ManageIQ/manageiq

View on GitHub
locale/ja/manageiq.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the manageiq package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Generated-By: Globalization Pipeline\n"
"Project-Id-Version: manageiq 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid " "
msgstr " "

msgid "  Unable to add the following tags to %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr "次のタグを %{class_name} %{id} に追加できません: %{names}。"

msgid ""
"  Unable to remove the following tags from %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr "次のタグを %{class_name} %{id} から削除できません: %{names}。"

msgid " # of Days"
msgstr " 日数"

msgid " %{host_uid_ems} is not a compute node "
msgstr "%{host_uid_ems} はコンピュート・ノードではありません"

msgid " %{host_uid_ems} needs to be evacuated before it can be removed "
msgstr "%{host_uid_ems} は削除する前に退避させる必要があります"

msgid ""
" %{host_uid_ems} needs to be in maintenance mode before it can be removed "
msgstr "%{host_uid_ems} は削除する前にメンテナンス・モードにする必要があります"

msgid " %{name} from %{value} to %{parameters} "
msgstr "%{value} から %{parameters} の %{name}"

msgid " (%{priority}active, PID=%{number})"
msgstr "(%{priority} アクティブ、PID=%{number})"

msgid " (%{priority}available, PID=%{number})"
msgstr "(%{priority} 利用可、PID=%{number})"

msgid " (%{priority}unavailable)"
msgstr "(%{priority} 利用不可)"

msgid " (Analysis History)"
msgstr " (分析履歴)"

msgid " (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr "(コンプライアンス履歴 ー 最後の %{number} チェック)"

msgid " (Container)"
msgstr " (コンテナー)"

msgid " (Custom Button Events)"
msgstr "(カスタム・ボタン・イベント)"

msgid " (Dashboard)"
msgstr " (ダッシュボード)"

msgid " (Devices)"
msgstr " (デバイス)"

msgid " (Genealogy)"
msgstr " (系図)"

msgid " (Inactive)"
msgstr "(休止中)"

msgid " (Latest Compliance Check)"
msgstr " (最新のコンプライアンス・チェック)"

msgid " (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr "(\"%{search_text}\" を含む名前)"

msgid " (Networks)"
msgstr " (ネットワーク)"

msgid " (OS Information)"
msgstr " (OS 情報)"

msgid " (Properties)"
msgstr " (プロパティー)"

msgid " (Resources)"
msgstr "(リソース)"

msgid " (Snapshots)"
msgstr " (スナップショット)"

msgid " (Summary)"
msgstr " (概要)"

msgid " (filtered)"
msgstr " (フィルター済み)"

msgid " - %{last_refresh_date} Ago"
msgstr "- %{last_refresh_date} 前"

msgid " - Filtered by \"%{text}\""
msgstr "- \"%{text}\" でフィルター"

msgid " - Filtered by \"%{text}\" report"
msgstr "- \"%{text}\" レポートでフィルター"

msgid " - Filtered by %{filter}"
msgstr "- %{filter} でフィルター"

msgid " - Filtered by custom search"
msgstr "- カスタム検索でフィルター"

msgid ""
" A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr "サーバー %{server} <%{name}>、ID: <%{id}> がプロバイダーに関連付けられていません。"

msgid " CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr " CPU -収集間隔におけるピーク使用率平均 (%) (最大)"

msgid " CPU - Usage (%)"
msgstr "CPU - 使用率 (%)"

msgid " Day"
msgstr " 日"

msgid " Days"
msgstr " 日"

msgid " Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr " 割り振り派生 VM のディスク・ストレージ"

msgid " Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr " ディスク I/O - 平均 (KBps)"

msgid " Hour"
msgstr " 時間"

msgid " Hours"
msgstr " 時間"

msgid ""
" If this widget is new or has just been added to your dashboard, the data is "
"being generated and should be available soon."
msgstr " データ収集中のため、新規ウィジェットまたはダッシュボードに追加されたばかりのウィジェットはしばらくしてから利用可能になります。"

msgid " Line of Business"
msgstr " 事業部門"

msgid " Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr " メモリー -収集間隔における割り振り済みのピーク使用率 (%) (最大)"

msgid " Memory - Usage (%)"
msgstr "メモリー - 使用率 (%)"

msgid " Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr " ネットワーク I/O - 平均 (KBps)"

msgid " Nothing"
msgstr " なし"

msgid " Scaling down to %{a} compute nodes"
msgstr "%{a} コンピュート・ノードにスケールダウン"

msgid " Selected Actions:"
msgstr "選択したアクション:"

msgid " Total Used Disk Space"
msgstr " 使用済みディスク・スペースの合計"

msgid " Use the snapshot that is active at time of provisioning"
msgstr " プロビジョニング時に動作しているスナップショットを使用します"

msgid " Week"
msgstr " 週"

msgid " Weeks"
msgstr " 週"

msgid " by %{user}"
msgstr "%{user}別"

msgid " was saved"
msgstr " : 保存しました。"

msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

msgid "\"%{action}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" の \"%{action}\""

msgid "\"%{action}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "スイッチ \"%{name}\" の \"%{action}\""

msgid "\"%{action}\" requires a single item to be selected."
msgstr "\"%{action}\" では、単一の項目を選択する必要があります。"

msgid "\"%{datastore_name}\": cannot be removed, has vms or hosts"
msgstr "\"%{datastore_name}\": 削除できません、VM またはホストがあります"

msgid "\"%{field}\" Automate Domain cannot be deleted"
msgstr "\"%{field}\" 自動化ドメインを削除できません"

msgid "\"%{item_name}\" does not supports %{action}"
msgstr "\"%{item_name}\" は%{action}をサポートしていません"

msgid "\"%{name}\": Global Time Profiles cannot be deleted"
msgstr "\"%{name}\": グローバル・タイム・プロファイルを削除できません"

msgid "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Report, cannot be deleted"
msgid_plural "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Reports, cannot be deleted"
msgstr[0] "\"%{name}\": %{rep_count} レポートが使用中のため、削除できません"

msgid "\"%{record}\": %{task} invalid"
msgstr "\"%{record}\": %{task}が無効です"

msgid "\"%{record}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": %{task}が正常に開始されました"

msgid "\"%{record}\": Analysis successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": 分析が正常に開始されました"

msgid "\"%{record}\": Compliance check successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": コンプライアンス・チェックが正常に開始されました"

msgid "\"%{record}\": Refresh successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": 更新が正常に開始されました"

msgid "\"%{record}\": Scheduling is %{status} now."
msgstr "\"%{record}\": スケジューリングは %{status}になっています。"

msgid "\"%{task_description}\" was launched"
msgstr "\"%{task_description}\" は起動しました"

msgid "\"%{task}\": not available for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\": %{hostname}には利用できません"

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state must"
" be in \"available\", \"adoptfail\", \"cleanfail\", \"enroll\", or \""
"inspectfail\""
msgstr ""
"\"%{task}\": %{hostname} には利用できません。%{hostname} のプロビジョニング状態は \"available\"、\""
"adoptfail\"、\"cleanfail\"、\"enroll\" または \"inspectfail\" である必要があります"

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state "
"needs to be in \"manageable\""
msgstr ""
"\"%{task}\": %{hostname} には利用できません。%{hostname} のプロビジョニング状態は \"manageable\" である"
"必要があります"

msgid "\"%{task}\": not supported for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\": %{hostname}にはサポートされていません"

msgid "# Pods per Ready Status"
msgstr "# ポッド (作動可能ステータス別)"

msgid "# of Events"
msgstr "#イベント数"

msgid "$http"
msgstr "$http"

msgid "$http session timed out, redirecting to the login page"
msgstr "$http セッションがタイムアウトしました。ログイン・ページへリダイレクトします。"

msgid "% Disk Used"
msgstr "% ディスクの使用状況"

msgid "% Free Space"
msgstr "% 空きスペース"

msgid "% Idle"
msgstr "アイドル (%)"

msgid "% Matched:"
msgstr "% 一致:"

msgid "% Ready"
msgstr "準備完了 (%)"

msgid "% Savings"
msgstr "節約量 (%)"

msgid "% Used"
msgstr "使用済み (%)"

msgid "%d (Custom)"
msgstr "%d (カスタム)"

msgid "%d Months Ago"
msgstr "%d カ月前"

msgid "%d New"
msgid_plural "%d New"
msgstr[0] "%d 件の新規"

msgid "%d Weeks Ago"
msgstr "%d 週前"

msgid "%d unread notification"
msgid_plural "%d unread notifications"
msgstr[0] "%d 件の未読通知"

msgid "%d-%d of %d item"
msgid_plural "%d-%d of %d items"
msgstr[0] "%d-%d 件目のアイテム (全 %d 件中)"

msgid "%s \"%s\" has been successfully added."
msgstr "%s \"%s\" が正常に追加されました。"

msgid "%s \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "%s \"%s\" が正常に保存されました。"

msgid "%s \"%s\" was saved"
msgstr "%s 「%s」 が保存されました"

msgid "%s %s was saved"
msgstr "%s %s が保存されました"

msgid "%s (Custom)"
msgstr "%s (カスタム)"

msgid "%s - %s %s Used"
msgstr "%s - %s %s が使用済み"

msgid "%s - CPU"
msgstr "%s - CPU"

msgid "%s - Memory"
msgstr "%s - メモリー"

msgid "%s Entries"
msgstr "%s エントリー"

msgid "%s Tags"
msgstr "%s タグ"

msgid "%s has been successfully added."
msgstr "%s が正常に追加されました。"

msgid "%s has been successfully removed."
msgstr "%s が正常に削除されました。"

msgid "%s logged out, redirecting to the login page"
msgstr "%s がログアウトしています。ログイン・ページへリダイレクトします。"

msgid "%s: \"%s\" was successfully deleted"
msgstr "%s:\"%s\" が正常に削除されました"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%{action_name} action does not apply to selected items"
msgstr "%{action_name} アクションは選択した項目に適用されません"

msgid "%{action_name} initiated for one %{model}"
msgid_plural "%{action_name} initiated for %{count} %{models}"
msgstr[0] "%{count} %{models} に対して %{action_name} が開始されました"

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" の %{action} \"%{item_name}\""

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "スイッチ \"%{name}\" の %{action} \"%{item_name}\""

msgid "%{action} initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{action} initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{action} が、%{count} %{models} に対して %{product} データベースから開始されました"

msgid "%{alert_profiles} with %{type} Tags"
msgstr "%{type}タグのある %{alert_profiles}"

msgid "%{amount} %{object} Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} %{objects} Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} %{objects} タグ付けされています"

msgid "%{amount} Ansible Tower Job Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Ansible Tower Jobs Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の Ansible Tower ジョブがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Automation Manager (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Automation Managers (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の自動化マネージャー (Ansible Tower) がタグ付けされています"

msgid "%{amount} Availability Zone Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Availability Zones Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のアベイラビリティー・ゾーンがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cloud Network Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Networks Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラウド・ネットワークがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Containers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Object Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Objects Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクトがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cloud Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラウド・プロバイダーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cloud Subnet Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Subnets Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラウド・サブネットがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cloud Tenant Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Tenants Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラウド・テナントがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cloud Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラウド・ボリュームがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cloud Volume Snapshot Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Snapshots Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラウド・ボリューム・スナップショットがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cloud Volume Type Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Types Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラウド・ボリュームのタイプがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Cluster Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Clusters Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のクラスターがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Configuration Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configuration Managers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の構成マネージャーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Configured System Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configured Systems Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の構成済みシステムがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Build Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Builds Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・ビルドがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Image Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Images Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・イメージがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Image Registry Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Image Registries Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・イメージ・レジストリーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Node Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Nodes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・ノードがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Pod Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Pods Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・ポッドがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Project Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Projects Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・プロジェクトがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Replicator Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Replicators Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・レプリケーターがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Route Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Routes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・ルートがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Services Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・サービスがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Container Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Templates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・テンプレートがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Containers Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のコンテナー・プロバイダーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Credential Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Credentials Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の資格情報がタグ付けされています"

msgid "%{amount} Datastore Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Datastores Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のデータ・ストアがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Flavor Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Flavors Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のフレーバーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Floating IP Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Floating IPs Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のフローティング IP がタグ付けされています"

msgid "%{amount} Host Aggregate Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Host Aggregates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のホスト・アグリゲートがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Host Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Hosts Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のホストがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のインフラストラクチャー・プロバイダーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Key Pair Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Key Pairs Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の鍵ペアがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Network Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Managers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のネットワーク・マネージャーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Network Port Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Ports Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のネットワーク・ポートがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Network Router Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Routers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のネットワーク・ルーターがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Orchestration Stack Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Stacks Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のオーケストレーション・スタックがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Orchestration Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Templates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のオーケストレーション・テンプレートがタグ付けされています"

msgid "%{amount} PXE Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} PXE Servers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の PXE サーバーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Persistent Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Persistent Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の永続ボリュームがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Physical Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の物理インフラストラクチャー・プロバイダーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Physical Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Servers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の物理サーバーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Playbook (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Playbooks (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の Playbook (組み込み Ansible) がタグ付けされています"

msgid "%{amount} Repository Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Repositorys Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のリポジトリーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Resource Pool Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Resource Pools Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のリソース・プールがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Security Group Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Security Groups Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のセキュリティー・グループがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Services Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のサービスがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Service Catalog Item Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Service Catalog Items Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のサービス・カタログ項目がタグ付けされています"

msgid "%{amount} Storage Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Storage Managers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のストレージ・マネージャーがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Switch Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Switches Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のスイッチがタグ付けされています"

msgid "%{amount} Template (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Templates (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個のテンプレート (Ansible Tower) がタグ付けされています"

msgid "%{amount} VM or Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} VMs or Templates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 個の VM またはテンプレートがタグ付けされています"

msgid "%{approval_states} requests cannot be deleted"
msgstr "%{approval_states}の要求は削除できません"

msgid "%{attribute} is not a valid attribute for %{name}"
msgstr "%{attribute} は、%{name} の有効な属性ではありません"

msgid "%{button_group_name} (Group)"
msgstr "%{button_group_name} (グループ)"

msgid "%{button_name} Button not yet implemented"
msgstr "%{button_name}のボタンはまだ実装されていません"

msgid "%{chargeback_interval} Ending with"
msgstr "%{chargeback_interval} の終了:"

msgid "%{chargeback_model} and Date"
msgstr "%{chargeback_model} および日付"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> that "
"does not support Provisioning"
msgstr ""
"%{class_name} [%{name}] はプロビジョニングに対応していない <%{ems_class_name}: %{ems_name}> に割り"
"当てられています"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> with "
"missing credentials"
msgstr ""
"%{class_name} [%{name}] は資格情報がない <%{ems_class_name}: %{ems_name}> に割り当てられています"

msgid "%{class_name} [%{name}] is not attached to a Management System"
msgstr "%{class_name} [%{name}] は管理システムに割り当てられていません"

msgid "%{class_name} expected to respond to event_logs and doesn't!"
msgstr "%{class_name}は event_logs に対応するよう期待されていましたが対応していません。"

msgid "%{class_name} is not a subclass of %{name}"
msgstr "%{class_name}は %{name}のサブクラスではありません"

msgid "%{config_mgr_type} Provision"
msgstr "%{config_mgr_type}のプロビジョニング"

msgid "%{count} %{component_type} is in %{health_state} state."
msgid_plural "%{count} %{component_type} are in %{health_state} state."
msgstr[0] "%{count} %{component_type} は、%{health_state}  の状態にあります。"

msgid "%{cpus} CPUs, %{ram} RAM, %{disk_size} Root Disk"
msgstr "%{cpus} CPU、%{ram} RAM、%{disk_size} ルート・ディスク"

msgid "%{cpu} CPU"
msgid_plural "%{cpu} CPUs"
msgstr[0] "%{cpu} 個の CPU"

msgid "%{current_tenant} Tags"
msgstr "%{current_tenant} タグ"

msgid "%{date_from} to %{date_to}"
msgstr "%{date_from} から %{date_to} まで"

msgid "%{days} days, on %{date} (%{timezone})"
msgstr "%{days} 日、%{date} (%{timezone})"

msgid "%{description}"
msgstr "%{description}"

msgid "%{description} (Default)"
msgstr "%{description} (デフォルト)"

msgid "%{description} Reservation is larger than VM Memory"
msgstr "%{description} 予約領域が VM メモリーを超えています"

msgid "%{description} VM Memory is larger than Memory Limit"
msgstr "%{description}VM メモリーがメモリー上限を超えています"

msgid "%{description} category Scan"
msgstr "%{description} カテゴリー・スキャン"

msgid "%{description} is required"
msgstr "%{description} が必要です"

msgid "%{description} registry Scan"
msgstr "%{description} レジストリー・スキャン"

msgid "%{domain_name} (Disabled)"
msgstr "%{domain_name} (無効)"

msgid "%{domain_name} (Same Domain)"
msgstr "%{domain_name} (同一ドメイン)"

msgid "%{field_required} for Non-DRS enabled cluster"
msgstr "非 DRS が有効なクラスター向け %{field_required}"

msgid "%{field} is required"
msgstr "%{field} が必要です"

msgid "%{image} \"%{name}\" uploaded"
msgstr "%{image} \"%{name}\" がアップロードされました"

msgid "%{image} must be a .%{type} file"
msgstr "%{image} は .%{type} ファイルでなければなりません"

msgid "%{label}"
msgstr "%{label}"

msgid "%{label} Authentication"
msgstr "%{label}の認証"

msgid "%{label} Credentials"
msgstr "%{label}の資格情報"

msgid "%{label} is not in the current region and will be skipped"
msgid_plural "%{label} are not in the current region and will be skipped"
msgstr[0] "%{label} は現在の地域にはなく、スキップされます"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting merge next message"
msgstr "%{log_message} \"%{error}\" は次のメッセージのマージを試行中"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "%{log_message} \"%{error}\" は次のメッセージの取得を試行中"

msgid "%{log} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "%{log} \"%{error}\" は次のメッセージの取得を試行中"

msgid ""
"%{log} Blank DRb_URI for MiqServer with ID=[%{number}], NAME=[%{name}], PID=[%"
"{pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"
msgstr ""
"%{log}  MiqServer の DRb_URI が空白です: ID=[%{number}]、NAME=[%{name}]、PID=[%{"
"pid_number}]、GUID=[%{guid_number}]"

msgid "%{log} Message <%{message}> is of unknown type <%{type}>"
msgstr "%{log} メッセージ <%{message}> は不明なタイプ <%{type}> です"

msgid "%{log} No MiqServer found to establishing DRb Connection to"
msgstr "%{log} DRb 接続を確立するための MiqServer が見つかりません"

msgid "%{m_zone} (originally in %{o_zone})"
msgstr "%{m_zone} (最初は %{o_zone} に存在)"

msgid "%{message}"
msgstr "%{message}"

msgid "%{message}: Task start failed"
msgstr "%{message}: タスクの開始に失敗しました"

msgid "%{method_name} is not a valid name to an Ansible operation!"
msgstr "%{method_name} は、Ansible 操作に対して有効な名前ではありません。"

msgid "%{missing_field_name} is required"
msgstr "%{missing_field_name} が必要です"

msgid "%{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\""

msgid "%{model} \"%{name}\" Utilization Trend Summary"
msgstr "%{model} \"%{name}\" の使用状況のトレンド概要"

msgid "%{model} \"%{name}\" was added"
msgstr "%{model} \"%{name}\" が追加されました"

msgid "%{model} \"%{name}\" was saved"
msgstr "%{model} \"%{name}\" が保存されました"

msgid "%{model} \"%{name}\" was updated"
msgstr "%{model} \"%{name}\" が更新されました"

msgid "%{model} \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "%{model} \"%{name}\": %{task}が正常に開始されました"

msgid "%{model} \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "%{model} \"%{name}\": 正常に削除されました"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": '%{task}' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_msg}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": '%{task}' の実行中にエラーが発生しました: %{error_msg}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during 'Check Compliance': %{error}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": 「コンプライアンス・チェック」の実行中にエラーが発生しました: %{error}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during delete: %{error_msg}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": 削除の実行中にエラーが発生しました: %{error_msg}"

msgid "%{model} (%{tag} %{time})"
msgstr "%{model} (%{tag} %{time})"

msgid "%{model} (%{tag} running %{time})"
msgstr "%{model} (%{tag} 実行中、%{time})"

msgid "%{model} [%{name} - Updated %{time}%{update}]"
msgstr "%{model} [%{name} - 更新 %{time}%{update}]"

msgid "%{model} no longer exists"
msgstr "%{model}は存在しません"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was saved"
msgstr "%{model}の検索 \"%{name}\" を保存しました"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was successfully loaded"
msgstr "%{model}の検索 \"%{name}\" が正常に読み込まれました"

msgid "%{model} search \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "%{model}の検索 \"%{name}\": 削除が正常に実行されました"

msgid "%{name} '%{vm_name}' Drift Report"
msgstr "%{name} '%{vm_name}' ドリフト・レポート"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU、%{memory_gigabytes} GB RAM、%{root_disk_gigabytes} GB "
"Root ディスク)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr "%{name} (%{num_cpus} CPU、%{memory_gigabytes} GB RAM、不明サイズの Root ディスク)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU、%{memory_gigabytes} GB RAM、%{root_disk_gigabytes} GB "
"Root ディスク)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr "%{name} (%{num_cpus} CPU、 %{memory_gigabytes} GB RAM、不明サイズの Root ディスク)"

msgid "%{name} (All %{title})"
msgstr "%{name} (すべての %{title})"

msgid "%{name} (All Generic Objects)"
msgstr "%{name} (すべての汎用オブジェクト)"

msgid "%{name} (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr "%{name} (コンプライアンス履歴 - 最後の %{number} チェック)"

msgid "%{name} (Custom Button Events)"
msgstr "%{name} (カスタム・ボタン・イベント)"

msgid "%{name} (Disks)"
msgstr "%{name} (ディスク)"

msgid "%{name} (Groups)"
msgstr "%{name} (グループ)"

msgid "%{name} (Hosts)"
msgstr "%{name} (ホスト)"

msgid "%{name} (Latest Compliance Check)"
msgstr "%{name} (最新のコンプライアンス・チェック)"

msgid "%{name} (Patches)"
msgstr "%{name} (パッチ)"

msgid "%{name} (Summary)"
msgstr "%{name} (概要)"

msgid "%{name} (Users)"
msgstr "%{name} (ユーザー)"

msgid "%{name} (no longer exists)"
msgstr "%{name} (存在しません)"

msgid "%{name} API Port"
msgstr "%{name} API ポート"

msgid "%{name} Automation Manager"
msgstr "%{name}: 自動化マネージャー"

msgid "%{name} Capacity & Utilization"
msgstr "%{name} 容量と使用状況"

msgid "%{name} Capacity & Utilization (by %{option}:%{model})"
msgstr "%{name}の容量と使用状況 (%{option}別:%{model})"

msgid "%{name} Compare Report (* = Value does not match base)"
msgstr "%{name}のレポートの比較 (* = 値はベースと一致しません)"

msgid "%{name} Host Name"
msgstr "%{name} ホスト名"

msgid "%{name} Tags"
msgstr "%{name} タグ"

msgid "%{name} Type"
msgstr "%{name} タイプ"

msgid "%{name} already retired"
msgstr "%{name}: すでにリタイヤしています"

msgid "%{name} dashboard for user %{id} in group id %{current_group_id}"
msgstr "グループ ID %{current_group_id}のユーザー %{id} の %{name} ダッシュボード"

msgid "%{name} does not exist on %{management}"
msgstr "%{name}は %{management}に存在しません"

msgid ""
"%{name} domain: Current version - %{version}, Available version - %{"
"available_version}"
msgstr "%{name}ドメイン: 現在のバージョン - %{version}、利用できるバージョン - %{available_version}"

msgid "%{name} is currently being used in the Display Filter"
msgstr "%{name}は現在表示フィルターで使用されています"

msgid "%{name} is required"
msgstr "%{name}が必要です"

msgid "%{name} is the base"
msgstr "%{name}がベースです"

msgid "%{name} may not contain blacklisted value"
msgstr "%{name} にはブラックリスト化した値を含めることができません"

msgid "%{name} must be at least %{length} characters"
msgstr "%{name}は %{length} 文字以上の長さにしてください"

msgid "%{name} must be correctly formatted"
msgstr "%{name}は正しくフォーマットされている必要があります"

msgid "%{name} must not be greater than %{length} characters"
msgstr "%{name}は %{length} 文字以下の長さにしてください"

msgid "%{name} not supported for upload!"
msgstr "%{name}はアップロードに対応していません。"

msgid "%{node_string} (Disabled)"
msgstr "%{node_string} (無効)"

msgid "%{node_string} (Locked & Disabled)"
msgstr "%{node_string} (ロック済み & 無効)"

msgid "%{node_string} (Locked)"
msgstr "%{node_string} (ロック済み)"

msgid "%{number}"
msgstr "%{number}"

msgid "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} file)"
msgid_plural "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} files)"
msgstr[0] "%{number} (使用済みスペースの %{percentage}、%{amount} ファイル)"

msgid "%{number} (Virtual to Real Ratio: %{ratio})"
msgstr "%{number} (仮想と物理の比率: %{ratio})"

msgid "%{number} Cloud Network"
msgid_plural "%{number} Cloud Networks"
msgstr[0] "%{number} クラウド・ネットワーク"

msgid "%{number} Cloud Object Store Container"
msgid_plural "%{number} Cloud Object Store Containers"
msgstr[0] "%{number} クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー"

msgid "%{number} Cloud Subnet"
msgid_plural "%{number} Cloud Subnets"
msgstr[0] "%{number} クラウド・サブネット"

msgid "%{number} Cloud Volume"
msgid_plural "%{number} Cloud Volumes"
msgstr[0] "%{number} クラウド・ボリューム"

msgid "%{number} Cloud Volume Snapshot"
msgid_plural "%{number} Cloud Volume Snapshots"
msgstr[0] "%{number} クラウド・ボリューム・スナップショット"

msgid "%{number} Container"
msgid_plural "%{number} Containers"
msgstr[0] "%{number} コンテナー"

msgid "%{number} Container Node"
msgid_plural "%{number} Container Nodes"
msgstr[0] "%{number} コンテナー・ノード"

msgid "%{number} Day"
msgid_plural "%{number} Days"
msgstr[0] "%{number} 日"

msgid "%{number} Days Ago"
msgstr "%{number} 日前"

msgid "%{number} Host"
msgid_plural "%{number} Hosts"
msgstr[0] "%{number} ホスト"

msgid "%{number} Hour"
msgid_plural "%{number} Hours"
msgstr[0] "%{number} 時間"

msgid "%{number} Instance"
msgid_plural "%{number} Instances"
msgstr[0] "%{number} インスタンス"

msgid "%{number} Inventory Root Group"
msgid_plural "%{number} Inventory Root Groups"
msgstr[0] "%{number} インベントリー・ルート・グループ"

msgid "%{number} Month"
msgid_plural "%{number} Months"
msgstr[0] "%{number} カ月"

msgid "%{number} Physical Server"
msgid_plural "%{number} Physical Servers"
msgstr[0] "%{number} 物理サーバー"

msgid "%{number} Snapshot"
msgid_plural "%{number} Snapshots"
msgstr[0] "%{number} スナップショット"

msgid "%{number} Storage Pool"
msgid_plural "%{number} Storage Pools"
msgstr[0] "%{number} ストレージ・プール"

msgid "%{number} Template"
msgid_plural "%{number} Templates"
msgstr[0] "%{number} テンプレート"

msgid "%{number} Virtual Machine"
msgid_plural "%{number} Virtual Machines"
msgstr[0] "%{number} 仮想マシン"

msgid "%{number} Week"
msgid_plural "%{number} Weeks"
msgstr[0] "%{number} 週"

msgid "%{number} core"
msgid_plural "%{number} cores"
msgstr[0] "%{number} 個のコア"

msgid "%{number} socket"
msgid_plural "%{number} sockets"
msgstr[0] "%{number} 個のソケット"

msgid "%{number} widget imported successfully"
msgid_plural "%{number} widgets imported successfully"
msgstr[0] "%{number} ウィジェットが正常にインポートされました"

msgid "%{num} bad record"
msgid_plural "%{num} bad records"
msgstr[0] "%{num} 不適切なレコード"

msgid "%{num} good record"
msgid_plural "%{num} good records"
msgstr[0] "%{num} 適切なレコード"

msgid ""
"%{object_types} under %{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}"
"\""
msgstr ""
"%{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}\" の下にある %{"
"object_types}"

msgid "%{product_name} HTML5 Remote Console"
msgstr "%{product_name} HTML5 リモート・コンソール"

msgid "%{product} Appliance restart initiated successfully"
msgstr "%{product}アプライアンスの再起動が正常に開始されました"

msgid "%{product} Log"
msgstr "%{product}のログ"

msgid "%{product} Region \"%{name}\""
msgstr "%{product} のリージョン \"%{name}\""

msgid "%{product} Region: %{region_description} [%{region}]"
msgstr "%{product}のリージョン: %{region_description} [%{region}]"

msgid ""
"%{product} Server \"%{name}\" set as %{priority} for Role \"%{role_description"
"}\""
msgstr ""
"%{product} のサーバー \"%{name}\" をロール \"%{role_description}\" の %{priority} に設定する"

msgid "%{protocol} port %{port} to pods on target port:'%{target_port}'"
msgstr "ターゲット・ポート'%{target_port}' のポッドの %{protocol}ポート %{port}"

msgid "%{record_name} has no snapshots"
msgstr "%{record_name}にはスナップショットはありません"

msgid "%{record} - \"%{button_text}\""
msgstr "%{record} - \"%{button_text}\""

msgid "%{record} no longer exists"
msgstr "%{record}は存在しません"

msgid "%{request_description} for: %{request_source}"
msgstr "%{request_source} の %{request_description}"

msgid "%{request_description} for: %{resource_name} - %{message}"
msgstr "%{resource_name} の %{request_description} - %{message}"

msgid "%{section}: %{custom_key}"
msgstr "%{section}: %{custom_key}"

msgid "%{server}: %{server_name} [%{server_id}] (current)"
msgstr "%{server}: %{server_name} [%{server_id}] (現在)"

msgid "%{signal} is not permitted at state %{state}"
msgstr "%{signal} は状態 %{state} では許可されません"

msgid "%{start_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number} 件 (全 %{total_items} 件中)"

msgid "%{start_number}-%{end_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number}-%{end_number} (全 %{total_items} 件中)"

msgid "%{status} - %{time}"
msgstr "%{status} - %{time}"

msgid "%{table} install on [%{name}]"
msgstr "%{table}の [%{name}] へのインストール"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected %{model}"
msgstr "%{task}は 1 つ以上の選択した %{model}に適用されません"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected items"
msgstr "1 つ以上の選択した項目に %{task}は適用されません"

msgid "%{task} does not apply to this item"
msgstr "%{task}はこの項目に適用されません"

msgid "%{task} initiated for %{count} Host from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{count} Hosts from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{task} が %{count} ホストに対して %{product} データベースから開始されました"

msgid "%{task} initiated for %{count} provider"
msgid_plural "%{task} initiated for %{count} providers"
msgstr[0] "%{count} プロバイダーに対して %{task} が開始されました"

msgid "%{task} initiated for %{number} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{number} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{task} が、%{number} %{models} に対して %{product} データベースから開始されました"

msgid "%{task} request has already been processed"
msgstr "%{task}の要求はすでに処理されました"

msgid "%{task} request is already being processed"
msgstr "%{task}の要求はすでに処理中です"

msgid "%{tenant_name} (All Groups)"
msgstr "%{tenant_name} (すべてのグループ)"

msgid "%{tenant_name} (Group): %{group_description}"
msgstr "%{tenant_name} (グループ): %{group_description}"

msgid "%{time} Ago"
msgstr "%{time} 前"

msgid "%{title} '%{description}'"
msgstr "%{title} '%{description}'"

msgid "%{title} Main Tab"
msgstr "%{title} のメイン・タブ"

msgid "%{title} from [%{name}] to [%{vm_name}]"
msgstr "%{title} [%{name}] から [%{vm_name}]"

msgid "%{total_cores}"
msgstr "%{total_cores}"

msgid "%{total_cores} (%{num_sockets} Sockets x %{num_cores} Cores)"
msgstr "%{total_cores} (%{num_sockets} ソケット x %{num_cores} コア)"

msgid "%{type} Storage Adapter: %{name}"
msgstr "%{type}ストレージ・アダプター: %{name}"

msgid "%{type}: %{name}"
msgstr "%{type}: %{name}"

msgid "%{typ} Button Group \"%{name}\""
msgstr "%{typ}ボタン・グループ \"%{name}\""

msgid "%{typ} Button Group \"Unassigned Buttons\""
msgstr "%{typ}ボタン・グループ \"未割り当てボタン\""

msgid "%{typ} Button Groups"
msgstr "%{typ}ボタン・グループ"

msgid "%{typ} Dialogs"
msgstr "%{typ} ダイアログ"

msgid "%{typ} Policies"
msgstr "%{typ} ポリシー"

msgid "%{typ} Reports"
msgstr "%{typ} レポート"

msgid ""
"%{typ} Request was Submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr "%{typ}要求が送信されました。%{title}の準備ができた時点で通知が送信されます"

msgid ""
"%{typ} Request was re-submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr "%{typ}要求が再送信されました。%{title}の準備ができた時点で通知が送信されます"

msgid "%{value_name} value must not be blank"
msgstr "%{value_name}値は空白にしないでください"

msgid "%{val} missing for %{field}"
msgstr "%{val} が %{field} に設定されていません"

msgid "%{vm_or_template} Policy Assignment"
msgstr "%{vm_or_template}のポリシーの割り当て"

msgid "%{vm_or_template} Policy Simulation"
msgstr "%{vm_or_template}のポリシー・シミュレーション"

msgid "%{zone} (current)"
msgstr "%{zone} (current)"

msgid "'%{model}' Policy Assignment"
msgstr "'%{model}' ポリシーの割り当て"

msgid "'%{name}' Drift Analysis"
msgstr "'%{name}' ドリフト分析"

msgid "'%{name}', calculation not supported"
msgstr "'%{name}'、計算はサポートされていません"

msgid "'%{type}' Worker restart initiated successfully"
msgstr "'%{type}'ワーカーの再起動が正常に開始されました"

msgid "'Unassigned Button Group' can not be edited"
msgstr "「未割り当てボタン・グループ」は編集できません"

msgid "(%{number} bytes)"
msgstr "(%{number} バイト)"

msgid "(%{value}) * Overallocated"
msgstr "(%{value}) * 割振超過"

msgid "(Check All)"
msgstr "(すべて選択)"

msgid "(Checked default filters will be visible.)"
msgstr "(チェックされたデフォルト・フィルターが表示されます。)"

msgid "(Click to remove)"
msgstr "(クリックすると削除されます)"

msgid "(Column Name in Report)"
msgstr "(レポート内のカラム名)"

msgid "(Default: %{email_from})"
msgstr "(デフォルト: %{email_from})"

msgid "(Global)"
msgstr "(グローバル)"

msgid "(Look up %{authentication_mode_name} Groups)"
msgstr "(%{authentication_mode_name}でのグループ検索)"

msgid "(MB) memory"
msgstr "(MB) メモリー"

msgid "(Note: Login brand can be resized using /public/custom.css)"
msgstr "(注記: ログイン・ブランドは、/public/custom.css を使ってサイズ変更ができます)"

msgid "(Remote)"
msgstr "(リモート)"

msgid ""
"(Subnets not explicitely assigned to a route table are assigned to this main "
"route table, for this VPC)"
msgstr "(ルート・テーブルに明示的に割り当てられていないサブネットが、この VPC についてこのメイン・ルート・テーブルに割り当てられます)"

msgid "(current)"
msgstr "(現在)"

msgid "(leave blank for default)"
msgstr "(デフォルトの場合は空白にする)"

msgid "(missing)"
msgstr "(見つかりません)"

msgid "* Base the report on"
msgstr "* レポートのベース"

msgid "* Cannot be changed while this Alert belongs to an Alert Profile."
msgstr "* このアラートがアラート・プロファイルに属している場合は変更できません。"

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, CPU Cores Allocated Metric, "
"Disk I/O Used Metric, Memory Allocated Metric, Fixed Storage Metric, Storage "
"Allocated Metric, Storage Used Metric are not supported for Chargeback for "
"Projects."
msgstr ""
"* 注意: CPU 割り振りメトリック、CPU 使用済みメトリック、CPU コア割り振りメトリック、ディスク I/O 使用済みメトリック、メモリー割り振り"
"メトリック、固定ストレージ・メトリック、ストレージ割り振りメトリック、ストレージ使用済みメトリックは、プロジェクトではチャージバックに対応していません。"

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, Disk I/O Used Metric, Fixed "
"Storage Metric, Storage Allocated Metric, Storage Used Metric are not "
"supported for Chargeback for Images."
msgstr ""
"* 注意: CPU 割り振りメトリック、CPU 使用済みメトリック、ディスク I/O 使用済みメトリック、固定ストレージ・メトリック、ストレージ割り振り"
"メトリック、ストレージ使用済みメトリックは、イメージではチャージバックに対応していません。"

msgid ""
"* Caution: CPU Cores Allocated Metric, CPU Cores Used Metric are not supported"
" for Chargeback for Vms."
msgstr "* 注意: CPU コア割り振りメトリック、CPU コア使用済みメトリックは、VM ではチャージバックに対応していません。"

msgid ""
"* Caution: Changing these fields will clear all selected values below them!"
msgstr "* 注意: これらのフィールドを変更すると、フィールドの下で選択したすべての値がクリアされます。"

msgid "* Caution: The value Range end will not be included in the tier."
msgstr "* 注意: 範囲の値の終端は階層に組み込まれません。"

msgid ""
"* Changing the Time Zone will reset the Starting Date and Time fields below"
msgstr "* タイム・ゾーンを変更すると、以下の日付フィールドと時刻フィールドの開始がリセットされます"

msgid ""
"* Changing the Zone will reset all of this Server's priorities to secondary."
msgstr "* ゾーンを変更すると、このサーバーの優先順位がすべて「セカンダリー」にリセットされます。"

msgid ""
"* Checking this box will remove this setting from all other PXE Images on this"
" PXE Server"
msgstr "* このボックスをチェックすると、この PXE サーバーにある他のすべての PXE イメージからこの設定が削除されます"

msgid ""
"* Daily charts only include days for which all 24 hours of data has been "
"collected."
msgstr "* 日次チャートには、24 時間分のデータが収集される日のデータのみが表示されます。"

msgid "* Dashboard name cannot be changed"
msgstr "* ダッシュボード名は変更できません"

msgid "* Enter Policy Simulation options on the left and press Submit"
msgstr "* 左側のポリシー・シミュレーションのオプションを入力して「送信」を押してください"

msgid "* Enter a reason for this approval and press Submit"
msgstr "* 承認の理由を入力して「送信」を押してください"

msgid "* Enter a reason for this denial and press Submit"
msgstr "* 拒否の理由を入力して「送信」を押してください"

msgid "* Fields are read only for default Widgets"
msgstr "* デフォルト・ウィジェットの場合、フィールドは読み取り専用になります"

msgid ""
"* If all Conditions are removed from a Policy, it will be unconditional and "
"always evaluate to true."
msgstr "* ポリシーからすべての条件が削除された場合は、無条件となり常に true と評価されます。"

msgid ""
"* Information shown is based on available trend data from %{start_time} to %{"
"end_time} in the %{timezone} time zone."
msgstr ""
"* 表示されている情報は %{timezone} タイム・ゾーンの %{start_time} から %{end_time} までの入手可能な"
"トレンド・データに基づいています。"

msgid "* Items in"
msgstr "*"

msgid ""
"* Items in <font color=\"red\"><i>red italics</i></font> do not change the "
"outcome of the scope or expression."
msgstr "* <font color=\"red\"><i>赤字イタリック</i></font> の項目はスコープまたは数式の結果を変更しません。"

msgid ""
"* Name and Single Value fields cannot be edited after adding a category."
msgstr "* カテゴリーの追加後に「名前」フィールドと「単一値」フィールドを編集することはできません。"

msgid "* Performance Interval"
msgstr "* パフォーマンス間隔"

msgid ""
"* Pie and Donut charts are not recommended for small percentages because the "
"labels may overlap."
msgstr "* 割合が小さい場合は、ラベルが重なる可能性があるため、円グラフおよびドーナツ・グラフはお勧めできません。"

msgid "* Policy Profile is only applied to some of the items below."
msgstr "* ポリシー・プロファイルは以下の項目の一部にのみ適用されます。"

msgid "* Primary Server Roles shown as %{bold} text."
msgstr "*プライマリー・サーバー・ロールは%{bold}テキストで表示されます。"

msgid ""
"* Recommendations are subject to minimum of CPU: %{cpu} and Memory: %{memory}."
msgstr "* 推奨内容には少なくとも CPU ( %{cpu} ) およびメモリー ( %{memory} ) が必要です。"

msgid "* Report is not owned by your group so it cannot be removed"
msgstr "* レポートはお使いのグループにより所有されていないため、削除することができません"

msgid "* Requirements: CSV formatted file."
msgstr "* [要件] CSV 形式ファイル。"

msgid "* Requirements: File-type - ICO;"
msgstr "* [要件] ファイル・タイプ: ICO"

msgid "* Requirements: File-type - PNG;"
msgstr "*  [要件] ファイル・タイプ :  PNG"

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 1280x1000."
msgstr "* [要件] ファイル・タイプ: PNG、寸法:  1280x1000"

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 350x70."
msgstr "*  [要件] ファイル・タイプ :  PNG、寸法 - 350x70"

msgid "* Requires image file in .png or .jpg format"
msgstr "* .png または .jpg 形式のイメージ・ファイルが必要です。"

msgid "* Saving a blank date will remove all retirement dates"
msgstr "* 日付をブランクにして保存すると、リタイヤ日がすべて削除されます。"

msgid "* Select one or more consecutive fields to move up or down."
msgstr "*  1 つ以上の連続するフィールドを選択して上下に移動します。"

msgid "* Select one or more consecutive groups to move up or down."
msgstr "* 1 つ以上の連続するグループを選択して上下に移動します。"

msgid "* Some charts may not produce desired results with a single sort field"
msgstr "* 一部のチャートの場合、単一ソート・フィールドで必要な結果が生成されない可能性があります"

msgid "* Style \"If\" conditions are evaluated top to bottom for each column"
msgstr "* スタイル \"If\" 条件の評価は、1 列ごとに上から下に実行されます。"

msgid ""
"*Only 5000 events shown. Limit date range to avoid \\\"missing\\\" events."
msgstr "* 5000 個のイベントのみが表示されます。 「欠落」イベントを回避するために日付範囲を制限します。"

msgid ""
"*The values above may contain variable parameters that are filled in at "
"instantiation."
msgstr "*上記の値には、インスタンス化時に入力される変数パラメーターが含まれる場合があります。"

msgid "-- OR --"
msgstr "-- または --"

msgid ". %{details}"
msgstr ". %{details}"

msgid "0 (Normal)"
msgstr "0 (標準)"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 (Verbose)"
msgstr "1 (詳細)"

msgid "1 Day"
msgstr "1 日"

msgid "1 Day Ago"
msgstr "1 日前"

msgid "1 Hour"
msgstr "1 時間"

msgid "1 Instance to be Evacuated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Evacuated"
msgstr[0] "%{amount} 個の退避予定インスタンス"

msgid "1 Instance to be Live Migrated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Live Migrated"
msgstr[0] "%{amount} 個のライブ・マイグレーション予定のインスタンス"

msgid "1 Minute"
msgstr "1 分"

msgid "1 Week"
msgstr "1 週間"

msgid "1 Week Ago"
msgstr "1 週間前"

msgid "1 Week before retirement"
msgstr "リタイヤの 1 週間前"

msgid "10 Hours Ago"
msgstr "10 時間前"

msgid "10 Minutes"
msgstr "10 分"

msgid "11 Hours Ago"
msgstr "11 時間前"

msgid "12 Hours"
msgstr "12 時間"

msgid "12 Hours Ago"
msgstr "12 時間前"

msgid "13 Hours Ago"
msgstr "13 時間前"

msgid "14 Days Ago"
msgstr "14 日前"

msgid "14 Hours Ago"
msgstr "14 時間前"

msgid "15 Hours Ago"
msgstr "15 時間前"

msgid "15 Minutes"
msgstr "15 分"

msgid "16 Hours Ago"
msgstr "16 時間前"

msgid "17 Hours Ago"
msgstr "17 時間前"

msgid "18 Hours Ago"
msgstr "18 時間前"

msgid "19 Hours Ago"
msgstr "19 時間前"

msgid "2 (More Verbose)"
msgstr "2 (より高い詳細レベル)"

msgid "2 Days"
msgstr "2 日"

msgid "2 Days Ago"
msgstr "2 日前"

msgid "2 Hours"
msgstr "2 時間"

msgid "2 Hours Ago"
msgstr "2 時間前"

msgid "2 Minutes"
msgstr "2 分"

msgid "2 Months"
msgstr "2 カ月"

msgid "2 Months Ago"
msgstr "2 カ月前"

msgid "2 Quarters Ago"
msgstr "2 四半期前"

msgid "2 Weeks"
msgstr "2 週間"

msgid "2 Weeks Ago"
msgstr "2 週間前"

msgid "2 Weeks before retirement"
msgstr "リタイヤの 2 週間前"

msgid "2 Years Ago"
msgstr "2 年前"

msgid "20 Hours Ago"
msgstr "20 時間前"

msgid "21 Hours Ago"
msgstr "21 時間前"

msgid "22 Hours Ago"
msgstr "22 時間前"

msgid "23 Hours Ago"
msgstr "23 時間前"

msgid "24 Hour Time Period"
msgstr "期間 (24 時間単位)"

msgid "3 (Debug)"
msgstr "3 (デバッグ)"

msgid "3 Days"
msgstr "3 日"

msgid "3 Days Ago"
msgstr "3 日前"

msgid "3 Hours"
msgstr "3 時間"

msgid "3 Hours Ago"
msgstr "3 時間前"

msgid "3 Minutes"
msgstr "3 分"

msgid "3 Months"
msgstr "3 カ月"

msgid "3 Months Ago"
msgstr "3 カ月前"

msgid "3 Quarters Ago"
msgstr "3 四半期前"

msgid "3 Weeks"
msgstr "3 週間"

msgid "3 Weeks Ago"
msgstr "3 週間前"

msgid "3 Years Ago"
msgstr "3 年前"

msgid "30 Days before retirement"
msgstr "リタイヤの 30 日前"

msgid "30 Minutes"
msgstr "30 分"

msgid "32 Bit Architecture"
msgstr "32 ビット・アーキテクチャー"

msgid "4 (Connection Debug)"
msgstr "4 (接続デバッグ)"

msgid "4 Days"
msgstr "4 日"

msgid "4 Days Ago"
msgstr "4 日前"

msgid "4 Hours"
msgstr "4 時間"

msgid "4 Hours Ago"
msgstr "4 時間前"

msgid "4 Minutes"
msgstr "4 分"

msgid "4 Months"
msgstr "4 カ月"

msgid "4 Months Ago"
msgstr "4 カ月前"

msgid "4 Quarters Ago"
msgstr "4 四半期前"

msgid "4 Weeks"
msgstr "4 週間"

msgid "4 Weeks Ago"
msgstr "4 週間前"

msgid "4 Years Ago"
msgstr "4 年前"

msgid "45 Minutes"
msgstr "45 分"

msgid "5 (WinRM Debug)"
msgstr "5 (WinRM デバッグ)"

msgid "5 Days"
msgstr "5 日"

msgid "5 Days Ago"
msgstr "5 日前"

msgid "5 Hours Ago"
msgstr "5 時間前"

msgid "5 Minutes"
msgstr "5 分"

msgid "5 Months"
msgstr "5 カ月"

msgid "6 Days"
msgstr "6 日"

msgid "6 Days Ago"
msgstr "6 日前"

msgid "6 Hours"
msgstr "6 時間"

msgid "6 Hours Ago"
msgstr "6 時間前"

msgid "6 Months"
msgstr "6 カ月"

msgid "6 Months Ago"
msgstr "6 カ月前"

msgid "64 Bit Architecture"
msgstr "64 ビット・アーキテクチャー"

msgid "7 Days Ago"
msgstr "7 日前"

msgid "7 Hours Ago"
msgstr "7 時間前"

msgid "8 Hours"
msgstr "8 時間"

msgid "8 Hours Ago"
msgstr "8 時間前"

msgid "9 Hours Ago"
msgstr "9 時間前"

msgid ":attr required"
msgstr ":属性が必要です"

msgid ":hdw_attr required"
msgstr ":hdw_attr が必要です"

msgid ":percentage expected integer from 0-100, received: %{number}"
msgstr ": 割合の値は 0 から 100 の整数が予想されます。受信数値: %{number}"

msgid ":provision section is missing from :config_info in options hash."
msgstr ":オプション・ハッシュの config_info に :プロビジョン・セクションがありません。"

msgid "<%= plugin_human_name %>"
msgstr "<%= plugin_human_name %>"

msgid "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> is already connected to a service."
msgstr "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> はすでにサービスに接続されています。"

msgid "<<<Nothing>>>"
msgstr "<<<なし>>>"

msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"

msgid "<Archived>"
msgstr "<アーカイブ>"

msgid "<By Group>"
msgstr "<グループ別>"

msgid "<By Role>"
msgstr "<ロール別>"

msgid "<Choose>"
msgstr "<選択>"

msgid "<Click on this row to create a new entry>"
msgstr "<この行をクリックして新規エントリーを作成してください>"

msgid "<Click on this row to create a new forest>"
msgstr "<この行をクリックして新規フォレストを作成してください>"

msgid "<Determine at Run Time>"
msgstr "<Determine at Run Time>"

msgid "<Empty>"
msgstr "<空欄>"

msgid "<New Entry>"
msgstr "<新規エントリー>"

msgid "<No Depot>"
msgstr "<デポなし>"

msgid "<No Event configured>"
msgstr "<イベントが構成されていません>"

msgid "<No Profile>"
msgstr "<プロファイルなし>"

msgid "<No Title>"
msgstr "<タイトルがありません>"

msgid "<No chart>"
msgstr "<図表がありません>"

msgid "<No notes have been entered for this VM>"
msgstr "<この VM にはメモが入力されていません>"

msgid "<None>"
msgstr "<なし>"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<なし>"

msgid "<Orphaned>"
msgstr "<孤立状態>"

msgid "<Same as import from>"
msgstr "<インポート元と同じ>"

msgid "<Script error>"
msgstr "<script error=\"\"></script>"

msgid "<To All Users>"
msgstr "<すべてのユーザーを対象>"

msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"

msgid "<Unnamed>"
msgstr "<名前なし>"

msgid "<Use template nics>"
msgstr "<use template=\"\" nics=\"\"></use>"

msgid "A %{type} must be selected"
msgstr "%{type}を選択してください"

msgid "A Driving Event must be selected"
msgstr "起動イベントを選択してください"

msgid "A Group by Label must be selected"
msgstr "ラベルで分類を選択する必要があります"

msgid "A Group by Tag must be selected"
msgstr "タグで分類を選択する必要があります"

msgid "A Report must be selected"
msgstr "レポートを選択してください"

msgid "A Role must be assigned to this Group"
msgstr "ロールをこのグループに割り当てる必要があります"

msgid ""
"A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr "ID: <%{id}> のサーバー %{server} <%{name}> がプロバイダーに関連付けられていません。"

msgid "A Tag Category must be selected"
msgstr "タグ・カテゴリーを選択してください"

msgid ""
"A Tag Mapping exists for this category and must be removed before deleting"
msgstr "このカテゴリーにはタグ・マッピングが存在します。削除する前に除去する必要があります"

msgid "A Tag must be selected"
msgstr "タグを選択してください"

msgid "A Tenant Category must be selected"
msgstr "テナント・カテゴリーを選択してください"

msgid "A User must be assigned to a Group"
msgstr "ユーザーをグループに割り当てる必要があります"

msgid "A User must be assigned to an allowed Group"
msgstr "ユーザーを許可されるグループに割り当てる必要があります"

msgid "A VM with name: [%{name}] already exists"
msgstr "VM 名: [%{name}] がすでに存在します"

msgid "A check field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "この式要素をコミットする場合はチェック・フィールドを選択してください。"

msgid "A condition must contain a valid expression."
msgstr "条件には有効な式が含まれている必要があります。"

msgid "A field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "この式要素をコミットする場合はフィールドを選択してください。"

msgid "A find field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "この式要素をコミットする場合は検索フィールドを選択してください。"

msgid "A member role must be selected."
msgstr "メンバー・ロールを選択してください。"

msgid "A project is required for the container template provisioning"
msgstr "プロジェクトがコンテナー・テンプレートのプロビジョニングに必要です"

msgid "A read only group cannot be deleted."
msgstr "読み取り専用グループは削除できません。"

msgid "A registry key name must be entered to commit this expression element"
msgstr "この式要素をコミットする場合はレジストリー・キー名を入力してください。"

msgid "A registry value name must be entered to commit this expression element"
msgstr "この式要素をコミットする場合はレジストリー値名を入力してください。"

msgid ""
"A route named '%{route_name}' is configured to connect to the external logging"
" server but it doesn't exist"
msgstr "'%{route_name}' という名前のルートは外部ログ・サーバーに接続するように構成されていますが、存在していません。"

msgid ""
"A server-side error occurred in the provisioning workflow, contact your "
"administrator. Use the menu or \"instances by Provider\" link to cancel this "
"workflow."
msgstr ""
"もしプロビジョニング・ワークフローでサーバー・サイド・エラーが発生したら、管理者に連絡してください。 このワークフローを取り消すには、メニューまたは「"
"instances by Provider」リンクを使用します。"

msgid ""
"A server-side error prevents this form from being submitted. Contact your "
"administrator. To leave this form use the Cancel button."
msgstr ""
"サーバー・サイドのエラーにより、このフォームを送信できません。 管理者に問い合わせてください。 このフォームを終了するには、Cancel ボタンを使用します"
"。"

msgid "A single Cluster"
msgstr "単一クラスター"

msgid "A single Container Image"
msgstr "単一コンテナー・イメージ"

msgid "A single Datastore"
msgstr "単一データ・ストア"

msgid "A single Host"
msgstr "単一ホスト"

msgid "A single Template"
msgstr "単一テンプレート"

msgid "A single VM"
msgstr "単一 VM"

msgid "A specific %{chargeback} or all must be selected"
msgstr "特定の %{chargeback} またはすべてを選択してください"

msgid "A tag category must be chosen to commit this expression element"
msgstr "この式要素をコミットする場合はタグ・カテゴリーを選択してください。"

msgid "A tag value must be chosen to commit this expression element"
msgstr "この式要素をコミットする場合はタグ値を選択してください。"

msgid "A tenant created by tenant mapping cannot be deleted."
msgstr "テナント・マッピングが作成したテナントは削除できません。"

msgid "A tenant default group can not be deleted"
msgstr "テナントのデフォルト・グループは削除できません。"

msgid "A tenant with groups associated cannot be deleted."
msgstr "グループが関連付けられているテナントは削除できません。"

msgid ""
"A user is needed to raise an action to automate. [%{name}] id:[%{id}] action: "
"[%{description}]"
msgstr ""
"自動化するアクションを実行するにはユーザーが必要です。[%{name}] id:[%{id}] アクション: [%{description}]"

msgid "A valid expression must be present"
msgstr "有効な式がなければなりません"

msgid "A valid userid is required"
msgstr "有効なユーザー ID が必要です"

msgid "A value must be changed or provider stack will not be updated."
msgstr "値を変更する必要があります。そうしないと、プロバイダー・スタックは更新されません。"

msgid "A0 - 841mm x 1189mm"
msgstr "A0 - 841mm x 1189mm"

msgid "A1 - 594mm x 841mm"
msgstr "A1 - 594mm x 841mm"

msgid "A2 - 420mm x 594mm"
msgstr "A2 - 420mm x 594mm"

msgid "A3 - 297mm x 420mm"
msgstr "A3 - 297mm x 420mm"

msgid "A4 - 210mm x 297mm (default)"
msgstr "A4 - 210mm x 297mm (デフォルト)"

msgid "ALL"
msgstr "すべて"

msgid "AME Expansion Factor"
msgstr "AME 拡張係数"

msgid "AMQP"
msgstr "AMQP"

msgid "AND with a new expression element"
msgstr "新規の式要素との論理積 (AND)"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "API Password"
msgstr "API パスワード"

msgid "API Port"
msgstr "API ポート"

msgid "API Username"
msgstr "API ユーザー名"

msgid "API Version"
msgstr "API バージョン"

msgid "AWS Access Key for this credential"
msgstr "この資格情報の AWS アクセス鍵"

msgid "AWS S3"
msgid_plural "AWS S3"
msgstr[0] "AWS S3"

msgid "AWS S3s"
msgstr "AWS S3s"

msgid "AWS Secret Key for this credential"
msgstr "この資格情報の AWS 秘密鍵"

msgid "AWX"
msgstr "AWX"

msgid "AWX Job"
msgid_plural "AWX Jobs"
msgstr[0] "AWX Jobs"

msgid "AWX Provider"
msgstr "AWX プロバイダー"

msgid "AWX Workflow Job"
msgid_plural "AWX Workflow Jobs"
msgstr[0] "AWX Workflow Jobs"

msgid "Abandon changes?"
msgstr "変更を破棄しますか?"

msgid "Ability to add global filter"
msgstr "グローバル・フィルターを追加する機能"

msgid "Aborting"
msgstr "停止中"

msgid "About"
msgstr "情報"

msgid "About Modal"
msgstr "モーダルについて"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr "絶対最大 CPU 使用状況 MHz レート平均タイム・スタンプ"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "絶対最大 CPU 使用状況 MHz レート平均値"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "絶対最大派生メモリー使用状況タイム・スタンプ"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Value"
msgstr "絶対最大派生メモリー使用状況値"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr "絶対最小 CPU 使用状況 MHz レート平均タイム・スタンプ"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "絶対最小 CPU 使用状況 MHz レート平均値"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "絶対最小派生メモリー使用状況タイム・スタンプ"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Value"
msgstr "絶対最小派生メモリー使用状況値"

msgid "Accept"
msgstr "承認"

msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA を受諾します"

msgid "Access"
msgstr "アクセス"

msgid "Access Control"
msgstr "アクセス制御"

msgid "Access Control %{text}"
msgstr "アクセス制御: %{text}"

msgid "Access Control Accordion"
msgstr "アクセス制御アコーディオン"

msgid "Access Control EVM Groups"
msgstr "EVM グループ"

msgid "Access Control EVM Users"
msgstr "EVM ユーザー"

msgid "Access Control Region \"%{name}\""
msgstr "アクセス制御リージョン \"%{name}\""

msgid "Access Control Roles"
msgstr "アクセス制御ロール"

msgid "Access Control Tenants"
msgstr "アクセス制御テナント"

msgid "Access Everything under Resource Pools"
msgstr "リソース・プール下のすべてにアクセス"

msgid "Access Key"
msgstr "アクセス鍵"

msgid "Access Key ID"
msgstr "アクセス鍵 ID"

msgid "Access Modes"
msgstr "アクセス・モード"

msgid "Access Physical Server Remote Console"
msgstr "物理サーバーのリモート・コンソールにアクセス"

msgid "Access Restriction for Catalog Items"
msgstr "カタログ項目のアクセス制限"

msgid ""
"Access Restriction for Orchestration Stacks, Key Pairs, Services, VMs, and "
"Templates"
msgstr "オーケストレーション・スタック、鍵ペア、サービス、VM、およびテンプレートのアクセス制限"

msgid "Access Rules for Images"
msgstr "イメージのアクセス・ルール"

msgid "Access Rules for Instances"
msgstr "インスタンスのアクセス・ルール"

msgid "Access Rules for Templates"
msgstr "テンプレートのアクセス・ルール"

msgid "Access Rules for Virtual Machines"
msgstr "仮想マシンのアクセス・ルール"

msgid "Access Time"
msgstr "アクセス時間"

msgid "Access URL"
msgstr "アクセス URL"

msgid "Access control"
msgstr "アクセス制御"

msgid ""
"Access key %{number} belongs to IAM user, not to the AWS account holder."
msgstr "アクセス鍵 %{number} は、AWS アカウント所有者ではなく、IAM ユーザーに属しています。"

msgid "Access key %{number} does not match an IAM user for aws account holder."
msgstr "アクセス鍵 %{number} は、AWS アカウント所有者の IAM ユーザーと一致しません。"

msgid "Access to Everything"
msgstr "すべてにアクセス"

msgid "Access/Secret authentication failed: %{error_code}%{error_message}"
msgstr "アクセス/シークレットの認証に失敗しました: %{error_code} %{error_message}"

msgid ""
"Accessing Management Engine from multiple tabs or windows of the same browser "
"on a single machine."
msgstr "1 台のマシンで同じブラウザーの複数タブまたはウィンドウから管理エンジンにアクセス。"

msgid "Accordions"
msgstr "アコーディオン"

msgid "Account"
msgid_plural "Accounts"
msgstr[0] "Accounts"

msgid "Account Groups - Linux"
msgstr "アカウント・グループ - Linux"

msgid "Account Groups - Windows"
msgstr "アカウント・グループ - Windows"

msgid "Account ID"
msgstr "アカウント ID"

msgid "Account Lockout Duration"
msgstr "アカウントのロックアウト期間"

msgid "Account Lockout Threshold"
msgstr "アカウント・ロックアウトのしきい値"

msgid "Account Policies"
msgstr "アカウント・ポリシー"

msgid "Account Type"
msgstr "アカウント・タイプ"

msgid "Account|Acctid"
msgstr "アカウント ID"

msgid "Account|Accttype"
msgstr "アカウント・タイプ"

msgid "Account|Comment"
msgstr "コメント"

msgid "Account|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "Account|Domain"
msgstr "ドメイン"

msgid "Account|Enabled"
msgstr "有効"

msgid "Account|Expires"
msgstr "有効期限"

msgid "Account|Homedir"
msgstr "ホーム・ディレクトリー"

msgid "Account|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Account|Last logon"
msgstr "最終ログオン"

msgid "Account|Local"
msgstr "ローカル"

msgid "Account|Name"
msgstr "名前"

msgid "Account|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Account|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Acknowledge"
msgstr "確認"

msgid "Action"
msgstr "アクション"

msgid "Action Order"
msgstr "アクションの順序"

msgid "Action Required"
msgstr "必要なアクション"

msgid "Action Set"
msgid_plural "Action Sets"
msgstr[0] "アクション・セット"

msgid "Action Sets"
msgstr "アクション・セット"

msgid "Action Start"
msgstr "アクション開始"

msgid "Action Stop"
msgstr "アクション停止"

msgid "Action Type"
msgstr "アクション・タイプ"

msgid "Action Type must be selected"
msgstr "アクション・タイプを選択してください"

msgid "Action is referenced in at least one policy and cannot be deleted"
msgstr "アクションは少なくとも 1 つのポリシーで参照されているため、削除できません"

msgid "Action not implemented"
msgstr "アクションが実装されていません"

msgid ""
"Action not supported for Datastore type [%{store_type}], [%{name}] with id: [%"
"{id}] %{error}"
msgstr ""
"データ・ストア・タイプ [%{store_type}]、[%{name}] (ID: [%{id}]%{error}) のアクションはサポートされていません"

msgid "Action script exited with rc=%{rc_value}, error=%{error_text}"
msgstr "アクション・スクリプトが rc=%{rc_value}、error=%{error_text} で終了しました"

msgid "Action successful"
msgstr "アクションが成功しました"

msgid "ActionSet"
msgstr "ActionSet"

msgid "Actions"
msgstr "アクション"

msgid "Actions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "ポリシーに割り当てられたアクションは削除できません"

msgid "Actions for Policy Event \"%{events}\" were saved"
msgstr "ポリシー・イベント \"%{events}\" のアクションが保存されました"

msgid ""
"Activate the %{server_role_description} Role on another Server to suspend it "
"on %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr ""
"別のサーバーで、%{server_role_description} 役割をアクティブにして、これを%{server_name} [%{server_id}"
"] で使用停止にされます"

msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "Active Services"
msgstr "アクティブなサービス"

msgid "Active Snapshot (0/1)"
msgstr "アクティブなスナップショット (0/1)"

msgid "Activity Sample"
msgstr "アクティビティー・サンプル"

msgid "Activity Sample - Day  (MM DD YY)"
msgstr "アクティビティー・サンプル - 日付 (MM DD YY)"

msgid "Activity Sample - Day (MM DD YY)"
msgstr "アクティビティー・サンプル - 日付 (MM DD YY)"

msgid "Activity Sample - Month (YYYY/MM)"
msgstr "アクティビティー・サンプル - 月 (YYYY/MM)"

msgid "Activity Sample - Time (HH MM SS)"
msgstr "アクティビティー・サンプル - 時刻 (HH MM SS)"

msgid "Activity Sample - Timestamp  (Day/Time)"
msgstr "アクティビティー・サンプル - タイム・スタンプ (日付/時刻)"

msgid "Activity Sample - Timestamp (Day/Time)"
msgstr "アクティビティー・サンプル - タイム・スタンプ (日付/時刻)"

msgid "Add"
msgstr "追加"

msgid "Add %{type}"
msgstr "%{type}の追加"

msgid "Add (enter manually)"
msgstr "追加 (手動入力)"

msgid "Add All"
msgstr "すべてを追加"

msgid "Add Atomic Catalog Item"
msgstr "アトミック・カタログ項目の追加"

msgid "Add Automate Class"
msgstr "自動化クラスの追加"

msgid "Add Automate Domain"
msgstr "自動化ドメインの追加"

msgid "Add Automate Instance"
msgstr "自動化インスタンスの追加"

msgid "Add Automate Method"
msgstr "自動化メソッドの追加"

msgid "Add Automate Namespace"
msgstr "自動化名前空間の追加"

msgid "Add Button"
msgstr "ボタンの追加"

msgid "Add Button Group"
msgstr "ボタン・グループの追加"

msgid "Add Capabilities"
msgstr "機能の追加"

msgid "Add Catalog"
msgstr "カタログの追加"

msgid "Add Category"
msgstr "カテゴリーの追加"

msgid "Add Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "クラウド・ネットワークの追加 (NSX-T)"

msgid "Add Composite Catalog Item"
msgstr "複合カタログ項目の追加"

msgid "Add Configuration Manager Provider"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーの追加"

msgid "Add Credentials"
msgstr "資格情報の追加"

msgid "Add Custom Button"
msgstr "カスタム・ボタンの追加"

msgid "Add Custom Button Group"
msgstr "カスタム・ボタン・グループの追加"

msgid "Add Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "ダイアログ・エディターでのダイアログの追加"

msgid "Add Disk"
msgstr "ディスクの追加"

msgid "Add Disks"
msgstr "ディスクの追加"

msgid "Add Entry"
msgstr "エントリーの追加"

msgid "Add Flavor"
msgstr "フレーバーの追加"

msgid "Add Global Filters"
msgstr "グローバル・フィルターの追加"

msgid "Add Host"
msgstr "ホストの追加"

msgid "Add Host Analysis Profile"
msgstr "ホスト分析プロファイルの追加"

msgid "Add Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "ホストの追加はホスト・アグリゲート \"%{name}\" でサポートされていません"

msgid "Add Host to Host Aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲートへのホストの追加"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" へのホストの追加"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" へのホストの追加に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" へのホストの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add Host to Selected Host Aggregate"
msgstr "選択されたホスト・アグリゲートへのホストの追加"

msgid "Add Image"
msgstr "イメージの追加"

msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"

msgid "Add Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "インターフェースの追加はルーター \"%{name}\" でサポートされていません"

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "ルーター \"%{name}\" へのサブネットのインターフェースの追加に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "ルーター \"%{name}\" へのサブネットのインターフェースの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add Interface to Router"
msgstr "ルーターへのインターフェースの追加"

msgid "Add Interface to Router \"%{name}\""
msgstr "ルーター \"%{name}\" へのインターフェースの追加"

msgid "Add Interface to this Router"
msgstr "このルーターへのインターフェースの追加"

msgid "Add Key-Value Pair"
msgstr "キー値のペアの追加"

msgid "Add Mapping Rule"
msgstr "マッピング・ルールの追加"

msgid "Add Method"
msgstr "メソッドの追加"

msgid "Add Network Adapter"
msgstr "ネットワーク・アダプターの追加"

msgid "Add Network Adapters"
msgstr "ネットワーク・アダプターの追加"

msgid "Add Network Adapters: %{value}"
msgstr "ネットワーク・アダプターの追加: %{value}"

msgid "Add New %{table}"
msgstr "新規 %{table}の追加"

msgid "Add New Cloud Network"
msgstr "新規クラウド・ネットワークの追加"

msgid "Add New Cloud Network "
msgstr "新規クラウド・ネットワークの追加"

msgid "Add New Cloud Object Store Container"
msgstr "新規クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの追加"

msgid "Add New Cloud Tenant"
msgstr "新規クラウド・テナントの追加"

msgid "Add New Cloud Volume"
msgstr "新規クラウド・ボリュームの追加"

msgid "Add New Credential"
msgstr "新規資格情報の追加"

msgid "Add New Floating IP"
msgstr "新規フローティング IP の追加"

msgid "Add New Floating IP "
msgstr "新規フローティング IP の追加"

msgid "Add New Key Pair"
msgstr "新規鍵ペアの追加"

msgid "Add New Network Router"
msgstr "新規ネットワーク・ルーターの追加"

msgid "Add New Repository"
msgstr "新規リポジトリーの追加"

msgid "Add New Security Group"
msgstr "新規セキュリティー・グループの追加"

msgid "Add New Security Group "
msgstr "新規セキュリティー・グループの追加"

msgid "Add New Subnet"
msgstr "新規サブネットの追加"

msgid "Add Orchestration Template"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートの追加"

msgid "Add Placement Group"
msgstr "配置グループの追加"

msgid "Add Playbook"
msgstr "Playbook の追加"

msgid "Add Project to this Tenant"
msgstr "このテナントへのプロジェクトの追加"

msgid "Add Provider"
msgstr "プロバイダーの追加"

msgid "Add Provisioning Dialog"
msgstr "プロビジョニング・ダイアログの追加"

msgid "Add Repository"
msgstr "リポジトリーの追加"

msgid "Add Section"
msgstr "セクションの追加"

msgid "Add Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループの追加"

msgid "Add Security Group (NSX-T)"
msgstr "セキュリティー・グループの追加 (NSX-T)"

msgid "Add Security Group to %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" へのセキュリティー・グループの追加"

msgid "Add Security Group to '%{name}'"
msgstr "'%{name}' へのセキュリティー・グループの追加"

msgid "Add Security Group to Instance"
msgstr "インスタンスへのセキュリティー・グループの追加"

msgid "Add Security Policy (NSX-T)"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの追加 (NSX-T)"

msgid "Add Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの追加"

msgid "Add Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの追加 (NSX-T)"

msgid "Add Subscription"
msgstr "サブスクリプションの追加"

msgid "Add System Image Types"
msgstr "システム・イメージ・タイプの追加"

msgid "Add Time Profiles"
msgstr "タイム・プロファイルの追加"

msgid "Add VM \"%{name}\" to a Service was cancelled by the user"
msgstr "サービスへの VM \"%{name}\" の追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add VM Analysis Profile"
msgstr "VM 分析プロファイルの追加"

msgid "Add VM to Placement Group"
msgstr "VM を配置グループに追加"

msgid "Add VM to a Service"
msgstr "サービスへの VM の追加"

msgid "Add VM to placement group"
msgstr "VM を配置グループに追加"

msgid "Add VM to the selected Service"
msgstr "選択したサービスへの VM の追加"

msgid "Add a Block Storage Manager"
msgstr "Block Storage マネージャーを追加する"

msgid "Add a Chargeback Rate"
msgstr "チャージバック・レートの追加"

msgid "Add a Cloud Provider"
msgstr "クラウド・プロバイダーの追加"

msgid "Add a Composite Catalog"
msgstr "複合カタログの追加"

msgid "Add a Composite Catalog Item"
msgstr "複合カタログ項目の追加"

msgid "Add a Condition"
msgstr "条件の追加"

msgid "Add a Condition:"
msgstr "条件の追加"

msgid "Add a Configuration Manager Provider"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーの追加"

msgid "Add a Containers Provider"
msgstr "コンテナー・プロバイダーの追加"

msgid "Add a Credential"
msgstr "資格情報の追加"

msgid "Add a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスのカスタム・ボタン・グループの追加"

msgid "Add a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスのカスタム・ボタンの追加"

msgid "Add a Dashboard"
msgstr "ダッシュボードの追加"

msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "ファイアウォール・ルールの追加"

msgid "Add a Floating IP"
msgstr "フローティング IP の追加"

msgid "Add a Generic Object"
msgstr "汎用オブジェクトの追加"

msgid "Add a Generic Object Class"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスの追加"

msgid "Add a Group"
msgstr "グループの追加"

msgid "Add a Host Initiator"
msgstr "ホスト・イニシエーターの追加"

msgid "Add a Host Initiator Group"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループを追加する"

msgid "Add a Key Pair"
msgstr "鍵ペアの追加"

msgid "Add a Network Provider"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーの追加"

msgid "Add a Network Service"
msgstr "ネットワーク・サービスの追加"

msgid "Add a Network Service Entry"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリーの追加"

msgid "Add a New Alert"
msgstr "新規アラートの追加"

msgid "Add a New Alert Profile"
msgstr "新規のアラート・プロファイルの追加"

msgid "Add a New Catalog"
msgstr "新規カタログの追加"

msgid "Add a New Catalog Bundle"
msgstr "新規カタログ・バンドルの追加"

msgid "Add a New Catalog Item"
msgstr "新規カタログ項目の追加"

msgid "Add a New Class"
msgstr "新規クラスの追加"

msgid "Add a New Cloud Provider"
msgstr "新規クラウド・プロバイダーの追加"

msgid "Add a New Condition"
msgstr "新規の条件の追加"

msgid "Add a New Customization Template"
msgstr "新規カスタマイズ・テンプレートの追加"

msgid "Add a New Domain"
msgstr "新規ドメインの追加"

msgid "Add a New Host Aggregate"
msgstr "新規ホスト・アグリゲートの追加"

msgid "Add a New Infrastructure Provider"
msgstr "新規インフラストラクチャー・プロバイダーの追加"

msgid "Add a New Instance"
msgstr "新規インスタンスの追加"

msgid "Add a New Method"
msgstr "新規メソッドの追加"

msgid "Add a New Namespace"
msgstr "新規名前空間の追加"

msgid "Add a New Network Provider"
msgstr "新規ネットワーク・プロバイダーの追加"

msgid "Add a New PXE Server"
msgstr "新規 PXE サーバーの追加"

msgid "Add a New Physical Infrastructure Provider"
msgstr "新規物理インフラストラクチャー・プロバイダーの追加"

msgid "Add a New Policy"
msgstr "新規ポリシーの追加"

msgid "Add a New Policy Profile"
msgstr "新規ポリシー・プロファイルの追加"

msgid "Add a New Storage Manager"
msgstr "新規ストレージ・マネージャーの追加"

msgid "Add a Persistent Volume"
msgstr "永続ボリュームの追加"

msgid "Add a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの追加"

msgid "Add a Physical Storage"
msgstr "物理ストレージの追加"

msgid "Add a Playbook"
msgstr "Playbook の追加"

msgid "Add a Policy"
msgstr "ポリシーの追加"

msgid "Add a Policy Action"
msgstr "ポリシー・アクションの追加"

msgid "Add a Policy Alert"
msgstr "ポリシー・アラートの追加"

msgid "Add a Policy Alert Profile"
msgstr "ポリシー・アラート・プロファイルの追加"

msgid "Add a Policy Profile"
msgstr "ポリシー・プロファイルの追加"

msgid "Add a Provider"
msgstr "プロバイダーの追加"

msgid "Add a Report"
msgstr "レポートの追加"

msgid "Add a Repository"
msgstr "リポジトリーの追加"

msgid "Add a Resource"
msgstr "リソースの追加"

msgid "Add a Role"
msgstr "ロールの追加"

msgid "Add a Router"
msgstr "ルーターの追加"

msgid "Add a Schedule"
msgstr "スケジュールの追加"

msgid "Add a Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループの追加"

msgid "Add a Security Group to this Instance"
msgstr "このインスタンスへのセキュリティー・グループの追加"

msgid "Add a Security Policy"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの追加"

msgid "Add a Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの追加"

msgid "Add a Shortcut"
msgstr "ショートカットの追加"

msgid "Add a Storage Manager"
msgstr "ストレージ・マネージャーの追加"

msgid "Add a Storage Service"
msgstr "ストレージ・サービスの追加"

msgid "Add a Subnet"
msgstr "サブネットの追加"

msgid "Add a Tenant"
msgstr "テナントの追加"

msgid "Add a Tenant/Project"
msgstr "テナント/プロジェクトの追加"

msgid "Add a User"
msgstr "ユーザーの追加"

msgid "Add a Volume"
msgstr "ボリュームの追加"

msgid "Add a Volume Mapping"
msgstr "ボリューム・マッピングの追加"

msgid "Add a Widget"
msgstr "ウィジェットの追加"

msgid "Add a Zone"
msgstr "ゾーンの追加"

msgid "Add a cloud database"
msgstr "クラウド・データベースの追加"

msgid "Add a network"
msgstr "ネットワークの追加"

msgid "Add a new Action"
msgstr "新規アクションの追加"

msgid "Add a new Button"
msgstr "新規ボタンの追加"

msgid "Add a new Button Group"
msgstr "新規ボタン・グループの追加"

msgid "Add a new Chargeback Rate"
msgstr "新規チャージバック・レートの追加"

msgid "Add a new Cloud Database"
msgstr "新規クラウド・データベースの追加"

msgid "Add a new Cloud Network"
msgstr "新規クラウド・ネットワークの追加"

msgid "Add a new Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "新規クラウド・ネットワークの追加 (NSX-T)"

msgid "Add a new Cloud Object Store Container"
msgstr "新規クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの追加"

msgid "Add a new Cloud Provider"
msgstr "新規クラウド・プロバイダーの追加"

msgid "Add a new Cloud Subnet"
msgstr "新規クラウド・サブネットの追加"

msgid "Add a new Cloud Volume"
msgstr "新規クラウド・ボリュームの追加"

msgid "Add a new Configuration Manager"
msgstr "新規構成マネージャーの追加"

msgid "Add a new Containers Provider"
msgstr "新規コンテナー・プロバイダーの追加"

msgid "Add a new Credential"
msgstr "新規資格情報の追加"

msgid "Add a new Custom Button"
msgstr "新規カスタム・ボタンの追加"

msgid "Add a new Custom Button Group"
msgstr "新規カスタム・ボタン・グループの追加"

msgid "Add a new Dashboard"
msgstr "新規ダッシュボードの追加"

msgid "Add a new Dialog"
msgstr "新規ダイアログの追加"

msgid "Add a new Firmware Registry"
msgstr "ファームウェアのレジストリーの追加"

msgid "Add a new Flavor"
msgstr "新規フレーバーの追加"

msgid "Add a new Floating IP"
msgstr "新規フローティング IP の追加"

msgid "Add a new Generic Object Definition"
msgstr "新規汎用オブジェクト定義の追加"

msgid "Add a new Group"
msgstr "新規グループの追加"

msgid "Add a new Host Analysis Profile"
msgstr "新規のホスト分析プロファイルを追加する"

msgid "Add a new Infrastructure Provider"
msgstr "新規インフラストラクチャー・プロバイダーの追加"

msgid "Add a new Key Pair"
msgstr "新規鍵ペアの追加"

msgid "Add a new Network Provider"
msgstr "新規ネットワーク・プロバイダーの追加"

msgid "Add a new Physical Infrastructure Provider"
msgstr "新規物理インフラストラクチャー・プロバイダーの追加"

msgid "Add a new Provider"
msgstr "新規プロバイダーの追加"

msgid "Add a new Report"
msgstr "新規レポートの追加"

msgid "Add a new Repository"
msgstr "新規リポジトリーの追加"

msgid "Add a new Role"
msgstr "新規ロールの追加"

msgid "Add a new Router"
msgstr "新規ルーターの追加"

msgid "Add a new Schedule"
msgstr "新規スケジュールの追加"

msgid "Add a new Security Group"
msgstr "新規セキュリティー・グループの追加"

msgid "Add a new Security Policy Rule"
msgstr "新規セキュリティー・ポリシー・ルールの追加"

msgid "Add a new System Image Type"
msgstr "新規システム・イメージ・タイプの追加"

msgid "Add a new Time Profile"
msgstr "新規タイム・プロファイルの追加"

msgid "Add a new User"
msgstr "新規ユーザーの追加"

msgid "Add a new VM Analysis Profile"
msgstr "新規 VM 分析プロファイルの追加"

msgid "Add a new Widget"
msgstr "新規ウィジェットの追加"

msgid "Add a new Zone"
msgstr "新規ゾーンの追加"

msgid "Add a new tier"
msgstr "新規階層の追加"

msgid "Add all"
msgstr "すべてを追加"

msgid "Add an Alert Definition"
msgstr "アラート定義の追加"

msgid "Add an Alert Definition Profile"
msgstr "アラート定義プロファイルの追加"

msgid "Add an Customization Template"
msgstr "カスタマイズ・テンプレートの追加"

msgid "Add an Entry"
msgstr "エントリーの追加"

msgid "Add an ISO Datastore"
msgstr "ISO データ・ストアの追加"

msgid "Add an Infrastructure Provider"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーの追加"

msgid "Add an PXE Server"
msgstr "PXE サーバーの追加"

msgid "Add and Remove Dashboard Widgets"
msgstr "ダッシュボード・ウィジェットの追加と削除"

msgid "Add and Remove a Widget"
msgstr "ウィジェットの追加と削除"

msgid "Add child Tenant to this Tenant"
msgstr "このテナントへの子テナントの追加"

msgid "Add folder to selected Accordion"
msgstr "選択したアコーディオンへのフォルダーの追加"

msgid "Add group"
msgstr "グループの追加"

msgid "Add new Firmware Registry"
msgstr "ファームウェアのレジストリーの追加"

msgid "Add new Repository"
msgstr "新規リポジトリーの追加"

msgid "Add new Time Profile"
msgstr "新規タイム・プロファイルの追加"

msgid "Add new host initiator group"
msgstr "新規ホスト・イニシエーター・グループの追加"

msgid "Add of %s was cancelled by the user"
msgstr "%sの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "アラート・プロファイル「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "自動化メソッドの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "カタログ項目の追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of Cloud Database \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "クラウド・データベース「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid ""
"Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー \"%s\" の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has failed with error: %s"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー \"%s\" の追加に失敗しました。エラー: %s"

msgid "Add of Cloud Subnet \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "クラウド・サブネット「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Cloud Tenant \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "クラウド・テナント「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "クラウド・ボリューム「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "資格情報 \"%s\" の追加は正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Domain was cancelled by user."
msgstr "ドメインの追加はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Add of Flavor \"%s\" was successfully queued."
msgstr "フレーバー「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Flavor cancelled by user."
msgstr "フレーバーの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of Host Aggregate \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "ホスト・アグリゲート「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Host Initiator Group has been successfully queued."
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループの追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Key Pair \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "鍵ペア「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Namespace was cancelled by user."
msgstr "名前空間の追加はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Add of Physical Storage has been successfully queued."
msgstr "物理ストレージの追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Provider was cancelled by the user"
msgstr "プロバイダーの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "リポジトリー \"%s\" の追加が正常に開始されました。"

msgid "Add of Repository cancelled by user."
msgstr "リポジトリーの追加はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Add of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "ストレージ・サービス「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of Zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "ゾーン「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "アクション「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "フローティング IP「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Add of new %{model} Condition was cancelled by the user"
msgstr "新規 %{model}条件の追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new %{name} was cancelled by the user"
msgstr "新規 %{name}の追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "新規の %{type}要求の追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Alert was cancelled by the user"
msgstr "新規アラートの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Analysis Profile was cancelled by the user"
msgstr "新規分析プロファイルの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Automate Class was cancelled by the user"
msgstr "新規自動化クラスの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Automate Instance was cancelled by the user"
msgstr "新規自動化インスタンスの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "新規自動化メソッドの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Button Group was cancelled by the user"
msgstr "新規ボタン・グループの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Catalog Bundle was cancelled by the user"
msgstr "新規カタログ・バンドルの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Catalog was cancelled by the user"
msgstr "新規カタログの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Category was cancelled by the user"
msgstr "新規カテゴリーの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Chargeback Rate was cancelled by the user"
msgstr "新規チャージバック・レートの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Cloud Network was cancelled by the user"
msgstr "新規クラウド・ネットワークの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user"
msgstr "新規クラウド・ボリュームの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "新規クラウド・ボリュームの追加はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Add of new Custom Button was cancelled by the user"
msgstr "新規カスタム・ボタンの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Customization Template was cancelled by the user"
msgstr "新規カスタマイズ・テンプレートの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "新規ダッシュボードの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Dialog was cancelled by the user"
msgstr "新規ダイアログの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Generic Object Definition was cancelled by the user."
msgstr "新規汎用オブジェクト定義の追加はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Add of new ISO Datastore was cancelled by the user"
msgstr "新規 ISO データ・ストアの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Key Pair was cancelled by the user"
msgstr "新規鍵ペアの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new PXE Server was cancelled by the user"
msgstr "新規 PXE サーバーの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Physical Storage was cancelled by the user."
msgstr "新規物理ストレージの追加はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Add of new Policy was cancelled by the user"
msgstr "新規ポリシーの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Provider Tag Mapping was cancelled by the user"
msgstr "新規プロバイダー・タグ・マッピングの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Report was cancelled by the user"
msgstr "新規レポートの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Schedule was cancelled by the user"
msgstr "新規スケジュールの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Security Group was cancelled by the user"
msgstr "新規セキュリティー・グループの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "新規サービス・カタログ項目の追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Storage Service was cancelled by the user."
msgstr "新規ストレージ・サービスの追加はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Add of new System Image Type was cancelled by the user"
msgstr "新規システム・イメージ・タイプの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add of new Widget was cancelled by the user"
msgstr "新規ウィジェットの追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add subfolder to selected folder"
msgstr "選択したフォルダーへのサブフォルダーの追加"

msgid "Add this Chart Widget"
msgstr "このチャート・ウィジェットの追加"

msgid "Add this Menu Widget"
msgstr "このメニュー・ウィジェットの追加"

msgid "Add this Report Widget"
msgstr "このレポート・ウィジェットの追加"

msgid "Add this entry"
msgstr "このエントリーの追加"

msgid "Add to Shopping Cart"
msgstr "ショッピング・カートに追加"

msgid "Add was cancelled by the user"
msgstr "追加はユーザーにより取り消されました"

msgid "Add widget"
msgstr "ウィジェットの追加"

msgid "Add/Modify tag"
msgstr "タグの変更"

msgid "Adding ESX/ESXi Hosts is not supported"
msgstr "ESX/ESXi ホストの追加はサポートされていません"

msgid "Adding a new %{model}"
msgstr "新規 %{model}の追加"

msgid "Adding a new %{tenant}"
msgstr "新規 %{tenant}の追加"

msgid "Adding a new Action"
msgstr "新規アクションの追加"

msgid "Adding a new Alert"
msgstr "新規アラートの追加"

msgid "Adding a new Alert Profile"
msgstr "新規アラート・プロファイルの追加"

msgid "Adding a new Analysis Profile"
msgstr "新規分析プロファイルの追加"

msgid "Adding a new Automate Class"
msgstr "新規自動化クラスの追加"

msgid "Adding a new Automate Instance"
msgstr "新規自動化インスタンスの追加"

msgid "Adding a new Automate Method"
msgstr "新規自動化メソッドの追加"

msgid "Adding a new Button"
msgstr "新規ボタンの追加"

msgid "Adding a new Button Group"
msgstr "新規ボタン・グループの追加"

msgid "Adding a new Catalog"
msgstr "新規カタログの追加"

msgid "Adding a new Catalog Bundle"
msgstr "新規カタログ・バンドルの追加"

msgid "Adding a new Category"
msgstr "新規カテゴリーの追加"

msgid "Adding a new Class Schema"
msgstr "新規クラス・スキーマの追加"

msgid "Adding a new Customization Template"
msgstr "新規カスタマイズ・テンプレートの追加"

msgid "Adding a new Dialog"
msgstr "新規ダイアログの追加"

msgid "Adding a new Group"
msgstr "新規グループの追加"

msgid "Adding a new ISO Datastore"
msgstr "新規 ISO データ・ストアの追加"

msgid "Adding a new Mapping"
msgstr "新規マッピングの追加"

msgid "Adding a new Orchestration Template"
msgstr "新規オーケストレーション・テンプレートの追加"

msgid "Adding a new PXE Server"
msgstr "新規 PXE サーバーの追加"

msgid "Adding a new Report"
msgstr "新規レポートの追加"

msgid "Adding a new Role"
msgstr "新規ロールの追加"

msgid "Adding a new Schedule"
msgstr "新規スケジュールの追加"

msgid "Adding a new Service Catalog Item"
msgstr "新規サービス・カタログ項目の追加"

msgid "Adding a new Service Dialog from Container Template \"%{name}\""
msgstr "コンテナー・テンプレート \"%{name}\" から新規サービス・ダイアログを追加"

msgid "Adding a new Service Dialog from Orchestration Template \"%{name}\""
msgstr "オーケストレーション・テンプレート \"%{name}\" から新規サービス・ダイアログの追加"

msgid "Adding a new Snapshot"
msgstr "新規スナップショットの追加"

msgid "Adding a new System Image Types"
msgstr "新規システム・イメージ・タイプの追加"

msgid "Adding a new User"
msgstr "新規ユーザーの追加"

msgid "Adding a new Widget"
msgstr "新規ウィジェットの追加"

msgid "Adding a new Zone"
msgstr "新規ゾーンの追加"

msgid "Adding a new dashboard"
msgstr "新規ダッシュボードの追加"

msgid "Adding copy of '%{description}'"
msgstr "'%{description}' のコピーの追加"

msgid "Adding new time profile was cancelled by the user."
msgstr "新規時間プロファイルの追加はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Adding of Network Router %s has been successfully queued."
msgstr "ネットワーク・ルーター「%s」の追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Adding of interface was cancelled by the user."
msgstr "インターフェースの追加はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Adding of new Network Router was cancelled by the user."
msgstr "新規ネットワーク・ルーターの追加はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Adding of new cloud object store container was cancelled by the user."
msgstr "新規クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの追加がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Adding or removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "インターフェースの追加または削除はユーザーによって取り消されました。"

msgid ""
"Adding resource <%{resource_name}> to Service <%{name}> will create a circular"
" reference"
msgstr "リソース <%{resource_name}> をサービス <%{name}> に追加すると循環参照が作成されます"

msgid "Addition of Host has been successfully queued."
msgstr "ホストの追加が正常にキューに入れられました。"

msgid "Addition of Host was cancelled by the user."
msgstr "ホストの追加がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Addition of security group was canceled by the user."
msgstr "セキュリティー・グループの追加はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Additional Tenants"
msgstr "追加のテナント"

msgid "Address"
msgstr "アドレス"

msgid "Address %s is already in use"
msgstr "アドレス %s は既に使用されています"

msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"

msgid "Admin Password"
msgstr "管理パスワード"

msgid "Admin Role"
msgstr "管理者ロール"

msgid "Admin UI"
msgstr "管理 UI"

msgid "Admin UI feature is not supported for this infrastructure provider"
msgstr "管理 UI 機能はこのインフラストラクチャー・プロバイダーではサポートされません"

msgid "Admin UI is supported on version >= 4.1.8"
msgstr "管理 UI はバージョン 4.1.8 以上でサポートされます"

msgid "Admin Username"
msgstr "管理者ユーザー名"

msgid "Administrative State"
msgstr "管理の状態"

msgid "Adminstrative State"
msgstr "管理の状態"

msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"

msgid "Advanced Search"
msgstr "詳細検索"

msgid "Advanced Setting"
msgid_plural "Advanced Settings"
msgstr[0] "詳細設定"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"

msgid "Advanced Settings for provider configuration"
msgstr "プロバイダー構成の詳細設定"

msgid "Advanced setting"
msgstr "詳細設定"

msgid "AdvancedSetting"
msgstr "AdvancedSetting"

msgid "AdvancedSetting|Created on"
msgstr "作成"

msgid "AdvancedSetting|Default value"
msgstr "デフォルト値"

msgid "AdvancedSetting|Description"
msgstr "説明"

msgid "AdvancedSetting|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "AdvancedSetting|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "AdvancedSetting|Max"
msgstr "最大値"

msgid "AdvancedSetting|Min"
msgstr "最小値"

msgid "AdvancedSetting|Name"
msgstr "名前"

msgid "AdvancedSetting|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "AdvancedSetting|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "AdvancedSetting|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "AdvancedSetting|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "AdvancedSetting|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "AdvancedSetting|Value"
msgstr "値"

msgid "Affected Items"
msgstr "影響を受ける項目"

msgid "Affected Physical Servers"
msgstr "影響を受けた物理サーバー"

msgid "Affected VMs"
msgstr "影響を受ける VM"

msgid "Affinity"
msgstr "アフィニティー"

msgid "Affinity PVM Instance"
msgstr "アフィニティー PVM インスタンス"

msgid "Affinity Policy"
msgstr "アフィニティー・ポリシー"

msgid "Affinity Type"
msgstr "アフィニティー・タイプ"

msgid "Affinity Volume"
msgstr "アフィニティー・ボリューム"

msgid "After Playbook runs"
msgstr "Playbook の実行後"

msgid "Agent Address"
msgstr "エージェント・アドレス"

msgid "Agent Port"
msgstr "エージェント・ポート"

msgid "Aggregate All Vm CPUs"
msgstr "すべての VM CPU を集計"

msgid "Aggregate All Vm Disk Count"
msgstr "すべての VM ディスク数を集計"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Allocated"
msgstr "すべての VM 割り振りディスク・スペースを集計"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Used"
msgstr "すべての VM ディスク・スペースの使用状況を集計"

msgid "Aggregate All Vm Memory"
msgstr "すべての VM のメモリーを集計"

msgid "Aggregate All Vm Memory On Disk"
msgstr "すべての VM のディスクのメモリーを集計"

msgid "Aggregate Direct Vm CPUs"
msgstr "直接の VM CPU を集計"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Count"
msgstr "直接の VM ディスク数を集計"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Allocated"
msgstr "直接の VM 割り振りディスク・スペースを集計"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Used"
msgstr "直接の VM ディスク・スペースの使用状況を集計"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory"
msgstr "直接の VM のメモリーを集計"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory On Disk"
msgstr "直接の VM のディスクのメモリーを集計"

msgid "Aggregate Disk Capacity"
msgstr "ディスク容量の集計"

msgid "Aggregate Host CPU Cores"
msgstr "ホスト CPU コアの集計"

msgid "Aggregate Host CPU Resources"
msgstr "ホスト CPU リソースの集計"

msgid "Aggregate Host CPUs"
msgstr "ホスト CPU の集計"

msgid "Aggregate Host Memory"
msgstr "ホスト・メモリーの集計"

msgid "Aggregate Node CPU Cores"
msgstr "ノード CPU コアの集計"

msgid "Aggregate Node Memory"
msgstr "ノード・メモリーの集計"

msgid "Aggregate Vm CPUs"
msgstr "VM CPU の集計"

msgid "Aggregate Vm Cpus"
msgstr "集計 VM CPU"

msgid "Aggregate Vm Memory"
msgstr "集計 VM メモリー"

msgid "Aggregate disk capacity"
msgstr "ディスク容量の集計"

msgid "Aggregated Node Utilization"
msgstr "集計されたノードの使用状況"

msgid "Alarm"
msgstr "アラーム"

msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "アラート"

msgid "Alert \"%{name}\" was added"
msgstr "アラート \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Alert \"%{name}\" was saved"
msgstr "アラート \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Alert Definition Profiles"
msgstr "アラート定義プロファイル"

msgid "Alert Definitions"
msgstr "アラート定義"

msgid "Alert Profile"
msgid_plural "Alert Profiles"
msgstr[0] "アラート・プロファイル"

msgid "Alert Profile \"%{alert_profile}\" assignments successfully saved"
msgstr "アラート・プロファイル \"%{alert_profile}\" の割り当てが正常に保存されました"

msgid "Alert Profiles"
msgstr "アラート・プロファイル"

msgid "Alert Selection"
msgstr "アラートの選択"

msgid "Alert Status"
msgid_plural "Alert Statuses"
msgstr[0] "アラート・ステータス"

msgid "Alert Status Action"
msgid_plural "Alert Status Actions"
msgstr[0] "アラート・ステータスのアクション"

msgid "Alerts"
msgstr "アラート"

msgid "Alerts Overview"
msgstr "アラートの概要"

msgid "Alerts Status Actions"
msgstr "アラート・ステータスのアクション"

msgid "Alerts Statuses"
msgstr "アラート・ステータス"

msgid "Alerts referenced by Actions can not be deleted"
msgstr "アクションで参照されるアラートは削除できません"

msgid "Alerts that belong to Alert Profiles can not be deleted"
msgstr "アラート・プロファイルに属するアラートは削除できません"

msgid "Alerts to Evaluate"
msgstr "評価するアラート"

msgid "All"
msgstr "すべて"

msgid "All %{chargeback_type}"
msgstr "すべての %{chargeback_type}"

msgid "All %{items}"
msgstr "すべての %{items}"

msgid "All %{models}"
msgstr "すべての %{models}"

msgid "All %{typ} Alert Profiles"
msgstr "すべての %{typ}アラート・プロファイル"

msgid "All %{typ} Policies"
msgstr "すべての %{typ}ポリシー"

msgid "All (%{number})"
msgstr "すべての (%{number})"

msgid "All Accordions under Instances"
msgstr "インスタンス下のすべてのアコーディオン"

msgid "All Accordions under Virtual Machines"
msgstr "仮想マシン下のすべてのアコーディオン"

msgid "All Accordions under Workloads"
msgstr "ワークロード下のすべてのアコーディオン"

msgid "All Actions"
msgstr "すべてのアクション"

msgid "All Alerts"
msgstr "すべてのアラート"

msgid "All Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "すべての Ansible Tower 構成済みシステム"

msgid "All Catalog Items"
msgstr "すべてのカタログ項目"

msgid "All Catalogs"
msgstr "すべてのカタログ"

msgid "All Clusters"
msgstr "すべてのクラスター"

msgid "All Clusters for Infrastructure Provider"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーのすべてのクラスター"

msgid "All Container Images"
msgstr "すべてのコンテナー・イメージ"

msgid "All Container Images for Containers Provider"
msgstr "コンテナー・プロバイダーのすべてのコンテナー・イメージ"

msgid "All Containers"
msgstr "すべてのコンテナー"

msgid "All Customization Templates - System Image Types"
msgstr "すべてのカスタマイズ・テンプレート - システム・イメージのタイプ"

msgid "All Dashboards"
msgstr "すべてのダッシュボード"

msgid "All Datastore Clusters"
msgstr "すべてのデータ・ストア・クラスター"

msgid ""
"All Datastore customizations will be lost. Are you sure you want to reset all "
"classes and instances to default?"
msgstr "カスタマイズされたデータ・ストアがすべて削除されます。すべてのクラスとインスタンスをデフォルトにリセットしますか?"

msgid "All Datastores"
msgstr "すべてのデータ・ストア"

msgid "All Datastores for Host"
msgstr "ホスト用のすべてのデータ・ストア"

msgid "All Datastores for Infrastructure Provider"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー用のすべてのデータ・ストア"

msgid "All Departments with Performance"
msgstr "すべての部門 (パフォーマンスを含む)"

msgid "All Departments with Performance for last week"
msgstr "すべての部門 (先週のパフォーマンスを含む)"

msgid "All Dialogs"
msgstr "すべてのダイアログ"

msgid "All Distributed Switches"
msgstr "すべての分散スイッチ"

msgid "All EVM Groups"
msgstr "すべての EVM グループ"

msgid "All Enabled Ports"
msgstr "すべての有効にされたポート"

msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

msgid "All Generic Object Definitions"
msgstr "すべての汎用オブジェクトの定義"

msgid "All Groups"
msgstr "すべてのグループ"

msgid "All Hosts"
msgstr "すべてのホスト"

msgid "All Hosts for Clusters"
msgstr "クラスター用のすべてのホスト"

msgid "All Hosts for Infrastructure Provider"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー用のすべてのホスト"

msgid "All ISO Datastores"
msgstr "すべての ISO データ・ストア"

msgid "All Images"
msgstr "すべてのイメージ"

msgid "All Images by Provider"
msgstr "プロバイダー別のすべてのイメージ"

msgid "All Images by Provider that I can see"
msgstr "確認できるプロバイダー別のすべてのイメージ"

msgid "All Instances"
msgstr "すべてのインスタンス"

msgid "All Instances by Provider"
msgstr "プロバイダー別のすべてのインスタンス"

msgid "All Instances by Provider that I can see"
msgstr "確認できるプロバイダー別インスタンス"

msgid "All Object Types"
msgstr "すべてのオブジェクト・タイプ"

msgid "All Orchestration Templates"
msgstr "すべてのオーケストレーション・テンプレート"

msgid "All PXE Servers"
msgstr "すべての PXE サーバー"

msgid "All Providers"
msgstr "すべてのプロバイダー"

msgid "All Reconfigure Events for Department Classified VMs"
msgstr "部門別に分類された VM のすべての再構成済みイベント"

msgid "All Reports"
msgstr "すべてのレポート"

msgid "All Rows"
msgstr "すべての行"

msgid "All Saved Reports"
msgstr "保存済みのすべてのレポート"

msgid "All Schedules"
msgstr "すべてのスケジュール"

msgid "All Sections"
msgstr "すべてのセクション"

msgid "All Services"
msgstr "すべてのサービス"

msgid "All Switches"
msgstr "すべてのスイッチ"

msgid "All Switches (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr "すべてのスイッチ (\"%{search_text}\" を含む名前)"

msgid "All System Image Types"
msgstr "すべてのシステム・イメージ・タイプ"

msgid "All Tasks"
msgstr "すべてのタスク"

msgid "All Templates"
msgstr "すべてのテンプレート"

msgid "All Templates & Images"
msgstr "すべてのテンプレート & イメージ"

msgid "All Templates for Clusters"
msgstr "クラスター用のすべてのテンプレート"

msgid "All Templates for Host"
msgstr "ホスト用のすべてのテンプレート"

msgid "All Templates for Providers"
msgstr "プロバイダー用のすべてのテンプレート"

msgid "All Tenants"
msgstr "すべてのテナント"

msgid "All Users"
msgstr "すべてのユーザー"

msgid "All VM and Instance Access Rules"
msgstr "すべての VM とインスタンスのアクセス・ルール"

msgid "All VMs"
msgstr "すべての VM"

msgid "All VMs & Instances"
msgstr "すべての VM とインスタンス"

msgid "All VMs & Templates"
msgstr "すべての VM & テンプレート"

msgid "All VMs & Templates that I can see"
msgstr "確認できるすべての VM & テンプレート"

msgid "All VMs for Clusters"
msgstr "クラスター用のすべての VM"

msgid "All VMs for Host"
msgstr "ホスト用のすべての VM"

msgid "All VMs for Providers"
msgstr "プロバイダー用のすべての VM"

msgid "All Widgets"
msgstr "すべてのウィジェット"

msgid "All Zones"
msgstr "すべてのゾーン"

msgid "All attributes"
msgstr "すべての属性"

msgid "All changes have been reset"
msgstr "すべての変更がリセットされました"

msgid "All current subscriptions will be removed"
msgstr "現在のサブスクリプションがすべて削除されます"

msgid "All custom classes and instances have been reset to default"
msgstr "カスタマイズしたクラスとインスタンスのすべてがデフォルトにリセットされました"

msgid "All of the Images that I can see"
msgstr "確認できるすべてのイメージ"

msgid "All of the Instances that I can see"
msgstr "確認できるすべてのインスタンス"

msgid "All of the Templates & Images that I can see"
msgstr "確認できるすべてのテンプレート & イメージ"

msgid "All of the Templates that I can see"
msgstr "確認できるすべてのテンプレート"

msgid "All of the VMs & Instances that I can see"
msgstr "確認できるすべての VM & インスタンス"

msgid "All of the VMs that I can see"
msgstr "確認できるすべての VM"

msgid "All selected %{labels} are not in the current region"
msgstr "選択している %{labels} はすべて現在のリージョンにはありません"

msgid "All system services of %{name}"
msgstr "%{name} のすべてのシステム・サービス"

msgid "Allocated"
msgstr "割り振り済み"

msgid "Allocated CPU Cores"
msgstr "割り振り済み CPU コア"

msgid "Allocated CPU Count"
msgstr "割り振り済み CPU 数"

msgid "Allocated Disk Storage"
msgstr "割り振り済みディスク・ストレージ"

msgid "Allocated Memory"
msgstr "割り振りメモリー"

msgid "Allocated Memory in GB"
msgstr "割り振りメモリー (GB)"

msgid "Allocated Number of Templates"
msgstr "割り振りテンプレート数"

msgid "Allocated Number of Virtual Machines"
msgstr "割り振り仮想マシン数"

msgid "Allocated RAM (MB)"
msgstr "割り振り済み RAM (MB)"

msgid "Allocated Size"
msgstr "割り振りサイズ"

msgid "Allocated Space"
msgstr "割り振りスペース"

msgid "Allocated Storage"
msgstr "割り振りストレージ"

msgid "Allocated Storage in GB"
msgstr "割り振りストレージ (GB)"

msgid "Allocated Virtual CPUs"
msgstr "割り振り仮想 CPU 数"

msgid "Allocated vCPU"
msgstr "割り振り vCPU"

msgid "Allocated vCPUs"
msgstr "割り振り済み vCPU"

msgid "Allocation Pools"
msgstr "割り振りプール"

msgid "Allow Promiscuous"
msgstr "無差別許可"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "許可されるタグ"

msgid "Already has an ISO datastore"
msgstr "既に ISO データ・ストアがあります"

msgid "Always"
msgstr "常時"

msgid "Always Notify"
msgstr "常に通知する"

msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

msgid "Amazon - Active VMs"
msgstr "Amazon - アクティブな VM"

msgid "Amazon Primary AWS Account Settings for IAM"
msgstr "IAM の Amazon Primary AWS アカウント設定"

msgid "Amazon Provider"
msgstr "Amazon プロバイダー"

msgid "Amazon Settings validation was successful"
msgstr "Amazon 設定が正常に検証されました"

msgid "Amazon access key and secret are needed to validate Amazon Settings"
msgstr "Amazon アクセス鍵および秘密鍵は Amazon 設定を検証するために必要です"

msgid "An Ansible Playbook must be selected"
msgstr "Ansible Playbook を選択してください"

msgid "An Owner must be selected"
msgstr "所有者を選択してください"

msgid "An admin role must be selected."
msgstr "管理者ロールを選択してください。"

msgid "An alert must contain a valid expression."
msgstr "アラートには有効な式を使用してください。"

msgid "An error has occurred with this workflow"
msgstr "このワークフローでエラーが発生しました"

msgid ""
"An error occured when changing orchestration template \"%{name}\" to orderable"
": %{err_msg}"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート \"%{name}\" を並べ替え可能に変更する際にエラーが発生しました: %{err_msg}"

msgid ""
"An error occurred while provisioning the IBM VPC instance. Instance has failed"
" status. Check the instance in cloud.ibm.com for more information."
msgstr ""
"IBM VPC インスタンスをプロビジョニング中にエラーが発生しました。 インスタンスが失敗状況になっています。 詳しくは、cloud.ibm.com で"
"インスタンスを確認してください。"

msgid "An error occurred while provisioning the instance."
msgstr "インスタンスのプロビジョニング中にエラーが発生しました。"

msgid ""
"An error occurred while requesting the IBM VPC instance provision. Cannot "
"retrieve instance id from returned server response."
msgstr "IBM VPC インスタンスのプロビジョンを要求中にエラーが発生しました。 返されたサーバー応答からインスタンス ID を検索できません。"

msgid "An internal system error."
msgstr "内部システム・エラー。"

msgid "An unknown error has occurred calling the API."
msgstr "API 呼び出しで不明なエラーが発生しました"

msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "不明なエラーが発生しました。"

msgid ""
"An updated subscription must point to the same database with which it was "
"originally created. Failure to do so will result in undefined behavior. Do you"
" want to continue?"
msgstr ""
"更新済みサブスクリプションは、最初に作成されたものと同じデータベースをポイントする必要があります。これを実行しない場合は、定義されていない動作につながります"
"。続行しますか?"

msgid "Analysis"
msgstr "分析"

msgid "Analysis Affinity was saved"
msgstr "分析アフィニティーが保存されました"

msgid "Analysis History"
msgstr "分析履歴"

msgid "Analysis Profile"
msgstr "分析プロファイル"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "分析プロファイル \"%{name}\""

msgid "Analysis Profile \"%{name}\" was saved"
msgstr "分析プロファイル \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\": Error during 'update': %{message}"
msgstr "分析プロファイル \"%{name}\": 「更新」の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Analysis Profile is required"
msgstr "分析プロファイルが必要です"

msgid "Analysis Profiles"
msgstr "分析プロファイル"

msgid "Analyze and Compliance Check"
msgstr "分析とコンプライアンス・チェック"

msgid "Analyze then Check Compliance"
msgstr "分析とコンプライアンス・チェック"

msgid "Analyze then Check Compliance for Hosts"
msgstr "ホストの分析とコンプライアンス・チェック"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items"
msgstr "選択項目の分析とコンプライアンス・チェック"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items?"
msgstr "選択した項目を分析してコンプライアンスをチェックしますか?"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item"
msgstr "この項目の分析とコンプライアンス・チェック"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item?"
msgstr "この項目を分析してコンプライアンスをチェックしますか?"

msgid "Ancestry"
msgstr "系統"

msgid "And is Trending"
msgstr "トレンド分析 (アップ/ダウン)"

msgid "Annotation"
msgstr "注釈"

msgid "Anonymous FTP"
msgid_plural "Anonymous FTPs"
msgstr[0] "匿名 FTP"

msgid "Anonymous FTPs"
msgstr "匿名 FTP"

msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

msgid "Ansible Access Method"
msgstr "Ansible アクセス方式"

msgid "Ansible Credentials Refresh"
msgstr "Ansible 資格情報の更新"

msgid "Ansible Playbook"
msgstr "Ansible Playbook"

msgid "Ansible Playbooks"
msgstr "Ansible Playbooks"

msgid "Ansible Playbooks Refresh"
msgstr "Ansible Playbook の更新"

msgid "Ansible Repositories Refresh"
msgstr "Ansible リポジトリーの更新"

msgid "Ansible Template"
msgstr "Ansible テンプレート"

msgid "Ansible Tower"
msgstr "Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Configured System"
msgstr "Ansible Tower 構成済みシステム"

msgid "Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "Ansible Tower 構成済みシステム"

msgid "Ansible Tower Job"
msgstr "Ansible Tower ジョブ"

msgid "Ansible Tower Job Template"
msgstr "Ansible Tower ジョブ・テンプレート"

msgid "Ansible Tower Jobs"
msgstr "Ansible Tower ジョブ"

msgid "Ansible Tower Provider"
msgstr "Ansible Tower プロバイダー"

msgid "Ansible Tower Providers"
msgstr "Ansible Tower プロバイダー"

msgid "Ansible Tower Template"
msgstr "Ansible Tower テンプレート"

msgid "Ansible Tower Templates"
msgstr "Ansible Tower テンプレート"

msgid "Ansible Tower Workflow Job"
msgid_plural "Ansible Tower Workflow Jobs"
msgstr[0] "Ansible Tower ワークフロー・ジョブ"

msgid "Ansible Tower Workflow Template"
msgstr "Ansible Tower ワークフロー・テンプレート"

msgid ""
"Ansible variables must start with a letter or underscore character, and "
"contain only letters, numbers and underscores: [%{var}]"
msgstr "Ansible 変数は、先頭が文字または下線文字で、文字、数字、下線だけを含むものでなければなりません: [%{var}]"

msgid "Anti-Affinity PVM Instance(s)"
msgstr "アンチアフィニティー PVM インスタンス"

msgid "Anti-Affinity Volume(s)"
msgstr "アンチ・アフィニティー・ボリューム"

msgid "Anti-affinity"
msgstr "アンチ・アフィニティー"

msgid "Any change to the help menu will take effect upon a full page reload."
msgstr "ヘルプの変更はページ全体のリロード時に有効になります。"

msgid "Apikey"
msgstr "API 鍵"

msgid "Appliance Name"
msgstr "アプライアンス名:"

msgid "Appliance Operation"
msgstr "アプライアンス操作"

msgid "Appliance Time Zone"
msgstr "アプライアンスのタイム・ゾーン"

msgid "Appliance name must be entered."
msgstr "アプライアンス名を入力する必要があります。"

msgid "Appliance:"
msgstr "アプライアンス:"

msgid "Application"
msgid_plural "Applications"
msgstr[0] "アプリケーション"

msgid "Application Launcher"
msgstr "アプリケーション・ランチャー"

msgid "Application Name"
msgstr "アプリケーション名"

msgid "Application Settings"
msgstr "アプリケーション設定"

msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

msgid "Applied Tag"
msgstr "適用されるタグ"

msgid "Applies To"
msgstr "適用対象"

msgid "Applies to is required"
msgstr "適用対象は必須です"

msgid "Apply"
msgstr "適用"

msgid "Apply Config Pattern"
msgstr "構成パターンの適用"

msgid "Apply Firmware"
msgstr "ファームウェアの適用"

msgid "Apply sections"
msgstr "セクションの適用"

msgid "Apply the current filter"
msgstr "現在のフィルターの適用"

msgid "Apply the current filter (Enter)"
msgstr "現在のフィルターの適用 (入力)"

msgid "Apply the good VM custom variable value records"
msgstr "VM の適切なカスタム変数値のレコードの適用"

msgid "Apply the good import records"
msgstr "適切なインポート・レコードの適用"

msgid "Apply this filter"
msgstr "このフィルターの適用"

msgid "Approval"
msgid_plural "Approvals"
msgstr[0] "承認"

msgid "Approval State"
msgstr "承認状態"

msgid "Approval State:"
msgstr "承認状態:"

msgid "Approvals"
msgstr "承認"

msgid "Approve and Deny"
msgstr "承認と拒否"

msgid "Approve and Deny Requests"
msgstr "要求の承認と拒否"

msgid "Approve this Request"
msgstr "この要求の承認"

msgid "Approved"
msgstr "承認済み"

msgid "Approved By"
msgstr "承認:"

msgid "Approved By Email"
msgstr "E メールによる承認"

msgid "Approved Date"
msgstr "承認日"

msgid "Approved/Denied By"
msgstr "承認者/拒否者"

msgid "Approved/Denied On"
msgstr "承認日/拒否日"

msgid "Approved/Denied by"
msgstr "承認者/拒否者"

msgid "Approved/Denied on"
msgstr "承認日/拒否日"

msgid "Arch"
msgstr "アーキテクチャー"

msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャー"

msgid "Archive Services"
msgstr "サービスのアーカイブ化"

msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ済み"

msgid "Archived %{models}"
msgstr "アーカイブ済み %{models}"

msgid "Archived %{model}"
msgstr "アーカイブ済み %{model}"

msgid "Archived VMs & Templates"
msgstr "アーカイブ済みの VM & テンプレート"

msgid "Are you sure you want initiate content generation for this Widget now?"
msgstr "このウィジェットに対してすぐにコンテンツの生成を開始しますか?"

msgid ""
"Are you sure you want the retirement options to be copied from provisioning?"
msgstr "リタイヤ・オプションをプロビジョニングからコピーしますか?"

msgid "Are you sure you want to copy this Alert?"
msgstr "このアラートをコピーしますか?"

msgid ""
"Are you sure you want to create Policy [%{new_policy_description}] from this "
"Policy?"
msgstr "このポリシーからポリシー [%{new_policy_description}] を作成しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete category '%{category_name}'?"
msgstr "カテゴリー '%{category_name}' を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete field from schema?"
msgstr "スキーマからフィールドを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete forest %{ldaphost} ?"
msgstr "フォレスト %{ldaphost} を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete input field from method?"
msgstr "メソッドから入力フィールドを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete mapping '%{label_name}'?"
msgstr "マッピング '%{label_name}' を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete orphaned records for user '%{user}'?"
msgstr "ユーザー '%{user}' の孤立したレコードを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Actions?"
msgstr "選択したアクションを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Conditions?"
msgstr "選択した条件を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Provider?"
msgstr "以下の Ansible Tower プロバイダーを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Providers?"
msgstr "以下の Ansible Tower プロバイダーを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button Group?"
msgstr "以下のボタン・グループを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button?"
msgstr "以下のボタンを削除しますか?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Provider?"
msgstr "以下の構成管理プロバイダーを削除しますか?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Providers?"
msgstr "以下の構成管理プロバイダーを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pair?"
msgstr "以下の鍵ペアを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pairs?"
msgstr "以下の鍵ペアを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Service?"
msgstr "以下のサービスを削除してもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credential?"
msgstr "以下の資格情報を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credentials?"
msgstr "以下の資格情報を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repositories?"
msgstr "以下のリポジトリーを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repository?"
msgstr "以下のリポジトリーを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiator Groups?"
msgstr "選択したホスト・イニシエーター・グループを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiators?"
msgstr "選択されたホスト・イニシエーターを削除しますか?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected Physical Storages?\nNote that all"
" of the attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr ""
"選択した物理ストレージを削除してもよろしいですか?\nすべての接続されているサービス (ボリュームなど) がマップ解除されるので注意してください。"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Servers?"
msgstr "選択したサーバーを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Storage Services?"
msgstr "選択したストレージ・サービスを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Volume Mappings?"
msgstr "選択したボリューム・マッピングを削除してもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you want to delete these Policies?"
msgstr "これらのポリシーを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete these volumes?"
msgstr "これらのボリュームを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{condition_type} Condition?"
msgstr "この %{condition_type}の条件を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{policy_type} Policy?"
msgstr "この %{policy_type}のポリシーを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Action?"
msgstr "このアクションを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert Profile?"
msgstr "このアラート・プロファイルを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert?"
msgstr "このアラートを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Group?"
msgstr "このグループを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator Group?"
msgstr "このホスト・イニシエーター・グループを削除してもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator?"
msgstr "このホスト・イニシエーターを削除しますか?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete this Physical Storage?\nNote that all of the "
"attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr "この物理ストレージを削除しますか?\nすべての接続されているサービス (ボリュームなど) がマップ解除されるので注意してください。"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Alerts?"
msgstr "このポリシー・アラートを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profile?"
msgstr "このポリシー・プロファイルを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profiles?"
msgstr "このポリシー・プロファイルを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Request?"
msgstr "この要求を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Role?"
msgstr "このロールを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Storage Service?"
msgstr "このストレージ・サービスを削除しますか。"

msgid "Are you sure you want to delete this User?"
msgstr "このユーザーを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Volume Mapping?"
msgstr "このボリューム・マッピングを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this Zone?"
msgstr "このゾーンを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this cloud volume snapshot?"
msgstr "このクラウド・ボリューム・スナップショットを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "このエントリーを削除してもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you want to delete this item and all of it's children?"
msgstr "この項目と付随する子をすべて削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to delete this volume?"
msgstr "このボリュームを削除しますか?"

msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog bundle?"
msgstr "次のカタログ・バンドルを完全に削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete the following catalog item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog items?"
msgstr[0] "以下のカタログ項目を完全に削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove %s from the Dashboard?"
msgstr "ダッシュボードから %s を削除してもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you want to remove '%{title}'from the Dashboard?"
msgstr "ダッシュボードから '%{title}' を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove selected Items?"
msgstr "選択した項目を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Domains?"
msgstr "選択したドメインを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Instances?"
msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Methods?"
msgstr "選択したメソッドを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Namespaces?"
msgstr "選択した名前空間を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove this Class?"
msgstr "このクラスを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove this Custom Image?"
msgstr "このカスタム・イメージを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove this Domain?"
msgstr "このドメインを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove this Instance?"
msgstr "このインスタンスを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove this Method?"
msgstr "このメソッドを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove this Namespace?"
msgstr "この名前空間を削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove this Provisioning Entry Point?"
msgstr "このプロビジョニングのエントリー・ポイントを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove this Reconfigure Entry Point?"
msgstr "この再構成のエントリー・ポイントを削除しますか?"

msgid "Are you sure you want to remove this Retirement Entry Point?"
msgstr "このリタイヤのエントリー・ポイントを削除しますか?"

msgid ""
"Are you sure you want to reset this Dashboard's Widgets to the defaults?"
msgstr "このダッシュボードのウィジェットをデフォルト設定にリセットしますか?"

msgid "Argument must be an options hash"
msgstr "引数はオプション・ハッシュにしてください"

msgid "Ascending"
msgstr "昇順"

msgid "Asset - Uptime (Seconds)"
msgstr "アセット - アップタイム (秒)"

msgid "Asset Detail"
msgid_plural "Asset Details"
msgstr[0] "アセットの詳細"

msgid "Asset Details"
msgstr "アセットの詳細"

msgid "Asset Name"
msgstr "アセット名"

msgid "Asset Tag"
msgstr "アセット・タグ"

msgid "Asset detail"
msgstr "アセットの詳細"

msgid "Asset tag"
msgstr "アセット・タグ"

msgid "AssetDetail|Contact"
msgstr "連絡先"

msgid "AssetDetail|Description"
msgstr "説明"

msgid "AssetDetail|Field replaceable unit"
msgstr "フィールドの置き換え可能なユニット"

msgid "AssetDetail|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "AssetDetail|Location"
msgstr "場所"

msgid "AssetDetail|Location led ems ref"
msgstr "ロケーションの LED EMS 状態"

msgid "AssetDetail|Location led state"
msgstr "ロケーションの LED 状態"

msgid "AssetDetail|Lowest rack unit"
msgstr "最も低いラック・ユニット"

msgid "AssetDetail|Machine type"
msgstr "マシン・タイプ"

msgid "AssetDetail|Manufacturer"
msgstr "製造元"

msgid "AssetDetail|Model"
msgstr "モデル"

msgid "AssetDetail|Part number"
msgstr "パーツ番号"

msgid "AssetDetail|Product name"
msgstr "製品名"

msgid "AssetDetail|Rack name"
msgstr "ラック名"

msgid "AssetDetail|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "AssetDetail|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "AssetDetail|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "AssetDetail|Room"
msgstr "ルーム"

msgid "AssetDetail|Serial number"
msgstr "シリアル番号"

msgid "Assign"
msgstr "割り当て"

msgid "Assign Catalog Items"
msgstr "カタログ項目の割り当て"

msgid "Assign Filters"
msgstr "フィルターの割り当て"

msgid ""
"Assign Hosts and Datastores to Embedded SmartProxies in Zone: \"%{"
"zone_description}\""
msgstr "ホストおよびデータ・ストアをゾーン (\"%{zone_description}\") の組み込み SmartProxy に割り当てます。"

msgid "Assign Profile to Analysis Task"
msgstr "分析タスクへプロファイルの割り当て"

msgid "Assign Server"
msgstr "サーバーの割り当て"

msgid "Assign Server Profile"
msgstr "サーバー・プロファイルの割り当て"

msgid "Assign To"
msgstr "割り当て先"

msgid "Assign buttons"
msgstr "ボタンの割り当て"

msgid "Assigned Analysis Profile"
msgstr "割り当てられる分析プロファイル"

msgid "Assigned Filters (read only)"
msgstr "割り当てられるフィルター (読み取り専用)"

msgid "Assigned Profile"
msgstr "割り当てられたプロファイル"

msgid "Assigned Profiles"
msgstr "割り当てられるプロファイル"

msgid "Assigned Server Profile"
msgstr "割り当てられたサーバー・プロファイル"

msgid "Assigned Server Role"
msgid_plural "Assigned Server Roles"
msgstr[0] "割り当てられたサーバー・ロール"

msgid "Assigned To"
msgstr "割り当て先"

msgid "Assigned Value"
msgstr "割り当てられる値"

msgid "Assigned server role"
msgstr "割り当てられるサーバー・ロール"

msgid "Assigned tags"
msgstr "割り当てられたタグ"

msgid "Assigned to Host"
msgstr "ホストへの割り当て"

msgid "Assigned to Policies"
msgstr "ポリシーへの割り当て"

msgid "AssignedServerRole|Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "AssignedServerRole|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "AssignedServerRole|Priority"
msgstr "優先順位"

msgid "AssignedServerRole|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "AssignedServerRole|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Assigning %{hosts} but only have %{hosts_count} hosts available."
msgstr "%{hosts}を割り当てていますが、利用できるホストは %{hosts_count} 個のみです。"

msgid "Assignments"
msgstr "割り当て"

msgid "Assignments Accordion"
msgstr "割り当てアコーディオン"

msgid "Associate Floating IP"
msgstr "フローティング IP の関連付け"

msgid "Associate Floating IP \"%{address}\""
msgstr "フローティング IP \"%{address}\" の関連付け"

msgid "Associate Floating IP with Instance"
msgstr "インスタンスへのフローティング IP の関連付け"

msgid "Associate Floating IP with Instance '%{name}'"
msgstr "インスタンス '%{name}' へのフローティング IP の関連付け"

msgid "Associate a Floating IP with this Instance"
msgstr "このインスタンスへのフローティング IP の関連付け"

msgid "Associate/Disassociate a Floating IP"
msgstr "フローティング IP の関連付け/関連付け解除"

msgid "Associated IDs"
msgstr "関連 ID"

msgid "Associated Port ID (blank to disassociate)"
msgstr "関連ポート ID (空白は関連付けを解除)"

msgid "Associated Profile"
msgstr "関連プロファイル"

msgid "Associated Record IDs"
msgstr "関連レコード ID"

msgid "Associated Server Profile"
msgstr "関連サーバー・プロファイル"

msgid "Associating Floating IP with %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" へのフローティング IP の関連付け"

msgid "Association Information"
msgstr "関連付け情報"

msgid "Association of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "フローティング IP とインスタンスの関連付けは取り消されました"

msgid "Association of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr "フローティング IP とインスタンスの関連付けは正常にキューに入れられました。"

msgid "Associations"
msgstr "関連付け"

msgid "Associations (%{count})"
msgstr "関連付け (%{count})"

msgid "Assume role ARN"
msgstr "想定ロール ARN"

msgid "At least 1 VM must be selected for Policy Simulation"
msgstr "ポリシーのシミュレーションには 1 つ以上の VM を選択してください"

msgid "At least 1 item must be selected for export"
msgstr "エクスポートには 1 つ以上の項目を選択してください"

msgid "At least 1 subscription must be added to save server replication type"
msgstr "サーバー・レプリケーション・タイプを保存するには、1 つ以上のサブスクリプションを追加する必要があります"

msgid "At least 2 %{model} must be selected for Compare"
msgstr "比較には 2 つ以上の %{model}を選択してください"

msgid "At least 2 Analyses must be selected for Drift"
msgstr "ドリフトには 2 つ以上の分析を選択してください"

msgid "At least one Alert must be selected"
msgstr "アラートを 1 つ以上選択してください"

msgid "At least one Category must be selected"
msgstr "カテゴリーを 1 つ以上選択してください"

msgid "At least one Column must be selected"
msgstr "列を 1 つ以上選択してください"

msgid "At least one E-mail recipient must be configured"
msgstr "E メール受信者を 1 名以上構成してください"

msgid "At least one Field must be selected"
msgstr "1 つ以上のフィールドを選択してください"

msgid "At least one Product Feature must be selected"
msgstr "製品機能を 1 つ以上選択してください"

msgid "At least one Role must be selected"
msgstr "ロールを 1 つ以上選択してください"

msgid "At least one Selection must be checked"
msgstr "1 つ以上の選択にチェックを付けてください"

msgid "At least one Service Dialog must be selected."
msgstr "サービス・ダイアログを 1 つ以上選択してください。"

msgid "At least one Shortcut must be selected"
msgstr "ショートカットを 1 つ以上選択してください"

msgid "At least one Tag must be selected"
msgstr "タグを 1 つ以上選択してください"

msgid "At least one To E-mail address must be configured"
msgstr "宛先 E メール・アドレスを 1 つ以上構成してください"

msgid "At least one action must be selected to save this Policy Event"
msgstr "このポリシー・イベントを保存するにはアクションを 1 つ以上選択してください"

msgid "At least one domain should be enabled and unlocked"
msgstr "1 つ以上のドメインを有効にし、ロックを解除してください。"

msgid "At least one host must be specified for manual mode"
msgstr "手動モードでは 1 つ以上のホストを指定する必要があります。"

msgid "At least one hour needs to be selected"
msgstr "時間を 1 つ以上設定してください"

msgid "At least one item must be entered to create Analysis Profile"
msgstr "分析プロファイルの作成には 1 つ以上の項目を入力してください"

msgid ""
"At least one of E-mail, SNMP Trap, Timeline Event, or Management Event must be"
" configured"
msgstr "E メール、SNMP トラップ、タイムライン・イベント、管理イベントの少なくともいずれか 1 つを構成してください"

msgid "At least one section must be selected"
msgstr "セクションを 1 つ以上選択してください"

msgid "At least one task status is required"
msgstr "少なくとも 1 つのタスク状況が必要です"

msgid "Attach"
msgstr "割り当て"

msgid "Attach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "CD/DVDの接続: %{value}"

msgid "Attach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" の割り当て"

msgid "Attach Cloud Volume to %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" へのクラウド・ボリュームの割り当て"

msgid "Attach Cloud Volume to Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "インスタンス \"%{instance_name}\" へのクラウド・ボリュームの割り当て"

msgid "Attach Volume"
msgstr "ボリュームの割り当て"

msgid "Attach Volume to Instance"
msgstr "ボリュームのインスタンスへの割り当て"

msgid "Attach a Cloud Volume to this Instance"
msgstr "このインスタンスへのクラウド・ボリュームの割り当て"

msgid "Attach a Volume"
msgstr "ボリュームの割り当て"

msgid "Attach a new storage system"
msgstr "新規ストレージ・システムの割り当て"

msgid "Attach selected Cloud Volume to an Instance"
msgstr "選択したクラウド・ボリュームをインスタンスに割り当て"

msgid "Attach this Cloud Volume to an Instance"
msgstr "インスタンスへのこのクラウド・ボリュームの割り当て"

msgid "Attached to Policy"
msgstr "ポリシーへの割り当て"

msgid "Attaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "クラウド・ボリュームの接続がユーザーによって取り消されました。"

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr "ボリューム %{subject} のインスタンス %{instance_name} への割り当てが正常に完了しました。"

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"ボリューム %{subject} のインスタンス %{instance_name} への割り当てに失敗しました: %{error_message}"

msgid "Attachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "クラウド・ボリュームの接続が正常にキューに入れられました。"

msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"

msgid "Attribute Name"
msgstr "属性名"

msgid "Attribute Name is required"
msgstr "属性名が必要です"

msgid "Attribute missing for %{field}"
msgstr "%{field} に属性がありません"

msgid "Attribute/Value Pairs"
msgstr "属性と値のペア"

msgid "Attributes"
msgstr "属性"

msgid "Attributes (%{count})"
msgstr "属性 (%{count})"

msgid "Attributes with different values"
msgstr "異なる値を持つ属性"

msgid "Attributes with same values"
msgstr "同じ値を持つ属性"

msgid "Audit"
msgstr "監査"

msgid "Audit Event"
msgid_plural "Audit Events"
msgstr[0] "監査イベント"

msgid "Audit Log"
msgstr "監査ログ"

msgid "Audit event"
msgstr "イベントの監査"

msgid "AuditEvent|Created on"
msgstr "作成"

msgid "AuditEvent|Event"
msgstr "イベント"

msgid "AuditEvent|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "AuditEvent|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "AuditEvent|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "AuditEvent|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "AuditEvent|Severity"
msgstr "重大度"

msgid "AuditEvent|Source"
msgstr "ソース"

msgid "AuditEvent|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "AuditEvent|Target class"
msgstr "ターゲット・クラス"

msgid "AuditEvent|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "Auth Key Pair"
msgstr "認証鍵ペア"

msgid "Auth Key Pairs"
msgstr "認証鍵ペア"

msgid "AuthKeyPair"
msgstr "AuthKeyPair"

msgid "Authenticated, please close tab to return to ManageIQ."
msgstr "認証が完了しました、タブを閉じて ManageIQ に戻ってください"

msgid "Authentication"
msgstr "認証"

msgid "Authentication Configuration Script Base"
msgid_plural "Authentication Configuration Script Bases"
msgstr[0] "認証構成スクリプト・ベース"

msgid "Authentication Orchestration Stack"
msgid_plural "Authentication Orchestration Stacks"
msgstr[0] "認証オーケストレーション・スタック"

msgid "Authentication Status"
msgstr "認証ステータス"

msgid "Authentication Token"
msgid_plural "Authentication Tokens"
msgstr[0] "認証トークン"

msgid "Authentication Type"
msgstr "認証タイプ"

msgid "Authentication Validation"
msgstr "認証の検証"

msgid "Authentication Validation (Provider)"
msgstr "認証の検証 (プロバイダー)"

msgid "Authentication configuration script base"
msgstr "認証構成スクリプト・ベース"

msgid "Authentication credentials are valid"
msgstr "資格情報は有効です"

msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

msgid "Authentication orchestration stack"
msgstr "認証オーケストレーション・スタック"

msgid ""
"Authentication settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\""
" in Zone \"%{zone}\""
msgstr ""
"ゾーン \"%{zone}\" 内の %{product} サーバー \"%{name} [%{server_id}]\" に保存されている認証設定"

msgid "Authentication status is %{status}"
msgstr "認証ステータスは %{status} です"

msgid ""
"Authentication status will be saved and workers will be restarted for the "
"selected %{controller_name}"
msgstr "認証ステータスは保存され、選択した %{controller_name}のワーカーが再起動します。"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Authentication|Auth key"
msgstr "認証鍵"

msgid "Authentication|Auth key password"
msgstr "認証鍵のパスワード"

msgid "Authentication|Authtype"
msgstr "認証タイプ"

msgid "Authentication|Become method"
msgstr "認証|Become メソッド"

msgid "Authentication|Become password"
msgstr "become パスワード"

msgid "Authentication|Become username"
msgstr "become ユーザー名"

msgid "Authentication|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Authentication|Credentials changed on"
msgstr "資格情報の変更日"

msgid "Authentication|Ems ref"
msgstr "認証 |Ems ref"

msgid "Authentication|Evm owner email"
msgstr "EVM  所有者 E メール"

msgid "Authentication|Evm owner name"
msgstr "EVM  所有者名"

msgid "Authentication|Evm owner userid"
msgstr "EVM  所有者ユーザー ID"

msgid "Authentication|Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"

msgid "Authentication|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Authentication|Last invalid on"
msgstr "最終無効日"

msgid "Authentication|Last valid on"
msgstr "最終有効日"

msgid "Authentication|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "Authentication|Name"
msgstr "名前"

msgid "Authentication|Options"
msgstr "オプション"

msgid "Authentication|Owned by current ldap group"
msgstr "現在の LDAP グループが所有"

msgid "Authentication|Owned by current user"
msgstr "現在のユーザーが所有"

msgid "Authentication|Owning ldap group"
msgstr "所有している LDAP  グループ"

msgid "Authentication|Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Authentication|Public key"
msgstr "公開鍵"

msgid "Authentication|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Authentication|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Authentication|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Authentication|Service account"
msgstr "サービス・アカウント"

msgid "Authentication|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "Authentication|Status details"
msgstr "ステータス詳細"

msgid "Authentication|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Authentication|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "Author"
msgstr "作成者"

msgid "Authorization Error"
msgstr "承認エラー"

msgid "Authorize"
msgstr "認証"

msgid "Authorize password"
msgstr "認証パスワード"

msgid "Authtype"
msgstr "認証タイプ"

msgid "Auto-select Host?"
msgstr "ホストを自動選択しますか?"

