstr "Courrier électronique de notification"

msgid "MiqAlert|Notify evm event"
msgstr "Evénement EVM de notification"

msgid "MiqAlert|Notify snmp"
msgstr "SNMP de notification"

msgid "MiqAlert|Options"
msgstr "Options"

msgid "MiqAlert|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "MiqAlert|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqAlert|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqAlert|Responds to events"
msgstr "Réponses aux événements"

msgid "MiqAlert|Severity"
msgstr "Gravité"

msgid "MiqAlert|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqApproval|Approver name"
msgstr "Nom d'approbateur"

msgid "MiqApproval|Approver type"
msgstr "Type d'approbateur"

msgid "MiqApproval|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqApproval|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqApproval|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqApproval|Reason"
msgstr "Motif"

msgid "MiqApproval|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqApproval|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqApproval|Stamped on"
msgstr "Date de signature"

msgid "MiqApproval|Stamper name"
msgstr "Nom de signataire"

msgid "MiqApproval|State"
msgstr "Etat"

msgid "MiqApproval|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqDatabase|Csrf secret token"
msgstr "Jeton secret csrf"

msgid "MiqDatabase|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqDatabase|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqDatabase|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqDatabase|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqDatabase|Session secret token"
msgstr "Jeton secret de session"

msgid "MiqDialog|Content"
msgstr "Contenu"

msgid "MiqDialog|Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "MiqDialog|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqDialog|Dialog type"
msgstr "Type de boîte de dialogue"

msgid "MiqDialog|File mtime"
msgstr "Date de dernière modification de fichier"

msgid "MiqDialog|Filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "MiqDialog|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqDialog|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqDialog|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqDialog|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqEnterprise|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "MiqEnterprise|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "MiqEnterprise|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqEnterprise|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqEnterprise|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqEnterprise|Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "MiqEnterprise|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set data"
msgstr "Données d'ensemble"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set type"
msgstr "Type d'ensemble"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqEventDefinition|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqEventDefinition|Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "MiqEventDefinition|Definition"
msgstr "Définition"

msgid "MiqEventDefinition|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqEventDefinition|Enabled"
msgstr "Activée"

msgid "MiqEventDefinition|Event group name"
msgstr "MiqEventDefinition|Nom du groupe d'événements"

msgid "MiqEventDefinition|Event type"
msgstr "Type d'événement"

msgid "MiqEventDefinition|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqEventDefinition|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqEventDefinition|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqEventDefinition|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqEventDefinition|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqEventDefinition|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqGroup %{description} was not found"
msgstr "%{description} du groupe MIQ introuvable"

msgid "MiqGroup|Allocated memory"
msgstr "Mémoire allouée"

msgid "MiqGroup|Allocated storage"
msgstr "Stockage alloué"

msgid "MiqGroup|Allocated vcpu"
msgstr "vCPU allouée"

msgid "MiqGroup|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqGroup|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "MiqGroup|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "MiqGroup|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "MiqGroup|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "MiqGroup|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "MiqGroup|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "MiqGroup|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "MiqGroup|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "MiqGroup|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "MiqGroup|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqGroup|Detailed description"
msgstr "Description détaillée"

msgid "MiqGroup|Group type"
msgstr "Type de groupe"

msgid "MiqGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqGroup|Miq user role name"
msgstr "Nom du rôle utilisateur MIQ"

msgid "MiqGroup|Provisioned storage"
msgstr "Stockage alloué"

msgid "MiqGroup|Read only"
msgstr "Lecture uniquement"

msgid "MiqGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqGroup|Sequence"
msgstr "Séquence"

msgid "MiqGroup|Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "MiqGroup|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqGroup|User count"
msgstr "Compte utilisateur"

msgid "MiqPolicyContent|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqPolicyContent|Failure sequence"
msgstr "Séquence d'échec"

msgid "MiqPolicyContent|Failure synchronous"
msgstr "Echec synchrone"

msgid "MiqPolicyContent|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqPolicyContent|Qualifier"
msgstr "Qualificateur"

msgid "MiqPolicyContent|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqPolicyContent|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqPolicyContent|Success sequence"
msgstr "Séquence de réussite"

msgid "MiqPolicyContent|Success synchronous"
msgstr "Réussite synchrone"

msgid "MiqPolicyContent|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqPolicySet|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqPolicySet|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqPolicySet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqPolicySet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqPolicySet|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "MiqPolicySet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqPolicySet|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

msgid "MiqPolicySet|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "MiqPolicySet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqPolicySet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqPolicySet|Set data"
msgstr "Données d'ensemble"

msgid "MiqPolicySet|Set type"
msgstr "Type d'ensemble"

msgid "MiqPolicySet|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqPolicySet|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqPolicy|Active"
msgstr "Actif"

msgid "MiqPolicy|Created by"
msgstr "Créé par"

msgid "MiqPolicy|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqPolicy|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqPolicy|Display name"
msgstr "MiqPolicy|Nom d'affichage"

msgid "MiqPolicy|Expression"
msgstr "Expression"

msgid "MiqPolicy|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqPolicy|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqPolicy|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "MiqPolicy|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqPolicy|Notes"
msgstr "Remarques"

msgid "MiqPolicy|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "MiqPolicy|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqPolicy|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqPolicy|Towhat"
msgstr "Application"

msgid "MiqPolicy|Updated by"
msgstr "Mis à jour par"

msgid "MiqPolicy|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqProductFeature|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqProductFeature|Feature type"
msgstr "Type de fonctionnalité"

msgid "MiqProductFeature|Hidden"
msgstr "Masquée"

msgid "MiqProductFeature|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqProductFeature|Identifier"
msgstr "Identifiant"

msgid "MiqProductFeature|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqProductFeature|Parent identifier"
msgstr "Identifiant parent"

msgid "MiqProductFeature|Protected"
msgstr "Protégée"

msgid "MiqProductFeature|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqProductFeature|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqQueue|Args"
msgstr "Arg"

msgid "MiqQueue|Class name"
msgstr "Nom de la classe"

msgid "MiqQueue|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqQueue|Deliver on"
msgstr "Livrée le"

msgid "MiqQueue|Expires on"
msgstr "Expire le"

msgid "MiqQueue|Handler type"
msgstr "Type de gestionnaire"

msgid "MiqQueue|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqQueue|Lock version"
msgstr "Version verrouillée"

msgid "MiqQueue|Method name"
msgstr "Nom de la méthode"

msgid "MiqQueue|Miq callback"
msgstr "Rappel MIQ"

msgid "MiqQueue|Msg data"
msgstr "Donnée du message"

msgid "MiqQueue|Msg timeout"
msgstr "Délai d'expiration du message"

msgid "MiqQueue|Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "MiqQueue|Queue name"
msgstr "Nom de la file d'attente"

msgid "MiqQueue|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqQueue|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqQueue|Role"
msgstr "Rôle"

msgid "MiqQueue|Server guid"
msgstr "GUID serveur"

msgid "MiqQueue|State"
msgstr "Etat"

msgid "MiqQueue|Tracking label"
msgstr "Libellé de suivi"

msgid "MiqQueue|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqQueue|Zone"
msgstr "Zone"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "MiqRegion|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "MiqRegion|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "MiqRegion|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "MiqRegion|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqRegion|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqRegion|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "MiqRegion|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "MiqRegion|Region"
msgstr "Région"

msgid "MiqRegion|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqRegion|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqReportResultDetail|Data"
msgstr "Données"

msgid "MiqReportResultDetail|Data type"
msgstr "Type de données"

msgid "MiqReportResultDetail|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqReportResultDetail|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqReportResultDetail|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqReportResult|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqReportResult|Db"
msgstr "Base de données"

msgid "MiqReportResult|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqReportResult|Last accessed on"
msgstr "Date du dernier accès"

msgid "MiqReportResult|Last run on"
msgstr "Date de la dernière exécution"

msgid "MiqReportResult|Miq group description"
msgstr "Description de groupe MIQ"

msgid "MiqReportResult|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqReportResult|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqReportResult|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqReportResult|Report"
msgstr "Rapport"

msgid "MiqReportResult|Report rows per detail row"
msgstr "Lignes de rapport par ligne de détail"

msgid "MiqReportResult|Report source"
msgstr "Source de rapport"

msgid "MiqReportResult|Scheduled on"
msgstr "Date de planification"

msgid "MiqReportResult|Status"
msgstr "Statut"

msgid "MiqReportResult|Status message"
msgstr "Message de statut"

msgid "MiqReportResult|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqReport|Based on"
msgstr "Basé sur"

msgid "MiqReport|Categories"
msgstr "Catégories"

msgid "MiqReport|Col format with defaults"
msgstr "Format de colonne avec valeurs par défaut"

msgid "MiqReport|Col formats"
msgstr "Formats de colonne"

msgid "MiqReport|Col options"
msgstr "Options de colonne"

msgid "MiqReport|Col order"
msgstr "Tri de colonne"

msgid "MiqReport|Cols"
msgstr "Colonnes"

msgid "MiqReport|Conditions"
msgstr "Conditions"

msgid "MiqReport|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqReport|Db"
msgstr "Base de données"

msgid "MiqReport|Db options"
msgstr "Options de base de données"

msgid "MiqReport|Dims"
msgstr "Dimensions"

msgid "MiqReport|Display filter"
msgstr "Filtre d'affichage"

msgid "MiqReport|File mtime"
msgstr "Date de dernière modification de fichier"

msgid "MiqReport|Filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "MiqReport|Generate cols"
msgstr "Générer des colonnes"

msgid "MiqReport|Generate rows"
msgstr "Générer des lignes"

msgid "MiqReport|Graph"
msgstr "Graphique"

msgid "MiqReport|Group"
msgstr "Groupe"

msgid "MiqReport|Headers"
msgstr "En-têtes"

msgid "MiqReport|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqReport|Human expression"
msgstr "Expression humaine"

msgid "MiqReport|Include"
msgstr "Inclure"

msgid "MiqReport|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqReport|Order"
msgstr "Tri"

msgid "MiqReport|Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "MiqReport|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqReport|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqReport|Rpt group"
msgstr "Groupe de rapport"

msgid "MiqReport|Rpt options"
msgstr "Options de rapport"

msgid "MiqReport|Rpt type"
msgstr "Type de rapport"

msgid "MiqReport|Sortby"
msgstr "Trier par"

msgid "MiqReport|Template type"
msgstr "Type de modèle"

msgid "MiqReport|Timeline"
msgstr "Chronologie"

msgid "MiqReport|Title"
msgstr "Titre"

msgid "MiqReport|Tz"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "MiqReport|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqReport|Where clause"
msgstr "Clause Where"

msgid "MiqRequestTask|Cancelation status"
msgstr "Statut d'annulation"

msgid "MiqRequestTask|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqRequestTask|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqRequestTask|Destination type"
msgstr "Type de destination"

msgid "MiqRequestTask|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqRequestTask|Message"
msgstr "Message"

msgid "MiqRequestTask|Options"
msgstr "Options"

msgid "MiqRequestTask|Phase"
msgstr "Phase"

msgid "MiqRequestTask|Phase context"
msgstr "Contexte de phase"

msgid "MiqRequestTask|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqRequestTask|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqRequestTask|Request type"
msgstr "Type de demande"

msgid "MiqRequestTask|Source type"
msgstr "Type de source"

msgid "MiqRequestTask|State"
msgstr "Etat"

msgid "MiqRequestTask|Status"
msgstr "Statut"

msgid "MiqRequestTask|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqRequestTask|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqRequest|Approval state"
msgstr "Etat d'approbation"

msgid "MiqRequest|Cancelation status"
msgstr "Statut d'annulation"

msgid "MiqRequest|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqRequest|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqRequest|Destination type"
msgstr "Type de destination"

msgid "MiqRequest|Fulfilled on"
msgstr "Exécutée le"

msgid "MiqRequest|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqRequest|Initiated by"
msgstr "Initiée par"

msgid "MiqRequest|Message"
msgstr "Message"

msgid "MiqRequest|Options"
msgstr "Options"

msgid "MiqRequest|Process"
msgstr "Processus"

msgid "MiqRequest|Reason"
msgstr "Motif"

msgid "MiqRequest|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqRequest|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqRequest|Request state"
msgstr "Etat de demande"

msgid "MiqRequest|Request type"
msgstr "Type de demande"

msgid "MiqRequest|Request type display"
msgstr "Affichage de type de demande"

msgid "MiqRequest|Requester name"
msgstr "Nom de demandeur"

msgid "MiqRequest|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "MiqRequest|Source type"
msgstr "Type de source"

msgid "MiqRequest|Stamped on"
msgstr "Date de signature"

msgid "MiqRequest|State"
msgstr "Etat"

msgid "MiqRequest|Status"
msgstr "Statut"

msgid "MiqRequest|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqRequest|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqRequest|V allowed tags"
msgstr "Balises autorisées (V)"

msgid "MiqRequest|V approved by"
msgstr "Approuvée par (V)"

msgid "MiqRequest|V approved by email"
msgstr "Approuvée par courrier électronique (V)"

msgid "MiqRequest|V workflow class"
msgstr "Classe de flux de travaux (V)"

msgid "MiqSchedule|Adhoc"
msgstr "Ad hoc"

msgid "MiqSchedule|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqSchedule|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqSchedule|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "MiqSchedule|Filter"
msgstr "Filtrer"

msgid "MiqSchedule|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqSchedule|Last run on"
msgstr "Date de la dernière exécution"

msgid "MiqSchedule|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqSchedule|Next run on"
msgstr "Date de la prochaine exécution"

msgid "MiqSchedule|Prod default"
msgstr "Valeur par défaut prod"

msgid "MiqSchedule|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqSchedule|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqSchedule|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "MiqSchedule|Run at"
msgstr "Exécution"

msgid "MiqSchedule|Sched action"
msgstr "Action planifiée"

msgid "MiqSchedule|Towhat"
msgstr "Application"

msgid "MiqSchedule|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqSchedule|V interval unit"
msgstr "Unité d'intervalle (V)"

msgid "MiqSchedule|V zone name"
msgstr "Nom de zone (V)"

msgid "MiqScsiLun|Block"
msgstr "Bloc"

msgid "MiqScsiLun|Block size"
msgstr "Taille de bloc"

msgid "MiqScsiLun|Canonical name"
msgstr "Nom canonique"

msgid "MiqScsiLun|Capacity"
msgstr "Capacité"

msgid "MiqScsiLun|Device name"
msgstr "Nom de périphérique"

msgid "MiqScsiLun|Device type"
msgstr "Type de périphérique"

msgid "MiqScsiLun|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqScsiLun|Lun"
msgstr "LUN"

msgid "MiqScsiLun|Lun type"
msgstr "Type de LUN"

msgid "MiqScsiLun|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqScsiLun|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqScsiLun|Uid ems"
msgstr "EMS UID"

msgid "MiqScsiTarget|Address"
msgstr "Adresse"

msgid "MiqScsiTarget|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi alias"
msgstr "Alias iSCSI"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi name"
msgstr "Nom iSCSI"

msgid "MiqScsiTarget|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqScsiTarget|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqScsiTarget|Target"
msgstr "Cible"

msgid "MiqScsiTarget|Uid ems"
msgstr "EMS UID"

msgid "MiqSearch|Db"
msgstr "Base de données"

msgid "MiqSearch|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqSearch|Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "MiqSearch|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqSearch|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqSearch|Options"
msgstr "Options"

msgid "MiqSearch|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqSearch|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqSearch|Search key"
msgstr "Critère de recherche"

msgid "MiqSearch|Search type"
msgstr "Type de recherche"

msgid "MiqServer|Build"
msgstr "Génération"

msgid "MiqServer|Cpu time"
msgstr "Temps UC"

msgid "MiqServer|Drb uri"
msgstr "URI Drb"

msgid "MiqServer|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqServer|Has active cockpit ws"
msgstr "A un espace de travail de cockpit actif"

msgid "MiqServer|Has active remote console"
msgstr "A une console distante active"

msgid "MiqServer|Has active userinterface"
msgstr "A une interface utilisateur active"

msgid "MiqServer|Has active webservices"
msgstr "A des services Web actifs"

msgid "MiqServer|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "MiqServer|Has vix disk lib"
msgstr "Comporte une bibliothèque de disque VIX"

msgid "MiqServer|Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "MiqServer|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqServer|Ipaddress"
msgstr "Adresse IP"

msgid "MiqServer|Is master"
msgstr "Est maître"

msgid "MiqServer|Last heartbeat"
msgstr "Dernière pulsation"

msgid "MiqServer|Logo"
msgstr "Logo"

msgid "MiqServer|Mac address"
msgstr "Adresse MAC"

msgid "MiqServer|Memory size"
msgstr "Taille de mémoire"

msgid "MiqServer|Memory usage"
msgstr "Utilisation de mémoire"

msgid "MiqServer|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqServer|Os priority"
msgstr "Priorité de système d'exploitation"

msgid "MiqServer|Percent cpu"
msgstr "% d'UC"

msgid "MiqServer|Percent memory"
msgstr "% de mémoire"

msgid "MiqServer|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "MiqServer|Proportional set size"
msgstr "Taille d'ensemble proportionnelle"

msgid "MiqServer|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqServer|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqServer|Sql spid"
msgstr "SPID SQL"

msgid "MiqServer|Started on"
msgstr "Date de démarrage"

msgid "MiqServer|Status"
msgstr "Statut"

msgid "MiqServer|Stopped on"
msgstr "Date d'arrêt"

msgid "MiqServer|System memory free"
msgstr "Mémoire système disponible"

msgid "MiqServer|System memory used"
msgstr "Mémoire système utilisée"

msgid "MiqServer|System swap free"
msgstr "Permutation de système disponible"

msgid "MiqServer|System swap used"
msgstr "Permutation de système utilisée"

msgid "MiqServer|Unique set size"
msgstr "Taille d'ensemble unique"

msgid "MiqServer|Version"
msgstr "Version"

msgid "MiqServer|Zone description"
msgstr "Description de la zone"

msgid "MiqSetMembership|Href slug"
msgstr "MiqSetMembership | Slug href"

msgid "MiqSetMembership|Member type"
msgstr "MiqSetMembership | Type de membre"

msgid "MiqSetMembership|Region description"
msgstr "MiqSetMembership | Description de la région"

msgid "MiqSetMembership|Region number"
msgstr "MiqSetMembership | Numéro de la région"

msgid "MiqShortcut|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqShortcut|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqShortcut|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqShortcut|Rbac feature name"
msgstr "Nom de la fonctionnalité Rbac"

msgid "MiqShortcut|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqShortcut|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqShortcut|Sequence"
msgstr "Séquence"

msgid "MiqShortcut|Startup"
msgstr "Démarrage"

msgid "MiqShortcut|Url"
msgstr "URL"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that enterprise OID is provided"
msgstr ""
"MiqSnmp.trap_v1 : veillez à ce que l'ID objet d'entreprise soit indiqué"

msgid ""
"MiqSnmp.trap_v1: Ensure that server.host is configured properly in your "
"settings.yml file"
msgstr ""
"MiqSnmp.trap_v1 : veillez à ce que le paramètre server.host soit configuré "
"correctement dans votre fichier settings.yml"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that specific trap is provided"
msgstr ""
"MiqSnmp.trap_v1 : veillez à ce que l'interruption spécifique soit indiquée"

msgid "MiqSnmp.trap_v2: Ensure that a trap object id is provided"
msgstr ""
"MiqSnmp.trap_v2 : veillez à ce qu'un ID objet d'interruption soit indiqué"

msgid "MiqTask|Context data"
msgstr "Données de contexte"

msgid "MiqTask|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqTask|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqTask|Identifier"
msgstr "Identificateur"

msgid "MiqTask|Message"
msgstr "Message"

msgid "MiqTask|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqTask|Pct complete"
msgstr "Pourcentage terminé"

msgid "MiqTask|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqTask|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqTask|Results"
msgstr "Résultats"

msgid "MiqTask|Started on"
msgstr "Date de démarrage"

msgid "MiqTask|State"
msgstr "Etat"

msgid "MiqTask|State or status"
msgstr "Etat ou statut"

msgid "MiqTask|Status"
msgstr "Statut"

msgid "MiqTask|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqTask|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqTask|Zone"
msgstr "Zone"

msgid "MiqUserRole|Group count"
msgstr "Nombre de groupes"

msgid "MiqUserRole|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqUserRole|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqUserRole|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "MiqUserRole|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqUserRole|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqUserRole|Service template restriction"
msgstr "MiqUserRôle | Restriction de modèle de service"

msgid "MiqUserRole|Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "MiqUserRole|Vm restriction"
msgstr "Restriction de machine virtuelle"

msgid "MiqWidgetContent|Contents"
msgstr "Contenu"

msgid "MiqWidgetContent|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqWidgetContent|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqWidgetContent|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqWidgetContent|Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "MiqWidgetSet|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "MiqWidgetSet|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqWidgetSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqWidgetSet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqWidgetSet|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "MiqWidgetSet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "MiqWidgetSet|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

msgid "MiqWidgetSet|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "MiqWidgetSet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqWidgetSet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqWidgetSet|Set data"
msgstr "Données d'ensemble"

msgid "MiqWidgetSet|Set type"
msgstr "Type d'ensemble"

msgid "MiqWidgetSet|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "MiqWidgetSet|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "MiqWidgetShortcut|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqWidgetShortcut|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqWidgetShortcut|Sequence"
msgstr "Séquence"

msgid "MiqWidget|Content type"
msgstr "Type de contenu"

msgid "MiqWidget|Description"
msgstr "Description"

msgid "MiqWidget|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "MiqWidget|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqWidget|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqWidget|Last generated content on"
msgstr "Date de la dernière génération de contenu"

msgid "MiqWidget|Last run on"
msgstr "Date de la dernière exécution"

msgid "MiqWidget|Options"
msgstr "Options"

msgid "MiqWidget|Queued at"
msgstr "Mise en file d'attente"

msgid "MiqWidget|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "MiqWidget|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqWidget|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqWidget|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "MiqWidget|Status"
msgstr "Statut"

msgid "MiqWidget|Status message"
msgstr "Message de statut"

msgid "MiqWidget|Title"
msgstr "Titre"

msgid "MiqWidget|Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "MiqWorkerType|Bundler groups"
msgstr "Groupes de programmes de mise en bundle"

msgid "MiqWorkerType|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqWorkerType|Kill priority"
msgstr "Priorité d'arrêt"

msgid "MiqWorkerType|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqWorkerType|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqWorkerType|Worker type"
msgstr "Type d'agent"

msgid "MiqWorker|Cpu time"
msgstr "Temps UC"

msgid "MiqWorker|Friendly name"
msgstr "Nom explicite"

msgid "MiqWorker|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqWorker|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "MiqWorker|Last heartbeat"
msgstr "Dernière pulsation"

msgid "MiqWorker|Memory size"
msgstr "Taille de mémoire"

msgid "MiqWorker|Memory usage"
msgstr "Utilisation de mémoire"

msgid "MiqWorker|Os priority"
msgstr "Priorité de système d'exploitation"

msgid "MiqWorker|Percent cpu"
msgstr "% d'UC"

msgid "MiqWorker|Percent memory"
msgstr "% de mémoire"

msgid "MiqWorker|Pid"
msgstr "PID"

msgid "MiqWorker|Proportional set size"
msgstr "Taille d'ensemble proportionnelle"

msgid "MiqWorker|Queue name"
msgstr "Nom de file d'attente"

msgid "MiqWorker|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "MiqWorker|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "MiqWorker|Sql spid"
msgstr "SPID SQL"

msgid "MiqWorker|Started on"
msgstr "Date de démarrage"

msgid "MiqWorker|Status"
msgstr "Statut"

msgid "MiqWorker|Stopped on"
msgstr "Date d'arrêt"

msgid "MiqWorker|System uid"
msgstr "MiqWorker|UID système"

msgid "MiqWorker|Unique set size"
msgstr "Taille d'ensemble unique"

msgid "MiqWorker|Uri"
msgstr "URI"

msgid "MiqWorker|Uri or queue name"
msgstr "URI ou nom de file d'atttente"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

msgid "Missing"
msgstr "Manquant"

msgid "Missing config section %{section_name}"
msgstr "Section de configuration %{section_name} manquante"

msgid "Missing credentials"
msgstr "Identifiants manquants"

msgid "Missing monitoring instance id"
msgstr "ID instance de surveillance manquant"

msgid "Modal"
msgstr "Modal"

msgid "Mode"
msgstr "Mode"

msgid ""
"Mode: Create volume(s) using an existing storage service or create a new "
"service as well"
msgstr ""
"Mode : Créez un ou plusieurs volumes à l'aide d'un service de stockage "
"existant ou créez aussi un nouveau service"

msgid "Model"
msgstr "Modèle"

msgid "Modification of Cloud Database %s has been successfully queued"
msgstr ""
"La mise en file d'attente de la modification de la base de données cloud %s a "
"abouti"

msgid "Modification of Cloud Subnet %s has been successfully queued"
msgstr "La modification du sous-réseau cloud %s a été mise en file d'attente"

msgid "Modification of Cloud Tenant %s has been successfully queued"
msgstr "La modification du locataire de cloud %s a été mise en file d'attente"

msgid "Modification of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modification du volume de cloud \"%s\" a été mise en file d'attente."

msgid "Modification of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modification de l'identifiant \"%s\" a été placée en file d'attente."

msgid "Modification of Host %s has been successfully queued."
msgstr "La modification de l'hôte %s a été mise en file d'attente."

msgid "Modification of Host Aggregate %s has been successfully queued"
msgstr "La modification de l'agrégat d'hôtes %s a été mise en file d'attente."

msgid ""
"Modification of Host Initiator Group \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modification du Groupe demandeur hôte \"%s\" a été mise en file d'attente."

msgid "Modification of Physical Storage \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modification de l'espace de stockage physique \"%s\" a été mise en file "
"d'attente."

msgid "Modification of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modification du service de stockage \"%s\" a été mise en file d'attente "
"avec succès."

msgid "Modification of System Image Type \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modification du type d'image système \"%s\" a été mise en file d'attente."

msgid "Modification of multiple Hosts has been successfully queued."
msgstr "La modification de plusieurs Hôtes a été mise en file d'attente."

msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

msgid "Modify Alert Definition Profiles"
msgstr "Modifier les profils de définition d'alerte"

msgid "Modify Alert Definitions"
msgstr "Modifier les définitions d'alerte"

msgid "Modify Automate Class"
msgstr "Modifier la classe d'automatisation"

msgid "Modify Available Services"
msgstr "Modifier les services disponibles"

msgid "Modify Block Storage Managers"
msgstr "Modifier les gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Modify Button Groups"
msgstr "Modifier des groupes de bouton"

msgid "Modify Buttons"
msgstr "Modifier des boutons"

msgid "Modify Catalog"
msgstr "Modifier le catalogue"

msgid "Modify Catalog Items"
msgstr "Modifier les éléments de catalogue"

msgid "Modify Chargeback Rates"
msgstr "Modifier les taux de rétrofacturation"

msgid "Modify Cloud Databases"
msgstr "Modifier les bases de données cloud"

msgid "Modify Cloud Object Store Container"
msgstr "Modifier le conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Modify Cloud Object Store Object"
msgstr "Modifier l'objet de magasin d'objets cloud"

msgid "Modify Cloud Providers"
msgstr "Modifier les fournisseurs de cloud"

msgid "Modify Clusters"
msgstr "Modifier les clusters"

msgid "Modify Conditions"
msgstr "Modifier les conditions"

msgid "Modify Configuration Job"
msgstr "Modifier le travail de configuration"

msgid "Modify Configuration Manager Providers"
msgstr "Modifier les fournisseurs de gestionnaire de configuration"

msgid "Modify Containers"
msgstr "Modifier les conteneurs"

msgid "Modify Containers Providers"
msgstr "Modifier les fournisseurs de conteneur"

msgid "Modify Credentials"
msgstr "Modifier les identifiants"

msgid "Modify Customization Templates"
msgstr "Modifier les modèles de personnalisation"

msgid "Modify Dashboard"
msgstr "Modifier le tableau de bord"

msgid "Modify Dashboards"
msgstr "Modifier les tableaux de bord"

msgid "Modify Datastore Clusters"
msgstr "Modifier les clusters de magasins de données"

msgid "Modify Datastores"
msgstr "Modifier les magasins de données"

msgid "Modify Dialogs"
msgstr "Modifier les boîtes de dialogue"

msgid "Modify Domain"
msgstr "Modifier le domaine"

msgid "Modify Floating IPs"
msgstr "Modifier les adresses IP flottantes"

msgid "Modify Generic Object Classes"
msgstr "Modifier les classes d'objets génériques"

msgid "Modify Generic Objects"
msgstr "Modifier les objets génériques"

msgid "Modify Group"
msgstr "Modifier le groupe"

msgid "Modify Host Aggregate"
msgstr "Modifier l'agrégat d'hôtes"

msgid "Modify Host Initiator"
msgstr "Modifier l'initiateur hôte"

msgid "Modify Host Initiator Group"
msgstr "Modifier le groupe d'initiateurs hôtes"

msgid "Modify Hosts"
msgstr "Modifier les hôtes"

msgid "Modify ISO Datastores"
msgstr "Modifier les magasins de données ISO"

msgid "Modify Images"
msgstr "Modifier les images"

msgid "Modify Infrastructure Providers"
msgstr "Modifier les fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Modify Instance"
msgstr "Modifier une instance"

msgid "Modify Instances"
msgstr "Modifier les instances"

msgid "Modify Key Pairs"
msgstr "Modifier les paires de clés"

msgid "Modify Method"
msgstr "Modifier la méthode"

msgid "Modify My Settings"
msgstr "Modifier mes paramètres"

msgid "Modify Namespace"
msgstr "Modifier l'espace de nom"

msgid "Modify Network Providers"
msgstr "Modifier les fournisseurs de réseau"

msgid "Modify Network Service Entries"
msgstr "Modifier les entrées de service réseau"

msgid "Modify Network Services"
msgstr "Modifier les services réseau"

msgid "Modify Networking Element"
msgstr "Modifier l'élément de gestion de réseau"

msgid "Modify Networks"
msgstr "Modifier les réseaux"

msgid "Modify Object Storage Managers"
msgstr "Modifier les gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "Modify Orchestration Stacks"
msgstr "Modifier les piles d'orchestration"

msgid "Modify Orchestration Templates"
msgstr "Modifier les modèles d'orchestration"

msgid "Modify PXE Servers"
msgstr "Modifier les serveurs PXE"

msgid "Modify Persistent Volumes"
msgstr "Modifier les volumes persistants"

msgid "Modify Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Modifier les fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Modify Physical Servers"
msgstr "Modifier les serveurs physiques"

msgid "Modify Physical Storage"
msgstr "Modifier l'espace de stockage physique"

msgid "Modify Playbooks"
msgstr "Modifier les playbooks"

msgid "Modify Policies"
msgstr "Modifier les stratégies"

msgid "Modify Policy Actions"
msgstr "Modifier les actions de stratégie"

msgid "Modify Policy Alert Profiles"
msgstr "Modifier les profils d'alerte de stratégie"

msgid "Modify Policy Alerts"
msgstr "Modifier les alertes de stratégie"

msgid "Modify Policy Profiles"
msgstr "Modifier les profils de stratégie"

msgid "Modify Product Updates"
msgstr "Modifier les mises à jour de produit"

msgid "Modify Providers"
msgstr "Modifier les fournisseurs"

msgid "Modify Provisioning Dialogs"
msgstr "Modifier les boîtes de dialogue de mise à disposition"

msgid "Modify Region"
msgstr "Modifier la région"

msgid "Modify Regions"
msgstr "Modifier les régions"

msgid "Modify Reports"
msgstr "Modifier les rapports"

msgid "Modify Repositories"
msgstr "Modifier les référentiels"

msgid "Modify Requests"
msgstr "Modifier les demandes"

msgid "Modify Resource Pools"
msgstr "Modifier les pools de ressources"

msgid "Modify Role"
msgstr "Modifier le rôle"

msgid "Modify Routers"
msgstr "Modifier les routeurs"

msgid "Modify Saved Reports"
msgstr "Modifier les rapports sauvegardés"

msgid "Modify Schedules"
msgstr "Modifier les plannings"

msgid "Modify Schema"
msgstr "Modifier le schéma"

msgid "Modify Security Groups"
msgstr "Modifier les groupes de sécurité"

msgid "Modify Security Policies"
msgstr "Modifier les stratégies de sécurité"

msgid "Modify Security Policy Rules"
msgstr "Modifier les règles de stratégie de sécurité"

msgid "Modify Services"
msgstr "Modifier les services"

msgid "Modify Storage Managers"
msgstr "Modifier les gestionnaires de stockage"

msgid "Modify Storage Services"
msgstr "Modifier les services de stockage"

msgid "Modify Subnets"
msgstr "Modifier les sous-réseaux"

msgid "Modify System Image Types"
msgstr "Modifier les types d'image système"

msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modifier les tâches"

msgid "Modify Templates"
msgstr "Modifier les modèles"

msgid "Modify Tenant/Project"
msgstr "Modifier le locataire/projet"

msgid "Modify Tenants"
msgstr "Modifier les locataires"

msgid "Modify Time"
msgstr "Modifier l'heure"

msgid "Modify Time Profiles"
msgstr "Modifier les profils temporels"

msgid "Modify User"
msgstr "Modifier l'utilisateur"

msgid "Modify VMs"
msgstr "Modifier les machines virtuelles"

msgid "Modify Volume Mapping"
msgstr "Modifier le mappage de volume"

msgid "Modify Volume Snapshots"
msgstr "Modifier les instantanés de volume"

msgid "Modify Volumes"
msgstr "Modifier les volumes"

msgid "Modify Widgets"
msgstr "Modifier les widgets"

msgid "Modify Zone"
msgstr "Modifier la zone"

msgid "Modify Zones"
msgstr "Modifier les zones"

msgid "Modify orders"
msgstr "Modifier les commandes"

msgid "Modify services"
msgstr "Modifier les services"

msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

msgid "Monitoring"
msgstr "Surveillance"

msgid "Month"
msgstr "Mois"

msgid "Month (YYYY/MM)"
msgstr "Mois (AAAA/MM)"

msgid "Month Full (January)"
msgstr "Mois - Forme développée (Janvier)"

msgid "Month Short (Jan)"
msgstr "Mois - Forme abrégée (Jan)"

msgid "Month and Year (January 2011)"
msgstr "Mois et année (Janvier 2011)"

msgid "Month and Year Short (Jan 11)"
msgstr "Mois et année - Forme abrégée (Jan 11)"

msgid "Month of Year (12)"
msgstr "Mois de l'année (12)"

msgid "Month of the Year"
msgstr "Mois dans l'année"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

msgid "Monthly Charge view"
msgstr "Affichage des frais mensuels"

msgid "Monthly Host Count per Provider"
msgstr "Nombre mensuel d'hôtes par fournisseur"

msgid "Monthly VM Count per Provider"
msgstr "Nombre mensuel de machines virtuelles par fournisseur"

msgid "Months"
msgstr "Mois"

msgid "Most Recent Alerts"
msgstr "Alertes les plus récentes"

msgid "Most Recent Hour"
msgstr "Heure la plus récente"

msgid "Move all VMs to right"
msgstr "Déplacer toutes les machines virtuelles vers la droite"

msgid "Move not supported because VM is not active"
msgstr ""
"Le déplacement n'est pas pris en charge car la machine virtuelle n'est pas "
"active"

msgid "Move selected Accordion down"
msgstr "Déplacer l'accordéon sélectionné vers le bas"

msgid "Move selected Accordion to bottom"
msgstr "Déplacer l'accordéon sélectionné en bas"

msgid "Move selected Accordion to top"
msgstr "Déplacer l'accordéon sélectionné en haut"

msgid "Move selected Accordion up"
msgstr "Déplacer l'accordéon sélectionné vers le haut"

msgid "Move selected Action down"
msgstr "Déplacer l'action sélectionnée vers le bas"

msgid "Move selected Action up"
msgstr "Déplacer l'action sélectionnée vers le haut"

msgid "Move selected Actions into this Event"
msgstr "Déplacer les actions sélectionnées vers cet événement"

msgid "Move selected Conditions into this Policy"
msgstr "Déplacer les conditions sélectionnées vers cette stratégie"

msgid "Move selected VMs to left"
msgstr "Déplacer les machines virtuelles sélectionnées vers la gauche"

msgid "Move selected VMs to right"
msgstr "Déplacer les machines virtuelles sélectionnées vers la droite"

msgid "Move selected fields %{where}"
msgstr "Déplacer les zones sélectionnées %{where}"

msgid "Move selected fields down"
msgstr "Déplacer les zones sélectionnées vers le bas"

msgid "Move selected fields left"
msgstr "Déplacer les zones sélectionnées vers la gauche"

msgid "Move selected fields right"
msgstr "Déplacer les zones sélectionnées vers la droite"

msgid "Move selected fields to bottom"
msgstr "Déplacer les zones sélectionnées tout en bas"

msgid "Move selected fields to top"
msgstr "Déplacer les zones sélectionnées tout en haut"

msgid "Move selected fields up"
msgstr "Déplacer les zones sélectionnées vers le haut"

msgid "Move selected folder down"
msgstr "Déplacer le dossier sélectionné vers le bas"

msgid "Move selected folder to bottom"
msgstr "Déplacer le dossier sélectionné en bas"

msgid "Move selected folder to top"
msgstr "Déplacer le dossier sélectionné en haut"

msgid "Move selected folder top"
msgstr "Déplacer le répertoire sélectionné au sommet"

msgid "Move selected folder up"
msgstr "Déplacer le dossier sélectionné vers le haut"

msgid "Move selected reports down"
msgstr "Déplacer les rapports sélectionnés vers le bas"

msgid "Move selected reports left"
msgstr "Déplacer les rapports sélectionnés vers la gauche"

msgid "Move selected reports right"
msgstr "Déplacer les rapports sélectionnés vers la droite"

msgid "Move selected reports to bottom"
msgstr "Déplacer les rapports sélectionnés tout en bas"

msgid "Move selected reports to top"
msgstr "Déplacer les rapports sélectionnés au sommet"

msgid "Move selected reports up"
msgstr "Déplacer les rapports sélectionnés vers le haut"

msgid "Mtime"
msgstr "Date de dernière modification"

msgid "Mtu"
msgstr "Unité de transmission maximale"

msgid "Multi Attachment"
msgstr "Pièces jointes multiples"

msgid "Multi Region"
msgstr "Multirégion"

msgid "Multiple Domain import is not supported."
msgstr "L'importation de domaine multiple n'est pas prise en charge."

msgid "Multiple Host Access"
msgstr "Accès à des hôtes multiples"

msgid "Multiple parents found."
msgstr "Plusieurs parents ont été trouvés."

msgid "Multiple relationships found"
msgstr "Plusieurs relations ont été trouvées"

msgid "Multiple source template were found from input data:<%{data}>"
msgstr ""
"Plusieurs modèles source ont été trouvés à partir des données d'entrée :<%{"
"data}>"

msgid "Multiselect"
msgstr "Sélection multiple"

msgid "Must be a valid IPv4 address"
msgstr "Doit être une adresse IPv4 valide"

msgid "Must be a valid netmask"
msgstr "Doit être un masque de réseau valide"

msgid "Must be an integer"
msgstr "Doit être un nombre entier"

msgid "Must be greater than or equal to %d"
msgstr "Doit être supérieur ou égal à %d"

msgid "Must be greater than or equal to 1"
msgstr "Doit être supérieur ou égal à 1"

msgid "Must be implemented in a subclass"
msgstr "Doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "Must be implemented in subclass"
msgstr "Doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid ""
"Must be implemented in subclass and signal :post_create_destination when "
"self.destination is set"
msgstr ""
"Doit être implémenté dans une sous-classe et le signal :"
"post_create_destination lorsque self.destination est défini"

msgid "Must call .new with an options hash."
msgstr "Doit appeler .new avec un hachage d'options."

msgid "Must contain only alphanumeric, hyphen, and underscore characters"
msgstr ""
"Doit contenir uniquement des caractères alphanumériques, des traits d'union et"
" des traits de soulignement"

msgid "Must provide both template_id and manager_id or manager and template"
msgstr ""
"template_id et manager_id ou gestionnaire et modèle doivent être fournis"

msgid "Must provide configuration_script_id or configuration"
msgstr "configuration_script_id ou configuration doit être fourni"

msgid "Must specify a floating_ip"
msgstr "Vous devez spécifier une adresse IP flottante"

msgid "Must specify a new_description"
msgstr "Vous devez spécifier une nouvelle description"

msgid "Must specify a new_name"
msgstr "Vous devez indiquer un nouveau nom"

msgid "Must specify a valid miq_server href or id"
msgstr "Vous devez spécifier un href ou un ID miq_server valide"

msgid "Must specify an id for adding an event to a %{type} resource"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un ID pour l'ajout d'un événement à une ressource %{type}"

msgid "Must specify an id for requesting a console for a %{type} resource"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un ID pour demander une console pour une ressource %{type"
"}"

msgid "Must specify an id for retiring a %{type} resource"
msgstr "Vous devez spécifier un ID pour retirer une ressource %{type}"

msgid "Must specify an owner"
msgstr "Vous devez spécifier un propriétaire"

msgid "Must specify new resize value/s"
msgstr ""
"Vous devez spécifier une ou plusieurs nouvelles valeurs de redimensionnement"

msgid "My Company Categories"
msgstr "Catégories de ma société"

msgid "My EVM Group"
msgstr "Mon groupe EVM"

msgid "My EVM Groups"
msgstr "Mes groupes EVM"

msgid "My Filters"
msgstr "Mes filtres"

msgid "My Orders"
msgstr "Mes commandes"

msgid "My Personal Filters"
msgstr "Mes filtres personnels"

msgid "My Services"
msgstr "Mes services"

msgid "My Services features"
msgstr "Mes services - Fonctionnalités"

msgid "My Settings"
msgstr "Mes paramètres"

msgid "My Tasks"
msgstr "Mes tâches"

msgid "My Zone"
msgstr "Ma zone"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "NATIVE remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "La console distante NATIVE n'est pas prise en charge sur %{vendor}."

msgid "NFS"
msgid_plural "NFS"
msgstr[0] "NFS"
msgstr[1] "NFS"

msgid "NFS Server"
msgstr "Serveur NFS"

msgid "NFS Servert"
msgstr "Serveur NFS"

msgid "NVMe"
msgstr "NVMe"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Name can only contain lowercase letters, numbers, or underscores"
msgstr ""
"Le nom peut contenir uniquement des lettres minuscules, des chiffres ou des "
"traits de soulignement"

msgid "Name can't be blank"
msgstr "Le nom ne peut pas être vide"

msgid "Name cannot contain \"|\""
msgstr "Le nom ne peut pas contenir \"|\""

msgid "Name has already been taken"
msgstr "Le nom a déjà été saisi"

msgid "Name is required"
msgstr "Le nom est obligatoire"

msgid "Name must be unique"
msgstr "Le nom doit être unique"

msgid "Name of the Cloud Network"
msgstr "Nom du réseau cloud"

msgid "Name of the Security Group"
msgstr "Nom du groupe de sécurité"

msgid "Name of the Security Policy"
msgstr "Nom de la stratégie de sécurité"

msgid "Name of the Security Policy Rule"
msgstr "Nom de la règle de stratégie de sécurité"

msgid "Name of this credential"
msgstr "Nom de ces données d'identification"

msgid "Name*"
msgstr "Nom*"

msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

msgid ""
"Name: %{hd_name}, Location: %{location}, Size: %{size}, Percent Used "
"Provisioned Space: %{prov}, Filename: %{filename}, Mode: %{mode}"
msgstr ""
"Nom : %{hd_name}, emplacement : %{location}, taille : %{size}, pourcentage "
"d'espace mis à disposition utilisé : %{prov}, nom de fichier : %{filename}, "
"mode : %{mode}"

msgid "Named scope '%{scope_name}' is not defined for class '%{class_name}'"
msgstr ""
"La portée nommée '%{scope_name}' n'est pas définie pour la classe '%{"
"class_name}'"

msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nom"

msgid "Naming"
msgstr "Désignation"

msgid "Native Console"
msgstr "Console native"

msgid "Native console access failed: %{message}"
msgstr "L'accès à la console native a échoué : %{message}"

msgid "Native console access failed: Task start failed"
msgstr "L'accès à la console native a échoué : échec du démarrage de la tâche"

msgid "Navigate to Host Initiator Group %{group_name}"
msgstr "Accédez au groupe d'initiateurs hôtes %{group_name}"

msgid "Navigate to the Cloud Volume of this Mapping"
msgstr "Accéder au volume de cloud de ce mappage"

msgid "Navigate to the Host Initiator of this Mapping"
msgstr "Accéder à l'initiateur hôte de ce mappage"

msgid "Navigate to the Physical Storage of this mapping"
msgstr "Accéder à l'espace de stockage physique de ce mappage"

msgid "Neither user or group to be preserved during import were found"
msgstr ""
"Aucun utilisateur ou groupe à conserver pendant l'importation n'a été trouvé"

msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"

msgid "Network"
msgstr "Réseau"

msgid "Network Adapter"
msgstr "Adaptateur de réseau"

msgid "Network Adapter Information"
msgstr "Informations sur l'adaptateur de réseau"

msgid "Network Adapters"
msgstr "Adaptateurs de réseau"

msgid "Network DHCP Enabled"
msgstr "Réseau DHCP activé"

msgid "Network DHCP Server"
msgstr "Serveur DHCP de réseau"

msgid "Network DNS Server"
msgstr "Serveur DNS de réseau"

msgid "Network Default Gateway"
msgstr "Passerelle par défaut de réseau"

msgid "Network Description"
msgstr "Description de réseau"

msgid "Network Devices"
msgstr "Périphériques réseau"

msgid "Network Domain"
msgstr "Domaine de réseau"

msgid "Network Group"
msgid_plural "Network Groups"
msgstr[0] "Groupe réseau"
msgstr[1] "Groupes réseau"

msgid "Network I/O"
msgstr "E-S de réseau"

msgid "Network I/O (KBps)"
msgstr "E-S réseau (Kbit/s)"

msgid "Network I/O (datagrams per second)"
msgstr "E-S réseau (datagrammes par seconde)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "E-S réseau - Taux d'utilisation max. absolu (kbit/s)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "E-S réseau - Taux d'utilisation max. absolu (horodatage)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "E-S réseau - Taux d'utilisation min. absolu (Ko/s)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "E-S réseau - Taux d'utilisation min. absolu (horodatage)"

msgid "Network I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "E-S réseau - Agrégat de la moyenne pour les hôtes enfant (kbit/s)"

msgid "Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr "E-S réseau - Moyenne (Kbit/s)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E-S réseau - Moyenne min. pour les hôtes enfant pour les intervalles de "
"collecte (kbit/s)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "E-S réseau - Moyenne minimale pour les intervalles de collecte (Ko/s)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E-S réseau - Moyenne de pointe pour les hôtes enfant pour les intervalles de "
"collecte (kbit/s)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "E-S réseau - Moyenne de pointe pour les intervalles de collecte (Ko/s)"

msgid "Network I/O Max Trend"
msgstr "E-S réseau - Tendance maximale"

msgid "Network I/O Total"
msgstr "E-S réseau - Total"

msgid "Network I/O Total Cost"
msgstr "E-S réseau - Coût total"

msgid "Network I/O Used"
msgstr "E-S réseau - Utilisation"

msgid "Network I/O Used Cost"
msgstr "E-S réseau - Coût d'utilisation"

msgid "Network I/O Used Rate"
msgstr "E-S réseau - Taux d'utilisation"

msgid "Network IP Addr"
msgstr "Adresse IP de réseau"

msgid "Network IP Address"
msgstr "Adresse IP de réseau"

msgid "Network Information"
msgstr "Informations réseau"

msgid "Network Lease Expires"
msgstr "Date d'expiration du bail réseau"

msgid "Network Lease Obtained"
msgstr "Date d'obtention du bail"

msgid "Network Management Provider"
msgstr "Fournisseur de gestion de réseau"

msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure Stack)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr[0] "Gestionnaire de réseau (Microsoft Azure Stack)"
msgstr[1] "Gestionnaires de réseau (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Gestionnaire de réseau (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Gestionnaires de réseau (Microsoft Azure)"

msgid "Network Managers"
msgstr "Gestionnaires réseau"

msgid "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr "Gestionnaires de réseau (Microsoft Azure)"

msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"

msgid "Network Port"
msgstr "Port réseau"

msgid "Network Port (Amazon)"
msgid_plural "Network Ports (Amazon)"
msgstr[0] "Port réseau (Amazon)"
msgstr[1] "Ports réseau (Amazon)"

msgid "Network Port (Google)"
msgid_plural "Network Ports (Google)"
msgstr[0] "Port réseau (Google)"
msgstr[1] "Ports réseau (Google)"

msgid "Network Port (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Port réseau (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Ports réseau (Microsoft Azure)"

msgid "Network Port (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Ports (NSX-T)"
msgstr[0] "Port réseau (NSX-T)"
msgstr[1] "Ports réseau (NSX-T)"

msgid "Network Port (OpenStack)"
msgid_plural "Network Ports (OpenStack)"
msgstr[0] "Port réseau (OpenStack)"
msgstr[1] "Ports réseau (OpenStack)"

msgid "Network Port Security Group"
msgid_plural "Network Port Security Groups"
msgstr[0] "Groupe de sécurité de port réseau"
msgstr[1] "Groupes de sécurité de port réseau"

msgid "Network Port name"
msgstr "Nom de port réseau"

msgid "Network Ports"
msgstr "Ports réseau"

msgid "Network Ports (Amazon)"
msgstr "Ports réseau (Amazon)"

msgid "Network Ports (Google)"
msgstr "Ports réseau (Google)"

msgid "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr "Ports réseau (Microsoft Azure)"

msgid "Network Ports (OpenStack)"
msgstr "Ports réseau (OpenStack)"

msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocole réseau"

msgid "Network Provider"
msgstr "Fournisseur de réseau"

msgid "Network Provider (Amazon)"
msgid_plural "Network Providers (Amazon)"
msgstr[0] "Fournisseur de réseau (Amazon)"
msgstr[1] "Fournisseurs de réseau (Amazon)"

msgid "Network Provider (Google)"
msgid_plural "Network Providers (Google)"
msgstr[0] "Fournisseur de réseau (Google)"
msgstr[1] "Fournisseurs de réseau (Google)"

msgid "Network Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Network Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "Fournisseur de réseau (OpenStack)"
msgstr[1] "Fournisseurs de réseau (OpenStack)"

msgid "Network Provider Information"
msgstr "Informations sur le fournisseur de réseau"

msgid "Network Providers"
msgstr "Fournisseurs de réseau"

msgid "Network Providers (Amazon)"
msgstr "Fournisseurs de réseau (Amazon)"

msgid "Network Providers (Google)"
msgstr "Fournisseurs de réseau (Google)"

msgid "Network Providers (OpenStack)"
msgstr "Fournisseurs de réseau (OpenStack)"

msgid "Network Router"
msgstr "Routeur réseau"

msgid "Network Router (Amazon)"
msgid_plural "Network Routers (Amazon)"
msgstr[0] "Routeur réseau (Amazon)"
msgstr[1] "Routeurs réseau (Amazon)"

msgid "Network Router (Google)"
msgid_plural "Network Routers (Google)"
msgstr[0] "Routeur réseau (Google)"
msgstr[1] "Routeurs réseau (Google)"

msgid "Network Router (Microsoft Azure)"
msgstr "Routeur réseau (Microsoft Azure)"

msgid "Network Router (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Router (NSX-T)"
msgstr[0] "Routeur réseau (NSX-T)"
msgstr[1] "Routeur réseaux (NSX-T)"

msgid "Network Router (OpenStack)"
msgid_plural "Network Routers (OpenStack)"
msgstr[0] "Routeur réseau (OpenStack)"
msgstr[1] "Routeurs réseau (OpenStack)"

msgid "Network Routers"
msgstr "Routeurs réseau"

msgid "Network Routers (Amazon)"
msgstr "Routeurs réseau (Amazon)"

msgid "Network Routers (Google)"
msgstr "Routeurs réseau (Google)"

msgid "Network Routers (Microsoft Azure)"
msgstr "Routeurs réseau (Microsoft Azure)"

msgid "Network Routers (OpenStack)"
msgstr "Routeurs réseau (OpenStack)"

msgid "Network Service"
msgstr "Service réseau"

msgid "Network Service (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service (NSX-T)"
msgstr[0] "Service réseau (NSX-T)"
msgstr[1] "Service réseaux (NSX-T)"

msgid "Network Service Entries"
msgstr "Entrées de service réseau"

msgid "Network Service Entry"
msgid_plural "Network Service Entries"
msgstr[0] "Entrée de service réseau"
msgstr[1] "Entrées de service réseau"

msgid "Network Service Entry (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service Entry (NSX-T)"
msgstr[0] "Entrée de service réseau (NSX-T)"
msgstr[1] "Entrée de service réseaux (NSX-T)"

msgid "Network Services"
msgstr "Services réseau"

msgid "Network Services of the Security Policy Rule"
msgstr "Services réseau de la règle de stratégie de sécurité"

msgid "Network Subnet Mask"
msgstr "Masque de sous-réseau du réseau"

msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie de réseau"

msgid "Network Utilization"
msgstr "Utilisation du réseau"

msgid "Network Utilization Trend"
msgstr "Tendance sur l'utilisation du réseau"

msgid "Network group"
msgstr "Groupe réseau"

msgid "Network port"
msgstr "Port réseau"

msgid "Network port security group"
msgstr "Groupe de sécurité de port réseau"

msgid "Network router"
msgstr "Routeur réseau"

msgid "Network service"
msgstr "Service réseau"

msgid "Network service entry"
msgstr "Entrée de service réseau"

msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"

msgid "NetworkGroup|Cidr"
msgstr "Routage CIDR"

msgid "NetworkGroup|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "NetworkGroup|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "NetworkGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "NetworkGroup|Name"
msgstr "Nom"

msgid "NetworkGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "NetworkGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "NetworkGroup|Status"
msgstr "Statut"

msgid "NetworkPort"
msgstr "Port réseau"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "NetworkPort|Admin state up"
msgstr "Etat admin activé"

msgid "NetworkPort|Allowed address pairs"
msgstr "Paires d'adresses autorisées"

msgid "NetworkPort|Binding profile"
msgstr "Profil de liaison"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface details"
msgstr "Détails de l'interface virtuelle de liaison"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface type"
msgstr "Type de l'interface virtuelle de liaison"

msgid "NetworkPort|Binding virtual nic type"
msgstr "Type de la carte d'interface réseau virtuelle de liaison"

msgid "NetworkPort|Cloud subnets names"
msgstr "Noms de sous-réseau cloud"

msgid "NetworkPort|Device owner"
msgstr "Propriétaire de périphérique"

msgid "NetworkPort|Device ref"
msgstr "Réf périphérique"

msgid "NetworkPort|Device type"
msgstr "Type de périphérique"

msgid "NetworkPort|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "NetworkPort|Extra attributes"
msgstr "Attributs supplémentaires"

msgid "NetworkPort|Extra dhcp opts"
msgstr "Options DHCP suppl."

msgid "NetworkPort|Fixed ip addresses"
msgstr "Adresses IP fixes"

msgid "NetworkPort|Fixed ips"
msgstr "Adresses IP fixes"

msgid "NetworkPort|Floating ip addresses"
msgstr "Adresses IP flottantes"

msgid "NetworkPort|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "NetworkPort|Ipaddresses"
msgstr "Adresses IP"

msgid "NetworkPort|Mac address"
msgstr "Adresses MAC"

msgid "NetworkPort|Name"
msgstr "Nom"

msgid "NetworkPort|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "NetworkPort|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "NetworkPort|Source"
msgstr "Source"

msgid "NetworkPort|Status"
msgstr "Statut"

msgid "NetworkRouter"
msgstr "Routeur réseau"

msgid "NetworkRouter|Admin state up"
msgstr "Etat admin activé"

msgid "NetworkRouter|Distributed"
msgstr "Distribué"

msgid "NetworkRouter|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "NetworkRouter|External gateway info"
msgstr "Informations sur la passerelle externe"

msgid "NetworkRouter|Extra attributes"
msgstr "Attributs supplémentaires"

msgid "NetworkRouter|High availability"
msgstr "Haute disponibilité"

msgid "NetworkRouter|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "NetworkRouter|Main route table"
msgstr "Table de routage principale"

msgid "NetworkRouter|Name"
msgstr "Nom"

msgid "NetworkRouter|Propagating vgws"
msgstr "Propagation de VGWS"

msgid "NetworkRouter|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "NetworkRouter|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "NetworkRouter|Routes"
msgstr "Routes"

msgid "NetworkRouter|Status"
msgstr "Statut"

msgid "NetworkRouter|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "NetworkService"
msgstr "Service réseau"

msgid "NetworkServiceEntry|Description"
msgstr "Description"

msgid "NetworkServiceEntry|Destination ports"
msgstr "Ports de destination"

msgid "NetworkServiceEntry|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "NetworkServiceEntry|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "NetworkServiceEntry|Name"
msgstr "Nom"

msgid "NetworkServiceEntry|Protocol"
msgstr "Protocole"

msgid "NetworkServiceEntry|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "NetworkServiceEntry|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "NetworkServiceEntry|Source ports"
msgstr "Ports source"

msgid "NetworkService|Description"
msgstr "Description"

msgid "NetworkService|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "NetworkService|Entries count"
msgstr "Nombre d'entrées"

msgid "NetworkService|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "NetworkService|Name"
msgstr "Nom"

msgid "NetworkService|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "NetworkService|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "NetworkService|Security policy rules count"
msgstr "Nombre de règles de stratégie de sécurité"

msgid "NetworkService|Shared"
msgstr "NetworkService | Partagé"

msgid "Networking"
msgstr "Gestion de réseau"

msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"

msgid "Network|Default gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"

msgid "Network|Description"
msgstr "Description"

msgid "Network|Dhcp enabled"
msgstr "DHCP activé"

msgid "Network|Dhcp server"
msgstr "Serveur DHCP"

msgid "Network|Dns server"
msgstr "Serveur DNS"

msgid "Network|Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Network|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Network|Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "Network|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Network|Ipaddress"
msgstr "Adresse IP"

msgid "Network|Ipv6address"
msgstr "Adresse IPv6"

msgid "Network|Lease expires"
msgstr "Date d'expiration du bail"

msgid "Network|Lease obtained"
msgstr "Date d'obtention du bail"

msgid "Network|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Network|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Network|Subnet mask"
msgstr "Masque de sous-réseau"

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "Never Verified"
msgstr "Jamais vérifié"

msgid "New Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "Le nouveau profil d'alerte \"%s\" a été mis en file d'attente."

msgid "New Field"
msgstr "Nouvelle zone"

msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"

msgid "New Image Usage Trend"
msgstr "Nouvelle tendance d'utilisation d'images"

msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"

msgid "New Parameter"
msgstr "Nouveau paramètre"

msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "New Section"
msgstr "Nouvelle section"

msgid "New Volume"
msgstr "Nouveau volume"

msgid "New Volume Name"
msgstr "Nom de nouveau volume"

msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

msgid "New action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "La nouvelle action \"%s\" a été mise en file d'attente."

msgid "New floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"Les nouvelles adresses IP flottantes \"%s\" ont été mises en file d'attente."

msgid "New name?"
msgstr "Nouveau nom ?"

msgid "New object"
msgstr "Nouvel objet"

msgid "New section"
msgstr "Nouvelle section"

msgid "New setting will affect Orchestration Stack"
msgid_plural "New setting will affect Orchestration Stacks"
msgstr[0] "Le nouveau paramètre affectera la pile d'orchestration"
msgstr[1] "Le nouveau paramètre affectera les piles d'orchestration"

msgid "New setting will affect Service"
msgid_plural "New setting will affect Services"
msgstr[0] "Le nouveau paramètre affectera le service"
msgstr[1] "Le nouveau paramètre affectera les services"

msgid "New setting will affect VM"
msgid_plural "New setting will affect VMs"
msgstr[0] "Le nouveau paramètre affectera la machine virtuelle"
msgstr[1] "Le nouveau paramètre affectera les machines virtuelles"

msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"

msgid "New volume name"
msgstr "Nom du nouveau volume"

msgid "New volumes has the following problems: %{error}"
msgstr "Les nouveaux volumes présentent les problèmes suivants : %{error}"

msgid "New zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "La nouvelle zone \"%s\" a été mise en file d'attente."

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Next Available Vnc Port"
msgstr "Port VNC disponible suivant"

msgid "Next Run Time"
msgstr "Heure de la prochaine exécution"

msgid "Next Update On "
msgstr "Prochaine mise à jour le "

msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"

msgid "Nexthop"
msgstr "Nexthop"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "No %s Tags have been assigned"
msgstr "Aucune balise de type %s affectée"

msgid "No %{class_name} object provided"
msgstr "Aucun objet %{class_name} fourni"

msgid "No %{elements} for %{type} Profile == %{profile}"
msgstr "Aucun %{elements} pour le profil %{type} == %{profile}"

msgid "No %{label} have been assigned"
msgstr "Aucune balise de type %{label} n'a été attribuée"

msgid "No %{members} were selected to move left"
msgstr "Aucun %{members} sélectionné pour un déplacement vers la gauche"

msgid "No %{members} were selected to move right"
msgstr "Aucun %{members} sélectionné pour un déplacement vers la droite"

msgid "No %{member} selected to set to Asynchronous"
msgstr "Aucun %{member} sélectionné à définir sur Asynchrone"

msgid "No %{member} selected to set to Synchronous"
msgstr "Aucun %{member} sélectionné à définir sur Synchrone"

msgid "No %{member} were selected to move left"
msgstr "Aucun %{member} sélectionné pour un déplacement vers la gauche"

msgid "No %{member} were selected to move right"
msgstr "Aucun %{member} sélectionné pour un déplacement vers la droite"

msgid "No %{model} were %{state} %{time}"
msgstr "Aucun %{model} n'était %{state} %{time}"

msgid "No %{model} were running %{time}"
msgstr "Aucun %{model} n'exécutait %{time}"

msgid "No %{model} were selected for %{action_name}"
msgstr "Aucun %{model} n'a été sélectionné pour %{action_name}"

msgid "No %{model} were selected for pause"
msgstr "Aucun %{model} n'a été sélectionné pour la mise en pause"

msgid "No %{name} were selected to move down"
msgstr "Aucun %{name} sélectionné pour un déplacement vers le bas"

msgid "No %{name} were selected to move up"
msgstr "Aucun %{name} sélectionné pour un déplacement vers le haut"

msgid "No %{record} were selected for deletion"
msgstr "Aucun %{record} sélectionné pour la suppression"

msgid "No %{tag} %{model}  were running %{time}"
msgstr "Aucun %{tag} %{model} n'exécutait %{time}"

msgid "No %{tag} %{model} were running %{time}"
msgstr "Aucun %{tag} %{model} n'exécutait %{time}"

msgid "No %{tenant_name} Tags have been assigned"
msgstr "Aucune balise de type %{tenant_name} affectée"

msgid "No Alerts are defined."
msgstr "Aucune alerte n'est définie."

msgid "No Alerts have been selected."
msgstr "Aucune alerte n'est sélectionnée."

msgid "No Assigned Tags"
msgstr "Aucune balise affectée"

msgid "No Associations defined"
msgstr "Aucune association n'est définie"

msgid "No Attribute/Value Pairs found."
msgstr "Aucune paire attribut/valeur trouvée."

msgid "No Attributes defined"
msgstr "Aucun attribut n'est défini"

msgid "No Automate Domain were selected to be marked as %{action}"
msgstr ""
"Aucun domaine d'automatisation n'a été sélectionné pour être marqué comme %{"
"action}"

msgid "No Button Group was selected!"
msgstr "Aucun groupe de bouton sélectionné."

msgid "No Buttons found."
msgstr "Aucun bouton trouvé."

msgid "No Capacity & Utilization data available."
msgstr "Aucune donnée de capacité et d'utilisation disponible."

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this %{entity}"
msgstr ""
"Aucune donnée de capacité et d'utilisation n'a été collectée pour ce %{entity}"

msgid ""
"No Capacity & Utilization data has been collected for this Availability Zone"
msgstr ""
"Aucune donnée de capacité et d'utilisation n'a été collectée pour cette zone "
"de disponibilité"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Cluster"
msgstr ""
"Aucune donnée de capacité et d'utilisation n'a été collectée pour ce cluster"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Datastore"
msgstr ""
"Aucune donnée de capacité et d'utilisation n'a été collectée pour ce magasin "
"de données"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Host"
msgstr ""
"Aucune donnée de capacité et d'utilisation n'a été collectée pour cet hôte"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Template"
msgstr ""
"Aucune donnée de capacité et d'utilisation n'a été collectée pour ce modèle"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this VM"
msgstr ""
"Aucune donnée de capacité et d'utilisation n'a été collectée pour cette "
"machine virtuelle"

msgid "No Catalog Items found."
msgstr "Aucun élément de catalogue trouvé."

msgid "No Catalogs were selected for deletion"
msgstr "Aucun catalogue n'a été sélectionné pour la suppression"

msgid "No Chargeback Rates were selected for deletion"
msgstr "Aucun taux de rétrofacturation n'a été sélectionné pour la suppression"

msgid "No Choices Available"
msgstr "Aucun choix disponible"

msgid "No Class found for explorer tree node id '%{number}'"
msgstr ""
"Aucune classe trouvée pour l'ID de noeud d'arborescence de l'explorateur '%{"
"number}'"

msgid "No Classification to Import"
msgstr "Aucune classification à importer"

msgid "No Cloud Pak URL"
msgstr "Aucune URL Cloud Pak"

msgid "No Cloud Provider that supports instance provisioning added"
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud prenant en charge la mise à disposition d'instances"
" n'a été ajouté"

msgid "No Clusters found in the current region."
msgstr "Aucun cluster n'a été trouvé dans la région en cours."

msgid "No Compliance Policies Found"
msgstr "Aucune stratégie de conformité trouvée"

msgid "No Compliance Policies assigned to one or more of the selected items"
msgstr ""
"Aucune stratégie de conformité affectée à un ou plusieurs des éléments "
"sélectionnés"

msgid "No Compliance Policies assigned to this %{vm}"
msgstr "Aucune stratégie de conformité affectée à ce %{vm}"

msgid "No Compliance Policies assigned to this Host"
msgstr "Aucune stratégie de conformité affectée à cet hôte"

msgid "No Compliance Policies assigned to this virtual machine"
msgstr "Aucune stratégie de conformité affectée à cette machine virtuelle"

msgid "No Customization Templates were selected to %{button}"
msgstr "Aucun modèle de personnalisation n'a été sélectionné pour %{button}"

msgid "No Daily data is available"
msgstr "Aucune donnée journalière disponible"

msgid "No Datastores found in the current region."
msgstr "Aucun magasin de données trouvé dans la région en cours."

msgid "No Date/Time value specified"
msgstr "Aucune valeur date-heure n'est spécifiée"

msgid "No Dialog"
msgstr "Aucune boîte de dialogue"

msgid "No Dialogs were selected for %{task}"
msgstr "Aucune boîte de dialogue n'a été sélectionnée pour %{task}"

msgid "No EMS defined"
msgstr "Aucun EMS n'a été défini"

msgid "No Enablement Expression defined, this button will be always enabled"
msgstr ""
"Aucune expression d'activation n'est définie ; ce bouton sera toujours activé"

msgid "No File Chosen"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"

msgid "No Filter Expression defined"
msgstr "Aucune expression de filtre définie"

msgid "No Generic Object Definition to Import"
msgstr "Aucune définition d'objet générique à importer"

msgid "No Host Aggregates were selected for deletion."
msgstr "Aucun agrégat d'hôtes n'a été sélectionné pour la suppression."

msgid "No Host Initiator Group found"
msgstr "Aucun groupe d'initiateurs hôte trouvé"

msgid "No Host Initiator found"
msgstr "Aucun initiateur hôte trouvé"

msgid ""
"No Hourly or Daily data is available, real time data from the Most Recent Hour"
" is being displayed"
msgstr ""
"Aucune donnée de date/d'heure n'est disponible ; les données en temps réel du "
"paramètre Heure la plus récente sont affichées."

msgid "No ISO Datastores were selected to %{button}"
msgstr "Aucun magasin de données ISO n'a été sélectionné pour %{button}"

msgid "No Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr ""
"Aucun fournisseur d'infrastructure prenant en charge la mise à disposition de "
"machines virtuelles n'a été ajouté"

msgid "No Items found."
msgstr "Aucun élément trouvé."

msgid "No Methods defined"
msgstr "Aucune méthode n'est définie"

msgid "No My Company Tags are assigned"
msgstr "Aucune balise Ma société n'est affectée"

msgid "No Ordering Dialog is available"
msgstr "Aucune boîte de dialogue de commande n'est disponible"

msgid "No Owner"
msgstr "Aucun propriétaire"

msgid "No PXE Servers were selected to %{button}"
msgstr "Aucun serveur PXE n'a été sélectionné pour %{button}"

msgid "No Parent"
msgstr "Aucun parent"

msgid "No Physical Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr ""
"Aucun fournisseur d'infrastructure physique prenant en charge la mise à "
"disposition de machines virtuelles n'a été ajouté"

msgid ""
"No Physical Infrastructure Providers that support VM provisioning available"
msgstr ""
"Aucun fournisseur d'infrastructure physique prenant en charge la mise à "
"disposition de machines virtuelles n'est disponible"

msgid "No Physical Servers that support VM provisioning available"
msgstr ""
"Aucun serveur physique prenant en charge la mise à disposition de machines "
"virtuelles n'est disponible"

msgid "No Pod"
msgstr "Aucun pod"

msgid "No Policies are defined."
msgstr "Aucune stratégie n'est définie."

msgid "No Policy Profiles are available"
msgstr "Aucun profil de stratégie n'est disponible"

msgid "No Policy Profiles available."
msgstr "Aucun profil de stratégie disponible."

msgid ""
"No Policy scope defined, the scope of this policy includes all elements."
msgstr ""
"Aucune portée de stratégie définie. La portée de la stratégie inclut tous les "
"éléments."

msgid "No Policy to Import"
msgstr "Aucune stratégie à importer"

msgid "No Provider credentials defined"
msgstr "Aucun identifiant de fournisseur défini"

msgid "No Provider defined"
msgstr "Aucun fournisseur défini"

msgid "No Providers are available to create an ISO Datastore on"
msgstr ""
"Aucun fournisseur n'est disponible pour la création d'un magasin de données "
"ISO"

msgid "No Providers available to delete snapshot"
msgstr "Aucun fournisseur disponible pour supprimer un cliché"

msgid "No Providers found"
msgstr "Aucun fournisseur n'a été trouvé"

msgid "No Provisioning Dialog Available."
msgstr "Aucune boîte de dialogue de mise à disposition disponible."

msgid "No Proxy"
msgstr "Aucun proxy"

msgid ""
"No Proxy lists urls that should'nt be sent to any proxy. example: "
"my_file_server.org"
msgstr ""
"Aucune URL de listes de proxy à ne pas envoyer à un proxy. Exemple : "
"my_file_server.org"

msgid "No Records Found."
msgstr "Aucun enregistrement trouvé."

msgid "No Report to Import"
msgstr "Aucun rapport à importer"

msgid "No Reports available."
msgstr "Aucun rapport disponible."

msgid "No Requests were selected for deletion"
msgstr "Aucune demande n'a été sélectionnée pour la suppression"

msgid "No Saved Reports available."
msgstr "Aucun rapport sauvegardé disponible."

msgid "No Schedules were selected for deletion"
msgstr "Aucun planning n'a été sélectionné pour la suppression"

msgid "No Security Group were selected for deletion."
msgstr "Aucun groupe de sécurité n'a été sélectionné pour la suppression."

msgid "No Servers Assigned to Roles found."
msgstr "Aucun serveur affecté aux rôles n'a été trouvé."

msgid "No Servers Found."
msgstr "Aucun serveur trouvé."

msgid "No Servers found."
msgstr "Aucun serveur trouvé."

msgid ""
"No Servers with the SmartProxy role are in Zone: \"%{zone_description}\""
msgstr ""
"Aucun serveur avec le rôle SmartProxy n'est dans la zone : \"%{"
"zone_description}\""

msgid "No Services were selected for deletion"
msgstr "Aucun service n'a été sélectionné pour la suppression"

msgid "No System Image Types available, Customization Template cannot be added"
msgstr ""
"Aucun type d'image système n'est disponible. Impossible d'ajouter un modèle de"
" personnalisation"

msgid "No Time Profiles found"
msgstr "Aucun profil temporel trouvé"

msgid "No Time Profiles were selected for deletion"
msgstr "Aucun profil temporel n'a été sélectionné pour la suppression"

msgid "No Timeline data has been collected for this %{entity}"
msgstr "Aucune donnée de chronologie n'a été collectée pour ce %{entity}"

msgid "No Timeline data has been collected for this Availability Zone"
msgstr ""
"Aucune donnée de chronologie n'a été collectée pour cette zone de "
"disponibilité"

msgid "No Timeline data has been collected for this Cluster"
msgstr "Aucune donnée de chronologie n'a été collectée pour ce cluster"

msgid "No Timeline data has been collected for this Host"
msgstr "Aucune donnée de chronologie n'a été collectée pour cet hôte"

msgid "No Timeline data has been collected for this Physical Server"
msgstr ""
"Aucune donnée de chronologie n'a été collectée pour ce serveur physique"

msgid "No Timeline data has been collected for this Provider"
msgstr "Aucune donnée de chronologie n'a été collectée pour ce fournisseur"

msgid "No Timeline data has been collected for this Storage Manager"
msgstr ""
"Aucune donnée de chronologie n'a été collectée pour ce gestionnaire de "
"stockage"

msgid "No Timeline data has been collected for this Template"
msgstr "Aucune donnée de chronologie n'a été collectée pour ce modèle"

msgid "No Timeline data has been collected for this VM"
msgstr ""
"Aucune donnée de chronologie n'a été collectée pour cette machine virtuelle"

msgid "No TreeBuilder found for feature '%{name}'"
msgstr "Aucun TreeBuilder trouvé pour la fonctionnalité '%{name}'"

msgid "No User Group"
msgstr "Aucun groupe d'utilisateurs"

msgid "No Utilization data available"
msgstr "Aucune donnée d'utilisation disponible"

msgid "No VMs match the selection criteria"
msgstr "Aucune machine virtuelle ne correspond aux critères sélectionnés"

msgid "No Value Found"
msgstr "Aucune valeur trouvée"

msgid "No Visibility Expression defined, this button will be always visible"
msgstr ""
"Aucune expression de visibilité n'est définie ; ce bouton sera toujours "
"visible"

msgid "No Widget compatible Reports found"
msgstr "Aucun rapport compatible avec le widget trouvé"

msgid "No Widget to Import"
msgstr "Aucun widget à importer"

msgid "No Widgets available to add"
msgstr "Aucun widget disponible à ajouter"

msgid "No alarms found for the selected Provider"
msgstr "Aucune alarme trouvée pour le fournisseur sélectionné"

msgid "No available options"
msgstr "Aucune option disponible"

msgid "No chart data found."
msgstr "Aucune donnée de graphique n'a été trouvée."

msgid "No cloud provider supports creating cloud databases."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création de bases de données "
"cloud."

msgid "No cloud provider supports creating host aggregates."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création d'agrégats d'hôtes."

msgid "No cloud providers support creating cloud networks."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création de réseaux cloud."

msgid "No cloud providers support creating cloud subnets."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création de sous-réseaux "
"cloud."

msgid "No cloud providers support creating cloud volumes."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création de volumes de cloud."

msgid "No cloud providers support creating floating IPs."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création d'IP flottantes."

msgid "No cloud providers support creating network routers."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création de routeurs réseau."

msgid "No cloud providers support creating network service entries."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création d'entrées de service"
" réseau."

msgid "No cloud providers support creating network services."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création de services réseau."

msgid "No cloud providers support creating security groups."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création de groupes de "
"sécurité."

msgid "No cloud providers support creating security policies."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création de stratégies de "
"sécurité."

msgid "No cloud providers support creating security policy rules."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge la création de règles de "
"stratégie de sécurité."

msgid "No cloud providers support key pair import or creation."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de cloud ne prend en charge l'importation ou la création de "
"paires de clés."

msgid ""
"No common configuration profiles available for the selected configured system"
msgid_plural ""
"No common configuration profiles available for the selected configured systems"
msgstr[0] ""
"Aucun profil de configuration commun disponible pour le système configuré "
"sélectionné"
msgstr[1] ""
"Aucun profil de configuration commun disponible pour les systèmes configurés "
"sélectionnés"

msgid "No compute hosts were selected for scale down."
msgstr "Aucun hôte de calcul sélectionné pour la mise à l'échelle vers le bas."

msgid ""
"No conditions defined. This policy is unconditional and will ALWAYS return "
"true."
msgstr ""
"Aucune condition définie. Cette stratégie est inconditionnelle et sera "
"TOUJOURS évaluée positivement."

msgid "No credentials defined"
msgstr "Aucun identifiant défini"

msgid "No credentials defined for IPMI"
msgstr "Aucun identifiant défini pour IPMI"

msgid "No custom favicon has been uploaded yet."
msgstr "Aucune icône favorite personnalisée n'a été transférée pour le moment."

msgid "No custom image has been uploaded"
msgstr "Aucune image personnalisée n'a été transférée"

msgid "No custom login brand image has been uploaded yet."
msgstr ""
"Aucune image de marque de connexion personnalisée n'a été transférée pour le "
"moment."

msgid "No custom login image has been uploaded yet."
msgstr ""
"Aucune image de connexion personnalisée n'a été transférée pour le moment."

msgid "No custom logo image has been uploaded yet."
msgstr "Aucune image de logo personnalisée n'a été transférée pour le moment."

msgid "No data available"
msgstr "Aucune donnée disponible"

msgid "No data available."
msgstr "Aucune donnée disponible."

msgid ""
"No drift history found, an Analysis or Virtual Black Box Synchronization for "
"this VM may need to be run."
msgstr ""
"Aucun historique de dérive trouvé. L'exécution d'une analyse ou d'une "
"synchronisation de boîte noire virtuelle pour cette machine virtuelle peut "
"être nécessaire."

msgid "No entries found for %s"
msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"

msgid "No event found for [%{event}]"
msgstr "Aucun événement trouvé pour [%{event}]"

msgid "No events available for this %{model}"
msgstr "Aucun événement disponible pour ce %{model}"

msgid "No events available for this Cluster"
msgstr "Aucun événement disponible pour ce cluster"

msgid "No fields were moved up"
msgstr "Aucune zone n'a été déplacée vers le haut"

msgid "No fields were selected to move bottom"
msgstr "Aucune zone sélectionnée à déplacer en bas"

msgid "No fields were selected to move down"
msgstr "Aucune zone sélectionnée à déplacer vers le bas"

msgid "No fields were selected to move left"
msgstr "Aucune zone sélectionnée à déplacer vers la gauche"

msgid "No fields were selected to move right"
msgstr "Aucune zone sélectionnée à déplacer vers la droite"

msgid "No fields were selected to move top"
msgstr "Aucune zone sélectionnée à déplacer en haut"

msgid "No fields were selected to move up"
msgstr "Aucune zone sélectionnée à déplacer vers le haut"

msgid "No file chosen"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"

msgid "No filter available"
msgstr "Aucun filtre disponible"

msgid "No filters defined."
msgstr "Aucun filtre défini."