msgid "Automate"
msgstr "自動化"

msgid "Automate Class"
msgstr "自動化クラス"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was added"
msgstr "自動化クラス \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "自動化クラス \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Automate Classes"
msgstr "自動化クラス"

msgid "Automate Customization"
msgstr "カスタマイズの自動化"

msgid "Automate Domain"
msgstr "自動化ドメイン"

msgid "Automate Domains"
msgstr "自動化ドメイン"

msgid "Automate Entry Point"
msgstr "自動化エントリー・ポイント"

msgid "Automate Explorer"
msgstr "自動化エクスプローラー"

msgid "Automate Import/Export"
msgstr "自動化インポート/エクスポート"

msgid "Automate Instance"
msgstr "自動化インスタンス"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was added"
msgstr "自動化インスタンス \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was saved"
msgstr "自動化インスタンス \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Automate Instances"
msgstr "自動化インスタンス"

msgid "Automate Log"
msgstr "自動化ログ"

msgid "Automate Method"
msgstr "自動化メソッド"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was added"
msgstr "自動化メソッド \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was saved"
msgstr "自動化メソッド \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Automate Methods"
msgstr "自動化メソッド"

msgid "Automate Namespace"
msgstr "自動化名前空間"

msgid "Automate Namespaces"
msgstr "自動化名前空間"

msgid "Automate Schema"
msgstr "自動化スキーマ"

msgid "Automate Simulation"
msgstr "自動化シミュレーション"

msgid "Automate Task"
msgstr "自動化タスク"

msgid "Automate Workspace"
msgid_plural "Automate Workspaces"
msgstr[0] "ワークスペースの自動化"

msgid "Automate failed to obtain URL."
msgstr "自動化は URL の取得に失敗しました。"

msgid "Automate workspace"
msgstr "自動化ワークスペース"

msgid "AutomateWorkspace|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "AutomateWorkspace|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "AutomateWorkspace|Input"
msgstr "入力"

msgid "AutomateWorkspace|Output"
msgstr "出力"

msgid "AutomateWorkspace|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "AutomateWorkspace|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Automatic"
msgstr "自動"

msgid "Automatic Placement"
msgstr "自動配置"

msgid "Automation"
msgstr "自動化"

msgid "Automation Engine"
msgstr "自動化エンジン"

msgid "Automation Error: %{error_message}"
msgstr "自動化エラー: %{error_message}"

msgid "Automation Field"
msgid_plural "Automation Fields"
msgstr[0] "自動化フィールド"

msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化マネージャー"

msgid "Automation Manager (AWX)"
msgid_plural "Automation Managers (AWX)"
msgstr[0] "Automation Managers (AWX)"

msgid "Automation Manager (Ansible Tower)"
msgid_plural "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr[0] "自動化マネージャー (Ansible Tower)"

msgid "Automation Managers"
msgstr "自動化マネージャー"

msgid "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr "自動化マネージャー (Ansible Tower)"

msgid "Automation Method Data"
msgstr "自動化メソッド・データ"

msgid "Automation Request"
msgstr "自動化要求"

msgid "Automation Simulation has been run"
msgstr "自動化シミュレーションが実行されました"

msgid "Automation Tasks"
msgstr "自動化タスク"

msgid "Automation Value"
msgid_plural "Automation Values"
msgstr[0] "自動化値"

msgid "Automation Workspace"
msgid_plural "Automation Workspaces"
msgstr[0] "自動化ワークスペース"

msgid "Automation log downloaded"
msgstr "自動化ログをダウンロードしました"

msgid "Automations Tasks"
msgstr "自動化タスク"

msgid "Autosde"
msgstr "Autosde"

msgid "Autosde Provider"
msgstr "Autosde プロバイダー"

msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"

msgid "Availability"
msgstr "アベイラビリティー"

msgid "Availability Domain"
msgstr "可用性ドメイン"

msgid "Availability Zone"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーン"

msgid "Availability Zone Name"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーン名"

msgid "Availability Zone: %{name}"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーン: %{name}"

msgid "Availability Zones"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーン"

msgid "Availability priority"
msgstr "可用性優先順位"

msgid "Availability zone"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーン"

msgid "AvailabilityZone"
msgstr "AvailabilityZone"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (低)"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (平均)"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (低)"

msgid "AvailabilityZone|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "AvailabilityZone|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー:  (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー:  (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "AvailabilityZone|Name"
msgstr "名前"

msgid "AvailabilityZone|Provider services supported"
msgstr "サポートされるプロバイダー・サービス"

msgid "AvailabilityZone|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "AvailabilityZone|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "AvailabilityZone|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "Available"
msgstr "利用可能"

msgid "Available %s Alerts:"
msgstr "使用可能な %s アラート:"

msgid "Available %{model} Conditions:"
msgstr "利用可能な %{model}の条件:"

msgid "Available Actions:"
msgstr "利用可能なアクション:"

msgid "Available Active Data"
msgstr "利用できるアクティブなデータ:"

msgid "Available Alerts:"
msgstr "利用可能なアラート:"

msgid "Available Custom Reports:"
msgstr "利用可能なカスタム・レポート:"

msgid "Available Fields"
msgstr "利用可能なフィールド"

msgid "Available Fields:"
msgstr "選択可能なフィールド:"

msgid "Available Groups"
msgstr "選択可能なグループ"

msgid "Available Policies"
msgstr "使用可能なポリシー"

msgid "Available Policies:"
msgstr "利用可能なポリシー:"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "利用可能なプロファイル:"

msgid "Available Reports:"
msgstr "利用可能なレポート:"

msgid "Available Snapshots"
msgstr "利用可能なスナップショット"

msgid "Available VMs:"
msgstr "利用可能な VM:"

msgid "Available Value"
msgstr "利用可能な値"

msgid "Available Widgets:"
msgstr "利用可能なウィジェット:"

msgid "Available of"
msgstr "使用可能な"

msgid "Average"
msgstr "平均"

msgid "Average CPU Used (%)"
msgstr "平均 CPU 使用 (%)"

msgid "Average CPU Used (Mhz)"
msgstr "平均 CPU 使用 (Mhz)"

msgid "Average Disk Files Space"
msgstr "平均ディスク・ファイル・スペース"

msgid "Average Disk I/O (KBps)"
msgstr "平均ディスク I/O (KBps)"

msgid "Average Memory Files Space"
msgstr "平均メモリー・ファイル・スペース"

msgid "Average Memory Used (MB)"
msgstr "平均メモリー使用 (MB)"

msgid "Average Network I/O (KBps)"
msgstr "平均ネットワーク I/O (KBps)"

msgid "Average Read Size"
msgstr "平均読み取りサイズ"

msgid "Average Snapshot Files Space"
msgstr "平均スナップショット・ファイル・スペース"

msgid "Average Used Space"
msgstr "平均使用済みスペース"

msgid "Average VM CPU Ready (Percent)"
msgstr "平均 VM CPU 準備 (パーセント)"

msgid "Average Write Size"
msgstr "平均書き込みサイズ"

msgid "Averages"
msgstr "平均"

msgid "Averages Based On"
msgstr "平均値の基礎情報"

msgid "Avg % CPU Ready"
msgstr "平均 CPU 準備 (%)"

msgid "Avg % Used"
msgstr "平均使用率 (%)"

msgid "Avg Available"
msgstr "平均利用可能"

msgid "Avg CPU % Used"
msgstr "平均 CPU 使用率 (%)"

msgid "Avg CPU Used"
msgstr "平均 CPU 使用率"

msgid "Avg Disk I/O"
msgstr "平均ディスク I/O"

msgid "Avg I/O"
msgstr "平均 I/O"

msgid "Avg Net I/O"
msgstr "平均ネットワーク I/O"

msgid "Avg RAM Used"
msgstr "平均 RAM 使用率"

msgid "Avg Running Hosts"
msgstr "平均実行中ホスト"

msgid "Avg Running Instances"
msgstr "平均実行中インスタンス"

msgid "Avg Running VMs"
msgstr "平均実行中 VM"

msgid "Avg Stopped Hosts"
msgstr "平均停止ホスト"

msgid "Avg Stopped Instances"
msgstr "平均停止インスタンス"

msgid "Avg Stopped VMs"
msgstr "平均停止 VM"

msgid "Avg Used"
msgstr "平均使用"

msgid "Avg Used Value"
msgstr "平均使用値"

msgid "Avg VM Count"
msgstr "平均 VM 数"

msgid "Azure"
msgstr "Azure"

msgid "Azure Orchestration Template"
msgstr "Azure オーケストレーション・テンプレート"

msgid "Azure Orchestration Templates"
msgstr "Azure オーケストレーション・テンプレート"

msgid "Azure Provider"
msgstr "Azure プロバイダー"

msgid "Azure Stack Provider"
msgstr "Azure Stack プロバイダー"

msgid "Azure Template"
msgid_plural "Azure Templates"
msgstr[0] "Azure テンプレート"

msgid "Azure Templates"
msgstr "Azure テンプレート"

msgid "AzureStack Orchestration Template"
msgstr "AzureStack オーケストレーション・テンプレート"

msgid "AzureStack Orchestration Templates"
msgstr "AzureStack オーケストレーション・テンプレート"

msgid "AzureStack Template"
msgid_plural "AzureStack Templates"
msgstr[0] "AzureStack テンプレート"

msgid "AzureStack Templates"
msgstr "AzureStack テンプレート"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS Location"
msgstr "BIOS の場所"

msgid "Back"
msgstr "戻る"

msgid "Backing"
msgstr "バッキング"

msgid "Backing Ref"
msgstr "バッキング参照"

msgid "Backing Ref (Container ID)"
msgstr "バッキング参照 (コンテナー ID)"

msgid "Backlog"
msgstr "バックログ"

msgid "Backup Name"
msgstr "バックアップ名"

msgid "Backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "クラウド・ボリューム \"%s\" のバックアップがユーザーによって取り消されました。"

msgid "Bad response from %{log}"
msgstr "%{log} からの不適切な反応"

msgid "Bad response from %{log}: %{result}"
msgstr "%{log} からの不適切な反応: %{result}"

msgid "Base DN"
msgstr "ベース DN"

msgid "Base Name"
msgstr "ベース名"

msgid "Base Snapshot"
msgstr "ベース・スナップショット"

msgid "Base Snapshots"
msgstr "ベース・スナップショット"

msgid ""
"Base name of the new cloned volume. The cloned Volume name will be prefixed "
"with 'clone-' and suffixed with '-#####' (where ##### is a 5 digit random "
"number)"
msgstr ""
"複製された新規ボリュームのベース名。 複製されたボリューム名には「clone-」という接頭部と「-#####」という接尾部が付きます (ここで、##### "
"は 5 桁のランダムな数字です)。"

msgid "Base the report on"
msgstr "レポートは以下をベースとしています"

msgid "Based On"
msgstr "ベース"

msgid "Based Volumes"
msgstr "ベースとなるボリューム"

msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"

msgid "Basic Information"
msgstr "基本情報"

msgid "Basic Options"
msgstr "基本オプション"

msgid "Basic Report Info"
msgstr "基本レポート情報"

msgid "Become Username"
msgstr "become ユーザー名"

msgid "Before Playbook runs"
msgstr "Playbook の実行前"

msgid "Beginning Of Report Existence In Report Interval"
msgstr "レポート間隔でのレポート存在の開始"

msgid "Belongs to Alert Profiles"
msgstr "アラート・プロファイルへの割り当て"

msgid "Belongs to Profiles"
msgstr "プロファイルへの割り当て"

msgid "Between ${memory.min}MB and ${memory.max / 1024}GB"
msgstr "${memory.min}MB から ${memory.max / 1024}GB まで"

msgid "Between %{min} and %{max}"
msgstr "%{min} と %{max} の間"

msgid "Binary Blob"
msgid_plural "Binary Blobs"
msgstr[0] "バイナリー・ブロブ"

msgid "Binary Blob Part"
msgid_plural "Binary Blob Parts"
msgstr[0] "バイナリー・ブロブ部分"

msgid "Binary blob"
msgstr "バイナリー・ブロブ"

msgid "Binary blob part"
msgstr "バイナリー・ブロブ部分"

msgid "BinaryBlobPart|Data"
msgstr "データ"

msgid "BinaryBlobPart|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "BinaryBlobPart|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "BinaryBlobPart|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "BinaryBlob|Data type"
msgstr "データ・タイプ"

msgid "BinaryBlob|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "BinaryBlob|Md5"
msgstr "MD5"

msgid "BinaryBlob|Name"
msgstr "名前"

msgid "BinaryBlob|Part size"
msgstr "該当部分のサイズ"

msgid "BinaryBlob|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "BinaryBlob|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "BinaryBlob|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "BinaryBlob|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Bind DN"
msgstr "バインド DN"

msgid "Bind Password"
msgstr "バインド・パスワード"

msgid "Bind failed for user %{user_name}"
msgstr "ユーザー %{user_name} のバインドに失敗しました"

msgid "Blacklisted Event"
msgid_plural "Blacklisted Events"
msgstr[0] "ブラックリスト・イベント"

msgid "Blacklisted event"
msgstr "ブラックリストに記載されたイベント"

msgid "BlacklistedEvent|Enabled"
msgstr "有効"

msgid "BlacklistedEvent|Event name"
msgstr "イベント名"

msgid "BlacklistedEvent|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "BlacklistedEvent|Provider model"
msgstr "プロバイダー・モデル"

msgid "BlacklistedEvent|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "BlacklistedEvent|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "BlacklistedEvent|System"
msgstr "システム"

msgid "Blade Slot Count"
msgstr "ブレード・スロット数"

msgid "Blink LED"
msgstr "点滅 LED"

msgid "Blink Loc LED"
msgstr "点滅 LOC LED"

msgid "Blink the Identify LED"
msgstr "識別 LED の点滅"

msgid "Blink the Identify LED?"
msgstr "識別 LED を点滅させますか?"

msgid "Block Migration"
msgstr "ブロック移行"

msgid "Block Storage Based"
msgstr "ブロック・ストレージ・ベース"

msgid "Block Storage Based Only"
msgstr "ブロック・ストレージ・ベースのみ"

msgid "Block Storage Manager"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャー"

msgid "Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャー"

msgid "Block storage disk capacity"
msgstr "ブロック・ストレージのディスク容量"

msgid "Block storage disk usage"
msgstr "ブロック・ストレージのディスク使用状況"

msgid "Blue Background"
msgstr "青色の背景"

msgid "Blue Text"
msgstr "青色テキスト"

msgid "Boolean"
msgstr "ブール値"

msgid "Boolean (Pass/Fail)"
msgstr "ブール値 (Pass/Fail)"

msgid "Boolean (T/F)"
msgstr "ブール値 (T/F)"

msgid "Boolean (True/False)"
msgstr "ブール値 (True/False)"

msgid "Boolean (Y/N)"
msgstr "ブール値 (Y/N)"

msgid "Boolean (Yes/No)"
msgstr "ブール値 (Yes/No)"

msgid "Boot Start"
msgstr "起動の開始"

msgid "Boot Time"
msgstr "起動日時"

msgid "Bootable"
msgstr "起動可能"

msgid "Bootable?"
msgstr "起動可能?"

msgid "Bottleneck Event"
msgid_plural "Bottleneck Events"
msgstr[0] "ボトルネック・イベント"

msgid "Bottleneck Events"
msgstr "ボトルネック・イベント"

msgid "Bottleneck event"
msgstr "ボトルネック・イベント"

msgid "BottleneckEvent|Context data"
msgstr "コンテキスト・データ"

msgid "BottleneckEvent|Created on"
msgstr "作成"

msgid "BottleneckEvent|Event type"
msgstr "イベント・タイプ"

msgid "BottleneckEvent|Future"
msgstr "将来"

msgid "BottleneckEvent|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "BottleneckEvent|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "BottleneckEvent|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "BottleneckEvent|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "BottleneckEvent|Resource name"
msgstr "リソース名"

msgid "BottleneckEvent|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "BottleneckEvent|Severity"
msgstr "重大度"

msgid "BottleneckEvent|Timestamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "Box %{box_label} / %{error_message}"
msgstr "ボックス %{box_label} / %{error_message}"

msgid "Box %{box_label} must have at least one Element"
msgstr "ボックス %{box_label} には 1 つ以上の要素がなければなりません"

msgid "Branch/Tag"
msgstr "ブランチ/タグ"

msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"

msgid "Browser"
msgstr "ブラウザー"

msgid "Browser OS"
msgstr "ブラウザー OS"

msgid "Browser Version"
msgstr "ブラウザーのバージョン"

msgid "Build"
msgstr "ビルド"

msgid "Build Instances"
msgstr "ビルド・インスタンス"

msgid "Build Number"
msgstr "ビルド番号"

msgid "Build Source Type"
msgstr "ビルド・ソース・タイプ"

msgid "Build State"
msgstr "ビルド状態"

msgid "Build Time"
msgstr "ビルド時間"

msgid "Build Type"
msgstr "ビルド・タイプ"

msgid "Builds"
msgstr "ビルド"

msgid "Built-in"
msgstr "ビルトイン"

msgid "Builtin name"
msgstr "ビルトイン名"

msgid "Busy"
msgstr "使用中"

msgid "Button"
msgstr "ボタン"

msgid "Button \"%{name}\""
msgstr "ボタン \"%{name}\""

msgid "Button Description is required"
msgstr "ボタンの説明は必須です"

msgid "Button Group"
msgstr "ボタン・グループ"

msgid "Button Group \"%{name}\""
msgstr "ボタン・グループ \"%{name}\""

msgid "Button Group Order:"
msgstr "ボタン・グループ順序:"

msgid "Button Group Reorder"
msgstr "ボタン・グループの並べ替え"

msgid "Button Group Reorder cancelled"
msgstr "ボタン・グループの並び替えが取り消されました"

msgid "Button Group Reorder saved"
msgstr "ボタン・グループの並び替えが保存されました"

msgid "Button Group: %{button_group_description}"
msgstr "ボタン・グループ: %{button_group_description}"

msgid "Button Groups"
msgstr "ボタン・グループ"

msgid "Button Icon must be selected"
msgstr "ボタン・アイコンを選択する必要があります"

msgid "Button Name"
msgstr "ボタン名"

msgid "Button Name is required"
msgstr "ボタン名は必須です"

msgid "Button Type"
msgstr "ボタン・タイプ"

msgid "Button not yet implemented"
msgstr "ボタンが未実装"

msgid "Button not yet implemented %{model}:%{action}"
msgstr "ボタンが未実装、%{model}:%{action}"

msgid "Button: %{button_description}"
msgstr "ボタン: %{button_description}"

msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"

msgid "Buttons Accordion"
msgstr "ボタン・アコーディオン"

msgid "Buttons Group Reorder"
msgstr "ボタン・グループの並べ替え"

msgid "By %{typ}: %{values}"
msgstr "%{typ}別: %{values}"

msgid "By Cloud/Infrastructure Providers"
msgstr "クラウド/インフラストラクチャー・プロバイダー別"

msgid "By Clusters"
msgstr "クラスター別"

msgid "By Host"
msgstr "ホスト別"

msgid "By Role"
msgstr "ロール別"

msgid "By Username %{username} %{created_on}"
msgstr "ユーザー名:  %{username}、%{created_on}"

msgid "By Username %{username} %{updated_on}"
msgstr "ユーザー名: %{username}、%{updated_on}"

msgid "C & U Collection"
msgstr "C & U 収集"

msgid "C & U Collection Gap Detected"
msgstr "C & U Collection Gap 検出"

msgid "C & U Data Collectors"
msgstr "C & U データ・コレクター"

msgid "C & U Data Processors"
msgstr "C & U データ・プロセッサー"

msgid "C & U Database"
msgstr "C & U データベース"

msgid "C & U Gap Collection"
msgstr "C & U ギャップ収集"

msgid "C & U Gap Collection successfully initiated"
msgstr "C & U ギャップ収集が正常に開始されました"

msgid "CD-ROM (%{name} %{location}), %{connection}"
msgstr "CD-ROM (%{name} %{location})、%{connection}"

msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD ドライブ"

msgid "CHAP Authentication"
msgstr "CHAP 認証"

msgid "CHAP Secret:"
msgstr "CHAP シークレット:"

msgid "CHAP Username:"
msgstr "CHAP ユーザー名:"

msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

msgid "CIDR Subnet Mask"
msgstr "CIDR サブネット・マスク"

msgid "CIDR Subnet Mask for the subnet of the Cloud Network"
msgstr "クラウド・ネットワークのサブネットの CIDR サブネット・マスク"

msgid "CIDR Subnet Mask is required"
msgstr "CIDR サブネット・マスクが必要です"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"

msgid "CPU (%)"
msgstr "CPU (%)"

msgid "CPU (Mhz)"
msgstr "CPU (Mhz)"

msgid "CPU - % Overallocated"
msgstr "CPU - 割り振り超過 (% )"

msgid "CPU - % Ready"
msgstr "CPU - 準備完了 (%)"

msgid "CPU - % Used"
msgstr "CPU - 使用済み (%)"

msgid "CPU - % Wait"
msgstr "CPU - 待機 (%)"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - 絶対最大使用率 (%)"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - 絶対最大使用率 (タイム・スタンプ)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - 絶対最小使用率 (%)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - 絶対最小使用率 (タイム・スタンプ)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in Ready State (ms)"
msgstr "CPU - 子 VM の準備完了状態の合計時間 (ミリ秒)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in System State (ms)"
msgstr "CPU - 子 VM のシステム状態の合計時間 (ミリ秒)"

msgid "CPU - Aggregate Time Spent in Wait State for Child VMs (ms)"
msgstr "CPU - 子 VM の待機状態の合計時間 (ミリ秒)"

msgid "CPU - Aggregate Time Used for Child VMs (ms)"
msgstr "CPU - 子 VM に使用した合計時間 (ミリ秒)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU:  収集間隔における子ホストの合計使用率 (%)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 収集間隔における子 VM の合計使用率 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"MHz)"
msgstr "CPU -  収集間隔における子 VM の合計使用率の 30 日間平均 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 収集間隔における子 VM の合計使用率の 30 日間平均 (高) (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 収集間隔における子 VM の合計使用率の 30 日間平均 (低) (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max ("
"MHz)"
msgstr "CPU - 収集間隔における子 VM の合計使用率の 30 日間の最大値 (MHz)"

msgid "CPU - Aggressive "
msgstr "CPU - アグレッシブ"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation"
msgstr "CPU - アグレッシブな推奨"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "CPU - 節約量のアグレッシブな推奨"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - 節約量のアグレッシブな推奨 (%)"

msgid "CPU - Aggressive Savings"
msgstr "CPU - アグレッシブな節約量"

msgid "CPU - Aggressive Savings (%)"
msgstr "CPU - アグレッシブな節約量 (%)"

msgid "CPU - Available (%)"
msgstr "CPU - 利用可能 (%)"

msgid "CPU - Available (MHz)"
msgstr "CPU - 利用可能 (MHz)"

msgid "CPU - Conservative Recommendation"
msgstr "CPU - 保守的な推奨"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "CPU - 節約量の保守的な推奨"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - 節約量の保守的な推奨 (%)"

msgid "CPU - Effective"
msgstr "CPU - 有効"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 収集間隔における子ホストの最小使用率平均 (%)"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 収集間隔における子ホストの最小使用率平均 (MHz)"

msgid "CPU - Min Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 収集間隔における最小使用率 (%)"

msgid "CPU - Min Usage for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 収集間隔における最小使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Moderate "
msgstr "CPU - 中程度"

msgid "CPU - Moderate Recommendation"
msgstr "CPU - 中程度の推奨"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "CPU - 節約量の中程度の推奨"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - 節約量の中程度の推奨 (%)"

msgid "CPU - Moderate Savings"
msgstr "CPU - 中程度の節約量"

msgid "CPU - Moderate Savings (%)"
msgstr "CPU - 中程度の節約量 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU -収集間隔における子ホストのピーク使用率平均 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"%)"
msgstr "CPU -収集間隔における子ホストのピーク使用率平均 30 日間平均 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (%)"
msgstr "CPU -収集間隔における子ホストのピーク使用率平均 30 日間平均 (高) (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (%)"
msgstr "CPU -収集間隔における子ホストのピーク使用率平均 30 日間平均 (低) (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr "CPU - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔における子ホストのピーク使用率平均の 30 日間平均 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr "CPU - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔における子ホストのピーク使用率平均の 30 日間平均 (高) (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "CPU -  (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔における子ホストのピーク使用率平均の 30 日間平均 (低) (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected intervals (MHz)"
msgstr "CPU -収集間隔における子ホストのピーク使用率平均 (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 収集間隔におけるピーク使用率平均 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr "CPU - 収集間隔におけるピーク使用率平均の 30 日間平均 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr "CPU - 収集間隔におけるピーク使用率平均の 30 日間平均 (高) (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "CPU - 収集間隔におけるピーク使用率平均の 30 日間平均 (低) (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Avg (%)"
msgstr "CPU - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔におけるピーク使用率平均の 30 日間平均 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" High Avg (%)"
msgstr "CPU - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔におけるピーク使用率平均の 30 日間平均 (高) (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Low Avg (%)"
msgstr "CPU - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔におけるピーク使用率平均の 30 日間平均 (低) (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 収集間隔におけるピーク使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr "CPU - 収集間隔におけるピーク使用率の 30 日間の最大値 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day Max"
" (%)"
msgstr "CPU - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔におけるピーク使用率 30 日間の最大値 (%)"

msgid "CPU - Recommendation"
msgstr "CPU - 推奨"

msgid "CPU - Reserved (%)"
msgstr "CPU - 予約済み (%)"

msgid "CPU - Reserved (MHz)"
msgstr "CPU - 予約済み (MHz)"

msgid "CPU - Time Spent In Ready State (ms)"
msgstr "CPU - 準備完了状態の時間 (ミリ秒)"

msgid "CPU - Time Spent in System State (ms)"
msgstr "CPU - システム状態の時間 (ミリ秒)"

msgid "CPU - Time Spent in Wait State (ms)"
msgstr "CPU - 待機状態の時間 (ミリ秒)"

msgid "CPU - Total - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - 合計 - VM 分析ベース (MHz)"

msgid "CPU - Total Available - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - 使用可能な合計 - VM 分析 (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - Sum of Child Hosts (MHz)"
msgstr "CPU - 取り付け合計 - 子ホストの和 (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - from Host Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - 取り付け合計 - ホスト分析ベース (MHz)"

msgid "CPU - Total time usage (VMware) (ms)"
msgstr "CPU - 使用合計時間 (VMware) (ミリ秒)"

msgid "CPU - Usage (%) (Avg)"
msgstr "CPU - 使用状況 (%) (平均)"

msgid "CPU - Usage Rate (%) (Avg)"
msgstr "CPU - 使用率 (%) (平均)"

msgid "CPU - Usage Rate (MHz) (Avg)"
msgstr "CPU - 使用率 (MHz) (平均)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 収集間隔における使用率 (%)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 収集間隔における使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (Number of Cores)"
msgstr "CPU -収集間隔における使用率 (コア数)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Avg (MHz)"
msgstr "CPU -収集間隔における使用率の 30 日間平均 (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day High Avg (MHz)"
msgstr "CPU -収集間隔における使用率の 30 日間平均 (高) (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MHz)"
msgstr "CPU -収集間隔における使用率の 30 日間平均 (低) (MHz)"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"

msgid "CPU Average Used MHz Trend"
msgstr "CPU 平均使用率 (MHz) のトレンド"

msgid "CPU Cores"
msgstr "CPU コア"

msgid "CPU Cores Allocated Cost"
msgstr "割り振り済み CPU コア・コスト"

msgid "CPU Cores Allocated Metric"
msgstr "割り振り済み CPU コア・メトリック"

msgid "CPU Cores Allocated Rate"
msgstr "割り振り済み CPU コア・レート"

msgid "CPU Cores Per Socket"
msgstr "ソケットあたりの CPU コア数"

msgid "CPU Cores Used Cost"
msgstr "使用中 CPU コア・コスト"

msgid "CPU Cores Used Metric"
msgstr "使用中 CPU コア・メトリック"

msgid "CPU Cores Used Rate"
msgstr "使用中 CPU コア・レート"

msgid "CPU Cores Virtual to Real Ratio"
msgstr "CPU コア数の仮想と物理の比率"

msgid "CPU Hot Add Enabled"
msgstr "CPU のホット追加が有効にされました"

msgid "CPU Hot Remove Enabled"
msgstr "CPU のホット削除が有効にされました"

msgid "CPU Limit"
msgstr "CPU 上限"

msgid "CPU Max Available MHz"
msgstr "CPU 最大利用可能 MHz"

msgid "CPU Max Reserved MHz"
msgstr "CPU 最大予約 MHz"

msgid "CPU Max Total MHz"
msgstr "CPU 最大合計 MHz"

msgid "CPU Max Used MHz Trend"
msgstr "CPU 最大使用 MHz のトレンド"

msgid "CPU Percent"
msgstr "CPU パーセント"

msgid "CPU Reserve"
msgstr "CPU 予約"

msgid "CPU Reserve Expand"
msgstr "CPU 予約拡張"

msgid "CPU Right Sizing Recommendations"
msgstr "CPU の推奨される適切なサイズ"

msgid "CPU Savings"
msgstr "CPU の節約"

msgid "CPU Shares"
msgstr "CPU 共有"

msgid "CPU Shares Level"
msgstr "CPU 共有レベル"

msgid "CPU Sockets"
msgstr "CPU ソケット"

msgid "CPU Speed"
msgstr "CPU 速度"

msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"

msgid "CPU Total"
msgstr "CPU 合計"

msgid "CPU Total Cost"
msgstr "CPU 合計コスト"

msgid "CPU Total Installed"
msgstr "CPU 取り付け合計"

msgid "CPU Type"
msgstr "CPU タイプ"

msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用状況"

msgid "CPU Usage (%)"
msgstr "CPU 使用状況 (%)"

msgid "CPU Usage Rate Average Avg Over Time Period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "CPU Usage Rate Average High Over Time Period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "CPU Usage Rate Average Low Over Time Period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "CPU Used"
msgstr "CPU 使用中"

msgid "CPU Used Cost"
msgstr "CPU 使用コスト"

msgid "CPU Used Rate"
msgstr "CPU 使用率"

msgid "CPU Utilization"
msgstr "CPU 使用状況"

msgid "CPU total cores"
msgstr "CPU 合計コア数"

msgid "CPU/Memory Recommendations"
msgstr "CPU とメモリーの推奨"

msgid "CPU/Memory Recommendations of selected item"
msgstr "選択した項目に関する CPU とメモリーの推奨"

msgid "CPU/Memory Recommendations of this VM"
msgstr "この VM に関する CPU とメモリーの推奨"

msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

msgid "CRN resource lookup failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "CRN リソース検索に失敗しました: %{error_code} %{error_message}"

msgid "CSV"
msgstr "CSV"

msgid "CVE Location"
msgstr "CVE の場所"

msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

msgid "Calculation"
msgstr "計算"

msgid "Calculations"
msgstr "計算"

msgid "Can not add label columns when grouping by label"
msgstr "ラベル別にグループ化する場合にラベルの列を追加できません"

msgid ""
"Can not delete folder, one or more reports in the selected folder are not "
"owned by your group"
msgstr "フォルダーを削除できません。選択したフォルダー内にユーザーのグループで所有していないレポートが 1 つまたは複数あります"

msgid "Can not edit selected item, Request is missing"
msgstr "選択した項目を編集できません。要求がありません"

msgid "Can't access records without an id"
msgstr "ID なしでレコードにアクセスできません"

msgid "Can't access selected records"
msgstr "選択したレコードにアクセスできません"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

msgid "Cancel (Esc)"
msgstr "取り消し (Esc)"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "変更の取り消し"

msgid "Cancel Connect"
msgstr "接続の取り消し"

msgid "Cancel Copy from provisioning"
msgstr "プロビジョニングからのコピーを取り消し"

msgid "Cancel Delete"
msgstr "削除の取り消し"

msgid "Cancel Disconnect"
msgstr "接続切断の取り消し"

msgid "Cancel Edit"
msgstr "編集の取り消し"

msgid "Cancel Import"
msgstr "インポートの取り消し"

msgid "Cancel Resize"
msgstr "サイズ変更の取り消し"

msgid "Cancel Simulation to go back to Button details"
msgstr "シミュレーションを取り消してボタン詳細に戻る"

msgid "Cancel Task"
msgstr "タスクの取り消し"

msgid "Cancel after"
msgstr "タイムアウト時間"

msgid "Cancel operation is not supported for %{class}"
msgstr "%{class} の取り消し操作はサポートされていません"

msgid "Cancel password change"
msgstr "パスワード変更の取り消し"

msgid "Cancel the load"
msgstr "ロードの取り消し"

msgid "Cancel the save"
msgstr "保存の取り消し"

msgid "Cancel the selected task"
msgstr "選択したタスクの取り消し"

msgid "Cancel this provisioning request"
msgstr "このプロビジョニング要求を取り消す"

msgid "Cancelation Status"
msgstr "キャンセル・ステータス"

msgid "Cancelling"
msgstr "取り消し中"

msgid "Canister"
msgid_plural "Canisters"
msgstr[0] "キャニスター"

msgid "Canister|Controller redundancy status"
msgstr "コントローラーの冗長性ステータス"

msgid "Canister|Disk bus type"
msgstr "ディスク・バス・タイプ"

msgid "Canister|Disk channel"
msgstr "ディスク・チャンネル"

msgid "Canister|Disks"
msgstr "ディスク"

msgid "Canister|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Canister|Hardware version"
msgstr "ハードウェア・バージョン"

msgid "Canister|Health state"
msgstr "ヘルス状態"

msgid "Canister|Host ports"
msgstr "ホスト・ポート"

msgid "Canister|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Canister|Name"
msgstr "名前"

msgid "Canister|Phy isolation"
msgstr "物理的アイソレーション"

msgid "Canister|Position"
msgstr "位置"

msgid "Canister|Power state"
msgstr "電源状態"

msgid "Canister|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Canister|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Canister|Serial number"
msgstr "シリアル番号"

msgid "Canister|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "Canister|System cache memory"
msgstr "システム・キャッシュ・メモリー"

msgid ""
"Cannot access '%{hostname}. Make sure that the logging route is accessible"
msgstr "'%{hostname} にアクセスできません。ロギングのルートにアクセスできることを確認してください。"

msgid ""
"Cannot add a Widget, this Dashboard has been locked by the Administrator"
msgstr "ウィジェットを追加できません、このダッシュボードは管理者によってロックされています"

msgid "Cannot archive while in use"
msgstr "使用中はアーカイブできません"

msgid "Cannot call method '%{caller}' on an Account of type '%{type}'"
msgstr "タイプ '%{type}' のアカウントにあるメソッド '%{caller}' を呼び出せません"

msgid "Cannot collect current logs unless the Server is started"
msgstr "サーバーが起動していないと現在のログを収集できません"

msgid ""
"Cannot collect current logs unless there are started Servers in the Zone"
msgstr "ゾーンに起動したサーバーがないと現在のログを収集できません"

msgid "Cannot connect service with nil ID."
msgstr "ID なしではサービスに接続できません。"

msgid "Cannot connect to workflow service: %{message}"
msgstr "ワークフロー・サービスに接続できません: %{message}"

msgid "Cannot copy a service order in the %{state} state"
msgstr "%{state} 状態のサービス・オーダーをコピーできません"

msgid "Cannot create Request Info, error: %{error_message}"
msgstr "要求情報を作成できません、エラー: %{error_message}"

msgid "Cannot delete a running partition"
msgstr "実行中の区画を削除できません"

msgid "Cannot delete a service that is the child of another service."
msgstr "別のサービスの子になるサービスは削除できません。"

msgid "Cannot delete currently used %{log_message}"
msgstr "現在使用中の %{log_message} は削除できません"

msgid "Cannot delete recently active %{log_message}"
msgstr "最近動作していた %{log_message} は削除できません"

msgid "Cannot display binary content"
msgstr "バイナリー・コンテンツを表示できません"

msgid "Cannot edit VM - %{error}"
msgstr "VMを編集できません - %{error}"

msgid "Cannot import into a locked domain."
msgstr "ロックされたドメインにはインポートできません。"

msgid "Cannot parse JSON file: %{message}"
msgstr "JSON ファイルを解析できません: %{message}"

msgid "Cannot parse userid %{user_id}"
msgstr "ユーザー ID %{user_id} を解析できません"

msgid "Cannot redirect to \"%{record}\" provider."
msgstr "\"%{record}\" プロバイダーにリダイレクトできません。"

msgid "Cannot resize disks of a VM with snapshots"
msgstr "スナップショットを使用して VM のディスクをサイズ変更することはできません"

msgid "Cannot revert to snapshot while VM is running"
msgstr "VM を実行中はスナップショットに戻すことはできません"

msgid "Cannot shutdown a host that is not HMC-managed"
msgstr "HMC 管理対象ではないホストはシャットダウンできません"

msgid "Cannot shutdown a host that is powered off"
msgstr "電源がオフになっているホストはシャットダウンできません"

msgid "Cannot shutdown a host with running vms"
msgstr "実行中の VM があるホストをシャットダウンできません"

msgid "Cannot start a host that is already powered on"
msgstr "既に電源がオンになっているホストを開始することはできません"

msgid "Cannot start a host that is not HMC-managed"
msgstr "HMC 管理対象ではないホストは開始できません"

msgid ""
"Cannot start log collection, a log collection is already in progress within "
"this scope"
msgstr "ログ収集を開始できません。このスコープのログ収集がすでに進行中です"

msgid "Cannot start log collection, requires a started server"
msgstr "ログ収集を開始できません。サーバーの起動が必要です"

msgid "Cannot start. Already on."
msgstr "開始できません。すでにオンの状態です。"

msgid "Cannot stop. Already off."
msgstr "停止できません。すでにオフの状態です。"

msgid ""
"Cannot validate certificate to '%{hostname}. Make sure that you use a "
"certificate signed by the root Openshift Cert.error message: %{err}"
msgstr ""
"'%{hostname} の証明書を検証できません。root によって署名された証明書を使用していることを確認してください。Openshift "
"Cert.error メッセージ: %{err}"

msgid "Capabilities"
msgstr "機能"

msgid "Capabilities Add"
msgstr "機能の追加"

msgid "Capabilities Drop"
msgstr "機能のドロップ"

msgid "Capability"
msgstr "機能"

msgid "Capacity"
msgstr "容量"

msgid "Capacity & Utilization Coordinator role is off"
msgstr "容量と使用状況コーディネーターのロールがオフです"

msgid "Capacity & Utilization data for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" の容量と使用状況データ"

msgid "Capacity & Utilization not supported for this region"
msgstr "容量 & 使用率はこの領域ではサポートされていません"

msgid "Capacity - Avg Free Space for Collected Intervals (B)"
msgstr "容量 - 収集間隔における平均空きスペース (B)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available Memory for New VMs"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - 新規 VM の利用可能メモリー"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count (combined)"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - 利用可能な VM 数 (組み合わせ)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - メモリーに基づく利用可能な VM 数"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - vCPU に基づく利用可能な VM 数"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available vCPUs for New VMs"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - 新規 VM の利用可能な vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum Memory per VM"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - VM あたりの最大メモリー"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum vCPU per VM"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - VM あたりの最大 vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Calculation Method"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - メモリー計算メソッド"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - メモリー・コミットメントの割合"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - VM あたりのメモリー"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - 計算で使用された VM あたりのメモリー"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum Memory per VM"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - VM あたりの最小メモリー"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum vCPU per VM"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - VM あたりの最小 vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - VM あたりの vCPU 数"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM Used in Calculation"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - 計算で使用された VM あたりの vCPU 数"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total CPU with HA"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - HA のある合計 CPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total Memory with HA"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - HA のある合計メモリー"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count (combined)"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - VM 数 (組み合わせ)"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - メモリーに基づく VM 数"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - vCPU に基づく VM 数"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Calculation Method"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - vCPU 計算メソッド"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "容量 - プロファイル 1 - vCPU コミットメントの割合"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available Memory for New VMs"
msgstr "容量 - プロファイル 2 - 新規 VM の利用可能なメモリー"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count (combined)"
msgstr "容量 - プロファイル 2 - 利用可能な VM 数 (組み合わせ)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - プロファイル 2 - メモリーに基づく利用可能な VM 数"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  vCPU に基づく利用可能な VM 数"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available vCPUs for New VMs (Mhz)"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  新規 VM の利用可能な vCPU (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Effective with HA (Mhz)"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  HA のある CPU 有効値 (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM (Mhz)"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  VM あたりの CPU ピーク平均 (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM Used in Calculation (Mhz)"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  計算で使用される VM あたりの CPU ピーク平均 (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum Memory per VM"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  VM あたりの最大メモリー"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  VM あたりの最大 vCPU (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Calculation Method"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  メモリー計算メソッド"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  メモリー・コミットメントの割合"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Effective with HA"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  HA のあるメモリー有効値"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  VM あたりのメモリー"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  計算で使用される VM あたりのメモリー"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum Memory per VM"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  VM あたりの最小メモリー"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  VM あたりの最小 vCPU (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count (combined)"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  VM 数 (組み合わせ)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  メモリーに基づく VM 数"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  vCPU に基づく VM 数"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Calculation Method"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  vCPU 計算メソッド"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "容量 - プロファイル 2 -  vCPU コミットメントの割合"

msgid "Capacity - Total Space (B)"
msgstr "容量 - 合計スペース (B)"

msgid "Capacity - Used Space (B)"
msgstr "容量 - 使用済みスペース (B)"

msgid "Capacity and Utilization Collection settings saved"
msgstr "容量と使用状況 (C & U) 収集の設定が保存されました"

msgid "Capture C & U Data"
msgstr "C & U データのキャプチャー"

msgid "Capture C & U Data by Tag"
msgstr "タグ別の C & U データのキャプチャー"

msgid "Capture Metrics"
msgstr "メトリックのキャプチャー"

msgid "Capture metrics"
msgstr "メトリックのキャプチャー"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers"
msgstr "選択したコンテナー・プロバイダーのメトリックのキャプチャー"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers?"
msgstr "選択したコンテナー・プロバイダーのメトリックをキャプチャーしますか?"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider"
msgstr "このコンテナー・プロバイダーに関連するメトリックのキャプチャー"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider?"
msgstr "このコンテナー・プロバイダーに関連するメトリックをキャプチャーしますか?"

msgid "Catalog"
msgstr "カタログ"

msgid "Catalog \"%{name}\" was saved"
msgstr "カタログ \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was added"
msgstr "カタログ・バンドル \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was saved"
msgstr "カタログ・バンドル \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Catalog Item"
msgstr "カタログ項目"

msgid "Catalog Item %s was added"
msgstr "カタログ項目 %s が追加されました"

msgid "Catalog Item %s was saved"
msgstr "カタログ項目 %s が保存されました"

msgid "Catalog Item Type"
msgstr "カタログ項目タイプ"

msgid "Catalog Items"
msgstr "カタログ項目"

msgid "Catalog Items and Bundles"
msgstr "カタログ項目およびバンドル"

msgid "Catalog operations"
msgstr "カタログ操作"

msgid "Catalogs"
msgstr "カタログ"

msgid "Catalogs Explorer"
msgstr "カタログ・エクスプローラー"

msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"

msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"

msgid "Category \"%{name}\" was added"
msgstr "カテゴリー \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Category \"%{name}\" was saved"
msgstr "カテゴリー \"%{name}\"が保存されました"

msgid "Category \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "カテゴリー \"%{name}\": 削除が正常に行われました"

msgid "Category %{description} [%{name}] record created ("
msgstr "カテゴリー %{description} [%{name}] のレコードが作成されました ("

msgid "Category %{description} [%{name}] record updated ("
msgstr "カテゴリー %{description} [%{name}] のレコードが更新されました ("

msgid "Category '%{category_name}' cannot be deleted"
msgstr "カテゴリー '%{category_name}' を削除できません"

msgid "Category Information"
msgstr "カテゴリー情報"

msgid "Category Managements"
msgstr "カテゴリー管理"

msgid "Category Policy"
msgstr "カテゴリー・ポリシー"

msgid "Category Selection"
msgstr "カテゴリーの選択"

msgid "Category Tag Entries"
msgstr "カテゴリー・タグ・エントリー"

msgid "Category cannot be deleted"
msgstr "カテゴリーは削除できません"

msgid "Category entry \"%s\" was created successfully"
msgstr "カテゴリー・エントリー \"%s\" が正常に作成されました"

msgid "Category entry \"%s\" was saved successfully"
msgstr "カテゴリー・エントリー \"%s\" は正常に保存されました"

msgid "Category entry was successfully deleted"
msgstr "カテゴリー・エントリーが正常に削除されました"

msgid "Category is required"
msgstr "カテゴリーが必要です"

msgid "Category needs to be set for TagControl field"
msgstr "TagControl フィールドのカテゴリーを設定する必要があります"

msgid "Category: %{description}"
msgstr "カテゴリー: %{description}"

msgid "Caution:"
msgstr "注意:"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Region!"
msgstr "注意: 構成ファイルを手動で変更すると、リージョンが無効になる可能性があります。"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Server!"
msgstr "注意: 構成ファイルを手動で変更すると、サーバーが無効になる可能性があります。"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Zone!"
msgstr "注意: 構成ファイルを手動で変更すると、ゾーンが無効になる可能性があります。"

msgid ""
"Caution: Mappings with Resource Entity 'All-Entities' could cause overwriting "
"existing tags on resources with mapped provider labels."
msgstr ""
"注意: リソース・エンティティー 'All-Entities' を使用するマッピングでは、マップされたプロバイダー・ラベルを持つリソースで既存のタグが上書"
"きされる可能性があります。"

msgid "Ceilometer"
msgstr "Ceilometer"

msgid "Certificate Authority"
msgstr "認証機関"

msgid "Chain ID"
msgstr "チェーン ID"

msgid "Change"
msgstr "変更"

msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"

msgid "Change Password is not supported for %{class_description} provider"
msgstr "%{class_description} プロバイダーではパスワードの変更はサポートされていません"

msgid "Change Password of Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーのパスワード変更"

msgid "Change current group"
msgstr "現在のグループの変更"

msgid "Change stored password"
msgstr "保存されたパスワードの変更"

msgid "Changed from previous"
msgstr "変更あり"

msgid "Changes"
msgstr "変更"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Region!"
msgstr "個別設定の変更は、リージョンから継承した設定を上書きします。"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Zone!"
msgstr "個別設定の変更は、ゾーンから継承した設定を上書きします。"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the template!"
msgstr "個別設定の変更は、テンプレートから継承した設定を上書きします。"

msgid "Changing the UI Workers Count will immediately restart the webserver"
msgstr "UI ワーカー数を変更すると Web サイトが即時に再開します"

msgid ""
"Changing to remote replication role will remove all current subscriptions"
msgstr "リモート・レプリケーション・ロールに変更すると、現在のサブスクリプションがすべて削除されます"

msgid "Chargeable Field"
msgid_plural "Chargeable Fields"
msgstr[0] "課金可能なフィールド"

msgid "Chargeable field"
msgstr "課金可能なフィールド"

msgid "ChargeableField|Description"
msgstr "説明"

msgid "ChargeableField|Group"
msgstr "グループ"

msgid "ChargeableField|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ChargeableField|Metric"
msgstr "メトリック"

msgid "ChargeableField|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ChargeableField|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ChargeableField|Source"
msgstr "ソース"

msgid "Chargeback"
msgstr "チャージバック"

msgid "Chargeback Assignments"
msgstr "チャージバック割り当て"

msgid "Chargeback Currencies"
msgstr "チャージバック通貨"

msgid "Chargeback Filters"
msgstr "チャージバック・フィルター"

msgid "Chargeback Interval"
msgstr "チャージバック間隔"

msgid "Chargeback Measures"
msgstr "チャージバック測定"

msgid "Chargeback Preview"
msgstr "チャージバック・プレビュー"

msgid "Chargeback Preview for Single VM"
msgstr "単一 VM のチャージバック・プレビュー"

msgid "Chargeback Rate"
msgid_plural "Chargeback Rates"
msgstr[0] "チャージバック・レート"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was added"
msgstr "チャージバック・レート \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was saved"
msgstr "チャージバック・レート \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Chargeback Rate Detail"
msgid_plural "Chargeback Rate Details"
msgstr[0] "チャージバック・レートの詳細"

msgid "Chargeback Rate Detail Currency"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Currencies"
msgstr[0] "チャージバック・レートの詳細: 通貨"

msgid "Chargeback Rate Detail Measure"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Measures"
msgstr[0] "チャージバック・レートの詳細: 測定"

msgid "Chargeback Rate currencies Accordion"
msgstr "チャージバック・レート通貨アコーディオン"

msgid "Chargeback Rate measures Accordion"
msgstr "チャージバック・レート測定アコーディオン"

msgid "Chargeback Rate no longer exists"
msgstr "チャージバック・レートは存在しません"

msgid "Chargeback Rates"
msgstr "チャージバック・レート"

msgid "Chargeback Resources"
msgstr "チャージバック・リソース"

msgid "Chargeback Saved Reports"
msgstr "チャージバックの保存済みレポート"

msgid "Chargeback Tier"
msgid_plural "Chargeback Tiers"
msgstr[0] "チャージバック階層"

msgid "Chargeback for Configured Systems"
msgid_plural "Chargebacks for Configured Systems"
msgstr[0] "構成済みシステムのチャージバック"

msgid "Chargeback for Image"
msgid_plural "Chargebacks for Image"
msgstr[0] "イメージのチャージバック"

msgid "Chargeback for Images"
msgstr "イメージのチャージバック"

msgid "Chargeback for Projects"
msgid_plural "Chargebacks for Projects"
msgstr[0] "プロジェクトのチャージバック"

msgid "Chargeback for VMs"
msgid_plural "Chargebacks for VMs"
msgstr[0] "VM のチャージバック"

msgid "Chargeback for Vms"
msgstr "VM のチャージバック"

msgid "Chargeback preview for \"%{vm_name}\""
msgstr "\"%{vm_name}\" のチャージバック・プレビュー"

msgid "Chargeback rate"
msgstr "チャージバック・レート"

msgid "Chargeback rate detail"
msgstr "チャージバック・レートの詳細"

msgid "Chargeback rate detail currency"
msgstr "チャージバック・レートの詳細: 通貨"

msgid "Chargeback rate detail measure"
msgstr "チャージバック・レートの詳細: 測定"

msgid "Chargeback tier"
msgstr "チャージバック階層"

msgid "Chargeback was calculated based on flat allocation"
msgstr "チャージバックは一律の割り振りに基づいて検索されました"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Code"
msgstr "コード"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Full name"
msgstr "フルネーム"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Href slug"
msgstr "Href スラッグ"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Name"
msgstr "名前"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region description"
msgstr "地域の説明"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region number"
msgstr "地域番号"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Symbol"
msgstr "シンボル"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Unicode hex"
msgstr "Unicode 16 進"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Name"
msgstr "名前"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Step"
msgstr "ステップ"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units"
msgstr "単位"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units display"
msgstr "単位の表示"

msgid "ChargebackRateDetail|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ChargebackRateDetail|Description"
msgstr "説明"

msgid "ChargebackRateDetail|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "ChargebackRateDetail|Friendly rate"
msgstr "フレンドリー・レート"

msgid "ChargebackRateDetail|Group"
msgstr "グループ"

msgid "ChargebackRateDetail|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ChargebackRateDetail|Metric"
msgstr "メトリック"

msgid "ChargebackRateDetail|Per time"
msgstr "時間の単位"

msgid "ChargebackRateDetail|Per unit"
msgstr "単位"

msgid "ChargebackRateDetail|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ChargebackRateDetail|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ChargebackRateDetail|Source"
msgstr "ソース"

msgid "ChargebackRateDetail|Sub metric"
msgstr "サブメトリック"

msgid "ChargebackRateDetail|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "ChargebackRate|Assigned to"
msgstr "割り当て先"

msgid "ChargebackRate|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ChargebackRate|Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "ChargebackRate|Description"
msgstr "説明"

msgid "ChargebackRate|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ChargebackRate|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ChargebackRate|Rate type"
msgstr "レート・タイプ"

msgid "ChargebackRate|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ChargebackRate|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ChargebackRate|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "ChargebackTier|Finish"
msgstr "終了"

msgid "ChargebackTier|Fixed rate"
msgstr "固定レート"

msgid "ChargebackTier|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ChargebackTier|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ChargebackTier|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ChargebackTier|Start"
msgstr "開始"

msgid "ChargebackTier|Variable rate"
msgstr "可変レート"

msgid "Chart"
msgstr "チャート"

msgid "Chart Options"
msgstr "チャート・オプション"

msgid "Chart Preview (up to 50 rows)"
msgstr "チャート・プレビュー (最大 50 行)"

msgid "Chart Report"
msgstr "チャート・レポート"

msgid "Chart Settings"
msgstr "チャート設定"

msgid "Chart Widget \"%{name}\""
msgstr "ウィジェット \"%{name}\" のチャート"

msgid "Chart Widgets"
msgstr "ウィジェットのチャート"

msgid "Chart menu selection not yet implemented"
msgstr "チャート・メニューの選択が実装されていません"

msgid "Chart mode"
msgstr "チャート・モード"

msgid "Chart no longer exists"
msgstr "チャートは存在しません"

msgid "Charts"
msgstr "チャート"

msgid "Charts component has been loaded."
msgstr "チャート・コンポーネントがロードされました。"

msgid "Charts tab is not available unless a"
msgstr "チャート・タブは、"

msgid "Charts tab is not available unless a sort field has been selected"
msgstr "並べ替えフィールドが選択されていないと、チャートは利用できません"

msgid "Charts tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "フィールドが最低 1 つ選択されていないと、チャート・タブは利用できません"

msgid "Chassis"
msgstr "シャーシ"

msgid "Chassis Slots"
msgstr "シャーシ・スロット"

msgid "Chassis name"
msgstr "シャーシ名"

msgid "Check All"
msgstr "すべてを選択"

msgid "Check Any"
msgstr "いずれかをチェック"

msgid "Check Box"
msgstr "チェック・ボックス"

msgid "Check Compliance"
msgstr "コンプライアンスのチェック"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration"
msgstr "既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration for Hosts"
msgstr "ホストの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for the selected Templates"
msgstr "選択テンプレートの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for the selected items"
msgstr "選択項目の既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Cloud Managers"
msgstr "これらのクラウド・マネージャーの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Container Managers"
msgstr "これらのコンテナー・マネージャーの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Infra Managers"
msgstr "これらのインフラストラクチャー・マネージャーの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Nodes"
msgstr "このノードの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Physical Infra "
"Managers"
msgstr "これらの物理インフラストラクチャー・マネージャーの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Pods"
msgstr "これらのポッドの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Replicators"
msgstr "これらのレプリケーターの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Cloud Manager"
msgstr "このクラウド・マネージャーの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Container Manager"
msgstr "このコンテナー・マネージャーの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Image"
msgstr "このイメージの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Infra Manager"
msgstr "このインフラストラクチャー・マネージャーの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Instance"
msgstr "このインスタンスの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Node"
msgstr "このノードの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Physical Infra "
"Manager"
msgstr "この物理インフラストラクチャー・マネージャーの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Pod"
msgstr "このポッドの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Replicator"
msgstr "このレプリケーターの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Template"
msgstr "このテンプレートの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this VM"
msgstr "この VM の既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this item"
msgstr "この項目の既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェック"

msgid "Check Compliant Resources"
msgstr "準拠リソースの確認"

msgid "Check Count"
msgstr "チェック・カウント"

msgid "Check Option"
msgstr "チェック・オプション"

msgid "Check Value Error: %{msg}"
msgstr "値チェックのエラー: %{msg}"

msgid "Check input"
msgstr "入力のチェック"

msgid "Checking"
msgstr "検査中"

msgid "Child Orchestration Stacks"
msgstr "子オーケストレーション・スタック"

msgid "Child Services"
msgstr "子サービス"

msgid "Child Tenants"
msgstr "子テナント"

msgid "Child VM Selection"
msgstr "子 VM の選択"

msgid "Child VM cannot be the same as Parent VM"
msgstr "子 VM を親 VM と同じにすることはできません"

msgid "Child VMs:"
msgstr "子 VM:"

msgid "Children"
msgstr "子"

msgid "Choices"
msgstr "選択肢"

msgid "Choose"
msgstr "選択"

msgid "Choose %{entity}"
msgstr "%{entity}の選択"

msgid "Choose File"
msgstr "ファイルを選択する"

msgid "Choose Flavor"
msgstr "フレーバーの選択"

msgid "Choose Policies"
msgstr "ポリシーの選択"

msgid "Choose Provider"
msgstr "プロバイダーの選択"

msgid "Choose a %{model} report filter"
msgstr "%{model}のレポート・フィルターの選択"

msgid "Choose a Category"
msgstr "カテゴリーの選択"

msgid "Choose a Filter"
msgstr "フィルターの選択"

msgid "Choose a Import/Export type from the menus on the left."
msgstr "左側のメニューからインポート/エクスポート・タイプを選択します。"

msgid "Choose a Label"
msgstr "ラベルを選択してください"

msgid "Choose a Project/Tenant"
msgstr "プロジェクト/テナントの選択"

msgid "Choose a Provider first"
msgstr "最初にプロバイダーを選択します"

msgid "Choose a Report from the menus on the left."
msgstr "左側のメニューからレポートを選択します。"

msgid "Choose a Report to view from the menus on the left."
msgstr "左側のメニューから表示するレポートを選択します。"

msgid "Choose a Report to view."
msgstr "表示するレポートを選択します。"

msgid "Choose a Role"
msgstr "ロールの選択"

msgid "Choose a Role to edit from the left."
msgstr "左側のメニューから編集するロールを選択します。"

msgid "Choose a Schedule to view from the menus on the left."
msgstr "左側のメニューから表示するスケジュールを選択します。"

msgid "Choose a Server"
msgstr "サーバーの選択"

msgid "Choose a Template"
msgstr "テンプレートの選択"

msgid "Choose a Timeline from the menus on the left."
msgstr "左側のメニューからタイムラインを選択します。"

msgid "Choose a Value"
msgstr "値の選択"

msgid "Choose a chart type"
msgstr "チャート・タイプの選択"

msgid "Choose a pattern"
msgstr "パターンの選択"

msgid "Choose a resource entity and label"
msgstr "リソース・エンティティーとラベルを選択してください"

msgid "Choose a saved %{model} filter:"
msgstr "保存済み %{model}フィルターの選択:"

msgid "Choose a saved filter or report filter to load"
msgstr "保存済みのフィルターまたはロードするレポート・フィルターを選択"

msgid "Choose a tenant"
msgstr "テナントの選択"

msgid "Choose an Owner"
msgstr "所有者の選択"

msgid "Choose an element of the scope to edit"
msgstr "編集するスコープの要素を選択"

msgid "Choose cloud object storage"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストレージの選択"

msgid "Choose disk type"
msgstr "ディスク・タイプを選択する"

msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"

msgid "Choose one or more Fields"
msgstr "1 つ以上のフィールドを選択してください"

msgid "Choose one or more Groups"
msgstr "1 つ以上のグループの選択"

msgid "Choose source image"
msgstr "ソース・イメージを選択する"

msgid "Choose source provider"
msgstr "ソース・プロバイダーを選択する"

msgid "Choose source provider type"
msgstr "ソース・プロバイダー・タイプの選択"

msgid "Choose storage bucket"
msgstr "ストレージ・バケットを選択する"

msgid "Choose the branch or tag you would like to import"
msgstr "インポートするブランチまたはタグを選択"

msgid "Choose the type of custom variables to be imported"
msgstr "インポートするカスタム変数のタイプを選択します"

msgid "Choose transient storage"
msgstr "一時ストレージを選択する"

msgid "Cidr"
msgstr "CIDR"

msgid "Cinder Block Storage Manager (OpenStack)"
msgid_plural "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr[0] "Cinder ブロック・ストレージ・マネージャー (OpenStack)"

msgid "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr "Cinder ブロック・ストレージ・マネージャー (OpenStack)"

msgid "Cird ip"
msgstr "CIDR IP"

msgid "Cird ip required"
msgstr "CIDR IP が必要です"

msgid "Cisco Intersight"
msgstr "Cisco Intersight"

msgid "Cisco Intersight Provider"
msgstr "Cisco Intersight プロバイダー"

msgid "Claim Name"
msgstr "要求名"

msgid "Class"
msgstr "クラス"

msgid "Class '%{name}' is not eligible for classification"
msgstr "クラス '%{name}' は分類対象にはなりません"

msgid "Class '%{type}' is not eligible for classification"
msgstr "クラス '%{type}' は分類対象にはなりません"

msgid "Class Schema Sequence was saved"
msgstr "クラス・スキーマの順序が保存されました"

msgid "Class Schema Sequencing:"
msgstr "クラス・スキーマの順序:"

msgid "Class must be specified when object is an integer"
msgstr "オブジェクトが整数の場合はクラスの指定が必要です"

msgid "Classes"
msgstr "クラス"

msgid "Classic UI"
msgstr "クラシック UI"

msgid "Classification"
msgstr "分類"

msgid "Classification add id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "分類追加 ID: [%{id}] はエントリーではありません"

msgid "Classification delete id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "分類削除 ID: [%{id}] はエントリーではありません"

msgid "Classification|Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "Classification|Description"
msgstr "説明"

msgid "Classification|Example text"
msgstr "テキストの例"

msgid "Classification|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Classification|Icon"
msgstr "アイコン"

msgid "Classification|Name"
msgstr "名前"

msgid "Classification|Ns"
msgstr "名前空間"

msgid "Classification|Perf by tag"
msgstr "タグ別のパフォーマンス"

msgid "Classification|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "Classification|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Classification|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Classification|Show"
msgstr "表示"

msgid "Classification|Single value"
msgstr "単一値"

msgid "Classification|Syntax"
msgstr "構文"

msgid "Clear"
msgstr "消去"

msgid "Clear All"
msgstr "すべて消去"

msgid "Clear Cloud Object Store Container"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの消去"

msgid "Clear Object Storage Container"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・コンテナーの消去"

msgid "Clear Object Storage Containers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・コンテナーの消去"

msgid "Clear Script"
msgstr "スクリプトのクリア"

msgid "Clear cart"
msgstr "カートから消去"

msgid "Clear selected Object Storage Containers"
msgstr "選択したオブジェクト・ストレージ・コンテナーのクリア"

msgid "Click on a Host to fetch its settings"
msgstr "ホストをクリックして設定を取り出す"

msgid "Click on this row to create a new mapping rule"
msgstr "新規マッピング・ルールを作成するには、この行をクリックします"

msgid "Click to add a new category"
msgstr "クリックして新しいカテゴリーを追加する"

msgid "Click to add a new entry"
msgstr "クリックして新しいエントリーを追加する"

msgid "Click to add a new forest"
msgstr "クリックして新しいフォレストを追加する"

msgid "Click to add a new parameter"
msgstr "クリックして新しいパラメーターを追加する"

msgid "Click to change to a relative Date/Time format"
msgstr "クリックして相対的な日付/時間の形式に変更する"

msgid "Click to change to a specific Date/Time format"
msgstr "クリックして特定の日付/時間の形式に変更する"

msgid "Click to delete Orphaned Records for this user"
msgstr "クリックしてこのユーザーの孤立したレコードを削除する"

msgid "Click to delete this category"
msgstr "クリックしてこのカテゴリーを削除する"

msgid "Click to delete this entry"
msgstr "クリックしてこのエントリーを削除する"

msgid "Click to delete this field from schema"
msgstr "クリックしてこのフィールドをスキーマから削除する"

msgid "Click to delete this forest"
msgstr "クリックしてこのフォレストを削除する"

msgid "Click to delete this input field from method"
msgstr "クリックしてこの入力フィールドをメソッドから削除する"

msgid "Click to delete this mapping"
msgstr "クリックしてこのマッピングを削除する"

msgid "Click to edit this forest"
msgstr "クリックしてこのフォレストを編集する"

msgid "Click to go this location"
msgstr "クリックしてこの場所に移動する"

msgid "Click to remove message"
msgstr "クリックしてメッセージを削除する"

msgid "Click to remove this Resource from the Catalog Item"
msgstr "クリックしてこのリソースをカタログ項目から削除する"

msgid "Click to remove this policy"
msgstr "クリックしてこのポリシーを削除する"

msgid "Click to select Provisioning Entry Point"
msgstr "クリックしてプロビジョニングのエントリー・ポイントを選択する"

msgid "Click to select Reconfigure Entry Point"
msgstr "クリックして再構成のエントリー・ポイントを選択する"

msgid "Click to select Retirement Entry Point"
msgstr "クリックしてリタイヤのエントリー・ポイントを選択する"

msgid "Click to this Catalog Item"
msgstr "このカタログ項目のクリック"

msgid "Click to update this entry"
msgstr "クリックしてこのエントリーを更新する"

msgid "Click to view %{name} Group"
msgstr "クリックして %{name} グループを表示する"

msgid "Click to view %{name} Tenant"
msgstr "クリックして %{name} テナントを表示する"

msgid "Click to view %{name} TenantProject"
msgstr "クリックして%{name}テナント・プロジェクトを表示する"

msgid "Click to view details"
msgstr "クリックして詳細を表示する"

msgid "Click to view saved report"
msgstr "クリックして保存済みのレポートを表示する"

msgid "Click to view selected widget"
msgstr "クリックして選択したウィジェットを表示する"

msgid "Click to view this VM"
msgstr "クリックしてこの VM を表示する"

msgid "Client Browser Setting"
msgstr "クライアント・ブラウザーの設定"

msgid "Client ID"
msgstr "クライアント ID"

msgid "Client Key"
msgstr "クライアント鍵"

msgid "Client Once"
msgstr "1 回限りのクライアント証明書の確認要求"

msgid "Client Secret"
msgstr "クライアント・シークレット"

msgid "Clone"
msgstr "クローン"

msgid "Clone %{vm_or_template}"
msgstr "%{vm_or_template}のクローン作成"

msgid "Clone Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" の複製"

msgid "Clone Templates"
msgstr "テンプレートのクローン作成"

msgid "Clone VMs"
msgstr "VM のクローン作成"

msgid "Clone a Volume"
msgstr "ボリュームの複製"

msgid "Clone operation is not supported"
msgstr "クローン操作がサポートされていません"

msgid "Clone selected Cloud Volume"
msgstr "選択したクラウド・ボリュームの複製"

msgid "Clone selected Template"
msgstr "選択したテンプレートのクローン作成"

msgid "Clone selected item"
msgstr "選択した項目のクローン作成"

msgid "Clone this Cloud Volume"
msgstr "このクラウド・ボリュームの複製"

msgid "Clone this Template"
msgstr "このテンプレートのクローン作成"

msgid "Clone this VM"
msgstr "この VM のクローン作成"

msgid "Clone this item"
msgstr "この項目のクローン作成"

msgid "Cloning Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "クラウド・ボリュームの複製はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Cloning of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "クラウド・ボリュームの複製が正常にキューに入れられました。"

msgid "Close"
msgstr "閉じる"

msgid "Close Icon"
msgstr "閉じるアイコン"

msgid ""
"Close any duplicate browser sessions, then select an option from the menu."
msgstr "重複するブラウザー・セッションを閉じてから、メニューのオプションを選択してください。"

msgid "Cloud"
msgstr "クラウド"

msgid "Cloud Credential"
msgstr "クラウド資格情報"

msgid ""
"Cloud Credential '%{cloud_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr ""
"クラウド資格情報 '%{cloud_credential_name}' はアプライアンスに存在しません。この資格情報を追加してインポートを再試行してください"
"。"

msgid "Cloud Database"
msgstr "クラウド・データベース"

msgid "Cloud Database Flavor"
msgid_plural "Cloud Database Flavors"
msgstr[0] "クラウド・データベース・フレーバー"

msgid "Cloud Database Flavors"
msgstr "クラウド・データベース・フレーバー"

msgid "Cloud Database Instance Class"
msgstr "クラウド・データベース・インスタンス・クラス"

msgid "Cloud Database Name"
msgstr "クラウド・データベース名"

msgid "Cloud Database Server"
msgid_plural "Cloud Database Servers"
msgstr[0] "Cloud Database Servers"

msgid "Cloud Database Type"
msgstr "クラウド・データベース・タイプ"

msgid "Cloud Databases"
msgstr "クラウド・データベース"

msgid "Cloud Manager"
msgid_plural "Cloud Managers"
msgstr[0] "クラウド・マネージャー"

msgid "Cloud Managers"
msgstr "クラウド・マネージャー"

msgid "Cloud Network"
msgstr "クラウド・ネットワーク"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" created"
msgstr "クラウド・ネットワーク \"%{name}\" が作成されました"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" updated"
msgstr "クラウド・ネットワーク \"%{name}\" が更新されました"

msgid "Cloud Network (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr[0] "クラウド・ネットワーク (Amazon)"

msgid "Cloud Network (Google)"
msgid_plural "Cloud Networks (Google)"
msgstr[0] "クラウド・ネットワーク (Google)"

msgid "Cloud Network (IBM CIC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM CIC)"
msgstr[0] "Cloud Networks (IBM CIC)"

msgid "Cloud Network (IBM PowerVC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM PowerVC)"
msgstr[0] "クラウド・ネットワーク (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Network (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "クラウド・ネットワーク (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Network (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Networks (NSX-T)"
msgstr[0] "クラウド・ネットワーク (NSX-T)"

msgid "Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "クラウド・ネットワーク (OpenStack)"

msgid "Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "Cloud Networks (Redhat)"

msgid "Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "Cloud Networks (oVirt)"

msgid "Cloud Network Only"
msgstr "クラウド・ネットワークのみ"

msgid "Cloud Network creation failed: Task start failed"
msgstr "クラウド・ネットワークの作成に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Cloud Network update failed: Task start failed"
msgstr "クラウド・ネットワークの更新に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Cloud Networks"
msgstr "クラウド・ネットワーク"

msgid "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr "クラウド・ネットワーク (Amazon)"

msgid "Cloud Networks (Google)"
msgstr "クラウド・ネットワーク (Google)"

msgid "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr "クラウド・ネットワーク (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "クラウド・ネットワーク (OpenStack)"

msgid "Cloud Object"
msgstr "クラウド・オブジェクト"

msgid "Cloud Object Store"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア"

msgid "Cloud Object Store Container"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー"

msgid "Cloud Object Store Containers"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー"

msgid "Cloud Object Store Object"
msgid_plural "Cloud Object Store Objects"
msgstr[0] "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクト"

msgid "Cloud Object Store Objects"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクト"

msgid "Cloud Objects"
msgstr "クラウド・オブジェクト"

msgid "Cloud Provider"
msgstr "クラウド・プロバイダー"

msgid "Cloud Provider (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr[0] "クラウド・プロバイダー (Amazon)"

msgid "Cloud Provider (Google)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (Google)"

msgid "Cloud Provider (IBM CIC)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (IBM CIC)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud VPC)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Provider (IBM PowerVC)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (Microsoft Azure スタック)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "クラウド・プロバイダー (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "クラウド・プロバイダー (OpenStack)"

msgid "Cloud Provider (Oracle Cloud)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Provider (VMware vCloud)"
msgid_plural "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr[0] "クラウド・プロバイダー (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダー"

msgid "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (Amazon)"

msgid "Cloud Providers (Google)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (Google)"

msgid "Cloud Providers (IBM CIC)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (IBM CIC)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud VPC)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Providers (IBM PowerVC)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (Microsoft Azure スタック)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (OpenStack)"

msgid "Cloud Providers (Oracle Cloud)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr "クラウド・プロバイダー (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Quota"
msgstr "クラウド・クォータ"

msgid "Cloud Resource Quota"
msgid_plural "Cloud Resource Quotas"
msgstr[0] "クラウド・リソース・クォータ"

msgid "Cloud Resource Quotas"
msgstr "クラウド・リソース・クォータ"

msgid "Cloud Service"
msgid_plural "Cloud Services"
msgstr[0] "クラウド・サービス"

msgid "Cloud Service Configuration"
msgstr "クラウド・サービス構成"

msgid "Cloud Service Scheduling toggle"
msgstr "クラウド・サービス・スケジューリングの切り替え"

msgid "Cloud Services"
msgstr "クラウド・サービス"

msgid "Cloud Subnet"
msgstr "クラウド・サブネット"

msgid "Cloud Subnet (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr[0] "クラウド・サブネット (Amazon)"

msgid "Cloud Subnet (Google)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Google)"
msgstr[0] "クラウド・サブネット (Google)"

msgid "Cloud Subnet (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "クラウド・サブネット (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnet (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Subnets (NSX-T)"
msgstr[0] "クラウド・サブネット (NSX-T)"

msgid "Cloud Subnet (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr[0] "クラウド・サブネット (OpenStack)"

msgid "Cloud Subnet Network Port"
msgid_plural "Cloud Subnet Network Ports"
msgstr[0] "クラウド・サブネット・ネットワーク・ポート"

msgid "Cloud Subnet Required"
msgstr "クラウド・サブネットが必要"

msgid "Cloud Subnet no longer exists."
msgstr "クラウド・サブネットは存在しません。"

msgid "Cloud Subnets"
msgstr "クラウド・サブネット"

msgid "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr "クラウド・サブネット (Amazon)"

msgid "Cloud Subnets (Google)"
msgstr "クラウド・サブネット (Google)"

msgid "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr "クラウド・サブネット (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr "クラウド・サブネット (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant"
msgstr "クラウド・テナント"

msgid ""
"Cloud Tenant \"%{name}\" cannot be removed because it is attached to one or "
"more Instances"
msgstr "クラウド・テナント \"%{name}\" は 1 つ以上のインスタンスに割り当てされているので削除できません。"

msgid "Cloud Tenant (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Tenants (NSX-T)"
msgstr[0] "クラウド・テナント (NSX-T)"

msgid "Cloud Tenant (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr[0] "クラウド・テナント (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant Flavor"
msgid_plural "Cloud Tenant Flavors"
msgstr[0] "クラウド・テナント・フレーバー"

msgid "Cloud Tenant Placement"
msgstr "クラウド・テナントの配置"

msgid "Cloud Tenant:"
msgstr "クラウド・テナント:"

msgid "Cloud Tenants"
msgstr "クラウド・テナント"

msgid "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr "クラウド・テナント (OpenStack)"

msgid "Cloud Topology"
msgstr "クラウド・トポロジー"

msgid "Cloud Type"
msgstr "クラウドのタイプ"

msgid "Cloud Volume"
msgstr "クラウド・ボリューム"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be attached because %{reason}"
msgstr "%{reason} のため、クラウド・ボリューム 「%{name}」は接続できません"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be cloned because %{reason}"
msgstr "%{reason} のため、クラウド・ボリューム \"%{name}\" を複製できません"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" created"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" が作成されました"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" updated"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" が更新されました"

msgid "Cloud Volume \"%{volume_name}\" is not attached to any Instances"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{volume_name}\" はいずれのインスタンスにも割り当てられていません"

msgid "Cloud Volume Backup"
msgstr "クラウド・ボリューム・バックアップ"

msgid "Cloud Volume Backups"
msgstr "クラウド・ボリューム・バックアップ"

msgid "Cloud Volume Snapshot"
msgstr "クラウド・ボリューム・スナップショット"

msgid "Cloud Volume Snapshots"
msgstr "クラウド・ボリューム・スナップショット"

msgid "Cloud Volume Type"
msgstr "クラウド・ボリュームのタイプ"

msgid "Cloud Volume Types"
msgstr "クラウド・ボリュームのタイプ"

msgid "Cloud Volume creation failed: Task start failed"
msgstr "クラウド・ボリュームの作成に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Cloud Volume update failed: Task start failed"
msgstr "クラウド・ボリュームの更新に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Cloud Volumes"
msgstr "クラウド・ボリューム"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshot"
msgstr "スナップショットをベースとするクラウド・ボリューム"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshots"
msgstr "スナップショットをベースとするクラウド・ボリューム"

msgid "Cloud Volumes based on Snapshot"
msgstr "スナップショットをベースとするクラウド・ボリューム"

msgid "Cloud database"
msgstr "クラウド・データベース"

msgid "Cloud database flavor"
msgstr "クラウド・データベース・フレーバー"

msgid "Cloud database server"
msgstr "クラウド・データベース・サーバー"

msgid "Cloud network"
msgstr "クラウド・ネットワーク"

msgid "Cloud object store container"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー"

msgid "Cloud object store object"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクト"

msgid "Cloud resource quota"
msgstr "クラウド・リソース・クォータ"

msgid "Cloud service"
msgstr "クラウド・サービス"

msgid "Cloud subnet"
msgstr "クラウド・サブネット"

msgid "Cloud subnet network port"
msgstr "クラウド・サブネット・ネットワーク・ポート"

msgid "Cloud tenant"
msgstr "クラウド・テナント"

msgid "Cloud tenant flavor"
msgstr "クラウド・テナント・フレーバー"

msgid "Cloud volume"
msgstr "クラウド・ボリューム"

msgid "Cloud volume backup"
msgstr "クラウド・ボリューム・バックアップ"

msgid "Cloud volume backup has been successfully queued."
msgstr "クラウド・ボリューム・バックアップが正常にキューに入れられました。"

msgid "Cloud volume has been successfully restored from backup."
msgstr "クラウド・ボリュームがバックアップから正常にリストアされました。"

msgid "Cloud volume restore failed: Task start failed"
msgstr "クラウド・ボリュームの復元に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Cloud volume snapshot"
msgstr "クラウド・ボリューム・スナップショット"

msgid "Cloud volume type"
msgstr "クラウド・ボリュームのタイプ"

msgid "Cloud/Infrastructure Provider Name"
msgstr "クラウド/インフラストラクチャー・プロバイダー名"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Cpus"
msgstr "CPU"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max connections"
msgstr "最大接続数"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max size"
msgstr "最大サイズ"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Memory"
msgstr "メモリー"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Performance"
msgstr "パフォーマンス"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Total cloud databases"
msgstr "合計クラウド・データベース"

msgid "CloudDatabaseServer|Ems ref"
msgstr "CloudDatabaseServer|EMS 参照"

msgid "CloudDatabaseServer|Href slug"
msgstr "CloudDatabaseServer|href スラグ"

msgid "CloudDatabaseServer|Name"
msgstr "CloudDatabaseServer|名前"

msgid "CloudDatabaseServer|Region description"
msgstr "CloudDatabaseServer|リージョンの説明"

msgid "CloudDatabaseServer|Region number"
msgstr "CloudDatabaseServer|リージョン番号"

msgid "CloudDatabaseServer|Server type"
msgstr "CloudDatabaseServer|サーバー・タイプ"

msgid "CloudDatabaseServer|Status"
msgstr "CloudDatabaseServer|状況"

msgid "CloudDatabaseServer|Version"
msgstr "CloudDatabaseServer|バージョン"

msgid "CloudDatabase|Db engine"
msgstr "DB エンジン"

msgid "CloudDatabase|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "CloudDatabase|Extra attributes"
msgstr "追加属性"

msgid "CloudDatabase|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudDatabase|Max storage"
msgstr "最大ストレージ"

msgid "CloudDatabase|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudDatabase|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudDatabase|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudDatabase|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "CloudDatabase|Status reason"
msgstr "ステータスの理由"

msgid "CloudDatabase|Used storage"
msgstr "使用済みストレージ"

msgid "CloudFormation Template"
msgid_plural "CloudFormation Templates"
msgstr[0] "CloudFormation テンプレート"

msgid "CloudFormation Templates"
msgstr "CloudFormation テンプレート"

msgid "CloudFormations Orchestration Template"
msgstr "CloudFormation オーケストレーション・テンプレート"

msgid "CloudFormations Orchestration Templates"
msgstr "CloudFormation オーケストレーション・テンプレート"

msgid "CloudNetwork|Cidr"
msgstr "CIDR"

msgid "CloudNetwork|Description"
msgstr "説明"

msgid "CloudNetwork|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "CloudNetwork|Enabled"
msgstr "有効"

msgid "CloudNetwork|External facing"
msgstr "外部接続"

msgid "CloudNetwork|Extra attributes"
msgstr "追加属性"

msgid "CloudNetwork|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudNetwork|Maximum transmission unit"
msgstr "最大転送単位"

msgid "CloudNetwork|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudNetwork|Port security enabled"
msgstr "ポート・セキュリティーの有効"

msgid "CloudNetwork|Provider network type"
msgstr "プロバイダーのネットワーク・タイプ"

msgid "CloudNetwork|Provider physical network"
msgstr "プロバイダーの物理ネットワーク"

msgid "CloudNetwork|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudNetwork|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudNetwork|Shared"
msgstr "共有"

msgid "CloudNetwork|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "CloudNetwork|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "CloudNetwork|Vlan transparent"
msgstr "VLAN トランスペアレント"

msgid "CloudObjectStoreContainer"
msgstr "CloudObjectStoreContainer"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Bytes"
msgstr "バイト"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Key"
msgstr "キー"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Object count"
msgstr "オブジェクト数"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudObjectStoreObject"
msgstr "CloudObjectStoreObject"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content length"
msgstr "コンテンツ長さ"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content type"
msgstr "コンテンツ・タイプ"

msgid "CloudObjectStoreObject|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "CloudObjectStoreObject|Etag"
msgstr "E タグ"

msgid "CloudObjectStoreObject|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudObjectStoreObject|Key"
msgstr "キー"

msgid "CloudObjectStoreObject|Last modified"
msgstr "最終変更日"

msgid "CloudObjectStoreObject|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudResourceQuota|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "CloudResourceQuota|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudResourceQuota|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudResourceQuota|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudResourceQuota|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudResourceQuota|Service name"
msgstr "サービス名"

msgid "CloudResourceQuota|Used"
msgstr "使用中"

msgid "CloudResourceQuota|Value"
msgstr "値"

msgid "CloudService|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "CloudService|Executable name"
msgstr "実行可能名"

msgid "CloudService|Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "CloudService|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudService|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudService|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudService|Scheduling disabled"
msgstr "スケジューリング無効"

msgid "CloudService|Scheduling disabled reason"
msgstr "スケジューリング無効化の理由"

msgid "CloudService|Source"
msgstr "ソース"

msgid "CloudService|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "CloudSubnet"
msgstr "CloudSubnet"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Address"
msgstr "アドレス"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudSubnet|Allocation pools"
msgstr "割り振りプール"

msgid "CloudSubnet|Cidr"
msgstr "CIDR"

msgid "CloudSubnet|Dhcp enabled"
msgstr "DHCP 有効化"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers"
msgstr "DNS ネーム・サーバー"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers show"
msgstr "DNS ネーム・サーバーの表示"

msgid "CloudSubnet|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "CloudSubnet|Extra attributes"
msgstr "追加属性"

msgid "CloudSubnet|Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

msgid "CloudSubnet|Host routes"
msgstr "ホスト・ルート"

msgid "CloudSubnet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudSubnet|Ip version"
msgstr "IP  バージョン"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 address mode"
msgstr "IPv6 アドレス・モード"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 router advertisement mode"
msgstr "IPv6 ルーター広告モード"

msgid "CloudSubnet|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudSubnet|Network protocol"
msgstr "ネットワーク・プロトコル"

msgid "CloudSubnet|Network type"
msgstr "ネットワーク・タイプ"

msgid "CloudSubnet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudSubnet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudSubnet|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "CloudSubnet|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "CloudTenant"
msgstr "CloudTenant"

msgid "CloudTenantFlavor|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudTenantFlavor|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudTenantFlavor|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudTenant|Description"
msgstr "説明"

msgid "CloudTenant|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "CloudTenant|Enabled"
msgstr "有効"

msgid "CloudTenant|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudTenant|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudTenant|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudTenant|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudTenant|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "CloudVolume"
msgstr "CloudVolume"

msgid "CloudVolumeBackup"
msgstr "CloudVolumeBackup"

msgid "CloudVolumeBackup|Creation time"
msgstr "作成時間"

msgid "CloudVolumeBackup|Description"
msgstr "説明"

msgid "CloudVolumeBackup|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "CloudVolumeBackup|Has dependent backups"
msgstr "依存バックアップがあります"

msgid "CloudVolumeBackup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudVolumeBackup|Is incremental"
msgstr "増分"

msgid "CloudVolumeBackup|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudVolumeBackup|Object count"
msgstr "オブジェクト数"

msgid "CloudVolumeBackup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudVolumeBackup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudVolumeBackup|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "CloudVolumeBackup|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "CloudVolumeSnapshot"
msgstr "CloudVolumeSnapshot"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Creation time"
msgstr "作成時間"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Description"
msgstr "説明"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Encrypted"
msgstr "暗号化"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Total based volumes"
msgstr "ベースとなるボリュームの合計"

msgid "CloudVolumeType"
msgstr "CloudVolumeType"

msgid "CloudVolumeType|Backend name"
msgstr "バックエンド名"

msgid "CloudVolumeType|Description"
msgstr "説明"

msgid "CloudVolumeType|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "CloudVolumeType|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudVolumeType|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudVolumeType|Public"
msgstr "パブリック"

msgid "CloudVolumeType|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudVolumeType|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudVolume|Bootable"
msgstr "起動可能"

msgid "CloudVolume|Creation time"
msgstr "作成時間"

msgid "CloudVolume|Description"
msgstr "説明"

msgid "CloudVolume|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "CloudVolume|Encrypted"
msgstr "暗号化"

msgid "CloudVolume|Health state"
msgstr "CloudVolume| 正常性の状態"

msgid "CloudVolume|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CloudVolume|Iops"
msgstr "Iops"

msgid "CloudVolume|Multi attachment"
msgstr "複数の添付ファイル"

msgid "CloudVolume|Name"
msgstr "名前"

msgid "CloudVolume|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CloudVolume|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CloudVolume|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "CloudVolume|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "CloudVolume|Supports safe delete"
msgstr "安全な削除のサポート"

msgid "CloudVolume|Volume type"
msgstr "ボリューム・タイプ"

msgid "Clouds"
msgstr "クラウド"

msgid "Cluster"
msgstr "クラスター"

msgid "Cluster \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "クラスター \"%{name}\": '%{task}' 中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Cluster - DRS migrations"
msgstr "クラスター - DRS 移行"

msgid "Cluster Analysis"
msgstr "クラスター分析"

msgid "Cluster CPU Trends (last week)"
msgstr "クラスター CPU トレンド (先週)"

msgid "Cluster CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "クラスター CPU 使用状況トレンド (先週)"

msgid "Cluster Compare Template"
msgstr "クラスター比較テンプレート"

msgid "Cluster Hosts Affinity"
msgstr "クラスター・ホスト・アフィニティー"

msgid "Cluster I/O Trends (last week)"
msgstr "クラスター I/O トレンド (先週)"

msgid "Cluster I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "クラスター I/O 使用状況トレンド (先週)"

msgid "Cluster ID"
msgstr "クラスター ID"

msgid "Cluster Memory Trends (last week)"
msgstr "クラスター・メモリー・トレンド (先週)"

msgid "Cluster Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "クラスター・メモリー使用状況トレンド (先週)"

msgid "Cluster Memory and CPU Usage (7 days)"
msgstr "クラスター・メモリーおよび CPU 使用状況 (7 日)"

msgid "Cluster Memory and CPU usage over last 7 days"
msgstr "クラスター・メモリーおよび CPU 使用状況 (過去 7 日間)"

msgid "Cluster Name"
msgstr "クラスター名"

msgid "Cluster Parent Datacenter"
msgstr "クラスター親データ・センター"

msgid "Cluster Performance"
msgid_plural "Cluster Performances"
msgstr[0] "クラスター・パフォーマンス"

msgid "Cluster Relationships"
msgstr "クラスターのリレーションシップ"

msgid "Cluster Resources"
msgstr "クラスター・リソース"

msgid "Cluster Utilization"
msgstr "クラスター使用状況"

msgid "Cluster VMs Affinity with Power State"
msgstr "クラスター VM のアフィニティー (電源状態)"

msgid "Cluster in Datacenter"
msgstr "データ・センターのクラスター"

msgid "Cluster memory trend  6 months"
msgstr "クラスター・メモリー・トレンド (6 カ月)"

msgid "Cluster memory trend based on past 6 months"
msgstr "クラスター・メモリー・トレンド (過去 6 カ月ベース)"

msgid "Cluster to Hosts Affinity"
msgstr "クラスターとホストのアフィニティー"

msgid "Cluster: %s"
msgstr "クラスター: %s"

msgid "Cluster: %{name}"
msgstr "クラスター: %{name}"

msgid "Cluster: %{task} successfully initiated"
msgstr "クラスター: %{task} が正常に開始されました"

msgid "Clusters"
msgstr "クラスター"

msgid "Clusters Summary"
msgstr "クラスターの概要"

msgid "Clusters, Datastores, Hosts, Managers & Providers"
msgstr "クラスター、データ・ストア、ホスト、マネージャーおよびプロバイダー"

msgid "Clusters: Compare Template"
msgstr "クラスター: テンプレートの比較"

msgid "Cold HDD (SC1)"
msgstr "コールド HDD (SC1)"

msgid "Collapse"
msgstr "省略"

msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む"

msgid "Collect"
msgstr "収集"

msgid "Collect All Logs"
msgstr "すべてのログの収集"

msgid "Collect Contents?"
msgstr "コンテンツを収集しますか?"

msgid "Collect Current Logs"
msgstr "現在のログの収集"

msgid "Collect Logs"
msgstr "ログの収集"

msgid "Collect Running Processes"
msgstr "実行中プロセスの収集"

msgid "Collect all logs"
msgstr "すべてのログの収集"

msgid "Collect all logs from the selected Server"
msgstr "選択したサーバーからすべてのログを収集"

msgid "Collect all logs from the selected Zone"
msgstr "選択したゾーンからすべてのログを収集"

msgid "Collect current logs"
msgstr "現在のログの収集"

msgid "Collect for All Clusters"
msgstr "すべてのクラスターを収集"

msgid "Collect for All Datastores"
msgstr "すべてのデータ・ストアを収集"

msgid "Collect the current logs from the selected Server"
msgstr "選択したサーバーから現在のログを収集"

msgid "Collect the current logs from the selected Zone"
msgstr "選択したゾーンから現在のログを収集"

msgid "Collected On"
msgstr "収集日:"

msgid "Collection Options"
msgstr "収集オプション"

msgid "Column"
msgstr "列"

msgid "Column '%{name} does not exist in data"
msgstr "列 '%{name} がデータにありません"

msgid "Column 1"
msgstr "列 1"

msgid "Column 2"
msgstr "列 2"

msgid "Column 3"
msgstr "列 3"

msgid "Column 4"
msgstr "列 4"

msgid "Column Name"
msgstr "列名"

msgid "Column function '%{name}' not supported"
msgstr "列関数 '%{name}' がサポートされていません"

msgid "Columns"
msgstr "列"

msgid "Comma seperated list"
msgstr "コンマ区切りのリスト"

msgid "Command"
msgstr "コマンド"

msgid "Comment"
msgstr "コメント"

msgid "Commit"
msgstr "コミット"

msgid "Commit Accordion management changes"
msgstr "アコーディオン管理の変更のコミット"

msgid "Commit Changes"
msgstr "変更のコミット"

msgid "Commit Import"
msgstr "インポートのコミット"

msgid "Commit expression element changes"
msgstr "式要素の変更のコミット"

msgid "Commit folder management changes"
msgstr "フォルダー管理の変更のコミット"

msgid "Commit report management changes"
msgstr "レポート管理の変更のコミット"

msgid "Common"
msgstr "共通"

msgid "Common Buttons"
msgstr "共通ボタン"

msgid "Common Features in UI"
msgstr "UI の共通機能"

msgid "Common Fs Type"
msgstr "共通 FS タイプ"

msgid "Common Partition"
msgstr "共通パーティション"

msgid "Common Path"
msgstr "共通パス"

msgid "Common Read Only"
msgstr "共通読み取り専用"

msgid "Common Secret"
msgstr "共通シークレット"

msgid "Company Name"
msgstr "会社名"

msgid "Company Tag"
msgstr "企業タグ"

msgid "Compare"
msgstr "比較"

msgid "Compare %{name}"
msgstr "%{name}の比較"

msgid "Compare %{vm_or_template}"
msgstr "%{vm_or_template}の比較"

msgid "Compare List of Clusters"
msgstr "クラスターのリストの比較"

msgid "Compare List of Hosts"
msgstr "ホストのリストの比較"

msgid "Compare Mode"
msgstr "比較モード"

msgid "Compare Selected Templates"
msgstr "選択したテンプレートの比較"

msgid "Compare Selected items"
msgstr "選択した項目の比較"

msgid "Compare To"
msgstr "比較対象"

msgid "Compare multiple Images"
msgstr "複数イメージの比較"

msgid "Compare multiple Instances"
msgstr "複数インスタンスの比較"

msgid "Compare multiple Templates"
msgstr "複数テンプレートの比較"

msgid "Compare multiple VMs"
msgstr "複数 VM の比較"

msgid "Compare selected VMs"
msgstr "選択した VM の比較"

msgid "Comparison Sections"
msgstr "比較セクション"

msgid "Compartment ID"
msgstr "コンパートメント ID"

msgid "Complete"
msgstr "完了"

msgid "Completed"
msgstr "完了"

msgid "Completion Deadline"
msgstr "完了期限"

msgid "Completion Deadline Seconds"
msgstr "完了期限 (秒数)"

msgid "Completion Timestamp"
msgstr "完了タイム・スタンプ"

msgid "Compliance"
msgstr "コンプライアンス"

msgid "Compliance Check"
msgstr "コンプライアンス・チェック"

msgid "Compliance Check on"
msgstr "次のコンプライアンス・チェック:"

msgid "Compliance Detail"
msgid_plural "Compliance Details"
msgstr[0] "コンプライアンスの詳細"

msgid "Compliance Histories"
msgstr "コンプライアンス履歴"

msgid "Compliance History"
msgid_plural "Compliance Histories"
msgstr[0] "コンプライアンス履歴"

msgid "Compliance Policies"
msgstr "コンプライアンス・ポリシー"

msgid "Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr "%{class_name}オブジェクトのコンプライアンス・チェックはサポートされていません"

msgid "Compliance detail"
msgstr "コンプライアンス詳細"

msgid "ComplianceDetail|Condition desc"
msgstr "条件説明"

msgid "ComplianceDetail|Condition result"
msgstr "条件結果"

msgid "ComplianceDetail|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ComplianceDetail|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy desc"
msgstr "MIQ ポリシー説明"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy result"
msgstr "MIQ ポリシー結果"

msgid "ComplianceDetail|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ComplianceDetail|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ComplianceDetail|Resource name"
msgstr "リソース名"

msgid "ComplianceDetail|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Compliance|Compliant"
msgstr "コンプライアンス"

msgid "Compliance|Event type"
msgstr "イベント・タイプ"

msgid "Compliance|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Compliance|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Compliance|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Compliance|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Compliance|Timestamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "Compliance|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Compliant"
msgstr "コンプライアンス"

msgid "Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "%{time} 時点前のコンプライアンス"

msgid "Compliant resources: "
msgstr "準拠リソース: "

msgid "Compressed"
msgstr "圧縮"

msgid "Compressed View"
msgstr "折りたたみ表示"

msgid "Compute"
msgstr "コンピュート"

msgid "Compute Profile"
msgstr "コンピュート・プロファイル"

msgid "Computer Details"
msgstr "コンピューターの詳細"

msgid "Computer Name"
msgstr "コンピューター名"

msgid "Computer System"
msgid_plural "Computer Systems"
msgstr[0] "コンピューター・システム"

msgid "Computer system"
msgstr "コンピューター・システム"

msgid "ComputerSystem|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ComputerSystem|Managed entity type"
msgstr "管理対象のエンティティー・タイプ"

msgid "ComputerSystem|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ComputerSystem|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Condition"
msgstr "条件"

msgid "Condition \"%{name}\" was added"
msgstr "条件 \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Condition \"%{name}\" was saved"
msgstr "条件 \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Condition Selection"
msgstr "条件の選択"

msgid "Condition Set"
msgid_plural "Condition Sets"
msgstr[0] "条件セット"

msgid "Condition Sets"
msgstr "条件セット"

msgid "Condition set"
msgstr "条件セット"

msgid "ConditionSet"
msgstr "ConditionSet"

msgid "ConditionSet|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ConditionSet|Description"
msgstr "説明"

msgid "ConditionSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ConditionSet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ConditionSet|Mode"
msgstr "モード"

msgid "ConditionSet|Name"
msgstr "名前"

msgid "ConditionSet|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

msgid "ConditionSet|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "ConditionSet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ConditionSet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ConditionSet|Set data"
msgstr "データの設定"

msgid "ConditionSet|Set type"
msgstr "タイプの設定"

msgid "ConditionSet|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "ConditionSet|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "Conditions"
msgstr "条件"

msgid "Conditions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "ポリシーに割り当てられた条件は削除できません"

msgid "Condition|Applies to exp"
msgstr "式に適用"

msgid "Condition|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Condition|Description"
msgstr "説明"

msgid "Condition|Expression"
msgstr "式"

msgid "Condition|File mtime"
msgstr "ファイル修正時間"

msgid "Condition|Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "Condition|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Condition|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Condition|Name"
msgstr "名前"

msgid "Condition|Notes"
msgstr "メモ"

msgid "Condition|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "Condition|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Condition|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Condition|Towhat"
msgstr "対象"

msgid "Condition|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Config Pattern"
msgstr "構成パターン"

msgid "Config Version"
msgstr "構成バージョン"

msgid "Configuration"
msgstr "構成"

msgid "Configuration (%{number})"
msgstr "構成 (%{number})"

msgid "Configuration Architecture"
msgid_plural "Configuration Architectures"
msgstr[0] "構成アーキテクチャー"

msgid "Configuration Architecture Name"
msgstr "構成アーキテクチャー名"

msgid "Configuration Compute Profile"
msgid_plural "Configuration Compute Profiles"
msgstr[0] "構成コンピュート・プロファイル"

msgid "Configuration Compute Profile Name"
msgstr "構成コンピュート・プロファイル名"

msgid "Configuration Domain"
msgid_plural "Configuration Domains"
msgstr[0] "構成ドメイン"

msgid "Configuration Domain Name"
msgstr "構成ドメイン名"

msgid "Configuration Environment"
msgid_plural "Configuration Environments"
msgstr[0] "構成環境"

msgid "Configuration Environment Name"
msgstr "構成環境名"

msgid "Configuration Jobs"
msgstr "構成ジョブ"

msgid "Configuration Location"
msgstr "構成場所"

msgid "Configuration Management"
msgstr "構成管理"

msgid "Configuration Manager"
msgid_plural "Configuration Managers"
msgstr[0] "構成マネージャー"

msgid "Configuration Manager (Foreman)"
msgid_plural "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr[0] "構成マネージャー (Foreman)"

msgid "Configuration Manager (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configuration Managers (IBM Terraform)"
msgstr[0] "構成マネージャー (IBM Terraform)"

msgid "Configuration Managers"
msgstr "構成マネージャー"

msgid "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr "構成マネージャー (Foreman)"

msgid "Configuration Organization"
msgstr "構成組織"

msgid "Configuration Profile"
msgstr "構成プロファイル"

msgid "Configuration Profile (Foreman)"
msgstr "構成プロファイル (Foreman)"

msgid "Configuration Profile Name"
msgstr "構成プロファイル名"

msgid "Configuration Profile console"
msgstr "構成プロファイル・コンソール"

msgid "Configuration Profile console access failed: Task start failed"
msgstr "構成プロファイル・コンソールへのアクセスに失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Configuration Profile: %{name}"
msgstr "構成プロファイル: %{name}"

msgid "Configuration Profiles"
msgstr "構成プロファイル"

msgid "Configuration Profiles (Foreman)"
msgstr "構成プロファイル (Foreman)"

msgid "Configuration Realm"
msgid_plural "Configuration Realms"
msgstr[0] "構成レルム"

msgid "Configuration Realm Name"
msgstr "構成レルム名"

msgid "Configuration Script"
msgid_plural "Configuration Scripts"
msgstr[0] "構成スクリプト"

msgid "Configuration Script Base"
msgid_plural "Configuration Script Bases"
msgstr[0] "構成スクリプト・ベース"

msgid "Configuration Script Payload"
msgid_plural "Configuration Script Payloads"
msgstr[0] "構成スクリプト・ペイロード"

msgid "Configuration Tag"
msgid_plural "Configuration Tags"
msgstr[0] "構成タグ"

msgid "Configuration XML"
msgstr "構成 XML"

msgid "Configuration changes saved"
msgstr "構成変更が保存されました"

msgid "Configuration files of nova service"
msgstr "nova サービスの構成ファイル"

msgid "Configuration location"
msgstr "構成場所"

msgid "Configuration organization"
msgstr "構成組織"

msgid "Configuration profile"
msgstr "構成プロファイル"

msgid "Configuration script base"
msgstr "構成スクリプト・ベース"

msgid "Configuration script source"
msgstr "構成スクリプト・ソース"

msgid "Configuration settings saved"
msgstr "構成内容が保存されました"

msgid "Configuration settings saved for %s Server \"%s [%s]\" in Zone \"%s\""
msgstr "ゾーン \"%s\" 内の %s サーバー \"%s [%s]\" について保存されている構成内容"

msgid ""
"Configuration settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\" "
"in Zone \"%{zone}\""
msgstr ""
"ゾーン \"%{zone}\" 内の %{product} サーバー \"%{name} [%{server_id}]\" について保存されている構成内容"

msgid "Configuration tag"
msgstr "構成タグ"

msgid "ConfigurationLocation|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ConfigurationLocation|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "ConfigurationLocation|Name"
msgstr "名前"

msgid "ConfigurationLocation|Parent ref"
msgstr "親参照"

msgid "ConfigurationLocation|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ConfigurationLocation|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ConfigurationLocation|Title"
msgstr "タイトル"

msgid "ConfigurationManager"
msgstr "ConfigurationManager"

msgid "ConfigurationOrganization|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ConfigurationOrganization|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "ConfigurationOrganization|Name"
msgstr "名前"

msgid "ConfigurationOrganization|Parent ref"
msgstr "親参照"

msgid "ConfigurationOrganization|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ConfigurationOrganization|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ConfigurationOrganization|Title"
msgstr "タイトル"

msgid "ConfigurationProfile"
msgstr "ConfigurationProfile"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration architecture name"
msgstr "構成アーキテクチャー名"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration compute profile name"
msgstr "構成コンピュート・プロファイル名"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration domain name"
msgstr "構成ドメイン名"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration environment name"
msgstr "構成環境名"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration realm name"
msgstr "構成レルム名"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script medium name"
msgstr "カスタマイズ・スクリプト・メディア名"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script ptable name"
msgstr "カスタマイズ・スクリプト・パーティション名"

msgid "ConfigurationProfile|Description"
msgstr "説明"

msgid "ConfigurationProfile|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ConfigurationProfile|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "ConfigurationProfile|My zone"
msgstr "マイ・ゾーン"

msgid "ConfigurationProfile|Name"
msgstr "名前"

msgid "ConfigurationProfile|Operating system flavor name"
msgstr "オペレーティング・システム・フレーバー名"

msgid "ConfigurationProfile|Parent ref"
msgstr "親参照"

msgid "ConfigurationProfile|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ConfigurationProfile|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ConfigurationProfile|Target platform"
msgstr "ターゲット・プラットフォーム"

msgid "ConfigurationProfile|Total configured systems"
msgstr "構成済みシステムの合計"

msgid "ConfigurationScriptBase|Context"
msgstr "ConfigurationScript ベース | コンテキスト"

msgid "ConfigurationScriptBase|Credentials"
msgstr "ConfigurationScript ベース | 資格情報"

msgid "ConfigurationScriptBase|Description"
msgstr "説明"

msgid "ConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ConfigurationScriptBase|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "ConfigurationScriptBase|Name"
msgstr "名前"

msgid "ConfigurationScriptBase|Output"
msgstr "ConfigurationScript ベース | 出力"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload"
msgstr "ConfigurationScript ベース | ペイロード"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload error"
msgstr "ConfigurationScriptBase|ペイロード・エラー"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload type"
msgstr "ConfigurationScript ベース | ペイロード・タイプ"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload valid"
msgstr "ConfigurationScriptBase|ペイロード有効"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ConfigurationScriptBase|Run by userid"
msgstr "ConfigurationScript ベース | ユーザー ID による実行"

msgid "ConfigurationScriptBase|Status"
msgstr "ConfigurationScript ベース | 状況"

msgid "ConfigurationScriptBase|Survey spec"
msgstr "調査仕様"

msgid "ConfigurationScriptBase|Variables"
msgstr "変数"

msgid "ConfigurationScriptSource|Description"
msgstr "説明"

msgid "ConfigurationScriptSource|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last update error"
msgstr "最新更新時のエラー"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last updated on"
msgstr "前回の更新"

msgid "ConfigurationScriptSource|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "ConfigurationScriptSource|Name"
msgstr "名前"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm branch"
msgstr "SCM ブランチ"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm clean"
msgstr "SCM のクリーニング"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm delete on update"
msgstr "更新時の SCM の削除"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm type"
msgstr "SCM タイプ"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm update on launch"
msgstr "起動時の SCM の更新"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm url"
msgstr "SCM URL"

msgid "ConfigurationScriptSource|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "ConfigurationScriptSource|Total payloads"
msgstr "合計ペイロード"

msgid "ConfigurationTag|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ConfigurationTag|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "ConfigurationTag|Name"
msgstr "名前"

msgid "ConfigurationTag|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ConfigurationTag|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Configure Report Columns"
msgstr "レポート列の構成"

msgid "Configured System"
msgid_plural "Configured Systems"
msgstr[0] "構成済みシステム"

msgid "Configured System (AWX)"
msgid_plural "Configured Systems (AWX)"
msgstr[0] "Configured Systems (AWX)"

msgid "Configured System (Ansible Tower)"
msgid_plural "Configured Systems (Ansible Tower)"
msgstr[0] "構成済みシステム (Ansible Tower)"

msgid "Configured System (Foreman)"
msgid_plural "Configured Systems (Foreman)"
msgstr[0] "構成済みシステム (Foreman)"

msgid "Configured System (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configured Systems (IBM Terraform)"
msgstr[0] "構成済みシステム (IBM Terraform)"

msgid "Configured System Provision"
msgstr "構成済みシステムのプロビジョニング"

msgid "Configured System Provisioning"
msgstr "構成済みシステム・プロビジョニング"

msgid "Configured System console"
msgstr "構成済みシステム・コンソール"

msgid "Configured System console access failed: Task start failed"
msgstr "構成済みシステム・コンソールへのアクセスに失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Configured System: %{hostname}"
msgstr "構成済みシステム: %{hostname}"

msgid "Configured Systems"
msgstr "構成済みシステム"

msgid "Configured Systems (Foreman)"
msgstr "構成済みシステム (Foreman)"

msgid "Configured system"
msgstr "構成済みシステム"

msgid "ConfiguredSystem"
msgstr "ConfiguredSystem"

msgid "ConfiguredSystems"
msgstr "ConfiguredSystems"

msgid "ConfiguredSystem|Build state"
msgstr "ビルド状態"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration architecture name"
msgstr "構成アーキテクチャー名"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration compute profile name"
msgstr "構成コンピュート・プロファイル名"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration domain name"
msgstr "構成ドメイン名"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration environment name"
msgstr "構成環境名"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration profile name"
msgstr "構成プロファイル名"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration realm name"
msgstr "構成レルム名"

msgid "ConfiguredSystem|Counterpart type"
msgstr "対応部分のタイプ"

msgid "ConfiguredSystem|Cpu total cores"
msgstr "CPU 合計コア数"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script medium name"
msgstr "カスタマイズ・スクリプトのメディア名"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script ptable name"
msgstr "カスタマイズ・スクリプトのパーティション・テーブル名"

msgid "ConfiguredSystem|Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "ConfiguredSystem|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ConfiguredSystem|IPMI present"
msgstr "ConfiguredSystem|IPMIあり"

msgid "ConfiguredSystem|Inventory root group name"
msgstr "ConfiguredSystem|インベントリー・ルート・グループ名"

msgid "ConfiguredSystem|Ipaddress"
msgstr "IP アドレス"

msgid "ConfiguredSystem|Last checkin"
msgstr "最終チェックイン"

msgid "ConfiguredSystem|Mac address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "ConfiguredSystem|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "ConfiguredSystem|My zone"
msgstr "マイ・ゾーン"

msgid "ConfiguredSystem|Operating system flavor name"
msgstr "オペレーティング・システム・フレーバー名"

msgid "ConfiguredSystem|Orchestration stack name"
msgstr "オーケストレーション・スタック名"

msgid "ConfiguredSystem|Puppet status"
msgstr "Puppet ステータス"

msgid "ConfiguredSystem|Ram size"
msgstr "RAM サイズ"

msgid "ConfiguredSystem|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ConfiguredSystem|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ConfiguredSystem|Vendor"
msgstr "ベンダー"

msgid "ConfiguredSystem|Virtual instance ref"
msgstr "仮想インスタンス参照"

msgid "Confirm"
msgstr "確認"

msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"

msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"

msgid "Connect"
msgstr "接続"

msgid "Connect CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD ドライブの接続"

msgid "Connect to VM in its Region"
msgstr "リージョン内の VM に接続"

msgid "Connect to this VM in its Region"
msgstr "リージョン内のこの VM に接続"

msgid "Connected"
msgstr "接続済み"

msgid "Connected at Power On = %{connect}"
msgstr "電源オンで接続 = %{connect}"

msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

msgid "Connection Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr "接続設定の検証はエラーを出して失敗しました: %{error}"

msgid "Connection State"
msgstr "接続状態"

msgid "Console Memory"
msgstr "コンソール・メモリー"

msgid "Console access failed: %{message}"
msgstr "コンソールへのアクセスに失敗しました: %{message}"

msgid "Console access failed: Task start failed"
msgstr "コンソールへのアクセスに失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid ""
"Console access failed: Unexpected remote console resource type [%{type}]"
msgstr "コンソールへのアクセスに失敗しました: 予期しないリモート・コンソール・リソース・タイプ [%{type}]"

msgid "Console not supported"
msgstr "コンソールはサポートされていません"

msgid "Console protocol %{protocol} is not supported"
msgstr "コンソール・プロトコル %{protocol} はサポートされていません"

msgid "Console using HTML5"
msgstr "HTML5 を使用したコンソール"

msgid "Console using VMRC"
msgstr "VMRC を使用したコンソール"

msgid "Consolidating records will not show detail records in the report."
msgstr "レコードを統合すると、レコードの詳細がレポート内に表示されなくなります。"

msgid "Consolidation"
msgstr "統合"

msgid ""
"Consolidation tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "統合タブは 1 つ以上のフィールドが選択されるまで使用できません"

msgid "Consumption"
msgstr "消費"

msgid "Consumption Tab is coming"
msgstr "消費タブが表示されます"

msgid "Contact"
msgstr "連絡先"

msgid "Container"
msgid_plural "Container"
msgstr[0] "コンテナー"

msgid "Container Build"
msgid_plural "Container Builds"
msgstr[0] "コンテナー・ビルド"

msgid "Container Build Pod"
msgid_plural "Container Build Pods"
msgstr[0] "コンテナー・ビルド・ポッド"

msgid "Container Build Scan"
msgstr "コンテナー・ビルド・スキャン"

msgid "Container Builds"
msgstr "コンテナー・ビルド"

msgid "Container Condition"
msgid_plural "Container Conditions"
msgstr[0] "コンテナー条件"

msgid "Container Dashboard"
msgstr "コンテナー・ダッシュボード"

msgid "Container Environment Variable"
msgid_plural "Container Environment Variables"
msgstr[0] "コンテナー環境変数"

msgid "Container Group Name"
msgstr "コンテナー・グループ名"

msgid "Container Groups Container Services"
msgid_plural "Container Groups Container Services"
msgstr[0] "コンテナー・グループ・コンテナー・サービス"

msgid "Container Groups Count"
msgstr "コンテナー・グループ数"

msgid "Container Image"
msgid_plural "Container Images"
msgstr[0] "コンテナー・イメージ"

msgid "Container Image Analysis"
msgstr "コンテナー・イメージ分析"

msgid "Container Image Analysis Complete"
msgstr "コンテナー・イメージ分析完了"

msgid "Container Image Analysis Failure"
msgstr "コンテナー・イメージ分析失敗"

msgid "Container Image Analysis Request"
msgstr "コンテナー・イメージ分析要求"

msgid "Container Image Compliance Check"
msgstr "コンテナー・イメージのコンプライアンス・チェック"

msgid "Container Image Compliance Failed"
msgstr "コンテナー・イメージ・コンプライアンスに失敗した"

msgid "Container Image Compliance Passed"
msgstr "コンテナー・イメージ・コンプライアンスに合格した"

msgid "Container Image Discovered"
msgstr "コンテナー・イメージが発見されました"

msgid "Container Image Name"
msgstr "コンテナー・イメージ名"

msgid "Container Image Registries"
msgstr "コンテナー・イメージ・レジストリー"

msgid "Container Image Registry"
msgid_plural "Container Image Registries"
msgstr[0] "コンテナー・イメージ・レジストリー"

msgid "Container Images"
msgstr "コンテナー・イメージ"

msgid "Container Limit"
msgid_plural "Container Limits"
msgstr[0] "コンテナーの制限"

msgid "Container Limit Item"
msgid_plural "Container Limit Items"
msgstr[0] "コンテナーの制限項目"

msgid "Container Name"
msgstr "コンテナー名"

msgid "Container Namespace"
msgstr "コンテナー名前空間"

msgid "Container Node"
msgid_plural "Container Nodes"
msgstr[0] "コンテナー・ノード"

msgid "Container Node Compliance Check"
msgstr "コンテナー・ノードの準拠性検査"

msgid "Container Node Compliance Failed"
msgstr "コンテナー・ノードのコンプライアンスに失敗した"

msgid "Container Node Compliance Passed"
msgstr "コンテナー・ノード・コンプライアンスに合格した"

msgid "Container Node Failed Mount"
msgstr "コンテナー・ノードのマウントに失敗した"

msgid "Container Node Invalid Disk Capacity"
msgstr "コンテナー・ノードの無効なディスク容量"

msgid "Container Node Name"
msgstr "コンテナー・ノード名"

msgid "Container Node Not Ready"
msgstr "コンテナー・ノードは準備できません"

msgid "Container Node Not Schedulable"
msgstr "コンテナー・ノードがスケジュールできません"

msgid "Container Node Performance"
msgid_plural "Container Nodes Performances"
msgstr[0] "コンテナー・ノードのパフォーマンス"

msgid "Container Node Ready"
msgstr "コンテナー・ノードが準備できました"

msgid "Container Node Rebooted"
msgstr "コンテナー・ノードがリブートされました"

msgid "Container Node Schedulable"
msgstr "コンテナー・ノードがスケジュールできる"

msgid "Container Nodes"
msgstr "コンテナー・ノード"

msgid "Container OS"
msgstr "コンテナー OS"

msgid "Container Operation"
msgstr "コンテナー操作"

msgid "Container Pod"
msgstr "コンテナー・ポッド"

msgid "Container Pods"
msgstr "コンテナー・ポッド"

msgid "Container Port Config"
msgid_plural "Container Port Configs"
msgstr[0] "コンテナー・ポート構成"

msgid "Container Project"
msgid_plural "Container Projects"
msgstr[0] "コンテナー・プロジェクト"

msgid "Container Project Compliance Check"
msgstr "コンテナー・プロジェクトの準拠性検査"

msgid "Container Project Compliance Failed"
msgstr "コンテナー・プロジェクトのコンプライアンスに失敗しました"

msgid "Container Project Compliance Passed"
msgstr "コンテナー・プロジェクトのコンプライアンスに合格しました"

msgid "Container Project Discovered"
msgstr "コンテナー・プロジェクトが発見されました"

msgid "Container Project Topology"
msgstr "コンテナー・プロジェクト・トポロジー"

msgid "Container Projects"
msgstr "コンテナー・プロジェクト"

msgid "Container Provider (Amazon)"
msgid_plural "Container Providers (Amazon)"
msgstr[0] "コンテナー・プロバイダー (Amazon)"

msgid "Container Provider (Azure)"
msgid_plural "Container Providers (Azure)"
msgstr[0] "コンテナー・プロバイダー (Azure)"

msgid "Container Provider (Google)"
msgid_plural "Container Providers (Google)"
msgstr[0] "コンテナー・プロバイダー (Google)"

msgid "Container Provider (IBM Cloud)"
msgid_plural "Container Providers (IBM Cloud)"
msgstr[0] "コンテナー・プロバイダー (IBM Cloud)"

msgid "Container Provider (Kubernetes)"
msgid_plural "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr[0] "コンテナー・プロバイダー (Kubernetes)"

msgid "Container Provider (OpenShift)"
msgid_plural "Container Providers (OpenShift)"
msgstr[0] "コンテナー・プロバイダー (OpenShift)"

msgid "Container Provider (Oracle)"
msgid_plural "Container Providers (Oracle)"
msgstr[0] "Container Providers (Oracle)"

msgid "Container Provider (Vmware)"
msgid_plural "Container Providers (Vmware)"
msgstr[0] "コンテナー・プロバイダー (Vmware)"

msgid "Container Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダー"

msgid "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr "コンテナー・プロバイダー (Kubernetes)"

msgid "Container Providers (OpenShift)"
msgstr "コンテナー・プロバイダー (OpenShift)"

msgid "Container Quota"
msgid_plural "Container Quotas"
msgstr[0] "コンテナーのクォータ"

msgid "Container Quota Item"
msgid_plural "Container Quota Items"
msgstr[0] "コンテナーのクォータ項目"

msgid "Container Quota Scope"
msgid_plural "Container Quota Scopes"
msgstr[0] "コンテナーのクォータ・スコープ"

msgid "Container Quotas"
msgstr "コンテナーのクォータ"

msgid "Container Replicator"
msgid_plural "Container Replicators"
msgstr[0] "コンテナー・レプリケーター"

msgid "Container Replicator Name"
msgstr "コンテナー・レプリケーター名"

msgid "Container Replicators"
msgstr "コンテナー・レプリケーター"

msgid "Container Route"
msgstr "コンテナー・ルート"

msgid "Container Routes"
msgstr "コンテナー・ルート"

msgid "Container Runtime Version"
msgstr "コンテナー・ランタイム・バージョン"

msgid "Container Service"
msgid_plural "Container Services"
msgstr[0] "コンテナー・サービス"

msgid "Container Service Port Config"
msgid_plural "Container Service Port Configs"
msgstr[0] "コンテナー・サービスのポート構成"

msgid "Container Services"
msgstr "コンテナー・サービス"

msgid "Container Statuses Summary"
msgstr "コンテナー・ステータスの概要"

msgid "Container Template"
msgstr "コンテナー・テンプレート"

msgid "Container Template (OpenShift)"
msgid_plural "Container Templates (OpenShift)"
msgstr[0] "コンテナー・テンプレート (OpenShift)"

msgid "Container Template Parameter"
msgid_plural "Container Template Parameters"
msgstr[0] "コンテナー・テンプレート・パラメーター"

msgid "Container Templates"
msgstr "コンテナー・テンプレート"

msgid "Container Templates (OpenShift)"
msgstr "コンテナー・テンプレート (OpenShift)"

msgid "Container Volume"
msgid_plural "Container Volumes"
msgstr[0] "コンテナー・ボリューム"

msgid "Container Volumes"
msgstr "コンテナー・ボリューム"

msgid "Container build"
msgstr "コンテナー・ビルド"

msgid "Container build pod"
msgstr "コンテナー・ビルド・ポッド"

msgid "Container condition"
msgstr "コンテナー条件"

msgid "Container env var"
msgstr "コンテナー環境変数"

msgid "Container group"
msgstr "コンテナー・グループ"

msgid "Container groups container services"
msgstr "コンテナー・グループのコンテナー・サービス"

msgid "Container image"
msgstr "コンテナー・イメージ"

msgid "Container image registry"
msgstr "コンテナー・イメージ・レジストリー"

msgid "Container limit"
msgstr "コンテナーの制限"

msgid "Container limit item"
msgstr "コンテナーの制限項目"

msgid "Container node"
msgstr "コンテナー・ノード"

msgid "Container port config"
msgstr "コンテナー・ポート構成"

msgid "Container project"
msgstr "コンテナー・プロジェクト"

msgid "Container quota"
msgstr "コンテナーのクォータ"

msgid "Container quota item"
msgstr "コンテナーのクォータ項目"

msgid "Container quota scope"
msgstr "コンテナーのクォータ・スコープ"

msgid "Container replicator"
msgstr "コンテナー・レプリケーター"

msgid "Container route"
msgstr "コンテナー・ルート"

msgid "Container service"
msgstr "コンテナー・サービス"

msgid "Container service port config"
msgstr "コンテナー・サービスのポート構成"

msgid "Container template"
msgstr "コンテナー・テンプレート"

msgid "Container template parameter"
msgstr "コンテナー・テンプレート・パラメーター"

msgid "Container volume"
msgstr "コンテナー・ボリューム"

msgid "ContainerBuild"
msgstr "ContainerBuild"

msgid "ContainerBuildPod|Completion timestamp"
msgstr "完了タイム・スタンプ"

msgid "ContainerBuildPod|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerBuildPod|Duration"
msgstr "期間"

msgid "ContainerBuildPod|Ems created on"
msgstr "EMS 作成"

msgid "ContainerBuildPod|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "ContainerBuildPod|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerBuildPod|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "ContainerBuildPod|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerBuildPod|Namespace"
msgstr "名前空間"

msgid "ContainerBuildPod|Output docker image reference"
msgstr "Docker 出力イメージの参照"

msgid "ContainerBuildPod|Phase"
msgstr "フェーズ"

msgid "ContainerBuildPod|Reason"
msgstr "理由"

msgid "ContainerBuildPod|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerBuildPod|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerBuildPod|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerBuildPod|Start timestamp"
msgstr "開始タイム・スタンプ"

msgid "ContainerBuild|Build source type"
msgstr "ビルド・ソース・タイプ"

msgid "ContainerBuild|Completion deadline seconds"
msgstr "完了期限 (秒数)"

msgid "ContainerBuild|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerBuild|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerBuild|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerBuild|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerBuild|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerBuild|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerBuild|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerBuild|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerBuild|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerBuild|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerBuild|Ems created on"
msgstr "EMS 作成"

msgid "ContainerBuild|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "ContainerBuild|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerBuild|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerBuild|Namespace"
msgstr "名前空間"

msgid "ContainerBuild|Output name"
msgstr "出力名"

msgid "ContainerBuild|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerBuild|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerBuild|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerBuild|Service account"
msgstr "サービス・アカウント"

msgid "ContainerBuild|Source binary"
msgstr "ソース・バイナリー"

msgid "ContainerBuild|Source context dir"
msgstr "ソース・コンテキスト・ディレクトリー"

msgid "ContainerBuild|Source dockerfile"
msgstr "ソース Dockerfile"

msgid "ContainerBuild|Source git"
msgstr "ソース Git"

msgid "ContainerBuild|Source secret"
msgstr "ソース・シークレット"

msgid "ContainerCondition|Container entity type"
msgstr "コンテナー・エンティティー・タイプ"

msgid "ContainerCondition|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerCondition|Last heartbeat time"
msgstr "最終ハートビート時間"

msgid "ContainerCondition|Last transition time"
msgstr "最終移行時間"

msgid "ContainerCondition|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "ContainerCondition|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerCondition|Reason"
msgstr "理由"

msgid "ContainerCondition|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerCondition|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerCondition|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "ContainerEnvVar|Field path"
msgstr "フィールド・パス"

msgid "ContainerEnvVar|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerEnvVar|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerEnvVar|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerEnvVar|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerEnvVar|Value"
msgstr "値"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (低)"

msgid "ContainerGroup|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerGroup|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerGroup|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerGroup|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerGroup|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerGroup|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerGroup|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerGroup|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerGroup|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerGroup|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerGroup|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均 (高)"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均 (低)"

msgid "ContainerGroup|Dns policy"
msgstr "DNS ポリシー"

msgid "ContainerGroup|Ems created on"
msgstr "EMS 作成"

msgid "ContainerGroup|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ContainerGroup|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "ContainerGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerGroup|Ipaddress"
msgstr "IP アドレス"

msgid "ContainerGroup|Last compliance status"
msgstr "最終コンプライアンス・ステータス"

msgid "ContainerGroup|Last compliance timestamp"
msgstr "最終コンプライアンス・タイム・スタンプ"

msgid "ContainerGroup|Last perf capture on"
msgstr "最終パフォーマンス・キャプチャー日"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "ContainerGroup|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "ContainerGroup|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerGroup|Phase"
msgstr "フェーズ"

msgid "ContainerGroup|Ready condition status"
msgstr "準備完了条件ステータス"

msgid "ContainerGroup|Reason"
msgstr "理由"

msgid "ContainerGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerGroup|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerGroup|Restart policy"
msgstr "再起動ポリシー"

msgid "ContainerGroup|Running containers summary"
msgstr "実行中コンテナーの概要"

msgid "ContainerImage"
msgstr "ContainerImage"

msgid "ContainerImageRegistry"
msgstr "ContainerImageRegistry"

msgid "ContainerImageRegistry|Full name"
msgstr "フルネーム"

msgid "ContainerImageRegistry|Host"
msgstr "ホスト"

msgid "ContainerImageRegistry|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerImageRegistry|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerImageRegistry|Port"
msgstr "ポート"

msgid "ContainerImageRegistry|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerImageRegistry|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerImage|Architecture"
msgstr "アーキテクチャー"

msgid "ContainerImage|Author"
msgstr "作成者"

msgid "ContainerImage|Command"
msgstr "コマンド"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内 Cpu 使用率の平均値"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内 Cpu 使用率の平均値(高)"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内 Cpu 使用率の平均値(低)"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内 Cpu usagemhz 率の平均値"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内 Cpu usagemhz 率の平均値(高)Cpu"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内 Cpu usagemhz 率の平均値(低)"

msgid "ContainerImage|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerImage|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerImage|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerImage|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerImage|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerImage|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerImage|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerImage|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerImage|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerImage|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerImage|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ContainerImage|Derived memory used avg over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内使用された派生メモリーの平均値"

msgid "ContainerImage|Derived memory used high over time period"
msgstr "ContainerImage|Derived一定期間内使用されたメモリー(高)"

msgid "ContainerImage|Derived memory used low over time period"
msgstr "ContainerImage|Derived一定期間内使用されたメモリー(低)"

msgid "ContainerImage|Digest"
msgstr "ダイジェスト"

msgid "ContainerImage|Display registry"
msgstr "レジストリーの表示"

msgid "ContainerImage|Docker version"
msgstr "Docker バージョン"

msgid "ContainerImage|Entrypoint"
msgstr "エントリー・ポイント"

msgid "ContainerImage|Environment variables"
msgstr "環境変数"

msgid "ContainerImage|Exposed ports"
msgstr "公開されたポート"

msgid "ContainerImage|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "ContainerImage|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerImage|Image ref"
msgstr "イメージ参照"

msgid "ContainerImage|Last compliance status"
msgstr "最終コンプライアンス・ステータス"

msgid "ContainerImage|Last compliance timestamp"
msgstr "最終コンプライアンス・タイム・スタンプ"

msgid "ContainerImage|Last perf capture on"
msgstr "ContainerImage|Last perf capture on"

msgid "ContainerImage|Last scan attempt on"
msgstr "最終スキャン試行日"

msgid "ContainerImage|Last sync on"
msgstr "最終同期日"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内最大 cpu 使用率の平均値"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|オーバーヘッドなしの一定期間内最大 cpu 使用率の平均値"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内最大 cpu 使用率の平均値(高)"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|オーバーヘッドなしの一定期間内最大 cpu 使用率の平均値 (高)"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内最大 cpu 使用率の平均値(低)"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|オーバーヘッドなしの一定期間内最大 cpu 使用率の平均値(低)"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内最大メモリー使用率の絶対平均値"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|オーバーヘッドなしの一定期間内最大メモリー使用率の絶対平均値"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内最大メモリー使用量の絶対平均値 (高)"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|オーバーヘッドなしの一定期間内最大メモリー使用率の絶対平均値(高 )"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内最大メモリー使用率の絶対平均値(低)"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|オーバーヘッドなしの一定期間内最大メモリー使用率の絶対平均値(低)"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内メモリー使用率の絶対平均値"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内メモリー使用量の絶対平均値 (高)"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "ContainerImage|一定期間内メモリー使用率の絶対平均値(低)"

msgid "ContainerImage|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerImage|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerImage|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerImage|Registered on"
msgstr "登録日"

msgid "ContainerImage|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "ContainerImage|Tag"
msgstr "タグ"

msgid "ContainerImage|Total containers"
msgstr "合計コンテナー"

msgid "ContainerLimitItem|Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "ContainerLimitItem|Default request"
msgstr "デフォルト要求"

msgid "ContainerLimitItem|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerLimitItem|Item type"
msgstr "項目タイプ"

msgid "ContainerLimitItem|Max"
msgstr "最大"

msgid "ContainerLimitItem|Max limit request ratio"
msgstr "要求割合の上限"

msgid "ContainerLimitItem|Min"
msgstr "最小"

msgid "ContainerLimitItem|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerLimitItem|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerLimitItem|Resource"
msgstr "リソース"

msgid "ContainerLimit|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerLimit|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "ContainerLimit|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "ContainerLimit|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerLimit|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerLimit|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerLimit|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerLimit|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerNode"
msgstr "ContainerNode"

msgid "ContainerNode|Container runtime version"
msgstr "コンテナーのランタイム・バージョン"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (低)"

msgid "ContainerNode|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerNode|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerNode|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerNode|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerNode|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerNode|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerNode|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerNode|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerNode|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerNode|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerNode|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ContainerNode|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "ContainerNode|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "ContainerNode|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (低)"

msgid "ContainerNode|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "ContainerNode|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ContainerNode|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "ContainerNode|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerNode|Identity infra"
msgstr "Identity インフラ"

msgid "ContainerNode|Identity machine"
msgstr "Identity マシン"

msgid "ContainerNode|Identity system"
msgstr "Identity システム"

msgid "ContainerNode|Kernel version"
msgstr "カーネル・バージョン"

msgid "ContainerNode|Kubernetes kubelet version"
msgstr "Kubernetes kubelet バージョン"

msgid "ContainerNode|Kubernetes proxy version"
msgstr "Kubernetes プロキシー・バージョン"

msgid "ContainerNode|Last compliance status"
msgstr "最終コンプライアンス・ステータス"

msgid "ContainerNode|Last compliance timestamp"
msgstr "最終コンプライアンス・タイム・スタンプ"

msgid "ContainerNode|Last perf capture on"
msgstr "最終パフォーマンス・キャプチャー日"

msgid "ContainerNode|Lives on type"
msgstr "ライブのタイプ"

msgid "ContainerNode|Max container groups"
msgstr "最大コンテナー・グループ"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "ContainerNode|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerNode|Ready condition status"
msgstr "準備完了条件ステータス"

msgid "ContainerNode|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerNode|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerNode|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerNode|System distribution"
msgstr "システム配信"

msgid "ContainerPortConfig|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ContainerPortConfig|Host port"
msgstr "ホスト・ポート"

msgid "ContainerPortConfig|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerPortConfig|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerPortConfig|Port"
msgstr "ポート"

msgid "ContainerPortConfig|Protocol"
msgstr "プロトコル"

msgid "ContainerPortConfig|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerPortConfig|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerProject"
msgstr "ContainerProject"

msgid "ContainerProject|Containers count"
msgstr "コンテナー数"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (低)"

msgid "ContainerProject|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerProject|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerProject|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerProject|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerProject|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerProject|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerProject|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerProject|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerProject|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerProject|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerProject|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ContainerProject|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "ContainerProject|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "ContainerProject|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均 (低)"

msgid "ContainerProject|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "ContainerProject|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "ContainerProject|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ContainerProject|Groups count"
msgstr "グループ数"

msgid "ContainerProject|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "ContainerProject|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerProject|Images count"
msgstr "イメージ数"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー:  (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー:  (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "ContainerProject|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerProject|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerProject|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerProject|Replicators count"
msgstr "レプリケーター数"

msgid "ContainerProject|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerProject|Routes count"
msgstr "ルート数"

msgid "ContainerProject|Services count"
msgstr "サービス数"

msgid "ContainerQuotaItem|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ContainerQuotaItem|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired"
msgstr "必要なクォータ"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired display"
msgstr "必要なクォータの表示"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced"
msgstr "適用したクォータ"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced display"
msgstr "適用したクォータの表示"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed"
msgstr "反映済みクォータ"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed display"
msgstr "反映済みクォータの表示"

msgid "ContainerQuotaItem|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerQuotaItem|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerQuotaItem|Resource"
msgstr "リソース"

msgid "ContainerQuotaScope|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ContainerQuotaScope|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerQuotaScope|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerQuotaScope|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerQuotaScope|Scope"
msgstr "スコープ"

msgid "ContainerQuota|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerQuota|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ContainerQuota|Ems created on"
msgstr "EMS 作成"

msgid "ContainerQuota|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "ContainerQuota|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerQuota|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerQuota|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerQuota|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerQuota|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerReplicator"
msgstr "ContainerReplicator"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (低)"

msgid "ContainerReplicator|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerReplicator|Current replicas"
msgstr "現在のレプリカ"

msgid "ContainerReplicator|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerReplicator|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerReplicator|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerReplicator|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerReplicator|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerReplicator|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerReplicator|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerReplicator|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerReplicator|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (低)"

msgid "ContainerReplicator|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "ContainerReplicator|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ContainerReplicator|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "ContainerReplicator|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance status"
msgstr "最終コンプライアンス・ステータス"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance timestamp"
msgstr "最終コンプライアンス・タイム・スタンプ"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "ContainerReplicator|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerReplicator|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerReplicator|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerReplicator|Replicas"
msgstr "レプリカ"

msgid "ContainerReplicator|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerRoute"
msgstr "ContainerRoute"

msgid "ContainerRoute|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerRoute|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerRoute|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerRoute|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerRoute|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerRoute|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerRoute|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerRoute|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerRoute|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerRoute|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerRoute|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "ContainerRoute|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ContainerRoute|Host name"
msgstr "ホスト名"

msgid "ContainerRoute|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerRoute|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerRoute|Path"
msgstr "パス"

msgid "ContainerRoute|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerRoute|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerRoute|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerService"
msgstr "ContainerService"

msgid "ContainerServicePortConfig|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ContainerServicePortConfig|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerServicePortConfig|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerServicePortConfig|Node port"
msgstr "ノード・ポート"

msgid "ContainerServicePortConfig|Port"
msgstr "ポート"

msgid "ContainerServicePortConfig|Protocol"
msgstr "プロトコル"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerServicePortConfig|Target port"
msgstr "ターゲット・ポート"

msgid "ContainerService|Container groups count"
msgstr "コンテナー・グループ数"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "ContainerService|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerService|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerService|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerService|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerService|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerService|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerService|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerService|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerService|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerService|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerService|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "ContainerService|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "ContainerService|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (低)"

msgid "ContainerService|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "ContainerService|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ContainerService|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均  (高)"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均  (高)"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均  (低)"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均  (低)"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "ContainerService|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerService|Portal ip"
msgstr "ポータル IP"

msgid "ContainerService|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerService|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerService|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerService|Service type"
msgstr "サービス・タイプ"

msgid "ContainerService|Session affinity"
msgstr "セッション・アフィニティー"

msgid "ContainerTemplate"
msgstr "ContainerTemplate"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerTemplateParameter|Description"
msgstr "説明"

msgid "ContainerTemplateParameter|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "ContainerTemplateParameter|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "ContainerTemplateParameter|From"
msgstr "元"

msgid "ContainerTemplateParameter|Generate"
msgstr "生成"

msgid "ContainerTemplateParameter|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerTemplateParameter|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerTemplateParameter|Required"
msgstr "必須"

msgid "ContainerTemplateParameter|Value"
msgstr "値"

msgid "ContainerTemplate|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ContainerTemplate|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ContainerTemplate|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ContainerTemplate|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ContainerTemplate|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ContainerTemplate|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ContainerTemplate|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ContainerTemplate|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ContainerTemplate|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ContainerTemplate|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "ContainerTemplate|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "ContainerTemplate|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerTemplate|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerTemplate|Object labels"
msgstr "オブジェクト・ラベル"

msgid "ContainerTemplate|Objects"
msgstr "オブジェクト"

msgid "ContainerTemplate|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerTemplate|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerTemplate|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerVolume|Access modes"
msgstr "アクセス・モード"

msgid "ContainerVolume|Capacity"
msgstr "容量"

msgid "ContainerVolume|Claim name"
msgstr "要求名"

msgid "ContainerVolume|Common fs type"
msgstr "共通 FS タイプ"

msgid "ContainerVolume|Common partition"
msgstr "共通パーティション"

msgid "ContainerVolume|Common path"
msgstr "共通パス"

msgid "ContainerVolume|Common read only"
msgstr "共通読み取り専用"

msgid "ContainerVolume|Common secret"
msgstr "共通シークレット"

msgid "ContainerVolume|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ContainerVolume|Empty dir medium type"
msgstr "空のディレクトリー・メディアのタイプ"

msgid "ContainerVolume|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "ContainerVolume|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ContainerVolume|Gce pd name"
msgstr "GCE PD 名"

msgid "ContainerVolume|Git repository"
msgstr "Git リポジトリー"

msgid "ContainerVolume|Git revision"
msgstr "Git リビジョン"

msgid "ContainerVolume|Glusterfs endpoint name"
msgstr "GlusterFS エンドポイント名"

msgid "ContainerVolume|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ContainerVolume|Iscsi iqn"
msgstr "iSCSI IQN"

msgid "ContainerVolume|Iscsi lun"
msgstr "iSCSI LUN"

msgid "ContainerVolume|Iscsi target portal"
msgstr "iSCSI ターゲット・ポータル"

msgid "ContainerVolume|Name"
msgstr "名前"

msgid "ContainerVolume|Nfs server"
msgstr "NFS サーバー"

msgid "ContainerVolume|Parent type"
msgstr "親タイプ"

msgid "ContainerVolume|Rbd ceph monitors"
msgstr "RBD Ceph 監視"

msgid "ContainerVolume|Rbd image"
msgstr "RBD イメージ"

msgid "ContainerVolume|Rbd keyring"
msgstr "RBD 鍵リング"

msgid "ContainerVolume|Rbd pool"
msgstr "RBD プール"

msgid "ContainerVolume|Rbd rados user"
msgstr "RBD RADOS ユーザー"

msgid "ContainerVolume|Reclaim policy"
msgstr "回収ポリシー"

msgid "ContainerVolume|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ContainerVolume|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ContainerVolume|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "ContainerVolume|Status message"
msgstr "ステータス・メッセージ"

msgid "ContainerVolume|Status phase"
msgstr "ステータス・フェーズ"

msgid "ContainerVolume|Status reason"
msgstr "ステータスの理由"

msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"

msgid "Containers Count"
msgstr "コンテナー数"

msgid "Containers Dashboard"
msgstr "コンテナー・ダッシュボード"

msgid "Containers Explorer"
msgstr "コンテナー・エクスプローラー"

msgid "Containers Manager"
msgid_plural "Containers Managers"
msgstr[0] "コンテナー・マネージャー"

msgid "Containers Provider"
msgstr "コンテナー・プロバイダー"

msgid "Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダー"

msgid "Containers Topology"
msgstr "コンテナー・トポロジー"

msgid "Container|Backing ref"
msgstr "バッキング参照"

msgid "Container|Capabilities add"
msgstr "機能の追加"

msgid "Container|Capabilities drop"
msgstr "機能のドロップ"

msgid "Container|Command"
msgstr "コマンド"

msgid "Container|Cpu cores"
msgstr "CPU コア"

msgid "Container|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "Container|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "Container|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "Container|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "Container|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "Container|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "Container|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均  (低)"

msgid "Container|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Container|Exit code"
msgstr "終了コード"

msgid "Container|Finished at"
msgstr "終了"

msgid "Container|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Container|Image"
msgstr "イメージ"

msgid "Container|Image pull policy"
msgstr "イメージ・プル・ポリシー"

msgid "Container|Last exit code"
msgstr "最終終了コード"

msgid "Container|Last finished at"
msgstr "最終終了日時"

msgid "Container|Last message"
msgstr "最終メッセージ"

msgid "Container|Last perf capture on"
msgstr "最終パフォーマンス・キャプチャー日"

msgid "Container|Last reason"
msgstr "最終理由"

msgid "Container|Last signal"
msgstr "最終シグナル"

msgid "Container|Last started at"
msgstr "最終開始日時"

msgid "Container|Last state"
msgstr "最終状態"

msgid "Container|Limit cpu cores"
msgstr "CPU コア数の制限"

msgid "Container|Limit memory bytes"
msgstr "メモリー・バイトの制限"

msgid "Container|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "Container|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均  (高)"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均  (高)"

msgid "Container|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均  (低)"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均  (低)"

msgid "Container|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "Container|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid "Container|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid "Container|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "Container|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "Container|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "Container|Memory"
msgstr "メモリー"

msgid "Container|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "Container|Name"
msgstr "名前"

msgid "Container|Privileged"
msgstr "特権"

msgid "Container|Reason"
msgstr "理由"

msgid "Container|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Container|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Container|Request cpu cores"
msgstr "CPU コアの要求"

msgid "Container|Request memory bytes"
msgstr "メモリー・バイトの要求"

msgid "Container|Restart count"
msgstr "再起動数"

msgid "Container|Run as non root"
msgstr "非ルートとして実行"

msgid "Container|Run as user"
msgstr "ユーザーとして実行"

msgid "Container|Signal"
msgstr "シグナル"

msgid "Container|Started at"
msgstr "開始:"

msgid "Container|State"
msgstr "状態"

msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"

msgid "Content - Avg Count of Managed VMs"
msgstr "コンテンツ - 管理対象 VM の平均数"

msgid "Content - Avg Count of Registered VMs"
msgstr "コンテンツ - 登録済み VM の平均数"

msgid "Content - Avg Count of Unmanaged VMs"
msgstr "コンテンツ - 管理対象外の VM の平均数"

msgid "Content - Avg Count of Unregistered VMs"
msgstr "コンテンツ - 非登録 VM の平均数"

msgid "Content - Avg Space Used by Managed VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "コンテンツ - 収集間隔における管理対象 VM で使用される平均スペース (B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Registered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "コンテンツ - 収集間隔における登録済み VM で使用される平均スペース (B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Unmanaged VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "コンテンツ - 収集間隔における非管理 VM で使用される平均スペース (B)"

msgid ""
"Content - Avg Space Used by Unregistered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "コンテンツ - 収集間隔における非登録 VM で使用される平均スペース (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Disk Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 管理対象 VM のディスク・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Memory Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 管理対象 VM のメモリー・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 管理対象 VM のスナップショット・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Disk Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 登録済み VM のディスク・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Memory Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 登録済み VM のメモリー・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 登録済み VM のスナップショット・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Disk Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 非管理 VM のディスク・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Memory Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 非管理 VM のメモリー・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 非管理 VM のスナップショット・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Disk Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 非登録 VM のディスク・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Memory Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 非登録 VM のメモリー・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "コンテンツ - 非登録 VM のスナップショット・ファイルの平均合計サイズ (B)"

msgid "Content Length"
msgstr "コンテンツの長さ"

msgid "Content generation for this Widget has been initiated"
msgstr "このウィジェット用コンテンツ生成が開始されました"

msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"

msgid "Contents Available"
msgstr "利用可能なコンテンツ"

msgid "Contents of the PEM file associated with the service account email"
msgstr "サービス・アカウント E メールに関連付けられた PEM ファイルの内容"

msgid "Context Data"
msgstr "コンテキスト・データ"

msgid "Context is not available for \"%s\""
msgstr "\"%s\" のコンテキストは使用できません"

msgid "Continue"
msgstr "続行"

msgid "Continue this provisioning request"
msgstr "このプロビジョニング要求を継続"

msgid "Control"
msgstr "コントロール"

msgid "Control Policies"
msgstr "コントロール・ポリシー"

msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"

msgid "Controller Type"
msgstr "コントローラー・タイプ"

msgid "Convert Numbers Larger than 1.0e+15 to Exponential Form"
msgstr "1.0e+15 よりも大きな数を指数形式に変換"

msgid "Copy"
msgstr "コピー"

msgid "Copy %{model}"
msgstr "%{model}のコピー"

msgid "Copy %{record} was cancelled by the user"
msgstr "%{record}のコピーはユーザーにより取り消されました"

msgid "Copy Analysis Profile"
msgstr "分析プロファイルのコピー"

msgid "Copy Automate Class"
msgstr "自動化クラスのコピー"

msgid "Copy Automate Instance"
msgstr "自動化インスタンスのコピー"

msgid "Copy Automate Method"
msgstr "自動化メソッドのコピー"

msgid "Copy Composite Catalog Item"
msgstr "複合カタログ項目をコピーする"

msgid "Copy Condition to a new Condition assigned to specified Policy"
msgstr "条件を指定ポリシーに割り当てられた新規の条件にコピー"

msgid "Copy Condition to specified Policy"
msgstr "条件を指定ポリシーにコピー"

msgid "Copy Customization Template"
msgstr "カスタマイズ・テンプレートのコピー"

msgid "Copy Dialog"
msgstr "ダイアログのコピー"

msgid "Copy Orchestration Template"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートのコピー"

msgid "Copy Provisioning Dialog"
msgstr "プロビジョニング・ダイアログのコピー"

msgid "Copy Selected Customization Templates"
msgstr "選択したカスタマイズ・テンプレートのコピー"

msgid "Copy Selected Dashboard"
msgstr "選択したダッシュボードのコピー"

msgid "Copy Selected Item"
msgstr "選択した項目のコピー"

msgid "Copy Tags"
msgstr "タグのコピー"

msgid "Copy Time Profiles"
msgstr "タイム・プロファイルのコピー"

msgid "Copy a Chargeback Rate"
msgstr "チャージバック・レートのコピー"

msgid "Copy a Composite Catalog Item"
msgstr "複合カタログ項目をコピーする"

msgid "Copy a Condition"
msgstr "条件のコピー"

msgid "Copy a Dashboard"
msgstr "ダッシュボードのコピー"

msgid "Copy a Policy"
msgstr "ポリシーのコピー"

msgid "Copy a Policy Alert"
msgstr "ポリシー・アラートのコピー"

msgid "Copy a Report"
msgstr "レポートのコピー"

msgid "Copy a Request"
msgstr "要求のコピー"

msgid "Copy a Role"
msgstr "ロールのコピー"

msgid "Copy a User"
msgstr "ユーザーのコピー"

msgid "Copy a Widget"
msgstr "ウィジェットのコピー"

msgid "Copy and paste the contents of your Service Account JSON file above."
msgstr "サービス・アカウント JSON ファイルの内容をコピー&ペーストしてください。"

msgid "Copy does not apply to selected Automate Namespace"
msgstr "コピーは選択した自動化名前空間に適用されません"

msgid "Copy from Provisioning"
msgstr "プロビジョニングからのコピー"

msgid "Copy from provisioning"
msgstr "プロビジョニングからのコピー"

msgid "Copy object details for use in a Button"
msgstr "ボタン内で使用されるオブジェクト詳細のコピー"

msgid "Copy of \"%{dashboard}\" Dashboard"
msgstr "\"%{dashboard}\" ダッシュボードのコピー"

msgid ""
"Copy of \"%{original_name}\" Dashboard: \"%{name}\" was succesfully saved into"
" \"%{group}\" Group."
msgstr ""
"\"%{original_name}\" ダッシュボードのコピー: \"%{name}\" は \"%{group}\" グループに正常に保存されました。"

msgid "Copy of %{description}"
msgstr "%{description}のコピー"

msgid "Copy of %{name}"
msgstr "%{name}のコピー"

msgid "Copy of %{typ} Request"
msgstr "%{typ}の要求のコピー"

msgid "Copy of Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "ダッシュボードのコピーはユーザーにより取り消されました"

msgid "Copy of Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートのコピーはユーザーにより取り消されました"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "サービス・カタログ項目のコピーはユーザーにより取り消されました"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was successfully saved"
msgstr "サービス・カタログ項目のコピーは正常に保存されました"

msgid "Copy of sample"
msgstr "サンプルのコピー"

msgid "Copy original Request"
msgstr "元の要求のコピー"

msgid "Copy selected %{record} was saved"
msgstr "選択した %{record}のコピーが保存されました"

msgid "Copy selected Classes"
msgstr "選択したクラスのコピー"

msgid "Copy selected Instances"
msgstr "選択したインスタンスのコピー"

msgid "Copy selected Methods"
msgstr "選択したメソッドのコピー"

msgid "Copy selected Orchestration Template"
msgstr "選択したオーケストレーション・テンプレートのコピー"

msgid "Copy selected Time Profile"
msgstr "選択したタイム・プロファイルのコピー"

msgid "Copy the selected Analysis Profiles"
msgstr "選択した分析プロファイルのコピー"

msgid "Copy the selected Chargeback Rate to a new Chargeback Rate"
msgstr "新規チャージバック・レートへの選択したチャージバック・レートのコピー"

msgid "Copy the selected Dialog to a new Dialog"
msgstr "新規ダイアログへの選択したダイアログのコピー"

msgid "Copy the selected Policy"
msgstr "選択したポリシーのコピー"

msgid "Copy the selected Policy Alert"
msgstr "選択したポリシー・アラートのコピー"

msgid "Copy the selected Role to a new Role"
msgstr "新規ロールへの選択したロールのコピー"

msgid "Copy the selected User to a new User"
msgstr "新規ユーザーへの選択したユーザーのコピー"

msgid "Copy this %{policy_type} Policy"
msgstr "この %{policy_type} ポリシーのコピー"

msgid "Copy this Alert"
msgstr "このアラートのコピー"

msgid "Copy this Chargeback Rate"
msgstr "このチャージバック・レートのコピー"

msgid "Copy this Class"
msgstr "このクラスのコピー"

msgid "Copy this Condition to a new Condition"
msgstr "新規条件へのこの条件のコピー"

msgid "Copy this Customization Template"
msgstr "このカスタマイズ・テンプレートのコピー"

msgid "Copy this Dialog"
msgstr "このダイアログのコピー"

msgid "Copy this Instance"
msgstr "このインスタンスのコピー"

msgid "Copy this Method"
msgstr "このメソッドのコピー"

msgid "Copy this Orchestration Template"
msgstr "このオーケストレーション・テンプレートのコピー"

msgid "Copy this Orchestration Template as orderable"
msgstr "このオーケストレーション・テンプレートを並べ替え可能としてコピー"

msgid "Copy this Policy to new Policy [%{new_policy_description}]"
msgstr "このポリシーを新規ポリシー [%{new_policy_description}] にコピーする"

msgid "Copy this Report"
msgstr "このレポートのコピー"

msgid "Copy this Role to a new Role"
msgstr "新規ロールへのこのロールのコピー"

msgid "Copy this User to a new User"
msgstr "新規ユーザーへのこのユーザーのコピー"

msgid "Copy this Widget"
msgstr "このウィジェットのコピー"

msgid "Copy this selected Analysis Profile"
msgstr "この選択した分析プロファイルのコピー"

msgid "Copy to same path"
msgstr "同じパスへコピー"

msgid "Copying %{record_name}"
msgstr "%{record_name} のコピー"

msgid "Copying Dialog \"%{name}\""
msgstr "ダイアログ \"%{name}\" のコピー中"

msgid "Core"
msgstr "コア"

msgid "Core Type"
msgstr "コア・タイプ"

msgid "Core features"
msgstr "コア機能"

msgid "Cores"
msgstr "コア数"

msgid "Cores Per Socket"
msgstr "ソケットあたりのコア数"

msgid "Cores Used"
msgstr "使用中のコア"

msgid "Could not determine health state"
msgstr "健全性ステータスを判定できませんでした"

msgid "Could not determine the authentication status"
msgstr "認証ステータスを判定できませんでした"

msgid "Could not fetch the data"
msgstr "データを取り出せませんでした"

msgid "Could not find credentials %{missing_credential_refs}"
msgstr "資格情報%{missing_credential_refs} が見つかりませんでした"

msgid "Could not find the given \"%{model}\" record."
msgstr "指定した \"%{model}\" レコードが見つかりませんでした"

msgid "Could not reach %{log}: %{msg}"
msgstr "%{log} に届きません: %{msg}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "ネットワーク \"%{name}\" の削除を開始できませんでした: %{details}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "セキュリティー・グループ \"%{name}\" の削除を開始できませんでした: %{details}"

msgid "Couldn't initiate update of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "ネットワーク \"%{name}\" の更新を開始できませんでした: %{details}"

msgid "Couldn't initiate update of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "セキュリティー・グループ \"%{name}\" の更新を開始できませんでした: %{details}"

msgid "Count"
msgstr "数量"

msgid "Count Of Vmdk Disk Files"
msgstr "vmdk ディスク・ファイル数"

msgid "Count of"
msgstr "数量"

msgid "Count: %{number}"
msgstr "数量: %{number}"

msgid "Counterpart Type"
msgstr "対応部分のタイプ"

msgid "Counts"
msgstr "数量"

msgid "Cpus"
msgstr "CPU"

msgid "Create"
msgstr "作成"

msgid "Create Backup for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" のバックアップの作成"

msgid "Create Cloud Object Store Container"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの作成"

msgid "Create Cloud Tenant"
msgstr "クラウド・テナントの作成"

msgid "Create Display Filter"
msgstr "表示フィルターの作成"

msgid "Create L3 Cloud Subnet"
msgstr "L3 クラウド・サブネットの作成"

msgid "Create New"
msgstr "新規作成"

msgid "Create New %{table}"
msgstr "新規 %{table} の作成"

msgid "Create New Host Aggregate"
msgstr "新規ホスト・アグリゲートの作成"

msgid "Create Record Filter"
msgstr "レコード・フィルターの作成"

msgid "Create Service Dialog"
msgstr "サービス・ダイアログの作成"

msgid "Create Service Dialog from Container Template"
msgstr "コンテナー・テンプレートからサービス・ダイアログを作成"

msgid "Create Service Dialog from Orchestration Template"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートからサービス・ダイアログを作成"

msgid "Create Service Dialog from this Template"
msgstr "このテンプレートからサービス・ダイアログを作成する"

msgid "Create Services"
msgstr "サービスの作成"

msgid "Create Snapshot for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" のスナップショットの作成"

msgid "Create Snapshots"
msgstr "スナップショットの作成"

msgid "Create Tab"
msgstr "タブの作成"

msgid "Create Time"
msgstr "作成時間"

msgid "Create a Backup"
msgstr "バックアップの作成"

msgid "Create a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "選択したクラウド・ボリュームのバックアップの作成"

msgid "Create a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "このクラウド・ボリュームのバックアップの作成"

msgid "Create a Host Aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲートの作成"

msgid "Create a Snapshot"
msgstr "スナップショットの作成"

msgid "Create a Snapshot of selected Cloud Volume"
msgstr "選択したクラウド・ボリュームのスナップショットの作成"

msgid "Create a Snapshot of this Cloud Volume"
msgstr "このクラウド・ボリュームのスナップショットの作成"

msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "ボリューム・バックアップの作成"

msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "ボリューム・スナップショットの作成"

msgid "Create a new picture"
msgstr "新規画像"

msgid "Create a new snapshot for Templates"
msgstr "テンプレートの新規スナップショットの作成"

msgid "Create a new snapshot for VMs"
msgstr "VM の新規スナップショットを作成"

msgid "Create a new snapshot for this Instance"
msgstr "このインスタンスの新規スナップショットを作成"

msgid "Create a new snapshot for this VM"
msgstr "この VM の新規スナップショットを作成"

msgid "Create a new storage service"
msgstr "新規ストレージ・サービスの作成"

msgid "Create new Orchestration Template"
msgstr "新規オーケストレーション・テンプレートの作成"

msgid "Create new Picture"
msgstr "新規画像の作成"

msgid "Create new Snapshots"
msgstr "新規スナップショットの作成"

msgid "Created"
msgstr "作成"

msgid "Created On"
msgstr "作成"

msgid "Created on Time"
msgstr "作成"

msgid "Creates snapshots"
msgstr "スナップショットの作成"