msgid "No hosts available to add to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Aucun hôte disponible à ajouter à l'agrégat d'hôtes \"%{name}\""

msgid "No hosts to remove from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Aucun hôte à retirer de l'agrégat d'hôtes \"%{name}\""

msgid "No icon"
msgstr "Aucune icône"

msgid "No ids given to process_tasks"
msgstr "Aucun ID fourni pour traiter les tâches"

msgid "No information returned for %{email}"
msgstr "Aucune information renvoyée pour %{email}"

msgid "No input to apply"
msgstr "Aucune entrée à appliquer"

msgid "No instances found"
msgstr "Aucune instance trouvée"

msgid "No methods found"
msgstr "Aucune méthode trouvée"

msgid "No metrics endpoint has been added"
msgstr "Aucun noeud final de mesures n'a été ajouté"

msgid "No more than 10 Analyses can be selected for Drift"
msgstr "Impossible de sélectionner plus de 10 analyses pour la dérive"

msgid "No more than 32 %{model} can be selected for Compare"
msgstr "Impossible de sélectionner plus de 32 %{model} pour la comparaison"

msgid "No notes have been entered."
msgstr "Aucune remarque saisie."

msgid "No option found"
msgstr "Aucune option trouvée"

msgid "No option selected"
msgstr "Aucune option sélectionnée"

msgid "No options"
msgstr "Aucune option"

msgid "No output available"
msgstr "Aucune sortie disponible"

msgid "No output for the last refresh."
msgstr "Aucune sortie pour la dernière actualisation."

msgid "No performance data is available for the selected item."
msgstr "Aucune donnée de performance disponible pour l'élément sélectionné."

msgid "No policies have been chosen yet"
msgstr "Aucune stratégie n'a été choisie pour le moment"

msgid "No policies were selected for Policy Simulation."
msgstr "Aucune stratégie n'a été sélectionnée pour la simulation de stratégie."

msgid "No providers were selected for %{task}"
msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné pour %{task}"

msgid "No records found"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé"

msgid "No records found for scheduled report \"%{name}\""
msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour le rapport planifié \"%{name}\""

msgid "No records found for this report"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour ce rapport"

msgid "No records found for this timeline"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cette chronologie"

msgid "No refresh task found"
msgstr "Aucune tâche d'actualisation trouvée"

msgid "No replication role has been set"
msgstr "Aucun rôle de réplication n'a été défini"

msgid "No report data found."
msgstr "Aucune donnée de rapport n'a été trouvée."

msgid "No saved filters or report filters are available to load"
msgstr ""
"Aucun filtre ou filtre de rapport sauvegardé n'est disponible pour le "
"chargement"

msgid "No schema found"
msgstr "Aucun schéma trouvé"

msgid "No scope defined, the scope of this condition includes all elements."
msgstr ""
"Aucune portée définie. La portée de cette condition inclut tous les éléments."

msgid "No shortcuts are authorized for this user, contact your Administrator"
msgstr ""
"Aucun raccourci autorisé pour cet utilisateur. Contactez votre administrateur."

msgid "No snapshots available for this VM"
msgstr "Aucun cliché disponible pour cette machine virtuelle"

msgid "No source template was found from input data:<%{data}>"
msgstr ""
"Aucun modèle source n'a été trouvé à partir des données d'entrée :<%{data}>"

msgid "No storage managers support creating cloud object store containers."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire de stockage ne prend en charge la création de conteneurs de"
" magasin d'objets cloud."

msgid "No storage providers support creating host initiator groups."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de stockage ne prend en charge la création de groupes "
"d'initiateurs hôtes."

msgid "No storage providers support creating host initiators."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de stockage ne prend en charge la création d'initiateurs "
"hôtes."

msgid "No storage providers support creating storage services."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de stockage ne prend en charge la création de services de "
"stockage."

msgid "No storage providers support creating volume mapping."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de stockage ne prend en charge la création du mappage de "
"volume."

msgid "No storage resource with selected capabilities."
msgstr "Aucune ressource de stockage avec les fonctions sélectionnées."

msgid "No subnets available to add interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr ""
"Aucun sous-réseau disponible pour l'ajout d'interfaces au routeur \"%{name}\""

msgid "No subnets to remove interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr "Aucun sous-réseau pour retirer des interfaces au routeur \"%{name}\""

msgid "No synchronize category specified"
msgstr "Aucune catégorie de synchronisation spécifiée"

msgid "No task were selected to cancel"
msgstr "Aucune tâche n'a été sélectionnée pour l'annulation"

msgid "No task were selected to delete"
msgstr "Aucune tâche n'a été sélectionnée pour la suppression"

msgid "No timer is attached to this Widget, its contents will not be updated."
msgstr ""
"Aucun minuteur n'est associé à ce widget. Son contenu ne sera pas téléchargé."

msgid "No type set"
msgstr "Aucun type défini"

msgid "No url was returned from automate."
msgstr "L'automate n'a renvoyé aucune URL."

msgid "No valid import records were found, please upload another file"
msgstr ""
"Aucun enregistrement d'importation valide n'a été trouvé. Transférez un autre "
"fichier."

msgid "No value provided for option :class"
msgstr "Aucune valeur fournie pour l'option :class"

msgid "No value provided for option :feature_type"
msgstr "Aucune valeur fournie pour l'option :feature_type"

msgid "No variables & default values available"
msgstr "Aucune variable et valeur par défaut disponible"

msgid "No variables configured."
msgstr "Aucune variable configurée."

msgid "Node"
msgstr "Noeud"

msgid "Node Name"
msgstr "Nom de noeud"

msgid "Node Port"
msgstr "Port du noeud"

msgid "Node Selector"
msgstr "Sélecteur de noeud"

msgid "Node Utilization"
msgstr "Utilisation du noeud"

msgid "Nodes"
msgstr "Noeuds"

msgid "Nodes By CPU Usage"
msgstr "Noeuds par utilisation d'UC"

msgid "Nodes By Capacity"
msgstr "Noeuds par capacité"

msgid "Nodes By Memory Usage"
msgstr "Noeuds par utilisation de la mémoire"

msgid "Nodes by Capacity"
msgstr "Nœuds par capacité"

msgid "Nodes by Number of CPU Cores"
msgstr "Noeuds par nombre de coeurs d'UC"

msgid "Nodes were added successfully. Refresh queued."
msgstr "Les noeuds ont été ajoutés. Actualisez la file d'attente."

msgid "Non-Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "Non conforme par rapport à %{time} avant"

msgid "Non-SSL"
msgstr "Non SSL"

msgid "Non-VM Files"
msgstr "Fichiers non présents sur la machine virtuelle"

msgid "Non-VM Files Percent of Used"
msgstr "Pourcentage d'utilisation des fichiers non machine virtuelle"

msgid "Non-clustered Hosts"
msgstr "Hôtes non configurés en cluster"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "None Available"
msgstr "Aucun disponible"

msgid "None Available or All Selected"
msgstr "Aucun disponible ou tous sélectionnés"

msgid "None of the selected items allow ownership changes"
msgstr "Aucun des éléments sélectionnés ne permet le changement de propriété"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Normal Operating Range"
msgstr "Plage de fonctionnement normal"

msgid "Normal Operating Ranges (over 30 days)"
msgstr "Plages de fonctionnement normal (plus de 30 jours)"

msgid "Normal Operating Ranges (up to 30 days' data)"
msgstr "Plages de fonctionnement normal (données de 30 jours max.)"

msgid "Normal health state"
msgstr "Etat de santé normal"

msgid "Normalized State"
msgstr "Etat normalisé"

msgid "Not"
msgstr "Non"

msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

msgid "Not Enforced"
msgstr "Non appliqué"

msgid "Not Managed"
msgstr "Non géré"

msgid "Not a Server"
msgstr "Il ne s'agit pas d'un serveur"

msgid "Not a valid network mask"
msgstr "Masque de réseau non valide"

msgid "Not all hosts can be removed from the deployment."
msgstr "Impossible de retirer tous les hôtes du déploiement."

msgid "Not available. Did you assigned Cloud Provider and run SSA?"
msgstr ""
"Non disponible. Avez-vous affecté un fournisseur de cloud et exécuté SSA ?"

msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"

msgid "Note"
msgstr "Remarque"

msgid "Note:"
msgstr "Remarque :"

msgid ""
"Note: Ansible Playbook based resources can not be added to a Catalog Bundle"
msgstr ""
"Remarque : Les ressources basées sur un playbook Ansible ne peuvent pas être "
"ajoutées à un groupement de catalogues"

msgid ""
"Note: Collect for All Clusters must be checked to be able to collect C & U "
"data from Cloud Providers such as Red Hat OpenStack or Amazon EC2"
msgstr ""
"Remarque : L'option Collecter pour tous les clusters doit être sélectionnée "
"pour permettre la collecte des données de capacité et d'utilisation à partir "
"de fournisseurs de cloud comme Red Hat OpenStack ou Amazon EC2."

msgid "Note: Fields marked with * are required."
msgstr "Remarque : le symbole * indique une zone requise."

msgid ""
"Note: Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr ""
"Remarque : La collecte d'écart n'est disponible que pour les infrastructures "
"VMware vSphere."

msgid ""
"Note: If enabled, the Default, Metrics, and Alert Endpoints must be "
"revalidated when adding or changing the token"
msgstr ""
"Remarque : Si cette option est activée, les nœuds finaux Default, Metrics et "
"Alert doivent être revalidés lors de l'ajout ou de la modification du jeton"

msgid "Note: No Clusters available."
msgstr "Remarque : Aucun cluster n'est disponible."

msgid "Note: No Datastores available."
msgstr "Remarque : Aucun magasin de données n'est disponible"

msgid "Note: Only Time Profiles with 'Roll Up Performance' set are shown."
msgstr ""
"Remarque : Seuls les profils temporels pour lesquels le paramètre '"
"Performances de cumul' est configuré sont affichés."

msgid ""
"Note: Some items might be hidden due to the possibility of an ownership change"
msgstr ""
"Remarque : Certains éléments peuvent être masqués en raison de la possibilité "
"de changer de propriétaire"

msgid "Note: Total quota can be restricted by quotas defined at upper levels"
msgstr ""
"Remarque : Le quota total peut être limité par des quotas définis à des "
"niveaux supérieurs."

msgid "Notes"
msgstr "Remarques"

msgid "Nothing"
msgstr "Rien"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "Aucune sélection"

msgid "Nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"

msgid "Notification"
msgid_plural "Notifications"
msgstr[0] "Notification"
msgstr[1] "Notifications"

msgid "Notification Frequency"
msgstr "Fréquence de notification"

msgid "Notification Recipient"
msgid_plural "Notification Recipients"
msgstr[0] "Destinataire de notification"
msgstr[1] "Destinataires de notification"

msgid "Notification Type"
msgid_plural "Notification Types"
msgstr[0] "Type de notification"
msgstr[1] "Types de notification"

msgid "Notification recipient"
msgstr "Destinataire de notification"

msgid "Notification type"
msgstr "Type de notification"

msgid "NotificationRecipient|Details"
msgstr "Détails"

msgid "NotificationRecipient|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "NotificationRecipient|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "NotificationRecipient|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "Vu"

msgid "NotificationType|Audience"
msgstr "Utilisateurs concernés"

msgid "NotificationType|Expires in"
msgstr "Expire dans"

msgid "NotificationType|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "NotificationType|Level"
msgstr "Niveau"

msgid "NotificationType|Link to"
msgstr "Lier à"

msgid "NotificationType|Message"
msgstr "Message"

msgid "NotificationType|Name"
msgstr "Nom"

msgid "NotificationType|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "NotificationType|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

msgid "Notification|Cause type"
msgstr "Type de cause"

msgid "Notification|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Notification|Options"
msgstr "Options"

msgid "Notification|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Notification|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Notification|Subject type"
msgstr "Type d'objet"

msgid "Nuage Provider"
msgstr "Fournisseur Nuage"

msgid "Number"
msgstr "Nombre"

msgid "Number (1,234)"
msgstr "Nombre (1 234)"

msgid "Number (1,234.0)"
msgstr "Nombre (1 234,0)"

msgid "Number (Bytes)"
msgstr "Nombre (octets)"

msgid "Number (GB)"
msgstr "Nombre (Go)"

msgid "Number (MB)"
msgstr "Nombre (Mo)"

msgid "Number (kB)"
msgstr "Nombre (ko)"

msgid "Number List"
msgstr "Liste de nombres"

msgid "Number Of Hosts"
msgstr "Nombre d'hôtes"

msgid "Number Of VM Templates"
msgstr "Nombre de modèles de machine virtuelle"

msgid "Number Of VMs"
msgstr "Nombre de machines virtuelles"

msgid "Number must be an integer"
msgstr "Le nombre doit être un entier"

msgid "Number of  VMs"
msgstr "Nombre de machines virtuelles"

msgid "Number of %{host_type} Hosts"
msgstr "Nombre d'hôtes %{host_type}"

msgid "Number of Block Storage Hosts"
msgstr "Nombre d'hôtes de stockage par blocs"

msgid "Number of CPU Cores"
msgstr "Nombre de coeurs d'UC"

msgid "Number of CPU's"
msgstr "Nombre d'UC"

msgid "Number of CPU\\'s"
msgstr "Nombre d'UC\\"

msgid "Number of CPUs"
msgstr "Nombre d'UC"

msgid "Number of Ceph Storage Hosts"
msgstr "Nombre d'hôtes de stockage Ceph"

msgid "Number of Compute Hosts"
msgstr "Nombre d'hôtes de calcul"

msgid "Number of Controller Hosts"
msgstr "Nombre d'hôtes du contrôleur"

msgid "Number of Cores"
msgstr "Nombre de coeurs"

msgid "Number of Disk"
msgid_plural "Number of Disks"
msgstr[0] "Numéro du disque"
msgstr[1] "Numéros des disques"

msgid "Number of Disks"
msgstr "Nombre de disques"

msgid "Number of Groups"
msgstr "Nombre de groupes"

msgid "Number of Hard Disks"
msgstr "Nombre de disques durs"

msgid "Number of Hosts"
msgstr "Nombre d'hôtes"

msgid "Number of IOPS Must be greater than or equal to 0"
msgstr "Le nombre d'IOPS doit être supérieur ou égal à 0"

msgid "Number of IOPS must be greater than or equal to 100"
msgstr "Le nombre d'IOPS doit être supérieur ou égal à 100"

msgid "Number of Images per Node"
msgstr "Nombre d'images par noeud"

msgid "Number of Instances"
msgstr "Nombre d'instances"

msgid "Number of Nodes per CPU Cores Chart"
msgstr "Graphique du nombre de nœuds par cœurs de processeur"

msgid "Number of Object Storage Hosts"
msgstr "Nombre d'hôtes de stockage d'objets"

msgid "Number of Pods"
msgstr "Nombre de pods"

msgid "Number of Rows to Show"
msgstr "Nombre de lignes à afficher"

msgid "Number of Users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs"

msgid "Number of VMs"
msgstr "Nombre de machines virtuelles"

msgid "Number of VMs by Type"
msgstr "Nombre de machine virtuelles par type"

msgid "Number, 2 Decimals (1,234.00)"
msgstr "Nombre, 2 décimales (1 234,00)"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OR with a new expression element"
msgstr "OU avec un nouvel élément d'expression"

msgid "OS"
msgstr "Système d'exploitation"

msgid "OS Architecture"
msgstr "Architecture de système d'exploitation"

msgid "OS Build Number"
msgstr "Numéro de génération de système d'exploitation"

msgid "OS Info"
msgid_plural "OS Info"
msgstr[0] "Informations sur le système d'exploitation"
msgstr[1] "Informations sur le système d'exploitation"

msgid "OS Information"
msgstr "Informations sur le système d'exploitation"

msgid "OS Name"
msgstr "Nom de système d'exploitation"

msgid "OS Product Key"
msgstr "Clé de produit de système d'exploitation"

msgid "OS Product Name"
msgstr "Nom de produit de système d'exploitation"

msgid "OS Productid"
msgstr "ID produit de système d'exploitation"

msgid "OS Service Pack"
msgstr "Module de mise à jour de système d'exploitation"

msgid "OS Version"
msgstr "Version de système d'exploitation"

msgid "OVF Orchestration Template"
msgstr "Modèle d'orchestration OVF"

msgid "OVF Orchestration Templates"
msgstr "Modèles d'orchestration OVF"

msgid "OVF Template"
msgstr "Modèle OVF"

msgid "OVF Template is required, please select one from the list"
msgstr "La zone Modèle OVF est requise. Effectuez une sélection dans la liste."

msgid "OVF Templates"
msgstr "Modèles OVF"

msgid "Object"
msgstr "Objet"

msgid "Object Attribute"
msgstr "Attribut d'objet"

msgid "Object Attribute 1"
msgstr "Attribut d'objet 1"

msgid "Object Attribute Name"
msgstr "Nom d'attribut d'objet"

msgid "Object Attribute Type"
msgstr "Type d'attribut d'objet"

msgid "Object Count"
msgstr "Nombre d'objets"

msgid "Object Details"
msgstr "Détails de l'objet"

msgid "Object ID"
msgstr "ID d'objet"

msgid "Object ID and Values missing for %{field}"
msgstr "ID d'objet et valeurs manquants pour %{field}"

msgid "Object ID missing for %{field}"
msgstr "ID d'objet manquant pour %{field}"

msgid "Object Info"
msgstr "Informations sur l'objet"

msgid "Object Labels"
msgstr "Libellés d'objets"

msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objet"

msgid "Object Selection"
msgstr "Sélection d'objet"

msgid "Object Storage Manager"
msgstr "Gestionnaire de stockage d'objets"

msgid "Object Storage Managers"
msgstr "Gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "Object Store Containers"
msgstr "Conteneurs de supports de sauvegarde d'objets"

msgid "Object Store Objects"
msgstr "Objets de support de sauvegarde"

msgid "Object Type"
msgstr "Type d'objet"

msgid "Object Types"
msgstr "Types d'objet"

msgid ""
"Object attribute must be specified to copy object details for use in a Button"
msgstr ""
"L'attribut d'objet doit être spécifié pour permettre la copie des détails de "
"l'objet à utiliser dans un bouton"

msgid "Object info"
msgstr "Informations sur l'objet"

msgid "Object not found: [%{obj_name}]"
msgstr "Objet introuvable : [%{obj_name}]"

msgid ""
"Object update failed - service object not found for: [service_var__%{key} = %{"
"value}]"
msgstr ""
"Echec de mise à jour d'objet - objet de service introuvable pour : ["
"service_var__%{key} = %{value}]"

msgid "Objects"
msgstr "Objets"

msgid "Observed"
msgstr "Observé"

msgid "Off"
msgstr "Désactivé"

msgid "Offline VMs Never Scanned"
msgstr "Machines virtuelles hors ligne jamais analysées"

msgid "Offline VMs with Snapshot"
msgstr "Machines virtuelles hors ligne avec cliché"

msgid "Offline VMs with Snapshots"
msgstr "Machines virtuelles hors ligne avec clichés"

msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgid "On"
msgstr "Activé"

msgid "On Entry"
msgstr "En entrée"

msgid "On Error"
msgstr "En cas d'erreur"

msgid "On Exit"
msgstr "En sortie"

msgid "On Shared Storage"
msgstr "Sur le stockage partagé"

msgid "Once"
msgstr "Une fois"

msgid "One"
msgstr "Un"

msgid "One %{model} must be selected to Right-Size Recommendations"
msgstr ""
"Un %{model} doit être sélectionné pour les recommandations de calibrage"

msgid "One by one"
msgstr "Un à un"

msgid "One of e-mail addresses 'To' is not valid"
msgstr ""
"L'une des adresses électroniques dans la zone \\\"A\\\" n'est pas valide"

msgid "One of the Hosts does not support editing"
msgstr "L'un des hôtes ne prend pas en charge l'édition"

msgid "One or more %{model} must be selected to Reconfigure"
msgstr "Au moins un %{model} doit être sélectionné pour la reconfiguration"

msgid "One or more %{model} must be selected to Set Ownership"
msgstr "Au moins un %{model} doit être sélectionné pour définir la propriété"

msgid ""
"One or more selected reports are not owned by your group, they cannot be moved"
msgstr ""
"Un ou plusieurs des rapports sélectionnés n'appartiennent pas à votre groupe. "
"Impossible de les déplacer."

msgid "One widget must be selected"
msgstr "Un widget doit être sélectionné"

msgid "Online VMs (Powered On)"
msgstr "Machines virtuelles en ligne (mises sous tension)"

msgid "Only %{dashboard_count} Dashboards are allowed for a group"
msgstr ""
"Un groupe ne peut pas contenir plus de %{dashboard_count} tableaux de bord"

msgid "Only Datastore without VMs and Hosts can be removed"
msgstr ""
"Seul un magasin de données sans machines virtuelles ni hôtes peut être retiré"

msgid "Only User Owned"
msgstr "Appartient uniquement à l'utilisateur"

msgid "Only User or Group Owned"
msgstr "Appartient uniquement à l'utilisateur ou au groupe"

msgid "Only a single value can be assigned from these categories"
msgstr "Seule une valeur unique peut être affectée depuis ces catégories"

msgid "Only active Roles on active Servers can be suspended"
msgstr ""
"Seuls les rôles actifs sur des serveurs actifs peuvent être interrompus"

msgid "Only available Roles on active Servers can be started"
msgstr ""
"Seuls les rôles disponibles sur des serveurs actifs peuvent être démarrés"

msgid ""
"Only available for VM, Provider, Service, User, Group, Tenant, Cloud Tenant "
"and Generic Object with \"Display for\" set to \"Single\""
msgstr ""
"Uniquement disponible pour les zones Machine virtuelle, Fournisseur, Service, "
"Utilisateur, Groupe, Locataire, Locataire de cloud et Objet générique dont "
"l'option \"Afficher pour\" a pour valeur \"Unique\""

msgid "Only available when \"Display for\" is set to \"Single\""
msgstr ""
"Uniquement disponible lorsque \"Afficher pour\" a pour valeur \"Unique\""

msgid "Only more than 1 Custom Button Groups can be reordered"
msgstr ""
"Seuls plusieurs groupes de boutons personnalisés peuvent être réorganisés"

msgid "Only storage without VMs and Hosts can be removed"
msgstr ""
"Seul un espace de stockage dépourvu de machines virtuelles et d'hôtes peut "
"être retiré"

msgid "Open Admin UI for Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Ouvrir l'interface utilisateur d'administration pour les fournisseurs "
"d'infrastructure"

msgid "Open Admin UI for this Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Ouvrir l'interface utilisateur d'administration pour ce fournisseur "
"d'infrastructure"

msgid "Open External Logging from Container Provider"
msgstr "Ouvrir la journalisation externe depuis le fournisseur de conteneur"

msgid "Open Native Console"
msgstr "Ouvrir la console native"

msgid "Open Remote Console"
msgstr "Ouvrir la console distante"

msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir URL"

msgid "Open VMware VMRC Console"
msgstr "Ouvrir la console VMRC VMware"

msgid "Open Web Console"
msgstr "Ouvrir la console Web"

msgid "Open a Configuration Profile console"
msgstr "Ouvrir une console de profil de configuration"

msgid "Open a Configured System console"
msgstr "Ouvrir une console système configurée"

msgid "Open a VMRC console for VMs"
msgstr "Ouvrir une console VMRC pour des machines virtuelles"

msgid ""
"Open a VMRC console for this VM.  This requires that VMRC is installed and "
"pre-configured to work in your browser."
msgstr ""
"Ouvrez une console VMRC pour cette machine virtuelle. Pour cela, VMRC doit "
"être installé et préconfiguré pour fonctionner dans votre navigateur."

msgid "Open a management console"
msgstr "Ouvrir une console de gestion"

msgid "Open a management console for this VM"
msgstr "Ouvrir une console de gestion pour cette machine virtuelle"

msgid "Open a native console for this VM"
msgstr "Ouvrir une console native pour cette machine virtuelle"

msgid "Open a native console for this cloud provider"
msgstr "Ouvrir une console native pour ce fournisseur de cloud"

msgid "Open a native console for this infrastructure provider"
msgstr "Ouvrir une console native pour ce fournisseur d'infrastructure"

msgid ""
"Open a new browser window with the External Logging Presentation UI. This "
"requires the External Logging to be deployed on this Proider."
msgstr ""
"Ouvrez une nouvelle fenêtre de navigateur avec l'interface utilisateur de "
"présentation de journalisation externe. Pour ce faire, la journalisation "
"externe doit être déployée sur ce fournisseur."

msgid "Open a remote console for this Physical Server"
msgstr "Ouvrir une console distante pour ce serveur physique"

msgid "Open a web-based HTML5 console for this VM"
msgstr "Ouvrir une console HTML5 Web pour cette machine virtuelle"

msgid "Open a web-based console for VMs"
msgstr "Ouvrir une console Web pour des machines virtuelles"

msgid "Open a web-based console for this provider"
msgstr "Ouvrir une console Web pour ce fournisseur"

msgid "Open in"
msgstr "Ouvrir dans"

msgid "Open management console for this provider"
msgstr "Ouvrir une console de gestion pour ce fournisseur"

msgid "Open native console for this provider"
msgstr "Ouvrir la console native pour ce fournisseur"

msgid "Open the Configuration Profile console"
msgstr "Ouvrir la console de profil de configuration"

msgid "Open the Configured System console"
msgstr "Ouvrir la console système configurée"

msgid "Open the Documentation Page"
msgstr "Ouvrir la page de documentation"

msgid "Open the Native console for VMs"
msgstr "Ouvrir la console native pour des machines virtuelles"

msgid "Open the Product Website"
msgstr "Ouvrir le site Web de produit"

msgid "Open the chart and full report in a new window"
msgstr "Ouvrir le graphique et le rapport complet dans une nouvelle fenêtre"

msgid "Open the full report in a new window"
msgstr "Ouvrir le rapport complet dans une nouvelle fenêtre"

msgid "OpenSCAP Failed Rules Summary"
msgstr "Récapitulatif des règles OpenSCAP ayant échoué"

msgid "OpenSCAP HTML"
msgstr "HTML OpenSCAP"

msgid "OpenSCAP Results"
msgstr "Résultats OpenSCAP"

msgid "OpenShift Provider"
msgstr "Fournisseur OpenShift"

msgid "OpenShift Template"
msgstr "Modèle OpenShift"

msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"

msgid "OpenStack Provider"
msgstr "Fournisseur OpenStack"

msgid "OpenStack Service Status"
msgstr "Statut du service OpenStack"

msgid "OpenStack Status"
msgstr "Statut OpenStack"

msgid "OpenStack Swift"
msgid_plural "OpenStack Swift"
msgstr[0] "OpenStack Swift"
msgstr[1] "OpenStack Swift"

msgid "OpenStack Swifts"
msgstr "OpenStack Swifts"

msgid ""
"OpenStack domains define administrative boundaries. It is only needed for "
"Keystone v3 authentication URLs"
msgstr ""
"Les domaines OpenStack définissent des limites administratives. Cela n'est "
"nécessaire que pour les URL d'authentification Keystone v3"

msgid ""
"Opening a VMRC console requires that VMRC is installed and pre-configured to "
"work in your browser. Are you sure?"
msgstr ""
"Pour ouvrir une console VMRC, VMRC doit être installé et préconfiguré pour "
"fonctionner dans votre navigateur. Etes-vous sûr?"

msgid "Openscap Result"
msgid_plural "Openscap Results"
msgstr[0] "Résultat OpenSCAP"
msgstr[1] "Résultats OpenSCAP"

msgid "Openscap Rule Result"
msgid_plural "Openscap Rule Results"
msgstr[0] "Résultat de règle OpenSCAP"
msgstr[1] "Résultats de règle OpenSCAP"

msgid "Openscap Rule Results"
msgstr "Résultats de règle OpenSCAP"

msgid "Openscap result"
msgstr "Résultat OpenSCAP"

msgid "Openscap rule result"
msgstr "Résultat de règle OpenSCAP"

msgid "OpenscapResult|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OpenscapResult|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OpenscapResult|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "OpenscapResult|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "OpenscapRuleResult|Cves"
msgstr "CVE"

msgid "OpenscapRuleResult|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OpenscapRuleResult|Name"
msgstr "Nom"

msgid "OpenscapRuleResult|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OpenscapRuleResult|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "OpenscapRuleResult|Result"
msgstr "Résultat"

msgid "OpenscapRuleResult|Severity"
msgstr "Sévérité"

msgid "OpenscapRuleResult|Title"
msgstr "Titre"

msgid "Openstack Hardware"
msgstr "Matériel Openstack"

msgid "Openstack Infra Provider"
msgstr "Fournisseur d'infrastructure Openstack"

msgid "Openstack Nova Scheduler"
msgstr "Planificateur Nova Openstack"

msgid "Operate"
msgstr "Faire fonctionner"

msgid "Operate Group"
msgstr "Faire fonctionner un groupe"

msgid "Operate Servers"
msgstr "Faire fonctionner des serveurs"

msgid "Operate Tenants"
msgstr "Faire fonctionner des locataires"

msgid "Operate User"
msgstr "Faire fonctionner un utilisateur"

msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"

msgid "Operating System Distribution"
msgstr "Distribution du système d'exploitation"

msgid "Operating System Flavor"
msgid_plural "Operating System Flavors"
msgstr[0] "Version de système d'exploitation"
msgstr[1] "Versions de système d'exploitation"

msgid "Operating System Flavor Name"
msgstr "Nom de version de système d'exploitation"

msgid "Operating system"
msgstr "Système d'exploitation"

msgid "Operating system flavor"
msgstr "Version de système d'exploitation"

msgid "OperatingSystemFlavor|Description"
msgstr "Description"

msgid "OperatingSystemFlavor|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OperatingSystemFlavor|Manager ref"
msgstr "Réf gestionnaire"

msgid "OperatingSystemFlavor|Name"
msgstr "Nom"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "OperatingSystem|Bitness"
msgstr "Nombre de bits"

msgid "OperatingSystem|Build number"
msgstr "Numéro de génération"

msgid "OperatingSystem|Distribution"
msgstr "Distribution"

msgid "OperatingSystem|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OperatingSystem|Kernel version"
msgstr "Version de noyau"

msgid "OperatingSystem|Lockout duration"
msgstr "Durée de verrouillage"

msgid "OperatingSystem|Lockout threshold"
msgstr "Seuil de verrouillage"

msgid "OperatingSystem|Max pw age"
msgstr "Age mdp max."

msgid "OperatingSystem|Min pw age"
msgstr "Age mdp min."

msgid "OperatingSystem|Min pw len"
msgstr "Long mdp min."

msgid "OperatingSystem|Name"
msgstr "Nom"

msgid "OperatingSystem|Product key"
msgstr "Clé de produit"

msgid "OperatingSystem|Product name"
msgstr "Nom de produit"

msgid "OperatingSystem|Product type"
msgstr "Type de produit"

msgid "OperatingSystem|Productid"
msgstr "ID de produit"

msgid "OperatingSystem|Pw complex"
msgstr "Complexité mdp"

msgid "OperatingSystem|Pw encrypt"
msgstr "Chiffrement mdp"

msgid "OperatingSystem|Pw hist"
msgstr "Historique mdp"

msgid "OperatingSystem|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OperatingSystem|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "OperatingSystem|Reset lockout counter"
msgstr "Réinitialiser le compteur de verrouillages"

msgid "OperatingSystem|Service pack"
msgstr "Module de mise à jour"

msgid "OperatingSystem|System root"
msgstr "Racine du système"

msgid "OperatingSystem|System type"
msgstr "Type de système"

msgid "OperatingSystem|Version"
msgstr "Version"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge."

msgid "Operational Status"
msgstr "Statut opérationnel"

msgid "Operational Status Code"
msgstr "Code de statut opérationnel"

msgid "Operations VM Power On/Off Events for Last Week"
msgstr ""
"Evénements des opérations de mise sous tension/hors tension de machine "
"virtuelle pour la semaine dernière"

msgid "Operations VMs Powered On/Off for Last Week"
msgstr ""
"Opérations de mise sous tension/hors tension de machine virtuelle pour la "
"semaine dernière"

msgid "Operations Worker for Provider: %{name}"
msgstr "Agent d'opérations pour fournisseur : %{name}"

msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"

msgid "Optimization"
msgstr "Optimisation"

msgid "Optimization & Savings"
msgstr "Optimisation et économies"

msgid "Option 'interval_size' is required"
msgstr "L'option 'interval_size' est obligatoire"

msgid "Option 1"
msgstr "Option 1"

msgid "Option 2"
msgstr "Option 2"

msgid "Optional, if not specified, method name is used."
msgstr ""
"Facultatif. Si ce paramètre n'est pas spécifié, le nom de la méthode est "
"utilisé."

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Options %{model}"
msgstr "Options %{model}"

msgid "Or"
msgstr "Ou"

msgid "Oracle Cloud Provider"
msgstr "Fournisseur de cloud Oracle"

msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"

msgid "Orchestration Lifecycle"
msgstr "Cycle de vie d'orchestration"

msgid "Orchestration Stack"
msgstr "Pile d'orchestration"

msgid "Orchestration Stack %{subject} has been retired."
msgstr "La pile d'orchestration %{subject} a été déclassée."

msgid "Orchestration Stack (Amazon)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr[0] "Pile d'orchestration (Amazon)"
msgstr[1] "Piles d'orchestration (Amazon)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Pile d'orchestration (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Piles d'orchestration (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft AzureStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft AzureStack)"
msgstr[0] "Pile d'orchestration (Microsoft AzureStack)"
msgstr[1] "Piles d'orchestration (Microsoft AzureStack)"

msgid "Orchestration Stack (OpenStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr[0] "Pile d'orchestration (OpenStack)"
msgstr[1] "Piles d'orchestration (OpenStack)"

msgid "Orchestration Stack Output"
msgid_plural "Orchestration Stack Outputs"
msgstr[0] "Sortie de pile d'orchestration"
msgstr[1] "Sorties de pile d'orchestration"

msgid "Orchestration Stack Parameter"
msgid_plural "Orchestration Stack Parameters"
msgstr[0] "Paramètre de pile d'orchestration"
msgstr[1] "Paramètres de pile d'orchestration"

msgid "Orchestration Stack Resource"
msgid_plural "Orchestration Stack Resources"
msgstr[0] "Ressource de pile d'orchestration"
msgstr[1] "Ressources de pile d'orchestration"

msgid "Orchestration Stack Retire"
msgstr "Déclassement de la pile d'orchestration"

msgid "Orchestration Stack Retire Request"
msgstr "Demande de retrait de la pile d'orchestration"

msgid "Orchestration Stack is already retired"
msgstr "La pile d'orchestration est déjà déclassée"

msgid "Orchestration Stacks"
msgstr "Piles d'orchestration"

msgid "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr "Piles d'orchestration (Amazon)"

msgid "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr "Piles d'orchestration (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr "Piles d'orchestration (OpenStack)"

msgid "Orchestration Template"
msgstr "Modèle d'orchestration"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was deleted."
msgstr "Le modèle d'orchestration \"%{name}\" a été supprimé."

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le modèle d'orchestration \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Orchestration Template %s was saved"
msgstr "Le modèle d'orchestration %s a été sauvegardé"

msgid "Orchestration Template %s was successfully created"
msgstr "Le modèle d'orchestration %s a été créé"

msgid "Orchestration Template is required, please select one from the list"
msgstr ""
"Le modèle d'orchestration est obligatoire. Veuillez en sélectionner un dans la"
" liste."

msgid "Orchestration Templates"
msgstr "Modèles d'orchestration"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be edited"
msgstr ""
"Les modèles d'orchestration en cours d'utilisation ne peuvent pas être édités"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be removed"
msgstr ""
"Les modèles d'orchestration en cours d'utilisation ne peuvent pas être retirés"

msgid "Orchestration stack"
msgstr "Pile d'orchestration"

msgid "Orchestration stack could not be found."
msgstr "La pile d'orchestration est introuvable."

msgid "Orchestration stack output"
msgstr "Sortie de pile d'orchestration"

msgid "Orchestration stack parameter"
msgstr "Paramètre de pile d'orchestration"

msgid "Orchestration stack resource"
msgstr "Ressource de pile d'orchestration"

msgid "Orchestration template"
msgstr "Modèle d'orchestration"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is already orderable"
msgstr "Le modèle d'orchestration \"%{name}\" est déjà commandable"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is now orderable"
msgstr "Le modèle d'orchestration \"%{name}\" est maintenant commandable"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be deleted."
msgstr ""
"Le modèle d'orchestration \"%{name}\" est en lecture seule et ne peut pas être"
" supprimé."

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be edited."
msgstr ""
"Le modèle d'orchestration \"%{name}\" est en lecture seule et ne peut pas être"
" édité."

msgid ""
"Orchestration template runner finished with error. Check evm.log for details."
msgstr ""
"Le module d'exécution de module d'orchestration s'est terminé avec des erreurs"
". Pour plus de détails, voir le journal EVM."

msgid "OrchestrationStack"
msgstr "Pile d'orchestration"

msgid "OrchestrationStack Retire"
msgstr "OrchestrationStack Retirer"

msgid "OrchestrationStackOutput|Description"
msgstr "Description"

msgid "OrchestrationStackOutput|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "OrchestrationStackOutput|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OrchestrationStackOutput|Key"
msgstr "Clé"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "OrchestrationStackOutput|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "OrchestrationStackParameter|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "OrchestrationStackParameter|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OrchestrationStackParameter|Name"
msgstr "Nom"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "OrchestrationStackParameter|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "OrchestrationStackResource|Description"
msgstr "Description"

msgid "OrchestrationStackResource|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "OrchestrationStackResource|Finish time"
msgstr "Heure de fin"

msgid "OrchestrationStackResource|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OrchestrationStackResource|Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "OrchestrationStackResource|Logical resource"
msgstr "Ressource logique"

msgid "OrchestrationStackResource|Name"
msgstr "Nom"

msgid "OrchestrationStackResource|Physical resource"
msgstr "Ressource physique"

msgid "OrchestrationStackResource|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OrchestrationStackResource|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource category"
msgstr "Catégorie de ressource"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status"
msgstr "Statut de ressource"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status reason"
msgstr "Motif de statut de ressource"

msgid "OrchestrationStackResource|Start time"
msgstr "Heure de démarrage"

msgid "OrchestrationStack|Ancestry"
msgstr "Ascendance"

msgid "OrchestrationStack|Description"
msgstr "Description"

msgid "OrchestrationStack|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner email"
msgstr "Adresse électronique de propriétaire EVM"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner name"
msgstr "Nom de propriétaire EVM"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner userid"
msgstr "ID utilisateur de propriétaire EVM"

msgid "OrchestrationStack|Finish time"
msgstr "Heure de fin"

msgid "OrchestrationStack|Hosts"
msgstr "Hôtes"

msgid "OrchestrationStack|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OrchestrationStack|Name"
msgstr "Nom"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current ldap group"
msgstr "Détenu par le groupe LDAP en cours"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current user"
msgstr "Détenu par l'utilisateur en cours"

msgid "OrchestrationStack|Owning ldap group"
msgstr "Groupe LDAP propriétaire"

msgid "OrchestrationStack|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OrchestrationStack|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "OrchestrationStack|Resource group"
msgstr "Groupe de ressources"

msgid "OrchestrationStack|Retired"
msgstr "Déclassée"

msgid "OrchestrationStack|Retirement last warn"
msgstr "Dernier avertissement avant déclassement"

msgid "OrchestrationStack|Retirement requester"
msgstr "Demandeur de déclassement"

msgid "OrchestrationStack|Retirement state"
msgstr "Etat de déclassement"

msgid "OrchestrationStack|Retirement warn"
msgstr "Avertissement avant déclassement"

msgid "OrchestrationStack|Retires on"
msgstr "Date de déclassement"

msgid "OrchestrationStack|Start time"
msgstr "Heure de démarrage"

msgid "OrchestrationStack|Status"
msgstr "Statut"

msgid "OrchestrationStack|Status reason"
msgstr "Motif de statut"

msgid "OrchestrationStack|Stdout"
msgstr "Sortie standard"

msgid "OrchestrationStack|Total cloud networks"
msgstr "Nombre total de réseaux cloud"

msgid "OrchestrationStack|Total security groups"
msgstr "Nombre total de groupes de sécurité"

msgid "OrchestrationStack|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "OrchestrationStack|Verbosity"
msgstr "Prolixité"

msgid "OrchestrationTemplate|Content"
msgstr "Contenu"

msgid "OrchestrationTemplate|Description"
msgstr "Description"

msgid "OrchestrationTemplate|Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid "OrchestrationTemplate|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "OrchestrationTemplate|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OrchestrationTemplate|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "OrchestrationTemplate|Name"
msgstr "Nom"

msgid "OrchestrationTemplate|Orderable"
msgstr "Commandable"

msgid "OrchestrationTemplate|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OrchestrationTemplate|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Order"
msgstr "Commande"

msgid "Order Request was Submitted"
msgstr "La demande de tri a été soumise"

msgid "Order Service \"%{name}\""
msgstr "Commander le service \"%{name}\""

msgid "Order Services"
msgstr "Commander des services"

msgid "Order cart"
msgstr "Panier de commande"

msgid "Order features"
msgstr "Fonctionnalités de commande"

msgid "Order of Actions if ALL Conditions are True"
msgstr "Ordre des actions si TOUTES les conditions sont vérifiées"

msgid "Order of Actions if ANY Conditions are False"
msgstr "Ordre des actions si au moins UNE condition n'est pas vérifiée"

msgid "Order this Service"
msgstr "Commander ce service"

msgid "Orderable"
msgstr "Commandable"

msgid "Orders operations"
msgstr "Opérations de commande"

msgid "Original Value"
msgstr "Valeur d'origine"

msgid "Orphaned"
msgstr "Orphelin"

msgid "Orphaned %{models}"
msgstr "%{models} orphelins"

msgid "Orphaned %{model}"
msgstr "%{model} orphelins"

msgid "Orphaned Data"
msgstr "Données orphelines"

msgid "Orphaned Records for userid %{id} were successfully deleted"
msgstr ""
"Les enregistrements orphelins de l'ID utilisateur %{id} ont été supprimés"

msgid "Orphaned VMs"
msgstr "Machines virtuelles orphelines"

msgid "Orphaned VMs & Templates"
msgstr "Machines virtuelles et modèles orphelins"

msgid "Os Priority"
msgstr "Priorité de système d'exploitation"

msgid "Os Process"
msgid_plural "Os Processes"
msgstr[0] "Processus de système d'exploitation"
msgstr[1] "Processus de système d'exploitation"

msgid "Os process"
msgstr "Processus de système d'exploitation"

msgid "OsProcess|Cpu time"
msgstr "Temps UC"

msgid "OsProcess|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "OsProcess|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "OsProcess|Memory size"
msgstr "Taille de mémoire"

msgid "OsProcess|Memory usage"
msgstr "Mémoire utilisée"

msgid "OsProcess|Name"
msgstr "Nom"

msgid "OsProcess|Percent cpu"
msgstr "% d'UC"

msgid "OsProcess|Percent memory"
msgstr "% de mémoire"

msgid "OsProcess|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "OsProcess|Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "OsProcess|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "OsProcess|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "OsProcess|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Other - Unclassified"
msgstr "Autre - Non classifié"

msgid "Other VM Files"
msgstr "Autres fichiers de la machine virtuelle"

msgid "Other VM Files Percent of Used"
msgstr "Pourcentage d'utilisation des autres fichiers de machine virtuelle"

msgid "Outdated filters were removed from group \"%{name}\""
msgstr "Les filtres obsolètes ont été retirés du groupe \"%{name}\""

msgid "Outgoing SMTP E-mail Server"
msgstr "Serveur de messagerie SMTP sortant"

msgid "Output"
msgstr "Sortie"

msgid "Output Image"
msgstr "Image de sortie"

msgid "Output Name"
msgstr "Nom de sortie"

msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"

msgid "Overall Health State"
msgstr "Etat de santé général"

msgid "Overridable Options"
msgstr "Options remplaçables"

msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"

msgid "Overwrite existing reports?"
msgstr "Ecraser les rapports existants ?"

msgid "Owned by Me?"
msgstr "Ma propriété ?"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Owner Email"
msgstr "Adresse électronique de propriétaire"

msgid "Owner Name"
msgstr "Nom de propriétaire"

msgid "Ownership Group"
msgstr "Groupe de propriété"

msgid "Ownership is controlled by tenant mapping"
msgstr "La propriété est contrôlée par le mappage des locataires"

msgid "Ownership saved for selected %{object_types}"
msgstr "Propriété sauvegardée pour le %{object_types} sélectionné"

msgid "PCM not enabled for this Host"
msgstr ""
"Surveillance des performances et de la capacité non activée pour cet hôte"

msgid "PCM-enabled"
msgstr "Surveillance des performances et de la capacité activée"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PDF Output"
msgstr "Sortie PDF"

msgid "PDP Output"
msgstr "Sortie PDP"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PVM Instance"
msgstr "Instance PVM"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Credentials successfuly validated"
msgstr "Identifiants PXE validés"

msgid "PXE Directory"
msgstr "Répertoire PXE"

msgid "PXE Image"
msgstr "Image PXE"

msgid "PXE Image \"%{name}\""
msgstr "Image PXE \"%{name}\""

msgid "PXE Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'image PXE \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "PXE Image Menus"
msgstr "Menus d'images PXE"

msgid "PXE Image is required"
msgstr "La zone Image PXE est requise"

msgid "PXE Images"
msgstr "Images PXE"

msgid "PXE Menu"
msgid_plural "PXE Menus"
msgstr[0] "Menu PXE"
msgstr[1] "Menus PXE"

msgid "PXE Menu (iPXE)"
msgid_plural "PXE Menus (iPXE)"
msgstr[0] "Menu PXE (iPXE)"
msgstr[1] "Menus PXE (iPXE)"

msgid "PXE Menu (pxelinux)"
msgid_plural "PXE Menus (pxelinux)"
msgstr[0] "Menu PXE (pxelinux)"
msgstr[1] "Menus PXE (pxelinux)"

msgid "PXE Server"
msgstr "Serveur PXE"

msgid "PXE Server \"%{name}\""
msgstr "Serveur PXE \"%{name}\""

msgid "PXE Server %s was added"
msgstr "Le serveur PXE %s a été ajouté"

msgid "PXE Server %s was saved"
msgstr "Le serveur PXE %s a été sauvegardé"

msgid "PXE Server is required"
msgstr "La zone Serveur PXE est requise"

msgid "PXE Server no longer exists"
msgstr "Le serveur PXE n'existe plus"

msgid "PXE Servers"
msgstr "Serveurs PXE"

msgid "Package"
msgid_plural "Packages"
msgstr[0] "Package"
msgstr[1] "Packages"

msgid "Package Name"
msgstr "Nom de package"

msgid "Packages"
msgstr "Packages"

msgid "Page %{page_number} of %{total_pages}"
msgstr "Page %{page_number} de %{total_pages}"

msgid "Page Size"
msgstr "Taille de page"

msgid "Pagination"
msgstr "Mise en page"

msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"

msgid "Paravirtualization"
msgstr "Paravirtualisation"

msgid "Parent"
msgstr "Parent"

msgid "Parent Blue Folder Display Path"
msgstr "Chemin d'affichage du dossier bleu parent"

msgid "Parent Catalog Item"
msgstr "Elément de catalogue parent"

msgid "Parent Cloud Provider"
msgstr "Fournisseur de cloud parent"

msgid "Parent Cloud Tenant"
msgstr "Locataire de cloud parent"

msgid "Parent Cluster"
msgstr "Cluster parent"

msgid "Parent Datacenter"
msgstr "Centre de données parent"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"

msgid "Parent Folder (Hosts & Clusters)"
msgstr "Dossier parent (hôtes et clusters)"

msgid "Parent Folder (VMs & Templates)"
msgstr "Dossier parent (machines virtuelles et modèles)"

msgid "Parent Folder Path (Hosts & Clusters)"
msgstr "Chemin de dossier parent (hôtes et clusters)"

msgid "Parent Folder Path (VMs & Templates)"
msgstr "Chemin de dossier parent (machines virtuelles et modèles)"

msgid "Parent Host"
msgstr "Hôte parent"

msgid "Parent Host Platform"
msgstr "Plateforme hôte parent"

msgid "Parent Name"
msgstr "Nom parent"

msgid "Parent Request"
msgstr "Demande parent"

msgid "Parent Resource Pool"
msgstr "Pool de ressources parent"

msgid "Parent Service"
msgstr "Service parent"

msgid "Parent Type"
msgstr "Type de parent"

msgid "Parent Type must be selected"
msgstr "Le type parent doit être sélectionné"

msgid "Parent VM"
msgid_plural "Parent VM"
msgstr[0] "Machine virtuelle parent"
msgstr[1] "Machine virtuelle parent"

msgid "Parent VM Selection"
msgstr "Sélection de machine virtuelle parent"

msgid "Part Number"
msgstr "Référence"

msgid "Partition"
msgstr "Partition"

msgid "Partition ID"
msgstr "ID partition"

msgid "Partition Table"
msgstr "Table de partition"

msgid "Partitions Aligned"
msgstr "Partitions alignées"

msgid "Partition|Aligned"
msgstr "Alignée"

msgid "Partition|Controller"
msgstr "Contrôleur"

msgid "Partition|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Partition|Free space"
msgstr "Espace disponible"

msgid "Partition|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Partition|Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "Partition|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Partition|Partition type"
msgstr "Type de partition"

msgid "Partition|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Partition|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Partition|Size"
msgstr "Taille"

msgid "Partition|Start address"
msgstr "Adresse de début"

msgid "Partition|Uid"
msgstr "UID"

msgid "Partition|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Partition|Used space"
msgstr "Espace utilisé"

msgid "Partition|Virtual disk file"
msgstr "Fichier de disque virtuel"

msgid "Partition|Volume group"
msgstr "Groupe de volumes"

msgid "Passed"
msgstr "Réussi"

msgid "Passphrase to unlock SSH private key if encrypted"
msgstr "Phrase de passe pour déverrouiller la clé privée SSH chiffrée"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password (API Key)"
msgstr "Mot de passe (clé d'API)"

msgid "Password (optional):"
msgstr "Mot de passe (facultatif) :"

msgid "Password Complex"
msgstr "Complexité du mot de passe"

msgid "Password Encrypt"
msgstr "Chiffrement du mot de passe"

msgid "Password History"
msgstr "Historique des mots de passe"

msgid "Password for privilege escalation method"
msgstr "Mot de passe pour la méthode d'escalade de privilèges"

msgid "Password for this credential"
msgstr "Mot de passe pour cet identifiant"

msgid "Password or Password+One-Time-Password"
msgstr "Mot de passe ou Mot de passe+Mot de passe à utilisation unique"

msgid "Password used by the authorize mechanism"
msgstr "Mot de passe utilisé par le mécanisme d'autorisation"

msgid "Password/Confirm Password do not match"
msgstr "Les zones Mot de passe/Confirmer le mot de passe ne correspondent pas"

msgid "Password/Verify Password do not match"
msgstr "Les zones Mot de passe/Vérifier le mot de passe ne correspondent pas"

msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

msgid "Paste here the trusted CA certificates, in PEM format."
msgstr ""
"Collez ici les certificats de l'autorité de certification digne de confiance, "
"au format PEM."

msgid ""
"Paste is not available, no object information has been copied from the "
"Simulation screen"
msgstr ""
"Collage non disponible ; aucune information sur l'objet n'a été copiée à "
"partir de l'écran de simulation."

msgid ""
"Paste is not available, target class differs from the target class of the "
"object copied from the Simulation screen"
msgstr ""
"Collage non disponible ; la classe cible diffère de celle de l'objet copié à "
"partir de l'écran de simulation."

msgid "Paste object details for use in a Button."
msgstr "Collez les détails d'objet à utiliser dans un bouton."

msgid "Patch"
msgid_plural "Patches"
msgstr[0] "Correctif"
msgstr[1] "Correctifs"

msgid "Patch Description"
msgstr "Description de correctif"

msgid "Patch Installed On"
msgstr "Date d'installation du correctif"

msgid "Patch Name"
msgstr "Nom de correctif"

msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"

msgid "Patch|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Patch|Description"
msgstr "Description"

msgid "Patch|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Patch|Installed"
msgstr "Installé"

msgid "Patch|Installed on"
msgstr "Date d'installation"

msgid "Patch|Is valid"
msgstr "Validité"

msgid "Patch|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Patch|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Patch|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Patch|Service pack"
msgstr "Module de mise à jour"

msgid "Patch|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Patch|V install date"
msgstr "Date d'installation (V)"

msgid "Patch|Vendor"
msgstr "Vendeur"

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"

msgid "Pause Instance"
msgstr "Mettre en pause une instance"

msgid "Pause Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Mettre en pause des fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Pause VM"
msgstr "Mettre en pause une machine virtuelle"

msgid "Pause a Provider"
msgstr "Mettre en pause un fournisseur"

msgid "Pause the selected items"
msgstr "Mettre en pause les éléments sélectionnés"

msgid "Pause the selected items?"
msgstr "Mettre en pause les éléments sélectionnés ?"

msgid "Pause this Instance"
msgstr "Mettre en pause cette instance"

msgid "Pause this Instance?"
msgstr "Mettre en pause cette instance ?"

msgid "Paused"
msgstr "Mis en pause"

msgid "Payload is not available."
msgstr "Le contenu n'est pas disponible."

msgid "Pct Free Disk"
msgstr "% disque disponible"

msgid "Pct Used Disk"
msgstr "% d'espace disque utilisé"

msgid "Pct Used Disk Space"
msgstr "% d'espace disque utilisé"

msgid "Peer"
msgstr "Homologue"

msgid "Peer Mac Address"
msgstr "Adresse MAC homologue"

msgid "Pending Approval"
msgstr "En attente d'approbation"

msgid "Per Minute"
msgstr "Par minute"

msgid "Per Time"
msgstr "Par heure"

msgid "Per Unit"
msgstr "Par unité"

msgid "Percent"
msgstr "Pour cent"

msgid "Percent Used Provisioned Space"
msgstr "Pourcentage d'espace mis à disposition utilisé"

msgid "Percent Used of Provisioned Size"
msgstr "Pourcentage de taille mise à disposition utilisée"

msgid "Percent, 1 Decimal (99.0%)"
msgstr "Pourcentage, 1 décimale (99,0 %)"

msgid "Percent, 2 Decimals (99.00%)"
msgstr "Pourcentage, 2 décimales (99,00 %)"

msgid "Percentage (99%)"
msgstr "Pourcentage (99 %)"

msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"

msgid "Perform Operations on Availability Zones"
msgstr "Effectuer les opérations sur les zones de disponibilité"

msgid "Perform Operations on Backups"
msgstr "Effectuer les opérations sur les sauvegardes"

msgid "Perform Operations on Block Storage Managers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Perform Operations on Catalog Items"
msgstr "Effectuer les opérations sur les éléments de catalogue"

msgid "Perform Operations on Cloud Networks"
msgstr "Effectuer les opérations sur les réseaux cloud"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Container"
msgstr "Effectuer les opérations sur le conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Object"
msgstr "Effectuer les opérations sur l'objet de magasin d'objets cloud"

msgid "Perform Operations on Cloud Providers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les fournisseurs de cloud"

msgid "Perform Operations on Cloud Subnets"
msgstr "Effectuer les opérations sur les sous-réseaux cloud"

msgid "Perform Operations on Clusters"
msgstr "Effectuer les opérations sur les clusters"

msgid "Perform Operations on Configuration Jobs"
msgstr "Effectuer les opérations sur les travaux de configuration"

msgid ""
"Perform Operations on Configuration Manager Providers and Configured Systems"
msgstr ""
"Effectuer les opérations sur les fournisseurs de gestionnaire de configuration"
" et les systèmes configurés"

msgid "Perform Operations on Configuration Profiles"
msgstr "Effectuer les opérations sur les profils de configuration"

msgid "Perform Operations on Configured Systems"
msgstr "Effectuer les opérations sur les systèmes configurés"

msgid "Perform Operations on Container Build"
msgstr "Effectuer les opérations sur la génération de conteneur"

msgid "Perform Operations on Container Image Registries"
msgstr "Effectuer les opérations sur les registres d'images de conteneur"

msgid "Perform Operations on Container Images"
msgstr "Effectuer les opérations sur les images de conteneur"

msgid "Perform Operations on Container Nodes"
msgstr "Effectuer les opérations sur les noeuds de conteneur"

msgid "Perform Operations on Container Projects"
msgstr "Effectuer les opérations sur les projets de conteneur"

msgid "Perform Operations on Container Replicators"
msgstr "Effectuer les opérations sur les réplicateurs de conteneur"

msgid "Perform Operations on Container Routes"
msgstr "Effectuer les opérations sur les routes de conteneur"

msgid "Perform Operations on Container Services"
msgstr "Effectuer les opérations sur les services de conteneur"

msgid "Perform Operations on Container Template"
msgstr "Effectuer les opérations sur le modèle de conteneur"

msgid "Perform Operations on Containers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les conteneurs"

msgid "Perform Operations on Containers Providers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les fournisseurs de conteneur"

msgid "Perform Operations on Datastore Clusters"
msgstr "Effectuer les opérations sur les clusters de magasins de données"

msgid "Perform Operations on Datastores"
msgstr "Effectuer les opérations sur les magasins de données"

msgid "Perform Operations on Flavors"
msgstr "Effectuer les opérations sur les versions"

msgid "Perform Operations on Floating IPs"
msgstr "Effectuer les opérations sur les adresses IP flottantes"

msgid "Perform Operations on Generic Objects"
msgstr "Effectuer les opérations sur les objets génériques"

msgid "Perform Operations on Host Aggregates"
msgstr "Effectuer les opérations sur les agrégats d'hôtes"

msgid "Perform Operations on Host Initiator Groups"
msgstr "Effectuer des opérations sur les groupes d'initiateurs hôtes"

msgid "Perform Operations on Host Initiators"
msgstr "Effectuer les opérations sur les initiateurs hôtes"

msgid "Perform Operations on Hosts"
msgstr "Effectuer les opérations sur les hôtes"

msgid "Perform Operations on ISO Datastores"
msgstr "Effectuer les opérations sur les magasins de données ISO"

msgid "Perform Operations on Images"
msgstr "Effectuer les opérations sur les images"

msgid "Perform Operations on Infrastructure Providers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Perform Operations on Instances"
msgstr "Effectuer les opérations sur les instances"

msgid "Perform Operations on Key Pairs"
msgstr "Effectuer les opérations sur les paires de clés"

msgid "Perform Operations on Load Balancers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les équilibreurs de charge"

msgid "Perform Operations on Network Ports"
msgstr "Effectuer les opérations sur les ports réseau"

msgid "Perform Operations on Network Providers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les fournisseurs de réseau"

msgid "Perform Operations on Network Routers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les routeurs réseau"

msgid "Perform Operations on Network Service Entries"
msgstr "Effectuer les opérations sur les entrées de service réseau"

msgid "Perform Operations on Network Services"
msgstr "Effectuer les opérations sur les services réseau"

msgid "Perform Operations on Networking Elements"
msgstr "Effectuer les opérations sur les éléments de gestion de réseau"

msgid "Perform Operations on Object Storage Managers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "Perform Operations on Orchestration Stacks"
msgstr "Effectuer les opérations sur les piles d'orchestration"

msgid "Perform Operations on Orchestration Templates"
msgstr "Effectuer les opérations sur les modèles d'orchestration"

msgid "Perform Operations on PXE"
msgstr "Effectuer des opérations sur PXE"

msgid "Perform Operations on PXE Servers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les serveurs PXE"

msgid "Perform Operations on Persistent Volumes"
msgstr "Effectuer les opérations sur les volumes persistants"

msgid "Perform Operations on Physical Chassis"
msgstr "Effectuer les opérations sur le châssis physique"

msgid "Perform Operations on Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Effectuer les opérations sur les fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Perform Operations on Physical Racks"
msgstr "Effectuer les opérations sur les armoires physiques"

msgid "Perform Operations on Physical Server Profiles"
msgstr "Exécuter des opérations sur les profils de serveur physique"

msgid "Perform Operations on Physical Servers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les serveurs physiques"

msgid "Perform Operations on Physical Storages"
msgstr "Effectuer les opérations sur les espaces de stockage physiques"

msgid "Perform Operations on Physical Switches"
msgstr "Effectuer les opérations sur les commutateurs physiques"

msgid "Perform Operations on Placement Groups"
msgstr "Exécuter des opérations sur les groupes de placement"

msgid "Perform Operations on Pods"
msgstr "Effectuer les opérations sur les pods"

msgid "Perform Operations on Providers"
msgstr "Effectuer des opérations sur les fournisseurs"

msgid "Perform Operations on Reports"
msgstr "Effectuer les opérations sur les rapports"

msgid "Perform Operations on Requests"
msgstr "Effectuer les opérations sur les demandes"

msgid "Perform Operations on Resource Pools"
msgstr "Effectuer les opérations sur les pools de ressources"

msgid "Perform Operations on Schedules"
msgstr "Effectuer les opérations sur les plannings"

msgid "Perform Operations on Security Groups"
msgstr "Effectuer les opérations sur les groupes de sécurité"

msgid "Perform Operations on Security Policies"
msgstr "Effectuer les opérations sur les stratégies de sécurité"

msgid "Perform Operations on Security Policy Rules"
msgstr "Effectuer les opérations sur les règles de statégie de sécurité"

msgid "Perform Operations on Services"
msgstr "Effectuer les opérations sur les services"

msgid "Perform Operations on Snapshots"
msgstr "Effectuer les opérations sur les clichés"

msgid "Perform Operations on Storage Managers"
msgstr "Effectuer les opérations sur les gestionnaires de stockage"

msgid "Perform Operations on Storage Resources"
msgstr "Effectuer les opérations sur les ressources de stockage"

msgid "Perform Operations on Storage Services"
msgstr "Effectuer des opérations sur les services de stockage"

msgid "Perform Operations on Template Snapshots"
msgstr "Effectuer les opérations sur les clichés de modèle"

msgid "Perform Operations on Templates"
msgstr "Effectuer les opérations sur les modèles"

msgid "Perform Operations on Tenants"
msgstr "Effectuer les opérations sur les locataires"

msgid "Perform Operations on VM Snapshots"
msgstr "Effectuer les opérations sur les clichés de machine virtuelle"

msgid "Perform Operations on VMs"
msgstr "Effectuer les opérations sur les machines virtuelles"

msgid "Perform Operations on Volume Mappings"
msgstr "Effectuer les opérations sur les mappages de volume"

msgid "Perform Operations on Volume Types"
msgstr "Effectuer les opérations sur les types de volume"

msgid "Perform Operations on Volumes"
msgstr "Effectuer les opérations sur les volumes"

msgid "Perform Operations on Widgets"
msgstr "Effectuer les opérations sur les widgets"

msgid "Perform SmartState Analysis"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState"

msgid "Perform SmartState Analysis for Datastores"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState pour les magasins de données"

msgid "Perform SmartState Analysis for Hosts"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState pour les hôtes"

msgid "Perform SmartState Analysis on Clusters"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les clusters"

msgid "Perform SmartState Analysis on Containers"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les conteneurs"

msgid "Perform SmartState Analysis on Images"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les images"

msgid "Perform SmartState Analysis on Instances"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les instances"

msgid "Perform SmartState Analysis on Templates"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les modèles"

msgid "Perform SmartState Analysis on VMs"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les machines virtuelles"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores"
msgstr ""
"Effectuer une analyse SmartState sur les magasins de données sélectionnés"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores?"
msgstr ""
"Effectuer une analyse SmartState sur les magasins de données sélectionnés ?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les modèles sélectionnés"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates?"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les modèles sélectionnés ?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les éléments sélectionnés"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items?"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur les éléments sélectionnés ?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur ce magasin de données"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore?"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur ce magasin de données ?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur cette image"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image?"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur cette image ?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur cette instance"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance?"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur cette instance ?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur ce modèle"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template?"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur ce modèle ?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur cette machine virtuelle"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM?"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur cette machine virtuelle ?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur cet élément"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item?"
msgstr "Effectuer une analyse SmartState sur cet élément ?"

msgid "Performance - Cluster"
msgstr "Performance - Cluster"

msgid "Performance - Clusters"
msgstr "Performance - Clusters"

msgid "Performance - Container"
msgid_plural "Performance - Containers"
msgstr[0] "Performance - Conteneur"
msgstr[1] "Performance - Conteneurs"

msgid "Performance - Container Node"
msgstr "Performance - Noeud de conteneur"

msgid "Performance - Container Nodes"
msgstr "Performance - Noeuds de conteneur"

msgid "Performance - Container Project"
msgid_plural "Performance - Container Projects"
msgstr[0] "Performance - Projet de conteneur"
msgstr[1] "Performance - Projets de conteneur"

msgid "Performance - Container Projects"
msgstr "Performance - Projets de conteneur"

msgid "Performance - Containers"
msgstr "Performance - Conteneurs"

msgid "Performance - Datastore"
msgid_plural "Performance - Datastores"
msgstr[0] "Performance - Magasin de données"
msgstr[1] "Performance - Magasins de données"

msgid "Performance - Datastores"
msgstr "Performance - Magasins de données"

msgid "Performance - Host"
msgid_plural "Performance - Hosts"
msgstr[0] "Performance - Hôte"
msgstr[1] "Performance - Hôtes"

msgid "Performance - Hosts"
msgstr "Performance - Hôtes"

msgid "Performance - Pod"
msgstr "Performance - Pod"

msgid "Performance - Pods"
msgstr "Performance - Pods"

msgid "Performance - Provider"
msgid_plural "Performance - Providers"
msgstr[0] "Performance - Fournisseur"
msgstr[1] "Performance - Fournisseurs"

msgid "Performance - Providers"
msgstr "Performance - Fournisseurs"

msgid "Performance - VM"
msgid_plural "Performance - VMs"
msgstr[0] "Performance - Machine virtuelle"
msgstr[1] "Performance - Machines virtuelles"

msgid "Performance - VMs"
msgstr "Performance - Machine virtuelles"

msgid "Performance Field"
msgstr "Zone de performance"

msgid "Performance Interval"
msgstr "Intervalle de performances"

msgid "Performance Timeframe"
msgstr "Période de performances"

msgid "Performance Trend"
msgid_plural "Performance Trends"
msgstr[0] "Tendance de performances"
msgstr[1] "Tendances de performances"

msgid "Performance Trends"
msgstr "Tendances de performances"

msgid "Performance and Capacity Monitoring data collection enabled"
msgstr ""
"Collecte des données de surveillance des performances et de la capacité "
"activée"

msgid "Permissions"
msgstr "Droits"

msgid "Persistent Volume"
msgstr "Volume persistant"

msgid "Persistent Volume Claim"
msgid_plural "Persistent Volume Claims"
msgstr[0] "Réservation de volume persistant"
msgstr[1] "Réservations de volume persistant"

msgid "Persistent Volume Claim Name"
msgstr "Nom de réservation de volume persistant"

msgid "Persistent Volumes"
msgstr "Volumes persistants"

msgid "Persistent volume claim"
msgstr "Réservation de volume persistant"

msgid "PersistentVolume"
msgstr "Volume persistant"

msgid "PersistentVolumeClaim|Actual access modes"
msgstr "Modes d'accès réels"

msgid "PersistentVolumeClaim|Capacity"
msgstr "Capacité"

msgid "PersistentVolumeClaim|Desired access modes"
msgstr "Modes d'accès souhaités"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "PersistentVolumeClaim|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PersistentVolumeClaim|Limits"
msgstr "Limites"

msgid "PersistentVolumeClaim|Name"
msgstr "Nom"

msgid "PersistentVolumeClaim|Phase"
msgstr "Phase"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PersistentVolumeClaim|Requests"
msgstr "Demandes"

msgid "PersistentVolumeClaim|Resource version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "PersistentVolumeClaim|Storage capacity"
msgstr "Capacité de stockage"

msgid "Phase"
msgstr "Phase"

msgid "Physical Chassis"
msgstr "Châssis physiques"

msgid "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Châssis physique (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Châssis physique (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Chassis (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Chassis (Lenovo)"
msgstr[0] "Châssis physique (Lenovo)"
msgstr[1] "Châssis physiques (Lenovo)"

msgid "Physical Chassis (Redfish)"
msgid_plural "Physical Chassis (Redfish)"
msgstr[0] "Châssis physique (Redfish)"
msgstr[1] "Châssis physiques (Redfish)"

msgid "Physical Disk"
msgid_plural "Physical Disks"
msgstr[0] "Disque physique"
msgstr[1] "Disques physiques"

msgid "Physical Infra Providers Overview"
msgstr "Présentation des fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Physical Infra Topology"
msgstr "Topologie d'infrastructure physique"

msgid "Physical Infrastructure"
msgstr "Infrastructure physique"

msgid "Physical Infrastructure Manager"
msgid_plural "Physical Infrastructure Managers"
msgstr[0] "Gestionnaire d'infrastructure physique"
msgstr[1] "Gestionnaires d'infrastructure physique"

msgid "Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Fournisseur d'infrastructure physique"

msgid "Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Physical NIC: %{name}"
msgstr "Carte d'interface réseau physique : %{name}"

msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"

msgid "Physical Network Port"
msgstr "Port réseau physique"

msgid "Physical Network Ports"
msgstr "Ports réseau physiques"

msgid "Physical Page Table ratio"
msgstr "Rapport PPT (Physical Page Table)"

msgid "Physical Ports"
msgstr "Ports physiques"

msgid "Physical Providers Overview"
msgstr "Aperçu des fournisseurs physiques"

msgid "Physical Rack"
msgstr "Armoire physique"

msgid "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Armoire physique (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Armoire physique (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Rack (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr[0] "Armoire physique (Lenovo)"
msgstr[1] "Armoires physiques (Lenovo)"

msgid "Physical Rack (Redfish)"
msgid_plural "Physical Rack (Redfish)"
msgstr[0] "Armoire physique (Redfish)"
msgstr[1] "Armoire physique (Redfish)"

msgid "Physical Racks"
msgstr "Armoires physiques"

msgid "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr "Armoires physiques (Lenovo)"

msgid "Physical Resource"
msgstr "Ressource physique"

msgid "Physical Server"
msgstr "Serveur physique"

msgid "Physical Server (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Servers (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Serveur physique (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Serveurs physiques (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr[0] "Serveur physique (Lenovo)"
msgstr[1] "Serveurs physiques (Lenovo)"

msgid "Physical Server (Redfish)"
msgid_plural "Physical Servers (Redfish)"
msgstr[0] "Serveur physique (Redfish)"
msgstr[1] "Serveurs physiques (Redfish)"

msgid "Physical Server Availability"
msgstr "Disponibilité de serveur physique"

msgid "Physical Server Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité du serveur physique"

msgid "Physical Server Compliance Failed"
msgstr "Echec de la conformité du serveur physique"

msgid "Physical Server Compliance Passed"
msgstr "Conformité du serveur physique réussie"

msgid "Physical Server Console"
msgstr "Console du serveur physique"

msgid "Physical Server Firmware Update"
msgstr "Mise à jour du microprogramme du serveur physique"

msgid "Physical Server Health"
msgstr "Etat de santé du serveur physique"

msgid "Physical Server Operation"
msgstr "Opération de serveur physique"

msgid "Physical Server Profile"
msgid_plural "Physical Server Profiles"
msgstr[0] "Profil de serveur physique"
msgstr[1] "Profils de serveur physique"

msgid "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Profil de serveur physique (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Profil de serveur physique (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server Profile Template"
msgid_plural "Physical Server Profile Templates"
msgstr[0] "Modèle de profil de serveur physique"
msgstr[1] "Modèles de profil de serveur physique"

msgid "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgstr[0] "Modèle de profil de serveur physique (Cisco Intersight)"
msgstr[1] "Modèle de profil de serveur physique (Cisco Intersight)"

msgid "Physical Server Profiles"
msgstr "Profils de serveur physique"

msgid "Physical Server Provision"
msgstr "Mise à disposition du serveur physique"

msgid "Physical Server Provisioning"
msgstr "Mise à disposition du serveur physique"

msgid "Physical Server Remote Access"
msgstr "Accès à distance au serveur physique"

msgid "Physical Server Remote Console"
msgstr "Console distante de serveur physique"

msgid "Physical Server Reset"
msgstr "Réinitialisation du serveur physique"

msgid "Physical Server Shutdown"
msgstr "Arrêt du serveur physique"

msgid "Physical Server Start"
msgstr "Démarrage du serveur physique"

msgid "Physical Servers"
msgstr "Serveurs physiques"

msgid "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr "Serveurs physiques (Lenovo)"

msgid "Physical Servers (Redfish)"
msgstr "Serveurs physiques (Redfish)"

msgid "Physical Servers with Host"
msgstr "Serveurs physiques avec hôte"

msgid "Physical Storage"
msgstr "Espace de stockage physique"

msgid "Physical Storage (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr[0] "Espace de stockage physique (Lenovo)"
msgstr[1] "Espaces de stockage physiques (Lenovo)"

msgid "Physical Storage Families"
msgstr "Familles de stockage physique"

msgid "Physical Storage Family"
msgid_plural "Physical Storage Families"
msgstr[0] "Famille de stockage physique"
msgstr[1] "Familles de stockage physique"

msgid "Physical Storage:"
msgstr "Espace de stockage physique :"

msgid "Physical Storages"
msgstr "Espaces de stockage physiques"

msgid "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr "Espaces de stockage physiques (Lenovo)"

msgid "Physical Switch"
msgstr "Commutateur physique"

msgid "Physical Switch (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Commutateur physique (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Commutateurs physiques (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switch (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr[0] "Commutateur physique (Lenovo)"
msgstr[1] "Commutateurs physiques (Lenovo)"

msgid "Physical Switch Network Port (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches Network Ports (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Port réseau du commutateur physique (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Ports réseau des commutateurs physiques (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switches"
msgstr "Commutateurs physiques"

msgid "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr "Commutateurs physiques (Lenovo)"

msgid "Physical chassis"
msgstr "Châssis physique"

msgid "Physical disk"
msgstr "Disque physique"

msgid "Physical network port"
msgstr "Port réseau physique"

msgid "Physical rack"
msgstr "Armoire physique"

msgid "Physical server"
msgstr "Serveur physique"

msgid "Physical server profile"
msgstr "Profil du serveur physique"

msgid "Physical server profile template"
msgstr "Modèle de profil de serveur physique"

msgid "Physical storage"
msgstr "Stockage physique"

msgid "Physical storage family"
msgstr "Famille d'espaces de stockage physiques"

msgid "PhysicalChassis|Blade slot count"
msgstr "Nombre d'emplacements de panneau"

msgid "PhysicalChassis|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "PhysicalChassis|Fan slot count"
msgstr "Nombre d'emplacements de ventilateur"

msgid "PhysicalChassis|Health state"
msgstr "Etat de santé"

msgid "PhysicalChassis|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PhysicalChassis|Management module slot count"
msgstr "Nombre d'emplacements de module de gestion"

msgid "PhysicalChassis|Name"
msgstr "Nom"

msgid "PhysicalChassis|Overall health state"
msgstr "Etat de santé général"

msgid "PhysicalChassis|Powersupply slot count"
msgstr "Nombre d'emplacements d'alimentation électrique"

msgid "PhysicalChassis|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PhysicalChassis|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PhysicalChassis|Switch slot count"
msgstr "Nombre d'emplacements de commutateur"

msgid "PhysicalChassis|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "PhysicalChassis|Vendor"
msgstr "Vendeur"

msgid "PhysicalDisk|Controller type"
msgstr "Type de contrôleur"

msgid "PhysicalDisk|Disk size"
msgstr "Taille de disque"

msgid "PhysicalDisk|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "PhysicalDisk|Health state"
msgstr "Etat de santé"

msgid "PhysicalDisk|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PhysicalDisk|Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "PhysicalDisk|Model"
msgstr "Modèle"

msgid "PhysicalDisk|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PhysicalDisk|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PhysicalDisk|Serial number"
msgstr "Numéro de série"

msgid "PhysicalDisk|Status"
msgstr "Statut"

msgid "PhysicalDisk|Vendor"
msgstr "Vendeur"

msgid "PhysicalNetworkPort|Connected port uid"
msgstr "UID de port connecté"

msgid "PhysicalNetworkPort|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "PhysicalNetworkPort|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PhysicalNetworkPort|Mac address"
msgstr "Adresse MAC"

msgid "PhysicalNetworkPort|Peer mac address"
msgstr "Adresse MAC homologue"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port index"
msgstr "Index de port"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port name"
msgstr "Nom de port"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port status"
msgstr "Statut de port"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port type"
msgstr "Type de port"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PhysicalNetworkPort|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan enabled"
msgstr "VLAN activé"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan key"
msgstr "Clé VLAN"

msgid "PhysicalRack|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "PhysicalRack|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PhysicalRack|Name"
msgstr "Nom"

msgid "PhysicalRack|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PhysicalRack|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PhysicalRack|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Ems ref"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Réf Ems"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Href slug"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Slug Href"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Name"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Nom"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region description"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Description de la région"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region number"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Numéro de région"

msgid "PhysicalServerProfile|Ems ref"
msgstr "PhysicalServerProfile|Référence Ems"

msgid "PhysicalServerProfile|Href slug"
msgstr "PhysicalServerProfile|Slug Href"

msgid "PhysicalServerProfile|Name"
msgstr "PhysicalServerProfile|Nom"

msgid "PhysicalServerProfile|Region description"
msgstr "PhysicalServerProfile|Description de la région"

msgid "PhysicalServerProfile|Region number"
msgstr "PhysicalServerProfile|Numéro de région"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance name"
msgstr "Nom de conformité EMS"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance status"
msgstr "Statut de conformité EMS"

msgid "PhysicalServer|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "PhysicalServer|Emstype"
msgstr "Type EMS"

msgid "PhysicalServer|Field replaceable unit"
msgstr "Unité remplaçable sur site"

msgid "PhysicalServer|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "PhysicalServer|Health state"
msgstr "Etat de santé"

msgid "PhysicalServer|Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "PhysicalServer|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PhysicalServer|Last compliance status"
msgstr "PhysicalServer | Dernier état de conformité"

msgid "PhysicalServer|Last compliance timestamp"
msgstr "PhysicalServer | Dernier horodatage de conformité"

msgid "PhysicalServer|Machine type"
msgstr "Type de machine"

msgid "PhysicalServer|Manufacturer"
msgstr "Fabricant"

msgid "PhysicalServer|Model"
msgstr "Modèle"

msgid "PhysicalServer|Name"
msgstr "Nom"

msgid "PhysicalServer|Power state"
msgstr "Etat d'alimentation"

msgid "PhysicalServer|Product name"
msgstr "Nom de produit"

msgid "PhysicalServer|Raw power state"
msgstr "Etat d'alimentation brut"

msgid "PhysicalServer|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PhysicalServer|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PhysicalServer|Serial number"
msgstr "Numéro de série"

msgid "PhysicalServer|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "PhysicalServer|V availability"
msgstr "Disponibilité (V)"

msgid "PhysicalServer|V host os"
msgstr "Système d'exploitation hôte (V)"

msgid "PhysicalServer|Vendor"
msgstr "Vendeur"

msgid "PhysicalStorageFamily|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorageFamily|Capacités"

msgid "PhysicalStorageFamily|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "PhysicalStorageFamily|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PhysicalStorageFamily|Name"
msgstr "Nom"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PhysicalStorageFamily|Version"
msgstr "Version"

msgid "PhysicalStorage|Access state"
msgstr "Etat d'accès"

msgid "PhysicalStorage|Canister slots"
msgstr "Emplacements de canister"

msgid "PhysicalStorage|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorage|Capacités"

msgid "PhysicalStorage|Drive bays"
msgstr "Baies d'unité"

msgid "PhysicalStorage|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "PhysicalStorage|Enclosures"
msgstr "Boîtiers"

msgid "PhysicalStorage|Health state"
msgstr "Etat de santé"

msgid "PhysicalStorage|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PhysicalStorage|Name"
msgstr "Nom"

msgid "PhysicalStorage|Overall health state"
msgstr "Etat de santé général"

msgid "PhysicalStorage|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PhysicalStorage|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PhysicalStorage|Total space"
msgstr "Espace total"

msgid "PhysicalStorage|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Picture"
msgid_plural "Pictures"
msgstr[0] "Photo"
msgstr[1] "Photos"

msgid "Pictures"
msgstr "Photos"

msgid "Picture|Content"
msgstr "Contenu"

msgid "Picture|Extension"
msgstr "Extension"

msgid "Picture|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Picture|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Picture|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Picture|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Picture|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Pin Policy"
msgstr "Stratégie d'épinglage"

msgid "Pin state"
msgstr "Etat d'épinglage"

msgid "Pinning"
msgstr "Epinglage"

msgid "Placement"
msgstr "Placement"

msgid "Placement - Options"
msgstr "Placement - Options"

msgid "Placement Group"
msgstr "Groupe de placement"

msgid "Placement Groups"
msgstr "Groupes de placement"

msgid "Placement group"
msgstr "Groupe de placement"

msgid "PlacementGroup"
msgstr "PlacementGroup"

msgid "PlacementGroup|Ems ref"
msgstr "PlacementGroup|Référence Ems"

msgid "PlacementGroup|Href slug"
msgstr "PlacementGroup|Slug Href"

msgid "PlacementGroup|Name"
msgstr "PlacementGroup|Nom"

msgid "PlacementGroup|Policy"
msgstr "PlacementGroup|Stratégie"

msgid "PlacementGroup|Region description"
msgstr "PlacementGroup|Description de la région"

msgid "PlacementGroup|Region number"
msgstr "PlacementGroup|Numéro de région"

msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"

msgid "Platform Tools"
msgstr "Outils de plateforme"

msgid "Platform Type"
msgstr "Type de plateforme"

msgid "Playbook"
msgstr "Playbook"

msgid ""
"Playbook '%{playbook_name}' not found in repository '%{repository_name}', you"
"  can refresh the repo or change the branch or tag and retry the import, if "
"the playbook doesn't exist in the repo this import will never succeed, you can"
" try importing by skiping this playbook using --skip_playbook pb1, pb2."
msgstr ""
"Le playbook '%{playbook_name}' est introuvable dans le référentiel '%{"
"repository_name}' ; vous pouvez actualiser le référentiel ou changer la "
"branche ou la balise et essayer de relancer l'importation ; si le playbook "
"n'existe pas dans le référentiel, cette importation n'aboutira jamais ; vous "
"pouvez essayer d'importer en ignorant ce playbook à l'aide de --skip_playbook "
"pb1, pb2."

msgid "Playbook (AWX)"
msgid_plural "Playbooks (AWX)"
msgstr[0] "Playbook (AWX)"
msgstr[1] "Playbooks (AWX)"

msgid "Playbook (Ansible Tower)"
msgid_plural "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Playbook (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Playbooks (Ansible Tower)"

msgid "Playbook (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "Playbook (Ansible intégré)"
msgstr[1] "Playbooks (Ansible intégré)"

msgid "Playbook Catalog Item"
msgstr "Elément de catalogue playbook"

msgid "Playbooks"
msgstr "Playbooks"

msgid "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr "Playbooks (Ansible Tower)"

msgid "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr "Playbooks (Ansible intégré)"

msgid "Plays"
msgstr "Lectures"

msgid "Please contact your administrator for assistance."
msgstr "Contactez votre administrateur pour obtenir de l'aide."

msgid "Please correct invalid Provisioning Entry Point prior to saving"
msgstr ""
"Corrigez le point d'entrée de mise en service non valide avant la sauvegarde"

msgid "Please correct invalid Reconfigure Entry Point prior to saving"
msgstr ""
"Corrigez le point d'entrée de reconfiguration non valide avant la sauvegarde"

msgid "Please correct invalid Retirement Entry Point prior to saving"
msgstr ""
"Corrigez le point d'entrée de déclassement non valide avant la sauvegarde"

msgid "Please enable the git owner role in order to import git repositories"
msgstr ""
"Veuillez activer le rôle de propriétaire Git pour pouvoir importer des "
"référentiels Git"

msgid ""
"Please find attached scheduled report \"%{name}\". This report was sent to: %{"
"recipients}."
msgstr ""
"Veuillez trouver ci-joint le rapport planifié \"%{name}\". Ce rapport a été "
"envoyé à : %{recipients}."

msgid "Please provide a valid git URL"
msgstr "Veuillez indiquer une URL Git valide"

msgid "Please provide at least one IQN."
msgstr "Indiquez au moins un nom IQN."

msgid "Please provide at least one WWPN."
msgstr "Indiquez au moins un WWPN."

msgid "Please refresh provider before metrics capture"
msgstr "Veuillez actualiser le fournisseur avant la capture des métriques"

msgid "Please select a Cloud Tenant from the Environment Tab"
msgstr "Sélectionnez un locataire de cloud dans l'onglet Environnement"

msgid ""
"Please select a JSON file containing the nodes you would like to register."
msgstr "Sélectionnez un fichier JSON contenant les noeuds à enregistrer."

msgid "Please select a node from the tree to edit."
msgstr "Sélectionnez un noeud à éditer dans l'arborescence."

msgid "Please select a type."
msgstr "Sélectionnez un type."

msgid "Please select an Instance Type from above"
msgstr "Sélectionnez un type d'instance ci-dessus"

msgid "Please try again"
msgstr "Essayez à nouveau."

msgid "Please, add time field"
msgstr "Ajoutez une zone d'heure"

msgid "Please, fill the current_password and new_password fields."
msgstr "Renseignez les zones Mot de passe actuel et Nouveau mot de passe."

msgid "Please, select a sort field."
msgstr "Sélectionnez une zone de tri."

msgid "Pod"
msgstr "Pod"

msgid "Pod (Kubernetes)"
msgid_plural "Pods (Kubernetes)"
msgstr[0] "Pod (Kubernetes)"
msgstr[1] "Pods (Kubernetes)"

msgid "Pod Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité du pod"

msgid "Pod Compliance Failed"
msgstr "Echec de la conformité du pod"

msgid "Pod Compliance Passed"
msgstr "Conformité du pod réussie"

msgid "Pod Container Created"
msgstr "Conteneur de pod créé"

msgid "Pod Container Failed"
msgstr "Echec du conteneur de pod"

msgid "Pod Container Killing"
msgstr "Suppression du conteneur de pod"

msgid "Pod Container Started"
msgstr "Conteneur de pod démarré"

msgid "Pod Container Stopped"
msgstr "Conteneur de pod arrêté"

msgid "Pod Container Unhealthy"
msgstr "Conteneur de pod défectueux"

msgid "Pod Creation and Deletion Trends"
msgstr "Tendances de création et suppression de pods"

msgid "Pod Deadline Exceeded"
msgstr "Echéance du pod dépassée"

msgid "Pod Failed Scheduling"
msgstr "Echec de la planification du pod"

msgid "Pod Failed Validation"
msgstr "Echec de la validation du pod"

msgid "Pod Insufficient Free CPU"
msgstr "Nombre insuffisant d'UC disponibles du pod"

msgid "Pod Insufficient Free Memory"
msgstr "Mémoire disponible insuffisante du pod"

msgid "Pod Name"
msgstr "Nom de pod"

msgid "Pod Out of Disk"
msgstr "Espace disque insuffisant du pod"

msgid "Pod Performance"
msgid_plural "Pod Performances"
msgstr[0] "Performance du pod"
msgstr[1] "Performances du pod"

msgid "Pod Scheduled"
msgstr "Pod planifié"

msgid "Pod counts For Container Images by Project"
msgstr "Nombre de pods pour les images de conteneurs par projet"

msgid "Pod hostPort Conflict"
msgstr "Conflit hostPort du pod"

msgid "Pod nodeSelector Mismatching"
msgstr "Non-concordance nodeSelector du pod"

msgid "Pods"
msgstr "Pods"

msgid "Pods (Kubernetes)"
msgstr "Pods (Kubernetes)"

msgid "Pods per Ready Status"
msgstr "Pods par statut Prêt"

msgid "Pods per Ready Status Chart"
msgstr "Graphique des pods par statut Prêt"

msgid "Policies"
msgstr "Stratégies"

msgid "Policies that belong to Profiles can not be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer les stratégies appartenant à des profils"

msgid "Policy"
msgstr "Stratégie"

msgid "Policy \"%{name}\" already exists"
msgstr "La stratégie \"%{name}\" existe déjà"

msgid "Policy \"%{name}\" was added"
msgstr "La stratégie \"%{name}\" a été ajoutée"

msgid "Policy \"%{name}\" was saved"
msgstr "La stratégie \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "Policy Conditions:"
msgstr "Conditions de stratégie :"

msgid "Policy Content"
msgid_plural "Policy Contents"
msgstr[0] "Contenu de la stratégie"
msgstr[1] "Contenus des stratégies"

msgid "Policy Event"
msgid_plural "Policy Events"
msgstr[0] "Evénement de stratégie"
msgstr[1] "Evénements de stratégie"

msgid "Policy Event Content"
msgid_plural "Policy Event Contents"
msgstr[0] "Contenu de l'événement de stratégie"
msgstr[1] "Contenus de l'événement de stratégie"

msgid "Policy Events"
msgstr "Evénements de stratégie"

msgid "Policy Events for Last Week"
msgstr "Evénements de stratégie pour la semaine dernière"

msgid "Policy Events for the Last 7 Days"
msgstr "Evénements de stratégie pour les 7 derniers jours"

msgid "Policy Import/Export"
msgstr "Importation/exportation de stratégie"

msgid "Policy Log"
msgstr "Journal de stratégies"

msgid "Policy Profile"
msgstr "Profil de stratégie"

msgid "Policy Profile \"%s\" was saved."
msgstr "Le profil de stratégie \"%s\" a été sauvegardé."

msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profils de stratégie"

msgid "Policy Profiles in Effect"
msgstr "Profils de stratégie en vigueur"

msgid "Policy Selection"
msgstr "Sélection de la stratégie"

msgid "Policy Simulation"
msgstr "Simulation de stratégie"

msgid "Policy Simulation Details"
msgstr "Détails de la simulation de stratégie"

msgid "Policy Simulation Details for %{name}"
msgstr "Détails de la simulation de stratégie pour %{name}"

msgid "Policy Simulation Results"
msgstr "Résultats de la simulation de stratégie"

msgid "Policy Simulation Results for Event [%{description}]"
msgstr ""
"Résultats de la simulation de stratégie pour l'événement [%{description}]"

msgid "Policy Simulation for %{amount} Item"
msgid_plural "Policy Simulation for %{amount} Items"
msgstr[0] "Simulation de stratégie pour %{amount} élément"
msgstr[1] "Simulation de stratégie pour %{amount} éléments"

msgid "Policy Simulation generation returned: %{error_message}"
msgstr ""
"La génération de la simulation de stratégie a renvoyé l'erreur : %{"
"error_message}"

msgid "Policy assignments successfully changed"
msgstr "Affectations de stratégies changées"

msgid "Policy changes will affect %{amount} %{item}"
msgid_plural "Policy changes will affect %{amount} %{items}"
msgstr[0] "Les changements de stratégie affecteront %{amount} %{item}"
msgstr[1] "Les changements de stratégie affecteront %{amount} %{items}"

msgid "Policy event"
msgstr "Evénement de stratégie"

msgid "Policy event content"
msgstr "Contenu d'événement de stratégie"

msgid "Policy no longer exists"
msgstr "La stratégie n'existe plus"

msgid "Policy simulation failed with: %{error}"
msgstr "La simulation de stratégie a échoué avec l'erreur %{error}"

msgid "Policy simulation not applicable."
msgstr "La simulation de stratégie n'est pas applicable."

msgid "Policy simulation successful."
msgstr "La simulation de stratégie a abouti."

msgid "Policy%{caption}"
msgstr "Stratégie%{caption}"

msgid "PolicyEventContent|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PolicyEventContent|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PolicyEventContent|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PolicyEventContent|Resource description"
msgstr "Description de ressource"

msgid "PolicyEventContent|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "PolicyEvent|Event type"
msgstr "Type d'événement"

msgid "PolicyEvent|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PolicyEvent|Miq event definition description"
msgstr "Description de définition d'événement MIQ"

msgid "PolicyEvent|Miq policy description"
msgstr "Description de stratégie MIQ"

msgid "PolicyEvent|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PolicyEvent|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PolicyEvent|Result"
msgstr "Résultat"

msgid "PolicyEvent|Target class"
msgstr "Classe cible"

msgid "PolicyEvent|Target name"
msgstr "Nom de cible"

msgid "PolicyEvent|Timestamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "PolicyEvent|Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Port Configurations"
msgstr "Configurations de port"

msgid "Port Group: %{name}"
msgstr "Groupe de ports : %{name}"

msgid "Port Name"
msgstr "Nom de port"

msgid "Port Range"
msgstr "Plage de ports"

msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Sécurité de port activée"

msgid "Port Type"
msgstr "Type de port"

msgid "Port type:"
msgstr "Type de port :"

msgid "Portal IP"
msgstr "IP du portail"

msgid "Portal Ip"
msgstr "IP du portail"

msgid "Ports"
msgstr "Ports"

msgid "Power"
msgstr "Alimentation"

msgid "Power Functions"
msgstr "Fonctions d'alimentation"

msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'alimentation"

msgid "Power Off"
msgstr "Mettre hors tension"

msgid "Power Off Date"
msgstr "Date de mise hors tension"

msgid "Power Off Immediately"
msgstr "Mettre immédiatement hors tension"

msgid "Power Off Instance"
msgstr "Mettre hors tension une instance"

msgid "Power Off VM"
msgstr "Mettre hors tension une machine virtuelle"

msgid "Power Off a Host"
msgstr "Mettre hors tension un hôte"

msgid "Power Off the selected items"
msgstr "Désactiver les éléments sélectionnés"

msgid "Power Off the selected items?"
msgstr "Désactiver les éléments sélectionnés ?"

msgid "Power Off this VM"
msgstr "Mettre cette machine virtuelle hors tension"

msgid "Power Off this VM?"
msgstr "Mettre cette machine virtuelle hors tension ?"

msgid "Power Off this item"
msgstr "Désactiver cet élément"

msgid "Power Off this item?"
msgstr "Désactiver cet élément ?"

msgid "Power On"
msgstr "Mettre sous tension"

msgid "Power On Instance"
msgstr "Mettre sous tension une instance"

msgid "Power On VM"
msgstr "Mettre sous tension une machine virtuelle"

msgid "Power On a Host"
msgstr "Mettre sous tension un hôte"

msgid "Power On the selected items"
msgstr "Activer les éléments sélectionnés"

msgid "Power On the selected items?"
msgstr "Activer les éléments sélectionnés ?"

msgid "Power On this VM"
msgstr "Mettre cette machine virtuelle sous tension"

msgid "Power On this VM?"
msgstr "Mettre cette machine virtuelle sous tension ?"

msgid "Power On this item"
msgstr "Activer cet élément"

msgid "Power On this item?"
msgstr "Activer cet élément ?"

msgid "Power Operations"
msgstr "Opérations d'alimentation"

msgid "Power State"
msgstr "Etat d'alimentation"

msgid "Power Status"
msgstr "Statut d'alimentation"

msgid "Power Supply Slot Count"
msgstr "Nombre d'emplacements d'alimentation électrique"

msgid "Power off the selected servers"
msgstr "Mettre hors tension les serveurs sélectionnés"

msgid "Power off the selected servers?"
msgstr "Mettre hors tension les serveurs sélectionnés ?"

msgid "Power off the server"
msgstr "Mettre le serveur hors tension"

msgid "Power off the server immediately"
msgstr "Mettre immédiatement le serveur hors tension"

msgid "Power off the server immediately?"
msgstr "Mettre immédiatement le serveur hors tension ?"

msgid "Power off the server?"
msgstr "Mettre le serveur hors tension ?"

msgid "Power off the servers immediately"
msgstr "Mettre immédiatement les serveurs hors tension"

msgid "Power off the servers immediately?"
msgstr "Mettre immédiatement les serveurs hors tension ?"

msgid "Power on the selected servers"
msgstr "Mettre sous tension les serveurs sélectionnés"

msgid "Power on the selected servers?"
msgstr "Mettre sous tension les serveurs sélectionnés ?"

msgid "Power on the server"
msgstr "Mettre le serveur sous tension"

msgid "Power on the server?"
msgstr "Mettre le serveur sous tension ?"

msgid "Power state"
msgstr "Etat de l'alimentation"

msgid "PowerVC API Endpoint (Hostname or IPv4/IPv6 address)"
msgstr "Noeud final d'API PowerVC (nom d'hôte ou adresse IPv4/IPv6)"

msgid "PowerVC Server SSH Password"
msgstr "Mot de passe SSH du serveur PowerVC"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key"
msgstr "Clé privée SSH du serveur PowerVC"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key Passphrase"
msgstr "Phrase passe de clé privée SSH du serveur PowerVC"

msgid "PowerVC Server Username"
msgstr "Nom d'utilisateur du serveur PowerVC"

msgid "PowerVS Service GUID"
msgstr "GUID de service PowerVS"

msgid "Powersupply Slot Count"
msgstr "Nombre d'emplacements d'alimentation électrique"

msgid "Preemptible"
msgstr "Préemptive"

msgid "Present"
msgstr "Présent"

msgid "Preserve owner?"
msgstr "Conserver le propriétaire ?"

msgid "Press commit to Import"
msgstr "Appuyez sur Valider pour importer"

msgid ""
"Press the Apply button to import the good records into the %{product} database"
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton Appliquer pour importer les enregistrements corrects "
"dans la base de données %{product}"

msgid "Press your browser's Back button or click a tab to continue"
msgstr ""
"Appuyez sur la touche Retour de votre navigateur ou cliquez sur un onglet pour"
" continuer"

msgid "Pressing the back button during a session."
msgstr "Appui sur la touche Retour pendant une session."

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid ""
"Preview tab is not available until Chargeback Filters has been configured"
msgstr ""
"L'onglet Aperçu n'est pas disponible tant que les filtres de rétrofacturation "
"n'ont pas été configurés"

msgid ""
"Preview tab is not available until Trend Target Limit has been configured"
msgstr ""
"L'onglet Aperçu n'est pas disponible tant que la limite cible de la tendance "
"n'a pas été configurée"

msgid "Preview tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Aperçu n'est pas disponible tant que la zone \\\"Tendance pour\\\" "
"n'a pas été sélectionnée"

msgid "Preview tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Aperçu n'est pas disponible tant qu'au moins une zone n'a pas été "
"sélectionnée"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Previous State"
msgstr "Etat précédent"

msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"

msgid "Price"
msgstr "Prix"

msgid "Price / Month"
msgstr "Prix/mois"

msgid "Price / Month (in %{currency})"
msgstr "Prix/mois (en %{currency})"

msgid "Price / Month is required"
msgstr "Le prix/mois est obligatoire"

msgid "Price must be a numeric value"
msgstr "Le prix doit être une valeur numérique"

msgid "Primary (Record) Filter"
msgstr "Filtre (d'enregistrements) principal"

msgid "Primary (Record) Filter - Filters the %{model} table records"
msgstr ""
"Filtre (d'enregistrements) principal - Filtre les enregistrements de la table "
"%{model}"

msgid "Primary IP Address"
msgstr "Adresse IP principale"

msgid "Print or export"
msgstr "Imprimer ou exporter"

msgid "Print or export as PDF"
msgstr "Imprimer ou exporter au format PDF"

msgid "Print or export comparison report in PDF format"
msgstr "Imprimer ou exporter le rapport de comparaison au format PDF"

msgid "Print or export summary"
msgstr "Imprimer ou exporter le récapitulatif"

msgid "Print or export this report in PDF format"
msgstr "Imprimer ou exporter ce rapport au format PDF"

msgid "Print or export to PDF"
msgstr "Imprimer ou exporter au format PDF"

msgid "Print the full report (all rows) or export it as a PDF file"
msgstr ""
"Imprimer le rapport complet (toutes les lignes) ou l'exporter sous forme de "
"fichier PDF"

msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

msgid "Priority Order"
msgstr "Ordre de priorité"

msgid "Priority Order was saved"
msgstr "L'ordre de priorité a été sauvegardé"

msgid "Priority Workers"
msgstr "Agents prioritaires"

msgid "Private Key"
msgstr "Clé privée"

msgid "Private SSH Key"
msgstr "Clé SSH privée"

msgid "Private key"
msgstr "Clé privée"

msgid "Private key download is unavailable for this keypair."
msgstr ""
"Le téléchargement de clé privée n'est pas disponible pour cette paire de clés."

msgid "Private key passphrase"
msgstr "Phrase de passe de la clé privée"

msgid "Privilege Escalation"
msgstr "Escalade de privilèges"

msgid "Privilege Escalation Password"
msgstr "Mot de passe pour l'escalade de privilèges"

msgid "Privilege Escalation Username"
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'escalade de privilèges"

msgid "Privilege escalation method"
msgstr "Méthode d'escalade de privilèges"

msgid "Privilege escalation username"
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'escalade de privilèges"

msgid "Privileged"
msgstr "Privilégié"

msgid "Process"
msgstr "Processus"

msgid "Process Cpu Time"
msgstr "Temps UC de processus"

msgid "Process Date Created"
msgstr "Date de création de processus"

msgid "Process Date Updated"
msgstr "Date de mise à jour de processus"

msgid "Process ID"
msgstr "ID de processus"

msgid "Process Memory Size"
msgstr "Taille de mémoire de processus"

msgid "Process Memory Usage"
msgstr "Utilisation de mémoire de processus"

msgid "Process Name"
msgstr "Nom de processus"

msgid "Process Percent Cpu"
msgstr "Pourcentage d'UC de processus"

msgid "Process Percent Memory"
msgstr "Pourcentage de mémoire de processus"

msgid "Process Pid"
msgstr "PID de processus"

msgid "Process Priority"
msgstr "Priorité de processus"

msgid "Processes"
msgstr "Processus"

msgid "Processes for prod VMs sort by CPU Time"
msgstr "Tri des processus des machines virtuelles de production par temps UC"

msgid "Processes for prod VMs sorted by CPU Time"
msgstr "Processus des machines virtuelles de production triés par temps UC"

msgid "Processing units"
msgstr "Unités de traitement"

msgid "Processor"
msgstr "Processeur"

msgid "Processor Cores Per Socket"
msgstr "Coeurs de processeur par socket"

msgid "Processor Cores Per Socket: %{value}"
msgstr "Cœurs de processeur par socket : %{value}"

msgid "Processor Cores_Per_Socket"
msgstr "Coeurs de processeur par socket"

msgid "Processor Sockets"
msgstr "Sockets de processeur"

msgid "Processor Sockets: %{value}"
msgstr "Sockets de processeur : %{value}"

msgid "Processor compatibility mode"
msgstr "Mode de compatibilité processeur"

msgid "Processor mode"
msgstr "Mode processeur"

msgid "Processor type"
msgstr "Type de processeur"

msgid "Processors"
msgstr "Processeurs"

msgid "Product"
msgstr "Produit"

msgid "Product Feature"
msgid_plural "Product Features"
msgstr[0] "Fonction du produit"
msgstr[1] "Fonctions du produit"

msgid "Product Features (Editing)"
msgstr "Fonctions du produit (Edition)"

msgid "Product Features (Read Only)"
msgstr "Fonctions du produit (En lecture seule)"

msgid "Product Features Share"
msgid_plural "Product Features Shares"
msgstr[0] "Partage de fonctions du produit"
msgstr[1] "Partages de fonctions du produit"

msgid "Product ID"
msgstr "ID de produit"

msgid "Product Key"
msgstr "Clé de produit"

msgid "Product Name"
msgstr "Nom du produit"

msgid "Product Type"
msgstr "Type de produit"

msgid "Product Update"
msgstr "Mise à jour de produit"

msgid "Product Updates"
msgstr "Mises à jour de produit"

msgid "Production"
msgstr "Production"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Profile Alerts:"
msgstr "Alertes de profil :"

msgid "Profile Policies"
msgstr "Stratégies de profil"

msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

msgid "Project"
msgstr "Projet"

msgid "Project (Tenant Name)"
msgstr "Projet (nom du locataire)"

msgid "Project ID"
msgstr "ID de projet"

msgid "Project Name"
msgstr "Nom de projet"

msgid "Project Uid"
msgstr "UID de projet"

msgid "Project/Tenant"
msgstr "Projet/Locataire"

msgid "Projects"
msgstr "Projets"

msgid "Projects By CPU Usage"
msgstr "Projets par utilisation d'UC"

msgid "Projects By Memory Usage"
msgstr "Projets par utilisation de la mémoire"

msgid "Projects by Number of Containers"
msgstr "Projets par nombre de conteneurs"

msgid "Projects by Number of Pods"
msgstr "Projets par nombre de pods"

msgid "Projects by Quota Items"
msgstr "Projets par éléments de quota"

msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"

msgid "Promote Server"
msgstr "Promouvoir le serveur"

msgid ""
"Promote Server %{server_name} [%{server_id}] to primary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"Promouvoir le serveur %{server_name} [%{server_id}] au rang de serveur "
"principal pour le rôle %{server_role_description}"

msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

msgid "Property"
msgstr "Propriété"

msgid "Proportional Set Size"
msgstr "Taille d'ensemble proportionnelle"

msgid "Protected"
msgstr "Protégé"

msgid "Proto"
msgstr "Proto"

msgid "Proto required"
msgstr "Proto obligatoire"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

msgid "Prov Type"
msgstr "Type de mise à disposition"

msgid "Provide"
msgstr "Fournir"

msgid "Provide Hosts"
msgstr "Fournir des hôtes"

msgid "Provide Node"
msgstr "Fournir le noeud"

msgid "Provide Nodes"
msgstr "Fournir des noeuds"

msgid "Provide selected items"
msgstr "Fournir les éléments sélectionnés"

msgid "Provide selected items?"
msgstr "Fournir les éléments sélectionnés ?"

msgid "Provide this item"
msgstr "Fournir cet élément"

msgid "Provide this item?"
msgstr "Fournir cet élément ?"

msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"

msgid "Provider Auth Changed"
msgstr "Authentification du fournisseur modifiée"

msgid "Provider Auth Error"
msgstr "Erreur d'authentification du fournisseur"

msgid "Provider Auth Incomplete Credentials"
msgstr ""
"Données d'identification incomplètes pour l'authentification du fournisseur"

msgid "Provider Auth Invalid"
msgstr "Authentification du fournisseur non valide"

msgid "Provider Auth Unreachable"
msgstr "Authentification du fournisseur inaccessible"

msgid "Provider Auth Valid"
msgstr "Authentification du fournisseur valide"

msgid "Provider Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité du fournisseur"

msgid "Provider Compliance Failed"
msgstr "Echec de la conformité du fournisseur"

msgid "Provider Compliance Passed"
msgstr "Conformité du fournisseur réussie"

msgid "Provider Hostname"
msgstr "Nom d'hôte de fournisseur"

msgid "Provider ID"
msgstr "ID de fournisseur"

msgid "Provider IP Addr"
msgstr "Adresse IP de fournisseur"

msgid "Provider Name"
msgstr "Nom du fournisseur"

msgid "Provider Network Type"
msgstr "Fournir Type de réseau"

msgid "Provider Operation"
msgstr "Opération de fournisseur"

msgid "Provider Physical Network"
msgstr "Réseau physique de fournisseur"

msgid "Provider Region"
msgstr "Région du fournisseur"

msgid "Provider Services Supported"
msgstr "Services de fournisseur pris en charge"

msgid "Provider Tag Mapping"
msgid_plural "Provider Tag Mappings"
msgstr[0] "Mappage de balises de fournisseur"
msgstr[1] "Mappages de balises de fournisseur"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was added"
msgstr "Le mappage de balises de fournisseur \"%{name}\" a été ajouté"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le mappage de balises de fournisseur \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Le mappage de balises de fournisseur \"%{name}\" a été supprimé"

msgid "Provider Type"
msgstr "Type de fournisseur"

msgid "Provider Type:"
msgstr "Type de fournisseur :"

msgid "Provider Uid"
msgstr "UID de fournisseur"

msgid "Provider User Name"
msgstr "Nom utilisateur de fournisseur"

msgid "Provider failed last authentication check"
msgstr ""
"Le fournisseur n'a pas réussi la dernière vérification d'authentification"

msgid "Provider is required, please select one from the list"
msgstr ""
"Le fournisseur est obligatoire. Veuillez en sélectionner un dans la liste."

msgid "Provider no longer exists, this alert must be reconfigured"
msgstr "Le fournisseur n'existe plus, cette alerte doit être reconfigurée"

msgid ""
"Provider stack is not ready to be updated, another operation is in progress."
msgstr ""
"La pile de fournisseur n'est pas prête à être mise à jour, une autre opération"
" est en cours."

msgid "Provider tag mapping"
msgstr "Mappage de balises de fournisseur"

msgid "Provider:"
msgstr "Fournisseur :"

msgid "Provider: %s"
msgstr "Fournisseur : %s"

msgid "ProviderTagMapping|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ProviderTagMapping|Label name"
msgstr "Nom de libellé"

msgid "ProviderTagMapping|Label value"
msgstr "Valeur de libellé"

msgid "ProviderTagMapping|Labeled resource type"
msgstr "Type de ressource libellé"

msgid "ProviderTagMapping|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ProviderTagMapping|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"

msgid "Providers (Click to open)"
msgstr "Fournisseurs (cliquez pour ouvrir)"

msgid "Providers Hosts Relationships"
msgstr "Relations des hôtes des fournisseurs"

msgid "Providers Summary"
msgstr "Récapitulatif des fournisseurs"

msgid "Providers VMs Relationships"
msgstr "Relations des machines virtuelles des fournisseurs"

msgid "Provider|Authentication status"
msgstr "Statut d'authentification"

msgid "Provider|Capabilities"
msgstr "Provider|Fonctionnalités"

msgid "Provider|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Provider|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Provider|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Provider|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Provider|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Provider|Security protocol"
msgstr "Protocole de sécurité"

msgid "Provider|Url"
msgstr "URL"

msgid "Provider|Verify SSL"
msgstr "Fournisseur | Vérifier SSL"

msgid "Provides the native webconsole of the Cloud Provider"
msgstr "Implémente la console Web native du fournisseur de cloud"

msgid "Provision"
msgstr "Mettre à disposition"

msgid "Provision %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr ""
"La demande de mise en service de %{type} a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Provision %{vms_or_templates}"
msgstr "Mettre à disposition %{vms_or_templates}"

msgid "Provision %{what} based on the selected %{type}"
msgstr "Mettre à disposition %{what} d'après le %{type} sélectionné"

msgid "Provision Configured Systems"
msgstr "Mettre à disposition les systèmes configurés"

msgid "Provision Cost"
msgstr "Coût de mise à disposition"

msgid "Provision Description"
msgstr "Description de mise à disposition"

msgid "Provision Instances"
msgstr "Mettre à disposition les instances"

msgid "Provision Instances - Select an Image"
msgstr "Mise à disposition d'instances - Sélectionner une image"

msgid "Provision Instances from Images"
msgstr "Mettre à disposition des instances à partir d'images"

msgid "Provision Instances using selected Image"
msgstr "Mettre à disposition les instances en utilisant l'image sélectionnée"

msgid "Provision Instances using this Image"
msgstr "Mettre à disposition les instances à l'aide de cette image"

msgid "Provision Message"
msgstr "Message de mise à disposition"

msgid "Provision Order"
msgstr "Mettre à disposition la commande"

msgid "Provision Physical Server"
msgstr "Mettre à disposition le serveur physique"

msgid "Provision Request Templates do not support the execute method."
msgstr ""
"Les modèles de demande de mise à disposition ne prennent pas en charge la "
"méthode d'exécution."

msgid "Provision Request's Destination Name cannot be blank"
msgstr "Le nom cible de la demande de mise à disposition ne peut pas être vide"

msgid "Provision Selected Physical Servers"
msgstr "Mettre à disposition les serveurs physiques sélectionnés"

msgid "Provision Task"
msgid_plural "Provision Tasks"
msgstr[0] "Tâche de mise à disposition"
msgstr[1] "Tâches de mise à disposition"

msgid "Provision Type"
msgstr "Type de mise à disposition"

msgid "Provision VMs"
msgstr "Mettre en service les machines virtuelles"

msgid "Provision VMs using selected Template"
msgstr ""
"Mettre à disposition les machines virtuelles à l'aide du modèle sélectionné"

msgid "Provision VMs using this Template"
msgstr "Mettre à disposition les machines virtuelles à l'aide de ce modèle"

msgid "Provision Virtual Machines - Select a Template"
msgstr "Mise à disposition de machines virtuelles - Sélectionner un modèle"

msgid "Provision failed for the following reasons:\n%{errors}"
msgstr "La mise à disposition a échoué pour les motifs suivants :\n%{errors}"

msgid "Provision workflow does not contain the expected method <%{method}>"
msgstr ""
"Le flux de travaux de mise à disposition ne contient pas la méthode attendue <"
"%{method}>"

msgid "Provisioned From Template"
msgstr "Mis à disposition à partir d'un modèle"

msgid "Provisioned From Templates"
msgstr "Mis à disposition à partir de modèles"

msgid "Provisioned IOPS SSD (IO1)"
msgstr "SSID IOPS mis en service (IO1)"

msgid "Provisioned On"
msgstr "Date de mise à disposition"

msgid "Provisioned Size"
msgstr "Taille mise à disposition"

msgid "Provisioned Space Percent of Total"
msgstr "Pourcentage d'espace mis à disposition sur le total"

msgid "Provisioned VMs"
msgstr "Machines virtuelles mises à disposition"

msgid "Provisioned VMs [%{description}]"
msgstr "Machines virtuelles mises à disposition [%{description}]"

msgid "Provisioning"
msgstr "Mise à disposition"

msgid "Provisioning Activity - by Approver"
msgstr "Activité de mise à disposition - Par approbateur"

msgid "Provisioning Activity - by Datastore"
msgstr "Activité de mise à disposition - Par magasin de données"

msgid "Provisioning Activity - by Requester"
msgstr "Activité de mise à disposition - Par demandeur"

msgid "Provisioning Activity - by VM"
msgstr "Activité de mise à disposition - Par machine virtuelle"

msgid "Provisioning Activity - by VM Approved Date"
msgstr ""
"Activité de mise à disposition - Par date d'approbation de machine virtuelle"

msgid "Provisioning Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue de mise en service"

msgid "Provisioning Dialogs Accordion"
msgstr "Accordéon Boîtes de dialogue de mise à disposition"

msgid "Provisioning Entry Point"
msgstr "Point d'entrée de mise à disposition"

msgid "Provisioning Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "Point d'entrée de mise à disposition (espace de nom/classe/instance)"

msgid "Provisioning Entry Point is required"
msgstr "Le point d'entrée de mise en service est obligatoire"

msgid "Provisioning Service [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr ""
"Mise à disposition du service [%{rsc_name}] pour le service [%{svc_target_name"
"}]"

msgid "Provisioning Service [%{svc_target_name}] from [%{prov_source_name}]"
msgstr ""
"Mise à disposition du service [%{svc_target_name}] à partir de [%{"
"prov_source_name}]"

msgid "Provisioning State"
msgstr "Etat de la mise à disposition"

msgid "Provisioning VM [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr ""
"Mise à disposition de la machine virtuelle [%{rsc_name}] pour le service [%{"
"svc_target_name}]"

msgid "Provisioning [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr ""
"Mise à disposition de [%{rsc_name}] pour le service [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning is not supported for at least one of the selected systems"
msgstr ""
"La mise à disposition n'est pas prise en charge pour au moins l'un des "
"systèmes sélectionnés"

msgid "Provisions"
msgstr "Met à disposition"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Proxy Settings"
msgstr "Paramètres de proxy"

msgid "Proxy Settings for connection to the provider"
msgstr "Paramètres de proxy pour la connexion au fournisseur"

msgid "Pub/Sub service is not enabled in this project"
msgstr "Le service de publication/abonnement n'est pas activé dans ce projet"

msgid "Public"
msgstr "Public"

msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"

msgid "Publicly Available"
msgstr "Disponible publiquement"

msgid "Publish"
msgstr "Publier"

msgid "Publish %{vm_or_template}"
msgstr "Publier %{vm_or_template}"

msgid "Publish Instance to a Template"
msgstr "Publier l'instance dans un modèle"

msgid "Publish VMs to a Template"
msgstr "Publier les machines virtuelles dans un modèle"

msgid "Publish Virtual Machine"
msgstr "Publier la machine virtuelle"

msgid "Publish not supported because VM is archived"
msgstr ""
"La publication n'est pas prise en charge car la machine virtuelle est archivée"

msgid "Publish not supported because VM is blank"
msgstr ""
"La publication n'est pas prise en charge car la machine virtuelle est vide"

msgid "Publish not supported because VM is orphaned"
msgstr ""
"La publication n'est pas prise en charge car la machine virtuelle est "
"orpheline"

msgid "Publish operation in not supported"
msgstr "La publication n'est pas prise en charge"

msgid "Publish operation is not supported"
msgstr "L'opération de publication n'est pas prise en charge"

msgid "Publish selected VM to a Template"
msgstr "Publier la machine virtuelle sélectionnée dans un modèle"

msgid "Publish this Instance to a Template"
msgstr "Publier cette instance dans un modèle"

msgid "Publish this VM to a Template"
msgstr "Publier cette machine virtuelle dans un modèle"

msgid "Publish to a Template"
msgstr "Publier dans un modèle"

msgid "Puppet Status"
msgstr "Statut Puppet"

msgid "Purple Background"
msgstr "Arrière-plan violet"

msgid "Purple Text"
msgstr "Texte violet"

msgid "Put a Host into Maintenance Mode"
msgstr "Mettre un hôte en mode maintenance"

msgid "Put this item into Maintenance Mode"
msgstr "Mettre cet élément en mode maintenance"

msgid "Put this item into Maintenance Mode?"
msgstr "Mettre cet élément en mode maintenance ?"

msgid "Pw Complex"
msgstr "Complexité mdp"

msgid "Pw Encrypt"
msgstr "Chiffrement mdp"

msgid "Pxe Image"
msgstr "Image Pxe"

msgid "Pxe image"
msgstr "Image PXE"

msgid "Pxe image type"
msgstr "Type d'image PXE"

msgid "Pxe menu"
msgstr "Menu PXE"

msgid "Pxe server"
msgstr "Serveur PXE"

msgid "PxeImageType|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PxeImageType|Name"
msgstr "Nom"

msgid "PxeImageType|Provision type"
msgstr "Type de mise à disposition"

msgid "PxeImageType|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PxeImageType|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PxeImage|Default for windows"
msgstr "Par défaut pour les fenêtres"

msgid "PxeImage|Description"
msgstr "Description"

msgid "PxeImage|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PxeImage|Initrd"
msgstr "Initrd"

msgid "PxeImage|Kernel"
msgstr "Noyau"

msgid "PxeImage|Kernel options"
msgstr "Options de noyau"

msgid "PxeImage|Name"
msgstr "Nom"

msgid "PxeImage|Path"
msgstr "Chemin"

msgid "PxeImage|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PxeImage|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PxeMenu|Contents"
msgstr "Contenu"

msgid "PxeMenu|File name"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "PxeMenu|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PxeMenu|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PxeMenu|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PxeServer|Access url"
msgstr "URL d'accès"

msgid "PxeServer|Authentication status"
msgstr "Statut d'authentification"

msgid "PxeServer|Customization directory"
msgstr "Répertoire de personnalisation"

msgid "PxeServer|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "PxeServer|Last refresh on"
msgstr "Date de la dernière actualisation"

msgid "PxeServer|Name"
msgstr "Nom"

msgid "PxeServer|Pxe directory"
msgstr "Répertoire PXE"

msgid "PxeServer|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "PxeServer|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "PxeServer|Uri"
msgstr "URI"

msgid "PxeServer|Uri prefix"
msgstr "Préfixe URI"

msgid "PxeServer|Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "PxeServer|Windows images directory"
msgstr "Répertoire d'images Windows"

msgid "Qos policy"
msgstr "Stratégie QoS"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"

msgid "Question Description"
msgstr "Description de la question"

msgid "Question Name"
msgstr "Nom de la question"

msgid "Queue"
msgstr "Mettre en file d'attente"

msgid "Queue Depth"
msgstr "Nombre de lignes de file d'attente"

msgid "Queue Name"
msgstr "Nom de la file d'attente"

msgid "Queue Report"
msgstr "Mettre le rapport en file d'attente"

msgid "Queue this Report to be generated"
msgstr "Mettre ce rapport en file d'attente de génération"

msgid "Queue up Schedules to run now"
msgstr "Mettre les plannings en file d'attente pour exécution immédiate"

msgid "Queue up selected Schedules to run now"
msgstr ""
"Remonter les plannings sélectionnés dans la file d'attente pour exécution "
"immédiate"

msgid "Queue up this Schedule to run now"
msgstr "Remonter ce planning dans la file d'attente pour exécution immédiate"

msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"

msgid "Queued At"
msgstr "Mise en file d'attente"

msgid "Queued evacuation of Instance \"%{name}\""
msgstr "Evacuation mise en file d'attente de l'instance \"%{name}\""

msgid "Queued live migration of Instance \"%{name}\""
msgstr "Migration dynamique mise en file d'attente de l'instance \"%{name}\""

msgid "Quota Name"
msgstr "Nom de quota"

msgid "Quota exceeded for routers."
msgstr "Quota dépassé pour les routeurs."

msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"

msgid "Quotas for Tenant \"%s\" were saved"
msgstr "Les quotas du locataire \"%s\" ont été sauvegardés"

msgid "RAM"
msgstr "Mémoire RAM"

msgid "RAM Savings"
msgstr "Economies de mémoire RAM"

msgid "RAM Size (MB)"
msgstr "Taille de mémoire RAM (Mo)"

msgid "RAM size (in MB)"
msgstr "Taille de la mémoire RAM (en Mo)"

msgid "REST API"
msgstr "API REST"

msgid "RSA Private Key"
msgstr "Clé privée RSA"

msgid "RSA key pair"
msgstr "Paire de clés RSA"

msgid "RSA or DSA private key to be used instead of password"
msgstr "Clé privée RSA ou DSA à utiliser à la place d'un mot de passe"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "RXTX factor"
msgstr "Facteur RXTX"

msgid "Rack Name"
msgstr "Nom de l'armoire"

msgid "Rack name"
msgstr "Nom de l'armoire"

msgid "Racks"
msgstr "Armoires"

msgid "Radio Button"
msgstr "Bouton d'option"

msgid "Rados Ceph Monitors"
msgstr "Moniteurs Ceph Rados"

msgid "Rados Image Name"
msgstr "Nom d'image Rados"

msgid "Rados Keyring"
msgstr "Porte-clés Rados"

msgid "Rados Pool Name"
msgstr "Nom de pool Rados"

msgid "Rados User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur Rados"

msgid "Ram Size In Bytes"
msgstr "Taille de mémoire RAM en octets"

msgid "Range"
msgstr "Plage"

msgid "Range Finish"
msgstr "Fin de la plage"

msgid "Range Start"
msgstr "Début de la plage"

msgid "Rate"
msgstr "Taux"

msgid "Rate (in %{currency})"
msgstr "Taux (en %{currency})"

msgid "Rate Assignments saved"
msgstr "Affectations de taux sauvegardées"

msgid "Rate Details"
msgstr "Détails du taux"

msgid "Rate Fixed"
msgstr "Taux fixe"

msgid "Rate Variable"
msgstr "Taux variable"

msgid "Rates"
msgstr "Taux"

msgid "Raw Disk Mappings"
msgstr "Mappages de disques bruts"

msgid "Raw Disk Mappings Supported"
msgstr "Mappages de disques bruts pris en charge"

msgid "Raw Power State"
msgstr "Etat d'alimentation brut"

msgid "Rbd Ceph Monitors"
msgstr "Moniteurs Ceph Rbd"

msgid "Rbd Image"
msgstr "Image Rbd"

msgid "Rbd Keyring"
msgstr "Porte-clés Rbd"

msgid "Rbd Pool"
msgstr "Pool Rbd"

msgid "Rbd Rados User"
msgstr "Utilisateur rados Rbd"

msgid "Re-apply the previous change"
msgstr "Réappliquer le changement précédent"

msgid "Re-check Authentication Status"
msgstr "Revérifier le statut d'authentification"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Cloud Providers"
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification pour les fournisseurs de cloud "
"sélectionnés"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Containers Providers "
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification pour les fournisseurs de conteneurs "
"sélectionnés "

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification pour les fournisseurs d'infrastructure"
" sélectionnés"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Physical Infrastructure "
"Providers"
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification pour les fournisseurs d'infrastructure"
" physique sélectionnés"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected storage manager"
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification du gestionnaire de stockage "
"sélectionné"

msgid "Re-check Authentication Status for this Cloud Provider"
msgstr "Revérifier le statut d'authentification pour ce fournisseur de cloud"

msgid "Re-check Authentication Status for this Containers Provider"
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification pour ce fournisseur de conteneurs"

msgid "Re-check Authentication Status for this Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification pour ce fournisseur d'infrastructure"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification pour ce fournisseur d'infrastructure "
"physique"

msgid "Re-check Authentication Status of Cloud Providers"
msgstr "Revérifier le statut d'authentification des fournisseurs de cloud"

msgid "Re-check Authentication Status of Containers Providers"
msgstr "Revérifier le statut d'authentification des fournisseurs de conteneur"

msgid "Re-check Authentication Status of Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification des fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Re-check Authentication Status of Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Revérifier le statut d'authentification des fournisseurs d'infrastructure "
"physique"

msgid "Re-check Authentication Status of storage manager"
msgstr "Revérifier le statut d'authentification du gestionnaire de stockage"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for the selected %{controller_name} %{name} "
"was not successful: %{details}"
msgstr ""
"Echec de la revérification du statut d'authentification pour le %{"
"controller_name} sélectionné %{name} : %{details}"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for this %{controller_name} was not "
"successful: %{details}"
msgstr ""
"Echec de la revérification du statut d'authentification pour ce %{"
"controller_name} : %{details}"

msgid "Read %"
msgstr "Lecture (%)"

msgid "Read (IOPS)"
msgstr "Lecture (IOPS)"

msgid "Read (KBps)"
msgstr "Lu (kbit/s)"

msgid "Read Hit (IOPS)"
msgstr "Accès en lecture (IOPS)"

msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"

msgid "Read Only %{model} \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "Impossible d'éditer le %{model} \"%{name}\" en lecture seule"

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le domaine d'automatisation \"%{name}\" en lecture "
"seule"

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be edited"
msgstr ""
"Impossible d'éditer le domaine d'automatisation \"%{name}\" en lecture seule"

msgid "Read Only Domain cannot be deleted."
msgstr "Impossible de supprimer un domaine en lecture seule."

msgid "Read Only Domain cannot be edited"
msgstr "Impossible d'éditer un domaine en lecture seule"

msgid "Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "Read only %{model_name} cannot be deleted."
msgstr "Le modèle %{model_name} en lecture seule ne peut pas être supprimé."

msgid "Read only condition cannot be edited"
msgstr "La condition en lecture seule ne peut pas être éditée"

msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"

msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

msgid "Ready Condition Status"
msgstr "Statut de condition Prêt"

msgid "Ready Containers"
msgstr "Conteneurs prêts"

msgid "Ready Status"
msgstr "Etat Prêt"

msgid "Real Time Performance"
msgstr "Performance en temps réel"

msgid "Realm"
msgstr "Domaine"

msgid "Reason"
msgstr "Motif"

msgid "Reason:"
msgstr "Motif :"

msgid "Recent Hosts"
msgstr "Hôtes récents"

msgid "Recent Images"
msgstr "Images récentes"

msgid "Recent Instances"
msgstr "Instances récentes"

msgid "Recent Servers"
msgstr "Serveurs récents"

msgid "Recent VMs"
msgstr "Machines virtuelles récentes"

msgid "Recent VMs and Templates"
msgstr "Machines virtuelles et modèles récents"

msgid "Recently Added Hosts"
msgstr "Hôtes ajoutés récemment"

msgid "Recently Discovered Physical Servers"
msgstr "Serveurs physiques reconnus récemment"

msgid "Recently Discovered Pods"
msgstr "Pods reconnus récemment"

msgid "Recently Discovered VMs"
msgstr "Machines virtuelles reconnues récemment"

msgid "Reclaim Policy"
msgstr "Stratégie de récupération"

msgid "Recognizer Driver"
msgstr "Pilote de reconnaissance"

msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"

msgid "Recommended CPU"
msgstr "UC recommandée"

msgid "Recommended RAM"
msgstr "Mémoire RAM recommandée"

msgid "Recommission"
msgstr "Remettre en service"

msgid "Recommission Server"
msgstr "Remettre en service le serveur"

msgid "Recommission selected servers?"
msgstr "Remettre en service les serveurs sélectionnés ?"

msgid "Recommission server"
msgstr "Remettre en service le serveur"

msgid "Recommission this server?"
msgstr "Remettre en service ce serveur ?"

msgid "Reconfigurable"
msgstr "Reconfigurable"

msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"

msgid "Reconfigure %{vm_or_template}"
msgstr "Reconfigurer %{vm_or_template}"

msgid "Reconfigure CPU"
msgstr "Reconfigurer l'UC"

msgid "Reconfigure CPUs"
msgstr "Reconfigurer les UC"

msgid "Reconfigure Entry Point"
msgstr "Point d'entrée de reconfiguration"

msgid "Reconfigure Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "Point d'entrée de reconfiguration (espace de nom/classe/instance)"

msgid "Reconfigure Events by Department"
msgstr "Reconfigurer les événements par service"

msgid "Reconfigure Instance"
msgstr "Reconfigurer l'instance"

msgid "Reconfigure Instance '%{name}'"
msgstr "Reconfigurer l'instance '%{name}'"

msgid "Reconfigure Memory"
msgstr "Reconfigurer la mémoire"

msgid "Reconfigure Selected items"
msgstr "Reconfigurer les éléments sélectionnés"

msgid "Reconfigure Service \"%{name}\""
msgstr "Reconfigurer le service \"%{name}\""

msgid "Reconfigure Services"
msgstr "Reconfigurer les services"

msgid "Reconfigure Services Options"
msgstr "Reconfigurer les options de services"

msgid "Reconfigure VM CPU"
msgstr "Reconfigurer l'UC de machine virtuelle"

msgid "Reconfigure VM Disks"
msgstr "Reconfigurer les disques de machine virtuelle"

msgid "Reconfigure VM Drives"
msgstr "Reconfigurer les unités de machine virtuelle"

msgid "Reconfigure VM Memory"
msgstr "Reconfigurer la mémoire de machine virtuelle"

msgid "Reconfigure VM Memory/CPUs/..."
msgstr "Reconfigurer la mémoire/les UC de machine virtuelle..."

msgid "Reconfigure VM Networks"
msgstr "Reconfigurer les réseaux de machine virtuelle"

msgid "Reconfigure VMs"
msgstr "Reconfigurer les machines virtuelles"

msgid "Reconfigure VMs button"
msgstr "Bouton Reconfigurer les machines virtuelles"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one VM Template"
msgstr ""
"Reconfiguration impossible, car vous avez sélectionné au moins un modèle de "
"machine virtuelle"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one un-reconfigurable"
" VM"
msgstr ""
"Reconfiguration impossible : vous avez sélectionné au moins une machine "
"virtuelle non reconfigurable"

msgid "Reconfigure selected Instance"
msgstr "Reconfigurer l'instance sélectionnée"

msgid "Reconfigure the Memory/CPU of this VM"
msgstr "Reconfigurer la mémoire/l'UC de cette machine virtuelle"

msgid "Reconfigure the Memory/CPUs of selected items"
msgstr "Reconfigurer la mémoire/les UC des éléments sélectionnés"

msgid "Reconfigure the options of this Service"
msgstr "Reconfigurer les options de ce service"

msgid "Reconfigure this Instance"
msgstr "Reconfigurer cette instance"

msgid "Reconfigure this Service"
msgstr "Reconfigurer ce service"

msgid "Reconfigure this VM"
msgstr "Reconfigurer cette machine virtuelle"

msgid "Reconfigure unsupported"
msgstr "Reconfiguration non prise en charge"

msgid "Reconfiguring %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Reconfiguration de l'%{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Record ID"
msgstr "ID enregistrement"

msgid "Record is not VmOrTemplate class"
msgstr "La classe de l'enregistrement n'est pas VmOrTemplate"

msgid "Record not found."
msgstr "Enregistrement introuvable."

msgid "Records were successfully imported"
msgstr "Les enregistrements ont été importés"

msgid "Red Background"
msgstr "Arrière-plan rouge"

msgid "Red Hat Virtualization"
msgstr "Red Hat Virtualization"

msgid "Red Hat Virtualization Provider"
msgstr "Fournisseur de services de virtualisation Red Hat"

msgid "Red Text"
msgstr "Texte rouge"

msgid "Redfish Provider"
msgstr "Fournisseur Redfish"

msgid "Reference"
msgstr "Compte de référence"

msgid "Reference Code"
msgstr "Code de référence"

msgid "Referenced by Actions"
msgstr "Référencé par des actions"

msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"

msgid "Refresh Audit Log"
msgstr "Actualiser le journal d'audit"

msgid "Refresh Block Storage Managers"
msgstr "Actualiser les gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "Refresh Cloud Providers"
msgstr "Actualiser les fournisseurs de cloud"

msgid "Refresh Cloud Volumes"
msgstr "Actualiser les volumes cloud"

msgid "Refresh Configuration Manager Providers"
msgstr "Actualiser les fournisseurs de gestionnaire de configuration"

msgid "Refresh Containers Providers"
msgstr "Actualiser les fournisseurs de conteneur"

msgid "Refresh Credentials"
msgstr "Actualiser les identifiants"

msgid "Refresh EVM Log"
msgstr "Actualiser le journal EVM"

msgid "Refresh Git-based domain"
msgstr "Actualiser le domaine Git"

msgid "Refresh Infrastructure Providers"
msgstr "Actualiser les fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Refresh Items and Relationships"
msgstr "Actualiser les éléments et les relations"

msgid "Refresh Items and Relationships for all Containers Providers"
msgstr ""
"Actualiser les éléments et les relations pour tous les fournisseurs de "
"conteneurs"

msgid "Refresh Items and Relationships related to Containers Providers?"
msgstr ""
"Actualiser les éléments et les relations associées aux fournisseurs de "
"conteneurs ?"

msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Actualiser les fournisseurs de réseau"

msgid "Refresh Object Storage Managers"
msgstr "Actualiser les gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "Refresh Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Actualiser les fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Refresh Playbooks"
msgstr "Actualiser les playbooks"

msgid "Refresh Production Log"
msgstr "Actualiser le journal de production"

msgid "Refresh Provider"
msgstr "Actualiser le fournisseur"

msgid "Refresh Providers"
msgstr "Actualiser les fournisseurs"

msgid "Refresh Relationships"
msgstr "Actualiser les relations"

msgid "Refresh Relationships and Power States"
msgstr "Actualiser les relations et les états d'alimentation"

msgid "Refresh Relationships and Power states"
msgstr "Actualiser les relations et les états d'alimentation"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores"
msgstr "Actualiser les relations pour les magasins de données ISO sélectionnés"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores?"
msgstr ""
"Actualiser les relations pour les magasins de données ISO sélectionnés ?"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers"
msgstr "Actualiser les relations pour les serveurs PXE sélectionnés"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers?"
msgstr "Actualiser les relations pour les serveurs PXE sélectionnés ?"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore"
msgstr "Actualiser les relations pour ce magasin de données ISO"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore?"
msgstr "Actualiser les relations pour ce magasin de données ISO ?"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server"
msgstr "Actualiser les relations pour ce serveur PXE"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server?"
msgstr "Actualiser les relations pour ce serveur PXE ?"

msgid "Refresh Repositories"
msgstr "Actualiser les référentiels"

msgid "Refresh Selected Ansible Repositories"
msgstr "Actualiser les référentiels Ansible sélectionnés"

msgid "Refresh Selected Workflow Repositories"
msgstr "Actualiser les référentiels de flux de travaux sélectionnés"

msgid "Refresh Storage Managers"
msgstr "Actualiser les gestionnaires de stockage"

msgid "Refresh Widgets"
msgstr "Actualiser les widgets"

msgid "Refresh Worker for Provider: %{name}"
msgstr "Actualiser l'agent pour le fournisseur : %{name}"

msgid "Refresh field"
msgstr "Actualiser la zone"

msgid "Refresh items and relationships"
msgstr "Actualiser les éléments et les relations"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider"
msgstr ""
"Actualiser les éléments et les relations associées à ce fournisseur de "
"conteneurs"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider?"
msgstr ""
"Actualiser les éléments et les relations associées à ce fournisseur de "
"conteneurs ?"

msgid "Refresh of Repository \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "L'actualisation du référentiel \"%{name}\" a été initiée."

msgid "Refresh of recent C&U data has been initiated"
msgstr "L'actualisation des données C&U récentes a été initiée"

msgid "Refresh output"
msgstr "Résultat de l'actualisation"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of ISO Datastores"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux magasins de données ISO"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of Images"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux images"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Instances"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux instances"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of PXE Servers"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux serveurs PXE"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Templates"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux modèles"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of VMs"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux machines virtuelles"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host Initiator"
" Groups"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"liés aux groupes d'initiateurs hôtes"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host "
"Initiators"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à des initiateurs hôtes"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to Hosts"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à des hôtes"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Chassis"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à un châssis physique"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical Rack"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à une armoire physique"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Servers"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à des serveurs physiques"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Storages"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à des espaces de stockage physiques"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Switches"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à des commutateurs physiques"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Volume Mapping"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à un mappage de volume"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to selected "
"Physical Racks?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux armoires physiques sélectionnées ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux fournisseurs de cloud sélectionnés"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux fournisseurs de cloud sélectionnés ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux fournisseurs d'infrastructure sélectionnés"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux fournisseurs d'infrastructure sélectionnés ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux fournisseurs de réseau sélectionnés"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux fournisseurs de réseau sélectionnés ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux gestionnaires de stockage d'objets sélectionnés"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux gestionnaires de stockage d'objets sélectionnés ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux fournisseurs d'infrastructure physique sélectionnés"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux fournisseurs d'infrastructure physique sélectionnés ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux serveurs physiques sélectionnés"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux serveurs physiques sélectionnés ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux gestionnaires de stockage sélectionnés"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux gestionnaires de stockage sélectionnés ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux modèles sélectionnés"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux modèles sélectionnés ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux éléments sélectionnés"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés aux éléments sélectionnés ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ces commutateurs physiques"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ces commutateurs physiques ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce fournisseur de cloud"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce fournisseur de cloud ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à cette image"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à cette image ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce fournisseur d'infrastructure"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce fournisseur d'infrastructure ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à cette instance"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à cette instance ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce fournisseur de réseau"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce fournisseur de réseau ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Rack?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à cette armoire physique ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce commutateur physique"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce commutateur physique ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce gestionnaire de stockage"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce gestionnaire de stockage ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce modèle"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à ce modèle ?"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to this VM"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à cette machine virtuelle"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this VM?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à cette machine virtuelle ?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à cet élément"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item?"
msgstr ""
"Actualiser les relations et les états d'alimentation pour tous les éléments "
"associés à cet élément ?"

msgid "Refresh relationships for all items related of Provider"
msgstr ""
"Actualiser les relations pour tous les éléments associés au fournisseur"

msgid ""
"Refresh relationships for all items related to Configuration Manager Provider"
msgstr ""
"Actualiser les relations pour tous les éléments associés à un fournisseur de "
"gestionnaire de configuration"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items"
msgstr ""
"Actualiser les relations pour tous les éléments associés aux éléments "
"sélectionnés"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items?"
msgstr ""
"Actualiser les relations pour tous les éléments associés aux éléments "
"sélectionnés ?"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider"
msgstr ""
"Actualiser les relations pour tous les éléments associés à ce fournisseur"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider?"
msgstr ""
"Actualiser les relations pour tous les éléments associés à ce fournisseur ?"

msgid "Refresh selected Ansible Repositories?"
msgstr "Actualiser les référentiels Ansible sélectionnés ?"

msgid "Refresh selected Host Initiator Groups"
msgstr "Actualiser les groupes d'initiateurs hôte sélectionnés"

msgid "Refresh selected Host Initiators"
msgstr "Actualiser les initiateurs hôte sélectionnés"

msgid "Refresh selected Physical Storages"
msgstr "Actualiser les espaces de stockage physiques sélectionnés"

msgid "Refresh selected Reports"
msgstr "Actualiser les rapports sélectionnés"

msgid "Refresh selected Storage Services"
msgstr "Actualiser les services de stockage sélectionnés"

msgid "Refresh selected Workflow Repositories?"
msgstr "Actualiser les référentiels de flux de travaux sélectionnés ?"

msgid "Refresh selected cloud Volumes"
msgstr "Actualiser les volumes de cloud sélectionnés"

msgid "Refresh successfully initiated for the selected records"
msgstr "L'actualisation a été lancée pour les enregistrements sélectionnés"

msgid "Refresh the list"
msgstr "Actualiser la liste"

msgid "Refresh the selected Host Initiator Groups?"
msgstr "Actualiser les groupes d'initiateurs hôte sélectionnés ?"

msgid "Refresh the selected Host Initiators?"
msgstr "Actualiser les initiateurs hôte sélectionnés ?"

msgid "Refresh the selected Physical Storages?"
msgstr "Actualiser les stockages physiques sélectionnés ?"

msgid "Refresh the selected Storage Services?"
msgstr "Actualiser les services de stockage sélectionnés ?"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings"
msgstr "Actualiser les mappages de volume sélectionnés"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings?"
msgstr "Actualiser les mappages de volume sélectionnés ?"

msgid "Refresh the selected cloud Volumes?"
msgstr "Actualiser les volumes de cloud sélectionnés ?"

msgid "Refresh this Cloud Volume"
msgstr "Actualiser ce volume de cloud"

msgid "Refresh this Cloud Volume?"
msgstr "Actualiser ce volume de cloud ?"

msgid "Refresh this Host Initiator"
msgstr "Actualiser cet initiateur hôte"

msgid "Refresh this Host Initiator Group"
msgstr "Actualiser ce groupe d'initiateurs hôte"

msgid "Refresh this Host Initiator Group?"
msgstr "Actualiser ce groupe d'initiateurs hôte ?"

msgid "Refresh this Host Initiator?"
msgstr "Actualiser cet initiateur hôte ?"

msgid "Refresh this Physical Storage"
msgstr "Actualiser ce stockage physique"

msgid "Refresh this Physical Storage?"
msgstr "Actualiser ce stockage physique ?"

msgid "Refresh this Repository"
msgstr "Actualiser ce référentiel"

msgid "Refresh this Repository?"
msgstr "Actualiser ce référentiel ?"

msgid "Refresh this Storage Service"
msgstr "Actualiser ce service de stockage"

msgid "Refresh this Storage Service?"
msgstr "Actualiser ce service de stockage ?"

msgid "Refresh this Volume Mapping"
msgstr "Actualiser ce mappage de volume"

msgid "Refresh this Volume Mapping?"
msgstr "Actualiser ce mappage de volume ?"

msgid "Refresh this Widget"
msgstr "Actualiser ce widget"

msgid "Refresh this page"
msgstr "Actualiser cette page"

msgid "Refresh with a new branch or tag"
msgstr "Actualiser avec une nouvelle branche ou balise"

msgid "Refreshing branch/tag for Git-based Domain"
msgstr "Actualisation de la branche/balise pour le domaine Git"

msgid "Refusing to delete a VCB Snapshot"
msgstr "Refus de suppression d'un cliché VCB"

msgid "Refusing to delete snapshot when there is a Consolidate Helper snapshot"
msgstr ""
"Refus de suppression d'un cliché en présence d'un cliché de fichier d'aide "
"consolidé"

msgid "Region"
msgstr "Région"

msgid "Region Description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Region Number"
msgstr "Numéro de région"

msgid "Region Remote"
msgid_plural "Region Remotes"
msgstr[0] "Région distante"
msgstr[1] "Régions distantes"

msgid "Region [%{region_id}] does not match the database's region [%{db_id}]"
msgstr ""
"La région [%{region_id}] ne correspond pas à celle de la base de données [%{"
"db_id}]"

msgid "Region based nodes shown as %{dimmed} text."
msgstr "Noeuds basés sur une région affichés sous la forme de texte %{dimmed}."

msgid "Region was saved"
msgstr "La région a été sauvegardée"

msgid "Region:"
msgstr "Région :"

msgid "RegionOne"
msgstr "RegionOne"

msgid "Regions"
msgstr "Régions"

msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Register Hosts"
msgstr "Enregistrer les hôtes"

msgid "Register Nodes"
msgstr "Enregistrer des noeuds"

msgid "Register new Hosts"
msgstr "Enregistrer les nouveaux hôtes"

msgid "Registered"
msgstr "Enregistré"

msgid "Registered On"
msgstr "Enregistré le"

msgid "Registered VMs by Free Space"
msgstr "Machines virtuelles enregistrées par espace disponible"

msgid "Registered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "Machines virtuelles enregistrées avec espace disponible < 35 %"

msgid "Registered VMs with Free Space <35%"
msgstr "Machines virtuelles enregistrées avec espace disponible < 35 %"

msgid "Registration failed for server %{server_name}"
msgstr "Echec de l'enregistrement du serveur %{server_name}"

msgid "Registries"
msgstr "Registres"

msgid "Registry"
msgstr "Registre"

msgid "Registry Entries"
msgstr "Entrées de registre"

msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrée de registre"

msgid "Registry Entry is required"
msgstr "L'entrée de registre est obligatoire"

msgid "Registry Hive"
msgstr "Ruche de registre"

msgid "Registry Item"
msgid_plural "Registry Items"
msgstr[0] "Elément de registre"
msgstr[1] "Eléments de registre"

msgid "Registry Item Data"
msgstr "Données d'élément de registre"

msgid "Registry Item Date Created"
msgstr "Date de création de l'élément de registre"

msgid "Registry Item Date Updated"
msgstr "Date de mise à jour de l'élément de registre"

msgid "Registry Item Format"
msgstr "Format d'élément de registre"

msgid "Registry Item Name"
msgstr "Nom d'élément de registre"

msgid "Registry Item Value Name"
msgstr "Nom de valeur d'élément de registre"

msgid "Registry Items"
msgstr "Eléments de registre"

msgid "Registry Key"
msgstr "Clé de registre"

msgid "Registry Key Value"
msgstr "Valeur de clé de registre"

msgid "Registry Keys"
msgstr "Clés de registre"

msgid "Registry Type"
msgstr "Type de registre"

msgid "Registry Value"
msgstr "Valeur de registre"

msgid "Registry Value Error: %{msg}"
msgstr "Erreur de valeur de registre : %{msg}"

msgid "Registry Values"
msgstr "Valeurs de registre"

msgid "Registry item"
msgstr "Elément de registre"

msgid "Registry to provide the image inspector repository. example: docker.io"
msgstr ""
"Registre permettant de fournir le référentiel d'inspecteur d'image. Exemple : "
"docker.io"

msgid "RegistryItem|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "RegistryItem|Data"
msgstr "Données"

msgid "RegistryItem|Format"
msgstr "Format"

msgid "RegistryItem|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "RegistryItem|Name"
msgstr "Nom"

msgid "RegistryItem|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "RegistryItem|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "RegistryItem|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "RegistryItem|Value name"
msgstr "Nom de valeur"

msgid "Regular expression '%{value}' is invalid, '%{error_message}'"
msgstr "L'expression régulière '%{value}' n'est pas valide, '%{error_message}'"

msgid "Relationship"
msgid_plural "Relationships"
msgstr[0] "Relation"
msgstr[1] "Relations"

msgid "Relationships"
msgstr "Relations"

msgid "Relationship|Ancestry"
msgstr "Ascendance"

msgid "Relationship|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Relationship|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Relationship|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Relationship|Relationship"
msgstr "Relation"

msgid "Relationship|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Relative Date"
msgstr "Date relative"

msgid "Release"
msgstr "Edition"

msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

msgid "Reload Configuration jobs"
msgstr "Recharger les travaux de configuration"

msgid "Reload Current Display"
msgstr "Recharger l'affichage en cours"

msgid "Reload Requests"
msgstr "Recharger les demandes"

msgid "Reload Saved Reports"
msgstr "Recharger les rapports sauvegardés"

msgid "Reload Workers Display"
msgstr "Recharger l'affichage des agents"

msgid "Reload charts"
msgstr "Recharger les graphiques"

msgid "Reload current display"
msgstr "Recharger l'affichage en cours"

msgid "Reload the charts from the most recent C&U data"
msgstr ""
"Recharger les graphiques à partir des données de capacité et d'utilisation les"
" plus récentes"

msgid "Reload the current display"
msgstr "Recharger l'affichage en cours"

msgid "Relocate not supported because VM is not active"
msgstr ""
"La translation n'est pas pris en charge car la machine virtuelle n'est pas "
"active"

msgid "Remote"
msgstr "A distance"

msgid "Remote Access"
msgstr "Accès distant"

msgid "Remote Console Workers"
msgstr "Agents de la console distante"

msgid "Remote Login"
msgstr "Connexion à distance"

msgid "Remote Region"
msgstr "Région distante"

msgid "Remote Security Group (name - ref)"
msgstr "Groupe de sécurité à distance (nom - réf)"

msgid "Removal of Host has been successfully queued."
msgstr "La suppression de l'hôte a été mise en file d'attente."

msgid "Removal of Host was cancelled by the user."
msgstr "La suppression de l'hôte a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Removal of security group was canceled by the user."
msgstr "Le retrait d'un groupe de sécurité a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

msgid "Remove %{email}"
msgstr "Retirer %{email}"

msgid "Remove All"
msgstr "Retirer tout"

msgid "Remove Block Storage Manager"
msgstr "Retirer un gestionnaire de stockage par blocs"

msgid "Remove Catalog"
msgstr "Retirer le catalogue"

msgid "Remove Catalog Item"
msgstr "Retirer l'élément de catalogue"

msgid "Remove Catalog Items"
msgstr "Retirer les éléments de catalogue"

msgid "Remove Catalogs"
msgstr "Retirer les catalogues"

msgid "Remove Cloud Network"
msgstr "Retirer un réseau cloud"

msgid "Remove Cloud Providers"
msgstr "Retirer les fournisseurs de cloud"

msgid "Remove Cloud Providers from Inventory"
msgstr "Retirer les fournisseurs de cloud de l'inventaire"

msgid "Remove Clusters"
msgstr "Retirer les clusters"

msgid "Remove Condition from specified Policy"
msgstr "Retirer la condition de la stratégie spécifiée"

msgid "Remove Configuration Job"
msgstr "Retirer un travail de configuration"

msgid "Remove Configuration Manager Provider"
msgstr "Retirer un fournisseur de gestionnaire de configuration"

msgid "Remove Configuration Manager Providers"
msgstr "Retirer des fournisseurs de gestionnaire de configuration"

msgid "Remove Containers Provider"
msgstr "Retirer un fournisseur de conteneur"

msgid "Remove Containers Providers from Inventory"
msgstr "Retirer les fournisseurs de conteneurs de l'inventaire"

msgid "Remove Customization Templates"
msgstr "Retirer les modèles de personnalisation"

msgid "Remove Datastore Clusters"
msgstr "Retirer des clusters de magasins de données"

msgid "Remove Datastore from Inventory"
msgstr "Retirer le magasin de données de l'inventaire"

msgid "Remove Datastores"
msgstr "Retirer des magasins de données"

msgid "Remove Datastores from Inventory"
msgstr "Retirer les magasins de données de l'inventaire"

msgid "Remove Dialog"
msgstr "Supprimer la boîte de dialogue"

msgid "Remove Disks"
msgstr "Retirer des disques"

msgid "Remove Disks: %{value}"
msgstr "Retirer les disques : %{value}"

msgid "Remove Domains"
msgstr "Retirer les domaines"

msgid "Remove Firmware Registries from Inventory"
msgstr "Retirer les registres de microprogramme de l'inventaire"

msgid "Remove Firmware Registry from Inventory"
msgstr "Supprimer le registre de microprogramme de l'inventaire"

msgid "Remove Flavor"
msgstr "Retirer la version"

msgid "Remove Floating IPs"
msgstr "Retirer des adresses IP flottantes"

msgid "Remove Generic Object Classes"
msgstr "Retirer des classes d'objets génériques"

msgid "Remove Generic Objects"
msgstr "Supprimer les objets génériques"

msgid "Remove Group"
msgstr "Retirer un groupe"

msgid "Remove Host"
msgstr "Retirer un hôte"

msgid "Remove Host Aggregates"
msgstr "Retirer un agrégat d'hôtes"

msgid "Remove Host from Host Aggregate"
msgstr "Retirer l'hôte de l'agrégat d'hôtes"

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Retirer l'hôte de l'agrégat d'hôtes \"%{name}\""

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"Le retrait de l'hôte de l'agrégat d'hôtes \"%{name}\" a été annulé par "
"l'utilisateur"

msgid "Remove Host from Selected Host Aggregate"
msgstr "Retirer l'hôte de l'agrégat d'hôtes sélectionné"

msgid "Remove Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr ""
"Le retrait d'un hôte n'est pas pris en charge par l'agrégat d'hôtes \"%{name}"
"\""

msgid "Remove Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"Le retrait de l'hôte de l'agrégat d'hôtes \"%{name}\" a échoué : échec du "
"démarrage de la tâche"

msgid "Remove Hosts"
msgstr "Retirer des hôtes"

msgid "Remove ISO Datastores"
msgstr "Retirer des magasins de données ISO"

msgid "Remove ISO Datastores from Inventory"
msgstr "Retirer les magasins de données ISO de l'inventaire"

msgid "Remove Image"
msgstr "Retirer une image"

msgid "Remove Image from Inventory"
msgstr "Retirer l'image de l'inventaire"

msgid "Remove Infrastructure Providers"
msgstr "Retirer des fournisseurs d'infrastructure"

msgid "Remove Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Retirer les fournisseurs d'infrastructure de l'inventaire"

msgid "Remove Instance"
msgstr "Retirer une instance"

msgid "Remove Instance from Inventory"
msgstr "Retirer l'instance de l'inventaire"

msgid "Remove Instances"
msgstr "Retirer les instances"

msgid "Remove Interface"
msgstr "Retirer une interface"

msgid "Remove Interface from Router"
msgstr "Retirer l'interface du routeur"

msgid "Remove Interface from Router \"%{name}\""
msgstr "Retirer l'interface du routeur \"%{name}\""

msgid "Remove Interface from this Router"
msgstr "Retirer l'interface de ce routeur"

msgid "Remove Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "Retrait de l'interface non pris en charge par le routeur \"%{name}\""

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"Le retrait de l'interface sur le sous-réseau du routeur \"%{name}\" a échoué :"
" échec du démarrage de la tâche"