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "ボリューム %{subject} のバックアップ%{backup_name}の作成が正常に終了しました。"

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "ボリューム %{subject} のバックアップ%{backup_name}の作成に失敗しました: %{error_message}"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} completed "
"successfully"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー%{cloud_container_name} の作成が正常に完了しました"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー%{cloud_container_name} の作成が失敗しました: %{error_message}"

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} completed "
"successfully."
msgstr "ボリューム %{volume_name} のスナップショット %{snapshot_name} の作成が正常に終了しました。"

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"ボリューム %{volume_name} のスナップショット %{snapshot_name} の作成に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Creating Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "ボリューム %{volume_name} の作成が正常に終了しました。"

msgid "Creating Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "ボリューム %{volume_name} の作成に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Creating time profile %s has been successfully queued."
msgstr "時間プロファイル%sの作成が正常にキューに入れられました。"

msgid "Creation"
msgstr "作成"

msgid "Creation Time"
msgstr "作成時間"

msgid "Creation Timestamp"
msgstr "作成タイム・スタンプ"

msgid "Creation of a new Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "新規オーケストレーション・テンプレートの作成はユーザーにより取り消されました"

msgid "Creation of a new Service Dialog was cancelled by the user"
msgstr "新しいサービス・ダイアログの作成はユーザーにより取り消されました"

msgid "Creation of host initiator was cancelled by the user."
msgstr "ホスト・イニシエーターの作成がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Creation of new %s was canceled by the user."
msgstr "新規%sの作成はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Creation of new Action was canceled by the user."
msgstr "新規アクションの作成がユーザーによってキャンセルされました。"

msgid "Creation of new Alert Profile was canceled by the user."
msgstr "新規アラート・プロファイルの作成がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Creation of new Cloud Database was canceled by the user."
msgstr "新規クラウド・データベースの作成がユーザーによってキャンセルされました。"

msgid "Creation of new Cloud Subnet was canceled by the user."
msgstr "新規クラウド・サブネットの作成はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Creation of new Cloud Tenant was canceled by the user."
msgstr "新規クラウド・テナントの作成はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Creation of new Credential was canceled by the user."
msgstr "新規の資格情報の作成はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Creation of new Custom Button Group was canceled by the user."
msgstr "新規カスタム・ボタン・グループの作成がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Creation of new Custom Button was canceled by the user."
msgstr "新規カスタム・ボタンの作成がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Creation of new Host Aggregate was canceled by the user."
msgstr "新規ホスト・アグリゲートの作成がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Creation of new Host Initiator Group was canceled by the user"
msgstr "新規ホスト・イニシエーター・グループの作成がユーザーによって取り消されました"

msgid "Creation of new Policy Profile was canceled by the user."
msgstr "新規ポリシー・プロファイルの作成がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Creation of new Zone was canceled by the user."
msgstr "新規ゾーンの作成がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Creation of new floating IPs was canceled by the user."
msgstr "新規フローティング IP の作成がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Creation timestamp"
msgstr "作成タイム・スタンプ"

msgid "Credential"
msgstr "資格情報"

msgid ""
"Credential '%{credential_name}' doesn't exist in the appliance, please add "
"this credential and retry the import."
msgstr "資格情報 '%{credential_name}' はアプライアンスに存在しません。この資格情報を追加してインポートを再試行してください。"

msgid "Credential (Amazon)"
msgid_plural "Credentials (Amazon)"
msgstr[0] "資格情報 (Amazon)"

msgid "Credential (Embedded Ansible)"
msgstr "資格情報 (組み込み Ansible)"

msgid "Credential (Embedded Workflows)"
msgstr "資格情報 (組み込みワークフロー)"

msgid "Credential (Google)"
msgid_plural "Credentials (Google)"
msgstr[0] "資格情報 (Google)"

msgid "Credential (Machine)"
msgid_plural "Credentials (Machine)"
msgstr[0] "資格情報 (マシン)"

msgid "Credential (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "資格情報 (Microsoft Azure)"

msgid "Credential (Network)"
msgid_plural "Credentials (Network)"
msgstr[0] "資格情報 (ネットワーク)"

msgid "Credential (OpenStack)"
msgid_plural "Credentials (OpenStack)"
msgstr[0] "資格情報 (OpenStack)"

msgid "Credential (RHV)"
msgid_plural "Credentials (RHV)"
msgstr[0] "資格情報 (RHV)"

msgid "Credential (Rackspace)"
msgstr "資格情報 (Rackspace)"

msgid "Credential (SCM)"
msgid_plural "Credentials (SCM)"
msgstr[0] "資格情報 (SCM)"

msgid "Credential (Satellite)"
msgid_plural "Credentials (Satellite)"
msgstr[0] "資格情報 (Satellite)"

msgid "Credential (VMware)"
msgid_plural "Credentials (VMware)"
msgstr[0] "資格情報 (VMware)"

msgid "Credential (Vault)"
msgid_plural "Credentials (Vault)"
msgstr[0] "資格情報 (ボールト)"

msgid "Credential (Workflow)"
msgstr "資格情報 (ワークフロー)"

msgid "Credential Field"
msgstr "資格情報フィールド"

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "\"%s\" の資格情報マッピングがユーザーによってキャンセルされました。"

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was saved."
msgstr "\"%s\" の資格情報マッピングが保存されました。"

msgid "Credential Options"
msgstr "資格情報のオプション"

msgid "Credential Record"
msgstr "資格情報レコード"

msgid "Credential Reference"
msgstr "資格情報参照"

msgid "Credential type"
msgstr "資格情報タイプ"

msgid "Credential validation was not successful: %{details}"
msgstr "資格情報の検証に失敗しました: %{details}"

msgid "Credential validation was successful"
msgstr "資格情報の検証に成功しました"

msgid "Credentials"
msgstr "資格情報"

msgid "Credentials (Amazon)"
msgstr "資格情報 (Amazon)"

msgid "Credentials (Embedded Ansible)"
msgstr "資格情報 (組み込み Ansible)"

msgid "Credentials (Embedded Workflows)"
msgstr "資格情報 (組み込みワークフロー)"

msgid "Credentials (Google)"
msgstr "資格情報 (Google)"

msgid "Credentials (Machine)"
msgstr "資格情報 (マシン)"

msgid "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr "資格情報 (Microsoft Azure)"

msgid "Credentials (Network)"
msgstr "資格情報 (ネットワーク)"

msgid "Credentials (OpenStack)"
msgstr "資格情報 (OpenStack)"

msgid "Credentials (RHV)"
msgstr "資格情報 (RHV)"

msgid "Credentials (Rackspace)"
msgstr "資格情報 (Rackspace)"

msgid "Credentials (SCM)"
msgstr "資格情報 (SCM)"

msgid "Credentials (Satellite)"
msgstr "資格情報 (Satellite)"

msgid "Credentials (VMware)"
msgstr "資格情報 (VMware)"

msgid "Credentials (Vault)"
msgstr "資格情報 (ボールト)"

msgid "Credentials (Workflow)"
msgstr "資格情報 (ワークフロー)"

msgid "Credentials Changed On"
msgstr "資格情報の変更日"

msgid "Credentials Identifier"
msgstr "資格情報 ID"

msgid "Credentials must be valid to capture metrics"
msgstr "メトリックをキャプチャーするには、資格情報が有効である必要があります"

msgid "Credentials must be valid to refresh a provider"
msgstr "プロバイダーを更新するには、資格情報が有効でなければなりません。"

msgid "Credentials/Settings"
msgstr "資格情報/設定"

msgid "Critical"
msgstr "クリティカル"

msgid "Critical health state"
msgstr "クリティカルな健全性ステータス"

msgid "Currencies"
msgstr "通貨"

msgid "Currency"
msgid_plural "Currencies"
msgstr[0] "通貨"

msgid "Currency, 2 Decimals ($1,234.00)"
msgstr "通貨 (小数点以下 2 位まで)($1,234.00)"

msgid "Currency|Code"
msgstr "コード"

msgid "Currency|Full name"
msgstr "フルネーム"

msgid "Currency|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Currency|Name"
msgstr "名前"

msgid "Currency|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Currency|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Currency|Symbol"
msgstr "シンボル"

msgid "Currency|Unicode hex"
msgstr "Unicode 16 進"

msgid "Current"
msgstr "現在"

msgid "Current Custom Image File"
msgstr "現在のカスタム・イメージ・ファイル"

msgid "Current EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "現在の EVM ユーザー \"%{name}\" を削除することができません"

msgid "Current Flavor"
msgstr "現在のフレーバー"

msgid "Current Group"
msgstr "現在のグループ"

msgid "Current Replicas"
msgstr "現在のレプリカ"

msgid "Current Status"
msgstr "現在のステータス"

msgid "Current User"
msgstr "現在のユーザー"

msgid "Current Window"
msgstr "現在のウィンドウ"

msgid "Current group"
msgstr "現在のグループ"

msgid "Current group: %s"
msgstr "現行グループ: %s"

msgid "Current pods"
msgstr "現在のポッド"

msgid "Current user lacks permissions to create a new snapshot for this VM"
msgstr "現行ユーザーにはこの VM の新規スナップショットを作成する権限がありません"

msgid "Currently Used Space"
msgstr "現在使用されているスペース"

msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

msgid "Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "Custom Attribute"
msgid_plural "Custom Attributes"
msgstr[0] "カスタム属性"

msgid "Custom Attribute Settings"
msgstr "カスタム属性設定"

msgid "Custom Attributes"
msgstr "カスタム属性"

msgid "Custom Automation"
msgstr "カスタム自動化"

msgid ""
"Custom Brand Image (Shown on top left of all screens and above login panel)"
msgstr "カスタム・ブランド・イメージ (すべての画面の左上およびログイン・パネルの上に表示)"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was added"
msgstr "カスタム・ボタン \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was saved"
msgstr "カスタム・ボタン \"%{name}\" が保存されました"

msgid ""
"Custom Button %s has been successfully added under the selected button group."
msgstr "選択したボタン・グループの下にカスタム・ボタン %s が正常に追加されました。"

msgid "Custom Button %s has been successfully added."
msgstr "カスタム・ボタン %s が正常に追加されました。"

msgid "Custom Button %s has been successfully saved."
msgstr "カスタム・ボタン %s が正常に保存されました。"

msgid "Custom Button %{record_name}"
msgstr "カスタム・ボタン %{record_name}"

msgid "Custom Button Event"
msgid_plural "Custom Button Events"
msgstr[0] "カスタム・ボタン・イベント"

msgid "Custom Button Events"
msgstr "カスタム・ボタン・イベント"

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully added."
msgstr "カスタム・ボタン・グループ \"%s\" が正常に追加されました。"

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "カスタム・ボタン・グループ \"%s\" が正常に保存されました。"

msgid "Custom Button Set %{record_name}"
msgstr "カスタム・ボタン・セット %{record_name}"

msgid "Custom Event"
msgid_plural "Custom Events"
msgstr[0] "カスタム・イベント"

msgid "Custom Favicon"
msgstr "カスタム・ファビコン"

msgid "Custom Identifier"
msgstr "カスタム識別子"

msgid "Custom Identifier:"
msgstr "カスタム ID:"

msgid "Custom Image"
msgstr "カスタム・イメージ"

msgid "Custom Image File"
msgstr "カスタム・イメージ・ファイル"

msgid "Custom Image file \"%{name}\" successfully uploaded"
msgstr "カスタム・イメージ・ファイル \"%{name}\" が正常にアップロードされました"

msgid "Custom Image must be a .png or .jpg file"
msgstr "カスタム・イメージは .png または .jpg ファイルである必要があります"

msgid "Custom Image successfully removed"
msgstr "カスタム・イメージが正常に削除されました"

msgid "Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr "カスタム・ログイン & 「情報」画面の背景イメージ"

msgid "Custom Login Panel Text ("
msgstr "カスタム・ログイン・パネル・テキスト ("

msgid "Custom Logo Image (Shown on top right of all screens)"
msgstr "カスタム・ロゴ・イメージ (全画面の右上に表示)"

msgid "Custom Logos"
msgstr "カスタム・ロゴ"

msgid "Custom Reports"
msgstr "カスタム・レポート"

msgid "Custom Specification"
msgstr "カスタム仕様"

msgid "Custom Support URL"
msgstr "カスタム・サポート URL"

msgid "Custom Support URL and Description both must be entered."
msgstr "カスタム・サポート URL と説明の両方の入力が必要です。"

msgid "Custom WWPN"
msgstr "カスタム WWPN"

msgid "Custom attribute"
msgstr "カスタム属性"

msgid "Custom brand"
msgstr "カスタム・ブランド"

msgid "Custom button"
msgstr "カスタム・ボタン"

msgid "Custom button set"
msgstr "カスタム・ボタン・セット"

msgid "Custom favicon"
msgstr "カスタム・ファビコン"

msgid "Custom login image"
msgstr "カスタム・ログインのイメージ"

msgid "Custom logo image"
msgstr "カスタム・ロゴ・イメージ"

msgid "Custom manually entered WWPNs"
msgstr "カスタムの手動で入力された WWPN"

msgid "CustomAttribute|Description"
msgstr "説明"

msgid "CustomAttribute|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CustomAttribute|Name"
msgstr "名前"

msgid "CustomAttribute|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CustomAttribute|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CustomAttribute|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "CustomAttribute|Section"
msgstr "セクション"

msgid "CustomAttribute|Serialized value"
msgstr "シリアル化された値"

msgid "CustomAttribute|Source"
msgstr "ソース"

msgid "CustomAttribute|Unique name"
msgstr "固有名"

msgid "CustomAttribute|Value"
msgstr "値"

msgid "CustomAttribute|Value interpolated"
msgstr "補間された値"

msgid "CustomButtonSet|Created on"
msgstr "作成"

msgid "CustomButtonSet|Description"
msgstr "説明"

msgid "CustomButtonSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "CustomButtonSet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CustomButtonSet|Mode"
msgstr "モード"

msgid "CustomButtonSet|Name"
msgstr "名前"

msgid "CustomButtonSet|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

msgid "CustomButtonSet|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "CustomButtonSet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CustomButtonSet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CustomButtonSet|Set data"
msgstr "データの設定"

msgid "CustomButtonSet|Set type"
msgstr "タイプの設定"

msgid "CustomButtonSet|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "CustomButtonSet|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "CustomButton|Applies to class"
msgstr "クラスに適用"

msgid "CustomButton|Created on"
msgstr "作成"

msgid "CustomButton|Description"
msgstr "説明"

msgid "CustomButton|Disabled text"
msgstr "無効にされたテキスト"

msgid "CustomButton|Enablement expression"
msgstr "有効化式"

msgid "CustomButton|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "CustomButton|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CustomButton|Name"
msgstr "名前"

msgid "CustomButton|Options"
msgstr "オプション"

msgid "CustomButton|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CustomButton|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CustomButton|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "CustomButton|Uri attributes"
msgstr "属性"

msgid "CustomButton|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "CustomButton|Visibility"
msgstr "表示設定"

msgid "CustomButton|Visibility expression"
msgstr "表示設定式"

msgid "CustomButton|Wait for complete"
msgstr "完了の待機"

msgid "Customer"
msgstr "顧客"

msgid "Customization"
msgstr "カスタマイズ"

msgid "Customization Directory"
msgstr "カスタマイズ・ディレクトリー"

msgid "Customization Explorer"
msgstr "カスタマイズ・エクスプローラー"

msgid "Customization Script"
msgid_plural "Customization Scripts"
msgstr[0] "カスタマイズ・スクリプト"

msgid "Customization Script Medium"
msgid_plural "Customization Script Media"
msgstr[0] "カスタマイズ・スクリプト・メディア"

msgid "Customization Script Medium Name"
msgstr "カスタマイズ・スクリプトのメディア名"

msgid "Customization Script Ptable"
msgid_plural "Customization Script Ptables"
msgstr[0] "カスタマイズ・スクリプト Ptables"

msgid "Customization Script Ptable Name"
msgstr "カスタマイズ・スクリプトのパーティション・テーブル名"

msgid "Customization Scripts"
msgstr "カスタマイズ・スクリプト"

msgid "Customization Spec"
msgid_plural "Customization Specs"
msgstr[0] "カスタマイズ仕様"

msgid "Customization Specification [%{name}] does not exist."
msgstr "カスタマイズ仕様 [%{name}] は存在しません。"

msgid "Customization Template"
msgstr "カスタマイズ・テンプレート"

msgid "Customization Template \"%s\" was added."
msgstr "カスタマイズ・テンプレート 「%s」 が追加されました。"

msgid "Customization Template \"%s\" was saved."
msgstr "カスタマイズ・テンプレート 「%s」 が保存されました。"

msgid "Customization Template \"%{name}\""
msgstr "カスタマイズ・テンプレート \"%{name}\""

msgid "Customization Template Cloud Init"
msgid_plural "Customization Template Cloud Inits"
msgstr[0] "カスタマイズ・テンプレート Cloud Inits"

msgid "Customization Template Kickstart"
msgid_plural "Customization Template Kickstarts"
msgstr[0] "カスタマイズ・テンプレート Kickstarts"

msgid "Customization Template Sysprep"
msgid_plural "Customization Template Syspreps"
msgstr[0] "カスタマイズ・テンプレート Syspreps"

msgid "Customization Template is required"
msgstr "カスタマイズ・テンプレートが必要です"

msgid "Customization Template no longer exists"
msgstr "カスタマイズ・テンプレートは存在しません"

msgid "Customization Templates"
msgstr "カスタマイズ・テンプレート"

msgid "Customization Templates for System Image Types \"%{name}\""
msgstr "システム・イメージ・タイプ \"%{name}\" のカスタマイズ・テンプレート"

msgid "Customization script"
msgstr "カスタマイズ・スクリプト"

msgid "Customization spec"
msgstr "カスタマイズ仕様"

msgid "Customization template"
msgstr "カスタマイズ・テンプレート"

msgid "CustomizationScript|Description"
msgstr "説明"

msgid "CustomizationScript|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CustomizationScript|In use"
msgstr "使用中"

msgid "CustomizationScript|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "CustomizationScript|Name"
msgstr "名前"

msgid "CustomizationScript|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CustomizationScript|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CustomizationScript|User defined"
msgstr "ユーザーの定義"

msgid "CustomizationSpec|Description"
msgstr "説明"

msgid "CustomizationSpec|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CustomizationSpec|Last update time"
msgstr "最終更新時間"

msgid "CustomizationSpec|Name"
msgstr "名前"

msgid "CustomizationSpec|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CustomizationSpec|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CustomizationSpec|Spec"
msgstr "仕様"

msgid "CustomizationSpec|Typ"
msgstr "タイプ"

msgid "CustomizationTemplate|Description"
msgstr "説明"

msgid "CustomizationTemplate|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "CustomizationTemplate|Name"
msgstr "名前"

msgid "CustomizationTemplate|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "CustomizationTemplate|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "CustomizationTemplate|Script"
msgstr "スクリプト"

msgid "CustomizationTemplate|System"
msgstr "システム"

msgid "Customize Help Menu"
msgstr "ヘルプ・メニューのカスタマイズ"

msgid "Customize Template"
msgstr "カスタマイズ・テンプレート"

msgid "DB option :report must be a %{class_name} object"
msgstr "DB オプション : レポートは %{class_name}オブジェクトでなければなりません"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP に対応"

msgid "DHCP Server"
msgstr "DHCP サーバー"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Nameservers"
msgstr "DNS ネーム・サーバー"

msgid "DNS Policy"
msgstr "DNS ポリシー"

msgid "DNS Server"
msgstr "DNS サーバー"

msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS サーバー"

msgid "DRS Automation Level"
msgstr "DRS 自動化レベル"

msgid "DRS Enabled"
msgstr "DRS 有効"

msgid "DRS Migration Threshold"
msgstr "DRS 移行しきい値"

msgid "Daily"
msgstr "日次"

msgid "Daily Host Count (Max)"
msgstr "日次ホスト数 (最大)"

msgid "Daily Host Socket Count (Max)"
msgstr "日次ホスト・ソケット数 (最大)"

msgid "Daily VM Count (Avg)"
msgstr "日次 VM 数 (平均)"

msgid "Daily VM Count (Max)"
msgstr "日次 VM 数 (最大)"

msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"

msgid "Dashboard \"%{name}\""
msgstr "ダッシュボード \"%{name}\""

msgid "Dashboard \"%{name}\" was saved"
msgstr "ダッシュボード \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Dashboard Sequence was saved"
msgstr "ダッシュボードの順序が保存されました"

msgid "Dashboard View"
msgstr "ダッシュボード・ビュー"

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "ダッシュボード・ウィジェット"

msgid "Dashboard Widgets Accordion"
msgstr "ダッシュボード・ウィジェット・アコーディオン"

msgid "Dashboard features"
msgstr "ダッシュボード機能"

msgid "Dashboards"
msgstr "ダッシュボード"

msgid "Dashboards for \"%{name}\""
msgstr "\"%{name}\" のダッシュボード"

msgid "Dashboards:"
msgstr "ダッシュボード"

msgid "Data"
msgstr "データ"

msgid "Data Collection"
msgstr "データ収集"

msgid "Data Points"
msgstr "データ・ポイント"

msgid "Data Type"
msgstr "データ・タイプ"

msgid "Data Type:"
msgstr "データ・タイプ:"

msgid "Data View"
msgstr "データ表示"

msgid "Data collection for this provider is suspended."
msgstr "このプロバイダーのデータ収集は中断されています。"

msgid "Data column"
msgstr "データ列"

msgid "Data column must be selected when chart mode is set to \"Values\""
msgstr "チャート・モードが「値」に設定されている場合、データ列を選択してください"

msgid "Data validated successfully"
msgstr "データが正常に検証されました"

msgid "Data:"
msgstr "データ:"

msgid "Database"
msgstr "データベース"

msgid "Database Connection"
msgid_plural "Database Connections"
msgstr[0] "データベース接続"

msgid "Database Failover Executed"
msgstr "データベースのフェイルオーバーが実行されました"

msgid "Database Lock"
msgid_plural "Database Locks"
msgstr[0] "データベース・ロック"

msgid "Database Server Name"
msgstr "データベース・サーバー名 (Database Server Name)"

msgid "Database Shape Name"
msgstr "データベース・シェイプ名"

msgid "Database Type"
msgstr "データベース・タイプ"

msgid "Database name"
msgstr "データベース名"

msgid "Databases"
msgstr "データベース"

msgid "Datacenter"
msgstr "データ・センター"

msgid "Datacenter: %{datacenter_name}"
msgstr "データ・センター: %{datacenter_name}"

msgid "Datacenters"
msgstr "データ・センター"

msgid "Datastore"
msgstr "データ・ストア"

msgid "Datastore \"%{name}\""
msgstr "データ・ストア \"%{name}\""

msgid "Datastore \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "データ・ストア \"%{name}\": '%{task}' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Datastore Actual Usage Summary"
msgstr "データ・ストア使用状況の概要"

msgid "Datastore Allocation Summary"
msgstr "データ・ストア割り振りの概要"

msgid "Datastore Analysis"
msgstr "データ・ストア分析"

msgid "Datastore Analysis Complete"
msgstr "データ・ストア分析完了"

msgid "Datastore Analysis Request"
msgstr "データ・ストア分析要求"

msgid "Datastore Capacity Trend over 6 mos."
msgstr "データ・ストア容量トレンド (6 カ月)"

msgid "Datastore Capacity Trend over the last 6 months"
msgstr "データ・ストア容量トレンド (過去 6 カ月)"

msgid "Datastore Clusters"
msgstr "データ・ストア・クラスター"

msgid "Datastore File"
msgid_plural "Datastore Files"
msgstr[0] "データ・ストア・ファイル"

msgid "Datastore Files"
msgstr "データ・ストア・ファイル"

msgid "Datastore Free Space"
msgstr "データ・ストア空きスペース"

msgid "Datastore LUN Information"
msgstr "データ・ストア LUN 情報"

msgid "Datastore Name"
msgstr "データ・ストア名"

msgid "Datastore Non-VM Files"
msgstr "データ・ストアの VM 以外のファイル"

msgid "Datastore Operation"
msgstr "データ・ストア操作"

msgid "Datastore Other VM Files"
msgstr "データ・ストアの他の VM ファイル"

msgid "Datastore Path"
msgstr "データ・ストア・パス"

msgid "Datastore Size"
msgstr "データ・ストア・サイズ"

msgid "Datastore Summary for Hosts"
msgstr "ホストのデータ・ストア概要"

msgid "Datastore Summary for VMs"
msgstr "VM のデータ・ストア概要"

msgid "Datastore Type"
msgstr "データ・ストア・タイプ"

msgid "Datastore VM Memory Files"
msgstr "データ・ストアの VM メモリー・ファイル"

msgid "Datastore VM Provisioned Disk Files"
msgstr "データ・ストアの VM のプロビジョニングされたディスク・ファイル"

msgid "Datastore VM Snapshot Files"
msgstr "データ・ストアの VM スナップショット・ファイル"

msgid "Datastore does not exist or cannot be accessed, unable to add disk"
msgstr "データ・ストアは存在しないか、またはアクセスできず、ディスクを追加できません"

msgid "Datastore does not exist, unable to add disk"
msgstr "データ・ストアが存在せず、ディスクを追加できません"

msgid "Datastore import was cancelled or is finished"
msgstr "データ・ストアのインポートが取り消されたか、または終了しています"

msgid ""
"Datastore import was successful.\nNamespaces updated/added: %{namespace_stats}"
"\nClasses updated/added: %{class_stats}\nInstances updated/added: %{"
"instance_stats}\nMethods updated/added: %{method_stats}"
msgstr ""
"データ・ストアが正常にインポートされました。\n名前空間が更新/追加されました: %{namespace_stats}\nクラスが更新/追加されました: %"
"{class_stats}\nインスタンスが更新/追加されました: %{instance_stats}\nメソッドが更新/追加されました: %{"
"method_stats}"

msgid "Datastore summary for Hosts"
msgstr "ホストのデータ・ストア概要"

msgid "Datastores"
msgstr "データ・ストア"

msgid "Datastores (Click to open)"
msgstr "データ・ストア (クリックして開く)"

msgid "Datastores Summary"
msgstr "データ・ストア概要"

msgid "Datastores in cluster %{name}"
msgstr "クラスター %{name} のデータ・ストア"

msgid "Datawarehouse Provider"
msgstr "データウェアハウス・プロバイダー"

msgid "Datawarehouse Providers"
msgstr "データウェアハウス・プロバイダー"

msgid "Date"
msgstr "日付"

msgid "Date (M/D)"
msgstr "日付 (月/日)"

msgid "Date (M/D/YY)"
msgstr "日付 (月/日/年)"

msgid "Date (M/D/YYYY)"
msgstr "日付 (月/日/年)"

msgid "Date (MM DD YY)"
msgstr "日付 (MM DD YY)"

msgid "Date Added"
msgstr "追加した日付"

msgid "Date Approved/Denied"
msgstr "承認/拒否日"

msgid "Date Control"
msgstr "日付コントロール"

msgid "Date Created"
msgstr "作成日"

msgid "Date Installed"
msgstr "インストール日"

msgid "Date Only"
msgstr "日付のみ"

msgid "Date Range"
msgstr "日付範囲"

msgid "Date Range (M/D/Y - M/D/Y)"
msgstr "日付範囲 (月/日/年 - 月/日/年)"

msgid "Date Time"
msgstr "日時"

msgid "Date Updated"
msgstr "更新日"

msgid "Date and %{chargeback_model}"
msgstr "日付および %{chargeback_model}"

msgid "Date brought under Management for Last Week"
msgstr "管理対象となった先週の日付"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H AM|PM Z)"
msgstr "日付/時間 (月/日/年 時間 AM|PM タイム・ゾーン)"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H:00 Z)"
msgstr "日付/時間 (月/日/年 時間:00 タイム・ゾーン)"

msgid "Date/Time"
msgstr "日付/時間"

msgid "Date/Time (M/D/Y H:M:S Z)"
msgstr "日付/時間 (月/日/年 時間:分:秒 タイム・ゾーン)"

msgid "Date/Time Control"
msgstr "日付/時刻コントロール"

msgid "Date/Time value must not be blank"
msgstr "日付/時間の値は空白にしないでください"

msgid "Datepicker"
msgstr "日付ピッカー"

msgid "Day"
msgstr "日"

msgid "Day Full (Monday)"
msgstr "曜日 (月曜日)"

msgid "Day Range (M/D - M/D)"
msgstr "日付範囲 (月/日 - 月/日)"

msgid "Day Range Start (M/D)"
msgstr "日付範囲の開始 (月/日)"

msgid "Day Short (Mon)"
msgstr "曜日 (月)"

msgid "Day of Month (27)"
msgstr "月の日付 (27)"

msgid "Day of Month (27th)"
msgstr "月の日付 (27 日)"

msgid "Day of Week (1)"
msgstr "週の日付 (1)"

msgid "Day of the Month"
msgstr "月の日付"

msgid "Day of the Week"
msgstr "週の日付"

msgid "Days"
msgstr "日"

msgid "Debris Size"
msgstr "Debris サイズ"

msgid "Debug Tracing"
msgstr "デバッグのトレース"

msgid "Decommission"
msgstr "廃止"

msgid "Decommission Server"
msgstr "サーバーの廃止"

msgid "Decommission selected servers?"
msgstr "選択したサーバーを廃止しますか?"

msgid "Decommission server"
msgstr "サーバーの廃止"

msgid "Decommission this server?"
msgstr "このサーバーを廃止しますか?"

msgid "Decorators"
msgstr "デコレーター"

msgid "Dedicated"
msgstr "専用"

msgid "Dedicated or shared"
msgstr "専用または共有"

msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "Default Action \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "デフォルト・アクション「%{name}」は編集できません。"

msgid "Default Adapter"
msgstr "デフォルト・アダプター"

msgid "Default Administrator can not be deleted"
msgstr "デフォルト管理者は削除できません"

msgid "Default Analysis Profile \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "デフォルト分析プロファイル \"%{name}\" は削除できません"

msgid "Default Authentication"
msgstr "デフォルト認証"

msgid "Default Chargeback Rate \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "デフォルトのチャージバック・レート \"%{name}\" を編集できません。"

msgid "Default Chargeback Rate cannot be edited."
msgstr "デフォルトのチャージバック・レートを編集できません。"

msgid "Default Chargeback Rate cannot be removed."
msgstr "デフォルトのチャージバック・レートを削除できません。"

msgid "Default Container Image Rate"
msgstr "デフォルト・コンテナー・イメージ・レート"

msgid "Default Dashboard"
msgstr "デフォルト・ダッシュボード"

msgid "Default Dashboard cannot be deleted"
msgstr "デフォルトのダッシュボードを削除できません"

msgid "Default Dashboard for Physical Infrastructure Group"
msgstr "物理インフラストラクチャー・グループのデフォルト・ダッシュボード"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "デフォルトのダイアログ \"%{name}\" を編集できません"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "デフォルトのダイアログ \"%{name}\" を削除できません"

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be copied"
msgstr "デフォルトの EVM ユーザー \"%{name}\" をコピーできません"

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "デフォルトの EVM ユーザー \"%{name}\" を削除できません"

msgid "Default EVM User \"Administrator\" cannot be deleted"
msgstr "デフォルトの EVM ユーザー \"Administrator\" を削除できません"

msgid "Default Filters"
msgstr "デフォルト・フィルター"

msgid "Default Filters saved successfully"
msgstr "デフォルト・フィルターが正常に保存されました"

msgid "Default Gateway"
msgstr "デフォルト・ゲートウェイ"

msgid "Default Items Per Page"
msgstr "ページ別のデフォルト項目"

msgid "Default Limit"
msgstr "デフォルト制限"

msgid "Default Locale"
msgstr "デフォルト・ロケール"

msgid "Default Report \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "デフォルトのレポート \"%{name}\" を削除できません"

msgid "Default Repository SmartProxy"
msgstr "デフォルトのリポジトリー SmartProxy"

msgid "Default Request"
msgstr "デフォルト要求"

msgid ""
"Default Resource Pool for Host <%{name}> not found, unable to migrate VM"
msgstr "ホスト <%{name}> のデフォルト・リソース・プールが見つかりません。VM を移行できません。"

msgid "Default Tenant \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "デフォルトのテナント \"%{name}\" は削除できません"

msgid "Default Tenant can not be deleted"
msgstr "デフォルトのテナントは削除できません"

msgid "Default Time Profile \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "デフォルト・タイム・プロファイル \"%{name}\" は削除できません"

msgid "Default Value"
msgstr "デフォルト値"

msgid "Default actions can not be changed."
msgstr "デフォルトのアクションは変更できません。"

msgid "Default actions can not be deleted."
msgstr "デフォルトのアクションは削除できません。"

msgid "Default algorithm [%{default}] not found!"
msgstr "デフォルト・アルゴリズム [%{default}] が見つかりません。"

msgid "Default dialogs cannot be edited"
msgstr "デフォルト・ダイアログを編集することはできません。"

msgid "Default dialogs cannot be removed from the VMDB"
msgstr "デフォルト・ダイアログを VMDB から削除することはできません。"

msgid "Default for %{parent_type} %{parent_name}"
msgstr "%{parent_type} %{parent_name} のデフォルト"

msgid "Default for Physical Infrastructure"
msgstr "物理インフラストラクチャーのデフォルト"

msgid "Default reports can not be edited"
msgstr "デフォルトのレポートは編集できません。"

msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"

msgid "Default value is 1"
msgstr "デフォルト値は 1 です"

msgid "Define Expression"
msgstr "式の定義"

msgid "Define New %{table}"
msgstr "新規%{table}の定義"

msgid "Define Scope"
msgstr "スコープの定義"

msgid "Define a new Host Initiator"
msgstr "新規ホスト・イニシエーターの定義"

msgid "Define a new volume mapping"
msgstr "新規ボリューム・マッピングの定義"

msgid "Defining of Host initiator \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "ホスト・イニシエーター「%s」の定義が正常にキューに入れられました。"

msgid "Defining of a new Volume mapping has been successfully queued."
msgstr "新規ボリューム・マッピングの定義が正常にキューに入れられました。"

msgid "Definition"
msgstr "定義"

msgid "Delay (mins)"
msgstr "遅延 (分)"

msgid "Delay (mins) Start"
msgstr "遅延 (分) 開始"

msgid "Delay (mins) Stop"
msgstr "遅延 (分) 停止"

msgid "Delete"
msgstr "削除"

msgid "Delete %{condition_type} Condition"
msgstr "%{condition_type} 条件の削除"

msgid "Delete %{policy_type} Policy"
msgstr "%{policy_type} ポリシーの削除"

msgid "Delete Action"
msgstr "アクションの削除"

msgid "Delete Actions"
msgstr "アクションの削除"

msgid "Delete Alert"
msgstr "アラートの削除"

msgid "Delete Alert Profile"
msgstr "アラート・プロファイルの削除"

msgid "Delete Alert Profiles"
msgstr "アラート・プロファイルの削除"

msgid "Delete All"
msgstr "すべてを削除"

msgid "Delete All Existing Snapshots"
msgstr "すべての既存スナップショットの削除"

msgid "Delete All Existing Snapshots on Templates"
msgstr "テンプレートのすべての既存スナップショットの削除"

msgid "Delete All Existing Snapshots on VMs"
msgstr "VM のすべての既存スナップショットの削除"

msgid "Delete All Snapshots"
msgstr "すべてのスナップショットの削除"

msgid "Delete All Tasks"
msgstr "すべてのタスクを削除"

msgid "Delete Analysis Profile"
msgstr "分析プロファイルの削除"

msgid "Delete Ansible Tower Provider"
msgstr "Ansible Tower プロバイダーの削除"

msgid "Delete Ansible Tower Providers"
msgstr "Ansible Tower プロバイダーの削除"

msgid "Delete Automate Class"
msgstr "自動化クラスの削除"

msgid "Delete Automate Domain"
msgstr "自動化ドメインの削除"

msgid "Delete Automate Instance"
msgstr "自動化インスタンスの削除"

msgid "Delete Automate Method"
msgstr "自動化メソッドの削除"

msgid "Delete Automate Namespace"
msgstr "自動化名前空間の削除"

msgid "Delete Backing"
msgstr "バッキングの削除"

msgid "Delete Backup"
msgstr "バックアップの削除"

msgid "Delete Button"
msgstr "ボタンの削除"

msgid "Delete Button Group"
msgstr "ボタン・グループの削除"

msgid "Delete Buttons"
msgstr "ボタンの削除"

msgid "Delete Catalog Item"
msgstr "カタログ項目の削除"

msgid "Delete Catalog Items"
msgstr "カタログ項目の削除"

msgid "Delete Cloud Database"
msgstr "クラウド・データベースの削除"

msgid "Delete Cloud Databases"
msgstr "クラウド・データベースの削除"

msgid "Delete Cloud Object Store Container"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの削除"

msgid "Delete Cloud Object Store Object"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクトの削除"

msgid "Delete Cloud Tenant"
msgstr "クラウド・テナントの削除"

msgid "Delete Cloud Tenants"
msgstr "クラウド・テナントの削除"

msgid "Delete Conditions"
msgstr "条件の削除"

msgid "Delete Configuration Management Provider"
msgstr "構成管理プロバイダーの削除"

msgid "Delete Configuration Management Providers"
msgstr "構成管理プロバイダーの削除"

msgid "Delete Credential"
msgstr "資格情報の削除"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "資格情報の削除"

msgid "Delete Custom Button"
msgstr "カスタム・ボタンの削除"

msgid "Delete Custom Button Group"
msgstr "カスタム・ボタン・グループの削除"

msgid "Delete Dialog"
msgstr "ダイアログの削除"

msgid "Delete File"
msgstr "ファイルの削除"

msgid "Delete Flavor"
msgstr "フレーバーの削除"

msgid "Delete Generic Object Definition"
msgstr "汎用オブジェクト定義の削除"

msgid "Delete Host Aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲートの削除"

msgid "Delete Key Pair"
msgstr "鍵ペアの削除"

msgid "Delete Older"
msgstr "古いタスクの削除"

msgid "Delete Older Tasks"
msgstr "古いタスクの削除"

msgid "Delete Order"
msgstr "オーダーの削除"

msgid "Delete Placement Group"
msgstr "配置グループの削除"

msgid "Delete Policies"
msgstr "ポリシーの削除"

msgid "Delete Policy Alerts"
msgstr "ポリシー・アラートの削除"

msgid "Delete Policy Profile"
msgstr "ポリシー・プロファイルの削除"

msgid "Delete Policy Profiles"
msgstr "ポリシー・プロファイルの削除"

msgid "Delete Product Updates"
msgstr "製品アップデートの削除"

msgid "Delete Provisioning Dialog"
msgstr "プロビジョニング・ダイアログの削除"

msgid "Delete Repositories"
msgstr "リポジトリーの削除"

msgid "Delete Repository"
msgstr "リポジトリーの削除"

msgid "Delete Requests"
msgstr "要求の削除"

msgid "Delete Selected Snapshot"
msgstr "選択したスナップショットの削除"

msgid "Delete Server"
msgstr "サーバーの削除"

msgid "Delete Server %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr "サーバー %{server_name} [%{server_id}] の削除"

msgid "Delete Servers"
msgstr "サーバーの削除"

msgid "Delete Snapshot"
msgstr "スナップショットの削除"

msgid "Delete Snapshots"
msgstr "スナップショットの削除"

msgid "Delete Snapshots by Age"
msgstr "スナップショットの削除 (期間別)"

msgid "Delete Snapshots on Templates"
msgstr "テンプレートのスナップショットの削除"

msgid "Delete Snapshots on VMs"
msgstr "VM のスナップショットの削除"

msgid "Delete Tasks"
msgstr "タスクの削除"

msgid "Delete Time Profiles"
msgstr "タイム・プロファイルの削除"

msgid "Delete VM"
msgstr "VM の削除"

msgid "Delete VM from Placement Group"
msgstr "配置グループから VM を削除"

msgid "Delete Volume"
msgstr "ボリュームの削除"

msgid "Delete Volumes"
msgstr "ボリュームの削除"

msgid "Delete a Chargeback Rate"
msgstr "チャージバック・レートの削除"

msgid "Delete a Condition"
msgstr "条件の削除"

msgid "Delete a Credential"
msgstr "資格情報の削除"

msgid "Delete a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスのカスタム・ボタン・グループの削除"

msgid "Delete a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスのカスタム・ボタンの削除"

msgid "Delete a Dashboard"
msgstr "ダッシュボードの削除"

msgid "Delete a Group"
msgstr "グループの削除"

msgid "Delete a Policy"
msgstr "ポリシーの削除"

msgid "Delete a Policy Action"
msgstr "ポリシー・アクションの削除"

msgid "Delete a Policy Alert"
msgstr "ポリシー・アラートの削除"

msgid "Delete a Policy Alert Profile"
msgstr "ポリシー・アラート・プロファイルの削除"

msgid "Delete a Policy Profile"
msgstr "ポリシー・プロファイルの削除"

msgid "Delete a Report"
msgstr "レポートの削除"

msgid "Delete a Role"
msgstr "ロールの削除"

msgid "Delete a Saved Report"
msgstr "保存済みレポートの削除"

msgid "Delete a Schedule"
msgstr "スケジュールの削除"

msgid "Delete a Tenant/Project"
msgstr "テナント/プロジェクトの削除"

msgid "Delete a User"
msgstr "ユーザーの削除"

msgid "Delete a Volume Mapping"
msgstr "ボリューム・マッピングを削除する"

msgid "Delete a Widget"
msgstr "ウィジェットの削除"

msgid "Delete a Zone"
msgstr "ゾーンの削除"

msgid "Delete aggregate not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "アグリゲートの削除はホスト・アグリゲート \"%{name}\" でサポートされていません"

msgid "Delete all finished tasks"
msgstr "すべての終了したタスクの削除"

msgid "Delete all of this VMs existing snapshots?"
msgstr "この VM の既存スナップショットをすべて削除しますか?"

msgid "Delete all selected Groups?"
msgstr "選択したすべてのグループを削除しますか?"

msgid "Delete all selected Roles?"
msgstr "選択したすべてのロールを削除しますか?"

msgid "Delete all selected Users?"
msgstr "選択したすべてのユーザーを削除しますか?"

msgid "Delete all selected items and all of their children?"
msgstr "すべての選択項目およびそれらの子すべてを削除しますか?"

msgid "Delete an Alert Definition"
msgstr "アラート定義の削除"

msgid "Delete an Alert Definition Profile"
msgstr "アラート定義プロファイルの削除"

msgid "Delete if Older than"
msgstr "次より古い場合は削除する"

msgid "Delete if older than"
msgstr "次より古い場合は削除する"

msgid "Delete initiated for %s %s."
msgstr "%s %s に対する削除が開始されました。"

msgid "Delete initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"Delete initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{count} %{models} に対する削除が %{product} データベースから開始されました"

msgid "Delete initiated for %{count} Task from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for %{count} Tasks from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{count} タスクの %{product} データベースからの削除が開始されました"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Network."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Networks."
msgstr[0] "%{number} クラウド・ネットワークに対する削除が開始されました。"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Container."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Containers."
msgstr[0] "%{number} クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの削除が開始されました。"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Tenant."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Tenants."
msgstr[0] "%{number} クラウド・テナントに対する削除が開始されました。"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshot."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshots."
msgstr[0] "%{number} クラウド・ボリューム・スナップショットに対する削除が開始されました。"

msgid "Delete initiated for %{number} Floating IP."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Floating IPs."
msgstr[0] "%{number} フローティング IP に対する削除が開始されました。"

msgid "Delete initiated for %{number} Host Aggregate."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Host Aggregates."
msgstr[0] "%{number} ホスト・アグリゲートに対する削除が開始されました。"

msgid "Delete initiated for %{number} Network Router."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Network Routers."
msgstr[0] "%{number} ネットワーク・ルーターに対する削除が開始されました。"

msgid "Delete initiated for %{number} Security Group."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Security Groups."
msgstr[0] "%{number} セキュリティー・グループに対する削除が開始されました。"

msgid "Delete initiated for Datastore from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for Datastores from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{product} データベースからデータ・ストアに対する削除が開始されました"

msgid "Delete is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "スナップショットがアクティブな場合は削除できません"

msgid "Delete of Backup \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "バックアップ\"%{name}\"の削除が正常に開始されました。"

msgid "Delete of Flavor \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "フレーバー\"%{name}\"の削除が正常に開始されました。"

msgid "Delete selected Accordion and its contents"
msgstr "選択したアコーディオンおよびそのコンテンツの削除"

msgid "Delete selected Actions"
msgstr "選択したアクションの削除"

msgid "Delete selected Alert Profiles"
msgstr "選択したアラート・プロファイルの削除"

msgid "Delete selected Backups"
msgstr "選択されたバックアップの削除"

msgid "Delete selected Catalog Items"
msgstr "選択されたカタログ項目の削除"

msgid "Delete selected Cloud Database"
msgstr "選択したクラウド・データベースの削除"

msgid "Delete selected Cloud Tenants"
msgstr "選択されたクラウド・テナントの削除"

msgid "Delete selected Cloud Volumes"
msgstr "選択されたクラウド・ボリュームの削除"

msgid "Delete selected Conditions"
msgstr "選択した条件の削除"

msgid "Delete selected Groups"
msgstr "選択されたグループの削除"

msgid "Delete selected Host Aggregates"
msgstr "選択されたホスト・アグリゲートの削除"

msgid "Delete selected Host Initiator Groups"
msgstr "選択したホスト・イニシエーター・グループの削除"

msgid "Delete selected Host Initiators"
msgstr "選択したホスト・イニシエーターの削除"

msgid "Delete selected Physical Storage"
msgstr "選択した物理ストレージの削除"

msgid "Delete selected Policy Alerts"
msgstr "選択したポリシー・アラートの削除"

msgid "Delete selected Policy Profiles"
msgstr "選択したポリシー・プロファイルの削除"

msgid "Delete selected Roles"
msgstr "選択されたロールの削除"

msgid "Delete selected Routers"
msgstr "選択されたルーターの削除"

msgid "Delete selected Saved Reports"
msgstr "選択した保存済みレポートの削除"

msgid "Delete selected Servers"
msgstr "選択したサーバーの削除"

msgid "Delete selected Time Profiles"
msgstr "選択したタイム・プロファイルの削除"

msgid "Delete selected Users"
msgstr "選択されたユーザーの削除"

msgid "Delete selected Volume Mappings"
msgstr "選択したボリューム・マッピングの削除"

msgid "Delete selected folder and its contents"
msgstr "選択されたフォルダーとそのコンテンツの削除"

msgid "Delete selected items"
msgstr "選択された項目の削除"

msgid "Delete selected tasks"
msgstr "選択されたタスクの削除"

msgid "Delete snapshots"
msgstr "スナップショットの削除"

msgid "Delete tasks older than the selected task"
msgstr "選択されたタスクよりも古いタスクの削除"

msgid "Delete the %{model} filter named %{filter}?"
msgstr "%{filter}という名前の %{model}フィルターを削除しますか?"

msgid "Delete the Cloud Volume Snapshot"
msgstr "クラウド・ボリューム・スナップショットの削除"

msgid "Delete the Storage Service"
msgstr "ストレージ・サービスの削除"

msgid "Delete the filter named %{filter_name}"
msgstr "%{filter_name}という名前のフィルターの削除"

msgid "Delete the selected Analysis Profiles"
msgstr "選択された分析プロファイルの削除"

msgid "Delete the selected Policies"
msgstr "選択したポリシーの削除"

msgid "Delete the selected Roles from the VMDB"
msgstr "VMDB から選択したロールを削除"

msgid "Delete the selected Schedules"
msgstr "選択したスケジュールの削除"

msgid "Delete the selected items"
msgstr "選択した項目の削除"

msgid "Delete the selected items?"
msgstr "選択した項目を削除しますか?"

msgid "Delete this %{condition_type} Condition"
msgstr "この %{condition_type}条件の削除"

msgid "Delete this %{policy_type} Policy"
msgstr "この %{policy_type}ポリシーの削除"

msgid "Delete this Action"
msgstr "このアクションの削除"

msgid "Delete this Alert"
msgstr "このアラートの削除"

msgid "Delete this Alert Profile"
msgstr "このアラート・プロファイルの削除"

msgid "Delete this Analysis Profile"
msgstr "この分析プロファイルの削除"

msgid "Delete this Catalog Item"
msgstr "このカタログ項目の削除"

msgid "Delete this Cloud Network"
msgstr "このクラウド・ネットワークの削除"

msgid "Delete this Cloud Subnet"
msgstr "このクラウド・サブネットの削除"

msgid "Delete this Cloud Volume"
msgstr "このクラウド・ボリュームの削除"

msgid "Delete this Dashboard from the Database"
msgstr "データベースからこのダッシュボードを削除"

msgid "Delete this Floating IP"
msgstr "このフローティング IP を削除"

msgid "Delete this Group"
msgstr "このグループを削除"

msgid "Delete this Host Initiator"
msgstr "このホスト・イニシエーターを削除する"

msgid "Delete this Host Initiator Group"
msgstr "このホスト・イニシエーター・グループを削除する"

msgid "Delete this Instance"
msgstr "このインスタンスを削除"

msgid "Delete this Instance?"
msgstr "このインスタンスを削除しますか?"

msgid "Delete this Physical Storage"
msgstr "この物理ストレージを削除する"

msgid "Delete this Report from the Database"
msgstr "データベースからこのレポートを削除"

msgid "Delete this Request"
msgstr "この要求を削除"

msgid "Delete this Role"
msgstr "このロールを削除"

msgid "Delete this Router"
msgstr "このルーターを削除"

msgid "Delete this Saved Report from the Database"
msgstr "データベースからこの保存済みレポートを削除"

msgid "Delete this Schedule"
msgstr "このスケジュールを削除"

msgid "Delete this Schedule from the Database"
msgstr "データベースからこのスケジュールを削除"

msgid "Delete this Security Group"
msgstr "このセキュリティー・グループを削除"

msgid "Delete this Security Policy"
msgstr "このセキュリティー・ポリシーを削除"

msgid "Delete this Security Policy Rule"
msgstr "このセキュリティー・ポリシー・ルールを削除"

msgid "Delete this Storage Service"
msgstr "このストレージ・サービスを削除する"

msgid "Delete this User"
msgstr "このユーザーを削除"

msgid "Delete this VM"
msgstr "この VM を削除"

msgid "Delete this VM?"
msgstr "この VM を削除しますか。"

msgid "Delete this Widget from the Database"
msgstr "データベースからこのウィジェットを削除"

msgid "Delete this Zone"
msgstr "このゾーンを削除"

msgid "Delete this category"
msgstr "このカテゴリーを削除"

msgid "Delete this entry"
msgstr "このエントリーを削除"

msgid "Delete this item"
msgstr "この項目を削除"

msgid "Delete this mapping"
msgstr "このマッピングを削除"

msgid "Delete this volume mapping"
msgstr "このボリューム・マッピングを削除する"

msgid "Deleted"
msgstr "削除"

msgid "Deleted On"
msgstr "削除日"

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "ボリューム %{volume_name} のバックアップ%{subject}の削除が正常に終了しました。"

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "ボリューム %{volume_name} のバックアップ%{subject}の削除に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} completed successfully."
msgstr "クラウド・ネットワーク %{subject} の削除が正常に終了しました。"

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "クラウド・ネットワーク %{subject} の削除に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} completed successfully."
msgstr "クラウド・サブネット %{subject} の削除が正常に終了しました。"

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "クラウド・サブネット %{subject} の削除に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} completed successfully."
msgstr "クラウド・テナント %{subject} の削除が正常に終了しました。"

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "クラウド・テナント %{subject} の削除に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Deleting Network Router %{subject} completed successfully."
msgstr "ネットワーク・ルーター %{subject} は正常に削除されました。"

msgid "Deleting Network Router %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "ネットワーク・ルーター %{subject} の削除に失敗しました: %{error_message}"

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "ボリューム %{volume_name} のスナップショット %{subject} の削除が正常に終了しました。"

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "ボリューム %{volume_name} のスナップショット %{subject} の削除に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Deleting Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "ボリューム %{subject} の削除が正常に終了しました。"

msgid "Deleting Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "ボリューム %{subject} の削除に失敗しました: %{error_message}"

msgid ""
"Deleting a subscription will remove all replicated data which originated in "
"the selected region. Do you want to continue?"
msgstr "サブスクリプションを削除すると、選択されたリージョンが元となっている複製データすべてが削除されます。続行しますか?"

msgid ""
"Deleting all Tasks older than %{date} from the %{product} Database initiated"
msgstr "%{date} よりも古いすべてのタスクの %{product} データベースからの削除が開始されました"

msgid ""
"Deleting the '%{entry_name}' entry will also unassign it from all items, are "
"you sure?"
msgstr "'%{entry_name}' エントリーを削除すると、すべての項目からも割り当て解除されます。実行しますか?"

msgid "Deletion of item %s has been successfully initiated"
msgstr "項目 %s の削除が正常に開始されました"

msgid "Demote Server"
msgstr "サーバーのデモート"

msgid ""
"Demote Server %{server_name} [%{server_id}] to secondary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"%{server_role_description} ロールのサーバー %{server_name} [%{server_id}] のセカンダリーへの"
"デモート"

msgid "Denied"
msgstr "拒否"

msgid "Deny this Request"
msgstr "この要求の拒否"

msgid "Department"
msgstr "部門"

msgid "Department Classification"
msgstr "部門の分類"

msgid "Depend on Group"
msgstr "グループに依存"

msgid "Depend on Service"
msgstr "サービスに依存"

msgid "Dependent"
msgstr "依存"

msgid "Depends on Group"
msgstr "グループに依存"

msgid "Depends on Service"
msgstr "サービスに依存"

msgid "Deploy"
msgstr "デプロイ"

msgid "Deploy Server"
msgstr "サーバーのデプロイ"

msgid "Deploy Server Profile"
msgstr "サーバー・プロファイルのデプロイ"

msgid "Deploy Server assigned to Server Profile"
msgstr "サーバー・プロファイルに割り当てられたサーバーのデプロイ"

msgid "Deploy Smartproxy"
msgstr "Smartproxy のデプロイ"

msgid "Depot Name"
msgstr "デポ名"

msgid "Depot Settings successfuly validated"
msgstr "デポ設定が正常に検証されました"

msgid "Depot Settings validation failed"
msgstr "デポ設定の検証に失敗しました"

msgid "Depot Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr "デポ設定の検証はエラーを出して失敗しました: %{error}"

msgid "Deprecated"
msgstr "非推奨"

msgid "Derived Host Count Total"
msgstr "派生ホスト数の合計"

msgid "Derived Host Sockets"
msgstr "派生ホスト・ソケット数"

msgid "Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "割り振り派生 VM のディスク・ストレージ"

msgid "Derived Vm Count Total"
msgstr "派生 VM 数の合計"

msgid "Derived Vm Numvcpus"
msgstr "派生 VM vCPU 数"

msgid "Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "使用済み派生 VM のディスク・ストレージ"

msgid "Descending"
msgstr "降順"

msgid "Description"
msgstr "説明"

msgid "Description (Column Name in Report)"
msgstr "説明 (レポート内の列名)"

msgid "Description is required"
msgstr "説明が必要です"

msgid "Description of the Cloud Network"
msgstr "クラウド・ネットワークの説明"

msgid "Description of the Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループの説明"

msgid "Description of the Security Policy"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの説明"

msgid "Description of the Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの説明"

msgid "Description required"
msgstr "説明が必要です"

msgid "Description:"
msgstr "説明:"

msgid "Descrption"
msgstr "説明"

msgid "Desired"
msgstr "必要"

msgid "Desired access modes"
msgstr "必要なアクセス・モード"

msgid "Desired compatibility mode"
msgstr "希望の互換モード"

msgid "Destination"
msgstr "宛先"

msgid "Destination CIDR"
msgstr "宛先 CIDR"

msgid "Destination Ems Cluster Name"
msgstr "宛先 EMS クラスター名"

msgid "Destination Ems Cluster Uid"
msgstr "宛先 EMS クラスター UID"

msgid "Destination Groups"
msgstr "宛先グループ"

msgid "Destination Host"
msgstr "宛先ホスト"

msgid "Destination Host Name"
msgstr "宛先ホスト名"

msgid "Destination Ports"
msgstr "宛先ポート"

msgid "Destination Security Groups"
msgstr "宛先セキュリティー・グループ"

msgid "Destination Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの宛先セキュリティー・グループ"

msgid "Destination Type"
msgstr "宛先タイプ"

msgid "Destination VM"
msgstr "宛先 VM"

msgid "Destination VM Location"
msgstr "宛先 VM の場所"

msgid "Destination VM Name"
msgstr "宛先 VM 名"

msgid "Destination Virtual Machines"
msgstr "宛先仮想マシン"

msgid "Destination Vm Ems Ref"
msgstr "宛先 VM EMS 参照"

msgid "Destination of Security Policy Rules"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの宛先"

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} completed successfully."
msgstr "仮想マシン %{subject} の破棄が正常に終了しました。"

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "仮想マシン %{subject} の破棄に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Detach"
msgstr "割り当て解除"

msgid "Detach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "CD/DVDの切り離し: %{value}"

msgid "Detach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" の割り当て解除"

msgid "Detach Cloud Volume from %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" からのクラウド・ボリュームの割り当て解除"

msgid "Detach Cloud Volume from Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "インスタンス \"%{instance_name}\" からのクラウド・ボリュームの割り当て解除"

msgid "Detach Volume"
msgstr "ボリュームの割り当て解除"

msgid "Detach Volume from Instance"
msgstr "インスタンスからのボリュームの割り当て解除"

msgid "Detach a Cloud Volume from this Instance"
msgstr "このインスタンスからのクラウド・ボリュームの割り当て解除"

msgid "Detach a Volume"
msgstr "ボリュームの割り当て解除"

msgid "Detach selected Cloud Volume from an Instance"
msgstr "選択したクラウド・ボリュームをインスタンスから割り当て解除"

msgid "Detach this Cloud Volume from an Instance"
msgstr "インスタンスからのこのクラウド・ボリュームの割り当て解除"

msgid "Detaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "クラウド・ボリュームの切り離しがユーザーによって取り消されました。"

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr "インスタンス %{instance_name} からのボリューム %{subject} の割り当て解除が正常に終了しました。"

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"インスタンス %{instance_name} からのボリューム %{subject} の割り当て解除に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Detachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "クラウド・ボリュームの割り当て解除が正常にキューに入れられました。"

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready"
msgstr "詳細 - VM の移行の準備ができていません"

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "詳細 - VM の移行の準備ができていません - CD/DVD/フロッピーが接続されています"

msgid "Detailed - VMs migration ready"
msgstr "詳細 - VM の移行の準備ができています"

msgid "Detailed - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "詳細 - VM の移行の準備ができています - CD/DVD/フロッピーが接続されていません"

msgid "Detailed Description"
msgstr "詳細な説明"

msgid "Details"
msgstr "詳細"

msgid "Details Mode"
msgstr "詳細モード"

msgid "Detect"
msgstr "検出"

msgid "Development"
msgstr "開発"

msgid "Device Location"
msgstr "デバイスの場所"

msgid "Device Mountpoint"
msgstr "デバイス・マウントポイント"

msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"

msgid "Device Type"
msgstr "デバイス・タイプ"

msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

msgid "Diagnostics"
msgstr "診断"

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\""
msgstr "診断: %{model} \"%{name}\""

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "診断: %{model} \"%{name}\" (現在)"

msgid "Diagnostics %{text}"
msgstr "診断: %{text}"

msgid "Diagnostics Accordion"
msgstr "診断アコーディオン"

msgid "Diagnostics Region \"%{name}\""
msgstr "診断リージョン \"%{name}\""

msgid "Diagnostics Region Settings"
msgstr "診断: リージョンの設定"

msgid "Diagnostics Server Settings"
msgstr "診断: サーバーの設定"

msgid "Diagnostics Zone Settings"
msgstr "診断: ゾーンの設定"

msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"

msgid "Dialog \"%{name}\""
msgstr "ダイアログ \"%{name}\""

msgid "Dialog \"%{name}\" was added"
msgstr "ダイアログ \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Dialog \"%{name}\" was saved"
msgstr "ダイアログ \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Dialog %s"
msgstr "ダイアログ %s"

msgid "Dialog %{dialog_label} / %{error_message}"
msgstr "ダイアログ %{dialog_label} / %{error_message}"

msgid "Dialog %{dialog_label} must have at least one Tab"
msgstr "ダイアログ %{dialog_label} には 1 つ以上のタブがなければなりません"

msgid "Dialog Cancelled"
msgstr "ダイアログが取り消されました"

msgid "Dialog Field"
msgid_plural "Dialog Fields"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド"

msgid "Dialog Field Check Box"
msgid_plural "Dialog Field Check Boxes"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド・チェック・ボックス"

msgid "Dialog Field Date Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Controls"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド日付コントロール"

msgid "Dialog Field Date Time Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Time Controls"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド日付時刻コントロール"

msgid "Dialog Field Drop Down List"
msgid_plural "Dialog Field Drop Down Lists"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド・ドロップダウン・リスト"

msgid "Dialog Field Radio Button"
msgid_plural "Dialog Field Radio Buttons"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド・ラジオ・ボタン"

msgid "Dialog Field Sorted Item"
msgid_plural "Dialog Field Sorted Items"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド・ソート済み項目"

msgid "Dialog Field Tag Control"
msgid_plural "Dialog Field Tag Controls"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド・タグ・コントロール"

msgid "Dialog Field Text Area Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Area Boxes"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド・テキスト・エリア・ボックス"

msgid "Dialog Field Text Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Boxes"
msgstr[0] "ダイアログ・フィールド・テキスト・ボックス"

msgid "Dialog Group"
msgid_plural "Dialog Groups"
msgstr[0] "ダイアログ・グループ"

msgid "Dialog Options"
msgstr "ダイアログ・オプション"

msgid "Dialog Tab"
msgid_plural "Dialog Tabs"
msgstr[0] "ダイアログ・タブ"

msgid "Dialog Type must be selected"
msgstr "ダイアログ・タイプを選択してください"

msgid "Dialog can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr "ダイアログを開けるのは、単一エンティティーのボタンを使用する場合のみです"

msgid ""
"Dialog cannot be deleted because it is connected to other components: %{"
"components}"
msgstr "ダイアログは他のコンポーネントに接続されているため、削除できません: %{components}"

msgid "Dialog editing was canceled by the user."
msgstr "ダイアログの編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Dialog field"
msgstr "ダイアログ・フィールド"

msgid "Dialog field name cannot be duplicated on a dialog: %{duplicates}"
msgstr "ダイアログでダイアログ・フィールド名を重複させることはできません: %{duplicates}"

msgid "Dialog field needs to have a label"
msgstr "ダイアログ・フィールドにはラベルが必要です"

msgid "Dialog field needs to have a name"
msgstr "ダイアログ・フィールドには名前が必要です"

msgid "Dialog group"
msgstr "ダイアログ・グループ"

msgid "Dialog has to be set if Display in Catalog is chosen"
msgstr "「カタログ内に表示」が選択されている場合はダイアログを設定する必要があります"

msgid "Dialog name"
msgstr "ダイアログ名"

msgid "Dialog name already exists"
msgstr "ダイアログ名がすでに存在します"

msgid "Dialog needs to have a label"
msgstr "ダイアログにはラベルが必要です"

msgid "Dialog needs to have at least one tab"
msgstr "ダイアログには 1 つ以上のタブが必要です"

msgid "Dialog no longer exists"
msgstr "ダイアログは存在しません"

msgid "Dialog section needs to have a label"
msgstr "ダイアログ・セクションにはラベルが必要です"

msgid "Dialog section needs to have at least one field"
msgstr "ダイアログ・セクションには少なくとも 1 つのフィールドが必要です"

msgid "Dialog tab"
msgstr "ダイアログ・タブ"

msgid "Dialog tab needs to have a label"
msgstr "ダイアログ・タブにはラベルが必要です"

msgid "Dialog tab needs to have at least one section"
msgstr "ダイアログ・タブには少なくとも 1 つのセクションが必要です"

msgid "Dialog's description"
msgstr "ダイアログの説明"

msgid "Dialog's name"
msgstr "ダイアログの名前"

msgid "DialogField|Auto refresh"
msgstr "自動更新"

msgid "DialogField|Data type"
msgstr "データ・タイプ"

msgid "DialogField|Default value"
msgstr "デフォルト値"

msgid "DialogField|Description"
msgstr "説明"

msgid "DialogField|Display"
msgstr "表示"

msgid "DialogField|Display method"
msgstr "表示メソッド"

msgid "DialogField|Display method options"
msgstr "表示メソッド・オプション"

msgid "DialogField|Dynamic"
msgstr "動的"

msgid "DialogField|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "DialogField|Label"
msgstr "ラベル"

msgid "DialogField|Load values on init"
msgstr "init で値をロード"

msgid "DialogField|Name"
msgstr "名前"

msgid "DialogField|Notes"
msgstr "メモ"

msgid "DialogField|Notes display"
msgstr "メモ表示"

msgid "DialogField|Options"
msgstr "オプション"

msgid "DialogField|Position"
msgstr "位置"

msgid "DialogField|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "DialogField|Reconfigurable"
msgstr "再構成可能"

msgid "DialogField|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "DialogField|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "DialogField|Required"
msgstr "必須"

msgid "DialogField|Required method"
msgstr "必須のメソッド"

msgid "DialogField|Required method options"
msgstr "必須のメソッド・オプション"

msgid "DialogField|Show refresh button"
msgstr "更新ボタンの表示"

msgid "DialogField|Trigger auto refresh"
msgstr "自動更新のトリガー"

msgid "DialogField|Validator message"
msgstr "DialogField|検証メッセージ"

msgid "DialogField|Validator rule"
msgstr "検証ルール"

msgid "DialogField|Validator type"
msgstr "検証タイプ"

msgid "DialogField|Values"
msgstr "値"

msgid "DialogField|Values method"
msgstr "値のメソッド"

msgid "DialogField|Values method options"
msgstr "値のメソッド・オプション"

msgid "DialogField|Visible"
msgstr "表示"

msgid "DialogGroup|Description"
msgstr "説明"

msgid "DialogGroup|Display"
msgstr "表示"

msgid "DialogGroup|Display method"
msgstr "表示メソッド"

msgid "DialogGroup|Display method options"
msgstr "表示メソッド・オプション"

msgid "DialogGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "DialogGroup|Label"
msgstr "ラベル"

msgid "DialogGroup|Position"
msgstr "位置"

msgid "DialogGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "DialogGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "DialogTab|Description"
msgstr "説明"

msgid "DialogTab|Display"
msgstr "表示"

msgid "DialogTab|Display method"
msgstr "表示メソッド"

msgid "DialogTab|Display method options"
msgstr "表示メソッド・オプション"

msgid "DialogTab|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "DialogTab|Label"
msgstr "ラベル"

msgid "DialogTab|Position"
msgstr "位置"

msgid "DialogTab|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "DialogTab|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"

msgid "Dialogs \"%{name}\""
msgstr "ダイアログ \"%{name}\""

msgid "Dialogs Accordion"
msgstr "ダイアログ・アコーディオン"

msgid "Dialog|Buttons"
msgstr "ボタン"

msgid "Dialog|Description"
msgstr "説明"

msgid "Dialog|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Dialog|Label"
msgstr "ラベル"

msgid "Dialog|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Dialog|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Dialog|System"
msgstr "システム"

msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"

msgid "Direct Miq Templates"
msgstr "ダイレクト MIQ テンプレート"

msgid "Direct VMs"
msgstr "ダイレクト VM"

msgid "Direction"
msgstr "方向"

msgid "Directly Attached Cloud Volumes"
msgstr "直接接続されたクラウド・ボリューム"

msgid "Directory Hierarchy"
msgstr "ディレクトリー階層"

msgid "Directory Hierarchy Supported"
msgstr "サポートされているディレクトリー階層"

msgid "Disable"
msgstr "無効化"

msgid "Disable Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーの無効化"

msgid "Disable Local Login"
msgstr "ローカル・ログインの無効化"

msgid "Disable a Schedule"
msgstr "スケジュールの無効化"

msgid "Disable the selected Schedules"
msgstr "選択したスケジュールの無効化"

msgid "Disable this Schedule"
msgstr "このスケジュールを無効化"

msgid "Disabled"
msgstr "無効"

msgid "Disabled Button Text"
msgstr "無効にされたボタン・テキスト"

msgid "Disabled Run Levels"
msgstr "ラン・レベルの無効化"

msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "フローティング IP の関連付けを解除"

msgid "Disassociate Floating IP from Instance"
msgstr "インスタンスとフローティング IP の関連付けを解除"

msgid "Disassociate a Floating IP from this Instance"
msgstr "このインスタンスのフローティング IP の関連付けを解除"

msgid "Disassociating Floating IP from %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" のフローティング IP の関連付けを解除"

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "フローティング IP とインスタンスの関連付け解除は取り消されました。"

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr "フローティング IP とインスタンスの関連付け解除は正常にキューに入れられました。"

msgid "Discard"
msgstr "破棄"

msgid "Discard Accordion management changes"
msgstr "アコーディオン管理変更の破棄"

msgid "Discard expression element changes"
msgstr "式要素の変更を破棄"

msgid "Discard folder management changes"
msgstr "フォルダー管理変更の破棄"

msgid "Discard report management changes"
msgstr "レポート管理の変更を破棄"

msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

msgid "Disconnected"
msgstr "切断済み"

msgid "Discover"
msgstr "検出"

msgid "Discover Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーの検出"

msgid "Discover Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーの検出"

msgid "Discover Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの検出"

msgid "Discover Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャーの検出"

msgid "Discovered"
msgstr "検出"

msgid "Discovered IP Address"
msgstr "検出された IP アドレス"

msgid "Discovered on"
msgstr "発見日"

msgid "Disk"
msgstr "ディスク"

msgid "Disk 1 % Used"
msgstr "ディスク 1 使用中 %"

msgid "Disk 1 Disk Type"
msgstr "ディスク 1 ディスク・タイプ"

msgid "Disk 1 Mode"
msgstr "ディスク 1 モード"

msgid "Disk 1 Partitions Aligned"
msgstr "ディスク 1 パーティションの配置"

msgid "Disk 1 Size"
msgstr "ディスク 1 サイズ"

msgid "Disk 1 Size On Disk"
msgstr "ディスク 1 ディスクのサイズ"

msgid "Disk 1 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "ディスク 1 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Disk 1Type"
msgstr "ディスク 1 タイプ"

msgid "Disk 2 % Used"
msgstr "ディスク 2 使用中 %"

msgid "Disk 2 Disk Type"
msgstr "ディスク 2 ディスク・タイプ"

msgid "Disk 2 Mode"
msgstr "ディスク 2 モード"

msgid "Disk 2 Partitions Aligned"
msgstr "ディスク 2 パーティションの配置"

msgid "Disk 2 Size"
msgstr "ディスク 2 サイズ"

msgid "Disk 2 Size On Disk"
msgstr "ディスク 2 ディスクのサイズ"

msgid "Disk 2 Type"
msgstr "ディスク 2 タイプ"

msgid "Disk 2 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "ディスク 2 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Disk 3 % Used"
msgstr "ディスク 3 使用中 %"

msgid "Disk 3 Disk Type"
msgstr "ディスク 3 ディスク・タイプ"

msgid "Disk 3 Mode"
msgstr "ディスク 3 モード"

msgid "Disk 3 Partitions Aligned"
msgstr "ディスク 3 パーティションの配置"

msgid "Disk 3 Size"
msgstr "ディスク 3 サイズ"

msgid "Disk 3 Size On Disk"
msgstr "ディスク 3 ディスクのサイズ"

msgid "Disk 3 Type"
msgstr "ディスク 3 タイプ"

msgid "Disk 3 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "ディスク 3 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Disk 4 % Used"
msgstr "ディスク 4 使用中  %"

msgid "Disk 4 Disk Type"
msgstr "ディスク 4 ディスク・タイプ"

msgid "Disk 4 Mode"
msgstr "ディスク 4 モード"

msgid "Disk 4 Partitions Aligned"
msgstr "ディスク 4 パーティションの配置"

msgid "Disk 4 Size"
msgstr "ディスク 4 サイズ"

msgid "Disk 4 Size On Disk"
msgstr "ディスク 4 ディスクのサイズ"

msgid "Disk 4 Type"
msgstr "ディスク 4 タイプ"

msgid "Disk 4 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "ディスク 4 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Disk 5 % Used"
msgstr "ディスク 5 使用中 %"

msgid "Disk 5 Disk Type"
msgstr "ディスク 5 ディスク・タイプ"

msgid "Disk 5 Mode"
msgstr "ディスク 5 モード"

msgid "Disk 5 Partitions Aligned"
msgstr "ディスク 5 パーティションの配置"

msgid "Disk 5 Size"
msgstr "ディスク 5 サイズ"

msgid "Disk 5 Size On Disk"
msgstr "ディスク 5 ディスクのサイズ"

msgid "Disk 5 Type"
msgstr "ディスク 5 タイプ"

msgid "Disk 5 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "ディスク 5 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Disk 6 % Used"
msgstr "ディスク 6 使用中 %"

msgid "Disk 6 Disk Type"
msgstr "ディスク 6 ディスク・タイプ"

msgid "Disk 6 Mode"
msgstr "ディスク 6 モード"

msgid "Disk 6 Partitions Aligned"
msgstr "ディスク 6 パーティションの配置"

msgid "Disk 6 Size"
msgstr "ディスク 6 サイズ"

msgid "Disk 6 Size On Disk"
msgstr "ディスク 6 ディスクのサイズ"

msgid "Disk 6 Type"
msgstr "ディスク 6 タイプ"

msgid "Disk 6 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "ディスク 6 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Disk 7 Disk Type"
msgstr "ディスク 7 ディスク・タイプ"

msgid "Disk 7 Mode"
msgstr "ディスク 7 モード"

msgid "Disk 7 Partitions Aligned"
msgstr "ディスク 7 パーティションの配置"

msgid "Disk 7 Size"
msgstr "ディスク 7 サイズ"

msgid "Disk 7 Size On Disk"
msgstr "ディスク 7 ディスクのサイズ"

msgid "Disk 7 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "ディスク 7 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Disk 8 Disk Type"
msgstr "ディスク 8 ディスク・タイプ"

msgid "Disk 8 Mode"
msgstr "ディスク 8 モード"

msgid "Disk 8 Partitions Aligned"
msgstr "ディスク 8 パーティションの配置"

msgid "Disk 8 Size"
msgstr "ディスク 8 サイズ"

msgid "Disk 8 Size On Disk"
msgstr "ディスク 8 ディスクのサイズ"

msgid "Disk 8 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "ディスク 8 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Disk 9 Disk Type"
msgstr "ディスク 9 ディスク・タイプ"

msgid "Disk 9 Mode"
msgstr "ディスク 9 モード"

msgid "Disk 9 Size"
msgstr "ディスク 9 サイズ"

msgid "Disk 9 Size On Disk"
msgstr "ディスク 9 ディスクのサイズ"

msgid "Disk 9 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "ディスク 9 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Disk Capacity (bytes)"
msgstr "ディスク容量 (バイト)"

msgid "Disk Count"
msgstr "ディスク数"

msgid "Disk Device Type"
msgstr "ディスク・デバイス・タイプ"

msgid "Disk File Storage"
msgstr "ディスク・ファイル・ストレージ"

msgid "Disk Files"
msgstr "ディスク・ファイル"

msgid "Disk Files Percent of Used"
msgstr "ディスク・ファイルの使用率"

msgid "Disk Files Space by Type"
msgstr "タイプ別のディスク・ファイル・スペース"

msgid "Disk Format"
msgstr "ディスク・フォーマット"

msgid "Disk I/O"
msgstr "ディスク I/O"

msgid "Disk I/O  (KBps) (Avg)"
msgstr "ディスク I/O  (KBps) (平均)"

msgid "Disk I/O (KBps)"
msgstr "ディスク I/O (KBps)"

msgid "Disk I/O (blocks per second)"
msgstr "ディスク I/O (1 秒あたりのブロック)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "ディスク I/O - 絶対最大使用率 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "ディスク I/O - 絶対最大使用率 (タイム・スタンプ)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "ディスク I/O - 絶対最小使用率 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "ディスク I/O - 絶対最小使用率 (タイム・スタンプ)"

msgid "Disk I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "ディスク I/O - 子ホスト平均の合計 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr "ディスク I/O - 平均 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "ディスク I/O -収集間隔における子ホストの最小値の平均 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "ディスク I/O - 収集間隔における最小値の平均 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Child Hosts  for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "ディスク I/O -収集間隔における子ホストのピーク値の平均 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "ディスク I/O -収集間隔におけるピーク値の平均 (KBps)"

msgid "Disk I/O Max Trend"
msgstr "最大ディスク I/O のトレンド"

msgid "Disk I/O Total"
msgstr "ディスク I/O 合計"

msgid "Disk I/O Total Cost"
msgstr "ディスク I/O 合計コスト"

msgid "Disk I/O Used"
msgstr "ディスク I/O 使用中"

msgid "Disk I/O Used Cost"
msgstr "ディスク I/O 使用コスト"

msgid "Disk I/O Used Rate"
msgstr "ディスク I/O の使用率"

msgid "Disk Kernel Latency - Avg (ms)"
msgstr "ディスク・カーネル待機時間 - 平均 (ms)"

msgid "Disk Latency - Avg (ms)"
msgstr "ディスク待機時間 - 平均 (ms)"

msgid "Disk Over Commit"
msgstr "ディスクのオーバーコミット"

msgid "Disk Queue Latency - Avg (ms)"
msgstr "ディスク・キュー待機時間 - 平均 (ms)"

msgid "Disk Size"
msgstr "ディスク・サイズ"

msgid "Disk Space Allocated"
msgstr "割り振りディスク・スペース"

msgid "Disk Space Average Trend"
msgstr "平均ディスク・スペースのトレンド"

msgid "Disk Space Max Free"
msgstr "ディスク・スペースの最大空き容量"

msgid "Disk Space Max Total"
msgstr "ディスク・スペースの最大合計"

msgid "Disk Space Max Trend"
msgstr "最大ディスク・スペースのトレンド"

msgid "Disk Space Max Used"
msgstr "ディスク・スペースの最大使用状況"

msgid "Disk Space Min Free"
msgstr "ディスク・スペースの最小空き容量"

msgid "Disk Space Min Used"
msgstr "ディスク・スペースの最小使用状況"

msgid "Disk Space Used"
msgstr "ディスク・スペースの使用状況"

msgid "Disk Start Connected"
msgstr "ディスク起動接続"

msgid "Disk size has to be greater than ${size}${unit}"
msgstr "ディスク・サイズは ${size}${unit} より大きい必要があります"

msgid "Disk size in GB"
msgstr "ディスク・サイズ (GB)"

msgid "Disks"
msgstr "ディスク"

msgid "Disks Aligned"
msgstr "配置済みディスク"

msgid "Diskspace (bytes)"
msgstr "ディスク・スペース (バイト)"

msgid "Disk|Allocated space"
msgstr "割り振り済みスペース"

msgid "Disk|Allocated space percent"
msgstr "割り振り済みスペースの割合"

msgid "Disk|Auto detect"
msgstr "自動検出"

msgid "Disk|Backing type"
msgstr "バッキング・タイプ"

msgid "Disk|Bootable"
msgstr "起動可能"

msgid "Disk|Controller type"
msgstr "コントローラー・タイプ"

msgid "Disk|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Disk|Device name"
msgstr "デバイス名"

msgid "Disk|Device type"
msgstr "デバイス・タイプ"

msgid "Disk|Disk type"
msgstr "ディスク・タイプ"

msgid "Disk|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Disk|Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "Disk|Format"
msgstr "フォーマット"

msgid "Disk|Free space"
msgstr "空きスペース"

msgid "Disk|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Disk|Location"
msgstr "場所"

msgid "Disk|Mode"
msgstr "モード"

msgid "Disk|Partitions aligned"
msgstr "パーティションの配置"

msgid "Disk|Present"
msgstr "現在"

msgid "Disk|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Disk|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Disk|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Disk|Size on disk"
msgstr "ディスクの空きサイズ"

msgid "Disk|Start connected"
msgstr "起動接続"

msgid "Disk|Thin"
msgstr "シン"

msgid "Disk|Unallocated space"
msgstr "未割り振りスペース"

msgid "Disk|Unallocated space percent"
msgstr "未割り振りスペースの割合"

msgid "Disk|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Disk|Used disk storage"
msgstr "使用済みディスク・ストレージ"

msgid "Disk|Used percent of provisioned"
msgstr "プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Display"
msgstr "表示"

msgid "Display All Policy Actions"
msgstr "すべのポリシー・アクションの表示"

msgid "Display All Policy Alerts"
msgstr "すべてのポリシー・アラートの表示"

msgid "Display All Policy Events"
msgstr "すべてのポリシー・イベントの表示"

msgid "Display All Policy Profiles"
msgstr "すべてのポリシー・プロファイルの表示"

msgid "Display Clusters Drift"
msgstr "クラスター・ドリフトの表示"

msgid "Display Deprecated"
msgstr "非推奨の表示"

msgid "Display Environment Variables for Containers"
msgstr "コンテナーの環境変数の表示"

msgid "Display Hosts Drift"
msgstr "ホスト・ドリフトの表示"

msgid "Display Images Drift"
msgstr "イメージ・ドリフトの表示"

msgid "Display Individual Alert Definition"
msgstr "個々のアラート定義の表示"

msgid "Display Individual Alert Definition Profile"
msgstr "個々のアラート定義プロファイルの表示"

msgid "Display Individual Alert Status"
msgstr "個々のアラート・ステータスの表示"

msgid "Display Individual Availability Zones"
msgstr "個々のアベイラビリティー・ゾーンの表示"

msgid "Display Individual Backups"
msgstr "個々のバックアップの表示"

msgid "Display Individual Block Storage Managers"
msgstr "個々のブロック・ストレージ・マネージャーの表示"

msgid "Display Individual Chargeback Rates"
msgstr "個々のチャージバック・レートの表示"

msgid "Display Individual Chargeback Saved Report"
msgstr "個々のチャージバックの保存済みレポートの表示"

msgid "Display Individual Cloud Database Flavors"
msgstr "個々のクラウド・データベース・フレーバーを表示する"

msgid "Display Individual Cloud Databases"
msgstr "個々のクラウド・データベースを表示する"

msgid "Display Individual Cloud Networks"
msgstr "個々のクラウド・ネットワークの表示"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Container"
msgstr "個々のクラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの表示"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Object"
msgstr "個々のクラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクトの表示"

msgid "Display Individual Cloud Providers"
msgstr "個々のクラウド・プロバイダーの表示"

msgid "Display Individual Cloud Subnets"
msgstr "個々のクラウド・サブネットの表示"

msgid "Display Individual Clusters"
msgstr "個々のクラスターの表示"

msgid "Display Individual Conditions"
msgstr "個々の条件の表示"

msgid "Display Individual Configuration Jobs"
msgstr "個々の構成ジョブの表示"

msgid "Display Individual Configuration Manager Provider"
msgstr "個々の構成マネージャー・プロバイダーの表示"

msgid "Display Individual Configuration Profile"
msgstr "個々の構成プロファイルの表示"

msgid "Display Individual Configuration Scripts"
msgstr "個々の設定スクリプトを表示する"

msgid "Display Individual Configured System"
msgstr "個々の構成済みシステムの表示"

msgid "Display Individual Configured Systems"
msgstr "個々の設定済みシステムを表示する"

msgid "Display Individual Container Build"
msgstr "個々のコンテナー・ビルドの表示"

msgid "Display Individual Container Image Registries"
msgstr "個々のイメージ・レジストリーの表示"

msgid "Display Individual Container Nodes"
msgstr "個々のコンテナー・ノードの表示"

msgid "Display Individual Container Replicators"
msgstr "個々のコンテナー・レプリケーターの表示"

msgid "Display Individual Container Routes"
msgstr "個々のコンテナー・ルートの表示"

msgid "Display Individual Container Services"
msgstr "個々のコンテナー・サービスの表示"

msgid "Display Individual Container Template"
msgstr "個々のコンテナー・テンプレートの表示"

msgid "Display Individual Container images"
msgstr "個々のコンテナー・イメージの表示"

msgid "Display Individual Containers"
msgstr "個々のコンテナーの表示"

msgid "Display Individual Containers Providers"
msgstr "個々のコンテナー・プロバイダーの表示"

msgid "Display Individual Customization Scripts"
msgstr "個々のカスタマイズ・スクリプトの表示"

msgid "Display Individual Datacenters"
msgstr "個々のデータ・センターの表示"

msgid "Display Individual Datastore Clusters"
msgstr "個々のデータ・ストア・クラスターの表示"

msgid "Display Individual Datastores"
msgstr "個々のデータ・ストアの表示"

msgid "Display Individual Event Streams"
msgstr "個々のイベント・ストリームの表示"

msgid "Display Individual Firmware"
msgstr "個々のファームウェアの表示"

msgid "Display Individual Flavors"
msgstr "個々のフレーバーの表示"

msgid "Display Individual Floating IPs"
msgstr "個々のフローティング IP の表示"

msgid "Display Individual Generic Object Classes"
msgstr "個々の汎用オブジェクト・クラスの表示"

msgid "Display Individual Generic Objects"
msgstr "個々の汎用オブジェクトの表示"

msgid "Display Individual Groups"
msgstr "個々のグループの表示"

msgid "Display Individual Guest Devices"
msgstr "個々のゲスト・デバイスの表示"

msgid "Display Individual Host Aggregates"
msgstr "個々のホスト・アグリゲートの表示"

msgid "Display Individual Host Initiator Groups"
msgstr "個々のホスト・イニシエーター・グループを表示する"

msgid "Display Individual Host Initiators"
msgstr "個々のホスト・イニシエーターの表示"

msgid "Display Individual Hosts"
msgstr "個々のホストの表示"

msgid "Display Individual Images related to a CI"
msgstr "CI に関連する個々のイメージの表示"

msgid "Display Individual Infrastructure Providers"
msgstr "個々のインフラストラクチャー・プロバイダーの表示"

msgid "Display Individual Instances related to a CI"
msgstr "CI に関連する個々のインスタンスの表示"

msgid "Display Individual Key Pairs"
msgstr "個々の鍵ペアの表示"

msgid "Display Individual Load Balancers"
msgstr "個々のロード・バランサーの表示"

msgid "Display Individual Network Ports"
msgstr "個々のネットワーク・ポートの表示"

msgid "Display Individual Network Providers"
msgstr "個々のネットワーク・プロバイダーの表示"

msgid "Display Individual Network Routers"
msgstr "個々のネットワーク・ルーターの表示"

msgid "Display Individual Network Service Entries"
msgstr "個々のネットワーク・サービス・エントリーの表示"

msgid "Display Individual Network Services"
msgstr "個々のネットワーク・サービスの表示"

msgid "Display Individual Networking Elements"
msgstr "個々のネットワーキング要素の表示"

msgid "Display Individual Object Storage Managers"
msgstr "個々のオブジェクト・ストレージ・マネージャーの表示"

msgid "Display Individual Orchestration Stacks"
msgstr "個々のオーケストレーション・スタックの表示"

msgid "Display Individual Persistent Volume"
msgstr "個々の永続ボリュームの表示"

msgid "Display Individual Physical Chassis"
msgstr "個々の物理シャーシの表示"

msgid "Display Individual Physical Infrastructure Providers"
msgstr "個々の物理インフラストラクチャー・プロバイダーの表示"

msgid "Display Individual Physical Rack"
msgstr "個々の物理ラックの表示"

msgid "Display Individual Physical Server"
msgstr "個々の物理サーバーの表示"

msgid "Display Individual Physical Server Profile"
msgstr "個々の物理サーバー・プロファイルの表示"

msgid "Display Individual Physical Storage"
msgstr "個々の物理ストレージの表示"

msgid "Display Individual Physical Storage Families"
msgstr "個々の物理ストレージ・ファミリーの表示"

msgid "Display Individual Physical Switch"
msgstr "個々の物理スイッチの表示"

msgid "Display Individual Placement Groups"
msgstr "個々の配置グループの表示"

msgid "Display Individual Pods"
msgstr "個々のポッドの表示"

msgid "Display Individual Policies"
msgstr "個々のポリシーの表示"

msgid "Display Individual Policy Alert Profile"
msgstr "個々のポリシー・アラート・プロファイルの表示"

msgid "Display Individual Providers"
msgstr "個々のプロバイダーを表示する"

msgid "Display Individual Requests"
msgstr "個々の要求の表示"

msgid "Display Individual Resource Pools"
msgstr "個々のリソース・プールの表示"

msgid "Display Individual Roles"
msgstr "個々のロールの表示"

msgid "Display Individual Security Groups"
msgstr "個々のセキュリティー・グループの表示"

msgid "Display Individual Security Policies"
msgstr "個々のセキュリティー・ポリシーの表示"

msgid "Display Individual Security Policy Rules"
msgstr "個々のセキュリティー・ポリシー・ルールの表示"

msgid "Display Individual Snapshots"
msgstr "個々のスナップショットの表示"

msgid "Display Individual Storage Managers"
msgstr "個々のストレージ・マネージャーの表示"

msgid "Display Individual Storage Resources"
msgstr "個々のストレージ・リソースの表示"

msgid "Display Individual Storage Services"
msgstr "個々のストレージ・サービスの表示"

msgid "Display Individual Templates related to a CI"
msgstr "CI に関連する個々のテンプレートの表示"

msgid "Display Individual Tenants"
msgstr "個々のテナントの表示"

msgid "Display Individual Users"
msgstr "個々のユーザーの表示"

msgid "Display Individual VMs related to a CI"
msgstr "CI に関連する個々の VM の表示"

msgid "Display Individual Volume Mappings"
msgstr "個々のボリューム・マッピングの表示"

msgid "Display Individual Volume Types"
msgstr "個々のボリューム・タイプの表示"

msgid "Display Individual Volumes"
msgstr "個々のボリュームの表示"

msgid "Display Instances Drift"
msgstr "インスタンス・ドリフトの表示"

msgid "Display Language options"
msgstr "言語オプションの表示"

msgid "Display List of Alert Definition Profiles"
msgstr "アラート定義プロファイル・リストの表示"

msgid "Display List of Alert Definitions"
msgstr "アラート定義リストの表示"

msgid "Display List of Conditions"
msgstr "条件リストの表示"

msgid "Display List of Custom Button Events"
msgstr "カスタム・ボタン・イベント・リストの表示"

msgid "Display List of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Alert Status Actions"
msgstr "アラート・ステータス・アクション・リストの表示"

msgid "Display Lists of Alert Statuses"
msgstr "アラート・ステータス・リストの表示"

msgid "Display Lists of All Tasks"
msgstr "すべてのタスク・リストの表示"

msgid "Display Lists of Availability Zones"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーン・リストの表示"

msgid "Display Lists of Backups"
msgstr "バックアップ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Chargeback Rates"
msgstr "チャージバック・レート・リストの表示"

msgid "Display Lists of Chargeback Saved Reports"
msgstr "チャージバックの保存済みレポート・リストの表示"

msgid "Display Lists of Cloud Database Flavors"
msgstr "クラウド・データベース・フレーバー・リストを表示する"

msgid "Display Lists of Cloud Databases"
msgstr "クラウド・データベースのリストを表示する"

msgid "Display Lists of Cloud Networks"
msgstr "クラウド・ネットワーク・リストの表示"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Containers"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Objects"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクト・リストの表示"

msgid "Display Lists of Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Cloud Subnets"
msgstr "クラウド・サブネット・リストの表示"

msgid "Display Lists of Clusters"
msgstr "クラスター・リストの表示"

msgid "Display Lists of Configuration Jobs"
msgstr "構成ジョブ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Configuration Manager Providers"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Configuration Profiles"
msgstr "構成プロファイル・リストの表示"

msgid "Display Lists of Configuration Scripts"
msgstr "設定スクリプト・リストを表示する"

msgid "Display Lists of Configured Systems"
msgstr "構成済みシステム・リストの表示"

msgid "Display Lists of Container Build"
msgstr "コンテナー・ビルド・リストの表示"

msgid "Display Lists of Container Image Registries"
msgstr "コンテナー・イメージ・レジストリー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Container Images"
msgstr "コンテナー・イメージ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Container Nodes"
msgstr "コンテナー・ノード・リストの表示"

msgid "Display Lists of Container Projects"
msgstr "コンテナー・プロジェクト・リストの表示"

msgid "Display Lists of Container Replicators"
msgstr "コンテナー・レプリケーター・リストの表示"

msgid "Display Lists of Container Routes"
msgstr "コンテナー・ルート・リストの表示"

msgid "Display Lists of Container Services"
msgstr "コンテナー・サービス・リストの表示"

msgid "Display Lists of Container Template"
msgstr "コンテナー・テンプレート・リストの表示"

msgid "Display Lists of Containers"
msgstr "コンテナー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Customization Scripts"
msgstr "カスタマイズ・スクリプト・リストの表示"

msgid "Display Lists of Datacenters"
msgstr "データ・センター・リストの表示"

msgid "Display Lists of Datastores"
msgstr "データ・ストア・リストの表示"

msgid "Display Lists of Datastores Clusters"
msgstr "データ・ストア・クラスター・リストの表示"

msgid "Display Lists of Event Streams"
msgstr "イベント・ストリーム・リストの表示"

msgid "Display Lists of Firmware"
msgstr "ファームウェア・リストの表示"

msgid "Display Lists of Flavors"
msgstr "フレーバー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Floating IPs"
msgstr "フローティング IP リストの表示"

msgid "Display Lists of Generic Object Classes"
msgstr "汎用オブジェクト・クラス・リストの表示"

msgid "Display Lists of Generic Objects"
msgstr "汎用オブジェクト・リストの表示"

msgid "Display Lists of Groups"
msgstr "グループ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Guest Devices"
msgstr "ゲスト・デバイス・リストの表示"

msgid "Display Lists of Host Aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲート・リストの表示"

msgid "Display Lists of Host Initiator Groups"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ・リストを表示する"

msgid "Display Lists of Host Initiators"
msgstr "ホスト・イニシエーター・リストの表示"

msgid "Display Lists of Hosts"
msgstr "ホスト・リストの表示"

msgid "Display Lists of Images related to a CI"
msgstr "CI に関連するイメージ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Instances related to a CI"
msgstr "CI に関連するインスタンス・リストの表示"

msgid "Display Lists of Key Pairs"
msgstr "鍵ペア・リストの表示"

msgid "Display Lists of Load Balancers"
msgstr "ロード・バランサー・リストの表示"

msgid "Display Lists of My Tasks"
msgstr "マイ・タスク・リストの表示"

msgid "Display Lists of Network Ports"
msgstr "ネットワーク・ポート・リストの表示"

msgid "Display Lists of Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Network Routers"
msgstr "ネットワーク・ルーター・リストの表示"

msgid "Display Lists of Network Service Entries"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Network Services"
msgstr "ネットワーク・サービス・リストの表示"

msgid "Display Lists of Networking Elements"
msgstr "ネットワーキング要素リストの表示"

msgid "Display Lists of Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Orchestration Stacks"
msgstr "オーケストレーション・スタック・リストの表示"

msgid "Display Lists of Persistent Volumes"
msgstr "永続ボリューム・リストの表示"

msgid "Display Lists of Physical Chassis"
msgstr "物理シャーシ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Physical Racks"
msgstr "物理ラック・リストの表示"

msgid "Display Lists of Physical Server Profiles"
msgstr "物理サーバー・プロファイルのリストの表示"

msgid "Display Lists of Physical Servers"
msgstr "物理サーバー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Physical Storage Families"
msgstr "物理ストレージ・ファミリー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Physical Storages"
msgstr "物理ストレージ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Physical Switches"
msgstr "物理スイッチ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Placement Groups"
msgstr "配置グループ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Pods"
msgstr "ポッド・リストの表示"

msgid "Display Lists of Policies"
msgstr "ポリシー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Policy Alert Profiles"
msgstr "ポリシー・アラート・プロファイル・リストの表示"

msgid "Display Lists of Providers"
msgstr "プロバイダー・リストを表示する"

msgid "Display Lists of Requests"
msgstr "要求リストの表示"

msgid "Display Lists of Resource Pools"
msgstr "リソース・プール・リストの表示"

msgid "Display Lists of Roles"
msgstr "ロール・リストの表示"

msgid "Display Lists of Security Groups"
msgstr "セキュリティー・グループ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Security Policies"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Security Policy Rules"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルール・リストの表示"

msgid "Display Lists of Services"
msgstr "サービス・リストの表示"

msgid "Display Lists of Snapshots"
msgstr "スナップショット・リストの表示"

msgid "Display Lists of Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャー・リストの表示"

msgid "Display Lists of Storage Resources"
msgstr "ストレージ・リソース・リストの表示"

msgid "Display Lists of Storage Services"
msgstr "ストレージ・サービス・リストの表示"

msgid "Display Lists of Template Snapshots"
msgstr "テンプレート・スナップショット・リストの表示"

msgid "Display Lists of Templates related to a CI"
msgstr "CI に関連するテンプレート・リストの表示"

msgid "Display Lists of Tenants"
msgstr "テナント・リストの表示"

msgid "Display Lists of Users"
msgstr "ユーザー・リストの表示"

msgid "Display Lists of VM Snapshots"
msgstr "VM スナップショット・リストの表示"

msgid "Display Lists of VMs related to a CI"
msgstr "CI に関連する VM リストの表示"

msgid "Display Lists of Volume Mappings"
msgstr "ボリューム・マッピング・リストの表示"

msgid "Display Lists of Volume Types"
msgstr "ボリューム・タイプ・リストの表示"

msgid "Display Lists of Volumes"
msgstr "ボリューム・リストの表示"

msgid "Display Lists of archived Instances related to a CI"
msgstr "CI に関連するアーカイブ済みインスタンス・リストの表示"

msgid "Display Lists of archived Vms related to a CI"
msgstr "CI に関連するアーカイブ済み VM リストの表示"

msgid "Display Lists of orphaned Instances related to a CI"
msgstr "CI に関連する孤立したインスタンス・リストの表示"

msgid "Display Lists of orphaned Vms related to a CI"
msgstr "CI に関連する孤立した VM リストの表示"

msgid "Display Lists of retired Instances related to a CI"
msgstr "CI に関連するリタイヤ済みインスタンス・リストの表示"

msgid "Display Lists of retired Vms related to a CI"
msgstr "CI に関連するリタイヤ済み VM リストの表示"

msgid "Display Memory"
msgstr "メモリーの表示"

msgid "Display Name"
msgstr "表示名"

msgid "Display Operating System"
msgstr "オペレーティング・システムの表示"

msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"

msgid "Display Orders"
msgstr "オーダーの表示"

msgid "Display Platform"
msgstr "プラットフォームの表示"

msgid "Display Registry"
msgstr "レジストリーの表示"

msgid "Display Request Logs"
msgstr "要求ログの表示"

msgid "Display Service Catalog"
msgstr "サービス・カタログの表示"

msgid "Display Snapshots"
msgstr "スナップショットの表示"

msgid "Display Templates Drift"
msgstr "テンプレート・ドリフトの表示"

msgid "Display Tenant"
msgstr "テナントの表示"

msgid "Display Timelines for Availability Zones"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーンのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Clusters"
msgstr "クラスターのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Container Nodes"
msgstr "コンテナー・ノードのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Containers"
msgstr "コンテナーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Host Aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲートのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Hosts"
msgstr "ホストのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Images"
msgstr "イメージのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Instances"
msgstr "インスタンスのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Physical Servers"
msgstr "物理サーバーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Physical Storage"
msgstr "物理ストレージのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Pods"
msgstr "ポッドのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャーのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Templates"
msgstr "テンプレートのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for Tenants"
msgstr "テナントのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for VMs"
msgstr "VM のタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for container Projects"
msgstr "コンテナー・プロジェクトのタイムラインの表示"

msgid "Display Timelines for container Replicators"
msgstr "コンテナー・レプリケーターのタイムラインの表示"

msgid "Display Type"
msgstr "タイプの表示"

msgid "Display VM details"
msgstr "VM の詳細の表示"

msgid "Display VMs Drift"
msgstr "VM ドリフトの表示"

msgid "Display any dashboards"
msgstr "ダッシュボードの表示"

msgid "Display for"
msgstr "表示:"

msgid "Display in Catalog"
msgstr "カタログ内に表示"

msgid "Display metrics"
msgstr "メトリックの表示"

msgid "Display monthly charges"
msgstr "月額課金の表示"

msgid "Display notifications"
msgstr "通知の表示"

msgid "Display of Utilization Data"
msgstr "使用状況データの表示"

msgid "Display on Button"
msgstr "ボタンに表示"

msgid "Display on button"
msgstr "表示ボタン"

msgid "Display tags"
msgstr "表示タグ"

msgid "Display the Application Launcher"
msgstr "アプリケーション・ランチャーの表示"

msgid "Disssociate Floating IP from Instance '%{name}'"
msgstr "フローティング IP とインスタンス '%{name}' との関連付けを解除"

msgid "Distributed "
msgstr "分散"

msgid "Distribution"
msgstr "ディストリビューション"

msgid "Divisible"
msgstr "分割可能"

msgid "Do Nothing"
msgstr "何も実行しない"

msgid "Do not verify"
msgstr "検証しない"

msgid "Do you want to delete Server %{server_name} [%{server_id}]?"
msgstr "サーバー %{server_name} [%{server_id}] を削除しますか?"