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"Le retrait de l'interface sur le sous-réseau du routeur \"%{name}\" a été "
"annulé par l'utilisateur"

msgid "Remove Jobs"
msgstr "Retirer les travaux"

msgid "Remove Key Pairs"
msgstr "Retirer des paires de clés"

msgid "Remove Methods"
msgstr "Retirer les méthodes"

msgid "Remove Namespaces"
msgstr "Supprimer les espaces de nom"

msgid "Remove Network Adapters"
msgstr "Retirer des adaptateurs de réseau"

msgid "Remove Network Adapters: %{value}"
msgstr "Retirer les adaptateurs de réseau : %{value}"

msgid "Remove Network Provider"
msgstr "Retirer un fournisseur de réseau"

msgid "Remove Network Providers from Inventory"
msgstr "Retirer les fournisseurs de réseau de l'inventaire"

msgid "Remove Network Service Entry"
msgstr "Retirer une entrée de service réseau"

msgid "Remove Networks"
msgstr "Retirer les réseaux"

msgid "Remove Object Storage Container from Inventory"
msgstr "Retirer le conteneur de stockage d'objets de l'inventaire"

msgid "Remove Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "Retirer les conteneurs de stockage d'objets de l'inventaire"

msgid "Remove Object Storage Manager"
msgstr "Retirer un gestionnaire de stockage d'objets"

msgid "Remove Object Storage Managers from Inventory"
msgstr "Retirer les gestionnaires de stockage d'objets de l'inventaire"

msgid "Remove Object Storage Object from Inventory"
msgstr "Retirer l'objet de stockage d'objets de l'inventaire"

msgid "Remove Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "Retirer les objets de stockage d'objets de l'inventaire"

msgid "Remove Orchestration Stack"
msgstr "Retirer une pile d'orchestration"

msgid "Remove Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "Retirer les piles d'orchestration de l'inventaire"

msgid "Remove Orchestration Template"
msgstr "Retirer le modèle d'orchestration"

msgid "Remove PXE Servers"
msgstr "Retirer des serveurs PXE"

msgid "Remove PXE Servers from Inventory"
msgstr "Retirer les serveurs PXE de l'inventaire"

msgid "Remove Persistent Volume"
msgstr "Retirer un volume persistant"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Retirer des fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Retirer les fournisseurs d'infrastructure physique de l'inventaire"

msgid "Remove Physical Server(s)"
msgstr "Retirer le(s) serveur(s) physique(s)"

msgid "Remove Providers"
msgstr "Retirer des fournisseurs"

msgid "Remove Provier"
msgstr "Retirer un fournisseur"

msgid "Remove Repository"
msgstr "Retirer le référentiel"

msgid "Remove Resource Pool from Inventory"
msgstr "Retirer le pool de ressources de l'inventaire"

msgid "Remove Resource Pools"
msgstr "Retirer des pools de ressources"

msgid "Remove Resource Pools from Inventory"
msgstr "Retirer les pools de ressources de l'inventaire"

msgid "Remove Routers"
msgstr "Retirer des routeurs"

msgid "Remove Security Group"
msgstr "Retirer un groupe de sécurité"

msgid "Remove Security Group from %{model} \"%{name}\""
msgstr "Retirer le groupe de sécurité de %{model} \"%{name}\""

msgid "Remove Security Group from Instance"
msgstr "Retirer un groupe de sécurité d'une instance"

msgid "Remove Security Group to '%{name}'"
msgstr "Retirer le groupe de sécurité à '%{name}'"

msgid "Remove Security Groups"
msgstr "Retirer des groupes de sécurité"

msgid "Remove Security Policies"
msgstr "Retirer des stratégies de sécurité"

msgid "Remove Security Policy"
msgstr "Retirer une stratégie de sécurité"

msgid "Remove Security Policy (NSX-T)"
msgstr "Retirer la stratégie de sécurité (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rule"
msgstr "Retirer une règle de stratégie de sécurité"

msgid "Remove Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Retirer la règle de stratégie de sécurité (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rules"
msgstr "Retirer des règles de stratégie de sécurité"

msgid "Remove Selected items from Inventory"
msgstr "Retirer les éléments sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove Service from Inventory"
msgstr "Retirer le service de l'inventaire"

msgid "Remove Services"
msgstr "Retirer les services"

msgid "Remove Storage Manager"
msgstr "Retirer des gestionnaires de stockage"

msgid "Remove Storage Managers from Inventory"
msgstr "Retirer les gestionnaires de stockage de l'inventaire"

msgid "Remove Subnets"
msgstr "Retirer des sous-réseaux"

msgid "Remove System Image Types"
msgstr "Retirer les types d'images système"

msgid "Remove Tags"
msgstr "Retirer les balises"

msgid "Remove Tags Settings"
msgstr "Retirer les paramètres de balise"

msgid "Remove Template from Inventory"
msgstr "Retirer le modèle de l'inventaire"

msgid "Remove Templates"
msgstr "Retirer les modèles"

msgid "Remove Templates from Inventory"
msgstr "Retirer les modèles de l'inventaire"

msgid "Remove Templates from the TemplateDB"
msgstr "Retirer des modèles de la base de données de modèles"

msgid "Remove Tenants"
msgstr "Retirer des locataires"

msgid "Remove VM"
msgstr "Retirer une machine virtuelle"

msgid "Remove VM from  Placement Group"
msgstr "Retirer la machine virtuelle du groupe de placement"

msgid "Remove Virtual Machine from Inventory"
msgstr "Supprimer la machine virtuelle de l'inventaire"

msgid "Remove Volumes"
msgstr "Retirer des volumes"

msgid "Remove Widget"
msgstr "Retirer le widget"

msgid "Remove a Host Initiator"
msgstr "Supprimer un initiateur hôte"

msgid "Remove a Host Initiator Group"
msgstr "Supprimer un Groupe demandeur hôte"

msgid "Remove a Network Service"
msgstr "Retirer un service réseau"

msgid "Remove a Physical Storage"
msgstr "Retirer un espace de stockage physique"

msgid "Remove a Repository"
msgstr "Retirer un référentiel"

msgid "Remove a Security Group from this Instance"
msgstr "Retirer un groupe de sécurité de cette instance"

msgid "Remove a Storage Service"
msgstr "Supprimer un service de stockage"

msgid "Remove a Volume Snapshot"
msgstr "Supprimer une image instantanée du volume"

msgid "Remove all"
msgstr "Retirer tout"

msgid "Remove all Actions from this Event"
msgstr "Retirer toutes les actions de cet événement"

msgid "Remove all Conditions from this Policy"
msgstr "Retirer toutes les conditions de cette stratégie"

msgid "Remove cloud database"
msgstr "Supprimer la base de données cloud"

msgid "Remove from Dashboard"
msgstr "Retirer du tableau de bord"

msgid "Remove from Policy"
msgstr "Retirer d'une stratégie"

msgid "Remove from the VMDB"
msgstr "Retirer de VMDB"

msgid "Remove item from Inventory"
msgstr "Retirer l'élément de l'inventaire"

msgid "Remove items from Inventory"
msgstr "Retirer les éléments de l'inventaire"

msgid "Remove resources?"
msgstr "Retirer des ressources ?"

msgid "Remove selected Actions from this Event"
msgstr "Retirer les actions sélectionnées de cet événement"

msgid "Remove selected Catalogs"
msgstr "Retirer les catalogues sélectionnés"

msgid "Remove selected Chargeback Rates from the VMDB"
msgstr "Retirer les taux de rétrofacturation sélectionnés de VMDB"

msgid "Remove selected Cloud Providers from Inventory"
msgstr "Retirer les fournisseurs de cloud sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Conditions from this Policy"
msgstr "Retirer les conditions sélectionnées de cette stratégie"

msgid "Remove selected Containers Providers from Inventory"
msgstr "Retirer les fournisseurs de conteneurs sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Credentials from Inventory"
msgstr "Retirer les identifiants sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Customization Templates"
msgstr "Retirer les modèles de personnalisation sélectionnés"

msgid "Remove selected Datastores from Inventory"
msgstr "Retirer les magasins de données sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Dialogs"
msgstr "Supprimer les boîtes de dialogue sélectionnées"

msgid "Remove selected Domains"
msgstr "Retirer les domaines sélectionnés"

msgid "Remove selected Firmware Registries from Inventory?"
msgstr "Retirer les registres de microprogramme sélectionnés de l'inventaire ?"

msgid "Remove selected Flavors"
msgstr "Retirer les versions sélectionnées"

msgid "Remove selected Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr ""
"Retirer les définitions d'objet générique sélectionnées de l'inventaire"

msgid "Remove selected ISO Datastores from Inventory"
msgstr "Retirer les magasins de données ISO sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Retirer les fournisseurs d'infrastructure sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Instances"
msgstr "Retirer les instances sélectionnées"

msgid "Remove selected Items"
msgstr "Retirer les éléments sélectionnés"

msgid "Remove selected Jobs"
msgstr "Retirer les travaux sélectionnés"

msgid "Remove selected Key Pairs from Inventory"
msgstr "Retirer les paires de clés sélectionnées de l'inventaire"

msgid "Remove selected Methods"
msgstr "Retirer les méthodes sélectionnées"

msgid "Remove selected Namespaces"
msgstr "Retirer les espaces de nom sélectionnés"

msgid "Remove selected Network Providers from Inventory"
msgstr "Retirer les fournisseurs de réseau sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Object Storage Containers from Inventory"
msgstr ""
"Retirer les conteneurs de stockage d'objets sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Object Storage Managers from Inventory"
msgstr ""
"Retirer les gestionnaires de stockage d'objets sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "Retirer les objets de stockage d'objets sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "Retirer les piles d'orchestration sélectionnées de l'inventaire"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory"
msgstr "Retirer les modèles d'orchestration sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory?"
msgstr "Retirer les modèles d'orchestration sélectionnés de l'inventaire ?"

msgid "Remove selected PXE Servers from Inventory"
msgstr "Retirer les serveurs PXE sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr ""
"Retirer les fournisseurs d'infrastructure physique sélectionnés de "
"l'inventaire"

msgid "Remove selected Repositories from Inventory"
msgstr "Retirer les référentiels sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Resource Pools from Inventory"
msgstr "Retirer les pools de ressources sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected Storage Managers from Inventory"
msgstr "Retirer les gestionnaires de stockage sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected System Image Types"
msgstr "Retirer les types d'images système sélectionnés"

msgid "Remove selected Templates"
msgstr "Supprimer les modèles sélectionnés"

msgid "Remove selected Templates from Inventory"
msgstr "Retirer les modèles sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove selected items from Inventory"
msgstr "Retirer les éléments sélectionnés de l'inventaire"

msgid "Remove services"
msgstr "Retirer des services"

msgid "Remove the current filter"
msgstr "Retirer le filtre actuel"

msgid "Remove the tier"
msgstr "Retirer le niveau"

msgid "Remove this %{title} from the comparison"
msgstr "Retirer ce %{title} de la comparaison"

msgid "Remove this Button"
msgstr "Retirer ce bouton"

msgid "Remove this Button Group"
msgstr "Retirer ce groupe de boutons"

msgid "Remove this Button Group from Inventory"
msgstr "Retirer ce groupe de boutons de l'inventaire"

msgid "Remove this Button from Inventory"
msgstr "Retirer ce bouton de l'inventaire"

msgid "Remove this Catalog"
msgstr "Retirer ce catalogue"

msgid "Remove this Chargeback Rate from the VMDB"
msgstr "Retirer ce taux de rétrofacturation de VMDB"

msgid "Remove this Class"
msgstr "Retirer cette classe"

msgid "Remove this Cloud Provider from Inventory"
msgstr "Retirer ce fournisseur de cloud de l'inventaire"

msgid "Remove this Containers Provider from Inventory"
msgstr "Retirer ce fournisseur de conteneurs de l'inventaire"

msgid "Remove this Credential from Inventory"
msgstr "Retirer cet identifiant de l'inventaire"

msgid "Remove this Custom Image"
msgstr "Retirer cette image personnalisée"

msgid "Remove this Customization Template"
msgstr "Retirer ce modèle de personnalisation"

msgid "Remove this Datastore from Inventory"
msgstr "Retirer ce magasin de données de l'inventaire"

msgid "Remove this Dialog"
msgstr "Supprimer cette boîte de dialogue"

msgid "Remove this Domain"
msgstr "Retirer ce domaine"

msgid "Remove this Firmware Registry from Inventory?"
msgstr "Retirer ce registre de microprogramme de l'inventaire ?"

msgid "Remove this Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "Retirer ces définitions d'objet générique de l'inventaire"

msgid "Remove this ISO Datastore from Inventory"
msgstr "Retirer ce magasin de données ISO de l'inventaire"

msgid "Remove this Image from Inventory"
msgstr "Retirer cette image de l'inventaire"

msgid "Remove this Infrastructure Provider from Inventory"
msgstr "Retirer ce fournisseur d'infrastructure de l'inventaire"

msgid "Remove this Instance"
msgstr "Retirer cette instance"

msgid "Remove this Instance from Inventory"
msgstr "Retirer cette instance de l'inventaire"

msgid "Remove this Job"
msgstr "Retirer ce travail"

msgid "Remove this Key Pair from Inventory"
msgstr "Retirer cette paire de clés de l'inventaire"

msgid "Remove this Method"
msgstr "Retirer cette méthode"

msgid "Remove this Namespace"
msgstr "Retirer cet espace de nom"

msgid "Remove this Network Provider from Inventory"
msgstr "Retirer ce fournisseur de réseau de l'inventaire"

msgid "Remove this Orchestration Stack from Inventory"
msgstr "Retirer cette pile d'orchestration de l'inventaire"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory"
msgstr "Retirer ce modèle d'orchestration de l'inventaire"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory?"
msgstr "Retirer ce modèle d'orchestration de l'inventaire ?"

msgid "Remove this PXE Server from Inventory"
msgstr "Retirer ce serveur PXE de l'inventaire"

msgid "Remove this Policy Profile"
msgstr "Retirer ce profil de stratégie"

msgid "Remove this Provider from Inventory"
msgstr "Retirer ce fournisseur de l'inventaire"

msgid "Remove this Provisioning Entry Point"
msgstr "Retirer ce point d'entrée de mise à disposition"

msgid "Remove this Reconfigure Entry Point"
msgstr "Retirer ce point d'entrée de reconfiguration"

msgid "Remove this Repository from Inventory"
msgstr "Retirer ce référentiel de l'inventaire"

msgid "Remove this Resource Pool from Inventory"
msgstr "Retirer ce pool de ressources de l'inventaire"

msgid "Remove this Security Group (NSX-T)"
msgstr "Retirer ce groupe de sécurité (NSX-T)"

msgid "Remove this Service from Inventory"
msgstr "Retirer ce service de l'inventaire"

msgid "Remove this Shortcut"
msgstr "Retirer ce raccourci"

msgid "Remove this Storage Manager from Inventory"
msgstr "Retirer ce gestionnaire de stockage de l'inventaire"

msgid "Remove this System Image Type"
msgstr "Retirer ce type d'image système"

msgid "Remove this Template from Inventory"
msgstr "Retirer ce modèle de l'inventaire"

msgid "Remove this Virtual machine from Inventory"
msgstr "Supprimer cette machine virtuelle de l'inventaire"

msgid "Remove this expression element"
msgstr "Retirer cet élément d'expression"

msgid "Remove this item from Inventory"
msgstr "Retirer cet élément de l'inventaire"

msgid "Remove this widget"
msgstr "Retirer ce widget"

msgid "Removing all snapshots is currently not supported"
msgstr "Le retrait de tous les clichés n'est pas pris en charge actuellement"

msgid "Removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "La suppression de l'interface a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Rename Cloud Database"
msgstr "Renommer la base cloud"

msgid "Rename VM"
msgstr "Renommer une machine virtuelle"

msgid "Rename this VM"
msgstr "Renommer cette machine virtuelle"

msgid "Renaming VM \"%{name}\""
msgstr "Changement du nom de la machine virtuelle \"%{name}\""

msgid "Renaming selected VM \"%{name}\" is not supported"
msgstr ""
"La modification du nom de la machine virtuelle sélectionnée \"%{name}\" n'est "
"pas prise en charge"

msgid "Reorder"
msgstr "Réorganiser"

msgid "Reorder Button Groups"
msgstr "Réorganiser des groupes de boutons"

msgid "Reorder Buttons Groups"
msgstr "Réorganiser les groupes de boutons"

msgid "Reorder Buttons and Groups"
msgstr "Réorganiser les boutons et les groupes"

msgid "Reorder Custom Buttons and Groups"
msgstr "Réorganiser les boutons et les groupes personnalisés"

msgid "Replace items if they already exist?"
msgstr "Remplacer les éléments s'ils existent déjà ?"

msgid "Replace me."
msgstr "Me remplacer."

msgid "Replicas"
msgstr "Répliques"

msgid "Replication"
msgstr "Réplication"

msgid ""
"Replication configuration save initiated. Check status of task \"%{task_name}"
"\" on My Tasks screen"
msgstr ""
"La sauvegarde de la configuration de la réplication a été initiée. Vérifiez le"
" statut de la tâche \"%{task_name}\" sur l'écran Mes tâches"

msgid "Replication will be disabled for this region"
msgstr "La réplication sera désactivée pour cette région"

msgid "Replicator"
msgstr "Réplicateur"

msgid "Replicator Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité du réplicateur"

msgid "Replicator Compliance Failed"
msgstr "Echec de la conformité du réplicateur"

msgid "Replicator Compliance Passed"
msgstr "Conformité du réplicateur réussie"

msgid "Replicator Failed Creating Pod"
msgstr "Echec du réplicateur lors de la création du pod"

msgid "Replicator Successfully Created Pod"
msgstr "Le réplicateur a créé le pod"

msgid "Replicators"
msgstr "Réplicateurs"

msgid "Replicators Count"
msgstr "Nombre de réplicateurs"

msgid "Report"
msgstr "Rapport"

msgid "Report \"%{name}\""
msgstr "Rapport \"%{name}\""

msgid "Report \"%{name}\" was added"
msgstr "Le rapport \"%{name}\" a été ajouté"

msgid "Report \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le rapport \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Report \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Rapport \"%{name}\" : suppression réussie"

msgid "Report \"%{name}\": Error during 'miq_report_delete': %{message}"
msgstr ""
"Rapport \"%{name}\" : erreur lors de l'opération 'miq_report_delete' : %{"
"message}"

msgid "Report Admin"
msgstr "Administrateur de rapport"

msgid "Report Creation Timeout"
msgstr "Délai d'attente pour la création de rapport"

msgid "Report Filter"
msgstr "Filtre de rapport"

msgid "Report Generation Date"
msgstr "Date de génération du rapport"

msgid "Report Info"
msgstr "Informations sur le rapport"

msgid "Report Interval Range"
msgstr "Intervalle de rapport"

msgid "Report Menu for role \"%{role}\" was saved"
msgstr "Le menu de rapport pour le rôle \"%{role}\" a été sauvegardé"

msgid "Report Menu set to default"
msgstr "Le menu de rapport a été défini comme menu par défaut"

msgid "Report Options"
msgstr "Options de rapport"

msgid "Report Preview (up to 50 rows)"
msgstr "Aperçu du rapport (jusqu'à 50 lignes)"

msgid "Report Result"
msgid_plural "Report Results"
msgstr[0] "Résultat du rapport"
msgstr[1] "Résultats du rapport"

msgid "Report Result Detail"
msgid_plural "Report Result Details"
msgstr[0] "Détail du résultat du rapport"
msgstr[1] "Détails du résultat du rapport"

msgid "Report Results by User"
msgstr "Résultats de rapport par utilisateur"

msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection de rapport"

msgid "Report Widget \"%{name}\""
msgstr "Widget de rapport \"%{name}\""

msgid "Report Widgets"
msgstr "Widgets de rapport"

msgid ""
"Report can not be saved unless sort field has been configured for Charts"
msgstr ""
"Le rapport ne peut pas être sauvegardé si la zone de tri n'a pas été "
"configurée pour les graphiques"

msgid "Report cannot be deleted if it's being used by one or more Widgets"
msgstr ""
"Le rapport ne peut pas être supprimé s'il est utilisé par un ou plusieurs "
"widgets"

msgid "Report date: %{report_date}"
msgstr "Date du rapport : %{report_date}"

msgid "Report doesn't belong to Widgets."
msgstr "Le rapport n'appartient pas aux widgets."

msgid "Report generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr ""
"La génération du rapport a renvoyé : statut [%{status}] message [%{message}]"

msgid "Report has been successfully queued to run"
msgstr "Le rapport a été placé en file d'attente en vue de son exécution"

msgid "Report is not Scheduled."
msgstr "Le rapport n'est pas planifié."

msgid "Report is not authorized for the logged in user"
msgstr "Le rapport n'est pas autorisé pour l'utilisateur connecté"

msgid "Report name"
msgstr "Nom du rapport"

msgid "Report no longer exists"
msgstr "Le rapport n'existe plus"

msgid ""
"Report preview generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr ""
"La génération de l'aperçu du rapport a renvoyé : statut [%{status}] message [%"
"{message}]"

msgid "Report runs"
msgstr "Le rapport s'exécute"

msgid "Report table is nil"
msgstr "La table de rapport est vide"

msgid "Reporting Workers"
msgstr "Agent de génération de rapports"

msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

msgid "Reports Currently Using This Time Profile"
msgstr "Rapports utilisant actuellement ce profil temporel"

msgid "Repositories"
msgstr "Référentiels"

msgid "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr "Référentiels (Ansible intégré)"

msgid "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr "Référentiels (flux de travaux imbriqués)"

msgid "Repository"
msgstr "Référentiel"

msgid ""
"Repository '%{repository_name}' not found in database. Please try and import "
"this repo into this appliance and retry the import. If the repository has been"
" deleted this import will never succeed."
msgstr ""
"Le référentiel '%{repository_name}' est introuvable dans la base de données. "
"Essayez d'importer ce référentiel dans cet appareil et relancez l'importation."
" Si le référentiel a été supprimé, cette importation n'aboutira jamais."

msgid "Repository (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "Référentiel (Ansible intégré)"
msgstr[1] "Référentiels (Ansible intégré)"

msgid "Repository (Embedded Workflows)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr[0] "Référentiel (flux de travaux imbriqués)"
msgstr[1] "Référentiels (flux de travaux imbriqués)"

msgid "Repository Options"
msgstr "Options du référentiel"

msgid "Request"
msgstr "Demande"

msgid "Request \"%{name}\" was %{task}"
msgstr "La demande \"%{name}\" a été %{task}"

msgid "Request \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Demande \"%{name}\" : suppression réussie"

msgid "Request \"%{name}\": Error during 'destroy': %{message}"
msgstr "Demande \"%{name}\" : erreur lors de la destruction : %{message}"

msgid "Request %{subject} has been approved."
msgstr "La demande %{subject} a été approuvée."

msgid "Request %{subject} has been denied."
msgstr "La demande %{subject} a été rejetée."

msgid "Request Approval"
msgstr "Approbation de la demande"

msgid "Request CPU Cores"
msgstr "Demander des coeurs d'UC"

msgid "Request CPU cores"
msgstr "Demander des coeurs d'UC"

msgid "Request Date"
msgstr "Date de demande"

msgid "Request Date:"
msgstr "Date de demande :"

msgid "Request Denial"
msgstr "Rejet de la demande"

msgid "Request Details"
msgstr "Détails de la demande"

msgid "Request Event"
msgid_plural "Request Events"
msgstr[0] "Evénement de demande"
msgstr[1] "Evénements de demande"

msgid "Request ID"
msgstr "ID de demande"

msgid "Request Info"
msgstr "Informations sur la demande"

msgid "Request Information"
msgstr "Informations sur la demande"

msgid "Request Log"
msgid_plural "Request Logs"
msgstr[0] "Journal des demandes"
msgstr[1] "Journaux des demandes"

msgid "Request Logs"
msgstr "Journaux des demandes"

msgid "Request Memory Bytes"
msgstr "Demander des octets de mémoire"

msgid "Request Memory bytes"
msgstr "Demander des octets de mémoire"

msgid "Request State"
msgstr "Etat de demande"

msgid "Request Task"
msgid_plural "Request Tasks"
msgstr[0] "Tâche de demande"
msgstr[1] "Tâches de demande"

msgid "Request Type"
msgstr "Type de demande"

msgid "Request Type Display"
msgstr "Demander l'affichage type"

msgid "Request and Limits"
msgstr "Demande et limites"

msgid "Request approval was cancelled by the user"
msgstr "L'approbation de la demande a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Request denial was cancelled by the user"
msgstr "Le rejet de la demande a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Request is missing for selected item"
msgstr "Demande manquante pour l'élément sélectionné"

msgid "Request is required"
msgstr "La demande est obligatoire"

msgid "Request log"
msgstr "Journal des demandes"

msgid "Request to Archive Services"
msgstr "Demande d'archivage de services"

msgid "Request to Order Services"
msgstr "Demande de commande de services"

msgid "Request to Provision"
msgstr "Demande de mise à disposition"

msgid "Request to Provision Instances"
msgstr "Demande de mise à disposition d'instances"

msgid "Request to Provision Instances from Images"
msgstr "Demande de mise à disposition d'instances à partir d'images"

msgid "Request to Provision VMs"
msgstr "Demande de mise à disposition de machines virtuelles"

msgid "Request to Publish Instance to a Template"
msgstr "Demande de publication d'une instance dans un modèle"

msgid "Request to Publish VMs to a Template"
msgstr "Demande de publication de machines virtuelles dans un modèle"

msgid "Request to Unarchive Services"
msgstr "Demande de désarchivage de services"

msgid "Request:"
msgstr "Demande :"

msgid "RequestLog|Href slug"
msgstr "RequestLog|Slug Href"

msgid "RequestLog|Message"
msgstr "RequestLog|Message"

msgid "RequestLog|Region description"
msgstr "RequestLog|Description de la région"

msgid "RequestLog|Region number"
msgstr "RequestLog|Numéro de région"

msgid "RequestLog|Severity"
msgstr "RequestLog|Gravité"

msgid "Requested %s of selected item."
msgstr "%s demandé de l'élément sélectionné."

msgid "Requested %s of selected items."
msgstr "%s demandé des éléments sélectionnés."

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to RevertTo snapshot"
msgstr ""
"Le cliché de machine virtuelle demandé est introuvable ; impossible de revenir"
" au cliché"

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to remove snapshot"
msgstr ""
"Le cliché de machine virtuelle demandé est introuvable ; impossible de retirer"
" le cliché"

msgid "Requested by"
msgstr "Demandé par"

msgid "Requested pods"
msgstr "Pods demandés"

msgid "Requester"
msgstr "Demandeur"

msgid "Requester Name"
msgstr "Nom de demandeur"

msgid "Requester:"
msgstr "Demandeur :"

msgid "Requests"
msgstr "Demandes"

msgid "Required"
msgstr "Requis"

msgid "Required Capabilities"
msgstr "Capacités requises"

msgid "Required if SSH login is disabled for the Default account."
msgstr ""
"Obligatoire si la connexion SSH est désactivée pour le compte par défaut."

msgid "Required key not specified: [%{key}]"
msgstr "Clé obligatoire non spécifiée : [%{key}]"

msgid "Required tag(s): %{names}"
msgstr "Balise(s) obligatoire(s) : %{names}"

msgid "Reserve"
msgstr "Réserver"

msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"

msgid "Reserve|Reserved"
msgstr "Réservé"

msgid "Reserve|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Reset All menus to %{product} defaults"
msgstr "Réinitialiser les valeurs par défaut de %{product} de tous les menus"

msgid "Reset All menus to defaults"
msgstr "Réinitialiser les valeurs par défaut de tous les menus"

msgid "Reset Changes"
msgstr "Réinitialiser les changements"

msgid "Reset Dashboard Widgets"
msgstr "Réinitialiser les widgets de tableau de bord"

msgid "Reset Dashboard Widgets to the defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut des widgets du tableau de bord"

msgid "Reset Dashboard upon login"
msgstr "Réinitialiser le tableau de bord lors de la connexion"

msgid "Reset Instance"
msgstr "Réinitialiser une instance"

msgid "Reset Lockout Counter"
msgstr "Réinitialiser le compteur de verrouillage"

msgid "Reset VM"
msgstr "Réinitialiser une machine virtuelle"

msgid "Reset a Host"
msgstr "Réinitialiser un hôte"

msgid "Reset all Policy Simulation options"
msgstr "Réinitialiser toutes les options de simulation de stratégie"

msgid "Reset all components in the following domains: %{domains}"
msgstr ""
"Réinitialiser tous les composants dans les domaines suivants : %{domains}"

msgid "Reset all options"
msgstr "Réinitialiser toutes les options"

msgid "Reset the filter"
msgstr "Réinitialiser le filtre"

msgid "Reset the selected items"
msgstr "Réinitialiser les éléments sélectionnés"

msgid "Reset the selected items?"
msgstr "Réinitialiser les éléments sélectionnés ?"

msgid "Reset this Shortcut's text"
msgstr "Réinitialiser le texte de ce raccourci"

msgid "Reset this VM"
msgstr "Réinitialiser cette machine virtuelle"

msgid "Reset this VM?"
msgstr "Réinitialiser cette machine virtuelle ?"

msgid "Reset this item"
msgstr "Réinitialiser cet élément"

msgid "Reset this item?"
msgstr "Réinitialiser cet élément ?"

msgid "Reset to Default"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"

msgid "Resides on VM"
msgstr "Réside sur une machine virtuelle"

msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

msgid "Resize Cloud VM"
msgstr "Redimensionner la machine virtuelle de cloud"

msgid "Resize Disk"
msgstr "Redimensionner le disque"

msgid "Resize Disks"
msgstr "Redimensionner des disques"

msgid "Resize Disks: %{value}"
msgstr "Redimensionner les disques : %{value}"

msgid "Resize VM"
msgstr "Redimensionner la machine virtuelle"

msgid "Resize VM %{subject} failed: %{error}"
msgstr ""
"Echec du redimensionnement de la machine virtuelle %{subject} : %{error}"

msgid "Resize of VM has been successfully queued."
msgstr ""
"Le redimensionnement de la machine virtuelle a été mis en file d'attente."

msgid "Resize of VM was cancelled by the user"
msgstr ""
"Le redimensionnement de la machine virtuelle a été annulé par l'utilisateur"

msgid "Resolve"
msgstr "Résoudre"

msgid "Resolve conflicts to import the file"
msgstr "Résoudre les conflits pour importer le fichier"

msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] "Ressource"
msgstr[1] "Ressources"

msgid ""
"Resource %{resource_name} is not an eligible resource for this provisioning "
"instance."
msgstr ""
"La ressource %{resource_name} n'est pas une ressource éligible pour cette "
"instance de mise à disposition."

msgid "Resource Action"
msgid_plural "Resource Actions"
msgstr[0] "Action de ressource"
msgstr[1] "Actions de ressource"

msgid "Resource Category"
msgstr "Catégorie de ressource"

msgid "Resource Entity"
msgstr "Entité de ressource"

msgid "Resource File Path"
msgstr "Chemin du fichier de ressources"

msgid "Resource Group"
msgstr "Groupe de ressources"

msgid "Resource Instance Id"
msgstr "ID d'instance de ressource"

msgid "Resource Label"
msgstr "Libellé de ressource"

msgid "Resource Pool"
msgstr "Pool de ressources"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "Pool de ressources \"%{name}\" : %{task} initié"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr ""
"Pool de ressources \"%{name}\" : erreur lors de l'opération '%{task}' : %{"
"error_message}"

msgid "Resource Pool is required, please select one from the list"
msgstr ""
"La zone Pool de ressources est requise. Effectuez une sélection dans la liste."

msgid "Resource Pools"
msgstr "Pools de ressources"

msgid "Resource Pools Summary"
msgstr "Récapitulatif des pools de ressources"

msgid "Resource Quota"
msgstr "Quota de ressources"

msgid "Resource Status"
msgstr "Statut de ressource"

msgid "Resource Status Reason"
msgstr "Motif de statut de ressource"

msgid "Resource Type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Resource Version"
msgstr "Version de ressource"

msgid "Resource action"
msgstr "Action de ressource"

msgid "Resource entity and label"
msgstr "Libellé et entité de ressource"

msgid "Resource group"
msgstr "Groupe de ressources"

msgid "Resource must be selected"
msgstr "La ressource doit être sélectionnée"

msgid "Resource pool"
msgstr "Pool de ressources"

msgid "Resource pool is required for content library item deployment."
msgstr ""
"La zone Pool de ressources est requise pour le déploiement d'éléments de "
"bibliothèque de contenu."

msgid "ResourceAction|Action"
msgstr "Action"

msgid "ResourceAction|Ae attributes"
msgstr "Attributs AE"

msgid "ResourceAction|Ae class"
msgstr "Classe AE"

msgid "ResourceAction|Ae instance"
msgstr "Instance AE"

msgid "ResourceAction|Ae message"
msgstr "Message AE"

msgid "ResourceAction|Ae namespace"
msgstr "Espace de nom AE"

msgid "ResourceAction|Configuration template type"
msgstr "Type de modèle de configuration"

msgid "ResourceAction|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ResourceAction|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ResourceAction|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ResourceAction|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "ResourceGroup|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ResourceGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ResourceGroup|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ResourceGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ResourceGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu speed"
msgstr "Vitesse d'UC d'agrégat"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC d'agrégat"

msgid "ResourcePool|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacité disque d'agrégat"

msgid "ResourcePool|Aggregate memory"
msgstr "Mémoire d'agrégat"

msgid "ResourcePool|Aggregate physical cpus"
msgstr "UC physiques d'agrégat"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm cpus"
msgstr "UC de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm memory"
msgstr "Mémoire de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "ResourcePool|Cpu cores available"
msgstr "ResourcePool|Cœurs de processeur disponibles"

msgid "ResourcePool|Cpu cores limit"
msgstr "ResourcePool|Limite de cœurs de processeur"

msgid "ResourcePool|Cpu cores reserve"
msgstr "ResourcePool|Réserve de cœurs de processeur"

msgid "ResourcePool|Cpu limit"
msgstr "Limite d'UC"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve"
msgstr "Réservation d'UC"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve expand"
msgstr "Extension de réservation d'UC"

msgid "ResourcePool|Cpu shares"
msgstr "Partages d'UC"

msgid "ResourcePool|Cpu shares level"
msgstr "Niveau de partage d'UC"

msgid "ResourcePool|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ResourcePool|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ResourcePool|Ems ref type"
msgstr "Type réf EMS"

msgid "ResourcePool|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "ResourcePool|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ResourcePool|Is default"
msgstr "Est la valeur par défaut"

msgid "ResourcePool|Memory limit"
msgstr "Limite de mémoire"

msgid "ResourcePool|Memory reserve"
msgstr "Réservation de mémoire"

msgid "ResourcePool|Memory reserve expand"
msgstr "Extension de réservation de mémoire"

msgid "ResourcePool|Memory shares"
msgstr "Partages de mémoire"

msgid "ResourcePool|Memory shares level"
msgstr "Niveau de partage de mémoire"

msgid "ResourcePool|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ResourcePool|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ResourcePool|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ResourcePool|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "ResourcePool|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "ResourcePool|V direct miq templates"
msgstr "Modèles MIQ directs (V)"

msgid "ResourcePool|V direct vms"
msgstr "Machines virtuelles directes (V)"

msgid "ResourcePool|V parent cluster"
msgstr "Cluster parent (V)"

msgid "ResourcePool|V parent datacenter"
msgstr "Centre de données parent (V)"

msgid "ResourcePool|V parent folder"
msgstr "Dossier parent (V)"

msgid "ResourcePool|V parent host"
msgstr "Hôte parent (V)"

msgid "ResourcePool|V parent resource pool"
msgstr "Pool de ressources parent (V)"

msgid "ResourcePool|V total miq templates"
msgstr "Nombre total de modèles MIQ (V)"

msgid "ResourcePool|V total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles (V)"

msgid "ResourcePool|Vapp"
msgstr "Vapp"

msgid "Resourceless Server Template"
msgstr "Modèle de serveur sans ressources"

msgid "Resourceless Server Templates"
msgstr "Modèles de serveur sans ressources"

msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

msgid "Resources (Pools)"
msgstr "Ressources (Pools)"

msgid "Response Time (Seconds)"
msgstr "Temps de réponse (secondes)"

msgid "Rest API Depot"
msgstr "Dépôt d'API REST"

msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

msgid "Restart Count"
msgstr "Nombre de redémarrages"

msgid "Restart Guest"
msgstr "Redémarrer un invité"

msgid "Restart Host"
msgstr "Redémarrer un hôte"

msgid "Restart Immediately"
msgstr "Redémarrer immédiatement"

msgid "Restart Management Controller"
msgstr "Redémarrer le contrôleur de gestion"

msgid "Restart Needed"
msgstr "Redémarrage nécessaire"

msgid "Restart Physical Switch"
msgstr "Redémarrer le commutateur physique"

msgid "Restart Policy"
msgstr "Redémarrer une stratégie"

msgid "Restart Server"
msgstr "Redémarrer un serveur"

msgid "Restart Server Immediately"
msgstr "Redémarrer immédiatement le serveur"

msgid "Restart Server to System Setup"
msgstr "Redémarrer le serveur à la configuration du système"

msgid "Restart Servers Immediately"
msgstr "Redémarrer immédiatement les serveurs"

msgid "Restart Servers to System Setup"
msgstr "Redémarrer les serveurs à la configuration du système"

msgid "Restart Worker"
msgstr "Redémarrer un agent"

msgid "Restart a Host"
msgstr "Redémarrer un hôte"

msgid "Restart management controller for the selected servers?"
msgstr "Redémarrer le contrôleur de gestion pour les serveurs sélectionnés ?"

msgid "Restart management controller?"
msgstr "Redémarrer le contrôleur de gestion ?"

msgid "Restart selected worker"
msgstr "Redémarrer l'agent sélectionné"

msgid "Restart server"
msgstr "Redémarrer un serveur"

msgid "Restart the Guest OS on Instances"
msgstr "Redémarrer le système d'exploitation invité sur des instances"

msgid "Restart the Guest OS on VMs"
msgstr ""
"Redémarrer le système d'exploitation invité sur des machines virtuelles"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items"
msgstr ""
"Redémarrer le système d'exploitation invité sur les éléments sélectionnés"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items?"
msgstr ""
"Redémarrer le système d'exploitation invité sur les éléments sélectionnés ?"

msgid "Restart the Guest OS on this VM"
msgstr ""
"Redémarrer le système d'exploitation invité sur cette machine virtuelle"

msgid "Restart the Guest OS on this VM?"
msgstr ""
"Redémarrer le système d'exploitation invité sur cette machine virtuelle ?"

msgid "Restart the selected items"
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés"

msgid "Restart the selected items?"
msgstr "Redémarrer les éléments sélectionnés ?"

msgid "Restart the selected servers"
msgstr "Redémarrer les serveurs sélectionnés"

msgid "Restart the selected servers?"
msgstr "Redémarrer les serveurs sélectionnés ?"

msgid "Restart the selected switches"
msgstr "Redémarrer les commutateurs sélectionnés"

msgid "Restart the selected switches?"
msgstr "Redémarrer les commutateurs sélectionnés ?"

msgid "Restart the server"
msgstr "Redémarrer le serveur"

msgid "Restart the server immediately?"
msgstr "Redémarrer immédiatement le serveur ?"

msgid "Restart the server to UEFI settings?"
msgstr "Redémarrer le serveur aux paramètres UEFI ?"

msgid "Restart the server?"
msgstr "Redémarrer le serveur ?"

msgid "Restart the servers immediately?"
msgstr "Redémarrer immédiatement les serveurs ?"

msgid "Restart the servers to system setup?"
msgstr "Redémarrer les serveurs à la configuration du système ?"

msgid "Restart the switch"
msgstr "Redémarrer le commutateur"

msgid "Restart the switch?"
msgstr "Redémarrer le commutateur ?"

msgid "Restart this item"
msgstr "Redémarrer cet élément"

msgid "Restart this item?"
msgstr "Redémarrer cet élément ?"

msgid "Restart to System Setup"
msgstr "Redémarrer à la configuration du système"

msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurer la sauvegarde"

msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurer la sauvegarde sur le volume"

msgid "Restore Cloud Volume \"%{name}\" from a Backup"
msgstr "Restaurer le volume de cloud \"%{name}\" à partir d'une sauvegarde"

msgid "Restore Cloud Volume Backup \"%{name}\""
msgstr "Restaurer la sauvegarde du volume de cloud \"%{name}\""

msgid "Restore backup to Cloud Volume"
msgstr "Restaurer la sauvegarde sur le volume de cloud"

msgid "Restore from a Backup"
msgstr "Restaurer à partir d'une sauvegarde"

msgid "Restore from a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "Restaurer à partir d'une sauvegarde du volume de cloud sélectionné"

msgid "Restore from a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "Restaurer à partir d'une sauvegarde de ce volume de cloud"

msgid "Restore from a Volume Backup"
msgstr "Restaurer à partir d'une sauvegarde de volume"

msgid "Restore from backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La restauration à partir de la sauvegarde du volume de cloud « %s » a été "
"annulée par l'utilisateur."

msgid "Restore of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La restauration du volume de cloud « %s » a été annulée par l'utilisateur."

msgid "Restore previous changes?"
msgstr "Restaurer les changements précédents ?"

msgid "Restore to Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La restauration sur le volume de cloud \"%{name}\" a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr ""
"La restauration de la sauvegarde %{subject} du volume %{volume_name} a abouti."

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"La restauration de la sauvegarde %{subject} du volume %{volume_name} a échoué "
":%{error_message}"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%s\" from backup"
msgstr "Restauration du volume de cloud « %s » à partir de la sauvegarde"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Restauration du volume de cloud \"%{name}\""

msgid "Result"
msgstr "Résultat"

msgid "Result type %{result_type} not supported"
msgstr "Type de résultat %{result_type} non pris en charge"

msgid "Results"
msgstr "Résultats"

msgid "Results %s"
msgstr "Résultats %s"

msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

msgid "Resume Instance"
msgstr "Reprendre une instance"

msgid "Resume Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Reprendre des fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "Resume a Provider"
msgstr "Reprendre un fournisseur"

msgid "Retire"
msgstr "Déclasser"

msgid "Retire %{name}"
msgstr "Déclasser %{name}"

msgid "Retire Instances"
msgstr "Déclasser des instances"

msgid "Retire Orchestration Stack"
msgstr "Déclasser une pile d'orchestration"

msgid "Retire Service"
msgstr "Déclasser un service"

msgid "Retire Services"
msgstr "Déclasser des services"

msgid "Retire Task"
msgid_plural "Retire Tasks"
msgstr[0] "Tâche de déclassement"
msgstr[1] "Tâches de déclassement"

msgid "Retire VM"
msgstr "Déclasser une machine virtuelle"

msgid "Retire VM or Instance"
msgstr "Déclasser une machine virtuelle ou une instance"

msgid "Retire VMs"
msgstr "Déclasser des machines virtuelles"

msgid "Retire selected Orchestration Stacks"
msgstr "Déclasser les piles d'orchestration sélectionnées"

msgid "Retire selected items"
msgstr "Déclasser les éléments sélectionnés"

msgid "Retire the selected Orchestration Stacks?"
msgstr "Déclasser les piles d'orchestration sélectionnées ?"

msgid "Retire the selected items"
msgstr "Déclasser les éléments sélectionnés"

msgid "Retire the selected items?"
msgstr "Déclasser les éléments sélectionnés ?"

msgid "Retire this Instance"
msgstr "Déclasser cette instance"

msgid "Retire this Instance?"
msgstr "Déclasser cette instance ?"

msgid "Retire this Orchestration Stack"
msgstr "Déclasser cette pile d'orchestration"

msgid "Retire this Service"
msgstr "Déclasser ce service"

msgid "Retire this Service?"
msgstr "Déclasser ce service ?"

msgid "Retire this VM"
msgstr "Déclasser cette machine virtuelle"

msgid "Retire this VM?"
msgstr "Déclasser cette machine virtuelle ?"

msgid "Retired"
msgstr "Déclassé"

msgid "Retired Services"
msgstr "Services déclassés"

msgid "Retired?"
msgstr "Déclassée ?"

msgid "Retirement"
msgstr "Déclassement"

msgid "Retirement Date"
msgstr "Date de déclassement"

msgid "Retirement Entry Point"
msgstr "Point d'entrée de déclassement"

msgid "Retirement Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "Point d'entrée de déclassement (espace de nom/classe/instance)"

msgid "Retirement Last Warn"
msgstr "Dernier avertissement avant déclassement"

msgid "Retirement Requester"
msgstr "Demandeur de déclassement"

msgid "Retirement State"
msgstr "Etat de déclassement"

msgid "Retirement Time"
msgstr "Heure de retrait"

msgid "Retirement Warn"
msgstr "Avertissement avant déclassement"

msgid "Retirement Warning"
msgstr "Avertissement avant déclassement"

msgid "Retirement date removed"
msgstr "Date de retrait supprimée"

msgid "Retirement date set to %s"
msgstr "Date de déclassement définie : %s"

msgid "Retires On"
msgstr "Date de déclassement"

msgid "Retrieve fc wwpn candidate for parent storage"
msgstr "Extraire le candidat WWPN FC pour le stockage parent"

msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"

msgid "Retry state machine simulation, with preserved attributes"
msgstr "Relancer la simulation de l'automate en conservant les attributs"

msgid "Revert is allowed only when vm is down. Current state is %{state}"
msgstr ""
"Le retour n'est autorisé que lorsque la machine virtuelle est indisponible. "
"Actuellement, l'état est %{state}"

msgid "Revert is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "Le retour n'est pas autorisé pour un cliché actif"

msgid "Revert to a Snapshot"
msgstr "Revenir à un cliché"

msgid "Revert to selected snapshot"
msgstr "Revenir au cliché sélectionné"

msgid "Revert to selected snapshot on Templates"
msgstr "Revenir au cliché sélectionné sur les modèles"

msgid "Revert to selected snapshot on VMs"
msgstr "Revenir au cliché sélectionné sur les machines virtuelles"

msgid "Revoke Sessions of Other Users"
msgstr "Révoquer des sessions d'autres utilisateurs"

msgid "Right Size Recommendation for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Recommandation de calibrage pour %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Right Size VM '%{name}'"
msgstr "Calibrer la machine virtuelle '%{name}'"

msgid "Right-Size Recommendations"
msgstr "Recommandations de calibrage"

msgid "Right-Size Recommendations does not apply to selected VM Template"
msgstr ""
"Les recommandations de calibrage ne s'appliquent pas au modèle de machine "
"virtuelle sélectionné"

msgid "Right-Size VMs"
msgstr "Calibrer les machines virtuelles"

msgid "Right-Sizing (Aggressive - derived from Average NORM)"
msgstr "Calibrage (Agressif - dérivé de la NORME moyenne)"

msgid "Right-Sizing (Conservative - derived from Absolute Maximum)"
msgstr "Calibrage (Prudent - dérivé du maximum absolu)"

msgid "Right-Sizing (Moderate - derived from High NORM)"
msgstr "Calibrage (Modéré - dérivé de la NORME haute)"

msgid "Right-Sizing Recommendations"
msgstr "Recommandations de calibrage"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Role \"%{name}\""
msgstr "Rôle \"%{name}\""

msgid "Role Access"
msgstr "Accès au rôle"

msgid "Role Information"
msgstr "Informations sur le rôle"

msgid "Role Settings"
msgstr "Paramètres de rôle"

msgid "Role: %{description} (%{status})"
msgstr "Rôle : %{description} (%{status})"

msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

msgid "Roles (%{roles_count})"
msgstr "Rôles (%{roles_count})"

msgid "Roles <%{names}> not defined"
msgstr "Rôles <%{names}> non définis"

msgid "Roles by Servers"
msgstr "Rôles par serveur"

msgid "Roll Up Daily Performance"
msgstr "Cumuler les performances quotidiennes"

msgid "Roll Up Performance"
msgstr "Cumuler les performances"

msgid "Room"
msgstr "Salle"

msgid "Root Device Type"
msgstr "Type de périphérique racine"

msgid "Root Disk Size"
msgstr "Taille de disque racine"

msgid "Route"
msgstr "Route"

msgid "Route Propagation"
msgstr "Propagation de route"

msgid "Router Information"
msgstr "Informations sur le routeur"

msgid "Router Name"
msgstr "Nom de routeur"

msgid "Routers"
msgstr "Routeurs"

msgid "Routes"
msgstr "Routes"

msgid "Routes Count"
msgstr "Nombre de routes"

msgid "Row Count"
msgstr "Nombre de lignes"

msgid "Rows"
msgstr "Lignes"

msgid "Rsc Type"
msgstr "Type RSC"

msgid "Ruby Script"
msgstr "Script Ruby"

msgid ""
"Ruby scripts are no longer supported in expressions, please change or remove "
"them."
msgstr ""
"Les scripts Ruby ne sont plus pris en charge dans les expressions. Veuillez "
"les changer ou les retirer."

msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de règle"

msgid "Rules"
msgstr "Règles"

msgid "Run"
msgstr "Exécuter"

msgid "Run %{interval} every %{value} %{unit} starting on %{start_time}"
msgstr ""
"Exécuter %{interval} tou(te)s les %{value} %{unit} à partir du %{start_time}"

msgid "Run %{interval} on %{start_time}"
msgstr "Exécuter %{interval} sur %{start_time}"

msgid "Run %{interval} starting on %{start_time}"
msgstr "Exécuter %{interval} à partir du %{start_time}"

msgid "Run Ansible Playbook"
msgstr "Exécuter un playbook Ansible"

msgid "Run As Non Root"
msgstr "Exécuter en tant que non-superutilisateur"

msgid "Run As User"
msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur"

msgid "Run At"
msgstr "Exécution"

msgid "Run Now"
msgstr "Exécuter maintenant"

msgid "Run On"
msgstr "Date d'exécution"

msgid "Run a selected Report"
msgstr "Exécuter un rapport sélectionné"

msgid "Run an Ansible Playbook"
msgstr "Exécuter un playbook Ansible"

msgid "Run on localhost"
msgstr "Exécuter sur localhost"

msgid "Run on the target of the Policy Event"
msgstr "Exécuter sur la cible de l'événement de stratégie"

msgid "Running"
msgstr "En cours d'exécution"

msgid "Running (%{number})"
msgstr "En cours d'exécution (%{number})"

msgid "Running Containers Summary"
msgstr "Récapitulatif des conteneurs en cours d'exécution"

msgid "Running Hosts"
msgstr "Hôtes en cours d'exécution"

msgid "Running Instances"
msgstr "Instances en cours d'exécution"

msgid "Running Process"
msgid_plural "Running Processes"
msgstr[0] "Processus en cours d'exécution"
msgstr[1] "Processus en cours d'exécution"

msgid "Running Processes"
msgstr "Processus en cours d'exécution"

msgid "Running VMs"
msgstr "Machines virtuelles en cours d'exécution"

msgid "Running system services of %{name}"
msgstr "Exécution des services système de %{name}"

msgid "Runtime Version"
msgstr "Version d'exécution"

msgid "SAN Addresses"
msgstr "Adresses SAN"

msgid "SAP VM resize not supported"
msgstr ""
"Le redimensionnement de la machine virtuelle SAP n'est pas pris en charge"

msgid "SCM Branch"
msgstr "Branche SCM"

msgid "SCM Credentials"
msgstr "Données d'identification SCM"

msgid "SCM URL"
msgstr "URL SCM"

msgid "SCSI LUN"
msgid_plural "SCSI LUNs"
msgstr[0] "LUN SCSI"
msgstr[1] "LUN SCSI"

msgid "SCSI LUNs"
msgstr "LUN SCSI"

msgid "SCSI Target"
msgid_plural "SCSI Targets"
msgstr[0] "Cible SCSI"
msgstr[1] "Cibles SCSI"

msgid "SCSI Target %{target}"
msgstr "Cible SCSI %{target}"

msgid "SCSI Target %{target} (%{name})"
msgstr "Cible SCSI %{target} (%{name})"

msgid "SELinux Level"
msgstr "Niveau SELinux"

msgid "SELinux Role"
msgstr "Rôle SELinux"

msgid "SELinux Type"
msgstr "Type SELinux"

msgid "SELinux User"
msgstr "Utilisateur SELinux"

msgid ""
"SMTP E-mail Server settings and Test E-mail Address are needed to send test "
"email"
msgstr ""
"Les paramètres Serveur de messagerie SMTP et Adresse électronique de test sont"
" requis pour envoyer le courrier électronique de test"

msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"

msgid "SNMP Trap"
msgstr "Interruption SNMP"

msgid "SNMP Trap Settings"
msgstr "Paramètres d'interruption SNMP"

msgid "SPID"
msgstr "SPID"

msgid "SSH Key Pair"
msgstr "Paire de clés SSH"

msgid "SSH Keypair"
msgstr "Paire de clés SSH"

msgid "SSH Root"
msgstr "Superutilisateur SSH"

msgid "SSH Root Access"
msgstr "Accès racine SSH"

msgid "SSH key"
msgstr "Clé SSH"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SSL Verify Mode"
msgstr "Mode de vérification SSL"

msgid "SSL trusting custom CA"
msgstr "Autorité de certification personnalisée SSL digne de confiance"

msgid "SSL verification"
msgstr "Vérification SSL"

msgid "SSL without validation"
msgstr "SSL sans validation"

msgid "SSO Log In"
msgstr "Connexion unique"

msgid "STF"
msgstr "STF"

msgid "STS Token"
msgstr "Jeton STS"

msgid "Safe Remove"
msgstr "Retrait sécurisé"

msgid "Safely Remove Volumes"
msgstr "Retrait sécurisé des volumes"

msgid "Samba"
msgid_plural "Sambas"
msgstr[0] "Samba"
msgstr[1] "Sambas"

msgid "Sambas"
msgstr "Sambas"

msgid "Same as previous"
msgstr "Comme précédent"

msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

msgid "Sample Analysis Profile \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "L'exemple de profil d'analyse \"%{name}\" ne peut pas être édité"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be deleted"
msgstr "Impossible de supprimer l'exemple de profil d'analyse"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be edited"
msgstr "Impossible d'éditer l'exemple de profil d'analyse"

msgid "Sample Dashboard"
msgstr "Exemple de tableau de bord"

msgid "San Address"
msgid_plural "San Addresses"
msgstr[0] "Adresse SAN"
msgstr[1] "Adresses SAN"

msgid "San address"
msgstr "Adresse de réseau de stockage"

msgid "SanAddress|Chap name"
msgstr "SanAddress|Nom CHAP"

msgid "SanAddress|Chap secret"
msgstr "SanAddress|Secret CHAP"

msgid "SanAddress|Ems ref"
msgstr "SanAddress|Réf EMS"

msgid "SanAddress|Href slug"
msgstr "SanAddress|Identifiant URL HREF"

msgid "SanAddress|Iqn"
msgstr "SanAddress|IQN"

msgid "SanAddress|Owner type"
msgstr "SanAddress|Type de propriétaire"

msgid "SanAddress|Region description"
msgstr "SanAddress|Description de la région"

msgid "SanAddress|Region number"
msgstr "SanAddress|Numéro de région"

msgid "SanAddress|Wwnn"
msgstr "SanAddress|Nom de noeud mondial"

msgid "SanAddress|Wwpn"
msgstr "SanAddress|WWPN"

msgid "Satellite 6 Host"
msgstr "Hôte Satellite 6"

msgid "Satellite6"
msgstr "Satellite 6"

msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"

msgid "Save the current filter"
msgstr "Sauvegarder le filtre actuel"

msgid "Save the current search"
msgstr "Sauvegarder la recherche actuelle"

msgid "Save this %{model} search as:"
msgstr "Sauvegarder cette recherche %{model} sous :"

msgid "Saved Chargeback Report [%{name}]"
msgstr "Rapport de rétrofacturation sauvegardé [%{name}]"

msgid "Saved Items"
msgstr "Eléments sauvegardés"

msgid "Saved Report \"%{name} - %{timestamp}\""
msgstr "Rapport sauvegardé \"%{name} - %{timestamp}\""

msgid "Saved Report \"%{name}\""
msgstr "Rapport sauvegardé \"%{name}\""

msgid "Saved Report \"%{time}\" not found, Schedule may have failed"
msgstr ""
"Le rapport sauvegardé \"%{time}\" est introuvable ; le planning a peut-être "
"échoué"

msgid "Saved Report no longer exists"
msgstr "Le rapport sauvegardé n'existe plus"

msgid "Saved Report: %{report_name}"
msgstr "Rapport sauvegardé : %{report_name}"

msgid "Saved Reports"
msgstr "Rapports sauvegardés"

msgid "Saved Reports Accordion"
msgstr "Accordéon Rapports sauvegardés"

msgid "Savings"
msgstr "Economies"

msgid "Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle"

msgid "Scale Down"
msgstr "Mettre à l'échelle vers le bas"

msgid "Scale Infrastructure Provider"
msgstr "Mettre à l'échelle le fournisseur d'infrastructure"

msgid "Scale Infrastructure Provider Down"
msgstr "Mettre à l'échelle le fournisseur d'infrastructure vers le bas"

msgid "Scale an Infrastructure Provider"
msgstr "Mettre à l'échelle un fournisseur d'infrastructure"

msgid "Scale an Infrastructure Provider down"
msgstr "Mettre à l'échelle vers le bas un fournisseur d'infrastructure"

msgid "Scale this Infrastructure Provider"
msgstr "Mettre à l'échelle ce fournisseur d'infrastructure"

msgid "Scale this Infrastructure Provider down"
msgstr "Mettre à l'échelle ce fournisseur d'infrastructure vers le bas"

msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"

msgid ""
"Scaling down is not supported. New value for %{name} %{new_value} is lower "
"than current value %{current_value}."
msgstr ""
"La mise à l'échelle vers le bas n'est pas prise en charge. La nouvelle valeur "
"de %{name} %{new_value} est inférieure à la valeur %{current_value} en cours."

msgid "Scan History"
msgid_plural "Scan History"
msgstr[0] "Historique d'analyse"
msgstr[1] "Historique d'analyse"

msgid "Scan Item"
msgid_plural "Scan Items"
msgstr[0] "Elément d'analyse"
msgstr[1] "Eléments d'analyse"

msgid "Scan Items"
msgstr "Eléments d'analyse"

msgid "Scan Result"
msgid_plural "Scan Results"
msgstr[0] "Résultat d'analyse"
msgstr[1] "Résultats d'analyse"

msgid "Scan and Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr ""
"Analyse et vérification de conformité non prises en charge pour les objets %{"
"class_name}"

msgid "Scan history"
msgstr "Historique d'analyse"

msgid "Scan item"
msgstr "Elément d'analyse"

msgid "Scan item set"
msgstr "Ensemble d'éléments d'analyse"

msgid "Scan result"
msgstr "Résultat d'analyse"

msgid "ScanHistory|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ScanHistory|Finished on"
msgstr "Date d'arrêt"

msgid "ScanHistory|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ScanHistory|Message"
msgstr "Message"

msgid "ScanHistory|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ScanHistory|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ScanHistory|Started on"
msgstr "Date de démarrage"

msgid "ScanHistory|Status"
msgstr "Statut"

msgid "ScanHistory|Status code"
msgstr "Code de statut"

msgid "ScanHistory|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "ScanItemSet"
msgstr "Ensemble d'éléments d'analyse"

msgid "ScanItemSet|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ScanItemSet|Description"
msgstr "Description"

msgid "ScanItemSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ScanItemSet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ScanItemSet|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "ScanItemSet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ScanItemSet|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

msgid "ScanItemSet|Read only"
msgstr "En lecture seule"

msgid "ScanItemSet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ScanItemSet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ScanItemSet|Set data"
msgstr "Données d'ensemble"

msgid "ScanItemSet|Set type"
msgstr "Type d'ensemble"

msgid "ScanItemSet|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "ScanItemSet|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "ScanItem|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ScanItem|Definition"
msgstr "Définition"

msgid "ScanItem|Description"
msgstr "Description"

msgid "ScanItem|File mtime"
msgstr "Date de dernière modification de fichier"

msgid "ScanItem|Filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "ScanItem|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ScanItem|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ScanItem|Item type"
msgstr "Type d'élément"

msgid "ScanItem|Mode"
msgstr "Mode"

msgid "ScanItem|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ScanItem|Prod default"
msgstr "Valeur par défaut prod"

msgid "ScanItem|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ScanItem|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ScanItem|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "ScanResult|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ScanResult|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ScanResult|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ScanResult|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "ScanResult|Scan result message"
msgstr "Message de résultat d'analyse"

msgid "ScanResult|Scan status"
msgstr "Statut d'analyse"

msgid "ScanResult|Scan type"
msgstr "Type d'analyse"

msgid "Scanning"
msgstr "Analyse en cours"

msgid "Schedule"
msgstr "Planning"

msgid "Schedule \"%{name}\""
msgstr "Planning \"%{name}\""

msgid "Schedule \"%{name}\" was added"
msgstr "Le planning \"%{name}\" a été ajouté"

msgid "Schedule \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le planning \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Schedule %{name} was deleted"
msgstr "Le planning %{name} a été supprimé"

msgid "Schedule Info"
msgstr "Informations sur le planning"

msgid "Schedule no longer exists"
msgstr "Le planning n'existe plus"

msgid ""
"Schedule: [%{id}] [%{name}], cannot calculate next run with past start_time "
"using: %{path}"
msgstr ""
"Planning : [%{id}] [%{name}], impossible de calculer la prochaine exécution "
"avec une heure de début passée en utilisant : %{path}"

msgid "Schedules"
msgstr "Plannings"

msgid "Schedules Accordion"
msgstr "Accordéon Plannings"

msgid "Scheduling Disabled"
msgstr "Planification désactivée"

msgid "Schema"
msgstr "Schéma"

msgid "Schema for Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "Le schéma de la classe d'automatisation \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Scm"
msgstr "Scm"

msgid "Scope"
msgstr "Portée"

msgid "Scopes / Expressions"
msgstr "Etendues/Expressions"

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Search \"%{name}\": Error during 'delete': %{error_message}"
msgstr ""
"Recherche \"%{name}\" : erreur lors de la suppression : %{error_message}"

msgid "Search Expression"
msgstr "Expression de recherche"

msgid "Search Expression Preview"
msgstr "Aperçu de l'expression de recherche"

msgid "Search Name is required"
msgstr "Le nom de la recherche est obligatoire"

msgid "Search by Name within results"
msgstr "Rechercher par nom dans les résultats"

msgid "Search is referenced in a schedule and cannot be deleted"
msgstr ""
"La recherche est référencée dans un planning et ne peut pas être supprimée"

msgid "Search selection..."
msgstr "Rechercher une sélection..."

msgid "Searches"
msgstr "Recherches"

msgid "Second"
msgstr "Seconde"

msgid "Secondary (Display) Filter"
msgstr "Filtre (d'affichage) secondaire"

msgid ""
"Secondary (Display) Filter - Filters the rows based on child table fields"
msgstr ""
"Filtre (d'affichage) secondaire - Filtre les lignes selon les zones de la "
"table enfant"

msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu secondaire"

msgid "Secret Access Key"
msgstr "Clé d'accès secrète"

msgid "Secret Key"
msgstr "Clé secrète"

msgid "Secret Name"
msgstr "Nom secret"

msgid "Section"
msgstr "Section"

msgid "Section %s"
msgstr "Section %s"

msgid "Section Information"
msgstr "Informations sur la section"

msgid "Secure boot"
msgstr "Amorçage sécurisé"

msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

msgid "Security Context"
msgid_plural "Security Contexts"
msgstr[0] "Contexte de sécurité"
msgstr[1] "Contextes de sécurité"

msgid "Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité"

msgid "Security Group \"%{name}\" created"
msgstr "Groupe de sécurité \"%{name}\" créé"

msgid "Security Group (Amazon)"
msgid_plural "Security Groups (Amazon)"
msgstr[0] "Groupe de sécurité (Amazon)"
msgstr[1] "Groupes de sécurité (Amazon)"

msgid "Security Group (Google)"
msgid_plural "Security Groups (Google)"
msgstr[0] "Groupe de sécurité (Google)"
msgstr[1] "Groupes de sécurité (Google)"

msgid "Security Group (IBM)"
msgid_plural "Security Groups (IBM)"
msgstr[0] "Groupe de sécurité (IBM)"
msgstr[1] "Groupes de sécurité (IBM)"

msgid "Security Group (Microsoft Azure)"
msgstr "Groupe de sécurité (Microsoft Azure)"

msgid "Security Group (NSX-T)"
msgid_plural "Security Groups (NSX-T)"
msgstr[0] "Groupe de sécurité (NSX-T)"
msgstr[1] "Groupes de sécurité (NSX-T)"

msgid "Security Group (OpenStack)"
msgid_plural "Security Groups (OpenStack)"
msgstr[0] "Groupe de sécurité (OpenStack)"
msgstr[1] "Groupes de sécurité (OpenStack)"

msgid "Security Group Description"
msgstr "Description de groupe de sécurité"

msgid "Security Group Information"
msgstr "Informations sur le groupe de sécurité"

msgid "Security Group Name"
msgstr "Nom de groupe de sécurité"

msgid "Security Group creation: Task start failed"
msgstr "Création du groupe de sécurité : échec du démarrage de la tâche"

msgid "Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité"

msgid "Security Groups (Amazon)"
msgstr "Groupes de sécurité (Amazon)"

msgid "Security Groups (Google)"
msgstr "Groupes de sécurité (Google)"

msgid "Security Groups (Microsoft Azure)"
msgstr "Groupe de sécurité (Microsoft Azure)"

msgid "Security Groups (OpenStack)"
msgstr "Groupes de sécurité (OpenStack)"

msgid "Security Policies"
msgstr "Stratégies de sécurité"

msgid "Security Policy"
msgstr "Stratégie de sécurité"

msgid "Security Policy (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policies (NSX-T)"
msgstr[0] "Stratégie de sécurité (NSX-T)"
msgstr[1] "Stratégies de sécurité (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule"
msgstr "Règle de stratégie de sécurité"

msgid "Security Policy Rule (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policy Rules (NSX-T)"
msgstr[0] "Règle de stratégie de sécurité (NSX-T)"
msgstr[1] "Règles de stratégie de sécurité (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule Destination Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Destination Security Groups"
msgstr[0] "Groupe de sécurité cible de la règle de stratégie de sécurité"
msgstr[1] "Groupes de sécurité cible de règle de stratégie de sécurité"

msgid "Security Policy Rule Network Service"
msgid_plural "Security Policy Rule Network Services"
msgstr[0] "Service réseau de la règle de stratégie de sécurité"
msgstr[1] "Services réseau de la règle de stratégie de sécurité"

msgid "Security Policy Rule Source Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Source Security Groups"
msgstr[0] "Groupe de sécurité source de règle de stratégie de sécurité"
msgstr[1] "Groupes de sécurité source de règle de stratégie de sécurité"

msgid "Security Policy Rules"
msgstr "Règles de stratégie de sécurité"

msgid "Security Protocol"
msgstr "Protocole de sécurité"

msgid "Security Token Service(STS) Token for this credential"
msgstr "Jeton STS (Security Jeton Service) pour cet identifiant"

msgid "Security Zone"
msgstr "Zone de sécurité"

msgid "Security Zone is required"
msgstr "La zone Zone de sécurité est requise"

msgid "Security Zone of the Cloud Network"
msgstr "Zone de sécurité du réseau cloud"

msgid "Security context"
msgstr "Contexte de sécurité"

msgid "Security group"
msgstr "Groupe de sécurité"

msgid "Security group description"
msgstr "Description de groupe de sécurité"

msgid "Security group name"
msgstr "Nom de groupe de sécurité"

msgid "Security group rules"
msgstr "Règles de groupe de sécurité"

msgid "Security policy"
msgstr "Stratégie de sécurité"

msgid "Security policy rule"
msgstr "Règle de stratégie de sécurité"

msgid "Security policy rule destination security group"
msgstr "Groupe de sécurité cible de règle de stratégie de sécurité"

msgid "Security policy rule network service"
msgstr "Service réseau de règle de stratégie de sécurité"

msgid "Security policy rule source security group"
msgstr "Groupe de sécurité source de règle de stratégie de sécurité"

msgid "SecurityContext|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SecurityContext|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SecurityContext|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SecurityContext|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "SecurityContext|Se linux level"
msgstr "Niveau SELinux"

msgid "SecurityContext|Se linux role"
msgstr "Rôle SELinux"

msgid "SecurityContext|Se linux type"
msgstr "Type SELinux"

msgid "SecurityContext|Se linux user"
msgstr "Utilisateur SELinux"

msgid "SecurityGroup"
msgstr "Groupe de sécurité"

msgid "SecurityGroup|Description"
msgstr "Description"

msgid "SecurityGroup|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "SecurityGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SecurityGroup|Name"
msgstr "Nom"

msgid "SecurityGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SecurityGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as destination"
msgstr "Nombre total de règles de stratégie de sécurité comme cible"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as source"
msgstr "Nombre total de règles de stratégie de sécurité comme source"

msgid "SecurityGroup|Total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "SecurityPolicy"
msgstr "Stratégie de sécurité"

msgid "SecurityPolicyRule"
msgstr "Règle de stratégie de sécurité"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SecurityPolicyRule|Action"
msgstr "Action"

msgid "SecurityPolicyRule|Description"
msgstr "Description"

msgid "SecurityPolicyRule|Destination security groups count"
msgstr "Nombre de groupes de sécurité cible"

msgid "SecurityPolicyRule|Destinations excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule | Destinations exclues"

msgid "SecurityPolicyRule|Direction"
msgstr "Direction"

msgid "SecurityPolicyRule|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "SecurityPolicyRule|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SecurityPolicyRule|Ip protocol"
msgstr "Protocole IP"

msgid "SecurityPolicyRule|Name"
msgstr "Nom"

msgid "SecurityPolicyRule|Network services count"
msgstr "Nombre de services réseau"

msgid "SecurityPolicyRule|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SecurityPolicyRule|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SecurityPolicyRule|Sequence number"
msgstr "Numéro de séquence"

msgid "SecurityPolicyRule|Source security groups count"
msgstr "Nombre de groupes de sécurité source"

msgid "SecurityPolicyRule|Sources excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule | Sources exclues"

msgid "SecurityPolicyRule|Status"
msgstr "Statut"

msgid "SecurityPolicy|Description"
msgstr "Description"

msgid "SecurityPolicy|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "SecurityPolicy|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SecurityPolicy|Name"
msgstr "Nom"

msgid "SecurityPolicy|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SecurityPolicy|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SecurityPolicy|Rules count"
msgstr "Nombre de règles"

msgid "SecurityPolicy|Sequence number"
msgstr "Numéro de séquence"

msgid "See other user's reports"
msgstr "Afficher les rapports d'un autre utilisateur"

msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de segmentation"

msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

msgid "Select Alerts to be Evaluated"
msgstr "Sélectionner les alertes à évaluer"

msgid "Select All Days"
msgstr "Sélectionner tous les jours"

msgid "Select All Hours"
msgstr "Sélectionner toutes les heures"

msgid "Select Classes to copy"
msgstr "Sélectionner les classes à copier"

msgid "Select Dialogs to import"
msgstr "Sélectionner les boîtes de dialogue à importer"

msgid "Select Embedded Workflow - %s Entry Point"
msgstr "Sélectionner Flux de travaux imbriqué- %s Point d'entrée"

msgid "Select Entry Point %{entry_point}"
msgstr "Sélectionner le point d'entrée %{entry_point}"

msgid "Select Format"
msgstr "Sélectionner un format"

msgid "Select Group"
msgstr "Sélectionner le groupe"

msgid "Select Instances to copy"
msgstr "Sélectionner les instances à copier"

msgid "Select Methods to copy"
msgstr "Sélectionner les méthodes à copier"

msgid "Select Policy Profiles"
msgstr "Sélectionner les profils de stratégie"

msgid "Select Server:"
msgstr "Sélectionner le serveur :"

msgid "Select Start date and End date to Collect C & U Data"
msgstr ""
"Sélectionner la date de début et la date de fin pour la collecte des données "
"de capacité et d'utilisation"

msgid "Select Tags to apply"
msgstr "Sélectionner les balises à appliquer"

msgid "Select a Customization Template"
msgstr "Sélectionner un modèle de personnalisation"

msgid "Select a Firmware Binary"
msgstr "Sélectionner un binaire de microprogramme"

msgid "Select a Group:"
msgstr "Sélectionner un groupe :"

msgid "Select a Host to validate against"
msgstr "Sélectionner un hôte pour la validation"

msgid "Select a PXE Image"
msgstr "Sélectionner une image PXE"

msgid "Select a PXE Server"
msgstr "Sélectionner un serveur PXE"

msgid "Select a Policy Profile to add:"
msgstr "Sélectionner un profil de stratégie à ajouter :"

msgid "Select a VM to Submit the Simulation Options"
msgstr ""
"Sélectionner une machine virtuelle pour soumettre les options de simulation"

msgid "Select a customer tag to assign"
msgstr "Sélectionner une balise client à affecter"

msgid "Select a filter to set it as my default"
msgstr "Sélectionner un filtre à définir comme filtre par défaut"

msgid "Select a node on the left to view Utilization information."
msgstr "Sélectionnez un noeud à gauche pour voir les données d'utilisation."

msgid "Select a node on the left to view Utilization report."
msgstr "Sélectionnez un noeud à gauche pour voir le rapport d'utilisation."

msgid "Select a single Cloud Provider to edit"
msgstr "Sélectionner un fournisseur de cloud à éditer"

msgid "Select a single Cloud Tenant to edit"
msgstr "Sélectionner un locataire de cloud à éditer"

msgid "Select a single Containers Provider to edit"
msgstr "Sélectionner un fournisseur de conteneurs à éditer"

msgid "Select a single Customization Templates to copy"
msgstr "Sélectionner un modèle de personnalisation à copier"

msgid "Select a single Customization Templates to edit"
msgstr "Sélectionner un modèle de personnalisation à éditer"

msgid "Select a single Dashboard to copy"
msgstr "Sélectionner un tableau de bord à copier"

msgid "Select a single Domain to edit"
msgstr "Sélectionner un domaine à éditer"

msgid "Select a single Group to edit"
msgstr "Sélectionner un groupe à éditer"

msgid "Select a single Host Aggregate to Add Host"
msgstr "Sélectionner un agrégat d'hôtes auquel ajouter l'hôte"

msgid "Select a single Host Aggregate to Remove Host"
msgstr "Sélectionner un agrégat d'hôtes dans lequel retirer l'hôte"

msgid "Select a single Host Aggregate to edit"
msgstr "Sélectionner un agrégat d'hôtes à éditer"

msgid "Select a single Image to Provision Instances"
msgstr "Sélectionner une image pour la mise à disposition des instances"

msgid "Select a single Infrastructure Provider to edit"
msgstr "Sélectionner un fournisseur d'infrastructure à éditer"

msgid "Select a single Instance to edit"
msgstr "Sélectionner une instance à éditer"

msgid "Select a single Item to copy"
msgstr "Sélectionner un élément à copier"

msgid "Select a single Item to edit"
msgstr "Sélectionner un élément à éditer"

msgid "Select a single Method to edit"
msgstr "Sélectionner une méthode à éditer"

msgid "Select a single Namespace to edit"
msgstr "Sélectionner un espace de nom à éditer"

msgid "Select a single Network Provider to edit"
msgstr "Sélectionner un fournisseur de réseau à éditer"

msgid "Select a single PXE Servers to edit"
msgstr "Sélectionner un serveur PXE à éditer"

msgid "Select a single Physical Infrastructure Provider to edit"
msgstr "Sélectionner un fournisseur d'infrastructure physique à éditer"

msgid "Select a single Provider to edit"
msgstr "Sélectionner un fournisseur unique à éditer"

msgid "Select a single Role to copy"
msgstr "Sélectionner un rôle à copier"

msgid "Select a single Role to edit"
msgstr "Sélectionner un rôle à éditer"

msgid "Select a single Storage Manager to edit"
msgstr "Sélectionner un gestionnaire de stockage à éditer"

msgid "Select a single System Image Type to edit"
msgstr "Sélectionner un type d'image système à éditer"

msgid "Select a single Template to Provision VMs"
msgstr ""
"Sélectionner un modèle pour la mise à disposition des machines virtuelles"

msgid "Select a single Template to edit"
msgstr "Sélectionner un modèle à éditer"

msgid "Select a single Time Profile to copy"
msgstr "Sélectionner un profil temporel à copier"

msgid "Select a single Time Profile to edit"
msgstr "Sélectionner un profil temporel à éditer"

msgid "Select a single User to copy"
msgstr "Sélectionner un utilisateur à copier"

msgid "Select a single User to edit"
msgstr "Sélectionner un utilisateur à éditer"

msgid "Select a single cloud database edit "
msgstr "Sélectionner une seule édition de base de données cloud "

msgid "Select a single item to edit"
msgstr "Sélectionner un élément unique à éditer"

msgid "Select a single item to manage quotas"
msgstr "Sélectionner un élément pour la gestion des quotas"

msgid "Select a single service to edit"
msgstr "Sélectionner un service à éditer"

msgid "Select a valid date"
msgstr "Sélectionner une date valide"

msgid "Select a worker to restart"
msgstr "Sélectionner un agent à redémarrer"

msgid "Select an Owner:"
msgstr "Sélectionner un propriétaire :"

msgid "Select an expression element type"
msgstr "Sélectionner un type d'élément d'expression"

msgid "Select an icon"
msgstr "Sélectionner une icône"

msgid "Select credentials"
msgstr "Sélectionner les identifiants"

msgid "Select currency"
msgstr "Sélectionner une devise"

msgid "Select currency: "
msgstr "Sélectionner une devise : "

msgid "Select domain you wish to import from:"
msgstr "Sélectionner le domaine à partir duquel effectuer l'importation :"

msgid "Select existing domain to import into:"
msgstr "Sélectionner le domaine existant où importer les données :"

msgid "Select max 3 columns"
msgstr "Sélectionner 3 colonnes au maximum"

msgid "Select namespaces you wish to import:"
msgstr "Sélectionner les espaces de nom à importer :"

msgid "Select one or more Groups to delete"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs groupes à supprimer"

msgid "Select one or more Users to delete"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs utilisateurs à supprimer"

msgid "Select one or more items to delete"
msgstr "Sélectionner un ou plusieurs éléments à supprimer"

msgid "Select one or more searchable fields..."
msgstr ""
"Sélectionner une ou plusieurs zones pouvant faire l'objet d'une recherche..."

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move down"
msgstr ""
"Sélectionner un %{member} unique ou plusieurs consécutifs à déplacer vers le "
"bas"

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move up"
msgstr ""
"Sélectionner un %{member} unique ou plusieurs consécutifs à déplacer vers le "
"haut"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move down"
msgstr ""
"Sélectionner un %{name} unique ou plusieurs consécutifs à déplacer vers le bas"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move up"
msgstr ""
"Sélectionner un %{name} unique ou plusieurs consécutifs à déplacer vers le "
"haut"

msgid "Select only one or consecutive fields to move down"
msgstr ""
"Sélectionner une zone unique ou plusieurs zones consécutives à déplacer vers "
"le bas"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the bottom"
msgstr ""
"Sélectionner une zone unique ou plusieurs zones consécutives à déplacer à la "
"fin"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the top"
msgstr ""
"Sélectionner une zone unique ou plusieurs zones consécutives à déplacer au "
"début"

msgid "Select only one or consecutive fields to move up"
msgstr ""
"Sélectionner une zone unique ou plusieurs zones consécutives à déplacer vers "
"le haut"

msgid "Select options for image labels"
msgstr "Sélectionner les options des libellés d'image"

msgid "Select rate"
msgstr "Sélectionner le débit"

msgid "Select rate for selections"
msgstr "Sélectionner le taux des sélections"

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. The new Volume(s) will be "
"created on these resources."
msgstr ""
"Sélectionnez les ressources de stockage à associer au service. Un ou plusieurs"
" volumes seront créés sur ces ressources."

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. Volumes for this service "
"will be created on these resources."
msgstr ""
"Sélectionnez les ressources de stockage à associer au service. Les volumes de "
"ce service seront créés sur ces ressources."

msgid "Select tag category"
msgstr "Sélectionner une catégorie de balise"

msgid "Select tag value"
msgstr "Sélectionner une valeur de balise"

msgid "Select term of service type"
msgstr "Sélectionner le terme du type de service"

msgid ""
"Select the format type above to apply syntax highlighting for better "
"readability"
msgstr ""
"Sélectionner le type de format ci-dessus afin d'appliquer la mise en évidence "
"de syntaxe et améliorer la lisibilité"

msgid "Select this Cloud Database"
msgstr "Sélectionner cette base de données cloud"

msgid "Select this Host Aggregate"
msgstr "Sélectionner cet agrégat d'hôtes"

msgid "Select two or more Templates to compare"
msgstr "Sélectionner plusieurs modèles à comparer"

msgid "Select two or more items to compare"
msgstr "Sélectionner plusieurs éléments à comparer"

msgid "Select up to 10 timestamps for Drift Analysis"
msgstr "Sélectionner jusqu'à dix horodatages pour l'analyse de la dérive"

msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"

msgid "Selected Alerts:"
msgstr "Alertes sélectionnées :"

msgid "Selected Clusters"
msgstr "Clusters sélectionnés"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be deleted"
msgstr ""
"Le groupe de boutons personnalisés sélectionné ne peut pas être supprimé"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be edited"
msgstr "Le groupe de boutons personnalisés sélectionné ne peut pas être édité"

msgid "Selected Datastores"
msgstr "Magasins de données sélectionnés"

msgid "Selected Day"
msgstr "Jour sélectionné"

msgid "Selected Day Percent Utilization"
msgstr "Pourcentage d'utilisation pour le jour sélectionné"

msgid "Selected Fields"
msgstr "Zones sélectionnées"

msgid "Selected Fields:"
msgstr "Zones sélectionnées :"

msgid "Selected Folders"
msgstr "Dossiers sélectionnés"

msgid "Selected Groups"
msgstr "Groupes sélectionnés"

msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés"

msgid "Selected Item"
msgstr "Elément sélectionné"

msgid "Selected Providers"
msgstr "Fournisseurs sélectionnés"

msgid "Selected Reports:"
msgstr "Rapports sélectionnés :"

msgid "Selected Resource Pools"
msgstr "Pools de ressources sélectionnés"

msgid "Selected Resources"
msgstr "Ressources sélectionnées"

msgid "Selected Servers"
msgstr "Serveurs sélectionnés"

msgid "Selected Template Contents"
msgstr "Contenu de modèle sélectionné"

msgid "Selected VM"
msgstr "Machine virtuelle sélectionnée"

msgid "Selected VM\\'s"
msgstr "Machines virtuelles sélectionnées"

msgid "Selected VM\\'s of the Security Group"
msgstr "Machines virtuelles sélectionnées du groupe de sécurité"

msgid ""
"Selected item can not be copied. Because it\\'s Ansible Playbook or not valid."
msgstr ""
"L'élément sélectionné ne peut pas être copié, car il s'agit d'un playbook "
"Ansible ou il n'est pas valide."

msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"

msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

msgid "Selections"
msgstr "Sélections"

msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"

msgid "Send CTRL+ALT+DEL"
msgstr "Envoyer CTRL+ALT+SUPPR"

msgid "Send E-mail"
msgstr "Envoyer un courrier électronique envoyé"

msgid "Send Management Event"
msgstr "Envoyer un événement de gestion"

msgid "Send SNMP Trap"
msgstr "Envoyer une interruption SNMP"

msgid "Send a Management Event"
msgstr "Envoyer un événement de gestion"

msgid "Send an E-mail"
msgstr "Envoyer un courrier électronique"

msgid "Send an SNMP Trap"
msgstr "Envoyer une interruption SNMP"

msgid "Send if Report is Empty"
msgstr "Envoyer si le rapport est vide"

msgid "Send test email"
msgstr "Envoyer un courrier électronique de test"

msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"

msgid "Sequence Number"
msgstr "Numéro de séquence"

msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"

msgid "Server"
msgstr "Serveur"

msgid "Server \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Serveur \"%{name}\" : suppression réussie"

msgid "Server \"%{name}\": Error during 'destroy': "
msgstr "Serveur \"%{name}\" : erreur lors de la destruction : "

msgid ""
"Server %{server_name} [%{server_id}] can only be deleted if it is stopped or "
"has not responded for a while"
msgstr ""
"Le serveur %{server_name} [%{server_id}] ne peut être supprimé que s'il est "
"arrêté ou n'a pas répondu pendant un certain temps"

msgid "Server Control"
msgstr "Contrôle de serveur"

msgid "Server Database Backup Insufficient Space"
msgstr "Sauvegarde de la base de données du serveur - Espace insuffisant"

msgid "Server Exceeded Memory Limit"
msgstr "Limite de mémoire dépassée du serveur"

msgid "Server High /boot Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque /boot du serveur"

msgid "Server High /home Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque /home du serveur"

msgid "Server High /tmp Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque /tmp du serveur"

msgid "Server High /var Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque /var du serveur"

msgid "Server High /var/log Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque /var/log du serveur"

msgid "Server High /var/log/audit Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque /var/log/audit du serveur"

msgid "Server High /var/www/miq/vmdb/log Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque /var/www/miq/vmdb/log du serveur"

msgid "Server High DB Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque de base de données du serveur"

msgid "Server High System Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque système du serveur"

msgid "Server High Temp Storage Disk Usage"
msgstr "Utilisation élevée du disque de stockage temporaire du serveur"

msgid "Server License"
msgstr "Licence de serveur"

msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"

msgid "Server Not Responding"
msgstr "Aucune réponse du serveur"

msgid "Server Profile"
msgstr "Profil de serveur"

msgid ""
"Server Profile %{profile} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr ""
"Le profil de serveur %{profile} <%{name}> avec ID : <%{id}> n'est pas associé "
"à un fournisseur."

msgid "Server Profile Template"
msgstr "Modèle de profil de serveur"

msgid "Server Role"
msgid_plural "Server Roles"
msgstr[0] "Rôle de serveur"
msgstr[1] "Rôles de serveur"

msgid "Server Roles"
msgstr "Rôles de serveur"

msgid "Server Start"
msgstr "Démarrage du serveur"

msgid "Server Stop"
msgstr "Arrêt du serveur"

msgid ""
"Server information, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr ""
"Les zones Informations du serveur, Nom d'utilisateur et Mot de passe "
"correspondant sont nécessaires pour effectuer la vérification des identifiants"

msgid "Server is Master"
msgstr "Le serveur est maître"

msgid "Server name"
msgstr "Nom du serveur"

msgid "Server restart is only supported on Linux"
msgstr "Le redémarrage du serveur est uniquement pris en charge sur Linux"

msgid "Server role"
msgstr "Rôle de serveur"

msgid "ServerRole|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "ServerRole|Description"
msgstr "Description"

msgid "ServerRole|External failover"
msgstr "Basculement externe"

msgid "ServerRole|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ServerRole|Max concurrent"
msgstr "Max. simultané"

msgid "ServerRole|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ServerRole|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ServerRole|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ServerRole|Role scope"
msgstr "Portée de rôle"

msgid "ServerRole|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"

msgid "Servers Available"
msgstr "Serveurs disponibles"

msgid "Servers Data"
msgstr "Données des serveurs"

msgid "Servers Health"
msgstr "Intégrité des serveurs"

msgid "Servers by Roles"
msgstr "Serveurs par rôle"

msgid "Service"
msgstr "Service"

msgid "Service \"%s\"  was saved\""
msgstr "Le service \"%s\" a été sauvegardé"

msgid "Service %{subject} has been provisioned."
msgstr "Le service %{subject} a été mis à disposition."

msgid "Service %{subject} has been retired."
msgstr "Le service %{subject} a été déclassé."

msgid "Service %{subject} has started retirement."
msgstr "Le déclassement du service %{subject} a commencé."

msgid "Service Account"
msgstr "Compte de service"

msgid "Service Account Email Address"
msgstr "Adresse électronique du compte de service"

msgid "Service Account JSON"
msgstr "JSON du compte de service"

msgid "Service Adapter"
msgstr "Adaptateur de service"

msgid "Service Ansible Playbook"
msgid_plural "Service Ansible Playbooks"
msgstr[0] "Playbook de service Ansible"
msgstr[1] "Playbooks de service Ansible"

msgid "Service Ansible Tower"
msgid_plural "Service Ansible Towers"
msgstr[0] "Service Ansible Tower"
msgstr[1] "Services Ansible Tower"

msgid "Service Awx"
msgid_plural "Service Awxes"
msgstr[0] "Service Awx"
msgstr[1] "Service Awxes"

msgid "Service Catalog"
msgstr "Catalogue de service"

msgid "Service Catalog Item"
msgid_plural "Service Catalog Items"
msgstr[0] "Elément du catalogue de service"
msgstr[1] "Eléments du catalogue de service"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was added"
msgstr "L'élément de catalogue de service \"%{name}\" a été ajouté"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'élément de catalogue de service \"%{name}\" a été sauvegardé"

msgid "Service Catalog Items"
msgstr "Eléments de catalogue de service"

msgid "Service Catalog features"
msgstr "Catalogue de service - Fonctionnalités"

msgid "Service Catalogs"
msgstr "Catalogues de service"

msgid "Service Container Template"
msgid_plural "Service Container Templates"
msgstr[0] "Modèle de conteneur de service"
msgstr[1] "Modèles de conteneur de service"

msgid "Service Dialog \"%s\" was successfully created"
msgstr "La boîte de dialogue de service \"%s\" a été créée"

msgid "Service Dialog \"%{name}\" was successfully created"
msgstr "La boîte de dialogue de service \"%{name}\" a été créée"

msgid "Service Dialog Import / Export"
msgstr "Importation/Exportation de boîtes de dialogue de service"

msgid "Service Dialog Import/Export"
msgstr "Importation/Exportation de boîte de dialogue de service"

msgid "Service Dialog Name"
msgstr "Nom de la boîte de dialogue de service"

msgid "Service Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue de service"

msgid "Service Display Name"
msgstr "Nom d'affichage du service"

msgid "Service Generic"
msgid_plural "Service Generics"
msgstr[0] "Elémént générique de service"
msgstr[1] "Eléménts générique de service"

msgid "Service ID"
msgstr "ID de service"

msgid "Service Instance"
msgid_plural "Service Instances"
msgstr[0] "Instance de service"
msgstr[1] "Instances de service"

msgid "Service Level"
msgstr "Niveau de service"

msgid "Service Lifecycle"
msgstr "Cycle de vie de service"

msgid "Service Linking Workflow"
msgid_plural "Service Linking Workflows"
msgstr[0] "Flux de travaux de liaison de service"
msgstr[1] "Flux de travaux de liaison de service"

msgid "Service Name"
msgstr "Nom de service"

msgid "Service Names"
msgstr "Noms de service"

msgid "Service Offering"
msgid_plural "Service Offerings"
msgstr[0] "Offre de services"
msgstr[1] "Offres de services"

msgid "Service Offerings"
msgstr "Offres de services"

msgid "Service Operations"
msgstr "Opérations de service"

msgid "Service Orchestration"
msgid_plural "Service Orchestrations"
msgstr[0] "Orchestration de service"
msgstr[1] "Orchestrations de service"

msgid "Service Order"
msgid_plural "Service Orders"
msgstr[0] "Commande de service"
msgstr[1] "Commandes de service"

msgid "Service Order Cart"
msgid_plural "Service Order Carts"
msgstr[0] "Panier de commande de service"
msgstr[1] "Paniers de commande de service"

msgid "Service Order was cancelled by the user"
msgstr "La commande de service a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Service Pack"
msgstr "Module de mise à jour"

msgid "Service Parameters Set"
msgid_plural "Service Parameters Sets"
msgstr[0] "Ensemble de paramètres de service"
msgstr[1] "Ensembles de paramètres de service"

msgid "Service Parameters Sets"
msgstr "Ensembles de paramètres de service"

msgid "Service Provision"
msgstr "Mise à disposition du service"

msgid "Service Provision Complete"
msgstr "Mise à disposition du service terminée"

msgid "Service Reconfigure"
msgstr "Reconfiguration du service"

msgid "Service Resource"
msgid_plural "Service Resources"
msgstr[0] "Ressource de service"
msgstr[1] "Ressources de service"

msgid "Service Retire"
msgstr "Déclassement du service"

msgid "Service Retire Request"
msgstr "Demande de retrait du service"

msgid "Service Retired"
msgstr "Service retiré"

msgid "Service Retirement Warning"
msgstr "Avertissement de retrait du service"

msgid "Service Running"
msgstr "Service en cours d'exécution"

msgid "Service Selection"
msgstr "Sélection de service"

msgid "Service Start Request"
msgstr "Demande de démarrage du service"

msgid "Service Started"
msgstr "Service démarré"

msgid "Service Stop Request"
msgstr "Demande d'arrêt du service"

msgid "Service Stopped"
msgstr "Arrêt du service"

msgid "Service Tag"
msgstr "Balise de service"

msgid "Service Template Tenant"
msgid_plural "Service Template Tenants"
msgstr[0] "Locataire de modèle de service"
msgstr[1] "Locataires de modèle de service"

msgid "Service Time (Seconds)"
msgstr "Durée de service (secondes)"

msgid "Service Type"
msgstr "Type de service"

msgid "Service UI"
msgstr "Interface utilisateur de service"

msgid "Service Version"
msgstr "Version du service"

msgid "Service dialog import cancelled"
msgstr "L'importation de boîtes de dialogue de service a été annulée"

msgid "Service dialogs imported successfully"
msgstr "Boîtes de dialogue de service correctement importées"

msgid "Service instance"
msgstr "Instance de service"

msgid "Service is already retired"
msgstr "Le service est déjà déclassé"

msgid "Service offering"
msgstr "Offre de services"

msgid "Service order"
msgstr "Commande de service"

msgid "Service parameters set"
msgstr "Ensemble de paramètres de service"

msgid "Service resource"
msgstr "Ressource de service"

msgid "Service tag"
msgstr "Balise de service"

msgid "Service template"
msgstr "Modèle de service"

msgid "Service template catalog"
msgstr "Catalogue de modèles de service"

msgid "Service template tenant"
msgstr "Locataire de modèle de service"

msgid "ServiceInstance|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ServiceInstance|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ServiceInstance|Extra"
msgstr "Supplémentaire"

msgid "ServiceInstance|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ServiceInstance|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ServiceInstance|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ServiceInstance|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ServiceOffering|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ServiceOffering|Description"
msgstr "Description"

msgid "ServiceOffering|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ServiceOffering|Extra"
msgstr "Supplémentaire"

msgid "ServiceOffering|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ServiceOffering|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ServiceOffering|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ServiceOffering|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ServiceOrder|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ServiceOrder|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ServiceOrder|Placed at"
msgstr "Passé le"

msgid "ServiceOrder|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ServiceOrder|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ServiceOrder|State"
msgstr "Etat"

msgid "ServiceOrder|User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "ServiceParametersSet|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ServiceParametersSet|Description"
msgstr "Description"

msgid "ServiceParametersSet|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "ServiceParametersSet|Extra"
msgstr "Supplémentaire"

msgid "ServiceParametersSet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ServiceParametersSet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ServiceParametersSet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ServiceParametersSet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ServiceResource|Group idx"
msgstr "Index de groupe"

msgid "ServiceResource|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ServiceResource|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ServiceResource|Options"
msgstr "Options"

msgid "ServiceResource|Provision index"
msgstr "Index de mise à disposition"

msgid "ServiceResource|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ServiceResource|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ServiceResource|Resource description"
msgstr "Description de ressource"

msgid "ServiceResource|Resource name"
msgstr "Nom de ressource"

msgid "ServiceResource|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "ServiceResource|Scaling max"
msgstr "Mise à l'échelle max"

msgid "ServiceResource|Scaling min"
msgstr "Mise à l'échelle min"

msgid "ServiceResource|Source type"
msgstr "Type de source"

msgid "ServiceResource|Start action"
msgstr "Action de début"

msgid "ServiceResource|Start delay"
msgstr "Délai de démarrage"

msgid "ServiceResource|Status"
msgstr "Statut"

msgid "ServiceResource|Stop action"
msgstr "Action d'arrêt"

msgid "ServiceResource|Stop delay"
msgstr "Délai d'arrêt"

msgid "ServiceTemplateAnsiblePlaybook cannot be copied."
msgstr "ServiceTemplateAnsiblePlaybook ne peut pas être copié."

msgid "ServiceTemplateCatalog|Description"
msgstr "Description"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ServiceTemplateTenant|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ServiceTemplate|Active"
msgstr "Actif"

msgid "ServiceTemplate|Archived"
msgstr "Archivé"

msgid "ServiceTemplate|Deleted on"
msgstr "Date de suppression"

msgid "ServiceTemplate|Description"
msgstr "Description"

msgid "ServiceTemplate|Display"
msgstr "Affichage"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner email"
msgstr "Adresse électronique de propriétaire EVM"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner name"
msgstr "Nom de propriétaire EVM"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner userid"
msgstr "ID utilisateur de propriétaire EVM"

msgid "ServiceTemplate|Generic subtype"
msgstr "Sous-type générique"

msgid "ServiceTemplate|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ServiceTemplate|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "ServiceTemplate|Internal"
msgstr "Interne"

msgid "ServiceTemplate|Long description"
msgstr "Description longue"

msgid "ServiceTemplate|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ServiceTemplate|Options"
msgstr "Options"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "Détenu par le groupe LDAP en cours"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current user"
msgstr "Détenu par l'utilisateur en cours"

msgid "ServiceTemplate|Owning ldap group"
msgstr "Groupe LDAP propriétaire"

msgid "ServiceTemplate|Price"
msgstr "Prix"

msgid "ServiceTemplate|Prov type"
msgstr "Type de mise à disposition"

msgid "ServiceTemplate|Provision cost"
msgstr "Coût de mise à disposition"

msgid "ServiceTemplate|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "ServiceTemplate|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "ServiceTemplate|Service type"
msgstr "Type de service"

msgid "ServiceTemplate|Template valid"
msgstr "Validité du modèle"

msgid "ServiceTemplate|Template valid error message"
msgstr "Message d'erreur de validité du modèle"

msgid "ServiceTemplate|Type display"
msgstr "Affichage type"

msgid "Service_Template_Provisioning"
msgstr "Service_Template_Provisioning"

msgid "Services"
msgstr "Services"

msgid "Services Count"
msgstr "Nombre de services"

msgid "Services in Catalog \"%{name}\""
msgstr "Services dans le catalogue \"%{name}\""

msgid "Services in Catalog \"Unassigned\""
msgstr "Services dans le catalogue \"Non affecté\""

msgid "Service|Aggregate all vm cpus"
msgstr "Agréger toutes les UC de machine virtuelle"

msgid "Service|Aggregate all vm disk count"
msgstr "Agréger tous les disques de machine virtuelle"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space allocated"
msgstr "Agréger tout l'espace disque de machine virtuelle alloué"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space used"
msgstr "Agréger tout l'espace disque de machine virtuelle utilisé"

msgid "Service|Aggregate all vm memory"
msgstr "Agréger toute la mémoire de machine virtuelle"

msgid "Service|Aggregate all vm memory on disk"
msgstr "Agréger toute la mémoire de machine virtuelle sur disque"

msgid "Service|Aggregate direct vm cpus"
msgstr "Agréger toutes les UC de machine virtuelle directes"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk count"
msgstr "Agréger les disques de machine virtuelle directs"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space allocated"
msgstr "Agréger l'espace disque de machine virtuelle direct alloué"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space used"
msgstr "Agréger l'espace disque de machine virtuelle direct utilisé"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory"
msgstr "Agréger la mémoire de machine virtuelle directe"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory on disk"
msgstr "Agréger la mémoire de machine virtuelle directe sur disque"

msgid "Service|Ancestry"
msgstr "Ascendance"

msgid "Service|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "Service|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "Service|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "Service|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "Service|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "Service|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "Service|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "Service|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "Service|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "Service|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "Service|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "Service|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "Service|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "Service|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "Service|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "Service|Description"
msgstr "Description"

msgid "Service|Display"
msgstr "Affichage"

msgid "Service|Evm owner email"
msgstr "Adresse électronique de propriétaire EVM"

msgid "Service|Evm owner name"
msgstr "Nom de propriétaire EVM"

msgid "Service|Evm owner userid"
msgstr "ID utilisateur de propriétaire EVM"

msgid "Service|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Service|Has parent"
msgstr "A un parent"

msgid "Service|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Service|Initiator"
msgstr "Initiateur"

msgid "Service|Lifecycle state"
msgstr "Etat de cycle de vie"

msgid "Service|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Service|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Service|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "Service|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Service|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Service|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Service|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "Service|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "Service|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "Service|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Service|Options"
msgstr "Options"

msgid "Service|Owned by current ldap group"
msgstr "Détenu par le groupe LDAP en cours"

msgid "Service|Owned by current user"
msgstr "Détenu par l'utilisateur en cours"

msgid "Service|Owning ldap group"
msgstr "Groupe LDAP propriétaire"

msgid "Service|Power state"
msgstr "Etat d'alimentation"

msgid "Service|Power status"
msgstr "Statut d'alimentation"

msgid "Service|Price"
msgstr "Prix"

msgid "Service|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Service|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Service|Retired"
msgstr "Déclassé"

msgid "Service|Retirement last warn"
msgstr "Dernier avertissement avant déclassement"

msgid "Service|Retirement requester"
msgstr "Demandeur de déclassement"

msgid "Service|Retirement state"
msgstr "Etat de déclassement"

msgid "Service|Retirement warn"
msgstr "Avertissement avant déclassement"

msgid "Service|Retires on"
msgstr "Date de déclassement"

msgid "Service|V total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles (V)"

msgid "Service|Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Session"
msgid_plural "Sessions"
msgstr[0] "Session"
msgstr[1] "Sessions"

msgid "Session Affinity"
msgstr "Affinité de session"

msgid "Session Timeout"
msgstr "Expiration du délai d'attente de la session"

msgid "Session was timed out due to inactivity. Please log in again."
msgstr "La session a expiré pour cause d'inactivité. Reconnectez-vous."

msgid "Set Custom Attribute Settings"
msgstr "Définir les paramètres d'attribut personnalisés"

msgid "Set Default"
msgstr "Définir la valeur par défaut"

msgid "Set Hosts to Manageable State"
msgstr "Faire passer les hôtes à l'état Gérable"

msgid "Set Node to Manageable"
msgstr "Définir le noeud comme gérable"

msgid "Set Nodes to Manageable"
msgstr "Définir les noeuds comme gérables"

msgid "Set Ownership"
msgstr "Définir la propriété"

msgid "Set Ownership for Image"
msgstr "Définir la propriété pour l'image"

msgid "Set Ownership for Instance"
msgstr "Définir la propriété pour l'instance"

msgid "Set Ownership for Service"
msgstr "Définir la propriété pour le service"

msgid "Set Ownership for Template"
msgstr "Définir la propriété pour le modèle"

msgid "Set Ownership for Virtual Machine"
msgstr "Définir la propriété pour la machine virtuelle"

msgid "Set Ownership for selected items"
msgstr "Définir la propriété pour les éléments sélectionnés"

msgid "Set Ownership for the selected Catalog Item"
msgstr "Définir la propriété pour l'élément de catalogue sélectionné"

msgid "Set Ownership for the selected Services"
msgstr "Définir la propriété pour les services sélectionnés"

msgid "Set Ownership for the selected Templates"
msgstr "Définir la propriété pour les modèles sélectionnés"

msgid "Set Ownership for the selected items"
msgstr "Définir la propriété pour les éléments sélectionnés"

msgid "Set Ownership for this Catalog Item"
msgstr "Définir la propriété pour cet élément de catalogue"

msgid "Set Ownership for this Image"
msgstr "Définir la propriété pour cette image"

msgid "Set Ownership for this Instance"
msgstr "Définir la propriété pour cette instance"

msgid "Set Ownership for this Service"
msgstr "Définir la propriété pour ce service"

msgid "Set Ownership for this Template"
msgstr "Définir la propriété pour ce modèle"

msgid "Set Ownership for this VM"
msgstr "Définir la propriété pour cette machine virtuelle"

msgid "Set Ownership of Catalog Item"
msgstr "Définir la propriété de l'élément de catalogue"

msgid "Set Ownership of Images"
msgstr "Définir la propriété des images"

msgid "Set Ownership of Instances"
msgstr "Définir la propriété des instances"

msgid "Set Ownership of Keys Pairs"
msgstr "Définir la propriété des paires de clés"

msgid "Set Ownership of Services"
msgstr "Définir la propriété des services"

msgid "Set Ownership of Templates"
msgstr "Définir la propriété des modèles"

msgid "Set Ownership of VMs"
msgstr "Définir la propriété des machines virtuelles"

msgid "Set Ownership was cancelled by the user"
msgstr "La définition de la propriété a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Set Retirement Date"
msgstr "Définir une date de déclassement"

msgid "Set Retirement Date does not apply to selected VM Template"
msgstr ""
"Impossible de définir une date de déclassement pour le modèle de machine "
"virtuelle sélectionné"

msgid "Set Retirement Date for Instances"
msgstr "Définir une date de déclassement pour les instances"

msgid "Set Retirement Date for Services"
msgstr "Définir une date de déclassement pour les services"

msgid "Set Retirement Date for VMs"
msgstr "Définir une date de déclassement pour les machines virtuelles"

msgid "Set Retirement Dates"
msgstr "Définir des dates de déclassement"

msgid "Set Retirement Dates for the selected Orchestration Stacks"
msgstr ""
"Définir des dates de déclassement pour les piles d'orchestration sélectionnées"

msgid "Set Retirement Dates for the selected items"
msgstr "Définir des dates de déclassement pour les éléments sélectionnés"

msgid "Set Retirement Dates for this Instance"
msgstr "Définir des dates de déclassement pour cette instance"

msgid "Set Retirement Dates for this Orchestration Stack"
msgstr "Définir des dates de déclassement pour cette pile d'orchestration"

msgid "Set Retirement Dates for this Service"
msgstr "Définir des dates de déclassement pour ce service"

msgid "Set Retirement Dates for this VM"
msgstr "Définir des dates de déclassement pour cette machine virtuelle"

msgid "Set a Custom Attribute in vCenter"
msgstr "Définir un attribut personnalisé dans vCenter"

msgid "Set selected Actions to Asynchronous"
msgstr "Définir les actions sélectionnées comme asynchrones"

msgid "Set selected Actions to Synchronous"
msgstr "Définir les actions sélectionnées comme synchrones"

msgid "Set selected items to manageable state."
msgstr "Définissez les éléments sélectionnés à l'état gérable."

msgid "Set selected items to manageable state?"
msgstr "Définir les éléments sélectionnés à l'état gérable ?"

msgid "Set service ownership"
msgstr "Définir la propriété du service"

msgid "Set services retire date"
msgstr "Définir la date de déclassement des services"

msgid "Set the current filter as my default"
msgstr "Définir le filtre actuel comme mon filtre par défaut"

msgid "Set this item to manageable state"
msgstr "Définir cet élément à l'état gérable"

msgid "Set this item to manageable?"
msgstr "Définir cet élément comme gérable ?"

msgid "Set/Remove Retirement Date"
msgstr "Définir/retirer une date de déclassement"

msgid "Set/Remove retirement date for %{vm_or_template}"
msgstr "Définir/retirer une date de déclassement pour %{vm_or_template}"

msgid "Set/Remove retirement date for Service"
msgstr "Définir/retirer une date de déclassement pour le service"

msgid "Set/remove retirement date was cancelled by the user"
msgstr ""
"La définition/le retrait de la date de déclassement a été annulé(e) par "
"l'utilisateur"

msgid "Setting priority is not allowed for the selected item"
msgstr ""
"La définition d'une priorité n'est pas autorisée pour l'élément sélectionné"

msgid "Setting tracing to true may cause excessive log lines to be written"
msgstr ""
"Activer le traçage peut provoquer l'écriture de lignes de journal excessives"

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Settings %{model} \"%{name}\""
msgstr "Paramètres %{model} \"%{name}\""

msgid "Settings %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "Paramètres %{model} \"%{name}\" (en cours)"

msgid "Settings %{text}"
msgstr "Paramètres %{text}"

msgid "Settings Accordion"
msgstr "Accordéon Paramètres"

msgid "Settings Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "Paramètres - Profil d'analyse \"%{name}\""

msgid "Settings Analysis Profiles"
msgstr "Paramètres - Profils d'analyse"

msgid "Settings Change"
msgid_plural "Settings Changes"
msgstr[0] "Modification des paramètres"
msgstr[1] "Modifications des paramètres"

msgid "Settings Schedule \"%{name}\""
msgstr "Paramètres - Planning \"%{name}\""

msgid "Settings Schedules"
msgstr "Paramètres - Plannings"

msgid "Settings Zones"
msgstr "Paramètres - Zones"

msgid "Settings change"
msgstr "Changement apporté aux paramètres"

msgid "Settings for Image Inspector tool"
msgstr "Paramètres de l'outil Inspecteur d'image"

msgid "SettingsChange|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SettingsChange|Key"
msgstr "Clé"

msgid "SettingsChange|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SettingsChange|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SettingsChange|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "SettingsChange|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Severity"
msgstr "Gravité"

msgid "Severity must be selected"
msgstr "La gravité doit être sélectionnée"

msgid "Share"
msgid_plural "Shares"
msgstr[0] "Partager"
msgstr[1] "Partages"

msgid "Shareable"
msgstr "Partageable"

msgid "Shared"
msgstr "Partagé"

msgid "Shared Processor Pools"
msgstr "Pools de traitement partagé"

msgid "Shared capped"
msgstr "Partagé bridé"

msgid "Shared processor pool"
msgstr "Pool de traitement partagé"

msgid "Shared uncapped"
msgstr "Partagé débridé"

msgid "Shared weight"
msgstr "Poids partagé"

msgid "Share|Allow tenant inheritance"
msgstr "Autoriser l'héritage de locataire"

msgid "Share|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Share|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Share|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Share|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Sharing mode"
msgstr "Mode de partage"

msgid "Shelve"
msgstr "Réserver"

msgid "Shelve Instance"
msgstr "Réserver une instance"

msgid "Shelve Offload"
msgstr "Décharger une réservation"

msgid "Shelve Offload Instance"
msgstr "Décharger une instance réservée"

msgid "Shelve Offload the selected items"
msgstr "Décharger les éléments réservés sélectionnés"

msgid "Shelve Offload the selected items?"
msgstr "Décharger les éléments réservés sélectionnés ?"

msgid "Shelve Offload this Instance"
msgstr "Décharger cette instance réservée"

msgid "Shelve Offload this Instance?"
msgstr "Décharger cette instance réservée ?"

msgid "Shelve the selected items"
msgstr "Réserver les éléments sélectionnés"

msgid "Shelve the selected items?"
msgstr "Réserver les éléments sélectionnés ?"

msgid "Shelve this Instance"
msgstr "Réserver cette instance"

msgid "Shelve this Instance?"
msgstr "Réserver cette instance ?"

msgid "Shopping Cart"
msgstr "Panier"

msgid "Shopping Cart features"
msgstr "Panier - Fonctionnalités"

msgid "Shopping Cart operations"
msgstr "Opérations de panier"

msgid "Shortcut"
msgid_plural "Shortcuts"
msgstr[0] "Raccourci"
msgstr[1] "Raccourcis"

msgid "Shortcut description is required"
msgstr "La description du raccourci est obligatoire"

msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

msgid "Shortcuts that can be set as a startpage"
msgstr "Raccourcis pouvant être définis en tant que page d'accueil"

msgid "Should have privileged access, such as administrator."
msgstr "Accès privilégié nécessaire, par exemple, administrateur."

msgid "Should have privileged access, such as root or administrator."
msgstr ""
"Accès privilégié nécessaire, par exemple superutilisateur ou administrateur."

msgid "Show"
msgstr "Afficher"

msgid "Show %{label} '%{value}'"
msgstr "Afficher %{label} '%{value}'"

msgid "Show %{name}"
msgstr "Afficher %{name}"

msgid "Show %{object_name} Summary"
msgstr "Afficher le récapitulatif de %{object_name}"

msgid "Show %{plural_linked_name}"
msgstr "Afficher %{plural_linked_name}"

msgid "Show Alerts List"
msgstr "Afficher la liste d'alertes"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Availability Zone"
msgstr ""
"Afficher les données de capacité et d'utilisation de cette zone de "
"disponibilité"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Container"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour ce conteneur"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Datastore"
msgstr ""
"Afficher les données de capacité et d'utilisation pour ce magasin de données"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Instance"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour cette instance"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Node"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour ce noeud"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Pod"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour ce pod"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Project"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour ce projet"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Provider"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour ce fournisseur"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Replicator"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour ce réplicateur"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Service"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour ce service"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Template"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour ce modèle"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this VM"
msgstr ""
"Afficher les données de capacité et d'utilisation pour cette machine virtuelle"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this item"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation pour cet élément"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Availability Zones"
msgstr ""
"Afficher les données de capacité et d'utilisation des zones de disponibilité"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Clusters"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des clusters"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Containers"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des conteneurs"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Datastores"
msgstr ""
"Afficher les données de capacité et d'utilisation des magasins de données"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Host Aggregates"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des agrégats d'hôtes"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Hosts"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des hôtes"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Images"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des images"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Instances"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des instances"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Nodes"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des noeuds"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Pods"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des pods"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Project"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation d'un projet"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Providers"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des fournisseurs"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Replicators"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des réplicateurs"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Service"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation d'un service"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Templates"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des modèles"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Tenants"
msgstr "Afficher les données de capacité et d'utilisation des locataires"

msgid "Show Capacity & Utilization data of VMs"
msgstr ""
"Afficher les données de capacité et d'utilisation des machines virtuelles"

msgid "Show Chargeback Preview for a VM"
msgstr ""
"Afficher un aperçu du taux de rétrofacturation pour une machine virtuelle"

msgid "Show Chargeback preview"
msgstr "Afficher l'aperçu de rétrofacturation"

msgid "Show Cloud Volumes"
msgstr "Afficher les volumes de cloud"

msgid "Show Cluster drift history"
msgstr "Afficher l'historique de dérive de cluster"

msgid "Show Compliance History of this %{model} (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Afficher l'historique de conformité de ce %{model} (10 dernières vérifications"
")"

msgid "Show Compliance History of this Container Image (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Afficher l'historique de conformité de cette image de conteneur (10 dernières "
"vérifications)"

msgid "Show Compliance History of this Host (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Afficher l'historique de conformité de cet hôte (10 dernières vérifications)"

msgid "Show Compliance History of this Node (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Afficher l'historique de conformité de ce noeud (10 dernières vérifications)"

msgid "Show Compliance History of this Provider (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Afficher l'historique de conformité de ce fournisseur (10 dernières "
"vérifications)"

msgid "Show Compliance History of this Replicator (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Afficher l'historique de conformité de ce réplicateur (10 dernières "
"vérifications)"

msgid "Show Compliance History of this VM (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Afficher l'historique de conformité de cette machine virtuelle (10 dernières "
"vérifications)"

msgid "Show Costs by"
msgstr "Afficher les coûts par"

msgid "Show Costs by must be selected"
msgstr "L'option Afficher les coûts par doit être sélectionnée"

msgid "Show Credential"
msgstr "Afficher l'identifiant"

msgid "Show Credential's SCM URL"
msgstr "Afficher l'URL SCM de l'identifiant"

msgid "Show Credential's SCM branch"
msgstr "Afficher la branche SCM de l'identifiant"

msgid "Show Details of Compliance Check on %{date}"
msgstr "Afficher les détails de la vérification de compatibilité sur %{date}"

msgid "Show Event Log on this VM"
msgid_plural "Show Event Logs on this VM"
msgstr[0] "Afficher le journal d'événements sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] "Afficher les journaux d'événements sur cette machine virtuelle"

msgid "Show Full Screen Report"
msgstr "Afficher un rapport en mode plein écran"

msgid "Show Generic Object Instances for this Service"
msgstr "Afficher les instances d'objets génériques pour ce service"

msgid "Show Host Network"
msgstr "Afficher le réseau hôte"

msgid "Show Host Storage Adapters"
msgstr "Afficher les adaptateurs de stockage hôte"

msgid "Show Input Parameters"
msgstr "Afficher les paramètres d'entrée"

msgid "Show Instance"
msgstr "Afficher l'instance"

msgid "Show MiqAction"
msgstr "Afficher l'action MIQ"

msgid "Show Most Recent Alerts"
msgstr "Afficher les alertes les plus récentes"

msgid "Show Non-VM Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Afficher les fichiers non liés à une machine virtuelle installés sur ce "
"magasin de données"

msgid "Show OS information"
msgstr "Afficher les informations du système d'exploitation"

msgid "Show Other VM Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Afficher les autres fichiers de machine virtuelle installés sur ce magasin de "
"données"

msgid "Show Parent Cluster '%{name}'"
msgstr "Afficher le cluster parent '%{name}'"

msgid "Show Parent Host '%{name}'"
msgstr "Afficher l'hôte parent '%{name}'"

msgid "Show Past Dates"
msgstr "Afficher les dates passées"

msgid "Show Placement Group"
msgstr "Afficher le groupe de placement"

msgid "Show Policy Alert"
msgstr "Afficher l'alerte de stratégie"

msgid "Show Policy Event"
msgstr "Afficher l'événement de stratégie"

msgid "Show Policy Profile"
msgstr "Afficher le profil de stratégie"

msgid "Show Refresh Button"
msgstr "Afficher le bouton Actualiser"

msgid "Show Report Data"
msgstr "Afficher les données du rapport"

msgid "Show Report Graph"
msgstr "Afficher le rapport dans un graphique"

msgid "Show Report Hybrid"
msgstr "Afficher le rapport en mode hybride"

msgid "Show Report Tabular"
msgstr "Afficher le rapport dans un tableau"

msgid "Show Repository"
msgstr "Afficher le référentiel"

msgid "Show Running Processes on this VM"
msgstr "Afficher les processus en cours sur cette machine virtuelle"

msgid "Show Service Catalog"
msgstr "Afficher le catalogue de service"

msgid "Show Sort Breaks"
msgstr "Afficher les ruptures de tri"

msgid "Show Timelines for this Availability Zone"
msgstr "Afficher les chronologies pour cette zone de disponibilité"

msgid "Show Timelines for this Cloud Provider"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce fournisseur de cloud"

msgid "Show Timelines for this Container"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce conteneur"

msgid "Show Timelines for this Containers Provider"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce fournisseur de conteneurs"

msgid "Show Timelines for this Infrastructure Provider"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce fournisseur d'infrastructure"

msgid "Show Timelines for this Instance"
msgstr "Afficher les chronologies pour cette instance"

msgid "Show Timelines for this Network Provider"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce fournisseur de réseau"

msgid "Show Timelines for this Node"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce noeud"

msgid "Show Timelines for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Afficher les chronologies pour ce fournisseur d'infrastructure physique"

msgid "Show Timelines for this Physical Server"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce serveur physique"

msgid "Show Timelines for this Physical Storage Provider"
msgstr "Afficher les chronologies du fournisseur de stockage physique"

msgid "Show Timelines for this Pod"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce pod"

msgid "Show Timelines for this Project"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce projet"

msgid "Show Timelines for this Replicator"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce réplicateur"

msgid "Show Timelines for this Storage Manager"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce gestionnaire de stockage"

msgid "Show Timelines for this Template"
msgstr "Afficher les chronologies pour ce modèle"

msgid "Show Timelines for this VM"
msgstr "Afficher les chronologies pour cette machine virtuelle"

msgid "Show Timelines for this item"
msgstr "Afficher les chronologies pour cet élément"

msgid "Show VM Memory Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Afficher les fichiers mémoire de machine virtuelle installés sur ce magasin de"
" données"

msgid "Show VM Provisioned Disk Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Afficher les fichiers disque mis à disposition de la machine virtuelle "
"installés sur ce magasin de données"

msgid "Show VM Snapshot Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Afficher les fichiers de cliché de machine virtuelle installés sur ce magasin "
"de données"

msgid "Show VM Types"
msgstr "Afficher les types de machine virtuelle"

msgid "Show VMM container information"
msgstr "Afficher les informations du conteneur VMM"

msgid "Show VMM information"
msgstr "Afficher les informations sur VMM"

msgid "Show VMs devices"
msgstr "Afficher des périphériques de machine virtuelle"

msgid "Show VMs in this Cluster, but not in Resource Pools below"
msgstr ""
"Afficher les machines virtuelles de ce cluster, mais pas des pools de "
"ressources dessous"

msgid "Show VMs in this Resource Pool, but not in Resource Pools below"
msgstr ""
"Afficher les machines virtuelles de ce pool de ressources, mais pas des pools "
"de ressources dessous"

msgid "Show all %{associated_models}"
msgstr "Afficher tous les %{associated_models}"

msgid "Show all %{label}"
msgstr "Afficher tous les %{label}"

msgid "Show all %{names}"
msgstr "Afficher tous les %{names}"

msgid "Show all (may take a while)"
msgstr "Afficher tout (cela peut prendre un certain temps)"

msgid "Show all Child Orchestration Stacks"
msgstr "Afficher toutes les piles d'orchestration enfant"

msgid "Show all Cloud Databases"
msgstr "Afficher toutes les bases de données cloud"

msgid "Show all Cloud Networks"
msgstr "Afficher tous les réseaux cloud"

msgid "Show all Cloud Object Store Containers"
msgstr "Afficher tous les conteneurs de magasin d'objets cloud"

msgid "Show all Cloud Subnets"
msgstr "Afficher tous les sous-réseaux cloud"

msgid "Show all Cloud Volume Backups"
msgstr "Afficher toutes les sauvegardes de volume de cloud"

msgid "Show all Cloud Volume Snapshots"
msgstr "Afficher tous les clichés de volume de cloud"

msgid "Show all Cloud Volumes"
msgstr "Afficher tous les volumes de cloud"

msgid "Show all Cloud Volumes attached to this VM."
msgstr "Afficher tous les volumes de cloud associés à cette machine virtuelle."

msgid "Show all Cloud Volumes based on this Snapshot."
msgstr "Afficher tous les volumes de cloud basés sur ce cliché."

msgid "Show all Configuration Profiles"
msgstr "Afficher tous les profils de configuration"

msgid "Show all Configured Systems"
msgstr "Afficher tous les systèmes configurés"

msgid "Show all Destination Virtual Machines"
msgstr "Afficher toutes les machines virtuelles de destination"

msgid "Show all Floating IPs"
msgstr "Afficher toutes les adresses IP flottantes"

msgid "Show all Hosts"
msgstr "Afficher tous les hôtes"

msgid "Show all Images"
msgstr "Afficher toutes les images"

msgid "Show all Instances"
msgstr "Afficher toutes les instances"

msgid "Show all Managed VM Templates"
msgstr "Afficher tous les modèles de machines virtuelles gérées"

msgid "Show all Managed/Registered VMs"
msgstr "Afficher toutes les machines virtuelles gérées/enregistrées"

msgid "Show all Managed/Unregistered VMs"
msgstr "Afficher toutes les machines virtuelles gérées/désenregistrées"

msgid "Show all Network Ports"
msgstr "Afficher tous les ports réseau"

msgid "Show all Network Routers"
msgstr "Afficher tous les routeurs réseau"

msgid "Show all Placement Groups"
msgstr "Afficher tous les groupes de placement"

msgid "Show all Playbooks"
msgstr "Afficher tous les playbooks"

msgid "Show all Repositories"
msgstr "Afficher tous les référentiels"

msgid "Show all Resource Pools"
msgstr "Afficher tous les pools de ressources"

msgid "Show all Security Groups"
msgstr "Afficher tous les groupes de sécurité"

msgid "Show all Source Virtual Machines"
msgstr "Afficher toutes les machines virtuelles source"

msgid "Show all Storage Managers"
msgstr "Afficher tous les gestionnaires de stockage"

msgid "Show all Templates in this Cluster"
msgstr "Afficher tous les modèles de ce cluster"

msgid "Show all VMs in this Cluster"
msgstr "Afficher toutes les machines virtuelles de ce cluster"

msgid "Show all VMs in this Resource Pool"
msgstr "Afficher toutes les machines virtuelles de ce pool de ressources"

msgid "Show all Volumes"
msgstr "Afficher tous les volumes"

msgid "Show all Workflows"
msgstr "Afficher tous les flux de travaux"

msgid "Show all attached Instances"
msgstr "Afficher toutes les instances associées"

msgid "Show all files installed on this Datastore"
msgstr "Afficher tous les fichiers installés sur ce magasin de données"

msgid "Show all outputs"
msgstr "Afficher toutes les sorties"

msgid "Show all parameters"
msgstr "Afficher tous les paramètres"

msgid "Show all resources"
msgstr "Afficher toutes les ressources"

msgid "Show daily data from"
msgstr "Afficher les données quotidiennes de"

msgid "Show disk on this VM"
msgid_plural "Show disks on this VM"
msgstr[0] "Afficher un disque sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] "Afficher des disques sur cette machine virtuelle"

msgid "Show full screen Report"
msgstr "Afficher un rapport plein écran"

msgid "Show full screen report"
msgstr "Afficher un rapport plein écran"

msgid "Show host initiators mapped to this volume"
msgstr "Afficher les initiateurs hôtes mappés à ce volume"

msgid "Show hourly data from"
msgstr "Afficher les données horaires de"

msgid "Show in Console"
msgstr "Afficher sur la console"

msgid "Show in console"
msgstr "Afficher dans la console"

msgid "Show list of all %{name}"
msgstr "Afficher la liste de tous les %{name}"

msgid "Show list of configuration files of %{name}"
msgstr "Afficher la liste des fichiers de configuration de %{name}"

msgid "Show list of failed %{name}"
msgstr "Afficher la liste des %{name} ayant échoué"

msgid "Show list of hosts with %{name}"
msgstr "Afficher la liste des hôtes avec %{name}"

msgid "Show list of hosts with failed %{name}"
msgstr "Afficher la liste des hôtes avec %{name} ayant échoué"

msgid "Show list of hosts with running %{name}"
msgstr "Afficher la liste des hôtes avec %{name} en cours d'exécution"

msgid "Show list of running %{name}"
msgstr "Afficher la liste des %{name} en cours d'exécution"

msgid "Show on Timeline"
msgstr "Afficher sur la chronologie"

msgid "Show only the first %s"
msgstr "N'afficher que les %s premiers"

msgid "Show out of scope items:"
msgstr "Afficher les éléments hors portée :"

msgid "Show parent and child VMs"
msgstr "Afficher les machines virtuelles parent et enfant"

msgid "Show policies:"
msgstr "Afficher les stratégies :"

msgid "Show refresh output"
msgstr "Afficher le résultat de l'actualisation"

msgid "Show resources of this VM"
msgstr "Afficher les ressources de cette machine virtuelle"

msgid "Show services"
msgstr "Afficher les services"

msgid "Show shopping cart"
msgstr "Afficher le panier"

msgid "Show the %{label} installed on this VM"
msgstr "Afficher le %{label} installé sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the About Information"
msgstr "Afficher les informations A propos de"

msgid "Show the Advanced Setting installed on this Host"
msgid_plural "Show the Advanced Settings installed on this Host"
msgstr[0] "Afficher le paramètre avancé installé sur cet hôte"
msgstr[1] "Afficher les paramètres avancés installés sur cet hôte"

msgid "Show the File System Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the File System Drivers installed on this VM"
msgstr[0] ""
"Afficher le pilote du système de fichiers installé sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] ""
"Afficher les pilotes du système de fichiers installés sur cette machine "
"virtuelle"

msgid "Show the File installed on this Host"
msgid_plural "Show the Files installed on this Host"
msgstr[0] "Afficher le fichier installé sur cet hôte"
msgstr[1] "Afficher les fichiers installés sur cet hôte"

msgid "Show the File installed on this VM"
msgid_plural "Show the Files installed on this VM"
msgstr[0] "Afficher le fichier installé sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] "Afficher les fichiers installés sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the Firewall Rule defined on this Host"
msgid_plural "Show the Firewall Rules defined on this Host"
msgstr[0] "Afficher la règle de pare-feu définie sur cet hôte"
msgstr[1] "Afficher les règles de pare-feu définies sur cet hôte"

msgid "Show the Group defined on this Host"
msgid_plural "Show the Groups defined on this Host"
msgstr[0] "Afficher le groupe défini sur cet hôte"
msgstr[1] "Afficher les groupes définis sur cet hôte"

msgid "Show the Group defined on this VM"
msgid_plural "Show the Groups defined on this VM"
msgstr[0] "Afficher le groupe défini sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] "Afficher les groupes définis sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the Init Process installed on this VM"
msgid_plural "Show the Init Processes installed on this VM"
msgstr[0] ""
"Afficher le processus d'initialisation installé sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] ""
"Afficher les processus d'initialisation installés sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the Kernel Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the Kernel Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "Afficher le pilote de noyau installé sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] "Afficher les pilotes de noyau installés sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the Package installed on this Host"
msgid_plural "Show the Packages installed on this Host"
msgstr[0] "Afficher le package installé sur cet hôte"
msgstr[1] "Afficher les packages installés sur cet hôte"

msgid "Show the Patch defined on this Host"
msgid_plural "Show the Patches defined on this Host"
msgstr[0] "Afficher le correctif défini sur cet hôte"
msgstr[1] "Afficher les correctifs définis sur cet hôte"

msgid "Show the Patch defined on this VM"
msgid_plural "Show the Patches defined on this VM"
msgstr[0] "Afficher le correctif défini sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] "Afficher les correctifs définis sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the Registry Item installed on this VM"
msgid_plural "Show the Registry Items installed on this VM"
msgstr[0] "Afficher l'élément de registre installé sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] ""
"Afficher les éléments de registre installés sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the Service installed on this Host"
msgid_plural "Show the Services installed on this Host"
msgstr[0] "Afficher le service installé sur cet hôte"
msgstr[1] "Afficher les services installés sur cet hôte"

msgid "Show the User defined on this VM"
msgid_plural "Show the Users defined on this VM"
msgstr[0] "Afficher l'utilisateur défini sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] "Afficher les utilisateurs définis sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the Win32 Service installed on this VM"
msgid_plural "Show the Win32 Services installed on this VM"
msgstr[0] "Afficher le service Win32 installé sur cette machine virtuelle"
msgstr[1] "Afficher les services Win32 installés sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the advanced settings on this VM"
msgstr "Afficher les paramètres avancés sur cette machine virtuelle"

msgid "Show the provider of this Mapping"
msgstr "Afficher le fournisseur de ce mappage"

msgid "Show the snapshot info for this VM"
msgstr "Afficher les informations de cliché pour cette machine virtuelle"

msgid "Show this %{entity_name}'s parent %{linked_entity_name}"
msgstr "Afficher ce %{entity_name}'s parent %{linked_entity_name}"

msgid "Show this Backup's Cloud Tenants"
msgstr "Afficher les locataires de cloud de cette sauvegarde"

msgid "Show this Cloud Object Store's child Cloud Object Store Objects"
msgstr "Afficher les objets enfant de ce magasin d'objets cloud"

msgid "Show this Cloud Object Store's parent Cloud Tenant"
msgstr "Afficher le locataire de cloud parent de ce magasin d'objets cloud"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Object Store Container"
msgstr ""
"Afficher le conteneur de magasin d'objets cloud parent de cet objet cloud"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Tenant"
msgstr "Afficher le locataire de cloud parent de cet objet cloud"

msgid "Show this Configuration Profile's Configuration Manager"
msgstr ""
"Afficher le gestionnaire de configuration de ce profil de configuration"

msgid "Show this Configured System's Configuration Manager"
msgstr "Afficher le gestionnaire de configuration de ce système configuré"

msgid "Show this Configured System's Configuration Profile"
msgstr "Afficher le profil de configuration de ce système configuré"

msgid "Show this Host's Availability Zone"
msgstr "Afficher la zone de disponibilité de cet hôte"

msgid "Show this Host's Cluster"
msgstr "Afficher le cluster de cet hôte"

msgid "Show this Image's parent"
msgstr "Afficher le parent de cette image"

msgid "Show this Orchestration Template"
msgstr "Afficher ce modèle d'orchestration"

msgid "Show this Parent Provider"
msgstr "Afficher ce fournisseur parent"

msgid "Show this Service"
msgstr "Afficher ce service"

msgid "Show this Service's Job"
msgstr "Afficher le travail de ce service"

msgid "Show this Service's Parent Service"
msgstr "Afficher le service parent de ce service"

msgid "Show this Service's Parent Service Catalog"
msgstr "Afficher le catalogue de service parent de ce service"

msgid "Show this Snapshot's Cloud Tenants"
msgstr "Afficher les locataires de cloud de ce cliché"

msgid "Show this VM's Availability Zone"
msgstr "Afficher la zone de disponibilité de cette machine virtuelle"

msgid "Show this VM's Cloud Tenants"
msgstr "Afficher les locataires de cloud de cette machine virtuelle"

msgid "Show this VM's Cluster"
msgstr "Afficher le cluster de cette machine virtuelle"

msgid "Show this VM's Datastores"
msgstr "Afficher les magasins de données de cette machine virtuelle"

msgid "Show this VM's Flavor"
msgstr "Afficher la version de cette machine virtuelle"

msgid "Show this VM's Host"
msgstr "Afficher l'hôte de cette machine virtuelle"

msgid "Show this VM's Orchestration Stack '%{name}'"
msgstr "Afficher la pile d'orchestration '%{name}' de cette machine virtuelle"

msgid "Show this VM's Resource Pool"
msgstr "Afficher le pool de ressources de cette machine virtuelle"

msgid "Show this VM's Template"
msgstr "Afficher le modèle de cette machine virtuelle"

msgid "Show this Volume's Availability Zone"
msgstr "Afficher la zone de disponibilité de ce volume"

msgid "Show this Volume's Base Snapshot"
msgstr "Afficher le cliché de base de ce volume"

msgid "Show this Volume's Cloud Tenants"
msgstr "Afficher les locataires de cloud de ce volume"

msgid "Show usage by"
msgstr "Afficher l'utilisation par"

msgid "Show virtual machine analysis history"
msgstr "Afficher l'historique d'analyse de la machine virtuelle"

msgid "Show virtual machine drift history"
msgstr "Afficher l'historique de dérive de la machine virtuelle"

msgid "Show virtual machine genealogy"
msgstr "Afficher la généalogie de la machine virtuelle"

msgid "Show volumes mapped to this host initiator"
msgstr "Afficher les volumes mappés vers cet initiateur hôte"

msgid "Showback"
msgstr "Récupération des données de facturation"

msgid "Showing %s items out of %s total."
msgstr "Affichage de %s éléments sur un total de %s."

msgid "Showing all %s items."
msgstr "Affichage de tous les éléments %s."

msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"

msgid "Shutdown Guest"
msgstr "Arrêter l'invité"

msgid "Shutdown Host"
msgstr "Arrêter un hôte"

msgid "Shutdown Host to Standby"
msgstr "Mettre en veille un hôte"

msgid "Shutdown a Host"
msgstr "Arrêter un hôte"

msgid "Shutdown a Host to Standby Mode"
msgstr "Mettre en veille un hôte"

msgid "Shutdown the Guest OS on VMs"
msgstr "Arrêter le système d'exploitation invité sur des machines virtuelles"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items"
msgstr "Arrêter le SE invité sur les éléments sélectionnés"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items?"
msgstr ""
"Arrêter le système d'exploitation invité sur les éléments sélectionnés ?"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM"
msgstr "Arrêter le système d'exploitation invité sur cette machine virtuelle"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM?"
msgstr "Arrêter le système d'exploitation invité sur cette machine virtuelle ?"

msgid "Shutdown the selected items"
msgstr "Arrêter les éléments sélectionnés"

msgid "Shutdown the selected items to Standby Mode"
msgstr "Mettre en veille les éléments sélectionnés"

msgid "Shutdown the selected items to Standy Mode?"
msgstr "Mettre en veille les éléments sélectionnés ?"

msgid "Shutdown the selected items?"
msgstr "Arrêter les éléments sélectionnés ?"

msgid "Shutdown this item"
msgstr "Arrêter cet élément"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode"
msgstr "Mettre cet élément en veille"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode?"
msgstr "Mettre cet élément en veille ?"

msgid "Shutdown this item?"
msgstr "Arrêter cet élément ?"

msgid "Shutdown to Standby Mode"
msgstr "Mettre en veille"

msgid "Signal"
msgstr "Signal"

msgid "SignatureMismatch - check your AWS Secret Access Key and signing method"
msgstr ""
"Signatures non concordantes - Vérifiez votre clé d'accès secrète AWS et votre "
"méthode de signature"

msgid "Simplified Remote Restart Capability"
msgstr "Fonction de redémarrage à distance simplifiée"

msgid "Simplified Remote Restart State"
msgstr "Etat de redémarrage à distance simplifié"

msgid "Simulate"
msgstr "Simuler"

msgid "Simulate using Button details"
msgstr "Simuler en utilisant les informations bouton"

msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"

msgid "Simulation Parameters"
msgstr "Paramètres de simulation"

msgid "Simulation unavailable: Required Class \"System/Process\" is missing"
msgstr ""
"Simulation non disponible : la classe obligatoire \"System/Process\" est "
"manquante"

msgid "Single Entity"
msgstr "Entité unique"

msgid "Single VM/Instance"
msgstr "Une seule machine virtuelle/instance"

msgid "Single Value"
msgstr "Valeur unique"

msgid "Single and List"
msgstr "Simple et liste"

msgid "Single and list"
msgstr "Unique et liste"

msgid "Single entity"
msgstr "Entité unique"

msgid "Single value"
msgstr "Valeur unique"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Taille (octets)"

msgid "Size (GiB)"
msgstr "Taille (Gio)"

msgid "Size (bytes)"
msgstr "Taille (octets)"

msgid "Size (in bytes)"
msgstr "Taille (en octets)"

msgid "Size On Disk"
msgstr "Taille sur disque"

msgid "Size must be greater than or equal to .25"
msgstr "La taille doit être supérieure ou égale à 0,25"

msgid "Size must be greater than or equal to 0"
msgstr "La taille doit être supérieure ou égale à 0"

msgid "Size must be greater than or equal to 1"
msgstr "La taille doit être supérieure ou égale à 1"

msgid "Size must be greater than or equal to 10"
msgstr "La taille doit être supérieure ou égale à 10"

msgid "Size must be greater than or equal to 2"
msgstr "La taille doit être supérieure ou égale à 2"

msgid "Size must be lower than or equal to 2000"
msgstr "La taille doit être inférieure ou égale à 2 000"

msgid "Size of Non-VM Files"
msgstr "Taille des fichiers non machine virtuelle"

msgid "Size of Other VM Files"
msgstr "Taille des autres fichiers de machine virtuelle"

msgid "Size of VM Memory Files"
msgstr "Taille des fichiers mémoire de machine virtuelle"

msgid "Size of VM Provisioned Disk Files"
msgstr "Taille des fichiers disque mis à disposition de machine virtuelle"

msgid "Size of VM Snapshot Files"
msgstr "Taille des fichiers de cliché de machine virtuelle"

msgid "Slope"
msgstr "Pente"

msgid "Smart"
msgstr "Smart"

msgid "Smart Management"
msgstr "Gestion Smart"

msgid "SmartProxies"
msgstr "SmartProxys"

msgid "SmartProxy"
msgstr "SmartProxy"

msgid "SmartProxy Affinity"
msgstr "Affinité SmartProxy"

msgid "SmartProxy Builds"
msgstr "Générations SmartProxy"

msgid "SmartProxy Server IP"
msgstr "IP de serveur SmartProxy"

msgid "SmartState Analysis"
msgstr "Analyse SmartState"

msgid "SmartState Docker"
msgstr "SmartState Docker"

msgid "Smartstate Analysis cannot be performed on selected Datastore"
msgstr ""
"Impossible d'effectuer une analyse Smartstate sur le magasin de données "
"sélectionné"

msgid "Smartstate Analysis unsupported for storage type %{store_type}"
msgstr ""
"Smartstate Analysis non prise en charge pour le type de stockage %{store_type}"

msgid "Snapshot"
msgid_plural "Snapshots"
msgstr[0] "Cliché"
msgstr[1] "Clichés"

msgid "Snapshot Age Settings"
msgstr "Paramètres d'âge du cliché"

msgid "Snapshot Age must be selected"
msgstr "L'âge du cliché doit être sélectionné"

msgid "Snapshot Analysis Info Date Created"
msgstr "Date de création des données de l'analyse du cliché"

msgid "Snapshot Analysis Info Updated"
msgstr "Données de l'analyse du cliché mises à jour"

msgid "Snapshot Create"
msgstr "Création d'un cliché"

msgid "Snapshot Create Time"
msgstr "Heure de création de cliché"

msgid "Snapshot Current"
msgstr "Cliché de la vue en cours"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Suppression d'un cliché"

msgid "Snapshot Description"
msgstr "Description de cliché"

msgid "Snapshot File Storage"
msgstr "Stockage de fichier de cliché"

msgid "Snapshot Files"
msgstr "Fichiers de cliché"

msgid "Snapshot Files Percent of Used"
msgstr "Fichiers de cliché - Pourcentage de l'espace utilisé"

msgid "Snapshot Files Space by Type"
msgstr "Espace occupé par les fichiers de cliché par type"

msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nom du cliché"

msgid "Snapshot Newest Discription"
msgstr "Description la plus récente du cliché"

msgid "Snapshot Newest Name"
msgstr "Nom le plus récent du cliché"

msgid "Snapshot Newest Timestamp"
msgstr "Horodatage le plus récent du cliché"

msgid "Snapshot Newest Total Size"
msgstr "Taille totale la plus récente du cliché"

msgid "Snapshot Oldest Discription"
msgstr "Description la plus ancienne du cliché"

msgid "Snapshot Oldest Name"
msgstr "Nom le plus ancien du cliché"

msgid "Snapshot Oldest Timestamp"
msgstr "Horodatage le plus ancien du cliché"

msgid "Snapshot Oldest Total Size"
msgstr "Taille totale la plus ancienne du cliché"

msgid "Snapshot Settings"
msgstr "Paramètres de cliché"

msgid "Snapshot Size"
msgstr "Taille du cliché"

msgid "Snapshot VM '%{name}'"
msgstr "Prendre un cliché de la machine virtuelle '%{name}'"

msgid "Snapshot VM memory"
msgstr "Prendre un cliché de la mémoire de machine virtuelle"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" created"
msgstr "Instantané du volume de cloud \"%s\" créé"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'instantané du volume de cloud \"%s\" a été annulé par l'utilisateur."

msgid "Snapshot information"
msgstr "Informations sur le cliché"

msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"

msgid "Snapshotting the memory is only available if the VM is powered on."
msgstr ""
"La prise de cliché de la mémoire est uniquement disponible si la machine "
"virtuelle est sous tension."

msgid "Snapshot|Create time"
msgstr "Heure de création"

msgid "Snapshot|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Snapshot|Current"
msgstr "En cours"

msgid "Snapshot|Description"
msgstr "Description"

msgid "Snapshot|Disks"
msgstr "Disques"

msgid "Snapshot|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "Snapshot|Ems ref type"
msgstr "Type réf EMS"

msgid "Snapshot|Filename"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "Snapshot|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Snapshot|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Snapshot|Parent uid"
msgstr "UID parent"

msgid "Snapshot|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Snapshot|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Snapshot|Total size"
msgstr "Taille totale"

msgid "Snapshot|Uid"
msgstr "UID"

msgid "Snapshot|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Snapshot|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"

msgid "Soft"
msgstr "Lâche"

msgid "Soft Reboot"
msgstr "Redémarrage logiciel"

msgid "Soft Reboot the selected items"
msgstr "Effectuer un redémarrage logiciel des éléments sélectionnés"

msgid "Soft Reboot the selected items?"
msgstr "Effectuer un redémarrage logiciel des éléments sélectionnés ?"

msgid "Soft Reboot this Instance"
msgstr "Effectuer un redémarrage logiciel de cette instance"

msgid "Soft Reboot this Instance?"
msgstr "Effectuer un redémarrage logiciel de cette instance ?"

msgid "Software"
msgstr "Logiciel"

msgid "Software Licenses"
msgstr "Licences logicielles"

msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"

msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critères de tri"

msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"

msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

msgid "Sort the Report By"
msgstr "Trier le rapport par"

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "Source Binary"
msgstr "Binaire source"

msgid "Source Context Dir"
msgstr "Rép contextuel source"

msgid "Source Dockerfile"
msgstr "Fichier Docker source"

msgid "Source Git"
msgstr "Git source"

msgid "Source Groups"
msgstr "Groupes source"

msgid "Source Host"
msgstr "Hôte source"

msgid "Source Host Name"
msgstr "Nom d'hôte source"

msgid "Source NAT"
msgstr "NAT source"

msgid "Source Ports"
msgstr "Ports source"

msgid "Source Secret"
msgstr "Secret source"

msgid "Source Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité source"

msgid "Source Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "Groupes de sécurité source de la règle de stratégie de sécurité"

msgid "Source Template"
msgstr "Modèle source"

msgid "Source Type"
msgstr "Type source"

msgid "Source VM"
msgstr "Machine virtuelle source"

msgid "Source VM Location"
msgstr "Emplacement de machine virtuelle source"

msgid "Source VM Name"
msgstr "Nom de machine virtuelle source"

msgid "Source VM [%{name}] does not belong to a Provider"
msgstr ""
"La machine virtuelle source [%{name}] n'appartient pas à un fournisseur"

msgid "Source VM not provided"
msgstr "Machine virtuelle source non fournie"

msgid "Source Virtual Machines"
msgstr "Machines virtuelles source"

msgid "Source of Security Policy Rules"
msgstr "Source des règles de stratégie de sécurité"

msgid "Source template [%{name}] was not found"
msgstr "Le modèle source [%{name}] est introuvable"

msgid "Spaces are prohibited"
msgstr "Les espaces ne sont pas autorisés"

msgid "Specific Date and Time"
msgstr "Date et heure spécifiques"

msgid "Specific Hosts"
msgstr "Hôtes spécifiques"

msgid "Specific Hosts "
msgstr "Hôtes spécifiques "

msgid "Specific Tags"
msgstr "Balises spécifiques"

msgid ""
"Specified Resource Pool <%{pool_name}> for Host <%{name}> is invalid, unable "
"to migrate VM"
msgstr ""
"Le pool de ressources spécifié <%{pool_name}> pour l'hôte <%{name}> n'est pas "
"valide. Impossible de migrer la machine virtuelle"

msgid "Specify Calculations for Summary Rows"
msgstr "Spécifier les calculs pour les lignes récapitulatives"

msgid "Specify Calculations of Numeric Values for Grouped Records"
msgstr ""
"Spécifier les calculs des valeurs numériques pour des enregistrements "
"regroupés"

msgid "Specify Column Headers and Formats"
msgstr "Spécifier les en-têtes et formats de colonne"

msgid "Specify Column Styles"
msgstr "Spécifier les styles de colonne"

msgid "Specify host values"
msgstr "Spécifier les valeurs hôte"

msgid "Sql Spid"
msgstr "SPID SQL"

msgid "Stack"
msgstr "Pile"

msgid "Stacks"
msgstr "Piles"

msgid "Stamped Approvals"
msgstr "Approbations estampillées"

msgid "Stamped On"
msgstr "Date de signature"

msgid "Standard Output:"
msgstr "Sortie standard :"

msgid "Standby Action"
msgstr "Action de mise en veille"

msgid "Standby Guest"
msgstr "Invité en veille"

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "Start Connected"
msgstr "Démarrer en mode connecté"

msgid "Start Connected?"
msgstr "Démarrer en mode connecté ?"

msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

msgid "Start Date must come before End Date"
msgstr "La date de début doit être antérieure à la date de fin"

msgid "Start Page"
msgstr "Page de début"

msgid "Start Role"
msgstr "Démarrer le rôle"

msgid "Start TLS Automatically"
msgstr "Démarrer TLS automatiquement"

msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"

msgid "Start Timestamp"
msgstr "Horodatage de début"

msgid "Start VM"
msgstr "Démarrer la machine virtuelle"

msgid "Start is not allowed for the selected item"
msgstr "Le démarrage n'est pas autorisé pour l'élément sélectionné"

msgid "Start services"
msgstr "Démarrer les services"

msgid "Start successfully initiated"
msgstr "Le démarrage a été initié"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr ""
"Démarrer le rôle %{server_role_description} sur le serveur %{server_name} [%{"
"server_id}]"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"Démarrer le rôle %{server_role_description} sur le serveur %{server_name} [%{"
"server_id}] ?"

msgid "Start the selected items"
msgstr "Démarrer les éléments sélectionnés"

msgid "Start the selected items?"
msgstr "Démarrer les éléments sélectionnés ?"

msgid "Start this Instance"
msgstr "Démarrer cette instance"

msgid "Start this Instance?"
msgstr "Démarrer cette instance ?"

msgid "Start time must be earlier than End time"
msgstr "L'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin"

msgid "Start value of interval is greater than end value"
msgstr "La valeur de début de l'intervalle est supérieure à la valeur de fin"

msgid "Start with adding a section"
msgstr "Commencer par ajouter une section"

msgid "Started"
msgstr "Démarré"

msgid "Started At"
msgstr "Démarré à"

msgid "Started On"
msgstr "Date de démarrage"

msgid "Starting Class must be selected"
msgstr "La classe de début doit être sélectionnée"

msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"

msgid "Starting IP Address"
msgstr "Adresse IP de début"

msgid "Starting Message"
msgstr "Message de démarrage"

msgid "Starting Process is required"
msgstr "Le processus de début est obligatoire"

msgid "Starting Time"
msgstr "Heure de début"

msgid "Starting process must be specified"
msgstr "Le processus de début doit être spécifié"

msgid "Starting the VMRC application ..."
msgstr "Démarrage de l'application VMRC..."

msgid "Starting values"
msgstr "Valeurs de départ"

msgid "Stat Container Group Create Rate"
msgstr "Taux de création de groupe de conteneurs stat."

msgid "Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "Taux de suppression de groupe de conteneurs stat."

msgid "Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "Taux d'enregistrement d'image de conteneur stat."

msgid "State"
msgstr "Etat"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre minimal d'hôtes mis hors tension - Nombre horaire/Moy "
"quotidienne"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre minimal d'hôtes mis sous tension - Nombre horaire/Moy "
"quotidienne"

msgid "State - Min Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre minimal de machines virtuelles mises hors tension - Nombre "
"horaire/Moy quotidienne"

msgid "State - Min Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre minimal de machines virtuelles mises sous tension - Nombre "
"horaire/Moy quotidienne"

msgid "State - Number of Hosts  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "Etat - Nombre d'hôtes - Nombre horaire/Moy quotidienne"

msgid "State - Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre d'hôtes mis hors tension - Nombre horaire/Moy quotidienne"

msgid "State - Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre d'hôtes mis sous tension - Nombre horaire/Moy quotidienne"

msgid "State - Peak Avg VMs - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Moy de pointe pour machines virtuelles - Nombre horaire/Moy quotidienne"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-On - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nb moyen de machines virtuelles mises sous tension en période de pointe"
" - Nombre horaire/Moy quotidienne"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-off - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nb moyen de machines virtuelles mises hors tension en période de pointe"
" - Nombre horaire/Moy quotidienne"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre maximal d'hôtes mis hors tension - Nombre horaire/Moy "
"quotidienne"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre maximal d'hôtes mis sous tension - Nombre horaire/Moy "
"quotidienne"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre maximal de machines virtuelles mises hors tension - Nombre "
"horaire/Moy quotidienne"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Etat - Nombre maximal de machines virtuelles mises sous tension - Nombre "
"horaire/Moy quotidienne"

msgid "State Changed On"
msgstr "Etat changé le"

msgid "States of Root Orchestration Stacks"
msgstr "Etat des piles d'orchestration racine"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

msgid "Status Details"
msgstr "Détails du statut"

msgid "Status Message"
msgstr "Message de statut"

msgid "Status Phase"
msgstr "Phase de statut"

msgid "Status Reason"
msgstr "Motif du statut"

msgid "Status of Regional Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr ""
"Statut des rôles régionaux pour les serveurs dans %{kind} %{description}"

msgid "Status of Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "Statut des rôles pour les serveurs dans %{kind} %{description}"

msgid "Stdout"
msgstr "Sortie standard"

msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

msgid "Stop VM"
msgstr "Arrêter la machine virtuelle"

msgid "Stop services"
msgstr "Arrêter les services"

msgid "Stop the selected items"
msgstr "Arrêter les éléments sélectionnés"

msgid "Stop the selected items?"
msgstr "Arrêter les éléments sélectionnés ?"

msgid "Stop this Instance"
msgstr "Arrêter cette instance"

msgid "Stop this Instance?"
msgstr "Arrêter cette instance ?"

msgid "Stopped Hosts"
msgstr "Hôtes arrêtés"

msgid "Stopped Instances"
msgstr "Instances arrêtées"

msgid "Stopped On"
msgstr "Date d'arrêt"

msgid "Stopped VMs"
msgstr "Machines virtuelles arrêtées"

msgid "Storage"
msgstr "Stockage"

msgid "Storage (in Gigabytes)"
msgstr "Stockage (en gigaoctets)"

msgid "Storage Adapter Controller Type"
msgstr "Type de contrôleur d'adaptateur de stockage"

msgid "Storage Adapter Device Name"
msgstr "Nom de périphérique d'adaptateur de stockage"

msgid "Storage Adapter Device Type"
msgstr "Type de périphérique d'adaptateur de stockage"

msgid "Storage Adapter Iscsi Alias"
msgstr "Alias iSCSI d'adaptateur de stockage"

msgid "Storage Adapter Iscsi Name"
msgstr "Nom iSCSI d'adaptateur de stockage"

msgid "Storage Adapter Location"
msgstr "Emplacement d'adaptateur de stockage"

msgid "Storage Adapter Model"
msgstr "Modèle d'adaptateur de stockage"

msgid "Storage Adapter Present"
msgstr "Adaptateur de stockage présent"

msgid "Storage Adapter Start Connected"
msgstr "Démarrer avec l'adaptateur de stockage connecté"

msgid "Storage Adapters"
msgstr "Adaptateurs de stockage"

msgid "Storage Allocated"
msgstr "Stockage - Allocation"

msgid "Storage Allocated Cost"
msgstr "Stockage - Coût d'allocation"

msgid "Storage Allocated Gp2 Cost"
msgstr "Stockage - Coût d'allocation Gp2"

msgid "Storage Allocated Gp2 Metric"
msgstr "Stockage - Métrique d'allocation Gp2"

msgid "Storage Allocated Gp2 Rate"
msgstr "Stockage - Taux d'allocation Gp2"

msgid "Storage Allocated Pd"
msgstr "Stockage - Disque persistant alloué"

msgid "Storage Allocated Rate"
msgstr "Stockage - Taux d'allocation"

msgid "Storage Allocated Unclassified Cost"
msgstr "Stockage - Coût d'allocation non classifié"

msgid "Storage Allocated Unclassified Metric"
msgstr "Stockage - Métrique d'allocation non classifié"

msgid "Storage Allocated Unclassified Rate"
msgstr "Stockage - Taux d'allocation non classifié"

msgid "Storage Capacity"
msgstr "Capacité de stockage"

msgid "Storage Clusters"
msgstr "Clusters de stockage"

msgid "Storage Devices"
msgstr "Périphériques de stockage"

msgid "Storage Domain Type"
msgstr "Type de domaine de stockage"

msgid "Storage Manager"
msgstr "Gestionnaire de stockage"

msgid "Storage Manager (Cinder)"
msgstr "Gestionnaire de stockage (Cinder)"

msgid "Storage Manager (Swift)"
msgid_plural "Storage Managers (Swift)"
msgstr[0] "Gestionnaire de stockage (Swift)"
msgstr[1] "Gestionnaires de stockage (Swift)"

msgid "Storage Managers"
msgstr "Gestionnaires de stockage"

msgid "Storage Managers (Cinder)"
msgstr "Gestionnaires de stockage (Cinder)"

msgid "Storage Managers (Swift)"
msgstr "Gestionnaires de stockage (Swift)"

msgid "Storage Medium Type"
msgstr "Type de support de stockage"

msgid "Storage Name"
msgstr "Nom de stockage"

msgid "Storage Pool"
msgstr "Pool de stockage"

msgid "Storage Profile"
msgstr "Profil de stockage"

msgid "Storage Profile Storage"
msgid_plural "Storage Profile Storages"
msgstr[0] "Stockage du profil de stockage"
msgstr[1] "Stockages du profil de stockage"

msgid "Storage Providers"
msgstr "Fournisseurs de stockage"

msgid "Storage Resource"
msgstr "Ressource de stockage"

msgid "Storage Resource(s)"
msgstr "Ressource(s) de stockage"

msgid "Storage Resources"
msgstr "Ressources de stockage"

msgid "Storage Service"
msgstr "Service de stockage"

msgid "Storage Service Resource Attachment"
msgid_plural "Storage Service Resource Attachments"
msgstr[0] "Pièce jointe de ressource de service de stockage"
msgstr[1] "Pièces jointes de ressource de service de stockage"

msgid "Storage Services"
msgstr "Services de stockage"

msgid "Storage Size (in Terabytes)"
msgstr "Taille dustockage (en téraoctets)"

msgid "Storage System"
msgstr "Système de stockage"

msgid "Storage System Name"
msgstr "Nom de système de stockage"

msgid "Storage Total"
msgstr "Stockage - Total"

msgid "Storage Total Cost"
msgstr "Stockage - Coût total"

msgid "Storage Used"
msgstr "Stockage - Utilisation"

msgid "Storage Used Cost"
msgstr "Stockage - Coût d'utilisation"

msgid "Storage Used Rate"
msgstr "Stockage - Taux d'utilisation"

msgid "Storage file"
msgstr "Fichier de stockage"

msgid "Storage profile"
msgstr "Profil de stockage"

msgid "Storage profile storage"
msgstr "Stockage de profil de stockage"

msgid "Storage resource"
msgstr "Ressource de stockage"

msgid "Storage service"
msgstr "Service de stockage"

msgid "Storage service \"%s\" has no attached storage resources"
msgstr ""
"Aucune ressource de stockage n'est connectée au service de stockage \"%s\""

msgid "Storage service resource attachment"
msgstr "Pièce jointe de ressource de service de stockage"

msgid "Storage: [%{name}] is not connected to an EMS."
msgstr "Le stockage : [%{name}] n'est pas connecté à un EMS."