msgid ""
"Do you want to demote this Server to secondary?  This will leave no primary "
"Server for this Role."
msgstr "このサーバーをセカンダリーにデモートしますか?  これを実行すると、このロールのプライマリー・サーバーはなくなります。"

msgid ""
"Do you want to promote this Server to primary?  This will replace any existing"
" primary Server for this Role."
msgstr "このサーバーをプライマリーにプロモートしますか?  これを実行すると、このロールの既存プライマリー・サーバーが置き換えられます。"

msgid "Docker Version"
msgstr "Docker バージョン"

msgid "Documentation"
msgstr "資料"

msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

msgid "Domain ID"
msgstr "ドメイン ID"

msgid "Domain Information"
msgstr "ドメイン情報"

msgid "Domain Name"
msgstr "ドメイン名"

msgid "Domain Overrides (by priority)"
msgstr "ドメイン・オーバーライド (優先順位別)"

msgid "Domain is Locked."
msgstr "ドメインがロックされています。"

msgid "Domain is Unlocked."
msgstr "ドメインがロック解除されています。"

msgid "Domain name change for a system domain import is not supported."
msgstr "システム・ドメイン・インポートのドメイン名の変更はサポートされていません。"

msgid "Domains"
msgstr "ドメイン"

msgid "Domains:"
msgstr "ドメイン:"

msgid "Don\\'t change"
msgstr "変更なし"

msgid "Double Click on 'New Folder' to edit"
msgstr "'新規フォルダー' をダブルクリックして編集してください。"

msgid "Down"
msgstr "停止中"

msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

msgid "Download Audit Log"
msgstr "監査ログのダウンロード"

msgid "Download CSV Format"
msgstr "CSV 形式のダウンロード"

msgid "Download EVM Log"
msgstr "EVM ログのダウンロード"

msgid "Download PDF Format"
msgstr "PDF 形式のダウンロード"

msgid "Download Private Key"
msgstr "秘密鍵のダウンロード"

msgid "Download Production Log"
msgstr "プロダクション・ログのダウンロード"

msgid "Download Report in CSV Format"
msgstr "レポートを CSV 形式でダウンロード"

msgid "Download Report in PDF Format"
msgstr "レポートを PDF 形式でダウンロード"

msgid "Download Report in Text Format"
msgstr "レポートをテキスト形式でダウンロード"

msgid "Download Report to YAML"
msgstr "レポートを YAML にダウンロード"

msgid "Download Text Format"
msgstr "テキスト形式のダウンロード"

msgid "Download Timeline Data in CSV Format"
msgstr "タイムライン・データを CSV 形式でダウンロード"

msgid "Download Timeline Data in PDF Format"
msgstr "タイムライン・データを PDF 形式でダウンロード"

msgid "Download Timeline Data in Text Format"
msgstr "タイムライン・データをテキスト形式でダウンロード"

msgid "Download View"
msgstr "ビューのダウンロード"

msgid "Download as CSV"
msgstr "CSV のダウンロード"

msgid "Download as PDF"
msgstr "PDF のダウンロード"

msgid "Download as Text"
msgstr "テキストのダウンロード"

msgid "Download comparison report in CSV Format"
msgstr "比較レポートを CSV 形式でダウンロード"

msgid "Download comparison report in CSV format"
msgstr "CSV 形式の比較レポートのダウンロード"

msgid "Download comparison report in PDF Format"
msgstr "比較レポートを PDF 形式でダウンロード"

msgid "Download comparison report in Text Format"
msgstr "比較レポートをテキスト形式でダウンロード"

msgid "Download comparison report in text format"
msgstr "テキスト形式の比較レポートのダウンロード"

msgid "Download in CSV Format"
msgstr "CSV 形式のダウンロード"

msgid "Download in PDF Format"
msgstr "PDF 形式のダウンロード"

msgid "Download in Text Format"
msgstr "テキスト形式のダウンロード"

msgid "Download private key"
msgstr "秘密鍵のダウンロード"

msgid "Download the Entire %{log_type} Log File"
msgstr "%{log_type} ログ・ファイル全体のダウンロード"

msgid "Download the Entire Audit Log File"
msgstr "監査ログ・ファイル全体のダウンロード"

msgid "Download the Entire EVM Log File"
msgstr "EVM ログ・ファイル全体のダウンロード"

msgid "Download this Timeline data in CSV format"
msgstr "このタイムライン・データを CSV 形式でダウンロード"

msgid "Download this Timeline data in PDF format"
msgstr "このタイムライン・データを PDF 形式でダウンロード"

msgid "Download this Timeline data in text format"
msgstr "このタイムライン・データをテキスト形式でダウンロード"

msgid "Download this report in CSV format"
msgstr "このレポートを CSV 形式でダウンロード"

msgid "Download this report in text format"
msgstr "このレポートをテキスト形式でダウンロード"

msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"

msgid ""
"Drag items here to add to the dialog. At least one item is required before "
"saving"
msgstr "項目をここにドラッグしてダイアログに追加できます。保存するには 1 つ以上の項目が必要です。"

msgid "Drag this Shortcut to a new location"
msgstr "このショートカットを新しい場所にドラッグする"

msgid "Drag/drop Widget \"%{widget_title}\""
msgstr "ウィジェット \"%{widget_title}\" のドラッグ/ドロップ"

msgid "Drb Uri"
msgstr "DRB URI"

msgid "Drift"
msgstr "ドリフト"

msgid "Drift History"
msgid_plural "Drift History"
msgstr[0] "ドリフト履歴"

msgid "Drift Mode"
msgstr "ドリフト・モード"

msgid "Drift Sections"
msgstr "ドリフト・セクション"

msgid "Drift State"
msgid_plural "Drift States"
msgstr[0] "ドリフト状態"

msgid "Drift for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" のドリフト"

msgid "Drift state"
msgstr "ドリフト状態"

msgid "DriftState|Data"
msgstr "データ"

msgid "DriftState|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "DriftState|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "DriftState|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "DriftState|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "DriftState|Timestamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "Drive Bays"
msgstr "ドライブ・ベイ"

msgid "Driving Event"
msgstr "起動イベント"

msgid "Drop Capabilities"
msgstr "機能の削除"

msgid "Drop Down List"
msgstr "ドロップダウン・リスト"

msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"

msgid "Dropdown needs to have entries"
msgstr "ドロップダウンにはエントリーが必要です"

msgid "Drs Automation Level"
msgstr "DRS 自動化レベル"

msgid "Drs Enabled"
msgstr "DRS 有効"

msgid "Drs Migration Threshold"
msgstr "DRS 移行しきい値"

msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

msgid "Duplicate orders"
msgstr "重複するオーダー"

msgid "Duration"
msgstr "期間"

msgid "Duration Per Minute must be an integer"
msgstr "期間 (毎分) の値は整数にしてください"

msgid "Dynamic"
msgstr "動的"

msgid "E-Mail after Running"
msgstr "実行後の E メール"

msgid "E-mail"
msgstr "E メール"

msgid "E-mail Address"
msgstr "E メール・アドレス"

msgid "E-mail Options"
msgstr "E メール・オプション"

msgid "E-mail Settings"
msgstr "E メール設定"

msgid "E-mail address 'From' is not valid"
msgstr "'送信元' の E メール・アドレスは無効です"

msgid "E-mail address 'To' is not valid"
msgstr "'送信先' の E メール・アドレスは無効です"

msgid "EMS"
msgstr "EMS"

msgid "EMS Hostname"
msgstr "EMS ホスト名"

msgid "EMS IP Address"
msgstr "EMS IP アドレス"

msgid "EMS Name"
msgstr "EMS 名"

msgid "ESX Logs"
msgstr "ESX ログ"

msgid "ESX Service Console Packages"
msgstr "ESX サービス・コンソール・パッケージ"

msgid "ESX Services"
msgstr "ESX サービス"

msgid "ETag"
msgstr "E タグ"

msgid "EVM Audit Event"
msgstr "EVM 監査イベント"

msgid "EVM Audit Events"
msgstr "EVM 監査イベント"

msgid "EVM Builds"
msgstr "EVM ビルド"

msgid "EVM Custom Attribute"
msgstr "EVM カスタム属性"

msgid "EVM Custom Attributes"
msgstr "EVM カスタム属性"

msgid "EVM Group"
msgstr "EVM グループ"

msgid "EVM Group \"%{name}\""
msgstr "EVM グループ \"%{name}\""

msgid "EVM Groups"
msgstr "EVM グループ"

msgid "EVM Managed/Registered"
msgstr "EVM 管理対象/登録済み"

msgid "EVM Managed/Unregistered"
msgstr "EVM 管理対象/非登録"

msgid "EVM Owner"
msgstr "EVM 所有者"

msgid "EVM Owners"
msgstr "EVM 所有者"

msgid "EVM Server"
msgstr "EVM サーバー"

msgid "EVM Server (%{id})"
msgstr "EVM サーバー (%{id})"

msgid "EVM Server User IDs Never Used"
msgstr "使用されたことのない EVM サーバーのユーザー ID"

msgid "EVM Server UserID Usage Report"
msgstr "EVM サーバーのユーザー ID 使用状況レポート"

msgid "EVM Server UserIDs Never Used"
msgstr "使用されたことのない EVM サーバーのユーザー ID"

msgid "EVM Server no longer exists"
msgstr "EVM サーバーは存在しません"

msgid "EVM Servers"
msgstr "EVM サーバー"

msgid "EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "EVM 固有 ID (GUID)"

msgid "EVM User"
msgstr "EVM ユーザー"

msgid "EVM User \"%{name}\""
msgstr "EVM ユーザー \"%{name}\""

msgid "EVM User Being Tagged"
msgstr "EVM ユーザーはタグされています"

msgid "EVM Users"
msgstr "EVM ユーザー"

msgid "EVM Worker"
msgstr "EVM ワーカー"

msgid "EVM Workers"
msgstr "EVM ワーカー"

msgid "EVM Zone"
msgstr "EVM ゾーン"

msgid "EVM: Recently Discovered Hosts"
msgstr "EVM: 最近ディスカバーされたホスト"

msgid "EVM: Recently Discovered VMs"
msgstr "EVM: 最近ディスカバーされたVM"

msgid "Edit"
msgstr "編集"

msgid "Edit %s Field"
msgstr "%s フィールドの編集"

msgid "Edit %{object_type} '%{object_name}'"
msgstr "%{object_type} '%{object_name}' の編集"

msgid "Edit %{product} Server Relationship for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" の %{product} サーバー・リレーションシップの編集"

msgid "Edit %{type}"
msgstr "%{type}の編集"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Groups"
msgstr "選択したグループの '%{customer_name}' タグの編集"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Tenant"
msgstr "選択したテナントの '%{customer_name}' タグの編集"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Users"
msgstr "選択したユーザーの '%{customer_name}' タグの編集"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Group"
msgstr "このグループの '%{customer_name}' タグの編集"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Tenant"
msgstr "このテナントの '%{customer_name}' タグの編集"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this User"
msgstr "このユーザーの '%{customer_name}' タグの編集"

msgid "Edit Actions for Event"
msgstr "イベントのアクションを編集"

msgid "Edit Actions for Policy Event"
msgstr "ポリシー・イベントのアクションを編集"

msgid "Edit Actions for the selected Policy's Event"
msgstr "選択したポリシーのイベントのアクションの編集"

msgid "Edit Actions for this Policy Event"
msgstr "このポリシー・イベントのアクションの編集"

msgid "Edit Actions for this Policy's Event"
msgstr "このポリシーのイベントのアクションを編集"

msgid "Edit Alert Profile assignments cancelled by user"
msgstr "アラート・プロファイル割り当ての編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit Analysis Profile"
msgstr "分析プロファイルの編集"

msgid "Edit Atomic Catalog Item"
msgstr "アトミック・カタログ項目の編集"

msgid "Edit Authentication"
msgstr "認証を編集する"

msgid "Edit Automate Class"
msgstr "自動化クラスの編集"

msgid "Edit Automate Domain"
msgstr "自動化ドメインの編集"

msgid "Edit Automate Instance"
msgstr "自動化インスタンスの編集"

msgid "Edit Automate Method"
msgstr "自動化メソッドの編集"

msgid "Edit Automate Namespace"
msgstr "自動化名前空間の編集"

msgid "Edit Automate Schema"
msgstr "自動化スキーマの編集"

msgid "Edit Basic Info, Scope, and Notes"
msgstr "基本情報、スコープ、およびメモの編集"

msgid "Edit Button"
msgstr "ボタンの編集"

msgid "Edit Button Group"
msgstr "ボタン・グループの編集"

msgid "Edit Catalog"
msgstr "カタログの編集"

msgid "Edit Catalog Items Tags"
msgstr "カタログ項目タグの編集"

msgid "Edit Cloud Database"
msgstr "クラウド・データベースの編集"

msgid "Edit Cloud Network \"%{name}\""
msgstr "クラウド・ネットワーク \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Cloud Tenant"
msgstr "クラウド・テナントの編集"

msgid "Edit Cloud Tenant \"%{name}\""
msgstr "クラウド・テナント \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Composite Catalog Item"
msgstr "複合カタログ項目の編集"

msgid "Edit Condition Assignment"
msgstr "条件割り当ての編集"

msgid "Edit Configuration Job"
msgstr "構成ジョブの編集"

msgid "Edit Configuration Manager Provider"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit Configuration Profiles Tags"
msgstr "構成プロファイル・タグの編集"

msgid "Edit Configured Systems Tags"
msgstr "構成済みシステム・タグの編集"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "資格情報の編集"

msgid "Edit Custom Button"
msgstr "カスタム・ボタンの編集"

msgid "Edit Custom Button '%{name}'"
msgstr "カスタム・ボタン '%{name}' の編集"

msgid "Edit Custom Button Group"
msgstr "カスタム・ボタン・グループの編集"

msgid "Edit Custom Button Group '%{name}'"
msgstr "カスタム・ボタン・グループ '%{name}' の編集"

msgid "Edit Customization Template"
msgstr "カスタマイズ・テンプレートの編集"

msgid "Edit Datastore Cluster Tags"
msgstr "データ・ストア・クラスター・タグの編集"

msgid "Edit Datastore Tags"
msgstr "データ・ストア・タグの編集"

msgid "Edit Default Filters"
msgstr "デフォルト・フィルターの編集"

msgid "Edit Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "ダイアログ・エディターでのダイアログの編集"

msgid "Edit Display Filter"
msgstr "表示フィルターの編集"

msgid "Edit EVM Server Relationship"
msgstr "EVM サーバーのリレーションシップの編集"

msgid "Edit Event Assignment"
msgstr "イベント割り当ての編集"

msgid "Edit Event cancelled by user"
msgstr "イベントの編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit Expression"
msgstr "式の編集"

msgid "Edit Field Details"
msgstr "フィールドの詳細を編集"

msgid "Edit Generic Object"
msgstr "汎用オブジェクトの編集"

msgid "Edit Host '%{name}'"
msgstr "ホスト '%{name}' の編集"

msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲートの編集"

msgid "Edit Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Host Initiator group \"%{name}\""
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Host Tags"
msgstr "ホスト・タグの編集"

msgid "Edit Hosts"
msgstr "ホストの編集"

msgid "Edit ISO Images"
msgstr "ISO イメージの編集"

msgid "Edit ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "ISO データ・ストアの ISO イメージの編集"

msgid "Edit Image Tags"
msgstr "イメージ・タグの編集"

msgid "Edit Instance Tags"
msgstr "インスタンス・タグの編集"

msgid "Edit Job Templates Tags"
msgstr "ジョブ・テンプレート・タグの編集"

msgid "Edit Log Depot Settings"
msgstr "ログ・デポ設定の編集"

msgid "Edit Log Depot settings was cancelled by the user"
msgstr "ログ・デポ設定の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit Management Engine Relationship"
msgstr "管理エンジン・リレーションシップの編集"

msgid "Edit Management Engine Relationship was cancelled by the user"
msgstr "管理エンジン・リレーションシップの編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit Network"
msgstr "ネットワークの編集"

msgid "Edit Network Adapters"
msgstr "ネットワーク・アダプターの編集"

msgid "Edit Network Adapters: %{value}"
msgstr "ネットワーク・アダプターの編集: %{value}"

msgid "Edit Orchestration Stack"
msgstr "オーケストレーション・スタックの編集"

msgid "Edit Orchestration Template"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートの編集"

msgid "Edit Orchestration Templates Tags"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート・タグの編集"

msgid "Edit PXE Image"
msgstr "PXE イメージの編集"

msgid "Edit Physical Storage \"%{name}\""
msgstr "物理ストレージ 「%{name}」 を編集する"

msgid "Edit Playbook"
msgstr "Playbook の編集"

msgid "Edit Policy's Condition assignments"
msgstr "ポリシーの条件割り当ての編集"

msgid "Edit Policy's Event assignments"
msgstr "ポリシーのイベント割り当ての編集"

msgid "Edit Priority Order of Domains"
msgstr "ドメインの優先順位の編集"

msgid "Edit Provider"
msgstr "プロバイダーの編集"

msgid "Edit Provisioning Dialog"
msgstr "プロビジョニング・ダイアログの編集"

msgid "Edit Record Filter"
msgstr "レコード・フィルターの編集"

msgid "Edit Report Menus"
msgstr "レポート・メニューの編集"

msgid "Edit Report Menus Accordion"
msgstr "レポート・メニュー・アコーディオンの編集"

msgid "Edit Repository"
msgstr "リポジトリーの編集"

msgid "Edit Repository \"%{name}\""
msgstr "リポジトリー \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Router \"%{name}\""
msgstr "ルーター \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Scope"
msgstr "スコープの編集"

msgid "Edit Section Details"
msgstr "セクションの詳細を編集"

msgid "Edit Security Group \"%{name}\""
msgstr "セキュリティー・グループ \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Security Policy (NSX-T)"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの編集 (NSX-T)"

msgid "Edit Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの編集 (NSX-T)"

msgid "Edit Selected Automate Namespace/Class"
msgstr "選択した自動化名前空間/クラスの編集"

msgid "Edit Selected Cloud Database"
msgstr "選択したクラウド・データベースの編集"

msgid "Edit Selected Cloud Provider"
msgstr "選択したクラウド・プロバイダーの編集"

msgid "Edit Selected Cloud Tenant"
msgstr "選択したクラウド・テナントの編集"

msgid "Edit Selected Containers Provider"
msgstr "選択したコンテナー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit Selected Customization Templates"
msgstr "選択したカスタマイズ・テンプレートの編集"

msgid "Edit Selected Domain"
msgstr "選択したドメインの編集"

msgid "Edit Selected Element"
msgstr "選択した要素の編集"

msgid "Edit Selected Host Aggregate"
msgstr "選択したホスト・アグリゲートの編集"

msgid "Edit Selected Infrastructure Providers"
msgstr "選択したインフラストラクチャー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit Selected Instance"
msgstr "選択したインスタンスの編集"

msgid "Edit Selected Item"
msgstr "選択した項目の編集"

msgid "Edit Selected Method"
msgstr "選択したメソッドの編集"

msgid "Edit Selected Namespace"
msgstr "選択した名前空間の編集"

msgid "Edit Selected Network Provider"
msgstr "選択したネットワーク・プロバイダーの編集"

msgid "Edit Selected PXE Servers"
msgstr "選択した PXE サーバーの編集"

msgid "Edit Selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "選択した物理インフラストラクチャー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit Selected Provider"
msgstr "選択したプロバイダーの編集"

msgid "Edit Selected Service"
msgstr "選択したサービスの編集"

msgid "Edit Selected Storage Manager"
msgstr "選択したストレージ・マネージャーの編集"

msgid "Edit Selected Template"
msgstr "選択したテンプレートの編集"

msgid "Edit Selected item"
msgstr "選択した項目の編集"

msgid "Edit Selected items"
msgstr "選択した項目の編集"

msgid "Edit Sequence"
msgstr "順序の編集"

msgid "Edit Sequence of Automate Schema"
msgstr "自動化スキーマの順序の編集"

msgid "Edit Sequence of Dashboards"
msgstr "ダッシュボードの順序の編集"

msgid "Edit Sequence of User Groups for LDAP Look Up"
msgstr "LDAP 検索でのユーザー・グループの順序の編集"

msgid "Edit Sequence of User Groups was cancelled by the user"
msgstr "ユーザー・グループの順序の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit Service \"%{name}\""
msgstr "サービス \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Service tags"
msgstr "サービス・タグの編集"

msgid "Edit Services"
msgstr "サービスの編集"

msgid "Edit Storage Service \"%{name}\""
msgstr "ストレージ・サービス \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit Subnet \"%{name}\""
msgstr "サブネット \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit System Image Type"
msgstr "システム・イメージ・タイプの編集"

msgid "Edit Tab Details"
msgstr "タブの詳細を編集"

msgid "Edit Tag"
msgstr "タグの編集"

msgid "Edit Tags"
msgstr "タグの編集"

msgid "Edit Tags for %{vm_or_template}"
msgstr "%{vm_or_template}のタグの編集"

msgid "Edit Tags for Clusters"
msgstr "クラスターのタグの編集"

msgid "Edit Tags for Datastore"
msgstr "データ・ストアのタグの編集"

msgid "Edit Tags for Networking Elements"
msgstr "ネットワーキング要素のタグの編集"

msgid "Edit Tags for Service"
msgstr "サービスのタグの編集"

msgid "Edit Tags for selected Containers"
msgstr "選択したコンテナーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Credentials"
msgstr "選択した Ansible 資格情報タグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Playbooks"
msgstr "選択した Ansible Playbooks タグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Repositories"
msgstr "選択した Ansible リポジトリー・タグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Tower Providers"
msgstr "選択した Ansible Tower プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Availability Zones"
msgstr "選択したアベイラビリティー・ゾーンのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Networks"
msgstr "選択されたクラウド・ネットワークのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Providers"
msgstr "選択したクラウド・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Subnets"
msgstr "選択されたクラウド・サブネットのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Datastores"
msgstr "選択したデータ・ストアのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Flavors"
msgstr "選択したフレーバーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Floating IPs"
msgstr "選択したフローティング IP のタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Generic Object Instances"
msgstr "選択した汎用オブジェクト・インスタンスのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Host Aggregates"
msgstr "選択したホスト・アグリゲートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "選択したインフラストラクチャー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Jobs"
msgstr "選択したジョブのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Network Element"
msgstr "選択されたネットワーク要素のタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Network Elements"
msgstr "選択したネットワーク要素のタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Network Ports"
msgstr "選択したネットワーク・ポートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Network Providers"
msgstr "選択したネットワーク・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Network Routers"
msgstr "選択されたネットワーク・ルーターのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Network Services"
msgstr "選択したネットワーク・サービスのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Object Storage Managers"
msgstr "選択したオブジェクト・ストレージ・マネージャーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "選択したオーケストレーション・スタックのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "選択した物理インフラストラクチャー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Resource Pools"
msgstr "選択したリソース・プールのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Security Groups"
msgstr "選択したセキュリティー・グループのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policies"
msgstr "選択したセキュリティー・ポリシーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policy Rules"
msgstr "選択したセキュリティー・ポリシー・ルールのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Storage Managers"
msgstr "選択したストレージ・マネージャーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Templates"
msgstr "選択したテンプレートのタグを編集する"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Credentials"
msgstr "選択したワークフロー資格情報のタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Repositories"
msgstr "選択したワークフロー・リポジトリーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected Workflows"
msgstr "選択したワークフローのタグの編集"

msgid "Edit Tags for the selected items"
msgstr "選択した項目のタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Container Builds"
msgstr "これらのコンテナー・ビルドのタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Container Templates"
msgstr "これらのコンテナー・テンプレートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Containers Providers"
msgstr "これらのコンテナー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Image Registries"
msgstr "これらのイメージ・レジストリーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Nodes"
msgstr "これらのノードのタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Persistent Volumes"
msgstr "永続ボリュームのタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Pods"
msgstr "これらのポッドのタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Replicators"
msgstr "これらのレプリケーターのタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Routes"
msgstr "これらのルートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for these Services"
msgstr "これらのサービスのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Ansible Credential"
msgstr "この Ansible 資格情報のタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Ansible Playbook"
msgstr "この Ansible Playbook のタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Ansible Repository"
msgstr "この Ansible リポジトリーのタグを編集"

msgid "Edit Tags for this Ansible Tower Provider"
msgstr "この Ansible Tower プロバイダーのタグを編集する"

msgid "Edit Tags for this Availability Zone"
msgstr "このアベイラビリティー・ゾーンのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Catalog Item"
msgstr "このカタログ項目のタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Cloud Network"
msgstr "このクラウド・ネットワークのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Cloud Provider"
msgstr "このクラウド・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Cloud Subnet"
msgstr "このクラウド・サブネットのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager"
msgstr "この構成マネージャーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager Provider"
msgstr "この構成マネージャー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Configured System"
msgstr "この構成済みシステムのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Container"
msgstr "このコンテナーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Container Build"
msgstr "このコンテナー・ビルドのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Container Template"
msgstr "このコンテナー・テンプレートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Containers Provider"
msgstr "このコンテナー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Flavor"
msgstr "このフレーバーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Floating IP"
msgstr "このフローティング IP のタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Generic Object Instance"
msgstr "この汎用オブジェクト・インスタンスのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Host Aggregate"
msgstr "このホスト・アグリゲートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Image"
msgstr "このイメージのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Image Registry"
msgstr "このイメージ・レジストリーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Infrastructure Provider"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Instance"
msgstr "このインスタンスのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Job"
msgstr "このジョブのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Job Template"
msgstr "このジョブ・テンプレートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Network Port"
msgstr "このネットワーク・ポートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Network Provider"
msgstr "このネットワーク・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Network Router"
msgstr "このネットワーク・ルーターのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Network Service"
msgstr "このネットワーク・サービスのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Node"
msgstr "このノードのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Stack"
msgstr "このオーケストレーション・スタックのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Template"
msgstr "このオーケストレーション・テンプレートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Persistent Volume"
msgstr "この永続ボリュームのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "この物理インフラストラクチャー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Pod"
msgstr "このポッドのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Pxe Image"
msgstr "この PXE イメージのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Pxe Server"
msgstr "この PXE サーバーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Replicator"
msgstr "このレプリケーターのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Resource Pool"
msgstr "このリソース・プールのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Route"
msgstr "このルートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Security Group"
msgstr "このセキュリティー・グループのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Security Policy"
msgstr "このセキュリティー・ポリシーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Security Policy Rule"
msgstr "このセキュリティー・ポリシー・ルールのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Service"
msgstr "このサービスのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Storage Manager"
msgstr "このストレージ・マネージャーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Template"
msgstr "このテンプレートのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this VM"
msgstr "この VM のタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Windows Image"
msgstr "この Windows イメージのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Workflow"
msgstr "このワークフローのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Workflow Credential"
msgstr "このワークフロー資格情報のタグの編集"

msgid "Edit Tags for this Workflow Repository"
msgstr "このワークフロー・リポジトリーのタグの編集"

msgid "Edit Tags for this item"
msgstr "この項目のタグの編集"

msgid "Edit Tags of Ansible Tower Provider"
msgstr "Ansible Tower プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Availability Zone"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーンのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Backups"
msgstr "バックアップのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Cloud Network"
msgstr "クラウド・ネットワークのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Container"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Object"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクトのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Cloud Subnet"
msgstr "クラウド・サブネットのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Configuration Jobs"
msgstr "構成ジョブのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Configuration Manager Provider"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Container Build"
msgstr "コンテナー・ビルドのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Container Image Registries"
msgstr "コンテナー・イメージ・レジストリーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Container Images"
msgstr "コンテナー・イメージのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Container Nodes"
msgstr "コンテナー・ノードのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Container Projects"
msgstr "コンテナー・プロジェクトのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Container Replicators"
msgstr "コンテナー・レプリケーターのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Container Routes"
msgstr "コンテナー・ルートのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Container Services"
msgstr "コンテナー・サービスのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Container Template"
msgstr "コンテナー・テンプレートのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Containers"
msgstr "コンテナーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Flavor"
msgstr "フレーバーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Floating IP"
msgstr "フローティング IP のタグの編集"

msgid "Edit Tags of Generic Objects"
msgstr "汎用オブジェクトのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Host Aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲートのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Host Initiator Groups"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループのタグを編集する"

msgid "Edit Tags of Host Initiators"
msgstr "ホスト・イニシエーターのタグを編集"

msgid "Edit Tags of Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Key Pairs"
msgstr "鍵ペアのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Load Balancer"
msgstr "ロード・バランサーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Network Port"
msgstr "ネットワーク・ポートのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Network Router"
msgstr "ネットワーク・ルーターのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Network Service"
msgstr "ネットワーク・サービスのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Network Service Entry"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Orchestration Stack"
msgstr "オーケストレーション・スタックのタグの編集"

msgid "Edit Tags of PXE"
msgstr "PXE のタグを編集する"

msgid "Edit Tags of PXE Servers"
msgstr "PXE サーバーのタグを編集する"

msgid "Edit Tags of Persistent Volumes"
msgstr "永続ボリュームのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Physical Storage"
msgstr "物理ストレージのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Placement Group"
msgstr "配置グループのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Pods"
msgstr "ポッドのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Resource Pools"
msgstr "リソース・プールのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Security Policy"
msgstr "セキュリティー・ポリシーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Services"
msgstr "サービスのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Snapshots"
msgstr "スナップショットのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャーのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Storage Resources"
msgstr "ストレージ・リソースのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Storage Services"
msgstr "ストレージ・サービスのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Tenants"
msgstr "テナントのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Volume Mappings"
msgstr "ボリューム・マッピングのタグを編集"

msgid "Edit Tags of Volume Types"
msgstr "ボリューム・タイプのタグの編集"

msgid "Edit Tags of Volumes"
msgstr "ボリュームのタグの編集"

msgid "Edit Tags selected Pxe Servers"
msgstr "選択した PXE サーバーのタグの編集"

msgid "Edit Template Tags"
msgstr "テンプレート・タグの編集"

msgid "Edit Time Profiles"
msgstr "タイム・プロファイルの編集"

msgid "Edit User Group Sequence"
msgstr "ユーザー・グループの順序の編集"

msgid "Edit VM Tags"
msgstr "VM タグの編集"

msgid "Edit Visuals"
msgstr "表示の編集"

msgid "Edit Windows Image"
msgstr "Windows イメージの編集"

msgid "Edit a Block Storage Manager"
msgstr "Block Storage マネージャーを編集する"

msgid "Edit a Catalog"
msgstr "カタログの編集"

msgid "Edit a Chargeback Rate"
msgstr "チャージバック・レートの編集"

msgid "Edit a Cloud Provider"
msgstr "クラウド・プロバイダーの編集"

msgid "Edit a Composite Catalog Item"
msgstr "複合カタログ項目の編集"

msgid "Edit a Condition"
msgstr "条件の編集"

msgid "Edit a Configuration Manager Provider"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit a Containers Provider"
msgstr "コンテナー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit a Credential"
msgstr "資格情報の編集"

msgid "Edit a Credential \"%{name}\""
msgstr "資格情報 \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスのカスタム・ボタン・グループの編集"

msgid "Edit a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスのカスタム・ボタンの編集"

msgid "Edit a Dashboard"
msgstr "ダッシュボードの編集"

msgid "Edit a Generic Object Class"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスの編集"

msgid "Edit a Generic Object Definition '%{name}'"
msgstr "汎用オブジェクトの定義 '%{name}' を編集"

msgid "Edit a Group"
msgstr "グループの編集"

msgid "Edit a Host"
msgstr "ホストの編集"

msgid "Edit a Host Aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲートの編集"

msgid "Edit a Host Initiator Group"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループの編集"

msgid "Edit a Image"
msgstr "イメージの編集"

msgid "Edit a Instance"
msgstr "インスタンスの編集"

msgid "Edit a Network Provider"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーの編集"

msgid "Edit a Network Service"
msgstr "ネットワーク・サービスの編集"

msgid "Edit a Network Service Entry"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリーの編集"

msgid "Edit a Persistent Volume"
msgstr "永続ボリュームの編集"

msgid "Edit a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit a Physical Server"
msgstr "物理サーバーの編集"

msgid "Edit a Physical Storage"
msgstr "物理ストレージの編集"

msgid "Edit a Playbook"
msgstr "Playbook の編集"

msgid "Edit a Policy"
msgstr "ポリシーの編集"

msgid "Edit a Policy Action"
msgstr "ポリシー・アクションの編集"

msgid "Edit a Policy Alert"
msgstr "ポリシー・アラートの編集"

msgid "Edit a Policy Alert Profile"
msgstr "ポリシー・アラート・プロファイルの編集"

msgid "Edit a Policy Profile"
msgstr "ポリシー・プロファイルの編集"

msgid "Edit a Provider"
msgstr "プロバイダーの編集"

msgid "Edit a Region"
msgstr "リージョンの編集"

msgid "Edit a Report"
msgstr "レポートの編集"

msgid "Edit a Repository"
msgstr "リポジトリーの編集"

msgid "Edit a Repository \"%{name}\""
msgstr "リポジトリー \"%{name}\" の編集"

msgid "Edit a Request"
msgstr "要求の編集"

msgid "Edit a Role"
msgstr "ロールの編集"

msgid "Edit a Router"
msgstr "ルーターの編集"

msgid "Edit a Schedule"
msgstr "スケジュールの編集"

msgid "Edit a Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループの編集"

msgid "Edit a Security Policy"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの編集"

msgid "Edit a Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの編集"

msgid "Edit a Storage Manager"
msgstr "ストレージ・マネージャーの編集"

msgid "Edit a Storage Service"
msgstr "ストレージ・サービスの編集"

msgid "Edit a Subnet"
msgstr "サブネットの編集"

msgid "Edit a Template"
msgstr "テンプレートの編集"

msgid "Edit a Tenant"
msgstr "テナントの編集"

msgid "Edit a Tenant/Project"
msgstr "テナント/プロジェクトの編集"

msgid "Edit a User"
msgstr "ユーザーの編集"

msgid "Edit a VM"
msgstr "VM の編集"

msgid "Edit a Volume"
msgstr "ボリュームの編集"

msgid "Edit a Widget"
msgstr "ウィジェットの編集"

msgid "Edit a Zone"
msgstr "ゾーンの編集"

msgid "Edit a cloud database"
msgstr "クラウド・データベースの編集"

msgid "Edit a network"
msgstr "ネットワークの編集"

msgid ""
"Edit aborted!  %{product} does not support the browser's back button or access"
" from multiple tabs or windows of the same browser.  Please close any "
"duplicate sessions before proceeding."
msgstr ""
"編集が停止されました。  %{product}  ではブラウザーの「戻る」ボタンや同一ブラウザーの複数タブ/ウィンドウからのアクセスがサポートされていません"
"。重複するセッションを終了してから続行してください。"

msgid "Edit an Alert Definition"
msgstr "アラート定義の編集"

msgid "Edit an Alert Definition Profile"
msgstr "アラート定義プロファイルの編集"

msgid "Edit an Atomic Catalog Item"
msgstr "アトミック・カタログ項目の編集"

msgid "Edit an Infrastructure Provider"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit an PXE Image"
msgstr "PXE イメージの編集"

msgid "Edit an PXE Server"
msgstr "PXE サーバーの編集"

msgid "Edit an Windows Image"
msgstr "Windows イメージの編集"

msgid "Edit assignments"
msgstr "割り当ての編集"

msgid "Edit assignments for this Alert Profile"
msgstr "このアラート・プロファイルの割り当ての編集"

msgid "Edit of \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "「%s」の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of %s \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "%s \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of %s \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "%s \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of %{model} Condition \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "%{model} 条件 \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of %{model} Request \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "%{model}の要求 \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of %{name} was cancelled by the user"
msgstr "%{name} の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of %{object_type} %{object_name} is not supported."
msgstr "%{object_type} %{object_name} の編集はサポートされていません"

msgid "Edit of Action \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "アクション 「%s」の編集はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Edit of Alert \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "アラート \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Alert Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "アラート・プロファイル 「%s」の編集はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Edit of Analysis Profile \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "分析プロファイル \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "自動化クラス \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Automate Instance \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "自動化インスタンス \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Automate Method \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "自動化メソッド \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Button"
msgstr "ボタンの編集"

msgid "Edit of Button Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "ボタン・グループ \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Catalog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "カタログ \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Catalog Bundle \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "カタログ・バンドル \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Catalog Item %s was cancelled by the user"
msgstr "カタログ項目 %s の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Category \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "カタログ \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Chargeback Rate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "チャージバック・レート \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Class Schema Sequence '%{name}'"
msgstr "クラス・スキーマの順序 '%{name}' の編集"

msgid "Edit of Class Schema Sequence was cancelled by the user"
msgstr "クラス・スキーマの順序の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Cloud Database \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "クラウド・データベース「%s」の編集がユーザーによってキャンセルされました。"

msgid "Edit of Cloud Network \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "クラウド・ネットワーク \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Cloud Subnet \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "クラウド・サブネット 「%s」 の編集はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Edit of Cloud Tenant \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "クラウド・テナント「%s」の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "クラウド・ボリューム「%s」の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Credential \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "資格情報 \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of Custom Button \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "カスタム・ボタン \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Custom Button %s was canceled by the user."
msgstr "カスタム・ボタン %s の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of Custom Button Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "カスタム・ボタン・グループ \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of Customization Template \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "カスタマイズ・テンプレート 「%s」の編集はユーザーによって取り消されました"

msgid "Edit of Dashboard \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "ダッシュボード \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Dashboard Sequence was cancelled by the user"
msgstr "ダッシュボードの順序の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Dialog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "ダイアログ \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Domain \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "ドメイン \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of Generic Object Definition \"%s\" was cancelled by the user."
msgstr "汎用オブジェクト定義「%s」の編集はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Edit of Host \"%s\" was cancelled."
msgstr "ホスト \"%s\" の編集は取り消されました。"

msgid "Edit of Host Aggregate \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "ホスト・アグリゲート 「%s」 の編集はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Edit of Host Initiator Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of Hosts was cancelled."
msgstr "ホストの編集は取り消されました。"

msgid "Edit of ISO Image \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "ISO イメージ 「%s」 の編集はユーザーによって取り消されました"

msgid "Edit of Namespace \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "名前空間 \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of Orchestration Template %s was cancelled by the user"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート %s の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of PXE Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "PXE イメージ \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of PXE Server %s was cancelled by the user"
msgstr "PXE サーバー %s の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Physical Storage \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "物理ストレージ 「%s」 の編集はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Edit of Policy \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "ポリシー \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Policy Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "ポリシー・プロファイル 「%s」 の編集はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Edit of Policy's Condition Assignment cancelled by user"
msgstr "ポリシーの条件割り当ての編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Policy's Event Assignment cancelled by user"
msgstr "ポリシーのイベント割り当ての編集はユーザーによって取り消されました"

msgid "Edit of Priority Order was cancelled by the user"
msgstr "優先順位の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Provider Tag Mapping \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "プロバイダー・タグ・マッピング \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Provider was cancelled by the user"
msgstr "プロバイダーの編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Region was cancelled by the user"
msgstr "リージョンの編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Report \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "レポート \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Report Menu for role \"%{role}\" was cancelled by the user"
msgstr "ロール \"%{role}\" のレポート・メニューの編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Repository \"%s\" cancelled by user."
msgstr "リポジトリー \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "リポジトリー \"%s\" の編集が正常に開始されました。"

msgid "Edit of Schedule \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "スケジュール \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Security Group \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "セキュリティー・グループ \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Security Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "セキュリティー・グループ \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Service \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "サービス \"%s\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Service Catalog Item \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "サービス・カタログ項目 \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Storage Service \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "ストレージ・サービス「%s」の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Edit of System Image Type \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "システム・イメージ・タイプ 「%s」 の編集はユーザーによって取り消されました"

msgid "Edit of Widget \"%{title}\" was cancelled by the user"
msgstr "ウィジェット \"%{title}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Windows Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "Windows イメージ \"%{name}\" の編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit of Zone \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "ゾーン「%s」 の編集はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Edit of floating IPs \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "フローティング IP「%s」の編集はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Edit of schema for Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "自動化クラス \"%{name}\" のスキーマの編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit policy assignments was cancelled by the user"
msgstr "ポリシー割り当ての編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit policy simulation was cancelled by the user"
msgstr "ポリシー・シミュレーションの編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Edit selected Cloud Volume"
msgstr "選択したクラウド・ボリュームの編集"

msgid "Edit selected Generic Object Definition"
msgstr "選択した汎用オブジェクトの定義の編集"

msgid "Edit selected Host Initiator Group"
msgstr "選択したホスト・イニシエーター・グループの編集"

msgid "Edit selected Orchestration Template"
msgstr "選択したオーケストレーション・テンプレートの編集"

msgid "Edit selected Physical Storage"
msgstr "選択した物理ストレージの編集"

msgid "Edit selected Schema"
msgstr "選択したスキーマの編集"

msgid "Edit selected Storage Service"
msgstr "選択したストレージ・サービスの編集"

msgid "Edit selected Time Profile"
msgstr "選択したタイム・プロファイルの編集"

msgid "Edit sequence"
msgstr "順序の編集"

msgid "Edit sequence of Class Schema"
msgstr "クラス・スキーマの順序の編集"

msgid "Edit sequence of Dashboards"
msgstr "ダッシュボードの順序の編集"

msgid "Edit services"
msgstr "サービスの編集"

msgid "Edit tags for the selected Items"
msgstr "選択した項目のタグの編集"

msgid "Edit tags for the selected Templates"
msgstr "選択したテンプレートのタグの編集"

msgid "Edit tags for the selected items"
msgstr "選択した項目のタグの編集"

msgid "Edit tags for this Cloud Object"
msgstr "このクラウド・オブジェクトのタグの編集"

msgid "Edit tags for this Cloud Object Store"
msgstr "このクラウド・オブジェクト・ストアのタグの編集"

msgid "Edit tags for this Cloud Tenant"
msgstr "このクラウド・テナントのタグの編集"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume"
msgstr "このクラウド・ボリュームのタグの編集"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Backup"
msgstr "このクラウド・ボリューム・バックアップのタグの編集"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Snapshot"
msgstr "このクラウド・ボリューム・スナップショットのタグの編集"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Type"
msgstr "このクラウド・ボリューム・タイプのタグの編集"

msgid "Edit tags for this Key Pair"
msgstr "この鍵ペアのタグの編集"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Server"
msgstr "選択したサーバーのログ・デポ設定の編集"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Zone"
msgstr "選択したゾーンのログ・デポ設定の編集"

msgid "Edit the original Request"
msgstr "元の要求の編集"

msgid "Edit the selected Action"
msgstr "選択したアクションの編集"

msgid "Edit the selected Alert Profile"
msgstr "選択したアラート・プロファイルの編集"

msgid "Edit the selected Analysis Profiles"
msgstr "選択した分析プロファイルの編集"

msgid "Edit the selected Chargeback Rate"
msgstr "選択したチャージバック・レートの編集"

msgid "Edit the selected Condition"
msgstr "選択した条件の編集"

msgid "Edit the selected Dialog"
msgstr "選択したダイアログの編集"

msgid "Edit the selected Group"
msgstr "選択したグループの編集"

msgid "Edit the selected Policy"
msgstr "選択したポリシーの編集"

msgid "Edit the selected Policy Alert"
msgstr "選択したポリシー・アラートの編集"

msgid "Edit the selected Policy Profile"
msgstr "選択したポリシー・プロファイルの編集"

msgid "Edit the selected Policy's Condition assignments"
msgstr "選択したポリシーの条件割り当ての編集"

msgid "Edit the selected Policy's Event assignments"
msgstr "選択したポリシーのイベント割り当ての編集"

msgid "Edit the selected Role"
msgstr "選択したロールの編集"

msgid "Edit the selected Schedule"
msgstr "選択したスケジュールの編集"

msgid "Edit the selected System Image Type"
msgstr "選択したシステム・イメージ・タグの編集"

msgid "Edit the selected User"
msgstr "選択したユーザーの編集"

msgid "Edit the selected item"
msgstr "選択した項目の編集"

msgid "Edit this Action"
msgstr "このアクションの編集"

msgid "Edit this Alert"
msgstr "このアラートの編集"

msgid "Edit this Alert Profile"
msgstr "このアラート・プロファイルの編集"

msgid "Edit this Analysis Profile"
msgstr "この分析プロファイルの編集"

msgid "Edit this Button"
msgstr "このボタンの編集"

msgid "Edit this Button Group"
msgstr "このボタン・グループの編集"

msgid "Edit this Chargeback Rate"
msgstr "このチャージバック・レートの編集"

msgid "Edit this Class"
msgstr "このクラスの編集"

msgid "Edit this Cloud Network"
msgstr "このクラウド・ネットワークの編集"

msgid "Edit this Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "このクラウド・ネットワークの編集 (NSX-T)"

msgid "Edit this Cloud Provider"
msgstr "このクラウド・プロバイダーの編集"

msgid "Edit this Cloud Subnet"
msgstr "このクラウド・サブネットの編集"

msgid "Edit this Cloud Volume"
msgstr "このクラウド・ボリュームの編集"

msgid "Edit this Condition"
msgstr "この条件の編集"

msgid "Edit this Containers Provider"
msgstr "このコンテナー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit this Credential"
msgstr "この資格情報の編集"

msgid "Edit this Customization Template"
msgstr "このカスタマイズ・テンプレートの編集"

msgid "Edit this Dashboard"
msgstr "このダッシュボードの編集"

msgid "Edit this Dialog"
msgstr "このダイアログの編集"

msgid "Edit this Domain"
msgstr "このドメインの編集"

msgid "Edit this Entry"
msgstr "このエントリーの編集"

msgid "Edit this Generic Object Definition"
msgstr "この汎用オブジェクトの定義の編集"

msgid "Edit this Group"
msgstr "このグループの編集"

msgid "Edit this Host Initiator Group"
msgstr "このホスト・イニシエーター・グループの編集"

msgid "Edit this ISO Image"
msgstr "この ISO イメージの編集"

msgid "Edit this Image"
msgstr "このイメージの編集"

msgid "Edit this Infrastructure Provider"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーの編集"

msgid "Edit this Instance"
msgstr "このインスタンスの編集"

msgid "Edit this Item"
msgstr "この項目の編集"

msgid "Edit this Method"
msgstr "このメソッドの編集"

msgid "Edit this Namespace"
msgstr "この名前空間の編集"

msgid "Edit this Network Provider"
msgstr "このネットワーク・プロバイダーの編集"

msgid "Edit this Orchestration Template"
msgstr "このオーケストレーション・テンプレートの編集"

msgid "Edit this PXE Image"
msgstr "この PXE イメージの編集"

msgid "Edit this PXE Server"
msgstr "この PXE サーバーの編集"

msgid "Edit this Physical Storage"
msgstr "この物理ストレージを編集する"

msgid "Edit this Policy Profile"
msgstr "このポリシー・プロファイルの編集"

msgid "Edit this Policy's Condition assignments"
msgstr "このポリシーの条件割り当ての編集"

msgid "Edit this Policy's Event assignments"
msgstr "このポリシーのイベント割り当ての編集"

msgid "Edit this Provider"
msgstr "このプロバイダーの編集"

msgid "Edit this Region"
msgstr "このリージョンの編集"

msgid "Edit this Report"
msgstr "このレポートの編集"

msgid "Edit this Repository"
msgstr "このリポジトリーの編集"

msgid "Edit this Role"
msgstr "このロールの編集"

msgid "Edit this Router"
msgstr "このルーターの編集"

msgid "Edit this Schedule"
msgstr "このスケジュールの編集"

msgid "Edit this Security Group"
msgstr "このセキュリティー・グループの編集"

msgid "Edit this Security Group (NSX-T)"
msgstr "このセキュリティー・グループの編集 (NSX-T)"

msgid "Edit this Security Policy"
msgstr "このセキュリティー・ポリシーの編集"

msgid "Edit this Security Policy Rule"
msgstr "このセキュリティー・ポリシー・ルールの編集"

msgid "Edit this Service"
msgstr "このサービスの編集"

msgid "Edit this Storage Manager"
msgstr "このストレージ・マネージャーの編集"

msgid "Edit this Storage Service"
msgstr "このストレージ・サービスの編集"

msgid "Edit this System Image Type"
msgstr "このシステム・イメージ・タイプの編集"

msgid "Edit this Template"
msgstr "このテンプレートの編集"

msgid "Edit this User"
msgstr "このユーザーの編集"

msgid "Edit this VM"
msgstr "この VM の編集"

msgid "Edit this Widget"
msgstr "このウィジェットの編集"

msgid "Edit this Widget to configure a timer."
msgstr "このウィジェットを編集してタイマーを構成します。"

msgid "Edit this Windows Image"
msgstr "この Windows イメージの編集"

msgid "Edit this Zone"
msgstr "このゾーンの編集"

msgid "Edit this item"
msgstr "この項目の編集"

msgid "Editing %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing %{model} Tags for \"%{name}\""
msgstr "\"%{name}\" の %{model} タグの編集"

msgid "Editing %{model} for \"%{name}\""
msgstr "\"%{name}\" の %{model} の編集"

msgid "Editing %{name} Service Dialog"
msgstr "%{name} サービス・ダイアログの編集"

msgid "Editing %{record_name}"
msgstr "%{record_name}の編集"

msgid "Editing %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Action \"%{name}\""
msgstr "アクション「%{name}」の編集"

msgid "Editing Alert \"%{name}\""
msgstr "アラート「%{name}」の編集"

msgid "Editing Alert Profile \"%{name}\""
msgstr "アラート・プロファイル「%{name}」の編集"

msgid "Editing Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "分析プロファイル \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Automate Class \"%{name}\""
msgstr "自動化クラス \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Automate Instance \"%{name}\""
msgstr "自動化インスタンス \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Automate Method \"%{name}\""
msgstr "自動化メソッド \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Button \"%{name}\""
msgstr "ボタン \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Button Group \"%{name}\""
msgstr "ボタン・グループ \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Catalog \"%{name}\""
msgstr "カタログ \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Catalog Bundle \"%{name}\""
msgstr "カタログ・バンドル \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Class Schema \"%{name}\""
msgstr "クラス・スキーマ \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Customization Template \"%{name}\""
msgstr "カスタマイズ・テンプレート \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Dashboard \"%{name}\""
msgstr "ダッシュボード \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Dashboard sequence for \"%{name}\""
msgstr "\"%{name}\" のダッシュボード順序の編集"

msgid "Editing Dialog \"%{name}\""
msgstr "ダイアログ \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing EVM Group \"%{name}\""
msgstr "EVM グループ \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Group \"%{name}\""
msgstr "グループ \"%{name}\" の編集中"

msgid "Editing Log Depot Settings for %s: %s"
msgstr "%s: %sのログ・デポ設定の編集"

msgid "Editing Log Depot settings"
msgstr "ログ・デポ設定の編集"

msgid "Editing PXE Server \"%{name}\""
msgstr "PXE サーバー \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Report \"%{name}\""
msgstr "レポート \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Role \"%{name}\""
msgstr "ロール \"%{name}\" の編集中"

msgid "Editing Schedule \"%{name}\""
msgstr "スケジュール \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Sequence of User Groups"
msgstr "ユーザー・グループの順序の編集"

msgid "Editing Service \"%{name}\""
msgstr "サービス \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing Service Catalog Item \"%{name}\""
msgstr "サービス・カタログ項目 \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing User \"%{name}\""
msgstr "ユーザー \"%{name}\" の編集中"

msgid "Editing Widget \"%{title}\""
msgstr "ウィジェット \"%{title}\" の編集"

msgid "Editing Zone \"%{name}\""
msgstr "ゾーン \"%{name}\" の編集"

msgid "Editing of Network Router %s has been successfully queued"
msgstr "ネットワーク・ルーター「%s」の編集が正常にキューに入れられました"

msgid "Editing of Network Router %s was cancelled by the user."
msgstr "ネットワーク・ルーター %s の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Editing of time profile %s has been successfully queued."
msgstr "時間プロファイル %s の編集が正常にキューに入れられました。"

msgid "Editing of time profile %s was cancelled by the user."
msgstr "時間プロファイル %s の編集はユーザーにより取り消されました。"

msgid "Editing tag mapping from label \"%{name}\""
msgstr "ラベル \"%{name}\" のタグ・マッピングの編集"

msgid "Editor"
msgstr "エディター"

msgid "Either Host Name or Cluster Name is required"
msgstr "ホスト名またはクラスター名が必要です"

msgid "Elapsed"
msgstr "経過時間"

msgid "Elapsed Time (10 Days, 0 Hours, 1 Minute, 44 Seconds)"
msgstr "経過時間 (10 日、0 時間、1 分、44 秒)"

msgid "Elastic Block Storage Manager (Amazon)"
msgid_plural "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr[0] "Elastic ブロック・ストレージ・マネージャー (Amazon)"

msgid "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr "Elastic ブロック・ストレージ・マネージャー (Amazon)"

msgid "Email"
msgstr "E メール"

msgid "Email Address"
msgstr "E メール・アドレス"

msgid "Email must be a valid email address"
msgstr "電子 E メール・アドレスは有効でなければなりません"

msgid "Embedded Ansible"
msgstr "組み込み Ansible"

msgid "Embedded Ansible Provider not found."
msgstr "組み込み Ansible プロバイダーが見つかりません。"

msgid "Embedded Ansible Role is not enabled."
msgstr "組み込み Ansible ロールが有効にされていません。"

msgid "Embedded Ansible service is not available."
msgstr "組み込み Ansible サービスが利用できません。"

msgid "Embedded Automate"
msgstr "組み込み自動化"

msgid "Embedded Automation Manager"
msgstr "組み込み自動化マネージャー"

msgid "Embedded Automation Managers"
msgstr "組み込みの自動化マネージャー"

msgid "Embedded Methods"
msgstr "組み込みメソッド"

msgid "Embedded Workflow"
msgstr "組み込みワークフロー"

msgid "Embedded Workflow Provider not found."
msgstr "組み込みワークフロー・プロバイダーが見つかりません。"

msgid "Embedded Workflow service is not available."
msgstr "組み込みワークフロー・サービスは使用できません。"

msgid "Embedded Workflows"
msgstr "組み込みワークフロー"

msgid "Embedded Workflows Provider"
msgstr "組み込みワークフロー・プロバイダー"

msgid "Empty Dir Medium Type"
msgstr "空のディレクトリー・メディアのタイプ"

msgid "Ems Cluster Name"
msgstr "EMS クラスター名"

msgid "Ems Cluster Uid"
msgstr "EMS クラスター UID"

msgid "Ems Compliance Name"
msgstr "EMS コンプライアンス名"

msgid "Ems Compliance Status"
msgstr "EMS コンプライアンス・ステータス"

msgid "Ems Extension"
msgid_plural "Ems Extensions"
msgstr[0] "EMS 拡張機能"

msgid "Ems License"
msgid_plural "Ems Licenses"
msgstr[0] "EMS ライセンス"

msgid "Ems Ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Ems Ref Type"
msgstr "EMS 参照タイプ"

msgid "Ems cluster"
msgstr "EMS クラスター"

msgid "Ems extension"
msgstr "EMS 拡張機能"

msgid "Ems folder"
msgstr "EMS フォルダー"

msgid "Ems license"
msgstr "EMS ライセンス"

msgid "EmsCloud"
msgstr "EmsCloud"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu speed"
msgstr "集計 CPU 速度"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu total cores"
msgstr "CPU 合計コア数の集計"

msgid "EmsCluster|Aggregate disk capacity"
msgstr "集計ディスク容量"

msgid "EmsCluster|Aggregate memory"
msgstr "集計メモリー"

msgid "EmsCluster|Aggregate physical cpus"
msgstr "集計物理 CPU"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm cpus"
msgstr "VM CPU の集計"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm memory"
msgstr "仮想メモリーの集計"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "EmsCluster|Created on"
msgstr "作成"

msgid "EmsCluster|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "EmsCluster|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "EmsCluster|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (低)"

msgid "EmsCluster|Drs automation level"
msgstr "DRS 自動化レベル"

msgid "EmsCluster|Drs enabled"
msgstr "DRS 有効化"

msgid "EmsCluster|Drs migration threshold"
msgstr "DRS 移行しきい値"

msgid "EmsCluster|Effective cpu"
msgstr "有効な CPU"

msgid "EmsCluster|Effective memory"
msgstr "有効なメモリー"

msgid "EmsCluster|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "EmsCluster|Ems ref type"
msgstr "EMS 参照タイプ"

msgid "EmsCluster|First drift state timestamp"
msgstr "初回ドリフト状態タイム・スタンプ"

msgid "EmsCluster|Ha admit control"
msgstr "HA 許可制御"

msgid "EmsCluster|Ha enabled"
msgstr "HA 有効化"

msgid "EmsCluster|Ha max failures"
msgstr "HA 不具合最大値"

msgid "EmsCluster|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "EmsCluster|Hidden"
msgstr "非表示"

msgid "EmsCluster|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "EmsCluster|Last drift state timestamp"
msgstr "最終ドリフト状態タイム・スタンプ"

msgid "EmsCluster|Last perf capture on"
msgstr "最終パフォーマンス・キャプチャー日"

msgid "EmsCluster|Last scan on"
msgstr "最終スキャン日"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均  (高)"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均  (高)"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均  (低)"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均  (低)"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー:  (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "EmsCluster|Name"
msgstr "名前"

msgid "EmsCluster|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "EmsCluster|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "EmsCluster|Total direct miq templates"
msgstr "合計ダイレクト MIQ テンプレート"

msgid "EmsCluster|Total direct vms"
msgstr "合計ダイレクト VM"

msgid "EmsCluster|Total hosts"
msgstr "合計ホスト"

msgid "EmsCluster|Total miq templates"
msgstr "合計 MIQ テンプレート"

msgid "EmsCluster|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "EmsCluster|Total vms and templates"
msgstr "合計 VM およびテンプレート"

msgid "EmsCluster|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "EmsCluster|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "EmsCluster|V cpu vr ratio"
msgstr "仮想と物理の比率"

msgid "EmsCluster|V parent datacenter"
msgstr "親データ・センター"

msgid "EmsCluster|V qualified desc"
msgstr "説明"

msgid "EmsCluster|V ram vr ratio"
msgstr "RAM 仮想と物理の比率"

msgid "EmsContainer"
msgstr "EmsContainer"

msgid "EmsExtension|Company"
msgstr "会社"

msgid "EmsExtension|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "EmsExtension|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "EmsExtension|Key"
msgstr "キー"

msgid "EmsExtension|Label"
msgstr "ラベル"

msgid "EmsExtension|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "EmsExtension|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "EmsExtension|Summary"
msgstr "サマリー"

msgid "EmsExtension|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu speed"
msgstr "集計 CPU 速度"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu total cores"
msgstr "CPU 合計コア数の集計"

msgid "EmsFolder|Aggregate disk capacity"
msgstr "集計ディスク容量"

msgid "EmsFolder|Aggregate memory"
msgstr "集計メモリー"

msgid "EmsFolder|Aggregate physical cpus"
msgstr "集計物理 CPU"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm cpus"
msgstr "集計 VM CPU"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm memory"
msgstr "集計 VM メモリー"

msgid "EmsFolder|Created on"
msgstr "作成"

msgid "EmsFolder|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "EmsFolder|Ems ref type"
msgstr "EMS 参照タイプ"

msgid "EmsFolder|Folder path"
msgstr "フォルダー・パス"

msgid "EmsFolder|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "EmsFolder|Hidden"
msgstr "非表示"

msgid "EmsFolder|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "EmsFolder|Name"
msgstr "名前"

msgid "EmsFolder|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "EmsFolder|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "EmsFolder|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "EmsFolder|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "EmsInfra"
msgstr "EmsInfra"

msgid "EmsLicense|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "EmsLicense|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "EmsLicense|License edition"
msgstr "ライセンス・エディション"

msgid "EmsLicense|License key"
msgstr "ライセンス・キー"

msgid "EmsLicense|Name"
msgstr "名前"

msgid "EmsLicense|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "EmsLicense|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "EmsLicense|Total licenses"
msgstr "ライセンスの合計数"

msgid "EmsLicense|Used licenses"
msgstr "使用済みのライセンス"

msgid "EmsNetwork"
msgstr "EmsNetwork"

msgid "EmsPhysicalInfra"
msgstr "EmsPhysicalInfra"

msgid "EmsStorage"
msgstr "EmsStorage"

msgid "Emstype"
msgstr "EMS タイプ"

msgid "Enable"
msgstr "有効化"

msgid "Enable Collection by Cluster"
msgstr "クラスター別に収集を有効化"

msgid "Enable Collection by Datastore"
msgstr "データ・ストア別に収集を有効化"

msgid "Enable Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーの有効化"

msgid "Enable OpenID-Connect"
msgstr "OpenID-接続を有効にする"

msgid "Enable SAML"
msgstr "SAML の有効化"

msgid "Enable Single Sign-On"
msgstr "シングル・サインオンの有効化"

msgid "Enable a Schedule"
msgstr "スケジュールの有効化"

msgid "Enable the selected Schedules"
msgstr "選択したスケジュールの有効化"

msgid "Enable this Schedule"
msgstr "このスケジュールを有効化"

msgid "Enabled"
msgstr "有効"

msgid "Enabled Inbound Ports"
msgstr "有効にされたインバウンド・ポート"

msgid "Enabled Outbound Ports"
msgstr "有効にされたアウトバウンド・ポート"

msgid "Enabled Run Level 0 Services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 0 サービス"

msgid "Enabled Run Level 1 Services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 1 サービス"

msgid "Enabled Run Level 2 Services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 2 サービス"

msgid "Enabled Run Level 3 Services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 3 サービス"

msgid "Enabled Run Level 4 Services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 4 サービス"

msgid "Enabled Run Level 5 Services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 5 サービス"

msgid "Enabled Run Level 6 Services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 6 サービス"

msgid "Enabled Run Levels"
msgstr "有効にされたラン・レベル"

msgid "Enabled Tcp Inbound Ports"
msgstr "有効にされた TCP インバウンド・ポート"

msgid "Enabled Tcp Outbound Ports"
msgstr "有効にされた TCP アウトバウンド・ポート"

msgid "Enabled Udp Inbound Ports"
msgstr "有効にされた UDP インバウンド・ポート"

msgid "Enabled Udp Outbound Ports"
msgstr "有効にされた UDP アウトバウンド・ポート"

msgid "Enabled capability values:"
msgstr "使用可能な機能の値:"

msgid "Enabled run levels"
msgstr "有効にされたラン・レベル"

msgid "Enablement"
msgstr "有効化"

msgid ""
"Enablement and Visibility expressions can only be configured for buttons with "
"\"Display for\" (previous tab) set to \"Single\""
msgstr "有効化および視認性の式は、「表示」(前のタブ) を「単一」に構成したボタンでのみ構成可能です。"

msgid "Enablement expression"
msgstr "有効化式"

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\n  example: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/\n  "
"Expecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"デフォルトの場所にアクセスするのではなく、XCCDF ファイルの URL パス接頭部を定義できるようにします。\n  例: http://"
"my_file_server.org:3333/xccdf_files/\n  そこで com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 "
"ファイルが検出される必要があります。"

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\nexample: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/"
"\nExpecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"デフォルトの場所にアクセスするのではなく、XCCDF ファイルの URL パス接頭部を定義できるようにします。\n例: http://"
"my_file_server.org:3333/xccdf_files/\nそこで com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 "
"ファイルが検出される必要があります。"

msgid "Enclosure Count"
msgstr "エンクロージャー数"

msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化"

msgid "End"
msgstr "終了"

msgid "End Date"
msgstr "終了日"

msgid "End Date cannot be earlier than Start Date"
msgstr "終了日は開始日より後に設定してください。"

msgid "End Of Resource Existence In Report Interval"
msgstr "レポート間隔でのリソース存在の終了"

msgid "End Port"
msgstr "終了ポート"

msgid "Endianness"
msgstr "エンディアン"

msgid "Ending IP Address"
msgstr "終了 IP アドレス"

msgid "Endpoint"
msgstr "エンドポイント"

msgid "Endpoint URL"
msgstr "エンドポイント URL"

msgid "Endpoints"
msgstr "エンドポイント"

msgid "Endpoint|Api version"
msgstr "API バージョン"

msgid "Endpoint|Certificate authority"
msgstr "認証機関"

msgid "Endpoint|Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "Endpoint|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Endpoint|Ipaddress"
msgstr "IP アドレス"

msgid "Endpoint|Options"
msgstr "Endpoint|Options"

msgid "Endpoint|Path"
msgstr "パス"

msgid "Endpoint|Port"
msgstr "ポート"

msgid "Endpoint|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Endpoint|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Endpoint|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Endpoint|Role"
msgstr "ロール"

msgid "Endpoint|Security protocol"
msgstr "セキュリティー・プロトコル"

msgid "Endpoint|Url"
msgstr "URL"

msgid "Endpoint|Verify SSL"
msgstr "エンドポイント|SSL検証"

msgid "Enforce Affinity Check"
msgstr "アフィニティー検査の実行"

msgid "Enforce a Value"
msgstr "値の強制"

msgid "Enforced"
msgstr "有効"

msgid "Enter Automation Simulation options on the left and press Submit."
msgstr "左側の自動化シミュレーションのオプションを入力して「送信」を押してください。"

msgid "Enter Maintenance Mode"
msgstr "メンテナンス・モードの開始"

msgid "Enter Retirement Date as"
msgstr "リタイヤ日の入力"

msgid "Enter Standby Mode"
msgstr "スタンバイ・モードの開始"

msgid "Enter Support Case:"
msgstr "サポート・ケースの入力"

msgid "Enter a comma separated list of IP or DNS names"
msgstr "IP または DNS 名のコンマ区切りのリストを入力"

msgid "Enter a new Dialog"
msgstr "新規ダイアログの入力"

msgid "Enter tag category to map to"
msgstr "マップするタグ・カテゴリーの入力"

msgid "Entered Time"
msgstr "入力時刻"

msgid "Entered text should match the format:"
msgstr "入力したテキストは、次の形式と一致する必要があります。"

msgid "Enterprise"
msgstr "エンタープライズ"

msgid "Enterprises"
msgstr "エンタープライズ"

msgid "Entitled Processors"
msgstr "指定プロセッサー"

msgid ""
"Entitled Processors field does not contain a well-formed positive number"
msgstr "指定プロセッサー・フィールドに正しい形式の正数が含まれていません"

msgid "Entitlement"
msgid_plural "Entitlements"
msgstr[0] "資格"

msgid "Entitlement|Filter expression"
msgstr "フィルター式"

msgid "Entitlement|Filters"
msgstr "フィルター"

msgid "Entitlement|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Entitlement|Miq user role name"
msgstr "MIQ ユーザー・ロール名"

msgid "Entitlement|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Entitlement|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Entity"
msgstr "エンティティー"

msgid "Entity:"
msgstr "エンティティー:"

msgid "Entries"
msgstr "エントリー"

msgid "Entry Point"
msgstr "エントリー・ポイント"

msgid "Entry Point needs to be set for Dynamic elements"
msgstr "動的要素に対するエントリー・ポイントを設定する必要があります"

msgid "Entrypoint"
msgstr "エントリー・ポイント"

msgid "Envelope can't change state to CLOSED from OPEN"
msgstr "エンベロープの状態を「OPEN」から「CLOSED」に変更できません"

msgid "Envelope can't change state to OPEN from PROCESSING"
msgstr "エンベロープの状態を「PROCESSING」から「OPEN」に変更できません"

msgid "Envelope can't change state when it's CLOSED"
msgstr "「CLOSED」の場合にはエンベロープの状態を変更できません"

msgid "Environment"
msgstr "環境"

msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"

msgid "Environment variables"
msgstr "環境変数"

msgid "Ephemeral Disk Count"
msgstr "一時ディスク数"

msgid "Ephemeral Disk Size"
msgstr "一時ディスク・サイズ"

msgid "Error"
msgstr "エラー"

msgid "Error '%{message}', writing to FTP: [%{uri}], Username: [%{id}]"
msgstr "エラー '%{message}'、FTP への書き込み: [%{uri}]、ユーザー名: [%{id}]"

msgid "Error Generating Report"
msgstr "レポートの生成中にエラーが発生しました"

msgid "Error Generating Report for %{report_name}"
msgstr "%{report_name}のレポートの生成中にエラーが発生しました"

msgid "Error building timeline %{error_message}"
msgstr "タイムライン構築エラー %{error_message}"

msgid "Error deleting catalog item \"%s\": %s"
msgstr "カタログ項目 \"%s\": %s の削除時のエラー"

msgid "Error deleting item \"%s\": %s"
msgstr "項目 \"%s\" の削除時のエラー: %s"

msgid "Error details: %{message}"
msgstr "エラー詳細: %{message}"

msgid "Error during '%{record} copy': %{error_message}"
msgstr "'%{record} のコピー' を実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "'%{task}' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "'%{task}' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during '%{task}': Expression element is required"
msgstr "'%{task}' の実行中にエラーが発生しました: 式要素が必要です"

msgid "Error during '%{title}': %{message}"
msgstr "'%{title}' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'Add VM to service': %{message}"
msgstr "'サービスへの VM の追加' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'Appliance restart': %{message}"
msgstr "'アプライアンスの再起動' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'C & U Gap Collection': %{message}"
msgstr "'C & U ギャップ収集' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'LDAP Group Look Up': %{message}"
msgstr "'LDAP グループ検索' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Copy': %{error_message}"
msgstr "'オーケストレーション・テンプレートのコピー' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Deletion': %{error_message}"
msgstr "'オーケストレーション・テンプレートの削除' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during 'Policy Import': %{messages}"
msgstr "'ポリシーのインポート' の実行中にエラーが発生しました: %{messages}"

msgid "Error during 'Provisioning': %{error_message}"
msgstr "'プロビジョニング' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during 'Rate assignments': %{error_message}"
msgstr "'レートの割り当て' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during 'Remove VM from service': %{message}"
msgstr "'サービスから VM を削除' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'Resource Add': %{error_message}"
msgstr "'リソース追加' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during 'Save Tags': %{error_message}"
msgstr "'タグの保存' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during 'Save': %{message}"
msgstr "'保存' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'Validate': %{error_message}"
msgstr "'検証' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during 'Validate': %{message}"
msgstr "'検証' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'add': %{error_message}"
msgstr "'追加' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during 'add': %{message}"
msgstr "'追加' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'apply': %{error}"
msgstr "'適用' の実行中にエラーが発生しました: %{error}"

msgid "Error during 'edit': %{field_name} %{error_message}"
msgstr "'編集' の実行中にエラーが発生しました: %{field_name} %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{error_message}"
msgstr "'保存' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{message}"
msgstr "'保存' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'upload': %{message}"
msgstr "'アップロード' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during 'workers restart': %{message}"
msgstr "'ワーカー再起動' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during Analysis Affinity save: %{message}"
msgstr "分析アフィニティーの保存時にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during Orphaned Records delete for user %{id}: %{message}"
msgstr "ユーザー %{id} 用の孤立したレコードの削除時のエラー: %{message}"

msgid "Error during Saved Report delete from the %{product} Database"
msgid_plural "Error during Saved Reports delete from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{product} データベースから、保存されたレポートを削除中にエラーが発生しました"

msgid "Error during Sysprep \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr "Sysprep \"%{params}\" ファイルのアップロードの実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during User Script \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr "ユーザー・スクリプト \"%{params}\" ファイルのアップロードの実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during alarms: %{messages}"
msgstr "アラームの実行中にエラーが発生しました: %{messages}"

msgid "Error during deletion: %{error_message}"
msgstr "削除中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during export: %{error_message}"
msgstr "エクスポートの実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during repository fetch: %{message}"
msgstr "リポジトリーの取り出し中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error during repository setup: %{error_message}"
msgstr "リポジトリーのセットアップ中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error during reset: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr "リセットの実行中にエラーが発生しました: ステータス [%{status}] メッセージ [%{message}]"

msgid "Error during sending test email: %{class_name}, %{error_message}"
msgstr "テスト E メール送信の実行中にエラーが発生しました: %{class_name}、%{error_message}"

msgid "Error during upload: %{messages}"
msgstr "アップロードの実行中にエラーが発生しました: %{messages}"

msgid ""
"Error during upload: incorrect Dialog format, only service dialogs can be "
"imported"
msgstr "アップロードの実行中にエラーが発生しました: ダイアログ形式が間違っています、サービス・ダイアログのみがインポート可能です"

msgid "Error during upload: one of the DialogField types is not supported"
msgstr "アップロードの実行中にエラーが発生しました: ダイアログ・フィールド・タイプの 1 つがサポートされていません"

msgid ""
"Error during upload: the following dialog fields to be imported contain "
"circular association references: %{error}"
msgstr "アップロード中にエラーが発生しました: インポートされる以下のダイアログ・フィールドには関連付けの循環参照が含まれます: %{error}"

msgid ""
"Error during upload: the version of exported dialog is not supported in this "
"release"
msgstr "アップロード中のエラー: このリリースでは、エクスポートされたダイアログのバージョンはサポートされていません"

msgid "Error executing register and configure workflows: %{message}"
msgstr "登録および構成ワークフローの実行時にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error fetching data, check server logs."
msgstr "データの取得中にエラーが発生しました。サーバー・ログを確認してください。"

msgid "Error launching custom button: No item was selected."
msgstr "カスタム・ボタンの起動でエラーが発生しました: 項目が選択されていませんでした。"

msgid "Error launching: \"%{task_description}\" %{error_message}"
msgstr "起動時にエラーが発生しました: \"%{task_description}\" %{error_message}"

msgid "Error loading data:"
msgstr "データのロード中のエラー:"

msgid "Error on line %{line_num}: %{err_txt}"
msgstr "行 %{line_num} のエラー: %{err_txt}"

msgid "Error requesting data from server"
msgstr "サーバーからのデータの要求時にエラーが発生しました"

msgid "Error retrieving LDAP info: %{error_message}"
msgstr "LDAP 情報取得時のエラー: %{error_message}"

msgid ""
"Error returned from %{name} event processing in Automate: %{error_message}"
msgstr "エラーが自動化の %{name} イベント処理から返されました: %{error_message}"

msgid "Error text:"
msgstr "エラー・テキスト:"

msgid "Error when adding a new schedule: %{message}"
msgstr "新規スケジュール追加の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid ""
"Error when creating a Service Dialog from Container Template: %{error_message}"
msgstr "コンテナー・テンプレートからサービス・ダイアログの作成中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Error when saving new server name: %{message}"
msgstr "新規サーバー名の保存中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Error while generating report: %{error_message}"
msgstr "レポート生成中のエラー: %{error_message}"

msgid "Error: %{message}"
msgstr "エラー: %{message}"

msgid "Error: Authentication failed"
msgstr "エラー: 認証に失敗しました"

msgid "Error: Datastore import file upload expired"
msgstr "エラー: データ・ストア・インポート・ファイルのアップロードが期限切れになっています"

msgid "Error: Datastore import was not successful"
msgstr "エラー: データ・ストアのインポートに失敗しました"

msgid "Error: ImportFileUpload expired"
msgstr "エラー: インポート・ファイル・アップロードの期限切れ"

msgid "Error: Name is required"
msgstr "エラー: 名前が必要です"

msgid "Error: New password and verify password must be the same"
msgstr "エラー: 新規パスワードと検証パスワードは同じである必要があります"

msgid "Error: New password can not be blank"
msgstr "エラー: 新規パスワードを空白にすることはできません"

msgid "Error: New password is the same as existing password"
msgstr "エラー: 新規パスワードが既存のパスワードと同じです"

msgid "Error: No widget was selected to be imported."
msgstr "エラー: インポートするウィジェットが選択されていません。"

msgid "Error: Playbook method '%{method_name}' contains below listed error(s):"
msgstr "エラー: Playbook メソッド '%{method_name}' には、以下のリスト表示されたエラーが含まれます。"

msgid "Error: Record no longer exists in the database"
msgstr "エラー: レコードがデータベースに存在しません"

msgid "Error: Report no longer exists in the database"
msgstr "エラー: レポートがデータベースに存在しません"

msgid "Error: Request for data failed."
msgstr "エラー: データのリクエストが失敗しました。"

msgid "Error: Widget import file upload expired"
msgstr "エラー: ウィジェット・インポート・ファイル・アップロード期限切れ"

msgid "Error: import failed: %{message}"
msgstr "エラー: インポートに失敗しました: %{message}"

msgid "Error: import processing failed: %{message}"
msgstr "エラー: インポート処理に失敗しました: %{message}"

msgid "Error: the file uploaded contains no widgets"
msgstr "エラー: アップロードしたファイルにはウィジェットがありません"

msgid "Error: the file uploaded is not of the supported format"
msgstr "エラー: アップロードしたファイルの形式はサポートされていません"

msgid "Error: the uploaded file is blank"
msgstr "エラー: アップロードしたファイルは空白です"

msgid "Errors in Management Engine can be caused by:"
msgstr "管理エンジンのエラーについて考えられる原因:"

msgid "Escalate Privilege"
msgstr "特権昇格"

msgid "Evacuate Host"
msgstr "ホストの退避"

msgid "Evacuate Instance"
msgstr "インスタンスの退避"

msgid "Evacuate Instances"
msgstr "インスタンスの退避"

msgid "Evacuate selected Instances"
msgstr "選択したインスタンスの退避"

msgid "Evacuating %{models}"
msgstr "%{models}の退避"

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "インスタンス %{instance_name} の退避が正常に終了しました。"

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr "インスタンス %{instance_name} の退避に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Evacuation of Instances was cancelled by the user"
msgstr "インスタンスの退避はユーザーにより取り消されました"

msgid "Evaluate Alerts"
msgstr "アラートの評価"

msgid "Event"
msgstr "イベント"

msgid "Event Action"
msgstr "イベント・アクション"

msgid "Event Actions"
msgstr "イベント・アクション"

msgid "Event Assignment for Policy was saved"
msgstr "ポリシーのイベントの割り当てが保存されました"

msgid "Event Count Threshold"
msgstr "イベント数のしきい値"

msgid "Event Definition"
msgid_plural "Event Definitions"
msgstr[0] "イベント定義"

msgid "Event Definition Set"
msgid_plural "Event Definition Sets"
msgstr[0] "イベント定義セット"

msgid "Event Group"
msgstr "イベント・グループ"

msgid "Event Id"
msgstr "イベント ID"

msgid "Event Level"
msgstr "イベント・レベル"

msgid "Event Log"
msgid_plural "Event Logs"
msgstr[0] "イベント・ログ"

msgid "Event Log Entry"
msgstr "イベント・ログ・エントリー"

msgid "Event Log Items"
msgstr "イベント・ログ項目"

msgid "Event Log Name"
msgstr "イベント・ログ名"

msgid "Event Log Threshold"
msgstr "イベント・ログのしきい値"

msgid "Event Logs"
msgstr "イベント・ログ"

msgid "Event Message"
msgstr "イベント・メッセージ"

msgid "Event Monitor"
msgstr "イベント監視"

msgid "Event Monitor for Provider: %{name}"
msgstr "プロバイダーのイベント監視: %{name}"

msgid "Event Name"
msgstr "イベント名"

msgid "Event Result"
msgstr "イベント結果"

msgid "Event Selection"
msgstr "イベント選択"

msgid "Event Source"
msgstr "イベント・ソース"

msgid "Event Stream"
msgid_plural "Event Streams"
msgstr[0] "Event Streams"

msgid "Event Streams"
msgstr "イベント・ストリーム"

msgid "Event Threshold"
msgstr "イベントしきい値"

msgid "Event Time Stamp"
msgstr "イベント・タイム・スタンプ"

msgid "Event Timestamp"
msgstr "イベント・タイム・スタンプ"

msgid "Event Type"
msgstr "イベント・タイプ"

msgid "Event Types"
msgstr "イベント・タイプ"

msgid "Event log"
msgstr "イベント・ログ"

msgid "Event log name is required"
msgstr "イベント・ログ名が必要です"

msgid "Event name is required"
msgstr "イベント名が必要です"

msgid "Event on Timeline"
msgstr "タイムラインのイベント"

msgid "Event stream"
msgstr "イベント・ストリーム"

msgid "Event to Check"
msgstr "チェックするイベント"

msgid "Event to Check is required"
msgstr "チェックするイベントが必要です"

msgid "Event:"
msgstr "イベント:"

msgid "EventLog|Category"
msgstr "カテゴリー"

msgid "EventLog|Computer name"
msgstr "コンピューター名"

msgid "EventLog|Generated"
msgstr "生成"

msgid "EventLog|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "EventLog|Level"
msgstr "レベル"

msgid "EventLog|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "EventLog|Name"
msgstr "名前"

msgid "EventLog|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "EventLog|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "EventLog|Source"
msgstr "ソース"

msgid "EventLog|Uid"
msgstr "UID"

msgid "EventStream|Container group name"
msgstr "コンテナーのグループ名"

msgid "EventStream|Container name"
msgstr "コンテナー名"

msgid "EventStream|Container namespace"
msgstr "コンテナーの名前空間"

msgid "EventStream|Container node name"
msgstr "コンテナーのノード名"

msgid "EventStream|Container replicator name"
msgstr "コンテナーのレプリケーター名"

msgid "EventStream|Created on"
msgstr "作成"

msgid "EventStream|Dest ems cluster name"
msgstr "宛先 EMS クラスター名"

msgid "EventStream|Dest ems cluster uid"
msgstr "宛先 EMS クラスター UID"

msgid "EventStream|Dest host name"
msgstr "宛先ホスト名"

msgid "EventStream|Dest vm ems ref"
msgstr "宛先 VM EMS 参照"

msgid "EventStream|Dest vm location"
msgstr "宛先 VM の場所"

msgid "EventStream|Dest vm name"
msgstr "宛先 VM 名"

msgid "EventStream|Ems cluster name"
msgstr "EMS クラスター名"

msgid "EventStream|Ems cluster uid"
msgstr "EMS クラスター UID"

msgid "EventStream|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "EventStream|Event type"
msgstr "イベント・タイプ"

msgid "EventStream|Ext management system name"
msgstr "EventStream| 外部管理システム名"

msgid "EventStream|Full data"
msgstr "完全データ"

msgid "EventStream|Group"
msgstr "グループ"

msgid "EventStream|Group level"
msgstr "グループ・レベル"

msgid "EventStream|Group name"
msgstr "グループ名"

msgid "EventStream|Host name"
msgstr "ホスト名"

msgid "EventStream|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "EventStream|Is task"
msgstr "IS タスク"

msgid "EventStream|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "EventStream|Physical storage name"
msgstr "EventStream|物理ストレージ名"

msgid "EventStream|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "EventStream|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "EventStream|Source"
msgstr "ソース"

msgid "EventStream|Target type"
msgstr "ターゲット・タイプ"

msgid "EventStream|Timestamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "EventStream|Username"
msgstr "ユーザー名"

msgid "EventStream|Vm ems ref"
msgstr "VM EMS 参照"

msgid "EventStream|Vm location"
msgstr "VM の場所"

msgid "EventStream|Vm name"
msgstr "VM 名"

msgid "EventStream|Vm or template name"
msgstr "EventStream| VM またはテンプレート名"

msgid "Events"
msgstr "イベント"

msgid "Events are not supported"
msgstr "イベントはサポートされていません"

msgid "Events are not supported for this region"
msgstr "イベントはこの領域ではサポートされていません"

msgid "Events for VM prod_webserver"
msgstr "VM prod_webserver のイベント"

msgid "Every"
msgstr "毎"

msgid "Everything"
msgstr "すべて"

msgid "Everything for Template Snapshots"
msgstr "テンプレート・スナップショットのすべて"

msgid "Everything for VM Snapshots"
msgstr "VM スナップショットのすべて"

msgid "Everything under Alert Definition Profiles"
msgstr "アラート定義プロファイル下のすべて"

msgid "Everything under Alert Definitions"
msgstr "アラート定義下のすべて"

msgid "Everything under Alerts Statuses"
msgstr "アラート・ステータス下のすべて"

msgid "Everything under All Catalog Items Accordion"
msgstr "カタログ項目下のすべてのアコーディオン"

msgid "Everything under All Containers Accordion"
msgstr "コンテナー・アコーディオン下のすべてのアコーディオン"

msgid "Everything under All Service Catalogs Accordion"
msgstr "サービス・カタログ下のすべてのアコーディオン"

msgid "Everything under Ansible"
msgstr "Ansible 下のすべて"

msgid "Everything under Auth Key Pairs"
msgstr "認証鍵ペア下のすべて"

msgid "Everything under Availability Zones"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーン下のすべて"

msgid "Everything under Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャー下のすべて"

msgid "Everything under Catalogs"
msgstr "カタログ下のすべて"

msgid "Everything under Catalogs Accordion"
msgstr "カタログ・アコーディオン下のすべて"

msgid "Everything under Chargeback"
msgstr "チャージバック下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Database Flavors"
msgstr "クラウド・データベース・フレーバー下のすべての内容"

msgid "Everything under Cloud Databases"
msgstr "クラウド・データベース下のすべての内容"

msgid "Everything under Cloud Networks"
msgstr "クラウド・ネットワーク下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Object Store Containers"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Object Store Objects"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクト下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダー下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Subnets"
msgstr "クラウド・サブネット下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Tenants"
msgstr "クラウド・テナント下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Volume Backups"
msgstr "クラウド・ボリューム・バックアップ下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Volume Snapshots"
msgstr "クラウド・ボリューム・スナップショット下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Volume Types"
msgstr "クラウド・ボリューム・タイプ下のすべて"

msgid "Everything under Cloud Volumes"
msgstr "クラウド・ボリューム下のすべて"

msgid "Everything under Clusters"
msgstr "クラスター下のすべて"

msgid "Everything under Conditions"
msgstr "条件下のすべて"

msgid "Everything under Configuration"
msgstr "構成下のすべて"

msgid "Everything under Configuration Jobs"
msgstr "構成ジョブ下のすべて"

msgid "Everything under Configuration Manager Providers"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダー下のすべて"

msgid "Everything under Configuration Profiles"
msgstr "構成プロファイル下のすべて"

msgid "Everything under Configured Systems"
msgstr "構成済みシステム下のすべて"

msgid "Everything under Consumption"
msgstr "消費下のすべて"

msgid "Everything under Container Build"
msgstr "コンテナー・ビルド下のすべて"

msgid "Everything under Container Image Registries"
msgstr "コンテナー・イメージ・レジストリー下のすべて"

msgid "Everything under Container Images"
msgstr "コンテナー・イメージ下のすべて"

msgid "Everything under Container Nodes"
msgstr "コンテナー・ノード下のすべて"

msgid "Everything under Container Projects"
msgstr "コンテナー・プロジェクト下のすべて"

msgid "Everything under Container Replicators"
msgstr "コンテナー・レプリケーター下のすべて"

msgid "Everything under Container Routes"
msgstr "コンテナー・ルート下のすべて"

msgid "Everything under Container Services"
msgstr "コンテナー・サービス下のすべて"

msgid "Everything under Container Template"
msgstr "コンテナー・テンプレート下のすべて"

msgid "Everything under Containers"
msgstr "コンテナー下のすべて"

msgid "Everything under Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダー下のすべて"

msgid "Everything under Credentials"
msgstr "資格情報下のすべて"

msgid "Everything under Custom Button Events"
msgstr "カスタム・ボタン・イベント下のすべて"

msgid "Everything under Customization Scripts"
msgstr "カスタマイズ・スクリプト下のすべて"

msgid "Everything under Customization Templates"
msgstr "カスタマイズ・テンプレート下のすべて"

msgid "Everything under Dashboard"
msgstr "ダッシュボード下のすべて"

msgid "Everything under Datastores"
msgstr "データ・ストア下のすべて"

msgid "Everything under Datastores Clusters"
msgstr "データ・ストア・クラスター下のすべて"

msgid "Everything under Event Streams"
msgstr "イベント・ストリーム下のすべて"

msgid "Everything under Firmware"
msgstr "ファームウェア下のすべて"

msgid "Everything under Flavors"
msgstr "フレーバー下のすべて"

msgid "Everything under Floating IPs"
msgstr "フローティング IP 下のすべて"

msgid "Everything under Generic Object Classes"
msgstr "汎用オブジェクト・クラス下のすべて"

msgid "Everything under Generic Objects"
msgstr "汎用オブジェクト下のすべて"

msgid "Everything under Guest Devices"
msgstr "ゲスト・デバイス下のすべて"

msgid "Everything under Host Aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲート下のすべて"

msgid "Everything under Host Initiator Groups"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ下のすべての内容"

msgid "Everything under Host Initiators"
msgstr "ホスト・イニシエーター下のすべて"

msgid "Everything under Hosts"
msgstr "ホスト下のすべて"

msgid "Everything under ISO Datastores"
msgstr "ISO データ・ストア下のすべて"

msgid "Everything under Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー下のすべて"

msgid "Everything under Load Balancers"
msgstr "ロード・バランサー下のすべて"

msgid "Everything under Metrics"
msgstr "メトリック下のすべて"

msgid "Everything under My Settings"
msgstr "マイ設定下のすべて"

msgid "Everything under Network Ports"
msgstr "ネットワーク・ポート下のすべて"

msgid "Everything under Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダー下のすべて"

msgid "Everything under Network Routers"
msgstr "ネットワーク・ルーター下のすべて"

msgid "Everything under Network Service Entries"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリー下のすべて"

msgid "Everything under Network Services"
msgstr "ネットワーク・サービス下のすべて"

msgid "Everything under Networking"
msgstr "ネットワーキング下のすべて"

msgid "Everything under Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャー下のすべて"

msgid "Everything under Optimization"
msgstr "最適化下のすべて"

msgid "Everything under Orchestration Stacks"
msgstr "オーケストレーション・スタック下のすべて"

msgid "Everything under Orchestration Templates Accordion"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート・アコーディオン下のすべて"

msgid "Everything under PXE Explorer"
msgstr "PXE エクスプローラー下のすべて"

msgid "Everything under PXE Servers"
msgstr "PXE サーバー下のすべて"

msgid "Everything under Persistent Volumes"
msgstr "永続ボリューム下のすべて"

msgid "Everything under Physical Chassis"
msgstr "物理シャーシ下のすべて"

msgid "Everything under Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダー下のすべて"

msgid "Everything under Physical Racks"
msgstr "物理ラック下のすべて"

msgid "Everything under Physical Server Profiles"
msgstr "物理サーバー・プロファイルの下にあるすべて"

msgid "Everything under Physical Servers"
msgstr "物理サーバー下のすべて"

msgid "Everything under Physical Storage Families"
msgstr "物理ストレージ・ファミリー下のすべて"

msgid "Everything under Physical Storages"
msgstr "物理ストレージ下のすべて"

msgid "Everything under Physical Switches"
msgstr "物理スイッチ下のすべて"

msgid "Everything under Pictures"
msgstr "画像下のすべて"

msgid "Everything under Playbooks"
msgstr "Playbook 下のすべて"

msgid "Everything under Pods"
msgstr "ポッド下のすべて"

msgid "Everything under Policies"
msgstr "ポリシー下のすべて"

msgid "Everything under Policy Actions"
msgstr "ポリシー・アクション下のすべて"

msgid "Everything under Policy Alert Profiles"
msgstr "ポリシー・アラート・プロファイル下のすべて"

msgid "Everything under Policy Alerts"
msgstr "ポリシー・アラート下のすべて"

msgid "Everything under Policy Events"
msgstr "ポリシー・イベント下のすべて"

msgid "Everything under Policy Profiles"
msgstr "ポリシー・プロファイル下のすべて"

msgid "Everything under Providers"
msgstr "プロバイダー下のすべての内容"

msgid "Everything under RSS"
msgstr "RSS 下のすべて"

msgid "Everything under Rates"
msgstr "レート下のすべて"

msgid "Everything under Reports"
msgstr "レポート下のすべて"

msgid "Everything under Reports Accordion"
msgstr "レポート・アコーディオン下のすべて"

msgid "Everything under Repositories"
msgstr "リポジトリー下のすべて"

msgid "Everything under Requests"
msgstr "要求下のすべて"

msgid "Everything under Security Groups"
msgstr "セキュリティー・グループ下のすべて"

msgid "Everything under Security Policies"
msgstr "セキュリティー・ポリシー下のすべて"

msgid "Everything under Security Policy Rules"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルール下のすべて"

msgid "Everything under Service Offerings"
msgstr "サービス・オファリング下のすべて"

msgid "Everything under Service Parameters Sets"
msgstr "サービス・パラメーター・セット下のすべて"

msgid "Everything under Services"
msgstr "サービス下のすべて"

msgid "Everything under Status Actions"
msgstr "ステータス・アクション下のすべて"

msgid "Everything under Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャー下のすべて"

msgid "Everything under Storage Resources"
msgstr "ストレージ・リソース下のすべて"

msgid "Everything under Storage Services"
msgstr "ストレージ・サービス下のすべて"

msgid "Everything under System Image Types"
msgstr "システム・イメージ・タイプ下のすべて"

msgid "Everything under Tasks"
msgstr "タスク下のすべて"

msgid "Everything under Templates"
msgstr "テンプレート下のすべての内容"

msgid "Everything under Timelines"
msgstr "タイムライン下のすべて"

msgid "Everything under Volume Mapping"
msgstr "ボリューム・マッピング下のすべて"

msgid "Evm Owner Email"
msgstr "EVM 所有者 E メール"

msgid "Evm Owner Name"
msgstr "EVM 所有者名"

msgid "Evm Owner Userid"
msgstr "EVM 所有者ユーザー ID"

msgid "Examples (read only)"
msgstr "サンプル (読み取り専用)"

msgid "Execute Ansible Playbook"
msgstr "Ansible Playbook の実行"

msgid "Execute Methods"
msgstr "実行メソッド"

msgid "Existence Hours Metric"
msgstr "存在時間メトリック"

msgid "Existing Dialog"
msgstr "既存のダイアログ"

msgid "Exists"
msgstr "存在"

msgid "Exists Mode"
msgstr "有無確認モード"

msgid "Exit Code"
msgstr "終了コード"

msgid "Exit Maintenance Mode"
msgstr "メンテナンス・モードの終了"

msgid "Expand"
msgstr "展開"

msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"

msgid "Expanded"
msgstr "展開"

msgid "Expanded View"
msgstr "展開表示"

msgid "Expected scheduled time 'at' to be 'numeric', received '%{type}'"
msgstr "スケジュール済みの時間「at」は「数値」であることが予期されます。'%{type}'を受信しました"

msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"

msgid "Expires"
msgstr "期限切れ"

msgid "Explorer"
msgstr "エクスプローラー"

msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

msgid "Export Selected Alerts"
msgstr "選択したアラートのエクスポート"

msgid "Export Selected Policies"
msgstr "選択したポリシーのエクスポート"

msgid "Export Selected Profiles"
msgstr "選択したプロファイルのエクスポート"

msgid "Export all classes and instances"
msgstr "すべてのクラスとインスタンスのエクスポート"

msgid "Export all classes and instances to a file"
msgstr "ファイルへのすべてのクラスとインスタンスのエクスポート"

msgid "Export cancelled by user"
msgstr "エクスポートはユーザーにより取り消されました"

msgid "Export:"
msgstr "エクスポート:"

msgid "Exposed Ports"
msgstr "表示されるポート"

msgid "Expression"
msgstr "式"

msgid "Expression (Custom)"
msgstr "式 (カスタム)"

msgid "Expression Object"
msgstr "式オブジェクト"

msgid ""
"Expressions (next tab) can only be configured for buttons with \"Display for\""
" set to \"Single\""
msgstr "式 (次のタブ) は、「表示」を「単一」に構成したボタンでのみ構成可能です。"

msgid "Ext Name"
msgstr "拡張子名"

msgid "Ext management system"
msgstr "外部管理システム"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu speed"
msgstr "集計 CPU 速度"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu total cores"
msgstr "集計 CPU 合計コア数"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate disk capacity"
msgstr "集計ディスク容量"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate memory"
msgstr "集計メモリー"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate physical cpus"
msgstr "集計物理 CPU"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm cpus"
msgstr "集計 VM CPU"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm memory"
msgstr "集計 VM メモリー"

msgid "ExtManagementSystem|Api version"
msgstr "API バージョン"

msgid "ExtManagementSystem|Authentication status"
msgstr "認証ステータス"

msgid "ExtManagementSystem|Capabilities"
msgstr "機能"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "ExtManagementSystem|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (低)"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype"
msgstr "EMS タイプ"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype description"
msgstr "EMS タイプの説明"

msgid "ExtManagementSystem|Enabled"
msgstr "有効"

msgid "ExtManagementSystem|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ExtManagementSystem|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port end"
msgstr "ホスト・デフォルト vnc ポート終了"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port start"
msgstr "ホスト・デフォルト vnc ポート開始"

msgid "ExtManagementSystem|Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "ExtManagementSystem|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ExtManagementSystem|Ipaddress"
msgstr "IP アドレス"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance status"
msgstr "最終コンプライアンス・ステータス"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance timestamp"
msgstr "最終コンプライアンス・タイム・スタンプ"

msgid "ExtManagementSystem|Last inventory date"
msgstr "最終インベントリー日"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics error"
msgstr "最終メトリック・エラー"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics success date"
msgstr "最終メトリック成功日"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics update date"
msgstr "最終メトリック更新日"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh date"
msgstr "前回の更新日時"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh error"
msgstr "前回の更新エラー"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh status"
msgstr "前回の更新ステータス"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh success date"
msgstr "ExtManagementSystem|前回の更新成功日"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大 CPU 使用率平均  (低)"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "ExtManagementSystem|Name"
msgstr "名前"

msgid "ExtManagementSystem|Options"
msgstr "オプション"

msgid "ExtManagementSystem|Port"
msgstr "ポート"

msgid "ExtManagementSystem|Project"
msgstr "プロジェクト"

msgid "ExtManagementSystem|Provider region"
msgstr "プロバイダー・リージョン"

msgid "ExtManagementSystem|Realm"
msgstr "レルム"

msgid "ExtManagementSystem|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ExtManagementSystem|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ExtManagementSystem|Security protocol"
msgstr "セキュリティー・プロトコル"

msgid "ExtManagementSystem|Subscription"
msgstr "サブスクリプション"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add host initiator"
msgstr "ExtManagementSystem|Supports ホスト・イニシエーターの追加"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add storage"
msgstr "ExtManagementSystem|Supports ストレージの追加"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add volume mapping"
msgstr "ExtManagementSystem|Supports ボリューム・マッピングの追加"

msgid "ExtManagementSystem|Supports auth key pair create"
msgstr "認証鍵ペア作成のサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports block storage"
msgstr "ブロック・ストレージのサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cinder volume types"
msgstr "Cinder ボリューム・タイプをサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud database create"
msgstr "ExtManagementSystem| クラウド・データベースの作成をサポートします"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud object store container create"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー作成のサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud subnet create"
msgstr "クラウド・サブネット作成のサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud tenants"
msgstr "クラウド・テナントのサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume"
msgstr "クラウド・ボリュームのサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume create"
msgstr "クラウド・ボリューム作成のサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume snapshots"
msgstr "ExtManagement システム | クラウド・ボリューム・スナップショットをサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create flavor"
msgstr "フレーバー作成のサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create floating ip"
msgstr "ExtManagementSystem|Supports 浮動 ip の作成"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲート作成のサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host initiator group"
msgstr "ExtManagementSystem|Supports ホスト・イニシエーター・グループの作成"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create iso datastore"
msgstr "ExtManagementSystem | ISO データ・ストアの作成をサポートします"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create network router"
msgstr "ネットワーク・ルーター作成のサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create security group"
msgstr "セキュリティー・グループ作成のサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports object storage"
msgstr "ExtManagementSystem|Supports オブジェクト・ストレージ"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage service create"
msgstr "ExtManagement システム | ストレージ・サービス作成をサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage services"
msgstr "ストレージ・サービスのサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume availability zones"
msgstr "ボリューム・アベイラビリティー・ゾーンをサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume multiattachment"
msgstr "ボリュームの複数添付ファイルをサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume resizing"
msgstr "ボリュームのサイズ変更をサポート"

msgid "ExtManagementSystem|Tenant mapping enabled"
msgstr "テナント・マッピングの有効化"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud memory"
msgstr "クラウド・メモリーの合計"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud vcpus"
msgstr "クラウド vCPU の合計"

msgid "ExtManagementSystem|Total clusters"
msgstr "合計クラスター"

msgid "ExtManagementSystem|Total hosts"
msgstr "合計ホスト"

msgid "ExtManagementSystem|Total memory"
msgstr "メモリーの合計"

msgid "ExtManagementSystem|Total miq templates"
msgstr "合計 MIQ テンプレート"

msgid "ExtManagementSystem|Total storages"
msgstr "合計ストレージ"

msgid "ExtManagementSystem|Total subnets"
msgstr "合計サブネット"

msgid "ExtManagementSystem|Total vcpus"
msgstr "vCPU の合計"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms and templates"
msgstr "合計 VM およびテンプレート"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms never"
msgstr "オンにされたことのない VM の合計"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms off"
msgstr "オフになっている VM の合計"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms on"
msgstr "オンになっている VM の合計"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms suspended"
msgstr "中断状態の VM の合計"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms unknown"
msgstr "不明な VM の合計"

msgid "ExtManagementSystem|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "ExtManagementSystem|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "ExtManagementSystem|Zone name"
msgstr "ゾーン名"

msgid "Extension"
msgstr "拡張機能"

msgid "External (httpd)"
msgstr "外部 (httpd)"

msgid "External Authentication"
msgstr "外部認証"

msgid "External Authentication (httpd) Settings"
msgstr "外部認証 (httpd) 設定"

msgid "External Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "外部クラウド・ネットワーク (OpenStack)"

msgid "External Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "External Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "External Cloud Networks (Redhat)"

msgid "External Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "External Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "External Cloud Networks (oVirt)"

msgid "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "外部クラウド・ネットワーク (OpenStack)"

msgid "External Database"
msgstr "外部データベース"

msgid "External Facing"
msgstr "外部接続"

msgid "External Gateway"
msgstr "外部ゲートウェイ"

msgid "External Logging"
msgstr "外部ログ"

msgid "External Network"
msgstr "外部ネットワーク"

msgid "External Prometheus Alerts"
msgstr "外部 Prometheus アラート"

msgid "External Router"
msgstr "外部ルーター"

msgid "External Url"
msgid_plural "External Urls"
msgstr[0] "外部 URL"

msgid "External url"
msgstr "外部 URL"

msgid "ExternalUrl|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ExternalUrl|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ExternalUrl|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ExternalUrl|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "ExternalUrl|Url"
msgstr "URL"

msgid "Extra Attributes"
msgstr "追加属性"

msgid "Extract Running Processes"
msgstr "実行中プロセスの抽出"

msgid "Extract Running Processes for the selected items"
msgstr "選択した項目の実行中プロセスの抽出"

msgid "Extract Running Processes for the selected items?"
msgstr "選択した項目の実行中プロセスを抽出しますか?"

msgid "Extract Running Processes for this VM"
msgstr "この VM の実行中のプロセスの抽出"

msgid "Extract Running Processes for this VM?"
msgstr "この VM の実行中のプロセスを抽出しますか?"

msgid "Extract Running Processes of VMs"
msgstr "VM の実行中のプロセスの抽出"

msgid "FC"
msgstr "FC"

msgid "FRU"
msgstr "FRU"

msgid "FS Type"
msgstr "FS タイプ"

msgid "FTP"
msgid_plural "FTPs"
msgstr[0] "FTP"

msgid "FTPs"
msgstr "FTP"

msgid "Fail If No Peer Cert"
msgstr "ピア証明書がない場合は失敗"

msgid "Fail Open"
msgstr "オープンに失敗"

msgid "Failed"
msgstr "失敗"

msgid "Failed (%{number})"
msgstr "失敗 (%{number})"

msgid "Failed Login Attempts"
msgstr "失敗したログイン試行"

msgid "Failed system services of %{name}"
msgstr "%{name} の失敗したシステム・サービス"

msgid "Failed to %{snapshot_op} snapshot of %{subject}: %{error}"
msgstr "%{subject} のスナップショットの %{snapshot_op} の失敗: %{error}"

msgid "Failed to delete %s %s."
msgstr "%s %sの削除に失敗しました。"

msgid "Failover"
msgstr "フェイルオーバー"

msgid "Failure"
msgstr "失敗"

msgid "Failures occurred during bulk reassignment."
msgstr "一括再割り当ての実行中に障害が発生しました。"

msgid "Fallback Hostname 1"
msgstr "代替ホスト名 1"

msgid "Fallback Hostname 2"
msgstr "代替ホスト名 2"

msgid "False"
msgstr "False"

msgid "Fan Slot Count"
msgstr "ファン・スロット数"

msgid "Fault Tolerance"
msgstr "フォールト・トレランス"

msgid "Feature not available/supported"
msgstr "機能が利用可能でないか、サポートされていません"

msgid "Features Exclusive to the API"
msgstr "API 専用の機能"

msgid "Features for the Service UI"
msgstr "サービス UI の機能"

msgid "Federation Global Manager"
msgstr "フェデレーション・グローバル・マネージャー"

msgid "Federation Local or Single Manager"
msgstr "フェデレーション・ローカルまたはシングル・マネージャー"

msgid "Field"
msgstr "フィールド"

msgid "Field %s"
msgstr "フィールド %s"

msgid "Field Information"
msgstr "フィールド情報"

msgid "Field Meets Criteria for"
msgstr "アラートのしきい値"

msgid "Field Replaceable Unit"
msgstr "フィールドの置き換え可能なユニット"

msgid "Field Value Error: %{msg}"
msgstr "フィールドの値エラー: %{msg}"

msgid "Fields"
msgstr "フィールド"

msgid "Fields are being refreshed"
msgstr "フィールドは更新中です"

msgid ""
"Fields not added: Adding the selected %{count} fields will exceed the maximum "
"of %{max} fields"
msgstr "フィールドが追加されませんでした: 選択した %{count} フィールドの追加は %{max} フィールド最大数を超えます"

msgid "Fields to refresh"
msgstr "更新予定のフィールド"

msgid "File"
msgstr "ファイル"

msgid "File Depot"
msgid_plural "File Depots"
msgstr[0] "ファイル・デポ"

msgid "File Entry"
msgstr "ファイル・エントリー"

msgid "File Entry is required"
msgstr "ファイル・エントリーが必要です"

msgid "File Items"
msgstr "ファイル項目"

msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"

msgid "File System"
msgstr "ファイル・システム"

msgid "File System Driver"
msgstr "ファイル・システム・ドライバー"

msgid "File System Drivers"
msgstr "ファイル・システム・ドライバー"

msgid "File Version"
msgstr "ファイル・バージョン"

msgid "File depot"
msgstr "ファイル・デポ"

msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"

msgid ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s byte"
msgid_plural ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s bytes"
msgstr[0] "ファイルが大きすぎます。最大許容サイズは %s バイトです。 現行ファイルは %s バイトです"

msgid ""
"File must be an image of type \"png\", \"jpg/jpeg\", or \"svg\". The currently"
" uploaded file's extension is \"%s\""
msgstr ""
"ファイルは、「png」、「jpg/jpeg」、または「svg」のイメージ・タイプでなければなりません。 現在アップロードされているファイルの拡張子は \"%"
"s\" です"

msgid "FileDepot|Authentication status"
msgstr "認証ステータス"

msgid "FileDepot|Aws region"
msgstr "AWS リージョン"

msgid "FileDepot|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "FileDepot|Keystone api version"
msgstr "Keystone API バージョン"

msgid "FileDepot|Name"
msgstr "名前"

msgid "FileDepot|Openstack region"
msgstr "Openstack リージョン"

msgid "FileDepot|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "FileDepot|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "FileDepot|Security protocol"
msgstr "セキュリティー・プロトコル"

msgid "FileDepot|Support case"
msgstr "ケースのサポート"

msgid "FileDepot|Uri"
msgstr "URI"

msgid "FileDepot|V3 domain ident"
msgstr "V3 ドメイン identity"

msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "Files"
msgstr "ファイル"

msgid "Filesystem"
msgid_plural "Filesystems"
msgstr[0] "ファイル・システム"

msgid "Filesystem Driver"
msgid_plural "Filesystem Drivers"
msgstr[0] "ファイル・システム・ドライバー"

msgid "Filesystem|Atime"
msgstr "アクセス時間"

msgid "Filesystem|Base name"
msgstr "ベース名"

msgid "Filesystem|Contents"
msgstr "コンテンツ"

msgid "Filesystem|Contents available"
msgstr "利用可能なコンテンツ"

msgid "Filesystem|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Filesystem|Ctime"
msgstr "変更時間"

msgid "Filesystem|File version"
msgstr "ファイル・バージョン"

msgid "Filesystem|File version header"
msgstr "ファイル・バージョン・ヘッダー"

msgid "Filesystem|Group"
msgstr "グループ"

msgid "Filesystem|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Filesystem|Md5"
msgstr "MD5"

msgid "Filesystem|Mtime"
msgstr "修正時間"

msgid "Filesystem|Name"
msgstr "名前"

msgid "Filesystem|Owner"
msgstr "所有者"

msgid "Filesystem|Permissions"
msgstr "権限"

msgid "Filesystem|Product version"
msgstr "製品バージョン"

msgid "Filesystem|Product version header"
msgstr "製品バージョン・ヘッダー"

msgid "Filesystem|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Filesystem|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Filesystem|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Filesystem|Rsc type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Filesystem|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Filesystem|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

msgid "Filter Expression"
msgstr "フィルター式"

msgid "Filter Item"
msgstr "フィルター項目"

msgid "Filter Message"
msgstr "メッセージのフィルター"

msgid "Filter by %s"
msgstr "%s でフィルター"

msgid "Filter must be selected"
msgstr "フィルターを選択してください"

msgid "Filter options"
msgstr "フィルター・オプション"

msgid ""
"Filter tab is not available until Trending Target Limit has been configured"
msgstr "トレンド・ターゲットの制限が構成されるまでフィルター・タブは利用できません"

msgid "Filter tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr "トレンド分析の対象フィールドが選択されるまでフィルター・タブは利用できません"

msgid "Filter tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "フィルター・タブは 1 つ以上のフィールドが選択されるまで利用できません"

msgid "Filter type must be one of %{filter}"
msgstr "フィルター・タイプは %{filter} のいずれかにしてください"

msgid "Filter value must be selected"
msgstr "フィルター値を選択してください"

msgid "Filter values"
msgstr "値のフィルター"

msgid "Filter: %{filter_description}"
msgstr "フィルター: %{filter_description}"

msgid "Filters"
msgstr "フィルター"

msgid "Find"
msgstr "検索"

msgid "Find Value Error: %{msg}"
msgstr "値エラーの検索: %{msg}"

msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"

msgid "Finish"
msgstr "終了"

msgid "Finish Time"
msgstr "終了時間"

msgid "Finished"
msgstr "終了"

msgid "Finished At"
msgstr "終了:"

msgid "Finished Task cannot be cancelled"
msgstr "終了したタスクを取り消すことはできません"

msgid "Finished Time"
msgstr "終了時刻"

msgid "Finished with Warnings"
msgstr "終了しましたが、警告がありました"

msgid "Firewall Rule"
msgid_plural "Firewall Rules"
msgstr[0] "ファイアウォールのルール"

msgid "Firewall Rules"
msgstr "ファイアウォールのルール"

msgid "Firewall rule"
msgstr "ファイアウォールのルール"

msgid "FirewallRule"
msgstr "FirewallRule"

msgid "FirewallRule|Created on"
msgstr "作成"

msgid "FirewallRule|Direction"
msgstr "方向"

msgid "FirewallRule|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "FirewallRule|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "FirewallRule|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "FirewallRule|End port"
msgstr "エンド・ポート"

msgid "FirewallRule|Group"
msgstr "グループ"

msgid "FirewallRule|Host protocol"
msgstr "ホスト・プロトコル"

msgid "FirewallRule|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "FirewallRule|Name"
msgstr "名前"

msgid "FirewallRule|Network protocol"
msgstr "ネットワーク・プロトコル"

msgid "FirewallRule|Port"
msgstr "ポート"

msgid "FirewallRule|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "FirewallRule|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "FirewallRule|Required"
msgstr "必須"

msgid "FirewallRule|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "FirewallRule|Source ip range"
msgstr "ソース IP 範囲"

msgid "FirewallRule|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Firmware"
msgstr "ファームウェア"

msgid "Firmware Binaries"
msgstr "ファームウェアのバイナリー"

msgid "Firmware Binary"
msgstr "ファームウェアのバイナリー"

msgid "Firmware Binary Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Binary Firmware Targets"
msgstr[0] "ファームウェアのバイナリー・ファームウェアのターゲット"

msgid "Firmware Binary is required"
msgstr "ファームウェアのバイナリーが必要です"

msgid "Firmware Compliance"
msgstr "ファームウェアのコンプライアンス"

msgid "Firmware Registries"
msgstr "ファームウェアのレジストリー"

msgid "Firmware Registry"
msgstr "ファームウェアのレジストリー"

msgid "Firmware Registry added sucessfully"
msgstr "ファームウェアのレジストリーが正常に追加されました"

msgid "Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Targets"
msgstr[0] "ファームウェアのターゲット"

msgid "Firmware Targets"
msgstr "ファームウェアのターゲット"

msgid "Firmware Update"
msgstr "ファームウェアの更新"

msgid "Firmware Update Task"
msgid_plural "Firmware Update Tasks"
msgstr[0] "ファームウェアの更新タスク"

msgid "Firmware binary"
msgstr "ファームウェアのバイナリー"

msgid "Firmware binary firmware target"
msgstr "ファームウェアのバイナリー・ファームウェアのターゲット"

msgid "Firmware registry"
msgstr "ファームウェアのレジストリー"

msgid "Firmware target"
msgstr "ファームウェアのターゲット"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "FirmwareBinary|Description"
msgstr "説明"

msgid "FirmwareBinary|External ref"
msgstr "外部参照"

msgid "FirmwareBinary|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "FirmwareBinary|Name"
msgstr "名前"

msgid "FirmwareBinary|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "FirmwareBinary|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "FirmwareBinary|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "FirmwareRegistry|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh error"
msgstr "前回の更新エラー"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh on"
msgstr "前回の更新"

msgid "FirmwareRegistry|Name"
msgstr "名前"

msgid "FirmwareRegistry|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "FirmwareRegistry|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "FirmwareTarget|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "FirmwareTarget|Manufacturer"
msgstr "製造元"

msgid "FirmwareTarget|Model"
msgstr "モデル"

msgid "FirmwareTarget|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "FirmwareTarget|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Firmwares"
msgstr "ファームウェア"

msgid "Firmware|Build"
msgstr "ビルド"

msgid "Firmware|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Firmware|Name"
msgstr "名前"

msgid "Firmware|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Firmware|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Firmware|Release date"
msgstr "リリース日"

msgid "Firmware|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Firmware|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "First"
msgstr "最初"

msgid "First %{number}"
msgstr "最初の %{number}"

msgid "First Drift State Timestamp"
msgstr "初回ドリフト状態タイム・スタンプ"

msgid "First Name"
msgstr "名"

msgid "Fixed"
msgstr "固定"

msgid "Fixed 2 Cost"
msgstr "固定 2 コスト"

msgid "Fixed Address"
msgstr "固定アドレス"

msgid "Fixed Compute Cost 1"
msgstr "固定コンピュート・コスト 1"

msgid "Fixed Compute Cost 2"
msgstr "固定コンピュート・コスト 2"

msgid "Fixed Compute Metric"
msgstr "固定コンピュート・メトリック"

msgid "Fixed Compute Metric 1"
msgstr "固定コンピュート・メトリック 1"

msgid "Fixed Compute Metric 2"
msgstr "固定コンピュート・メトリック 2"

msgid "Fixed Compute Rate 1"
msgstr "固定コンピュート・レート 1"

msgid "Fixed Compute Rate 2"
msgstr "固定コンピュート・レート 2"

msgid "Fixed IP Address"
msgstr "固定 IP アドレス"

msgid "Fixed IP Addresses"
msgstr "固定 IP アドレス"

msgid "Fixed IPs Subnet"
msgstr "固定 IP サブネット"

msgid "Fixed Storage Cost 1"
msgstr "固定ストレージ・コスト 1"

msgid "Fixed Storage Cost 2"
msgstr "固定ストレージ・コスト 2"

msgid "Fixed Storage Rate 1"
msgstr "固定ストレージ・レート 1"

msgid "Fixed Storage Rate 2"
msgstr "固定ストレージ・レート 2"

msgid "Fixed Total Cost"
msgstr "固定コスト合計"

msgid "Flat"
msgstr "フラット・ネットワーク"

msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"

msgid "Flavor (Amazon)"
msgid_plural "Flavors (Amazon)"
msgstr[0] "フレーバー (Amazon)"

msgid "Flavor (Google)"
msgid_plural "Flavors (Google)"
msgstr[0] "フレーバー (Google)"

msgid "Flavor (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "フレーバー (Microsoft Azure)"

msgid "Flavor (OpenStack)"
msgid_plural "Flavors (OpenStack)"
msgstr[0] "フレーバー (OpenStack)"

msgid "Flavor Name"
msgstr "フレーバー名"

msgid "Flavors"
msgstr "フレーバー"

msgid "Flavors (Amazon)"
msgstr "フレーバー (Amazon)"

msgid "Flavors (Google)"
msgstr "フレーバー (Google)"

msgid "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr "フレーバー (Microsoft Azure)"

msgid "Flavors (OpenStack)"
msgstr "フレーバー (OpenStack)"

msgid "Flavor|Block storage based only"
msgstr "ブロック・ストレージ・ベースのみ"

msgid "Flavor|Cloud subnet required"
msgstr "クラウド・サブネットが必要"

msgid "Flavor|Cpu cores"
msgstr "CPU コア"

msgid "Flavor|Cpu cores per socket"
msgstr "ソケット当たりの Flavor|Cpu コア数"

msgid "Flavor|Cpu sockets"
msgstr "Flavor|Cpu ソケット"

msgid "Flavor|Cpu total cores"
msgstr "Flavor|Cpu の合計コア数"

msgid "Flavor|Cpus"
msgstr "CPU"

msgid "Flavor|Description"
msgstr "説明"

msgid "Flavor|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Flavor|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "Flavor|Ephemeral disk count"
msgstr "一時ディスク数"

msgid "Flavor|Ephemeral disk size"
msgstr "一時ディスク・サイズ"

msgid "Flavor|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Flavor|Memory"
msgstr "メモリー"

msgid "Flavor|Name"
msgstr "名前"

msgid "Flavor|Publicly available"
msgstr "一般に入手可能"

msgid "Flavor|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Flavor|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Flavor|Root disk size"
msgstr "root ディスク・サイズ"

msgid "Flavor|Supports 32 bit"
msgstr "32 ビットのサポート"

msgid "Flavor|Supports 64 bit"
msgstr "64 ビットのサポート"

msgid "Flavor|Supports hvm"
msgstr "HVM のサポート"

msgid "Flavor|Supports paravirtual"
msgstr "準仮想化のサポート"

msgid "Flavor|Swap disk size"
msgstr "Swap ディスク・サイズ"

msgid "Flavor|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "Float"
msgstr "フロート"

msgid "Floating IP"
msgstr "フローティング IP"

msgid "Floating IP \"%{address}\" created"
msgstr "フローティング IP \"%{address}\" が作成されました"

msgid "Floating IP (Amazon)"
msgid_plural "Floating IPs (Amazon)"
msgstr[0] "フローティング IP (Amazon)"

msgid "Floating IP (Google)"
msgid_plural "Floating IPs (Google)"
msgstr[0] "フローティング IP (Google)"

msgid "Floating IP (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "フローティング IP (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IP (OpenStack)"
msgid_plural "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr[0] "フローティング IP (OpenStack)"

msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "フローティング IP アドレス (オプション)"

msgid "Floating IP Addresses"
msgstr "フローティング IP アドレス"

msgid "Floating IP creation failed: Task start failed"
msgstr "フローティング IP の作成に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Floating IPs"
msgstr "フローティング IP"

msgid "Floating IPs (Amazon)"
msgstr "フローティング IP (Amazon)"

msgid "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr "フローティング IP (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr "フローティング IP (OpenStack)"

msgid "Floating Ip (Google)"
msgstr "フローティング IP (Google)"

msgid "Floating Ips (Google)"
msgstr "フローティング IP (Google)"

msgid "Floating ip"
msgstr "フローティング IP"

msgid "FloatingIp"
msgstr "フローティング IP"

msgid "FloatingIp|Address"
msgstr "アドレス"

msgid "FloatingIp|Cloud network only"
msgstr "クラウド・ネットワークのみ"

msgid "FloatingIp|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "FloatingIp|Fixed ip address"
msgstr "固定 IP アドレス"

msgid "FloatingIp|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "FloatingIp|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "FloatingIp|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "FloatingIp|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "Floppy %{name} %{location} %{connection}"
msgstr "フロッピー %{name} %{location} %{connection}"

msgid "Floppy Drives"
msgstr "フロッピー・ドライブ"

msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 1"
msgstr "フォルダー名 (VM & テンプレート) 1"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 2"
msgstr "フォルダー名 (VM & テンプレート) 2"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 3"
msgstr "フォルダー名 (VM & テンプレート) 3"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 4"
msgstr "フォルダー名 (VM & テンプレート) 4"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 5"
msgstr "フォルダー名 (VM & テンプレート) 5"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 6"
msgstr "フォルダー名 (VM & テンプレート) 6"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 7"
msgstr "フォルダー名 (VM & テンプレート) 7"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 8"
msgstr "フォルダー名 (VM & テンプレート) 8"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 9"
msgstr "フォルダー名 (VM & テンプレート) 9"

msgid "Folder Path"
msgstr "フォルダー・パス"

msgid "Folder Root is not a Provider"
msgstr "フォルダー・ルートはプロバイダーではありません"

msgid "Folder VMs Relationships"
msgstr "フォルダーと VM のリレーションシップ"

msgid "Folder name '%{value}' is already in use"
msgstr "フォルダー名 '%{value}' はすでに使用されています"

msgid "Folder name is required"
msgstr "フォルダー名が必要です"

msgid "Folder to VMs Relationships"
msgstr "フォルダーと VM のリレーションシップ"

msgid "Folder: %{folder_name}"
msgstr "フォルダー: %{folder_name}"

msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"

msgid "For dedicated processors, the format is: \"positive integer\""
msgstr "専用プロセッサーの場合、形式は「正整数」です"

msgid "For questions or problem reporting, visit "
msgstr "ご質問や問題の報告は以下にお願いいたします:"

msgid ""
"For shared processors, the format is: \"positive whole multiple of 0.25\""
msgstr "共有プロセッサーの場合、形式は「0.25 の正整数倍」です"

msgid "Force?"
msgstr "強制的に実行しますか?"

msgid "Foreman Provider"
msgstr "Foreman プロバイダー"

msgid "Forged Transmits"
msgstr "偽装転送"

msgid "Format"
msgstr "形式"

msgid "Format on Summary Row"
msgstr "概要行の形式"

msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"

msgid ""
"Formatting tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "フォーマット・タブは 1 つ以上のフィールドが選択されるまで使用できません"

msgid "Found"
msgstr "見つかりました"

msgid "Free"
msgstr "空き"

msgid "Free Disk"
msgstr "空きディスク・スペース"

msgid "Free Disk Space (bytes)"
msgstr "空きディスク・スペース (バイト)"

msgid "Free Logical Space (%)"
msgstr "空き論理スペース (%)"

msgid "Free Space"
msgstr "空きスペース"

msgid "Free Space Percent of Total"
msgstr "空きスペースの割合 (合計)"

msgid "Friday"
msgstr "金曜日"

msgid "Friendly Name"
msgstr "フレンドリー名"

msgid "From"
msgstr "開始"

msgid "From %{time} Ago"
msgstr "%{time} 前"

msgid "From Domain"
msgstr "コピー元ドメイン"

msgid "From E-mail"
msgstr "送信元 E メール・アドレス"

msgid "From E-mail Address"
msgstr "送信元 E メール・アドレス"

msgid "From E-mail Address (leave blank for default)"
msgstr "送信元 E メール・アドレス (デフォルトの場合はブランクのままにします)"

msgid "From port"
msgstr "送信元ポート"

msgid "From port required"
msgstr "送信元ポートが必要です"

msgid "Fulfilled On"
msgstr "充足日"

msgid "Full Data"
msgstr "完全データ"

msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"

msgid "Full Screen"
msgstr "全画面"

msgid "Fully Qualified Name"
msgstr "完全修飾名"

msgid "Function"
msgstr "機能"

msgid ""
"Function %{function} is invalid, should be one of :min, :max, :avg or nil"
msgstr "関数 %{function} は無効です。:min、:max、:avg または nil のいずれかにしてください"

msgid "Future"
msgstr "将来"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GB Used"
msgstr "GB 使用された"

msgid "GCE PD Resource"
msgstr "GCE PD リソース"

msgid "GENEVE"
msgstr "GENEVE"

msgid "GRE"
msgstr "GRE"

msgid "Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr "ギャップ収集は、VMware vSphere Infrastructure でのみ使用可能です。"

msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

msgid "Gateway ID"
msgstr "ゲートウェイ ID"

msgid "Gce Pd Name"
msgstr "GCE PD 名"

msgid "Genealogy"
msgid_plural "Genealogy"
msgstr[0] "系図"

msgid "General"
msgstr "一般"

msgid "General Purpose SSD (GP2)"
msgstr "汎用目的 SSD (GP2)"

msgid "General/Instance Name is a required field."
msgstr "General/Instance 名前は必須フィールドです。"

msgid ""
"General/Instance Name must be all lower-case, start with 2 characters, "
"followed by any number of characters, numbers or dashes and end with a "
"character or digit."
msgstr ""
"General/Instance 名はすべて小文字で、2 文字で始まり、その後に任意の数の文字、数字、またはダッシュが続き、文字または数字で終わる必要"
"があります。"

msgid "Generate Content"
msgstr "コンテンツの生成"

msgid "Generate Content for a selected Widget"
msgstr "選択したウィジェットのコンテンツの生成"

msgid "Generate Report Preview"
msgstr "レポート・プレビューの生成"

msgid "Generate Report preview"
msgstr "レポート・プレビューの生成"

msgid "Generate Report: '%{name}'"
msgstr "レポートの生成: '%{name}'"

msgid "Generate Widget content now"
msgstr "ウィジェット・コンテンツをすぐに生成"

msgid "Generating Report"
msgstr "レポートの生成"

msgid "Generating Report for - %{report_name}"
msgstr "レポートの生成 - %{report_name}"

msgid "Generation of report [%{name}] complete"
msgstr "レポート [%{name}] の生成が完了しました"

msgid "Generic"
msgstr "汎用"

msgid "Generic Object"
msgid_plural "Generic Objects"
msgstr[0] "汎用オブジェクト"

msgid "Generic Object Class"
msgid_plural "Generic Object Classes"
msgstr[0] "汎用オブジェクト・クラス"

msgid "Generic Object Classes"
msgstr "汎用オブジェクト・クラス"

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was added."
msgstr "汎用オブジェクト定義「%s」が追加されました。"

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was saved."
msgstr "汎用オブジェクト定義「%s」が保存されました。"

msgid "Generic Object Definition %{record_name}"
msgstr "汎用オブジェクトの定義 %{record_name}"

msgid "Generic Object Definitions"
msgstr "汎用オブジェクトの定義"

msgid "Generic Objects"
msgstr "汎用オブジェクト"

msgid "Generic Subtype"
msgstr "汎用サブタイプ"

msgid "Generic Workers"
msgstr "汎用ワーカー"

msgid "Generic object"
msgstr "汎用オブジェクト"

msgid "Generic object definition"
msgstr "汎用オブジェクトの定義"

msgid "Generic object definition %s was successfully deleted"
msgstr "汎用オブジェクト定義 %s が正常に削除されました"

msgid "GenericObject"
msgstr "GenericObject"

msgid "GenericObjectDefinition"
msgstr "GenericObjectDefinition"

msgid "GenericObjectDefinition|Description"
msgstr "説明"

msgid "GenericObjectDefinition|Generic objects count"
msgstr "汎用オブジェクト数"

msgid "GenericObjectDefinition|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "GenericObjectDefinition|Name"
msgstr "名前"

msgid "GenericObjectDefinition|Properties"
msgstr "プロパティー"

msgid "GenericObjectDefinition|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "GenericObjectDefinition|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "GenericObject|Generic object definition name"
msgstr "汎用オブジェクトの定義名"

msgid "GenericObject|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "GenericObject|Name"
msgstr "名前"

msgid "GenericObject|Properties"
msgstr "プロパティー"

msgid "GenericObject|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "GenericObject|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "GenericObject|Uid"
msgstr "UID"

msgid "Get User Groups from Amazon"
msgstr "Amazon からのユーザー・グループの取得"

msgid "Get User Groups from External Authentication (httpd)"
msgstr "外部認証 (httpd) からのユーザー・グループの取得"

msgid "Git Branch"
msgid_plural "Git Branches"
msgstr[0] "Git ブランチ"

msgid "Git Reference"
msgid_plural "Git References"
msgstr[0] "Git 参照"

msgid "Git Repository"
msgstr "Git リポジトリー"

msgid "Git Revision"
msgstr "Git リビジョン"

msgid "Git Tag"
msgid_plural "Git Tags"
msgstr[0] "Git タグ"

msgid "Git URL"
msgstr "Git URL"

msgid "Git URL:"
msgstr "Git URL:"

msgid "Git based refresh canceled"
msgstr "Git ベースの更新が取り消されました"

msgid "Git based system domain import is not supported."
msgstr "Git ベースのシステム・ドメイン・インポートはサポートされていません。"

msgid "Git reference"
msgstr "Git 参照"

msgid "Git repository"
msgstr "Git リポジトリー"

msgid "GitReference|Commit message"
msgstr "コミット・メッセージ"

msgid "GitReference|Commit sha"
msgstr "コミット SHA"

msgid "GitReference|Commit time"
msgstr "コミット時間"

msgid "GitReference|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "GitReference|Name"
msgstr "名前"

msgid "GitReference|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "GitReference|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "GitRepository|Authentication status"
msgstr "認証ステータス"

msgid "GitRepository|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "GitRepository|Last refresh on"
msgstr "前回の更新"

msgid "GitRepository|Name"
msgstr "名前"

msgid "GitRepository|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "GitRepository|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "GitRepository|Url"
msgstr "URL"

msgid "GitRepository|Verify SSL"
msgstr "GitRepository|SSL検証"

msgid "Given a set of capabilities, check which attached resources will comply"
msgstr "一連の機能を使用して、どの接続リソースが準拠するかを確認します。"

msgid "Global Default"
msgstr "グローバル・デフォルト"

msgid "Global Filters"
msgstr "グローバル・フィルター"

msgid "Global Shared Filters"
msgstr "グローバル共有フィルター"

msgid "Global Time Profile cannot be edited"
msgstr "グローバル・タイム・プロファイルは編集できません"

msgid "Global Utilization"
msgstr "全体の使用状況"

msgid "Global search:"
msgstr "グローバル検索:"

msgid "Glusterfs Endpoint Name"
msgstr "Glusterfs エンドポイント名"

msgid "Go to my start page"
msgstr "my start ページに移動"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Google Compute Engine"
msgstr "Google Compute Engine"

msgid "Google Provider"
msgstr "Google プロバイダー"

msgid "Graph"
msgstr "グラフ"

msgid "Graph View"
msgstr "グラフ・ビュー"

msgid "Gray Background"
msgstr "灰色の背景"

msgid "Gray Text"
msgstr "灰色のテキスト"

msgid "Green Background"
msgstr "緑色の背景"

msgid "Green Text"
msgstr "緑色のテキスト"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "グループ"

msgid "Group Account ID"
msgstr "グループ・アカウント ID"

msgid "Group Account Type"
msgstr "グループ・アカウント・タイプ"

msgid "Group Comment"
msgstr "グループ・コメント"

msgid "Group Display Name"
msgstr "グループ表示名"

msgid "Group Domain"
msgstr "グループ・ドメイン"

msgid "Group Enabled"
msgstr "グループの有効化"

msgid "Group Expires"
msgstr "グループの期限切れ"

msgid "Group Home Directory"
msgstr "グループ・ホーム・ディレクトリー"

msgid "Group Information"
msgstr "グループ情報"

msgid "Group Level"
msgstr "グループ・レベル"

msgid "Group Local"
msgstr "グループ (ローカル)"

msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"

msgid "Group Records by up to 3 Columns"
msgstr "レコードのグループ化 (最大 3 列)"

msgid "Group Type"
msgstr "グループ・タイプ"

msgid "Group by"
msgstr "グループ化"

msgid "Group by Label"
msgstr "ラベルで分類"

msgid "Group by Tag"
msgstr "タグで分類"

msgid "Group name required"
msgstr "グループ名が必要です"

msgid "Groups"
msgstr "グループ"

msgid "Groups (%{groups_count})"
msgstr "グループ (%{groups_count})"

msgid "Groups Count"
msgstr "グループ数"

msgid "Groups Using this Role"
msgstr "このロールを使用するグループ"

msgid "Guest Application"
msgid_plural "Guest Applications"
msgstr[0] "ゲスト・アプリケーション"

msgid "Guest Application Arch"
msgstr "ゲスト・アプリケーション・アーキテクチャー"

msgid "Guest Application Description"
msgstr "ゲスト・アプリケーションの説明"

msgid "Guest Application Name"
msgstr "ゲスト・アプリケーション名"

msgid "Guest Application Type Name"
msgstr "ゲスト・アプリケーションのタイプ名"

msgid "Guest Application V Unique Name"
msgstr "ゲスト・アプリケーションの固有名"

msgid "Guest Application Version"
msgstr "ゲスト・アプリケーション・バージョン"

msgid "Guest Applications"
msgstr "ゲスト・アプリケーション"

msgid "Guest Device"
msgstr "ゲスト・デバイス"

msgid "Guest Devices"
msgstr "ゲスト・デバイス"

msgid "Guest OS"
msgstr "ゲスト OS"

msgid "Guest OS HKLM Registry Information"
msgstr "ゲスト OS HKLM レジストリー情報"

msgid "Guest OS Id"
msgstr "ゲスト OS ID"

msgid "Guest OS Information"
msgstr "ゲストOS情報"

msgid "Guest OS Information - Linux"
msgstr "ゲスト OS 情報 - Linux"

msgid "Guest OS Information - Windows"
msgstr "ゲスト OS 情報 - Windows"

msgid "Guest OS Information - any OS"
msgstr "ゲスト OS 情報 - すべての OS"

msgid "Guest OS Information for Linux"
msgstr "Linux のゲスト OS 情報"

msgid "Guest OS Information for Windows"
msgstr "Windows のゲスト OS 情報"

msgid "Guest OS Password Information - Windows"
msgstr "ゲスト OS パスワード情報 - Windows"

msgid "Guest OS Password Information for Windows"
msgstr "Windows のゲスト OS パスワード情報"

msgid "Guest application"
msgstr "ゲスト・アプリケーション"

msgid "Guest device"
msgstr "ゲスト・デバイス"

msgid "GuestApplication|Arch"
msgstr "アーキテクチャー"

msgid "GuestApplication|Build time"
msgstr "ビルド時間"

msgid "GuestApplication|Description"
msgstr "説明"

msgid "GuestApplication|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "GuestApplication|Install time"
msgstr "インストール時間"

msgid "GuestApplication|Language"
msgstr "言語"

msgid "GuestApplication|Name"
msgstr "名前"

msgid "GuestApplication|Package name"
msgstr "パッケージ名"

msgid "GuestApplication|Path"
msgstr "パス"

msgid "GuestApplication|Product icon"
msgstr "製品アイコン"

msgid "GuestApplication|Product key"
msgstr "製品キー"

msgid "GuestApplication|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "GuestApplication|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "GuestApplication|Release"
msgstr "リリース"

msgid "GuestApplication|Transform"
msgstr "変換"

msgid "GuestApplication|Typename"
msgstr "タイプ名"

msgid "GuestApplication|Url"
msgstr "URL"

msgid "GuestApplication|V unique name"
msgstr "固有名"

msgid "GuestApplication|Vendor"
msgstr "ベンダー"

msgid "GuestApplication|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "GuestDevice|Address"
msgstr "アドレス"

msgid "GuestDevice|Auto detect"
msgstr "自動検出"

msgid "GuestDevice|Chap auth enabled"
msgstr "CHAP 承認の有効化"

msgid "GuestDevice|Controller type"
msgstr "コントローラー・タイプ"

msgid "GuestDevice|Device name"
msgstr "デバイス名"

msgid "GuestDevice|Device type"
msgstr "デバイス・タイプ"

msgid "GuestDevice|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "GuestDevice|Field replaceable unit"
msgstr "フィールドの置き換え可能なユニット"

msgid "GuestDevice|Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "GuestDevice|Free space"
msgstr "空きスペース"

msgid "GuestDevice|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "GuestDevice|Iscsi alias"
msgstr "ISCSI エイリアス"

msgid "GuestDevice|Iscsi name"
msgstr "ISCSI 名"

msgid "GuestDevice|Location"
msgstr "場所"

msgid "GuestDevice|Manufacturer"
msgstr "製造元"

msgid "GuestDevice|Mode"
msgstr "モード"

msgid "GuestDevice|Model"
msgstr "モデル"

msgid "GuestDevice|Peer mac address"
msgstr "ピア MAC アドレス"

msgid "GuestDevice|Present"
msgstr "現在"

msgid "GuestDevice|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "GuestDevice|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "GuestDevice|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "GuestDevice|Size on disk"
msgstr "ディスクの空きサイズ"

msgid "GuestDevice|Speed"
msgstr "速度"

msgid "GuestDevice|Start connected"
msgstr "接続開始"

msgid "GuestDevice|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "GuestDevice|Vlan enabled"
msgstr "Vlan の有効化"

msgid "GuestDevice|Vlan key"
msgstr "Vlan キー"

msgid "HA Admit Control"
msgstr "HA 許可の制御"

msgid "HA Enabled"
msgstr "HA 有効"

msgid "HA Max Failures"
msgstr "HA 不具合の最大値"

msgid "HKLM"
msgstr "HKLM"

msgid "HMC-managed"
msgstr "HMC 管理対象"

msgid "HOT Orchestration Template"
msgstr "HOT オーケストレーション・テンプレート"

msgid "HOT Orchestration Templates"
msgstr "HOT オーケストレーション・テンプレート"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシー"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_http_proxy"
msgstr ""
"ManageIQ をプロバイダーに接続するための HTTP プロキシー。例: http://user:password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_https_proxy"
msgstr ""
"ManageIQ をプロバイダーに接続するための HTTP プロキシー。例: http://user:password@my_https_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_http_proxy"
msgstr ""
"Image Inspector ポッドをインターネットに接続するための HTTP プロキシー。例: http://user:password@"
"my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"Image Inspector ポッドをインターネットに接続するための HTTP プロキシー。例: http://user:password@"
"my_https_proxy"

msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS プロキシー"

msgid ""
"HTTPS Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: https://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"Image Inspector ポッドをインターネットに接続するための HTTPS プロキシー。例: https://user:password@"
"my_https_proxy"

msgid "HVM (Hardware Virtual Machine)"
msgstr "HVM (ハードウェア仮想マシン)"

msgid "Ha Admit Control"
msgstr "HA 許可の制御"

msgid "Ha Enabled"
msgstr "HA 有効"

msgid "Ha Max Failures"
msgstr "HA 不具合の最大値"

msgid "Hard"
msgstr "困難"

msgid "Hard Disk"
msgstr "ハード・ディスク"

msgid "Hard Reboot"
msgstr "ハード・リブート"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items"
msgstr "選択した項目でゲスト OS のハード・リブート"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items?"
msgstr "選択した項目のゲスト OS をハード・リブートしますか?"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance"
msgstr "このインスタンスのゲスト OS のハード・リブート"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance?"
msgstr "このインスタンスのゲスト OS をハード・リブートしますか?"

msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

msgid "Hardware Attribute"
msgstr "ハードウェア属性"

msgid "Hardware CPU Speed"
msgstr "ハードウェア CPU 速度"

msgid "Hardware CPU Type"
msgstr "ハードウェア CPU タイプ"

msgid "Hardware Cores Per Socket"
msgstr "ソケットあたりのハードウェア CPU コア数"

msgid "Hardware Guest OS"
msgstr "ハードウェア・ゲスト OS"

msgid "Hardware Information"
msgstr "ハードウェア情報"

msgid "Hardware Information for VMs"
msgstr "VM のハードウェア情報"

msgid "Hardware Logical Cpus"
msgstr "ハードウェア論理 CPU"

msgid "Hardware Manufacturer"
msgstr "ハードウェア製造元"

msgid "Hardware Model"
msgstr "ハードウェア・モデル"

msgid "Hardware Number Of Nics"
msgstr "ハードウェア NIC 数"

msgid "Hardware Number of CPU Cores"
msgstr "ハードウェア CPU コア数"

msgid "Hardware Number of Virtual CPUs"
msgstr "ハードウェア仮想 CPU 数"

msgid "Hardware RAM"
msgstr "ハードウェア RAM"

msgid "Hardware Reconfigured"
msgstr "ハードウェアの再構成"

msgid "Hardware information for Hosts"
msgstr "ホストのハードウェア情報"

msgid "Hardware|Aggregate cpu speed"
msgstr "集計 CPU 速度"

msgid "Hardware|Allocated disk storage"
msgstr "割り振りディスク・ストレージ"

msgid "Hardware|Annotation"
msgstr "注釈"

msgid "Hardware|Bios"
msgstr "BIOS"

msgid "Hardware|Bios location"
msgstr "BIOS の場所"

msgid "Hardware|Bitness"
msgstr "ビット"

msgid "Hardware|Config version"
msgstr "構成バージョン"

msgid "Hardware|Cpu cores per socket"
msgstr "ソケットあたりの CPU コア数"

msgid "Hardware|Cpu sockets"
msgstr "CPU ソケット"

msgid "Hardware|Cpu speed"
msgstr "CPU 速度"

msgid "Hardware|Cpu total cores"
msgstr "CPU 合計コア数"

msgid "Hardware|Cpu type"
msgstr "CPU タイプ"

msgid "Hardware|Cpu usage"
msgstr "CPU 使用状況"

msgid "Hardware|Disk capacity"
msgstr "ディスク容量"

msgid "Hardware|Disk free space"
msgstr "ディスク空きスペース"

msgid "Hardware|Disk size minimum"
msgstr "ディスク・サイズの最小値"

msgid "Hardware|Firmware type"
msgstr "ファームウェア・タイプ"

msgid "Hardware|Guest os"
msgstr "ゲスト OS"

msgid "Hardware|Guest os full name"
msgstr "ゲスト OS フルネーム"

msgid "Hardware|Hostnames"
msgstr "ホスト名"

msgid "Hardware|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Hardware|Introspected"
msgstr "イントロスペクト"

msgid "Hardware|Ipaddresses"
msgstr "iPad アドレス"

msgid "Hardware|Mac addresses"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "Hardware|Manufacturer"
msgstr "製造元"

msgid "Hardware|Memory console"
msgstr "メモリー・コンソール"

msgid "Hardware|Memory mb"
msgstr "メモリー (MB)"

msgid "Hardware|Memory mb minimum"
msgstr "メモリー (MB) 最小値"

msgid "Hardware|Memory usage"
msgstr "メモリー使用状況"

msgid "Hardware|Model"
msgstr "モデル"

msgid "Hardware|Num disks"
msgstr "ディスク数"

msgid "Hardware|Num hard disks"
msgstr "ハード・ディスク数"

msgid "Hardware|Number of nics"
msgstr "nics の数"

msgid "Hardware|Provision state"
msgstr "プロビジョニング状態"

msgid "Hardware|Provisioned storage"
msgstr "プロビジョニングされたストレージ"

msgid "Hardware|Ram size in bytes"
msgstr "RAM サイズ (バイト単位)"

msgid "Hardware|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Hardware|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Hardware|Root device type"
msgstr "ルート・デバイス・タイプ"

msgid "Hardware|Serial number"
msgstr "シリアル番号"

msgid "Hardware|Size on disk"
msgstr "ディスクの空きサイズ"

msgid "Hardware|Time sync"
msgstr "時間同期"

msgid "Hardware|Used disk storage"
msgstr "使用済みディスク・ストレージ"

msgid "Hardware|V pct free disk space"
msgstr "空きディスク・スペースの割合"

msgid "Hardware|V pct used disk space"
msgstr "使用済みディスク・スペースの割合"

msgid "Hardware|Virtual hw version"
msgstr "仮想 HW バージョン"

msgid "Hardware|Virtualization type"
msgstr "仮想化タイプ"

msgid "Hardware|Vmotion enabled"
msgstr "VMotion の有効化"

msgid "Has Active Remote Console"
msgstr "アクティブなリモート・コンソールを持つ"

msgid "Has Active Userinterface"
msgstr "アクティブなユーザー・インターフェースを持つ"

msgid "Has Active Webservices"
msgstr "アクティブな Web サービスを持つ"

msgid "Has Parent"
msgstr "親を持つ"

msgid "Has Policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "Has Vix Disk Lib"
msgstr "vix ディスク・ライブラリーを持つ"

msgid "Has an RDM Disk?"
msgstr "RDM ディスクあり?"