msgid "StorageFile|Base name"
msgstr "Nom de base"

msgid "StorageFile|Ext name"
msgstr "Nom étendu"

msgid "StorageFile|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "StorageFile|Mtime"
msgstr "Date de dernière modification"

msgid "StorageFile|Name"
msgstr "Nom"

msgid "StorageFile|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "StorageFile|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "StorageFile|Rsc type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "StorageFile|Size"
msgstr "Taille"

msgid "StorageFile|V size numeric"
msgstr "Taille numérique (V)"

msgid "StorageManager"
msgstr "StorageManager"

msgid "StorageProfileStorage|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "StorageProfileStorage|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "StorageProfileStorage|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "StorageProfile|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "StorageProfile|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "StorageProfile|Name"
msgstr "Nom"

msgid "StorageProfile|Profile type"
msgstr "Type de profil"

msgid "StorageProfile|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "StorageProfile|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "StorageResource"
msgstr "Ressource de stockage"

msgid "StorageResource|Capabilities"
msgstr "StorageResource|Capacités"

msgid "StorageResource|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "StorageResource|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "StorageResource|Logical free"
msgstr "Ressource de stockage logique disponible"

msgid "StorageResource|Logical total"
msgstr "Ressource de stockage logique totale"

msgid "StorageResource|Name"
msgstr "Nom"

msgid "StorageResource|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "StorageResource|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "StorageResource|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "StorageService"
msgstr "StorageService"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "StorageService|Capabilities"
msgstr "StorageService|Capacités"

msgid "StorageService|Description"
msgstr "Description"

msgid "StorageService|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "StorageService|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "StorageService|Name"
msgstr "Nom"

msgid "StorageService|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "StorageService|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "StorageService|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "StorageService|Version"
msgstr "Version"

msgid "Storages"
msgstr "Espaces de stockage"

msgid "Storage|Count of vmdk disk files"
msgstr "Nombre de fichiers disque VMDK"

msgid "Storage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "Storage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "Storage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "Storage|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Storage|Debris size"
msgstr "Taille débris"

msgid "Storage|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "Storage|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "Storage|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "Storage|Directory hierarchy supported"
msgstr "Hiérarchie de répertoires prise en charge"

msgid "Storage|Disk size"
msgstr "Taille de disque"

msgid "Storage|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "Storage|Ems ref type"
msgstr "Type réf EMS"

msgid "Storage|Free space"
msgstr "Espace disponible"

msgid "Storage|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Storage|Last perf capture on"
msgstr "Date de la dernière capture de performances"

msgid "Storage|Last scan on"
msgstr "Date de la dernière analyse"

msgid "Storage|Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "Storage|Maintenance"
msgstr "Maintenance"

msgid "Storage|Maintenance reason"
msgstr "Motif de la maintenance"

msgid "Storage|Master"
msgstr "Maître"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Storage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "Storage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "Storage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "Storage|Multiplehostaccess"
msgstr "Accès à des hôtes multiples"

msgid "Storage|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Storage|Raw disk mappings supported"
msgstr "Mappages de disques bruts pris en charge"

msgid "Storage|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Storage|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Storage|Snapshot size"
msgstr "Taille de cliché"

msgid "Storage|Status"
msgstr "Statut"

msgid "Storage|Storage domain type"
msgstr "Type de domaine de stockage"

msgid "Storage|Store type"
msgstr "Type de magasin"

msgid "Storage|Thin provisioning supported"
msgstr "Allocation dynamique prise en charge"

msgid "Storage|Total managed registered vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles enregistrées gérées"

msgid "Storage|Total managed unregistered vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles non désenregistrées gérées"

msgid "Storage|Total space"
msgstr "Espace total"

msgid "Storage|Total unmanaged vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles non gérées"

msgid "Storage|Uncommitted"
msgstr "Non alloué"

msgid "Storage|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Storage|V debris percent of used"
msgstr "Débris en % de l'espace utilisé (V)"

msgid "Storage|V disk percent of used"
msgstr "Disque en % de l'espace utilisé (V)"

msgid "Storage|V free space percent of total"
msgstr "Espace disponible en % du total (V)"

msgid "Storage|V memory percent of used"
msgstr "Mémoire en % de l'espace utilisé (V)"

msgid "Storage|V provisioned percent of total"
msgstr "Mise à disposition en % du total (V)"

msgid "Storage|V snapshot percent of used"
msgstr "Cliché en % de l'espace utilisé (V)"

msgid "Storage|V total debris size"
msgstr "Taille de débris totale (V)"

msgid "Storage|V total hosts"
msgstr "Nombre total d'hôtes (V)"

msgid "Storage|V total memory size"
msgstr "Taille de mémoire totale (V)"

msgid "Storage|V total provisioned"
msgstr "Taille mise à disposition totale (V)"

msgid "Storage|V total snapshot size"
msgstr "Taille de cliché totale (V)"

msgid "Storage|V total vm misc size"
msgstr "Total des différentes tailles de machine virtuelle (V)"

msgid "Storage|V total vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles (V)"

msgid "Storage|V used space"
msgstr "Espace utilisé (V)"

msgid "Storage|V used space percent of total"
msgstr "Espace utilisé en % du total (V)"

msgid "Storage|V vm misc percent of used"
msgstr "Différents % de l'espace utilisé pour les machines virtuelles (V)"

msgid "Storage|Vm misc size"
msgstr "Différentes tailles de machine virtuelle"

msgid "Storage|Vm ram size"
msgstr "Taille de mémoire RAM de machine virtuelle"

msgid "Store Type"
msgstr "Type de magasin"

msgid "Storing the custom help menu configuration was not successful."
msgstr "Le stockage de la configuration personnalisée du menu d'aide a échoué."

msgid "Streaming refresh not enabled"
msgstr "Actualisation en continu non activée"

msgid "String"
msgstr "Chaîne"

msgid "String List"
msgstr "Liste de chaînes"

msgid "String Truncated to 50 Characters with Elipses (...)"
msgstr "Chaîne tronquée à 50 caractères avec points de suspension (...)..)"

msgid "Style"
msgstr "Style"

msgid "Styling"
msgstr "Style"

msgid "Styling for '%{item}', first value is in error: %{message}"
msgstr "Style pour '%{item}', première valeur erronée : %{message}"

msgid "Styling for '%{item}', second value is in error: %{message}"
msgstr "Style pour '%{item}', deuxième valeur erronée : %{message}"

msgid "Styling for '%{item}', third value is in error: %{message}"
msgstr "Style pour '%{item}', troisième valeur erronée : %{message}"

msgid "Styling tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Style n'est pas disponible tant qu'au moins une zone n'a pas été "
"sélectionnée"

msgid "Sub"
msgstr "Secondaire"

msgid "Sub Metric"
msgstr "Sous-métrique"

msgid "Subdomain"
msgstr "Sous-domaine"

msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

msgid "Submit Automation Simulation with the specified options"
msgstr "Soumettre la simulation d'automatisation avec les options spécifiées"

msgid "Submit Policy Simulation for the selected VMs"
msgstr ""
"Soumettre la simulation de stratégie pour les machines virtuelles "
"sélectionnées"

msgid "Submit all"
msgstr "Tout soumettre"

msgid "Submit this provisioning request"
msgstr "Soumettre cette demande de mise à disposition"

msgid "Subnet"
msgid_plural "Subnets"
msgstr[0] "Sous-réseau"
msgstr[1] "Sous-réseaux"

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" added to Router \"%{name}\""
msgstr "Sous-réseau \"%{subnetname}\" ajouté au routeur \"%{name}\""

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" removed from Router \"%{name}\""
msgstr "Sous-réseau \"%{subnetname}\" retiré du routeur \"%{name}\""

msgid "Subnet ID cannot be nil"
msgstr "L'ID du sous-réseau ne peut pas être vide"

msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masque de sous-réseau"

msgid "Subnet Name"
msgstr "Nom de sous-réseau"

msgid "Subnet Required"
msgstr "Sous-réseau obligatoire"

msgid "Subnet cannot be found"
msgstr "Le sous-réseau est introuvable"

msgid "Subnetpool"
msgstr "Pool de sous-réseaux"

msgid "Subnets"
msgstr "Sous-réseaux"

msgid "Subnet|Cidr"
msgstr "Routage CIDR"

msgid "Subnet|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "Subnet|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Subnet|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Subnet|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Subnet|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

msgid "Subscription Credentials validated successfully"
msgstr "Identifiants d'abonnement validés"

msgid "Subscription ID"
msgstr "ID d'abonnement"

msgid "Subscription Manager failed to enable repo %{repo_name}"
msgstr ""
"Le gestionnaire d'abonnements n'a pas pu activer le référentiel %{repo_name}"

msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

msgid "Substitution:"
msgstr "Substitution :"

msgid "Subtype"
msgstr "Sous-type"

msgid "Subtype is required."
msgstr "Le sous-type est obligatoire."

msgid "Success"
msgstr "Réussite"

msgid "Successful"
msgstr "Réussi"

msgid "Successfully deleted Saved Report from the %{product} Database"
msgid_plural "Successfully deleted Saved Reports from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"Le rapport sauvegardé a été supprimé de la base de données %{product}"
msgstr[1] ""
"Les rapports sauvegardés ont été supprimés de la base de données %{product}"

msgid "Successfully refreshed!"
msgstr "Actualisation réussie"

msgid "Suffixed Bytes (B, KB, MB, GB)"
msgstr "Octets suffixés (o, Ko, Mo, Go)"

msgid "Suffixed Gigabytes (GB)"
msgstr "Gigaoctets suffixés (Go)"

msgid "Suffixed Kilobytes (KB, MB, GB)"
msgstr "Kilooctets suffixés (Ko, Mo, Go)"

msgid "Suffixed Megabytes (MB, GB)"
msgstr "Mégaoctets suffixés (Mo, Go)"

msgid "Sum 'Other' values"
msgstr "Additionner les valeurs 'Autres'"

msgid "Summary"
msgstr "Récapitulatif"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready"
msgstr "Récapitulatif - Machines virtuelles NON prêtes pour la migration"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr ""
"Récapitulatif - Machines virtuelles NON prêtes pour la migration - CD/DVD/"
"disquette connecté"

msgid "Summary - VMs migration ready"
msgstr "Récapitulatif - Machines virtuelles prêtes pour la migration"

msgid "Summary - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr ""
"Récapitulatif - Machines virtuelles prêtes pour la migration - Aucun CD/DVD/"
"disquette connecté"

msgid "Summary Screens"
msgstr "Ecrans récapitulatifs"

msgid "Summary View"
msgstr "Vue du récapitulatif"

msgid "Summary of VC Snapshot Events by User"
msgstr ""
"Récapitulatif des événements de cliché de centre virtuel par utilisateur"

msgid "Summary of VM Create and Deletes"
msgstr "Récapitulatif des créations et suppressions de machine virtuelle"

msgid "Summary of all VC Events for VM prod_webserver"
msgstr ""
"Récapitulatif de tous les événements de centre virtuel pour la machine "
"virtuelle prod_webserver"

msgid "Summary tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"L'onglet Récapitulatif n'est pas disponible tant qu'au moins une zone n'a pas "
"été sélectionnée"

msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

msgid "Super Administrator can not be copied"
msgstr "L'administrateur central ne peut pas être copié"

msgid "Support Case must be provided to collect logs"
msgstr ""
"Le dossier d'assistance doit être renseigné pour collecter les journaux"

msgid "Support contact"
msgstr "Contact du support"

msgid "Supports 32 Bit"
msgstr "Prend en charge 32 bits"

msgid "Supports 64 Bit"
msgstr "Prend en charge 64 bits"

msgid "Supports Block Storage"
msgstr "Prend en charge le stockage par blocs"

msgid "Supports Cinder Volume Types"
msgstr "Prend en charge les types de volume Cinder"

msgid "Supports Cloud Object Store Container Create"
msgstr "Prend en charge la création de conteneur de magasin d'objets cloud"

msgid "Supports Create Security Group"
msgstr "Prend en charge la création d'un groupe de sécurité"

msgid "Supports Hvm"
msgstr "Prend en charge HVM"

msgid "Supports Paravirtual"
msgstr "Prend en charge le mode paravirtuel"

msgid "Supports Storage Services"
msgstr "Prend en charge les services de stockage"

msgid "Supports Volume Availability Zones"
msgstr "Prend en charge les zones de disponibilité de volume"

msgid "Supports Volume Multiattachment"
msgstr "Prend en charge les pièces jointes multiples de volume"

msgid "Supports Volume Resizing"
msgstr "Prend en charge le redimensionnement de volume"

msgid "Surveys"
msgstr "Questionnaires"

msgid "Suspend"
msgstr "Interrompre"

msgid "Suspend Instance"
msgstr "Interrompre une instance"

msgid "Suspend Role"
msgstr "Interrompre le rôle"

msgid "Suspend VM"
msgstr "Interrompre une machine virtuelle"

msgid "Suspend is not allowed for the selected item"
msgstr "L'interruption n'est pas autorisée pour l'élément sélectionné"

msgid "Suspend services"
msgstr "Interrompre les services"

msgid "Suspend successfully initiated"
msgstr "L'interruption a été initiée"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr ""
"Interrompre le rôle %{server_role_description} sur le serveur %{server_name} ["
"%{server_id}]"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"Interrompre le rôle %{server_role_description} sur le serveur %{server_name} ["
"%{server_id}] ?"

msgid "Suspend the selected items"
msgstr "Interrompre les éléments sélectionnés"

msgid "Suspend the selected items?"
msgstr "Interrompre les éléments sélectionnés ?"

msgid "Suspend this Instance"
msgstr "Mettre en pause cette instance"

msgid "Suspend this Instance?"
msgstr "Mettre en pause cette instance ?"

msgid "Suspend this VM"
msgstr "Interrompre cette machine virtuelle"

msgid "Suspend this VM?"
msgstr "Interrompre cette machine virtuelle ?"

msgid "Swap Disk Size"
msgstr "Taille de disque de permutation"

msgid "Swap size (in MB)"
msgstr "Taille de permutation (en Mo)"

msgid "Switch"
msgstr "Commutateur"

msgid "Switch Language"
msgstr "Changer de langue"

msgid "Switch Slot Count"
msgstr "Nombre d'emplacements de commutateur"

msgid "Switch Uuid"
msgstr "UUID de commutateur"

msgid "Switch: "
msgstr "Commutateur : "

msgid "Switch: %{name}"
msgstr "Commutateur : %{name}"

msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"

msgid "Switches for %{model} \"%{name}\""
msgstr "Commutateurs pour %{model} \"%{name}\""

msgid "Switch|Allow promiscuous"
msgstr "Proximité autorisée"

msgid "Switch|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Switch|Forged transmits"
msgstr "Transmissions falsifiées"

msgid "Switch|Health state"
msgstr "Etat de santé"

msgid "Switch|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Switch|Mac changes"
msgstr "Changements d'adresse MAC"

msgid "Switch|Mtu"
msgstr "MTU"

msgid "Switch|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Switch|Ports"
msgstr "Ports"

msgid "Switch|Power state"
msgstr "Etat d'alimentation"

msgid "Switch|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Switch|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Switch|Shared"
msgstr "Partagé"

msgid "Switch|Switch uuid"
msgstr "UUID de commutateur"

msgid "Switch|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Switch|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Sync"
msgstr "Synchroniser"

msgid "Sync Users"
msgstr "Synchroniser les utilisateurs"

msgid "Sync Users from Cloud Provider"
msgstr "Synchroniser les utilisateurs à partir du fournisseur de cloud"

msgid "Sync users queued."
msgstr "Synchronisation des utilisateurs placée en file d'attente."

msgid "Sync/Async"
msgstr "Sync/Async"

msgid "Synchronizing"
msgstr "Synchronisation en cours"

msgid "Syntax error in YAML file: %{error_message}"
msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier YAML : %{error_message}"

msgid "Sysprep \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "Sysprep \"%{params}\" : transfert réussi"

msgid "System"
msgstr "Système"

msgid "System BIOS UUID"
msgstr "UUID du BIOS système"

msgid "System Console"
msgid_plural "System Consoles"
msgstr[0] "Console système"
msgstr[1] "Consoles système"

msgid "System Default"
msgstr "Valeur par défaut du système"

msgid "System Distribution"
msgstr "Distribution système"

msgid "System Image Type"
msgstr "Type d'image système"

msgid "System Image Type \"%s\" was added."
msgstr "Le type d'image système \"%s\" a été ajouté."

msgid "System Image Type \"%{name}\""
msgstr "Type d'image système \"%{name}\""

msgid "System Image Types"
msgstr "Types d'image système"

msgid "System Image Types \"%{name}\""
msgstr "Types d'image système \"%{name}\""

msgid "System Memory Free"
msgstr "Mémoire système disponible"

msgid "System Memory Used"
msgstr "Mémoire système utilisée"

msgid "System Service"
msgid_plural "System Services"
msgstr[0] "Service système"
msgstr[1] "Services système"

msgid "System Start"
msgstr "Démarrage du système"

msgid "System Swap Free"
msgstr "Permutation de système disponible"

msgid "System Swap Used"
msgstr "Permutation de système utilisée"

msgid "System Type"
msgstr "Type de système"

msgid "System Type:"
msgstr "Type de système :"

msgid "System console"
msgstr "Console système"

msgid "System default (about 1 hour)"
msgstr "Valeur par défaut du système (environ 1 heure)"

msgid "System domain import is not supported."
msgstr "L'importation de domaine système n'est pas prise en charge."

msgid "System service"
msgstr "Service système"

msgid "System/Process"
msgstr "Système/Processus"

msgid "System/Process/"
msgstr "Système/Processus/"

msgid "SystemConsole|Host name"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "SystemConsole|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SystemConsole|Opened"
msgstr "Ouverte"

msgid "SystemConsole|Port"
msgstr "Port"

msgid "SystemConsole|Protocol"
msgstr "Protocole"

msgid "SystemConsole|Proxy pid"
msgstr "PID proxy"

msgid "SystemConsole|Proxy status"
msgstr "Statut de proxy"

msgid "SystemConsole|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SystemConsole|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SystemConsole|SSL"
msgstr "SystemConsole|SSL"

msgid "SystemConsole|Secret"
msgstr "Secret"

msgid "SystemConsole|Url"
msgstr "URL"

msgid "SystemConsole|Url secret"
msgstr "Secret URL"

msgid "SystemService|Depend on group"
msgstr "En fonction du groupe"

msgid "SystemService|Depend on service"
msgstr "En fonction du service"

msgid "SystemService|Dependencies"
msgstr "Dépendances"

msgid "SystemService|Description"
msgstr "Description"

msgid "SystemService|Disable run levels"
msgstr "Désactiver niveaux d'exécution"

msgid "SystemService|Display name"
msgstr "Nom d'affichage"

msgid "SystemService|Enable run levels"
msgstr "Activer niveaux d'exécution"

msgid "SystemService|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "SystemService|Image path"
msgstr "Chemin d'image"

msgid "SystemService|Name"
msgstr "Nom"

msgid "SystemService|Object name"
msgstr "Nom d'objet"

msgid "SystemService|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "SystemService|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "SystemService|Running"
msgstr "En cours d'exécution"

msgid "SystemService|Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "SystemService|Svc type"
msgstr "Type SVC"

msgid "SystemService|Systemd active"
msgstr "Systemd actif"

msgid "SystemService|Systemd load"
msgstr "Chargement Systemd"

msgid "SystemService|Systemd sub"
msgstr "Systemd secondaire"

msgid "SystemService|Typename"
msgstr "Nom de type"

msgid "Systemd Active"
msgstr "Systemd actif"

msgid "Systemd Load"
msgstr "Chargement Systemd"

msgid "Systemd Sub"
msgstr "Systemd secondaire"

msgid "TCP"
msgstr "TCP"

msgid "THROUGH"
msgstr "VIA"

msgid "Tab %s"
msgstr "Onglet %s"

msgid "Tab %{tab_label} / %{error_message}"
msgstr "Onglet %{tab_label} / %{error_message}"

msgid "Tab %{tab_label} must have at least one Box"
msgstr "L'onglet %{tab_label} doit comporter au moins une case"

msgid "Tab Information"
msgstr "Informations sur l'onglet"

msgid "Tab Title"
msgstr "Titre de l'onglet"

msgid "Tab Title must be unique for this group"
msgstr "Le titre de l'onglet doit être unique pour ce groupe"

msgid "Tab details not found."
msgstr "Détails de l'onglet introuvables."

msgid "Tabular View"
msgstr "Vue tabulaire"

msgid "Tag"
msgstr "Balise"

msgid "Tag %{tag} is not a category entry"
msgstr "La balise %{tag} n'est pas une entrée de catégorie"

msgid "Tag Assignment"
msgstr "Affectation de balise"

msgid "Tag Assignment (Tags common to all selected items)"
msgstr ""
"Affectation de balises (balises communes à tous les éléments sélectionnés)"

msgid "Tag Category"
msgstr "Catégorie de balise"

msgid "Tag Complete"
msgstr "Balisage terminé"

msgid "Tag Control"
msgstr "Contrôle de balise"

msgid "Tag Edit was cancelled by the user"
msgstr "L'édition des balises a été annulée par l'utilisateur"

msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de la balise"

msgid "Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "Balisage du cluster parent terminé"

msgid "Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "Balisage du magasin de données parent terminé"

msgid "Tag Parent Host Complete"
msgstr "Balisage de l'hôte parent terminé"

msgid "Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "Balisage du pool de ressources parent terminé"

msgid "Tag Request"
msgstr "Demande de balisage"

msgid "Tag edits were successfully saved"
msgstr "Les éditions de balise ont été sauvegardées"

msgid "Tag in Dashboard"
msgstr "Balisage de tableau de bord"

msgid "Tag to Apply"
msgstr "Balise à appliquer"

msgid "Tagged Clusters"
msgstr "Clusters balisés"

msgid "Tagged Configured Systems"
msgstr "Systèmes configurés balisés"

msgid "Tagged Container Images"
msgstr "Images de conteneur balisées"

msgid "Tagged Datastores"
msgstr "Magasins de données balisés"

msgid "Tagged Hosts"
msgstr "Hôtes balisés"

msgid "Tagged Providers"
msgstr "Fournisseurs balisés"

msgid "Tagged Resource Pools"
msgstr "Pools de ressources balisés"

msgid "Tagged VMs and Instances"
msgstr "Machines virtuelles et instances balisées"

msgid "Tagging"
msgid_plural "Taggings"
msgstr[0] "Balisage"
msgstr[1] "Balisages"

msgid "Tagging|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Tagging|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Tagging|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Tagging|Taggable type"
msgstr "Type balisable"

msgid "Tags"
msgstr "Balises"

msgid "Tags Based On Expression"
msgstr "Balises basées sur une expression"

msgid "Tag|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Tag|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Tag|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Tag|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Take a Host out of Maintenance Mode"
msgstr "Sortir un hôte du mode maintenance"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode"
msgstr "Sortir cet élément du mode maintenance"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode?"
msgstr "Sortir cet élément du mode maintenance ?"

msgid "Target"
msgstr "Cible"

msgid "Target Class"
msgstr "Classe cible"

msgid "Target Machine"
msgstr "Machine cible"

msgid "Target Name"
msgstr "Nom de cible"

msgid "Target Platform"
msgstr "Plateforme cible"

msgid "Target Port"
msgstr "Port cible"

msgid "Target Type"
msgstr "Type de cible"

msgid "Target: %{text}"
msgstr "Cible : %{text}"

msgid "Task"
msgid_plural "Tasks"
msgstr[0] "Tâche"
msgstr[1] "Tâches"

msgid "Task %{id} not found"
msgstr "Tâche %{id} introuvable"

msgid "Task Details"
msgstr "Détails des tâches"

msgid "Task ID"
msgstr "ID de tâche"

msgid "Task Name"
msgstr "Nom de tâche"

msgid "Task State"
msgstr "Etat de tâche"

msgid "Task Status"
msgstr "Statut de la tâche"

msgid "Task state"
msgstr "Etat de tâche"

msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

msgid "Tasks for %{name}"
msgstr "Tâches pour %{name}"

msgid "Template"
msgid_plural "Templates"
msgstr[0] "Modèle"
msgstr[1] "Modèles"

msgid "Template %{subject} has been published."
msgstr "Le modèle %{subject} a été publié."

msgid "Template (Ansible Tower)"
msgstr "Modèle (Ansible Tower)"

msgid "Template (Kubevirt)"
msgid_plural "Templates (Kubevirt)"
msgstr[0] "Modèle (Kubevirt)"
msgstr[1] "Modèles (Kubevirt)"

msgid "Template Access Rules"
msgstr "Règles d'accès au modèle"

msgid "Template Analysis"
msgstr "Analyse du modèle"

msgid "Template Name"
msgstr "Nom de modèle"

msgid "Template Type"
msgstr "Type de modèle"

msgid "Template Valid"
msgstr "Validité du modèle"

msgid "Template Valid Error Message"
msgstr "Message d'erreur de validité du modèle"

msgid "Template and Image"
msgid_plural "Templates and Images"
msgstr[0] "Modèle et image"
msgstr[1] "Modèles et images"

msgid "Template is required, please select one from the list"
msgstr "Le modèle est obligatoire. Veuillez en sélectionner un dans la liste."

msgid "Template not orderable"
msgstr "Modèle non commandable"

msgid "Template sealing is supported only for non-Windows OS."
msgstr ""
"Le scellement de modèle est pris en charge uniquement pour les systèmes "
"d'exploitation non Windows."

msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

msgid "Templates & Images"
msgstr "Modèles et images"

msgid "Templates & Images Accordion"
msgstr "Accordéon Modèles et images"

msgid "Templates (Ansible Tower)"
msgstr "Modèles (Ansible Tower)"

msgid "Templates Accordion"
msgstr "Accordéon Modèles"

msgid "Tenancy"
msgstr "Location"

msgid "Tenant"
msgstr "Locataire"

msgid "Tenant ID"
msgstr "ID de locataire"

msgid "Tenant Mapping Enabled"
msgstr "Mappage de locataires activé"

msgid "Tenant Name"
msgstr "Nom du locataire"

msgid "Tenant Quota"
msgstr "Quota de locataires"

msgid "Tenant Quotas"
msgstr "Quotas de locataire"

msgid "Tenant mapping is disabled on the Provider"
msgstr "Le mappage des locataires est désactivé sur le fournisseur"

msgid ""
"Tenant mapping is supported only when CloudTenant exists on the CloudManager"
msgstr ""
"Le mappage des locataires n'est pris en charge que lorsque le locataire de "
"cloud existe sur le gestionnaire de cloud"

msgid "Tenant quota"
msgstr "Quota de locataire"

msgid "TenantQuota|Allocated"
msgstr "Alloué"

msgid "TenantQuota|Available"
msgstr "Disponible"

msgid "TenantQuota|Description"
msgstr "Description"

msgid "TenantQuota|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "TenantQuota|Name"
msgstr "Nom"

msgid "TenantQuota|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "TenantQuota|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "TenantQuota|Total"
msgstr "Total"

msgid "TenantQuota|Unit"
msgstr "Unité"

msgid "TenantQuota|Used"
msgstr "Utilisé"

msgid "TenantQuota|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "TenantQuota|Warn value"
msgstr "Valeur d'avertissement"

msgid "Tenants"
msgstr "Locataires"

msgid "Tenants (%{tenants_count})"
msgstr "Locataires (%{tenants_count})"

msgid "Tenant|Allocated memory"
msgstr "Mémoire allouée"

msgid "Tenant|Allocated storage"
msgstr "Stockage alloué"

msgid "Tenant|Allocated vcpu"
msgstr "VCPU allouée"

msgid "Tenant|Ancestry"
msgstr "Ascendance"

msgid "Tenant|Description"
msgstr "Description"

msgid "Tenant|Display type"
msgstr "Type d'affichage"

msgid "Tenant|Divisible"
msgstr "Divisible"

msgid "Tenant|Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Tenant|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Tenant|Login logo content type"
msgstr "Type de contenu du logo de connexion"

msgid "Tenant|Login logo file name"
msgstr "Nom de fichier du logo de connexion"

msgid "Tenant|Login logo file size"
msgstr "Taille de fichier du logo de connexion"

msgid "Tenant|Login logo updated at"
msgstr "Mise à jour du logo de connexion à"

msgid "Tenant|Login text"
msgstr "Texte de connexion"

msgid "Tenant|Logo content type"
msgstr "Type de contenu du logo"

msgid "Tenant|Logo file name"
msgstr "Nom de fichier du logo"

msgid "Tenant|Logo file size"
msgstr "Taille de fichier du logo"

msgid "Tenant|Logo updated at"
msgstr "Mise à jour du logo à"

msgid "Tenant|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Tenant|Parent name"
msgstr "Nom de parent"

msgid "Tenant|Provisioned storage"
msgstr "Stockage mis à disposition"

msgid "Tenant|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Tenant|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Tenant|Source type"
msgstr "Type de source"

msgid "Tenant|Subdomain"
msgstr "Sous-domaine"

msgid "Tenant|Use config for attributes"
msgstr "Utiliser config pour attributs"

msgid "Terminate"
msgstr "Quitter"

msgid "Terminate the Guest OS on Instances"
msgstr "Arrêter le système d'exploitation invité sur des instances"

msgid "Test E-mail Address"
msgstr "Adresse électronique de test"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Text (REGEX)"
msgstr "Texte (REGEX)"

msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"

msgid "Text Area Box"
msgstr "Zone de texte"

msgid "Text Box"
msgstr "Zone de saisie"

msgid "Textual"
msgstr "Texte"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting, you have been redirected to the "
"diagnostics page for problem determination"
msgstr ""
"Le serveur %{product} est toujours en cours de démarrage ; vous avez été "
"redirigé vers la page de diagnostics pour identifier le problème"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting. If this message persists, please "
"contact your %{product} administrator."
msgstr ""
"Le serveur %{product} est toujours en cours de démarrage. Si ce message "
"persiste, contactez votre administrateur %{product}."

msgid "The Client ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "ID du client pour le compte Microsoft Azure"

msgid "The Client Secret for the Microsoft Azure account"
msgstr "Secret client pour le compte Microsoft Azure"

msgid "The Cloud Network is not connected to an active %{table}"
msgstr "Le réseau cloud n'est pas connecté à une %{table} active"

msgid "The Cloud Volume is not connected to an active %{table}"
msgstr "Le volume de cloud n'est pas connecté à un élément de %{table} actif"

msgid "The Enterprise"
msgstr "L'entreprise"

msgid "The Floating Ip is not connected to an active %{table}"
msgstr "L'adresse IP flottante n'est pas connectée à une %{table} active"

msgid ""
"The GCE assigned identification. It is constructed as two words followed by a "
"three digit number, such as: squeamish-ossifrage-123"
msgstr ""
"Identification associée à GCE. Il s'agit de deux mots suivis de trois chiffres"
", par exemple : squeamish-ossifrage-123"

msgid "The Host has invalid IPMI credentials"
msgstr "L'hôte contient des identifiants IPMI non valides"

msgid "The Host has no IPMI credentials"
msgstr "L'hôte ne contient aucun identifiant IPMI"

msgid "The Host is not configured for IPMI"
msgstr "L'hôte n'est pas configuré pour IPMI"

msgid "The Host is not connected to an active Provider"
msgstr "L'hôte n'est pas connecté à un fournisseur actif"

msgid "The Host is not connected to an active provider"
msgstr "L'hôte n'est pas connecté à un fournisseur actif"

msgid "The Host is not in maintenance mode"
msgstr "L'hôte n'est pas en mode maintenance"

msgid "The Host is not in power state off"
msgstr "L'hôte n'est pas à l'état hors tension"

msgid "The Host is not in power state off or standby"
msgstr "L'hôte n'est pas à l'état hors tension ou en veille"

msgid "The Host is not in powered on"
msgstr "L'hôte n'est pas sous tension"

msgid "The Host is not powered on"
msgstr "L'hôte n'est pas sous tension"

msgid "The IBM VPC instance has been provisioned and has a running status."
msgstr ""
"L'instance IBM VPC a été mise à disposition et son statut est 'en cours "
"d'exécution'."

msgid "The IBM VPC instance is being provisioned."
msgstr "L'instance IBM VPC est en cours de mise à disposition."

msgid ""
"The IQN should have the format: iqn.yyyy-mm.naming-authority:unique name"
msgstr ""
"L'IQN doit avoir le format suivant : iqn.aaaa-mm.autorité-de-nommage:nom "
"unique"

msgid "The IQN should have up to 223 characters."
msgstr "L'IQN doit comporter jusqu'à 223 caractères."

msgid "The Image is not connected to an active %{table}"
msgstr "L'image n'est pas connectée à une %{table} active"

msgid ""
"The Instance cannot be resized, current state has to be active or shutoff."
msgstr ""
"L'instance ne peut pas être redimensionnée ; son état actuel doit être actif "
"ou arrêté."

msgid "The LPAR is not connected to an active Provider"
msgstr "La partition logique n'est pas connectée à un fournisseur actif"

msgid "The Network Router is not connected to an active %{table}"
msgstr "Le routeur réseau n'est pas connecté à une %{table} active"

msgid "The Network has active VMIs related to it"
msgstr "Des instances de machine virtuelle actives sont associées au réseau"

msgid "The Physical Storage is not connected to an active Manager"
msgstr ""
"L'espace de stockage physique n'est pas connecté à un gestionnaire actif"

msgid "The PowerVM management master of this host is a HMC."
msgstr "Le maître de gestion PowerVM de cet hôte est une console HMC."

msgid "The Security Group is not connected to an active %{table}"
msgstr "Le groupe de sécurité n'est pas connecté à une %{table} active"

msgid "The Storage Container is already empty"
msgstr "Le conteneur de stockage est déjà vide"

msgid "The Storage Container is not connected to an active %{table}"
msgstr "Le conteneur de stockage n'est pas connecté à une %{table} active"

msgid "The Storage Object is not connected to an active %{table}"
msgstr "L'objet de stockage n'est pas connecté à une %{table} active"

msgid "The Subscription ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "ID d'abonnement pour le compte Microsoft Azure"

msgid "The Subscription UUID for the Microsoft Azure account"
msgstr "UUID d'abonnement pour le compte Microsoft Azure"

msgid "The Template is not connected to an active Provider"
msgstr "Le modèle n'est pas connecté à un fournisseur actif"

msgid "The Tenant ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "ID du locataire pour le compte Microsoft Azure"

msgid "The URL is blank or not a String"
msgstr "L'URL est inexistante ou ne correspond pas à une chaîne"

msgid ""
"The VM '%{name}' can not be migrated to the same host it is already running on"
"."
msgstr ""
"La machine virtuelle '%{name}' ne peut pas être migrée vers l'hôte sur lequel "
"elle s'exécute déjà."

msgid ""
"The VM '%{name}' is already running on the same folder as the destination."
msgstr ""
"La machine virtuelle '%{name}' est déjà en cours d'exécution dans le même "
"dossier que la cible."

msgid "The VM can't be shelved offload, current state has to be shelved"
msgstr ""
"La machine virtuelle ne peut pas être à l'état réservé-déchargement. L'état en"
" cours doit être réservé"

msgid ""
"The VM can't be shelved, current state has to be powered on, off, suspended or"
" paused"
msgstr ""
"La machine virtuelle ne peut pas être à l'état réservé. L'état en cours doit "
"être mis sous tension, hors tension, interrompu ou mis en pause"

msgid "The VM does not have a valid connection state"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas un état de connexion valide"

msgid "The VM is a template"
msgstr "La machine virtuelle est un modèle"

msgid "The VM is archived"
msgstr "La machine virtuelle est archivée"

msgid "The VM is not connected to a Host"
msgstr "La machine virtuelle n'est pas connectée à un hôte"

msgid "The VM is not connected to a provider"
msgstr "La machine virtuelle n'est pas connectée à un fournisseur"

msgid "The VM is not connected to an active Provider"
msgstr "La machine virtuelle n'est pas connectée à un fournisseur actif"

msgid "The VM is not powered off"
msgstr "La machine virtuelle n'est pas mise hors tension"

msgid "The VM is not powered on"
msgstr "La machine virtuelle n'est pas sous tension"

msgid "The VM is orphaned"
msgstr "La machine virtuelle est orpheline"

msgid "The VM is powered on"
msgstr "La machine virtuelle est sous tension"

msgid "The VM is retired"
msgstr "La machine virtuelle est déclassée"

msgid "The VM is terminated"
msgstr "La machine virtuelle a été fermée"

msgid "The VM tools is not installed"
msgstr "Les outils de machine virtuelle ne sont pas installés"

msgid ""
"The VM's Host system is unavailable to remove the snapshot. VM id:[%{id}] "
"Snapshot description:[%{description}]"
msgstr ""
"Le système hôte de la machine virtuelle n'est pas disponible pour retirer le "
"cliché. ID de machine virtuelle : [%{id}] Description du cliché : [%{"
"description}]"

msgid "The Volume is not connected to an active Provider"
msgstr "Le volume n'est pas connecté à un fournisseur actif"

msgid "The Volume mapping is not connected to an active Manager"
msgstr "Le mappage de volume n'est pas connecté à un gestionnaire actif"

msgid "The WWPN should be a hexadecimal expression (0-9, A-F)"
msgstr "Le WWPN doit être une expression hexadécimale (0-9, A-F)"

msgid ""
"The appliance has no access to the assets required to run the WebMKS console. "
"For more info please see the documentation."
msgstr ""
"L'appareil n'a pas accès aux actifs nécessaires à l'exécution de la console "
"WebMKS. Consultez la documentation pour plus d'informations."

msgid "The catalog bundle is linked to the following services:"
msgstr "Le groupement de catalogues est lié aux services suivants :"

msgid "The catalog item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "L'élément de catalogue \"%s\" a été supprimé"

msgid "The catalog item is linked to the following services:"
msgid_plural "The following catalog items are linked to services:"
msgstr[0] "L'élément du catalogue est lié aux services suivants :"
msgstr[1] "Les éléments du catalogue suivants sont liés aux services :"

msgid ""
"The check count value must be an integer to commit this expression element"
msgstr ""
"La valeur de vérification du nombre doit être un entier pour valider cet "
"élément d'expression"

msgid "The copied item will not be displayed in the catalog by default"
msgstr "L'élément copié ne sera pas affiché dans le catalogue par défaut"

msgid "The current search details have been reset"
msgstr "Les détails de la recherche en cours ont été réinitialisés"

msgid "The email address assigned to the Google Compute Engine service account"
msgstr ""
"Adresse électronique affectée au compte de service Google Compute Engine"

msgid "The entity is not available or user is not authorized to access it."
msgstr ""
"L'entité n'est pas disponible ou l'utilisateur n'est pas autorisé à y accéder."

msgid "The group has users assigned that do not belong to any other group"
msgstr ""
"Certains utilisateurs affectés à ce groupe n'appartiennent à aucun autre "
"groupe"

msgid "The host is not in maintenance mode"
msgstr "L'hôte n'est pas en mode maintenance"

msgid "The host is not in standby"
msgstr "L'hôte n'est pas en veille"

msgid "The host is not running"
msgstr "L'hôte n'est pas en cours d'exécution"

msgid "The host to authenticate with"
msgstr "Hôte utilisé pour l'authentification"

msgid ""
"The host to authenticate with. For example, https://openstack.business.com/"
"v2.0"
msgstr ""
"Hôte utilisé pour l'authentification, par exemple https://"
"openstack.business.com/v2.0"

msgid "The hostname or IP address of the vCenter Host"
msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP de l'hôte vCenter"

msgid "The item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "L'élément \"%s\" a été supprimé"

msgid "The length of the WWPN should be exactly 16 characters."
msgstr "La longueur du WWPN doit être d'exactement 16 caractères."

msgid "The logical partition number"
msgstr "Numéro de la partition logique"

msgid "The logical partition reference code"
msgstr "Code de référence de la partition logique"

msgid "The login group cannot be deleted"
msgstr "Le groupe de connexion ne peut pas être supprimé"

msgid "The name \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "Le nom \"%s\" existe déjà dans \"%s\""

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, colons, dashes and "
"underscores"
msgstr ""
"Le nom peut contenir des lettres, des chiffres, des espaces, des points, des "
"deux-points, des tirets et des traits de soulignement"

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, dashes and underscores"
msgstr ""
"Le nom peut contenir des lettres, des chiffres, des espaces, des points, des "
"tirets et des traits de soulignement"

msgid "The name must begin with a letter or an underscore"
msgstr "Le nom doit commencer par une lettre ou un trait de soulignement"

msgid "The name must not begin or end with a space"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer ni se terminer par un espace"

msgid "The name should have up to 15 characters."
msgstr "Le nom doit comporter jusqu'à 15 caractères."

msgid "The number of entitled processors assigned to the VM"
msgstr "Nombre de processeurs autorisés affectés à la machine virtuelle"

msgid "The operation %{method} on %{target_name} completed successfully."
msgstr "L'opération %{method} sur %{target_name} a abouti."

msgid "The operation %{method} on %{target_name} failed: %{error}"
msgstr "L'opération %{method} sur %{target_name} a échoué : %{error}"

msgid "The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} completed successfully."
msgstr "L'opération %{op_name} %{op_arg} sur %{tower} a abouti."

msgid ""
"The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} has failed to complete. Please "
"check the logs for further details."
msgstr ""
"L'opération %{op_name} %{op_arg} sur %{tower} a échoué. Pour plus "
"d'informations, consultez les journaux."

msgid ""
"The operation %{snapshot_op} on snapshot of %{subject} completed successfully."
msgstr "L'opération %{snapshot_op} sur le cliché de %{subject} a abouti."

msgid "The password or API key to use to connect to OpenStack"
msgstr "Mot de passe ou clé d'API à utiliser pour la connexion à OpenStack"

msgid "The password to use to connect to Satellite 6"
msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion à Satellite 6"

msgid "The password to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au compte Microsoft Azure"

msgid "The provider does not support reconfigure disks"
msgstr "Le fournisseur ne prend pas en charge la reconfiguration de disques"

msgid "The role %{role_name} has been activated on server %{server_name}"
msgstr "Le rôle %{role_name} a été activé sur le serveur %{server_name}"

msgid "The role %{role_name} has started activation on server %{server_name}"
msgstr ""
"Le rôle %{role_name} a démarré l'activation sur le serveur %{server_name}"

msgid "The selected %{label} is not in the current region"
msgstr "Le %{label} sélectionné n'est pas dans la région actuelle"

msgid "The selected %{record} was deleted"
msgstr "Le %{record} sélectionné a été supprimé"

msgid "The selected Automate Domain were marked as %{action}"
msgstr "Le domaine d'automatisation sélectionné a été marqué comme %{action}"

msgid "The selected Cloud Network was deleted"
msgstr "Le réseau cloud sélectionné a été supprimé."

msgid "The selected Cloud Subnet was deleted"
msgstr "Le sous-réseau cloud sélectionné a été supprimé"

msgid "The selected Cloud Volume Snapshot was deleted"
msgstr "Le cliché de volume de cloud sélectionné a été supprimé"

msgid "The selected EVM Server was deleted"
msgstr "Le serveur EVM sélectionné a été supprimé"

msgid ""
"The selected Filter can not be set as Default because it requires user input"
msgstr ""
"Le filtre sélectionné ne peut pas être défini comme filtre par défaut car il "
"requiert une saisie de l'utilisateur"

msgid "The selected Filter record was not found"
msgstr "L'enregistrement de filtre sélectionné est introuvable"

msgid "The selected Floating IP was deleted"
msgstr "L'adresse IP flottante sélectionnée a été supprimée"

msgid "The selected Namespace is empty"
msgstr "L'espace de nom sélectionné est vide"

msgid "The selected Report Schedules were disabled"
msgstr "Les plannings de rapport sélectionnés ont été désactivés"

msgid "The selected Report Schedules were enabled"
msgstr "Les plannings de rapport sélectionnés ont été activés"

msgid "The selected Request was deleted"
msgstr "La demande sélectionnée a été supprimée"

msgid "The selected Requests were deleted"
msgstr "Les demandes sélectionnées ont été supprimées"

msgid "The selected Saved Report was deleted"
msgstr "Le rapport sauvegardé sélectionné a été supprimé"

msgid "The selected Schedule has been queued to run"
msgid_plural "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr[0] ""
"Le planning sélectionné a été placé en file d'attente pour exécution"
msgstr[1] ""
"Les plannings sélectionnés ont été placés en file d'attente pour exécution"

msgid "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr ""
"Les plannings sélectionnés ont été placés en file d'attente pour exécution"

msgid "The selected Schedules were deleted"
msgstr "Les plannings sélectionnés ont été supprimés"

msgid "The selected Schedules were disabled"
msgstr "Les plannings sélectionnés ont été désactivés"

msgid "The selected Schedules were enabled"
msgstr "Les plannings sélectionnés ont été activés"

msgid "The selected Task was cancelled"
msgstr "La tâche sélectionnée a été annulée"

msgid "The selected domain is empty"
msgstr "Le domaine sélectionné est vide"

msgid ""
"The selected snapshot will be permanently deleted. Are you sure you want to "
"delete the selected snapshot?"
msgstr ""
"Le cliché sélectionné sera définitivement supprimé. Voulez-vous vraiment "
"supprimer le cliché sélectionné ?"

msgid ""
"The selected task no longer exists, Delete all older Tasks was not completed"
msgstr ""
"La tâche sélectionnée n'existe plus ; la suppression des toutes les tâches "
"antérieures n'a pas été effectuée."

msgid ""
"The server %{name} memory usage %{memory_usage} exceeded limit %{"
"memory_threshold}.  The server process %{pid} exited and will be restarted."
msgstr ""
"Sur le serveur %{name}, l'utilisation de la mémoire %{memory_usage} a dépassé "
"la limite %{memory_threshold}.  Le processus serveur %{pid} s'est fermé et va "
"redémarrer."

msgid ""
"The server is initializing; access is being retried every 10 seconds . . ."
msgstr ""
"Le serveur est en cours d'initialisation ; nouvelle tentative d'accès toutes "
"les 10 secondes . . . . ."

msgid "The server zone cannot be changed when running in containers"
msgstr ""
"La zone de serveur ne peut pas être changée lors de son exécution dans des "
"conteneurs"

msgid "The subnet has an active %{table}"
msgstr "Le sous-réseau est associé à une %{table} active"

msgid "The subnet is not connected to an active %{table}"
msgstr "Le sous-réseau n'est pas connecté à une %{table} active"

msgid "The task associated with this report is no longer available"
msgstr "La tâche associée à ce rapport n'est plus disponible"

msgid ""
"The test email is being delivered, check \"%{email}\" to verify it was "
"successful"
msgstr ""
"Le courrier électronique de test est en cours de transmission. Vérifiez \"%{"
"email}\" pour confirmer sa transmission"

msgid "The user is not authorized for this task or item"
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette tâche ou cet élément"

msgid "The user is not authorized for this task or item."
msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé pour cette tâche ou cet élément."

msgid ""
"The user's current group cannot be changed because the user does not belong to"
" any other group"
msgstr ""
"Le groupe actuel de l'utilisateur ne peut pas être changé car l'utilisateur "
"n'appartient à aucun autre groupe"

msgid ""
"The user's role is not authorized for any access, please contact the "
"administrator!"
msgstr ""
"Le rôle de l'utilisateur n'a pas autorisation d'accès ; veuillez contacter "
"l'administrateur."

msgid "The username or password you entered is incorrect."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ou le mot de passe que vous avez entrés est incorrect."

msgid "The username to use to connect to OpenStack"
msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion à OpenStack"

msgid "The username to use to connect to Satellite 6"
msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion à Satellite 6"

msgid "The username to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au compte Microsoft Azure"

msgid "The virtual machine is not associated with a provider"
msgstr "La machine virtuelle n'est pas associée à un fournisseur"

msgid "The virtual machine must be down"
msgstr "La machine virtuelle doit être arrêtée"

msgid ""
"The web-based HTML5 Console is not available because the VM is not powered on"
msgstr ""
"La console Web HTML5 n'est pas disponible, car la machine virtuelle n'est pas "
"sous tension"

msgid "The web-based HTML5 Console is not supported"
msgstr "La console Web HTML5 n'est pas prise en charge"

msgid ""
"The web-based VNC console is not available because the VM is not powered on"
msgstr ""
"La console VNC Web n'est pas disponible car la machine virtuelle n'est pas "
"sous tension"

msgid "The widget \"%{widget_name}\" is already part of the edited dashboard"
msgstr "Le widget \"%{widget_name}\" fait déjà partie du tableau de bord édité"

msgid "There are no %{floating_ips} available to this %{instance}."
msgstr "ll n'y a pas de %{floating_ips} disponible pour cette %{instance}."

msgid "There are no %{security_groups} available to this %{instance}."
msgstr "ll n'y a pas de %{security_groups} disponible pour cette %{instance}."

msgid "There are no Cloud Volumes available to attach to this Instance."
msgstr ""
"Il n'y a pas de volume de cloud disponible à associer à cette instance."

msgid ""
"There are no EMSs with valid credentials connected to Storage: [%{name}] in "
"Zone: [%{zone}]."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'EMS avec des identifiants valides connectés à l'espace de "
"stockage : [%{name}] dans la zone : [%{zone}]."

msgid "There are no EMSs with valid credentials for this Datastore"
msgstr ""
"Il n'y a pas d'EMS avec des identifiants valides pour ce magasin de données"

msgid "There are no Floating IPs available to this Instance."
msgstr "Aucune adresse IP flottante n'est disponible pour cette instance."

msgid "There are not tags assigned to this group."
msgstr "Aucune balise n'est affectée à ce groupe."

msgid ""
"There is an error in the selected expression element, perhaps it was imported "
"or edited manually."
msgstr ""
"L'élément d'expression sélectionné contient une erreur ; il a peut-être été "
"importé ou édité manuellement."

msgid "There is no server with the %{role_name} role enabled"
msgstr "Il n'existe pas de serveur avec le rôle %{role_name} activé"

msgid "There should be at least 2 Dashboards to Edit Sequence"
msgstr "Il doit y avoir au moins 2 tableaux de bord pour éditer la séquence"

msgid "There was an error editing this dialog: "
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'édition de cette boîte de dialogue : "

msgid "These VMs can not be migrated together."
msgstr "La migration de ces machines virtuelles ensemble est impossible."

msgid "Thin Provisioned"
msgstr "Alloué de façon dynamique"

msgid "Thin Provisioning"
msgstr "Allocation dynamique"

msgid "Thin Provisioning Supported"
msgstr "Allocation dynamique prise en charge"

msgid "Thin Provisioning Used"
msgstr "Allocation dynamique utilisée"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{floating_ips}"
msgstr "Cette %{instance} n'a pas d'%{floating_ips} associées"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{security_groups}"
msgstr "Cette %{instance} n'a pas d'%{security_groups} associées"

msgid "This %{klass} is read only and cannot be modified"
msgstr "Cette %{klass} est en lecture seule et ne peut pas être modifiée"

msgid "This Action is not assigned to any Policies."
msgstr "Cette action n'est affectée à aucune stratégie."

msgid "This Alert is not assigned to any Alert Profiles."
msgstr "Cette alerte n'est affectée à aucun profil d'alerte."

msgid "This Alert is not referenced by any Actions."
msgstr "Cette alerte n'est référencée par aucune action."

msgid "This Condition is not assigned to any Policies."
msgstr "Cette condition n'est affectée à aucune stratégie."

msgid "This Event belongs to a read only Policy and cannot be modified"
msgstr ""
"Cet événement appartient à une stratégie en lecture seule et ne peut pas être "
"modifié"

msgid "This Event is not assigned to any Policies."
msgstr "Cet événement n'est affecté à aucune stratégie."

msgid "This Group is Read Only and can not be deleted"
msgstr "Ce groupe est en lecture seule et ne peut pas être supprimé"

msgid "This Group is Read Only and can not be edited"
msgstr "Ce groupe est en lecture seule et ne peut pas être édité"

msgid "This Host does not support editing"
msgstr "Cet hôte ne prend pas en charge l'édition."

msgid "This Hour"
msgstr "Cette heure"

msgid "This Instance has no attached Cloud Volumes."
msgstr "Aucun volume de cloud n'est associé à cette instance."

msgid "This Item cannot be copied"
msgstr "Cet élément ne peut pas être copié"

msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"

msgid "This Month (partial)"
msgstr "Ce mois-ci (partiel)"

msgid "This Policy is not assigned to any Profiles."
msgstr "Cette stratégie n'est affectée à aucun profil."

msgid "This Policy is read only and cannot be modified"
msgstr "Cette stratégie est en lecture seule et ne peut pas être modifiée"

msgid "This Quarter"
msgstr "Ce trimestre"

msgid "This Role is Read Only and can not be deleted"
msgstr "Ce rôle est en lecture seule et ne peut pas être supprimé"

msgid "This Role is Read Only and can not be edited"
msgstr "Ce rôle est en lecture seule et ne peut pas être édité"

msgid "This Role is already active on this Server"
msgstr "Ce rôle est déjà actif sur ce serveur"

msgid "This Role is in use by one or more Groups and can not be deleted"
msgstr ""
"Ce rôle est utilisé par un ou plusieurs groupes et ne peut pas être supprimé"

msgid "This Service cannot be ordered"
msgstr "Ce service ne peut pas être commandé"

msgid "This Template is already orderable"
msgstr "Ce modèle est déjà commandable"

msgid "This Template is not orderable"
msgstr "Ce modèle n'est pas commandable"

msgid ""
"This VM will revert to selected snapshot. Are you sure you want to revert to "
"the selected snapshot?"
msgstr ""
"Cette machine virtuelle reviendra au cliché sélectionné. Confirmez-vous "
"l'opération ?"

msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"

msgid "This Week (partial)"
msgstr "Cette semaine (partielle)"

msgid "This Widget content generation is already running or queued up"
msgstr ""
"La génération du contenu de ce widget est déjà en cours ou en file d'attente"

msgid "This Year"
msgstr "Cette année"

msgid ""
"This Zone do not have Log Depot settings configured, collection not allowed"
msgstr ""
"Aucun paramètre de dépôt de journaux n'est configuré ; la collecte n'est pas "
"autorisée"

msgid ""
"This element should be removed and recreated or you can report the error to "
"your %{product} administrator."
msgstr ""
"Cet élément doit être retiré et recréé ou vous pouvez signaler l'erreur à "
"votre administrateur %{product}."

msgid "This embedded method is already selected"
msgstr "Cette méthode intégrée est déjà sélectionnée"

msgid "This feature is not supported by the api version of the provider"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge par la version d'API du "
"fournisseur"

msgid "This field is required"
msgstr "Cette zone est requise"

msgid "This is a group of events that happened on %s."
msgstr "Il s'agit d'un groupe d'événements qui se sont produits sur %s."

msgid "This is the tenant name. This value is usually the same as the username"
msgstr ""
"Il s'agit du nom du locataire. Cette valeur correspond généralement au nom "
"d'utilisateur"

msgid "This item is invalid"
msgstr "Cet élément n'est pas valide"

msgid "This item is not valid and cannot be copied."
msgstr "Cet élément n'est pas valide et ne peut pas être copié."

msgid "This object already exists in the database with the same name"
msgstr "Cet objet existe déjà dans la base de données sous le même nom"

msgid "This object has policies assigned."
msgstr "Des stratégies sont affectées à cet objet."

msgid "This policy does not currently respond to any Events."
msgstr "Cette stratégie ne répond actuellement à aucun événement."

msgid "This report isn't generated yet. It cannot be rendered."
msgstr "Ce rapport n'est pas encore créé. Il ne peut pas être livré."

msgid "This role can only be managed at the Region level"
msgstr "Ce rôle ne peut être géré qu'au niveau de la région"

msgid "This task can not be canceled"
msgstr "Cette tâche ne peut pas être annulée"

msgid "This user is limited to "
msgstr "Cet utilisateur est limité à "

msgid "This user is limited to items with the selected tags."
msgstr ""
"Cet utilisateur est limité aux éléments avec les balises sélectionnées."

msgid "This user is limited to the selected folders and their children."
msgstr ""
"Cet utilisateur est limité aux dossiers sélectionnés et à leurs enfants."

msgid "This user is limited to the selected items and their children."
msgstr ""
"Cet utilisateur est limité aux éléments sélectionnés et à leurs enfants."

msgid "This virtual machine requires restart."
msgstr "Cette machine virtuelle doit être redémarrée."

msgid ""
"This will show the chart and the entire report (all rows) in your browser. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"Cette action affichera le graphique et le rapport complet (toutes les lignes) "
"dans votre navigateur. Voulez-vous continuer ?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser.  Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Cette action affichera le rapport complet (toutes les lignes) dans votre "
"navigateur. Voulez-vous continuer ?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser. Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Cette action affichera le rapport complet (toutes les lignes) dans votre "
"navigateur. Voulez-vous continuer ?"

msgid "Three"
msgstr "Trois"

msgid "Throughput Optimized HDD (ST1)"
msgstr "Disque dur optimisé pour le débit (ST1)"

msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

msgid "Tier"
msgstr "Niveau"

msgid "Time"
msgstr "Heure"

msgid "Time (H:M:S Z)"
msgstr "Heure (H:M:S Z)"

msgid "Time Delay"
msgstr "Temps d'attente"

msgid "Time Delay from Now"
msgstr "Temps d'attente à partir de maintenant"

msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'heure"

msgid "Time Profile"
msgstr "Profil temporel"

msgid "Time Profiles"
msgstr "Profils temporels"

msgid "Time Stamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Time profile"
msgstr "Profil temporel"

msgid "Time threshold for the field criteria must be selected"
msgstr "Le seuil de durée pour les critères de zone doit être sélectionné"

msgid "TimeProfile|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "TimeProfile|Description"
msgstr "Description"

msgid "TimeProfile|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "TimeProfile|Profile"
msgstr "Profil"

msgid "TimeProfile|Profile key"
msgstr "Clé de profil"

msgid "TimeProfile|Profile type"
msgstr "Type de profil"

msgid "TimeProfile|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "TimeProfile|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "TimeProfile|Rollup daily metrics"
msgstr "Métriques quotidiennes cumulées"

msgid "TimeProfile|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Timed Out"
msgstr "Délai expiré"

msgid "Timeline"
msgstr "Chronologie"

msgid "Timeline All Bottleneck Events"
msgstr "Chronologie - Tous les événements de goulot d'étranglement"

msgid "Timeline All Events"
msgstr "Chronologie - Tous les événements"

msgid "Timeline All Policy Events"
msgstr "Chronologie - Tous les événements de stratégie"

msgid "Timeline Data"
msgstr "Données de chronologie"

msgid "Timeline Event"
msgstr "Evénement de chronologie"

msgid "Timeline Events Hourly"
msgstr "Chronologie - Evénements par heure"

msgid "Timeline Policy Events Hourly"
msgstr "Chronologie - Evénements de stratégie par heure"

msgid "Timeline component has been loaded."
msgstr "Le composant Chronologie a été chargé."

msgid "Timeline not supported for this region"
msgstr "La chronologie n'est pas prise en charge pour cette région"

msgid ""
"Timeline tab is not available until at least 1 time-field from Columns tab has"
" been selected."
msgstr ""
"L'onglet Chronologie n'est pas disponible tant qu'au moins une zone d'heure de"
" l'onglet Colonnes n'a pas été sélectionnée."

msgid "Timelines"
msgstr "Chronologies"

msgid "Timelines for %{table} \"%{name}\""
msgstr "Chronologies : %{table} \"%{name}\""

msgid "Timelines for %{virtual_machine} \"%{name}\""
msgstr "Chronologies : %{virtual_machine} \"%{name}\""

msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'attente"

msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Délai d'attente (ms)"

msgid "Timeout reached when accessing %{url}"
msgstr "Expiration du délai d'attente lors de l'accès à %{url}"

msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure"

msgid "Timer"
msgstr "Minuteur"

msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Title is required"
msgstr "Titre obligatoire"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "To All"
msgstr "A tous"

msgid "To All Users"
msgstr "A tous les utilisateurs"

msgid "To Domain"
msgstr "Vers le domaine"

msgid "To E-mail"
msgstr "Adresse électronique cible"

msgid "To E-mail Address"
msgstr "Adresse électronique cible"

msgid "To port"
msgstr "Port cible"

msgid "To port required"
msgstr "Port cible obligatoire"

msgid ""
"To reset back to the Regions's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr ""
"Pour rétablir le paramètre de la région ou supprimer un paramètre, définissez "
"la valeur sur <<reset>>."

msgid ""
"To reset back to the Zone's setting or to delete a setting, set the value to <"
"<reset>>."
msgstr ""
"Pour rétablir le paramètre de la zone ou supprimer un paramètre, définissez la"
" valeur sur <<reset>>."

msgid ""
"To reset back to the template's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr ""
"Pour rétablir le paramètre du modèle ou supprimer un paramètre, définissez la "
"valeur sur <<reset>>."

msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

msgid "Today (partial)"
msgstr "Aujourd'hui (partiel)"

msgid "Toggle"
msgstr "Activer/Désactiver"

msgid "Toggle All/None"
msgstr "Basculer entre Tous/Aucun"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"

msgid "Toggle Maintenance"
msgstr "Activer/désactiver la maintenance"

msgid "Toggle Maintenance Mode"
msgstr "Activer/désactiver le mode maintenance"

msgid "Toggle Scheduling"
msgstr "Activer/désactiver la planification"

msgid "Toggle Scheduling for Cloud Service"
msgstr "Activer/désactiver la planification pour un service cloud"

msgid "Toggle Scheduling for this Cloud Service?"
msgstr "Activer/désactiver la planification pour ce service cloud ?"

msgid "Toggle a Host into Maintenance Mode"
msgstr "Basculer un hôte en mode maintenance"

msgid "Toggle maintenance mode for this item"
msgstr "Activer/désactiver le mode maintenance pour cet élément"

msgid "Toggle maintenance mode for this item?"
msgstr "Activer/désactiver le mode maintenance pour cet élément ?"

msgid "Token"
msgstr "Jeton"

msgid "Tools Status"
msgstr "Statut des outils"

msgid "Top CPU Consumers (weekly)"
msgstr "Principaux consommateurs d'UC"

msgid "Top Level"
msgstr "Niveau supérieur"

msgid "Top Memory Consumers (weekly)"
msgstr "Principaux consommateurs de mémoire (hebdomadaire)"

msgid "Top Storage Consumers"
msgstr "Principaux consommateurs de stockage"

msgid "Top values to show"
msgstr "Afficher les plus grandes valeurs"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total (IOPS)"
msgstr "Total (IOPS)"

msgid "Total Allocation"
msgstr "Allocation totale"

msgid "Total CPU Resources"
msgstr "Total des ressources d'UC"

msgid "Total CPU Speed"
msgstr "Vitesse d'UC totale"

msgid "Total CPUs"
msgstr "Total des UC"

msgid "Total Cloud Memory"
msgstr "Mémoire totale dans le cloud"

msgid "Total Cloud Networks"
msgstr "Nombre total de réseaux cloud"

msgid "Total Cloud Vcpus"
msgstr "Nombre total de vCPU dans le cloud"

msgid "Total Clusters"
msgstr "Nombre total de clusters"

msgid "Total Configuration Profiles"
msgstr "Nombre total de profils de configuration"

msgid "Total Configured CPUs"
msgstr "Total d'UC configurées"

msgid "Total Configured Memory"
msgstr "Mémoire totale configurée"

msgid "Total Configured Systems"
msgstr "Nombre total de systèmes configurés"

msgid "Total Configured VM CPUs"
msgstr "Total d'UC de machine virtuelle configurées"

msgid "Total Configured VM Memory"
msgstr "Mémoire de machine virtuelle totale configurée"

msgid "Total Containers"
msgstr "Nombre total de conteneurs"

msgid "Total Cost"
msgstr "Coût total"

msgid "Total Datastore Used Space"
msgstr "Espace total utilisé du magasin de données"

msgid "Total Datastores"
msgstr "Total des magasins de données"

msgid "Total Direct Miq Templates"
msgstr "Nombre total de modèles MIQ directs"

msgid "Total Direct Vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles directes"

msgid "Total Disk"
msgstr "Espace disque total"

msgid "Total Disk Capacity (bytes)"
msgstr "Capacité disque totale (octets)"

msgid "Total Events"
msgstr "Nombre total d'événements"

msgid "Total Host CPU Cores"
msgstr "Total des coeurs d'UC d'hôte"

msgid "Total Host CPU Resources"
msgstr "Total des ressources d'UC d'hôte"

msgid "Total Host CPUs"
msgstr "Total des UC d'hôte"

msgid "Total Host Memory"
msgstr "Mémoire d'hôte totale"

msgid "Total Hosts"
msgstr "Nombre total d'hôtes"

msgid "Total Images"
msgstr "Nombre total d'images"

msgid "Total Instances"
msgstr "Nombre total d'instances"

msgid "Total Logical Space"
msgstr "Espace logique total"

msgid "Total Managed Registered Vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles enregistrées gérées"

msgid "Total Managed Unregistered Vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles désenregistrées gérées"

msgid "Total Matches"
msgstr "Total des correspondances"

msgid "Total Memory"
msgstr "Mémoire totale"

msgid "Total Miq Templates"
msgstr "Nombre total de modèles MIQ"

msgid "Total Number of Logical CPUs"
msgstr "Nombre total d'UC logiques"

msgid "Total Number of Physical CPUs"
msgstr "Nombre total d'UC physiques"

msgid "Total Processors"
msgstr "Nombre total de processeurs"

msgid "Total Processors: %{value}"
msgstr "Nombre total de processeurs : %{value}"

msgid "Total Provisioned Space"
msgstr "Espace total mis à disposition"

msgid "Total Provisioned Space (Includes RAM)"
msgstr "Espace total mis à disposition (RAM incluse)"

msgid "Total Quota"
msgstr "Total des quotas"

msgid "Total Security Groups"
msgstr "Nombre total de groupes de sécurité"

msgid "Total Security Policy Rules As Destination"
msgstr "Nombre total de règles de stratégie de sécurité comme cible"

msgid "Total Security Policy Rules As Source"
msgstr "Nombre total de règles de stratégie de sécurité comme source"

msgid "Total Size"
msgstr "Taille totale"

msgid "Total Snapshots"
msgstr "Nombre total de clichés"

msgid "Total Space"
msgstr "Espace total"

msgid "Total Storage"
msgstr "Espace de stockage total"

msgid "Total Storages"
msgstr "Nombre total de stockages"

msgid "Total Subnets"
msgstr "Nombre total de sous-réseaux"

msgid "Total Templates"
msgstr "Nombre total de modèles"

msgid "Total Unmanaged Vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles non gérées"

msgid "Total Used Disk Space"
msgstr "Espace disque total utilisé"

msgid "Total VM Disk Count"
msgstr "Nombre total de disques de machine virtuelle"

msgid "Total VM Disk Space Allocated"
msgstr "Montant total d'espace disque de machine virtuelle alloué"

msgid "Total VM Disk Space Used"
msgstr "Montant total d'espace disque de machine virtuelle utilisé"

msgid "Total VM Memory on Disk"
msgstr "Quantité totale de mémoire de machine virtuelle sur disque"

msgid "Total VMs"
msgstr "Total des machines virtuelles"

msgid "Total VMs Power Suspended"
msgstr ""
"Nombre total de machines virtuelles mises sous tension/hors tension "
"interrompues"

msgid "Total VMs Powered Never"
msgstr ""
"Nombre total de machines virtuelles jamais mises sous tension/hors tension"

msgid "Total VMs Powered Off"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles mises hors tension"

msgid "Total VMs Powered On"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles mises sous tension"

msgid "Total VMs Powered Unknown"
msgstr ""
"Nombre total de machines virtuelles mises sous tension/hors tension inconnu"

msgid "Total Value"
msgstr "Valeur totale"

msgid "Total Vcpus"
msgstr "Nombre total de vCPU"

msgid "Total Vms"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles"

msgid "Total Vms and Templates"
msgstr "Nombre total de machines virtuelles et de modèles"

msgid "Total addresses"
msgstr "Nombre total d'adresses"

msgid "Total memory (mb)"
msgstr "Mémoire totale (Mo)"

msgid "Total processors value larger than the maximum allowed value"
msgstr ""
"Valeur du nombre total de processeurs supérieure à la valeur maximale "
"autorisée"

msgid "Totals"
msgstr "Totaux"

msgid "Totals for Availability Zone"
msgstr "Totaux pour la zone de disponibilité"

msgid "Totals for Hosts"
msgstr "Totaux pour les hôtes"

msgid "Totals for Service VMs"
msgstr "Totaux pour les machines virtuelles de service"

msgid "Totals for VMs"
msgstr "Totaux pour les machines virtuelles"

msgid "Transferred (KBps)"
msgstr "Transféré (kbit/s)"

msgid "Transform"
msgstr "Transformer"

msgid "Transform VM"
msgstr "Transformer une machine virtuelle"

msgid "Transform tagged VMs"
msgstr "Transformer les machines virtuelles balisées"

msgid "Trap Number"
msgstr "Numéro d'interruption"

msgid "Trap Number is required"
msgstr "Le numéro de trap est obligatoire"

msgid "Trap Object ID"
msgstr "ID d'objet d'interruption"

msgid "Trap Object ID is required"
msgstr "L'ID d'objet de trap est obligatoire"

msgid "Tree Large"
msgstr "Grande arborescence"

msgid "Tree Small"
msgstr "Petite arborescence"

msgid "Tree View"
msgstr "Arborescence"

msgid "Trend"
msgstr "Tendance"

msgid "Trend Avg Used"
msgstr "Tendance - Utilisation moyenne"

msgid "Trend Interval"
msgstr "Intervalle des tendances"

msgid "Trend Max % Used"
msgstr "Tendance - Utilisation max. (%)"

msgid "Trend Max I/O"
msgstr "Tendance - E-S max."

msgid "Trend Max Used"
msgstr "Tendance - Utilisation max."

msgid "Trend Steepness must be an integer"
msgstr "L'inclinaison de la tendance doit être un nombre entier"

msgid "Trend Target Limit"
msgstr "Limite cible de la tendance"

msgid "Trend Target Limit must be configured"
msgstr "La limite cible de la tendance doit être configurée"

msgid "Trend Target Limit must be numeric"
msgstr "La limite cible de la tendance doit être numérique"

msgid "Trend Target Limit: Value must be numeric"
msgstr "Limite cible de la tendance : la valeur doit être numérique"

msgid "Trend Target Percents"
msgstr "Pourcentages cible de la tendance"

msgid "Trend of CPU Used (Mhz)"
msgstr "Tendance d'utilisation de l'UC (Mhz)"

msgid "Trend of Memory Used (MB)"
msgstr "Tendance d'utilisation de la mémoire (Mo)"

msgid "Trend of Used Disk Space"
msgstr "Tendance d'utilisation de l'espace disque"

msgid "Trending Down"
msgstr "Tendance à la baisse"

msgid "Trending for"
msgstr "Tendance pour"

msgid "Trending for is required"
msgstr "La zone Tendance pour est requise"

msgid "Trends for past"
msgstr "Tendances pour le passé"

msgid "True"
msgstr "Vrai"

msgid "Trusted CA Certificates"
msgstr "Certificats d'une autorité de certification (CA) digne de confiance"

msgid "Trusted Forest Settings"
msgstr "Paramètres de la forêt fiables"

msgid "Trying to change a read-only widget"
msgstr "Tentative de changement d'un widget en lecture seule"

msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

msgid "Turn Off LED"
msgstr "Eteindre le voyant"

msgid "Turn Off Loc LED"
msgstr "Eteindre le voyant d'emplacement"

msgid "Turn Off Server"
msgstr "Mettre hors tension un serveur"

msgid "Turn Off Server Immediately"
msgstr "Arrêter immédiatement le serveur"

msgid "Turn On LED"
msgstr "Allumer le voyant"

msgid "Turn On Loc LED"
msgstr "Allumer le voyant d'emplacement"

msgid "Turn On Server"
msgstr "Mettre sous tension un serveur"

msgid "Turn off the Identify LED"
msgstr "Eteindre le voyant d'identification"

msgid "Turn off the Identify LED?"
msgstr "Eteindre le voyant d'identification ?"

msgid "Turn on the Idenfity LED"
msgstr "Allumer le voyant d'identification"

msgid "Turn on the Identify LED?"
msgstr "Allumer le voyant d'identification ?"

msgid "Two"
msgstr "Deux"

msgid "Two Date/Time values must be specified"
msgstr "Deux valeurs date-heure doivent être spécifiées"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Type Description"
msgstr "Description de type"

msgid "Type Display"
msgstr "Affichage type"

msgid "Type Name"
msgstr "Nom de type"

msgid "Type missing for %{field}"
msgstr "Type manquant pour %{field}"

msgid "Type:"
msgstr "Type :"

msgid "UDP"
msgstr "UDP"

msgid "UI Tasks"
msgstr "Tâches d'interface utilisateur"

msgid "UI Worker"
msgstr "Agent d'interface utilisateur"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UNUSED?"
msgstr "INUTILISE ?"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "URI / Queue Name"
msgstr "URI/Nom de file d'attente"

msgid "URI Prefix"
msgstr "Préfixe URI"

msgid ""
"URI should begin with s3:// for Amazon Web Services, nfs:// for Network File "
"System, swift:// for OpenStack Swift or smb:// for Samba"
msgstr ""
"L'URI doit débuter par s3:// pour Amazon Web Services, par nfs:// pour Network"
" File System, par swift:// pour OpenStack Swift ou par smb:// pour Samba"

msgid "URI should begin with s3://, nfs://, swift:// or smb://"
msgstr "L'URI doit débuter par s3://, nfs://, swift:// ou smb://"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL (i.e. www.mypage.com)"
msgstr "URL (exemple, www.mypage.com)"

msgid "URL can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr "L'URL ne peut être ouverte par des boutons que pour une entité unique"

msgid "URL has to be HTTPS"
msgstr "L'URL doit être HTTPS"

msgid "US Executive - 7.25in x 10.5in"
msgstr "US Executive - 7,25 x 10,5 po"

msgid "US Folio - 8.5in x 13.0in"
msgstr "US Folio - 8,5 x 13 po"

msgid "US Government - 8.0in x 11.0in"
msgstr "US Government - 8 x 11 po"

msgid "US Ledger - 17.0in x 11.0in"
msgstr "US Ledger - 17 x 11 po"

msgid "US Legal - 8.5in x 14.0in"
msgstr "US Legal - 8,5 x 14 po"

msgid "US Letter - 8.5in x 11.0in"
msgstr "US Letter - 8,5 x 11 po"

msgid "US Statement - 5.5in x 8.5in"
msgstr "US Statement - 5,5 x 8,5 po"

msgid "US Tabloid - 11.0in x 17.0in"
msgstr "US Tabloid - 11 x 17 po"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Uid Ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Un-Tag Complete"
msgstr "Suppression des balises terminée"

msgid "Un-Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "Suppression des balises du cluster parent terminée"

msgid "Un-Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "Suppression des balises du magasin de données parent terminée"

msgid "Un-Tag Parent Host Complete"
msgstr "Suppression des balises de l'hôte terminée"

msgid "Un-Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "Suppression des balises du pool de ressources parent terminée"

msgid "Un-Tag Request"
msgstr "Demande de suppression des balises"

msgid "Unable to %{action} %{resource}: %{details}"
msgstr "Impossible de %{action} %{resource} : %{details}"

msgid "Unable to add Repository \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le référentiel \"%s\": %s"

msgid "Unable to add Security Group to Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le groupe de sécurité à l'instance \"%{name}\" : %{"
"details}"

msgid "Unable to add Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible d'ajouter le sous-réseau \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to add nodes: %{error}"
msgstr "Impossible d'ajouter des noeuds : %{error}"

msgid "Unable to associate Floating IP with Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossible d'associer l'adresse IP flottante à l'instance \"%{name}\" : %{"
"details}"

msgid "Unable to attach volume: %{error_message}"
msgstr "Impossible de connecter un volume : %{error_message}"

msgid ""
"Unable to auto-create user because LDAP search returned no data for user: [%{"
"name}]"
msgstr ""
"La création automatique de l'utilisateur est impossible car la recherche LDAP "
"n'a renvoyé aucune donnée pour l'utilisateur : [%{name}]"

msgid "Unable to create Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de créer le réseau cloud \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to create Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de créer le volume de cloud \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to create Floating IP \"%{address}\": %{details}"
msgstr "Impossible de créer l'adresse IP flottante \"%{address}\" : %{details}"

msgid "Unable to create Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de créer le groupe de sécurité \"%{name}\" : %{details}"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": new template content cannot "
"be empty."
msgstr ""
"Impossible de créer une copie du modèle \"%{name}\" : le contenu du nouveau "
"modèle ne peut pas être vide."