msgid "Hawkular"
msgstr "Hawkular"

msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"

msgid "Health State"
msgstr "ヘルス状態"

msgid "Health State Code"
msgstr "ヘルス状態コード"

msgid "Health state warning"
msgstr "健全性ステータスの警告"

msgid "Heat Template"
msgid_plural "Heat Templates"
msgstr[0] "Heat テンプレート"

msgid "Heat Templates"
msgstr "Heat テンプレート"

msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

msgid "Help Menu"
msgstr "ヘルプ・メニュー"

msgid "Help menu customization changes successfully stored."
msgstr "ヘルプ・メニューのカスタマイズ変更が正常に保存されました。"

msgid "Hidden"
msgstr "非表示"

msgid "Hide Detail Rows"
msgstr "詳細行を非表示にする"

msgid "Hide Input Parameters"
msgstr "入力パラメーターを非表示にする"

msgid "Hide deprecated"
msgstr "非推奨項目を非表示にする"

msgid "High"
msgstr "高"

msgid "High % Oper Range"
msgstr "高い動作範囲 (%)"

msgid "High Oper Range"
msgstr "高い動作範囲"

msgid "History"
msgstr "履歴"

msgid "Hit %"
msgstr "ヒット %"

msgid "Home Directory"
msgstr "ホーム・ディレクトリー"

msgid "Host"
msgid_plural "Hosts"
msgstr[0] "ホスト"

msgid "Host \"%{hostname}\" added to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "ホスト \"%{hostname}\" がホスト・アグリゲート \"%{name}\" に追加されました"

msgid "Host \"%{hostname}\" removed from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "ホスト \"%{hostname}\" がホスト・アグリゲート \"%{name}\" から削除されました"

msgid "Host \"%{name}\": Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "ホスト \"%{name}\": '%{task}' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Host (Authentication URL)"
msgstr "ホスト (認証 URL)"

msgid "Host (Microsoft)"
msgstr "ホスト (Microsoft)"

msgid "Host (OpenStack)"
msgid_plural "Hosts (OpenStack)"
msgstr[0] "ホスト (OpenStack)"

msgid "Host (Redhat)"
msgid_plural "Hosts (Redhat)"
msgstr[0] "ホスト (Redhat)"

msgid "Host (Vmware)"
msgid_plural "Hosts (Vmware)"
msgstr[0] "ホスト (Vmware)"

msgid "Host (oVirt)"
msgid_plural "Hosts (oVirt)"
msgstr[0] "Hosts (oVirt)"

msgid "Host - ESX Service Console Packages"
msgstr "ホスト - ESX サービス・コンソール・パッケージ"

msgid "Host - ESX Services"
msgstr "ホスト - ESX サービス"

msgid "Host Added to Cluster"
msgstr "ホストがクラスターに追加されました"

msgid "Host Aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲート"

msgid "Host Aggregate Host"
msgid_plural "Host Aggregate Hosts"
msgstr[0] "ホスト・アグリゲートのホスト"

msgid "Host Aggregate Name"
msgstr "ホスト・アグリゲート名"

msgid "Host Aggregate no longer exists."
msgstr "ホスト・アグリゲートは存在しません。"

msgid "Host Aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲート"

msgid "Host Analysis"
msgstr "ホスト分析"

msgid "Host Analysis Complete"
msgstr "ホスト分析が完了しました"

msgid "Host Analysis Request"
msgstr "ホスト分析要求"

msgid "Host Auth Changed"
msgstr "ホスト認証が変更されました"

msgid "Host Auth Error"
msgstr "ホスト認証エラー"

msgid "Host Auth Incomplete Credentials"
msgstr "ホスト認証の不完全な資格情報"

msgid "Host Auth Invalid"
msgstr "ホスト認証が無効です"

msgid "Host Auth Unreachable"
msgstr "ホスト認証に到達できません"

msgid "Host Auth Valid"
msgstr "ホスト認証が有効です"

msgid "Host C & U Processing Complete"
msgstr "ホスト C & U の処理が完了しました"

msgid "Host CPU Speed"
msgstr "ホストの CPU 速度"

msgid "Host CPU Trends (last week)"
msgstr "ホスト CPU トレンド (先週)"

msgid "Host CPU Usage per VM"
msgstr "VM あたりのホスト CPU 使用状況"

msgid "Host CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "ホスト CPU 使用状況トレンド (先週)"

msgid "Host Cluster Name"
msgstr "ホスト・クラスター名"

msgid "Host Compare Template"
msgstr "ホスト比較テンプレート"

msgid "Host Compliance Check"
msgstr "ホストのコンプライアンス・チェック"

msgid "Host Compliance Failed"
msgstr "ホストのコンプライアンスに失敗しました"

msgid "Host Compliance Passed"
msgstr "ホストのコンプライアンスに合格しました"

msgid "Host Connect"
msgstr "ホスト接続"

msgid "Host Default VNC End Port"
msgstr "ホストのデフォルト VNC 終了ポート"

msgid "Host Default VNC Port Range"
msgstr "ホストのデフォルト VNC ポート範囲"

msgid "Host Default VNC Start Port"
msgstr "ホストのデフォルト VNC 開始ポート"

msgid "Host Default Vnc Port End"
msgstr "ホスト・デフォルト VNC ポート終了"

msgid "Host Default Vnc Port Start"
msgstr "ホスト・デフォルト VNC ポート開始"

msgid "Host Disconnect"
msgstr "ホスト切断"

msgid "Host Failure"
msgstr "ホスト故障"

msgid "Host File"
msgstr "ホスト・ファイル"

msgid "Host Hostname"
msgstr "ホストのホスト名"

msgid "Host I/O Trends (last week)"
msgstr "ホスト I/O トレンド (先週)"

msgid "Host I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "ホスト I/O 使用状況トレンド (先週)"

msgid "Host ID cannot be nil"
msgstr "ホスト ID を nil にすることはできません"

msgid "Host IP Address"
msgstr "ホスト IP アドレス"

msgid "Host Initiator"
msgstr "ホスト・イニシエーター"

msgid "Host Initiator Group"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ"

msgid "Host Initiator Group:"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ:"

msgid "Host Initiator Groups"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ"

msgid "Host Initiator:"
msgstr "ホスト・イニシエーター:"

msgid "Host Initiators"
msgstr "ホスト・イニシエーター"

msgid "Host Logical CPUs"
msgstr "ホストの論理 CPU"

msgid "Host Maintenance Enter Request"
msgstr "ホスト・メンテナンス・エントリー要求"

msgid "Host Maintenance Exit Request"
msgstr "ホスト・メンテナンス・終了要求"

msgid "Host Memory"
msgstr "ホストのメモリー"

msgid "Host Memory Trends (last week)"
msgstr "ホスト・メモリー・トレンド (先週)"

msgid "Host Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "ホスト・メモリー使用状況トレンド (先週)"

msgid "Host Metric"
msgid_plural "Host Metrics"
msgstr[0] "ホスト・メトリック"

msgid "Host Name"
msgstr "ホスト名"

msgid "Host Names"
msgstr "ホスト名"

msgid "Host Network Information"
msgstr "ホスト・ネットワーク情報"

msgid "Host OS"
msgstr "ホスト OS"

msgid "Host Operation"
msgstr "ホスト操作"

msgid "Host Os"
msgstr "ホスト OS"

msgid "Host Patches"
msgstr "ホスト・パッチ"

msgid "Host Peak CPU Used Trend over 6 mos."
msgstr "ホスト CPU のピーク使用状況トレンド (6 カ月)"

msgid "Host Peak CPU Used Trends over last 6 Months"
msgstr "ホスト CPU のピーク使用状況トレンド (過去 6 カ月)"

msgid "Host Peak Memory Used Trends for 6 Mos."
msgstr "ホスト・メモリーのピーク使用状況トレンド (6 カ月)"

msgid "Host Peak Memory Used Trends over last 6 Months"
msgstr "ホスト・メモリーのピーク使用状況 (過去 6 カ月)"

msgid "Host Physical CPUs"
msgstr "ホストの物理 CPU"

msgid "Host Properties"
msgstr "ホストのプロパティー"

msgid "Host Protocol"
msgstr "ホスト・プロトコル"

msgid "Host Reboot Request"
msgstr "ホストのリブート要求"

msgid "Host Removed from Cluster"
msgstr "ホストがクラスターから削除されました"

msgid "Host Reset Request"
msgstr "ホスト・リセット要求"

msgid "Host Routes"
msgstr "ホスト・ルート"

msgid "Host Service Group"
msgid_plural "Host Service Groups"
msgstr[0] "ホスト・サービス・グループ"

msgid "Host Shutdown Request"
msgstr "ホスト・シャットダウン要求"

msgid "Host Standby Request"
msgstr "ホスト・スタンバイ要求"

msgid "Host Start Request"
msgstr "ホスト開始要求"

msgid "Host Stop Request"
msgstr "ホスト停止要求"

msgid "Host Storage"
msgid_plural "Host Storages"
msgstr[0] "ホスト・ストレージ"

msgid "Host Storage Adapters"
msgstr "ホスト・ストレージ・アダプター"

msgid "Host Summary for VMs"
msgstr "VM のホスト概要"

msgid "Host Summary with VM info"
msgstr "ホスト概要 (VM 情報を含む)"

msgid "Host Switch"
msgid_plural "Host Switches"
msgstr[0] "ホスト・スイッチ"

msgid "Host VM Relationships"
msgstr "ホストと VM のリレーションシップ"

msgid "Host Version"
msgstr "ホストのバージョン"

msgid "Host Vmotion Disable Request"
msgstr "ホスト Vmotion 無効化にする要求"

msgid "Host Vmotion Enable Request"
msgstr "ホスト Vmotion 有効化にする要求"

msgid "Host aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲート"

msgid "Host aggregate host"
msgstr "ホスト・アグリゲートのホスト"

msgid "Host cannot be found"
msgstr "ホストが見つかりません"

msgid "Host cannot be nil"
msgstr "ホストを nil にすることはできません"

msgid "Host has no EMS, unable to get host statistics"
msgstr "ホストには EMS がないため、ホスト統計を取得できません"

msgid "Host has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr "ホストには EMS がないため、カスタム属性を設定できません"

msgid "Host initiator"
msgstr "ホスト・イニシエーター"

msgid "Host initiator group"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ"

msgid "Host is not HMC-managed"
msgstr "ホストは HMC 管理対象ではありません"

msgid "Host is required"
msgstr "ホストが必要です"

msgid "Host machines added"
msgstr "ホスト・マシンが追加されました"

msgid "Host must be connected to an EMS to refresh datastore files"
msgstr "データ・ストア・ファイルをリフレッシュするには、ホストを EMS に接続する必要があります"

msgid "Host not specified, unable to migrate VM"
msgstr "ホストが指定されていないため、VM を移行できません"

msgid "Host service group"
msgstr "ホスト・サービス・グループ"

msgid "Host storage"
msgstr "ホスト・ストレージ"

msgid "Host switch"
msgstr "ホストのスイッチ"

msgid "Host to VM Relationships"
msgstr "ホストと VM のリレーションシップ"

msgid ""
"Host to validate against, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr "検証対象のホスト、ユーザー名および一致するパスワード・フィールドが資格情報を確認するために必要です"

msgid "Host vLANs and vSwitches"
msgstr "ホストの vLAN および vSwitch"

msgid "Host with ID=%{host_id} was not found"
msgstr "ID=%{host_id} のホストは見つかりませんでした"

msgid "Host: %{name}"
msgstr "ホスト: %{name}"

msgid "HostAggregate"
msgstr "HostAggregate"

msgid "HostAggregateHost|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "HostAggregateHost|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "HostAggregateHost|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (高)"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "HostAggregate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "HostAggregate|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "HostAggregate|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー  (低)"

msgid "HostAggregate|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "HostAggregate|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "HostAggregate|Metadata"
msgstr "メタデータ"

msgid "HostAggregate|Name"
msgstr "名前"

msgid "HostAggregate|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "HostAggregate|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "HostAggregate|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "HostInitiator"
msgstr "HostInitiator"

msgid "HostInitiatorGroup"
msgstr "HostInitiatorGroup"

msgid "HostInitiatorGroup|Ems ref"
msgstr "HostInitiatorGroup|Ems ref"

msgid "HostInitiatorGroup|Href slug"
msgstr "HostInitiatorGroup|Href slug"

msgid "HostInitiatorGroup|Name"
msgstr "HostInitiatorGroup|名前"

msgid "HostInitiatorGroup|Region description"
msgstr "HostInitiatorGroup|リージョン詳細"

msgid "HostInitiatorGroup|Region number"
msgstr "HostInitiatorGroup|リージョン・ナンバー"

msgid "HostInitiatorGroup|Status"
msgstr "HostInitiatorGroup|ステータス"

msgid "HostInitiatorGroup|Uid ems"
msgstr "HostInitiatorGroup|ステータス"

msgid "HostInitiatorGroup|V total addresses"
msgstr "HostInitiatorGroup|V トータル・アドレス"

msgid "HostInitiator|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "HostInitiator|Host cluster name"
msgstr "HostInitiator|ホスト・クラスター名前"

msgid "HostInitiator|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "HostInitiator|Name"
msgstr "名前"

msgid "HostInitiator|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "HostInitiator|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "HostInitiator|Status"
msgstr "HostInitiator|ステータス"

msgid "HostInitiator|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "HostInitiator|V total addresses"
msgstr "V 合計アドレス"

msgid "HostServiceGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "HostServiceGroup|Name"
msgstr "名前"

msgid "HostServiceGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "HostServiceGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "HostStorage|Accessible"
msgstr "アクセス可能"

msgid "HostStorage|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "HostStorage|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "HostStorage|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "HostStorage|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "HostSwitch|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "HostSwitch|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "HostSwitch|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Hostd Log Threshold"
msgstr "Hostd ログのしきい値"

msgid "Hosted Database"
msgstr "ホストされているデータベース"

msgid "Hostname"
msgid_plural "Hostnames"
msgstr[0] "ホスト名"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address)"
msgstr "ホスト名 (または IPv4/IPv6 アドレス)"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address:"
msgstr "ホスト名 (または IPv4 または IPv6 アドレス):"

msgid ""
"Hostname or IP address which corresponds to your Red Hat Satellite 6 server"
msgstr "Red Hat Satellite 6 サーバーに対応するホスト名または IP アドレス"

msgid "Hosts"
msgstr "ホスト"

msgid "Hosts (Microsoft)"
msgstr "ホスト (Microsoft)"

msgid "Hosts (OpenStack)"
msgstr "ホスト (OpenStack)"

msgid "Hosts (Redhat)"
msgstr "ホスト (Redhat)"

msgid "Hosts (Vmware)"
msgstr "ホスト (Vmware)"

msgid "Hosts - Installed Patches"
msgstr "ホスト - インストールされたパッチ"

msgid "Hosts - Network Information"
msgstr "ホスト - ネットワーク情報"

msgid "Hosts - Storage Adapters Information"
msgstr "ホスト - ストレージ・アダプター情報"

msgid "Hosts - Summary by Version"
msgstr "ホスト - バージョン別の概要"

msgid "Hosts - vLANs and vSwitches"
msgstr "ホスト - vLAN および vSwitch"

msgid "Hosts Cluster Initiators"
msgstr "ホスト・クラスター・イニシエーター"

msgid "Hosts Summary"
msgstr "ホストの概要"

msgid "Hosts: Compare Template"
msgstr "ホスト: 比較テンプレート"

msgid "Hosts: Date brought under Management for Last Week"
msgstr "ホスト: 管理対象となった先週の日付"

msgid "Host|Address"
msgstr "アドレス"

msgid "Host|Admin disabled"
msgstr "管理者の無効化"

msgid "Host|Aggregate cpu speed"
msgstr "集計 CPU 速度"

msgid "Host|Aggregate cpu total cores"
msgstr "集計 CPU 合計コア数"

msgid "Host|Aggregate disk capacity"
msgstr "集計ディスク容量"

msgid "Host|Aggregate memory"
msgstr "集計メモリー"

msgid "Host|Aggregate physical cpus"
msgstr "集計物理 CPU"

msgid "Host|Aggregate vm cpus"
msgstr "集計 VM CPU"

msgid "Host|Aggregate vm memory"
msgstr "集計 VM メモリー"

msgid "Host|All enabled ports"
msgstr "すべての有効にされたポート"

msgid "Host|Archived"
msgstr "アーカイブ済み"

msgid "Host|Asset tag"
msgstr "アセット・タグ"

msgid "Host|Authentication status"
msgstr "認証ステータス"

msgid "Host|Connection state"
msgstr "接続状態"

msgid "Host|Cpu cores per socket"
msgstr "1 ソケットあたりの CPU コア数"

msgid "Host|Cpu total cores"
msgstr "CPU 合計コア数"

msgid "Host|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "Host|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "Host|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (高)"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "Host|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Host|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "Host|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "Host|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "Host|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "Host|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "Host|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "Host|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "Host|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "Host|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "Host|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "Host|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "Host|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー  (低)"

msgid "Host|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Host|Ems ref type"
msgstr "EMS 参照タイプ"

msgid "Host|Enabled inbound ports"
msgstr "有効にされたインバウンド・ポート"

msgid "Host|Enabled outbound ports"
msgstr "有効にされたアウトバウンド・ポート"

msgid "Host|Enabled run level 0 services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 0 サービス"

msgid "Host|Enabled run level 1 services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 1 サービス"

msgid "Host|Enabled run level 2 services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 2 サービス"

msgid "Host|Enabled run level 3 services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 3 サービス"

msgid "Host|Enabled run level 4 services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 4 サービス"

msgid "Host|Enabled run level 5 services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 5 サービス"

msgid "Host|Enabled run level 6 services"
msgstr "有効にされたラン・レベル 6 サービス"

msgid "Host|Enabled tcp inbound ports"
msgstr "有効にされた TCP インバウンド・ポート"

msgid "Host|Enabled tcp outbound ports"
msgstr "有効にされた TCP アウトバウンド・ポート"

msgid "Host|Enabled udp inbound ports"
msgstr "有効にされた UDP インバウンド・ポート"

msgid "Host|Enabled udp outbound ports"
msgstr "有効にされた UDP アウトバウンド・ポート"

msgid "Host|Failover"
msgstr "フェイルオーバー"

msgid "Host|First drift state timestamp"
msgstr "初回ドリフト状態タイム・スタンプ"

msgid "Host|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Host|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "Host|Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "Host|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Host|Hyperthreading"
msgstr "ハイパースレッディング"

msgid "Host|Hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザー・ホスト名"

msgid "Host|IPMI address"
msgstr "ホスト|IPMIアドレス"

msgid "Host|IPMI enabled"
msgstr "ホスト|IPMI有効化"

msgid "Host|Ipaddress"
msgstr "IP アドレス"

msgid "Host|Last compliance status"
msgstr "最終コンプライアンス・ステータス"

msgid "Host|Last compliance timestamp"
msgstr "最終コンプライアンス・タイム・スタンプ"

msgid "Host|Last drift state timestamp"
msgstr "最終ドリフト状態タイム・スタンプ"

msgid "Host|Last perf capture on"
msgstr "最終パフォーマンス・キャプチャー日"

msgid "Host|Last scan on"
msgstr "最終スキャン日"

msgid "Host|Mac address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "Host|Maintenance"
msgstr "メンテナンス"

msgid "Host|Maintenance reason"
msgstr "メンテナンスの理由"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均  (高)"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均  (高)"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均  (低)"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均  (低)"

msgid "Host|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "Host|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (高)"

msgid "Host|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均  (低)"

msgid "Host|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "Host|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "Host|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "Host|Name"
msgstr "名前"

msgid "Host|Next available vnc port"
msgstr "次に使用可能な vnc ポート"

msgid "Host|Normalized state"
msgstr "ホスト|正規化された状態"

msgid "Host|Num cpu"
msgstr "CPU 数"

msgid "Host|Os image name"
msgstr "OS イメージ名"

msgid "Host|Platform"
msgstr "プラットフォーム"

msgid "Host|Power state"
msgstr "電源状態"

msgid "Host|Ram size"
msgstr "RAM サイズ"

msgid "Host|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Host|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Host|Service names"
msgstr "サービス名"

msgid "Host|Service tag"
msgstr "サービス・タグ"

msgid "Host|Settings"
msgstr "設定"

msgid "Host|Smart"
msgstr "スマート"

msgid "Host|Ssh permit root login"
msgstr "SSH 許可ルート・ログイン"

msgid "Host|Total vcpus"
msgstr "合計 vCPU"

msgid "Host|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Host|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Host|User assigned os"
msgstr "ユーザー指定 OS"

msgid "Host|V annotation"
msgstr "注釈"

msgid "Host|V owning cluster"
msgstr "所有しているクラスター"

msgid "Host|V owning datacenter"
msgstr "所有しているデータ・センター"

msgid "Host|V owning folder"
msgstr "所有しているフォルダー"

msgid "Host|V total miq templates"
msgstr "合計 MIQ テンプレート"

msgid "Host|V total storages"
msgstr "合計ストレージ"

msgid "Host|V total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "Host|Vmm buildnumber"
msgstr "VMM ビルド番号"

msgid "Host|Vmm product"
msgstr "VMM 製品"

msgid "Host|Vmm vendor"
msgstr "VMM ベンダー"

msgid "Host|Vmm vendor display"
msgstr "VMM  ベンダーの表示"

msgid "Host|Vmm version"
msgstr "VMM バージョン"

msgid "Hour"
msgstr "時間"

msgid "Hour (H AM|PM Z)"
msgstr "時間 (H AM|PM Z)"

msgid "Hour (H:00 Z)"
msgstr "時間 (H:00 Z)"

msgid "Hour of Day (24)"
msgstr "時間帯 (24)"

msgid "Hour of the Day"
msgstr "時間帯"

msgid "Hourly"
msgstr "毎時"

msgid "Hourly Performance"
msgstr "毎時パフォーマンス"

msgid "Hourly Timer"
msgstr "毎時タイマー"

msgid "Hours"
msgstr "時間"

msgid "Hours (AM)"
msgstr "時間 (午前)"

msgid "Hours (PM)"
msgstr "時間 (午後)"

msgid "How Far Back to Check"
msgstr "チェックするために遡る期間"

msgid ""
"How many volumes to create. If greater than one, the volume names will be "
"appended with a running index."
msgstr "作成するボリュームはいくつですか。 1 より大きい場合、ボリューム名には実行中の索引が付加されます。"

msgid "Href Slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Human readable model name"
msgstr "人が判読できるモデル名"

msgid "Hybrid View"
msgstr "ハイブリッド・ビュー"

msgid "Hyperthreading"
msgstr "ハイパースレッディング"

msgid "Hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザー"

msgid "Hypervisor Hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名"

msgid "Hypervisor ID"
msgstr "ハイパーバイザー ID"

msgid "IAM authentication failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "IAM 認証に失敗しました: %{error_code} %{error_message}"

msgid "IBM CIC Provider"
msgstr "IBM CIC プロバイダー"

msgid "IBM Cloud API Key"
msgstr "IBM Cloud API キー"

msgid "IBM Cloud Activity Tracker Instance Service Key"
msgstr "IBM Cloud Activity Tracker インスタンス・サービス・キー"

msgid "IBM Cloud Block-Storage Volume"
msgstr "IBM Cloud Block-Storage ボリューム"

msgid "IBM Cloud Infrastructure Center"
msgstr "IBM Cloud Infrastructure Center"

msgid "IBM Cloud Monitoring Instance GUID"
msgstr "IBM Cloud Monitoring Instance GUID"

msgid "IBM Cloud Pak URL"
msgstr "IBM Cloud Pak の URL"

msgid "IBM Cloud Pak URL. e.g. https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"
msgstr "IBM Cloud Pak の URL。 例: https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Pak console"
msgstr "IBM Cloud Pak コンソール"

msgid "IBM Cloud Pak console URL. e.g. https://cp-console.apps.mydomain.com"
msgstr "IBM Cloud Pak コンソールの URL。 例: https://cp-console.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Provider"
msgstr "IBM Cloud Provider"

msgid "IBM Power HMC"
msgstr "IBM Power HMC"

msgid "IBM Power HMC Provider"
msgstr "IBM Power HMC プロバイダー"

msgid "IBM PowerVC"
msgstr "IBM PowerVC"

msgid "IBM PowerVC Provider"
msgstr "IBM PowerVC Provider"

msgid "IBM PowerVS"
msgstr "IBM PowerVS"

msgid "IBM Terraform Provider"
msgstr "IBM Terraform Provider"

msgid "IBM VPC"
msgstr "IBM VPC"

msgid "IBM VPC instance provision has no status present."
msgstr "IBM VPC インスタンスのプロビジョンはステータスが存在しません。"

msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID within Provider"
msgstr "プロバイダー内の ID"

msgid "IOPS"
msgstr "IOPS"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "IP アドレス"

msgid "IP Address Information"
msgstr "IP アドレス情報"

msgid "IP Addresses"
msgstr "IP アドレス"

msgid "IP Range"
msgstr "IP 範囲"

msgid "IP Version"
msgstr "IP バージョン"

msgid "IP protocol"
msgstr "IP プロトコル"

msgid "IP-address field has to be either blank or a valid IPv4 address"
msgstr "IP アドレス・フィールドは、空白または有効な IPv4 アドレスのいずれかでなければなりません"

msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"

msgid "IPMI Enabled"
msgstr "IPMI 有効化"

msgid "IPMI IP Address"
msgstr "IPMI IP アドレス"

msgid "IPMI Present"
msgstr "IPMI 有"

msgid "IPMI address is not configured for this Host"
msgstr "このホストには IPMI アドレスが構成されていません"

msgid "IPMI is not available on this Host"
msgstr "IPMI はこのホストで使用できません"

msgid "IPV4"
msgstr "IPV4"

msgid "IPV6"
msgstr "IPV6"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"

msgid "IQN"
msgstr "IQN"

msgid "IQN:"
msgstr "IQN:"

msgid "ISCSI"
msgstr "ISCSI"

msgid "ISCSI Target Lun Number"
msgstr "ISCSI ターゲット Lun 番号"

msgid "ISCSI Target Portal"
msgstr "ISCSI ターゲット・ポータル"

msgid "ISCSI Target Qualified Name"
msgstr "ISCSI ターゲット修飾名"

msgid "ISO"
msgstr "ISO"

msgid "ISO Datastore"
msgid_plural "ISO Datastores"
msgstr[0] "ISO データ・ストア"

msgid "ISO Datastore \"%s\" was added."
msgstr "ISO データ・ストア「%s」が追加されました。"

msgid "ISO Datastore \"%{name}\""
msgstr "ISO データ・ストア \"%{name}\""

msgid "ISO Datastore no longer exists"
msgstr "ISO データ・ストアは存在しません"

msgid "ISO Datastores"
msgstr "ISO データ・ストア"

msgid "ISO Image"
msgid_plural "ISO Images"
msgstr[0] "ISO イメージ"

msgid "ISO Image \"%s\" was saved."
msgstr "ISO イメージ「%s」 が保存されました。"

msgid "ISO Image \"%{name}\""
msgstr "ISO イメージ \"%{name}\""

msgid "ISO Images"
msgstr "ISO イメージ"

msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

msgid "Icon Color"
msgstr "アイコンの色"

msgid "Icon color"
msgstr "アイコンの色"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Id required"
msgstr "ID が必要です"

msgid "Identification"
msgstr "識別"

msgid "Identify"
msgstr "識別"

msgid "Identify LED Operations"
msgstr "識別 LED 操作"

msgid "Identify LED State"
msgstr "識別 LED 状態"

msgid "Identity Infra"
msgstr "Identity インフラ"

msgid "Identity Machine"
msgstr "Identity マシン"

msgid "Identity System"
msgstr "Identity システム"

msgid "If"
msgstr "If"

msgid "Illegal operator, '%{operator}'"
msgstr "正しくない演算子 '%{operator}'"

msgid "Image"
msgstr "イメージ"

msgid "Image \"%{name}\": Error during 'Analysis': %{message}"
msgstr "イメージ \"%{name}\": 「分析」の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Image (Amazon)"
msgid_plural "Images (Amazon)"
msgstr[0] "イメージ (Amazon)"

msgid "Image (Google)"
msgid_plural "Images (Google)"
msgstr[0] "イメージ (Google)"

msgid "Image (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Images (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "イメージ (Microsoft Azure)"

msgid "Image (OpenStack)"
msgid_plural "Images (OpenStack)"
msgstr[0] "イメージ (OpenStack)"

msgid "Image (VMware vCloud)"
msgid_plural "Images (VMware vCloud)"
msgstr[0] "イメージ (VMware vCloud)"

msgid "Image (VPC)"
msgid_plural "Images (VPC)"
msgstr[0] "Images (VPC)"

msgid "Image Access Rules"
msgstr "イメージ・アクセス・ルール"

msgid "Image Export"
msgstr "イメージのエクスポート"

msgid "Image Id"
msgstr "イメージ ID"

msgid "Image Import Workflow"
msgstr "イメージ・インポート・ワークフロー"

msgid "Image Inspector Options"
msgstr "Image Inspector のオプション"

msgid "Image Labels"
msgstr "イメージ・ラベル"

msgid "Image Name"
msgstr "イメージ名"

msgid "Image Path"
msgstr "イメージ・パス"

msgid "Image Pull Policy"
msgstr "イメージ・プル・ポリシー"

msgid "Image Ref"
msgstr "イメージ参照"

msgid "Image Registries"
msgstr "イメージ・レジストリー"

msgid "Image Registry"
msgstr "イメージ・レジストリー"

msgid "Image Tag"
msgstr "イメージ・タグ"

msgid "Image Type"
msgstr "イメージ・タイプ"

msgid "Image shown at 25% of actual size"
msgstr "実際のサイズの 25% で表示されるイメージ"

msgid "Image-Inspector"
msgstr "Image-Inspector"

msgid "Image-Inspector Registry"
msgstr "Image-Inspector レジストリー"

msgid "Image-Inspector Repository"
msgstr "Image-Inspector リポジトリー"

msgid "Image-Inspector Repository. example: openshift/image-inspector"
msgstr "Image-Inspector リポジトリー。例: openshift/image-inspector"

msgid "Image-Inspector Tag"
msgstr "Image-Inspector タグ"

msgid "Image-Inspector image tag. example: 2.1"
msgstr "Image-Inspector イメージ・タグ。例: 2.1"

msgid "Image?"
msgstr "イメージ?"

msgid "ImageRegistries"
msgstr "ImageRegistries"

msgid "Images"
msgstr "イメージ"

msgid "Images (Amazon)"
msgstr "イメージ (Amazon)"

msgid "Images (Google)"
msgstr "イメージ (Google)"

msgid "Images (Microsoft Azure)"
msgstr "イメージ (Microsoft Azure)"

msgid "Images (OpenStack)"
msgstr "イメージ (OpenStack)"

msgid "Images (VMware vCloud)"
msgstr "イメージ (VMware vCloud)"

msgid "Images Accordion"
msgstr "イメージ・アコーディオン"

msgid "Images Count"
msgstr "イメージ数"

msgid "Images by Failed OpenSCAP Rule Results"
msgstr "失敗した OpenSCAP ルールの結果別イメージ"

msgid "Images by Provider"
msgstr "プロバイダー別イメージ"

msgid "Images by Provider Accordion"
msgstr "プロバイダー・アコーディオン別イメージ"

msgid "Immutable VM"
msgstr "不変の VM"

msgid "Import"
msgstr "インポート"

msgid "Import / Export"
msgstr "インポート/エクスポート"

msgid "Import / Export Accordion"
msgstr "インポート/エクスポート・アコーディオン"

msgid "Import Cloud Template"
msgstr "クラウド・テンプレートをインポートする"

msgid "Import Datastore classes"
msgstr "データ・ストア・クラスのインポート"

msgid "Import Datastore classes (*.zip)"
msgstr "データ・ストア・クラスのインポート (*.zip)"

msgid "Import Datastore via git"
msgstr "git でデータ・ストアをインポート"

msgid "Import File Upload"
msgid_plural "Import File Uploads"
msgstr[0] "インポート・ファイルのアップロード"

msgid "Import Image"
msgstr "イメージのインポート"

msgid "Import Service Dialogs"
msgstr "サービス・ダイアログのインポート"

msgid "Import Tags"
msgstr "タグのインポート"

msgid "Import VM"
msgstr "VM のインポート"

msgid "Import Variables"
msgstr "変数のインポート"

msgid "Import Virtual Machine from other Infrastructure Provider"
msgstr "他のインフラストラクチャー・プロバイダーから仮想マシンをインポート"

msgid "Import Widgets"
msgstr "ウィジェットのインポート"

msgid "Import cancelled by user"
msgstr "インポートはユーザーにより取り消されました"

msgid "Import file cannot be empty"
msgstr "インポート・ファイルは空にすることができません"

msgid "Import file upload"
msgstr "インポート・ファイルのアップロード"

msgid "Import file was uploaded successfully"
msgstr "インポート・ファイルが正常にアップロードされました"

msgid "Import not available due to conflicts"
msgstr "競合によりインポートを実行できません"

msgid "Import validation complete: %{good_record}, %{bad_record}"
msgstr "インポート検証の完了: %{good_record}、%{bad_record}"

msgid "Import/Export"
msgstr "インポート/エクスポート"

msgid "ImportFileUpload|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ImportFileUpload|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ImportFileUpload|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Imported from git"
msgstr "git からインポート"

msgid "In My LDAP Group?"
msgstr "マイ LDAP グループ内?"

msgid "In Progress"
msgstr "「進行中」"

msgid "In Use"
msgstr "使用中"

msgid "In use"
msgstr "使用中"

msgid "Include Capacity & Utilization Metrics"
msgstr "容量と使用状況メトリックの組み込み"

msgid "Include Cumulative Rate Calculation"
msgstr "累積率計算を含める"

msgid "Include Domain prefix in the path"
msgstr "ドメイン・プレフィックスをパスに組み込む"

msgid "Include domain prefix in the path:"
msgstr "ドメイン・プレフィックスをパスに組み込む:"

msgid "Incorrect credentials - %{error_message}"
msgstr "正しくない資格情報  - %{error_message}"

msgid "Incorrect credentials - check your Azure Subscription ID"
msgstr "正しくない資格情報 - Azure サブスクリプション ID を確認してください"

msgid ""
"Incorrect credentials - check your Azure Tenant ID, Client ID, and Client Key"
msgstr "資格情報が正しくありません - Azure テナント ID、クライアント ID、およびクライアント鍵を確認してください"

msgid "Incorrect format, only policy records can be imported."
msgstr "無効な形式。インポート可能なのはポリシー・レコードのみです。"

msgid "Incorrect format."
msgstr "間違ったフォーマット。"

msgid ""
"Incorrect format: Expected %{expected_class} and received %{received_class}."
msgstr "無効な形式: %{expected_class} が予期されていましたが、%{received_class} を受信しました。"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名またはパスワードが正しくありません"

msgid "Incremental?"
msgstr "増分バックアップ"

msgid "Index"
msgstr "インデックス"

msgid "Infinity"
msgstr "無限"

msgid "Info"
msgstr "情報"

msgid "Information for Registered VMs"
msgstr "登録済み VM の情報"

msgid "Infra Providers Dashboard"
msgstr "インフラ・プロバイダー・ダッシュボード"

msgid "Infra Topology"
msgstr "インフラ・トポロジー"

msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャー"

msgid "Infrastructure Machine ID"
msgstr "インフラストラクチャー・マシン ID"

msgid "Infrastructure Manager"
msgid_plural "Infrastructure Managers"
msgstr[0] "インフラストラクチャー・マネージャー"

msgid "Infrastructure Product"
msgstr "インフラストラクチャー製品"

msgid "Infrastructure Provider"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー"

msgid "Infrastructure Provider (Kubevirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Kubevirt)"
msgstr[0] "インフラストラクチャー・プロバイダー (Kubevirt)"

msgid "Infrastructure Provider (Microsoft)"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "インフラストラクチャー・プロバイダー (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Provider (Red Hat)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr[0] "インフラストラクチャー・プロバイダー (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Provider (VMware)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr[0] "インフラストラクチャー・プロバイダー (VMware)"

msgid "Infrastructure Provider (oVirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (oVirt)"
msgstr[0] "Infrastructure Providers (oVirt)"

msgid "Infrastructure Provider Remote Access"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー・リモート・アクセス"

msgid "Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー"

msgid "Infrastructure Providers (Microsoft)"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダー (VMware)"

msgid "Infrastructure provider failed to generate Admin UI URL: %{message}"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーが管理 UI URL の生成に失敗しました: %{message}"

msgid "Inherit Parent Tags"
msgstr "親タグの継承"

msgid "Inherit Tags"
msgstr "継承タグ"

msgid "Inherit Tags Settings"
msgstr "継承タグ設定"

msgid "Inherits From"
msgstr "継承元"

msgid "Init Process"
msgid_plural "Init Processes"
msgstr[0] "Init プロセス"

msgid "Init Processes"
msgstr "Init プロセス"

msgid "Initialized"
msgstr "初期化"

msgid "Initializing"
msgstr "初期化中"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"Templates?"
msgstr "選択したテンプレートの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェックを開始しますか?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"items?"
msgstr "選択した項目の既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェックを開始しますか?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Image?"
msgstr "このイメージの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェックを開始しますか?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Instance?"
msgstr "このインスタンスの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェックを開始しますか?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Template?"
msgstr "このテンプレートの既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェックを開始しますか?"

msgid "Initiate Check Compliance of the last known configuration for this VM?"
msgstr "この VM の既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェックを開始しますか?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this item?"
msgstr "この項目の既知の最終構成についてのコンプライアンス・チェックを開始しますか?"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data"
msgstr "最近の C&U データの更新の開始"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data?"
msgstr "最新の C&U データの更新を開始しますか?"

msgid "Initiated By"
msgstr "開始者"

msgid "Initiator"
msgstr "イニシエーター"

msgid "Inline"
msgstr "インライン"

msgid "Input Name"
msgstr "入力名"

msgid "Input Name must be unique"
msgstr "入力名は固有でなければなりません"

msgid "Input Parameters"
msgstr "入力パラメーター"

msgid "Inputs name must be unique"
msgstr "入力名は固有でなければなりません"

msgid "Install Time"
msgstr "インストール時間"

msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"

msgid "Installed On"
msgstr "インストール日"

msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"

msgid "Instance \"%{instance_name}\" has no attached Cloud Volumes"
msgstr "インスタンス \"%{instance_name}\" には割り当てられたクラウド・ボリュームがありません"

msgid "Instance \"%{name}\" does not have any associated Floating IPs"
msgstr "インスタンス \"%{name}\" にはフローティング IP が関連付けられていません"

msgid "Instance (Amazon)"
msgid_plural "Instances (Amazon)"
msgstr[0] "インスタンス (Amazon)"

msgid "Instance (Google)"
msgid_plural "Instances (Google)"
msgstr[0] "インスタンス (Google)"

msgid "Instance (IBM)"
msgid_plural "Instances (IBM)"
msgstr[0] "インスタンス (IBM)"

msgid "Instance (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "インスタンス (Microsoft Azure)"

msgid "Instance (OpenStack)"
msgid_plural "Instances (OpenStack)"
msgstr[0] "インスタンス (OpenStack)"

msgid "Instance (VMware vCloud)"
msgid_plural "Instances (VMware vCloud)"
msgstr[0] "インスタンス (VMware vCloud)"

msgid "Instance Access Rules"
msgstr "インスタンスのアクセス・ルール"

msgid "Instance Power Functions"
msgstr "インスタンスの電源機能"

msgid "Instance Type:"
msgstr "インスタンス・タイプ:"

msgid "Instance Views"
msgstr "インスタンス・ビュー"

msgid "Instance clone failed"
msgstr "インスタンスの複製に失敗しました"

msgid "Instance evacuation task failed."
msgstr "インスタンスの退避タスクに失敗しました。"

msgid "Instance has no id"
msgstr "インスタンスには ID がありません"

msgid "Instance is already retired"
msgstr "インスタンスはすでにリタイヤしています"

msgid "Instance live migration task failed."
msgstr "インスタンスのライブ・マイグレーション・タスクに失敗しました。"

msgid "Instance name"
msgstr "インスタンス名"

msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"

msgid "Instances (Amazon)"
msgstr "インスタンス (Amazon)"

msgid "Instances (Google)"
msgstr "インスタンス (Google)"

msgid "Instances (IBM)"
msgstr "インスタンス (IBM)"

msgid "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr "インスタンス (Microsoft Azure)"

msgid "Instances (OpenStack)"
msgstr "インスタンス (OpenStack)"

msgid "Instances (VMware vCloud)"
msgstr "インスタンス (VMware vCloud)"

msgid "Instances Accordion"
msgstr "インスタンス・アコーディオン"

msgid "Instances and Images"
msgstr "インスタンスおよびイメージ"

msgid "Instances by Provider"
msgstr "プロバイダー別インスタンス"

msgid "Instances by Provider Accordion"
msgstr "プロバイダー・アコーディオン別インスタンス"

msgid "Integer"
msgstr "整数"

msgid "Interactive"
msgstr "インタラクティブ"

msgid "Internal"
msgstr "内部"

msgid "Internal Database"
msgstr "内部データベース"

msgid "Intersight"
msgstr "Intersight"

msgid "Intersight API key"
msgstr "インターサイト API 鍵"

msgid "Intersight API key ID"
msgstr "インターサイト API 鍵 ID"

msgid "Interval"
msgstr "間隔"

msgid "Interval or subinterval is in a tier with Infinity at the end"
msgstr "区分または部分区分は「無限 (Infinity)」が末尾にある階層にあります"

msgid "Interval or subinterval is in another tier"
msgstr "区分または部分区分は別の階層にあります"

msgid "Introspect"
msgstr "イントロスペクト"

msgid "Introspect Hosts"
msgstr "ホストのイントロスペクト"

msgid "Introspect Node"
msgstr "ノードのイントロスペクト"

msgid "Introspect Nodes"
msgstr "ノードのイントロスペクト"

msgid "Introspect selected items"
msgstr "選択された項目のイントロスペクト"

msgid "Introspect selected items?"
msgstr "選択された項目をイントロスペクトしますか?"

msgid "Introspect this item"
msgstr "この項目のイントロスペクト"

msgid "Introspect this item?"
msgstr "この項目をイントロスペクトしますか?"

msgid "Introspected"
msgstr "イントロスペクト"

msgid "Invalid Date specified: %{date}"
msgstr "無効な日付が指定されました: %{date}"

msgid "Invalid Date/Time range, %{first_value} comes before %{second_value}"
msgstr "無効な日付/時刻の範囲です。%{first_value} は %{second_value} の前になります"

msgid "Invalid INI file contents detected. %{error_message}"
msgstr "無効な INI ファイルのコンテンツが検出されました。%{error_message}"

msgid "Invalid Single Sign-On credentials"
msgstr "無効なシングル・サインオン資格情報"

msgid "Invalid Stack"
msgstr "無効なスタック"

msgid "Invalid XML file contents detected."
msgstr "無効な XML ファイルのコンテンツが検出されました。"

msgid "Invalid attribute [%{attr}] for %{object}"
msgstr "%{object} の無効な属性 [%{attr}] です"

msgid "Invalid attributes specified in the request: %{keys}"
msgstr "要求に無効な属性が指定されました: %{keys}"

msgid "Invalid authentication credentials"
msgstr "無効な資格情報"

msgid "Invalid button action"
msgstr "無効なボタン・アクション"

msgid "Invalid chart definition"
msgstr "無効なチャート定義"

msgid "Invalid configuration parameters."
msgstr "無効な構成パラメーター。"

msgid "Invalid credential_field %{field}, allowed values are %{allowed_fields}"
msgstr "credential_field%{field} が無効です。許可される値は%{allowed_fields} です"

msgid "Invalid database type"
msgstr "データベース・タイプが無効です"

msgid "Invalid date selected. Please select a future date."
msgstr "無効な日付が選択されました。 将来の日付を選択してください。"

msgid "Invalid endpoint"
msgstr "無効なエンドポイント"

msgid "Invalid href_slug %{href_slug} specified"
msgstr "無効な href_slug %{href_slug} が指定されています"

msgid "Invalid input"
msgstr "無効な入力"

msgid "Invalid input for \"wait_for_task\"."
msgstr "\"wait_for_task\" の無効な入力です。"

msgid "Invalid or unsupported file depot type."
msgstr "無効かサポートされないファイル・デポ・タイプです。"

msgid "Invalid parameters: %{params}"
msgstr "無効なパラメーター:%{params}"

msgid "Invalid payload: %{error}"
msgstr "無効なペイロード: %{error}"

msgid "Invalid placement group - incompatible colocation policy"
msgstr "配置グループが無効です - コロケーション・ポリシーに互換性がありません"

msgid "Invalid processor pool - incompatible machine type (host)"
msgstr "プロセッサー・プールが無効です-マシン・タイプ (ホスト) に互換性がありません"

msgid "Invalid reflection <%{item}> on model <%{name}>"
msgstr "モデル  <%{name}> の無効なリフレクション <%{item}> です"

msgid "Invalid service"
msgstr "無効なサービス"

msgid "Invalid sort_by type <%{value}> specified."
msgstr "無効な sort_by タイプ <%{value}> が指定されています。"

msgid "Invalid sort_order type <%{value}> specified."
msgstr "無効な sort_order タイプ <%{value}> が指定されています。"

msgid "Invalid user %{owner} specified"
msgstr "無効なユーザー%{owner}が指定されました"

msgid "Inventory"
msgstr "インベントリー"

msgid "Inventory Group"
msgstr "インベントリー・グループ"

msgid "InventoryGroup"
msgstr "InventoryGroup"

msgid "Invoke a Custom Automation"
msgstr "カスタム自動化の起動"

msgid "Is Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "Is Master"
msgstr "マスター"

msgid "Is Task"
msgstr "タスク"

msgid "Is VM Preemptible"
msgstr "プリエンプティブル VM です"

msgid "Is a Template"
msgstr "テンプレート"

msgid "Is an EVM Appliance?"
msgstr "EVM アプライアンス?"

msgid "Iscsi Iqn"
msgstr "iSCSI IQN"

msgid "Iscsi Lun"
msgstr "iSCSI LUN"

msgid "Iscsi Target Portal"
msgstr "ISCSI ターゲット・ポータル"

msgid "Iso image"
msgstr "ISO イメージ"

msgid "IsoImage|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "IsoImage|Name"
msgstr "名前"

msgid "IsoImage|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "IsoImage|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "It is not allowed to choose method itself"
msgstr "メソッド自体を選択することはできません"

msgid "It is not allowed to have more than 20 embedded methods"
msgstr "20 を超える組み込みメソッドを持つことはできません"

msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] "項目"

msgid "Item Type"
msgstr "項目タイプ"

msgid "Items are required for Set Ownership screen"
msgstr "所有権の設定の画面には項目が必要です"

msgid "Items out of scope"
msgstr "スコープ外の項目"

msgid "Items per page:"
msgstr "ページ当たりのアイテム数:"

msgid "JSON file format is incorrect, missing 'nodes'."
msgstr "JSON ファイル形式が正しくありません。'nodes' がありません。"

msgid "Job"
msgstr "ジョブ"

msgid "Job Template"
msgstr "ジョブ・テンプレート"

msgid "Job Template (AWX)"
msgid_plural "Job Templates (AWX)"
msgstr[0] "Job Templates (AWX)"

msgid "Job Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "ジョブ・テンプレート (Ansible Tower)"

msgid "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr "ジョブ・テンプレート (Ansible Tower)"

msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"

msgid "Job|Agent message"
msgstr "エージェント・メッセージ"

msgid "Job|Context"
msgstr "コンテキスト"

msgid "Job|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Job|Dispatch status"
msgstr "ディスパッチ・ステータス"

msgid "Job|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Job|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Job|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "Job|Name"
msgstr "名前"

msgid "Job|Options"
msgstr "オプション"

msgid "Job|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Job|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Job|Started on"
msgstr "開始日"

msgid "Job|State"
msgstr "状態"

msgid "Job|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "Job|Sync key"
msgstr "同期キー"

msgid "Job|Target class"
msgstr "ターゲット・クラス"

msgid "Job|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Job|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "Job|Zone"
msgstr "ゾーン"

msgid "KBps"
msgstr "KBps"

msgid "Keep OVA file on completion"
msgstr "完了時に OVA ファイルを保持する"

msgid "Kernel"
msgstr "カーネル"

msgid "Kernel Driver"
msgid_plural "Kernel Drivers"
msgstr[0] "カーネル・ドライバー"

msgid "Kernel Drivers"
msgstr "カーネル・ドライバー"

msgid "Kernel Version"
msgstr "カーネル・バージョン"

msgid "Key"
msgstr "キー"

msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "鍵ペア"

msgid "Key Pairs"
msgstr "鍵ペア"

msgid "Key:"
msgstr "キー:"

msgid "Keystone V3 Domain ID"
msgstr "Keystone V3 ドメイン ID"

msgid ""
"Killing worker %{name} due to excessive memory usage. %{memory_usage} used "
"memory exceeds limit of %{memory_threshold}."
msgstr ""
"メモリーの使い過ぎのためにワーカー %{name} を強制終了しています。使用メモリー量 %{memory_usage} は制限値 %{"
"memory_threshold} を超えています。"

msgid "Kilobytes per Second (10 KBps)"
msgstr "1 秒あたりのキロバイト (10 KBps)"

msgid "Kilobytes per Second (12,34 KBps)"
msgstr "1 秒あたりのキロバイト (12,34 KBps)"

msgid "Kind"
msgstr "種類"

msgid "KubeVirt"
msgstr "KubeVirt"

msgid "KubeVirt Provider"
msgstr "KubeVirt プロバイダー"

msgid "Kubernetes Kubelet Version"
msgstr "Kubernetes Kubelet バージョン"

msgid "Kubernetes Provider"
msgstr "Kubernetes プロバイダー"

msgid "Kubernetes Proxy Version"
msgstr "Kubernetes プロキシー・バージョン"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "LDAP Domain"
msgstr "LDAP ドメイン"

msgid "LDAP Domains"
msgstr "LDAP ドメイン"

msgid "LDAP Group"
msgstr "LDAP グループ"

msgid "LDAP Group Look Up"
msgstr "LDAP グループ検索"

msgid "LDAP Group Lookup"
msgstr "LDAP グループ検索"

msgid "LDAP Groups for User"
msgstr "ユーザーの LDAP グループ"

msgid "LDAP Host is required"
msgstr "LDAP ホストが必要です"

msgid "LDAP Host should be unique"
msgstr "LDAP ホストは固有である必要があります"

msgid "LDAP Hostname"
msgstr "LDAP ホスト名"

msgid ""
"LDAP Hostname and Port fields are needed to perform verification of LDAP "
"Settings"
msgstr "LDAP ホスト名およびポート・フィールドは LDAP 設定の検証の実行の際に必要です。"

msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP ポート"

msgid "LDAP Region"
msgstr "LDAP 領域"

msgid "LDAP Regions"
msgstr "LDAP 領域"

msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP サーバー"

msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP サーバー"

msgid "LDAP Settings validation was successful"
msgstr "LDAP 設定が正常に検証されました"

msgid "LDAPs"
msgstr "LDAP"

msgid "LED State"
msgstr "LED 状態"

msgid "LUN"
msgstr "LUN"

msgid "LUN Block"
msgstr "LUN ブロック"

msgid "LUN Block Size"
msgstr "LUN ブロック・サイズ"

msgid "LUN Canonical Name"
msgstr "LUN 正規名"

msgid "LUN Capacity"
msgstr "LUN 容量"

msgid "LUN Device Name"
msgstr "LUN デバイス名"

msgid "LUN Device Type"
msgstr "LUN デバイス・タイプ"

msgid "LUN ID"
msgstr "LUN ID"

msgid "LUN Type"
msgstr "LUN タイプ"

msgid "LUN UUID"
msgstr "LUN UUID"

msgid "LUN: %{name}"
msgstr "LUN: %{name}"

msgid "Label"
msgstr "ラベル"

msgid "Label is required"
msgstr "ラベルが必要です"

msgid "Labeled Container Images"
msgstr "ラベル付きコンテナー・イメージ"

msgid "Labels"
msgstr "ラベル"

msgid "Lan"
msgid_plural "Lans"
msgstr[0] "LAN"

msgid "Language"
msgstr "言語"

msgid "Lan|Allow promiscuous"
msgstr "無差別許可"

msgid "Lan|Computed allow promiscuous"
msgstr "計算された無差別許可"

msgid "Lan|Computed forged transmits"
msgstr "計算された偽装転送"

msgid "Lan|Computed mac changes"
msgstr "計算された MAC 変更"

msgid "Lan|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Lan|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Lan|Forged transmits"
msgstr "偽装転送"

msgid "Lan|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Lan|Mac changes"
msgstr "MAC 変更"

msgid "Lan|Name"
msgstr "名前"

msgid "Lan|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Lan|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Lan|Tag"
msgstr "タグ"

msgid "Lan|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Lan|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Last"
msgstr "最後"

msgid "Last 1000 lines from server %{name} [%{id}] in zone %{zone}"
msgstr "ゾーン %{zone} にあるサーバー %{name} [%{id}] の最後の 1000 行"

msgid ""
"Last 1000 lines from server %{server_name} [%{server_id}] in zone %{zone_name}"
msgstr "ゾーン  %{zone_name} にあるサーバー %{server_name} [%{server_id}] の最後の 1000 行"

msgid "Last 1000 lines from the Automation log"
msgstr "自動化ログの最後の 1000 行"

msgid "Last 24 Hours"
msgstr "過去 24 時間"

msgid "Last 24 hours"
msgstr "過去 24 時間"

msgid "Last 30 Days"
msgstr "過去 30 日間"

msgid "Last 30 days"
msgstr "過去 30 日間"

msgid "Last 7 Days"
msgstr "過去 7 日間"

msgid "Last Analysis Attempt On"
msgstr "最終分析試行日"

msgid "Last Analysis Time"
msgstr "最終分析時間"

msgid "Last Analyzed"
msgstr "最終分析日"

msgid "Last Boot Time"
msgstr "前回の起動時間"

msgid "Last Checkin"
msgstr "最終チェックイン"

msgid "Last Compliance Histories"
msgstr "最終コンプライアンス履歴"

msgid "Last Compliance History"
msgstr "最終コンプライアンス履歴"

msgid "Last Compliance Status"
msgstr "最終コンプライアンス・ステータス"

msgid "Last Compliance Timestamp"
msgstr "最終コンプライアンス・タイム・スタンプ"

msgid "Last Drift State Timestamp"
msgstr "最終ドリフト状態タイム・スタンプ"

msgid "Last Exit Code"
msgstr "最終終了コード"

msgid "Last Finished At"
msgstr "最終終了日時"

msgid "Last Heartbeat"
msgstr "最終ハートビート"

msgid "Last Hour"
msgstr "過去 1 時間"

msgid "Last Invalid On"
msgstr "最終無効日"

msgid "Last Inventory Date"
msgstr "最終インベントリー日"

msgid "Last Known Datastore Path"
msgstr "既知の最終データ・ストア・パス"

msgid "Last Known Size"
msgstr "既知の最終サイズ"

msgid "Last Log Collection"
msgstr "最終ログ収集"

msgid "Last Logoff"
msgstr "最終ログオフ"

msgid "Last Logon"
msgstr "最終ログオン"

msgid "Last Message"
msgstr "最終メッセージ"

msgid "Last Metrics Collection"
msgstr "最終メトリック収集"

msgid "Last Metrics Error"
msgstr "最終メトリック・エラー"

msgid "Last Metrics Success Date"
msgstr "最終メトリック成功日"

msgid "Last Metrics Update Date"
msgstr "最終メトリック更新日"

msgid "Last Modified"
msgstr "最終修正"

msgid "Last Modified Time"
msgstr "最終変更時間"

msgid "Last Month"
msgstr "先月"

msgid "Last Name"
msgstr "姓"

msgid "Last Perf Capture On"
msgstr "最終パフォーマンス・キャプチャー日"

msgid "Last Quarter"
msgstr "前四半期"

msgid "Last Reason"
msgstr "最終理由"

msgid "Last Refresh"
msgstr "前回の更新"

msgid "Last Refresh Date"
msgstr "前回の更新日時"

msgid "Last Refresh Error"
msgstr "前回の更新エラー"

msgid "Last Refresh Status"
msgstr "前回の更新ステータス"

msgid "Last Refreshed On"
msgstr "前回の更新"

msgid "Last Run Time"
msgstr "前回の実行時刻"

msgid "Last Run at"
msgstr "前回の実行時刻"

msgid "Last Scan Attempt"
msgstr "最終スキャン試行"

msgid "Last Signal"
msgstr "最終シグナル"

msgid "Last Smart Analysis"
msgstr "最終 SmartState 分析"

msgid "Last Started At"
msgstr "最終開始日時"

msgid "Last State"
msgstr "最終状態"

msgid "Last Sync Time"
msgstr "最終同期時間"

msgid "Last Transition Time"
msgstr "最終移行時間"

msgid "Last Update"
msgstr "最終更新"

msgid "Last Update Status"
msgstr "最終更新ステータス"

msgid "Last Update Status Code"
msgstr "最終更新ステータス・コード"

msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新日"

msgid "Last Valid On"
msgstr "最終有効日"

msgid "Last Week"
msgstr "先週"

msgid "Last Year"
msgstr "昨年"

msgid "Last refresh on"
msgstr "前回の更新"

msgid "Last selected %{record_name} no longer exists"
msgstr "最後に選択した %{record_name}はありません"

msgid "Last selected Snapshot no longer exists"
msgstr "最後に選択したスナップショットはありません"

msgid "Launch External Logging"
msgstr "外部ログの起動"

msgid "Learn more about this"
msgstr "説明はこちらをご覧ください"

msgid "Lease Expires"
msgstr "リース有効期限"

msgid "Lease Obtained"
msgstr "リース取得日"

msgid ""
"Leave all options unchecked to show the original column value from the first "
"record in the group."
msgstr "グループ内の最初のレコードにある元の列値を表示するには、すべてのオプションのチェックを外したままにしてください。"

msgid "Lenovo Provider"
msgstr "Lenovo プロバイダー"

msgid "Level"
msgstr "レベル"

msgid "Levels Management"
msgstr "レベル管理"

msgid "Lifecycle"
msgstr "ライフサイクル"

msgid "Lifecycle Event"
msgid_plural "Lifecycle Events"
msgstr[0] "ライフサイクル・イベント"

msgid "Lifecycle State"
msgstr "ライフサイクルの状態"

msgid "Lifecycle event"
msgstr "ライフサイクル・イベント"

msgid "LifecycleEvent|Created by"
msgstr "作成者"

msgid "LifecycleEvent|Created on"
msgstr "作成"

msgid "LifecycleEvent|Event"
msgstr "イベント"

msgid "LifecycleEvent|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "LifecycleEvent|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LifecycleEvent|Location"
msgstr "場所"

msgid "LifecycleEvent|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "LifecycleEvent|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LifecycleEvent|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LifecycleEvent|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "Lifespan"
msgstr "ライフスパン"

msgid "Light Blue Background"
msgstr "薄い青色の背景"

msgid "Light Blue Text"
msgstr "薄い青色のテキスト"

msgid "Limit CPU Cores"
msgstr "CPU コア数の制限"

msgid "Limit CPU cores"
msgstr "CPU コア数の制限"

msgid "Limit Memory Bytes"
msgstr "メモリー・バイトの制限"

msgid "Limit Memory bytes"
msgstr "メモリー・バイトの制限"

msgid "Limit Ranges"
msgstr "範囲の制限"

msgid "Limit Request Ratio"
msgstr "要求の割合の制限"

msgid "Line of Business"
msgstr "事業部門"

msgid "Linked Clone"
msgstr "リンク済みクローン"

msgid "Linux Init Processes"
msgstr "Linux Init プロセス"

msgid "List"
msgstr "リスト"

msgid "List Archived"
msgstr "アーカイブ済みリスト"

msgid "List Orphaned"
msgstr "孤立したリスト"

msgid "List Retired"
msgstr "リタイヤしたリスト"

msgid "List View"
msgstr "リスト表示"

msgid "Live Migrate Instances"
msgstr "インスタンスのライブ・マイグレーション"

msgid "Live Migrating %{models}"
msgstr "%{models}のライブ・マイグレーション"

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "インスタンス %{instance_name} のライブ・マイグレーションが正常に終了しました。"

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr "インスタンス %{instance_name} のライブ・マイグレーションに失敗しました: %{error_message}"

msgid "Live migration of Instances was cancelled by the user"
msgstr "インスタンスのライブ・マイグレーションはユーザーにより取り消されました"

msgid "Lives On Type"
msgstr "ライブのタイプ"

msgid "Load"
msgstr "ロード"

msgid "Load Balancer"
msgstr "ロード・バランサー"

msgid "Load Balancer (Amazon)"
msgid_plural "Load Balancers (Amazon)"
msgstr[0] "ロード・バランサー (Amazon)"

msgid "Load Balancer (Google)"
msgid_plural "Load Balancers (Google)"
msgstr[0] "ロード・バランサー (Google)"

msgid "Load Balancer (IBM Cloud VPC)"
msgid_plural "Load Balancers (IBM Cloud VPC)"
msgstr[0] "Load Balancers (IBM Cloud VPC)"

msgid "Load Balancer (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Load Balancers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "ロード・バランサー (Microsoft Azure)"

msgid "Load Balancer Health Check"
msgid_plural "Load Balancer Health Checks"
msgstr[0] "ロード・バランサーのヘルス・チェック"

msgid "Load Balancer Health Check Member"
msgid_plural "Load Balancer Health Check Members"
msgstr[0] "ロード・バランサーのヘルス・チェック・メンバー"

msgid "Load Balancer Health Check State"
msgstr "ロード・バランサーのヘルス・チェック状態"

msgid "Load Balancer Health Check States With Reason"
msgstr "ロード・バランサーのヘルス・チェック状態と理由"

msgid "Load Balancer Health States"
msgstr "ロード・バランサーのヘルス状態"

msgid "Load Balancer Listener"
msgid_plural "Load Balancer Listeners"
msgstr[0] "ロード・バランサー・リスナー"

msgid "Load Balancer Listener Pool"
msgid_plural "Load Balancer Listener Pools"
msgstr[0] "ロード・バランサー・リスナー・プール"

msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "ロード・バランサー・プール"

msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "ロード・バランサー・プール・メンバー"

msgid "Load Balancer Pool Member Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pool Member Pools"
msgstr[0] "ロード・バランサー・プール・メンバーのプール"

msgid "Load Balancer Status"
msgstr "ロード・バランサーのステータス"

msgid "Load Balancers"
msgstr "ロード・バランサー"

msgid "Load Balancers (Amazon)"
msgstr "ロード・バランサー (Amazon)"

msgid "Load Balancers (Google)"
msgstr "ロード・バランサー (Google)"

msgid "Load a filter"
msgstr "フィルターのロード"

msgid "Load balancer"
msgstr "ロード・バランサー"

msgid "Load balancer health check"
msgstr "ロード・バランサーのヘルス・チェック"

msgid "Load balancer health check member"
msgstr "ロード・バランサーのヘルス・チェック・メンバー"

msgid "Load balancer listener"
msgstr "ロード・バランサー・リスナー"

msgid "Load balancer listener pool"
msgstr "ロード・バランサー・リスナー・プール"

msgid "Load balancer pool"
msgstr "ロード・バランサー・プール"

msgid "Load balancer pool member"
msgstr "ロード・バランサー・プール・メンバー"

msgid "Load balancer pool member pool"
msgstr "ロード・バランサー・プール・メンバーのプール"

msgid "Load the filter shown above"
msgstr "上記のフィルターのロード"

msgid "Load values on init"
msgstr "init で値をロード"

msgid "LoadBalancer"
msgstr "LoadBalancer"

msgid "LoadBalancer (Microsoft Azure)"
msgstr "ロード・バランサー (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status reason"
msgstr "ステータスの理由"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Healthy threshold"
msgstr "正常なしきい値"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Interval"
msgstr "間隔"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Name"
msgstr "名前"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Port"
msgstr "ポート"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Protocol"
msgstr "プロトコル"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Timeout"
msgstr "タイムアウト"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Unhealthy threshold"
msgstr "異常なしきい値"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Url path"
msgstr "URL パス"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LoadBalancerListener|Description"
msgstr "説明"

msgid "LoadBalancerListener|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "LoadBalancerListener|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LoadBalancerListener|Instance port range"
msgstr "インスタンス・ポート範囲"

msgid "LoadBalancerListener|Instance protocol"
msgstr "インスタンス・プロトコル"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer port range"
msgstr "ロード・バランサーのポート範囲"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer protocol"
msgstr "ロード・バランサーのプロトコル"

msgid "LoadBalancerListener|Name"
msgstr "名前"

msgid "LoadBalancerListener|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LoadBalancerListener|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LoadBalancerListener|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Address"
msgstr "アドレス"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states"
msgstr "ロード・バランサーのヘルス・チェック状態"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states with reason"
msgstr "ロード・バランサーのヘルス・チェック状態と理由"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Port"
msgstr "ポート"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LoadBalancerPool|Description"
msgstr "説明"

msgid "LoadBalancerPool|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "LoadBalancerPool|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LoadBalancerPool|Load balancer algorithm"
msgstr "ロード・バランサーのアルゴリズム"

msgid "LoadBalancerPool|Name"
msgstr "名前"

msgid "LoadBalancerPool|Protocol"
msgstr "プロトコル"

msgid "LoadBalancerPool|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LoadBalancerPool|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LoadBalancerPool|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "LoadBalancers (Microsoft Azure)"
msgstr "ロード・バランサー (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancer|Description"
msgstr "説明"

msgid "LoadBalancer|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "LoadBalancer|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LoadBalancer|Name"
msgstr "名前"

msgid "LoadBalancer|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LoadBalancer|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LoadBalancer|Retired"
msgstr "リタイヤ"

msgid "LoadBalancer|Retirement last warn"
msgstr "リタイヤ最終警告"

msgid "LoadBalancer|Retirement requester"
msgstr "リタイヤの要求者"

msgid "LoadBalancer|Retirement state"
msgstr "リタイヤ状態"

msgid "LoadBalancer|Retirement warn"
msgstr "リタイヤ警告"

msgid "LoadBalancer|Retires on"
msgstr "リタイヤ日"

msgid "LoadBalancer|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "Local"
msgstr "ローカル"

msgid "Locale"
msgstr "ロケール"

msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"

msgid "Localization"
msgstr "ローカライゼーション"

msgid "Locate and upload a file to start the import process"
msgstr "ファイルを検索してアップロードし、インポート・プロセスを開始します"

msgid "Location"
msgstr "場所"

msgid "Lock"
msgstr "ロック"

msgid "Lock Domain"
msgstr "ドメインのロック"

msgid "Lock this Domain"
msgstr "このドメインのロック"

msgid "Lock/Unlock"
msgstr "ロック/ロック解除"

msgid "Lock/Unlock Domain"
msgstr "ドメインのロック/ロック解除"

msgid "Lockdown Mode"
msgstr "ロックダウン・モード"

msgid "Locked"
msgstr "ロック"

msgid "Lockout Duration"
msgstr "ロックアウト期間"

msgid "Lockout Threshold"
msgstr "ロックアウトのしきい値"

msgid "Log"
msgstr "ログ"

msgid "Log Depot Settings were saved"
msgstr "ログ・デポ設定が保存されました"

msgid "Log Depot Settings were validated"
msgstr "ログ・デポ設定が検証されました"

msgid "Log Depot URI"
msgstr "ログ・デポ URI"

msgid "Log Depot settings not configured"
msgstr "ログ・デポ設定が構成されていません"

msgid "Log File"
msgid_plural "Log Files"
msgstr[0] "ログ・ファイル"

msgid "Log In"
msgstr "ログイン"

msgid "Log In to Corporate System"
msgstr "企業システムへのログイン"

msgid "Log Level"
msgstr "ログ・レベル"

msgid "Log Wrap Size must be numeric and greater than zero"
msgstr "ログ・ラップ・サイズは数値で、ゼロより大きい値である必要があります"

msgid "Log collection error returned: %{error_message}"
msgstr "ログ収集のエラーが返されました: %{error_message}"

msgid "Log collection for %{product} %{object_type} %{name} has been initiated"
msgstr "%{product} %{object_type} %{name} のログ収集が開始されました"

msgid ""
"Log collection is already in progress for one or more Servers in this Zone"
msgstr "ログ収集はこのゾーンの 1 つ以上のサービスについてすでに進行中です"

msgid "Log collection is already in progress for this Server"
msgstr "このサーバーのログ収集はすでに進行中です"

msgid "Log collection requires the Log Depot settings to be configured"
msgstr "ログ収集にはログ・デポ設定を構成する必要があります"

msgid "Log depot settings not configured"
msgstr "ログ・デポ設定が構成されていません"

msgid "Log file"
msgstr "ログ・ファイル"

msgid "Log request failed since [%{resource} %{server_name}] is not started"
msgstr "ログ要求は、[%{resource} %{server_name}] が起動していないので失敗しました"

msgid "Log request failed since [%{resource}] is not started"
msgstr "ログ要求は、[%{resource}] が起動していないので失敗しました"

msgid "LogFile local_file is nil"
msgstr "LogFile local_file は nil です"

msgid "LogFile local_file: [%{file_name}] does not exist!"
msgstr "LogFile local_file: [%{file_name}] は存在しません。"

msgid "LogFile|Created on"
msgstr "作成"

msgid "LogFile|Description"
msgstr "説明"

msgid "LogFile|Historical"
msgstr "履歴"

msgid "LogFile|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "LogFile|Local file"
msgstr "ローカル・ファイル"

msgid "LogFile|Log uri"
msgstr "ログ URI"

msgid "LogFile|Logging ended on"
msgstr "ログ終了日"

msgid "LogFile|Logging started on"
msgstr "ログ開始日"

msgid "LogFile|Name"
msgstr "名前"

msgid "LogFile|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "LogFile|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "LogFile|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "LogFile|State"
msgstr "状態"

msgid "LogFile|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Logging"
msgstr "ログ"

msgid "Logging Output"
msgstr "ログイン出力"

msgid "Logical Resource"
msgstr "論理リソース"

msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgid "Login Logo Content Type"
msgstr "ログイン・ロゴのコンテンツ・タイプ"

msgid "Login Logo File Name"
msgstr "ログイン・ロゴのファイル名"

msgid "Login Logo File Size"
msgstr "ログイン・ロゴのファイル・サイズ"

msgid "Login Logo Updated At"
msgstr "ログイン・ロゴの更新時"

msgid "Login Text"
msgstr "ログイン・テキスト"

msgid "Login failed"
msgstr "ログインに失敗しました"

msgid "Login failed due to a bad username or password."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが正しくないため、ログインに失敗しました。"

msgid "Login failed:"
msgstr "ログインに失敗しました:"

msgid ""
"Login not allowed, User's %{feature} is missing. Please contact the "
"administrator"
msgstr "ログインが許可されませんでした、ユーザーの %{feature} が見つかりません。管理者にお問い合わせください"

msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

msgid "Logo Content Type"
msgstr "ロゴ・コンテンツのタイプ"

msgid "Logo File Name"
msgstr "ロゴ・ファイル名"

msgid "Logo File Size"
msgstr "ロゴ・ファイル・サイズ"

msgid "Logo Updated At"
msgstr "ロゴ更新時"

msgid "Logon to platform [%{os_name}] not supported"
msgstr "プラットフォーム [%{os_name}] へのログオンはサポートされていません"

msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

msgid "Logs"
msgstr "ログ"

msgid "Logs for this %{product} Server are not available for viewing"
msgstr "この %{product} サーバーのログは表示できません"

msgid "Long Description"
msgstr "詳細な説明"

msgid "Lookup"
msgstr "検索"

msgid "Low"
msgstr "低"

msgid "Low % Oper Range"
msgstr "低い動作範囲 (%)"

msgid "Low Oper Range"
msgstr "低い動作範囲"

msgid "Lowest Rack Unit"
msgstr "最も低いラック・ユニット"

msgid "Lowest rack name"
msgstr "最も低いラック名"

msgid "MAC Address"
msgid_plural "MAC Addresses"
msgstr[0] "MAC アドレス"

msgid "MAC Address is nil"
msgstr "MAC アドレスは nil です"

msgid "MAC Addresses"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "MAC Changes"
msgstr "MAC 変更"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "MACaddress"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "MACaddresses"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MHz"
msgstr "MHz"

msgid "MS Type"
msgstr "MS タイプ"

msgid "MTU Jumbo Network"
msgstr "MTU ジャンボ・ネットワーク"

msgid "Mac Address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "Mac address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "Machine"
msgstr "マシン"

msgid "Machine Credential"
msgstr "マシンの資格情報"

msgid "Machine ID"
msgstr "マシン ID"

msgid "Machine Type"
msgstr "マシン・タイプ"

msgid "Magnetic"
msgstr "磁気"

msgid "Main Configuration"
msgstr "主な構成"

msgid "Main Info"
msgstr "主な情報"

msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"

msgid "Main Route Table"
msgstr "メイン・ルート・テーブル"

msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"

msgid "Maintenance Mode"
msgstr "メンテナンス・モード"

msgid "Maintenance Reason"
msgstr "メンテナンスの理由"

msgid "Maintenance mode is not supported for this host"
msgstr "このホストではメンテナンス・モードはサポートされていません"

msgid "Make %{name} the base"
msgstr "%{name} をベースにする"

msgid "Make Orchestration Template orderable"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートを並び換え可能にする"

msgid "Make Template Orderable"
msgstr "テンプレートを並び換え可能にする"

msgid "Make the Orchestration Template orderable"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートを並び換え可能にする"

msgid "Manage Accordions"
msgstr "アコーディオンの管理"

msgid "Manage Accordions & Folders"
msgstr "アコーディオン & フォルダーの管理"

msgid "Manage Dashboard Accordion"
msgstr "ダッシュボード・アコーディオンの管理"

msgid "Manage Folders in %{location}"
msgstr "%{location} 内のフォルダー管理"

msgid "Manage Policies"
msgstr "ポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for Hosts"
msgstr "ホストのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for the selected Cloud Providers"
msgstr "選択したクラウド・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "選択したインフラストラクチャー・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for the selected Network Providers"
msgstr "選択したネットワーク・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for the selected Object Storage Managers"
msgstr "選択したオブジェクト・ストレージ・マネージャーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "選択した物理インフラストラクチャー・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for the selected Resource Pools"
msgstr "選択したリソース・プールのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for the selected Storage Managers"
msgstr "選択したストレージ・マネージャーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for the selected Templates"
msgstr "選択したテンプレートのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for the selected items"
msgstr "選択した項目のポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for these Containers Providers"
msgstr "これらのコンテナー・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for these Nodes"
msgstr "これらのノードのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for these Pods"
msgstr "これらのポッドのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for these Replicators"
msgstr "これらのレプリケーターのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Cloud Provider"
msgstr "このクラウド・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Container Image"
msgstr "このコンテナー・イメージのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Containers Provider"
msgstr "このコンテナー・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Image"
msgstr "このイメージのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Infrastructure Provider"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Instance"
msgstr "このインスタンスのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Network Provider"
msgstr "このネットワーク・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Node"
msgstr "このノードのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "この物理インフラストラクチャー・プロバイダーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Pod"
msgstr "このポッドのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Replicator"
msgstr "このレプリケーターのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Resource Pool"
msgstr "このリソース・プールのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Storage Manager"
msgstr "このストレージ・マネージャーのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this Template"
msgstr "このテンプレートのポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this VM"
msgstr "この VM のポリシーの管理"

msgid "Manage Policies for this item"
msgstr "この項目のポリシーの管理"

msgid "Manage Policies of Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャーのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダーのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Container Images"
msgstr "コンテナー・イメージのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Container Nodes"
msgstr "コンテナー・ノードのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Container Replicators"
msgstr "コンテナー・レプリケーターのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Generic Objects"
msgstr "汎用オブジェクトのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャーのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Pods"
msgstr "ポッドのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Resource Pools"
msgstr "リソース・プールのポリシー管理"

msgid "Manage Policies of Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャーのポリシー管理"

msgid "Manage Policies on Clusters"
msgstr "クラスターのポリシー管理"

msgid "Manage Policies on Images"
msgstr "イメージのポリシー管理"

msgid "Manage Policies on Instances"
msgstr "インスタンスのポリシー管理"

msgid "Manage Policies on Physical Server"
msgstr "物理サーバーのポリシー管理"

msgid "Manage Policies on Templates"
msgstr "テンプレートのポリシー管理"

msgid "Manage Policies on VMs"
msgstr "VM のポリシー管理"

msgid "Manage Quotas"
msgstr "クォータの管理"

msgid "Manage Quotas for the Selected Item"
msgstr "選択した項目のクォータの管理"

msgid "Manage Reports"
msgstr "レポートの管理"

msgid "Manage Tenant Quotas"
msgstr "テナント・クォータの管理"

msgid "Manage quotas for %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" のクォータの管理"

msgid "Manage quotas for Tenant \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "テナント「%s」のクォータの管理はユーザーにより取り消されました"

msgid "Manage the port association of this Floating"
msgstr "このフローティング IP のポートの関連付けの管理"

msgid "ManageIQ"
msgstr "ManageIQ"

msgid "ManageIQ Tag Department"
msgstr "ManageIQ タグ (部門別)"

msgid "ManageIQ/showback/data rollup"
msgstr "ManageIQ/showback/data ロールアップ"

msgid "ManageIQ/showback/data view"
msgstr "ManageIQ/showback/data ビュー"

msgid "ManageIQ/showback/envelope"
msgstr "ManageIQ/showback/envelope"

msgid "ManageIQ/showback/input measure"
msgstr "ManageIQ/showback/input 数値データ"

msgid "ManageIQ/showback/price plan"
msgstr "ManageIQ/showback/price プラン"

msgid "ManageIQ/showback/rate"
msgstr "ManageIQ/showback/rate"

msgid "ManageIQ/showback/tier"
msgstr "ManageIQ/showback/tier"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Context"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|コンテキスト"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Data"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|データ"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|終了時刻"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Href スラッグ"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|地域の説明"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|地域番号"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|リソース・タイプ"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|開始時刻"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Context snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|コンテキスト・スナップショット"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|コスト通貨"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|コスト・サブユニット"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Data snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|データ・スナップショット"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|終了時刻"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Href スラッグ"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|地域の説明"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|地域番号"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|開始時刻"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|累積コスト通貨"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|累積コスト・サブユニット"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|説明"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|終了時刻"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Href スラッグ"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|名前"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|領域の説明"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|領域番号"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|リソース・タイプ"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|開始時刻"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|State"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|状態"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|説明"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|エンティティー"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Fields"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|フィールド"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|グループ"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Href スラッグ"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|領域の説明"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|地域番号"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|説明"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Href スラッグ"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|名前"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|地域の説明"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|地域番号"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|リソース・タイプ"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Calculation"
msgstr "ManageIQ::Showback::Ratee|計算"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Concept"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|概念"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|エンティティー"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Field"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|フィールド"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|グループ"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Href スラッグ"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|地域の説明"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|地域番号"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Screener"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|スクリーナー"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Start date"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|開始日"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tier input variable"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Tier 入力変数"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tiers use full value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Tiers use full value"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Uses single tier"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|単一層を使用"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|固定レート通貨"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|時間当たりの固定レート"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|固定レート・サブユニット"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Href スラッグ"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|地域の説明"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|地域番号"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|ステップの時間単位"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|ステップ時間値"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|ステップ・ユニット"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|ステップ値"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier end value"
msgstr "ManageIQ::Showback:: Tier|Tier の終了値"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier start value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Tier 開始値"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|変動レート通貨"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|時間ごとの変動率"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|ユニットごとの変動率"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|変動率サブユニット"

msgid "Manageable"
msgstr "管理可能"

msgid "Managed Hosts"
msgstr "管理ホスト"

msgid "Managed Services URL"
msgstr "管理対象サービスの URL"

msgid "Managed Services URL. e.g. https://cam.apps.mydomain.com"
msgstr "管理対象サービスの URL (例: https://cam.apps.mydomain.com)。"

msgid "Managed Subnets"
msgstr "管理対象のサブネット"

msgid "Managed System"
msgid_plural "Managed Systems"
msgstr[0] "管理対象システム"

msgid "Managed VM Templates"
msgstr "管理対象の VM テンプレート"

msgid "Managed VMs"
msgstr "管理 VM"

msgid "Managed by Zone"
msgstr "ゾーン別の管理"

msgid "Managed/Registered VMs"
msgstr "管理/登録済みの VM"

msgid "Managed/Unregistered VMs"
msgstr "管理/登録解除された VM"

msgid "Management Console"
msgstr "管理コンソール"

msgid "Management Engine GUID"
msgstr "管理エンジン GUID"

msgid "Management Engine Relationship saved"
msgstr "管理エンジン・リレーションシップが保存されました"

msgid "Management Event"
msgstr "管理イベント"

msgid "Management Event Raised"
msgstr "管理イベントの発生"

msgid "Management Events"
msgstr "管理イベント"

msgid "Management IP:"
msgstr "管理 IP:"

msgid "Management Module Slot Count"
msgstr "管理モジュール・スロット数"

msgid "Management Network"
msgstr "管理ネットワーク"

msgid "Management Networks"
msgstr "管理ネットワーク"

msgid "Management System"
msgstr "管理システム"

msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"

msgid "Manager Ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "Manager Role"
msgstr "マネージャー・ロール"

msgid "Managers"
msgstr "マネージャー"

msgid "Manual"
msgstr "手動"

msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"

msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "製造元 / モデル"

msgid "Map Credentials"
msgstr "資格情報のマップ"

msgid "Map Credentials to \"%{name}\""
msgstr "資格情報を \"%{name}\" にマップ"

msgid "Map Credentials to Workflow"
msgstr "資格情報をワークフローにマップ"

msgid "Map Credentials to this Workflow"
msgstr "資格情報をこのワークフローにマップ"

msgid "Map Tags"
msgstr "タグのマップ"

msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\" and Tag Category \"%{"
"cat_description}\" already exists"
msgstr ""
"\"%{entity}\" のマッピング、ラベル \"%{label}\" およびタグ・カテゴリー \"%{cat_description}\" がすでに"
"存在します"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\": Tag Category \"%{"
"cat_description}\" must exist"
msgstr ""
"\"%{entity}\" のマッピング、ラベル \"%{label}\": タグ・カテゴリー \"%{cat_description}\" が存在している"
"必要があります"

msgid "Mark All Read"
msgstr "すべてを既読にする"

msgid "Mark as read"
msgstr "既読としてマーク"

msgid "Mass Transform"
msgstr "マス変換"

msgid "Master"
msgstr "マスター"

msgid "Master Password"
msgstr "マスター・パスワード"

msgid "Master Username"
msgstr "マスター・ユーザー名"

msgid "Max"
msgstr "最大"

msgid "Max % Used"
msgstr "最大使用 (%)"

msgid "Max Active VM Scans"
msgstr "アクティブな VM の最大スキャン回数"

msgid "Max Available"
msgstr "最大利用可能"

msgid "Max Concurrent"
msgstr "並列の最大値"

msgid "Max Container Groups"
msgstr "最大コンテナー・グループ"

msgid "Max Derived Host Count Total"
msgstr "最大派生ホスト数の合計"

msgid "Max Derived Host Sockets"
msgstr "最大派生ホスト・ソケット数"

msgid "Max Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "割り振り派生 VM のディスク・ストレージの最大値"

msgid "Max Derived Vm Count Total"
msgstr "最大派生 VM 数の合計"

msgid "Max Derived Vm Numvcpus"
msgstr "最大派生 VM vCPU 数"

msgid "Max Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "使用中派生 VM のディスク・ストレージの最大値"

msgid "Max Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "ディスク・デバイス待機時間の絶対平均の最大値"

msgid "Max Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "ディスク・カーネル待機時間の絶対平均の最大値"

msgid "Max Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "ディスク・キュー待機時間の絶対平均の最大値"

msgid "Max I/O"
msgstr "最大 I/O"

msgid "Max Password Age"
msgstr "最大パスワード有効期間"

msgid "Max Pods Capacity"
msgstr "最大ポッド容量"

msgid "Max Pw Age"
msgstr "最大 PW 年数"

msgid "Max Pwd Age"
msgstr "最大 Pwd 年数"

msgid "Max Reserved"
msgstr "最大予約"

msgid "Max Retries"
msgstr "再試行の最大回数"

msgid "Max Stat Container Group Create Rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ作成速度の最大値"

msgid "Max Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ削除速度の最大値"

msgid "Max Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "stat コンテナー・イメージ登録速度の最大値"

msgid "Max TTL"
msgstr "最大 TTL"

msgid "Max TTL (mins)"
msgstr "最大 TTL (分)"

msgid "Max TTL value must be numeric"
msgstr "最大 TTL 値は数値である必要があります"

msgid "Max Time"
msgstr "最大時間"

msgid "Max Total"
msgstr "最大合計"

msgid "Max Used"
msgstr "最大使用"

msgid "Max Used Value"
msgstr "最大使用値"

msgid "Max active VM Scans"
msgstr "アクティブな VM の最大スキャン回数"

msgid "Maxima"
msgstr "最大値"

msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

msgid "Maximum"
msgstr "最大"

msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "最大転送単位"

msgid "Md5"
msgstr "MD5"

msgid "Media Repository"
msgid_plural "Media Repositories"
msgstr[0] "メディア・リポジトリー"

msgid "Medium"
msgstr "メディア"

msgid "Megahertz (12 Mhz)"
msgstr "メガヘルツ (12 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.1 Mhz)"
msgstr "メガヘルツ平均 (12.1 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.11 Mhz)"
msgstr "メガヘルツ平均 (12.11 Mhz)"

msgid "Member Role"
msgstr "メンバー・ロール"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Avg Over Time Period"
msgstr "期間中のメモリー使用状況絶対平均値 (平均)"

msgid "Memeory Usage Absolute Average High Over Time Period"
msgstr "期間中のメモリー使用状況絶対平均値 (高)"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Low Over Time Period"
msgstr "期間中のメモリー使用状況絶対平均値 (低)"

msgid "Memory"
msgstr "メモリー"

msgid "Memory %"
msgstr "メモリー %"

msgid "Memory (GiB)"
msgstr "メモリー (GiB)"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "メモリー (MB)"

msgid "Memory - % Overallocated"
msgstr "メモリー - 割り振り超過 (% )"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "メモリー - 絶対最大使用率 (%)"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "メモリー - 絶対最大使用率 (タイム・スタンプ)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "メモリー - 絶対最小使用率 (%)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "メモリー - 絶対最小使用率 (タイム・スタンプ)"

msgid "Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における子 VM の合計使用率 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における子 VM の合計使用率の 30 日間平均 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High Avg "
"(MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における子 VM の合計使用率の 30 日間平均 (高) (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low Avg ("
"MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における子 VM の合計使用率の 30 日間平均 (低) (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における子 VM の合計使用率の 30 日間の最大値 (MB)"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation"
msgstr "メモリー - アグレッシブな推奨"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "メモリー - アグレッシブな推奨の節約量"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "メモリー - アグレッシブな推奨の節約量 (%)"

msgid "Memory - Allocated (MB)"
msgstr "メモリー - 割り振り済み (MB)"

msgid "Memory - Available (%)"
msgstr "メモリー - 利用可能 (%)"

msgid "Memory - Available (MB)"
msgstr "メモリー - 利用可能 (MB)"

msgid "Memory - Avg Usage of Total Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "メモリー:  収集間隔における割り振り済み合計の平均使用率 (%)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における平均使用率 (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における平均使用率の 30 日間平均 (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day High Avg (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における平均使用率の 30 日間平均 (高) (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における平均使用率の 30 日間平均 (低) (MB)"

msgid "Memory - Balloon Average"
msgstr "メモリー - バルーン平均"

msgid "Memory - Balloon Max Average"
msgstr "メモリー - バルーン平均 (最大)"

msgid "Memory - Balloon Min Average"
msgstr "メモリー - バルーン平均 (最小)"

msgid "Memory - Balloon Target Average"
msgstr "メモリー - バルーン・ターゲット平均"

msgid "Memory - Balloon Target Max Average"
msgstr "メモリー - バルーン・ターゲット平均 (最大)"

msgid "Memory - Balloon Target Min Average"
msgstr "メモリー - バルーン・ターゲット平均 (最小)"

msgid "Memory - Conservative Recommendation"
msgstr "メモリー - 保守的な推奨"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "メモリー - 節約量の保守的な推奨"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "メモリー - 節約量の保守的な推奨  (%)"

msgid "Memory - Effective"
msgstr "メモリー - 有効"

msgid ""
"Memory - Min Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr "メモリー:  収集間隔における子ホストの割り振り済みの最小合計使用率 (%)"

msgid "Memory - Min Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における割り振り済みの最小使用率 (%)"

msgid ""
"Memory - Minimum Aggregate Avg Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における子 VM の最小合計使用率平均 (MB)"

msgid "Memory - Minimum Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における最小平均使用率 (MB)"

msgid "Memory - Moderate Recommendation"
msgstr "メモリー - 中程度の推奨"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "メモリー - 節約量の中程度の推奨"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "メモリー - 節約量の中程度の推奨 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr "メモリー:  収集間隔における子ホストの割り振り済みのピーク合計使用率 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr "メモリー:  収集間隔における子ホストのピーク合計使用率の 30 日間平均 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr "メモリー: 収集間隔における子ホストのピーク合計使用率の 30 日間平均 (高) (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "メモリー:  収集間隔における子ホストのピーク合計使用率の 30 日間平均 (低) (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr "メモリー:  (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔における子ホストの割り振られるピーク合計使用率の 30 日間平均 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr "メモリー: 収集間隔における子ホストの割り振られるピーク合計使用率の 30 日間平均 (高) (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "メモリー:  (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔における子ホストの割り振り済みのピーク合計使用率の 30 日間平均 (低) (%)"

msgid "Memory - Peak Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における子 VM のピーク合計使用率 (MB)"

msgid "Memory - Peak Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "メモリー - 収集間隔におけるピーク平均使用率 (MB)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における割り振り済みのピーク使用率 (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における割り振り済みのピーク使用率の 30 日間平均 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における割り振り済みのピーク使用率の 30 日間平均 (高) (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における割り振り済みのピーク使用率の 30 日間平均 (低) (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr "メモリー - 収集間隔における割り振り済みピーク使用率の 30 日間の最大値 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Avg (%)"
msgstr "メモリー - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔における割り振り済みピーク使用率の 30 日間平均 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day High Avg (%)"
msgstr "メモリー - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔における割り振り済みピーク使用率の 30 日間平均 (高) (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "メモリー - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔における割り振り済みピーク使用率の 30 日間平均 (低) (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Max (%)"
msgstr "メモリー - (ホスト・オーバーヘッドなし) 収集間隔における割り振り済みピーク使用率の 30 日間の最大値 (%)"

msgid "Memory - Recommendation"
msgstr "メモリー - 推奨"

msgid "Memory - Reserved (%)"
msgstr "メモリー - 予約 (%)"

msgid "Memory - Reserved (MB)"
msgstr "メモリー - 予約 (MB)"

msgid "Memory - Swap In Average"
msgstr "メモリー - スワップイン平均"

msgid "Memory - Swap In Max Average"
msgstr "メモリー - スワップイン平均 (最大)"

msgid "Memory - Swap In Min Average"
msgstr "メモリー - スワップイン平均 (最小)"

msgid "Memory - Swap Min Target Average"
msgstr "メモリー - スワップ最小ターゲットの平均"

msgid "Memory - Swap Out Average"
msgstr "メモリー - スワップアウト平均"

msgid "Memory - Swap Out Max Average"
msgstr "メモリー - スワップアウト平均 (最大)"

msgid "Memory - Swap Out Min Average"
msgstr "メモリー - スワップアウト平均 (最小)"

msgid "Memory - Swap Target Average"
msgstr "メモリー - スワップ・ターゲット平均"

msgid "Memory - Swap Target Max Average"
msgstr "メモリー - スワップ・ターゲット平均 (最大)"

msgid "Memory - Swapped Average"
msgstr "メモリー - スワップ平均"

msgid "Memory - Swapped Max Average"
msgstr "メモリー - スワップ平均 (最大)"

msgid "Memory - Swapped Min Average"
msgstr "メモリー - スワップ平均 (最小)"

msgid "Memory - Total Allocated (MB)"
msgstr "メモリー - 割り振り済み合計 (MB)"

msgid "Memory - Total Allocated for Child VMs (MB)"
msgstr "メモリー - 子 VM の割り振られる合計 (MB)"

msgid "Memory - Usage (%) (Avg)"
msgstr "メモリー - 使用状況 (%) (平均)"

msgid "Memory - Usage of Total Allocated (%)"
msgstr "メモリー - 割り振り済み合計の使用率 (%)"

msgid "Memory - Used (MB) (Avg)"
msgstr "メモリー - 使用済み (MB) (平均)"

msgid "Memory - Used for Collected Intervals (MB) (Avg)"
msgstr "メモリー: 収集間隔における使用状況 (MB) (平均)"

msgid "Memory Allocated Cost"
msgstr "割り振り済みメモリー・コスト"

msgid "Memory Allocated Rate"
msgstr "割り振り済みメモリー・レート"

msgid "Memory Allocated over Time Period"
msgstr "期間中の割り振り済みメモリー"

msgid "Memory Average Used Trend"
msgstr "メモリー平均使用のトレンド"

msgid "Memory Exceeds Current Host Headroom"
msgstr "メモリーは現在のホスト・ヘッドルームを上回ります"

msgid "Memory File Storage"
msgstr "メモリー・ファイル・ストレージ"

msgid "Memory Files"
msgstr "メモリー・ファイル"

msgid "Memory Files Space by Type"
msgstr "タイプ別のメモリー・ファイル・スペース"

msgid "Memory Hot Add Enabled"
msgstr "メモリーのホット追加が有効にされました"

msgid "Memory Hot Add Increment"
msgstr "メモリーのホット追加の増分"

msgid "Memory Hot Add Limit"
msgstr "メモリーのホット追加の制限"

msgid "Memory Limit"
msgstr "メモリー上限"

msgid ""
"Memory Limit is supported for %{provider} 4.1 and above. Current provider "
"version is %{version}."
msgstr "%{provider} 4.1 以上ではメモリー制限がサポートされています。 現在のプロバイダー・バージョンは %{version} です。"

msgid "Memory Max Allocated"
msgstr "割り振り済みメモリーの最大値"

msgid "Memory Max Available"
msgstr "利用可能なメモリーの最大値"

msgid "Memory Max Reserved"
msgstr "予約済みメモリーの最大値"

msgid "Memory Max Total"
msgstr "メモリー最大使用状況の合計"

msgid "Memory Max Used Trend"
msgstr "メモリー最大使用のトレンド"

msgid "Memory Reserve"
msgstr "メモリー予約"

msgid "Memory Reserve Expand"
msgstr "メモリー予約拡張"

msgid "Memory Shares"
msgstr "メモリー共有"

msgid "Memory Shares Level"
msgstr "メモリー共有レベル"

msgid "Memory Size"
msgstr "メモリー・サイズ"

msgid "Memory Total"
msgstr "メモリー合計"

msgid "Memory Total Cost"
msgstr "メモリー合計コスト"

msgid "Memory Usage"
msgstr "メモリー使用状況"

msgid "Memory Usage (%)"
msgstr "メモリー使用状況 (%)"

msgid "Memory Used"
msgstr "メモリー使用状況"

msgid "Memory Used Cost"
msgstr "メモリー使用コスト"

msgid "Memory Used Rate"
msgstr "メモリー使用状況レート"

msgid "Memory Utilization"
msgstr "メモリー使用状況"

msgid "Memory Virtual to Real Ratio"
msgstr "メモリーの仮想と物理の比率"

msgid "Memory on Disk"
msgstr "ディスクのメモリー"

msgid "Memory threshold"
msgstr "メモリーしきい値"

msgid "Memory type"
msgstr "メモリー・タイプ"

msgid "Memory value not in range or not a multiple of 4"
msgstr "メモリー値が範囲内ではないか、または 4 の倍数ではありません"

msgid "Memory(MB)"
msgstr "メモリー (MB)"

msgid "Memory: %{value} MB"
msgstr "メモリー: %{value} MB"

msgid "Menu Name"
msgstr "メニュー名"

msgid "Menu Name is required"
msgstr "メニュー名が必要です"

msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "メニューのショートカット"

msgid "Menu Widget \"%{name}\""
msgstr "メニュー・ウィジェット \"%{name}\""

msgid "Menu Widgets"
msgstr "メニュー・ウィジェット"

msgid "Menu item label"
msgstr "メニュー項目ラベル"

msgid "Menus"
msgstr "メニュー"

msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "Message Filter"
msgstr "メッセージ・フィルター"

msgid "Message Filter Type"
msgstr "メッセージ・フィルター・タイプ"

msgid "Message Level"
msgstr "メッセージ・レベル"

msgid "Message Source"
msgstr "メッセージ・ソース"

msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"

msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"

msgid "Metering - Hours Allocated CPU"
msgstr "測定 - 割り振り済み CPU 時間"

msgid "Metering - Hours Allocated Memory"
msgstr "測定 - 割り振り済みメモリー時間"

msgid "Metering - Hours Used"
msgstr "測定 - 使用時間"

msgid "Metering Allocated CPU Cores Metric"
msgstr "割り振り済み CPU コア・メトリックの測定"

msgid "Metering Allocated CPU Metric"
msgstr "割り振り済み CPU メトリックの測定"

msgid "Metering Allocated Memory Metric"
msgstr "割り振り済みメモリー・メトリックの測定"

msgid "Metering Used Metric"
msgstr "使用中メトリックの測定"

msgid "Metering for Image"
msgid_plural "Metering for Images"
msgstr[0] "イメージの測定"

msgid "Metering for Images"
msgstr "イメージの測定"

msgid "Metering for Project"
msgid_plural "Metering for Projects"
msgstr[0] "プロジェクトの測定"

msgid "Metering for Projects"
msgstr "プロジェクトの測定"

msgid "Metering for VM"
msgid_plural "Metering for VMs"
msgstr[0] "VM の測定"

msgid "Metering for VMs"
msgstr "VM の測定"

msgid "Method for allocated metrics"
msgstr "割り振られたメトリックのメソッド"

msgid "Methods"
msgstr "メソッド"

msgid "Methods (%{count})"
msgstr "メソッド (%{count})"

msgid "Metric"
msgid_plural "Metrics"
msgstr[0] "Metrics"

msgid "Metric Rollup"
msgid_plural "Metric Rollups"
msgstr[0] "メトリック・ロールアップ"

msgid "Metric rollup"
msgstr "メトリック・ロールアップ"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average timestamp"
msgstr "CPU 最大使用率の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average value"
msgstr "CPU 使用率の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "CPU 最大使用率 (mhz) の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average value"
msgstr "CPU 最大使用率 (mhz) の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used timestamp"
msgstr "絶対最大メモリー使用 (タイム・スタンプ)"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used value"
msgstr "最大使用済み派生メモリーの絶対値"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average timestamp"
msgstr "ディスク最大使用率の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average value"
msgstr "ディスク最大使用率の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average timestamp"
msgstr "メモリー最大使用状況の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average value"
msgstr "メモリー最大使用状況の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average timestamp"
msgstr "最大正味使用率の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average value"
msgstr "最大正味使用率の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average timestamp"
msgstr "CPU 最小使用率の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average value"
msgstr "CPU 最小使用率の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "CPU 最小使用率 (mhz) の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average value"
msgstr "CPU 最小使用率  (mhz) の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used timestamp"
msgstr "絶対最小メモリー使用 (タイム・スタンプ)"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used value"
msgstr "最小使用済み派生メモリーの絶対値"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average timestamp"
msgstr "ディスク最小使用率の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average value"
msgstr "ディスク最小使用率の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average timestamp"
msgstr "メモリー最小使用状況の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average value"
msgstr "メモリー最小使用状況の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average timestamp"
msgstr "最小正味使用率の絶対平均タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average value"
msgstr "最小正味使用率の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Assoc ids"
msgstr "関連 ID"

msgid "MetricRollup|Capture interval"
msgstr "キャプチャー間隔"

msgid "MetricRollup|Capture interval name"
msgstr "キャプチャー間隔名"

msgid "MetricRollup|Cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 準備デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Cpu system delta summation"
msgstr "CPU システム・デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Cpu usage rate average"
msgstr "CPU 使用率平均"

msgid "MetricRollup|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU 使用率 (MHz) の平均"

msgid "MetricRollup|Cpu used delta summation"
msgstr "CPU 使用状況デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 待機デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MetricRollup|Derived cpu available"
msgstr "利用可能な派生 CPU"

msgid "MetricRollup|Derived cpu reserved"
msgstr "予約済みの派生 CPU"

msgid "MetricRollup|Derived host count off"
msgstr "派生ホスト数 (オフ)"

msgid "MetricRollup|Derived host count on"
msgstr "派生ホスト数 (オン)"

msgid "MetricRollup|Derived host count total"
msgstr "派生ホスト数の合計"

msgid "MetricRollup|Derived host sockets"
msgstr "派生ホスト・ソケット数"

msgid "MetricRollup|Derived memory available"
msgstr "利用可能な派生メモリー"

msgid "MetricRollup|Derived memory reserved"
msgstr "予約済みの派生メモリー"

msgid "MetricRollup|Derived memory used"
msgstr "使用中の派生メモリー"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・ディスク"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk registered"
msgstr "登録済みの派生ストレージ・ディスク"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "非管理の派生ストレージ・ディスク"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・ディスク"

msgid "MetricRollup|Derived storage free"
msgstr "派生ストレージ空き容量"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・メモリー"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem registered"
msgstr "登録済みの派生ストレージ・メモリー"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "非管理の派生ストレージ・メモリー"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・メモリー"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・スナップショット"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot registered"
msgstr "登録済みの派生ストレージ・スナップショット"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "非管理の派生ストレージ・スナップショット"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・スナップショット"

msgid "MetricRollup|Derived storage total"
msgstr "派生ストレージ合計"

msgid "MetricRollup|Derived storage used managed"
msgstr "管理対象の使用中派生ストレージ"

msgid "MetricRollup|Derived storage used registered"
msgstr "登録済みの使用中派生ストレージ"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unmanaged"
msgstr "非管理の使用中派生ストレージ"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unregistered"
msgstr "非登録の使用中派生ストレージ"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count managed"
msgstr "派生ストレージ: 管理対象の VM 数"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count registered"
msgstr "派生ストレージ:  登録済みの VM 数"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "派生ストレージ: 非管理の VM 数"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "派生ストレージ: 非登録の VM 数"

msgid "MetricRollup|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "割り振り派生 VM のディスク・ストレージ"

msgid "MetricRollup|Derived vm count off"
msgstr "派生 VM 数 (オフ)"

msgid "MetricRollup|Derived vm count on"
msgstr "派生 VM 数 (オン)"

msgid "MetricRollup|Derived vm count total"
msgstr "派生 VM 数の合計"

msgid "MetricRollup|Derived vm numvcpus"
msgstr "派生 VM の vCPU 数"

msgid "MetricRollup|Derived vm used disk storage"
msgstr "使用中派生 VM のディスク・ストレージ"

msgid "MetricRollup|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "ディスク・デバイス待機時間の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "ディスク・カーネル待機時間の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "ディスク・キュー待機時間の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Disk totalreadlatency の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Disk totalwritelatency の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Disk usage rate average"
msgstr "ディスク使用率平均"

msgid "MetricRollup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MetricRollup|Intervals in rollup"
msgstr "ロールアップ間隔"

msgid "MetricRollup|Max cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 最大準備デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Max cpu system delta summation"
msgstr "CPU 最大システム・デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Max cpu usage rate average"
msgstr "CPU 最大使用率平均"

msgid "MetricRollup|Max cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU 最大使用率平均 (MHz)"

msgid "MetricRollup|Max cpu used delta summation"
msgstr "CPU 最大使用状況デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Max cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 最大待機デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu available"
msgstr "利用可能な派生 CPU の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu reserved"
msgstr "予約済み派生 CPU の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived host count off"
msgstr "オフになっている派生ホスト数の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived host count on"
msgstr "オンになっている派生ホスト数の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived host count total"
msgstr "最大派生ホスト数の合計"

msgid "MetricRollup|Max derived host sockets"
msgstr "最大派生ホスト・ソケット数"

msgid "MetricRollup|Max derived memory available"
msgstr "利用可能な派生メモリーの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived memory reserved"
msgstr "予約中の派生メモリーの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived memory used"
msgstr "使用中の派生メモリーの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・ディスクの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk registered"
msgstr "登録済み派生ストレージ・ディスクの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unmanaged"
msgstr "管理対象外の派生ストレージ・ディスクの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・ディスクの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage free"
msgstr "派生ストレージ空き容量の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・メモリーの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem registered"
msgstr "登録済み派生ストレージ・メモリーの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unmanaged"
msgstr "管理対象外の派生ストレージ・メモリーの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・メモリーの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・スナップショットの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot registered"
msgstr "登録済み派生ストレージ・スナップショットの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "管理対象外の派生ストレージ・スナップショットの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・スナップショットの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage total"
msgstr "最大派生ストレージの合計"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used managed"
msgstr "管理対象の使用中派生ストレージの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used registered"
msgstr "登録されている使用中派生ストレージの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unmanaged"
msgstr "管理対象外の使用中派生ストレージの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unregistered"
msgstr "非登録の使用中派生ストレージの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count managed"
msgstr "管理対象の VM 数の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count registered"
msgstr "登録済み VM 数の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unmanaged"
msgstr "管理対象外の VM 数の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unregistered"
msgstr "非登録の VM 数の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived vm allocated disk storage"
msgstr "割り振り派生 VM のディスク・ストレージの最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count off"
msgstr "オフになっている派生 VM 数の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count on"
msgstr "オンになっている派生 VM 数の最大値"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count total"
msgstr "最大派生 VM 数の合計"

msgid "MetricRollup|Max derived vm numvcpus"
msgstr "最大派生 VM vCPU 数"

msgid "MetricRollup|Max derived vm used disk storage"
msgstr "使用中派生 VM のディスク・ストレージの最大値"

msgid "MetricRollup|Max disk devicelatency absolute average"
msgstr "ディスク・デバイス待機時間の絶対平均の最大値"

msgid "MetricRollup|Max disk kernellatency absolute average"
msgstr "ディスク・カーネル待機時間の絶対平均の最大値"

msgid "MetricRollup|Max disk queuelatency absolute average"
msgstr "ディスク・キュー待機時間の絶対平均の最大値"

msgid "MetricRollup|Max disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Max disk totalreadlatency の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Max disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Max disk totalwritelatency の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Max disk usage rate average"
msgstr "最大 CPU 使用率平均"

msgid "MetricRollup|Max mem swapin absolute average"
msgstr "メモリー: 最大スワップインの絶対平均"

msgid "MetricRollup|Max mem swapout absolute average"
msgstr "メモリー: 最大スワップアウトの絶対平均"

msgid "MetricRollup|Max mem swapped absolute average"
msgstr "メモリー: 最大スワップの絶対平均"

msgid "MetricRollup|Max mem swaptarget absolute average"
msgstr "メモリー: 最大スワップ・ターゲットの絶対平均"

msgid "MetricRollup|Max mem usage absolute average"
msgstr "メモリー: 最大使用状況の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctl absolute average"
msgstr "メモリー: 最大 vmmemctl  の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "メモリー: 最大 vmmemctltarget の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Max net usage rate average"
msgstr "最大正味使用率平均"

msgid "MetricRollup|Max stat container group create rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ作成速度の最大値"

msgid "MetricRollup|Max stat container group delete rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ削除速度の最大値"

msgid "MetricRollup|Max stat container image registration rate"
msgstr "stat コンテナー・イメージ登録速度の最大値"

msgid "MetricRollup|Max sys uptime absolute latest"
msgstr "最大システム・アップタイムの絶対値 (最新)"

msgid "MetricRollup|Mem swapin absolute average"
msgstr "メモリー・スワップイン絶対平均"

msgid "MetricRollup|Mem swapout absolute average"
msgstr "メモリー・スワップアウト絶対平均"

msgid "MetricRollup|Mem swapped absolute average"
msgstr "メモリー・スワップ絶対平均"

msgid "MetricRollup|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "メモリー・スワップ・ターゲット絶対平均"

msgid "MetricRollup|Mem usage absolute average"
msgstr "メモリー使用状況の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "メモリー vmmemctl 絶対平均"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "メモリー vmmemctl ターゲット絶対平均"

msgid "MetricRollup|Min cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 最小準備デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Min cpu system delta summation"
msgstr "CPU 最小システム・デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Min cpu usage rate average"
msgstr "CPU 最小使用率平均"

msgid "MetricRollup|Min cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU 最小使用率平均 (MHz)"

msgid "MetricRollup|Min cpu used delta summation"
msgstr "CPU 最小使用状況デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Min cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 最小待機デルタ総計"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu available"
msgstr "利用可能な派生 CPU の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu reserved"
msgstr "予約済み派生 CPU の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived host count off"
msgstr "オフになっている派生ホスト数の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived host count on"
msgstr "オンになっている派生ホスト数の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived host count total"
msgstr "最小派生ホスト数の合計"

msgid "MetricRollup|Min derived host sockets"
msgstr "最小派生ホスト・ソケット数"

msgid "MetricRollup|Min derived memory available"
msgstr "利用可能な派生メモリーの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived memory reserved"
msgstr "予約済みの派生メモリーの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived memory used"
msgstr "使用中の派生メモリーの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・ディスクの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk registered"
msgstr "登録済み派生ストレージ・ディスクの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unmanaged"
msgstr "管理対象外の派生ストレージ・ディスクの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・ディスクの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage free"
msgstr "派生ストレージ空き容量の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・メモリーの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem registered"
msgstr "登録済み派生ストレージ・メモリーの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unmanaged"
msgstr "管理対象外の派生ストレージ・メモリーの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・メモリーの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・スナップショットの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot registered"
msgstr "登録済み派生ストレージ・スナップショットの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "管理対象外の派生ストレージ・スナップショットの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・スナップショットの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage total"
msgstr "最小派生ストレージの合計"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used managed"
msgstr "管理対象の使用中派生ストレージの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used registered"
msgstr "登録済みの使用中派生ストレージの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unmanaged"
msgstr "管理対象外の使用中派生ストレージの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unregistered"
msgstr "非登録の使用中派生ストレージの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count managed"
msgstr "管理対象の VM 数の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count registered"
msgstr "登録済み VM 数の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unmanaged"
msgstr "管理対象外の VM 数の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unregistered"
msgstr "非登録の VM 数の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived vm allocated disk storage"
msgstr "割り振り派生 VM のディスク・ストレージの最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count off"
msgstr "オフになっている派生 VM 数の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count on"
msgstr "オンになっている派生 VM 数の最小値"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count total"
msgstr "最小派生 VM 数の合計"

msgid "MetricRollup|Min derived vm numvcpus"
msgstr "最小派生 VM vCPU 数"

msgid "MetricRollup|Min derived vm used disk storage"
msgstr "使用派生 VM のディスク・ストレージの最小値"

msgid "MetricRollup|Min disk devicelatency absolute average"
msgstr "ディスク・デバイス待機時間の絶対平均の最小値"

msgid "MetricRollup|Min disk kernellatency absolute average"
msgstr "ディスク・カーネル待機時間の絶対平均の最小値"

msgid "MetricRollup|Min disk queuelatency absolute average"
msgstr "ディスク・キュー待機時間の絶対平均の最小値"

msgid "MetricRollup|Min disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Min disk totalreadlatency の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Min disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Min disk totalwritelatency の絶対平均値"

msgid "MetricRollup|Min disk usage rate average"
msgstr "最小ディスク使用率平均"

msgid "MetricRollup|Min max"
msgstr "最小/最大"

msgid "MetricRollup|Min mem swapin absolute average"
msgstr "メモリー: 最小スワップイン絶対平均"

msgid "MetricRollup|Min mem swapout absolute average"
msgstr "メモリー: 最小スワップアウト絶対平均"

msgid "MetricRollup|Min mem swapped absolute average"
msgstr "メモリー: 最小スワップ絶対平均"

msgid "MetricRollup|Min mem swaptarget absolute average"
msgstr "メモリー: 最小スワップ・ターゲット絶対平均"

msgid "MetricRollup|Min mem usage absolute average"
msgstr "メモリー: 最小使用率の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctl absolute average"
msgstr "メモリー: 最小 vmmemctl の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "メモリー: 最小 vmmemctltarget の絶対平均"

msgid "MetricRollup|Min net usage rate average"
msgstr "最小正味使用率平均"

msgid "MetricRollup|Min stat container group create rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ作成速度の最小値"

msgid "MetricRollup|Min stat container group delete rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ削除速度の最小値"

msgid "MetricRollup|Min stat container image registration rate"
msgstr "stat コンテナー・イメージ登録速度の最小値"

msgid "MetricRollup|Min sys uptime absolute latest"
msgstr "最小システム・アップタイムの絶対値 (最新)"

msgid "MetricRollup|Net usage rate average"
msgstr "純使用率平均"

msgid "MetricRollup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MetricRollup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MetricRollup|Resource name"
msgstr "リソース名"

msgid "MetricRollup|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "MetricRollup|Stat container group create rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ作成速度"

msgid "MetricRollup|Stat container group delete rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ削除速度"

msgid "MetricRollup|Stat container image registration rate"
msgstr "stat コンテナー・イメージ登録速度"

msgid "MetricRollup|Sys uptime absolute latest"
msgstr "システム稼動の絶対値 (最新)"

msgid "MetricRollup|Tag names"
msgstr "タグ名"

msgid "MetricRollup|Timestamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "MetricRollup|V date"
msgstr "日付"

msgid "MetricRollup|V derived cpu reserved pct"
msgstr "予約済みの派生 CPU の割合"

msgid "MetricRollup|V derived cpu total cores used"
msgstr "使用中の派生 CPU 合計コア数"

msgid "MetricRollup|V derived host count"
msgstr "派生ホスト数"

msgid "MetricRollup|V derived memory reserved pct"
msgstr "予約済みの派生メモリーの割合"

msgid "MetricRollup|V derived storage used"
msgstr "使用中の派生ストレージ"

msgid "MetricRollup|V derived vm count"
msgstr "派生 VM 数"

msgid "MetricRollup|V month"
msgstr "月"

msgid "MetricRollup|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 準備デルタ総計の割合"

msgid "MetricRollup|V pct cpu used delta summation"
msgstr "CPU 使用デルタ総計の割合"

msgid "MetricRollup|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 待機デルタ総計の割合"

msgid "MetricRollup|V time"
msgstr "時間"

msgid "Metrics"
msgstr "メトリック"

msgid "Metrics endpoint is not set"
msgstr "メトリック・エンドポイントが設定されていません"

msgid "Metric|Assoc ids"
msgstr "関連 ID"

msgid "Metric|Capture interval"
msgstr "キャプチャー間隔"

msgid "Metric|Capture interval name"
msgstr "キャプチャー間隔名"

msgid "Metric|Cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 準備デルタ総計"

msgid "Metric|Cpu system delta summation"
msgstr "CPU システム・デルタ総計"

msgid "Metric|Cpu usage rate average"
msgstr "CPU 使用率平均"

msgid "Metric|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU mhz 使用率平均"

msgid "Metric|Cpu used delta summation"
msgstr "CPU 使用デルタ総計"

msgid "Metric|Cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 待機デルタ総計"

msgid "Metric|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Metric|Derived cpu available"
msgstr "利用可能な派生 CPU"

msgid "Metric|Derived cpu reserved"
msgstr "派生 CPU 予約完了"

msgid "Metric|Derived host count off"
msgstr "派生ホスト数 (オフ)"

msgid "Metric|Derived host count on"
msgstr "派生ホスト数 (オン)"

msgid "Metric|Derived host count total"
msgstr "派生ホスト数の合計"

msgid "Metric|Derived host sockets"
msgstr "派生ホスト・ソケット数"

msgid "Metric|Derived memory available"
msgstr "利用可能な派生メモリー"

msgid "Metric|Derived memory reserved"
msgstr "予約済み派生メモリー"

msgid "Metric|Derived memory used"
msgstr "使用中の派生メモリー"

msgid "Metric|Derived storage disk managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・ディスク"

msgid "Metric|Derived storage disk registered"
msgstr "登録済みの派生ストレージ・ディスク"

msgid "Metric|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "非管理の派生ストレージ・ディスク"

msgid "Metric|Derived storage disk unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・ディスク"

msgid "Metric|Derived storage free"
msgstr "派生ストレージ空き容量"

msgid "Metric|Derived storage mem managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・メモリー"

msgid "Metric|Derived storage mem registered"
msgstr "登録済みの派生ストレージ・メモリー"

msgid "Metric|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "非管理の派生ストレージ・メモリー"

msgid "Metric|Derived storage mem unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・メモリー"

msgid "Metric|Derived storage snapshot managed"
msgstr "管理対象の派生ストレージ・スナップショット"

msgid "Metric|Derived storage snapshot registered"
msgstr "登録済みの派生ストレージ・スナップショット"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "管理対象外の派生ストレージ・スナップショット"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ・スナップショット"

msgid "Metric|Derived storage total"
msgstr "派生ストレージ合計"

msgid "Metric|Derived storage used managed"
msgstr "管理対象の使用中派生ストレージ"

msgid "Metric|Derived storage used registered"
msgstr "登録済みの使用中派生ストレージ"

msgid "Metric|Derived storage used unmanaged"
msgstr "管理対象外の使用中派生ストレージ"

msgid "Metric|Derived storage used unregistered"
msgstr "非登録の使用中派生ストレージ"

msgid "Metric|Derived storage vm count managed"
msgstr "管理対象の VM 数"

msgid "Metric|Derived storage vm count registered"
msgstr "登録済みの派生ストレージ VM 数"

msgid "Metric|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "管理対象外の VM 数"

msgid "Metric|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "非登録の派生ストレージ VM 数"

msgid "Metric|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "派生 VM の割り振りディスク・ストレージ"

msgid "Metric|Derived vm count off"
msgstr "派生 VM 数 (オフ)"

msgid "Metric|Derived vm count on"
msgstr "派生 VM 数 (オン)"

msgid "Metric|Derived vm count total"
msgstr "派生 VM 数の合計"

msgid "Metric|Derived vm numvcpus"
msgstr "派生 VM vCPU 数"

msgid "Metric|Derived vm used disk storage"
msgstr "使用中派生 VM のディスク・ストレージ"

msgid "Metric|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "ディスク・デバイス待機時間の絶対平均"

msgid "Metric|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "ディスク・カーネル待機時間の絶対平均"

msgid "Metric|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "ディスク・キュー待機時間の絶対平均"

msgid "Metric|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "Metric|Disk totalreadlatency の絶対平均値"

msgid "Metric|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "Metric|Disk totalwritelatency の絶対平均値"

msgid "Metric|Disk usage rate average"
msgstr "ディスク使用率平均"

msgid "Metric|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Metric|Intervals in rollup"
msgstr "ロールアップ間隔"

msgid "Metric|Mem swapin absolute average"
msgstr "メモリー・スワップイン絶対平均"

msgid "Metric|Mem swapout absolute average"
msgstr "メモリー・スワップアウト絶対平均"

msgid "Metric|Mem swapped absolute average"
msgstr "メモリー・スワップ絶対平均"

msgid "Metric|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "メモリー・スワップ・ターゲット絶対平均"

msgid "Metric|Mem usage absolute average"
msgstr "メモリー使用状況の絶対平均"

msgid "Metric|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "メモリー vmmemctl 絶対平均"

msgid "Metric|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "メモリー vmmemctl ターゲット絶対平均"

msgid "Metric|Min max"
msgstr "最小/最大"

msgid "Metric|Net usage rate average"
msgstr "純使用率平均"

msgid "Metric|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Metric|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Metric|Resource name"
msgstr "リソース名"

msgid "Metric|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Metric|Sys uptime absolute latest"
msgstr "システム稼動の絶対値 (最新)"

msgid "Metric|Tag names"
msgstr "タグ名"

msgid "Metric|Timestamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "Metric|V date"
msgstr "日付"

msgid "Metric|V derived cpu reserved pct"
msgstr "予約済みの派生 CPU の割合"

msgid "Metric|V derived cpu total cores used"
msgstr "使用中の派生 CPU 合計コア数"

msgid "Metric|V derived host count"
msgstr "派生ホスト数"

msgid "Metric|V derived memory reserved pct"
msgstr "予約済みの派生メモリーの割合"

msgid "Metric|V derived storage used"
msgstr "使用中の派生ストレージ"

msgid "Metric|V derived vm count"
msgstr "派生 VM 数"

msgid "Metric|V month"
msgstr "月"

msgid "Metric|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 準備デルタ総計の割合"

msgid "Metric|V pct cpu used delta summation"
msgstr "CPU 使用デルタ総計の割合"

msgid "Metric|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 待機デルタ総計の割合"

msgid "Metric|V time"
msgstr "時間"

msgid "Migrate %{vm_or_template}"
msgstr "%{vm_or_template}の移行"

msgid "Migrate Instance"
msgstr "インスタンスの移行"

msgid "Migrate VMs"
msgstr "VM の移行"

msgid "Migrate VMs to another Host/Datastore"
msgstr "VM を別のホスト/データ・ストアに移行"

msgid "Migrate not supported because VM is archived"
msgstr "VM がアーカイブされているため、移行することはサポートされません"

msgid "Migrate not supported because VM is blank"
msgstr "VM がブランクであるため、移行することはサポートされません"

msgid "Migrate not supported because VM is orphaned"
msgstr "VM が孤立しているため、移行することはサポートされません"

msgid "Migrate operation is not supported."
msgstr "移行操作はサポートされていません。"

msgid "Migrate selected Instances"
msgstr "選択したインスタンスの移行"

msgid "Migrate selected items"
msgstr "選択した項目の移行"

msgid "Migrate selected items to another Host/Datastore"
msgstr "選択した項目を別のホスト/データ・ストアに移行"

msgid "Migrate this VM"
msgstr "この VM を移行"

msgid "Migrate this VM to another Host/Datastore"
msgstr "この VM を別のホスト/データ・ストアに移行"

msgid "Min"
msgstr "最小値"

msgid "Min % Used"
msgstr "最小使用 (%)"

msgid "Min Derived Host Count Total"
msgstr "最小派生ホスト数の合計"

msgid "Min Derived Host Sockets"
msgstr "最小派生ホスト・ソケット数"

msgid "Min Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "割り振り派生 VM のディスク・ストレージの最小値"

msgid "Min Derived Vm Count Total"
msgstr "最小派生 VM 数の合計"

msgid "Min Derived Vm Numvcpus"
msgstr "最小派生 VM vCPU 数"

msgid "Min Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "使用派生 VM のディスク・ストレージの最小値"

msgid "Min Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "ディスク・デバイス待機時間の絶対平均の最小値"

msgid "Min Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "ディスク・カーネル待機時間の絶対平均の最小値"

msgid "Min Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "ディスク・キュー待機時間の絶対平均の最小値"

msgid "Min I/O"
msgstr "最小 I/O"

msgid "Min Password Age"
msgstr "最小パスワード有効期間"

msgid "Min Password Length"
msgstr "最小パスワード長さ"

msgid "Min Pw Age"
msgstr "最小 PW 年数"

msgid "Min Pw Len"
msgstr "最小 PW 長さ"

msgid "Min Pwd Age"
msgstr "最小 PWD 年数"

msgid "Min Pwd Length"
msgstr "最小 PWD 長さ"

msgid "Min Stat Container Group Create Rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ作成速度の最小値"

msgid "Min Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ削除速度の最小値"

msgid "Min Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "stat コンテナー・イメージ登録速度の最小値"

msgid "Min Used"
msgstr "最小使用"

msgid "Minima"
msgstr "最小値"

msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

msgid "Minimum"
msgstr "最小"

msgid "Minute"
msgstr "分"

msgid "Miq Dialogs"
msgstr "Miq ダイアログ"

msgid "Miq Event Definition Description"
msgstr "MIQ イベント定義の説明"

msgid "Miq Event Description"
msgstr "Miq イベント説明"

msgid "Miq Group Description"
msgstr "MIQ グループの説明"

msgid "Miq Policy Description"
msgstr "Miq ポリシー説明"

msgid "Miq Policy Set Date Created"
msgstr "Miq ポリシー・セット日が作成されました"

msgid "Miq Policy Set Date Updated"
msgstr "Miq ポリシー・セット日が更新されました"

msgid "Miq Policy Set Description"
msgstr "Miq ポリシー・セットの説明"

msgid "Miq Policy Set EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "Miq ポリシー・セット EVM 固有 ID (GUID)"

msgid "Miq Policy Set Name"
msgstr "Miq ポリシー・セット名"

msgid "Miq Policy Set Read Only"
msgstr "Miq ポリシー・セット (読み取り専用)"

msgid "Miq Policy Set Reserved"
msgstr "Miq ポリシー・セットが予約されました"

msgid "Miq Policy Set Set Data"
msgstr "Miq ポリシー・セットの設定日"

msgid "Miq Policy Set Set Type"
msgstr "Miq ポリシー・セットの設定タイプ"

msgid "Miq Reports"
msgstr "Miq レポート"

msgid "Miq Set Membership"
msgid_plural "Miq Set Memberships"
msgstr[0] "Miq Set Memberships"

msgid "Miq User Role Name"
msgstr "MIQ ユーザー・ロール名"

msgid "Miq Widgets"
msgstr "Miq ウィジェット"

msgid "Miq Worker Type"
msgid_plural "Miq Worker Types"
msgstr[0] "Miq Worker Types"

msgid "Miq action"
msgstr "MIQ アクション"

msgid "Miq action set"
msgstr "MIQ アクション・セット"

msgid "Miq ae class"
msgstr "MIQ ae クラス"

msgid "Miq ae field"
msgstr "MIQ ae フィールド"

msgid "Miq ae instance"
msgstr "MIQ ae インスタンス"

msgid "Miq ae method"
msgstr "MIQ ae メソッド"

msgid "Miq ae namespace"
msgstr "MIQ ae 名前空間"

msgid "Miq ae value"
msgstr "MIQ ae 値"

msgid "Miq ae workspace"
msgstr "Miq ae ワークスペース"

msgid "Miq alert"
msgstr "MIQ アラート"

msgid "Miq alert set"
msgstr "MIQ アラート・セット"

msgid "Miq alert status"
msgstr "MIQ アラート状態"

msgid "Miq alert status action"
msgstr "Miq アラート・ステータス・アクション"

msgid "Miq approval"
msgstr "MIQ 承認"

msgid "Miq database"
msgstr "MIQ データベース"

msgid "Miq dialog"
msgstr "MIQ ダイアログ"

msgid "Miq enterprise"
msgstr "MIQ エンタープライズ"

msgid "Miq event definition"
msgstr "MIQ イベント定義"

msgid "Miq event definition set"
msgstr "MIQ イベント定義セット"

msgid "Miq group"
msgstr "MIQ グループ"

msgid "Miq policy"
msgstr "MIQ ポリシー"

msgid "Miq policy content"
msgstr "MIQ ポリシー・コンテンツ"

msgid "Miq policy set"
msgstr "MIQ ポリシー・セット"

msgid "Miq product feature"
msgstr "MIQ 製品機能"

msgid "Miq product features share"
msgstr "MIQ 製品機能の共有"

msgid "Miq queue"
msgstr "MIQ キュー"

msgid "Miq region"
msgstr "MIQ リージョン"

msgid "Miq report"
msgstr "MIQ レポート"

msgid "Miq report result"
msgstr "MIQ レポート結果"

msgid "Miq report result detail"
msgstr "MIQ レポート結果詳細"

msgid "Miq request"
msgstr "MIQ 要求"

msgid "Miq request task"
msgstr "MIQ 要求タスク"

msgid "Miq schedule"
msgstr "MIQ スケジュール"

msgid "Miq scsi lun"
msgstr "MIQ scsi lun"

msgid "Miq scsi target"
msgstr "MIQ scsi ターゲット"

msgid "Miq search"
msgstr "MIQ 検索"

msgid "Miq server"
msgstr "MIQ サーバー"

msgid "Miq set membership"
msgstr "Miq set membership"

msgid "Miq shortcut"
msgstr "MIQ ショートカット"

msgid "Miq task"
msgstr "MIQ タスク"

msgid "Miq user role"
msgstr "MIQ ユーザー・ロール"

msgid "Miq widget"
msgstr "MIQ ウィジェット"

msgid "Miq widget content"
msgstr "MIQ ウィジェット・コンテンツ"

msgid "Miq widget set"
msgstr "MIQ ウィジェット・セット"

msgid "Miq widget shortcut"
msgstr "MIQ ウィジェット・ショートカット"

msgid "Miq worker"
msgstr "MIQ ワーカー"

msgid "Miq worker type"
msgstr "MIQ ワーカー・タイプ"

msgid "MiqActionSet|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqActionSet|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqActionSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqActionSet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqActionSet|Mode"
msgstr "モード"

msgid "MiqActionSet|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqActionSet|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

msgid "MiqActionSet|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqActionSet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqActionSet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqActionSet|Set data"
msgstr "データの設定"

msgid "MiqActionSet|Set type"
msgstr "タイプの設定"

msgid "MiqActionSet|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqActionSet|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqAction|Action type"
msgstr "アクション・タイプ"

msgid "MiqAction|Action type description"
msgstr "アクション・タイプの説明"

msgid "MiqAction|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAction|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqAction|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqAction|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAction|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqAction|Options"
msgstr "オプション"

msgid "MiqAction|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAction|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAction|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqAction|V synchronicity"
msgstr "シンクロニシティー"

msgid "MiqAeClass|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAeClass|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqAeClass|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "MiqAeClass|Fqname"
msgstr "Fqname"

msgid "MiqAeClass|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAeClass|Inherits"
msgstr "継承"

msgid "MiqAeClass|Lower name"
msgstr "下位の名前"

msgid "MiqAeClass|Lower relative path"
msgstr "下位相対パス"

msgid "MiqAeClass|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqAeClass|Owner"
msgstr "所有者"

msgid "MiqAeClass|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAeClass|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAeClass|Relative path"
msgstr "相対パス"

msgid "MiqAeClass|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeClass|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqAeClass|Visibility"
msgstr "可視性"

msgid "MiqAeField|Aetype"
msgstr "AE タイプ"

msgid "MiqAeField|Collect"
msgstr "収集"

msgid "MiqAeField|Condition"
msgstr "条件"

msgid "MiqAeField|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAeField|Datatype"
msgstr "データ・タイプ"

msgid "MiqAeField|Default value"
msgstr "デフォルト値"

msgid "MiqAeField|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqAeField|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "MiqAeField|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAeField|Max retries"
msgstr "再試行の最大回数"

msgid "MiqAeField|Max time"
msgstr "最大時間"

msgid "MiqAeField|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "MiqAeField|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqAeField|On entry"
msgstr "入力時"

msgid "MiqAeField|On error"
msgstr "エラー時"

msgid "MiqAeField|On exit"
msgstr "終了時"

msgid "MiqAeField|Owner"
msgstr "所有者"

msgid "MiqAeField|Priority"
msgstr "優先順位"

msgid "MiqAeField|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAeField|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAeField|Scope"
msgstr "スコープ"

msgid "MiqAeField|Substitute"
msgstr "置換"

msgid "MiqAeField|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeField|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqAeField|Visibility"
msgstr "可視性"

msgid "MiqAeInstance|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAeInstance|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqAeInstance|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "MiqAeInstance|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAeInstance|Inherits"
msgstr "継承"

msgid "MiqAeInstance|Lower name"
msgstr "下位の名前"

msgid "MiqAeInstance|Lower relative path"
msgstr "下位相対パス"

msgid "MiqAeInstance|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqAeInstance|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAeInstance|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAeInstance|Relative path"
msgstr "相対パス"

msgid "MiqAeInstance|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeInstance|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqAeMethod|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAeMethod|Data"
msgstr "データ"

msgid "MiqAeMethod|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqAeMethod|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "MiqAeMethod|Embedded methods"
msgstr "組み込みメソッド"

msgid "MiqAeMethod|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAeMethod|Language"
msgstr "言語"

msgid "MiqAeMethod|Location"
msgstr "ロケーション"

msgid "MiqAeMethod|Lower name"
msgstr "下位の名前"

msgid "MiqAeMethod|Lower relative path"
msgstr "下位相対パス"

msgid "MiqAeMethod|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqAeMethod|Options"
msgstr "オプション"

msgid "MiqAeMethod|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAeMethod|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAeMethod|Relative path"
msgstr "相対パス"

msgid "MiqAeMethod|Scope"
msgstr "スコープ"

msgid "MiqAeMethod|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeMethod|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqAeNamespace|Ancestry"
msgstr "系統"

msgid "MiqAeNamespace|Commit message"
msgstr "コミット・メッセージ"

msgid "MiqAeNamespace|Commit sha"
msgstr "コミット SHA"

msgid "MiqAeNamespace|Commit time"
msgstr "コミット時間"

msgid "MiqAeNamespace|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAeNamespace|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqAeNamespace|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "MiqAeNamespace|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "MiqAeNamespace|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAeNamespace|Last import on"
msgstr "最終インポート日"

msgid "MiqAeNamespace|Lower name"
msgstr "下位の名前"

msgid "MiqAeNamespace|Lower relative path"
msgstr "下位相対パス"

msgid "MiqAeNamespace|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqAeNamespace|Priority"
msgstr "優先順位"

msgid "MiqAeNamespace|Ref"
msgstr "参照"

msgid "MiqAeNamespace|Ref type"
msgstr "参照タイプ"

msgid "MiqAeNamespace|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAeNamespace|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAeNamespace|Relative path"
msgstr "相対パス"

msgid "MiqAeNamespace|Source"
msgstr "ソース"

msgid "MiqAeNamespace|Top level namespace"
msgstr "トップ・レベルの名前空間"

msgid "MiqAeNamespace|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeNamespace|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqAeValue|Collect"
msgstr "収集"

msgid "MiqAeValue|Condition"
msgstr "条件"

msgid "MiqAeValue|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAeValue|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "MiqAeValue|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAeValue|Max retries"
msgstr "再試行の最大回数"

msgid "MiqAeValue|Max time"
msgstr "最大時間"

msgid "MiqAeValue|On entry"
msgstr "入力時"

msgid "MiqAeValue|On error"
msgstr "エラー時"

msgid "MiqAeValue|On exit"
msgstr "終了時"

msgid "MiqAeValue|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAeValue|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAeValue|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeValue|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqAeValue|Value"
msgstr "値"

msgid "MiqAeWorkspace|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAeWorkspace|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqAeWorkspace|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAeWorkspace|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAeWorkspace|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAeWorkspace|Setters"
msgstr "設定者"

msgid "MiqAeWorkspace|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqAeWorkspace|Uri"
msgstr "URI"

msgid "MiqAeWorkspace|Workspace"
msgstr "ワークスペース"

msgid "MiqAlertSet|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAlertSet|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqAlertSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqAlertSet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAlertSet|Mode"
msgstr "モード"

msgid "MiqAlertSet|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqAlertSet|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

msgid "MiqAlertSet|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqAlertSet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAlertSet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAlertSet|Set data"
msgstr "データの設定"

msgid "MiqAlertSet|Set type"
msgstr "タイプの設定"

msgid "MiqAlertSet|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqAlertSet|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqAlertStatusAction|Action type"
msgstr "アクション・タイプ"

msgid "MiqAlertStatusAction|Comment"
msgstr "コメント"

msgid "MiqAlertStatusAction|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAlertStatus|Acknowledged"
msgstr "確認"

msgid "MiqAlertStatus|Assignee"
msgstr "割り当て先"

msgid "MiqAlertStatus|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqAlertStatus|Evaluated on"
msgstr "評価日"

msgid "MiqAlertStatus|Event ems ref"
msgstr "イベント EMS 参照"

msgid "MiqAlertStatus|Hidden"
msgstr "非表示"

msgid "MiqAlertStatus|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAlertStatus|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAlertStatus|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAlertStatus|Resolved"
msgstr "解決"

msgid "MiqAlertStatus|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "MiqAlertStatus|Result"
msgstr "結果"

msgid "MiqAlertStatus|Severity"
msgstr "重大度"

msgid "MiqAlertStatus|Url"
msgstr "URL"

msgid "MiqAlert|Based on"
msgstr "ベース"

msgid "MiqAlert|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqAlert|Db"
msgstr "DB"

msgid "MiqAlert|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqAlert|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "MiqAlert|Evaluation description"
msgstr "評価の説明"

msgid "MiqAlert|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqAlert|Hash expression"
msgstr "ハッシュ式"

msgid "MiqAlert|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqAlert|Miq expression"
msgstr "Miq 式"

msgid "MiqAlert|Notify automate"
msgstr "自動化の通知"

msgid "MiqAlert|Notify email"
msgstr "E メール通知"

msgid "MiqAlert|Notify evm event"
msgstr "EVM イベント通知"

msgid "MiqAlert|Notify snmp"
msgstr "SNMP 通知"

msgid "MiqAlert|Options"
msgstr "オプション"

msgid "MiqAlert|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqAlert|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqAlert|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqAlert|Responds to events"
msgstr "イベントに対応"

msgid "MiqAlert|Severity"
msgstr "重大度"

msgid "MiqAlert|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqApproval|Approver name"
msgstr "承認者"

msgid "MiqApproval|Approver type"
msgstr "承認者タイプ"

msgid "MiqApproval|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqApproval|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqApproval|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqApproval|Reason"
msgstr "理由"

msgid "MiqApproval|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqApproval|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqApproval|Stamped on"
msgstr "スタンプ日"

msgid "MiqApproval|Stamper name"
msgstr "スタンプの使用者"

msgid "MiqApproval|State"
msgstr "状態"

msgid "MiqApproval|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqDatabase|Csrf secret token"
msgstr "CSRF 秘密トークン"

msgid "MiqDatabase|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqDatabase|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqDatabase|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqDatabase|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqDatabase|Session secret token"
msgstr "セッション秘密トークン"

msgid "MiqDialog|Content"
msgstr "コンテンツ"

msgid "MiqDialog|Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "MiqDialog|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqDialog|Dialog type"
msgstr "ダイアログ・タイプ"

msgid "MiqDialog|File mtime"
msgstr "ファイル修正時間"

msgid "MiqDialog|Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "MiqDialog|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqDialog|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqDialog|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqDialog|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (高)"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "MiqEnterprise|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー  (高)"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー  (低)"

msgid "MiqEnterprise|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqEnterprise|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "MiqEnterprise|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "MiqEnterprise|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqEnterprise|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqEnterprise|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqEnterprise|Settings"
msgstr "設定"

msgid "MiqEnterprise|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Mode"
msgstr "モード"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set data"
msgstr "データの設定"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set type"
msgstr "タイプの設定"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqEventDefinition|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqEventDefinition|Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "MiqEventDefinition|Definition"
msgstr "定義"

msgid "MiqEventDefinition|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqEventDefinition|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "MiqEventDefinition|Event group name"
msgstr "イベント・グループ名"

msgid "MiqEventDefinition|Event type"
msgstr "イベント・タイプ"

msgid "MiqEventDefinition|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqEventDefinition|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqEventDefinition|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqEventDefinition|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqEventDefinition|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqEventDefinition|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqGroup %{description} was not found"
msgstr "MiqGroup %{description} は見つかりませんでした"

msgid "MiqGroup|Allocated memory"
msgstr "割り振りメモリー"

msgid "MiqGroup|Allocated storage"
msgstr "割り振りストレージ"

msgid "MiqGroup|Allocated vcpu"
msgstr "割り振り vCPU"

msgid "MiqGroup|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqGroup|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "MiqGroup|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "MiqGroup|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "MiqGroup|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "MiqGroup|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "MiqGroup|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "MiqGroup|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "MiqGroup|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "MiqGroup|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "MiqGroup|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqGroup|Detailed description"
msgstr "詳細な説明"

msgid "MiqGroup|Group type"
msgstr "グループ・タイプ"

msgid "MiqGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqGroup|Miq user role name"
msgstr "MIQ ユーザー・ロール名"

msgid "MiqGroup|Provisioned storage"
msgstr "プロビジョニングされたストレージ"

msgid "MiqGroup|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqGroup|Sequence"
msgstr "順序"

msgid "MiqGroup|Settings"
msgstr "設定"

msgid "MiqGroup|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqGroup|User count"
msgstr "ユーザー数"

msgid "MiqPolicyContent|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqPolicyContent|Failure sequence"
msgstr "不具合の順序"

msgid "MiqPolicyContent|Failure synchronous"
msgstr "不具合の同期"

msgid "MiqPolicyContent|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqPolicyContent|Qualifier"
msgstr "修飾子"

msgid "MiqPolicyContent|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqPolicyContent|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqPolicyContent|Success sequence"
msgstr "成功の順序"

msgid "MiqPolicyContent|Success synchronous"
msgstr "成功の同期"

msgid "MiqPolicyContent|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqPolicySet|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqPolicySet|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqPolicySet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqPolicySet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqPolicySet|Mode"
msgstr "モード"

msgid "MiqPolicySet|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqPolicySet|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

msgid "MiqPolicySet|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqPolicySet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqPolicySet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqPolicySet|Set data"
msgstr "データの設定"

msgid "MiqPolicySet|Set type"
msgstr "タイプの設定"

msgid "MiqPolicySet|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqPolicySet|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqPolicy|Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "MiqPolicy|Created by"
msgstr "作成者"

msgid "MiqPolicy|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqPolicy|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqPolicy|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "MiqPolicy|Expression"
msgstr "式"

msgid "MiqPolicy|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqPolicy|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqPolicy|Mode"
msgstr "モード"

msgid "MiqPolicy|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqPolicy|Notes"
msgstr "メモ"

msgid "MiqPolicy|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqPolicy|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqPolicy|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqPolicy|Towhat"
msgstr "対象"

msgid "MiqPolicy|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqPolicy|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqProductFeature|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqProductFeature|Feature type"
msgstr "機能タイプ"

msgid "MiqProductFeature|Hidden"
msgstr "非表示"

msgid "MiqProductFeature|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqProductFeature|Identifier"
msgstr "識別子"

msgid "MiqProductFeature|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqProductFeature|Parent identifier"
msgstr "親 ID"

msgid "MiqProductFeature|Protected"
msgstr "保護"

msgid "MiqProductFeature|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqProductFeature|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqQueue|Args"
msgstr "引数"

msgid "MiqQueue|Class name"
msgstr "クラス名"

msgid "MiqQueue|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqQueue|Deliver on"
msgstr "送信日"

msgid "MiqQueue|Expires on"
msgstr "有効期限"

msgid "MiqQueue|Handler type"
msgstr "ハンドラー・タイプ"

msgid "MiqQueue|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqQueue|Lock version"
msgstr "ロック・バージョン"

msgid "MiqQueue|Method name"
msgstr "メソッド名"

msgid "MiqQueue|Miq callback"
msgstr "Miq コールバック"

msgid "MiqQueue|Msg data"
msgstr "メッセージ・データ"

msgid "MiqQueue|Msg timeout"
msgstr "メッセージ・タイムアウト"

msgid "MiqQueue|Priority"
msgstr "優先順位"

msgid "MiqQueue|Queue name"
msgstr "キュー名"

msgid "MiqQueue|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqQueue|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqQueue|Role"
msgstr "ロール"

msgid "MiqQueue|Server guid"
msgstr "サーバー GUID"

msgid "MiqQueue|State"
msgstr "状態"

msgid "MiqQueue|Tracking label"
msgstr "トラッキング・ラベル"

msgid "MiqQueue|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqQueue|Zone"
msgstr "ゾーン"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz)  平均 (高)"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均 (低)"

msgid "MiqRegion|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "MiqRegion|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "MiqRegion|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (低)"

msgid "MiqRegion|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqRegion|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqRegion|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "MiqRegion|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "MiqRegion|Region"
msgstr "リージョン"

msgid "MiqRegion|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqRegion|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqReportResultDetail|Data"
msgstr "データ"

msgid "MiqReportResultDetail|Data type"
msgstr "データ・タイプ"

msgid "MiqReportResultDetail|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqReportResultDetail|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqReportResultDetail|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqReportResult|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqReportResult|Db"
msgstr "DB"

msgid "MiqReportResult|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqReportResult|Last accessed on"
msgstr "最終アクセス日"

msgid "MiqReportResult|Last run on"
msgstr "最終実行日"

msgid "MiqReportResult|Miq group description"
msgstr "MIQ グループ説明"

msgid "MiqReportResult|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqReportResult|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqReportResult|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqReportResult|Report"
msgstr "レポート"

msgid "MiqReportResult|Report rows per detail row"
msgstr "詳細行ごとのレポート行"

msgid "MiqReportResult|Report source"
msgstr "レポート情報源"

msgid "MiqReportResult|Scheduled on"
msgstr "スケジュール日"

msgid "MiqReportResult|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "MiqReportResult|Status message"
msgstr "ステータス・メッセージ"

msgid "MiqReportResult|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqReport|Based on"
msgstr "ベース:"

msgid "MiqReport|Categories"
msgstr "カテゴリー"

msgid "MiqReport|Col format with defaults"
msgstr "デフォルト設定の列形式"

msgid "MiqReport|Col formats"
msgstr "列形式"

msgid "MiqReport|Col options"
msgstr "列オプション"

msgid "MiqReport|Col order"
msgstr "列順序"

msgid "MiqReport|Cols"
msgstr "列"

msgid "MiqReport|Conditions"
msgstr "条件"

msgid "MiqReport|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqReport|Db"
msgstr "DB"

msgid "MiqReport|Db options"
msgstr "DB オプション"

msgid "MiqReport|Dims"
msgstr "DIMS"

msgid "MiqReport|Display filter"
msgstr "表示フィルター"

msgid "MiqReport|File mtime"
msgstr "ファイル修正時間"

msgid "MiqReport|Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "MiqReport|Generate cols"
msgstr "列の生成"

msgid "MiqReport|Generate rows"
msgstr "行の生成"

msgid "MiqReport|Graph"
msgstr "グラフ"

msgid "MiqReport|Group"
msgstr "グループ"

msgid "MiqReport|Headers"
msgstr "ヘッダー"

msgid "MiqReport|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqReport|Human expression"
msgstr "人が判読できる式"

msgid "MiqReport|Include"
msgstr "組み込み"

msgid "MiqReport|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqReport|Order"
msgstr "オーダー"

msgid "MiqReport|Priority"
msgstr "優先順位"

msgid "MiqReport|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqReport|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqReport|Rpt group"
msgstr "レポート・グループ"

msgid "MiqReport|Rpt options"
msgstr "レポート・オプション"

msgid "MiqReport|Rpt type"
msgstr "レポート・タイプ"

msgid "MiqReport|Sortby"
msgstr "並べ替え"

msgid "MiqReport|Template type"
msgstr "テンプレート・タイプ"

msgid "MiqReport|Timeline"
msgstr "タイムライン"

msgid "MiqReport|Title"
msgstr "タイトル"

msgid "MiqReport|Tz"
msgstr "タイム・ゾーン"

msgid "MiqReport|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqReport|Where clause"
msgstr "WHERE 句"

msgid "MiqRequestTask|Cancelation status"
msgstr "キャンセル・ステータス"

msgid "MiqRequestTask|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqRequestTask|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqRequestTask|Destination type"
msgstr "宛先タイプ"

msgid "MiqRequestTask|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqRequestTask|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "MiqRequestTask|Options"
msgstr "オプション"

msgid "MiqRequestTask|Phase"
msgstr "フェーズ"

msgid "MiqRequestTask|Phase context"
msgstr "フェーズ・コンテキスト"

msgid "MiqRequestTask|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqRequestTask|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqRequestTask|Request type"
msgstr "要求タイプ"

msgid "MiqRequestTask|Source type"
msgstr "ソース・タイプ"

msgid "MiqRequestTask|State"
msgstr "状態"

msgid "MiqRequestTask|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "MiqRequestTask|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqRequestTask|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqRequest|Approval state"
msgstr "承認状態"

msgid "MiqRequest|Cancelation status"
msgstr "キャンセル・ステータス"

msgid "MiqRequest|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqRequest|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqRequest|Destination type"
msgstr "宛先タイプ"

msgid "MiqRequest|Fulfilled on"
msgstr "充足日"

msgid "MiqRequest|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqRequest|Initiated by"
msgstr "開始者"

msgid "MiqRequest|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "MiqRequest|Options"
msgstr "オプション"

msgid "MiqRequest|Process"
msgstr "プロセス"

msgid "MiqRequest|Reason"
msgstr "理由"

msgid "MiqRequest|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqRequest|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqRequest|Request state"
msgstr "要求状態"

msgid "MiqRequest|Request type"
msgstr "要求タイプ"

msgid "MiqRequest|Request type display"
msgstr "要求タイプの表示"

msgid "MiqRequest|Requester name"
msgstr "要求者"

msgid "MiqRequest|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "MiqRequest|Source type"
msgstr "ソース・タイプ"

msgid "MiqRequest|Stamped on"
msgstr "スタンプ日"

msgid "MiqRequest|State"
msgstr "状態"

msgid "MiqRequest|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "MiqRequest|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqRequest|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqRequest|V allowed tags"
msgstr "許可されるタグ"

msgid "MiqRequest|V approved by"
msgstr "承認"

msgid "MiqRequest|V approved by email"
msgstr "E メールによる承認"

msgid "MiqRequest|V workflow class"
msgstr "ワークフロー・クラス"

msgid "MiqSchedule|Adhoc"
msgstr "アドホック"

msgid "MiqSchedule|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqSchedule|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqSchedule|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "MiqSchedule|Filter"
msgstr "フィルター"

msgid "MiqSchedule|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqSchedule|Last run on"
msgstr "最終実行日"

msgid "MiqSchedule|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqSchedule|Next run on"
msgstr "次回実行日"

msgid "MiqSchedule|Prod default"
msgstr "製品デフォルト"

msgid "MiqSchedule|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqSchedule|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqSchedule|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "MiqSchedule|Run at"
msgstr "実行時刻"

msgid "MiqSchedule|Sched action"
msgstr "スケジュールされたアクション"

msgid "MiqSchedule|Towhat"
msgstr "対象"

msgid "MiqSchedule|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqSchedule|V interval unit"
msgstr "間隔単位"

msgid "MiqSchedule|V zone name"
msgstr "ゾーン名"

msgid "MiqScsiLun|Block"
msgstr "ブロック"

msgid "MiqScsiLun|Block size"
msgstr "ブロック・サイズ"

msgid "MiqScsiLun|Canonical name"
msgstr "正規名"

msgid "MiqScsiLun|Capacity"
msgstr "容量"

msgid "MiqScsiLun|Device name"
msgstr "デバイス名"

msgid "MiqScsiLun|Device type"
msgstr "デバイス・タイプ"

msgid "MiqScsiLun|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqScsiLun|Lun"
msgstr "LUN"

msgid "MiqScsiLun|Lun type"
msgstr "LUN タイプ"

msgid "MiqScsiLun|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqScsiLun|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqScsiLun|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "MiqScsiTarget|Address"
msgstr "アドレス"

msgid "MiqScsiTarget|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi alias"
msgstr "iSCSI エイリアス"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi name"
msgstr "iSCSI 名"

msgid "MiqScsiTarget|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqScsiTarget|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqScsiTarget|Target"
msgstr "ターゲット"

msgid "MiqScsiTarget|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "MiqSearch|Db"
msgstr "DB"

msgid "MiqSearch|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqSearch|Filter"
msgstr "フィルター"

msgid "MiqSearch|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqSearch|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqSearch|Options"
msgstr "オプション"

msgid "MiqSearch|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqSearch|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqSearch|Search key"
msgstr "検索キー"

msgid "MiqSearch|Search type"
msgstr "検索タイプ"

msgid "MiqServer|Build"
msgstr "ビルド"

msgid "MiqServer|Cpu time"
msgstr "CPU 時間"

msgid "MiqServer|Drb uri"
msgstr "DRB URI"

msgid "MiqServer|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqServer|Has active cockpit ws"
msgstr "アクティブな cockpit ws を持つ"

msgid "MiqServer|Has active remote console"
msgstr "アクティブなリモート・コンソールを持つ"

msgid "MiqServer|Has active userinterface"
msgstr "アクティブなユーザー・インターフェースを持つ"

msgid "MiqServer|Has active webservices"
msgstr "アクティブな Web サービスを持つ"

msgid "MiqServer|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "MiqServer|Has vix disk lib"
msgstr "vix ディスク・ライブラリーを持つ"

msgid "MiqServer|Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "MiqServer|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqServer|Ipaddress"
msgstr "IP アドレス"

msgid "MiqServer|Is master"
msgstr "IS マスター"

msgid "MiqServer|Last heartbeat"
msgstr "最終ハートビート"

msgid "MiqServer|Logo"
msgstr "ロゴ"

msgid "MiqServer|Mac address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "MiqServer|Memory size"
msgstr "メモリー・サイズ"

msgid "MiqServer|Memory usage"
msgstr "メモリー使用状況"

msgid "MiqServer|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqServer|Os priority"
msgstr "OS 優先順位"

msgid "MiqServer|Percent cpu"
msgstr "CPU パーセント"

msgid "MiqServer|Percent memory"
msgstr "メモリー・パーセント"

msgid "MiqServer|Pid"
msgstr "PID"

msgid "MiqServer|Proportional set size"
msgstr "比例設定サイズ"

msgid "MiqServer|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqServer|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqServer|Sql spid"
msgstr "SQL spid"

msgid "MiqServer|Started on"
msgstr "開始日"

msgid "MiqServer|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "MiqServer|Stopped on"
msgstr "停止日"

msgid "MiqServer|System memory free"
msgstr "空きシステム・メモリー"

msgid "MiqServer|System memory used"
msgstr "使用中のシステム・メモリー"

msgid "MiqServer|System swap free"
msgstr "空きシステム・スワップ"

msgid "MiqServer|System swap used"
msgstr "使用中のシステム・スワップ"

msgid "MiqServer|Unique set size"
msgstr "固有の設定サイズ"

msgid "MiqServer|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "MiqServer|Zone description"
msgstr "ゾーンの説明"

msgid "MiqSetMembership|Href slug"
msgstr "MiqSetMembership|Href slug"

msgid "MiqSetMembership|Member type"
msgstr "MiqSetMembership|メンバー・タイプ"

msgid "MiqSetMembership|Region description"
msgstr "MiqSetMembership|リージョン詳細"

msgid "MiqSetMembership|Region number"
msgstr "MiqSetMembership|リージョン・ナンバー"

msgid "MiqShortcut|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqShortcut|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqShortcut|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqShortcut|Rbac feature name"
msgstr "RBAC 機能名"

msgid "MiqShortcut|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqShortcut|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqShortcut|Sequence"
msgstr "順序"

msgid "MiqShortcut|Startup"
msgstr "スタートアップ"

msgid "MiqShortcut|Url"
msgstr "URL"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that enterprise OID is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1: エンタープライズ OID が指定されていることを確認します"

msgid ""
"MiqSnmp.trap_v1: Ensure that server.host is configured properly in your "
"settings.yml file"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1: server.host が settings.yml ファイルで適切に構成されていることを確認します"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that specific trap is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1: 特定のトラップが指定されていることを確認します"

msgid "MiqSnmp.trap_v2: Ensure that a trap object id is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v2: トラップ・オブジェクト ID が指定されていることを確認します"

msgid "MiqTask|Context data"
msgstr "コンテキスト・データ"

msgid "MiqTask|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqTask|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqTask|Identifier"
msgstr "識別子"

msgid "MiqTask|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "MiqTask|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqTask|Pct complete"
msgstr "PCT 完了"

msgid "MiqTask|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqTask|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqTask|Results"
msgstr "結果"

msgid "MiqTask|Started on"
msgstr "開始日"

msgid "MiqTask|State"
msgstr "状態"

msgid "MiqTask|State or status"
msgstr "状態またはステータス"

msgid "MiqTask|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "MiqTask|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqTask|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqTask|Zone"
msgstr "ゾーン"

msgid "MiqUserRole|Group count"
msgstr "グループ数"

msgid "MiqUserRole|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqUserRole|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqUserRole|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqUserRole|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqUserRole|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqUserRole|Service template restriction"
msgstr "MiqUser役割 | サービス・テンプレートの制限"

msgid "MiqUserRole|Settings"
msgstr "設定"

msgid "MiqUserRole|Vm restriction"
msgstr "VM の制限"

msgid "MiqWidgetContent|Contents"
msgstr "コンテンツ"

msgid "MiqWidgetContent|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqWidgetContent|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqWidgetContent|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqWidgetContent|Timezone"
msgstr "タイム・ゾーン"

msgid "MiqWidgetSet|Created on"
msgstr "作成"

msgid "MiqWidgetSet|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqWidgetSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqWidgetSet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqWidgetSet|Mode"
msgstr "モード"

msgid "MiqWidgetSet|Name"
msgstr "名前"

msgid "MiqWidgetSet|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

msgid "MiqWidgetSet|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqWidgetSet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqWidgetSet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqWidgetSet|Set data"
msgstr "データの設定"

msgid "MiqWidgetSet|Set type"
msgstr "タイプの設定"

msgid "MiqWidgetSet|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqWidgetSet|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "MiqWidgetShortcut|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqWidgetShortcut|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqWidgetShortcut|Sequence"
msgstr "順序"

msgid "MiqWidget|Content type"
msgstr "コンテンツ・タイプ"

msgid "MiqWidget|Description"
msgstr "説明"

msgid "MiqWidget|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "MiqWidget|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqWidget|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqWidget|Last generated content on"
msgstr "最終コンテンツ生成日"

msgid "MiqWidget|Last run on"
msgstr "最終実行日"

msgid "MiqWidget|Options"
msgstr "オプション"

msgid "MiqWidget|Queued at"
msgstr "キューへの登録時刻"

msgid "MiqWidget|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "MiqWidget|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqWidget|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqWidget|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "MiqWidget|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "MiqWidget|Status message"
msgstr "ステータス・メッセージ"

msgid "MiqWidget|Title"
msgstr "タイトル"

msgid "MiqWidget|Visibility"
msgstr "表示設定"

msgid "MiqWorkerType|Bundler groups"
msgstr "バンドラー・グループ"

msgid "MiqWorkerType|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqWorkerType|Kill priority"
msgstr "強制終了の優先順位"

msgid "MiqWorkerType|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqWorkerType|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqWorkerType|Worker type"
msgstr "ワーカー・タイプ"

msgid "MiqWorker|Cpu time"
msgstr "CPU 時間"

msgid "MiqWorker|Friendly name"
msgstr "フレンドリー名"

msgid "MiqWorker|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqWorker|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "MiqWorker|Last heartbeat"
msgstr "最終ハートビート"

msgid "MiqWorker|Memory size"
msgstr "メモリー・サイズ"

msgid "MiqWorker|Memory usage"
msgstr "メモリー使用状況"

msgid "MiqWorker|Os priority"
msgstr "OS 優先順位"

msgid "MiqWorker|Percent cpu"
msgstr "CPU パーセント"

msgid "MiqWorker|Percent memory"
msgstr "メモリー・パーセント"

msgid "MiqWorker|Pid"
msgstr "PID"

msgid "MiqWorker|Proportional set size"
msgstr "比例設定サイズ"

msgid "MiqWorker|Queue name"
msgstr "キュー名"

msgid "MiqWorker|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "MiqWorker|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "MiqWorker|Sql spid"
msgstr "SQL SPID"

msgid "MiqWorker|Started on"
msgstr "開始日"

msgid "MiqWorker|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "MiqWorker|Stopped on"
msgstr "停止日"

msgid "MiqWorker|System uid"
msgstr "システム UID"

msgid "MiqWorker|Unique set size"
msgstr "固有の設定サイズ"

msgid "MiqWorker|Uri"
msgstr "URI"

msgid "MiqWorker|Uri or queue name"
msgstr "URI / キュー名"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

msgid "Missing"
msgstr "見つかりません"

msgid "Missing config section %{section_name}"
msgstr "構成セクション %{section_name} がありません"

msgid "Missing credentials"
msgstr "資格情報がありません"

msgid "Missing monitoring instance id"
msgstr "モニター・インスタンス ID がありません"

msgid "Modal"
msgstr "モーダル"

msgid "Mode"
msgstr "モード"

msgid ""
"Mode: Create volume(s) using an existing storage service or create a new "
"service as well"
msgstr "モード: 既存のストレージ・サービスを使用してボリュームを作成するか、新規サービスも作成します"

msgid "Model"
msgstr "モデル"

msgid "Modification of Cloud Database %s has been successfully queued"
msgstr "クラウド・データベース %s の変更が正常にキューに入れられました"

msgid "Modification of Cloud Subnet %s has been successfully queued"
msgstr "クラウド・サブネット「%s」の変更が正常にキューに入れられました"

msgid "Modification of Cloud Tenant %s has been successfully queued"
msgstr "クラウド・テナント「%s」の変更が正常にキューに入れられました"

msgid "Modification of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "クラウド・ボリューム「%s」の変更が正常にキューに入れられました。"

msgid "Modification of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "資格情報「%s」の変更が正常にキューに入れられました。"

msgid "Modification of Host %s has been successfully queued."
msgstr "ホスト %s の変更が正常にキューに入れられました。"

msgid "Modification of Host Aggregate %s has been successfully queued"
msgstr "ホスト・アグリゲート「%s」の変更が正常にキューに入れられました"

msgid ""
"Modification of Host Initiator Group \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ \"%s\" の変更が正常にキューに入れられました。"

msgid "Modification of Physical Storage \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "物理ストレージ「%s」の変更が正常にキューに入れられました。"

msgid "Modification of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "ストレージ・サービス「%s」の変更が正常にキューに入れられました。"

msgid "Modification of System Image Type \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "システム・イメージ・タイプ「%s」の変更が正常にキューに入れられました。"

msgid "Modification of multiple Hosts has been successfully queued."
msgstr "複数のホストの変更が正常にキューに入れられました。"

msgid "Modify"
msgstr "変更"

msgid "Modify Alert Definition Profiles"
msgstr "アラート定義プロファイルの変更"

msgid "Modify Alert Definitions"
msgstr "アラート定義の変更"

msgid "Modify Automate Class"
msgstr "自動化クラスの変更"

msgid "Modify Available Services"
msgstr "利用可能なサービスの変更"

msgid "Modify Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャーの変更"

msgid "Modify Button Groups"
msgstr "ボタン・グループの変更"

msgid "Modify Buttons"
msgstr "ボタンの変更"

msgid "Modify Catalog"
msgstr "カタログの変更"

msgid "Modify Catalog Items"
msgstr "カタログ項目の変更"

msgid "Modify Chargeback Rates"
msgstr "チャージバック・レートの変更"

msgid "Modify Cloud Databases"
msgstr "クラウド・データベースの変更"

msgid "Modify Cloud Object Store Container"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの変更"

msgid "Modify Cloud Object Store Object"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクトの変更"

msgid "Modify Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダーの変更"

msgid "Modify Clusters"
msgstr "クラスターの変更"

msgid "Modify Conditions"
msgstr "条件の変更"

msgid "Modify Configuration Job"
msgstr "構成ジョブの変更"

msgid "Modify Configuration Manager Providers"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーの変更"

msgid "Modify Containers"
msgstr "コンテナーの変更"

msgid "Modify Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーの変更"

msgid "Modify Credentials"
msgstr "資格情報の変更"

msgid "Modify Customization Templates"
msgstr "カスタマイズ・テンプレートの変更"

msgid "Modify Dashboard"
msgstr "ダッシュボードの変更"

msgid "Modify Dashboards"
msgstr "ダッシュボードの変更"

msgid "Modify Datastore Clusters"
msgstr "データ・ストア・クラスターの変更"

msgid "Modify Datastores"
msgstr "データ・ストアの変更"

msgid "Modify Dialogs"
msgstr "ダイアログの変更"

msgid "Modify Domain"
msgstr "ドメインの変更"

msgid "Modify Floating IPs"
msgstr "フローティング IP の変更"

msgid "Modify Generic Object Classes"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスの変更"

msgid "Modify Generic Objects"
msgstr "汎用オブジェクトの変更"

msgid "Modify Group"
msgstr "グループの変更"

msgid "Modify Host Aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲートの変更"

msgid "Modify Host Initiator"
msgstr "ホスト・イニシエーターの変更"

msgid "Modify Host Initiator Group"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループを変更する"

msgid "Modify Hosts"
msgstr "ホストの変更"

msgid "Modify ISO Datastores"
msgstr "ISO データ・ストアの変更"

msgid "Modify Images"
msgstr "イメージの変更"

msgid "Modify Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーの変更"

msgid "Modify Instance"
msgstr "インスタンスの変更"

msgid "Modify Instances"
msgstr "インスタンスの変更"

msgid "Modify Key Pairs"
msgstr "鍵ペアの変更"

msgid "Modify Method"
msgstr "メソッドの変更"

msgid "Modify My Settings"
msgstr "マイ設定の変更"

msgid "Modify Namespace"
msgstr "名前空間の変更"

msgid "Modify Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーの変更"

msgid "Modify Network Service Entries"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリーの変更"

msgid "Modify Network Services"
msgstr "ネットワーク・サービスの変更"

msgid "Modify Networking Element"
msgstr "ネットワーキング要素の変更"

msgid "Modify Networks"
msgstr "ネットワークの変更"

msgid "Modify Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャーの変更"

msgid "Modify Orchestration Stacks"
msgstr "オーケストレーション・スタックの変更"

msgid "Modify Orchestration Templates"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートの変更"

msgid "Modify PXE Servers"
msgstr "PXE サーバーの変更"

msgid "Modify Persistent Volumes"
msgstr "永続ボリュームの変更"

msgid "Modify Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの変更"

msgid "Modify Physical Servers"
msgstr "物理サーバーの変更"

msgid "Modify Physical Storage"
msgstr "物理ストレージの変更"

msgid "Modify Playbooks"
msgstr "Playbook の変更"

msgid "Modify Policies"
msgstr "ポリシーの変更"

msgid "Modify Policy Actions"
msgstr "ポリシー・アクションの変更"

msgid "Modify Policy Alert Profiles"
msgstr "ポリシー・アラート・プロファイルの変更"

msgid "Modify Policy Alerts"
msgstr "ポリシー・アラートの変更"

msgid "Modify Policy Profiles"
msgstr "ポリシー・プロファイルの変更"

msgid "Modify Product Updates"
msgstr "製品アップデートの変更"

msgid "Modify Providers"
msgstr "プロバイダーの変更"

msgid "Modify Provisioning Dialogs"
msgstr "プロビジョニング・ダイアログの変更"

msgid "Modify Region"
msgstr "リージョンの変更"

msgid "Modify Regions"
msgstr "リージョンの変更"

msgid "Modify Reports"
msgstr "レポートの変更"

msgid "Modify Repositories"
msgstr "リポジトリーの変更"

msgid "Modify Requests"
msgstr "要求の変更"

msgid "Modify Resource Pools"
msgstr "リソース・プールの変更"

msgid "Modify Role"
msgstr "ロールの変更"

msgid "Modify Routers"
msgstr "ルーターの変更"

msgid "Modify Saved Reports"
msgstr "保存されたレポートの変更"

msgid "Modify Schedules"
msgstr "スケジュールの変更"

msgid "Modify Schema"
msgstr "スキーマの変更"

msgid "Modify Security Groups"
msgstr "セキュリティー・グループの変更"

msgid "Modify Security Policies"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの変更"

msgid "Modify Security Policy Rules"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの変更"

msgid "Modify Services"
msgstr "サービスの変更"

msgid "Modify Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャーの変更"

msgid "Modify Storage Services"
msgstr "ストレージ・サービスの変更"

msgid "Modify Subnets"
msgstr "サブネットの変更"

msgid "Modify System Image Types"
msgstr "システム・イメージ・タイプの変更"

msgid "Modify Tasks"
msgstr "タスクの変更"

msgid "Modify Templates"
msgstr "テンプレートの変更"

msgid "Modify Tenant/Project"
msgstr "テナント/プロジェクトの変更"

msgid "Modify Tenants"
msgstr "テナントの変更"

msgid "Modify Time"
msgstr "時間の変更"

msgid "Modify Time Profiles"
msgstr "タイム・プロファイルの変更"

msgid "Modify User"
msgstr "ユーザーの変更"

msgid "Modify VMs"
msgstr "VM の変更"

msgid "Modify Volume Mapping"
msgstr "ボリューム・マッピングの変更"

msgid "Modify Volume Snapshots"
msgstr "ボリューム・スナップショットの変更"

msgid "Modify Volumes"
msgstr "ボリュームの変更"

msgid "Modify Widgets"
msgstr "ウィジェットの変更"

msgid "Modify Zone"
msgstr "ゾーンの変更"

msgid "Modify Zones"
msgstr "ゾーンの変更"

msgid "Modify orders"
msgstr "オーダーの変更"

msgid "Modify services"
msgstr "サービスの変更"

msgid "Monday"
msgstr "月曜日"

msgid "Monitoring"
msgstr "監視中"

msgid "Month"
msgstr "月"

msgid "Month (YYYY/MM)"
msgstr "月 (YYYY/MM)"

msgid "Month Full (January)"
msgstr "月 (1 月)"

msgid "Month Short (Jan)"
msgstr "月 (1 月)"

msgid "Month and Year (January 2011)"
msgstr "月と年 (2011 年 1 月)"

msgid "Month and Year Short (Jan 11)"
msgstr "月と年 (2011 年 1 月)"

msgid "Month of Year (12)"
msgstr "1 年の月 (12)"

msgid "Month of the Year"
msgstr "1 年の月"

msgid "Monthly"
msgstr "毎月"

msgid "Monthly Charge view"
msgstr "月額課金の表示"

msgid "Monthly Host Count per Provider"
msgstr "月別のホスト数 (プロバイダーあたり)"

msgid "Monthly VM Count per Provider"
msgstr "月別の VM 数 (プロバイダーあたり)"

msgid "Months"
msgstr "カ月"

msgid "Most Recent Alerts"
msgstr "最新アラート"

msgid "Most Recent Hour"
msgstr "最新の時間"

msgid "Move all VMs to right"
msgstr "すべての VM を右に移動する"

msgid "Move not supported because VM is not active"
msgstr "VM がアクティブでないため、移動はサポートされません"

msgid "Move selected Accordion down"
msgstr "選択したアコーディオンを下に移動する"

msgid "Move selected Accordion to bottom"
msgstr "選択したアコーディオンを一番下に移動する"

msgid "Move selected Accordion to top"
msgstr "選択したアコーディオンを一番上に移動する"

msgid "Move selected Accordion up"
msgstr "選択したアコーディオンを上に移動する"

msgid "Move selected Action down"
msgstr "選択したアクションを下に移動する"

msgid "Move selected Action up"
msgstr "選択したアクションを上に移動する"

msgid "Move selected Actions into this Event"
msgstr "選択したアクションをこのイベント内に移動する"

msgid "Move selected Conditions into this Policy"
msgstr "選択した条件をこのポリシー内に移動する"

msgid "Move selected VMs to left"
msgstr "選択した VM を左に移動する"

msgid "Move selected VMs to right"
msgstr "選択した VM を右に移動する"

msgid "Move selected fields %{where}"
msgstr "選択したフィールドを %{where} に移動する"

msgid "Move selected fields down"
msgstr "選択したフィールドを下に移動する"

msgid "Move selected fields left"
msgstr "選択したフィールドを左に移動する"

msgid "Move selected fields right"
msgstr "選択したフィールドを右に移動する"

msgid "Move selected fields to bottom"
msgstr "選択したフィールドを一番下に移動する"

msgid "Move selected fields to top"
msgstr "選択したフィールドを一番上に移動する"

msgid "Move selected fields up"
msgstr "選択したフィールドを上に移動する"

msgid "Move selected folder down"
msgstr "選択したフォルダーを下に移動する"

msgid "Move selected folder to bottom"
msgstr "選択したフォルダーを一番下に移動する"

msgid "Move selected folder to top"
msgstr "選択したフォルダーを一番上に移動する"

msgid "Move selected folder top"
msgstr "選択したフォルダーを一番上に移動する"

msgid "Move selected folder up"
msgstr "選択したフォルダーを上に移動する"

msgid "Move selected reports down"
msgstr "選択したレポートを下に移動する"

msgid "Move selected reports left"
msgstr "選択したレポートを左に移動する"

msgid "Move selected reports right"
msgstr "選択したレポートを右に移動する"

msgid "Move selected reports to bottom"
msgstr "選択したレポートを一番下に移動する"

msgid "Move selected reports to top"
msgstr "選択したレポートを一番上に移動する"

msgid "Move selected reports up"
msgstr "選択したレポートを上に移動する"

msgid "Mtime"
msgstr "修正時間"

msgid "Mtu"
msgstr "MTU"

msgid "Multi Attachment"
msgstr "複数の添付ファイル"

msgid "Multi Region"
msgstr "マルチリージョン"

msgid "Multiple Domain import is not supported."
msgstr "複数ドメイン・インポートはサポートされていません。"

msgid "Multiple Host Access"
msgstr "複数のホスト・アクセス"

msgid "Multiple parents found."
msgstr "複数の親が見つかりました。"

msgid "Multiple relationships found"
msgstr "複数のリレーションシップが見つかりました"

msgid "Multiple source template were found from input data:<%{data}>"
msgstr "複数のソース・テンプレートが入力データから見つかりました:<%{data}>"

msgid "Multiselect"
msgstr "複数選択"

msgid "Must be a valid IPv4 address"
msgstr "有効な IPv4 アドレスでなければなりません"

msgid "Must be a valid netmask"
msgstr "有効なネットマスクでなければなりません"

msgid "Must be an integer"
msgstr "整数でなければなりません"

msgid "Must be greater than or equal to %d"
msgstr "%d 以上でなければなりません"

msgid "Must be greater than or equal to 1"
msgstr "1 より大か等しいでなければなりません"

msgid "Must be implemented in a subclass"
msgstr "サブクラスに実装する必要があります"

msgid "Must be implemented in subclass"
msgstr "サブクラスに実装する必要があります"

msgid ""
"Must be implemented in subclass and signal :post_create_destination when "
"self.destination is set"
msgstr ""
"self.destination が設定される際にサブクラスおよびシグナル :post_create_destination に実装してください"

msgid "Must call .new with an options hash."
msgstr "オプションのハッシュで .new を呼び出す必要があります。"

msgid "Must contain only alphanumeric, hyphen, and underscore characters"
msgstr "英数字、ハイフン、および下線文字のみを含める必要があります"

msgid "Must provide both template_id and manager_id or manager and template"
msgstr "template_id および manager_id の両方か、またはマネージャーおよびテンプレートを指定する必要があります。"

msgid "Must provide configuration_script_id or configuration"
msgstr "configuration_script_id または構成を指定する必要があります。"

msgid "Must specify a floating_ip"
msgstr "floating_ipを指定する必要があります"

msgid "Must specify a new_description"
msgstr "new_descriptionを指定する必要があります"

msgid "Must specify a new_name"
msgstr "new_nameを指定する必要があります"

msgid "Must specify a valid miq_server href or id"
msgstr "有効なmiq_server hrefまたはIDを指定する必要があります"

msgid "Must specify an id for adding an event to a %{type} resource"
msgstr "%{type}リソースにイベントを追加するためのIDを指定する必要があります"

msgid "Must specify an id for requesting a console for a %{type} resource"
msgstr "%{type}リソースのコンソールを要求するためのIDを指定する必要があります"

msgid "Must specify an id for retiring a %{type} resource"
msgstr "%{type}リソースを廃棄するためのIDを指定する必要があります"

msgid "Must specify an owner"
msgstr "所有者を指定する必要があります"

msgid "Must specify new resize value/s"
msgstr "新しいサイズ変更値を指定する必要があります"

msgid "My Company Categories"
msgstr "私の企業カテゴリー"

msgid "My EVM Group"
msgstr "マイ EVM グループ"

msgid "My EVM Groups"
msgstr "マイ EVM グループ"

msgid "My Filters"
msgstr "マイ・フィルター"

msgid "My Orders"
msgstr "マイ・オーダー"

msgid "My Personal Filters"
msgstr "フィルター"

msgid "My Services"
msgstr "マイ・サービス"

msgid "My Services features"
msgstr "マイ・サービス機能"

msgid "My Settings"
msgstr "マイ設定"

msgid "My Tasks"
msgstr "マイ・タスク"

msgid "My Zone"
msgstr "マイ・ゾーン"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "NATIVE remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "NATIVE リモート・コンソールは %{vendor} でサポートされていません。"

msgid "NFS"
msgid_plural "NFS"
msgstr[0] "NFS"

msgid "NFS Server"
msgstr "NFS サーバー"

msgid "NFS Servert"
msgstr "NFS サーバー"

msgid "NVMe"
msgstr "NVMe"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "Name can only contain lowercase letters, numbers, or underscores"
msgstr "名前には小文字、数字、または下線のみを含みます"

msgid "Name can't be blank"
msgstr "名前を空白にすることはできません"

msgid "Name cannot contain \"|\""
msgstr "名前には \"|\" を含めることはできません"

msgid "Name has already been taken"
msgstr "名前はすでに使用されています"

msgid "Name is required"
msgstr "名前が必要です。"

msgid "Name must be unique"
msgstr "名前は一意でなければなりません"

msgid "Name of the Cloud Network"
msgstr "クラウド・ネットワークの名前"

msgid "Name of the Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループの名前"

msgid "Name of the Security Policy"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの名前"

msgid "Name of the Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの名前"

msgid "Name of this credential"
msgstr "この資格情報の名前"

msgid "Name*"
msgstr "名前*"

msgid "Name:"
msgstr "名前:"

msgid ""
"Name: %{hd_name}, Location: %{location}, Size: %{size}, Percent Used "
"Provisioned Space: %{prov}, Filename: %{filename}, Mode: %{mode}"
msgstr ""
"名前: %{hd_name}、場所: %{location}、サイズ: %{size}、プロビジョニングされたスペースの使用率: %{prov}、ファイル名"
": %{filename}、モード: %{mode}"

msgid "Named scope '%{scope_name}' is not defined for class '%{class_name}'"
msgstr "名前付きスコープ '%{scope_name}' はクラス '%{class_name}' について定義されていません"

msgid "Namespace"
msgstr "名前空間"

msgid "Naming"
msgstr "名前"

msgid "Native Console"
msgstr "NATIVE コンソール"

msgid "Native console access failed: %{message}"
msgstr "NATIVE コンソールへのアクセスに失敗しました: %{message}"

msgid "Native console access failed: Task start failed"
msgstr "NATIVE コンソールへのアクセスに失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Navigate to Host Initiator Group %{group_name}"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループ%{group_name} にナビゲートする"

msgid "Navigate to the Cloud Volume of this Mapping"
msgstr "このマッピングのクラウド・ボリュームに移動"

msgid "Navigate to the Host Initiator of this Mapping"
msgstr "このマッピングのホスト・イニシエーターに移動"

msgid "Navigate to the Physical Storage of this mapping"
msgstr "このマッピングの物理ストレージに移動"

msgid "Neither user or group to be preserved during import were found"
msgstr "インポートの際に保持されるユーザーまたはグループのいずれも見つかりませんでした"

msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

msgid "Network Adapter"
msgstr "ネットワーク・アダプター"

msgid "Network Adapter Information"
msgstr "ネットワーク・アダプター情報"

msgid "Network Adapters"
msgstr "ネットワーク・アダプター"

msgid "Network DHCP Enabled"
msgstr "ネットワーク DHCP の有効化"

msgid "Network DHCP Server"
msgstr "ネットワーク DHCP サーバー"

msgid "Network DNS Server"
msgstr "ネットワーク DNS サーバー"

msgid "Network Default Gateway"
msgstr "ネットワークのデフォルト・ゲートウェイ"

msgid "Network Description"
msgstr "ネットワークの説明"

msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワーク・デバイス"

msgid "Network Domain"
msgstr "ネットワーク・ドメイン"

msgid "Network Group"
msgid_plural "Network Groups"
msgstr[0] "ネットワーク・グループ"

msgid "Network I/O"
msgstr "ネットワーク I/O"

msgid "Network I/O (KBps)"
msgstr "ネットワーク I/O (KBps)"

msgid "Network I/O (datagrams per second)"
msgstr "ネットワーク I/O (1 秒あたりのデータグラム)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "ネットワーク I/O - 絶対最大使用率 (KBps)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "ネットワーク I/O - 絶対最大使用率 (タイム・スタンプ)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "ネットワーク I/O - 絶対最小使用率 (KBps)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "ネットワーク I/O - 絶対最小使用率 (タイム・スタンプ)"

msgid "Network I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "ネットワーク I/O - 子ホストの平均の合計 (KBps)"

msgid "Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr "ネットワーク I/O - 平均 (KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "ネットワーク I/O -収集間隔における子ホストの最小値の平均 (KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "ネットワーク I/O - 収集間隔における最小値の平均 (KBps)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "ネットワーク I/O -収集間隔における子ホストのピーク値平均 (KBps)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "ネットワーク I/O - 収集間隔におけるピーク値の平均 (KBps)"

msgid "Network I/O Max Trend"
msgstr "最大ネットワーク I/O のトレンド"

msgid "Network I/O Total"
msgstr "ネットワーク I/O の合計"

msgid "Network I/O Total Cost"
msgstr "ネットワーク I/O 合計コスト"

msgid "Network I/O Used"
msgstr "ネットワーク I/O の使用状況"

msgid "Network I/O Used Cost"
msgstr "ネットワーク I/O 使用コスト"

msgid "Network I/O Used Rate"
msgstr "ネットワーク I/O の使用率"

msgid "Network IP Addr"
msgstr "ネットワーク IP アドレス"

msgid "Network IP Address"
msgstr "ネットワーク IP アドレス"

msgid "Network Information"
msgstr "ネットワーク情報"

msgid "Network Lease Expires"
msgstr "ネットワーク・リースの有効期限"

msgid "Network Lease Obtained"
msgstr "ネットワーク・リースが取得されました"

msgid "Network Management Provider"
msgstr "ネットワーク管理プロバイダー"

msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワーク・マネージャー"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure Stack)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr[0] "ネットワーク・マネージャー (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "ネットワーク・マネージャー (Microsoft Azure)"

msgid "Network Managers"
msgstr "ネットワーク・マネージャー"

msgid "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr "ネットワーク・マネージャー (Microsoft Azure)"

msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"

msgid "Network Port"
msgstr "ネットワーク・ポート"

msgid "Network Port (Amazon)"
msgid_plural "Network Ports (Amazon)"
msgstr[0] "ネットワーク・ポート (Amazon)"

msgid "Network Port (Google)"
msgid_plural "Network Ports (Google)"
msgstr[0] "ネットワーク・ポート (Google)"

msgid "Network Port (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "ネットワーク・ポート (Microsoft Azure)"

msgid "Network Port (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Ports (NSX-T)"
msgstr[0] "ネットワーク・ポート (NSX-T)"

msgid "Network Port (OpenStack)"
msgid_plural "Network Ports (OpenStack)"
msgstr[0] "ネットワーク・ポート (OpenStack)"

msgid "Network Port Security Group"
msgid_plural "Network Port Security Groups"
msgstr[0] "ネットワーク・ポート・セキュリティー・グループ"

msgid "Network Port name"
msgstr "ネットワーク・ポート名"

msgid "Network Ports"
msgstr "ネットワーク・ポート"

msgid "Network Ports (Amazon)"
msgstr "ネットワーク・ポート (Amazon)"

msgid "Network Ports (Google)"
msgstr "ネットワーク・ポート (Google)"

msgid "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr "ネットワーク・ポート (Microsoft Azure)"

msgid "Network Ports (OpenStack)"
msgstr "ネットワーク・ポート (OpenStack)"

msgid "Network Protocol"
msgstr "ネットワーク・プロトコル"

msgid "Network Provider"
msgstr "ネットワーク・プロバイダー"

msgid "Network Provider (Amazon)"
msgid_plural "Network Providers (Amazon)"
msgstr[0] "ネットワーク・プロバイダー (Amazon)"

msgid "Network Provider (Google)"
msgid_plural "Network Providers (Google)"
msgstr[0] "ネットワーク・プロバイダー (Google)"

msgid "Network Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Network Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "ネットワーク・プロバイダー (OpenStack)"

msgid "Network Provider Information"
msgstr "ネットワーク・プロバイダー情報"

msgid "Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダー"

msgid "Network Providers (Amazon)"
msgstr "ネットワーク・プロバイダー (Amazon)"

msgid "Network Providers (Google)"
msgstr "ネットワーク・プロバイダー (Google)"

msgid "Network Providers (OpenStack)"
msgstr "ネットワーク・プロバイダー (OpenStack)"

msgid "Network Router"
msgstr "ネットワーク・ルーター"

msgid "Network Router (Amazon)"
msgid_plural "Network Routers (Amazon)"
msgstr[0] "ネットワーク・ルーター (Amazon)"

msgid "Network Router (Google)"
msgid_plural "Network Routers (Google)"
msgstr[0] "ネットワーク・ルーター (Google)"

msgid "Network Router (Microsoft Azure)"
msgstr "ネットワーク・ルーター (Microsoft Azure)"

msgid "Network Router (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Router (NSX-T)"
msgstr[0] "ネットワーク・ルーター (NSX-T)"

msgid "Network Router (OpenStack)"
msgid_plural "Network Routers (OpenStack)"
msgstr[0] "ネットワーク・ルーター (OpenStack)"

msgid "Network Routers"
msgstr "ネットワーク・ルーター"

msgid "Network Routers (Amazon)"
msgstr "ネットワーク・ルーター (Amazon)"

msgid "Network Routers (Google)"
msgstr "ネットワーク・ルーター (Google)"

msgid "Network Routers (Microsoft Azure)"
msgstr "ネットワーク・ルーター (Microsoft Azure)"

msgid "Network Routers (OpenStack)"
msgstr "ネットワーク・ルーター (OpenStack)"

msgid "Network Service"
msgstr "ネットワーク・サービス"

msgid "Network Service (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service (NSX-T)"
msgstr[0] "ネットワーク・サービス (NSX-T)"

msgid "Network Service Entries"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリー"

msgid "Network Service Entry"
msgid_plural "Network Service Entries"
msgstr[0] "ネットワーク・サービス・エントリー"

msgid "Network Service Entry (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service Entry (NSX-T)"
msgstr[0] "ネットワーク・サービス・エントリー (NSX-T)"

msgid "Network Services"
msgstr "ネットワーク・サービス"

msgid "Network Services of the Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールのネットワーク・サービス"

msgid "Network Subnet Mask"
msgstr "ネットワーク・サブネット・マスク"

msgid "Network Topology"
msgstr "ネットワーク・トポロジー"

msgid "Network Utilization"
msgstr "ネットワーク使用状況"

msgid "Network Utilization Trend"
msgstr "ネットワーク使用状況のトレンド"

msgid "Network group"
msgstr "ネットワーク・グループ"

msgid "Network port"
msgstr "ネットワーク・ポート"

msgid "Network port security group"
msgstr "ネットワーク・ポート・セキュリティー・グループ"

msgid "Network router"
msgstr "ネットワーク・ルーター"

msgid "Network service"
msgstr "ネットワーク・サービス"

msgid "Network service entry"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリー"

msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"

msgid "NetworkGroup|Cidr"
msgstr "CIDR"

msgid "NetworkGroup|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "NetworkGroup|Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "NetworkGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "NetworkGroup|Name"
msgstr "名前"

msgid "NetworkGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "NetworkGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "NetworkGroup|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "NetworkPort"
msgstr "NetworkPort"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "NetworkPort|Admin state up"
msgstr "管理状態: アップ"

msgid "NetworkPort|Allowed address pairs"
msgstr "許可されるアドレス・ペア"

msgid "NetworkPort|Binding profile"
msgstr "プロファイルのバインド"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface details"
msgstr "仮想インターフェース詳細のバインド"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface type"
msgstr "仮想インターフェース・タイプのバインド"

msgid "NetworkPort|Binding virtual nic type"
msgstr "仮想 NIC タイプのバインド"

msgid "NetworkPort|Cloud subnets names"
msgstr "クラウド・サブネット名"

msgid "NetworkPort|Device owner"
msgstr "デバイス所有者"

msgid "NetworkPort|Device ref"
msgstr "デバイス参照"

msgid "NetworkPort|Device type"
msgstr "デバイス・タイプ"

msgid "NetworkPort|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "NetworkPort|Extra attributes"
msgstr "追加属性"

msgid "NetworkPort|Extra dhcp opts"
msgstr "追加 DHCP 操作"

msgid "NetworkPort|Fixed ip addresses"
msgstr "固定 IP アドレス"

msgid "NetworkPort|Fixed ips"
msgstr "固定 IP"

msgid "NetworkPort|Floating ip addresses"
msgstr "フローティング IP アドレス"

msgid "NetworkPort|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "NetworkPort|Ipaddresses"
msgstr "IP アドレス"

msgid "NetworkPort|Mac address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "NetworkPort|Name"
msgstr "名前"

msgid "NetworkPort|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "NetworkPort|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "NetworkPort|Source"
msgstr "ソース"

msgid "NetworkPort|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "NetworkRouter"
msgstr "NetworkRouter"

msgid "NetworkRouter|Admin state up"
msgstr "管理状態: アップ"

msgid "NetworkRouter|Distributed"
msgstr "分散"

msgid "NetworkRouter|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "NetworkRouter|External gateway info"
msgstr "外部ゲートウェイ情報"

msgid "NetworkRouter|Extra attributes"
msgstr "追加属性"

msgid "NetworkRouter|High availability"
msgstr "高可用性"

msgid "NetworkRouter|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "NetworkRouter|Main route table"
msgstr "メイン・ルート・テーブル"

msgid "NetworkRouter|Name"
msgstr "名前"

msgid "NetworkRouter|Propagating vgws"
msgstr "VGW の伝播中"

msgid "NetworkRouter|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "NetworkRouter|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "NetworkRouter|Routes"
msgstr "ルート"

msgid "NetworkRouter|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "NetworkRouter|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "NetworkService"
msgstr "NetworkService"

msgid "NetworkServiceEntry|Description"
msgstr "説明"

msgid "NetworkServiceEntry|Destination ports"
msgstr "宛先ポート"

msgid "NetworkServiceEntry|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "NetworkServiceEntry|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "NetworkServiceEntry|Name"
msgstr "名前"

msgid "NetworkServiceEntry|Protocol"
msgstr "プロトコル"

msgid "NetworkServiceEntry|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "NetworkServiceEntry|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "NetworkServiceEntry|Source ports"
msgstr "ソース・ポート"

msgid "NetworkService|Description"
msgstr "説明"

msgid "NetworkService|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "NetworkService|Entries count"
msgstr "エントリー数"

msgid "NetworkService|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "NetworkService|Name"
msgstr "名前"

msgid "NetworkService|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "NetworkService|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "NetworkService|Security policy rules count"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルール数"

msgid "NetworkService|Shared"
msgstr "NetworkService|共有"

msgid "Networking"
msgstr "ネットワーキング"

msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"

msgid "Network|Default gateway"
msgstr "デフォルト・ゲートウェイ"

msgid "Network|Description"
msgstr "説明"

msgid "Network|Dhcp enabled"
msgstr "DHCP 有効化"

msgid "Network|Dhcp server"
msgstr "DHCP サーバー"

msgid "Network|Dns server"
msgstr "DNS サーバー"

msgid "Network|Domain"
msgstr "ドメイン"

msgid "Network|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Network|Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "Network|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Network|Ipaddress"
msgstr "IP アドレス"

msgid "Network|Ipv6address"
msgstr "IPv6 アドレス"

msgid "Network|Lease expires"
msgstr "リース有効期限"

msgid "Network|Lease obtained"
msgstr "リース取得日"

msgid "Network|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Network|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Network|Subnet mask"
msgstr "サブネット・マスク"

msgid "Never"
msgstr "なし"

msgid "Never Verified"
msgstr "未検証"

msgid "New Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "新規アラート・プロファイル「%s」が正常にキューに入れられました。"

msgid "New Field"
msgstr "新規フィールド"

msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダー"

msgid "New Image Usage Trend"
msgstr "新規イメージ使用状況のトレンド"

msgid "New Name"
msgstr "新規の名前"

msgid "New Parameter"
msgstr "新規パラメーター"

msgid "New Password"
msgstr "新規パスワード"

msgid "New Section"
msgstr "新規セクション"

msgid "New Volume"
msgstr "新しいボリューム"

msgid "New Volume Name"
msgstr "新しいボリューム名"

msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"

msgid "New action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "新規アクション「%s」が正常にキューに入れられました。"

msgid "New floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "新規フローティング IP「%s」が正常にキューに入れられました。"

msgid "New name?"
msgstr "新規の名前?"

msgid "New object"
msgstr "新規オブジェクト"

msgid "New section"
msgstr "新規セクション"

msgid "New setting will affect Orchestration Stack"
msgid_plural "New setting will affect Orchestration Stacks"
msgstr[0] "新しい設定は、オーケストレーション・スタックに影響を与えます"

msgid "New setting will affect Service"
msgid_plural "New setting will affect Services"
msgstr[0] "新しい設定はサービスに影響を与えます"

msgid "New setting will affect VM"
msgid_plural "New setting will affect VMs"
msgstr[0] "新しい設定は VM に影響を与えます"

msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"

msgid "New volume name"
msgstr "新しいボリューム名"

msgid "New volumes has the following problems: %{error}"
msgstr "新規ボリュームは次の問題があります:%{error}"

msgid "New zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "新規ゾーン「%s」が正常にキューに入れられました。"

msgid "Next"
msgstr "次回:"

msgid "Next Available Vnc Port"
msgstr "次に使用可能な VNC ポート"

msgid "Next Run Time"
msgstr "次回の実行時刻"

msgid "Next Update On "
msgstr "次回の更新日 "

msgid "Next page"
msgstr "次のページ"

msgid "Nexthop"
msgstr "Nexthop"

msgid "No"
msgstr "いいえ"

msgid "No %s Tags have been assigned"
msgstr "割り当てられた %s タグはありません"

msgid "No %{class_name} object provided"
msgstr "%{class_name}オブジェクトが指定されていません"

msgid "No %{elements} for %{type} Profile == %{profile}"
msgstr "%{type} プロファイルの %{elements} はありません == %{profile}"

msgid "No %{label} have been assigned"
msgstr "%{label} が割り当てられていません"

msgid "No %{members} were selected to move left"
msgstr "左に移動する %{members}が選択されていません"

msgid "No %{members} were selected to move right"
msgstr "右に移動する %{members}が選択されていません"

msgid "No %{member} selected to set to Asynchronous"
msgstr "非同期に設定する %{member}が選択されていません"

msgid "No %{member} selected to set to Synchronous"
msgstr "同期に設定する %{member}が選択されていません"

msgid "No %{member} were selected to move left"
msgstr "左に移動する %{member}が選択されていません"

msgid "No %{member} were selected to move right"
msgstr "右に移動する %{member}が選択されていません"

msgid "No %{model} were %{state} %{time}"
msgstr "%{model} は %{state} ではありません。 %{time}"

msgid "No %{model} were running %{time}"
msgstr "実行中の %{model} はありません。%{time}"

msgid "No %{model} were selected for %{action_name}"
msgstr "%{model} は %{action_name} に対して選択されませんでした"

msgid "No %{model} were selected for pause"
msgstr "一時停止する %{model}が選択されていません"

msgid "No %{name} were selected to move down"
msgstr "下に移動する %{name}が選択されていません"

msgid "No %{name} were selected to move up"
msgstr "上に移動する %{name} が選択されていません"

msgid "No %{record} were selected for deletion"
msgstr "削除する %{record}が選択されていません"

msgid "No %{tag} %{model}  were running %{time}"
msgstr "実行中の %{tag} %{model} はありません。 %{time}"

msgid "No %{tag} %{model} were running %{time}"
msgstr "実行中の %{tag} %{model} はありません。%{time}"

msgid "No %{tenant_name} Tags have been assigned"
msgstr "%{tenant_name} タグが割り当てられていません"

msgid "No Alerts are defined."
msgstr "アラートが定義されていません。"

msgid "No Alerts have been selected."
msgstr "選択したアラートはありません。"

msgid "No Assigned Tags"
msgstr "割り当てられたタグはありません"

msgid "No Associations defined"
msgstr "関連付けが定義されていません"

msgid "No Attribute/Value Pairs found."
msgstr "属性/値ペアが見つかりませんでした。"

msgid "No Attributes defined"
msgstr "属性が定義されていません"

msgid "No Automate Domain were selected to be marked as %{action}"
msgstr "%{action} のマークを付けるために選択した自動化ドメインはありません"

msgid "No Button Group was selected!"
msgstr "ボタン・グループが選択されていません。"

msgid "No Buttons found."
msgstr "ボタンが見つかりませんでした。"

msgid "No Capacity & Utilization data available."
msgstr "利用可能な容量と使用状況データはありません。"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this %{entity}"
msgstr "この %{entity} について容量と使用状況データは収集されていません"

msgid ""
"No Capacity & Utilization data has been collected for this Availability Zone"
msgstr "このアベイラビリティー・ゾーンについての容量と使用状況データが収集されていません"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Cluster"
msgstr "このクラスターについての容量と使用状況データは収集されていません"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアに収集されている容量と使用状況データはありません"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Host"
msgstr "このホストについての容量と使用状況データは収集されていません"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Template"
msgstr "このテンプレートについての容量と使用状況データは収集されていません"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this VM"
msgstr "この VM に収集されている容量と使用状況データはありません"

msgid "No Catalog Items found."
msgstr "カタログ項目が見つかりませんでした。"

msgid "No Catalogs were selected for deletion"
msgstr "削除するカタログが選択されていません"

msgid "No Chargeback Rates were selected for deletion"
msgstr "削除するチャージバック・レートが選択されていません"

msgid "No Choices Available"
msgstr "使用できる選択肢がありません。"

msgid "No Class found for explorer tree node id '%{number}'"
msgstr "エクスプローラー・ツリー・ノード ID が '%{number}' のクラスが見つかりませんでした。"

msgid "No Classification to Import"
msgstr "インポートする分類がありません"

msgid "No Cloud Pak URL"
msgstr "Cloud Pak の URL がありません"

msgid "No Cloud Provider that supports instance provisioning added"
msgstr "インスタンスのプロビジョニングをサポートするクラウド・プロバイダーが追加されていません"

msgid "No Clusters found in the current region."
msgstr "現在のリージョンにクラスターが見つかりません。"

msgid "No Compliance Policies Found"
msgstr "コンプライアンス・ポリシーが見つかりませんでした"

msgid "No Compliance Policies assigned to one or more of the selected items"
msgstr "選択した 1 つ以上の項目に割り当てられているコンプライアンス・ポリシーはありません"

msgid "No Compliance Policies assigned to this %{vm}"
msgstr "この %{vm}に割り当てられているコンプライアンス・ポリシーはありません"

msgid "No Compliance Policies assigned to this Host"
msgstr "このホストに割り当てられているコンプライアンス・ポリシーはありません"

msgid "No Compliance Policies assigned to this virtual machine"
msgstr "この仮想マシンに割り当てられているコンプライアンス・ポリシーはありません"

msgid "No Customization Templates were selected to %{button}"
msgstr "%{button}に選択されているカスタマイズ・テンプレートがありません"

msgid "No Daily data is available"
msgstr "日次データは利用できません。"

msgid "No Datastores found in the current region."
msgstr "現在のリージョンにデータ・ストアが見つかりません。"

msgid "No Date/Time value specified"
msgstr "日付/時間が指定されていません"

msgid "No Dialog"
msgstr "ダイアログなし"

msgid "No Dialogs were selected for %{task}"
msgstr "ダイアログが %{task} に選択されていません"

msgid "No EMS defined"
msgstr "EMS が定義されていません"

msgid "No Enablement Expression defined, this button will be always enabled"
msgstr "有効化式が定義されていません。このボタンは常に有効にされます。"

msgid "No File Chosen"
msgstr "ファイルが選択されていません"

msgid "No Filter Expression defined"
msgstr "フィルター式が定義されていません"

msgid "No Generic Object Definition to Import"
msgstr "インポートする汎用オブジェクトの定義がありません"

msgid "No Host Aggregates were selected for deletion."
msgstr "削除するホスト・アグリゲートが選択されていません。"

msgid "No Host Initiator Group found"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループが見つかりません"

msgid "No Host Initiator found"
msgstr "ホスト・イニシエーターが見つかりません"

msgid ""
"No Hourly or Daily data is available, real time data from the Most Recent Hour"
" is being displayed"
msgstr "毎時データと日次データは使用できません。最近の時間に基づくリアルタイムのデータが表示されます。"

msgid "No ISO Datastores were selected to %{button}"
msgstr "%{button} に選択されている ISO データ・ストアがありません"

msgid "No Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr "VM のプロビジョニングをサポートするインフラストラクチャー・プロバイダーが追加されていません"

msgid "No Items found."
msgstr "項目が見つかりませんでした。"

msgid "No Methods defined"
msgstr "メソッドが定義されていません"

msgid "No My Company Tags are assigned"
msgstr "My Company タグは割り当てられていません"

msgid "No Ordering Dialog is available"
msgstr "利用可能なオーダー・ダイアログはありません"

msgid "No Owner"
msgstr "所有者なし"

msgid "No PXE Servers were selected to %{button}"
msgstr "%{button} に選択されている PXE サーバーがありません"

msgid "No Parent"
msgstr "親を未指定"

msgid "No Physical Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr "VM のプロビジョニングをサポートする物理インフラストラクチャー・プロバイダーが追加されていません"

msgid ""
"No Physical Infrastructure Providers that support VM provisioning available"
msgstr "VM のプロビジョニングをサポートする物理インフラストラクチャー・プロバイダーは利用できません"

msgid "No Physical Servers that support VM provisioning available"
msgstr "VM のプロビジョニングをサポートする物理サーバーは利用できません"

msgid "No Pod"
msgstr "ポッドはありません"

msgid "No Policies are defined."
msgstr "ポリシーが定義されていません。"

msgid "No Policy Profiles are available"
msgstr "利用可能なポリシー・プロファイルはありません"

msgid "No Policy Profiles available."
msgstr "利用可能なポリシー・プロファイルはありません。"

msgid ""
"No Policy scope defined, the scope of this policy includes all elements."
msgstr "ポリシーのスコープが定義されていません。このポリシーのスコープにはすべての要素が含まれます。"

msgid "No Policy to Import"
msgstr "インポートするポリシーがありません"

msgid "No Provider credentials defined"
msgstr "プロバイダーの資格情報が定義されていません"

msgid "No Provider defined"
msgstr "プロバイダーが定義されていません"

msgid "No Providers are available to create an ISO Datastore on"
msgstr "ISO データ・ストアを作成するために利用できるプロバイダーはありません"

msgid "No Providers available to delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除するためのプロバイダーが利用できません"

msgid "No Providers found"
msgstr "プロバイダーが見つかりませんでした"

msgid "No Provisioning Dialog Available."
msgstr "利用可能なプロビジョニング・ダイアログはありません。"

msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシーなし"

msgid ""
"No Proxy lists urls that should'nt be sent to any proxy. example: "
"my_file_server.org"
msgstr "プロキシーなしには、どのプロキシーにも送信してはならない URL をリストします。例: my_file_server.org"

msgid "No Records Found."
msgstr "レコードが見つかりませんでした。"

msgid "No Report to Import"
msgstr "インポートするレポートがありません"

msgid "No Reports available."
msgstr "利用可能なレポートはありません。"

msgid "No Requests were selected for deletion"
msgstr "削除する要求が選択されていません"

msgid "No Saved Reports available."
msgstr "利用可能な保存済みレポートはありません。"

msgid "No Schedules were selected for deletion"
msgstr "削除するスケジュールが選択されていません"

msgid "No Security Group were selected for deletion."
msgstr "削除するセキュリティー・グループが選択されていません"

msgid "No Servers Assigned to Roles found."
msgstr "役割に割り当てられたサーバーが見つかりません。"

msgid "No Servers Found."
msgstr "サーバーが見つかりませんでした"

msgid "No Servers found."
msgstr "サービスが見つかりませんでした。"

msgid ""
"No Servers with the SmartProxy role are in Zone: \"%{zone_description}\""
msgstr "SmartProxy ロールを持つサーバーはゾーン \"%{zone_description}\" にありません"

msgid "No Services were selected for deletion"
msgstr "削除するサービスが選択されていません"

msgid "No System Image Types available, Customization Template cannot be added"
msgstr "利用可能なシステム・イメージ・タイプはありません。カスタマイズ・テンプレートを追加できません"

msgid "No Time Profiles found"
msgstr "タイム・プロファイルが見つかりませんでした"

msgid "No Time Profiles were selected for deletion"
msgstr "削除するタイム・プロファイルが選択されていません"

msgid "No Timeline data has been collected for this %{entity}"
msgstr "この %{entity}についてのタイムライン・データが収集されていません"

msgid "No Timeline data has been collected for this Availability Zone"
msgstr "このアベイラビリティー・ゾーンについてのタイムライン・データは収集されていません"

msgid "No Timeline data has been collected for this Cluster"
msgstr "このクラスターについてのタイムライン・データは収集されていません"

msgid "No Timeline data has been collected for this Host"
msgstr "このホストについてのタイムライン・データが収集されていません"

msgid "No Timeline data has been collected for this Physical Server"
msgstr "この物理サーバーについてのタイムライン・データが収集されていません"

msgid "No Timeline data has been collected for this Provider"
msgstr "このプロバイダーについてのタイムライン・データが収集されていません"

msgid "No Timeline data has been collected for this Storage Manager"
msgstr "このストレージ・マネージャーについてのタイムライン・データが収集されていません"

msgid "No Timeline data has been collected for this Template"
msgstr "このテンプレートについてのタイムライン・データは収集されていません"

msgid "No Timeline data has been collected for this VM"
msgstr "この VM についてのタイムライン・データが収集されていません"

msgid "No TreeBuilder found for feature '%{name}'"
msgstr "機能 '%{name}' の TreeBuilder が見つかりません"

msgid "No User Group"
msgstr "ユーザー・グループがありません"

msgid "No Utilization data available"
msgstr "利用可能な使用状況データはありません"

msgid "No VMs match the selection criteria"
msgstr "選択基準に一致する VM はありません"

msgid "No Value Found"
msgstr "値が見つかりませんでした"

msgid "No Visibility Expression defined, this button will be always visible"
msgstr "表示式が定義されていません。このボタンは常に有効にされます。"

msgid "No Widget compatible Reports found"
msgstr "ウィジェットと互換性のあるレポートが見つかりませんでした"

msgid "No Widget to Import"
msgstr "インポートするウィジェットがありません"

msgid "No Widgets available to add"
msgstr "追加する利用可能なウィジェットはありません"

msgid "No alarms found for the selected Provider"
msgstr "選択したプロバイダーのアラームが見つかりません"

msgid "No available options"
msgstr "使用可能オプションなし"

msgid "No chart data found."
msgstr "チャート・データが見つかりません。"

msgid "No cloud provider supports creating cloud databases."
msgstr "クラウド・データベースの作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud provider supports creating host aggregates."
msgstr "ホスト・アグリゲートの作成をサポートするクラウド・プロバイダーはありません。"

msgid "No cloud providers support creating cloud networks."
msgstr "クラウド・ネットワークの作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud providers support creating cloud subnets."
msgstr "クラウド・サブネットの作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud providers support creating cloud volumes."
msgstr "クラウド・ボリュームの作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud providers support creating floating IPs."
msgstr "フローティング IP の作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud providers support creating network routers."
msgstr "ネットワーク・ルーターの作成をサポートするクラウド・プロバイダーはありません。"

msgid "No cloud providers support creating network service entries."
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリーの作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud providers support creating network services."
msgstr "ネットワーク・サービスの作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud providers support creating security groups."
msgstr "セキュリティー・グループの作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud providers support creating security policies."
msgstr "セキュリティー・ポリシーの作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud providers support creating security policy rules."
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid "No cloud providers support key pair import or creation."
msgstr "鍵ペアのインポートまたは作成をサポートするクラウド・プロバイダーがありません。"

msgid ""
"No common configuration profiles available for the selected configured system"
msgid_plural ""
"No common configuration profiles available for the selected configured systems"
msgstr[0] "選択した構成済みシステムに対して使用可能な共通の構成プロファイルはありません"

msgid "No compute hosts were selected for scale down."
msgstr "スケールダウンに選択したコンピュート・ホストはありません。"

msgid ""
"No conditions defined. This policy is unconditional and will ALWAYS return "
"true."
msgstr "条件が定義されていません。このポリシーは無条件で常に「true」を返します。"

msgid "No credentials defined"
msgstr "資格情報が定義されていません"

msgid "No credentials defined for IPMI"
msgstr "IPMI に定義された資格情報はありません"

msgid "No custom favicon has been uploaded yet."
msgstr "アップロードされたカスタム・ファビコンはまだありません。"

msgid "No custom image has been uploaded"
msgstr "カスタム・イメージがアップロードされていません"

msgid "No custom login brand image has been uploaded yet."
msgstr "アップロードされているカスタム・ログイン・ブランド・イメージはありません。"

msgid "No custom login image has been uploaded yet."
msgstr "アップロードされているカスタム・ログイン・イメージはありません。"

msgid "No custom logo image has been uploaded yet."
msgstr "アップロードされているカスタム・ロゴ・イメージはありません。"

msgid "No data available"
msgstr "利用可能なデータがありません"

msgid "No data available."
msgstr "利用可能なデータがありません。"

msgid ""
"No drift history found, an Analysis or Virtual Black Box Synchronization for "
"this VM may need to be run."
msgstr "ドリフト履歴が見つかりません。この VM 用に分析または仮想ブラック・ボックス同期の実行が必要になる可能性があります。"

msgid "No entries found for %s"
msgstr "%s の項目が見つかりません"

msgid "No event found for [%{event}]"
msgstr "[%{event}] のイベントは見つかりませんでした"

msgid "No events available for this %{model}"
msgstr "この %{model}に利用できるイベントはありません"

msgid "No events available for this Cluster"
msgstr "このクラスターに利用できるイベントはありません"

msgid "No fields were moved up"
msgstr "上に移動したフィールドはありません"

msgid "No fields were selected to move bottom"
msgstr "下に移動するフィールドが選択されていません"

msgid "No fields were selected to move down"
msgstr "下に移動するフィールドが選択されていません"

msgid "No fields were selected to move left"
msgstr "左に移動するフィールドが選択されていません"

msgid "No fields were selected to move right"
msgstr "右に移動するフィールドが選択されていません"

msgid "No fields were selected to move top"
msgstr "上に移動するフィールドが選択されていません"

msgid "No fields were selected to move up"
msgstr "上に移動するフィールドが選択されていません"

msgid "No file chosen"
msgstr "ファイルが選択されていません"

msgid "No filter available"
msgstr "利用可能なフィルターはありません"

msgid "No filters defined."
msgstr "フィルターが定義されていません。"

msgid "No hosts available to add to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" に追加するホストがありません"

msgid "No hosts to remove from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" から削除するホストがありません"

msgid "No icon"
msgstr "アイコンなし"

msgid "No ids given to process_tasks"
msgstr "process_tasks に対して指定された ID はありません"

msgid "No information returned for %{email}"
msgstr "%{email} についての情報は返されません"

msgid "No input to apply"
msgstr "適用する入力はありません"

msgid "No instances found"
msgstr "インスタンスが見つかりません"

msgid "No methods found"
msgstr "メソッドが見つかりません"

msgid "No metrics endpoint has been added"
msgstr "メトリック・エンドポイントが追加されていません"

msgid "No more than 10 Analyses can be selected for Drift"
msgstr "10 を超える分析をドリフト用に選択できません"

msgid "No more than 32 %{model} can be selected for Compare"
msgstr "32 を超える %{model}を比較用に選択できません"

msgid "No notes have been entered."
msgstr "メモが入力されていません。"

msgid "No option found"
msgstr "オプションが見つかりません"

msgid "No option selected"
msgstr "オプションが選択されていません"

msgid "No options"
msgstr "オプションなし"

msgid "No output available"
msgstr "出力がありません"

msgid "No output for the last refresh."
msgstr "前回の更新の出力がありません。"

msgid "No performance data is available for the selected item."
msgstr "選択した項目についての利用可能なパフォーマンス・データはありません。"

msgid "No policies have been chosen yet"
msgstr "選択したポリシーはありません。"

msgid "No policies were selected for Policy Simulation."
msgstr "ポリシー・シミュレーション用のポリシーが選択されていません。"

msgid "No providers were selected for %{task}"
msgstr "%{task}に選択したプロバイダーはありません"

msgid "No records found"
msgstr "レコードが見つかりませんでした"

msgid "No records found for scheduled report \"%{name}\""
msgstr "スケジュールされたレポート \"%{name}\" についてのレコードが見つかりませんでした"

msgid "No records found for this report"
msgstr "このレポートのレコードが見つかりませんでした"

msgid "No records found for this timeline"
msgstr "このタイムラインのレコードが見つかりませんでした"

msgid "No refresh task found"
msgstr "リフレッシュ・タスクが見つかりません"

msgid "No replication role has been set"
msgstr "設定されたレプリケーション・ロールはありません"

msgid "No report data found."
msgstr "レポート・データが見つかりません。"

msgid "No saved filters or report filters are available to load"
msgstr "ロードできる保存済みのフィルターやレポート・フィルターがありません。"

msgid "No schema found"
msgstr "スキーマが見つかりませんでした"

msgid "No scope defined, the scope of this condition includes all elements."
msgstr "スコープが定義されていません。この条件のスコープはすべての要素を含みます。"

msgid "No shortcuts are authorized for this user, contact your Administrator"
msgstr "このユーザーにはショートカットが承認されていません。管理者にお問い合わせください"

msgid "No snapshots available for this VM"
msgstr "この VM に利用できるスナップショットはありません。"

msgid "No source template was found from input data:<%{data}>"
msgstr "ソース・テンプレートが入力データから見つかりませんでした:<%{data}>"

msgid "No storage managers support creating cloud object store containers."
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの作成をサポートするストレージ・マネージャーがありません。"

msgid "No storage providers support creating host initiator groups."
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループの作成をサポートするストレージ・プロバイダーがありません。"

msgid "No storage providers support creating host initiators."
msgstr "ホスト・イニシエーターの作成をサポートするストレージ・プロバイダーがありません。"

msgid "No storage providers support creating storage services."
msgstr "ストレージ・サービスの作成をサポートするストレージ・プロバイダーがありません。"

msgid "No storage providers support creating volume mapping."
msgstr "ボリューム・マッピングの作成をサポートするストレージ・プロバイダーがありません。"

msgid "No storage resource with selected capabilities."
msgstr "機能が選択されたストレージ・リソースがありません。"

msgid "No subnets available to add interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr "インターフェースをルーター \"%{name}\" に追加するために使用できるサブネットがありません"

msgid "No subnets to remove interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr "ルーター \"%{name}\" へのインターフェースを削除するために使用できるサブネットがありません"

msgid "No synchronize category specified"
msgstr "同期カテゴリーが指定されていません"

msgid "No task were selected to cancel"
msgstr "取り消すタスクが選択されていません"

msgid "No task were selected to delete"
msgstr "削除するタスクが選択されていません"

msgid "No timer is attached to this Widget, its contents will not be updated."
msgstr "このウィジェットに接続されたタイマーはありません。このコンテンツは更新されません。"

msgid "No type set"
msgstr "設定されたタイプはありません"

msgid "No url was returned from automate."
msgstr "自動化から返された URL がありません。"

msgid "No valid import records were found, please upload another file"
msgstr "有効なインポート・レコードが見つかりません。別のファイルをアップロードしてください。"

msgid "No value provided for option :class"
msgstr "オプション :class の値が指定されていません"

msgid "No value provided for option :feature_type"
msgstr "オプション :feature_type の値が指定されていません"

msgid "No variables & default values available"
msgstr "使用可能な変数およびデフォルト値がありません"

msgid "No variables configured."
msgstr "変数が構成されていません。"

msgid "Node"
msgstr "ノード"

msgid "Node Name"
msgstr "ノード名"

msgid "Node Port"
msgstr "ノード・ポート"

msgid "Node Selector"
msgstr "ノード・セレクター"

msgid "Node Utilization"
msgstr "ノードの使用状況"

msgid "Nodes"
msgstr "ノード"

msgid "Nodes By CPU Usage"
msgstr "ノード (CPU 使用状況別)"

msgid "Nodes By Capacity"
msgstr "ノード (容量別)"

msgid "Nodes By Memory Usage"
msgstr "ノード (メモリー使用状況別)"

msgid "Nodes by Capacity"
msgstr "ノード (容量別)"

msgid "Nodes by Number of CPU Cores"
msgstr "ノード (CPU コア数別)"

msgid "Nodes were added successfully. Refresh queued."
msgstr "ノードが正常に追加されました。更新がキューに入れられました。"

msgid "Non-Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "%{time} 時点前の非コンプライアンス"

msgid "Non-SSL"
msgstr "非 SSL"

msgid "Non-VM Files"
msgstr "VM 以外のファイル"

msgid "Non-VM Files Percent of Used"
msgstr "VM 以外のファイルの使用率"

msgid "Non-clustered Hosts"
msgstr "非クラスター・ホスト"

msgid "None"
msgstr "なし"

msgid "None Available"
msgstr "利用不可"

msgid "None Available or All Selected"
msgstr "選択できるユーザーがゼロか、またはすべてが選択されています"

msgid "None of the selected items allow ownership changes"
msgstr "選択した項目のいずれも所有権の変更を許可しません"

msgid "Normal"
msgstr "標準"

msgid "Normal Operating Range"
msgstr "通常の動作範囲"

msgid "Normal Operating Ranges (over 30 days)"
msgstr "通常の作動範囲 (31 日 以上)"

msgid "Normal Operating Ranges (up to 30 days' data)"
msgstr "通常の作動範囲 (30 日までのデータ)"

msgid "Normal health state"
msgstr "正常な健全性状態"

msgid "Normalized State"
msgstr "正規化状態"

msgid "Not"
msgstr "ない"

msgid "Not Available"
msgstr "利用不可"

msgid "Not Enforced"
msgstr "適用されていません"

msgid "Not Managed"
msgstr "管理対象外"

msgid "Not a Server"
msgstr "サーバーではありません"

msgid "Not a valid network mask"
msgstr "有効なネットワーク・マスクではありません"

msgid "Not all hosts can be removed from the deployment."
msgstr "一部のホストはデプロイメントから削除できません。"

msgid "Not available. Did you assigned Cloud Provider and run SSA?"
msgstr "利用できません。クラウド・プロバイダーを割り当て、SSA を実行しましたか?"

msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"

msgid "Note"
msgstr "注記"

msgid "Note:"
msgstr "注:"

msgid ""
"Note: Ansible Playbook based resources can not be added to a Catalog Bundle"
msgstr "注: Ansible Playbook ベースのリソースはカタログ・バンドルに追加できません"

msgid ""
"Note: Collect for All Clusters must be checked to be able to collect C & U "
"data from Cloud Providers such as Red Hat OpenStack or Amazon EC2"
msgstr ""
"注: Red Hat OpenStack または Amazon EC2 などのクラウド・プロバイダーから容量と使用状況 (C & U) データを収集"
"できるようにすべてのクラスターの収集をチェックする必要があります。"

msgid "Note: Fields marked with * are required."
msgstr "注* 印のついたフィールドは必須です。"

msgid ""
"Note: Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr "注: ギャップ収集は VMware vSphere インフラストラクチャーの場合のみ有効です。"

msgid ""
"Note: If enabled, the Default, Metrics, and Alert Endpoints must be "
"revalidated when adding or changing the token"
msgstr ""
"注:有効にした場合、トークンの追加または変更時に、デフォルト・エンドポイント、メトリック・エンドポイント、およびアラート・エンドポイントを再検証する必要"
"があります。"

msgid "Note: No Clusters available."
msgstr "注: 利用可能なクラスターがありません。"

msgid "Note: No Datastores available."
msgstr "注: 利用可能なデータ・ストアがありません。"

msgid "Note: Only Time Profiles with 'Roll Up Performance' set are shown."
msgstr "注:  'パフォーマンスのロールアップ' が設定されたタイム・プロファイルのみが表示されます。"

msgid ""
"Note: Some items might be hidden due to the possibility of an ownership change"
msgstr "注: 所有権の変更により非表示にされる可能性のある項目があります。"

msgid "Note: Total quota can be restricted by quotas defined at upper levels"
msgstr "注: クォータの合計はより上位のレベルで定義されたクォータによって制限される可能性があります"

msgid "Notes"
msgstr "メモ"

msgid "Nothing"
msgstr "なし"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "何も選択されていません"

msgid "Nothing selected"
msgstr "何も選択されていません"

msgid "Notification"
msgid_plural "Notifications"
msgstr[0] "Notifications"

msgid "Notification Frequency"
msgstr "通知頻度"

msgid "Notification Recipient"
msgid_plural "Notification Recipients"
msgstr[0] "通知の受信者"

msgid "Notification Type"
msgid_plural "Notification Types"
msgstr[0] "通知タイプ"

msgid "Notification recipient"
msgstr "通知の受信者"

msgid "Notification type"
msgstr "通知タイプ"

msgid "NotificationRecipient|Details"
msgstr "詳細"

msgid "NotificationRecipient|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "NotificationRecipient|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "NotificationRecipient|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "表示"

msgid "NotificationType|Audience"
msgstr "対象ユーザー"

msgid "NotificationType|Expires in"
msgstr "有効期限"

msgid "NotificationType|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "NotificationType|Level"
msgstr "レベル"

msgid "NotificationType|Link to"
msgstr "リンク先"

msgid "NotificationType|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "NotificationType|Name"
msgstr "名前"

msgid "NotificationType|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "NotificationType|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Notifications"
msgstr "通知"

msgid "Notification|Cause type"
msgstr "原因タイプ"

msgid "Notification|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Notification|Options"
msgstr "オプション"

msgid "Notification|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Notification|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Notification|Subject type"
msgstr "サブジェクト・タイプ"

msgid "Nuage Provider"
msgstr "Nuage プロバイダー"

msgid "Number"
msgstr "数値"

msgid "Number (1,234)"
msgstr "数値 (1,234)"

msgid "Number (1,234.0)"
msgstr "数値 (1,234.0)"

msgid "Number (Bytes)"
msgstr "数値 (バイト)"

msgid "Number (GB)"
msgstr "数値 (GB)"

msgid "Number (MB)"
msgstr "数値 (MB)"

msgid "Number (kB)"
msgstr "数値 (kB)"

msgid "Number List"
msgstr "数値リスト"

msgid "Number Of Hosts"
msgstr "ホストの数"

msgid "Number Of VM Templates"
msgstr "VM のテンプレート数"

msgid "Number Of VMs"
msgstr "VM 数"

msgid "Number must be an integer"
msgstr "数値は整数である必要があります。"

msgid "Number of  VMs"
msgstr "VM の数"

msgid "Number of %{host_type} Hosts"
msgstr "%{host_type} ホストの数"

msgid "Number of Block Storage Hosts"
msgstr "ブロック・ストレージ・ホストの数"

msgid "Number of CPU Cores"
msgstr "CPU コア数"

msgid "Number of CPU's"
msgstr "CPU の数"

msgid "Number of CPU\\'s"
msgstr "CPU\\'s の数"

msgid "Number of CPUs"
msgstr "CPU の数"

msgid "Number of Ceph Storage Hosts"
msgstr "Ceph ストレージ・ホストの数"

msgid "Number of Compute Hosts"
msgstr "コンピュート・ホストの数"

msgid "Number of Controller Hosts"
msgstr "コントローラー・ホストの数"

msgid "Number of Cores"
msgstr "コア数"

msgid "Number of Disk"
msgid_plural "Number of Disks"
msgstr[0] "ディスク数"

msgid "Number of Disks"
msgstr "ディスク数"

msgid "Number of Groups"
msgstr "グループ数"

msgid "Number of Hard Disks"
msgstr "ハード・ディスク数"

msgid "Number of Hosts"
msgstr "ホストの数"

msgid "Number of IOPS Must be greater than or equal to 0"
msgstr "IOPS の数は 0 より大か等しいでなければなりません"

msgid "Number of IOPS must be greater than or equal to 100"
msgstr "IOPS の数は 100 より大か等しいでなければなりません"

msgid "Number of Images per Node"
msgstr "ノードあたりのイメージ数"

msgid "Number of Instances"
msgstr "インスタンスの数"

msgid "Number of Nodes per CPU Cores Chart"
msgstr "CPUコアごとのノード数のグラフ"

msgid "Number of Object Storage Hosts"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・ホストの数"

msgid "Number of Pods"
msgstr "ポッド数"

msgid "Number of Rows to Show"
msgstr "表示する行数"

msgid "Number of Users"
msgstr "ユーザー数"

msgid "Number of VMs"
msgstr "VM の数"

msgid "Number of VMs by Type"
msgstr "タイプ別の VM 数"

msgid "Number, 2 Decimals (1,234.00)"
msgstr "数値、小数点第二位 (1,234.00)"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OR with a new expression element"
msgstr "新規の式要素との論理和 (OR)"

msgid "OS"
msgstr "OS"

msgid "OS Architecture"
msgstr "OS アーキテクチャー"

msgid "OS Build Number"
msgstr "OS ビルド番号"

msgid "OS Info"
msgid_plural "OS Info"
msgstr[0] "OS 情報"

msgid "OS Information"
msgstr "OS 情報"

msgid "OS Name"
msgstr "OS 名"

msgid "OS Product Key"
msgstr "OS 製品キー"

msgid "OS Product Name"
msgstr "OS 製品名"

msgid "OS Productid"
msgstr "OS 製品 ID"

msgid "OS Service Pack"
msgstr "OS サービス・パック"

msgid "OS Version"
msgstr "OS バージョン"

msgid "OVF Orchestration Template"
msgstr "OVF オーケストレーション・テンプレート"

msgid "OVF Orchestration Templates"
msgstr "OVF オーケストレーション・テンプレート"

msgid "OVF Template"
msgstr "OVF テンプレート"

msgid "OVF Template is required, please select one from the list"
msgstr "OVF テンプレートが必要です。リストから 1 つ選択してください。"

msgid "OVF Templates"
msgstr "OVF テンプレート"

msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"

msgid "Object Attribute"
msgstr "オブジェクト属性"

msgid "Object Attribute 1"
msgstr "オブジェクト属性 1"

msgid "Object Attribute Name"
msgstr "オブジェクト属性名"

msgid "Object Attribute Type"
msgstr "オブジェクト属性タイプ"

msgid "Object Count"
msgstr "オブジェクト数"

msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"

msgid "Object ID"
msgstr "オブジェクト ID"

msgid "Object ID and Values missing for %{field}"
msgstr "%{field} のオブジェクト ID および値が不明です"

msgid "Object ID missing for %{field}"
msgstr "%{field} のオブジェクト ID が不明です"

msgid "Object Info"
msgstr "オブジェクト情報"

msgid "Object Labels"
msgstr "オブジェクト・ラベル"

msgid "Object Name"
msgstr "オブジェクト名"

msgid "Object Selection"
msgstr "オブジェクト選択"

msgid "Object Storage Manager"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャー"

msgid "Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャー"

msgid "Object Store Containers"
msgstr "オブジェクト・ストア・コンテナー"

msgid "Object Store Objects"
msgstr "オブジェクト・ストア・オブジェクト"

msgid "Object Type"
msgstr "オブジェクトのタイプ"

msgid "Object Types"
msgstr "オブジェクト・タイプ"

msgid ""
"Object attribute must be specified to copy object details for use in a Button"
msgstr "ボタン内で使用されるオブジェクト詳細をコピーするためにオブジェクト属性を指定する必要があります"

msgid "Object info"
msgstr "オブジェクト情報"

msgid "Object not found: [%{obj_name}]"
msgstr "オブジェクトが見つかりません: [%{obj_name}]"

msgid ""
"Object update failed - service object not found for: [service_var__%{key} = %{"
"value}]"
msgstr ""
"オブジェクト更新に失敗しました - 次に対するサービス・オブジェクトが見つかりませんでした: [service_var__%{key} = %{value}"
"]"

msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"

msgid "Observed"
msgstr "反映済み"

msgid "Off"
msgstr "オフ"

msgid "Offline VMs Never Scanned"
msgstr "オフラインの VM はスキャンされません"

msgid "Offline VMs with Snapshot"
msgstr "スナップショット付きのオフラインの VM"

msgid "Offline VMs with Snapshots"
msgstr "スナップショット付きのオフラインの VM"

msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgid "On"
msgstr "オン"

msgid "On Entry"
msgstr "開始時"

msgid "On Error"
msgstr "エラー時"

msgid "On Exit"
msgstr "終了時"

msgid "On Shared Storage"
msgstr "共有ストレージ上"

msgid "Once"
msgstr "1 回"

msgid "One"
msgstr "1"

msgid "One %{model} must be selected to Right-Size Recommendations"
msgstr "推奨される適切なサイズには 1 つの %{model} が選択されている必要があります"

msgid "One by one"
msgstr "1 つずつ"

msgid "One of e-mail addresses 'To' is not valid"
msgstr "E メール・アドレスの '送信先' の 1 つが無効です"

msgid "One of the Hosts does not support editing"
msgstr "ホストの 1 つが編集をサポートしていません"

msgid "One or more %{model} must be selected to Reconfigure"
msgstr "再構成には 1 つ以上の %{model}が選択されている必要があります"

msgid "One or more %{model} must be selected to Set Ownership"
msgstr "所有権の設定には 1 つ以上の %{model}が選択されている必要があります"

msgid ""
"One or more selected reports are not owned by your group, they cannot be moved"
msgstr "選択した 1 つ以上のレポートはお使いのグループにより所有されていないため、移動することができません"

msgid "One widget must be selected"
msgstr "1 つのウィジェットが選択されている必要があります"

msgid "Online VMs (Powered On)"
msgstr "オンラインの VM (電源オン)"

msgid "Only %{dashboard_count} Dashboards are allowed for a group"
msgstr "%{dashboard_count} ダッシュボードのみがグループに許可されます"

msgid "Only Datastore without VMs and Hosts can be removed"
msgstr "VM およびホストのないデータ・ストアのみを削除できます"

msgid "Only User Owned"
msgstr "保有ユーザーのみ"

msgid "Only User or Group Owned"
msgstr "保有されているユーザーまたはグループのみ"

msgid "Only a single value can be assigned from these categories"
msgstr "これらのカテゴリーからは、単一値のみを割り当てることができます"

msgid "Only active Roles on active Servers can be suspended"
msgstr "アクティブなサーバー上のアクティブなロールのみを一時停止できます"

msgid "Only available Roles on active Servers can be started"
msgstr "アクティブなサーバー上で利用可能なロールのみを開始できます"

msgid ""
"Only available for VM, Provider, Service, User, Group, Tenant, Cloud Tenant "
"and Generic Object with \"Display for\" set to \"Single\""
msgstr ""
"「表示」が「単一」に設定されている VM、プロバイダー、サービス、ユーザー、グループ、テナント、クラウド・テナントおよび汎用オブジェクトのみで利用可能です"

msgid "Only available when \"Display for\" is set to \"Single\""
msgstr "「表示」が「単一」に設定されている場合のみ、利用可能です"

msgid "Only more than 1 Custom Button Groups can be reordered"
msgstr "2 つ以上のカスタム・ボタン・グループの並び換えが可能です"

msgid "Only storage without VMs and Hosts can be removed"
msgstr "VM およびホストのないストレージのみを削除できます"

msgid "Open Admin UI for Infrastructure Providers"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーの管理 UI を開く"

msgid "Open Admin UI for this Infrastructure Provider"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーの管理 UI を開く"

msgid "Open External Logging from Container Provider"
msgstr "コンテナー・プロバイダーから外部ログを開く"

msgid "Open Native Console"
msgstr "ネイティブ・コンソールを開く"

msgid "Open Remote Console"
msgstr "リモート・コンソールを開く"

msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"

msgid "Open VMware VMRC Console"
msgstr "VMware VMRC コンソールを開く"

msgid "Open Web Console"
msgstr "Web コンソールを開く"

msgid "Open a Configuration Profile console"
msgstr "構成プロファイル・コンソールを開く"

msgid "Open a Configured System console"
msgstr "構成済みシステム・コンソールを開く"

msgid "Open a VMRC console for VMs"
msgstr "VM の VMRC コンソールを開く"

msgid ""
"Open a VMRC console for this VM.  This requires that VMRC is installed and "
"pre-configured to work in your browser."
msgstr ""
"この VM の VMRC コンソールを開きます。そのためには、VMRC がインストールされ、ブラウザーで動作するように事前に構成しておく必要があります。"

msgid "Open a management console"
msgstr "管理コンソールを開く"

msgid "Open a management console for this VM"
msgstr "この VM の管理コンソールを開きます"

msgid "Open a native console for this VM"
msgstr "この VM の NATIVE コンソールを開く"

msgid "Open a native console for this cloud provider"
msgstr "このクラウド・プロバイダーのネイティブ・コンソールを開く"

msgid "Open a native console for this infrastructure provider"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーのネイティブ・コンソールを開く"

msgid ""
"Open a new browser window with the External Logging Presentation UI. This "
"requires the External Logging to be deployed on this Proider."
msgstr "外部ログ・プレゼンテーション UI で新規ブラウザーを開きます。これには、外部ログをこのプロバイダーにデプロイしておく必要があります。"

msgid "Open a remote console for this Physical Server"
msgstr "この物理サーバーのリモート・コンソールを開く"

msgid "Open a web-based HTML5 console for this VM"
msgstr "この VM の Web ベースの HTML5 コンソールを開く"

msgid "Open a web-based console for VMs"
msgstr "VM の web ベースのコンソールを開く"

msgid "Open a web-based console for this provider"
msgstr "このプロバイダーの web ベースのコンソールを開く"

msgid "Open in"
msgstr "開く:"

msgid "Open management console for this provider"
msgstr "このプロバイダーの管理コンソールを開く"

msgid "Open native console for this provider"
msgstr "このプロバイダーのネイティブ・コンソールを開く"

msgid "Open the Configuration Profile console"
msgstr "構成プロファイル・コンソールを開く"

msgid "Open the Configured System console"
msgstr "構成済みシステム・コンソールを開く"

msgid "Open the Documentation Page"
msgstr "ドキュメント・ページを開く"

msgid "Open the Native console for VMs"
msgstr "VM の NATIVE コンソールを開く"

msgid "Open the Product Website"
msgstr "製品 Web サイトを開く"

msgid "Open the chart and full report in a new window"
msgstr "チャートとフルレポートを新規ウィンドウで開く"

msgid "Open the full report in a new window"
msgstr "フルレポートを新規ウィンドウで開く"

msgid "OpenSCAP Failed Rules Summary"
msgstr "OpenSCAP 失敗ルールの概要"

msgid "OpenSCAP HTML"
msgstr "OpenSCAP HTML"

msgid "OpenSCAP Results"
msgstr "OpenSCAP 結果"

msgid "OpenShift Provider"
msgstr "OpenShift プロバイダー"

msgid "OpenShift Template"
msgstr "OpenShift テンプレート"

msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"

msgid "OpenStack Provider"
msgstr "OpenStack プロバイダー"

msgid "OpenStack Service Status"
msgstr "OpenStack サービスのステータス"

msgid "OpenStack Status"
msgstr "OpenStack ステータス"

msgid "OpenStack Swift"
msgid_plural "OpenStack Swift"
msgstr[0] "OpenStack Swift"

msgid "OpenStack Swifts"
msgstr "OpenStack Swifts"

msgid ""
"OpenStack domains define administrative boundaries. It is only needed for "
"Keystone v3 authentication URLs"
msgstr "OpenStack ドメインは管理境界を定義します。これは Keystone v3 認証 URL についてのみ必要になります。"

msgid ""
"Opening a VMRC console requires that VMRC is installed and pre-configured to "
"work in your browser. Are you sure?"
msgstr "VMRC コンソールを開く場合は、VMRC がインストールされ、ブラウザーで動作するように事前に構成されている必要があります。実行しますか?"

msgid "Openscap Result"
msgid_plural "Openscap Results"
msgstr[0] "Openscap 結果"

msgid "Openscap Rule Result"
msgid_plural "Openscap Rule Results"
msgstr[0] "Openscap ルールの結果"

msgid "Openscap Rule Results"
msgstr "Openscap ルールの結果"

msgid "Openscap result"
msgstr "Openscap 結果"

msgid "Openscap rule result"
msgstr "Openscap ルール結果"

msgid "OpenscapResult|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OpenscapResult|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OpenscapResult|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "OpenscapResult|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "OpenscapRuleResult|Cves"
msgstr "CVE"

msgid "OpenscapRuleResult|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OpenscapRuleResult|Name"
msgstr "名前"

msgid "OpenscapRuleResult|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OpenscapRuleResult|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "OpenscapRuleResult|Result"
msgstr "結果"

msgid "OpenscapRuleResult|Severity"
msgstr "重大度"

msgid "OpenscapRuleResult|Title"
msgstr "タイトル"

msgid "Openstack Hardware"
msgstr "Openstack ハードウェア"

msgid "Openstack Infra Provider"
msgstr "Openstack インフラ・プロバイダー"

msgid "Openstack Nova Scheduler"
msgstr "Openstack Nova Scheduler"

msgid "Operate"
msgstr "操作"

msgid "Operate Group"
msgstr "グループの操作"

msgid "Operate Servers"
msgstr "サーバーの操作"

msgid "Operate Tenants"
msgstr "テナントの操作"

msgid "Operate User"
msgstr "ユーザーの操作"

msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティング・システム"

msgid "Operating System Distribution"
msgstr "オペレーティング・システムのディストリビューション"

msgid "Operating System Flavor"
msgid_plural "Operating System Flavors"
msgstr[0] "オペレーティング・システムのフレーバー"

msgid "Operating System Flavor Name"
msgstr "オペレーティング・システムのフレーバー名"

msgid "Operating system"
msgstr "オペレーティング・システム"

msgid "Operating system flavor"
msgstr "オペレーティング・システムのフレーバー"

msgid "OperatingSystemFlavor|Description"
msgstr "説明"

msgid "OperatingSystemFlavor|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OperatingSystemFlavor|Manager ref"
msgstr "マネージャー参照"

msgid "OperatingSystemFlavor|Name"
msgstr "名前"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "OperatingSystem|Bitness"
msgstr "ビット化"

msgid "OperatingSystem|Build number"
msgstr "ビルド番号"

msgid "OperatingSystem|Distribution"
msgstr "ディストリビューション"

msgid "OperatingSystem|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OperatingSystem|Kernel version"
msgstr "カーネル・バージョン"

msgid "OperatingSystem|Lockout duration"
msgstr "ロックアウト期間"

msgid "OperatingSystem|Lockout threshold"
msgstr "ロックアウトしきい値"

msgid "OperatingSystem|Max pw age"
msgstr "最大 PW 有効期間"

msgid "OperatingSystem|Min pw age"
msgstr "最小 PW 有効期間"

msgid "OperatingSystem|Min pw len"
msgstr "最小 PW 長さ"

msgid "OperatingSystem|Name"
msgstr "名前"

msgid "OperatingSystem|Product key"
msgstr "プロダクト・キー"

msgid "OperatingSystem|Product name"
msgstr "プロダクト名"

msgid "OperatingSystem|Product type"
msgstr "プロダクト・タイプ"

msgid "OperatingSystem|Productid"
msgstr "プロダクト ID"

msgid "OperatingSystem|Pw complex"
msgstr "PW コンプレックス"

msgid "OperatingSystem|Pw encrypt"
msgstr "PW 暗号化"

msgid "OperatingSystem|Pw hist"
msgstr "PW 履歴"

msgid "OperatingSystem|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OperatingSystem|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "OperatingSystem|Reset lockout counter"
msgstr "ロックアウト・カウンターのリセット"

msgid "OperatingSystem|Service pack"
msgstr "サービス・パック"

msgid "OperatingSystem|System root"
msgstr "システム・ルート"

msgid "OperatingSystem|System type"
msgstr "システム・タイプ"

msgid "OperatingSystem|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "Operation not supported"
msgstr "操作がサポートされていません。"

msgid "Operational Status"
msgstr "動作ステータス"

msgid "Operational Status Code"
msgstr "動作ステータス・コード"

msgid "Operations VM Power On/Off Events for Last Week"
msgstr "先週の VM のオン/オフ・イベントの操作"

msgid "Operations VMs Powered On/Off for Last Week"
msgstr "先週の VM のオン/オフの操作"

msgid "Operations Worker for Provider: %{name}"
msgstr "プロバイダーの操作ワーカー: %{name}"

msgid "Operator"
msgstr "演算子"

msgid "Optimization"
msgstr "最適化"

msgid "Optimization & Savings"
msgstr "最適化および節約"

msgid "Option 'interval_size' is required"
msgstr "オプション 'interval_size' が必要です"

msgid "Option 1"
msgstr "オプション 1"

msgid "Option 2"
msgstr "オプション 2"

msgid "Optional, if not specified, method name is used."
msgstr "オプションです。指定されていない場合はメソッド名が使用されます。"

msgid "Options"
msgstr "オプション"

msgid "Options %{model}"
msgstr "オプション %{model}"

msgid "Or"
msgstr "または"

msgid "Oracle Cloud Provider"
msgstr "Oracle クラウド・プロバイダー"

msgid "Orchestration"
msgstr "オーケストレーション"

msgid "Orchestration Lifecycle"
msgstr "オーケストレーション・ライフサイクル"

msgid "Orchestration Stack"
msgstr "オーケストレーション・スタック"

msgid "Orchestration Stack %{subject} has been retired."
msgstr "オーケストレーション・スタック %{subject} はリタイヤしています。"

msgid "Orchestration Stack (Amazon)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr[0] "オーケストレーション・スタック (Amazon)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "オーケストレーション・スタック (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft AzureStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft AzureStack)"
msgstr[0] "オーケストレーション・スタック (Microsoft AzureStack)"

msgid "Orchestration Stack (OpenStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr[0] "オーケストレーション・スタック (OpenStack)"

msgid "Orchestration Stack Output"
msgid_plural "Orchestration Stack Outputs"
msgstr[0] "オーケストレーション・スタック出力"

msgid "Orchestration Stack Parameter"
msgid_plural "Orchestration Stack Parameters"
msgstr[0] "オーケストレーション・スタック・パラメーター"

msgid "Orchestration Stack Resource"
msgid_plural "Orchestration Stack Resources"
msgstr[0] "オーケストレーション・スタック・リソース"

msgid "Orchestration Stack Retire"
msgstr "オーケストレーション・スタックのリタイヤ"

msgid "Orchestration Stack Retire Request"
msgstr "オーケストレーション・スタックのリタイヤ要求"

msgid "Orchestration Stack is already retired"
msgstr "オーケストレーション・スタックはすでにリタイヤしています"

msgid "Orchestration Stacks"
msgstr "オーケストレーション・スタック"

msgid "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr "オーケストレーション・スタック (Amazon)"

msgid "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr "オーケストレーション・スタック (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr "オーケストレーション・スタック (OpenStack)"

msgid "Orchestration Template"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was deleted."
msgstr "オーケストレーション・テンプレート \"%{name}\" が削除されました。"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was saved"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート \"%{name}\" が保存されました。"

msgid "Orchestration Template %s was saved"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート %s は保存されました"

msgid "Orchestration Template %s was successfully created"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート %s は正常に作成されました"

msgid "Orchestration Template is required, please select one from the list"
msgstr "Orchestration テンプレートが必要です。リストから 1 つ選択してください。"

msgid "Orchestration Templates"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be edited"
msgstr "使用中のオーケストレーション・テンプレートは編集できません"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be removed"
msgstr "使用中のオーケストレーション・テンプレートは削除できません"

msgid "Orchestration stack"
msgstr "オーケストレーション・スタック"

msgid "Orchestration stack could not be found."
msgstr "オーケストレーション・スタックが見つかりませんでした。"

msgid "Orchestration stack output"
msgstr "オーケストレーション・スタック出力"

msgid "Orchestration stack parameter"
msgstr "オーケストレーション・スタック・パラメーター"

msgid "Orchestration stack resource"
msgstr "オーケストレーション・スタック・リソース"

msgid "Orchestration template"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is already orderable"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート \"%{name}\" はすでに並べ替え可能です"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is now orderable"
msgstr "オーケストレーション・テンプレート \"%{name}\" は並び換え可能です"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be deleted."
msgstr "オーケストレーション・テンプレート \"%{name}\" は読み取り専用のため、削除することができません。"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be edited."
msgstr "オーケストレーション・テンプレート \"%{name}\" は読み取り専用のため、編集することができません。"

msgid ""
"Orchestration template runner finished with error. Check evm.log for details."
msgstr "オーケストレーション・テンプレート・ランナーがエラーで終了しました。詳細については、evm.log を確認してください。"

msgid "OrchestrationStack"
msgstr "OrchestrationStack"

msgid "OrchestrationStack Retire"
msgstr "OrchestrationStack廃止"

msgid "OrchestrationStackOutput|Description"
msgstr "説明"

msgid "OrchestrationStackOutput|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "OrchestrationStackOutput|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OrchestrationStackOutput|Key"
msgstr "キー"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "OrchestrationStackOutput|Value"
msgstr "値"

msgid "OrchestrationStackParameter|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "OrchestrationStackParameter|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OrchestrationStackParameter|Name"
msgstr "名前"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "OrchestrationStackParameter|Value"
msgstr "値"

msgid "OrchestrationStackResource|Description"
msgstr "説明"

msgid "OrchestrationStackResource|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "OrchestrationStackResource|Finish time"
msgstr "終了時間"

msgid "OrchestrationStackResource|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OrchestrationStackResource|Last updated"
msgstr "最終更新"

msgid "OrchestrationStackResource|Logical resource"
msgstr "論理リソース"

msgid "OrchestrationStackResource|Name"
msgstr "名前"

msgid "OrchestrationStackResource|Physical resource"
msgstr "物理リソース"

msgid "OrchestrationStackResource|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OrchestrationStackResource|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource category"
msgstr "リソース・カテゴリー"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status"
msgstr "リソース・ステータス"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status reason"
msgstr "リソース・ステータスの理由"

msgid "OrchestrationStackResource|Start time"
msgstr "開始時間"

msgid "OrchestrationStack|Ancestry"
msgstr "系統"

msgid "OrchestrationStack|Description"
msgstr "説明"

msgid "OrchestrationStack|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner email"
msgstr "EVM  所有者 E メール"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner name"
msgstr "EVM  所有者名"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner userid"
msgstr "EVM  所有者ユーザー ID"

msgid "OrchestrationStack|Finish time"
msgstr "終了時間"

msgid "OrchestrationStack|Hosts"
msgstr "ホスト"

msgid "OrchestrationStack|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OrchestrationStack|Name"
msgstr "名前"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current ldap group"
msgstr "現在の LDAP グループが所有"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current user"
msgstr "現在のユーザーが所有"

msgid "OrchestrationStack|Owning ldap group"
msgstr "所有している LDAP  グループ"

msgid "OrchestrationStack|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OrchestrationStack|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "OrchestrationStack|Resource group"
msgstr "リソース・グループ"

msgid "OrchestrationStack|Retired"
msgstr "リタイヤ"

msgid "OrchestrationStack|Retirement last warn"
msgstr "リタイヤの最終警告"

msgid "OrchestrationStack|Retirement requester"
msgstr "リタイヤの要求者"

msgid "OrchestrationStack|Retirement state"
msgstr "リタイヤ状態"

msgid "OrchestrationStack|Retirement warn"
msgstr "リタイヤ警告"

msgid "OrchestrationStack|Retires on"
msgstr "リタイヤ日"

msgid "OrchestrationStack|Start time"
msgstr "開始時間"

msgid "OrchestrationStack|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "OrchestrationStack|Status reason"
msgstr "ステータスの理由"

msgid "OrchestrationStack|Stdout"
msgstr "標準出力"

msgid "OrchestrationStack|Total cloud networks"
msgstr "合計クラウド・ネットワーク"

msgid "OrchestrationStack|Total security groups"
msgstr "合計セキュリティー・グループ"

msgid "OrchestrationStack|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "OrchestrationStack|Verbosity"
msgstr "詳細"

msgid "OrchestrationTemplate|Content"
msgstr "コンテンツ"

msgid "OrchestrationTemplate|Description"
msgstr "説明"

msgid "OrchestrationTemplate|Draft"
msgstr "ドラフト"

msgid "OrchestrationTemplate|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "OrchestrationTemplate|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OrchestrationTemplate|Md5"
msgstr "MD5"

msgid "OrchestrationTemplate|Name"
msgstr "名前"

msgid "OrchestrationTemplate|Orderable"
msgstr "並び換え可能"

msgid "OrchestrationTemplate|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OrchestrationTemplate|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Order"
msgstr "オーダー"

msgid "Order Request was Submitted"
msgstr "オーダー要求が送信されました"

msgid "Order Service \"%{name}\""
msgstr "サービス \"%{name}\" のオーダー"

msgid "Order Services"
msgstr "サービスのオーダー:"

msgid "Order cart"
msgstr "オーダー・カート"

msgid "Order features"
msgstr "オーダー機能"

msgid "Order of Actions if ALL Conditions are True"
msgstr "すべての条件が「true」である場合のアクションの順序"

msgid "Order of Actions if ANY Conditions are False"
msgstr "いずれかの条件が「false」である場合のアクションの順序"

msgid "Order this Service"
msgstr "このサービスのオーダー"

msgid "Orderable"
msgstr "並べ替え可能"

msgid "Orders operations"
msgstr "オーダー操作"

msgid "Original Value"
msgstr "元ファイル"

msgid "Orphaned"
msgstr "孤立"

msgid "Orphaned %{models}"
msgstr "孤立 %{models}"

msgid "Orphaned %{model}"
msgstr "孤立した %{model}"

msgid "Orphaned Data"
msgstr "孤立データ"

msgid "Orphaned Records for userid %{id} were successfully deleted"
msgstr "ユーザー ID  %{id} の孤立したレコードが正常に削除されました"

msgid "Orphaned VMs"
msgstr "孤立した VM"

msgid "Orphaned VMs & Templates"
msgstr "孤立した VM & テンプレート"

msgid "Os Priority"
msgstr "OS 優先順位"

msgid "Os Process"
msgid_plural "Os Processes"
msgstr[0] "OS プロセス"

msgid "Os process"
msgstr "OS プロセス"

msgid "OsProcess|Cpu time"
msgstr "CPU 時間"

msgid "OsProcess|Created on"
msgstr "作成"

msgid "OsProcess|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "OsProcess|Memory size"
msgstr "メモリー・サイズ"

msgid "OsProcess|Memory usage"
msgstr "メモリー使用状況"

msgid "OsProcess|Name"
msgstr "名前"

msgid "OsProcess|Percent cpu"
msgstr "CPU パーセント"

msgid "OsProcess|Percent memory"
msgstr "メモリー・パーセント"

msgid "OsProcess|Pid"
msgstr "PID"

msgid "OsProcess|Priority"
msgstr "優先順位"

msgid "OsProcess|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "OsProcess|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "OsProcess|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Other"
msgstr "その他"

msgid "Other - Unclassified"
msgstr "その他 - 未分類"

msgid "Other VM Files"
msgstr "他の VM ファイル"

msgid "Other VM Files Percent of Used"
msgstr "他の VM ファイルの使用率"

msgid "Outdated filters were removed from group \"%{name}\""
msgstr "グループ \"%{name}\" から古いフィルターが削除されました"

msgid "Outgoing SMTP E-mail Server"
msgstr "送信 SMTP E メール・サーバー"

msgid "Output"
msgstr "出力"

msgid "Output Image"
msgstr "出力イメージ"

msgid "Output Name"
msgstr "出力名"

msgid "Outputs"
msgstr "出力"

msgid "Overall Health State"
msgstr "全体的なヘルス状態"

msgid "Overridable Options"
msgstr "オーバーライド可能なオプション"

msgid "Overview"
msgstr "概要"

msgid "Overwrite existing reports?"
msgstr "既存のレポートを上書きしますか?"

msgid "Owned by Me?"
msgstr "自分が所有?"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

msgid "Owner Email"
msgstr "所有者 E メール"

msgid "Owner Name"
msgstr "所有者名"

msgid "Ownership Group"
msgstr "所有権のグループ"

msgid "Ownership is controlled by tenant mapping"
msgstr "所有権はテナント・マッピングで制御されます"

msgid "Ownership saved for selected %{object_types}"
msgstr "選択した %{object_types} の所有権が保存されました"

msgid "PCM not enabled for this Host"
msgstr "このホストに対して PCM が有効になっていません"

msgid "PCM-enabled"
msgstr "PCM 有効"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PDF Output"
msgstr "PDF 出力"

msgid "PDP Output"
msgstr "PDP 出力"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PVM Instance"
msgstr "PVM インスタンス"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Credentials successfuly validated"
msgstr "PXE 資格情報が正常に検証されました"

msgid "PXE Directory"
msgstr "PXE ディレクトリー"

msgid "PXE Image"
msgstr "PXE イメージ"

msgid "PXE Image \"%{name}\""
msgstr "PXE イメージ \"%{name}\""

msgid "PXE Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "PXE イメージ \"%{name}\" が保存されました"

msgid "PXE Image Menus"
msgstr "PXE イメージ・メニュー"

msgid "PXE Image is required"
msgstr "PXE イメージが必要です"

msgid "PXE Images"
msgstr "PXE イメージ"

msgid "PXE Menu"
msgid_plural "PXE Menus"
msgstr[0] "PXE メニュー"

msgid "PXE Menu (iPXE)"
msgid_plural "PXE Menus (iPXE)"
msgstr[0] "PXE メニュー (iPXE)"

msgid "PXE Menu (pxelinux)"
msgid_plural "PXE Menus (pxelinux)"
msgstr[0] "PXE メニュー (pxelinux)"

msgid "PXE Server"
msgstr "PXE サーバー"

msgid "PXE Server \"%{name}\""
msgstr "PXE サーバー \"%{name}\""

msgid "PXE Server %s was added"
msgstr "PXE サーバー %s が追加されました"

msgid "PXE Server %s was saved"
msgstr "PXE サーバー %s が保存されました"

msgid "PXE Server is required"
msgstr "PXE サーバーが必要です"

msgid "PXE Server no longer exists"
msgstr "PXE サーバーは存在しません"

msgid "PXE Servers"
msgstr "PXE サーバー"

msgid "Package"
msgid_plural "Packages"
msgstr[0] "パッケージ"

msgid "Package Name"
msgstr "パッケージ名"

msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"

msgid "Page %{page_number} of %{total_pages}"
msgstr "%{page_number} / %{total_pages} ページ"

msgid "Page Size"
msgstr "ページ・サイズ"

msgid "Pagination"
msgstr "ページ編集"

msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"

msgid "Paravirtualization"
msgstr "準仮想化"

msgid "Parent"
msgstr "親"

msgid "Parent Blue Folder Display Path"
msgstr "親フォルダーの表示パス"

msgid "Parent Catalog Item"
msgstr "親カタログ項目"

msgid "Parent Cloud Provider"
msgstr "親クラウド・プロバイダー"

msgid "Parent Cloud Tenant"
msgstr "親クラウド・テナント"

msgid "Parent Cluster"
msgstr "親クラスター"

msgid "Parent Datacenter"
msgstr "親データ・センター"

msgid "Parent Folder"
msgstr "親フォルダー"

msgid "Parent Folder (Hosts & Clusters)"
msgstr "親フォルダー (ホスト & クラスター)"

msgid "Parent Folder (VMs & Templates)"
msgstr "親フォルダー (VM & テンプレート)"

msgid "Parent Folder Path (Hosts & Clusters)"
msgstr "親フォルダー・パス (ホスト & クラスター)"

msgid "Parent Folder Path (VMs & Templates)"
msgstr "親フォルダー・パス (VM & テンプレート)"

msgid "Parent Host"
msgstr "親ホスト"

msgid "Parent Host Platform"
msgstr "親ホスト・プラットフォーム"

msgid "Parent Name"
msgstr "親名"

msgid "Parent Request"
msgstr "親要求"

msgid "Parent Resource Pool"
msgstr "親リソース・プール"

msgid "Parent Service"
msgstr "親サービス"

msgid "Parent Type"
msgstr "親タイプ"

msgid "Parent Type must be selected"
msgstr "親タイプを選択してください"

msgid "Parent VM"
msgid_plural "Parent VM"
msgstr[0] "親 VM"

msgid "Parent VM Selection"
msgstr "親 VM の選択"

msgid "Part Number"
msgstr "パーツ番号"

msgid "Partition"
msgstr "パーティション"

msgid "Partition ID"
msgstr "Partition ID"

msgid "Partition Table"
msgstr "パーティション・テーブル"

msgid "Partitions Aligned"
msgstr "パーティションの配置"

msgid "Partition|Aligned"
msgstr "配置"

msgid "Partition|Controller"
msgstr "コントローラー"

msgid "Partition|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Partition|Free space"
msgstr "空きスペース"

msgid "Partition|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Partition|Location"
msgstr "場所"

msgid "Partition|Name"
msgstr "名前"

msgid "Partition|Partition type"
msgstr "パーティション・タイプ"

msgid "Partition|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Partition|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Partition|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Partition|Start address"
msgstr "開始アドレス"

msgid "Partition|Uid"
msgstr "UID"

msgid "Partition|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Partition|Used space"
msgstr "使用済みスペース"

msgid "Partition|Virtual disk file"
msgstr "仮想ディスク・ファイル"

msgid "Partition|Volume group"
msgstr "ボリューム・グループ"

msgid "Passed"
msgstr "合格"

msgid "Passphrase to unlock SSH private key if encrypted"
msgstr "SSH 秘密鍵のロックを解除するパスフレーズ (暗号化されている場合)"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Password (API Key)"
msgstr "パスワード (API キー)"

msgid "Password (optional):"
msgstr "パスワード (オプション):"

msgid "Password Complex"
msgstr "パスワードの複雑度"

msgid "Password Encrypt"
msgstr "パスワードの暗号化"

msgid "Password History"
msgstr "パスワード履歴"

msgid "Password for privilege escalation method"
msgstr "特権昇格方法に使用するパスワード"

msgid "Password for this credential"
msgstr "この資格情報のパスワード"

msgid "Password or Password+One-Time-Password"
msgstr "パスワードまたはパスワード+ワンタイム・パスワード"

msgid "Password used by the authorize mechanism"
msgstr "認証メカニズムで使用されるパスワード"

msgid "Password/Confirm Password do not match"
msgstr "パスワード/確認パスワードが一致しません"

msgid "Password/Verify Password do not match"
msgstr "パスワード/検証パスワードが一致しません"

msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

msgid "Paste here the trusted CA certificates, in PEM format."
msgstr "信頼された CA 証明書 ( PEM 形式) をここに貼り付けてください。"

msgid ""
"Paste is not available, no object information has been copied from the "
"Simulation screen"
msgstr "貼り付けはできません。シミュレーション画面からコピーされたオブジェクト情報はありません"

msgid ""
"Paste is not available, target class differs from the target class of the "
"object copied from the Simulation screen"
msgstr "貼り付けはできません。ターゲット・クラスが、シミュレーション画面からコピーされたオブジェクトのものと異なります。"

msgid "Paste object details for use in a Button."
msgstr "ボタン内で使用されるオブジェクト詳細の貼り付け"

msgid "Patch"
msgid_plural "Patches"
msgstr[0] "パッチ"

msgid "Patch Description"
msgstr "パッチの説明"

msgid "Patch Installed On"
msgstr "パッチのインストール日"

msgid "Patch Name"
msgstr "パッチ名"

msgid "Patches"
msgstr "パッチ"

msgid "Patch|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Patch|Description"
msgstr "説明"

msgid "Patch|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Patch|Installed"
msgstr "インストール済み"

msgid "Patch|Installed on"
msgstr "インストール日"

msgid "Patch|Is valid"
msgstr "IS 有効"

msgid "Patch|Name"
msgstr "名前"

msgid "Patch|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Patch|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Patch|Service pack"
msgstr "サービス・パック"

msgid "Patch|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Patch|V install date"
msgstr "インストール日付"

msgid "Patch|Vendor"
msgstr "ベンダー"

msgid "Path"
msgstr "パス"

msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

msgid "Pause Instance"
msgstr "インスタンスの一時停止"

msgid "Pause Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの一時停止"

msgid "Pause VM"
msgstr "VM の一時停止"

msgid "Pause a Provider"
msgstr "プロバイダーの一時停止"

msgid "Pause the selected items"
msgstr "選択した項目の一時停止"

msgid "Pause the selected items?"
msgstr "選択した項目を一時停止しますか?"

msgid "Pause this Instance"
msgstr "このインスタンスの一時停止"

msgid "Pause this Instance?"
msgstr "このインスタンスを一時停止しますか?"

msgid "Paused"
msgstr "一時停止"

msgid "Payload is not available."
msgstr "ペイロードが使用できません。"

msgid "Pct Free Disk"
msgstr "空きディスク・スペースの割合"

msgid "Pct Used Disk"
msgstr "使用済みディスク・スペースの割合"

msgid "Pct Used Disk Space"
msgstr "使用済みディスク・スペースの割合"

msgid "Peer"
msgstr "ピア"

msgid "Peer Mac Address"
msgstr "ピア MAC アドレス"

msgid "Pending Approval"
msgstr "承認待ち"

msgid "Per Minute"
msgstr "毎分"

msgid "Per Time"
msgstr "時間単位"

msgid "Per Unit"
msgstr "単位"

msgid "Percent"
msgstr "割合"

msgid "Percent Used Provisioned Space"
msgstr "プロビジョニングされたスペースの使用率"

msgid "Percent Used of Provisioned Size"
msgstr "プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "Percent, 1 Decimal (99.0%)"
msgstr "割合、小数点第一位 (99.0%)"

msgid "Percent, 2 Decimals (99.00%)"
msgstr "割合、小数点第二位 (99.00%)"

msgid "Percentage (99%)"
msgstr "割合 (99%)"

msgid "Perform Action"
msgstr "アクションの実行"

msgid "Perform Operations on Availability Zones"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーンで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Backups"
msgstr "バックアップで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Catalog Items"
msgstr "カタログ項目で操作を実行"

msgid "Perform Operations on Cloud Networks"
msgstr "クラウド・ネットワークで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Container"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Object"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクトで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Cloud Subnets"
msgstr "クラウド・サブネットで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Clusters"
msgstr "クラスターで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Configuration Jobs"
msgstr "構成ジョブで操作を実行"

msgid ""
"Perform Operations on Configuration Manager Providers and Configured Systems"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーと構成済みシステムで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Configuration Profiles"
msgstr "構成プロファイルで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Configured Systems"
msgstr "構成されたシステムで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Container Build"
msgstr "コンテナー・ビルドで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Container Image Registries"
msgstr "コンテナー・イメージ・レジストリーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Container Images"
msgstr "コンテナー・イメージで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Container Nodes"
msgstr "コンテナー・ノードで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Container Projects"
msgstr "コンテナー・ポリシーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Container Replicators"
msgstr "コンテナー・レプリケーターで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Container Routes"
msgstr "コンテナー・ルートで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Container Services"
msgstr "コンテナー・サービスで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Container Template"
msgstr "コンテナー・テンプレートで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Containers"
msgstr "コンテナーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Datastore Clusters"
msgstr "データ・ストア・クラスターで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Datastores"
msgstr "データ・ストアで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Flavors"
msgstr "フレーバーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Floating IPs"
msgstr "フローティング IP で操作を実行"

msgid "Perform Operations on Generic Objects"
msgstr "汎用オブジェクトで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Host Aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲートで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Host Initiator Groups"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループで操作を実行する"

msgid "Perform Operations on Host Initiators"
msgstr "ホスト・イニシエーターで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Hosts"
msgstr "ホストで操作を実行"

msgid "Perform Operations on ISO Datastores"
msgstr "ISO データ・ストアで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Images"
msgstr "イメージで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Instances"
msgstr "インスタンスで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Key Pairs"
msgstr "鍵ペアで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Load Balancers"
msgstr "ロード・バランサーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Network Ports"
msgstr "ネットワーク・ポートで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Network Routers"
msgstr "ネットワーク・ルーターで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Network Service Entries"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Network Services"
msgstr "ネットワーク・サービスで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Networking Elements"
msgstr "ネットワーキング要素で操作を実行"

msgid "Perform Operations on Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Orchestration Stacks"
msgstr "オーケストレーション・スタックで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Orchestration Templates"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートで操作を実行"

msgid "Perform Operations on PXE"
msgstr "PXE で操作を実行する"

msgid "Perform Operations on PXE Servers"
msgstr "PXE サーバーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Persistent Volumes"
msgstr "永続ボリュームで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Physical Chassis"
msgstr "物理シャーシで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Physical Racks"
msgstr "物理ラックで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Physical Server Profiles"
msgstr "物理サーバー・プロファイルに対する操作を実行"

msgid "Perform Operations on Physical Servers"
msgstr "物理サーバーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Physical Storages"
msgstr "物理ストレージで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Physical Switches"
msgstr "物理スイッチで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Placement Groups"
msgstr "配置グループで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Pods"
msgstr "ポッドで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Providers"
msgstr "プロバイダーで操作を実行する"

msgid "Perform Operations on Reports"
msgstr "レポートで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Requests"
msgstr "要求で操作を実行"

msgid "Perform Operations on Resource Pools"
msgstr "リソース・プールで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Schedules"
msgstr "スケジュールで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Security Groups"
msgstr "セキュリティー・グループで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Security Policies"
msgstr "セキュリティー・ポリシーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Security Policy Rules"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Services"
msgstr "サービスで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Snapshots"
msgstr "スナップショットで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャーで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Storage Resources"
msgstr "ストレージ・リソースで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Storage Services"
msgstr "ストレージ・サービスで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Template Snapshots"
msgstr "テンプレート・スナップショットで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Templates"
msgstr "テンプレートで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Tenants"
msgstr "テナントで操作を実行"

msgid "Perform Operations on VM Snapshots"
msgstr "VM スナップショットで操作を実行"

msgid "Perform Operations on VMs"
msgstr "VM で操作を実行"

msgid "Perform Operations on Volume Mappings"
msgstr "ボリューム・マッピングで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Volume Types"
msgstr "ボリューム・タイプで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Volumes"
msgstr "ボリュームで操作を実行"

msgid "Perform Operations on Widgets"
msgstr "ウィジェットで操作を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis"
msgstr "SmartState 分析の実行"

msgid "Perform SmartState Analysis for Datastores"
msgstr "データ・ストアの SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis for Hosts"
msgstr "ホストの SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on Clusters"
msgstr "クラスターで SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on Containers"
msgstr "コンテナーで SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on Images"
msgstr "イメージで SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on Instances"
msgstr "インスタンスで SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on Templates"
msgstr "テンプレートで SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on VMs"
msgstr "VM で SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores"
msgstr "選択したデータ・ストアの SmartState 分析の実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores?"
msgstr "選択したデータ・ストアの SmartState 分析を実行しますか?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates"
msgstr "選択したテンプレートで SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates?"
msgstr "選択したテンプレートで SmartState 分析を実行しますか?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items"
msgstr "選択した項目で SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items?"
msgstr "選択した項目で SmartState 分析を実行しますか?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアの SmartState 分析の実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore?"
msgstr "このデータ・ストアの SmartState 分析を実行しますか?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image"
msgstr "このイメージの SmartState 分析の実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image?"
msgstr "このイメージの SmartState 分析を実行しますか?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance"
msgstr "このインスタンスの SmartState 分析を実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance?"
msgstr "このインスタンスの SmartState 分析を実行しますか?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template"
msgstr "このテンプレートの SmartState 分析の実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template?"
msgstr "このテンプレートの SmartState 分析を実行しますか?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM"
msgstr "この VM の SmartState 分析の実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM?"
msgstr "この VM の SmartState 分析を実行しますか?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item"
msgstr "この項目の SmartState 分析の実行"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item?"
msgstr "この項目の SmartState 分析を実行しますか?"