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": old and new template content"
" have to differ."
msgstr ""
"Impossible de créer une copie du modèle \"%{name}\" : l'ancien et le nouveau "
"modèle doivent être différents."

msgid ""
"Unable to create a new template copy %s: old and new template content have to "
"differ."
msgstr ""
"Impossible de créer une copie du nouveau modèle %s : le contenu de l'ancien et"
" du nouveau modèle doit être différent."

msgid "Unable to delete \"%{name}\" because it has associated ports."
msgstr "Impossible de supprimer %{name}\" car des ports lui sont associés."

msgid "Unable to delete Backup \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de supprimer la sauvegarde \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to delete Flavor \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de supprimer la version \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to delete read-only WidgetSet"
msgstr "Impossible de supprimer l'ensemble de widgets en lecture seule"

msgid "Unable to detach volume: %{error_message}"
msgstr "Impossible de déconnecter un volume : %{error_message}"

msgid ""
"Unable to disassociate Floating IP from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossible de dissocier l'adresse IP flottante de l'instance \"%{name}\" : %{"
"details}"

msgid "Unable to edit Repository \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'éditer le référentiel \"%s\": %s"

msgid "Unable to evacuate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible d'évacuer l'instance \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to find %{class} with name %{name}"
msgstr "Impossible de trouver une %{class} dénommée %{name}"

msgid "Unable to find Host with Id: [%{id}]"
msgstr "Impossible de trouver un hôte avec l'ID : [%{id}]"

msgid "Unable to find VM with Id: [%{vm_id}]"
msgstr "Impossible de trouver une machine virtuelle avec l'ID : [%{vm_id}]"

msgid "Unable to find Vm"
msgstr "Impossible de trouver la machine virtuelle"

msgid "Unable to find object with class: [%{class_name}], Id: [%{number}]"
msgstr ""
"Impossible de trouver un objet avec la classe : [%{class_name}], ID : [%{"
"number}]"

msgid "Unable to find source Template/Vm with id [%{number}]"
msgstr ""
"Impossible de trouver un modèle/une machine virtuelle source avec l'ID [%{"
"number}]"

msgid "Unable to find strategy for Configured Systems selection"
msgstr ""
"Impossible de trouver une stratégie pour la sélection de systèmes configurés"

msgid "Unable to find strategy for VM selection"
msgstr ""
"Impossible de trouver une stratégie pour la sélection de machine virtuelle"

msgid "Unable to find task with id: [%{task_id}]"
msgstr "Impossible de trouver une tâche avec l'ID : [%{task_id}]"

msgid "Unable to find user %{user_name} in directory"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur %{user_name} dans le répertoire"

msgid "Unable to find user '%{name}'"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur '%{name}'"

msgid "Unable to find user '%{user}'"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur '%{user}'"

msgid "Unable to find user with userid 'options[:userid]'"
msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec l'ID 'options[:userid]'"

msgid ""
"Unable to find user_role 'EvmRole-%{role_name}' for group '%{group_name}'"
msgstr ""
"Impossible de trouver le rôle utilisateur 'EvmRole-%{role_name}' pour le "
"groupe '%{group_name}'"

msgid "Unable to generate report if a task with id [%{number}] is not found!"
msgstr ""
"Impossible de générer le rapport si une tâche avec l'ID [%{number}] est "
"introuvable."

msgid "Unable to get attributes for external user %{user_name} - %{error}"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir des attributs pour l'utilisateur externe %{user_name} - %"
"{error}"

msgid "Unable to get groups for user %{user_name} - %{error}"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir des groupes pour l'utilisateur %{user_name} - %{error}"

msgid "Unable to initiate scale down: %{message}"
msgstr "Impossible d'initier la mise à l'échelle vers le bas : %{message}"

msgid "Unable to initiate scale up: %{message}"
msgstr "Impossible d'initier la mise à l'échelle vers le haut : %{message}"

msgid "Unable to list COS bucket data from the endpoint: %{error_message}"
msgstr ""
"Impossible de répertorier les données de compartiment COS du noeud final : %{"
"error_message}"

msgid "Unable to live migrate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossible de procéder à la migration dynamique de l'instance \"%{name}\" : %{"
"details}"

msgid "Unable to process data for job with id %{job_id}"
msgstr "Impossible de traiter les données du travail portant l'ID %{job_id}"

msgid "Unable to process data for job with id <%{number}>. Job not found."
msgstr ""
"Impossible de traiter les données du travail avec l'ID <%{number}>. Travail "
"introuvable."

msgid "Unable to reconfigure Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de reconfigurer l'instance \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to refresh Repository \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible d'actualiser le référentiel \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to refresh the provider while it is suspended"
msgstr "Impossible d'actualiser le fournisseur lorsqu'il est interrompu"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Datastore is not a valid object"
msgstr ""
"Impossible de translater la machine virtuelle : le magasin de données spécifié"
" n'est pas un objet valide"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Host is not a valid object"
msgstr ""
"Impossible de translater la machine virtuelle : l'hôte spécifié n'est pas un "
"objet valide"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Resource Pool is not a valid object"
msgstr ""
"Impossible de translater la machine virtuelle : le pool de ressources spécifié"
" n'est pas un objet valide"

msgid "Unable to remove Security Group from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossible de retirer le groupe de sécurité de l'instance \"%{name}\" : %{"
"details}"

msgid "Unable to remove Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de retirer le sous-réseau \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to restore Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de restaurer le volume de cloud \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to sync data for job with id %{job_id}"
msgstr ""
"Impossible de synchroniser les données du travail portant l'ID %{job_id}"

msgid "Unable to update Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de mettre à jour le réseau cloud \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to update Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le volume de cloud \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unable to update Host Aggregate \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'agrégat d'hôtes \"%{name}\" : %{details}"

msgid "Unallocated Space"
msgstr "Espace non alloué"

msgid "Unarchive Services"
msgstr "Désarchiver des services"

msgid "Unassign"
msgstr "Annuler l'affectation"

msgid "Unassign Server"
msgstr "Désaffecter un serveur"

msgid "Unassign Server Profile"
msgstr "Désaffecter un profil de serveur"

msgid "Unassigned"
msgstr "Non affecté"

msgid "Unassigned:"
msgstr "Non affecté :"

msgid "Unattended GUI"
msgstr "Interface graphique automatisée"

msgid "Unauthorized object or action"
msgstr "Objet ou action non autorisé(e)"

msgid "Uncommitted"
msgstr "Non alloué"

msgid "Uncommitted Space"
msgstr "Espace non alloué"

msgid "Underlying %{name}"
msgstr "%{name} sous-jacent"

msgid "Undo the last change"
msgstr "Annuler le dernier changement"

msgid "Unexpected error encountered"
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite"

msgid "Unexpected response returned from system, see log for details"
msgstr ""
"Réponse inattendue renvoyée par le système ; consultez le journal pour obtenir"
" plus détails"

msgid "Unexpected response returned from system: %{error_message}"
msgstr "Réponse inattendue renvoyée par le système : %{error_message}"

msgid "Unexpected type: <self.required_roles.class.name>"
msgstr "Type inattendu : <self.required_roles.class.name>"

msgid "Unique Name"
msgstr "Nom unique"

msgid "Unique Set Size"
msgstr "Taille de l'ensemble unique"

msgid "Unique reference for this credential"
msgstr "Référence unique pour ces données d'identification"

msgid "Unit"
msgstr "Unité"

msgid "Units"
msgstr "Unités"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unknown API error"
msgstr "Erreur d'API inconnue"

msgid "Unknown Action"
msgstr "Action inconnue"

msgid "Unknown Image"
msgstr "Image inconnue"

msgid "Unknown Project"
msgstr "Projet inconnu"

msgid "Unknown Zone"
msgstr "Zone inconnue"

msgid "Unknown constraint %{constraint}"
msgstr "Contrainte inconnue %{constraint}"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

msgid "Unknown error has occurred"
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite"

msgid "Unknown format function '%{name}'"
msgstr "Fonction de format inconnue '%{name}'"

msgid "Unknown image source"
msgstr "Source d'image inconnue"

msgid "Unknown option, '%{name}'"
msgstr "Option inconnue, '%{name}'"

msgid "Unknown resource %{name}"
msgstr "Ressource inconnue %{name}"

msgid "Unknown target API set: '%{service_type}'"
msgstr "Ensemble d'API cible inconnu : %{service_type}'"

msgid "Unknown task, %{task}"
msgstr "Tâche inconnue, %{task}"

msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"

msgid "Unlock Domain"
msgstr "Déverrouiller le domaine"

msgid "Unlock this Domain"
msgstr "Déverrouiller ce domaine"

msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"

msgid "Unmanaged VMs"
msgstr "Machines virtuelles non gérées"

msgid "Unmanaged VMs are no longer available"
msgstr "Les machines virtuelles non gérées ne sont plus disponibles"

msgid "Unnamed Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue sans nom"

msgid "Unnamed Field"
msgstr "Zone sans nom"

msgid "Unnamed Section"
msgstr "Section sans nom"

msgid "Unnamed Tab"
msgstr "Onglet sans nom"

msgid "Unregistered VMs"
msgstr "Machines virtuelles désenregistrées"

msgid "Unregistered VMs Free Space <35%"
msgstr "Espace disponible de machines virtuelles désenregistrées < 35 %"

msgid "Unregistered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "Machines virtuelles désenregistrées avec espace disponible < 35 %"

msgid "Unsupported API version: %{api_version}"
msgstr "Version de l'API non prise en charge : %{api_version}"

msgid "Unsupported Mode (%{mode}) for %{class} %{type} options"
msgstr "Mode non pris en charge (%{mode}) pour les options %{class} %{type}"

msgid "Unsupported OpenShift version"
msgstr "Version OpenShift non prise en charge"

msgid "Unsupported endpoint"
msgstr "Noeud final non pris en charge"

msgid "Unsupported interval '%{interval}'"
msgstr "Intervalle '%{interval}' non pris en charge"

msgid "Unsupported log depot protocol: %{protocol}"
msgstr "Protocole de dépôt de journaux non pris en charge : %{protocol}"

msgid "Unsupported property type [%{property}]"
msgstr "Type de propriété non pris en charge [%{property}]"

msgid "Unsupported report type '%{type}'"
msgstr "Type de rapport non pris en charge '%{type}'"

msgid ""
"Unsupported resource type <%{class_name}> passed to set_resource for "
"provisioning."
msgstr ""
"Type de ressource non pris en charge <%{class_name}> transmis à set_resource "
"pour la mise à disposition."

msgid "Unsupported service: %{service}"
msgstr "Service non pris en charge : %{service}"

msgid "Unused/Overcommited Allocation"
msgstr "Allocation inutilisée/sursollicitée"

msgid "Up"
msgstr "Démarré"

msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

msgid "Update Cloud Network"
msgstr "Mettre à jour un réseau cloud"

msgid "Update Firmware of Physical Server"
msgstr "Mettre à jour le microprogramme du serveur physique"

msgid "Update Firmware of Physical Servers"
msgstr "Mettre à jour le microprogramme des serveurs physiques"

msgid "Update Password"
msgstr "Mettre à jour le mot de passe"

msgid "Update Physical Server Firmware"
msgstr "Mettre à jour le microprogramme du serveur physique"

msgid "Update Physical Servers' Firmware"
msgstr "Mettre à jour le microprogramme des serveurs physiques"

msgid "Update Security Group (NSX-T)"
msgstr "Mettre à jour le groupe de sécurité (NSX-T)"

msgid "Update Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Mettre à jour la règle de stratégie de sécurité (NSX-T)"

msgid "Update password"
msgstr "Mettre à jour le mot de passe"

msgid "Update this entry"
msgstr "Mettre à jour cette entrée"

msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour le"

msgid "Updated - %{time}"
msgstr "Mis à jour - %{time}"

msgid "Updated - %{update_time}, Last valid connection - %{valid_time}"
msgstr "Mis à jour - %{update_time}, dernière connexion valide - %{valid_time}"

msgid "Updated On"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Updated On "
msgstr "Mis à jour le "

msgid "Updating Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "La mise à jour du volume %{subject} a abouti."

msgid "Updating Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "La mise à jour du volume %{subject} a échoué : %{error_message}"

msgid "Upload"
msgstr "Transférer"

msgid "Upload %{customer_name} Tag Assignments for VMs"
msgstr ""
"Transférer les affectations de balise de %{customer_name} pour les machines "
"virtuelles"

msgid "Upload Custom Variable Values"
msgstr "Transférer les valeurs variables personnalisées"

msgid "Upload File"
msgstr "Transférer le fichier"

msgid "Upload Script"
msgstr "Transférer le script"

msgid "Uploaded File '%{filename}'"
msgstr "Fichier '%{filename}' transféré"

msgid "Uploaded Image"
msgstr "Image transférée"

msgid ""
"Uptime - Minimum Time Between Startups for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr ""
"Temps de disponibilité - Temps minimum entre démarrages pour les intervalles "
"de collecte (secondes)"

msgid "Uptime - Peak Uptime for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr ""
"Temps de disponibilité - Temps de disponibilité maximal pour les intervalles "
"de collecte (secondes)"

msgid "Uri"
msgstr "URI"

msgid "Uri Or Queue Name"
msgstr "URI ou nom de file d'attente"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second"
msgstr "Utilisation (Tout) - Octets écrits par seconde"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Utilisation (Tout) - Octets écrits par seconde, max"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Utilisation (Tout) - Octets écrits par seconde, min"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg"
msgstr ""
"Utilisation (Tout) - Temps d'attente en microsecondes pour toutes les "
"opérations, moyenne"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Max"
msgstr ""
"Utilisation (Tout) - Temps d'attente en microsecondes pour toutes les "
"opérations, moyenne max"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Min"
msgstr ""
"Utilisation (Tout) - Temps d'attente en microsecondes pour toutes les "
"opérations, moyenne min"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second"
msgstr "Utilisation (Tout) - Nombre d'opérations par seconde"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Max"
msgstr "Utilisation (Tout) - Nombre d'opérations par seconde, max"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Min"
msgstr "Utilisation (Tout) - Nombre d'opérations par seconde, min"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second"
msgstr "Utilisation (Tout) - Nombre d'écritures par seconde"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Utilisation (Tout) - Nombre d'écritures par seconde, max"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Utilisation (Tout) - Nombre d'écritures par seconde, min"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg"
msgstr "Utilisation (Tout) - Temps pour les écritures, moyenne"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Utilisation (Tout) - Temps pour les écritures, moyenne max"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Utilisation (Tout) - Temps pour les écritures, moyenne min"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Octets lus par seconde"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Octets lus par seconde, max"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Octets lus par seconde, min"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Octets écrits par seconde"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Octets écrits par seconde, max"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Octets écrits par seconde, min"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second"
msgstr ""
"Utilisation (Protocole de blocs) - Nombre d'autres opérations par seconde"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr ""
"Utilisation (Protocole de blocs) - Nombre d'autres opérations par seconde, max"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr ""
"Utilisation (Protocole de blocs) - Nombre d'autres opérations par seconde, min"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Nombre de lectures par seconde"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Nombre de lectures par seconde, max"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Nombre de lectures par seconde, min"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Nombre d'écritures par seconde"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Nombre d'écritures par seconde, max"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Nombre d'écritures par seconde, min"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Temps pour les lectures, moyenne"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Max"
msgstr ""
"Utilisation (Protocole de blocs) - Temps pour les lectures, moyenne max"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Min"
msgstr ""
"Utilisation (Protocole de blocs) - Temps pour les lectures, moyenne min"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg"
msgstr "Utilisation (Protocole de blocs) - Temps pour les écritures, moyenne"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Max"
msgstr ""
"Utilisation (Protocole de blocs) - Temps pour les écritures, moyenne max"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Min"
msgstr ""
"Utilisation (Protocole de blocs) - Temps pour les écritures, moyenne min"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Octets lus par seconde"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Octets lus par seconde, max"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Octets lus par seconde, min"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Octets écrits par seconde"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Octets écrits par seconde, max"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Octets écrits par seconde, min"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Nombre d'autres opérations par seconde"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Nombre d'autres opérations par seconde, max"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Nombre d'autres opérations par seconde, min"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Nombre de lectures par seconde"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Nombre de lectures par seconde, max"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Nombre de lectures par seconde, min"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Nombre d'écritures par seconde"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Nombre d'écritures par seconde, max"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Nombre d'écritures par seconde, min"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Temps pour les autres opérations, moyenne"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Temps pour les autres opérations, moyenne max"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Temps pour les autres opérations, moyenne min"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Temps pour les lectures, moyenne"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Temps pour les lectures, moyenne max"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Temps pour les lectures, moyenne min"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Temps pour les écritures, moyenne"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Temps pour les écritures, moyenne max"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Utilisation (CIFS) - Temps pour les écritures, moyenne min"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "Utilisation (NFS) - Octets lus par seconde"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Utilisation (NFS) - Octets lus par seconde, max"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Utilisation (NFS) - Octets lus par seconde, min"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "Utilisation (NFS) - Octets écrits par seconde"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Utilisation (NFS) - Octets écrits par seconde, max"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Utilisation (NFS) - Octets écrits par seconde, min"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Utilisation (NFS) - Nombre d'autres opérations par seconde"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Utilisation (NFS) - Nombre d'autres opérations par seconde, max"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "Utilisation (NFS) - Nombre d'autres opérations par seconde, min"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "Utilisation (NFS) - Nombre de lectures par seconde"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Utilisation (NFS) - Nombre de lectures par seconde, max"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Utilisation (NFS) - Nombre de lectures par seconde, min"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "Utilisation (NFS) - Nombre d'écritures par seconde"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Utilisation (NFS) - Nombre d'écritures par seconde, max"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Utilisation (NFS) - Nombre d'écritures par seconde, min"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "Utilisation (NFS) - Temps pour les autres opérations, moyenne"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "Utilisation (NFS) - Temps pour les autres opérations, moyenne max"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "Utilisation (NFS) - Temps pour les autres opérations, moyenne min"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "Utilisation (NFS) - Temps pour les lectures, moyenne"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Utilisation (NFS) - Temps pour les lectures, moyenne max"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Utilisation (NFS) - Temps pour les lectures, moyenne min"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "Utilisation (NFS) - Temps pour les écritures, moyenne"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Utilisation (NFS) - Temps pour les écritures, moyenne max"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Utilisation (NFS) - Temps pour les écritures, moyenne min"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second"
msgstr "Utilisation (Autre) - Octets lus par seconde"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Utilisation (Autre) - Octets lus par seconde, max"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Utilisation (Autre) - Octets lus par seconde, min"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Utilisation (Autre) - Nombre d'autres opérations par seconde"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Utilisation (Autre) - Nombre d'autres opérations par seconde, max"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Miin"
msgstr "Utilisation (Autre) - Nombre d'autres opérations par seconde, min"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second"
msgstr "Utilisation (Autre) - Nombre de lectures par seconde"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Utilisation (Autre) - Nombre de lectures par seconde, max"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Utilisation (Autre) - Nombre de lectures par seconde, min"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg"
msgstr ""
"Utilisation (Autre) - Temps pour les autres opérations de protocole de blocs, "
"moyenne"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Max"
msgstr ""
"Utilisation (Autre) - Temps pour les autres opérations de protocole de blocs, "
"moyenne max"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Min"
msgstr ""
"Utilisation (Autre) - Temps pour les autres opérations de protocole de blocs, "
"moyenne min"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "Utilisation (Autre) - Temps pour les autres opérations, moyenne"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "Utilisation (Autre) - Temps pour les autres opérations, moyenne max"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "Utilisation (Autre) - Temps pour les autres opérations, moyenne min"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg"
msgstr "Utilisation (Autre) - Temps pour les lectures, moyenne"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Utilisation (Autre) - Temps pour les lectures, moyenne max"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Utilisation (Autre) - Temps pour les lectures, moyenne min"

msgid "Usage: %d%% in use of %d %s "
msgstr "Utilisation : %d%% dans l'utilisation de %d %s "

msgid "Usage: Unknown"
msgstr "Utilisation : inconnue"

msgid "Use Alias"
msgstr "Utiliser l'alias"

msgid "Use Config For Attributes"
msgstr "Utiliser la configuration pour les attributs"

msgid "Use Custom Brand Image"
msgstr "Utiliser une image de marque personnalisée"

msgid "Use Custom Favicon"
msgstr "Utiliser une icône favorite personnalisée"

msgid "Use Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr ""
"Utiliser l'image d'arrière-plan des pages Connexion personnalisée et A propos"

msgid "Use Custom Login Text"
msgstr "Utiliser un texte de connexion personnalisé"

msgid "Use Custom Logo Image"
msgstr "Utiliser une image de logo personnalisée"

msgid "Use Existing"
msgstr "Utiliser l'existant"

msgid "Use different name"
msgstr "Utiliser un nom différent"

msgid "Use the Choose file button to locate .%{image_type} image file"
msgstr ""
"Utiliser le bouton Choisir un fichier pour localiser un fichier image .%{"
"image_type}"

msgid "Use the Choose file button to locate CSV file"
msgstr "Utiliser le bouton Choisir un fichier pour localiser un fichier CSV"

msgid "Use the Choose file button to locate a .png or .jpg image file"
msgstr ""
"Utiliser le bouton Choisir un fichier pour localiser un fichier image .png ou "
".jpg"

msgid "Use the Choose file button to locate an Import file"
msgstr ""
"Utiliser le bouton Choisir un fichier pour localiser un fichier d'importation"

msgid "Use the Choose file button to locate an Upload file"
msgstr ""
"Utiliser le bouton Choisir un fichier pour localiser un fichier à transférer"

msgid "Use the Choose file button to locate an import file"
msgstr ""
"Utiliser le bouton Choisir un fichier pour localiser un fichier d'importation"

msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

msgid "Used + Uncommitted Space"
msgstr "Espace utilisé + non alloué"

msgid "Used CPU"
msgstr "UC utilisée"

msgid "Used CPU Cores"
msgstr "Coeurs d'UC utilisés"

msgid "Used Capacity [%]"
msgstr "Capacité utilisée [%]"

msgid "Used Disk I/O"
msgstr "E-S de disque utilisées"

msgid "Used Disk Space"
msgstr "Espace disque utilisé"

msgid "Used Disk Storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé"

msgid "Used Memory"
msgstr "Mémoire utilisée"

msgid "Used Network I/O"
msgstr "E-S de réseau utilisées"

msgid "Used Size"
msgstr "Taille utilisée"

msgid "Used Space"
msgstr "Espace utilisé"

msgid "Used Space Percent of Total"
msgstr "Espace utilisé en % du total"

msgid "Used Space by Type"
msgstr "Espace utilisé par type"

msgid "Used Storage"
msgstr "Stockage utilisé"

msgid ""
"Used for Docker Registry credentials required to perform SmartState Analysis "
"on AWS."
msgstr ""
"Utilisé pour les identifiants du registre Docker nécessaires à l'analyse "
"SmartState sur AWS."

msgid "Used for SSH login."
msgstr "Utilisé pour la connexion SSH."

msgid "Used for access to Web Services."
msgstr "Utilisé pour l'accès aux services Web."

msgid "Used to authenticate with Nuage AMQP Messaging Bus for event handling."
msgstr ""
"Utilisé pour l'authentification auprès du bus de messages Nuage AMQP pour le "
"traitement d'événements."

msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Utilisateur"
msgstr[1] "Utilisateurs"

msgid "User '%{username}' is not authorized to access '%{controller_name}'"
msgstr ""
"L'utilisateur '%{username}' n'est pas autorisé à accéder à '%{controller_name}"
"'"

msgid "User Account ID"
msgstr "ID de compte utilisateur"

msgid "User Account Type"
msgstr "Type de compte utilisateur"

msgid "User Accounts"
msgstr "Comptes utilisateur"

msgid "User Accounts - Linux"
msgstr "Comptes utilisateur - Linux"

msgid "User Accounts - Windows"
msgstr "Comptes utilisateur - Windows"

msgid "User Assigned Os"
msgstr "Système d'exploitation affecté par l'utilisateur"

msgid "User Comment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

msgid "User Count"
msgstr "Nombre d'utilisateurs"

msgid "User Data"
msgstr "Données utilisateur"

msgid "User Display Name"
msgstr "Nom d'affichage d'utilisateur"

msgid "User Domain"
msgstr "Domaine utilisateur"

msgid "User Enabled"
msgstr "Utilisateur activé"

msgid "User Expires"
msgstr "Date d'expiration de l'utilisateur"

msgid "User Group Sequence was saved"
msgstr "La séquence des groupes d'utilisateurs a été sauvegardée"

msgid "User Group Sequencing for LDAP Look Up:"
msgstr ""
"Séquencement des groupes d'utilisateurs pour la consultation dans LDAP :"

msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "User Information"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"

msgid "User Interface Configuration"
msgstr "Configuration de l'interface utilisateur"

msgid "User Interface settings saved"
msgstr "Paramètres d'interface utilisateur sauvegardés"

msgid "User Local"
msgstr "Utilisateur - Local"

msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "User Password must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr ""
"Le mot de passe utilisateur doit être saisi pour effectuer une consultation "
"des groupes LDAP"

msgid "User Role"
msgstr "Rôle utilisateur"

msgid "User Roles"
msgstr "Rôles utilisateur"

msgid ""
"User authenticated but not defined in EVM, please contact your EVM "
"administrator"
msgstr ""
"Utilisateur authentifié, mais non défini dans EVM. Contactez votre "
"administrateur EVM"

msgid "User created"
msgstr "Utilisateur créé"

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Ansible provider."
msgstr ""
"L'utilisateur n'est pas autorisé à utiliser le fournisseur Ansible intégré."

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Workflows provider."
msgstr ""
"L'utilisateur n'est pas autorisé à utiliser le fournisseur de flux de travaux "
"imbriqués."

msgid "User must be defined"
msgstr "L'utilisateur doit être défini"

msgid "User must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr ""
"L'utilisateur doit être saisi pour effectuer une consultation des groupes LDAP"

msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "User no longer exists"
msgstr "L'utilisateur n'existe plus"

msgid "User script \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "Le transfert du script utilisateur \"%{params}\" a abouti"

msgid "User to Look Up"
msgstr "Utilisateur pour consultation"

msgid "User will input the value"
msgstr "La valeur sera saisie par l'utilisateur"

msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"

msgid "UserID"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Username (optional):"
msgstr "Nom d'utilisateur (facultatif) :"

msgid "Username for this credential"
msgstr "Nom d'utilisateur pour cet identifiant"

msgid "Username must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur doit être saisi pour effectuer une consultation des "
"groupes LDAP"

msgid "Username or password is not valid"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Users (%{users_count})"
msgstr "Utilisateurs (%{users_count})"

msgid "Users are only allowed to delete their own requests"
msgstr "Un utilisateur n'est autorisé à supprimer que ses propres demandes"

msgid "Users in this Group"
msgstr "Utilisateurs du groupe"

msgid "User|Allocated memory"
msgstr "Mémoire allouée"

msgid "User|Allocated storage"
msgstr "Stockage alloué"

msgid "User|Allocated vcpu"
msgstr "vCPU allouée"

msgid "User|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "User|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "User|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "User|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "User|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "User|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "User|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "User|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "User|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "User|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "User|Email"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "User|Failed login attempts"
msgstr "Tentatives de connexion infructueuses"

msgid "User|First name"
msgstr "Prénom"

msgid "User|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "User|Icon"
msgstr "Icône"

msgid "User|Last name"
msgstr "Nom"

msgid "User|Lastlogoff"
msgstr "Dernière déconnexion"

msgid "User|Lastlogon"
msgstr "Dernière connexion"

msgid "User|Ldap group"
msgstr "Groupe LDAP"

msgid "User|Lower email"
msgstr "User|Adresse électronique inférieure"

msgid "User|Lower userid"
msgstr "User|ID utilisateur inférieur"

msgid "User|Miq group description"
msgstr "Description de groupe MIQ"

msgid "User|Miq user role name"
msgstr "Nom de rôle utilisateur MIQ"

msgid "User|Name"
msgstr "Nom"

msgid "User|Password digest"
msgstr "Condensé de mot de passe"

msgid "User|Provisioned storage"
msgstr "Stockage mis à disposition"

msgid "User|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "User|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "User|Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "User|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "User|Userid"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "Utilization"
msgstr "Utilisation"

msgid "Utilization %"
msgstr "Utilisation (%)"

msgid "Utilization Summary"
msgstr "Récapitulatif d'utilisation"

msgid "Utilization Trend Summary for"
msgstr "Récapitulatif de tendance d'utilisation pour"

msgid "Utilization Type"
msgstr "Type d'utilisation"

msgid "Utilization for a Day"
msgstr "Utilisation pour une journée"

msgid "VC Custom Attribute"
msgstr "Attribut personnalisé de centre virtuel"

msgid "VC Custom Attributes"
msgstr "Attributs personnalisés VC"

msgid "VC Events initiated by username EVM86"
msgstr "Evénements de centre virtuel initiés par nom d'utilisateur EVM86"

msgid "VC Snapshot Events by User"
msgstr "Evénements de cliché de centre virtuel par utilisateur"

msgid "VC User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur de centre virtuel"

msgid "VCPUs"
msgstr "Unités centrales virtuelles (vCPU)"

msgid "VCores"
msgstr "Coeurs VCore"

msgid "VCpus"
msgstr "vCPU"

msgid "VIM Performance Daily"
msgstr "Performances VIM quotidiennes"

msgid "VIM Performance Daily by Tag"
msgstr "Performances VIM quotidiennes par balise"

msgid "VIM Performance Hourly"
msgstr "Performances VIM horaires"

msgid "VIM Performance Hourly by Tag"
msgstr "Performances VIM horaires par balise"

msgid "VIM Performance Real Time"
msgstr "Performances VIM en temps réel"

msgid "VIM Performance Top (Day)"
msgstr "Performances VIM supérieures (jour)"

msgid "VIM Performance Top (Hour)"
msgstr "Performances VIM supérieures (heure)"

msgid "VIM Utilization Daily"
msgstr "Utilisation VIM quotidienne"

msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

msgid "VM"
msgstr "Machine virtuelle"

msgid "VM \"%{name}\""
msgstr "Machine virtuelle \"%{name}\""

msgid "VM & Template Access Restriction"
msgstr "Restriction d'accès aux machines virtuelles et modèles"

msgid "VM : Memory"
msgstr "Machine virtuelle : Mémoire"

msgid "VM Access Rules"
msgstr "Règles d'accès à la machine virtuelle"

msgid "VM Account Groups for Linux"
msgstr "Groupes de comptes de machine virtuelle pour Linux"

msgid "VM Account Groups for Windows"
msgstr "Groupes de comptes de machine virtuelle pour Windows"

msgid "VM Analysis"
msgstr "Analyse de la machine virtuelle"

msgid "VM Analysis Collectors"
msgstr "Collecteurs d'analyse de la machine virtuelle"

msgid "VM Analysis Complete"
msgstr "Analyse de machine virtuelle terminée"

msgid "VM Analysis Failure"
msgstr "Echec de l'analyse de machine virtuelle"

msgid "VM Analysis Request"
msgstr "Demande d'analyse de machine virtuelle"

msgid "VM Analysis Start"
msgstr "Démarrage de l'analyse de machine virtuelle"

msgid "VM Annotations - Notes"
msgstr "Annotations de machine virtuelle - Remarques"

msgid "VM Attribute"
msgstr "Attribut de machine virtuelle"

msgid "VM Boot Time"
msgstr "Heure d'amorçage de machine virtuelle"

msgid "VM C & U Processing Complete"
msgstr "Traitement C & U de machine virtuelle terminé"

msgid "VM CPUs"
msgstr "UC de machine virtuelle"

msgid "VM Clone"
msgstr "Clonage de la machine virtuelle"

msgid "VM Clone Complete"
msgstr "Clonage de machine virtuelle terminé"

msgid "VM Clone Start"
msgstr "Démarrage du clonage de machine virtuelle"

msgid "VM Cloud Reconfigure"
msgstr "Reconfiguration du cloud de machine virtuelle"

msgid "VM Compare Template"
msgstr "Modèle de comparaison de machines virtuelles"

msgid "VM Compliance Check"
msgstr "Vérification de conformité de la machine virtuelle"

msgid "VM Compliance Failed"
msgstr "Echec de la conformité de machine virtuelle"

msgid "VM Compliance Passed"
msgstr "Conformité de machine virtuelle réussie"

msgid "VM Configuration"
msgstr "Configuration de machine virtuelle"

msgid "VM Console"
msgstr "Console de machine virtuelle"

msgid "VM Console not supported because VM is archived"
msgstr ""
"La console VM n'est pas prise en charge car la machine virtuelle est archivée"

msgid "VM Console not supported because VM is not powered on"
msgstr ""
"La console VM n'est pas prise en charge car la machine virtuelle n'est pas "
"sous tension"

msgid "VM Console not supported because VM is orphaned"
msgstr ""
"La console VM n'est pas prise en charge car la machine virtuelle est orpheline"

msgid "VM Create Complete"
msgstr "Création de machine virtuelle terminée"

msgid "VM Delete (from Disk)"
msgstr "Suppression de machine virtuelle (du disque)"

msgid "VM Delete (from Disk) Request"
msgstr "Demande de suppression de machine virtuelle (du disque)"

msgid "VM Disk Usage"
msgstr "Utilisation de disque de machine virtuelle"

msgid "VM Download PDF"
msgstr "Format PDF pour téléchargement de machine virtuelle"

msgid "VM Failed to start"
msgstr "Echec du démarrage de la machine virtuelle"

msgid "VM Guest OS UUIDs"
msgstr "UUID de système d'exploitation invité sur machine virtuelle"

msgid "VM Guest Reboot"
msgstr "Réamorçage de l'invité de machine virtuelle"

msgid "VM Guest Reboot Request"
msgstr "Demande de réamorçage de l'invité de machine virtuelle"

msgid "VM Guest Shutdown"
msgstr "Arrêt de l'invité de machine virtuelle"

msgid "VM Guest Shutdown Request"
msgstr "Demande d'arrêt de l'invité de machine virtuelle"

msgid "VM Hardware"
msgstr "Matériel de machine virtuelle"

msgid "VM Lifecycle"
msgstr "Cycle de vie de machine virtuelle"

msgid "VM Limits"
msgstr "Limites de machine virtuelle"

msgid "VM Live Migration (VMOTION)"
msgstr "Migration active de machine virtuelle (VMOTION)"

msgid "VM Location"
msgstr "Emplacement de machine virtuelle"

msgid "VM Location and Size"
msgstr "Emplacement et taille de machine virtuelle"

msgid "VM Memory"
msgstr "Mémoire de machine virtuelle"

msgid "VM Memory Files"
msgstr "Fichiers mémoire de la machine virtuelle"

msgid "VM Memory Files Percent of Used"
msgstr ""
"Fichiers mémoire de machine virtuelle - Pourcentage de l'espace utilisé"

msgid "VM Migrate"
msgstr "Migration de la machine virtuelle"

msgid "VM Monitor Information"
msgstr "Informations de surveillance de machine virtuelle"

msgid "VM NATIVE Console error: %{error}"
msgstr "Erreur de console native de machine virtuelle : %{error}"

msgid "VM NATIVE Console not supported"
msgstr "Console native de machine virtuelle non prise en charge"

msgid "VM Name"
msgstr "Nom de la machine virtuelle"

msgid "VM Name already exists, Please select a different VM Name"
msgstr ""
"Le nom de la machine virtuelle existe déjà, sélectionnez un autre nom de "
"machine virtuelle"

msgid "VM Native Console error: %{error}"
msgstr "Erreur de console native de machine virtuelle : %{error}"

msgid "VM Notes"
msgstr "Remarques sur la machine virtuelle"

msgid "VM Number"
msgstr "Numéro de machine virtuelle"

msgid "VM OS Name"
msgstr "Nom de système d'exploitation de machine virtuelle"

msgid "VM Operation"
msgstr "Opération de machine virtuelle"

msgid "VM Pause"
msgstr "Mise en pause de machine virtuelle"

msgid "VM Pause Request"
msgstr "Demande de mise en pause de machine virtuelle"

msgid "VM Performance - daily averages for last week"
msgstr ""
"Performances de machine virtuelle - moyennes quotidiennes la semaine dernière"

msgid "VM Performance - daily over last week"
msgstr "Performances de machine virtuelle - tous les jours la semaine dernière"

msgid "VM Power Functions"
msgstr "Fonctions d'alimentation de la machine virtuelle"

msgid "VM Power Off"
msgstr "Mise hors tension de machine virtuelle"

msgid "VM Power Off Request"
msgstr "Demande de mise hors tension de machine virtuelle"

msgid "VM Power On"
msgstr "Mise sous tension de machine virtuelle"

msgid "VM Power On Request"
msgstr "Demande de mise sous tension de machine virtuelle"

msgid "VM Power State"
msgstr "Etat d'alimentation de machine virtuelle"

msgid "VM Process collection is only available for Runnable VMs."
msgstr ""
"La collecte de processus de machine virtuelle n'est disponible que pour les "
"machines virtuelles exécutables."

msgid "VM Process collection is only available for Windows VMs."
msgstr ""
"La collecte de processus de machine virtuelle n'est disponible que pour les "
"machines virtuelles Windows."

msgid "VM Process collection is only available while the VM is powered on."
msgstr ""
"La collecte de processus de machine virtuelle est uniquement disponible "
"lorsque la machine virtuelle est sous tension."

msgid "VM Process collection requires an IP address for the VM."
msgstr ""
"La collecte de processus de machine virtuelle exige une adresse IP pour la "
"machine virtuelle."

msgid "VM Process collection requires credentials set at the Zone level."
msgstr ""
"La collecte de processus de machine virtuelle exige la définition de données "
"d'identification au niveau de la zone."

msgid "VM Properties"
msgstr "Propriétés de la machine virtuelle"

msgid "VM Provision"
msgstr "Mise à disposition de la machine virtuelle"

msgid "VM Provision Complete"
msgstr "Mise à disposition de machine virtuelle terminée"

msgid "VM Provisioned Disk Files"
msgstr "Fichiers disque mis à disposition de la machine virtuelle"

msgid "VM Provisioning"
msgstr "Mise à disposition de machines virtuelles"

msgid "VM Publish"
msgstr "Publication de la machine virtuelle"

msgid "VM Reconfigure"
msgstr "Reconfiguration de la machine virtuelle"

msgid "VM Reconfigure Request was cancelled by the user"
msgstr ""
"La demande de reconfiguration de machine virtuelle a été annulée par "
"l'utilisateur"

msgid "VM Reconfigure Request was saved"
msgstr "La demande de reconfiguration de machine virtuelle a été sauvegardée"

msgid "VM Relationships"
msgstr "Relations de machine virtuelle"

msgid "VM Remote Access"
msgstr "Accès distant à la machine virtuelle"

msgid "VM Remote Console Connected"
msgstr "Console distante de machine virtuelle connectée"

msgid "VM Removal from Inventory"
msgstr "Suppression de machine virtuelle de l'inventaire"

msgid "VM Removal from Inventory Request"
msgstr "Demande de suppression de machine virtuelle de l'inventaire"

msgid "VM Renamed Event"
msgstr "Evénement de machine virtuelle renommée"

msgid "VM Reservations"
msgstr "Réservations de machine virtuelle"

msgid "VM Reset"
msgstr "Réinitialisation de machine virtuelle"

msgid "VM Reset Request"
msgstr "Demande de réinitialisation de machine virtuelle"

msgid "VM Resource"
msgstr "Ressource de machine virtuelle"

msgid "VM Resource Utilization"
msgstr "Utilisation des ressources de machine virtuelle"

msgid "VM Resource features"
msgstr "Ressources de machine virtuelle - Fonctionnalités"

msgid "VM Resume"
msgstr "Reprise de machine virtuelle"

msgid "VM Retire"
msgstr "Déclassement de la machine virtuelle"

msgid "VM Retire Request"
msgstr "Demande de retrait de machine virtuelle"

msgid "VM Retired"
msgstr "Machine virtuelle retirée"

msgid "VM Retirement Warning"
msgstr "Avertissement de retrait de machine virtuelle"

msgid "VM Retires On"
msgstr "Date de déclassement de la machine virtuelle"

msgid "VM Right-sizing"
msgstr "Calibrage de machine virtuelle"

msgid "VM Selection"
msgstr "Sélection de machine virtuelle"

msgid "VM Settings Change"
msgstr "Modification des paramètres de machine virtuelle"

msgid "VM Shelve"
msgstr "Réservation de machine virtuelle"

msgid "VM Shelve Offload"
msgstr "Déchargement-réservation de machine virtuelle"

msgid "VM Shelve Offload Request"
msgstr "Demande de déchargement-réservation de machine virtuelle"

msgid "VM Shelve Request"
msgstr "Demande de réservation de machine virtuelle"

msgid "VM Size"
msgstr "Taille de machine virtuelle"

msgid "VM Snapshot Create Complete"
msgstr "Création d'un instantané de machine virtuelle terminée"

msgid "VM Snapshot Create Request"
msgstr "Demande de création d'un instantané de machine virtuelle"

msgid "VM Snapshot Create Started"
msgstr "Création d'un instantané de machine virtuelle démarrée"

msgid "VM Snapshot Files"
msgstr "Fichiers de cliché de la machine virtuelle"

msgid "VM Standby of Guest"
msgstr "Mise en veille de machine virtuelle d'invité"

msgid "VM Standby of Guest Request"
msgstr "Demande de mise en veille de machine virtuelle d'invité"

msgid "VM Suspend"
msgstr "Interruption de machine virtuelle"

msgid "VM Suspend Request"
msgstr "Demande d'interruption de machine virtuelle"

msgid "VM Template"
msgstr "Modèle de machine virtuelle"

msgid "VM Template Create Complete"
msgstr "Création d'un modèle de machine virtuelle terminée"

msgid "VM Template and Image"
msgstr "Modèle et image de machine virtuelle"

msgid "VM Templates"
msgstr "Modèles de machine virtuelle"

msgid "VM Templates and Images"
msgstr "Modèles et images de machine virtuelle"

msgid "VM Total Snapshots"
msgstr "Nombre total de clichés de machine virtuelle"

msgid "VM UUID"
msgstr "UUID de machine virtuelle"

msgid "VM UUIDs"
msgstr "UUID de machine virtuelle"

msgid "VM Uptime (based on last boot, sorted by VM uptime)"
msgstr ""
"Temps de disponibilité de machine virtuelle (à partir du dernier amorçage, tri"
" par temps de disponibilité de machine virtuelle)"

msgid "VM Uptime - longest running"
msgstr "Temps de disponibilité de machine virtuelle - Le plus long"

msgid "VM Usage"
msgstr "Utilisation de la machine virtuelle"

msgid "VM User Accounts for Linux"
msgstr "Comptes utilisateur de machine virtuelle pour Linux"

msgid "VM User Accounts for Windows"
msgstr "Comptes utilisateur de machine virtuelle pour Windows"

msgid "VM VMRC Console error: %{error}"
msgstr "Erreur de console VMRC de la machine virtuelle : %{error}"

msgid "VM Value changed"
msgstr "Valeur de machine virtuelle changée"

msgid "VM Vendor and Type"
msgstr "Vendeur et type de machine virtuelle"

msgid "VM and Instance"
msgid_plural "VMs and Instances"
msgstr[0] "Machine virtuelle et instance"
msgstr[1] "Machines virtuelles et instances"

msgid ""
"VM and Instance \"%{name}\" successfully added to Service \"%{to_name}\""
msgstr ""
"Machine virtuelle et instance \"%{name}\" ajoutées au service \"%{to_name}\""

msgid ""
"VM data will be collected for VMs under selected Hosts only. Data is collected"
" for a Cluster and all of its Hosts when at least one Host is selected."
msgstr ""
"Les données de machine virtuelle seront collectées pour les machines "
"virtuelles sous les hôtes sélectionnés uniquement. Les données sont collectées"
" pour un cluster et tous ses hôtes lorsqu'au moins un hôte est sélectionné."

msgid "VM has no %{table}, unable to destroy VM"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas de %{table} ; impossible de détruire la machine "
"virtuelle"

msgid "VM has no EMS, unable to add disk"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible d'ajouter un disque"

msgid "VM has no EMS, unable to apply reconfigure spec"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible d'appliquer la spécification "
"de reconfiguration"

msgid "VM has no EMS, unable to attach volume"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible d'associer un volume"

msgid "VM has no EMS, unable to clone"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; clonage impossible"

msgid "VM has no EMS, unable to clone volume"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas de d'EMS, impossible de cloner le volume"

msgid "VM has no EMS, unable to connect CD-ROM devices"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de connecter des lecteurs de "
"CD-ROM"

msgid "VM has no EMS, unable to connect Floppy devices"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de connecter des lecteurs de "
"disquette"

msgid "VM has no EMS, unable to connect all devices"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de connecter tous les "
"périphériques"

msgid "VM has no EMS, unable to detach volume"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de dissocier le volume"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect CD-ROM devices"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de déconnecter les lecteurs de"
" CD-ROM"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect Floppy devices"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de déconnecter les lecteurs de"
" disquette"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect all devices"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de déconnecter tous les "
"périphériques"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as template"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; marquage comme modèle impossible"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as vm"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; marquage comme machine virtuelle "
"impossible"

msgid "VM has no EMS, unable to migrate VM"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de la migrer"

msgid "VM has no EMS, unable to move VM into a new folder"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de déplacer la machine "
"virtuelle dans un nouveau dossier"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure CPUs"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de reconfigurer des unités "
"centrales"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure memory"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de reconfigurer la mémoire"

msgid "VM has no EMS, unable to relocate VM"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de la translater"

msgid "VM has no EMS, unable to remove disk"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de retirer le disque"

msgid "VM has no EMS, unable to resize disk"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de redimensionner un disque"

msgid "VM has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas d'EMS ; impossible de définir un attribut "
"personnalisé"

msgid "VM has no Provider, unable to destroy VM"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas de fournisseur ; impossible de la détruire"

msgid "VM has no Provider, unable to reboot guest OS"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas de fournisseur ; impossible de réamorcer le "
"système d'exploitation invité"

msgid "VM has no Provider, unable to rename VM"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas de fournisseur ; impossible de la renommer"

msgid "VM has no Provider, unable to reset VM"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas de fournisseur ; impossible de la réinitialiser"

msgid "VM has no Provider, unable to shutdown guest OS"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas de fournisseur ; impossible d'arrêter le système "
"d'exploitation invité"

msgid "VM has no Provider, unable to standby guest OS"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas de fournisseur ; impossible de mettre en veille "
"le système d'exploitation invité"

msgid "VM has no Provider, unable to unregister VM"
msgstr ""
"La machine virtuelle n'a pas de fournisseur ; impossible de la désenregistrer"

msgid "VM has too many parents."
msgstr "La machine virtuelle a trop de parents."

msgid "VM is Retired?"
msgstr "La machine virtuelle est-elle déclassée ?"

msgid "VM is a Template"
msgstr "La machine virtuelle est un modèle"

msgid "VM is already retired"
msgstr "La machine virtuelle est déjà déclassée"

msgid "VM operations"
msgstr "Opérations de machine virtuelle"

msgid "VM or Template"
msgid_plural "VMs or Templates"
msgstr[0] "Machine virtuelle ou modèle"
msgstr[1] "Machines virtuelles ou modèles"

msgid "VM or Templates"
msgstr "Machine virtuelle ou modèles"

msgid "VM pinning policy can only be none, soft, or hard"
msgstr ""
"La stratégie d'épinglage de machine virtuelle peut uniquement être associée "
"aux valeurs aucune, souple ou stricte"

msgid "VM pinning policy to use [none, soft, hard]"
msgstr ""
"Stratégie d'épinglage de machine virtuelle à utiliser [aucune, souple, stricte"
"]"

msgid "VM successfully removed from service \"%{name}\""
msgstr "La machine virtuelle a été retirée du service \"%{name}\""

msgid "VM's Chargeback"
msgstr "Taux de rétrofacturation de machine virtuelle"

msgid ""
"VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a provider."
msgstr ""
"La machine virtuelle/le modèle <%{name}> avec l'ID : <%{id}> n'est pas associé"
"(e) à un fournisseur."

msgid "VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}>: Provider authentication failed."
msgstr ""
"Machine virtuelle/Modèle <%{name}> avec l'ID : <%{id}> : échec de "
"l'authentification du fournisseur."

msgid "VM: %{name} (Click to view)"
msgstr "Machine virtuelle : %{name} (cliquez pour afficher)"

msgid "VMM Build"
msgstr "Génération VMM"

msgid "VMM Build Number"
msgstr "Numéro de génération VMM"

msgid "VMM Information"
msgstr "Informations sur VMM"

msgid "VMM Platform"
msgstr "Plateforme VMM"

msgid "VMM Product"
msgstr "Produit VMM"

msgid "VMM Vendor"
msgstr "Fournisseur VMM"

msgid "VMM Version"
msgstr "Version VMM"

msgid "VMRC Console"
msgstr "Console VMRC"

msgid "VMRC Console not supported"
msgstr "La console VMRC n'est pas prise en charge"

msgid "VMRC remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "La console distante VMRC n'est pas prise en charge sur %{vendor}."

msgid "VMs"
msgstr "Machines virtuelles"

msgid "VMs & Hosts"
msgstr "Machines virtuelles et hôtes"

msgid "VMs & Instances"
msgstr "Machines virtuelles et instances"

msgid "VMs & Instances Accordion"
msgstr "Accordéon Machines virtuelles et instances"

msgid "VMs & Templates"
msgstr "Machines virtuelles et modèles"

msgid "VMs & Templates Accordion"
msgstr "Accordéon Machines virtuelles et modèles"

msgid "VMs Accordion"
msgstr "Accordéon Machines virtuelles"

msgid "VMs And Templates"
msgstr "Machines virtuelles et modèles"

msgid "VMs Not Powered On"
msgstr "Machines virtuelles non mises sous tension"

msgid "VMs Powered Off but registered to Host (sorted by boot time)"
msgstr ""
"Machines virtuelles mises hors tension mais enregistrées sur un hôte (triées "
"par heure d'amorçage)"

msgid "VMs Powered Off registered to a Host"
msgstr "Machines virtuelles mises hors tension enregistrées sur un hôte"

msgid "VMs Snapshot Summary"
msgstr "Récapitulatif des clichés de machine virtuelle"

msgid "VMs and Instances"
msgstr "Machines virtuelles et instances"

msgid "VMs and Templates"
msgstr "Machines virtuelles et modèles"

msgid "VMs by MAC Address"
msgstr "Machines virtuelles par adresse MAC"

msgid "VMs by MAC Addresses"
msgstr "Machines virtuelles par adresses MAC"

msgid "VMs in EVM that have been deleted from VC"
msgstr "Machines virtuelles dans EVM qui ont été supprimées du centre virtuel"

msgid ""
"VMs must be scanned from an EVM server whose host is attached to the same\n  "
"storage as the VM unless overridden via SmartProxy affinity.\n  Please verify "
"that:\n  1) Direct LUNs are attached to ManageIQ appliance\n  2) Management "
"Relationship is set for the ManageIQ appliance"
msgstr ""
"Les machines virtuelles doivent être analysées à partir d'un serveur EVM dont "
"l'hôte est associé au même\n  espace de stockage que la machine virtuelle, "
"sauf si ce réglage est remplacé via une affinité SmartProxy.\n  Veuillez "
"vérifier que :\n  1) Des numéros d'unité logique directs sont associés à "
"l'appareil ManageIQ\n  2) La relation de gestion est définie pour l'appareil "
"ManageIQ"

msgid "VMs not Powered On"
msgstr "Machines virtuelles non mises sous tension"

msgid "VMs on Datastore but not registered to a Host"
msgstr ""
"Machines virtuelles sur magasin de données, mais non enregistrées sur un hôte"

msgid "VMs pending Retirement"
msgstr "Machines virtuelles en instance de déclassement"

msgid "VMs that are Retired"
msgstr "Machines virtuelles déclassées"

msgid "VMs that are pending Retirement"
msgstr "Machines virtuelles en instance de déclassement"

msgid "VMs that have been Retired (past retirement date)"
msgstr ""
"Machines virtuelles qui ont été déclassées (date de déclassement passée)"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by Function"
msgstr "Machines virtuelles avec espace disponible > 75 % par fonction"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by LOB"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec espace disponible > 75 % par secteur d'activités"

msgid "VMs with Average Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation moy. quotidienne d'UC > 85 % au cours du "
"dernier mois"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage < 50% over last month"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation moy. quotidienne de mémoire < 50 % au "
"cours du dernier mois"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage > 95% over last month"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation moy. quotidienne de mémoire > 95 % au "
"cours du dernier mois"

msgid "VMs with Avg Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation moy. quotidienne d'UC > 85 % (mois "
"dernier)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem < 50% (past mo.)"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation moy. quotidienne de mémoire < 50 % (mois "
"dernier)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem > 95% (past mo.)"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation moy. quotidienne de mémoire > 95 % (mois "
"dernier)"

msgid "VMs with Consolidate Helper Snapshots"
msgstr "Machines virtuelles avec clichés de fichiers d'aide consolidés"

msgid "VMs with EVM Snapshots"
msgstr "Machines virtuelles avec clichés EVM"

msgid "VMs with Free Space > 50% by Department"
msgstr "Machines virtuelles avec espace disponible > 50 % par service"

msgid "VMs with Max Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation max quotidienne d'UC > 85 % (mois dernier"
")"

msgid "VMs with Max Daily Mem > 50%  (past mo.)"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation max quotidienne de mémoire > 50 % (mois "
"dernier)"

msgid "VMs with Maximum Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation max quotidienne d'UC > 85 % au cours du "
"dernier mois"

msgid "VMs with Maximum Daily Memory Burst > 50% over past month"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec utilisation en rafale max quotidienne de mémoire > 50"
" % au cours du dernier mois"

msgid "VMs with Volume Free Space <= 20%"
msgstr "Machines virtuelles avec espace volume disponible <= 20 %"

msgid "VMs with Volume Free Space > 50% by Department"
msgstr "Machines virtuelles avec espace volume disponible > 50 % par service"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Function"
msgstr "Machines virtuelles avec espace volume disponible > 75 % par fonction"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Line of Business"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec espace volume disponible > 75 % par secteur "
"d'activités"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75%"
msgstr "Machines virtuelles avec espace volume disponible >= 75 %"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75% (sorted by Datastore)"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec espace volume disponible >= 75 % (tri par magasin de "
"données)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 80%"
msgstr "Machines virtuelles avec espace volume disponible >= 80 %"

msgid "VMs with disk free space > 5GB"
msgstr "Machines virtuelles avec espace disque disponible > 5 Go"

msgid "VMs with disk free space > 5GB (sorted by disk free space)"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec espace disque disponible > 5 Go (tri par espace "
"disque disponible)"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM"
msgstr "Machines virtuelles avec allocation de mémoire RAM non valide"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM (32-bit > 4GB allocated)"
msgstr ""
"Machines virtuelles avec allocation de mémoire RAM non valide (32 bits > 4 Go "
"alloués)"

msgid "VMs with no UUID"
msgstr "Machines virtuelles sans UUID"

msgid "VMs with old VMware tools"
msgstr "Machines virtuelles avec ancienne version de VMware Tools"

msgid "VMs without VMware tools"
msgstr "Machines virtuelles sans VMware Tools"

msgid "VMs without VMware tools after SmartState Analysis"
msgstr "Machines virtuelles sans VMware Tools après analyse SmartState"

msgid "VMs: Compare Template"
msgstr "Machines virtuelles : Modèle de comparaison"

msgid "VMsafe"
msgstr "VMsafe"

msgid "VMsafe Agent Address"
msgstr "Adresse d'agent VMafe"

msgid "VMsafe Agent Port"
msgstr "Port d'agent VMafe"

msgid "VMsafe Enable"
msgstr "Activation de VMafe"

msgid "VMsafe Fail Open"
msgstr "Echec d'ouverture VMafe"

msgid "VMsafe Immutable VM"
msgstr "Machine virtuelle non modifiable VMafe"

msgid "VMsafe Timeout (ms)"
msgstr "Délai d'attente VMafe (ms)"

msgid "VMware"
msgstr "VMware"

msgid "VMware Alarm"
msgstr "Alarme VMware"

msgid "VMware Content Library OVF Template"
msgstr "Modèle OVF de bibliothèque de contenu VMware"

msgid "VMware Environment Summary"
msgstr "Récapitulatif de l'environnement VMware"

msgid "VMware NSX-T Provider"
msgstr "Fournisseur VMware NSX-T"

msgid "VMware Provider"
msgstr "Fournisseur VMware"

msgid "VMware Tools Release"
msgstr "Edition de VMware Tools"

msgid "VMware Tools Status"
msgstr "Statut de VMware Tools"

msgid "VMware Tools Version"
msgstr "Version de VMware Tools"

msgid "VMware Tools Versions"
msgstr "Versions de VMware Tools"

msgid "VMware VM Summary"
msgstr "Récapitulatif des machines virtuelles VMware"

msgid "VNC Console Ports"
msgstr "Ports de la console VNC"

msgid "VNF Orchestration Template"
msgstr "Modèle d'orchestration VNF"

msgid "VNF Orchestration Templates"
msgstr "Modèles d'orchestration VNF"

msgid "VNF Template"
msgid_plural "VNF Templates"
msgstr[0] "Modèle VNF"
msgstr[1] "Modèles VNF"

msgid "VNF Templates"
msgstr "Modèles VNF"

msgid "VPC Id"
msgstr "ID VPC"

msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

msgid "Valid"
msgstr "Valide"

msgid "Validate"
msgstr "Valider"

msgid "Validate a Physical Storage"
msgstr "Valider un stockage physique"

msgid "Validate the Amazon Settings"
msgstr "Valider les paramètres Amazon"

msgid "Validate the LDAP Settings by binding with the Host"
msgstr "Valider les paramètres LDAP en établissant une liaison avec l'hôte"

msgid "Validate the credentials by logging into the Server"
msgstr "Valider les identifiants en se connectant au serveur"

msgid "Validate the credentials by logging into the selected Host"
msgstr "Valider les identifiants en se connectant à l'hôte sélectionné"

msgid "Validating"
msgstr "Validation en cours"

msgid "Validation"
msgstr "Validation"

msgid "Validation Required"
msgstr "Validation obligatoire"

msgid ""
"Validation expression (%s) is not supported in this version of your browser: %"
"s"
msgstr ""
"L'expression de validation (%s) n'est pas prise en charge dans cette version "
"de votre navigateur : %s"

msgid "Validation failed"
msgstr "Echec de la validation"

msgid "Validation failed because region %{region_name} has already been used"
msgstr ""
"La validation a échoué parce que la région %{region_name} a déjà été utilisée"

msgid "Validation failed due to missing port"
msgstr "La validation a échoué en raison d'un port manquant"

msgid "Validation failed due to missing region"
msgstr "La validation a échoué en raison d'une région manquante"

msgid "Validation failed with error: '%{error_message}"
msgstr "La validation a échoué avec l'erreur '%{error_message}"

msgid "Validation failed:"
msgstr "Echec de la validation :"

msgid "Validation failed: unknown error"
msgstr "Echec de la validation : erreur inconnue"

msgid "Validation successful"
msgstr "Validation réussie"

msgid "Validator"
msgstr "Valideur"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Value '%{value}' is not a valid %{value_name}"
msgstr "'%{value}' n'est pas un nom de valeur %{value_name} valide"

msgid "Value '%{value}' is not valid"
msgstr "La valeur '%{value}' n'est pas valide"

msgid "Value Interpolated"
msgstr "Valeur interpolée"

msgid "Value Name"
msgstr "Nom de valeur"

msgid "Value Threshold"
msgstr "Seuil de valeur"

msgid "Value Threshold must be an integer"
msgstr "Le seuil de valeur doit être un nombre entier"

msgid "Value missing for %{field}"
msgstr "Valeur manquante pour %{field}"

msgid "Value must be a positive integer"
msgstr "La valeur doit être un entier positif"

msgid "Value must be a positive number"
msgstr "La valeur doit être un nombre positif"

msgid "Value must be true or false"
msgstr "La valeur doit être True ou False"

msgid "Value to Set"
msgstr "Valeur à définir"

msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"

msgid "Value type is set as Integer, but the value entered is not a number"
msgstr ""
"Le type de valeur est défini comme nombre entier, mais la valeur entrée n'est "
"pas un nombre"

msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"

msgid "Values"
msgstr "Valeurs"

msgid "Vapp"
msgstr "Vapp"

msgid "Variable"
msgstr "Variable"

msgid "Variable Object ID"
msgstr "ID d'objet de variable"

msgid "Variable name must be unique"
msgstr "Le nom de la variable doit être unique"

msgid "Variables"
msgstr "Variables"

msgid "Variables & Default Values"
msgstr "Variables et valeurs par défaut"

msgid "Vault"
msgstr "Vault"

msgid "Vault Credential"
msgstr "Identifiant Vault"

msgid ""
"Vault Credential '%{vault_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr ""
"L'identifiant Vault \\\"%{vault_credential_name}\\\" n'existe pas dans "
"l'appareil. Ajoutez cet identifiant et relancez l'importation."

msgid "Vault password"
msgstr "Mot de passe Vault"

msgid "Vendor"
msgstr "Fournisseur"

msgid "Vendor Display"
msgstr "Affichage de fournisseur"

msgid "Vendor and Guest OS"
msgstr "Vendeur et système d'exploitation invité"

msgid "Vendor and Guest OS Chart"
msgstr "Graphique du système d'exploitation du fournisseur et de l'invité"

msgid "Vendor and Type"
msgstr "Vendeur et type"

msgid "Verbosity"
msgstr "Prolixité"

msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"

msgid "Verify Password"
msgstr "Vérifier le mot de passe"

msgid "Verify Peer Certificate"
msgstr "Vérifier le certificat homologue"

msgid "Verify SSL"
msgstr "Vérifier le protocole SSL"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Version / Build"
msgstr "Version/Génération"

msgid "Version 3.2"
msgstr "Version 3.2"

msgid "Version 4.0"
msgstr "Version 4.0"

msgid "Version 5.0"
msgstr "Version 5.0"

msgid "View"
msgstr "Vue"

msgid "View %{name} Folder"
msgstr "Afficher le dossier %{name}"

msgid "View '%{name}' Cluster"
msgstr "Afficher le cluster '%{name}'"

msgid "View '%{name}' Folder"
msgstr "Afficher le dossier '%{name}'"

msgid "View Alert Definition Profiles"
msgstr "Afficher les profils de définition d'alerte"

msgid "View Alert Definitions"
msgstr "Afficher les définitions d'alerte"

msgid "View Alerts Statuses"
msgstr "Afficher les statuts des alertes"

msgid "View All Customization Templates"
msgstr "Afficher tous les modèles de personnalisation"

msgid "View All ISO Datastores"
msgstr "Afficher tous les magasins de données ISO"

msgid "View All PXE Servers"
msgstr "Afficher tous les serveurs PXE"

msgid "View All Services"
msgstr "Afficher tous les services"

msgid "View All System Image Types"
msgstr "Afficher tous les types d'image système"

msgid "View Analysis Profiles"
msgstr "Afficher tous les profils d'analyse"

msgid "View Availability Zones"
msgstr "Afficher les zones de disponibilité"

msgid "View Backups"
msgstr "Afficher les sauvegardes"

msgid "View Block Storage Managers"
msgstr "Afficher les gestionnaires de stockage par blocs"

msgid "View Catalog Items"
msgstr "Afficher les éléments de catalogue"

msgid "View Catalogs"
msgstr "Afficher les catalogues"

msgid "View Chargeback Rates"
msgstr "Afficher les taux de rétrofacturation"

msgid "View Cloud Database Flavors"
msgstr "Afficher les versions de Cloud Database"

msgid "View Cloud Databases"
msgstr "Afficher les bases de données cloud"

msgid "View Cloud Networks"
msgstr "Afficher les réseaux cloud"

msgid "View Cloud Object Store Containers"
msgstr "Afficher les conteneurs de magasin d'objets cloud"

msgid "View Cloud Object Store Objects"
msgstr "Afficher les objets de magasin d'objets cloud"

msgid "View Cloud Providers"
msgstr "Afficher les fournisseurs de cloud"

msgid "View Cloud Subnets"
msgstr "Afficher les sous-réseaux cloud"

msgid "View Cloud Topology"
msgstr "Afficher la topologie de cloud"

msgid "View Clusters"
msgstr "Afficher les clusters"

msgid "View Compute Rates"
msgstr "Afficher les taux de calcul"

msgid "View Conditions"
msgstr "Afficher les conditions"

msgid "View Configuration Jobs"
msgstr "Afficher les travaux de configuration"

msgid "View Configuration Manager Providers"
msgstr "Afficher les fournisseurs de gestionnaire de configuration"

msgid "View Configuration Profiles"
msgstr "Afficher les profils de configuration"

msgid "View Configured Systems"
msgstr "Afficher les systèmes configurés"

msgid "View Container Build"
msgstr "Afficher la génération de conteneur"

msgid "View Container Image Registries"
msgstr "Afficher les registres d'images de conteneur"

msgid "View Container Images"
msgstr "Afficher les images de conteneur"

msgid "View Container Nodes"
msgstr "Afficher les noeuds de conteneur"

msgid "View Container Project Topology"
msgstr "Afficher la topologie de projet de conteneur"

msgid "View Container Projects"
msgstr "Afficher les projets de conteneur"

msgid "View Container Replicators"
msgstr "Afficher les réplicateurs de conteneur"

msgid "View Container Routes"
msgstr "Afficher les routes de conteneur"

msgid "View Container Services"
msgstr "Afficher les services de conteneur"

msgid "View Container Template"
msgstr "Afficher le modèle de conteneur"

msgid "View Containers"
msgstr "Afficher les conteneurs"

msgid "View Containers Dashboard"
msgstr "Afficher le tableau de bord des conteneurs"

msgid "View Containers Providers"
msgstr "Afficher les fournisseurs de conteneur"

msgid "View Containers Topology"
msgstr "Afficher la topologie des conteneurs"

msgid "View Credentials"
msgstr "Afficher les identifiants"

msgid "View Customization Script"
msgstr "Afficher le script de personnalisation"

msgid "View Dashboard"
msgstr "Afficher le tableau de bord"

msgid "View Data"
msgstr "Afficher les données"

msgid "View Datacenters"
msgstr "Afficher les centres de données"

msgid "View Datastores"
msgstr "Afficher les magasins de données"

msgid "View Datastores Clusters"
msgstr "Afficher les clusters de magasins de données"

msgid "View Event Streams"
msgstr "Afficher les flux d'événements"

msgid "View Examples (read only)' Folder"
msgstr "Afficher le dossier Exemples (En lecture seule)"

msgid "View Firmware"
msgstr "Afficher le microprogramme"

msgid "View Flavors"
msgstr "Afficher les versions"

msgid "View Floating IPs"
msgstr "Afficher les adresses IP flottantes"

msgid "View Generic Object Classes"
msgstr "Afficher les classes d'objets génériques"

msgid "View Generic Objects"
msgstr "Afficher les objets génériques"

msgid "View Graph"
msgstr "Afficher le graphique"

msgid "View Grid"
msgstr "Afficher la grille"

msgid "View Groups"
msgstr "Afficher les groupes"

msgid "View Guest Device"
msgstr "Afficher le périphérique invité"

msgid "View Host Aggregates"
msgstr "Afficher les agrégats d'hôtes"

msgid "View Host Initiator Groups"
msgstr "Afficher les groupes d'initiateurs hôtes"

msgid "View Host Initiators"
msgstr "Afficher les initiateurs hôtes"

msgid "View Hosts"
msgstr "Afficher les hôtes"

msgid "View Hybrid"
msgstr "Afficher en mode hybride"

msgid "View ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "Afficher les images ISO sur les magasins de données ISO"

msgid "View Images"
msgstr "Afficher les images"

msgid "View Infra Providers Dashboard"
msgstr "Afficher le tableau de bord des fournisseurs d'infrastructure"

msgid "View Infra Topology"
msgstr "Afficher la topologie d'infrastructure"

msgid "View Infrastructure Providers"
msgstr "Afficher les fournisseurs d'infrastructure"

msgid "View Instances"
msgstr "Afficher les instances"

msgid "View Key Pairs"
msgstr "Afficher les paires de clés"

msgid "View Less"
msgstr "Afficher moins"

msgid "View List"
msgstr "Afficher la liste"

msgid "View Load Balancers"
msgstr "Afficher les équilibreurs de charge"

msgid "View Metrics"
msgstr "Afficher les métriques"

msgid "View More"
msgstr "Afficher plus"

msgid "View My Settings"
msgstr "Afficher mes paramètres"

msgid "View Network Ports"
msgstr "Afficher les ports réseau"

msgid "View Network Providers"
msgstr "Afficher les fournisseurs de réseau"

msgid "View Network Routers"
msgstr "Afficher les routeurs réseau"

msgid "View Network Service Entries"
msgstr "Afficher les entrées de service réseau"

msgid "View Network Services"
msgstr "Afficher les services réseau"

msgid "View Network Topology"
msgstr "Afficher la topologie de réseau"

msgid "View Networking Elements"
msgstr "Afficher les éléments de gestion de réseau"

msgid "View Object Storage Managers"
msgstr "Afficher les gestionnaires de stockage d'objets"

msgid "View Orchestration Stacks"
msgstr "Afficher les piles d'orchestration"

msgid "View Orchestration Templates"
msgstr "Afficher les modèles d'orchestration"

msgid "View Orders"
msgstr "Afficher les commandes"

msgid "View Parent Tenant"
msgstr "Afficher le locataire parent"

msgid "View Persistent Volumes"
msgstr "Afficher les volumes persistants"

msgid "View Physical Chassis"
msgstr "Afficher le châssis physique"

msgid "View Physical Infra Providers Overview"
msgstr "Afficher la présentation des fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "View Physical Infra Topology"
msgstr "Afficher la topologie d'infrastructure physique"

msgid "View Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Afficher les fournisseurs d'infrastructure physique"

msgid "View Physical Rack"
msgstr "Afficher l'armoire physique"

msgid "View Physical Server"
msgstr "Afficher le serveur physique"

msgid "View Physical Server Profile"
msgstr "Afficher le profil du serveur physique"

msgid "View Physical Storage"
msgstr "Afficher l'espace de stockage physique"

msgid "View Physical Storage Families"
msgstr "Afficher les familles de stockage physique"

msgid "View Physical Switch"
msgstr "Afficher le commutateur physique"

msgid "View Placement Group"
msgstr "Afficher le groupe de placement"

msgid "View Playbooks"
msgstr "Afficher les playbooks"

msgid "View Pods"
msgstr "Afficher les pods"

msgid "View Policies"
msgstr "Afficher les stratégies"

msgid "View Policy Actions"
msgstr "Afficher les actions de stratégie"

msgid "View Policy Alert Profiles"
msgstr "Afficher les profils d'alerte de stratégie"

msgid "View Policy Alerts"
msgstr "Afficher les alertes de stratégie"

msgid "View Policy Profiles"
msgstr "Afficher les profils de stratégie"

msgid "View Policy Simulation for the selected Templates"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie pour les modèles sélectionnés"

msgid "View Policy Simulation for the selected items"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie pour les éléments sélectionnés"

msgid "View Policy Simulation for this Image"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie pour cette image"

msgid "View Policy Simulation for this Instance"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie pour cette instance"

msgid "View Policy Simulation for this Template"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie pour ce modèle"

msgid "View Policy Simulation for this VM"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie pour cette machine virtuelle"

msgid "View Policy Simulation of Images"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie des images"

msgid "View Policy Simulation of Instances"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie des instances"

msgid "View Policy Simulation of Physical Server"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie du serveur physique"

msgid "View Policy Simulation of Templates"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie des modèles"

msgid "View Policy Simulation of VMs"
msgstr "Afficher la simulation de stratégie des machines virtuelles"

msgid "View Providers"
msgstr "Afficher les fournisseurs"

msgid "View Reports"
msgstr "Afficher les rapports"

msgid "View Repositories"
msgstr "Afficher les référentiels"

msgid "View Requests"
msgstr "Afficher les demandes"

msgid "View Roles"
msgstr "Afficher les rôles"

msgid "View Saved Reports"
msgstr "Afficher les rapports sauvegardés"

msgid "View Schedules"
msgstr "Afficher les plannings"

msgid "View Security Groups"
msgstr "Afficher les groupes de sécurité"

msgid "View Security Policies"
msgstr "Afficher les stratégies de sécurité"

msgid "View Security Policy Rules"
msgstr "Afficher les règles de stratégie de sécurité"

msgid "View Servers"
msgstr "Afficher les serveurs"

msgid "View Service Offerings"
msgstr "Afficher les offres de services"

msgid "View Service Parameters Sets"
msgstr "Afficher les ensembles de paramètres de service"

msgid "View Services"
msgstr "Afficher les services"

msgid "View Snapshots"
msgstr "Afficher les clichés"

msgid "View Storage Managers"
msgstr "Afficher les gestionnaires de stockage"

msgid "View Storage Rates"
msgstr "Afficher les taux de stockage"

msgid "View Storage Resources"
msgstr "Afficher les ressources de stockage"

msgid "View Storage Services"
msgstr "Afficher les services de stockage"

msgid "View Summary"
msgstr "Afficher le récapitulatif"

msgid "View Tabular"
msgstr "Afficher sous forme de tableau"

msgid "View Tasks"
msgstr "Afficher les tâches"

msgid "View Template Snapshots"
msgstr "Afficher les clichés de modèle"

msgid "View Templates"
msgstr "Afficher les modèles"

msgid "View Tenants"
msgstr "Afficher les locataires"

msgid "View This Alert"
msgstr "Afficher cette alerte"

msgid "View Tile"
msgstr "Afficher la mosaïque"

msgid "View Topology"
msgstr "Afficher la topologie"

msgid "View Users"
msgstr "Afficher les utilisateurs"

msgid "View VM"
msgstr "Afficher la machine virtuelle"

msgid "View VM Snapshots"
msgstr "Afficher les clichés de machine virtuelle"

msgid "View VMs"
msgstr "Afficher les machines virtuelles"

msgid "View Volume Mappings"
msgstr "Afficher les mappages de volume"

msgid "View Volume Types"
msgstr "Afficher les types de volume"

msgid "View Volumes"
msgstr "Afficher les volumes"

msgid "View Zones"
msgstr "Afficher les zones"

msgid "View details"
msgstr "Afficher les détails"

msgid "View services"
msgstr "Afficher les services"

msgid "View shopping cart"
msgstr "Afficher le panier"

msgid "View the %{title} Guide"
msgstr "Afficher le guide %{title}"

msgid "View the list of relevant Automate Domains"
msgstr "Afficher la liste des domaines d'automatisation pertinents"

msgid "View the list of relevant Catalog Items and Bundles"
msgstr "Afficher la liste des éléments et groupements de catalogues pertinents"

msgid "View the list of relevant Providers"
msgstr "Afficher la liste des fournisseurs pertinents"

msgid "View the table"
msgstr "Afficher la table"

msgid "View this %{model} Policy"
msgstr "Afficher cette stratégie %{model}"

msgid "View this Action"
msgstr "Afficher cette action"

msgid "View this Alert"
msgstr "Afficher cette alerte"

msgid "View this Alert Profile"
msgstr "Afficher ce profil d'alerte"

msgid "View this Event"
msgstr "Afficher cet événement"

msgid "View this Group"
msgstr "Afficher ce groupe"

msgid "View this MiqServer"
msgstr "Afficher ce serveur MiqServer"

msgid "View this Orchestration Template in Catalogs"
msgstr "Afficher ce modèle d'orchestration dans les catalogues"

msgid "View this PXE Image"
msgstr "Afficher cette image PXE"

msgid "View this Policy Profile"
msgstr "Afficher ce profil de stratégie"

msgid "View this Project"
msgstr "Afficher ce projet"

msgid "View this Report"
msgstr "Afficher ce rapport"

msgid "View this Role"
msgstr "Afficher ce rôle"

msgid "View this Schedule"
msgstr "Afficher ce planning"

msgid "View this Service"
msgstr "Afficher ce service"

msgid "View this Tenant"
msgstr "Afficher ce locataire"

msgid "View this User"
msgstr "Afficher cet utilisateur"

msgid "View this Widget"
msgstr "Afficher ce widget"

msgid "View this Windows Image"
msgstr "Afficher cette image Windows"

msgid "View this item"
msgstr "Afficher cet élément"

msgid "Vim Performance Daily"
msgid_plural "Vim Performance Dailies"
msgstr[0] "Performances VIM quotidiennes"
msgstr[1] "Performance VIM quotidienne"

msgid "Vim Performance Operating Range"
msgid_plural "Vim Performance Operating Ranges"
msgstr[0] "Plage de performances VIM"
msgstr[1] "Plages de performances VIM"

msgid "Vim Performance State"
msgid_plural "Vim Performance States"
msgstr[0] "Etat de performance VIM"
msgstr[1] "Etats de performance VIM"

msgid "Vim Performance Tag"
msgid_plural "Vim Performance Tags"
msgstr[0] "Balise de performance VIM"
msgstr[1] "Balises de performance VIM"

msgid "Vim Performance Tag Daily"
msgid_plural "Vim Performance Tag Dailies"
msgstr[0] "Balise de performances VIM quotidiennes"
msgstr[1] "Balises de performances VIM quotidiennes"

msgid "Vim performance operating range"
msgstr "Plage de performances VIM"

msgid "Vim performance state"
msgstr "Etat de performance VIM"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Days"
msgstr "Jours"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Values"
msgstr "Valeurs"

msgid "VimPerformanceState|Capture interval"
msgstr "Intervalle de capture"

msgid "VimPerformanceState|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "VimPerformanceState|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "VimPerformanceState|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "VimPerformanceState|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "VimPerformanceState|State data"
msgstr "Données d'état"

msgid "VimPerformanceState|Timestamp"
msgstr "Horodatage"

msgid "Virtual Black Box synchronization"
msgstr "Synchronisation de Black Box virtuelle"

msgid "Virtual Center Events initiated by username EVM"
msgstr "Evénements de centre virtuel initiés par nom d'utilisateur EVM"

msgid "Virtual Hardware Version"
msgstr "Version de matériel virtuel"

msgid "Virtual I/O Server"
msgid_plural "Virtual I/O Servers"
msgstr[0] "Virtual I/O Server"
msgstr[1] "Serveurs d'E-S virtuels"

msgid "Virtual Infra Switch"
msgstr "Changement d'infrastructure virtuelle"

msgid "Virtual Infrastructure Platform"
msgstr "Plateforme d'infrastructure virtuelle"

msgid "Virtual Infrastructure Platforms"
msgstr "Plateformes d'infrastructure virtuelle"

msgid "Virtual Instance Ref"
msgstr "Réf d'instance virtuelle"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine virtuelle"

msgid "Virtual Machine %{subject} has been provisioned."
msgstr "La machine virtuelle %{subject} a été mise à disposition."

msgid "Virtual Machine %{subject} has been retired."
msgstr "La machine virtuelle %{subject} a été déclassée."

msgid "Virtual Machine %{subject} has started retirement."
msgstr "Le déclassement de la machine virtuelle %{subject} a commencé."