msgid "Performance - Cluster"
msgstr "パフォーマンス - クラスター"

msgid "Performance - Clusters"
msgstr "パフォーマンス - クラスター"

msgid "Performance - Container"
msgid_plural "Performance - Containers"
msgstr[0] "パフォーマンス - コンテナー"

msgid "Performance - Container Node"
msgstr "パフォーマンス - コンテナー・ノード"

msgid "Performance - Container Nodes"
msgstr "パフォーマンス - コンテナー・ノード"

msgid "Performance - Container Project"
msgid_plural "Performance - Container Projects"
msgstr[0] "パフォーマンス - コンテナー・プロジェクト"

msgid "Performance - Container Projects"
msgstr "パフォーマンス - コンテナー・プロジェクト"

msgid "Performance - Containers"
msgstr "パフォーマンス - コンテナー"

msgid "Performance - Datastore"
msgid_plural "Performance - Datastores"
msgstr[0] "パフォーマンス - データ・ストア"

msgid "Performance - Datastores"
msgstr "パフォーマンス - データ・ストア"

msgid "Performance - Host"
msgid_plural "Performance - Hosts"
msgstr[0] "パフォーマンス - ホスト"

msgid "Performance - Hosts"
msgstr "パフォーマンス - ホスト"

msgid "Performance - Pod"
msgstr "パフォーマンス - ポッド"

msgid "Performance - Pods"
msgstr "パフォーマンス - ポッド"

msgid "Performance - Provider"
msgid_plural "Performance - Providers"
msgstr[0] "パフォーマンス - プロバイダー"

msgid "Performance - Providers"
msgstr "パフォーマンス - プロバイダー"

msgid "Performance - VM"
msgid_plural "Performance - VMs"
msgstr[0] "パフォーマンス - VM"

msgid "Performance - VMs"
msgstr "パフォーマンス - VM"

msgid "Performance Field"
msgstr "パフォーマンス・フィールド"

msgid "Performance Interval"
msgstr "パフォーマンス間隔"

msgid "Performance Timeframe"
msgstr "パフォーマンス時間枠"

msgid "Performance Trend"
msgid_plural "Performance Trends"
msgstr[0] "パフォーマンス・トレンド"

msgid "Performance Trends"
msgstr "パフォーマンス・トレンド"

msgid "Performance and Capacity Monitoring data collection enabled"
msgstr "パフォーマンスおよびキャパシティー・モニターのデータ収集が有効"

msgid "Permissions"
msgstr "権限"

msgid "Persistent Volume"
msgstr "永続ボリューム"

msgid "Persistent Volume Claim"
msgid_plural "Persistent Volume Claims"
msgstr[0] "永続ボリューム要求"

msgid "Persistent Volume Claim Name"
msgstr "永続ボリューム要求名"

msgid "Persistent Volumes"
msgstr "永続ボリューム"

msgid "Persistent volume claim"
msgstr "永続ボリューム要求"

msgid "PersistentVolume"
msgstr "PersistentVolume"

msgid "PersistentVolumeClaim|Actual access modes"
msgstr "実際のアクセス・モード"

msgid "PersistentVolumeClaim|Capacity"
msgstr "容量"

msgid "PersistentVolumeClaim|Desired access modes"
msgstr "必要なアクセス・モード"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems created on"
msgstr "EMS  作成"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "PersistentVolumeClaim|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PersistentVolumeClaim|Limits"
msgstr "制限"

msgid "PersistentVolumeClaim|Name"
msgstr "名前"

msgid "PersistentVolumeClaim|Phase"
msgstr "フェーズ"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PersistentVolumeClaim|Requests"
msgstr "要求"

msgid "PersistentVolumeClaim|Resource version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "PersistentVolumeClaim|Storage capacity"
msgstr "ストレージ容量"

msgid "Phase"
msgstr "フェーズ"

msgid "Physical Chassis"
msgstr "物理シャーシ"

msgid "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理シャーシ (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Chassis (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Chassis (Lenovo)"
msgstr[0] "物理シャーシ (Lenovo)"

msgid "Physical Chassis (Redfish)"
msgid_plural "Physical Chassis (Redfish)"
msgstr[0] "物理シャーシ (Redfish)"

msgid "Physical Disk"
msgid_plural "Physical Disks"
msgstr[0] "物理ディスク"

msgid "Physical Infra Providers Overview"
msgstr "物理インフラ・プロバイダーの概要"

msgid "Physical Infra Topology"
msgstr "物理インフラ・トポロジー"

msgid "Physical Infrastructure"
msgstr "物理インフラストラクチャー"

msgid "Physical Infrastructure Manager"
msgid_plural "Physical Infrastructure Managers"
msgstr[0] "物理インフラストラクチャー・マネージャー"

msgid "Physical Infrastructure Provider"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダー"

msgid "Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダー"

msgid "Physical NIC: %{name}"
msgstr "物理 NIC: %{name}"

msgid "Physical Network"
msgstr "物理ネットワーク"

msgid "Physical Network Port"
msgstr "物理ネットワーク・ポート"

msgid "Physical Network Ports"
msgstr "物理ネットワーク・ポート"

msgid "Physical Page Table ratio"
msgstr "物理ページ・テーブルの比率"

msgid "Physical Ports"
msgstr "物理ポート"

msgid "Physical Providers Overview"
msgstr "物理プロバイダーの概要"

msgid "Physical Rack"
msgstr "物理ラック"

msgid "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理ラック (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Rack (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr[0] "物理ラック (Lenovo)"

msgid "Physical Rack (Redfish)"
msgid_plural "Physical Rack (Redfish)"
msgstr[0] "物理ラック (Redfish)"

msgid "Physical Racks"
msgstr "物理ラック"

msgid "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr "物理ラック (Lenovo)"

msgid "Physical Resource"
msgstr "物理リソース"

msgid "Physical Server"
msgstr "物理サーバー"

msgid "Physical Server (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Servers (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理サーバー (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr[0] "物理サーバー (Lenovo)"

msgid "Physical Server (Redfish)"
msgid_plural "Physical Servers (Redfish)"
msgstr[0] "物理サーバー (Redfish)"

msgid "Physical Server Availability"
msgstr "物理サーバーの可用性"

msgid "Physical Server Compliance Check"
msgstr "物理サーバー・コンプライアンス・チェック"

msgid "Physical Server Compliance Failed"
msgstr "物理サーバー・コンプライアンスに失敗しました"

msgid "Physical Server Compliance Passed"
msgstr "物理サーバー・コンプライアンスが合格した"

msgid "Physical Server Console"
msgstr "物理サーバーのコンソール"

msgid "Physical Server Firmware Update"
msgstr "物理サーバーのファームウェアの更新"

msgid "Physical Server Health"
msgstr "物理サーバーの健全性"

msgid "Physical Server Operation"
msgstr "物理サーバー操作"

msgid "Physical Server Profile"
msgid_plural "Physical Server Profiles"
msgstr[0] "物理サーバー・プロファイル"

msgid "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理サーバー・プロファイル (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server Profile Template"
msgid_plural "Physical Server Profile Templates"
msgstr[0] "Physical Server Profile Templates"

msgid "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgstr[0] "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"

msgid "Physical Server Profiles"
msgstr "物理サーバー・プロファイル"

msgid "Physical Server Provision"
msgstr "物理サーバーのプロビジョニング"

msgid "Physical Server Provisioning"
msgstr "物理サーバー・プロビジョニング"

msgid "Physical Server Remote Access"
msgstr "物理サーバーのリモート・アクセス"

msgid "Physical Server Remote Console"
msgstr "物理サーバーのリモート・コンソール"

msgid "Physical Server Reset"
msgstr "物理サーバーのリセット"

msgid "Physical Server Shutdown"
msgstr "物理サーバーのシャットダウン"

msgid "Physical Server Start"
msgstr "物理サーバーの始動"

msgid "Physical Servers"
msgstr "物理サーバー"

msgid "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr "物理サーバー (Lenovo)"

msgid "Physical Servers (Redfish)"
msgstr "物理サーバー (Redfish)"

msgid "Physical Servers with Host"
msgstr "ホストに関連付けられた物理サーバー"

msgid "Physical Storage"
msgstr "物理ストレージ"

msgid "Physical Storage (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr[0] "物理ストレージ (Lenovo)"

msgid "Physical Storage Families"
msgstr "Physical Storage Families"

msgid "Physical Storage Family"
msgid_plural "Physical Storage Families"
msgstr[0] "Physical Storage Families"

msgid "Physical Storage:"
msgstr "物理ストレージ:"

msgid "Physical Storages"
msgstr "物理ストレージ"

msgid "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr "物理ストレージ (Lenovo)"

msgid "Physical Switch"
msgstr "物理スイッチ"

msgid "Physical Switch (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理スイッチ (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switch (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr[0] "物理スイッチ (Lenovo)"

msgid "Physical Switch Network Port (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches Network Ports (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理スイッチ・ネットワーク・ポート (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switches"
msgstr "物理スイッチ"

msgid "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr "物理スイッチ (Lenovo)"

msgid "Physical chassis"
msgstr "物理シャーシ"

msgid "Physical disk"
msgstr "物理ディスク"

msgid "Physical network port"
msgstr "物理ネットワーク・ポート"

msgid "Physical rack"
msgstr "物理ラック"

msgid "Physical server"
msgstr "物理サーバー"

msgid "Physical server profile"
msgstr "物理サーバー・プロファイル"

msgid "Physical server profile template"
msgstr "物理サーバー・プロファイル・テンプレート"

msgid "Physical storage"
msgstr "物理ストレージ"

msgid "Physical storage family"
msgstr "物理ストレージ・ファミリー"

msgid "PhysicalChassis|Blade slot count"
msgstr "ブレード・スロット数"

msgid "PhysicalChassis|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "PhysicalChassis|Fan slot count"
msgstr "ファン・スロット数"

msgid "PhysicalChassis|Health state"
msgstr "ヘルス状態"

msgid "PhysicalChassis|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PhysicalChassis|Management module slot count"
msgstr "管理モジュール・スロット数"

msgid "PhysicalChassis|Name"
msgstr "名前"

msgid "PhysicalChassis|Overall health state"
msgstr "全体的なヘルス状態"

msgid "PhysicalChassis|Powersupply slot count"
msgstr "パワー・サプライ・スロット数"

msgid "PhysicalChassis|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PhysicalChassis|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PhysicalChassis|Switch slot count"
msgstr "スイッチ・スロット数"

msgid "PhysicalChassis|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "PhysicalChassis|Vendor"
msgstr "ベンダー"

msgid "PhysicalDisk|Controller type"
msgstr "コントローラー・タイプ"

msgid "PhysicalDisk|Disk size"
msgstr "ディスク・サイズ"

msgid "PhysicalDisk|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "PhysicalDisk|Health state"
msgstr "ヘルス状態"

msgid "PhysicalDisk|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PhysicalDisk|Location"
msgstr "場所"

msgid "PhysicalDisk|Model"
msgstr "モデル"

msgid "PhysicalDisk|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PhysicalDisk|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PhysicalDisk|Serial number"
msgstr "シリアル番号"

msgid "PhysicalDisk|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "PhysicalDisk|Vendor"
msgstr "ベンダー"

msgid "PhysicalNetworkPort|Connected port uid"
msgstr "接続されたポート UID"

msgid "PhysicalNetworkPort|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "PhysicalNetworkPort|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PhysicalNetworkPort|Mac address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "PhysicalNetworkPort|Peer mac address"
msgstr "ピア MAC アドレス"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port index"
msgstr "ポート・インデックス"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port name"
msgstr "ポート名"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port status"
msgstr "ポート・ステータス"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port type"
msgstr "ポート・タイプ"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PhysicalNetworkPort|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan enabled"
msgstr "VLAN の有効化"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan key"
msgstr "VLAN キー"

msgid "PhysicalRack|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "PhysicalRack|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PhysicalRack|Name"
msgstr "名前"

msgid "PhysicalRack|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PhysicalRack|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PhysicalRack|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Ems ref"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Ems 参照"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Href slug"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Href スラッグ"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Name"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|名前"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region description"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|領域の説明"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region number"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|領域番号"

msgid "PhysicalServerProfile|Ems ref"
msgstr "PhysicalServerProfile|EMS 参照"

msgid "PhysicalServerProfile|Href slug"
msgstr "PhysicalServerProfile|href スラグ"

msgid "PhysicalServerProfile|Name"
msgstr "PhysicalServerProfile|名前"

msgid "PhysicalServerProfile|Region description"
msgstr "PhysicalServerProfile|リージョンの説明"

msgid "PhysicalServerProfile|Region number"
msgstr "PhysicalServerProfile|リージョン番号"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance name"
msgstr "EMS コンプライアンス名"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance status"
msgstr "EMS コンプライアンス・ステータス"

msgid "PhysicalServer|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "PhysicalServer|Emstype"
msgstr "EMS タイプ"

msgid "PhysicalServer|Field replaceable unit"
msgstr "フィールドの置き換え可能なユニット"

msgid "PhysicalServer|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "PhysicalServer|Health state"
msgstr "ヘルス状態"

msgid "PhysicalServer|Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "PhysicalServer|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PhysicalServer|Last compliance status"
msgstr "PhysicalServer|最後のコンプライアンス状況"

msgid "PhysicalServer|Last compliance timestamp"
msgstr "PhysicalServer|最後のコンプライアンス・タイム・スタンプ"

msgid "PhysicalServer|Machine type"
msgstr "マシン・タイプ"

msgid "PhysicalServer|Manufacturer"
msgstr "製造元"

msgid "PhysicalServer|Model"
msgstr "モデル"

msgid "PhysicalServer|Name"
msgstr "名前"

msgid "PhysicalServer|Power state"
msgstr "電源状態"

msgid "PhysicalServer|Product name"
msgstr "製品名"

msgid "PhysicalServer|Raw power state"
msgstr "生の電源状態"

msgid "PhysicalServer|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PhysicalServer|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PhysicalServer|Serial number"
msgstr "シリアル番号"

msgid "PhysicalServer|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "PhysicalServer|V availability"
msgstr "V アベイラビリティー"

msgid "PhysicalServer|V host os"
msgstr "V ホスト OS"

msgid "PhysicalServer|Vendor"
msgstr "ベンダー"

msgid "PhysicalStorageFamily|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorageファミリー | 機能"

msgid "PhysicalStorageFamily|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "PhysicalStorageFamily|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PhysicalStorageFamily|Name"
msgstr "名前"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PhysicalStorageFamily|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "PhysicalStorage|Access state"
msgstr "アクセス状態"

msgid "PhysicalStorage|Canister slots"
msgstr "キャニスター・スロット"

msgid "PhysicalStorage|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorage|機能"

msgid "PhysicalStorage|Drive bays"
msgstr "ドライブ・ベイ"

msgid "PhysicalStorage|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "PhysicalStorage|Enclosures"
msgstr "エンクロージャー"

msgid "PhysicalStorage|Health state"
msgstr "ヘルス状態"

msgid "PhysicalStorage|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PhysicalStorage|Name"
msgstr "名前"

msgid "PhysicalStorage|Overall health state"
msgstr "全体的なヘルス状態"

msgid "PhysicalStorage|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PhysicalStorage|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PhysicalStorage|Total space"
msgstr "合計容量"

msgid "PhysicalStorage|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Picture"
msgid_plural "Pictures"
msgstr[0] "画像"

msgid "Pictures"
msgstr "画像"

msgid "Picture|Content"
msgstr "コンテンツ"

msgid "Picture|Extension"
msgstr "拡張"

msgid "Picture|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Picture|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Picture|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Picture|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Picture|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Pin Policy"
msgstr "ピン・ポリシー"

msgid "Pin state"
msgstr "ピン状態"

msgid "Pinning"
msgstr "ピン留め"

msgid "Placement"
msgstr "配置"

msgid "Placement - Options"
msgstr "配置 - オプション"

msgid "Placement Group"
msgstr "配置グループ"

msgid "Placement Groups"
msgstr "配置グループ"

msgid "Placement group"
msgstr "配置グループ"

msgid "PlacementGroup"
msgstr "PlacementGroup"

msgid "PlacementGroup|Ems ref"
msgstr "PlacementGroup|EMS 参照"

msgid "PlacementGroup|Href slug"
msgstr "PlacementGroup|href スラグ"

msgid "PlacementGroup|Name"
msgstr "PlacementGroup|名前"

msgid "PlacementGroup|Policy"
msgstr "PlacementGroup|ポリシー"

msgid "PlacementGroup|Region description"
msgstr "PlacementGroup|リージョンの説明"

msgid "PlacementGroup|Region number"
msgstr "PlacementGroup|リージョン番号"

msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"

msgid "Platform Tools"
msgstr "プラットフォーム・ツール"

msgid "Platform Type"
msgstr "プラットフォーム・タイプ"

msgid "Playbook"
msgstr "Playbook"

msgid ""
"Playbook '%{playbook_name}' not found in repository '%{repository_name}', you"
"  can refresh the repo or change the branch or tag and retry the import, if "
"the playbook doesn't exist in the repo this import will never succeed, you can"
" try importing by skiping this playbook using --skip_playbook pb1, pb2."
msgstr ""
"Playbook '%{playbook_name}' は、リポジトリー '%{repository_name}' で見つかりません。リポジトリーを更新"
"するか、ブランチまたはタグを変更してインポートを再試行できます。Playbook がリポジトリーに存在しない場合、このインポートが成功することはありません。"
"--skip_playbook pb1, pb2 を使用してこの Playbook をスキップし、インポートを試すことができます。"

msgid "Playbook (AWX)"
msgid_plural "Playbooks (AWX)"
msgstr[0] "Playbooks (AWX)"

msgid "Playbook (Ansible Tower)"
msgid_plural "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Playbook (Ansible Tower)"

msgid "Playbook (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "Playbook (組み込み Ansible)"

msgid "Playbook Catalog Item"
msgstr "Playbook のカタログ項目"

msgid "Playbooks"
msgstr "Playbook"

msgid "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr "Playbook (Ansible Tower)"

msgid "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr "Playbook (組み込み Ansible)"

msgid "Plays"
msgstr "プレイ"

msgid "Please contact your administrator for assistance."
msgstr "担当の管理者にお問い合わせください。"

msgid "Please correct invalid Provisioning Entry Point prior to saving"
msgstr "保存前に無効なプロビジョニング・エントリー・ポイントを修正してください"

msgid "Please correct invalid Reconfigure Entry Point prior to saving"
msgstr "保存前に無効な再構成エントリー・ポイントを修正してください"

msgid "Please correct invalid Retirement Entry Point prior to saving"
msgstr "保存前に無効なリタイヤメント・エントリー・ポイントを修正してください"

msgid "Please enable the git owner role in order to import git repositories"
msgstr "git リポジトリーをインポートするために git の所有者ロールを有効にしてください。"

msgid ""
"Please find attached scheduled report \"%{name}\". This report was sent to: %{"
"recipients}."
msgstr ""
"添付のスケジュールされたレポート \"%{name}\" を確認してください。このレポートは %{recipients} に送信されています。"

msgid "Please provide a valid git URL"
msgstr "有効な git URL を指定してください"

msgid "Please provide at least one IQN."
msgstr "少なくとも 1 つの IQN を指定してください。"

msgid "Please provide at least one WWPN."
msgstr "少なくとも 1 つの WWPN を指定してください。"

msgid "Please refresh provider before metrics capture"
msgstr "メトリック・キャプチャー前にプロバイダーを更新してください"

msgid "Please select a Cloud Tenant from the Environment Tab"
msgstr "環境タブからクラウド・テナントを選択してください"

msgid ""
"Please select a JSON file containing the nodes you would like to register."
msgstr "登録するノードを含む JSON ファイルを選択してください。"

msgid "Please select a node from the tree to edit."
msgstr "編集するツリーからノードを選択してください。"

msgid "Please select a type."
msgstr "タイプを選択してください。"

msgid "Please select an Instance Type from above"
msgstr "上記からインスタンス・タイプを選択してください"

msgid "Please try again"
msgstr "再試行してください"

msgid "Please, add time field"
msgstr "時刻フィールドを追加してください"

msgid "Please, fill the current_password and new_password fields."
msgstr "current_password と new_password のフィールドに入力してください。"

msgid "Please, select a sort field."
msgstr "ソート・フィールドを選択してください。"

msgid "Pod"
msgstr "ポッド"

msgid "Pod (Kubernetes)"
msgid_plural "Pods (Kubernetes)"
msgstr[0] "ポッド (Kubernetes)"

msgid "Pod Compliance Check"
msgstr "ポッド・コンプライアンス・チェック"

msgid "Pod Compliance Failed"
msgstr "ポッド・コンプライアンスに失敗しました"

msgid "Pod Compliance Passed"
msgstr "ポッド・コンプライアンスが合格した"

msgid "Pod Container Created"
msgstr "ポッド・コンテナが作成された"

msgid "Pod Container Failed"
msgstr "ポッド・コンテナーに失敗しました"

msgid "Pod Container Killing"
msgstr "ポッド・コンテナーの強制終了"

msgid "Pod Container Started"
msgstr "ポッド・コンテナー開始"

msgid "Pod Container Stopped"
msgstr "ポッド・コンテナーが停止した"

msgid "Pod Container Unhealthy"
msgstr "ポッド・コンテナーが正常でない"

msgid "Pod Creation and Deletion Trends"
msgstr "ポッド作成および削除のトレンド"

msgid "Pod Deadline Exceeded"
msgstr "ポッドの期限を超えた"

msgid "Pod Failed Scheduling"
msgstr "ポッドのスケジューリング失敗"

msgid "Pod Failed Validation"
msgstr "ポッドの検証失敗"

msgid "Pod Insufficient Free CPU"
msgstr "ポッドのフリー CPU が不足"

msgid "Pod Insufficient Free Memory"
msgstr "ポッドのフリー・メモリーが不足"

msgid "Pod Name"
msgstr "ポッド名"

msgid "Pod Out of Disk"
msgstr "ポッドのディスク不足"

msgid "Pod Performance"
msgid_plural "Pod Performances"
msgstr[0] "ポッド・パフォーマンス"

msgid "Pod Scheduled"
msgstr "ポッドをスケジュール済み"

msgid "Pod counts For Container Images by Project"
msgstr "コンテナー・イメージのポッド数 (プロジェクト別)"

msgid "Pod hostPort Conflict"
msgstr "ポッド・ホスト・ポートの衝突"

msgid "Pod nodeSelector Mismatching"
msgstr "ポッド・ノード・セレクターの不一致"

msgid "Pods"
msgstr "ポッド"

msgid "Pods (Kubernetes)"
msgstr "ポッド (Kubernetes)"

msgid "Pods per Ready Status"
msgstr "ポッド (作動可能ステータス別)"

msgid "Pods per Ready Status Chart"
msgstr "作動可能状況ごとのポッドのグラフ"

msgid "Policies"
msgstr "ポリシー"

msgid "Policies that belong to Profiles can not be deleted"
msgstr "プロファイルに属するポリシーは削除できません"

msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"

msgid "Policy \"%{name}\" already exists"
msgstr "ポリシー \"%{name}\" がすでに存在します"

msgid "Policy \"%{name}\" was added"
msgstr "ポリシー \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Policy \"%{name}\" was saved"
msgstr "ポリシー \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Policy Conditions:"
msgstr "ポリシー条件:"

msgid "Policy Content"
msgid_plural "Policy Contents"
msgstr[0] "ポリシー・コンテンツ"

msgid "Policy Event"
msgid_plural "Policy Events"
msgstr[0] "ポリシー・イベント"

msgid "Policy Event Content"
msgid_plural "Policy Event Contents"
msgstr[0] "ポリシー・イベント・コンテンツ"

msgid "Policy Events"
msgstr "ポリシー・イベント"

msgid "Policy Events for Last Week"
msgstr "先週のポリシー・イベント"

msgid "Policy Events for the Last 7 Days"
msgstr "過去 7 日間のポリシー・イベント"

msgid "Policy Import/Export"
msgstr "ポリシーのインポート/エクスポート"

msgid "Policy Log"
msgstr "ポリシー・ログ"

msgid "Policy Profile"
msgstr "ポリシー・プロファイル"

msgid "Policy Profile \"%s\" was saved."
msgstr "ポリシー・プロファイル \"%s\" が保存されました。"

msgid "Policy Profiles"
msgstr "ポリシー・プロファイル"

msgid "Policy Profiles in Effect"
msgstr "有効なポリシー・プロファイル"

msgid "Policy Selection"
msgstr "ポリシー選択"

msgid "Policy Simulation"
msgstr "ポリシー・シミュレーション"

msgid "Policy Simulation Details"
msgstr "ポリシー・シミュレーションの詳細"

msgid "Policy Simulation Details for %{name}"
msgstr "%{name} のポリシー・シミュレーションの詳細"

msgid "Policy Simulation Results"
msgstr "ポリシー・シミュレーションの結果"

msgid "Policy Simulation Results for Event [%{description}]"
msgstr "イベント [%{description}] のポリシー・シミュレーションの結果"

msgid "Policy Simulation for %{amount} Item"
msgid_plural "Policy Simulation for %{amount} Items"
msgstr[0] "%{amount} 項目のポリシー・シミュレーション"

msgid "Policy Simulation generation returned: %{error_message}"
msgstr "ポリシー・シミュレーションの生成が返されました: %{error_message}"

msgid "Policy assignments successfully changed"
msgstr "ポリシーの割り当てが正常に変更されました"

msgid "Policy changes will affect %{amount} %{item}"
msgid_plural "Policy changes will affect %{amount} %{items}"
msgstr[0] "ポリシーの変更は %{amount} %{items} に影響を及ぼします"

msgid "Policy event"
msgstr "ポリシー・イベント"

msgid "Policy event content"
msgstr "ポリシー・イベント・コンテンツ"

msgid "Policy no longer exists"
msgstr "ポリシーは存在しません"

msgid "Policy simulation failed with: %{error}"
msgstr "%{error} のポリシー・シミュレーションが失敗しました"

msgid "Policy simulation not applicable."
msgstr "ポリシー・シミュレーションは該当しません"

msgid "Policy simulation successful."
msgstr "ポリシー・シミュレーションが成功しました"

msgid "Policy%{caption}"
msgstr "ポリシー %{caption}"

msgid "PolicyEventContent|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PolicyEventContent|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PolicyEventContent|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PolicyEventContent|Resource description"
msgstr "リソース説明"

msgid "PolicyEventContent|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "PolicyEvent|Event type"
msgstr "イベント・タイプ"

msgid "PolicyEvent|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PolicyEvent|Miq event definition description"
msgstr "MIQ イベント定義の説明"

msgid "PolicyEvent|Miq policy description"
msgstr "MIQ ポリシー説明"

msgid "PolicyEvent|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PolicyEvent|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PolicyEvent|Result"
msgstr "結果"

msgid "PolicyEvent|Target class"
msgstr "ターゲット・クラス"

msgid "PolicyEvent|Target name"
msgstr "ターゲット名"

msgid "PolicyEvent|Timestamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "PolicyEvent|Username"
msgstr "ユーザー名"

msgid "Port"
msgstr "ポート"

msgid "Port Configurations"
msgstr "ポート構成"

msgid "Port Group: %{name}"
msgstr "ポート・グループ: %{name}"

msgid "Port Name"
msgstr "ポート名"

msgid "Port Range"
msgstr "ポート範囲"

msgid "Port Security Enabled"
msgstr "ポート・セキュリティーの有効"

msgid "Port Type"
msgstr "ポート・タイプ"

msgid "Port type:"
msgstr "ポート・タイプ:"

msgid "Portal IP"
msgstr "ポータル IP"

msgid "Portal Ip"
msgstr "ポータル IP"

msgid "Ports"
msgstr "ポート"

msgid "Power"
msgstr "電源"

msgid "Power Functions"
msgstr "電源機能"

msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"

msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

msgid "Power Off Date"
msgstr "電源オフ日"

msgid "Power Off Immediately"
msgstr "即時の電源オフ"

msgid "Power Off Instance"
msgstr "インスタンスの電源をオフ"

msgid "Power Off VM"
msgstr "VM の電源をオフ"

msgid "Power Off a Host"
msgstr "ホストの電源をオフ"

msgid "Power Off the selected items"
msgstr "選択した項目の電源をオフ"

msgid "Power Off the selected items?"
msgstr "選択した項目の電源をオフにしますか?"

msgid "Power Off this VM"
msgstr "この VM の電源をオフ"

msgid "Power Off this VM?"
msgstr "この VM の電源をオフにしますか?"

msgid "Power Off this item"
msgstr "この項目の電源をオフ"

msgid "Power Off this item?"
msgstr "この項目の電源をオフにしますか?"

msgid "Power On"
msgstr "電源オン"

msgid "Power On Instance"
msgstr "インスタンスの電源をオン"

msgid "Power On VM"
msgstr "VM の電源をオン"

msgid "Power On a Host"
msgstr "ホストの電源をオン"

msgid "Power On the selected items"
msgstr "選択した項目の電源をオン"

msgid "Power On the selected items?"
msgstr "選択した項目の電源をオンにしますか?"

msgid "Power On this VM"
msgstr "この VM の電源をオン"

msgid "Power On this VM?"
msgstr "この VM の電源をオンにしますか?"

msgid "Power On this item"
msgstr "この項目の電源をオン"

msgid "Power On this item?"
msgstr "この項目の電源をオンにしますか?"

msgid "Power Operations"
msgstr "電源操作"

msgid "Power State"
msgstr "電源状態"

msgid "Power Status"
msgstr "電源ステータス"

msgid "Power Supply Slot Count"
msgstr "電源スロット数"

msgid "Power off the selected servers"
msgstr "選択したサーバーの電源をオフにする"

msgid "Power off the selected servers?"
msgstr "選択したサーバーの電源をオフにしますか?"

msgid "Power off the server"
msgstr "サーバーの電源をオフにする"

msgid "Power off the server immediately"
msgstr "サーバーの電源を即時にオフにする"

msgid "Power off the server immediately?"
msgstr "サーバーの電源を即時にオフにしますか?"

msgid "Power off the server?"
msgstr "サーバーの電源をオフにしますか?"

msgid "Power off the servers immediately"
msgstr "サーバーの電源を即時にオフにする"

msgid "Power off the servers immediately?"
msgstr "サーバーの電源を即時にオフにしますか?"

msgid "Power on the selected servers"
msgstr "選択したサーバーの電源をオンにする"

msgid "Power on the selected servers?"
msgstr "選択したサーバーの電源をオンにしますか?"

msgid "Power on the server"
msgstr "サーバーの電源をオンにする"

msgid "Power on the server?"
msgstr "サーバーの電源をオンにしますか?"

msgid "Power state"
msgstr "電源状態"

msgid "PowerVC API Endpoint (Hostname or IPv4/IPv6 address)"
msgstr "PowerVC API エンドポイント (ホスト名 または IPv4/IPv6 アドレス)"

msgid "PowerVC Server SSH Password"
msgstr "PowerVC サーバー SSH パスワード"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key"
msgstr "PowerVC サーバー SSH 秘密鍵"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key Passphrase"
msgstr "PowerVC サーバー SSH 秘密鍵のパスフレーズ"

msgid "PowerVC Server Username"
msgstr "PowerVC サーバー・ユーザー名"

msgid "PowerVS Service GUID"
msgstr "PowerVS サービス GUID"

msgid "Powersupply Slot Count"
msgstr "パワー・サプライ・スロット数"

msgid "Preemptible"
msgstr "プリエンプティブル"

msgid "Present"
msgstr "あり"

msgid "Preserve owner?"
msgstr "所有者を保持しますか?"

msgid "Press commit to Import"
msgstr "インポートするには「コミット」を押してください"

msgid ""
"Press the Apply button to import the good records into the %{product} database"
msgstr "適正なレコードを %{product} データベースにインポートするには「適用」ボタンを押してください"

msgid "Press your browser's Back button or click a tab to continue"
msgstr "ブラウザーの「戻る」ボタンを押すか、タブをクリックして続行してください"

msgid "Pressing the back button during a session."
msgstr "セッション中に「戻る」ボタンを押した場合。"

msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

msgid ""
"Preview tab is not available until Chargeback Filters has been configured"
msgstr "チャージバック・フィルターが構成されるまで プレビュー・タブは利用できません"

msgid ""
"Preview tab is not available until Trend Target Limit has been configured"
msgstr "トレンド・ターゲット制限が構成されるまで プレビュー・タブは利用できません"

msgid "Preview tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr "プレビュー・タブは トレンド分析フィールドが選択されるまで使用できません"

msgid "Preview tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "プレビュー・タブは 1 つ以上のフィールドが選択されるまで使用できません"

msgid "Previous"
msgstr "戻る"

msgid "Previous State"
msgstr "前の状態"

msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"

msgid "Price"
msgstr "価格"

msgid "Price / Month"
msgstr "価格 / 月"

msgid "Price / Month (in %{currency})"
msgstr "価格 / 月 (%{currency} 単位)"

msgid "Price / Month is required"
msgstr "「価格/月」が必要です"

msgid "Price must be a numeric value"
msgstr "価格は数値でなければなりません"

msgid "Primary (Record) Filter"
msgstr "プライマリー (レコード) フィルター"

msgid "Primary (Record) Filter - Filters the %{model} table records"
msgstr "プライマリー (レコード) フィルター - %{model}テーブルのレコードをフィルタリング"

msgid "Primary IP Address"
msgstr "プライマリー IP アドレス"

msgid "Print or export"
msgstr "印刷またはエクスポートする"

msgid "Print or export as PDF"
msgstr "PDF として印刷またはエクスポートする"

msgid "Print or export comparison report in PDF format"
msgstr "PDF 形式の比較レポートとして印刷またはエクスポートする"

msgid "Print or export summary"
msgstr "サマリーを印刷またはエクスポートする"

msgid "Print or export this report in PDF format"
msgstr "このレポートを PDF 形式で印刷またはエクスポートする"

msgid "Print or export to PDF"
msgstr "PDF として印刷またはエクスポートする"

msgid "Print the full report (all rows) or export it as a PDF file"
msgstr "フルレポート (すべての行) を PDF ファイルとして印刷またはエクスポートする"

msgid "Priority"
msgstr "優先順位"

msgid "Priority Order"
msgstr "優先順位"

msgid "Priority Order was saved"
msgstr "優先順位が保存されました"

msgid "Priority Workers"
msgstr "優先順位ワーカー"

msgid "Private Key"
msgstr "秘密鍵"

msgid "Private SSH Key"
msgstr "SSH 秘密鍵"

msgid "Private key"
msgstr "秘密鍵"

msgid "Private key download is unavailable for this keypair."
msgstr "この鍵ペアでは、秘密鍵はダウンロードできません"

msgid "Private key passphrase"
msgstr "秘密鍵のパスフレーズ"

msgid "Privilege Escalation"
msgstr "特権昇格"

msgid "Privilege Escalation Password"
msgstr "特権昇格パスワード"

msgid "Privilege Escalation Username"
msgstr "特権昇格ユーザー名"

msgid "Privilege escalation method"
msgstr "特権昇格方法"

msgid "Privilege escalation username"
msgstr "特権昇格ユーザー名"

msgid "Privileged"
msgstr "特権"

msgid "Process"
msgstr "プロセス"

msgid "Process Cpu Time"
msgstr "プロセス CPU  時間"

msgid "Process Date Created"
msgstr "プロセスの作成日"

msgid "Process Date Updated"
msgstr "プロセスの更新日"

msgid "Process ID"
msgstr "プロセス ID"

msgid "Process Memory Size"
msgstr "プロセス・メモリー・サイズ"

msgid "Process Memory Usage"
msgstr "プロセス・メモリー使用状況"

msgid "Process Name"
msgstr "プロセス名"

msgid "Process Percent Cpu"
msgstr "プロセス CPU パーセント"

msgid "Process Percent Memory"
msgstr "プロセス・メモリー・パーセント"

msgid "Process Pid"
msgstr "プロセス PID"

msgid "Process Priority"
msgstr "プロセスの優先値"

msgid "Processes"
msgstr "プロセス"

msgid "Processes for prod VMs sort by CPU Time"
msgstr "CPU 時間で並び替えられる実稼働 VM のプロセス"

msgid "Processes for prod VMs sorted by CPU Time"
msgstr "CPU 時間で並び替えられる実稼働 VM のプロセス"

msgid "Processing units"
msgstr "処理ユニット"

msgid "Processor"
msgstr "プロセッサー"

msgid "Processor Cores Per Socket"
msgstr "1 ソケットあたりのプロセッサー・コア数"

msgid "Processor Cores Per Socket: %{value}"
msgstr "ソケット当たりのプロセッサー・コア数: %{value}"

msgid "Processor Cores_Per_Socket"
msgstr "プロセッサー Cores_Per_Socket"

msgid "Processor Sockets"
msgstr "プロセッサー・ソケット"

msgid "Processor Sockets: %{value}"
msgstr "プロセッサー・ソケット: %{value}"

msgid "Processor compatibility mode"
msgstr "プロセッサー互換モード"

msgid "Processor mode"
msgstr "プロセッサー・モード"

msgid "Processor type"
msgstr "プロセッサー・タイプ"

msgid "Processors"
msgstr "プロセッサー"

msgid "Product"
msgstr "製品"

msgid "Product Feature"
msgid_plural "Product Features"
msgstr[0] "製品機能"

msgid "Product Features (Editing)"
msgstr "製品機能 (編集可)"

msgid "Product Features (Read Only)"
msgstr "製品機能 (読み取り専用)"

msgid "Product Features Share"
msgid_plural "Product Features Shares"
msgstr[0] "製品機能の共有"

msgid "Product ID"
msgstr "製品 ID"

msgid "Product Key"
msgstr "製品 キー"

msgid "Product Name"
msgstr "製品名"

msgid "Product Type"
msgstr "製品タイプ"

msgid "Product Update"
msgstr "製品 アップデート"

msgid "Product Updates"
msgstr "製品アップデート"

msgid "Production"
msgstr "プロダクション"

msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"

msgid "Profile Alerts:"
msgstr "プロファイル・アラート:"

msgid "Profile Policies"
msgstr "プロファイル・ポリシー"

msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"

msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"

msgid "Project (Tenant Name)"
msgstr "プロジェクト (テナント名)"

msgid "Project ID"
msgstr "プロジェクト ID"

msgid "Project Name"
msgstr "プロジェクト名"

msgid "Project Uid"
msgstr "プロジェクト UID"

msgid "Project/Tenant"
msgstr "プロジェクト/テナント"

msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"

msgid "Projects By CPU Usage"
msgstr "CPU 使用状況別のプロジェクト"

msgid "Projects By Memory Usage"
msgstr "メモリー使用状況別のプロジェクト"

msgid "Projects by Number of Containers"
msgstr "コンテナー数別のプロジェクト"

msgid "Projects by Number of Pods"
msgstr "ポッド数別のプロジェクト"

msgid "Projects by Quota Items"
msgstr "クォータ項目別のプロジェクト"

msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"

msgid "Promote Server"
msgstr "サーバーのプロモート"

msgid ""
"Promote Server %{server_name} [%{server_id}] to primary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"%{server_role_description} ロールのサーバー %{server_name} [%{server_id}] のプライマリーへの"
"プロモート"

msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"

msgid "Property"
msgstr "プロパティー"

msgid "Proportional Set Size"
msgstr "比例設定サイズ"

msgid "Protected"
msgstr "保護済み"

msgid "Proto"
msgstr "プロトコル"

msgid "Proto required"
msgstr "プロトコルが必要です"

msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

msgid "Prov Type"
msgstr "プロビジョニング・タイプ"

msgid "Provide"
msgstr "提供"

msgid "Provide Hosts"
msgstr "ホストの提供"

msgid "Provide Node"
msgstr "ノードの提供"

msgid "Provide Nodes"
msgstr "ノードの提供"

msgid "Provide selected items"
msgstr "選択された項目の提供"

msgid "Provide selected items?"
msgstr "選択された項目を提供しますか?"

msgid "Provide this item"
msgstr "この項目の提供"

msgid "Provide this item?"
msgstr "この項目を提供しますか?"

msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"

msgid "Provider Auth Changed"
msgstr "プロバイダー認証が変更されました"

msgid "Provider Auth Error"
msgstr "プロバイダー認証エラー"

msgid "Provider Auth Incomplete Credentials"
msgstr "プロバイダー認証の不完全な資格情報"

msgid "Provider Auth Invalid"
msgstr "プロバイダー認証が無効になる"

msgid "Provider Auth Unreachable"
msgstr "プロバイダー認証に到達できません"

msgid "Provider Auth Valid"
msgstr "プロバイダー認証が有効になる"

msgid "Provider Compliance Check"
msgstr "プロバイダー準拠性検査"

msgid "Provider Compliance Failed"
msgstr "プロバイダーのコンプライアンスに失敗しました"

msgid "Provider Compliance Passed"
msgstr "プロバイダーのコンプライアンスが合格した"

msgid "Provider Hostname"
msgstr "プロバイダーのホスト名"

msgid "Provider ID"
msgstr "プロバイダー ID"

msgid "Provider IP Addr"
msgstr "プロバイダー IP アドレス"

msgid "Provider Name"
msgstr "プロバイダー名"

msgid "Provider Network Type"
msgstr "プロバイダーのネットワーク・タイプ"

msgid "Provider Operation"
msgstr "プロバイダー操作"

msgid "Provider Physical Network"
msgstr "プロバイダーの物理ネットワーク"

msgid "Provider Region"
msgstr "プロバイダー・リージョン"

msgid "Provider Services Supported"
msgstr "サポートされるプロバイダー・サービス"

msgid "Provider Tag Mapping"
msgid_plural "Provider Tag Mappings"
msgstr[0] "Provider Tag Mappings"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was added"
msgstr "プロバイダー・タグ・マッピング \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was saved"
msgstr "プロバイダー・タグ・マッピング \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "プロバイダー・タグ・マッピング \"%{name}\": 削除が正常に行われました"

msgid "Provider Type"
msgstr "プロバイダー・タイプ"

msgid "Provider Type:"
msgstr "プロバイダー・タイプ:"

msgid "Provider Uid"
msgstr "プロバイダー UID"

msgid "Provider User Name"
msgstr "プロバイダー・ユーザー名"

msgid "Provider failed last authentication check"
msgstr "プロバイダーは最後の認証チェックに失敗しました"

msgid "Provider is required, please select one from the list"
msgstr "プロバイダーが必要です。リストから 1 つ選択してください。"

msgid "Provider no longer exists, this alert must be reconfigured"
msgstr "プロバイダーは存在しません。このアラートは再構成する必要があります"

msgid ""
"Provider stack is not ready to be updated, another operation is in progress."
msgstr "プロバイダー・スタックを更新する準備ができていません。別の操作が進行中です。"

msgid "Provider tag mapping"
msgstr "プロバイダー・タグ・マッピング"

msgid "Provider:"
msgstr "プロバイダー:"

msgid "Provider: %s"
msgstr "プロバイダー: %s"

msgid "ProviderTagMapping|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ProviderTagMapping|Label name"
msgstr "ラベル名"

msgid "ProviderTagMapping|Label value"
msgstr "ラベル値"

msgid "ProviderTagMapping|Labeled resource type"
msgstr "ラベル付きリソース・タイプ"

msgid "ProviderTagMapping|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ProviderTagMapping|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Providers"
msgstr "プロバイダー"

msgid "Providers (Click to open)"
msgstr "プロバイダー (クリックして開く)"

msgid "Providers Hosts Relationships"
msgstr "プロバイダーとホストのリレーションシップ"

msgid "Providers Summary"
msgstr "プロバイダーの概要"

msgid "Providers VMs Relationships"
msgstr "プロバイダーと VM のリレーションシップ"

msgid "Provider|Authentication status"
msgstr "認証ステータス"

msgid "Provider|Capabilities"
msgstr "機能"

msgid "Provider|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Provider|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Provider|Name"
msgstr "名前"

msgid "Provider|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Provider|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Provider|Security protocol"
msgstr "セキュリティー・プロトコル"

msgid "Provider|Url"
msgstr "URL"

msgid "Provider|Verify SSL"
msgstr "プロバイダー|SSL検証"

msgid "Provides the native webconsole of the Cloud Provider"
msgstr "クラウド・プロバイダーのネイティブ Web コンソールを提供します"

msgid "Provision"
msgstr "プロビジョニング"

msgid "Provision %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "%{type}のプロビジョニング要求はユーザーにより取り消されました"

msgid "Provision %{vms_or_templates}"
msgstr "%{vms_or_templates}のプロビジョニング"

msgid "Provision %{what} based on the selected %{type}"
msgstr "選択する %{type}をベースとした %{what}のプロビジョニング"

msgid "Provision Configured Systems"
msgstr "構成済みシステムのプロビジョニング"

msgid "Provision Cost"
msgstr "プロビジョニング・コスト"

msgid "Provision Description"
msgstr "プロバイダーの説明"

msgid "Provision Instances"
msgstr "インスタンスのプロビジョニング"

msgid "Provision Instances - Select an Image"
msgstr "インスタンスのプロビジョニング - イメージを選択してください"

msgid "Provision Instances from Images"
msgstr "イメージからのインスタンスのプロビジョニング"

msgid "Provision Instances using selected Image"
msgstr "選択したイメージを使用したインスタンスのプロビジョニング"

msgid "Provision Instances using this Image"
msgstr "このイメージを使用したインスタンスのプロビジョニング"

msgid "Provision Message"
msgstr "プロビジョニング・メッセージ"

msgid "Provision Order"
msgstr "プロビジョニングの順序"

msgid "Provision Physical Server"
msgstr "物理サーバーのプロビジョニング"

msgid "Provision Request Templates do not support the execute method."
msgstr "プロビジョニング要求テンプレートは実行メソッドをサポートしません。"

msgid "Provision Request's Destination Name cannot be blank"
msgstr "プロビジョニング要求の宛先名を空白にすることはできません"

msgid "Provision Selected Physical Servers"
msgstr "選択した物理サーバーのプロビジョニング"

msgid "Provision Task"
msgid_plural "Provision Tasks"
msgstr[0] "プロビジョニング・タスク"

msgid "Provision Type"
msgstr "プロビジョニング・タイプ"

msgid "Provision VMs"
msgstr "VM のプロビジョニング"

msgid "Provision VMs using selected Template"
msgstr "選択したテンプレートを使用した VM のプロビジョニング"

msgid "Provision VMs using this Template"
msgstr "このテンプレートを使用した VM のプロビジョニング"

msgid "Provision Virtual Machines - Select a Template"
msgstr "仮想マシンのプロビジョニング - テンプレートを選択してください"

msgid "Provision failed for the following reasons:\n%{errors}"
msgstr "次の理由によりプロビジョニングに失敗しました:\n%{errors}"

msgid "Provision workflow does not contain the expected method <%{method}>"
msgstr "プロビジョニング・ワークフローに、期待されるメソッド <%{method}> が含まれません"

msgid "Provisioned From Template"
msgstr "テンプレートからのプロビジョニング"

msgid "Provisioned From Templates"
msgstr "テンプレートからのプロビジョニング"

msgid "Provisioned IOPS SSD (IO1)"
msgstr "プロビジョニング済み IOPS SSD (IO1)"

msgid "Provisioned On"
msgstr "プロビジョニング対象"

msgid "Provisioned Size"
msgstr "プロビジョニングされたサイズ"

msgid "Provisioned Space Percent of Total"
msgstr "プロビジョニングされたスペースの割合 (合計)"

msgid "Provisioned VMs"
msgstr "プロビジョニングされた VM"

msgid "Provisioned VMs [%{description}]"
msgstr "プロビジョニングされた VM [%{description}]"

msgid "Provisioning"
msgstr "プロビジョニング"

msgid "Provisioning Activity - by Approver"
msgstr "プロビジョニング・アクティビティー - 承認者別"

msgid "Provisioning Activity - by Datastore"
msgstr "プロビジョニング・アクティビティー - データ・ストア別"

msgid "Provisioning Activity - by Requester"
msgstr "プロビジョニング・アクティビティー - 要求者別"

msgid "Provisioning Activity - by VM"
msgstr "プロビジョニング・アクティビティー - VM 別"

msgid "Provisioning Activity - by VM Approved Date"
msgstr "プロビジョニング・アクティビティー - VM の承認日別"

msgid "Provisioning Dialogs"
msgstr "プロビジョニング・ダイアログ"

msgid "Provisioning Dialogs Accordion"
msgstr "プロビジョニング・ダイアログ・アコーディオン"

msgid "Provisioning Entry Point"
msgstr "プロビジョニングのエントリー・ポイント"

msgid "Provisioning Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "プロビジョニングのエントリー・ポイント (名前空間/クラス/インスタンス)"

msgid "Provisioning Entry Point is required"
msgstr "プロビジョニングのエントリー・ポイントが必要です"

msgid "Provisioning Service [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "サービス [%{svc_target_name}] のプロビジョニング・サービス [%{rsc_name}]"

msgid "Provisioning Service [%{svc_target_name}] from [%{prov_source_name}]"
msgstr "[%{prov_source_name}] からのプロビジョニング・サービス [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning State"
msgstr "プロビジョニング状態"

msgid "Provisioning VM [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "サービス [%{svc_target_name}] のVM [%{rsc_name}] のプロビジョニング"

msgid "Provisioning [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "サービス [%{svc_target_name}] の [%{rsc_name}] のプロビジョニング"

msgid "Provisioning is not supported for at least one of the selected systems"
msgstr "選択した 1 つ以上のシステムでプロビジョニングがサポートされていません"

msgid "Provisions"
msgstr "プロビジョニング"

msgid "Proxy"
msgstr "プロキシー"

msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシー設定"

msgid "Proxy Settings for connection to the provider"
msgstr "プロバイダーへの接続のプロキシー設定"

msgid "Pub/Sub service is not enabled in this project"
msgstr "このプロジェクトではパブリッシュ/サブスクライブ・サービスが有効になっていません"

msgid "Public"
msgstr "パブリック"

msgid "Public Key"
msgstr "公開鍵"

msgid "Publicly Available"
msgstr "一般に入手可能"

msgid "Publish"
msgstr "公開"

msgid "Publish %{vm_or_template}"
msgstr "%{vm_or_template}の公開"

msgid "Publish Instance to a Template"
msgstr "テンプレートへのインスタンスの公開"

msgid "Publish VMs to a Template"
msgstr "VM のテンプレートへの公開"

msgid "Publish Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンのパブリッシュ"

msgid "Publish not supported because VM is archived"
msgstr "VM がアーカイブされているため、公開はサポートされません"

msgid "Publish not supported because VM is blank"
msgstr "VM がブランクになるため、公開はサポートされません"

msgid "Publish not supported because VM is orphaned"
msgstr "VM が孤立しているため、公開はサポートされません"

msgid "Publish operation in not supported"
msgstr "公開操作がサポートされていません"

msgid "Publish operation is not supported"
msgstr "公開操作はサポートされていません"

msgid "Publish selected VM to a Template"
msgstr "選択した VM のテンプレートとしての公開"

msgid "Publish this Instance to a Template"
msgstr "このインスタンスをテンプレートに公開"

msgid "Publish this VM to a Template"
msgstr "この VM のテンプレートとしての公開"

msgid "Publish to a Template"
msgstr "テンプレートに公開"

msgid "Puppet Status"
msgstr "Puppet ステータス"

msgid "Purple Background"
msgstr "紫色の背景"

msgid "Purple Text"
msgstr "紫色のテキスト"

msgid "Put a Host into Maintenance Mode"
msgstr "ホストをメンテナンス・モードに設定"

msgid "Put this item into Maintenance Mode"
msgstr "この項目をメンテナンス・モードに設定"

msgid "Put this item into Maintenance Mode?"
msgstr "この項目をメンテナンス・モードに設定しますか?"

msgid "Pw Complex"
msgstr "PW コンプレックス"

msgid "Pw Encrypt"
msgstr "PW 暗号化"

msgid "Pxe Image"
msgstr "PXE イメージ"

msgid "Pxe image"
msgstr "PXE イメージ"

msgid "Pxe image type"
msgstr "PXE イメージ・タイプ"

msgid "Pxe menu"
msgstr "PXE メニュー"

msgid "Pxe server"
msgstr "PXE サーバー"

msgid "PxeImageType|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PxeImageType|Name"
msgstr "名前"

msgid "PxeImageType|Provision type"
msgstr "プロビジョニング・タイプ"

msgid "PxeImageType|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PxeImageType|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PxeImage|Default for windows"
msgstr "Windows 用デフォルト"

msgid "PxeImage|Description"
msgstr "説明"

msgid "PxeImage|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PxeImage|Initrd"
msgstr "Initrd"

msgid "PxeImage|Kernel"
msgstr "カーネル"

msgid "PxeImage|Kernel options"
msgstr "カーネル・オプション"

msgid "PxeImage|Name"
msgstr "名前"

msgid "PxeImage|Path"
msgstr "パス"

msgid "PxeImage|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PxeImage|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PxeMenu|Contents"
msgstr "コンテンツ"

msgid "PxeMenu|File name"
msgstr "ファイル名"

msgid "PxeMenu|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PxeMenu|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PxeMenu|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PxeServer|Access url"
msgstr "アクセス URL"

msgid "PxeServer|Authentication status"
msgstr "認証ステータス"

msgid "PxeServer|Customization directory"
msgstr "カスタマイズ・ディレクトリー"

msgid "PxeServer|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "PxeServer|Last refresh on"
msgstr "前回の更新"

msgid "PxeServer|Name"
msgstr "名前"

msgid "PxeServer|Pxe directory"
msgstr "PXE ディレクトリー"

msgid "PxeServer|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "PxeServer|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "PxeServer|Uri"
msgstr "URI"

msgid "PxeServer|Uri prefix"
msgstr "URI プレフィックス"

msgid "PxeServer|Visibility"
msgstr "表示設定"

msgid "PxeServer|Windows images directory"
msgstr "Windows イメージ・ディレクトリー"

msgid "Qos policy"
msgstr "QoS ポリシー"

msgid "Quantity"
msgstr "数量"

msgid "Quarter"
msgstr "四半期"

msgid "Question Description"
msgstr "質問の説明"

msgid "Question Name"
msgstr "質問名"

msgid "Queue"
msgstr "キュー"

msgid "Queue Depth"
msgstr "キュー深度"

msgid "Queue Name"
msgstr "キュー名"

msgid "Queue Report"
msgstr "キュー・レポート"

msgid "Queue this Report to be generated"
msgstr "このレポートをキューに入れて生成"

msgid "Queue up Schedules to run now"
msgstr "スケジュールをキューに入れて今すぐ実行"

msgid "Queue up selected Schedules to run now"
msgstr "選択したスケジュールをキューに入れて今すぐ実行"

msgid "Queue up this Schedule to run now"
msgstr "このスケジュールをキューに入れて今すぐ実行"

msgid "Queued"
msgstr "処理待ち"

msgid "Queued At"
msgstr "キューへの登録時刻"

msgid "Queued evacuation of Instance \"%{name}\""
msgstr "キューに追加されたインスタンス \"%{name}\" の退避"

msgid "Queued live migration of Instance \"%{name}\""
msgstr "キューに追加されたインスタンス \"%{name}\" のライブ・マイグレーション"

msgid "Quota Name"
msgstr "クォータ名"

msgid "Quota exceeded for routers."
msgstr "ルーターの割り当て量を超過しました。"

msgid "Quotas"
msgstr "クォータ"

msgid "Quotas for Tenant \"%s\" were saved"
msgstr "テナント「%s」のクォータが保存されました"

msgid "RAM"
msgstr "RAM"

msgid "RAM Savings"
msgstr "RAM の節約"

msgid "RAM Size (MB)"
msgstr "RAM サイズ (MB)"

msgid "RAM size (in MB)"
msgstr "RAM サイズ (MB)"

msgid "REST API"
msgstr "REST API"

msgid "RSA Private Key"
msgstr "RSA 秘密鍵"

msgid "RSA key pair"
msgstr "RSA 鍵ペア"

msgid "RSA or DSA private key to be used instead of password"
msgstr "パスワードの代わりに使用される RSA または DSA 秘密鍵"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "RXTX factor"
msgstr "RXTX ファクター"

msgid "Rack Name"
msgstr "ラック名"

msgid "Rack name"
msgstr "ラック名"

msgid "Racks"
msgstr "ラック"

msgid "Radio Button"
msgstr "ラジオ・ボタン"

msgid "Rados Ceph Monitors"
msgstr "Rados Ceph 監視"

msgid "Rados Image Name"
msgstr "Rados イメージ名"

msgid "Rados Keyring"
msgstr "Rados 鍵リング"

msgid "Rados Pool Name"
msgstr "Rados プール名"

msgid "Rados User Name"
msgstr "Rados ユーザー名"

msgid "Ram Size In Bytes"
msgstr "RAM サイズ (バイト単位)"

msgid "Range"
msgstr "範囲"

msgid "Range Finish"
msgstr "範囲終了"

msgid "Range Start"
msgstr "範囲の開始"

msgid "Rate"
msgstr "レート"

msgid "Rate (in %{currency})"
msgstr "レート (%{currency} 単位)"

msgid "Rate Assignments saved"
msgstr "レートの割り当てが保存されました"

msgid "Rate Details"
msgstr "レートの詳細"

msgid "Rate Fixed"
msgstr "固定レート"

msgid "Rate Variable"
msgstr "レート変数"

msgid "Rates"
msgstr "レート"

msgid "Raw Disk Mappings"
msgstr "生ディスク・マッピング"

msgid "Raw Disk Mappings Supported"
msgstr "サポートされている生ディスク・マッピング"

msgid "Raw Power State"
msgstr "生の電源状態"

msgid "Rbd Ceph Monitors"
msgstr "RBD Ceph 監視"

msgid "Rbd Image"
msgstr "RBD イメージ"

msgid "Rbd Keyring"
msgstr "RBD 鍵リング"

msgid "Rbd Pool"
msgstr "RBD プール"

msgid "Rbd Rados User"
msgstr "RBD RADOS ユーザー"

msgid "Re-apply the previous change"
msgstr "直前の変更を再適用"

msgid "Re-check Authentication Status"
msgstr "認証ステータスの再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Cloud Providers"
msgstr "選択したクラウド・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Containers Providers "
msgstr "選択したコンテナー・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "選択したインフラストラクチャー・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Physical Infrastructure "
"Providers"
msgstr "選択した物理インフラストラクチャー・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected storage manager"
msgstr "選択したストレージ・マネージャーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status for this Cloud Provider"
msgstr "このクラウド・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status for this Containers Provider"
msgstr "このコンテナー・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status for this Infrastructure Provider"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "この物理インフラストラクチャー・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status of Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status of Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status of Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの認証ステータスを再チェック"

msgid "Re-check Authentication Status of storage manager"
msgstr "ストレージ・マネージャーの認証状況の再確認する"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for the selected %{controller_name} %{name} "
"was not successful: %{details}"
msgstr "選択した %{controller_name} %{name}の認証ステータスの再チェックに失敗しました: %{details}"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for this %{controller_name} was not "
"successful: %{details}"
msgstr "この %{controller_name}の認証ステータスの再チェックに失敗しました: %{details}"

msgid "Read %"
msgstr "読み取り %"

msgid "Read (IOPS)"
msgstr "読み取り (IOPS)"

msgid "Read (KBps)"
msgstr "読み取り (KBps)"

msgid "Read Hit (IOPS)"
msgstr "読み取りヒット (IOPS)"

msgid "Read Only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "Read Only %{model} \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "読み取り専用の%{model} \"%{name}\" は編集できません"

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "読み取り専用の自動化ドメイン \"%{name}\" は削除できません"

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be edited"
msgstr "読み取り専用の自動化ドメイン \"%{name}\" は編集できません"

msgid "Read Only Domain cannot be deleted."
msgstr "読み取り専用ドメインは削除することができません。"

msgid "Read Only Domain cannot be edited"
msgstr "読み取り専用ドメインは編集できません"

msgid "Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "Read only %{model_name} cannot be deleted."
msgstr "読み取り専用 %{model_name} は削除できません。"

msgid "Read only condition cannot be edited"
msgstr "読み取り専用条件は編集できません"

msgid "Read-Only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "Ready"
msgstr "使用可能"

msgid "Ready Condition Status"
msgstr "準備完了条件ステータス"

msgid "Ready Containers"
msgstr "作動可能コンテナー"

msgid "Ready Status"
msgstr "作動可能ステータス"

msgid "Real Time Performance"
msgstr "リアルタイムのパフォーマンス"

msgid "Realm"
msgstr "レルム"

msgid "Reason"
msgstr "理由"

msgid "Reason:"
msgstr "理由:"

msgid "Recent Hosts"
msgstr "最近のホスト"

msgid "Recent Images"
msgstr "最近のイメージ"

msgid "Recent Instances"
msgstr "最近のインスタンス"

msgid "Recent Servers"
msgstr "最近のサーバー"

msgid "Recent VMs"
msgstr "最近の VM"

msgid "Recent VMs and Templates"
msgstr "最近の VM およびテンプレート"

msgid "Recently Added Hosts"
msgstr "最近追加されたホスト"

msgid "Recently Discovered Physical Servers"
msgstr "最近検出された物理サーバー"

msgid "Recently Discovered Pods"
msgstr "最近検出されたポッド"

msgid "Recently Discovered VMs"
msgstr "最近検出された VM"

msgid "Reclaim Policy"
msgstr "回収ポリシー"

msgid "Recognizer Driver"
msgstr "認識エンジン・ドライバー"

msgid "Recommended"
msgstr "推奨"

msgid "Recommended CPU"
msgstr "推奨 CPU"

msgid "Recommended RAM"
msgstr "推奨 RAM"

msgid "Recommission"
msgstr "復帰"

msgid "Recommission Server"
msgstr "サーバーの復帰"

msgid "Recommission selected servers?"
msgstr "選択したサーバーを復帰させますか?"

msgid "Recommission server"
msgstr "サーバーの復帰"

msgid "Recommission this server?"
msgstr "このサーバーを復帰させますか?"

msgid "Reconfigurable"
msgstr "再構成可能"

msgid "Reconfigure"
msgstr "再構成"

msgid "Reconfigure %{vm_or_template}"
msgstr "%{vm_or_template}の再構成"

msgid "Reconfigure CPU"
msgstr "CPU の再構成"

msgid "Reconfigure CPUs"
msgstr "CPU の再構成"

msgid "Reconfigure Entry Point"
msgstr "エントリー・ポイントの再構成"

msgid "Reconfigure Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "エントリー・ポイント (名前空間/クラス/インスタンス) の再構成"

msgid "Reconfigure Events by Department"
msgstr "部門別のイベントの再構成"

msgid "Reconfigure Instance"
msgstr "インスタンスの再構成"

msgid "Reconfigure Instance '%{name}'"
msgstr "インスタンス '%{name}' の再構成"

msgid "Reconfigure Memory"
msgstr "メモリーの再構成"

msgid "Reconfigure Selected items"
msgstr "選択した項目の再構成"

msgid "Reconfigure Service \"%{name}\""
msgstr "サービス \"%{name}\" の再構成"

msgid "Reconfigure Services"
msgstr "サービスの再構成"

msgid "Reconfigure Services Options"
msgstr "サービス・オプションの再構成"

msgid "Reconfigure VM CPU"
msgstr "VM CPU の再構成"

msgid "Reconfigure VM Disks"
msgstr "VM ディスクの再構成"

msgid "Reconfigure VM Drives"
msgstr "VM ドライブの再構成"

msgid "Reconfigure VM Memory"
msgstr "VM メモリーの再構成"

msgid "Reconfigure VM Memory/CPUs/..."
msgstr "VM メモリー/CPU/... の再構成"

msgid "Reconfigure VM Networks"
msgstr "VM ネットワークの再構成"

msgid "Reconfigure VMs"
msgstr "VM の再構成"

msgid "Reconfigure VMs button"
msgstr "VM の再構成ボタン"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one VM Template"
msgstr "1 つ以上の VM テンプレートが選択されているので再構成は適用されません"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one un-reconfigurable"
" VM"
msgstr "1 つ以上の再構成できない VM が選択されているので再構成は適用されません"

msgid "Reconfigure selected Instance"
msgstr "選択したインスタンスの再構成"

msgid "Reconfigure the Memory/CPU of this VM"
msgstr "この VM のメモリー/CPU の再構成"

msgid "Reconfigure the Memory/CPUs of selected items"
msgstr "選択した項目のメモリー/CPU の再構成"

msgid "Reconfigure the options of this Service"
msgstr "このサービスのオプションの再構成"

msgid "Reconfigure this Instance"
msgstr "このインスタンスの再構成"

msgid "Reconfigure this Service"
msgstr "このサービスの再構成"

msgid "Reconfigure this VM"
msgstr "この VM の再構成"

msgid "Reconfigure unsupported"
msgstr "再構成はサポートされていません"

msgid "Reconfiguring %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" を再構成中"

msgid "Record ID"
msgstr "レコード ID"

msgid "Record is not VmOrTemplate class"
msgstr "レコードが VmOrTemplate クラスではありません"

msgid "Record not found."
msgstr "レコードが見つかりませんでした。"

msgid "Records were successfully imported"
msgstr "レコードが正常にインポートされました"

msgid "Red Background"
msgstr "赤色の背景"

msgid "Red Hat Virtualization"
msgstr "Red Hat Virtualization"

msgid "Red Hat Virtualization Provider"
msgstr "Red Hat 仮想化プロバイダー"

msgid "Red Text"
msgstr "赤色のテキスト"

msgid "Redfish Provider"
msgstr "Redfish プロバイダー"

msgid "Reference"
msgstr "参照"

msgid "Reference Code"
msgstr "参照コード"

msgid "Referenced by Actions"
msgstr "アクションにより参照"

msgid "Refresh"
msgstr "更新"

msgid "Refresh Audit Log"
msgstr "監査ログの更新"

msgid "Refresh Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャーの更新"

msgid "Refresh Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダーの更新"

msgid "Refresh Cloud Volumes"
msgstr "クラウド・ボリュームのリフレッシュ"

msgid "Refresh Configuration Manager Providers"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーの更新"

msgid "Refresh Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーの更新"

msgid "Refresh Credentials"
msgstr "資格情報の更新"

msgid "Refresh EVM Log"
msgstr "EVM ログの更新"

msgid "Refresh Git-based domain"
msgstr "Git ベースのドメインの更新"

msgid "Refresh Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーの更新"

msgid "Refresh Items and Relationships"
msgstr "項目とリレーションシップの更新"

msgid "Refresh Items and Relationships for all Containers Providers"
msgstr "すべてのコンテナー・プロバイダーの項目およびリレーションシップの更新"

msgid "Refresh Items and Relationships related to Containers Providers?"
msgstr "コンテナー・プロバイダーに関連する項目およびリレーションシップを更新しますか?"

msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーの更新"

msgid "Refresh Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャーの更新"

msgid "Refresh Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの更新"

msgid "Refresh Playbooks"
msgstr "Playbook の更新"

msgid "Refresh Production Log"
msgstr "プロダクション・ログの更新"

msgid "Refresh Provider"
msgstr "プロバイダーの更新"

msgid "Refresh Providers"
msgstr "プロバイダーの更新"

msgid "Refresh Relationships"
msgstr "リレーションシップの更新"

msgid "Refresh Relationships and Power States"
msgstr "リレーションシップと電源状態の更新"

msgid "Refresh Relationships and Power states"
msgstr "リレーションシップと電源状態の更新"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores"
msgstr "選択した ISO データ・ストアのリレーションシップの更新"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores?"
msgstr "選択した ISO データ・ストアのリレーションシップを更新しますか?"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers"
msgstr "選択した PXE サーバーのリレーションシップの更新"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers?"
msgstr "選択した PXE サーバーのリレーションシップを更新しますか?"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore"
msgstr "この ISO データ・ストアのリレーションシップの更新"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore?"
msgstr "この ISO データ・ストアのリレーションシップを更新しますか?"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server"
msgstr "この PXE サーバーのリレーションシップの更新"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server?"
msgstr "この PXE サーバーのリレーションシップを更新しますか?"

msgid "Refresh Repositories"
msgstr "リポジトリーの更新"

msgid "Refresh Selected Ansible Repositories"
msgstr "選択した Ansible リポジトリーの更新"

msgid "Refresh Selected Workflow Repositories"
msgstr "選択したワークフロー・リポジトリーの更新"

msgid "Refresh Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャーの更新"

msgid "Refresh Widgets"
msgstr "ウィジェットの更新"

msgid "Refresh Worker for Provider: %{name}"
msgstr "プロバイダーのワーカーの更新: %{name}"

msgid "Refresh field"
msgstr "フィールドの更新"

msgid "Refresh items and relationships"
msgstr "項目とリレーションシップの更新"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider"
msgstr "このコンテナー・プロバイダーに関連する項目およびリレーションシップの更新"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider?"
msgstr "このコンテナー・プロバイダーに関連する項目およびリレーションシップを更新しますか?"

msgid "Refresh of Repository \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "リポジトリー \"%{name}\" の更新は正常に開始されました。"

msgid "Refresh of recent C&U data has been initiated"
msgstr "最近の C&U データの更新が開始されました"

msgid "Refresh output"
msgstr "出力の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of ISO Datastores"
msgstr "ISO データ・ストアに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of Images"
msgstr "イメージに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Instances"
msgstr "インスタンスに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of PXE Servers"
msgstr "PXE サーバーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Templates"
msgstr "テンプレートに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of VMs"
msgstr "VM に関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host Initiator"
" Groups"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループに関連するすべての項目のために、リレーションシップと電源状態を更新します"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host "
"Initiators"
msgstr "ホスト・イニシエーターに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to Hosts"
msgstr "ホストに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Chassis"
msgstr "物理シャーシに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical Rack"
msgstr "物理ラックに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Servers"
msgstr "物理サーバーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Storages"
msgstr "物理ストレージに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Switches"
msgstr "物理スイッチに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Volume Mapping"
msgstr "ボリューム・マッピングに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to selected "
"Physical Racks?"
msgstr "選択した物理ラックに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers"
msgstr "選択したクラウド・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers?"
msgstr "選択したクラウド・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers"
msgstr "選択したインフラストラクチャー・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers?"
msgstr "選択したインフラストラクチャー・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers"
msgstr "選択したネットワーク・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers?"
msgstr "選択したネットワーク・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers"
msgstr "選択したオブジェクト・ストレージ・マネージャーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers?"
msgstr "選択したオブジェクト・ストレージ・マネージャーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers"
msgstr "選択した物理インフラストラクチャー・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers?"
msgstr "選択した物理インフラストラクチャー・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers"
msgstr "選択した物理サーバーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers?"
msgstr "選択した物理サーバーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers"
msgstr "選択したストレージ・マネージャーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers?"
msgstr "選択したストレージ・マネージャーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates"
msgstr "選択したテンプレートに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates?"
msgstr "選択したテンプレートに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items"
msgstr "選択した項目に関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items?"
msgstr "選択した項目に関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches"
msgstr "物理スイッチに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches?"
msgstr "物理スイッチに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider"
msgstr "このクラウド・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider?"
msgstr "このクラウド・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image"
msgstr "このイメージに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image?"
msgstr "このイメージに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider?"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance"
msgstr "このインスタンスに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance?"
msgstr "このインスタンスに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider"
msgstr "このネットワーク・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider?"
msgstr "このネットワーク・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Rack?"
msgstr "物理ラックに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch"
msgstr "物理スイッチに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch?"
msgstr "物理スイッチに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager"
msgstr "このストレージ・マネージャーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager?"
msgstr "このストレージ・マネージャーに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template"
msgstr "このテンプレートに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template?"
msgstr "このテンプレートに関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to this VM"
msgstr "この VM に関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this VM?"
msgstr "この VM に関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item"
msgstr "この項目に関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態の更新"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item?"
msgstr "この項目に関連するすべての項目のリレーションシップと電源状態を更新しますか?"

msgid "Refresh relationships for all items related of Provider"
msgstr "プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップの更新"

msgid ""
"Refresh relationships for all items related to Configuration Manager Provider"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップの更新"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items"
msgstr "選択した項目に関連するすべての項目のリレーションシップの更新"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items?"
msgstr "選択した項目に関連するすべての項目のリレーションシップの更新"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider"
msgstr "このプロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップの更新"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider?"
msgstr "このプロバイダーに関連するすべての項目のリレーションシップの更新"

msgid "Refresh selected Ansible Repositories?"
msgstr "選択した Ansible リポジトリーを更新しますか?"

msgid "Refresh selected Host Initiator Groups"
msgstr "選択したホスト・イニシエーター・グループのリフレッシュ"

msgid "Refresh selected Host Initiators"
msgstr "選択したホスト・イニシエーターのリフレッシュ"

msgid "Refresh selected Physical Storages"
msgstr "選択した物理ストレージのリフレッシュ"

msgid "Refresh selected Reports"
msgstr "選択したレポートの更新"

msgid "Refresh selected Storage Services"
msgstr "選択したストレージ・サービスの更新"

msgid "Refresh selected Workflow Repositories?"
msgstr "選択したワークフロー・リポジトリーをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh selected cloud Volumes"
msgstr "選択したクラウド・ボリュームのリフレッシュ"

msgid "Refresh successfully initiated for the selected records"
msgstr "選択したレコードのリフレッシュが正常に開始されました"

msgid "Refresh the list"
msgstr "リストの更新"

msgid "Refresh the selected Host Initiator Groups?"
msgstr "選択したホスト・イニシエーター・グループをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh the selected Host Initiators?"
msgstr "選択したホスト・イニシエーターをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh the selected Physical Storages?"
msgstr "選択した物理ストレージを更新しますか?"

msgid "Refresh the selected Storage Services?"
msgstr "選択したストレージ・サービスをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings"
msgstr "選択したボリューム・マッピングの最新表示"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings?"
msgstr "選択したボリューム・マッピングをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh the selected cloud Volumes?"
msgstr "選択したクラウド・ボリュームをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh this Cloud Volume"
msgstr "このクラウド・ボリュームのリフレッシュ"

msgid "Refresh this Cloud Volume?"
msgstr "このクラウド・ボリュームをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh this Host Initiator"
msgstr "このホスト・イニシエーターのリフレッシュ"

msgid "Refresh this Host Initiator Group"
msgstr "このホスト・イニシエーター・グループのリフレッシュ"

msgid "Refresh this Host Initiator Group?"
msgstr "このホスト・イニシエーター・グループをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh this Host Initiator?"
msgstr "このホスト・イニシエーターをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh this Physical Storage"
msgstr "この物理ストレージのリフレッシュ"

msgid "Refresh this Physical Storage?"
msgstr "この物理ストレージをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh this Repository"
msgstr "このリポジトリーの更新"

msgid "Refresh this Repository?"
msgstr "このリポジトリーを更新しますか?"

msgid "Refresh this Storage Service"
msgstr "このストレージ・サービスのリフレッシュ"

msgid "Refresh this Storage Service?"
msgstr "このストレージ・サービスをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh this Volume Mapping"
msgstr "このボリューム・マッピングのリフレッシュ"

msgid "Refresh this Volume Mapping?"
msgstr "このボリューム・マッピングをリフレッシュしますか?"

msgid "Refresh this Widget"
msgstr "このウィジェットの更新"

msgid "Refresh this page"
msgstr "このページの更新"

msgid "Refresh with a new branch or tag"
msgstr "新規ブランチまたはタグで更新"

msgid "Refreshing branch/tag for Git-based Domain"
msgstr "Git ベース・ドメインのブランチ/タグを更新"

msgid "Refusing to delete a VCB Snapshot"
msgstr "VCB スナップショットの削除の拒否"

msgid "Refusing to delete snapshot when there is a Consolidate Helper snapshot"
msgstr "統合ヘルパー・スナップショットがある場合にスナップショットの削除を拒否"

msgid "Region"
msgstr "リージョン"

msgid "Region Description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Region Number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Region Remote"
msgid_plural "Region Remotes"
msgstr[0] "リモート・リージョン"

msgid "Region [%{region_id}] does not match the database's region [%{db_id}]"
msgstr "リージョン [%{region_id}] がデータベースのリージョン [%{db_id}] と一致しません"

msgid "Region based nodes shown as %{dimmed} text."
msgstr "リージョン・ベースのノードは%{dimmed}テキストで表示されます。"

msgid "Region was saved"
msgstr "リージョンが保存されました"

msgid "Region:"
msgstr "リージョン:"

msgid "RegionOne"
msgstr "RegionOne"

msgid "Regions"
msgstr "リージョン"

msgid "Register"
msgstr "登録"

msgid "Register Hosts"
msgstr "ホストの登録"

msgid "Register Nodes"
msgstr "ノードの登録"

msgid "Register new Hosts"
msgstr "新規ホストの登録"

msgid "Registered"
msgstr "登録済み"

msgid "Registered On"
msgstr "登録日"

msgid "Registered VMs by Free Space"
msgstr "登録された VM (空きスペース別)"

msgid "Registered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "空きスペースが < 35% の登録された VM"

msgid "Registered VMs with Free Space <35%"
msgstr "空きスペースが <35% の登録された VM"

msgid "Registration failed for server %{server_name}"
msgstr "サーバー %{server_name} の登録が失敗しました"

msgid "Registries"
msgstr "レジストリー"

msgid "Registry"
msgstr "レジストリー"

msgid "Registry Entries"
msgstr "レジストリー・エントリー"

msgid "Registry Entry"
msgstr "レジストリー・エントリー"

msgid "Registry Entry is required"
msgstr "レジストリー・エントリーが必要です"

msgid "Registry Hive"
msgstr "レジストリー・ハイブ"

msgid "Registry Item"
msgid_plural "Registry Items"
msgstr[0] "レジストリー項目"

msgid "Registry Item Data"
msgstr "レジストリー項目データ"

msgid "Registry Item Date Created"
msgstr "レジストリー項目データが作成されました"

msgid "Registry Item Date Updated"
msgstr "レジストリー項目データが更新されました"

msgid "Registry Item Format"
msgstr "レジストリー項目の形式"

msgid "Registry Item Name"
msgstr "レジストリー項目の名前"

msgid "Registry Item Value Name"
msgstr "レジストリー項目値の名前"

msgid "Registry Items"
msgstr "レジストリー項目"

msgid "Registry Key"
msgstr "レジストリー・キー"

msgid "Registry Key Value"
msgstr "レジストリー・キー値"

msgid "Registry Keys"
msgstr "レジストリー・キー"

msgid "Registry Type"
msgstr "レジストリー・タイプ"

msgid "Registry Value"
msgstr "レジストリー値"

msgid "Registry Value Error: %{msg}"
msgstr "レジストリー値エラー: %{msg}"

msgid "Registry Values"
msgstr "レジストリー値"

msgid "Registry item"
msgstr "レジストリー項目"

msgid "Registry to provide the image inspector repository. example: docker.io"
msgstr "Image Inspector リポジトリーを提供するレジストリー。例: docker.io"

msgid "RegistryItem|Created on"
msgstr "作成"

msgid "RegistryItem|Data"
msgstr "データ"

msgid "RegistryItem|Format"
msgstr "形式"

msgid "RegistryItem|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "RegistryItem|Name"
msgstr "名前"

msgid "RegistryItem|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "RegistryItem|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "RegistryItem|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "RegistryItem|Value name"
msgstr "値名"

msgid "Regular expression '%{value}' is invalid, '%{error_message}'"
msgstr "正規表現 '%{value}' が無効です。'%{error_message}'"

msgid "Relationship"
msgid_plural "Relationships"
msgstr[0] "リレーションシップ"

msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"

msgid "Relationship|Ancestry"
msgstr "系統"

msgid "Relationship|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Relationship|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Relationship|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Relationship|Relationship"
msgstr "リレーションシップ"

msgid "Relationship|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Relative Date"
msgstr "相対日付"

msgid "Release"
msgstr "リリース"

msgid "Reload"
msgstr "リロード"

msgid "Reload Configuration jobs"
msgstr "設定ジョブを再ロードする"

msgid "Reload Current Display"
msgstr "現在の表示のリロード"

msgid "Reload Requests"
msgstr "要求のリロード"

msgid "Reload Saved Reports"
msgstr "保存済みレポートを再ロードする"

msgid "Reload Workers Display"
msgstr "ワーカー表示のリロード"

msgid "Reload charts"
msgstr "チャートのリロード"

msgid "Reload current display"
msgstr "現在の表示のリロード"

msgid "Reload the charts from the most recent C&U data"
msgstr "最新の C&U データからチャートのリロード"

msgid "Reload the current display"
msgstr "現在の表示のリロード"

msgid "Relocate not supported because VM is not active"
msgstr "VM がアクティブでないため、再配置はサポートされません"

msgid "Remote"
msgstr "リモート"

msgid "Remote Access"
msgstr "リモート・アクセス"

msgid "Remote Console Workers"
msgstr "リモート・コンソール・ワーカー"

msgid "Remote Login"
msgstr "リモート・ログイン"

msgid "Remote Region"
msgstr "リモート・リージョン"

msgid "Remote Security Group (name - ref)"
msgstr "リモート・セキュリティー・グループ (名前 - ref)"

msgid "Removal of Host has been successfully queued."
msgstr "ホストの削除が正常にキューに入れられました。"

msgid "Removal of Host was cancelled by the user."
msgstr "ホストの削除がユーザーによって取り消されました。"

msgid "Removal of security group was canceled by the user."
msgstr "セキュリティー・グループの削除がユーザーにより取り消されました。"

msgid "Remove"
msgstr "削除"

msgid "Remove %{email}"
msgstr "%{email} の削除"

msgid "Remove All"
msgstr "すべてを削除"

msgid "Remove Block Storage Manager"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャーの削除"

msgid "Remove Catalog"
msgstr "カタログの削除"

msgid "Remove Catalog Item"
msgstr "カタログ項目の削除"

msgid "Remove Catalog Items"
msgstr "カタログ項目の削除"

msgid "Remove Catalogs"
msgstr "カタログの削除"

msgid "Remove Cloud Network"
msgstr "クラウド・ネットワークの削除"

msgid "Remove Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダーの削除"

msgid "Remove Cloud Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーからクラウド・プロバイダーを削除"

msgid "Remove Clusters"
msgstr "クラスターの削除"

msgid "Remove Condition from specified Policy"
msgstr "指定されたポリシーから条件を削除"

msgid "Remove Configuration Job"
msgstr "構成ジョブの削除"

msgid "Remove Configuration Manager Provider"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーの削除"

msgid "Remove Configuration Manager Providers"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーの削除"

msgid "Remove Containers Provider"
msgstr "コンテナー・プロバイダーの削除"

msgid "Remove Containers Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーからコンテナー・プロバイダーを削除"

msgid "Remove Customization Templates"
msgstr "カスタマイズ・テンプレートの削除"

msgid "Remove Datastore Clusters"
msgstr "データ・ストア・クラスターの削除"

msgid "Remove Datastore from Inventory"
msgstr "インベントリーからデータ・ストアを削除"

msgid "Remove Datastores"
msgstr "データ・ストアの削除"

msgid "Remove Datastores from Inventory"
msgstr "インベントリーからデータ・ストアを削除"

msgid "Remove Dialog"
msgstr "ダイアログの削除"

msgid "Remove Disks"
msgstr "ディスクの削除"

msgid "Remove Disks: %{value}"
msgstr "ディスクの削除: %{value}"

msgid "Remove Domains"
msgstr "ドメインの削除"

msgid "Remove Firmware Registries from Inventory"
msgstr "インベントリーからファームウェアのレジストリーを削除"

msgid "Remove Firmware Registry from Inventory"
msgstr "インベントリーからファームウェアのレジストリーを削除"

msgid "Remove Flavor"
msgstr "フレーバーの削除"

msgid "Remove Floating IPs"
msgstr "フローティング IP の削除"

msgid "Remove Generic Object Classes"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスの削除"

msgid "Remove Generic Objects"
msgstr "汎用オブジェクトの削除"

msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"

msgid "Remove Host"
msgstr "ホストの削除"

msgid "Remove Host Aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲートの削除"

msgid "Remove Host from Host Aggregate"
msgstr "ホスト・アグリゲートからのホストの削除"

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" からのホストの削除"

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" からのホストの削除はユーザーにより取り消されました"

msgid "Remove Host from Selected Host Aggregate"
msgstr "選択されたホスト・アグリゲートからのホストの削除"

msgid "Remove Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "ホストの削除はホスト・アグリゲート \"%{name}\" でサポートされていません"

msgid "Remove Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" からのホストの削除に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Remove Hosts"
msgstr "ホストの削除"

msgid "Remove ISO Datastores"
msgstr "ISO データ・ストアの削除"

msgid "Remove ISO Datastores from Inventory"
msgstr "インベントリーから ISO データ・ストアを削除"

msgid "Remove Image"
msgstr "イメージの削除"

msgid "Remove Image from Inventory"
msgstr "インベントリーからイメージを削除"

msgid "Remove Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーの削除"

msgid "Remove Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーからインフラストラクチャー・プロバイダーを削除"

msgid "Remove Instance"
msgstr "インスタンスの削除"

msgid "Remove Instance from Inventory"
msgstr "インベントリーからインスタンスを削除"

msgid "Remove Instances"
msgstr "インスタンスの削除"

msgid "Remove Interface"
msgstr "インターフェースの削除"

msgid "Remove Interface from Router"
msgstr "ルーターからのインターフェースの削除"

msgid "Remove Interface from Router \"%{name}\""
msgstr "ルーター \"%{name}\" からのインターフェースの削除"

msgid "Remove Interface from this Router"
msgstr "このルーターからのインターフェースの削除"

msgid "Remove Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "ルーター \"%{name}\" でサポートされていないインターフェースの削除"

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "ルーター \"%{name}\" からサブネットのインターフェースの削除に失敗しました: タスクの開始に失敗しました"

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "ルーター \"%{name}\" からのサブネットのインターフェースの削除はユーザーにより取り消されました"

msgid "Remove Jobs"
msgstr "ジョブの削除"

msgid "Remove Key Pairs"
msgstr "鍵ペアの削除"

msgid "Remove Methods"
msgstr "メソッドの削除"

msgid "Remove Namespaces"
msgstr "名前空間の削除"

msgid "Remove Network Adapters"
msgstr "ネットワーク・アダプターを削除"

msgid "Remove Network Adapters: %{value}"
msgstr "ネットワーク・アダプターの削除: %{value}"

msgid "Remove Network Provider"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーの削除"

msgid "Remove Network Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーからネットワーク・プロバイダーを削除"

msgid "Remove Network Service Entry"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリーの削除"

msgid "Remove Networks"
msgstr "ネットワークの削除"

msgid "Remove Object Storage Container from Inventory"
msgstr "インベントリーからオブジェクト・ストレージ・コンテナーを削除"

msgid "Remove Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "インベントリーからオブジェクト・ストレージ・コンテナーを削除"

msgid "Remove Object Storage Manager"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャーの削除"

msgid "Remove Object Storage Managers from Inventory"
msgstr "インベントリーからオブジェクト・ストレージ・マネージャーを削除"

msgid "Remove Object Storage Object from Inventory"
msgstr "インベントリーからオブジェクト・ストレージ・オブジェクトを削除"

msgid "Remove Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "インベントリーからオブジェクト・ストレージ・オブジェクトを削除"

msgid "Remove Orchestration Stack"
msgstr "オーケストレーション・スタックの削除"

msgid "Remove Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "インベントリーからオーケストレーション・スタックを削除"

msgid "Remove Orchestration Template"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートの削除"

msgid "Remove PXE Servers"
msgstr "PXE サーバーの削除"

msgid "Remove PXE Servers from Inventory"
msgstr "インベントリーから PXE サーバーを削除"

msgid "Remove Persistent Volume"
msgstr "永続ボリュームの削除"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの削除"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーから物理インフラストラクチャー・プロバイダーを削除"

msgid "Remove Physical Server(s)"
msgstr "物理サーバーの削除"

msgid "Remove Providers"
msgstr "プロバイダーの削除"

msgid "Remove Provier"
msgstr "プロバイダーの削除"

msgid "Remove Repository"
msgstr "リポジトリーの削除"

msgid "Remove Resource Pool from Inventory"
msgstr "インベントリーからリソース・プールを削除"

msgid "Remove Resource Pools"
msgstr "リソース・プールの削除"

msgid "Remove Resource Pools from Inventory"
msgstr "インベントリーからリソース・プールを削除"

msgid "Remove Routers"
msgstr "ルーターの削除"

msgid "Remove Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループの削除"

msgid "Remove Security Group from %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" からのセキュリティー・グループの削除"

msgid "Remove Security Group from Instance"
msgstr "インスタンスからのセキュリティー・グループの削除"

msgid "Remove Security Group to '%{name}'"
msgstr "'%{name}' に対するセキュリティー・グループの削除"

msgid "Remove Security Groups"
msgstr "セキュリティー・グループの削除"

msgid "Remove Security Policies"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの削除"

msgid "Remove Security Policy"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの削除"

msgid "Remove Security Policy (NSX-T)"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの削除 (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの削除"

msgid "Remove Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの削除 (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rules"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの削除"

msgid "Remove Selected items from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択した項目を削除"

msgid "Remove Service from Inventory"
msgstr "インベントリーからサービスを削除"

msgid "Remove Services"
msgstr "サービスの削除"

msgid "Remove Storage Manager"
msgstr "ストレージ・マネージャーの削除"

msgid "Remove Storage Managers from Inventory"
msgstr "インベントリーからストレージ・マネージャーを削除"

msgid "Remove Subnets"
msgstr "サブネットの削除"

msgid "Remove System Image Types"
msgstr "システム・イメージ・タイプの削除"

msgid "Remove Tags"
msgstr "タグの削除"

msgid "Remove Tags Settings"
msgstr "タグ設定の削除"

msgid "Remove Template from Inventory"
msgstr "インベントリーからテンプレートを削除"

msgid "Remove Templates"
msgstr "テンプレートの削除"

msgid "Remove Templates from Inventory"
msgstr "インベントリーからテンプレートを削除"

msgid "Remove Templates from the TemplateDB"
msgstr "TemplateDB からのテンプレートの削除"

msgid "Remove Tenants"
msgstr "テナントの削除"

msgid "Remove VM"
msgstr "VM の削除"

msgid "Remove VM from  Placement Group"
msgstr "配置グループから VM を削除"

msgid "Remove Virtual Machine from Inventory"
msgstr "インベントリーから仮想マシンを削除"

msgid "Remove Volumes"
msgstr "ボリュームの削除"

msgid "Remove Widget"
msgstr "ウィジェットの削除"

msgid "Remove a Host Initiator"
msgstr "ホスト・イニシエーターの削除"

msgid "Remove a Host Initiator Group"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループの除去"

msgid "Remove a Network Service"
msgstr "ネットワーク・サービスの削除"

msgid "Remove a Physical Storage"
msgstr "物理ストレージの削除"

msgid "Remove a Repository"
msgstr "リポジトリーの削除"

msgid "Remove a Security Group from this Instance"
msgstr "このインスタンスからのセキュリティー・グループの削除"

msgid "Remove a Storage Service"
msgstr "ストレージ・サービスの削除"

msgid "Remove a Volume Snapshot"
msgstr "ボリューム・スナップショットの削除"

msgid "Remove all"
msgstr "すべてを削除"

msgid "Remove all Actions from this Event"
msgstr "このイベントからすべてのアクションを削除"

msgid "Remove all Conditions from this Policy"
msgstr "このポリシーからすべての条件を削除"

msgid "Remove cloud database"
msgstr "クラウド・データベースの削除"

msgid "Remove from Dashboard"
msgstr "ダッシュボードからの削除"

msgid "Remove from Policy"
msgstr "ポリシーからの削除"

msgid "Remove from the VMDB"
msgstr "VMDB からの削除"

msgid "Remove item from Inventory"
msgstr "インベントリーから項目を削除"

msgid "Remove items from Inventory"
msgstr "インベントリーから項目を削除"

msgid "Remove resources?"
msgstr "リソースを削除しますか?"

msgid "Remove selected Actions from this Event"
msgstr "このイベントから選択したアクションを削除"

msgid "Remove selected Catalogs"
msgstr "選択されたカタログの削除"

msgid "Remove selected Chargeback Rates from the VMDB"
msgstr "選択したチャージバック・レートを VMDB から削除"

msgid "Remove selected Cloud Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したクラウド・プロバイダーを削除"

msgid "Remove selected Conditions from this Policy"
msgstr "このポリシーから選択した条件を削除"

msgid "Remove selected Containers Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したコンテナー・プロバイダーを削除"

msgid "Remove selected Credentials from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択した資格情報を削除"

msgid "Remove selected Customization Templates"
msgstr "選択したカスタマイズ・テンプレートの削除"

msgid "Remove selected Datastores from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したデータ・ストアを削除"

msgid "Remove selected Dialogs"
msgstr "選択したダイアログの削除"

msgid "Remove selected Domains"
msgstr "選択したドメインの削除"

msgid "Remove selected Firmware Registries from Inventory?"
msgstr "インベントリーから選択したファームウェアのレジストリーを削除しますか?"

msgid "Remove selected Flavors"
msgstr "選択したフレーバーの削除"

msgid "Remove selected Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択した汎用オブジェクトの定義を削除"

msgid "Remove selected ISO Datastores from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択した ISO データ・ストアを削除"

msgid "Remove selected Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したインフラストラクチャー・プロバイダーを削除"

msgid "Remove selected Instances"
msgstr "選択したインスタンスの削除"

msgid "Remove selected Items"
msgstr "選択した項目の削除"

msgid "Remove selected Jobs"
msgstr "選択したジョブの削除"

msgid "Remove selected Key Pairs from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択した鍵ペアを削除"

msgid "Remove selected Methods"
msgstr "選択したメソッドの削除"

msgid "Remove selected Namespaces"
msgstr "選択した名前空間の削除"

msgid "Remove selected Network Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したネットワーク・プロバイダーを削除"

msgid "Remove selected Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したオブジェクト・ストレージ・コンテナーを削除"

msgid "Remove selected Object Storage Managers from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したオブジェクト・ストレージ・マネージャーを削除"

msgid "Remove selected Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したオブジェクト・ストレージ・オブジェクトを削除"

msgid "Remove selected Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したオーケストレーション・スタックを削除"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したオーケストレーション・テンプレートを削除"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory?"
msgstr "インベントリーから選択したオーケストレーション・テンプレートを削除しますか?"

msgid "Remove selected PXE Servers from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択した PXE サーバーを削除"

msgid "Remove selected Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択した物理インフラストラクチャー・プロバイダーを削除"

msgid "Remove selected Repositories from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したリポジトリーを削除"

msgid "Remove selected Resource Pools from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したリソース・プールを削除"

msgid "Remove selected Storage Managers from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したストレージ・マネージャーを削除"

msgid "Remove selected System Image Types"
msgstr "選択したシステム・イメージ・タイプの削除"

msgid "Remove selected Templates"
msgstr "選択したテンプレートの削除"

msgid "Remove selected Templates from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択したテンプレートを削除"

msgid "Remove selected items from Inventory"
msgstr "インベントリーから選択した項目を削除"

msgid "Remove services"
msgstr "サービスの削除"

msgid "Remove the current filter"
msgstr "現在のフィルターの削除"

msgid "Remove the tier"
msgstr "階層の削除"

msgid "Remove this %{title} from the comparison"
msgstr "比較からこの %{title}を削除"

msgid "Remove this Button"
msgstr "このボタンの削除"

msgid "Remove this Button Group"
msgstr "このボタン・グループの削除"

msgid "Remove this Button Group from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのボタン・グループを削除"

msgid "Remove this Button from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのボタンを削除"

msgid "Remove this Catalog"
msgstr "このカタログの削除"

msgid "Remove this Chargeback Rate from the VMDB"
msgstr "VMDB からこのチャージバック・レートを削除"

msgid "Remove this Class"
msgstr "このクラスの削除"

msgid "Remove this Cloud Provider from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのクラウド・プロバイダーを削除"

msgid "Remove this Containers Provider from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのコンテナー・プロバイダーを削除"

msgid "Remove this Credential from Inventory"
msgstr "インベントリーからこの資格情報を削除"

msgid "Remove this Custom Image"
msgstr "このカスタム・イメージの削除"

msgid "Remove this Customization Template"
msgstr "このカスタマイズ・テンプレートの削除"

msgid "Remove this Datastore from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのデータ・ストアを削除"

msgid "Remove this Dialog"
msgstr "このダイアログの削除"

msgid "Remove this Domain"
msgstr "このドメインの削除"

msgid "Remove this Firmware Registry from Inventory?"
msgstr "インベントリーからこのファームウェアのレジストリーを削除しますか?"

msgid "Remove this Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "インベントリーからこの汎用オブジェクトの定義を削除"

msgid "Remove this ISO Datastore from Inventory"
msgstr "インベントリーからこの ISO データ・ストアを削除"

msgid "Remove this Image from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのイメージを削除"

msgid "Remove this Infrastructure Provider from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのインフラストラクチャー・プロバイダーを削除"

msgid "Remove this Instance"
msgstr "このインスタンスの削除"

msgid "Remove this Instance from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのインスタンスを削除"

msgid "Remove this Job"
msgstr "このジョブの削除"

msgid "Remove this Key Pair from Inventory"
msgstr "インベントリーからこの鍵ペアを削除"

msgid "Remove this Method"
msgstr "このメソッドの削除"

msgid "Remove this Namespace"
msgstr "この名前空間の削除"

msgid "Remove this Network Provider from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのネットワーク・プロバイダーを削除"

msgid "Remove this Orchestration Stack from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのオーケストレーション・スタックを削除"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのオーケストレーション・テンプレートを削除"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory?"
msgstr "インベントリーからこのオーケストレーション・テンプレートを削除しますか?"

msgid "Remove this PXE Server from Inventory"
msgstr "インベントリーからこの PXE サーバーを削除"

msgid "Remove this Policy Profile"
msgstr "このポリシー・プロファイルの削除"

msgid "Remove this Provider from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのプロバイダーを削除"

msgid "Remove this Provisioning Entry Point"
msgstr "このプロビジョニングのエントリー・ポイントの削除"

msgid "Remove this Reconfigure Entry Point"
msgstr "この再構成のエントリー・ポイントの削除"

msgid "Remove this Repository from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのリポジトリーを削除"

msgid "Remove this Resource Pool from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのリソース・プールを削除"

msgid "Remove this Security Group (NSX-T)"
msgstr "このセキュリティー・グループの削除 (NSX-T)"

msgid "Remove this Service from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのサービスを削除"

msgid "Remove this Shortcut"
msgstr "このショートカットの削除"

msgid "Remove this Storage Manager from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのストレージ・マネージャーを削除"

msgid "Remove this System Image Type"
msgstr "このシステム・イメージ・タイプの削除"

msgid "Remove this Template from Inventory"
msgstr "インベントリーからこのテンプレートを削除"

msgid "Remove this Virtual machine from Inventory"
msgstr "インベントリーからこの仮想マシンを削除"

msgid "Remove this expression element"
msgstr "この式要素の削除"

msgid "Remove this item from Inventory"
msgstr "インベントリーからこの項目を削除"

msgid "Remove this widget"
msgstr "このウィジェットの削除"

msgid "Removing all snapshots is currently not supported"
msgstr "すべてのスナップショットの削除は現在サポートされていません。"

msgid "Removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "インターフェースの削除はユーザーによって取り消されました。"

msgid "Rename Cloud Database"
msgstr "クラウド・データベースの名前変更"

msgid "Rename VM"
msgstr "VM の名前を変更"

msgid "Rename this VM"
msgstr "この VM の名前を変更"

msgid "Renaming VM \"%{name}\""
msgstr "VM \"%{name}\" の名前を変更中"

msgid "Renaming selected VM \"%{name}\" is not supported"
msgstr "選択した VM \"%{name}\" の名前変更はサポートされていません"

msgid "Reorder"
msgstr "並べ替え"

msgid "Reorder Button Groups"
msgstr "ボタン・グループ並び替え"

msgid "Reorder Buttons Groups"
msgstr "ボタン・グループの並び換え"

msgid "Reorder Buttons and Groups"
msgstr "ボタンおよびグループの並び換え"

msgid "Reorder Custom Buttons and Groups"
msgstr "カスタム・ボタンおよびグループの並び換え"

msgid "Replace items if they already exist?"
msgstr "すでに存在する項目を置換しますか?"

msgid "Replace me."
msgstr "置換の実行。"

msgid "Replicas"
msgstr "レプリカ"

msgid "Replication"
msgstr "レプリケーション"

msgid ""
"Replication configuration save initiated. Check status of task \"%{task_name}"
"\" on My Tasks screen"
msgstr "レプリケーション構成の保存を開始しました。マイ・タスクの画面でタスク \"%{task_name}\" のステータスを確認してください"

msgid "Replication will be disabled for this region"
msgstr "このリージョンのレプリケーションは無効になります"

msgid "Replicator"
msgstr "レプリケーター"

msgid "Replicator Compliance Check"
msgstr "レプリケーター・コンプライアンス・チェック"

msgid "Replicator Compliance Failed"
msgstr "レプリケーターのコンプライアンスに失敗しました"

msgid "Replicator Compliance Passed"
msgstr "レプリケーターのコンプライアンスに合格した"

msgid "Replicator Failed Creating Pod"
msgstr "レプリケーターがポッドの作成に失敗しました"

msgid "Replicator Successfully Created Pod"
msgstr "レプリケーターがポッドを正常に作成しました"

msgid "Replicators"
msgstr "レプリケーター"

msgid "Replicators Count"
msgstr "レプリケーター数"

msgid "Report"
msgstr "レポート"

msgid "Report \"%{name}\""
msgstr "レポート \"%{name}\""

msgid "Report \"%{name}\" was added"
msgstr "レポート \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Report \"%{name}\" was saved"
msgstr "レポート \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Report \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "レポート \"%{name}\": 削除が正常に行われました"

msgid "Report \"%{name}\": Error during 'miq_report_delete': %{message}"
msgstr "レポート \"%{name}\": 'miq_report_delete' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Report Admin"
msgstr "レポート管理者"

msgid "Report Creation Timeout"
msgstr "レポート作成タイムアウト"

msgid "Report Filter"
msgstr "レポート・フィルター"

msgid "Report Generation Date"
msgstr "レポート生成日"

msgid "Report Info"
msgstr "レポート情報"

msgid "Report Interval Range"
msgstr "レポート間隔範囲"

msgid "Report Menu for role \"%{role}\" was saved"
msgstr "ロール \"%{role}\" のレポート・メニューが保存されました"

msgid "Report Menu set to default"
msgstr "レポート・メニューがデフォルトに設定されました"

msgid "Report Options"
msgstr "レポート・オプション"

msgid "Report Preview (up to 50 rows)"
msgstr "レポート・プレビュー (最大 50 行)"

msgid "Report Result"
msgid_plural "Report Results"
msgstr[0] "結果のレポート"

msgid "Report Result Detail"
msgid_plural "Report Result Details"
msgstr[0] "結果の詳細をレポート"

msgid "Report Results by User"
msgstr "ユーザー別のレポート結果"

msgid "Report Selection"
msgstr "レポートの選択"

msgid "Report Widget \"%{name}\""
msgstr "レポート・ウィジェット \"%{name}\""

msgid "Report Widgets"
msgstr "レポート・ウィジェット"

msgid ""
"Report can not be saved unless sort field has been configured for Charts"
msgstr "並べ替えフィールドがチャート用に構成されていない限りレポートを保存することはできません"

msgid "Report cannot be deleted if it's being used by one or more Widgets"
msgstr "レポートが 1 つ以上のウィジェットで使用されている場合、レポートを削除することはできません"

msgid "Report date: %{report_date}"
msgstr "レポート日付: %{report_date}"

msgid "Report doesn't belong to Widgets."
msgstr "レポートはウィジェットに属していません。"

msgid "Report generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr "レポート生成が返されました: ステータス [%{status}] メッセージ [%{message}]"

msgid "Report has been successfully queued to run"
msgstr "レポートが正常に実行キューに追加されました"

msgid "Report is not Scheduled."
msgstr "レポートはスケジュールされていません。"

msgid "Report is not authorized for the logged in user"
msgstr "ログインしているユーザーはレポートの権限がありません"

msgid "Report name"
msgstr "レポート名"

msgid "Report no longer exists"
msgstr "レポートは存在しません"

msgid ""
"Report preview generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr "レポート・プレビュー生成が返されました: ステータス [%{status}] メッセージ [%{message}]"

msgid "Report runs"
msgstr "実行をレポート"

msgid "Report table is nil"
msgstr "レポート・テーブルが nil です"

msgid "Reporting Workers"
msgstr "レポート作成ワーカー"

msgid "Reports"
msgstr "レポート"

msgid "Reports Currently Using This Time Profile"
msgstr "現在レポートでこのタイム・プロファイルが使用されています"

msgid "Repositories"
msgstr "リポジトリー"

msgid "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr "リポジトリー (組み込み Ansible)"

msgid "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr "リポジトリー (組み込みワークフロー)"

msgid "Repository"
msgstr "リポジトリー"

msgid ""
"Repository '%{repository_name}' not found in database. Please try and import "
"this repo into this appliance and retry the import. If the repository has been"
" deleted this import will never succeed."
msgstr ""
"リポジトリー '%{repository_name}' は、データベースで見つかりません。このアプライアンスにこのリポジトリーのインポートを試し、インポート"
"を再試行します。リポジトリーが削除されている場合、このインポートが成功することはありません。"

msgid "Repository (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "リポジトリー (組み込み Ansible)"

msgid "Repository (Embedded Workflows)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr[0] "リポジトリー (組み込みワークフロー)"

msgid "Repository Options"
msgstr "リポジトリーのオプション"

msgid "Request"
msgstr "要求"

msgid "Request \"%{name}\" was %{task}"
msgstr "要求\"%{name}\" は %{task}"

msgid "Request \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "要求 \"%{name}\": 削除が正常に行われました"

msgid "Request \"%{name}\": Error during 'destroy': %{message}"
msgstr "要求 \"%{name}\": '破棄' の実行中にエラーが発生しました: %{message}"

msgid "Request %{subject} has been approved."
msgstr "要求 %{subject} は承認されました。"

msgid "Request %{subject} has been denied."
msgstr "要求 %{subject} は拒否されました。"

msgid "Request Approval"
msgstr "承認要求"

msgid "Request CPU Cores"
msgstr "CPU コアの要求"

msgid "Request CPU cores"
msgstr "CPU コアの要求"

msgid "Request Date"
msgstr "要求日"

msgid "Request Date:"
msgstr "要求日:"

msgid "Request Denial"
msgstr "拒否要求"

msgid "Request Details"
msgstr "要求の詳細"

msgid "Request Event"
msgid_plural "Request Events"
msgstr[0] "イベントの要求"

msgid "Request ID"
msgstr "要求 ID"

msgid "Request Info"
msgstr "要求情報"

msgid "Request Information"
msgstr "要求情報"

msgid "Request Log"
msgid_plural "Request Logs"
msgstr[0] "要求ログ"

msgid "Request Logs"
msgstr "要求ログ"

msgid "Request Memory Bytes"
msgstr "メモリー・バイトの要求"

msgid "Request Memory bytes"
msgstr "メモリー・バイトの要求"

msgid "Request State"
msgstr "要求状態"

msgid "Request Task"
msgid_plural "Request Tasks"
msgstr[0] "要求タスク"

msgid "Request Type"
msgstr "要求タイプ"

msgid "Request Type Display"
msgstr "要求タイプの表示"

msgid "Request and Limits"
msgstr "要求および制限"

msgid "Request approval was cancelled by the user"
msgstr "承認要求はユーザーにより取り消されました"

msgid "Request denial was cancelled by the user"
msgstr "拒否要求はユーザーにより取り消されました"

msgid "Request is missing for selected item"
msgstr "選択した項目には要求がありません"

msgid "Request is required"
msgstr "要求が必要です"

msgid "Request log"
msgstr "Request log"

msgid "Request to Archive Services"
msgstr "サービスのアーカイブ化要求"

msgid "Request to Order Services"
msgstr "サービスのオーダー要求"

msgid "Request to Provision"
msgstr "プロビジョニング要求"

msgid "Request to Provision Instances"
msgstr "インスタンスのプロビジョニング要求"

msgid "Request to Provision Instances from Images"
msgstr "イメージからインスタンスをプロビジョニングする要求"

msgid "Request to Provision VMs"
msgstr "VM のプロビジョニング要求"

msgid "Request to Publish Instance to a Template"
msgstr "インスタンスをテンプレートに公開する要求"

msgid "Request to Publish VMs to a Template"
msgstr "VM をテンプレートに公開する要求"

msgid "Request to Unarchive Services"
msgstr "サービスのアーカイブ解除要求"

msgid "Request:"
msgstr "要求:"

msgid "RequestLog|Href slug"
msgstr "RequestLog|Href スラッグ"

msgid "RequestLog|Message"
msgstr "RequestLog| メッセージ"

msgid "RequestLog|Region description"
msgstr "RequestLog| 領域の説明"

msgid "RequestLog|Region number"
msgstr "RequestLog| 領域番号"

msgid "RequestLog|Severity"
msgstr "RequestLog| 重大度"

msgid "Requested %s of selected item."
msgstr "選択した項目について %s を要求しました。"

msgid "Requested %s of selected items."
msgstr "選択した項目について %s を要求しました。"

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to RevertTo snapshot"
msgstr "要求された VM のスナップショットが見つかりません。スナップショットに復元できません"

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to remove snapshot"
msgstr "要求された VM のスナップショットが見つかりません。スナップショットを削除できません"

msgid "Requested by"
msgstr "要求者"

msgid "Requested pods"
msgstr "要求されたポッド"

msgid "Requester"
msgstr "要求者"

msgid "Requester Name"
msgstr "要求者の名前"

msgid "Requester:"
msgstr "要求者:"

msgid "Requests"
msgstr "要求"

msgid "Required"
msgstr "必須"

msgid "Required Capabilities"
msgstr "必要な機能"

msgid "Required if SSH login is disabled for the Default account."
msgstr "SSH ログインがデフォルト・アカウントに対して無効にされている場合に必須です。"

msgid "Required key not specified: [%{key}]"
msgstr "要求されたキーは指定されていません: [%{key}]"

msgid "Required tag(s): %{names}"
msgstr "必要なタグ: %{names}"

msgid "Reserve"
msgstr "予約"

msgid "Reserved"
msgstr "予約済み"

msgid "Reserve|Reserved"
msgstr "予約済み"

msgid "Reserve|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Reset All menus to %{product} defaults"
msgstr "すべてのメニューを %{product}  デフォルトにリセット"

msgid "Reset All menus to defaults"
msgstr "すべてのメニューをデフォルト設定にリセット"

msgid "Reset Changes"
msgstr "変更のリセット"

msgid "Reset Dashboard Widgets"
msgstr "ダッシュボード・ウィジェットのリセット"

msgid "Reset Dashboard Widgets to the defaults"
msgstr "ダッシュボード・ウィジェットをデフォルトにリセット"

msgid "Reset Dashboard upon login"
msgstr "ログイン時にダッシュボードをリセット"

msgid "Reset Instance"
msgstr "インスタンスのリセット"

msgid "Reset Lockout Counter"
msgstr "ロックアウト・カウンターのリセット"

msgid "Reset VM"
msgstr "VM のリセット"

msgid "Reset a Host"
msgstr "ホストのリセット"

msgid "Reset all Policy Simulation options"
msgstr "すべてのポリシー・シミュレーションのオプションのリセット"

msgid "Reset all components in the following domains: %{domains}"
msgstr "以下のドメインのすべてのコンポーネントをリセット: %{domains}"

msgid "Reset all options"
msgstr "すべてのオプションのリセット"

msgid "Reset the filter"
msgstr "フィルターのリセット"

msgid "Reset the selected items"
msgstr "選択した項目のリセット"

msgid "Reset the selected items?"
msgstr "選択した項目をリセットしますか?"

msgid "Reset this Shortcut's text"
msgstr "このショートカットのテキストのリセット"

msgid "Reset this VM"
msgstr "この VM のリセット"

msgid "Reset this VM?"
msgstr "この VM をリセットしますか?"

msgid "Reset this item"
msgstr "この項目のリセット"

msgid "Reset this item?"
msgstr "この項目をリセットしますか?"

msgid "Reset to Default"
msgstr "デフォルトにリセット"

msgid "Resides on VM"
msgstr "VM 上に常駐"

msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"

msgid "Resize Cloud VM"
msgstr "クラウドVMのサイズ変更"

msgid "Resize Disk"
msgstr "ディスクのサイズ変更"

msgid "Resize Disks"
msgstr "ディスクのサイズ変更"

msgid "Resize Disks: %{value}"
msgstr "ディスクのサイズ変更: %{value}"

msgid "Resize VM"
msgstr "VMのサイズ変更"

msgid "Resize VM %{subject} failed: %{error}"
msgstr "Resize VM %{subject} failed: %{error}"

msgid "Resize of VM has been successfully queued."
msgstr "VM のサイズ変更が正常にキューに入れられました。"

msgid "Resize of VM was cancelled by the user"
msgstr "VMのサイズ変更はユーザーにより取り消されました"

msgid "Resolve"
msgstr "解決"

msgid "Resolve conflicts to import the file"
msgstr "競合を解決してファイルをインポート"

msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] "リソース"

msgid ""
"Resource %{resource_name} is not an eligible resource for this provisioning "
"instance."
msgstr "リソース %{resource_name} は、このプロビジョニング・インスタンスに適切なリソースではありません。"

msgid "Resource Action"
msgid_plural "Resource Actions"
msgstr[0] "リソース・アクション"

msgid "Resource Category"
msgstr "リソース・カテゴリー"

msgid "Resource Entity"
msgstr "リソース・エンティティー"

msgid "Resource File Path"
msgstr "リソース・ファイル・パス"

msgid "Resource Group"
msgstr "リソース・グループ"

msgid "Resource Instance Id"
msgstr "リソース・インスタンス ID"

msgid "Resource Label"
msgstr "リソース・ラベル"

msgid "Resource Pool"
msgstr "リソース・プール"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "リソース・プール \"%{name}\": %{task} が正常に開始されました"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "リソース・プール \"%{name}\": '%{task}' の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Resource Pool is required, please select one from the list"
msgstr "リソース・プールが必要です。リストから 1 つ選択してください"

msgid "Resource Pools"
msgstr "リソース・プール"

msgid "Resource Pools Summary"
msgstr "リソース・プールの概要"

msgid "Resource Quota"
msgstr "リソース・クォータ"

msgid "Resource Status"
msgstr "リソース・ステータス"

msgid "Resource Status Reason"
msgstr "リソース・ステータスの理由"

msgid "Resource Type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Resource Version"
msgstr "リソース・バージョン"

msgid "Resource action"
msgstr "リソース・アクション"

msgid "Resource entity and label"
msgstr "リソース・エンティティーおよびラベル"

msgid "Resource group"
msgstr "リソース・グループ"

msgid "Resource must be selected"
msgstr "リソースを選択する必要があります"

msgid "Resource pool"
msgstr "リソース・プール"

msgid "Resource pool is required for content library item deployment."
msgstr "コンテンツ・ライブラリー項目のデプロイメントには、リソース・プールが必要です。"

msgid "ResourceAction|Action"
msgstr "アクション"

msgid "ResourceAction|Ae attributes"
msgstr "AE 属性"

msgid "ResourceAction|Ae class"
msgstr "AE クラス"

msgid "ResourceAction|Ae instance"
msgstr "AE インスタンス"

msgid "ResourceAction|Ae message"
msgstr "AE メッセージ"

msgid "ResourceAction|Ae namespace"
msgstr "AE 名前空間"

msgid "ResourceAction|Configuration template type"
msgstr "構成テンプレート・タイプ"

msgid "ResourceAction|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ResourceAction|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ResourceAction|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ResourceAction|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "ResourceGroup|Ems ref"
msgstr "EMS  参照"

msgid "ResourceGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ResourceGroup|Name"
msgstr "名前"

msgid "ResourceGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ResourceGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu speed"
msgstr "集計 CPU 速度"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu total cores"
msgstr "集計 CPU 合計コア数"

msgid "ResourcePool|Aggregate disk capacity"
msgstr "集計ディスク容量"

msgid "ResourcePool|Aggregate memory"
msgstr "集計メモリー"

msgid "ResourcePool|Aggregate physical cpus"
msgstr "集計物理 CPU"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm cpus"
msgstr "集計 VM CPU"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm memory"
msgstr "集計 VM メモリー"

msgid "ResourcePool|Cpu cores available"
msgstr "ResourcePool|使用可能な CPU コア数"

msgid "ResourcePool|Cpu cores limit"
msgstr "ResourcePool|CPU コアの制限"

msgid "ResourcePool|Cpu cores reserve"
msgstr "ResourcePool|CPU コア予約"

msgid "ResourcePool|Cpu limit"
msgstr "CPU 上限値"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve"
msgstr "CPU 予約"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve expand"
msgstr "CPU 予約拡張"

msgid "ResourcePool|Cpu shares"
msgstr "CPU 共有"

msgid "ResourcePool|Cpu shares level"
msgstr "CPU 共有レベル"

msgid "ResourcePool|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ResourcePool|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ResourcePool|Ems ref type"
msgstr "EMS 参照タイプ"

msgid "ResourcePool|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "ResourcePool|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ResourcePool|Is default"
msgstr "IS デフォルト"

msgid "ResourcePool|Memory limit"
msgstr "メモリー上限"

msgid "ResourcePool|Memory reserve"
msgstr "メモリー予約"

msgid "ResourcePool|Memory reserve expand"
msgstr "メモリー予約拡張"

msgid "ResourcePool|Memory shares"
msgstr "メモリー共有"

msgid "ResourcePool|Memory shares level"
msgstr "メモリー共有レベル"

msgid "ResourcePool|Name"
msgstr "名前"

msgid "ResourcePool|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ResourcePool|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ResourcePool|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "ResourcePool|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "ResourcePool|V direct miq templates"
msgstr "ダイレクト MIQ テンプレート"

msgid "ResourcePool|V direct vms"
msgstr "ダイレクト VM"

msgid "ResourcePool|V parent cluster"
msgstr "親クラスター"

msgid "ResourcePool|V parent datacenter"
msgstr "親データ・センター"

msgid "ResourcePool|V parent folder"
msgstr "親フォルダー"

msgid "ResourcePool|V parent host"
msgstr "親ホスト"

msgid "ResourcePool|V parent resource pool"
msgstr "親リソース・プール"

msgid "ResourcePool|V total miq templates"
msgstr "合計 MIQ テンプレート"

msgid "ResourcePool|V total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "ResourcePool|Vapp"
msgstr "VAPP"

msgid "Resourceless Server Template"
msgstr "リソースレス・サーバー・テンプレート"

msgid "Resourceless Server Templates"
msgstr "リソースレス・サーバー・テンプレート"

msgid "Resources"
msgstr "リソース"

msgid "Resources (Pools)"
msgstr "リソース (プール)"

msgid "Response Time (Seconds)"
msgstr "応答時間 (秒単位)"

msgid "Rest API Depot"
msgstr "Rest API デポ"

msgid "Restart"
msgstr "再起動"

msgid "Restart Count"
msgstr "再起動数"

msgid "Restart Guest"
msgstr "ゲストの再起動"

msgid "Restart Host"
msgstr "ホストの再起動"

msgid "Restart Immediately"
msgstr "即時の再起動"

msgid "Restart Management Controller"
msgstr "管理コントローラーの再起動"

msgid "Restart Needed"
msgstr "再起動が必要"

msgid "Restart Physical Switch"
msgstr "物理スイッチの再起動"

msgid "Restart Policy"
msgstr "ポリシーの再起動"

msgid "Restart Server"
msgstr "サーバーの再起動"

msgid "Restart Server Immediately"
msgstr "サーバーの即時の再起動"

msgid "Restart Server to System Setup"
msgstr "システム・セットアップのためにサーバーを再起動"

msgid "Restart Servers Immediately"
msgstr "サーバーの即時の再起動"

msgid "Restart Servers to System Setup"
msgstr "システム・セットアップのためにサーバーを再起動"

msgid "Restart Worker"
msgstr "ワーカーの再起動"

msgid "Restart a Host"
msgstr "ホストの再起動"

msgid "Restart management controller for the selected servers?"
msgstr "選択したサーバーの管理コントローラーを再起動しますか?"

msgid "Restart management controller?"
msgstr "管理コントローラーを再起動しますか?"

msgid "Restart selected worker"
msgstr "選択したワーカーの再起動"

msgid "Restart server"
msgstr "サーバーの再起動"

msgid "Restart the Guest OS on Instances"
msgstr "インスタンスでのゲスト OS の再起動"

msgid "Restart the Guest OS on VMs"
msgstr "VM でのゲスト OS の再起動"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items"
msgstr "選択した項目のゲスト OS を再起動"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items?"
msgstr "選択した項目のゲスト OS を再起動しますか?"

msgid "Restart the Guest OS on this VM"
msgstr "この VM でゲスト OS を再起動"

msgid "Restart the Guest OS on this VM?"
msgstr "この VM でゲスト OS を再起動しますか?"

msgid "Restart the selected items"
msgstr "選択した項目を再起動"

msgid "Restart the selected items?"
msgstr "選択した項目を再起動しますか?"

msgid "Restart the selected servers"
msgstr "選択したサーバーを再起動"

msgid "Restart the selected servers?"
msgstr "選択したサーバーを再起動しますか?"

msgid "Restart the selected switches"
msgstr "選択したスイッチを再起動する"

msgid "Restart the selected switches?"
msgstr "選択したスイッチを再起動しますか?"

msgid "Restart the server"
msgstr "サーバーの再起動"

msgid "Restart the server immediately?"
msgstr "サーバーを即時に再起動しますか?"

msgid "Restart the server to UEFI settings?"
msgstr "UEFI 設定のためにサーバーを再起動しますか?"

msgid "Restart the server?"
msgstr "サーバーを再起動しますか?"

msgid "Restart the servers immediately?"
msgstr "サーバーを即時に再起動しますか?"

msgid "Restart the servers to system setup?"
msgstr "システム・セットアップのためにサーバーを再起動しますか?"

msgid "Restart the switch"
msgstr "スイッチを再起動する"

msgid "Restart the switch?"
msgstr "スイッチを再起動しますか?"

msgid "Restart this item"
msgstr "この項目の再起動"

msgid "Restart this item?"
msgstr "この項目を再起動しますか?"

msgid "Restart to System Setup"
msgstr "システム・セットアップのために再起動"

msgid "Restore Backup"
msgstr "バックアップの復元"

msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "ボリュームへのバックアップの復元"

msgid "Restore Cloud Volume \"%{name}\" from a Backup"
msgstr "バックアップからのクラウド・ボリューム \"%{name}\" の復元"

msgid "Restore Cloud Volume Backup \"%{name}\""
msgstr "クラウド・ボリューム・バックアップ \"%{name}\" の復元"

msgid "Restore backup to Cloud Volume"
msgstr "クラウド・ボリュームへのバックアップの復元"

msgid "Restore from a Backup"
msgstr "バックアップからの復元"

msgid "Restore from a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "選択したクラウド・ボリュームのバックアップからの復元"

msgid "Restore from a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "このクラウド・ボリュームのバックアップからの復元"

msgid "Restore from a Volume Backup"
msgstr "ボリューム・バックアップからの復元"

msgid "Restore from backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "クラウド・ボリューム \"%s\" のバックアップからのリストアがユーザーによって取り消されました。"

msgid "Restore of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "クラウド・ボリューム \"%s\" のリストアがユーザーにより取り消されました。"

msgid "Restore previous changes?"
msgstr "直前の変更を元に戻しますか?"

msgid "Restore to Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" への復元はユーザーにより取り消されました"

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "ボリューム %{volume_name} のバックアップ%{subject}の復元が正常に終了しました。"

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "ボリューム %{volume_name} のバックアップ%{subject}の復元に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%s\" from backup"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%s\" のバックアップからのリストア"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" の復元"

msgid "Result"
msgstr "結果"

msgid "Result type %{result_type} not supported"
msgstr "結果タイプ %{result_type} がサポートされていません"

msgid "Results"
msgstr "結果"

msgid "Results %s"
msgstr "結果 %s"

msgid "Resume"
msgstr "再開"

msgid "Resume Instance"
msgstr "インスタンスの再開"

msgid "Resume Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの再開"

msgid "Resume a Provider"
msgstr "プロバイダーの再開"

msgid "Retire"
msgstr "リタイヤ"

msgid "Retire %{name}"
msgstr "%{name} のリタイヤ"

msgid "Retire Instances"
msgstr "インスタンスのリタイヤ"

msgid "Retire Orchestration Stack"
msgstr "オーケストレーション・スタックのリタイヤ"

msgid "Retire Service"
msgstr "サービスのリタイヤ"

msgid "Retire Services"
msgstr "サービスのリタイヤ"

msgid "Retire Task"
msgid_plural "Retire Tasks"
msgstr[0] "タスクのリタイヤ"

msgid "Retire VM"
msgstr "VM のリタイヤ"

msgid "Retire VM or Instance"
msgstr "VM またはインスタンスのリタイヤ"

msgid "Retire VMs"
msgstr "VM のリタイヤ"

msgid "Retire selected Orchestration Stacks"
msgstr "選択したオーケストレーション・スタックのリタイヤ"

msgid "Retire selected items"
msgstr "選択した項目のリタイヤ"

msgid "Retire the selected Orchestration Stacks?"
msgstr "選択したオーケストレーション・スタックをリタイヤさせますか?"

msgid "Retire the selected items"
msgstr "選択した項目のリタイヤ"

msgid "Retire the selected items?"
msgstr "選択した項目をリタイヤさせますか?"

msgid "Retire this Instance"
msgstr "このインスタンスのリタイヤ"

msgid "Retire this Instance?"
msgstr "このインスタンスをリタイヤさせますか?"

msgid "Retire this Orchestration Stack"
msgstr "このオーケストレーション・スタックのリタイヤ"

msgid "Retire this Service"
msgstr "このサービスのリタイヤ"

msgid "Retire this Service?"
msgstr "このサービスをリタイヤさせますか?"

msgid "Retire this VM"
msgstr "この VM のリタイヤ"

msgid "Retire this VM?"
msgstr "この VM をリタイヤさせますか?"

msgid "Retired"
msgstr "リタイヤ済み"

msgid "Retired Services"
msgstr "リタイヤ済みのサービス"

msgid "Retired?"
msgstr "リタイヤさせますか?"

msgid "Retirement"
msgstr "リタイヤ"

msgid "Retirement Date"
msgstr "リタイヤ日"

msgid "Retirement Entry Point"
msgstr "リタイヤのエントリー・ポイント"

msgid "Retirement Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "リタイヤのエントリー・ポイント (名前空間/クラス/インスタンス)"

msgid "Retirement Last Warn"
msgstr "リタイヤの最終警告"

msgid "Retirement Requester"
msgstr "リタイヤの要求者"

msgid "Retirement State"
msgstr "リタイヤ状態"

msgid "Retirement Time"
msgstr "リタイヤ時刻"

msgid "Retirement Warn"
msgstr "リタイヤ警告"

msgid "Retirement Warning"
msgstr "リタイヤ警告"

msgid "Retirement date removed"
msgstr "リタイヤ日が削除されました"

msgid "Retirement date set to %s"
msgstr "リタイヤ日は %s に設定されています"

msgid "Retires On"
msgstr "リタイヤ日"

msgid "Retrieve fc wwpn candidate for parent storage"
msgstr "親ストレージの fc wpn 候補を検索する"

msgid "Retry"
msgstr "再試行"

msgid "Retry state machine simulation, with preserved attributes"
msgstr "保持された属性でステート・マシン・シミュレーションを再試行します"

msgid "Revert is allowed only when vm is down. Current state is %{state}"
msgstr "VM がダウンしている場合にのみ元に戻すことができます。現在の状態は %{state} です。"

msgid "Revert is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "スナップショットがアクティブな場合に元に戻すことはできません。"

msgid "Revert to a Snapshot"
msgstr "スナップショットに戻す"

msgid "Revert to selected snapshot"
msgstr "選択したスナップショットに戻す"

msgid "Revert to selected snapshot on Templates"
msgstr "テンプレートの選択したスナップショットに戻す"

msgid "Revert to selected snapshot on VMs"
msgstr "VM の選択したスナップショットに戻す"

msgid "Revoke Sessions of Other Users"
msgstr "他のユーザーのセッションの取り消し"

msgid "Right Size Recommendation for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" の推奨される適切なサイズ"

msgid "Right Size VM '%{name}'"
msgstr "適切なサイズの VM '%{name}'"

msgid "Right-Size Recommendations"
msgstr "推奨される適切なサイズ"

msgid "Right-Size Recommendations does not apply to selected VM Template"
msgstr "推奨される適切なサイズは選択した VM のテンプレートに適用されません"

msgid "Right-Size VMs"
msgstr "適切なサイズの VM"

msgid "Right-Sizing (Aggressive - derived from Average NORM)"
msgstr "適切なサイズ設定 (アグレッシブ - 平均 NORM から算出)"

msgid "Right-Sizing (Conservative - derived from Absolute Maximum)"
msgstr "適切なサイズ設定 (標準 - 絶対最大値から算出)"

msgid "Right-Sizing (Moderate - derived from High NORM)"
msgstr "適切なサイズ設定 (中程度 - High NORM から算出)"

msgid "Right-Sizing Recommendations"
msgstr "推奨される適切なサイズ"

msgid "Role"
msgstr "ロール"

msgid "Role \"%{name}\""
msgstr "ロール \"%{name}\""

msgid "Role Access"
msgstr "ロール・アクセス"

msgid "Role Information"
msgstr "ロール情報"

msgid "Role Settings"
msgstr "ロール設定"

msgid "Role: %{description} (%{status})"
msgstr "ロール: %{description} (%{status})"

msgid "Roles"
msgstr "ロール"

msgid "Roles (%{roles_count})"
msgstr "ロール (%{roles_count})"

msgid "Roles <%{names}> not defined"
msgstr "ロール <%{names}> は定義されていません"

msgid "Roles by Servers"
msgstr "サーバー別ロール"

msgid "Roll Up Daily Performance"
msgstr "日次パフォーマンスのロールアップ"

msgid "Roll Up Performance"
msgstr "パフォーマンスのロールアップ"

msgid "Room"
msgstr "ルーム"

msgid "Root Device Type"
msgstr "ルート・デバイス・タイプ"

msgid "Root Disk Size"
msgstr "root ディスク・サイズ"

msgid "Route"
msgstr "ルート"

msgid "Route Propagation"
msgstr "ルートの伝播"

msgid "Router Information"
msgstr "ルーター情報"

msgid "Router Name"
msgstr "ルーター名"

msgid "Routers"
msgstr "ルーター"

msgid "Routes"
msgstr "ルート"

msgid "Routes Count"
msgstr "ルート数"

msgid "Row Count"
msgstr "行数"

msgid "Rows"
msgstr "行"

msgid "Rsc Type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Ruby Script"
msgstr "Ruby スクリプト"

msgid ""
"Ruby scripts are no longer supported in expressions, please change or remove "
"them."
msgstr "Ruby スクリプトは式でサポートされなくなりました。これらの変更または削除を行ってください。"

msgid "Rule Name"
msgstr "ルール名"

msgid "Rules"
msgstr "規則"

msgid "Run"
msgstr "実行頻度"

msgid "Run %{interval} every %{value} %{unit} starting on %{start_time}"
msgstr "実行:  %{interval} , 実行頻度: %{value} %{unit} ごと (開始時間: %{start_time})"

msgid "Run %{interval} on %{start_time}"
msgstr "実行: %{interval} (開始時間: %{start_time})"

msgid "Run %{interval} starting on %{start_time}"
msgstr "実行: %{interval} (開始時間: %{start_time})"

msgid "Run Ansible Playbook"
msgstr "Ansible Playbook の実行"

msgid "Run As Non Root"
msgstr "非ルートとして実行"

msgid "Run As User"
msgstr "ユーザーとして実行"

msgid "Run At"
msgstr "実行時刻"

msgid "Run Now"
msgstr "今すぐ実行"

msgid "Run On"
msgstr "実行日"

msgid "Run a selected Report"
msgstr "選択したレポートの実行"

msgid "Run an Ansible Playbook"
msgstr "Ansible Playbook の実行"

msgid "Run on localhost"
msgstr "localhost で実行"

msgid "Run on the target of the Policy Event"
msgstr "ポリシー・イベントのターゲットで実行"

msgid "Running"
msgstr "実行中"

msgid "Running (%{number})"
msgstr "実行中 (%{number})"

msgid "Running Containers Summary"
msgstr "実行中コンテナーの概要"

msgid "Running Hosts"
msgstr "実行中のホスト"

msgid "Running Instances"
msgstr "実行中のインスタンス"

msgid "Running Process"
msgid_plural "Running Processes"
msgstr[0] "実行中プロセス"

msgid "Running Processes"
msgstr "実行中プロセス"

msgid "Running VMs"
msgstr "実行中の VM"

msgid "Running system services of %{name}"
msgstr "%{name} の実行中のシステム・サービス"

msgid "Runtime Version"
msgstr "ランタイム・バージョン"

msgid "SAN Addresses"
msgstr "SAN アドレス"

msgid "SAP VM resize not supported"
msgstr "SAP VMのサイズ変更はサポートされていません"

msgid "SCM Branch"
msgstr "SCM ブランチ"

msgid "SCM Credentials"
msgstr "SCM 資格情報"

msgid "SCM URL"
msgstr "SCM URL"

msgid "SCSI LUN"
msgid_plural "SCSI LUNs"
msgstr[0] "SCSI LUN"

msgid "SCSI LUNs"
msgstr "SCSI LUN"

msgid "SCSI Target"
msgid_plural "SCSI Targets"
msgstr[0] "SCSI ターゲット"

msgid "SCSI Target %{target}"
msgstr "SCSI ターゲット %{target}"

msgid "SCSI Target %{target} (%{name})"
msgstr "SCSI ターゲット %{target} (%{name})"

msgid "SELinux Level"
msgstr "SELinux レベル"

msgid "SELinux Role"
msgstr "SELinux ロール"

msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux タイプ"

msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux ユーザー"

msgid ""
"SMTP E-mail Server settings and Test E-mail Address are needed to send test "
"email"
msgstr "テスト E メールを送信するには、SMTP E メール・サーバー設定およびテスト E メール・アドレスが必要です。"

msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"

msgid "SNMP Trap"
msgstr "SNMP トラップ"

msgid "SNMP Trap Settings"
msgstr "SNMP トラップ設定"

msgid "SPID"
msgstr "SPID"

msgid "SSH Key Pair"
msgstr "SSH 鍵ペア"

msgid "SSH Keypair"
msgstr "SSH 鍵ペア"

msgid "SSH Root"
msgstr "SSH ルート"

msgid "SSH Root Access"
msgstr "SSH ルート・アクセス"

msgid "SSH key"
msgstr "SSH キー"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SSL Verify Mode"
msgstr "SSL 検証モード"

msgid "SSL trusting custom CA"
msgstr "SSL の信頼されたカスタム CA"

msgid "SSL verification"
msgstr "SSL 検証"

msgid "SSL without validation"
msgstr "検証なしの SSL"

msgid "SSO Log In"
msgstr "SSO ログイン"

msgid "STF"
msgstr "STF"

msgid "STS Token"
msgstr "STS トークン"

msgid "Safe Remove"
msgstr "安全な削除"

msgid "Safely Remove Volumes"
msgstr "ボリュームを安全に削除"

msgid "Samba"
msgid_plural "Sambas"
msgstr[0] "Samba"

msgid "Sambas"
msgstr "Samba"

msgid "Same as previous"
msgstr "変更なし"

msgid "Sample"
msgstr "サンプル"

msgid "Sample Analysis Profile \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "サンプル分析プロファイル \"%{name}\" は編集できません"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be deleted"
msgstr "サンプル分析プロファイルは削除できません"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be edited"
msgstr "サンプル分析プロファイルは編集できません"

msgid "Sample Dashboard"
msgstr "サンプル・ダッシュボード"

msgid "San Address"
msgid_plural "San Addresses"
msgstr[0] "San Addresses"

msgid "San address"
msgstr "SAN アドレス"

msgid "SanAddress|Chap name"
msgstr "CHAP 名"

msgid "SanAddress|Chap secret"
msgstr "CHAP シークレット"

msgid "SanAddress|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "SanAddress|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SanAddress|Iqn"
msgstr "IQN"

msgid "SanAddress|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

msgid "SanAddress|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SanAddress|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SanAddress|Wwnn"
msgstr "WWNN"

msgid "SanAddress|Wwpn"
msgstr "WWPN"

msgid "Satellite 6 Host"
msgstr "Satellite 6 ホスト"

msgid "Satellite6"
msgstr "Satellite6"

msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save Changes"
msgstr "変更の保存"

msgid "Save the current filter"
msgstr "現在のフィルターの保存"

msgid "Save the current search"
msgstr "現在の検索の保存"

msgid "Save this %{model} search as:"
msgstr "この %{model}検索の保存:"

msgid "Saved Chargeback Report [%{name}]"
msgstr "保存されたチャージバック・レポート [%{name}]"

msgid "Saved Items"
msgstr "項目を保存しました"

msgid "Saved Report \"%{name} - %{timestamp}\""
msgstr "保存されたレポート \"%{name} - %{timestamp}\""

msgid "Saved Report \"%{name}\""
msgstr "保存されたレポート \"%{name}\""

msgid "Saved Report \"%{time}\" not found, Schedule may have failed"
msgstr "保存されたレポート \"%{time}\" が見つかりませんでした。スケジュールが失敗した可能性があります"

msgid "Saved Report no longer exists"
msgstr "保存されたレポートが存在しません"

msgid "Saved Report: %{report_name}"
msgstr "保存済みレポート: %{report_name}"

msgid "Saved Reports"
msgstr "保存済みのレポート"

msgid "Saved Reports Accordion"
msgstr "保存されたレポート・アコーディオン"

msgid "Savings"
msgstr "節約量"

msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"

msgid "Scale Down"
msgstr "スケールダウン"

msgid "Scale Infrastructure Provider"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーのサイズ調整"

msgid "Scale Infrastructure Provider Down"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーのスケールダウン"

msgid "Scale an Infrastructure Provider"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーのスケーリング"

msgid "Scale an Infrastructure Provider down"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーのスケールダウン"

msgid "Scale this Infrastructure Provider"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーのスケーリング"

msgid "Scale this Infrastructure Provider down"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーのスケールダウン"

msgid "Scaling"
msgstr "サイズ調整"

msgid ""
"Scaling down is not supported. New value for %{name} %{new_value} is lower "
"than current value %{current_value}."
msgstr ""
"サイズの縮小はサポートされていません。%{name} %{new_value} の新規値は現在の値 %{current_value} よりも小"
"さくなっています。"

msgid "Scan History"
msgid_plural "Scan History"
msgstr[0] "スキャン履歴"

msgid "Scan Item"
msgid_plural "Scan Items"
msgstr[0] "スキャン項目"

msgid "Scan Items"
msgstr "スキャン項目"

msgid "Scan Result"
msgid_plural "Scan Results"
msgstr[0] "スキャン結果"

msgid "Scan and Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr "%{class_name} オブジェクトのスキャンおよびコンプライアンス・チェックはサポートされていません"

msgid "Scan history"
msgstr "スキャン履歴"

msgid "Scan item"
msgstr "スキャン項目"

msgid "Scan item set"
msgstr "スキャン項目セット"

msgid "Scan result"
msgstr "スキャン結果"

msgid "ScanHistory|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ScanHistory|Finished on"
msgstr "終了日"

msgid "ScanHistory|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ScanHistory|Message"
msgstr "メッセージ"

msgid "ScanHistory|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ScanHistory|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ScanHistory|Started on"
msgstr "開始日"

msgid "ScanHistory|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "ScanHistory|Status code"
msgstr "ステータス・コード"

msgid "ScanHistory|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "ScanItemSet"
msgstr "ScanItemSet"

msgid "ScanItemSet|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ScanItemSet|Description"
msgstr "説明"

msgid "ScanItemSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ScanItemSet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ScanItemSet|Mode"
msgstr "モード"

msgid "ScanItemSet|Name"
msgstr "名前"

msgid "ScanItemSet|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

msgid "ScanItemSet|Read only"
msgstr "読み取り専用"

msgid "ScanItemSet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ScanItemSet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ScanItemSet|Set data"
msgstr "データの設定"

msgid "ScanItemSet|Set type"
msgstr "タイプの設定"

msgid "ScanItemSet|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "ScanItemSet|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "ScanItem|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ScanItem|Definition"
msgstr "定義"

msgid "ScanItem|Description"
msgstr "説明"

msgid "ScanItem|File mtime"
msgstr "ファイル修正時間"

msgid "ScanItem|Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "ScanItem|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ScanItem|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ScanItem|Item type"
msgstr "項目タイプ"

msgid "ScanItem|Mode"
msgstr "モード"

msgid "ScanItem|Name"
msgstr "名前"

msgid "ScanItem|Prod default"
msgstr "製品デフォルト"

msgid "ScanItem|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ScanItem|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ScanItem|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "ScanResult|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ScanResult|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ScanResult|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ScanResult|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "ScanResult|Scan result message"
msgstr "スキャン結果のメッセージ"

msgid "ScanResult|Scan status"
msgstr "スキャン・ステータス"

msgid "ScanResult|Scan type"
msgstr "スキャン・タイプ"

msgid "Scanning"
msgstr "スキャン中"

msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"

msgid "Schedule \"%{name}\""
msgstr "スケジュール \"%{name}\""

msgid "Schedule \"%{name}\" was added"
msgstr "スケジュール \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Schedule \"%{name}\" was saved"
msgstr "スケジュール \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Schedule %{name} was deleted"
msgstr "スケジュール %{name} が削除されました"

msgid "Schedule Info"
msgstr "スケジュール情報"

msgid "Schedule no longer exists"
msgstr "スケジュールは存在しません"

msgid ""
"Schedule: [%{id}] [%{name}], cannot calculate next run with past start_time "
"using: %{path}"
msgstr ""
"スケジュール: [%{id}] [%{name}] が、%{path} を使用して過去の start_time で次の実行を計算できませんでした"

msgid "Schedules"
msgstr "スケジュール"

msgid "Schedules Accordion"
msgstr "スケジュール・アコーディオン"

msgid "Scheduling Disabled"
msgstr "スケジューリングの無効化"

msgid "Schema"
msgstr "スキーマ"

msgid "Schema for Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "自動化クラス \"%{name}\" のスキーマが保存されました"

msgid "Scm"
msgstr "Scm"

msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

msgid "Scopes / Expressions"
msgstr "スコープ / 式"

msgid "Script"
msgstr "スクリプト"

msgid "Search"
msgstr "検索"

msgid "Search \"%{name}\": Error during 'delete': %{error_message}"
msgstr "\"%{name}\" の検索: 「削除」の実行中にエラーが発生しました: %{error_message}"

msgid "Search Expression"
msgstr "検索式"

msgid "Search Expression Preview"
msgstr "検索式のプレビュー"

msgid "Search Name is required"
msgstr "検索名が必要です"

msgid "Search by Name within results"
msgstr "結果内の名前で検索"

msgid "Search is referenced in a schedule and cannot be deleted"
msgstr "検索はスケジュールで参照されているため、削除できません"

msgid "Search selection..."
msgstr "選択を検索..."

msgid "Searches"
msgstr "検索"

msgid "Second"
msgstr "秒"

msgid "Secondary (Display) Filter"
msgstr "セカンダリー (表示) フィルター"

msgid ""
"Secondary (Display) Filter - Filters the rows based on child table fields"
msgstr "セカンダリー (表示) フィルター - 子テーブル・フィールドに基づく行のフィルタリング"

msgid "Secondary Menu"
msgstr "2 次メニュー"

msgid "Secret Access Key"
msgstr "秘密アクセス鍵"

msgid "Secret Key"
msgstr "秘密鍵"

msgid "Secret Name"
msgstr "シークレット名"

msgid "Section"
msgstr "セクション"

msgid "Section %s"
msgstr "セクション %s"

msgid "Section Information"
msgstr "セクション情報"

msgid "Secure boot"
msgstr "セキュア・ブート"

msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"

msgid "Security Context"
msgid_plural "Security Contexts"
msgstr[0] "セキュリティー・コンテキスト"

msgid "Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループ"

msgid "Security Group \"%{name}\" created"
msgstr "セキュリティー・グループ \"%{name}\" が作成されました"

msgid "Security Group (Amazon)"
msgid_plural "Security Groups (Amazon)"
msgstr[0] "セキュリティー・グループ (Amazon)"

msgid "Security Group (Google)"
msgid_plural "Security Groups (Google)"
msgstr[0] "セキュリティー・グループ (Google)"

msgid "Security Group (IBM)"
msgid_plural "Security Groups (IBM)"
msgstr[0] "セキュリティー・グループ (IBM)"

msgid "Security Group (Microsoft Azure)"
msgstr "セキュリティー・グループ (Microsoft Azure)"

msgid "Security Group (NSX-T)"
msgid_plural "Security Groups (NSX-T)"
msgstr[0] "セキュリティー・グループ (NSX-T)"

msgid "Security Group (OpenStack)"
msgid_plural "Security Groups (OpenStack)"
msgstr[0] "セキュリティー・グループ (OpenStack)"

msgid "Security Group Description"
msgstr "セキュリティー・グループの説明"

msgid "Security Group Information"
msgstr "セキュリティー・グループ情報"

msgid "Security Group Name"
msgstr "セキュリティー・グループ名"

msgid "Security Group creation: Task start failed"
msgstr "セキュリティー・グループの作成: タスクの開始に失敗しました"

msgid "Security Groups"
msgstr "セキュリティー・グループ"

msgid "Security Groups (Amazon)"
msgstr "セキュリティー・グループ (Amazon)"

msgid "Security Groups (Google)"
msgstr "セキュリティー・グループ (Google)"

msgid "Security Groups (Microsoft Azure)"
msgstr "セキュリティー・グループ (Microsoft Azure)"

msgid "Security Groups (OpenStack)"
msgstr "セキュリティー・グループ (OpenStack)"

msgid "Security Policies"
msgstr "セキュリティー・ポリシー"

msgid "Security Policy"
msgstr "セキュリティー・ポリシー"

msgid "Security Policy (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policies (NSX-T)"
msgstr[0] "セキュリティー・ポリシー (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルール"

msgid "Security Policy Rule (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policy Rules (NSX-T)"
msgstr[0] "セキュリティー・ポリシー・ルール (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule Destination Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Destination Security Groups"
msgstr[0] "Security Policy Rule Destination Security Groups"

msgid "Security Policy Rule Network Service"
msgid_plural "Security Policy Rule Network Services"
msgstr[0] "Security Policy Rule Network Services"

msgid "Security Policy Rule Source Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Source Security Groups"
msgstr[0] "Security Policy Rule Source Security Groups"

msgid "Security Policy Rules"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルール"

msgid "Security Protocol"
msgstr "セキュリティー・プロトコル"

msgid "Security Token Service(STS) Token for this credential"
msgstr "この資格情報のセキュリティー・トークン・サービス (STS) トークン"

msgid "Security Zone"
msgstr "セキュリティー・ゾーン"

msgid "Security Zone is required"
msgstr "セキュリティー・ゾーンが必要です"

msgid "Security Zone of the Cloud Network"
msgstr "クラウド・ネットワークのセキュリティー・ゾーン"

msgid "Security context"
msgstr "セキュリティー・コンテキスト"

msgid "Security group"
msgstr "セキュリティー・グループ"

msgid "Security group description"
msgstr "セキュリティー・グループの説明"

msgid "Security group name"
msgstr "セキュリティー・グループ名"

msgid "Security group rules"
msgstr "セキュリティー・グループのルール"

msgid "Security policy"
msgstr "セキュリティー・ポリシー"

msgid "Security policy rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルール"

msgid "Security policy rule destination security group"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの宛先セキュリティー・グループ"

msgid "Security policy rule network service"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールのネットワーク・サービス"

msgid "Security policy rule source security group"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールのソース・セキュリティー・グループ"

msgid "SecurityContext|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SecurityContext|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SecurityContext|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SecurityContext|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "SecurityContext|Se linux level"
msgstr "SELinux レベル"

msgid "SecurityContext|Se linux role"
msgstr "SELinux ロール"

msgid "SecurityContext|Se linux type"
msgstr "SELinux タイプ"

msgid "SecurityContext|Se linux user"
msgstr "SELinux ユーザー"

msgid "SecurityGroup"
msgstr "SecurityGroup"

msgid "SecurityGroup|Description"
msgstr "説明"

msgid "SecurityGroup|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "SecurityGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SecurityGroup|Name"
msgstr "名前"

msgid "SecurityGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SecurityGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as destination"
msgstr "宛先としてのセキュリティー・ポリシー・ルールの合計"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as source"
msgstr "ソースとしてのセキュリティー・ポリシー・ルールの合計"

msgid "SecurityGroup|Total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "SecurityPolicy"
msgstr "SecurityPolicy"

msgid "SecurityPolicyRule"
msgstr "SecurityPolicyRule"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SecurityPolicyRule|Action"
msgstr "アクション"

msgid "SecurityPolicyRule|Description"
msgstr "説明"

msgid "SecurityPolicyRule|Destination security groups count"
msgstr "宛先セキュリティー・グループ数"

msgid "SecurityPolicyRule|Destinations excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule|対象外地域"

msgid "SecurityPolicyRule|Direction"
msgstr "方向"

msgid "SecurityPolicyRule|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "SecurityPolicyRule|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SecurityPolicyRule|Ip protocol"
msgstr "IP プロトコル"

msgid "SecurityPolicyRule|Name"
msgstr "名前"

msgid "SecurityPolicyRule|Network services count"
msgstr "ネットワーク・サービス数"

msgid "SecurityPolicyRule|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SecurityPolicyRule|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SecurityPolicyRule|Sequence number"
msgstr "順序番号"

msgid "SecurityPolicyRule|Source security groups count"
msgstr "ソース・セキュリティー・グループ数"

msgid "SecurityPolicyRule|Sources excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule|対象外ソース"

msgid "SecurityPolicyRule|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "SecurityPolicy|Description"
msgstr "説明"

msgid "SecurityPolicy|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "SecurityPolicy|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SecurityPolicy|Name"
msgstr "名前"

msgid "SecurityPolicy|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SecurityPolicy|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SecurityPolicy|Rules count"
msgstr "ルール数"

msgid "SecurityPolicy|Sequence number"
msgstr "順序番号"

msgid "See other user's reports"
msgstr "他のユーザーのレポートを表示"

msgid "Segmentation ID"
msgstr "セグメンテーション ID"

msgid "Select"
msgstr "選択"

msgid "Select Alerts to be Evaluated"
msgstr "評価するアラートを選択"

msgid "Select All Days"
msgstr "すべての曜日を選択する"

msgid "Select All Hours"
msgstr "すべての時間を選択する"

msgid "Select Classes to copy"
msgstr "コピーするクラスの選択"

msgid "Select Dialogs to import"
msgstr "インポートするダイアログの選択"

msgid "Select Embedded Workflow - %s Entry Point"
msgstr "組み込みワークフローの選択- %sエントリー・ポイント"

msgid "Select Entry Point %{entry_point}"
msgstr "エントリー・ポイント %{entry_point} の選択"

msgid "Select Format"
msgstr "形式の選択"

msgid "Select Group"
msgstr "グループの選択"

msgid "Select Instances to copy"
msgstr "コピーするインスタンスの選択"

msgid "Select Methods to copy"
msgstr "コピーするメソッドの選択"

msgid "Select Policy Profiles"
msgstr "ポリシー・プロファイルの選択"

msgid "Select Server:"
msgstr "サーバーの選択:"

msgid "Select Start date and End date to Collect C & U Data"
msgstr "C & U データを収集する開始日と終了日を選択"

msgid "Select Tags to apply"
msgstr "適用するタグの選択"

msgid "Select a Customization Template"
msgstr "カスタマイズ・テンプレートの選択"

msgid "Select a Firmware Binary"
msgstr "ファームウェアのバイナリーの選択"

msgid "Select a Group:"
msgstr "グループの選択:"

msgid "Select a Host to validate against"
msgstr "検証対象のホストを選択してください"

msgid "Select a PXE Image"
msgstr "PXE イメージの選択"

msgid "Select a PXE Server"
msgstr "PXE サーバーの選択"

msgid "Select a Policy Profile to add:"
msgstr "追加するポリシー・プロファイルの選択:"

msgid "Select a VM to Submit the Simulation Options"
msgstr "VM を選択してシミュレーションのオプションを送信"

msgid "Select a customer tag to assign"
msgstr "割り当てるカスタマー・タグの選択"

msgid "Select a filter to set it as my default"
msgstr "デフォルトに設定するフィルターの選択"

msgid "Select a node on the left to view Utilization information."
msgstr "左側のノードを選択して使用状況についての情報を表示します。"

msgid "Select a node on the left to view Utilization report."
msgstr "左側のノードを選択して使用状況についてのレポートを表示します。"

msgid "Select a single Cloud Provider to edit"
msgstr "編集する単一のクラウド・プロバイダーの選択"

msgid "Select a single Cloud Tenant to edit"
msgstr "編集する単一のクラウド・テナントの選択"

msgid "Select a single Containers Provider to edit"
msgstr "編集する単一のコンテナー・プロバイダーの選択"

msgid "Select a single Customization Templates to copy"
msgstr "コピーする単一のカスタマイズ・テンプレートの選択"

msgid "Select a single Customization Templates to edit"
msgstr "編集する単一のカスタマイズ・テンプレートの選択"

msgid "Select a single Dashboard to copy"
msgstr "コピーする単一のダッシュボードの選択"

msgid "Select a single Domain to edit"
msgstr "編集する単一のドメインの選択"

msgid "Select a single Group to edit"
msgstr "編集する単一のグループの選択"

msgid "Select a single Host Aggregate to Add Host"
msgstr "ホストを追加する単一のホスト・アグリゲートの選択"

msgid "Select a single Host Aggregate to Remove Host"
msgstr "ホストを削除する単一のホスト・アグリゲートの選択"

msgid "Select a single Host Aggregate to edit"
msgstr "編集する単一のホスト・アグリゲートの選択"

msgid "Select a single Image to Provision Instances"
msgstr "インスタンスをプロビジョニングするための単一のイメージの選択"

msgid "Select a single Infrastructure Provider to edit"
msgstr "編集する単一のインフラストラクチャー・プロバイダーの選択"

msgid "Select a single Instance to edit"
msgstr "編集する単一インスタンスの選択"

msgid "Select a single Item to copy"
msgstr "コピーする単一の項目の選択"

msgid "Select a single Item to edit"
msgstr "編集する単一の項目の選択"

msgid "Select a single Method to edit"
msgstr "編集する単一のメソッドの選択"

msgid "Select a single Namespace to edit"
msgstr "編集する単一の名前空間の選択"

msgid "Select a single Network Provider to edit"
msgstr "編集する単一のネットワーク・プロバイダーの選択"

msgid "Select a single PXE Servers to edit"
msgstr "編集する単一の PXE サーバーの選択"

msgid "Select a single Physical Infrastructure Provider to edit"
msgstr "編集する単一の物理インフラストラクチャー・プロバイダーの選択"

msgid "Select a single Provider to edit"
msgstr "単一のプロバイダーを選択して編集"

msgid "Select a single Role to copy"
msgstr "コピーする単一のロールの選択"

msgid "Select a single Role to edit"
msgstr "編集する単一のロールの選択"

msgid "Select a single Storage Manager to edit"
msgstr "編集する単一のストレージ・マネージャーの選択"

msgid "Select a single System Image Type to edit"
msgstr "編集する単一のシステム・イメージ・タイプの選択"

msgid "Select a single Template to Provision VMs"
msgstr "VM をプロビジョニングするための単一のテンプレートの選択"

msgid "Select a single Template to edit"
msgstr "編集する単一のテンプレートの選択"

msgid "Select a single Time Profile to copy"
msgstr "コピーする単一のタイム・プロファイルの選択"

msgid "Select a single Time Profile to edit"
msgstr "編集する単一のタイム・プロファイルの選択"

msgid "Select a single User to copy"
msgstr "コピーする単一のユーザーの選択"

msgid "Select a single User to edit"
msgstr "編集する単一のユーザーの選択"

msgid "Select a single cloud database edit "
msgstr "単一クラウド・データベース編集の選択 "

msgid "Select a single item to edit"
msgstr "編集する単一の項目の選択"

msgid "Select a single item to manage quotas"
msgstr "クォータを管理する単一の項目の選択"

msgid "Select a single service to edit"
msgstr "編集する単一のサービスの選択"

msgid "Select a valid date"
msgstr "有効な日付を選択"

msgid "Select a worker to restart"
msgstr "再起動するワーカーの選択"

msgid "Select an Owner:"
msgstr "所有者の選択:"

msgid "Select an expression element type"
msgstr "式要素タイプを選択してください"

msgid "Select an icon"
msgstr "アイコンの選択"

msgid "Select credentials"
msgstr "資格情報の選択"

msgid "Select currency"
msgstr "通貨の選択"

msgid "Select currency: "
msgstr "通貨の選択:"

msgid "Select domain you wish to import from:"
msgstr "インポート元となるドメインの選択:"

msgid "Select existing domain to import into:"
msgstr "情報をインポートする既存ドメインの選択:"

msgid "Select max 3 columns"
msgstr "最大 3 列を選択"

msgid "Select namespaces you wish to import:"
msgstr "インポートする名前空間の選択:"

msgid "Select one or more Groups to delete"
msgstr "1 つ以上のグループを選択して削除"

msgid "Select one or more Users to delete"
msgstr "1 名以上のユーザーを選択して削除"

msgid "Select one or more items to delete"
msgstr "1 つ以上の項目を選択して削除"

msgid "Select one or more searchable fields..."
msgstr "検索可能なフィールドを 1 つ以上選択します..."