msgid "Virtual Machine (Kubevirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (Kubevirt)"
msgstr[0] "Machine virtuelle (Kubevirt)"
msgstr[1] "Machines virtuelles (Kubevirt)"

msgid "Virtual Machine (Microsoft)"
msgstr "Machine virtuelle (Microsoft)"

msgid "Virtual Machine (Red Hat)"
msgid_plural "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr[0] "Machine virtuelle (Red Hat)"
msgstr[1] "Machines virtuelles (Red Hat)"

msgid "Virtual Machine (VMware)"
msgid_plural "Virtual Machines (VMware)"
msgstr[0] "Machine virtuelle (VMware)"
msgstr[1] "Machines virtuelles (VMware)"

msgid "Virtual Machine (oVirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (oVirt)"
msgstr[0] "Virtual Machine (oVirt)"
msgstr[1] "Virtual Machines (oVirt)"

msgid "Virtual Machine CPU Ready (Percent)"
msgstr "UC de machine virtuelle à l'état Prêt (%)"

msgid "Virtual Machine CPU States"
msgstr "Etats d'UC de machine virtuelle"

msgid "Virtual Machine Views"
msgstr "Vues Machines virtuelles"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "Machines virtuelles"

msgid "Virtual Machines (Microsoft)"
msgstr "Machines virtuelles (Microsoft)"

msgid "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr "Machines virtuelles (Red Hat)"

msgid "Virtual Machines (VMware)"
msgstr "Machines virtuelles (VMware)"

msgid "Virtual Network"
msgstr "Réseau virtuel"

msgid "Virtual Private Cloud"
msgstr "Cloud privé virtuel"

msgid "Virtual machines added"
msgstr "Machines virtuelles ajoutées"

msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisation"

msgid "Virtualization Type"
msgstr "Type de virtualisation"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "Visibility Expression"
msgstr "Expression de visibilité"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Visual"
msgstr "Visuel"

msgid "Vlan Transparent"
msgstr "VLAN transparent"

msgid "Vm"
msgstr "Machine virtuelle"

msgid "Vm Ems Ref"
msgstr "Réf. EMS de machine virtuelle"

msgid "Vm Guid"
msgstr "GUID de machine virtuelle"

msgid "Vm Location"
msgstr "Emplacement de machine virtuelle"

msgid "Vm Metric"
msgid_plural "Vm Metrics"
msgstr[0] "Métrique de machine virtuelle"
msgstr[1] "Métriques de machine virtuelle"

msgid "Vm Misc Size"
msgstr "Différentes tailles de machine virtuelle"

msgid "Vm Name"
msgstr "Nom de machine virtuelle"

msgid "Vm Power State"
msgstr "Etat d'alimentation de machine virtuelle"

msgid "Vm Ram Size"
msgstr "Taille de mémoire RAM de machine virtuelle"

msgid "Vm Scan"
msgid_plural "Vm Scans"
msgstr[0] "Analyse de machine virtuelle"
msgstr[1] "Analyses de machine virtuelle"

msgid "Vm Uid"
msgstr "UID de machine virtuelle"

msgid "Vm or template"
msgstr "Machine virtuelle ou modèle"

msgid "VmOrTemplate|Active"
msgstr "Actif"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change"
msgstr "Changement de recommandation agressive de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change pct"
msgstr "% de changement de recommandation agressive de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended mem"
msgstr "Recommandation agressive de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended vcpus"
msgstr "Recommandation agressive de vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change"
msgstr "Changement de recommandation agressive de vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change pct"
msgstr "% de changement de recommandation agressive de vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Allocated disk storage"
msgstr "Stockage sur disque alloué"

msgid "VmOrTemplate|Ancestry"
msgstr "VmOrTemplate|Ascendance"

msgid "VmOrTemplate|Archived"
msgstr "Archivé"

msgid "VmOrTemplate|Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"

msgid "VmOrTemplate|Boot time"
msgstr "Heure d'amorçage"

msgid "VmOrTemplate|Busy"
msgstr "Occupé"

msgid "VmOrTemplate|Cloud"
msgstr "Cloud"

msgid "VmOrTemplate|Config xml"
msgstr "XML config"

msgid "VmOrTemplate|Connection state"
msgstr "Etat de connexion"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change"
msgstr "Changement de recommandation prudente de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change pct"
msgstr "% de changement de recommandation prudente de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended mem"
msgstr "Recommandation prudente de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended vcpus"
msgstr "Recommandation prudente de vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change"
msgstr "Changement de recommandation prudente de vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change pct"
msgstr "% de changement de recommandation prudente de vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu affinity"
msgstr "Affinité d'UC"

msgid "VmOrTemplate|Cpu cores per socket"
msgstr "Coeurs d'UC par socket"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot add enabled"
msgstr "Ajout à chaud d'UC activé"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot remove enabled"
msgstr "Retrait à chaud d'UC activé"

msgid "VmOrTemplate|Cpu limit"
msgstr "Limite d'UC"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve"
msgstr "Réservation d'UC"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve expand"
msgstr "Extension de réservation d'UC"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares"
msgstr "Partages d'UC"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares level"
msgstr "Niveau de partage d'UC"

msgid "VmOrTemplate|Cpu total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average max over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux maximal sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "VmOrTemplate|Custom 1"
msgstr "Personnalisé 1"

msgid "VmOrTemplate|Custom 2"
msgstr "Personnalisé 2"

msgid "VmOrTemplate|Custom 3"
msgstr "Personnalisé 3"

msgid "VmOrTemplate|Custom 4"
msgstr "Personnalisé 4"

msgid "VmOrTemplate|Custom 5"
msgstr "Personnalisé 5"

msgid "VmOrTemplate|Custom 6"
msgstr "Personnalisé 6"

msgid "VmOrTemplate|Custom 7"
msgstr "Personnalisé 7"

msgid "VmOrTemplate|Custom 8"
msgstr "Personnalisé 8"

msgid "VmOrTemplate|Custom 9"
msgstr "Personnalisé 9"

msgid "VmOrTemplate|Debris size"
msgstr "Taille débris"

msgid "VmOrTemplate|Deprecated"
msgstr "Obsolète"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used max over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux maximal sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Description"
msgstr "Description"

msgid "VmOrTemplate|Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 disk type"
msgstr "Disque 1 - Type de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 mode"
msgstr "Disque 1 - Mode"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 partitions aligned"
msgstr "Disque 1 - Partitions alignées"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size"
msgstr "Disque 1 - Taille"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size on disk"
msgstr "Disque 1 - Taille sur disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Disque 1 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 disk type"
msgstr "Disque 2 - Type de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 mode"
msgstr "Disque 2 - Mode"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 partitions aligned"
msgstr "Disque 2 - Partitions alignées"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size"
msgstr "Disque 2 - Taille"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size on disk"
msgstr "Disque 2 - Taille sur disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Disque 2 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 disk type"
msgstr "Disque 3 - Type de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 mode"
msgstr "Disque 3 - Mode"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 partitions aligned"
msgstr "Disque 3 - Partitions alignées"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size"
msgstr "Disque 3 - Taille"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size on disk"
msgstr "Disque 3 - Taille sur disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Disque 3 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 disk type"
msgstr "Disque 4 - Type de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 mode"
msgstr "Disque 4 - Mode"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 partitions aligned"
msgstr "Disque 4 - Partitions alignées"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size"
msgstr "Disque 4 - Taille"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size on disk"
msgstr "Disque 4 - Taille sur disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Disque 4 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 disk type"
msgstr "Disque 5 - Type de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 mode"
msgstr "Disque 5 - Mode"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 partitions aligned"
msgstr "Disque 5 - Partitions alignées"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size"
msgstr "Disque 5 - Taille"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size on disk"
msgstr "Disque 5 - Taille sur disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Disque 5 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 disk type"
msgstr "Disque 6 - Type de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 mode"
msgstr "Disque 6 - Mode"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 partitions aligned"
msgstr "Disque 6 - Partitions alignées"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size"
msgstr "Disque 6 - Taille"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size on disk"
msgstr "Disque 6 - Taille sur disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Disque 6 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 disk type"
msgstr "Disque 7 - Type de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 mode"
msgstr "Disque 7 - Mode"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 partitions aligned"
msgstr "Disque 7 - Partitions alignées"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size"
msgstr "Disque 7 - Taille"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size on disk"
msgstr "Disque 7 - Taille sur disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Disque 7 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 disk type"
msgstr "Disque 8 - Type de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 mode"
msgstr "Disque 8 - Mode"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 partitions aligned"
msgstr "Disque 8 - Partitions alignées"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size"
msgstr "Disque 8 - Taille"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size on disk"
msgstr "Disque 8 - Taille sur disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Disque 8 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 disk type"
msgstr "Disque 9 - Type de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 mode"
msgstr "Disque 9 - Mode"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 partitions aligned"
msgstr "Disque 9 - Partitions alignées"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size"
msgstr "Disque 9 - Taille"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size on disk"
msgstr "Disque 9 - Taille sur disque"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Disque 9 - Pourcentage d'utilisation de taille de disque mise à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Disk size"
msgstr "Taille de disque"

msgid "VmOrTemplate|Disks aligned"
msgstr "Disques alignés"

msgid "VmOrTemplate|Ems cluster name"
msgstr "Nom de cluster EMS"

msgid "VmOrTemplate|Ems created on"
msgstr "Date de création EMS"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref"
msgstr "Réf EMS"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref type"
msgstr "Type réf EMS"

msgid "VmOrTemplate|Entitled processors"
msgstr "VmOrTemplate | Processeurs autorisés"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner email"
msgstr "Adresse électronique de propriétaire EVM"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner name"
msgstr "Nom de propriétaire EVM"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner userid"
msgstr "ID utilisateur de propriétaire EVM"

msgid "VmOrTemplate|Fault tolerance"
msgstr "Tolérance aux pannes"

msgid "VmOrTemplate|First drift state timestamp"
msgstr "Premier horodatage d'état de dérive"

msgid "VmOrTemplate|Format"
msgstr "Format"

msgid "VmOrTemplate|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "VmOrTemplate|Has policies"
msgstr "Comporte des stratégies"

msgid "VmOrTemplate|Has rdm disk"
msgstr "A un disque RDM"

msgid "VmOrTemplate|Host name"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "VmOrTemplate|Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "VmOrTemplate|Hostnames"
msgstr "Noms d'hôte"

msgid "VmOrTemplate|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "VmOrTemplate|Ipaddresses"
msgstr "Adresses IP"

msgid "VmOrTemplate|Is evm appliance"
msgstr "Est un matériel EVM"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance status"
msgstr "Dernier statut de conformité"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance timestamp"
msgstr "Dernier horodatage de conformité"

msgid "VmOrTemplate|Last drift state timestamp"
msgstr "Dernier horodatage d'état de dérive"

msgid "VmOrTemplate|Last perf capture on"
msgstr "Date de la dernière capture de performances"

msgid "VmOrTemplate|Last scan attempt on"
msgstr "Date de la dernière tentative d'analyse"

msgid "VmOrTemplate|Last scan on"
msgstr "Date de la dernière analyse"

msgid "VmOrTemplate|Last sync on"
msgstr "Date de la dernière synchronisation"

msgid "VmOrTemplate|Linked clone"
msgstr "Clone lié"

msgid "VmOrTemplate|Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "VmOrTemplate|Mac addresses"
msgstr "Adresses MAC"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average max over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux maximal sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average max over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux maximal sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Mem cpu"
msgstr "UC mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "VmOrTemplate|Memory exceeds current host headroom"
msgstr "La mémoire est supérieure à l'espace de débordement en cours de l'hôte"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add enabled"
msgstr "Ajout à chaud de mémoire activé"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add increment"
msgstr "Incrémentation d'ajout à chaud de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add limit"
msgstr "Limite d'ajout à chaud de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Memory limit"
msgstr "Limite de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve"
msgstr "Réservation de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve expand"
msgstr "Extension de réservation de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares"
msgstr "Partages de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares level"
msgstr "Niveau de partage de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change"
msgstr "Changement de recommandation modérée de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change pct"
msgstr "% de changement de recommandation modérée de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended mem"
msgstr "Recommandation modérée de mémoire"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended vcpus"
msgstr "Recommandation modérée de vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change"
msgstr "Changement de recommandation modérée de vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change pct"
msgstr "% de changement de recommandation modérée de vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Name"
msgstr "Nom"

msgid "VmOrTemplate|Normalized state"
msgstr "Etat normalisé"

msgid "VmOrTemplate|Num cpu"
msgstr "Nombre d'UC"

msgid "VmOrTemplate|Num disks"
msgstr "Nombre de disques"

msgid "VmOrTemplate|Num hard disks"
msgstr "Nombre de disques durs"

msgid "VmOrTemplate|Orphaned"
msgstr "Orphelin"

msgid "VmOrTemplate|Os image name"
msgstr "Nom d'image de système d'exploitation"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated mem pct"
msgstr "% de mémoire surutilisé"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated vcpus pct"
msgstr "% de vCPU surutilisé"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "Détenu par le groupe LDAP en cours"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current user"
msgstr "Détenu par l'utilisateur en cours"

msgid "VmOrTemplate|Owning ldap group"
msgstr "Groupe LDAP propriétaire"

msgid "VmOrTemplate|Paravirtualization"
msgstr "Paravirtualisation"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 1 name"
msgstr "Nom de dossier bleu parent 1"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 2 name"
msgstr "Nom de dossier bleu parent 2"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 3 name"
msgstr "Nom de dossier bleu parent 3"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 4 name"
msgstr "Nom de dossier bleu parent 4"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 5 name"
msgstr "Nom de dossier bleu parent 5"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 6 name"
msgstr "Nom de dossier bleu parent 6"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 7 name"
msgstr "Nom de dossier bleu parent 7"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 8 name"
msgstr "Nom de dossier bleu parent 8"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 9 name"
msgstr "Nom de dossier bleu parent 9"

msgid "VmOrTemplate|Platform"
msgstr "Plateforme"

msgid "VmOrTemplate|Power state"
msgstr "Etat d'alimentation"

msgid "VmOrTemplate|Previous state"
msgstr "Etat précédent"

msgid "VmOrTemplate|Processor pin policy"
msgstr "VmOrTemplate | Stratégie d'épinglage de processeur"

msgid "VmOrTemplate|Processor share type"
msgstr "VmOrTemplate | Type de partage de processeur"

msgid "VmOrTemplate|Product name"
msgstr "VmOrTemplate|Nom du produit"

msgid "VmOrTemplate|Provisioned storage"
msgstr "Stockage mis à disposition"

msgid "VmOrTemplate|Publicly available"
msgstr "Disponible publiquement"

msgid "VmOrTemplate|Ram size"
msgstr "Taille de mémoire RAM"

msgid "VmOrTemplate|Ram size in bytes"
msgstr "Taille de mémoire RAM en octets"

msgid "VmOrTemplate|Raw power state"
msgstr "Etat d'alimentation brut"

msgid "VmOrTemplate|Recommended mem"
msgstr "Mémoire recommandée"

msgid "VmOrTemplate|Recommended vcpus"
msgstr "vCPU recommandées"

msgid "VmOrTemplate|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "VmOrTemplate|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "VmOrTemplate|Registered"
msgstr "Enregistré"

msgid "VmOrTemplate|Restart needed"
msgstr "Redémarrage requis"

msgid "VmOrTemplate|Retired"
msgstr "Déclassé"

msgid "VmOrTemplate|Retirement last warn"
msgstr "Dernier avertissement avant déclassement"

msgid "VmOrTemplate|Retirement requester"
msgstr "Demandeur de déclassement"

msgid "VmOrTemplate|Retirement state"
msgstr "Etat de déclassement"

msgid "VmOrTemplate|Retirement warn"
msgstr "Avertissement avant déclassement"

msgid "VmOrTemplate|Retires on"
msgstr "Date de déclassement"

msgid "VmOrTemplate|Smart"
msgstr "Smart"

msgid "VmOrTemplate|Snapshot size"
msgstr "Taille de cliché"

msgid "VmOrTemplate|Software licenses"
msgstr "VmOrTemplate | Licences logicielles"

msgid "VmOrTemplate|Standby action"
msgstr "Action de mise en veille"

msgid "VmOrTemplate|State changed on"
msgstr "Date de changement d'état"

msgid "VmOrTemplate|Storage name"
msgstr "Noms de stockage"

msgid "VmOrTemplate|Template"
msgstr "Modèle"

msgid "VmOrTemplate|Thin provisioned"
msgstr "Alloué de façon dynamique"

msgid "VmOrTemplate|Tools status"
msgstr "Statut des outils"

msgid "VmOrTemplate|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "VmOrTemplate|Uncommitted storage"
msgstr "Stockage non alloué"

msgid "VmOrTemplate|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "VmOrTemplate|Used disk storage"
msgstr "Stockage sur disque utilisé"

msgid "VmOrTemplate|Used storage"
msgstr "Stockage utilisé"

msgid "VmOrTemplate|Used storage by state"
msgstr "Stockage utilisé par état"

msgid "VmOrTemplate|V annotation"
msgstr "Annotation (V)"

msgid "VmOrTemplate|V datastore path"
msgstr "Chemin d'accès au magasin de données (V)"

msgid "VmOrTemplate|V host vmm product"
msgstr "Produit VMM hôte (V)"

msgid "VmOrTemplate|V is a template"
msgstr "Est un modèle (V)"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder"
msgstr "Dossier bleu propriétaire (V)"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder path"
msgstr "Chemin d'accès au dossier bleu propriétaire (V)"

msgid "VmOrTemplate|V owning cluster"
msgstr "Cluster propriétaire (V)"

msgid "VmOrTemplate|V owning datacenter"
msgstr "Centre de données propriétaire (V)"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder"
msgstr "Dossier propriétaire (V)"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder path"
msgstr "Chemin d'accès au dossier propriétaire (V)"

msgid "VmOrTemplate|V owning resource pool"
msgstr "Pool de ressources propriétaire (V)"

msgid "VmOrTemplate|V parent blue folder display path"
msgstr "Chemin d'affichage du dossier bleu parent (V)"

msgid "VmOrTemplate|V pct free disk space"
msgstr "% d'espace disque disponible (V)"

msgid "VmOrTemplate|V pct used disk space"
msgstr "% d'espace disque utilisé (V)"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest description"
msgstr "Description la plus récente du cliché (V)"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest name"
msgstr "Nom le plus récent du cliché (V)"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest timestamp"
msgstr "Horodatage le plus récent du cliché (V)"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest total size"
msgstr "Taille totale la plus récente du cliché (V)"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest description"
msgstr "Description la plus ancienne du cliché (V)"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest name"
msgstr "Nom le plus ancien du cliché (V)"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest timestamp"
msgstr "Horodatage le plus ancien du cliché (V)"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest total size"
msgstr "Taille totale la plus ancienne du cliché (V)"

msgid "VmOrTemplate|V total snapshots"
msgstr "Nombre total de clichés (V)"

msgid "VmOrTemplate|Vendor"
msgstr "Vendeur"

msgid "VmOrTemplate|Vendor display"
msgstr "Affichage de fournisseur"

msgid "VmOrTemplate|Version"
msgstr "Version"

msgid "VmOrTemplate|Vm misc size"
msgstr "Différentes tailles de machine virtuelle"

msgid "VmOrTemplate|Vm ram size"
msgstr "Taille de mémoire RAM de machine virtuelle"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent address"
msgstr "Adresse d'agent VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent port"
msgstr "Port d'agent VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe enable"
msgstr "Activation de VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe fail open"
msgstr "Echec d'ouverture de VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe immutable vm"
msgstr "Machine virtuelle non modifiable VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe timeout ms"
msgstr "Délai d'attente VMsafe (ms)"

msgid "VmOrTemplate|Vnc port"
msgstr "Port VNC"

msgid "Vmm Vendor Display"
msgstr "Affichage de fournisseur VMM"

msgid "Vms"
msgstr "Machines virtuelles"

msgid "Vnc Port"
msgstr "Port VNC"

msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgid "Volume %{index} %{field} is required."
msgstr "Le volume %{index} %{field} est requis."

msgid ""
"Volume %{index} name '%{value}' must be 3 characters or greater, all lower "
"case, start with two characters, followed by characters, numbers or dash."
msgstr ""
"Le nom du volume %{index} '%{value}' doit comporter au moins 3 caractères, "
"uniquement des minuscules et commencer par deux caractères suivis de "
"caractères, de chiffres ou de tiret."

msgid "Volume %{index} profile '%{value}' must be one of %{types}."
msgstr ""
"Le profil du volume %{index} '%{value}' doit être l'un des types %{types}."

msgid "Volume %{index} size '%{value}' must be between 10 and 2000."
msgstr ""
"La taille du volume %{index} '%{value}' doit être comprise entre 10 et 2 000."

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator <%{"
"host_initiator_name}>"
msgstr ""
"Le volume <%{cloud_volume_name}> est mappé à l'initiateur hôte <%{"
"host_initiator_name}>"

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator Group <%{"
"host_initiator_group_name}>"
msgstr ""
"Le volume <%{cloud_volume_name}> est mappé au groupe d'initiateurs hôtes <%{"
"host_initiator_group_name}>"

msgid "Volume Backups"
msgstr "Sauvegardes de volumes"

msgid "Volume Base Name"
msgstr "Nom de base du volume"

msgid "Volume Claim"
msgstr "Réservation de volume"

msgid "Volume Filesystem"
msgstr "Système de fichiers de volume"

msgid "Volume Free Space"
msgstr "Espace volume disponible"

msgid "Volume Free Space (%)"
msgstr "Espace volume disponible (%)"

msgid "Volume Free Space (bytes)"
msgstr "Espace volume disponible (octets)"

msgid "Volume Free Space Percent"
msgstr "Pourcentage d'espace volume disponible"

msgid "Volume ID"
msgstr "ID du volume"

msgid "Volume Mapping"
msgid_plural "Volume Mappings"
msgstr[0] "Mappage de volume"
msgstr[1] "Mappages de volume"

msgid "Volume Mappings"
msgstr "Mappages de volume"

msgid "Volume Name"
msgstr "Nom du volume"

msgid "Volume Path"
msgstr "Chemin du volume"

msgid "Volume Size"
msgstr "Taille de volume"

msgid "Volume Size (bytes)"
msgstr "Taille de volume (octets)"

msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Cliché de volume"

msgid "Volume Snapshot Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr[0] "Modèle de cliché de volume (Openstack)"
msgstr[1] "Modèles de cliché de volume (Openstack)"

msgid "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr "Modèles de cliché de volume (Openstack)"

msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Clichés de volume"

msgid "Volume Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Templates (Openstack)"
msgstr[0] "Modèle de volume (Openstack)"
msgstr[1] "Modèles de volume (Openstack)"

msgid "Volume Templates (Openstack)"
msgstr "Modèles de volume (Openstack)"

msgid "Volume Type"
msgstr "Type de volume"

msgid "Volume Types"
msgstr "Types de volume"

msgid "Volume Used Space"
msgstr "Espace volume utilisé"

msgid "Volume Used Space (%)"
msgstr "Espace volume utilisé (%)"

msgid "Volume Used Space (bytes)"
msgstr "Espace volume utilisé (octets)"

msgid "Volume Used Space Percent"
msgstr "Pourcentage d'espace volume utilisé"

msgid "Volume mapping"
msgstr "Mappage de volume"

msgid "Volume path"
msgstr "Chemin du volume"

msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

msgid "VolumeMapping"
msgstr "Mappage de volume"

msgid "VolumeMapping|Ems ref"
msgstr "VolumeMapping|Réf EMS"

msgid "VolumeMapping|Href slug"
msgstr "VolumeMapping|Identifiant URL HREF"

msgid "VolumeMapping|Lun"
msgstr "VolumeMapping|LUN"

msgid "VolumeMapping|Region description"
msgstr "VolumeMapping|Description de la région"

msgid "VolumeMapping|Region number"
msgstr "VolumeMapping|Numéro de la région"

msgid "VolumeMapping|Uid ems"
msgstr "VolumeMapping|UID EMS"

msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

msgid "Volumes Attached Through Host Initiator Group"
msgstr "Volumes attachés par le biais du groupe d'initiateurs hôtes"

msgid "Volume|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Volume|Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"

msgid "Volume|Free space"
msgstr "Espace disponible"

msgid "Volume|Free space percent"
msgstr "% d'espace disponible"

msgid "Volume|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Volume|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Volume|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Volume|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Volume|Size"
msgstr "Taille"

msgid "Volume|Typ"
msgstr "Type"

msgid "Volume|Uid"
msgstr "UID"

msgid "Volume|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Volume|Used space"
msgstr "Espace utilisé"

msgid "Volume|Used space percent"
msgstr "% d'espace utilisé"

msgid "Volume|Volume group"
msgstr "Groupe de volumes"

msgid "Vpc ID"
msgstr "ID VPC"

msgid "WINS Server"
msgstr "Serveur WINS"

msgid "WWPN Candidates"
msgstr "Candidats WWPN"

msgid "WWPNs detected by the storage"
msgstr "WWPN détectés par le stockage"

msgid "Wait Time (Seconds)"
msgstr "Temps d'attente (secondes)"

msgid "Warn"
msgstr "Avertissement"

msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the Object Storage "
"Container!"
msgstr ""
"Avertissement : TOUS les objets seront définitivement retirés du conteneur de "
"stockage."

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the selected Object "
"Storage Containers!"
msgstr ""
"Avertissement : TOUS les objets seront définitivement retirés des conteneurs "
"de stockage sélectionnés."

msgid "Warning: Finished tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr ""
"Avertissement : Les tâches terminées seront définitivement retirées de la base"
" de données."

msgid "Warning: Selected node will be restarted, do you want to continue?"
msgstr ""
"Avertissement : Le noeud sélectionné va redémarrer, voulez-vous continuer ?"

msgid "Warning: Server will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "Avertissement : Le serveur va redémarrer, voulez-vous continuer?"

msgid ""
"Warning: Tasks that are older than selected task will be permanently removed "
"from the database!"
msgstr ""
"Avertissement : Les tâches antérieures à la tâche sélectionnée seront "
"définitivement retirées de la base de données."

msgid ""
"Warning: The selected Analysis Profiles and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les profils d'analyse sélectionnées et TOUS leurs composants "
"seront définitivement retirés."

msgid "Warning: The selected Catalogs will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les catalogues sélectionnés seront définitivement retirés."

msgid "Warning: The selected Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Le taux de rétrofacturation sélectionné sera définitivement "
"retiré."

msgid "Warning: The selected Cloud Database will be permanently deleted!"
msgstr ""
"Avertissement : La base de données cloud sélectionnée sera définitivement "
"supprimée."

msgid ""
"Warning: The selected Cloud Providers and ALL related components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les fournisseurs de cloud sélectionnées et TOUS les composants"
" associés seront définitivement retirés."

msgid "Warning: The selected Cloud Tenants will be permanently deleted!"
msgstr ""
"Avertissement : les locataires de cloud sélectionnés seront définitivement "
"supprimés."

msgid "Warning: The selected Cloud Volume Backups will be removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les sauvegardes de volume de cloud sélectionnées seront "
"retirées."

msgid ""
"Warning: The selected Containers Providers and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les fournisseurs de conteneurs sélectionnés et TOUS leurs "
"composants seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Customization Templates will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les modèles de personnalisation sélectionnés seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les magasins de données sélectionnés et TOUS leurs composants "
"seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Dialog will be permanently removed from the Virtual "
"Management Database!"
msgstr ""
"Avertissement : La boîte de dialogue sélectionnée sera définitivement retirée "
"de la base de données Virtual Management."

msgid "Warning: The selected Dialog will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : La boîte de dialogue sélectionnée sera définitivement retirée."

msgid "Warning: The selected Flavor will be permanently removed!"
msgstr "Avertissement : La version sélectionnée sera définitivement retirée."

msgid "Warning: The selected Flavors will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les versions sélectionnées seront définitivement retirées."

msgid "Warning: The selected Host Aggregates will be permanently deleted!"
msgstr ""
"Avertissement : Les agrégats d'hôtes sélectionnés seront définitivement "
"supprimés."

msgid ""
"Warning: The selected ISO Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les magasins de données ISO sélectionnés et TOUS leurs "
"composants seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Infrastructure Providers and ALL of their components "
"will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les fournisseurs d'infrastructure sélectionnés et TOUS leurs "
"composants seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Jobs and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les travaux sélectionnés et TOUS leurs composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Network Providers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les fournisseurs de réseau sélectionnés et TOUS leurs "
"composants seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Container and ALL related Objects will be"
" permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : le conteneur de stockage d'objets sélectionné et TOUS ses "
"objets seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Containers and ALL related Objects will "
"be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : les conteneurs de stockage d'objets sélectionnés et TOUS leurs"
" objets seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Managers and ALL of their components will"
" be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les gestionnaires de stockage d'objets sélectionnés et TOUS "
"leurs composants seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Object will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : l'objet de stockage d'objets sélectionné sera définitivement "
"retiré."

msgid ""
"Warning: The selected Orchestration Stacks and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les piles d'orchestration sélectionnées et TOUS leurs "
"composants seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected PXE Servers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les serveurs PXE sélectionnés et TOUS leurs composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Physical Infrastructure Providers and ALL of their "
"components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les fournisseurs d'infrastructure physique sélectionnés et "
"TOUS leurs composants seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Provider and ALL of their components will be permanently"
" removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Le fournisseur sélectionné et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Reports will be permanently removed from the database!"
msgstr ""
"Avertissement : Les rapports sélectionnés seront définitivement retirés de la "
"base de données."

msgid ""
"Warning: The selected Resource Pools and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les pools de ressources sélectionnés et TOUS leurs composants "
"seront définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Saved Reports will be permanently removed from the "
"database!"
msgstr ""
"Avertissement : Les rapports sauvegardés sélectionnés seront définitivement "
"retirés de la base de données."

msgid ""
"Warning: The selected Schedules and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les plannings sélectionnés et TOUS leurs composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Storage Managers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les gestionnaires de stockage sélectionnés et TOUS leurs "
"composants seront définitivement retirés."

msgid "Warning: The selected System Image Types will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les types d'images système sélectionnés seront définitivement "
"retirés."

msgid ""
"Warning: The selected Templates and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les modèles sélectionnés et TOUS leurs composants seront "
"définitivement retirés."

msgid "Warning: The selected Time Profiles will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les profils temporels sélectionnés seront définitivement "
"retirés."

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Les éléments sélectionnés et TOUS leurs composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!?"
msgstr ""
"Avertissement : Les éléments sélectionnés et TOUS leurs composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: The selected task will be cancelled. Are you sure you want to cancel "
"the task?"
msgstr ""
"Avertissement : La tâche sélectionnée sera annulée. Voulez-vous vraiment "
"annuler cette tâche ?"

msgid ""
"Warning: The selected tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr ""
"Avertissement : Les tâches sélectionnées seront définitivement retirées de la "
"base de données."

msgid ""
"Warning: This 'Run Once' timer is in the past and will never run as currently "
"configured"
msgstr ""
"Avertissement : Ce minuteur 'Exécuter une fois' se situe dans le passé et ne "
"s'exécutera jamais dans sa configuration actuelle"

msgid ""
"Warning: This Analysis Profile and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce profil d'analyse et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid "Warning: This Button will be permanently removed!"
msgstr "Avertissement : Ce bouton sera définitivement retiré."

msgid "Warning: This Catalog will be permanently removed!"
msgstr "Avertissement : Ce catalogue sera définitivement retiré."

msgid "Warning: This Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce taux de rétrofacturation sera définitivement retiré."

msgid "Warning: This Cloud Network and ALL of its components will be removed!"
msgstr "Avertissement : Ce réseau cloud et TOUS ses composants seront retirés."

msgid ""
"Warning: This Cloud Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce fournisseur de cloud et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid "Warning: This Cloud Subnet and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce sous-réseau cloud et TOUS ses composants seront retirés."

msgid ""
"Warning: This Containers Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce fournisseur de conteneurs et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid "Warning: This Custom Button Group will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce groupe de boutons personnalisés sera définitivement retiré."

msgid "Warning: This Customization Template will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce modèle de personnalisation sera définitivement retiré."

msgid ""
"Warning: This Dashboard and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce tableau de bord et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: This Datastore and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce magasin de données et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: This Dialog will be permanently removed from the Virtual Management "
"Database!"
msgstr ""
"Avertissement : Cette boîte de dialogue sera définitivement retirée de la base"
" de données Virtual Management."

msgid "Warning: This Dialog will be permanently removed!"
msgstr "Avertissement : Cette boîte de dialogue sera définitivement retirée."

msgid "Warning: This Floating IP and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avertissement : cette adresse IP flottante et TOUS ses composants seront "
"retirés."

msgid "Warning: This Generic Object Definition will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Cette définition d'objet générique sera définitivement retirée"
"."

msgid ""
"Warning: This ISO Datastore and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce magasin de données ISO et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: This Image and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Cette image et TOUS ses composants seront définitivement "
"retirés."

msgid ""
"Warning: This Infrastructure Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce fournisseur d'infrastructure et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: This Instance and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Cette instance et TOUS ses composants seront définitivement "
"retirés."

msgid ""
"Warning: This Job and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce travail et TOUS ses composants seront définitivement "
"retirés."

msgid ""
"Warning: This Network Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce fournisseur de réseau et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: This Orchestration Stack and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Cette pile d'orchestration et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: This PXE Server and ALL of its components will be permanently removed"
"!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce serveur PXE et TOUS ses composants seront définitivement "
"retirés."

msgid ""
"Warning: This Resource Pool and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce pool de ressources et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid "Warning: This Router and ALL of its components will be removed!"
msgstr "Avertissement : Ce routeur et TOUS ses composants seront retirés."

msgid ""
"Warning: This Saved Report and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce rapport sauvegardé et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: This Schedule and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce planning et TOUS ses composants seront définitivement "
"retirés."

msgid "Warning: This Security Group and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avertissement : ce groupe de sécurité et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: This Security Policy Rule and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avertissement : cette règle de stratégie de sécurité et TOUS ses composants "
"seront retirés."

msgid ""
"Warning: This Security Policy and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Cette stratégie de sécurité et TOUS ses composants seront "
"retirés."

msgid ""
"Warning: This Storage Manager and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce gestionnaire de stockage et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid "Warning: This System Image Type will be permanently removed!"
msgstr "Avertissement : Ce type d'image système sera définitivement retiré."

msgid ""
"Warning: This Template and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce modèle et TOUS ses composants seront définitivement retirés"
"."

msgid ""
"Warning: This Virtual Machine and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Cette machine virtuelle et TOUS ses composants seront "
"définitivement retirés."

msgid ""
"Warning: This Widget and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Ce widget et TOUS ses composants seront définitivement retirés"
"."

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avertissement : Cet élément et TOUS ses composants seront définitivement "
"retirés."

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!?"
msgstr ""
"Avertissement : Cet élément et TOUS ses composants seront définitivement "
"retirés."

msgid ""
"Warning: This provider is paused, no data is currently collected from it."
msgstr ""
"Avertissement : ce fournisseur a été mis en pause ; aucune donnée n'est "
"actuellement collectée auprès de lui."

msgid ""
"Warning: You will lose all of your current retirement options if you continue "
"with this action"
msgstr ""
"Avertissement : si vous poursuivez cette opération, vous perdrez toutes les "
"options de déclassement actuelles."

msgid "Web Service"
msgstr "Service Web"

msgid "Web Service Workers"
msgstr "Agents du service Web"

msgid "Web Services"
msgstr "Services Web"

msgid "Web Services Listen Port must be numeric"
msgstr "Le port d'écoute des services Web doit être numérique"

msgid "Web Services Port"
msgstr "Port de services Web"

msgid "Web Services authentication is not supported for hosts of this type."
msgstr ""
"L'authentification des services Web n'est pas prise en charge pour les hôtes "
"de ce type."

msgid "Wedensday"
msgstr "Mercredi"

msgid "Week"
msgstr "Semaine"

msgid "Week of Year (52)"
msgstr "Semaine dans l'année (52)"

msgid "Week of Year (52nd)"
msgstr "Semaine dans l'année (52e)"

msgid "Week of the Year"
msgstr "Semaine dans l'année"

msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"

msgid "Weekly Utilization Overview"
msgstr "Présentation de l'utilisation hebdomadaire"

msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

msgid "What is evaluated"
msgstr "Données évaluées"

msgid "What to Evaluate"
msgstr "Quoi évaluer ?"

msgid ""
"When the 'Linked Clone' option is set, disks and storage configuration cannot "
"be changed"
msgstr ""
"Lorsque l'option 'Clone lié' est définie, les disques et la configuration de "
"stockage ne peuvent pas être modifiés"

msgid ""
"Whether or not the VM is 'preemptible'. See https://cloud.google.com/compute/"
"docs/instances/preemptible for more details."
msgstr ""
"La machine virtuelle est-elle 'préemptive' ? Pour en savoir plus, voir https:/"
"/cloud.google.com/compute/docs/instances/preemptible."

msgid "Whether to use the authorize mechanism"
msgstr "Utilisation ou non du mécanisme d'autorisation"

msgid "Widget"
msgid_plural "Widgets"
msgstr[0] "Widget"
msgstr[1] "Widgets"

msgid "Widget \"%s\" was refreshed"
msgstr "Le widget « %s » a été actualisé"

msgid "Widget \"%{title}\" was saved"
msgstr "Le widget \"%{title}\" a été sauvegardé"

msgid "Widget Content"
msgid_plural "Widget Contents"
msgstr[0] "Contenu du widget"
msgstr[1] "Contenus des widgets"

msgid "Widget Shortcut"
msgid_plural "Widget Shortcuts"
msgstr[0] "Raccourci de widget"
msgstr[1] "Raccourcis de widget"

msgid "Widget content generation error: %{message}"
msgstr "Erreur de génération de contenu du widget : %{message}"

msgid "Widget has to be assigned to a dashboard to generate content"
msgstr ""
"Le widget doit être affecté à un tableau de bord pour générer un contenu"

msgid "Widget import cancelled"
msgstr "Importation de widget annulée"

msgid "Widget name"
msgstr "Nom de widget"

msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

msgid "Win32 Own Process"
msgstr "Processus propre Win32"

msgid "Win32 Own Process, Interactive"
msgstr "Processus propre Win32, interactif"

msgid "Win32 Service"
msgid_plural "Win32 Services"
msgstr[0] "Service Win32"
msgstr[1] "Services Win32"

msgid "Win32 Services"
msgstr "Services Win32"

msgid "Win32 Shared Process"
msgstr "Processus partagé Win32"

msgid "Win32 Shared Process, Interactive"
msgstr "Processus partagé Win32, interactif"

msgid "Windows Boot Env"
msgstr "Environnement d'amorçage Windows"

msgid "Windows Boot Environment"
msgstr "Environnement d'amorçage Windows"

msgid "Windows Image"
msgstr "Image Windows"

msgid "Windows Image \"%{name}\""
msgstr "Image Windows \"%{name}\""

msgid "Windows Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'image Windows \"%{name}\" a été sauvegardée"

msgid "Windows Images"
msgstr "Images Windows"

msgid "Windows Images Directory"
msgstr "Répertoire d'images Windows"

msgid "Windows Options"
msgstr "Options Windows"

msgid "Windows image"
msgstr "Image Windows"

msgid "WindowsImage|Description"
msgstr "Description"

msgid "WindowsImage|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "WindowsImage|Index"
msgstr "Index"

msgid "WindowsImage|Name"
msgstr "Nom"

msgid "WindowsImage|Path"
msgstr "Chemin"

msgid "WindowsImage|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "WindowsImage|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Within Above Field, Sort By"
msgstr "Dans la zone ci-dessus, trier par"

msgid "Worker"
msgid_plural "Workers"
msgstr[0] "Agent"
msgstr[1] "Agents"

msgid "Worker Exceeded Memory Limit"
msgstr "L'agent a dépassé la limite de mémoire"

msgid "Worker Exceeded Uptime Limit"
msgstr "L'agent a dépassé la limite de temps d'activité"

msgid "Worker Exit File"
msgstr "Fichier de sortie de l'agent"

msgid "Worker Killed"
msgstr "Agent arrêté de force"

msgid "Worker Not Responding"
msgstr "Aucune réponse de l'agent"

msgid "Worker Started"
msgstr "Agent démarré"

msgid "Worker Stopped"
msgstr "Agent arrêté"

msgid "Workers"
msgstr "Agents"

msgid "Workflow"
msgstr "Flux de travaux"

msgid "Workflow Class"
msgstr "Classe de flux de travaux"

msgid "Workflow Credential"
msgstr "Données d'identification de flux de travaux"

msgid "Workflow States"
msgstr "États de flux de travaux"

msgid "Workflow Template"
msgstr "Modèle de flux de travaux"

msgid "Workflow Template (AWX)"
msgid_plural "Workflow Templates (AWX)"
msgstr[0] "Workflow Template (AWX)"
msgstr[1] "Workflow Templates (AWX)"

msgid "Workflow Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Modèle de flux de travaux (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Modèles de flux de travaux (Ansible Tower)"

msgid "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr "Modèles de flux de travaux (Ansible Tower)"

msgid "Workflow does not have any credentials to map."
msgstr "Le flux de travaux n'a pas de données d'identification à mapper."

msgid "Workflow max. timeout"
msgstr "Délai d'attente max. du flux de travaux"

msgid "Workflows"
msgstr "Flux de travaux"

msgid "Workgroup Information"
msgstr "Informations sur le groupe de travail"

msgid "Workload"
msgstr "Charge de travail"

msgid "Workloads"
msgstr "Charges de travail"

msgid "Workloads Views"
msgstr "Vues Charges de travail"

msgid "Wrap this expression element with a NOT"
msgstr "Encapsuler cet élément d'expression avec un NOT"

msgid "Write %"
msgstr "Ecriture (%)"

msgid "Write (IOPS)"
msgstr "Ecriture (IOPS)"

msgid "Write Hit (IOPS)"
msgstr "Accès en écriture (IOPS)"

msgid "Written (KBps)"
msgstr "Ecrit (kbit/s)"

msgid "Wwpn Candidate"
msgid_plural "Wwpn Candidates"
msgstr[0] "Candidat WWPN"
msgstr[1] "Candidats WWPN"

msgid "Wwpn candidate"
msgstr "Candidat WWPN"

msgid "WwpnCandidate|Candidate"
msgstr "WwpnCandidate | Candidat"

msgid "WwpnCandidate|Ems ref"
msgstr "WwpnCandidate | Réf EMS"

msgid "WwpnCandidate|Href slug"
msgstr "WwpnCandidate | Slug href"

msgid "WwpnCandidate|Region description"
msgstr "WwpnCandidate | Description de la région"

msgid "WwpnCandidate|Region number"
msgstr "WwpnCandidate | Numéro de la région"

msgid "Xml View"
msgstr "Vue XML"

msgid "Year"
msgstr "Année"

msgid "Year (YYYY)"
msgstr "Année (AAAA)"

msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"

msgid "Yellow Background"
msgstr "Arrière-plan jaune"

msgid "Yellow Text"
msgstr "Texte jaune"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "Yes; VM will run at most 24 hours."
msgstr "Oui ; la machine virtuelle s'exécutera au maximum pendant 24 heures."

msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

msgid "You don't have any providers to display. Please add a Provider."
msgstr "Aucun fournisseur à afficher. Veuillez en ajouter un."

msgid "You must select at least one namespace to import"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un espace de nom à importer"

msgid "You need two or more domains to edit domain priorities"
msgstr ""
"Vous devez disposer d'au moins deux domaines pour éditer les priorités de "
"domaine."

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Votre compte a été verrouillé en raison d'un trop grand nombre de tentatives "
"de connexion infructueuses, veuillez contacter l'administrateur."

msgid "Zone"
msgstr "Zone"

msgid "Zone \"%{name}\""
msgstr "Zone \"%{name}\""

msgid "Zone \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Zone \"%{name}\" : suppression réussie"

msgid "Zone Description"
msgstr "Description de zone"

msgid "Zone Information"
msgstr "Informations sur la Zone"

msgid "Zone*"
msgstr "Zone*"

msgid "Zone:"
msgstr "Zone :"

msgid "Zones"
msgstr "Zones"

msgid "Zone|Aggregate cpu speed"
msgstr "Vitesse d'UC d'agrégat"

msgid "Zone|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Nombre total de coeurs d'UC d'agrégat"

msgid "Zone|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacité disque d'agrégat"

msgid "Zone|Aggregate memory"
msgstr "Mémoire d'agrégat"

msgid "Zone|Aggregate physical cpus"
msgstr "UC physiques d'agrégat"

msgid "Zone|Aggregate vm cpus"
msgstr "UC de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "Zone|Aggregate vm memory"
msgstr "Mémoire de machine virtuelle d'agrégat"

msgid "Zone|Authentication status"
msgstr "Statut d'authentification"

msgid "Zone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "Zone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "Zone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux moyen sur la période"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux élevé sur la période"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Utilisation d'UC - Moyenne taux MHz - Taux bas sur la période"

msgid "Zone|Created on"
msgstr "Date de création"

msgid "Zone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux moyen sur la période"

msgid "Zone|Derived memory used high over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux élevé sur la période"

msgid "Zone|Derived memory used low over time period"
msgstr "Mémoire dérivée utilisée - Taux bas sur la période"

msgid "Zone|Description"
msgstr "Description"

msgid "Zone|Href slug"
msgstr "Identifiant URL HREF"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux moyen sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux élevé sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne taux d'utilisation max. d'UC - Taux bas sur la période sans surcharge "
"système"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux moyen sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux élevé sur la période sans"
" surcharge système"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Moyenne absolue d'utilisation de mémoire max. - Taux bas sur la période sans "
"surcharge système"

msgid "Zone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux moyen sur la période"

msgid "Zone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux élevé sur la période"

msgid "Zone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Moyenne absolue d'utilisation de mémoire - Taux bas sur la période"

msgid "Zone|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Zone|Region description"
msgstr "Description de la région"

msgid "Zone|Region number"
msgstr "Numéro de la région"

msgid "Zone|Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Zone|Updated on"
msgstr "Date de mise à jour"

msgid "Zone|Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

msgid "Zoom in on this chart"
msgstr "Effectuer un zoom avant sur ce graphique"

msgid "[%{attrs}]: not searchable for Generic Object of %{name}"
msgstr "[%{attrs}] : impossible à chercher pour l'objet générique de %{name}"

msgid "[Region: %{description} [%{region}]]"
msgstr "[Région : %{description} [%{region}]]"

msgid "[Unassigned Buttons]"
msgstr "[Boutons non affectés]"

msgid "_post_my_logs not implemented for %{server_name}"
msgstr "_post_my_logs non implémenté pour %{server_name}"

msgid "accept_all_eula is required for content library item deployment."
msgstr ""
"accept_all_eula est obligatoire pour le déploiement d'élément de bibliothèque "
"de contenu."

msgid "active"
msgstr "actif"

msgid "add_host must be implemented in a subclass"
msgstr "Add_host doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "ae_state_max_retries is not set in automate field"
msgstr "ae_state_max_retries n'est pas défini dans la zone d'automatisation"

msgid "after 1 year"
msgstr "au bout d'un an"

msgid "amqp"
msgstr "amqp"

msgid "approval is required for %{task}"
msgstr "l'approbation est obligatoire pour %{task}"

msgid "assigned_company_tag"
msgstr "assigned_company_tag"

msgid "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "assigned_company_tag_parent_host"
msgstr "assigned_company_tag_parent_host"

msgid "assigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "assigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "assigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "assigned_company_tag_parent_storage"

msgid "at"
msgstr "à"

msgid "attribute_value_pair"
msgstr "paire_valeur_attribut"

msgid "auth_validation"
msgstr "auth_validation"

msgid "authentication"
msgstr "authentification"

msgid "authorization"
msgstr "autorisation"

msgid "available"
msgstr "disponible"

msgid "available_vms must be implemented in a subclass"
msgstr "available_vms doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "back"
msgstr "retour"

msgid "bold"
msgstr "gras"

msgid "cannot attach non-shareable volume that is in use."
msgstr "ne peut pas attacher un volume non partageable en cours d'utilisation."

msgid "cannot be changed because the provider is paused"
msgstr "ne peut pas être changé, car le fournisseur est mis en pause"

msgid "cannot be changed when running in containers"
msgstr "ne peut pas être changée lors de son exécution dans des conteneurs"

msgid "cannot be maintenance zone"
msgstr "ne peut pas être une zone de maintenance"

msgid "cannot be the maintenance zone when provider is active"
msgstr ""
"ne peut pas être la zone de maintenance lorsque le fournisseur est actif"

msgid "cannot delete default zone"
msgstr "impossible de supprimer la zone par défaut"

msgid "cannot delete maintenance zone"
msgstr "impossible de supprimer la zone de maintenance"

msgid "cannot delete volume that is in use."
msgstr "ne peut pas supprimer le volume utilisé."

msgid ""
"cannot have configuration_script_id and ae_namespace, ae_class, and "
"ae_instance present"
msgstr ""
"configuration_script_id et ae_namespace, ae_class et ae_instance ne peuvent "
"pas être présents"

msgid "check_completed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_completed doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "check_quota called with an invalid provisioning quota method <%{type}>"
msgstr ""
"check_quota appelé avec une méthode de quota de mise à disposition non valide "
"<%{type}>"

msgid "check_refreshed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_refreshed doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "class_name cannot be nil"
msgstr "Le nom de la classe ne peut pas être vide"

msgid "clear"
msgstr "effacer"

msgid "cloud_volume cannot be nil"
msgstr "cloud_volume ne peut pas être vide"

msgid "compliance"
msgstr "conformité"

msgid "compliance check failed:"
msgstr "Échec de la vérification de conformité :"

msgid ""
"condition '%{name}', include value \"%{value}\", is invalid. Should be one of "
"\"any, all or none\""
msgstr ""
"la condition '%{name}', notamment la valeur \"%{value}\", n'est pas valide. La"
" valeur doit être \"tous, tout ou aucun\""

msgid "console_url must be implemented in a subclass"
msgstr "console_url doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "container_operations"
msgstr "container_operations"

msgid "containergroup_compliance_check"
msgstr "containergroup_compliance_check"

msgid "containergroup_compliance_failed"
msgstr "containergroup_compliance_failed"

msgid "containergroup_compliance_passed"
msgstr "containergroup_compliance_passed"

msgid "containergroup_created"
msgstr "containergroup_created"

msgid "containergroup_deadlineexceeded"
msgstr "containergroup_deadlineexceeded"

msgid "containergroup_failed"
msgstr "containergroup_failed"

msgid "containergroup_failedscheduling"
msgstr "containergroup_failedscheduling"

msgid "containergroup_failedvalidation"
msgstr "containergroup_failedvalidation"

msgid "containergroup_hostportconflict"
msgstr "containergroup_hostportconflict"

msgid "containergroup_insufficientfreecpu"
msgstr "containergroup_insufficientfreecpu"

msgid "containergroup_insufficientfreememory"
msgstr "containergroup_insufficientfreememory"

msgid "containergroup_killing"
msgstr "containergroup_killing"

msgid "containergroup_nodeselectormismatching"
msgstr "containergroup_nodeselectormismatching"

msgid "containergroup_outofdisk"
msgstr "containergroup_outofdisk"

msgid "containergroup_scheduled"
msgstr "containergroup_scheduled"

msgid "containergroup_started"
msgstr "containergroup_started"

msgid "containergroup_stopped"
msgstr "containergroup_stopped"

msgid "containergroup_unhealthy"
msgstr "containergroup_unhealthy"

msgid "containerimage_compliance_check"
msgstr "containerimage_compliance_check"

msgid "containerimage_compliance_failed"
msgstr "containerimage_compliance_failed"

msgid "containerimage_compliance_passed"
msgstr "containerimage_compliance_passed"

msgid "containerimage_created"
msgstr "containerimage_created"

msgid "containerimage_scan_abort"
msgstr "containerimage_scan_abort"

msgid "containerimage_scan_complete"
msgstr "containerimage_scan_complete"

msgid "containernode_compliance_check"
msgstr "containernode_compliance_check"

msgid "containernode_compliance_failed"
msgstr "containernode_compliance_failed"

msgid "containernode_compliance_passed"
msgstr "containernode_compliance_passed"

msgid "containernode_failedmount"
msgstr "containernode_failedmount"

msgid "containernode_invaliddiskcapacity"
msgstr "containernode_invaliddiskcapacity"

msgid "containernode_nodenotready"
msgstr "containernode_nodenotready"

msgid "containernode_nodenotschedulable"
msgstr "containernode_nodenotschedulable"

msgid "containernode_nodeready"
msgstr "containernode_nodeready"

msgid "containernode_nodeschedulable"
msgstr "containernode_nodeschedulable"

msgid "containernode_rebooted"
msgstr "containernode_rebooted"

msgid "containerproject_compliance_check"
msgstr "containerproject_compliance_check"

msgid "containerproject_compliance_failed"
msgstr "containerproject_compliance_failed"

msgid "containerproject_compliance_passed"
msgstr "containerproject_compliance_passed"

msgid "containerproject_created"
msgstr "containerproject_created"

msgid "containerreplicator_compliance_check"
msgstr "containerreplicator_compliance_check"

msgid "containerreplicator_compliance_failed"
msgstr "containerreplicator_compliance_failed"

msgid "containerreplicator_compliance_passed"
msgstr "containerreplicator_compliance_passed"

msgid "containerreplicator_failedcreate"
msgstr "containerreplicator_failedcreate"

msgid "containerreplicator_successfulcreate"
msgstr "containerreplicator_successfulcreate"

msgid "cpu_affinity"
msgstr "cpu_affinity"

msgid "cpu_total_cores"
msgstr "cpu_total_cores"

msgid "create_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "create_aggregate doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "current"
msgstr "en cours"

msgid "daily"
msgstr "tous les jours"

msgid "days"
msgstr "jours"

msgid "db_failover_executed"
msgstr "db_failover_executed"

msgid "debug"
msgstr "déboguer"

msgid "dedicated: Dedicated, shared: Uncapped shared, capped: Capped shared"
msgstr "dédié : Dédié, partagé : Partagé non bridé, bridé : Partagé bridé"

msgid "default"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "defining of volume mapping was cancelled by the user"
msgstr "la définition du mappage de volume a été annulée par l'utilisateur"

msgid "delete_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "delete_aggregate doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "description:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "description : [%{session}] à [%{name}]"

msgid "dimmed"
msgstr "estompé"

msgid "dir must be one of %{directory}"
msgstr "dir doit avoir l'une des valeurs suivantes : %{directory}"

msgid "disable"
msgstr "désactiver"

msgid "do not change the outcome of the scope or expression"
msgstr "ne pas changer le résultat de la portée ou de l'expression"

msgid "down"
msgstr "bas"

msgid "eligible_manager_types must be implemented in subclass"
msgstr "eligible_manager_types doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "ems cannot be found"
msgstr "ems introuvable"

msgid "ems cannot be nil"
msgstr "ems ne peut pas être vide"

msgid "ems_auth_changed"
msgstr "ems_auth_changed"

msgid "ems_auth_error"
msgstr "ems_auth_error"

msgid "ems_auth_incomplete"
msgstr "ems_auth_incomplete"

msgid "ems_auth_invalid"
msgstr "ems_auth_invalid"

msgid "ems_auth_unreachable"
msgstr "ems_auth_unreachable"

msgid "ems_auth_valid"
msgstr "ems_auth_valid"

msgid "ems_automation"
msgstr "ems_automation"

msgid "ems_configuration"
msgstr "ems_configuration"

msgid "ems_id cannot be nil"
msgstr "ems_id ne peut pas être vide"

msgid "ems_operations"
msgstr "ems_operations"

msgid "ems_performance_gap_detected"
msgstr "ems_performance_gap_detected"

msgid "end_time cannot be specified if start_time is nil"
msgstr "L'heure de fin ne peut pas être spécifiée si l'heure de début est vide"

msgid "entries can only be added to classifications"
msgstr "des entrées peuvent uniquement être ajoutées aux classifications"

msgid "error"
msgstr "erreur"

msgid "event_type must be set in event"
msgstr "event_type doit être défini dans l'événement"

msgid "every"
msgstr "chaque"

msgid "evm_operations"
msgstr "evm_operations"

msgid "evm_server_boot_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_boot_disk_high_usage"

msgid "evm_server_db_backup_low_space"
msgstr "evm_server_db_backup_low_space"

msgid "evm_server_db_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_db_disk_high_usage"

msgid "evm_server_home_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_home_disk_high_usage"

msgid "evm_server_is_master"
msgstr "evm_server_is_master"

msgid "evm_server_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_log_disk_high_usage"

msgid "evm_server_memory_exceeded"
msgstr "evm_server_memory_exceeded"

msgid "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_not_responding"
msgstr "evm_server_not_responding"

msgid "evm_server_start"
msgstr "evm_server_start"

msgid "evm_server_stop"
msgstr "evm_server_stop"

msgid "evm_server_system_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_system_disk_high_usage"

msgid "evm_server_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_disk_high_usage"

msgid "evm_worker_exit_file"
msgstr "evm_worker_exit_file"

msgid "evm_worker_killed"
msgstr "evm_worker_killed"

msgid "evm_worker_memory_exceeded"
msgstr "evm_worker_memory_exceeded"

msgid "evm_worker_not_responding"
msgstr "evm_worker_not_responding"

msgid "evm_worker_start"
msgstr "evm_worker_start"

msgid "evm_worker_stop"
msgstr "evm_worker_stop"

msgid "evm_worker_uptime_exceeded"
msgstr "evm_worker_uptime_exceeded"

msgid "execute is not enabled"
msgstr "L'exécution n'est pas activée"

msgid "execute must be implemented in a subclass"
msgstr "execute doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid ""
"expression malformed,  must contain one of 'checkall', 'checkany', 'checkcount"
"'"
msgstr ""
"expression incorrectement formée, doit contenir 'checkall', 'checkany' ou '"
"checkcount'"

msgid "ext_management_system cannot be found"
msgstr "ext_management_system introuvable"

msgid "ext_management_system cannot be nil"
msgstr "ext_management_system ne peut pas être vide"

msgid "extmanagementsystem_compliance_check"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_check"

msgid "extmanagementsystem_compliance_failed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_failed"

msgid "extmanagementsystem_compliance_passed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_passed"

msgid "false"
msgstr "faux"

msgid "fatal"
msgstr "irrécupérable"

msgid "find must be implemented in a subclass"
msgstr "find doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "find_external_identity must be implemented in a subclass"
msgstr "find_external_identity doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "format is invalid."
msgstr "format non valide"

msgid "get_source_and_targets must be implemented in a subclass"
msgstr "get_source_and_targets doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "going back"
msgstr "retour"

msgid "h"
msgstr "h"

msgid "has been selected."
msgstr "a été sélectionné."

msgid "has to be unique per provider type"
msgstr "doit être unique pour chaque type de fournisseur"

msgid "host cannot be blank"
msgstr "l'hôte ne peut pas être vide"

msgid "host cannot be set to localhost if database matches the local database"
msgstr ""
"l'hôte ne peut pas être défini sur localhost si la base de données correspond "
"à la base de données locale"

msgid "host default"
msgstr "Valeur par défaut pour l'hôte"

msgid "host sample"
msgstr "Exemple d'hôte"

msgid "host_add_to_cluster"
msgstr "host_add_to_cluster"

msgid "host_auth_changed"
msgstr "host_auth_changed"

msgid "host_auth_error"
msgstr "host_auth_error"

msgid "host_auth_incomplete"
msgstr "host_auth_incomplete"

msgid "host_auth_invalid"
msgstr "host_auth_invalid"

msgid "host_auth_unreachable"
msgstr "host_auth_unreachable"

msgid "host_auth_valid"
msgstr "host_auth_valid"

msgid "host_compliance_check"
msgstr "host_compliance_check"

msgid "host_compliance_failed"
msgstr "host_compliance_failed"

msgid "host_compliance_passed"
msgstr "host_compliance_passed"

msgid "host_connect"
msgstr "host_connect"

msgid "host_disconnect"
msgstr "host_disconnect"

msgid "host_failure"
msgstr "host_failure"

msgid "host_operations"
msgstr "host_operations"

msgid "host_perf_complete"
msgstr "host_perf_complete"

msgid "host_remove_from_cluster"
msgstr "host_remove_from_cluster"

msgid "host_scan_complete"
msgstr "host_scan_complete"

msgid "hourly"
msgstr "toutes les heures"

msgid "hours"
msgstr "heures"

msgid "http"
msgstr "http"

msgid "in the documentation."
msgstr "dans la documentation."

msgid "inbound"
msgstr "entrant"

msgid "info"
msgstr "informations"

msgid "instances"
msgstr "instances"

msgid "instantiate must be implemented in a subclass"
msgstr "instantiate doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "interval '%{interval}' is not supported"
msgstr "l'intervalle '%{interval}' n'est pas pris en charge"

msgid "invalid interval name %{name}"
msgstr "nom d'intervalle %{name} non valide"

msgid "invalid interval_name '%{name}'"
msgstr "nom d'intervalle '%{name}' non valide"

msgid "invalid method: %{options}"
msgstr "méthode non valide : %{options}"

msgid "invalid tag: %{tag}"
msgstr "balise non valide : %{tag}"

msgid "invoke"
msgstr "invoquer"

msgid "iqn"
msgid_plural "iqn"
msgstr[0] "IQN"
msgstr[1] "IQN"

msgid "job template was not set"
msgstr "le modèle du travail n'était pas défini"

msgid "kubevirt"
msgstr "kubevirt"

msgid "ldap"
msgstr "ldap"

msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"

msgid "locale_name"
msgstr "Français"

msgid "login"
msgstr "connexion"

msgid "login_failed"
msgstr "login_failed"

msgid "m"
msgstr "m"

msgid "may contain only alphanumeric and _ - characters"
msgstr ""
"ne peut contenir que des caractères alphanumériques et les symboles  _-"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - $ characters"
msgstr "peut contenir uniquement des caractères alphanumériques et _ . - $"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - characters"
msgstr "peut contenir uniquement des caractères alphanumériques et _ . -"

msgid "may contain only alphanumeric and _ characters"
msgstr "peut contenir uniquement des caractères alphanumériques et _"

msgid "md5"
msgstr "md5"

msgid "md5 of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "le md5 de %{name} ID [%{number}] est incorrect"

msgid "memory_mb"
msgstr "memory_mb"

msgid "method is only available for an entry"
msgstr "méthode uniquement disponible pour une entrée"

msgid "minutely"
msgstr "toutes les minutes"

msgid "minutes"
msgstr "minutes"

msgid "monthly"
msgstr "tous les mois"

msgid "months"
msgstr "mois"

msgid "must be an OperatingSystem"
msgstr "doit être un système d'exploitation"

msgid "must be implemented in a subclass"
msgstr "doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "must be implemented in subclass"
msgstr "doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "must be implemented in subclass."
msgstr "doit être implémenté dans une sous-classe."

msgid "must be unique for this group and userid"
msgstr "doit être unique pour ce groupe et cet ID utilisateur"

msgid "must have a numeric id"
msgstr "doit avoir un ID numérique"

msgid ""
"must start at zero and not contain any gaps between start and prior end value."
msgstr ""
"doit démarrer à zéro et ne pas contenir d'écart entre la valeur de début et la"
" valeur précédent la fin."

msgid "name:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "nom : [%{session}] à [%{name}]"

msgid "new element"
msgstr "nouvel élément"

msgid "no Provider credentials defined"
msgstr "aucun identifiant de fournisseur défini"

msgid "no block given"
msgstr "aucun bloc spécifié"

msgid "no category provided"
msgstr "aucune catégorie fournie"

msgid "no connection source available"
msgstr "aucune source de connexion disponible"

msgid "no console credentials defined"
msgstr "aucun identifiant de console défini"

msgid "no credentials defined"
msgstr "aucun identifiant défini"

msgid "no credentials defined for %{type} %{name}"
msgstr "aucun identifiant défini pour %{type} %{name}"

msgid "no parent_manager to ems"
msgstr "pas de gestionnaire parent pour ems"

msgid "no uid_ems_array defined for linking to service"
msgstr "Aucune valeur uid_ems_array définie pour la liaison au service"

msgid "no value"
msgstr "aucune valeur"

msgid "none"
msgstr "aucun"

msgid "not available yet"
msgstr "pas encore disponible"

msgid "not connected to ems"
msgstr "non connecté à ems"

msgid "not found"
msgstr "introuvable"

msgid "not implemented in %{class_name}"
msgstr "non implémenté dans %{class_name}"

msgid "oVirt"
msgstr "oVirt"

msgid "oVirt Provider"
msgstr "Fournisseur oVirt"

msgid "object %{name} is not one of %{items}"
msgstr "l'objet %{name} n'est pas l'un des %{items}"

msgid "object_attribute"
msgstr "attribut_objet"

msgid "object_details"
msgstr "détails_objet"

msgid "of %d page"
msgid_plural "of %d pages"
msgstr[0] "sur %d page"
msgstr[1] "sur %d pages"

msgid "on %{date}"
msgstr "le %{date}"

msgid "on %{date} at %{time}"
msgstr "le %{date} à %{time}"

msgid "open and close options"
msgstr "options d'ouverture et de fermeture"

msgid "operator '%{operator_name}' is not supported"
msgstr "l'opérateur '%{operator_name}' n'est pas pris en charge"

msgid "operator '%{operator}' is not supported"
msgstr "l'opérateur '%{operator}' n'est pas pris en charge"

msgid "option :cat_model must have a value"
msgstr "l'option :cat_model doit contenir une valeur"

msgid "option :event_types is required"
msgstr "l'option :event_types est obligatoire"

msgid "option :freq_threshold is required"
msgstr "l'option :freq_threshold est obligatoire"

msgid "option :message_filter_type is required"
msgstr "l'option :message_filter_type est obligatoire"

msgid ""
"option :message_filter_type: %{options}, invalid, expected one of %{type}"
msgstr ""
"l'option :message_filter_type: %{options}, n'est pas valide ; l'une des "
"valeurs suivantes était attendue : %{type}"

msgid "option :message_filter_value is required"
msgstr "l'option :message_filter_value est obligatoire"

msgid "option :time_threshold is required"
msgstr "l'option :time_threshold est obligatoire"

msgid "options are invalid, all keys must be one of %{type}"
msgstr ""
"les options ne sont pas valides ; toutes les clés doivent être de l'un des "
"types suivants : %{type}"

msgid "options are invalid, all values must be one of [true, false]"
msgstr ""
"les options ne sont pas valides ; toutes les valeurs doivent être l'une des "
"suivantes : [true, false]"

msgid "options should be a Hash of type => enabled"
msgstr "les options doivent être un hachage de type => activé"

msgid "orchestration manager was not set"
msgstr "le gestionnaire d'orchestration n'a pas été défini"

msgid "orchestration template was not set"
msgstr "le modèle d'orchestration n'a pas été défini"

msgid "orchestration_process"
msgstr "orchestration_process"

msgid "outbound"
msgstr "sortant"

msgid "parameter_groups must be implemented in subclass"
msgstr "parameter_groups doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "password change not allowed when authentication mode is %{name}"
msgstr ""
"changement de mot de passe non autorisé lorsque le mode d'authentification est"
" %{name}"

msgid "path, '%{path}', is malformed"
msgstr "le chemin, '%{path}', est incorrectement formé"

msgid "perf_rollup_parents must be overridden in the mixed-in class"
msgstr "perf_rollup_parents doit être remplacé dans la classe combinée"

msgid "physical_server_operations"
msgstr "physical_server_operations"

msgid "physical_server_reset"
msgstr "physical_server_reset"

msgid "physical_server_shutdown"
msgstr "physical_server_shutdown"

msgid "physical_server_start"
msgstr "physical_server_start"

msgid "physicalserver_compliance_check"
msgstr "physicalserver_compliance_check"

msgid "physicalserver_compliance_failed"
msgstr "physicalserver_compliance_failed"

msgid "physicalserver_compliance_passed"
msgstr "physicalserver_compliance_passed"

msgid "plain"
msgstr "brut"

msgid "poll method '%{value}' not defined"
msgstr "la méthode de sondage '%{value}' n'est pas définie"

msgid "poll_native_task must be implemented by a subclass"
msgstr "poll_native_task doit être implémenté par une sous-classe"

msgid "primary, "
msgstr "principal, "

msgid "processor_type"
msgstr "processor_type"

msgid "prometheus"
msgstr "prometheus"

msgid "prov_type cannot be changed"
msgstr "prov_type ne peut pas être changé"

msgid "provider_object must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object doit être implémenté par une sous-classe"

msgid "provider_object_release must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object_release doit être implémenté par une sous-classe"

msgid "raise_created_event must be implemented in a subclass"
msgstr "raise_created_event doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_add_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_add_security_group doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_associate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_associate_floating_ip doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_check_compliant_resources must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_check_compliant_resources doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_cloud_database doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_cloud_tenant doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_host_initiator doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_create_host_initiator_group doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_physical_storage doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_placement_group doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_snapshot doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_stack doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_storage_service doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_create_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume_mapping doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_database doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_network doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_cloud_subnet must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_subnet doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_tenant doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_flavor must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_flavor doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_host_initiator doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_delete_host_initiator_group doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_image doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_key_pair must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_key_pair doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_load_balancer doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_physical_storage doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_placement_group doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_group doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_policy doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_delete_security_policy_rule doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_snapshot doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_stack doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_storage_service doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_volume doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_delete_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_volume_mapping doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_disassociate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_disassociate_floating_ip doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_evacuate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_evacuate doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_exists must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_exists doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_live_migrate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_live_migrate doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_remove_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_remove_security_group doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_restore must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_restore doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_safe_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_safe_delete_volume doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_status must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_status doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_database doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_network doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_tenant doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_update_host_initiator_group doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_image doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_load_balancer doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_physical_storage doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_group doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_policy doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_update_security_policy_rule doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_stack doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_storage_service doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_update_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_volume doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "raw_validate_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_validate_physical_storage must be implemented in a subclass"

msgid "red italics"
msgstr "italique rouge"

msgid "refresh must be implemented in a subclass"
msgstr "refresh doit être implémentée dans une sous-classe"

msgid "register_host must be implemented by a subclass"
msgstr "register_host doit être implémenté par une sous-classe"

msgid "remove_host must be implemented in a subclass"
msgstr "remove_host doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "request_assign_company_tag"
msgstr "request_assign_company_tag"

msgid "request_containerimage_scan"
msgstr "request_containerimage_scan"

msgid "request_host_disable_vmotion"
msgstr "request_host_disable_vmotion"

msgid "request_host_enable_vmotion"
msgstr "request_host_enable_vmotion"

msgid "request_host_enter_maintenance_mode"
msgstr "request_host_enter_maintenance_mode"

msgid "request_host_exit_maintenance_mode"
msgstr "request_host_exit_maintenance_mode"

msgid "request_host_reboot"
msgstr "request_host_reboot"

msgid "request_host_reset"
msgstr "request_host_reset"

msgid "request_host_scan"
msgstr "request_host_scan"

msgid "request_host_shutdown"
msgstr "request_host_shutdown"

msgid "request_host_standby"
msgstr "request_host_standby"

msgid "request_host_start"
msgstr "request_host_start"

msgid "request_host_stop"
msgstr "request_host_stop"

msgid "request_orchestration_stack_retire"
msgstr "request_orchestration_stack_retire"

msgid "request_service_retire"
msgstr "request_service_retire"

msgid "request_service_start"
msgstr "request_service_start"

msgid "request_service_stop"
msgstr "request_service_stop"

msgid "request_storage_scan"
msgstr "request_storage_scan"

msgid "request_unassign_company_tag"
msgstr "request_unassign_company_tag"

msgid "request_vm_create_snapshot"
msgstr "request_vm_create_snapshot"

msgid "request_vm_destroy"
msgstr "request_vm_destroy"

msgid "request_vm_pause"
msgstr "request_vm_pause"

msgid "request_vm_poweroff"
msgstr "request_vm_poweroff"

msgid "request_vm_reboot_guest"
msgstr "request_vm_reboot_guest"

msgid "request_vm_reset"
msgstr "request_vm_reset"

msgid "request_vm_retire"
msgstr "request_vm_retire"

msgid "request_vm_scan"
msgstr "request_vm_scan"

msgid "request_vm_shelve"
msgstr "request_vm_shelve"

msgid "request_vm_shelve_offload"
msgstr "request_vm_shelve_offload"

msgid "request_vm_shutdown_guest"
msgstr "request_vm_shutdown_guest"

msgid "request_vm_standby_guest"
msgstr "request_vm_standby_guest"

msgid "request_vm_start"
msgstr "request_vm_start"

msgid "request_vm_suspend"
msgstr "request_vm_suspend"

msgid "request_vm_unregister"
msgstr "request_vm_unregister"

msgid "resize value options cannot be nil"
msgstr "les options de valeur de redimensionnement ne peuvent pas être nulles"

msgid "run is not enabled"
msgstr "L'exécution n'est pas activée"

msgid "run must be implemented in a subclass"
msgstr "run doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "run_button_summary"
msgstr "récapitulatif_bouton_exécution"

msgid "run_queue is not enabled"
msgstr "run_queue n'est pas activé"

msgid "running"
msgstr "en cours"

msgid "sample"
msgstr "Exemple"

msgid "secondary, "
msgstr "secondaire, "

msgid "select Rate1"
msgstr "sélectionnez Rate1"

msgid "select Rate2"
msgstr "sélectionnez Rate2"

msgid "select rate for saved items"
msgstr "sélectionner le taux des éléments sauvegardés"

msgid "selected to copy"
msgstr "sélectionné pour la copie"

msgid "service_process"
msgstr "service_process"

msgid "service_provisioned"
msgstr "service_provisioned"

msgid "service_retire_warn"
msgstr "service_retire_warn"

msgid "service_retired"
msgstr "service_retired"

msgid "service_started"
msgstr "service_started"

msgid "service_stopped"
msgstr "service_stopped"

msgid "service_type cannot be changed"
msgstr "service_type ne peut pas être changé"

msgid "should happen after start_time"
msgstr "doit se produire après l'heure de début"

msgid "size of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "la taille de %{name} ID [%{number}] est incorrecte"

msgid "sort field from Summary tab "
msgstr "zone de tri de l'onglet Récapitulatif "

msgid "started? not implemented for %{server_name}"
msgstr "démarré ? non implémenté pour %{server_name}"

msgid "stopped"
msgstr "arrêté"

msgid "storage is missing"
msgstr "stockage manquant"

msgid "storage_operational"
msgstr "storage_operational"

msgid "storage_scan_complete"
msgstr "storage_scan_complete"

msgid "success"
msgstr "réussite"

msgid "sync must be implemented in a subclass"
msgstr "sync doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "tags"
msgstr "balises"

msgid "target_class must be a class not an instance"
msgstr "target_class doit être une classe et non une instance"

msgid "the host initiator group is not connected to an active provider"
msgstr "Le Groupe demandeur hôte n'est pas connecté à un fournisseur actif"

msgid "the volume is not connected to an active Provider"
msgstr "le volume n'est pas connecté à un fournisseur actif"

msgid "the volume is not connected to an active provider"
msgstr "le volume n'est pas connecté à un fournisseur actif"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'available'"
msgstr "le statut du volume est '%{status}' mais il devrait être 'disponible'"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'in-use'"
msgstr ""
"Le statut du volume est '%{status}' mais il devrait être 'en cours "
"d'utilisation'"

msgid "thick - Eager Zero"
msgstr "thick - Eager Zero"

msgid "thick - Lazy Zero"
msgstr "thick - Lazy Zero"

msgid "thin"
msgstr "thin"

msgid "time_profile must be passed if interval name is 'daily'"
msgstr "time_profile doit être transmis si le nom d'intervalle est 'quotidien'"

msgid "to be determined"
msgstr "à déterminer"

msgid "to bottom"
msgstr "vers le bas"

msgid "to top"
msgstr "vers le haut"

msgid "true"
msgstr "vrai"

msgid "true/false"
msgstr "vrai/faux"

msgid "unable to determine IBM PowerVC release version number"
msgstr "impossible de déterminer le numéro de version de l'édition IBM PowerVC"

msgid "unable to execute script, file name [%{file_name}] does not exist"
msgstr ""
"impossible d'exécuter le script ; le nom de fichier [%{file_name}] n'existe "
"pas"

msgid "unable to execute script, no file name specified"
msgstr "impossible d'exécuter le script ; aucun nom de fichier spécifié"

msgid "unable to find %{type} with id %{number}"
msgstr "impossible de trouver un %{type} avec l'ID %{number}"

msgid "unable to find vCenter with id [%{id}]"
msgstr "impossible de trouver un vCenter avec l'ID [%{id}]"

msgid "unable to get storages for %{name}"
msgstr "impossible d'obtenir des espaces de stockage pour %{name}"

msgid "unable to retrieve IBM PowerVC release version number"
msgstr "impossible d'extraire le numéro de version de l'édition IBM PowerVC"

msgid "unassigned_company_tag"
msgstr "unassigned_company_tag"

msgid "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "unassigned_company_tag_parent_host"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_host"

msgid "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "unassigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_storage"

msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"

msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

msgid "unknown interval name: [%{name}]"
msgstr "nom d'intervalle inconnu : [%{name}]"

msgid "unknown object type: %{class}"
msgstr "type d'objet inconnu : %{class}"

msgid "unknown zone %{zone_name}"
msgstr "zone inconnue %{zone_name}"

msgid "unlimited"
msgstr "illimité"

msgid "up"
msgstr "haut"

msgid "update_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "update_aggregate doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "update_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "update_snapshot doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "url cannot be nil"
msgstr "L'adresse URL ne peut pas être nulle"

msgid "user input"
msgstr "saisie utilisateur"

msgid "user_created"
msgstr "user_created"

msgid "vApp"
msgstr "vApp"

msgid "vApp Orchestration Template"
msgstr "Modèle d'orchestration vApp"

msgid "vApp Orchestration Templates"
msgstr "Modèles d'orchestration vApp"

msgid "vApp Template"
msgid_plural "vApp Templates"
msgstr[0] "Modèle vApp"
msgstr[1] "Modèles vApp"

msgid "vApp Templates"
msgstr "Modèles vApp"

msgid "vCPUs"
msgstr "vCPU"

msgid "vCPUs Allocated Cost"
msgstr "vCPU - Coût d'allocation"

msgid "vCPUs Allocated Rate"
msgstr "vCPU - Taux d'allocation"

msgid "vCPUs Allocated over Time Period"
msgstr "vCPU - Allocation sur une période"

msgid "vCenter Host"
msgstr "Hôte vCenter"

msgid "vCenter time is too far out of sync with the system time"
msgstr "L'heure vCenter est trop désynchronisée avec l'heure système"

msgid "vCenter version %{version} is unsupported"
msgstr "La version %{version} de vCenter n'est pas prise en charge"

msgid "vLAN Name"
msgstr "Nom VLAN"

msgid "vLAN Tag"
msgstr "Balise VLAN"

msgid "vLANs"
msgstr "vLAN"

msgid "vLan"
msgstr "VLAN"

msgid "vSphere Version"
msgstr "Version vSphere"

msgid "vSwitch Name"
msgstr "Nom de commutateur virtuel"

msgid "vSwitch Ports"
msgstr "Ports de commutateur virtuel"

msgid "vSwitches"
msgstr "Commutateurs virtuels"

msgid "validate_format must be implemented in subclass"
msgstr "validate_format doit être implémenté dans une sous-classe"

msgid "value of min. supported PowerVC release is malformed"
msgstr "valeur du min. de l'édition PowerVC prise en charge est incorrecte"

msgid "vcpus"
msgstr "vCPU"

msgid "visibility"
msgstr "visibilité"

msgid "visibility_expression"
msgstr "expression_visibilité"

msgid "vm does not belong to any host"
msgstr "la machine virtuelle n'appartient à aucun hôte"

msgid "vm_clone"
msgstr "vm_clone"

msgid "vm_clone_start"
msgstr "vm_clone_start"

msgid "vm_compliance_check"
msgstr "vm_compliance_check"

msgid "vm_compliance_failed"
msgstr "vm_compliance_failed"

msgid "vm_compliance_passed"
msgstr "vm_compliance_passed"

msgid "vm_configurational"
msgstr "vm_configurational"

msgid "vm_create"
msgstr "vm_create"

msgid "vm_destroy"
msgstr "vm_destroy"

msgid "vm_migrate"
msgstr "vm_migrate"

msgid "vm_operational"
msgstr "vm_operational"

msgid "vm_pause"
msgstr "vm_pause"

msgid "vm_perf_complete"
msgstr "vm_perf_complete"

msgid "vm_poweroff"
msgstr "vm_poweroff"

msgid "vm_process"
msgstr "vm_process"

msgid "vm_provisioned"
msgstr "vm_provisioned"

msgid "vm_reboot_guest"
msgstr "vm_reboot_guest"

msgid "vm_reconfigure"
msgstr "vm_reconfigure"

msgid "vm_remote_console_connected"
msgstr "vm_remote_console_connected"

msgid "vm_renamed_event"
msgstr "vm_renamed_event"

msgid "vm_reset"
msgstr "vm_reset"

msgid "vm_resume"
msgstr "vm_resume"

msgid "vm_retire_warn"
msgstr "vm_retire_warn"

msgid "vm_retired"
msgstr "vm_retired"

msgid "vm_scan_abort"
msgstr "vm_scan_abort"

msgid "vm_scan_complete"
msgstr "vm_scan_complete"

msgid "vm_scan_start"
msgstr "vm_scan_start"

msgid "vm_shelve"
msgstr "vm_shelve"

msgid "vm_shelve_offload"
msgstr "vm_shelve_offload"

msgid "vm_shutdown_guest"
msgstr "vm_shutdown_guest"

msgid "vm_snapshot"
msgstr "vm_snapshot"

msgid "vm_snapshot_complete"
msgstr "vm_snapshot_complete"

msgid "vm_standby_guest"
msgstr "vm_standby_guest"

msgid "vm_start"
msgstr "vm_start"

msgid "vm_suspend"
msgstr "vm_suspend"

msgid "vm_template"
msgstr "vm_template"

msgid "vm_unregister"
msgstr "vm_unregister"

msgid "warn"
msgstr "avertissement"

msgid "weekly"
msgstr "toutes les semaines"

msgid "weeks"
msgstr "semaines"

msgid "which must be an Integer or one of %{priority}"
msgstr "qui doit être un entier ou l'une des %{priority}"

msgid "ws-security"
msgstr "WS-Security"

msgid "wwpn"
msgid_plural "wwpn"
msgstr[0] "WWPN"
msgstr[1] "WWPN"

msgid "zone name '%{name}' is used by a provider"
msgstr "Le nom de zone '%{name}' est utilisé par un fournisseur"

msgid "zone name '%{name}' is used by a server"
msgstr "le nom de zone '%{name}' est utilisé par un serveur"