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move down"
msgstr "1 つまたは連続する %{member}のみを選択して下に移動する"

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move up"
msgstr "1 つまたは連続する %{member}のみを選択して上に移動する"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move down"
msgstr "1 つまたは連続する %{name}のみを選択して下に移動する"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move up"
msgstr "1 つまたは連続する %{name}のみを選択して上に移動する"

msgid "Select only one or consecutive fields to move down"
msgstr "1 つまたは連続するフィールドのみを選択して下に移動する"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the bottom"
msgstr "1 つまたは連続するフィールドのみを選択して一番下に移動する"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the top"
msgstr "1 つまたは連続するフィールドのみを選択して一番上に移動する"

msgid "Select only one or consecutive fields to move up"
msgstr "1 つまたは連続するフィールドのみを選択して上に移動する"

msgid "Select options for image labels"
msgstr "イメージ・ラベルのオプションの選択"

msgid "Select rate"
msgstr "レートの選択"

msgid "Select rate for selections"
msgstr "選択項目のレートの選択"

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. The new Volume(s) will be "
"created on these resources."
msgstr "サービスに接続するストレージ・リソースを選択します。 これらのリソースに新規ボリュームが作成されます。"

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. Volumes for this service "
"will be created on these resources."
msgstr "サービスに接続するストレージ・リソースを選択します。 このサービスのボリュームは、これらのリソース上に作成されます。"

msgid "Select tag category"
msgstr "タグ・カテゴリーの選択"

msgid "Select tag value"
msgstr "タグの値の選択"

msgid "Select term of service type"
msgstr "サービス・タイプの条件の選択"

msgid ""
"Select the format type above to apply syntax highlighting for better "
"readability"
msgstr "読みやすくするために構文の強調表示を適用するには、上のフォーマット・タイプを選択します"

msgid "Select this Cloud Database"
msgstr "このクラウド・データベースを選択"

msgid "Select this Host Aggregate"
msgstr "このホスト・アグリゲートの選択"

msgid "Select two or more Templates to compare"
msgstr "比較する 2 つ以上のテンプレートの選択"

msgid "Select two or more items to compare"
msgstr "比較する 2 つ以上の項目の選択"

msgid "Select up to 10 timestamps for Drift Analysis"
msgstr "ドリフト分析のために最大 10 個までのタイム・スタンプを選択"

msgid "Selected"
msgstr "選択"

msgid "Selected Alerts:"
msgstr "選択したアラート:"

msgid "Selected Clusters"
msgstr "選択したクラスター"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be deleted"
msgstr "選択したカスタム・ボタン・グループは削除できません"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be edited"
msgstr "選択したカスタム・ボタン・グループは編集できません"

msgid "Selected Datastores"
msgstr "選択したデータ・ストア"

msgid "Selected Day"
msgstr "選択日"

msgid "Selected Day Percent Utilization"
msgstr "選択した日の使用状況 (パーセント)"

msgid "Selected Fields"
msgstr "選択フィールド"

msgid "Selected Fields:"
msgstr "選択フィールド:"

msgid "Selected Folders"
msgstr "選択したフォルダー"

msgid "Selected Groups"
msgstr "選択したグループ"

msgid "Selected Hosts"
msgstr "選択したホスト"

msgid "Selected Item"
msgstr "選択した項目"

msgid "Selected Providers"
msgstr "選択したプロバイダー"

msgid "Selected Reports:"
msgstr "選択したレポート:"

msgid "Selected Resource Pools"
msgstr "選択したリソース・プール"

msgid "Selected Resources"
msgstr "選択したリソース"

msgid "Selected Servers"
msgstr "選択したサーバー"

msgid "Selected Template Contents"
msgstr "選択したテンプレート・コンテンツ"

msgid "Selected VM"
msgstr "選択した VM"

msgid "Selected VM\\'s"
msgstr "選択した VM の"

msgid "Selected VM\\'s of the Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループの選択した VM の"

msgid ""
"Selected item can not be copied. Because it\\'s Ansible Playbook or not valid."
msgstr "選択した項目はコピーできません。それが Ansible Playbook であるか、無効であるためです。"

msgid "Selected:"
msgstr "選択済み:"

msgid "Selection"
msgstr "選択"

msgid "Selections"
msgstr "選択"

msgid "Selector"
msgstr "セレクター"

msgid "Send CTRL+ALT+DEL"
msgstr "CTRL+ALT+DEL の送信"

msgid "Send E-mail"
msgstr "E メールの送信"

msgid "Send Management Event"
msgstr "管理イベントの送信"

msgid "Send SNMP Trap"
msgstr "SNMP トラップの送信"

msgid "Send a Management Event"
msgstr "管理イベントの送信"

msgid "Send an E-mail"
msgstr "E メールの送信"

msgid "Send an SNMP Trap"
msgstr "SNMP トラップの送信"

msgid "Send if Report is Empty"
msgstr "レポートが空の場合に送信"

msgid "Send test email"
msgstr "テスト E メールの送信"

msgid "Sequence"
msgstr "順序"

msgid "Sequence Number"
msgstr "順序番号"

msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"

msgid "Server"
msgstr "サーバー"

msgid "Server \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "サーバー \"%{name}\": 削除が正常に行われました"

msgid "Server \"%{name}\": Error during 'destroy': "
msgstr "サーバー \"%{name}\": 「破棄」の実行中にエラーが発生しました:"

msgid ""
"Server %{server_name} [%{server_id}] can only be deleted if it is stopped or "
"has not responded for a while"
msgstr ""
"サーバー%{server_name} [%{server_id}] は、停止しているか、しばらく応答していないか、こんな場合にのみ削除できます"

msgid "Server Control"
msgstr "サーバー制御"

msgid "Server Database Backup Insufficient Space"
msgstr "サーバー・データベース・バックアップのスペースが不十分です"

msgid "Server Exceeded Memory Limit"
msgstr "サーバーがメモリー制限を超えました"

msgid "Server High /boot Disk Usage"
msgstr "Server High /boot Disk 使用量"

msgid "Server High /home Disk Usage"
msgstr "Server High /home Disk Usage"

msgid "Server High /tmp Disk Usage"
msgstr "Server High /tmp Disk Usage使用量"

msgid "Server High /var Disk Usage"
msgstr "Server High /var Disk 使用量"

msgid "Server High /var/log Disk Usage"
msgstr "Server High /var/log Disk 使用量"

msgid "Server High /var/log/audit Disk Usage"
msgstr "Server High /var/log/audit Disk 使用量"

msgid "Server High /var/www/miq/vmdb/log Disk Usage"
msgstr "Server High /var/www/miq/vmdb/log Disk 使用量"

msgid "Server High DB Disk Usage"
msgstr "サーバー高 DB ディスク使用量"

msgid "Server High System Disk Usage"
msgstr "サーバー高システム・ディスク使用量"

msgid "Server High Temp Storage Disk Usage"
msgstr "サーバー高Tempストレージ・ディスク使用量"

msgid "Server License"
msgstr "サーバー・ライセンス"

msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"

msgid "Server Not Responding"
msgstr "サーバーが応答していません"

msgid "Server Profile"
msgstr "サーバー・プロファイル"

msgid ""
"Server Profile %{profile} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr "サーバー・プロファイル %{profile} <%{name}> (ID: <%{id}>) はプロバイダーに関連付けられていません。"

msgid "Server Profile Template"
msgstr "サーバー・プロファイル・テンプレート"

msgid "Server Role"
msgid_plural "Server Roles"
msgstr[0] "サーバー・ロール"

msgid "Server Roles"
msgstr "サーバー・ロール"

msgid "Server Start"
msgstr "サーバーが開始します"

msgid "Server Stop"
msgstr "サーバーが停止します"

msgid ""
"Server information, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr "サーバー情報、ユーザー名および一致するパスワード・フィールドは資格情報の検証を実行する際に必要です。"

msgid "Server is Master"
msgstr "サーバーはマスターです"

msgid "Server name"
msgstr "サーバー名"

msgid "Server restart is only supported on Linux"
msgstr "サーバーの再起動は Linux でのみサポートされます"

msgid "Server role"
msgstr "サーバー・ロール"

msgid "ServerRole|Created on"
msgstr "作成"

msgid "ServerRole|Description"
msgstr "説明"

msgid "ServerRole|External failover"
msgstr "外部フェイルオーバー"

msgid "ServerRole|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ServerRole|Max concurrent"
msgstr "並列の最大値"

msgid "ServerRole|Name"
msgstr "名前"

msgid "ServerRole|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ServerRole|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ServerRole|Role scope"
msgstr "ロール・スコープ"

msgid "ServerRole|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Servers"
msgstr "サーバー"

msgid "Servers Available"
msgstr "利用可能なサーバー"

msgid "Servers Data"
msgstr "サーバー・データ"

msgid "Servers Health"
msgstr "サーバーの健全性"

msgid "Servers by Roles"
msgstr "ロール別サーバー"

msgid "Service"
msgstr "サービス"

msgid "Service \"%s\"  was saved\""
msgstr "サービス \"%s\" が保存されました"

msgid "Service %{subject} has been provisioned."
msgstr "サービス %{subject} がプロビジョニングされました。"

msgid "Service %{subject} has been retired."
msgstr "サービス %{subject} がリタイヤしています。"

msgid "Service %{subject} has started retirement."
msgstr "サービス %{subject} がリタイヤを開始しました。"

msgid "Service Account"
msgstr "サービス・アカウント"

msgid "Service Account Email Address"
msgstr "サービス・アカウントの E メール・アドレス"

msgid "Service Account JSON"
msgstr "サービス・アカウント JSON"

msgid "Service Adapter"
msgstr "サービス・アダプター"

msgid "Service Ansible Playbook"
msgid_plural "Service Ansible Playbooks"
msgstr[0] "サービス Ansible Playbooks"

msgid "Service Ansible Tower"
msgid_plural "Service Ansible Towers"
msgstr[0] "サービス Ansible Towers"

msgid "Service Awx"
msgid_plural "Service Awxes"
msgstr[0] "Service Awxes"

msgid "Service Catalog"
msgstr "サービス・カタログ"

msgid "Service Catalog Item"
msgid_plural "Service Catalog Items"
msgstr[0] "サービス・カタログ項目"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was added"
msgstr "サービス・カタログ項目 \"%{name}\" が追加されました"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was saved"
msgstr "サービス・カタログ項目 \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Service Catalog Items"
msgstr "サービス・カタログ項目"

msgid "Service Catalog features"
msgstr "サービス・カタログ機能"

msgid "Service Catalogs"
msgstr "サービス・カタログ"

msgid "Service Container Template"
msgid_plural "Service Container Templates"
msgstr[0] "サービス・コンテナー・テンプレート"

msgid "Service Dialog \"%s\" was successfully created"
msgstr "サービス・ダイアログ \"%s\" が正常に作成されました"

msgid "Service Dialog \"%{name}\" was successfully created"
msgstr "サービス・ダイアログ \"%{name}\" が正常に作成されました"

msgid "Service Dialog Import / Export"
msgstr "サービス・ダイアログ・インポート/エクスポート"

msgid "Service Dialog Import/Export"
msgstr "サービス・ダイアログのインポート/エクスポート"

msgid "Service Dialog Name"
msgstr "サービス・ダイアログ名"

msgid "Service Dialogs"
msgstr "サービス・ダイアログ"

msgid "Service Display Name"
msgstr "サービス表示名"

msgid "Service Generic"
msgid_plural "Service Generics"
msgstr[0] "汎用サービス"

msgid "Service ID"
msgstr "サービス ID"

msgid "Service Instance"
msgid_plural "Service Instances"
msgstr[0] "サービス・インスタンス"

msgid "Service Level"
msgstr "サービス・レベル"

msgid "Service Lifecycle"
msgstr "サービス・ライフサイクル"

msgid "Service Linking Workflow"
msgid_plural "Service Linking Workflows"
msgstr[0] "サービスにリンクしたワークフロー"

msgid "Service Name"
msgstr "サービス名"

msgid "Service Names"
msgstr "サービス名"

msgid "Service Offering"
msgid_plural "Service Offerings"
msgstr[0] "サービス・オファリング"

msgid "Service Offerings"
msgstr "サービス・オファリング"

msgid "Service Operations"
msgstr "サービス操作"

msgid "Service Orchestration"
msgid_plural "Service Orchestrations"
msgstr[0] "サービスのオーケストレーション"

msgid "Service Order"
msgid_plural "Service Orders"
msgstr[0] "サービス・オーダー"

msgid "Service Order Cart"
msgid_plural "Service Order Carts"
msgstr[0] "Service Order Carts"

msgid "Service Order was cancelled by the user"
msgstr "サービス・オーダーはユーザーにより取り消されました"

msgid "Service Pack"
msgstr "サービス・パック"

msgid "Service Parameters Set"
msgid_plural "Service Parameters Sets"
msgstr[0] "サービス・パラメーター・セット"

msgid "Service Parameters Sets"
msgstr "サービス・パラメーター・セット"

msgid "Service Provision"
msgstr "サービスのプロビジョニング"

msgid "Service Provision Complete"
msgstr "サービスのプロビジョンが完了しました"

msgid "Service Reconfigure"
msgstr "サービスの再構成"

msgid "Service Resource"
msgid_plural "Service Resources"
msgstr[0] "サービス・リソース"

msgid "Service Retire"
msgstr "サービスのリタイヤ"

msgid "Service Retire Request"
msgstr "サービスの廃止要求"

msgid "Service Retired"
msgstr "サービスが廃止した"

msgid "Service Retirement Warning"
msgstr "サービスのリタイヤメント警告"

msgid "Service Running"
msgstr "サービスの実行"

msgid "Service Selection"
msgstr "サービス選択"

msgid "Service Start Request"
msgstr "サービス開始要求"

msgid "Service Started"
msgstr "Service Started"

msgid "Service Stop Request"
msgstr "サービス停止要求"

msgid "Service Stopped"
msgstr "サービスが停止しました"

msgid "Service Tag"
msgstr "サービス・タグ"

msgid "Service Template Tenant"
msgid_plural "Service Template Tenants"
msgstr[0] "サービス・テンプレート・テナント"

msgid "Service Time (Seconds)"
msgstr "サービス時間 (秒単位)"

msgid "Service Type"
msgstr "サービス・タイプ"

msgid "Service UI"
msgstr "サービス UI"

msgid "Service Version"
msgstr "サービス・バージョン"

msgid "Service dialog import cancelled"
msgstr "サービス・ダイアログ・インポートが取り消されました"

msgid "Service dialogs imported successfully"
msgstr "サービス・ダイアログが正常にインポートされました"

msgid "Service instance"
msgstr "サービス・インスタンス"

msgid "Service is already retired"
msgstr "サービスはすでにリタイヤしています"

msgid "Service offering"
msgstr "サービス・オファリング"

msgid "Service order"
msgstr "サービス・オーダー"

msgid "Service parameters set"
msgstr "サービス・パラメーター・セット"

msgid "Service resource"
msgstr "サービス・リソース"

msgid "Service tag"
msgstr "サービス・タグ"

msgid "Service template"
msgstr "サービス・テンプレート"

msgid "Service template catalog"
msgstr "サービス・テンプレート・カタログ"

msgid "Service template tenant"
msgstr "サービス・テンプレート・テナント"

msgid "ServiceInstance|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ServiceInstance|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ServiceInstance|Extra"
msgstr "追加"

msgid "ServiceInstance|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ServiceInstance|Name"
msgstr "名前"

msgid "ServiceInstance|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ServiceInstance|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ServiceOffering|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ServiceOffering|Description"
msgstr "説明"

msgid "ServiceOffering|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ServiceOffering|Extra"
msgstr "追加"

msgid "ServiceOffering|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ServiceOffering|Name"
msgstr "名前"

msgid "ServiceOffering|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ServiceOffering|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ServiceOrder|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ServiceOrder|Name"
msgstr "名前"

msgid "ServiceOrder|Placed at"
msgstr "配置"

msgid "ServiceOrder|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ServiceOrder|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ServiceOrder|State"
msgstr "状態"

msgid "ServiceOrder|User name"
msgstr "ユーザー名"

msgid "ServiceParametersSet|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ServiceParametersSet|Description"
msgstr "説明"

msgid "ServiceParametersSet|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "ServiceParametersSet|Extra"
msgstr "追加"

msgid "ServiceParametersSet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ServiceParametersSet|Name"
msgstr "名前"

msgid "ServiceParametersSet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ServiceParametersSet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ServiceResource|Group idx"
msgstr "グループ・インデックス"

msgid "ServiceResource|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ServiceResource|Name"
msgstr "名前"

msgid "ServiceResource|Options"
msgstr "オプション"

msgid "ServiceResource|Provision index"
msgstr "プロビジョニング・インデックス"

msgid "ServiceResource|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ServiceResource|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ServiceResource|Resource description"
msgstr "リソースの説明"

msgid "ServiceResource|Resource name"
msgstr "リソース名"

msgid "ServiceResource|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "ServiceResource|Scaling max"
msgstr "サイズ調整  (最大)"

msgid "ServiceResource|Scaling min"
msgstr "サイズ調整  (最小)"

msgid "ServiceResource|Source type"
msgstr "ソース・タイプ"

msgid "ServiceResource|Start action"
msgstr "開始アクション"

msgid "ServiceResource|Start delay"
msgstr "開始の遅延"

msgid "ServiceResource|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "ServiceResource|Stop action"
msgstr "停止アクション"

msgid "ServiceResource|Stop delay"
msgstr "停止の遅延"

msgid "ServiceTemplateAnsiblePlaybook cannot be copied."
msgstr "ServiceTemplateAnsiblePlaybook はコピーできません。"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Description"
msgstr "説明"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Name"
msgstr "名前"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ServiceTemplateTenant|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ServiceTemplate|Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "ServiceTemplate|Archived"
msgstr "アーカイブ済み"

msgid "ServiceTemplate|Deleted on"
msgstr "削除日"

msgid "ServiceTemplate|Description"
msgstr "説明"

msgid "ServiceTemplate|Display"
msgstr "表示"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner email"
msgstr "EVM  所有者 E メール"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner name"
msgstr "EVM  所有者名"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner userid"
msgstr "EVM 所有者ユーザー ID"

msgid "ServiceTemplate|Generic subtype"
msgstr "汎用サブタイプ"

msgid "ServiceTemplate|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ServiceTemplate|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "ServiceTemplate|Internal"
msgstr "内部"

msgid "ServiceTemplate|Long description"
msgstr "詳細説明"

msgid "ServiceTemplate|Name"
msgstr "名前"

msgid "ServiceTemplate|Options"
msgstr "オプション"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "現在の LDAP グループが所有"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current user"
msgstr "現在のユーザーが所有"

msgid "ServiceTemplate|Owning ldap group"
msgstr "所有している LDAP  グループ"

msgid "ServiceTemplate|Price"
msgstr "価格"

msgid "ServiceTemplate|Prov type"
msgstr "プロビジョニング・タイプ"

msgid "ServiceTemplate|Provision cost"
msgstr "プロビジョニング・コスト"

msgid "ServiceTemplate|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "ServiceTemplate|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "ServiceTemplate|Service type"
msgstr "サービス・タイプ"

msgid "ServiceTemplate|Template valid"
msgstr "テンプレートの有効性"

msgid "ServiceTemplate|Template valid error message"
msgstr "テンプレートの有効性に関するエラー・メッセージ"

msgid "ServiceTemplate|Type display"
msgstr "タイプ表示"

msgid "Service_Template_Provisioning"
msgstr "Service_Template_Provisioning"

msgid "Services"
msgstr "サービス"

msgid "Services Count"
msgstr "サービス数"

msgid "Services in Catalog \"%{name}\""
msgstr "カタログ \"%{name}\" のサービス"

msgid "Services in Catalog \"Unassigned\""
msgstr "\"未割り当て\" カタログのサービス"

msgid "Service|Aggregate all vm cpus"
msgstr "すべての集計 VM CPU"

msgid "Service|Aggregate all vm disk count"
msgstr "すべての集計 VM ディスク数"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space allocated"
msgstr "すべての割り振り済み VM ディスク・スペースの集計"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space used"
msgstr "すべての使用中の VM ディスク・スペースの集計"

msgid "Service|Aggregate all vm memory"
msgstr "すべての仮想メモリーの集計"

msgid "Service|Aggregate all vm memory on disk"
msgstr "すべてのディスクの VM メモリーの集計"

msgid "Service|Aggregate direct vm cpus"
msgstr "集計ダイレクト VM CPU"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk count"
msgstr "集計ダイレクト VM ディスク数"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space allocated"
msgstr "割り振り済みダイレクト VM ディスク・スペースの集計"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space used"
msgstr "使用中のダイレクト VM ディスク・スペースの集計"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory"
msgstr "集計ダイレクト VM メモリー"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory on disk"
msgstr "ディスクのダイレクト VM メモリーの集計"

msgid "Service|Ancestry"
msgstr "系統"

msgid "Service|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "Service|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "Service|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (高)"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "Service|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "Service|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "Service|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "Service|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "Service|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "Service|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "Service|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "Service|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "Service|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "Service|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "Service|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "Service|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー  (低)"

msgid "Service|Description"
msgstr "説明"

msgid "Service|Display"
msgstr "表示"

msgid "Service|Evm owner email"
msgstr "EVM  所有者 E メール"

msgid "Service|Evm owner name"
msgstr "EVM  所有者名"

msgid "Service|Evm owner userid"
msgstr "EVM  所有者ユーザー ID"

msgid "Service|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Service|Has parent"
msgstr "親を持つ"

msgid "Service|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Service|Initiator"
msgstr "開始者"

msgid "Service|Lifecycle state"
msgstr "ライフサイクルの状態"

msgid "Service|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "Service|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "Service|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "Service|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "Service|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "Service|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "Service|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "Service|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "Service|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "Service|Name"
msgstr "名前"

msgid "Service|Options"
msgstr "オプション"

msgid "Service|Owned by current ldap group"
msgstr "現在の LDAP グループが所有"

msgid "Service|Owned by current user"
msgstr "現行ユーザーが所有"

msgid "Service|Owning ldap group"
msgstr "所有している LDAP  グループ"

msgid "Service|Power state"
msgstr "電源状態"

msgid "Service|Power status"
msgstr "電源ステータス"

msgid "Service|Price"
msgstr "価格"

msgid "Service|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Service|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Service|Retired"
msgstr "リタイヤ完了"

msgid "Service|Retirement last warn"
msgstr "リタイヤの最終警告"

msgid "Service|Retirement requester"
msgstr "リタイヤの要求者"

msgid "Service|Retirement state"
msgstr "リタイヤ状態"

msgid "Service|Retirement warn"
msgstr "リタイヤ警告"

msgid "Service|Retires on"
msgstr "リタイヤ日"

msgid "Service|V total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "Service|Visible"
msgstr "表示"

msgid "Session"
msgid_plural "Sessions"
msgstr[0] "セッション"

msgid "Session Affinity"
msgstr "セッション・アフィニティー"

msgid "Session Timeout"
msgstr "セッション・タイムアウト"

msgid "Session was timed out due to inactivity. Please log in again."
msgstr "操作のない状態が続いたためセッションがタイムアウトしました。もう一度ログインしてください。"

msgid "Set Custom Attribute Settings"
msgstr "カスタム属性設定の設定"

msgid "Set Default"
msgstr "デフォルトの設定"

msgid "Set Hosts to Manageable State"
msgstr "ホストを管理可能な状態に設定"

msgid "Set Node to Manageable"
msgstr "ノードを管理可能に設定"

msgid "Set Nodes to Manageable"
msgstr "ノードを管理可能に設定"

msgid "Set Ownership"
msgstr "所有権の設定"

msgid "Set Ownership for Image"
msgstr "イメージの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for Instance"
msgstr "インスタンスの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for Service"
msgstr "サービスの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for Template"
msgstr "テンプレートの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for selected items"
msgstr "選択した項目の所有権の設定"

msgid "Set Ownership for the selected Catalog Item"
msgstr "選択したカタログ項目の所有権の設定"

msgid "Set Ownership for the selected Services"
msgstr "選択したサービスの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for the selected Templates"
msgstr "選択したテンプレートの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for the selected items"
msgstr "選択した項目の所有権の設定"

msgid "Set Ownership for this Catalog Item"
msgstr "このカタログ項目の所有権の設定"

msgid "Set Ownership for this Image"
msgstr "このイメージの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for this Instance"
msgstr "このインスタンスの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for this Service"
msgstr "このサービスの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for this Template"
msgstr "このテンプレートの所有権の設定"

msgid "Set Ownership for this VM"
msgstr "この VM の所有権の設定"

msgid "Set Ownership of Catalog Item"
msgstr "カタログ項目の所有権の設定"

msgid "Set Ownership of Images"
msgstr "イメージの所有権の設定"

msgid "Set Ownership of Instances"
msgstr "インスタンスの所有権の設定"

msgid "Set Ownership of Keys Pairs"
msgstr "鍵ペアの所有権の設定"

msgid "Set Ownership of Services"
msgstr "サービスの所有権の設定"

msgid "Set Ownership of Templates"
msgstr "テンプレートの所有権の設定"

msgid "Set Ownership of VMs"
msgstr "VM の所有権の設定"

msgid "Set Ownership was cancelled by the user"
msgstr "所有権の設定はユーザーにより取り消されました"

msgid "Set Retirement Date"
msgstr "リタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Date does not apply to selected VM Template"
msgstr "選択した VM テンプレートに対してリタイヤ日の設定が適用されません"

msgid "Set Retirement Date for Instances"
msgstr "インスタンスのリタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Date for Services"
msgstr "サービスのリタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Date for VMs"
msgstr "VM のリタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Dates"
msgstr "リタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Dates for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "選択したオーケストレーション・スタックのリタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Dates for the selected items"
msgstr "選択した項目のリタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Dates for this Instance"
msgstr "このインスタンスのリタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Dates for this Orchestration Stack"
msgstr "このオーケストレーション・スタックのリタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Dates for this Service"
msgstr "このサービスのリタイヤ日の設定"

msgid "Set Retirement Dates for this VM"
msgstr "この VM のリタイヤ日の設定"

msgid "Set a Custom Attribute in vCenter"
msgstr "vCenter でのカスタム属性の設定"

msgid "Set selected Actions to Asynchronous"
msgstr "選択したアクションを非同期に設定"

msgid "Set selected Actions to Synchronous"
msgstr "選択したアクションを同期に設定"

msgid "Set selected items to manageable state."
msgstr "選択された項目を管理可能な状態に設定します。"

msgid "Set selected items to manageable state?"
msgstr "選択された項目を管理可能な状態に設定しますか?"

msgid "Set service ownership"
msgstr "サービス所有権の設定"

msgid "Set services retire date"
msgstr "サービスのリタイヤ日の設定"

msgid "Set the current filter as my default"
msgstr "現在のフィルターをデフォルトに設定"

msgid "Set this item to manageable state"
msgstr "この項目を管理可能な状態に設定"

msgid "Set this item to manageable?"
msgstr "この項目を管理可能に設定しますか?"

msgid "Set/Remove Retirement Date"
msgstr "リタイヤ日の設定/削除"

msgid "Set/Remove retirement date for %{vm_or_template}"
msgstr "%{vm_or_template}のリタイヤ日の設定/削除"

msgid "Set/Remove retirement date for Service"
msgstr "サービスのリタイヤ日の設定/削除"

msgid "Set/remove retirement date was cancelled by the user"
msgstr "リタイヤ日の設定/削除はユーザーにより取り消されました"

msgid "Setting priority is not allowed for the selected item"
msgstr "選択した項目は優先順位の設定が許可されていません"

msgid "Setting tracing to true may cause excessive log lines to be written"
msgstr "トレースを true に設定すると、過剰なログ行の書き込みが生じる可能性があります"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

msgid "Settings %{model} \"%{name}\""
msgstr "設定: %{model} \"%{name}\""

msgid "Settings %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "設定: %{model} \"%{name}\" (現在)"

msgid "Settings %{text}"
msgstr "設定: %{text}"

msgid "Settings Accordion"
msgstr "設定アコーディオン"

msgid "Settings Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "分析プロファイル \"%{name}\" の設定"

msgid "Settings Analysis Profiles"
msgstr "分析プロファイルの設定"

msgid "Settings Change"
msgid_plural "Settings Changes"
msgstr[0] "設定変更"

msgid "Settings Schedule \"%{name}\""
msgstr "スケジュール \"%{name}\" の設定"

msgid "Settings Schedules"
msgstr "スケジュールの設定"

msgid "Settings Zones"
msgstr "ゾーンの設定"

msgid "Settings change"
msgstr "設定の変更"

msgid "Settings for Image Inspector tool"
msgstr "Image Inspector ツールの設定"

msgid "SettingsChange|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SettingsChange|Key"
msgstr "キー"

msgid "SettingsChange|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SettingsChange|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SettingsChange|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "SettingsChange|Value"
msgstr "値"

msgid "Severity"
msgstr "重大度"

msgid "Severity must be selected"
msgstr "重大度を選択してください"

msgid "Share"
msgid_plural "Shares"
msgstr[0] "共有"

msgid "Shareable"
msgstr "共有可能"

msgid "Shared"
msgstr "共有"

msgid "Shared Processor Pools"
msgstr "共有プロセッサー・プール"

msgid "Shared capped"
msgstr "上限あり共有"

msgid "Shared processor pool"
msgstr "共有プロセッサー・プール"

msgid "Shared uncapped"
msgstr "上限なし共有"

msgid "Shared weight"
msgstr "シェアード・ウェイト"

msgid "Share|Allow tenant inheritance"
msgstr "テナントの継承の許可"

msgid "Share|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Share|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Share|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Share|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "Sharing mode"
msgstr "共有モード"

msgid "Shelve"
msgstr "退避"

msgid "Shelve Instance"
msgstr "インスタンスの退避"

msgid "Shelve Offload"
msgstr "退避オフロード"

msgid "Shelve Offload Instance"
msgstr "インスタンスの退避オフロード"

msgid "Shelve Offload the selected items"
msgstr "選択した項目のオフロード退避"

msgid "Shelve Offload the selected items?"
msgstr "選択した項目をオフロード退避しますか?"

msgid "Shelve Offload this Instance"
msgstr "このインスタンスのオフロード退避"

msgid "Shelve Offload this Instance?"
msgstr "このインスタンスをオフロード退避しますか?"

msgid "Shelve the selected items"
msgstr "選択した項目の退避"

msgid "Shelve the selected items?"
msgstr "選択した項目を退避しますか?"

msgid "Shelve this Instance"
msgstr "このインスタンスの退避"

msgid "Shelve this Instance?"
msgstr "このインスタンスを退避しますか?"

msgid "Shopping Cart"
msgstr "ショッピング・カート"

msgid "Shopping Cart features"
msgstr "ショッピング・カート機能"

msgid "Shopping Cart operations"
msgstr "ショッピング・カート操作"

msgid "Shortcut"
msgid_plural "Shortcuts"
msgstr[0] "ショートカット"

msgid "Shortcut description is required"
msgstr "ショートカットの説明が必要です"

msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

msgid "Shortcuts that can be set as a startpage"
msgstr "スタート・ページとして設定できるショートカット"

msgid "Should have privileged access, such as administrator."
msgstr "管理者などの特権アクセスが必要です。"

msgid "Should have privileged access, such as root or administrator."
msgstr "root または管理者などの特権アクセスが必要です。"

msgid "Show"
msgstr "表示"

msgid "Show %{label} '%{value}'"
msgstr "%{label} '%{value}' の表示"

msgid "Show %{name}"
msgstr "%{name}の表示"

msgid "Show %{object_name} Summary"
msgstr "%{object_name}概要の表示"

msgid "Show %{plural_linked_name}"
msgstr "%{plural_linked_name} の表示"

msgid "Show Alerts List"
msgstr "アラート・リストの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Availability Zone"
msgstr "このアベイラビリティー・ゾーンの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Container"
msgstr "このコンテナーの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Instance"
msgstr "このインスタンスの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Node"
msgstr "このノードの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Pod"
msgstr "このポッドの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Project"
msgstr "このプロジェクトの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Provider"
msgstr "このプロバイダーの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Replicator"
msgstr "このレプリケーターの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Service"
msgstr "このサービスの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Template"
msgstr "このテンプレートの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this VM"
msgstr "この VM の容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this item"
msgstr "この項目の容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Availability Zones"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーンの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Clusters"
msgstr "クラスターの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Containers"
msgstr "コンテナーの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Datastores"
msgstr "データ・ストアの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Host Aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲートの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Hosts"
msgstr "ホストの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Images"
msgstr "イメージの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Instances"
msgstr "インスタンスの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Nodes"
msgstr "ノードの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Pods"
msgstr "ポッドの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Project"
msgstr "プロジェクトの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Providers"
msgstr "プロバイダーの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Replicators"
msgstr "レプリケーターの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Service"
msgstr "サービスの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Templates"
msgstr "テンプレートの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Tenants"
msgstr "テナントの容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Capacity & Utilization data of VMs"
msgstr "VM の容量と使用状況データの表示"

msgid "Show Chargeback Preview for a VM"
msgstr "VM のチャージバック・プレビューの表示"

msgid "Show Chargeback preview"
msgstr "チャージバック・プレビューの表示"

msgid "Show Cloud Volumes"
msgstr "クラウド・ボリュームの表示"

msgid "Show Cluster drift history"
msgstr "クラスターのドリフト履歴の表示"

msgid "Show Compliance History of this %{model} (Last 10 Checks)"
msgstr "この %{model}のコンプライアンス履歴の表示 (最後の 10 件のチェック)"

msgid "Show Compliance History of this Container Image (Last 10 Checks)"
msgstr "このコンテナー・イメージのコンプライアンス履歴の表示 (最後の 10 件のチェック)"

msgid "Show Compliance History of this Host (Last 10 Checks)"
msgstr "このホストのコンプライアンス履歴の表示 (最後の 10 件のチェック)"

msgid "Show Compliance History of this Node (Last 10 Checks)"
msgstr "このノードのコンプライアンス履歴の表示 (最後の 10 件のチェック)"

msgid "Show Compliance History of this Provider (Last 10 Checks)"
msgstr "このプロバイダーのコンプライアンス履歴の表示 (最後の 10 件のチェック)"

msgid "Show Compliance History of this Replicator (Last 10 Checks)"
msgstr "このレプリケーターのコンプライアンス履歴の表示 (最後の 10 件のチェック)"

msgid "Show Compliance History of this VM (Last 10 Checks)"
msgstr "この VM のコンプライアンス履歴の表示 (最後の 10 件のチェック)"

msgid "Show Costs by"
msgstr "コストの表示"

msgid "Show Costs by must be selected"
msgstr "コスト別表示を選択する必要があります"

msgid "Show Credential"
msgstr "資格情報の表示"

msgid "Show Credential's SCM URL"
msgstr "資格情報の SCM URL の表示"

msgid "Show Credential's SCM branch"
msgstr "資格情報の SCM ブランチの表示"

msgid "Show Details of Compliance Check on %{date}"
msgstr "%{date} のコンプライアンス・チェックの詳細の表示"

msgid "Show Event Log on this VM"
msgid_plural "Show Event Logs on this VM"
msgstr[0] "この VM のイベント・ログの表示"

msgid "Show Full Screen Report"
msgstr "レポートの全画面表示"

msgid "Show Generic Object Instances for this Service"
msgstr "このサービスの汎用オブジェクト・インスタンスの表示"

msgid "Show Host Network"
msgstr "ホスト・ネットワークの表示"

msgid "Show Host Storage Adapters"
msgstr "ホスト・ストレージ・アダプターの表示"

msgid "Show Input Parameters"
msgstr "入力パラメーターの表示"

msgid "Show Instance"
msgstr "インスタンスの表示"

msgid "Show MiqAction"
msgstr "MiqAction の表示"

msgid "Show Most Recent Alerts"
msgstr "最新アラートの表示"

msgid "Show Non-VM Files installed on this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアにインストールされた VM 以外のファイルを表示"

msgid "Show OS information"
msgstr "OS 情報の表示"

msgid "Show Other VM Files installed on this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアにインストールされた他の VM ファイルを表示"

msgid "Show Parent Cluster '%{name}'"
msgstr "親クラスター '%{name}' の表示"

msgid "Show Parent Host '%{name}'"
msgstr "親ホスト '%{name}' の表示"

msgid "Show Past Dates"
msgstr "過去の日付の表示"

msgid "Show Placement Group"
msgstr "配置グループの表示"

msgid "Show Policy Alert"
msgstr "ポリシー・アラートの表示"

msgid "Show Policy Event"
msgstr "ポリシー・イベントの表示"

msgid "Show Policy Profile"
msgstr "ポリシー・プロファイルの表示"

msgid "Show Refresh Button"
msgstr "更新ボタンの表示"

msgid "Show Report Data"
msgstr "レポート・データを表示する"

msgid "Show Report Graph"
msgstr "レポート・グラフの表示"

msgid "Show Report Hybrid"
msgstr "レポート・ハイブリッドの表示"

msgid "Show Report Tabular"
msgstr "レポート表形式の表示"

msgid "Show Repository"
msgstr "リポジトリーの表示"

msgid "Show Running Processes on this VM"
msgstr "この VM で実行されているプロセスの表示"

msgid "Show Service Catalog"
msgstr "サービス・カタログの表示"

msgid "Show Sort Breaks"
msgstr "並べ替え分割の表示"

msgid "Show Timelines for this Availability Zone"
msgstr "このアベイラビリティー・ゾーンのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Cloud Provider"
msgstr "このクラウド・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Container"
msgstr "このコンテナーのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Containers Provider"
msgstr "このコンテナー・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Infrastructure Provider"
msgstr "このインフラストラクチャー・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Instance"
msgstr "このインスタンスのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Network Provider"
msgstr "このネットワーク・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Node"
msgstr "このノードのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "この物理インフラストラクチャー・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Physical Server"
msgstr "この物理サーバーのタイムラインを表示"

msgid "Show Timelines for this Physical Storage Provider"
msgstr "この物理ストレージ・プロバイダーのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Pod"
msgstr "このポッドのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Project"
msgstr "このプロジェクトのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Replicator"
msgstr "このレプリケーターのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Storage Manager"
msgstr "このストレージ・マネージャーのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this Template"
msgstr "このテンプレートのタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this VM"
msgstr "この VM のタイムラインの表示"

msgid "Show Timelines for this item"
msgstr "この項目のタイムラインの表示"

msgid "Show VM Memory Files installed on this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアにインストールされた VM メモリー・ファイルを表示"

msgid "Show VM Provisioned Disk Files installed on this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアにインストールされた VM のプロビジョニングされたディスク・ファイルを表示"

msgid "Show VM Snapshot Files installed on this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアにインストールされた VM スナップショット・ファイルを表示"

msgid "Show VM Types"
msgstr "VM タイプの表示"

msgid "Show VMM container information"
msgstr "VMM コンテナー情報の表示"

msgid "Show VMM information"
msgstr "VMM 情報の表示"

msgid "Show VMs devices"
msgstr "VM デバイスの表示"

msgid "Show VMs in this Cluster, but not in Resource Pools below"
msgstr "下のリソース・プールではなく、このクラスターの VM を表示"

msgid "Show VMs in this Resource Pool, but not in Resource Pools below"
msgstr "下のリソース・プールではなく、このリソース・プールの VM を表示"

msgid "Show all %{associated_models}"
msgstr "すべての %{associated_models} を表示"

msgid "Show all %{label}"
msgstr "すべての %{label}を表示"

msgid "Show all %{names}"
msgstr "すべての %{names}を表示"

msgid "Show all (may take a while)"
msgstr "すべてを表示 (時間がかかる場合があります)"

msgid "Show all Child Orchestration Stacks"
msgstr "すべての子オーケストレーション・スタックを表示"

msgid "Show all Cloud Databases"
msgstr "すべてのクラウド・データベースを表示する"

msgid "Show all Cloud Networks"
msgstr "すべてのクラウド・ネットワークを表示"

msgid "Show all Cloud Object Store Containers"
msgstr "すべてのクラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーを表示"

msgid "Show all Cloud Subnets"
msgstr "すべてのクラウド・サブネットを表示"

msgid "Show all Cloud Volume Backups"
msgstr "すべてのクラウド・ボリューム・バックアップを表示"

msgid "Show all Cloud Volume Snapshots"
msgstr "すべてのクラウド・ボリューム・スナップショットを表示"

msgid "Show all Cloud Volumes"
msgstr "すべてのクラウド・ボリュームを表示"

msgid "Show all Cloud Volumes attached to this VM."
msgstr "この VM に割り当てられているすべてのクラウド・ボリュームを表示"

msgid "Show all Cloud Volumes based on this Snapshot."
msgstr "このスナップショットをベースとするすべてのクラウド・ボリュームを表示"

msgid "Show all Configuration Profiles"
msgstr "すべての構成プロファイルを表示"

msgid "Show all Configured Systems"
msgstr "すべての構成済みシステムを表示"

msgid "Show all Destination Virtual Machines"
msgstr "すべての宛先仮想マシンを表示"

msgid "Show all Floating IPs"
msgstr "すべてのフローティング IP を表示"

msgid "Show all Hosts"
msgstr "すべてのホストを表示"

msgid "Show all Images"
msgstr "すべてのイメージの表示"

msgid "Show all Instances"
msgstr "すべてのインスタンスを表示"

msgid "Show all Managed VM Templates"
msgstr "すべての管理対象 VM テンプレートを表示"

msgid "Show all Managed/Registered VMs"
msgstr "すべての管理対象/登録済み VM を表示"

msgid "Show all Managed/Unregistered VMs"
msgstr "すべての管理対象/登録解除済み VM を表示"

msgid "Show all Network Ports"
msgstr "すべてのネットワーク・ポートを表示"

msgid "Show all Network Routers"
msgstr "すべてのネットワーク・ルーターを表示"

msgid "Show all Placement Groups"
msgstr "すべての配置グループの表示"

msgid "Show all Playbooks"
msgstr "すべての Playbook を表示"

msgid "Show all Repositories"
msgstr "すべてのリポジトリーを表示"

msgid "Show all Resource Pools"
msgstr "すべてのリソース・プールを表示"

msgid "Show all Security Groups"
msgstr "すべてのセキュリティー・グループを表示"

msgid "Show all Source Virtual Machines"
msgstr "すべてのソース仮想マシンを表示"

msgid "Show all Storage Managers"
msgstr "すべてのストレージ・マネージャーを表示"

msgid "Show all Templates in this Cluster"
msgstr "このクラスターのすべてのテンプレートを表示"

msgid "Show all VMs in this Cluster"
msgstr "このクラスターのすべての VM を表示"

msgid "Show all VMs in this Resource Pool"
msgstr "このリソース・プールのすべての VM を表示"

msgid "Show all Volumes"
msgstr "すべてのボリュームを表示"

msgid "Show all Workflows"
msgstr "すべてのワークフローを表示"

msgid "Show all attached Instances"
msgstr "接続されたすべてのインスタンスを表示"

msgid "Show all files installed on this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアにインストールされたすべてのファイルを表示"

msgid "Show all outputs"
msgstr "すべての出力を表示"

msgid "Show all parameters"
msgstr "すべてのパラメーターを表示"

msgid "Show all resources"
msgstr "すべてのリソースを表示"

msgid "Show daily data from"
msgstr "日次データの表示元"

msgid "Show disk on this VM"
msgid_plural "Show disks on this VM"
msgstr[0] "この VM のディスクの表示"

msgid "Show full screen Report"
msgstr "レポートの全画面表示"

msgid "Show full screen report"
msgstr "レポートの全画面表示"

msgid "Show host initiators mapped to this volume"
msgstr "このボリュームにマップされたホスト・イニシエーターを表示します"

msgid "Show hourly data from"
msgstr "毎時データの表示元"

msgid "Show in Console"
msgstr "コンソールに表示"

msgid "Show in console"
msgstr "コンソールに表示"

msgid "Show list of all %{name}"
msgstr "すべての %{name}のリストを表示"

msgid "Show list of configuration files of %{name}"
msgstr "%{name}の構成ファイルのリストを表示"

msgid "Show list of failed %{name}"
msgstr "失敗した %{name}のリストを表示"

msgid "Show list of hosts with %{name}"
msgstr "%{name}を持つホストのリストを表示"

msgid "Show list of hosts with failed %{name}"
msgstr "失敗した %{name}を持つホストのリストを表示"

msgid "Show list of hosts with running %{name}"
msgstr "実行中の %{name}を持つホストのリストを表示"

msgid "Show list of running %{name}"
msgstr "実行中の %{name}のリストを表示"

msgid "Show on Timeline"
msgstr "タイムラインに表示"

msgid "Show only the first %s"
msgstr "最新 %sのみ表示"

msgid "Show out of scope items:"
msgstr "スコープ外の項目の表示:"

msgid "Show parent and child VMs"
msgstr "親 VM と子 VM の表示"

msgid "Show policies:"
msgstr "ポリシーの表示:"

msgid "Show refresh output"
msgstr "更新出力の表示"

msgid "Show resources of this VM"
msgstr "この VM のリソースの表示"

msgid "Show services"
msgstr "サービスの表示"

msgid "Show shopping cart"
msgstr "ショッピング・カートの表示"

msgid "Show the %{label} installed on this VM"
msgstr "この VM でのインストールされた %{label}の表示"

msgid "Show the About Information"
msgstr "情報の表示"

msgid "Show the Advanced Setting installed on this Host"
msgid_plural "Show the Advanced Settings installed on this Host"
msgstr[0] "このホストにインストールされた詳細設定の表示"

msgid "Show the File System Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the File System Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "この VM にインストールされたファイル・システム・ドライバーの表示"

msgid "Show the File installed on this Host"
msgid_plural "Show the Files installed on this Host"
msgstr[0] "このホストにインストールされたファイルの表示"

msgid "Show the File installed on this VM"
msgid_plural "Show the Files installed on this VM"
msgstr[0] "この VM にインストールされたファイルの表示"

msgid "Show the Firewall Rule defined on this Host"
msgid_plural "Show the Firewall Rules defined on this Host"
msgstr[0] "このホストに定義されたファイアウォールのルールの表示"

msgid "Show the Group defined on this Host"
msgid_plural "Show the Groups defined on this Host"
msgstr[0] "このホストに定義されたグループの表示"

msgid "Show the Group defined on this VM"
msgid_plural "Show the Groups defined on this VM"
msgstr[0] "この VM に定義されたグループの表示"

msgid "Show the Init Process installed on this VM"
msgid_plural "Show the Init Processes installed on this VM"
msgstr[0] "この VM にインストールされた Init プロセスの表示"

msgid "Show the Kernel Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the Kernel Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "この VM にインストールされたカーネル・ドライバーの表示"

msgid "Show the Package installed on this Host"
msgid_plural "Show the Packages installed on this Host"
msgstr[0] "このホストにインストールされたパッケージの表示"

msgid "Show the Patch defined on this Host"
msgid_plural "Show the Patches defined on this Host"
msgstr[0] "このホストに定義されたパッチの表示"

msgid "Show the Patch defined on this VM"
msgid_plural "Show the Patches defined on this VM"
msgstr[0] "この VM に定義されたパッチの表示"

msgid "Show the Registry Item installed on this VM"
msgid_plural "Show the Registry Items installed on this VM"
msgstr[0] "この VM にインストールされたレジストリー項目の表示"

msgid "Show the Service installed on this Host"
msgid_plural "Show the Services installed on this Host"
msgstr[0] "このホストにインストールされたサービスの表示"

msgid "Show the User defined on this VM"
msgid_plural "Show the Users defined on this VM"
msgstr[0] "この VM に定義されたユーザーの表示"

msgid "Show the Win32 Service installed on this VM"
msgid_plural "Show the Win32 Services installed on this VM"
msgstr[0] "この VM にインストールされた Win32 サービスの表示"

msgid "Show the advanced settings on this VM"
msgstr "この VM での詳細設定の表示"

msgid "Show the provider of this Mapping"
msgstr "このマッピングのプロバイダーの表示"

msgid "Show the snapshot info for this VM"
msgstr "この VM のスナップショット情報の表示"

msgid "Show this %{entity_name}'s parent %{linked_entity_name}"
msgstr "この %{entity_name}の親 %{linked_entity_name}の表示"

msgid "Show this Backup's Cloud Tenants"
msgstr "このバックアップのクラウド・テナントの表示"

msgid "Show this Cloud Object Store's child Cloud Object Store Objects"
msgstr "このクラウド・オブジェクト・ストアの子クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクトの表示"

msgid "Show this Cloud Object Store's parent Cloud Tenant"
msgstr "このクラウド・オブジェクト・ストアの親クラウド・テナントの表示"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Object Store Container"
msgstr "このクラウド・オブジェクトの親クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの表示"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Tenant"
msgstr "このクラウド・オブジェクトの親クラウド・テナントの表示"

msgid "Show this Configuration Profile's Configuration Manager"
msgstr "この構成プロファイルの構成マネージャーの表示"

msgid "Show this Configured System's Configuration Manager"
msgstr "この構成済みシステムの構成マネージャーの表示"

msgid "Show this Configured System's Configuration Profile"
msgstr "この構成済みシステムの構成プロファイルの表示"

msgid "Show this Host's Availability Zone"
msgstr "このホストのアベイラビリティー・ゾーンの表示"

msgid "Show this Host's Cluster"
msgstr "このホストのクラスターの表示"

msgid "Show this Image's parent"
msgstr "このイメージの親の表示"

msgid "Show this Orchestration Template"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートの表示"

msgid "Show this Parent Provider"
msgstr "この親プロバイダーの表示"

msgid "Show this Service"
msgstr "このサービスの表示"

msgid "Show this Service's Job"
msgstr "このサービスのジョブの表示"

msgid "Show this Service's Parent Service"
msgstr "このサービスの親サービスの表示"

msgid "Show this Service's Parent Service Catalog"
msgstr "このサービスの親サービス・カタログの表示"

msgid "Show this Snapshot's Cloud Tenants"
msgstr "このスナップショットのクラウド・テナントの表示"

msgid "Show this VM's Availability Zone"
msgstr "この VM のアベイラビリティー・ゾーンの表示"

msgid "Show this VM's Cloud Tenants"
msgstr "この VM のクラウド・テナントの表示"

msgid "Show this VM's Cluster"
msgstr "この VM のクラスターの表示"

msgid "Show this VM's Datastores"
msgstr "この VM のデータ・ストアの表示"

msgid "Show this VM's Flavor"
msgstr "この VM のフレーバーの表示"

msgid "Show this VM's Host"
msgstr "この VM のホストの表示"

msgid "Show this VM's Orchestration Stack '%{name}'"
msgstr "この VM のオーケストレーション・スタック '%{name}' の表示"

msgid "Show this VM's Resource Pool"
msgstr "この VM のリソース・プールの表示"

msgid "Show this VM's Template"
msgstr "この VM のテンプレートの表示"

msgid "Show this Volume's Availability Zone"
msgstr "このボリュームのアベイラビリティー・ゾーンの表示"

msgid "Show this Volume's Base Snapshot"
msgstr "このボリュームのベース・スナップショットの表示"

msgid "Show this Volume's Cloud Tenants"
msgstr "このボリュームのクラウド・テナントの表示"

msgid "Show usage by"
msgstr "使用状況の表示:"

msgid "Show virtual machine analysis history"
msgstr "仮想マシンの分析履歴の表示"

msgid "Show virtual machine drift history"
msgstr "仮想マシンのドリフト履歴の表示"

msgid "Show virtual machine genealogy"
msgstr "仮想マシンのツリー表示"

msgid "Show volumes mapped to this host initiator"
msgstr "このホスト・イニシエーターにマップされたボリュームを表示します"

msgid "Showback"
msgstr "ショーバック"

msgid "Showing %s items out of %s total."
msgstr "%s 件を表示 (全 %s 件中)。"

msgid "Showing all %s items."
msgstr "すべての %s 項目を表示中。"

msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"

msgid "Shutdown Guest"
msgstr "ゲストのシャットダウン"

msgid "Shutdown Host"
msgstr "ホストのシャットダウン"

msgid "Shutdown Host to Standby"
msgstr "ホストをスタンバイ状態にシャットダウン"

msgid "Shutdown a Host"
msgstr "ホストのシャットダウン"

msgid "Shutdown a Host to Standby Mode"
msgstr "ホストをスタンバイ・モードにするためにシャットダウン"

msgid "Shutdown the Guest OS on VMs"
msgstr "VM のゲスト OS でのシャットダウン"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items"
msgstr "選択した項目のゲスト OS をシャットダウン"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items?"
msgstr "選択した項目のゲスト OS をシャットダウンしますか?"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM"
msgstr "この VM のゲスト OS をシャットダウン"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM?"
msgstr "この VM のゲスト OS をシャットダウンしますか?"

msgid "Shutdown the selected items"
msgstr "選択した項目をシャットダウン"

msgid "Shutdown the selected items to Standby Mode"
msgstr "選択した項目をスタンバイ・モードにするためにシャットダウン"

msgid "Shutdown the selected items to Standy Mode?"
msgstr "選択した項目をスタンバイ・モードにするためにシャットダウンしますか?"

msgid "Shutdown the selected items?"
msgstr "選択した項目をシャットダウンしますか?"

msgid "Shutdown this item"
msgstr "この項目のシャットダウン"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode"
msgstr "この項目をスタンバイ・モードにするためにシャットダウン"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode?"
msgstr "この項目をスタンバイ・モードにするためにシャットダウンしますか?"

msgid "Shutdown this item?"
msgstr "この項目をシャットダウンしますか?"

msgid "Shutdown to Standby Mode"
msgstr "スタンバイ・モードのためにシャットダウン"

msgid "Signal"
msgstr "シグナル"

msgid "SignatureMismatch - check your AWS Secret Access Key and signing method"
msgstr "署名の不一致 - AWS 秘密アクセス鍵と署名方式を確認してください"

msgid "Simplified Remote Restart Capability"
msgstr "簡易リモート再始動機能"

msgid "Simplified Remote Restart State"
msgstr "簡易リモート再始動状態"

msgid "Simulate"
msgstr "シミュレート"

msgid "Simulate using Button details"
msgstr "ボタン詳細を使用してシミュレート"

msgid "Simulation"
msgstr "シミュレーション"

msgid "Simulation Parameters"
msgstr "シミュレーション・パラメーター"

msgid "Simulation unavailable: Required Class \"System/Process\" is missing"
msgstr "シミュレーション不可: 必須クラス\"システム/プロセス\" が見つかりません"

msgid "Single Entity"
msgstr "単一エンティティー"

msgid "Single VM/Instance"
msgstr "単一 VM/インスタンス"

msgid "Single Value"
msgstr "単一値"

msgid "Single and List"
msgstr "単一およびリスト"

msgid "Single and list"
msgstr "単一およびリスト"

msgid "Single entity"
msgstr "単一エンティティー"

msgid "Single value"
msgstr "単一 値"

msgid "Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Size (Bytes)"
msgstr "サイズ (バイト)"

msgid "Size (GiB)"
msgstr "サイズ (GiB)"

msgid "Size (bytes)"
msgstr "サイズ (バイト)"

msgid "Size (in bytes)"
msgstr "サイズ (バイト)"

msgid "Size On Disk"
msgstr "ディスク上のサイズ:"

msgid "Size must be greater than or equal to .25"
msgstr "サイズは .25 以上でなければなりません"

msgid "Size must be greater than or equal to 0"
msgstr "サイズは 0 以上でなければなりません"

msgid "Size must be greater than or equal to 1"
msgstr "サイズは 1 以上でなければなりません"

msgid "Size must be greater than or equal to 10"
msgstr "サイズは 10 以上でなければなりません"

msgid "Size must be greater than or equal to 2"
msgstr "サイズは 2 以上でなければなりません"

msgid "Size must be lower than or equal to 2000"
msgstr "サイズは 2000 より小か等しいでなければなりません"

msgid "Size of Non-VM Files"
msgstr "VM 以外の ファイルのサイズ"

msgid "Size of Other VM Files"
msgstr "他の VM ファイルのサイズ"

msgid "Size of VM Memory Files"
msgstr "VM のメモリー・ファイルのサイズ"

msgid "Size of VM Provisioned Disk Files"
msgstr "VM のプロビジョニング・ディスク・ファイルのサイズ"

msgid "Size of VM Snapshot Files"
msgstr "VM のスナップショット・ファイルのサイズ"

msgid "Slope"
msgstr "傾き"

msgid "Smart"
msgstr "スマート"

msgid "Smart Management"
msgstr "スマート管理"

msgid "SmartProxies"
msgstr "SmartProxies"

msgid "SmartProxy"
msgstr "SmartProxy"

msgid "SmartProxy Affinity"
msgstr "SmartProxy アフィニティー"

msgid "SmartProxy Builds"
msgstr "SmartProxy ビルド"

msgid "SmartProxy Server IP"
msgstr "SmartProxy サーバー IP"

msgid "SmartState Analysis"
msgstr "Smartstate 分析"

msgid "SmartState Docker"
msgstr "SmartState Docker"

msgid "Smartstate Analysis cannot be performed on selected Datastore"
msgstr "選択したデータ・ストアで Smartstate 分析を実行できません"

msgid "Smartstate Analysis unsupported for storage type %{store_type}"
msgstr "スマート状態分析はストレージ・タイプ %{store_type} に対してサポートされていません"

msgid "Snapshot"
msgid_plural "Snapshots"
msgstr[0] "スナップショット"

msgid "Snapshot Age Settings"
msgstr "スナップショット期間設定"

msgid "Snapshot Age must be selected"
msgstr "スナップショット期間を選択する必要があります"

msgid "Snapshot Analysis Info Date Created"
msgstr "スナップショット分析情報の日付が作成されました"

msgid "Snapshot Analysis Info Updated"
msgstr "スナップショット分析情報が更新されました"

msgid "Snapshot Create"
msgstr "スナップショット作成"

msgid "Snapshot Create Time"
msgstr "スナップショット作成時間"

msgid "Snapshot Current"
msgstr "現在のスナップショット"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "スナップショット削除"

msgid "Snapshot Description"
msgstr "スナップショットの説明"

msgid "Snapshot File Storage"
msgstr "スナップショット・ファイル・ストレージ"

msgid "Snapshot Files"
msgstr "スナップショット・ファイル"

msgid "Snapshot Files Percent of Used"
msgstr "スナップショット・ファイルの使用率"

msgid "Snapshot Files Space by Type"
msgstr "タイプ別のスナップショット・ファイル・スペース"

msgid "Snapshot Name"
msgstr "スナップショット名"

msgid "Snapshot Newest Discription"
msgstr "スナップショットの最新の説明"

msgid "Snapshot Newest Name"
msgstr "スナップショットの最新の名前"

msgid "Snapshot Newest Timestamp"
msgstr "スナップショットの最新のタイム・スタンプ"

msgid "Snapshot Newest Total Size"
msgstr "スナップショットの最新の合計サイズ"

msgid "Snapshot Oldest Discription"
msgstr "スナップショットの最も古い説明"

msgid "Snapshot Oldest Name"
msgstr "スナップショットの最も古い名前"

msgid "Snapshot Oldest Timestamp"
msgstr "スナップショットの最も古いタイム・スタンプ"

msgid "Snapshot Oldest Total Size"
msgstr "スナップショットの最も古い合計サイズ"

msgid "Snapshot Settings"
msgstr "スナップショット設定"

msgid "Snapshot Size"
msgstr "スナップショット・サイズ"

msgid "Snapshot VM '%{name}'"
msgstr "VM '%{name}' のスナップショット"

msgid "Snapshot VM memory"
msgstr "VM メモリーのスナップショット"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" created"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%s\" のスナップショットが作成されました"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "クラウド・ボリューム \"%s\" のスナップショットはユーザーによりキャンセルされました。"

msgid "Snapshot information"
msgstr "スナップショット情報"

msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"

msgid "Snapshotting the memory is only available if the VM is powered on."
msgstr "メモリーのスナップショット作成は VM の電源がオンになっている場合にのみ使用可能です。"

msgid "Snapshot|Create time"
msgstr "作成時"

msgid "Snapshot|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Snapshot|Current"
msgstr "現在"

msgid "Snapshot|Description"
msgstr "説明"

msgid "Snapshot|Disks"
msgstr "ディスク"

msgid "Snapshot|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Snapshot|Ems ref type"
msgstr "EMS 参照タイプ"

msgid "Snapshot|Filename"
msgstr "ファイル名"

msgid "Snapshot|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Snapshot|Name"
msgstr "名前"

msgid "Snapshot|Parent uid"
msgstr "親 UID"

msgid "Snapshot|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Snapshot|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Snapshot|Total size"
msgstr "合計サイズ"

msgid "Snapshot|Uid"
msgstr "UID"

msgid "Snapshot|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Snapshot|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Sockets"
msgstr "ソケット"

msgid "Soft"
msgstr "ソフト"

msgid "Soft Reboot"
msgstr "ソフト・リブート"

msgid "Soft Reboot the selected items"
msgstr "選択した項目をソフト・リブート"

msgid "Soft Reboot the selected items?"
msgstr "選択した項目をソフト・リブートしますか?"

msgid "Soft Reboot this Instance"
msgstr "このインスタンスをソフト・リブートします"

msgid "Soft Reboot this Instance?"
msgstr "このインスタンスをソフト・リブートしますか?"

msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"

msgid "Software Licenses"
msgstr "ソフトウェア・ライセンス"

msgid "Sort By"
msgstr "並べ替え"

msgid "Sort Criteria"
msgstr "並べ替え条件"

msgid "Sort Order"
msgstr "並べ替え順序"

msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"

msgid "Sort order"
msgstr "並べ替え順序"

msgid "Sort the Report By"
msgstr "レポートの並び替え条件"

msgid "Source"
msgstr "ソース"

msgid "Source Binary"
msgstr "ソース・バイナリー"

msgid "Source Context Dir"
msgstr "ソース・コンテキスト・ディレクトリー"

msgid "Source Dockerfile"
msgstr "ソース Dockerfile"

msgid "Source Git"
msgstr "ソース Git"

msgid "Source Groups"
msgstr "ソース・グループ"

msgid "Source Host"
msgstr "ソース・ホスト"

msgid "Source Host Name"
msgstr "ソース・ホスト名"

msgid "Source NAT"
msgstr "ソース NAT"

msgid "Source Ports"
msgstr "ソース・ポート"

msgid "Source Secret"
msgstr "ソース・シークレット"

msgid "Source Security Groups"
msgstr "ソース・セキュリティー・グループ"

msgid "Source Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールのソース・セキュリティー・グループ"

msgid "Source Template"
msgstr "ソース・テンプレート"

msgid "Source Type"
msgstr "ソース・タイプ"

msgid "Source VM"
msgstr "ソース VM"

msgid "Source VM Location"
msgstr "ソース VM の場所"

msgid "Source VM Name"
msgstr "ソース VM 名"

msgid "Source VM [%{name}] does not belong to a Provider"
msgstr "ソース VM [%{name}] はプロバイダーに属しません"

msgid "Source VM not provided"
msgstr "ソース VM は提供されません"

msgid "Source Virtual Machines"
msgstr "ソース仮想マシン"

msgid "Source of Security Policy Rules"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールのソース"

msgid "Source template [%{name}] was not found"
msgstr "ソース・テンプレート [%{name}] が見つかりません"

msgid "Spaces are prohibited"
msgstr "スペースは禁止されています"

msgid "Specific Date and Time"
msgstr "特定の日時"

msgid "Specific Hosts"
msgstr "特定のホスト"

msgid "Specific Hosts "
msgstr "特定のホスト "

msgid "Specific Tags"
msgstr "特定のタグ"

msgid ""
"Specified Resource Pool <%{pool_name}> for Host <%{name}> is invalid, unable "
"to migrate VM"
msgstr "ホスト <%{name}> の指定済みリソース・プール <%{pool_name}> が無効です。VM を移行できません。"

msgid "Specify Calculations for Summary Rows"
msgstr "概要行の計算を指定"

msgid "Specify Calculations of Numeric Values for Grouped Records"
msgstr "グループ化されたレコードの数値計算を指定"

msgid "Specify Column Headers and Formats"
msgstr "列ヘッダーと形式の指定"

msgid "Specify Column Styles"
msgstr "列スタイルの指定"

msgid "Specify host values"
msgstr "ホスト値の指定"

msgid "Sql Spid"
msgstr "SQL SPID"

msgid "Stack"
msgstr "スタック"

msgid "Stacks"
msgstr "スタック"

msgid "Stamped Approvals"
msgstr "スタンプ付きの承認"

msgid "Stamped On"
msgstr "スタンプ日"

msgid "Standard Output:"
msgstr "標準出力:"

msgid "Standby Action"
msgstr "スタンバイ・アクション"

msgid "Standby Guest"
msgstr "スタンバイ・ゲスト"

msgid "Start"
msgstr "開始"

msgid "Start Connected"
msgstr "接続の開始"

msgid "Start Connected?"
msgstr "接続を開始しますか?"

msgid "Start Date"
msgstr "開始日"

msgid "Start Date must come before End Date"
msgstr "開始日は終了日より前にする必要があります"

msgid "Start Page"
msgstr "スタート・ページ"

msgid "Start Role"
msgstr "ロールの開始"

msgid "Start TLS Automatically"
msgstr "TLS の自動開始"

msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"

msgid "Start Timestamp"
msgstr "開始タイム・スタンプ"

msgid "Start VM"
msgstr "VM の起動"

msgid "Start is not allowed for the selected item"
msgstr "選択した項目は開始できません"

msgid "Start services"
msgstr "サービスの起動"

msgid "Start successfully initiated"
msgstr "開始が正常に実行されました"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr "%{server_role_description} ロールをサーバー %{server_name} で開始 [%{server_id}]"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"サーバー %{server_name} [%{server_id}] で %{server_role_description} ロールを開始しますか?"

msgid "Start the selected items"
msgstr "選択した項目を開始"

msgid "Start the selected items?"
msgstr "選択した項目を開始しますか?"

msgid "Start this Instance"
msgstr "このインスタンスの開始"

msgid "Start this Instance?"
msgstr "このインスタンスを開始しますか?"

msgid "Start time must be earlier than End time"
msgstr "開始時間は終了時間の前でなければなりません"

msgid "Start value of interval is greater than end value"
msgstr "区分の開始値は終了値よりも大きくなっています"

msgid "Start with adding a section"
msgstr "初めにセクションを追加"

msgid "Started"
msgstr "開始"

msgid "Started At"
msgstr "開始:"

msgid "Started On"
msgstr "開始日"

msgid "Starting Class must be selected"
msgstr "開始クラスを選択する必要があります"

msgid "Starting Date"
msgstr "開始日"

msgid "Starting IP Address"
msgstr "開始 IP アドレス"

msgid "Starting Message"
msgstr "開始メッセージ"

msgid "Starting Process is required"
msgstr "開始プロセスが必要です"

msgid "Starting Time"
msgstr "開始時間"

msgid "Starting process must be specified"
msgstr "開始プロセスの指定が必要です"

msgid "Starting the VMRC application ..."
msgstr "VMRC アプリケーションの開始中 ..."

msgid "Starting values"
msgstr "開始値"

msgid "Stat Container Group Create Rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ作成速度"

msgid "Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "stat コンテナー・グループ削除速度"

msgid "Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "stat コンテナー・イメージ登録速度"

msgid "State"
msgstr "状態"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - 電源がオフのホストの最小数  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - 電源がオンのホストの最小数  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Min Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - 電源がオフの VM の最小数  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Min Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - 電源がオンの VM の最小数  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Number of Hosts  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - ホストの数  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - 電源がオフのホストの数  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - 電源がオンのホストの数  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Peak Avg VMs - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - ピーク時の平均 VM  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-On - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - ピーク時の平均 VM (電源オン)  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-off - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - ピーク時の平均 VM (電源オフ) - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - 電源がオフのホストのピーク時の数  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - 電源がオンのホストのピーク時の数  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - ピーク時の VM (電源オフ)  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状態 - ピーク時の VM (電源オン)  - 1 時間あたりの数/1 日平均"

msgid "State Changed On"
msgstr "状態の変更"

msgid "States of Root Orchestration Stacks"
msgstr "ルート・オーケストレーション・スタックの状態"

msgid "Status"
msgstr "ステータス"

msgid "Status Details"
msgstr "ステータス詳細"

msgid "Status Message"
msgstr "ステータス・メッセージ"

msgid "Status Phase"
msgstr "ステータス・フェーズ"

msgid "Status Reason"
msgstr "ステータスの理由"

msgid "Status of Regional Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "%{kind} %{description} にあるサーバーのリージョン・ロールのステータス"

msgid "Status of Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "%{kind} %{description} にあるサーバーのロールのステータス"

msgid "Stdout"
msgstr "標準出力"

msgid "Stop"
msgstr "停止"

msgid "Stop VM"
msgstr "VM の停止"

msgid "Stop services"
msgstr "サービスの停止"

msgid "Stop the selected items"
msgstr "選択した項目の停止"

msgid "Stop the selected items?"
msgstr "選択した項目を停止しますか?"

msgid "Stop this Instance"
msgstr "このインスタンスの停止"

msgid "Stop this Instance?"
msgstr "このインスタンスを停止しますか?"

msgid "Stopped Hosts"
msgstr "停止ホスト"

msgid "Stopped Instances"
msgstr "停止インスタンス"

msgid "Stopped On"
msgstr "停止日"

msgid "Stopped VMs"
msgstr "停止 VM"

msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"

msgid "Storage (in Gigabytes)"
msgstr "ストレージ (ギガバイト単位)"

msgid "Storage Adapter Controller Type"
msgstr "ストレージ・アダプター・コントローラー・タイプ"

msgid "Storage Adapter Device Name"
msgstr "ストレージ・アダプター・デバイス名"

msgid "Storage Adapter Device Type"
msgstr "ストレージ・アダプター・デバイス・タイプ"

msgid "Storage Adapter Iscsi Alias"
msgstr "ストレージ・アダプター Iscsi エイリアス"

msgid "Storage Adapter Iscsi Name"
msgstr "ストレージ・アダプター Iscsi 名"

msgid "Storage Adapter Location"
msgstr "ストレージ・アダプターの場所"

msgid "Storage Adapter Model"
msgstr "ストレージ・アダプター・モデル"

msgid "Storage Adapter Present"
msgstr "現在のストレージ・アダプター"

msgid "Storage Adapter Start Connected"
msgstr "ストレージ・アダプターの接続が開始されました"

msgid "Storage Adapters"
msgstr "ストレージ・アダプター"

msgid "Storage Allocated"
msgstr "割り振り済みストレージ"

msgid "Storage Allocated Cost"
msgstr "割り振り済みストレージ・コスト"

msgid "Storage Allocated Gp2 Cost"
msgstr "割り振り済みストレージ GP2 コスト"

msgid "Storage Allocated Gp2 Metric"
msgstr "割り振り済みストレージ GP2 メトリック"

msgid "Storage Allocated Gp2 Rate"
msgstr "割り振り済みストレージ GP2 レート"

msgid "Storage Allocated Pd"
msgstr "割り振り済みストレージ Pd"

msgid "Storage Allocated Rate"
msgstr "割り振り済みストレージ・レート"

msgid "Storage Allocated Unclassified Cost"
msgstr "割り振り済みストレージ未分類コスト"

msgid "Storage Allocated Unclassified Metric"
msgstr "割り振り済みストレージ未分類メトリック"

msgid "Storage Allocated Unclassified Rate"
msgstr "割り振り済みストレージ未分類レート"

msgid "Storage Capacity"
msgstr "ストレージ容量"

msgid "Storage Clusters"
msgstr "ストレージ・クラスター"

msgid "Storage Devices"
msgstr "ストレージ・デバイス"

msgid "Storage Domain Type"
msgstr "ストレージ・ドメイン・タイプ"

msgid "Storage Manager"
msgstr "ストレージ・マネージャー"

msgid "Storage Manager (Cinder)"
msgstr "ストレージ・マネージャー (Cinder)"

msgid "Storage Manager (Swift)"
msgid_plural "Storage Managers (Swift)"
msgstr[0] "ストレージ・マネージャー (Swift)"

msgid "Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャー"

msgid "Storage Managers (Cinder)"
msgstr "ストレージ・マネージャー (Cinder)"

msgid "Storage Managers (Swift)"
msgstr "ストレージ・マネージャー (Swift)"

msgid "Storage Medium Type"
msgstr "ストレージ・メディアのタイプ"

msgid "Storage Name"
msgstr "ストレージ名"

msgid "Storage Pool"
msgstr "ストレージ・プール"

msgid "Storage Profile"
msgstr "ストレージ・プロファイル"

msgid "Storage Profile Storage"
msgid_plural "Storage Profile Storages"
msgstr[0] "ストレージ・プロファイルのストレージ"

msgid "Storage Providers"
msgstr "ストレージ・プロバイダー"

msgid "Storage Resource"
msgstr "ストレージ・リソース"

msgid "Storage Resource(s)"
msgstr "ストレージ・リソース (複数可)"

msgid "Storage Resources"
msgstr "ストレージ・リソース"

msgid "Storage Service"
msgstr "ストレージ・サービス"

msgid "Storage Service Resource Attachment"
msgid_plural "Storage Service Resource Attachments"
msgstr[0] "Storage Service Resource Attachments"

msgid "Storage Services"
msgstr "ストレージ・サービス"

msgid "Storage Size (in Terabytes)"
msgstr "ストレージ・サイズ (テラバイト単位)"

msgid "Storage System"
msgstr "ストレージ・システム"

msgid "Storage System Name"
msgstr "ストレージ・システム名"

msgid "Storage Total"
msgstr "ストレージ合計"

msgid "Storage Total Cost"
msgstr "ストレージ・コスト合計"

msgid "Storage Used"
msgstr "使用中ストレージ"

msgid "Storage Used Cost"
msgstr "使用済みストレージのコスト"

msgid "Storage Used Rate"
msgstr "使用中ストレージ・レート"

msgid "Storage file"
msgstr "ストレージ・ファイル"

msgid "Storage profile"
msgstr "ストレージ・プロファイル"

msgid "Storage profile storage"
msgstr "ストレージ・プロファイルのストレージ"

msgid "Storage resource"
msgstr "ストレージ・リソース"

msgid "Storage service"
msgstr "ストレージ・サービス"

msgid "Storage service \"%s\" has no attached storage resources"
msgstr "ストレージ・サービス \"%s\" には接続されたストレージ・リソースがありません"

msgid "Storage service resource attachment"
msgstr "ストレージ・サービス・リソース接続"

msgid "Storage: [%{name}] is not connected to an EMS."
msgstr "ストレージ: [%{name}] は EMS に接続されていません。"

msgid "StorageFile|Base name"
msgstr "ベース名"

msgid "StorageFile|Ext name"
msgstr "拡張子名"

msgid "StorageFile|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "StorageFile|Mtime"
msgstr "修正時間"

msgid "StorageFile|Name"
msgstr "名前"

msgid "StorageFile|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "StorageFile|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "StorageFile|Rsc type"
msgstr "RSC タイプ"

msgid "StorageFile|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "StorageFile|V size numeric"
msgstr "サイズ数値"

msgid "StorageManager"
msgstr "StorageManager"

msgid "StorageProfileStorage|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "StorageProfileStorage|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "StorageProfileStorage|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "StorageProfile|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "StorageProfile|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "StorageProfile|Name"
msgstr "名前"

msgid "StorageProfile|Profile type"
msgstr "プロファイル・タイプ"

msgid "StorageProfile|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "StorageProfile|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "StorageResource"
msgstr "StorageResource"

msgid "StorageResource|Capabilities"
msgstr "StorageResource|機能"

msgid "StorageResource|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "StorageResource|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "StorageResource|Logical free"
msgstr "論理フリー"

msgid "StorageResource|Logical total"
msgstr "論理の合計"

msgid "StorageResource|Name"
msgstr "名前"

msgid "StorageResource|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "StorageResource|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "StorageResource|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "StorageService"
msgstr "StorageService"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "StorageService|Capabilities"
msgstr "StorageService|機能"

msgid "StorageService|Description"
msgstr "説明"

msgid "StorageService|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "StorageService|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "StorageService|Name"
msgstr "名前"

msgid "StorageService|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "StorageService|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "StorageService|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "StorageService|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "Storages"
msgstr "ストレージ"

msgid "Storage|Count of vmdk disk files"
msgstr "vmdk ディスク・ファイル数"

msgid "Storage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "Storage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "Storage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (高)"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "Storage|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Storage|Debris size"
msgstr "Debris サイズ"

msgid "Storage|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "Storage|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "Storage|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー  (低)"

msgid "Storage|Directory hierarchy supported"
msgstr "サポートされているディレクトリー階層"

msgid "Storage|Disk size"
msgstr "ディスク・サイズ"

msgid "Storage|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Storage|Ems ref type"
msgstr "EMS 参照タイプ"

msgid "Storage|Free space"
msgstr "空きスペース"

msgid "Storage|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Storage|Last perf capture on"
msgstr "最終パフォーマンス・キャプチャー日"

msgid "Storage|Last scan on"
msgstr "最終スキャン日"

msgid "Storage|Location"
msgstr "場所"

msgid "Storage|Maintenance"
msgstr "メンテナンス"

msgid "Storage|Maintenance reason"
msgstr "メンテナンスの理由"

msgid "Storage|Master"
msgstr "マスター"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "Storage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "Storage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "Storage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "Storage|Multiplehostaccess"
msgstr "複数ホスト・アクセス"

msgid "Storage|Name"
msgstr "名前"

msgid "Storage|Raw disk mappings supported"
msgstr "サポートされている生ディスク・マッピング"

msgid "Storage|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Storage|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Storage|Snapshot size"
msgstr "スナップショット・サイズ"

msgid "Storage|Status"
msgstr "ステータス"

msgid "Storage|Storage domain type"
msgstr "ストレージ・ドメイン・タイプ"

msgid "Storage|Store type"
msgstr "ストア・タイプ"

msgid "Storage|Thin provisioning supported"
msgstr "サポートされているシン・プロビジョニング"

msgid "Storage|Total managed registered vms"
msgstr "管理対象の登録済み VM の合計"

msgid "Storage|Total managed unregistered vms"
msgstr "管理対象の非登録 VM の合計"

msgid "Storage|Total space"
msgstr "合計容量"

msgid "Storage|Total unmanaged vms"
msgstr "管理対象外の VM の合計"

msgid "Storage|Uncommitted"
msgstr "非コミット"

msgid "Storage|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Storage|V debris percent of used"
msgstr "Debris 使用率"

msgid "Storage|V disk percent of used"
msgstr "ディスク使用率"

msgid "Storage|V free space percent of total"
msgstr "空きスペースの割合 (合計)"

msgid "Storage|V memory percent of used"
msgstr "メモリー使用率"

msgid "Storage|V provisioned percent of total"
msgstr "プロビジョニングの割合 (合計)"

msgid "Storage|V snapshot percent of used"
msgstr "スナップショット使用率"

msgid "Storage|V total debris size"
msgstr "合計 Debris サイズ"

msgid "Storage|V total hosts"
msgstr "合計ホスト"

msgid "Storage|V total memory size"
msgstr "合計メモリー・サイズ"

msgid "Storage|V total provisioned"
msgstr "プロビジョニングされたサイズの合計"

msgid "Storage|V total snapshot size"
msgstr "合計スナップショット・サイズ"

msgid "Storage|V total vm misc size"
msgstr "合計 VM MISC サイズ"

msgid "Storage|V total vms"
msgstr "合計 VM"

msgid "Storage|V used space"
msgstr "使用済みスペース"

msgid "Storage|V used space percent of total"
msgstr "使用済みスペースの割合 (合計)"

msgid "Storage|V vm misc percent of used"
msgstr "VM MISC 使用率"

msgid "Storage|Vm misc size"
msgstr "VM MISC サイズ"

msgid "Storage|Vm ram size"
msgstr "VM RAM サイズ"

msgid "Store Type"
msgstr "ストア・タイプ"

msgid "Storing the custom help menu configuration was not successful."
msgstr "カスタム・ヘルプ・メニュー構成が正常に保存されませんでした。"

msgid "Streaming refresh not enabled"
msgstr "ストリーミング更新は有効になっていません"

msgid "String"
msgstr "文字列"

msgid "String List"
msgstr "文字列リスト"

msgid "String Truncated to 50 Characters with Elipses (...)"
msgstr "50 文字に切り捨てられた文字列 (省略記号 (...) 付き)"

msgid "Style"
msgstr "スタイル"

msgid "Styling"
msgstr "スタイリング"

msgid "Styling for '%{item}', first value is in error: %{message}"
msgstr "'%{item}' 用スタイリングの最初の値がエラーになっています: %{message}"

msgid "Styling for '%{item}', second value is in error: %{message}"
msgstr "'%{item}' 用スタイリングの 2 番目の値がエラーになっています: %{message}"

msgid "Styling for '%{item}', third value is in error: %{message}"
msgstr "'%{item}' 用スタイリングの 3 番目の値がエラーになっています: %{message}"

msgid "Styling tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "スタイリング・タブは 1 つの以上のフィールドが選択されるまで使用できません"

msgid "Sub"
msgstr "サブ"

msgid "Sub Metric"
msgstr "サブメトリック"

msgid "Subdomain"
msgstr "サブドメイン"

msgid "Submit"
msgstr "送信"

msgid "Submit Automation Simulation with the specified options"
msgstr "指定オプション付きで自動化シミュレーションを送信"

msgid "Submit Policy Simulation for the selected VMs"
msgstr "選択した VM のポリシー・シミュレーションの送信"

msgid "Submit all"
msgstr "すべてを送信"

msgid "Submit this provisioning request"
msgstr "このプロビジョニング要求の送信"

msgid "Subnet"
msgid_plural "Subnets"
msgstr[0] "Subnets"

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" added to Router \"%{name}\""
msgstr "サブネット \"%{subnetname}\" がルーター \"%{name}\" に追加されました"

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" removed from Router \"%{name}\""
msgstr "サブネット \"%{subnetname}\" がルーター \"%{name}\" から削除されました"

msgid "Subnet ID cannot be nil"
msgstr "サブネット ID を nil にすることはできません"

msgid "Subnet Mask"
msgstr "サブネット・マスク"

msgid "Subnet Name"
msgstr "サブネット名"

msgid "Subnet Required"
msgstr "サブネットが必要"

msgid "Subnet cannot be found"
msgstr "サブネットが見つかりません"

msgid "Subnetpool"
msgstr "サブネット・プール"

msgid "Subnets"
msgstr "サブネット"

msgid "Subnet|Cidr"
msgstr "CIDR"

msgid "Subnet|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "Subnet|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Subnet|Name"
msgstr "名前"

msgid "Subnet|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Subnet|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Subscription"
msgstr "サブスクリプション"

msgid "Subscription Credentials validated successfully"
msgstr "サブスクリプション資格情報が正常に検証されました"

msgid "Subscription ID"
msgstr "サブスクリプション ID"

msgid "Subscription Manager failed to enable repo %{repo_name}"
msgstr "サブスクリプション・マネージャーは、リポジトリー %{repo_name} の有効化に失敗しました"

msgid "Subscriptions"
msgstr "サブスクリプション"

msgid "Substitution:"
msgstr "置換:"

msgid "Subtype"
msgstr "サブタイプ"

msgid "Subtype is required."
msgstr "サブタイプが必要です。"

msgid "Success"
msgstr "成功"

msgid "Successful"
msgstr "成功"

msgid "Successfully deleted Saved Report from the %{product} Database"
msgid_plural "Successfully deleted Saved Reports from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{product} データベースから、保存されたレポートを正常に削除しました"

msgid "Successfully refreshed!"
msgstr "正常に更新されました。"

msgid "Suffixed Bytes (B, KB, MB, GB)"
msgstr "バイトのサフィックス (B、KB、MB、GB)"

msgid "Suffixed Gigabytes (GB)"
msgstr "ギガバイトのサフィックス (GB)"

msgid "Suffixed Kilobytes (KB, MB, GB)"
msgstr "キロバイトのサフィックス (KB、MB、GB)"

msgid "Suffixed Megabytes (MB, GB)"
msgstr "メガバイトのサフィックス (MB、GB)"

msgid "Sum 'Other' values"
msgstr "'その他' の値の合計"

msgid "Summary"
msgstr "概要"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready"
msgstr "概要 - VM の移行の準備ができていません"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "概要 - VM の移行の準備ができていません - CD/DVD/フロッピーが接続されています"

msgid "Summary - VMs migration ready"
msgstr "概要 - VM の移行の準備ができています"

msgid "Summary - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "概要 - VM の移行の準備ができています - CD/DVD/フロッピーが接続されていません"

msgid "Summary Screens"
msgstr "概要画面"

msgid "Summary View"
msgstr "概要ビュー"

msgid "Summary of VC Snapshot Events by User"
msgstr "ユーザー別の VC スナップショット・イベントの概要"

msgid "Summary of VM Create and Deletes"
msgstr "VM の作成および削除の概要"

msgid "Summary of all VC Events for VM prod_webserver"
msgstr "VM prod_webserver のすべての VC イベントの概要"

msgid "Summary tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "概要 タブは 1 つの以上のフィールドが選択されるまで使用できません"

msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"

msgid "Super Administrator can not be copied"
msgstr "スーパー管理者をコピーできません"

msgid "Support Case must be provided to collect logs"
msgstr "ログを収集するにはサポート・ケースを提供する必要があります"

msgid "Support contact"
msgstr "サポートのお問い合わせ先"

msgid "Supports 32 Bit"
msgstr "32 ビットのサポート"

msgid "Supports 64 Bit"
msgstr "64 ビットのサポート"

msgid "Supports Block Storage"
msgstr "ブロック・ストレージのサポート"

msgid "Supports Cinder Volume Types"
msgstr "Cinder ボリューム・タイプのサポート"

msgid "Supports Cloud Object Store Container Create"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナー作成のサポート"

msgid "Supports Create Security Group"
msgstr "セキュリティー・グループ作成のサポート"

msgid "Supports Hvm"
msgstr "HVM のサポート"

msgid "Supports Paravirtual"
msgstr "準仮想化のサポート"

msgid "Supports Storage Services"
msgstr "ストレージ・サービスのサポート"

msgid "Supports Volume Availability Zones"
msgstr "ボリューム・アベイラビリティー・ゾーンのサポート"

msgid "Supports Volume Multiattachment"
msgstr "ボリュームの複数添付ファイルのサポート"

msgid "Supports Volume Resizing"
msgstr "ボリュームのサイズ変更のサポート"

msgid "Surveys"
msgstr "調査"

msgid "Suspend"
msgstr "中断"

msgid "Suspend Instance"
msgstr "インスタンスの中断"

msgid "Suspend Role"
msgstr "ロールの一時停止"

msgid "Suspend VM"
msgstr "VM の中断"

msgid "Suspend is not allowed for the selected item"
msgstr "中断は選択した項目では許可されていません"

msgid "Suspend services"
msgstr "サービスの一時停止"

msgid "Suspend successfully initiated"
msgstr "中断が正常に開始されました"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr ""
"%{server_role_description} ロールをサーバー %{server_name} で一時停止 [%{server_id}]"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"サーバー %{server_name} [%{server_id}] で %{server_role_description} ロールを一時停止しますか?"

msgid "Suspend the selected items"
msgstr "選択した項目の中断"

msgid "Suspend the selected items?"
msgstr "選択した項目を中断しますか?"

msgid "Suspend this Instance"
msgstr "このインスタンスの中断"

msgid "Suspend this Instance?"
msgstr "このインスタンスを中断しますか?"

msgid "Suspend this VM"
msgstr "この VM の中断"

msgid "Suspend this VM?"
msgstr "この VM を中断しますか?"

msgid "Swap Disk Size"
msgstr "Swap ディスク・サイズ"

msgid "Swap size (in MB)"
msgstr "Swap サイズ (MB)"

msgid "Switch"
msgstr "スイッチ"

msgid "Switch Language"
msgstr "言語の切り替え:"

msgid "Switch Slot Count"
msgstr "スイッチ・スロット数"

msgid "Switch Uuid"
msgstr "UUID の切り替え"

msgid "Switch: "
msgstr "スイッチ:"

msgid "Switch: %{name}"
msgstr "スイッチ: %{name}"

msgid "Switches"
msgstr "スイッチ"

msgid "Switches for %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" のスイッチ"

msgid "Switch|Allow promiscuous"
msgstr "無作為検出の許可"

msgid "Switch|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Switch|Forged transmits"
msgstr "偽装転送"

msgid "Switch|Health state"
msgstr "ヘルス状態"

msgid "Switch|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Switch|Mac changes"
msgstr "MAC 変更"

msgid "Switch|Mtu"
msgstr "MTU"

msgid "Switch|Name"
msgstr "名前"

msgid "Switch|Ports"
msgstr "ポート"

msgid "Switch|Power state"
msgstr "電源状態"

msgid "Switch|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Switch|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Switch|Shared"
msgstr "共有"

msgid "Switch|Switch uuid"
msgstr "UUID  の切り替え"

msgid "Switch|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Switch|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Sync"
msgstr "同期"

msgid "Sync Users"
msgstr "同期ユーザー"

msgid "Sync Users from Cloud Provider"
msgstr "クラウド・プロバイダーからの同期ユーザー"

msgid "Sync users queued."
msgstr "同期ユーザーがキューに入れられました。"

msgid "Sync/Async"
msgstr "同期/非同期"

msgid "Synchronizing"
msgstr "同期中"

msgid "Syntax error in YAML file: %{error_message}"
msgstr "YAML ファイルの構文エラー: %{error_message}"

msgid "Sysprep \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "Sysprep \"%{params}\" アップロードが正常に実行されました"

msgid "System"
msgstr "システム"

msgid "System BIOS UUID"
msgstr "システム BIOS UUID"

msgid "System Console"
msgid_plural "System Consoles"
msgstr[0] "システム・コンソール"

msgid "System Default"
msgstr "システム・デフォルト"

msgid "System Distribution"
msgstr "システム配信"

msgid "System Image Type"
msgstr "システム・イメージ・タイプ"

msgid "System Image Type \"%s\" was added."
msgstr "システム・イメージ・タイプ「%s」が追加されました。"

msgid "System Image Type \"%{name}\""
msgstr "システム・イメージ・タイプ \"%{name}\""

msgid "System Image Types"
msgstr "システム・イメージ・タイプ"

msgid "System Image Types \"%{name}\""
msgstr "システム・イメージ・タイプ \"%{name}\""

msgid "System Memory Free"
msgstr "空きシステム・メモリー"

msgid "System Memory Used"
msgstr "使用中のシステム・メモリー"

msgid "System Service"
msgid_plural "System Services"
msgstr[0] "システム・サービス"

msgid "System Start"
msgstr "システムの起動"

msgid "System Swap Free"
msgstr "空きシステム・スワップ"

msgid "System Swap Used"
msgstr "使用中のシステム・スワップ"

msgid "System Type"
msgstr "システム・タイプ"

msgid "System Type:"
msgstr "システム・タイプ:"

msgid "System console"
msgstr "システム・コンソール"

msgid "System default (about 1 hour)"
msgstr "システム・デフォルト (約 1 時間)"

msgid "System domain import is not supported."
msgstr "システム・ドメイン・インポートはサポートされていません。"

msgid "System service"
msgstr "システム・サービス"

msgid "System/Process"
msgstr "システム/プロセス"

msgid "System/Process/"
msgstr "システム/プロセス/"

msgid "SystemConsole|Host name"
msgstr "ホスト名"

msgid "SystemConsole|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SystemConsole|Opened"
msgstr "オープン"

msgid "SystemConsole|Port"
msgstr "ポート"

msgid "SystemConsole|Protocol"
msgstr "プロトコル"

msgid "SystemConsole|Proxy pid"
msgstr "プロキシー PID"

msgid "SystemConsole|Proxy status"
msgstr "プロキシーのステータス"

msgid "SystemConsole|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SystemConsole|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SystemConsole|SSL"
msgstr "SystemConsole|SSL"

msgid "SystemConsole|Secret"
msgstr "シークレット"

msgid "SystemConsole|Url"
msgstr "URL"

msgid "SystemConsole|Url secret"
msgstr "URL シークレット"

msgid "SystemService|Depend on group"
msgstr "グループに依存"

msgid "SystemService|Depend on service"
msgstr "サービスに依存"

msgid "SystemService|Dependencies"
msgstr "依存関係"

msgid "SystemService|Description"
msgstr "説明"

msgid "SystemService|Disable run levels"
msgstr "ラン・レベルの無効化"

msgid "SystemService|Display name"
msgstr "表示名"

msgid "SystemService|Enable run levels"
msgstr "ラン・レベルの有効化"

msgid "SystemService|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "SystemService|Image path"
msgstr "イメージ・パス"

msgid "SystemService|Name"
msgstr "名前"

msgid "SystemService|Object name"
msgstr "オブジェクト名"

msgid "SystemService|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "SystemService|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "SystemService|Running"
msgstr "実行中"

msgid "SystemService|Start"
msgstr "開始"

msgid "SystemService|Svc type"
msgstr "サービス・タイプ"

msgid "SystemService|Systemd active"
msgstr "アクティブな Systemd"

msgid "SystemService|Systemd load"
msgstr "Systemd のロード"

msgid "SystemService|Systemd sub"
msgstr "Systemd サブ"

msgid "SystemService|Typename"
msgstr "システム・サービス"

msgid "Systemd Active"
msgstr "Systemd のアクティブ化"

msgid "Systemd Load"
msgstr "Systemd のロード"

msgid "Systemd Sub"
msgstr "Systemd サブ"

msgid "TCP"
msgstr "TCP"

msgid "THROUGH"
msgstr "スルー"

msgid "Tab %s"
msgstr "タブ %s"

msgid "Tab %{tab_label} / %{error_message}"
msgstr "タブ %{tab_label} / %{error_message}"

msgid "Tab %{tab_label} must have at least one Box"
msgstr "タブ %{tab_label} には 1 つ以上のボックスがなければなりません"

msgid "Tab Information"
msgstr "タブ情報"

msgid "Tab Title"
msgstr "タブ・タイトル"

msgid "Tab Title must be unique for this group"
msgstr "タブ・タイトルはこのグループで一意である必要があります"

msgid "Tab details not found."
msgstr "タブの詳細が見つかりません。"

msgid "Tabular View"
msgstr "表形式ビュー"

msgid "Tag"
msgstr "タグ"

msgid "Tag %{tag} is not a category entry"
msgstr "タグ %{tag} はカテゴリー・エントリーではありません"

msgid "Tag Assignment"
msgstr "タグの割り当て"

msgid "Tag Assignment (Tags common to all selected items)"
msgstr "タグの割り当て (選択したすべての項目に共通のタグ)"

msgid "Tag Category"
msgstr "タグ・カテゴリー"

msgid "Tag Complete"
msgstr "タグ完了"

msgid "Tag Control"
msgstr "タグのコントロール"

msgid "Tag Edit was cancelled by the user"
msgstr "タグの編集はユーザーにより取り消されました"

msgid "Tag Name"
msgstr "タグ名"

msgid "Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "タグ親クラスターが完了"

msgid "Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "タグ親データ・ストアが完了"

msgid "Tag Parent Host Complete"
msgstr "タグ親ホストが完了"

msgid "Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "タグ親リソース・プールが完了"

msgid "Tag Request"
msgstr "タグ要求"

msgid "Tag edits were successfully saved"
msgstr "タグの編集が正常に保存されました"

msgid "Tag in Dashboard"
msgstr "ダッシュボード内のタグ"

msgid "Tag to Apply"
msgstr "適用するタグ"

msgid "Tagged Clusters"
msgstr "タグ付けされたクラスター"

msgid "Tagged Configured Systems"
msgstr "タグ付けされた構成済みシステム"

msgid "Tagged Container Images"
msgstr "タグ付けされたコンテナー・イメージ"

msgid "Tagged Datastores"
msgstr "タグ付けされたデータ・ストア"

msgid "Tagged Hosts"
msgstr "タグ付けされたホスト"

msgid "Tagged Providers"
msgstr "タグ付けされたプロバイダー"

msgid "Tagged Resource Pools"
msgstr "タグ付けされたリソース・プール"

msgid "Tagged VMs and Instances"
msgstr "タグ付けされた VM およびインスタンス"

msgid "Tagging"
msgid_plural "Taggings"
msgstr[0] "Taggings"

msgid "Tagging|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Tagging|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Tagging|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Tagging|Taggable type"
msgstr "タグ付け"

msgid "Tags"
msgstr "タグ"

msgid "Tags Based On Expression"
msgstr "式ベースのタグ"

msgid "Tag|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Tag|Name"
msgstr "タグ"

msgid "Tag|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Tag|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Take a Host out of Maintenance Mode"
msgstr "ホストのメンテナンス・モードを終了"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode"
msgstr "この項目のメンテナンス・モードを終了します"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode?"
msgstr "この項目のメンテナンス・モードを終了しますか?"

msgid "Target"
msgstr "ターゲット"

msgid "Target Class"
msgstr "ターゲット・クラス"

msgid "Target Machine"
msgstr "ターゲット・マシン"

msgid "Target Name"
msgstr "ターゲット名"

msgid "Target Platform"
msgstr "ターゲット・プラットフォーム"

msgid "Target Port"
msgstr "ターゲット・ポート"

msgid "Target Type"
msgstr "ターゲット・タイプ"

msgid "Target: %{text}"
msgstr "ターゲット: %{text}"

msgid "Task"
msgid_plural "Tasks"
msgstr[0] "タスク"

msgid "Task %{id} not found"
msgstr "タスク %{id} が見つかりません"

msgid "Task Details"
msgstr "タスクの詳細"

msgid "Task ID"
msgstr "タスク ID"

msgid "Task Name"
msgstr "タスク名"

msgid "Task State"
msgstr "タスクの状態"

msgid "Task Status"
msgstr "タスクのステータス"

msgid "Task state"
msgstr "タスク状態"

msgid "Tasks"
msgstr "タスク"

msgid "Tasks for %{name}"
msgstr "%{name} のタスク"

msgid "Template"
msgid_plural "Templates"
msgstr[0] "テンプレート"

msgid "Template %{subject} has been published."
msgstr "テンプレート%{subject} が公開されました。"

msgid "Template (Ansible Tower)"
msgstr "テンプレート (Ansible Tower)"

msgid "Template (Kubevirt)"
msgid_plural "Templates (Kubevirt)"
msgstr[0] "テンプレート (Kubevirt)"

msgid "Template Access Rules"
msgstr "テンプレート・アクセス・ルール"

msgid "Template Analysis"
msgstr "テンプレート分析"

msgid "Template Name"
msgstr "テンプレート名"

msgid "Template Type"
msgstr "テンプレート・タイプ"

msgid "Template Valid"
msgstr "テンプレートの有効性"

msgid "Template Valid Error Message"
msgstr "テンプレートの有効性に関するエラー・メッセージ"

msgid "Template and Image"
msgid_plural "Templates and Images"
msgstr[0] "テンプレートとイメージ"

msgid "Template is required, please select one from the list"
msgstr "テンプレートが必要です。リストから 1 つ選択してください。"

msgid "Template not orderable"
msgstr "テンプレートを注文できません"

msgid "Template sealing is supported only for non-Windows OS."
msgstr "テンプレート・シーリングは、Windows 以外の OS でのみサポートされています。"

msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"

msgid "Templates & Images"
msgstr "テンプレート & イメージ"

msgid "Templates & Images Accordion"
msgstr "テンプレート & イメージ・アコーディオン"

msgid "Templates (Ansible Tower)"
msgstr "テンプレート (Ansible Tower)"

msgid "Templates Accordion"
msgstr "テンプレート・アコーディオン"

msgid "Tenancy"
msgstr "テナンシー"

msgid "Tenant"
msgstr "テナント"

msgid "Tenant ID"
msgstr "テナント ID"

msgid "Tenant Mapping Enabled"
msgstr "テナント・マッピングの有効化"

msgid "Tenant Name"
msgstr "テナント名"

msgid "Tenant Quota"
msgstr "テナント・クォータ"

msgid "Tenant Quotas"
msgstr "テナント・クォータ"

msgid "Tenant mapping is disabled on the Provider"
msgstr "テナント・マッピングはプロバイダーで無効にされています"

msgid ""
"Tenant mapping is supported only when CloudTenant exists on the CloudManager"
msgstr "テナント・マッピングは、クラウド・テナントがクラウド・マネージャー上に存在する場合にのみサポートされます。"

msgid "Tenant quota"
msgstr "テナントのクォータ"

msgid "TenantQuota|Allocated"
msgstr "割り振り済み"

msgid "TenantQuota|Available"
msgstr "利用可能"

msgid "TenantQuota|Description"
msgstr "説明"

msgid "TenantQuota|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "TenantQuota|Name"
msgstr "名前"

msgid "TenantQuota|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "TenantQuota|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "TenantQuota|Total"
msgstr "合計"

msgid "TenantQuota|Unit"
msgstr "単位"

msgid "TenantQuota|Used"
msgstr "使用済み"

msgid "TenantQuota|Value"
msgstr "値"

msgid "TenantQuota|Warn value"
msgstr "警告値"

msgid "Tenants"
msgstr "テナント"

msgid "Tenants (%{tenants_count})"
msgstr "テナント (%{tenants_count})"

msgid "Tenant|Allocated memory"
msgstr "割り振りメモリー"

msgid "Tenant|Allocated storage"
msgstr "割り振りストレージ"

msgid "Tenant|Allocated vcpu"
msgstr "割り振り vCPU"

msgid "Tenant|Ancestry"
msgstr "系統"

msgid "Tenant|Description"
msgstr "説明"

msgid "Tenant|Display type"
msgstr "表示タイプ"

msgid "Tenant|Divisible"
msgstr "分割可能"

msgid "Tenant|Domain"
msgstr "ドメイン"

msgid "Tenant|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Tenant|Login logo content type"
msgstr "ログイン・ロゴのコンテンツ・タイプ"

msgid "Tenant|Login logo file name"
msgstr "ログイン・ロゴのファイル名"

msgid "Tenant|Login logo file size"
msgstr "ログイン・ロゴのファイル・サイズ"

msgid "Tenant|Login logo updated at"
msgstr "ログイン・ロゴの更新時"

msgid "Tenant|Login text"
msgstr "ログイン・テキスト"

msgid "Tenant|Logo content type"
msgstr "ロゴ・コンテンツのタイプ"

msgid "Tenant|Logo file name"
msgstr "ロゴ・ファイル名"

msgid "Tenant|Logo file size"
msgstr "ロゴ・ファイル・サイズ"

msgid "Tenant|Logo updated at"
msgstr "ロゴ更新時"

msgid "Tenant|Name"
msgstr "名前"

msgid "Tenant|Parent name"
msgstr "親名"

msgid "Tenant|Provisioned storage"
msgstr "プロビジョニングされたストレージ"

msgid "Tenant|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Tenant|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Tenant|Source type"
msgstr "ソース・タイプ"

msgid "Tenant|Subdomain"
msgstr "サブドメイン"

msgid "Tenant|Use config for attributes"
msgstr "属性の構成を使用"

msgid "Terminate"
msgstr "終了"

msgid "Terminate the Guest OS on Instances"
msgstr "インスタンスのゲスト OS を終了"

msgid "Test E-mail Address"
msgstr "テスト E メール・アドレス"

msgid "Text"
msgstr "テキスト"

msgid "Text (REGEX)"
msgstr "テキスト (REGEX)"

msgid "Text Area"
msgstr "テキスト・エリア"

msgid "Text Area Box"
msgstr "テキスト領域ボックス"

msgid "Text Box"
msgstr "テキスト・ボックス"

msgid "Textual"
msgstr "テキスト"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting, you have been redirected to the "
"diagnostics page for problem determination"
msgstr "%{product}サーバーが起動中です。問題判別のため診断ページにリダイレクトされました。"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting. If this message persists, please "
"contact your %{product} administrator."
msgstr "%{product}サーバーがまだ起動中です。このメッセージが消えない場合、%{product}管理者にお問い合わせください。"

msgid "The Client ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure アカウントのクライアント ID"

msgid "The Client Secret for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure アカウントのクライアント・シークレット"

msgid "The Cloud Network is not connected to an active %{table}"
msgstr "クラウド・ネットワークはアクティブな %{table}に接続されていません"

msgid "The Cloud Volume is not connected to an active %{table}"
msgstr "クラウド・ボリュームはアクティブな%{table} に接続されていません"

msgid "The Enterprise"
msgstr "エンタープライズ"

msgid "The Floating Ip is not connected to an active %{table}"
msgstr "フローティング IP はアクティブな %{table}に接続されていません"

msgid ""
"The GCE assigned identification. It is constructed as two words followed by a "
"three digit number, such as: squeamish-ossifrage-123"
msgstr ""
"GCE で割り当てられる ID。これは 2 語とそれに続く 3 桁の数字で構成されます (例: squeamish-ossifrage-123)"

msgid "The Host has invalid IPMI credentials"
msgstr "ホストには有効な IPMI 資格情報がありません"

msgid "The Host has no IPMI credentials"
msgstr "ホストには IPMI 資格情報がありません"

msgid "The Host is not configured for IPMI"
msgstr "ホストは IPMI 用に構成されていません"

msgid "The Host is not connected to an active Provider"
msgstr "ホストはアクティブなプロバイダーに接続されていません"

msgid "The Host is not connected to an active provider"
msgstr "ホストはアクティブなプロバイダーに接続されていません"

msgid "The Host is not in maintenance mode"
msgstr "ホストは保守モードではありません"

msgid "The Host is not in power state off"
msgstr "ホストは電源オフ状態ではありません"

msgid "The Host is not in power state off or standby"
msgstr "ホストは電源オフ状態でもスタンバイ状態でもありません"

msgid "The Host is not in powered on"
msgstr "ホストの電源がオンになっていません"

msgid "The Host is not powered on"
msgstr "ホストの電源がオンになっていません"

msgid "The IBM VPC instance has been provisioned and has a running status."
msgstr "IBM VPC インスタンスがプロビジョンされ、実行中状況になっています。"

msgid "The IBM VPC instance is being provisioned."
msgstr "IBM VPC インスタンスがプロビジョンされています。"

msgid ""
"The IQN should have the format: iqn.yyyy-mm.naming-authority:unique name"
msgstr "IQN の形式は、iqn.yyyy-mm.naming-authority:unique name にする必要があります"

msgid "The IQN should have up to 223 characters."
msgstr "IQN は最大 223 文字でなければなりません。"

msgid "The Image is not connected to an active %{table}"
msgstr "イメージはアクティブな %{table} に接続されていません"

msgid ""
"The Instance cannot be resized, current state has to be active or shutoff."
msgstr "インスタンスのサイズを変更できません。現在の状態はアクティブまたはシャットオフのいずれかである必要があります。"

msgid "The LPAR is not connected to an active Provider"
msgstr "LPAR はアクティブなプロバイダーに接続されていません"

msgid "The Network Router is not connected to an active %{table}"
msgstr "ネットワーク・ルーターはアクティブな %{table} に接続されていません"

msgid "The Network has active VMIs related to it"
msgstr "ネットワークには、それに関連するアクティブな VMI があります"

msgid "The Physical Storage is not connected to an active Manager"
msgstr "物理ストレージがアクティブ・マネージャーに接続されていません"

msgid "The PowerVM management master of this host is a HMC."
msgstr "このホストの PowerVM 管理マスターは HMC です。"

msgid "The Security Group is not connected to an active %{table}"
msgstr "セキュリティー・グループはアクティブな %{table}に接続されていません"

msgid "The Storage Container is already empty"
msgstr "ストレージ・コンテナーはすでに空です"

msgid "The Storage Container is not connected to an active %{table}"
msgstr "ストレージ・コンテナーはアクティブな %{table} に接続されていません"

msgid "The Storage Object is not connected to an active %{table}"
msgstr "ストレージ・オブジェクトはアクティブな %{table} に接続されていません"

msgid "The Subscription ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure アカウントのサブスクリプション ID"

msgid "The Subscription UUID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure アカウントのサブスクリプション UUID"

msgid "The Template is not connected to an active Provider"
msgstr "テンプレートはアクティブなプロバイダーに接続されていません"

msgid "The Tenant ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure アカウントのテナント ID"

msgid "The URL is blank or not a String"
msgstr "URL が空白であるか文字列以外です"

msgid ""
"The VM '%{name}' can not be migrated to the same host it is already running on"
"."
msgstr "VM '%{name}' はすでに実行されている同じホストに移行することができません。"

msgid ""
"The VM '%{name}' is already running on the same folder as the destination."
msgstr "VM '%{name}' は、宛先と同じフォルダーで実行中です。"

msgid "The VM can't be shelved offload, current state has to be shelved"
msgstr "VM はオフロードを棚上げできません。現在の状態は棚上げする必要があります"

msgid ""
"The VM can't be shelved, current state has to be powered on, off, suspended or"
" paused"
msgstr "VM は棚上げすることはできません。現在の状態は電源オン、オフ、中断、または一時停止する必要があります"

msgid "The VM does not have a valid connection state"
msgstr "VM の接続状態は有効ではありません"

msgid "The VM is a template"
msgstr "VM はテンプレートです"

msgid "The VM is archived"
msgstr "VM はアーカイブされています"

msgid "The VM is not connected to a Host"
msgstr "VM はホストに接続されていません"

msgid "The VM is not connected to a provider"
msgstr "VMはプロバイダーに接続されていません"

msgid "The VM is not connected to an active Provider"
msgstr "VM はアクティブなプロバイダーに接続されていません"

msgid "The VM is not powered off"
msgstr "VM の電源はオフになっていません"

msgid "The VM is not powered on"
msgstr "VM の電源がオンになっていません"

msgid "The VM is orphaned"
msgstr "VM は孤立しています"

msgid "The VM is powered on"
msgstr "VM の電源がオンになっています"

msgid "The VM is retired"
msgstr "VM はリタイヤしています"

msgid "The VM is terminated"
msgstr "VM は終了しています"

msgid "The VM tools is not installed"
msgstr "VM ツールがインストールされていません"

msgid ""
"The VM's Host system is unavailable to remove the snapshot. VM id:[%{id}] "
"Snapshot description:[%{description}]"
msgstr ""
"VM のホスト・システムはスナップショットを削除するために利用できません。VM ID:[%{id}] スナップショットの説明:[%{description}"
"]"

msgid "The Volume is not connected to an active Provider"
msgstr "ボリュームはアクティブなプロバイダーに接続されていません"

msgid "The Volume mapping is not connected to an active Manager"
msgstr "ボリューム・マッピングはアクティブ・マネージャーに接続されていません"

msgid "The WWPN should be a hexadecimal expression (0-9, A-F)"
msgstr "WWPNは16進式(0から9、AからF)でなければなりません"

msgid ""
"The appliance has no access to the assets required to run the WebMKS console. "
"For more info please see the documentation."
msgstr "アプライアンスには、 WebMKS コンソールを実行するために必要なアセットへのアクセス権限がありません。詳しくは、資料を参照してください。"

msgid "The catalog bundle is linked to the following services:"
msgstr "カタログ・バンドルは、次のサービスにリンクされています。"

msgid "The catalog item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "カタログ項目「%s」が正常に削除されました"

msgid "The catalog item is linked to the following services:"
msgid_plural "The following catalog items are linked to services:"
msgstr[0] "以下のカタログ・アイテムがサービスにリンクされています:"

msgid ""
"The check count value must be an integer to commit this expression element"
msgstr "この式要素をコミットするために、このチェック・カウント値は整数でなければなりません"

msgid "The copied item will not be displayed in the catalog by default"
msgstr "コピーされた項目は、デフォルトでカタログに表示されません"

msgid "The current search details have been reset"
msgstr "現在の検索詳細がリセットされました"

msgid "The email address assigned to the Google Compute Engine service account"
msgstr "Google Compute Engine サービス・アカウントに割り当てられる E メール・アドレス"

msgid "The entity is not available or user is not authorized to access it."
msgstr "エンティティーが利用できないか、またはユーザーにはこれにアクセスする権限がありません。"

msgid "The group has users assigned that do not belong to any other group"
msgstr "グループには、その他のグループに属さないユーザーが割り当てられています"

msgid "The host is not in maintenance mode"
msgstr "ホストは保守モードではありません"

msgid "The host is not in standby"
msgstr "ホストはスタンバイ状態ではありません"

msgid "The host is not running"
msgstr "ホストが実行されていません"

msgid "The host to authenticate with"
msgstr "認証に使用するホスト"

msgid ""
"The host to authenticate with. For example, https://openstack.business.com/"
"v2.0"
msgstr "認証に使用するホスト (例: https://openstack.business.com/v2.0)"

msgid "The hostname or IP address of the vCenter Host"
msgstr "vCenter ホストのホスト名または IP アドレス"

msgid "The item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "項目「%s」が正常に削除されました"

msgid "The length of the WWPN should be exactly 16 characters."
msgstr "WWPN の長さは正確に 16 文字でなければなりません。"

msgid "The logical partition number"
msgstr "ロジカル・パーティション・番号"

msgid "The logical partition reference code"
msgstr "ロジカル・パーティション・参照コード"

msgid "The login group cannot be deleted"
msgstr "ログイン・グループは削除できません"

msgid "The name \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "名前「%s」は「%s」に既に存在します"

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, colons, dashes and "
"underscores"
msgstr "名前には文字、数字、スペース、ピリオド、コロン、ダッシュ、および下線を使用できます"

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, dashes and underscores"
msgstr "名前には文字、数字、スペース、ピリオド、ダッシュ、および下線を使用できます"

msgid "The name must begin with a letter or an underscore"
msgstr "名前の先頭は文字または下線でなければなりません"

msgid "The name must not begin or end with a space"
msgstr "名前の先頭または末尾をスペースにすることはできません"

msgid "The name should have up to 15 characters."
msgstr "名前は最大 15 文字である必要があります。"

msgid "The number of entitled processors assigned to the VM"
msgstr "VM に割り当てられている指定プロセッサーの数"

msgid "The operation %{method} on %{target_name} completed successfully."
msgstr "操作 %{method} は %{target_name} で正常に完了しました。"

msgid "The operation %{method} on %{target_name} failed: %{error}"
msgstr "%{target_name} の操作 %{method} に失敗しました: %{error}"

msgid "The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} completed successfully."
msgstr "%{tower} の操作 %{op_name} %{op_arg} が正常に完了しました。"

msgid ""
"The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} has failed to complete. Please "
"check the logs for further details."
msgstr "%{tower} の操作 %{op_name} %{op_arg} が完了しませんでした。ログで詳細を確認してください。"

msgid ""
"The operation %{snapshot_op} on snapshot of %{subject} completed successfully."
msgstr "%{subject} のスナップショットの操作 %{snapshot_op} が正常に完了しました。"

msgid "The password or API key to use to connect to OpenStack"
msgstr "OpenStack への接続に使用するパスワードまたは API キー"

msgid "The password to use to connect to Satellite 6"
msgstr "Satellite 6 に接続するために使用するパスワード"

msgid "The password to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure アカウントに接続するために使用するパスワード"

msgid "The provider does not support reconfigure disks"
msgstr "プロバイダーは再構成ディスクをサポートしません"

msgid "The role %{role_name} has been activated on server %{server_name}"
msgstr "ロール %{role_name} がサーバー %{server_name} でアクティブにされています"

msgid "The role %{role_name} has started activation on server %{server_name}"
msgstr "ロール %{role_name} がサーバー %{server_name} でアクティブ化を開始しました"

msgid "The selected %{label} is not in the current region"
msgstr "選択した %{label}は現在のリージョンにありません"

msgid "The selected %{record} was deleted"
msgstr "選択した %{record}は削除されました"

msgid "The selected Automate Domain were marked as %{action}"
msgstr "選択した自動化ドメインには %{action}のマークが付けられました"

msgid "The selected Cloud Network was deleted"
msgstr "選択したクラウド・ネットワークが削除されました"

msgid "The selected Cloud Subnet was deleted"
msgstr "選択したクラウド・サブネットが削除されました"

msgid "The selected Cloud Volume Snapshot was deleted"
msgstr "選択されたクラウド・ボリューム・スナップショットが削除されました"

msgid "The selected EVM Server was deleted"
msgstr "選択した EVM サーバーが削除されました"

msgid ""
"The selected Filter can not be set as Default because it requires user input"
msgstr "ユーザー入力が必要であるため、選択したフィルターはデフォルトに設定することができません"

msgid "The selected Filter record was not found"
msgstr "選択したフィルターのレコードが見つかりませんでした"

msgid "The selected Floating IP was deleted"
msgstr "選択したフローティング IP が削除されました"

msgid "The selected Namespace is empty"
msgstr "選択した名前空間は空です"

msgid "The selected Report Schedules were disabled"
msgstr "選択したレポート・スケジュールが削除されました"

msgid "The selected Report Schedules were enabled"
msgstr "選択したレポート・スケジュールが有効にされました"

msgid "The selected Request was deleted"
msgstr "選択した要求が削除されました"

msgid "The selected Requests were deleted"
msgstr "選択した要求が削除されました"

msgid "The selected Saved Report was deleted"
msgstr "選択した保存済みレポートが削除されました"

msgid "The selected Schedule has been queued to run"
msgid_plural "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr[0] "選択したスケジュールが実行キューに追加されました"

msgid "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr "選択したスケジュールが実行キューに追加されました"

msgid "The selected Schedules were deleted"
msgstr "選択したスケジュールが削除されました"

msgid "The selected Schedules were disabled"
msgstr "選択したスケジュールは無効にされました"

msgid "The selected Schedules were enabled"
msgstr "選択したスケジュールは有効にされました"

msgid "The selected Task was cancelled"
msgstr "選択したタスクがキャンセルされました"

msgid "The selected domain is empty"
msgstr "選択したドメインは空です"

msgid ""
"The selected snapshot will be permanently deleted. Are you sure you want to "
"delete the selected snapshot?"
msgstr "選択したスナップショットは完全に削除されます。選択したスナップショットを削除しますか?"

msgid ""
"The selected task no longer exists, Delete all older Tasks was not completed"
msgstr "選択したタスクは存在しません。古いタスクすべての削除は完了していません。"

msgid ""
"The server %{name} memory usage %{memory_usage} exceeded limit %{"
"memory_threshold}.  The server process %{pid} exited and will be restarted."
msgstr ""
"サーバー %{name} のメモリー使用 %{memory_usage} が制限 %{memory_threshold} を超えました。サーバーのプロセス "
"%{pid} が終了しており、再起動されます。"

msgid ""
"The server is initializing; access is being retried every 10 seconds . . ."
msgstr "サーバーは初期化中です。10 秒ごとにアクセスが再試行されています. . ."

msgid "The server zone cannot be changed when running in containers"
msgstr "サーバー・ゾーンは、コンテナーでの実行時には変更できません"

msgid "The subnet has an active %{table}"
msgstr "サブネットにはアクティブな %{table}があります"

msgid "The subnet is not connected to an active %{table}"
msgstr "サブネットはアクティブな %{table}に接続されていません"

msgid "The task associated with this report is no longer available"
msgstr "このレポートに関連付けられたタスクは利用できなくなりました"

msgid ""
"The test email is being delivered, check \"%{email}\" to verify it was "
"successful"
msgstr "テスト E メールが送信されています。正常に送信されたかを確認するために \"%{email}\" をチェックしてください"

msgid "The user is not authorized for this task or item"
msgstr "ユーザーはこのタスクまたは項目に対して許可されていません"

msgid "The user is not authorized for this task or item."
msgstr "ユーザーにはこのタスクまたは項目についての権限がありません。"

msgid ""
"The user's current group cannot be changed because the user does not belong to"
" any other group"
msgstr "ユーザーの現在のグループは、ユーザーがそれ以外のグループに属していないために変更できません。"

msgid ""
"The user's role is not authorized for any access, please contact the "
"administrator!"
msgstr "アクセスに対してユーザーのロールが承認されていません。管理者に問い合わせてください。"

msgid "The username or password you entered is incorrect."
msgstr "入力したユーザー名またはパスワードが間違っています。"

msgid "The username to use to connect to OpenStack"
msgstr "OpenStack に接続するために使用するユーザー名"

msgid "The username to use to connect to Satellite 6"
msgstr "Satellite 6 に接続するために使用するユーザー名"

msgid "The username to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure アカウントに接続するために使用するユーザー名"

msgid "The virtual machine is not associated with a provider"
msgstr "仮想マシンがプロバイダーに関連付けられていません"

msgid "The virtual machine must be down"
msgstr "仮想マシンは停止している必要があります"

msgid ""
"The web-based HTML5 Console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "VM の電源がオンになっていないため、Web ベースの HTML5 コンソールは利用できません"

msgid "The web-based HTML5 Console is not supported"
msgstr "Web ベースの HTML5 コンソールはサポートされていません"

msgid ""
"The web-based VNC console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "VM の電源はオンになっていないため、Web  ベースの VNC コンソールは利用できません"

msgid "The widget \"%{widget_name}\" is already part of the edited dashboard"
msgstr "ウィジェット \"%{widget_name}\" はすでに編集されたダッシュボードの一部になっています"

msgid "There are no %{floating_ips} available to this %{instance}."
msgstr "%{floating_ips} は、この %{instance} で利用できません。"

msgid "There are no %{security_groups} available to this %{instance}."
msgstr "%{security_groups} は、この %{instance} で利用できません。"

msgid "There are no Cloud Volumes available to attach to this Instance."
msgstr "このインスタンスに割り当てるために使用できるクラウド・ボリュームがありません。"

msgid ""
"There are no EMSs with valid credentials connected to Storage: [%{name}] in "
"Zone: [%{zone}]."
msgstr "ストレージに接続された有効な資格情報を持つ EMS がありません: [%{name}]、ゾーン: [%{zone}]。"

msgid "There are no EMSs with valid credentials for this Datastore"
msgstr "このデータ・ストアの有効な資格情報で実行されている EMS がありません"

msgid "There are no Floating IPs available to this Instance."
msgstr "このインスタンスで利用できるフローティング IP はありません。"

msgid "There are not tags assigned to this group."
msgstr "このグループに割り当てられたタグはありません。"

msgid ""
"There is an error in the selected expression element, perhaps it was imported "
"or edited manually."
msgstr "選択した式要素にエラーがあります。手動によりインポートまたは編集された可能性があります。"

msgid "There is no server with the %{role_name} role enabled"
msgstr "%{role_name} ロールが有効にされたサーバーがありません"

msgid "There should be at least 2 Dashboards to Edit Sequence"
msgstr "順序を編集するには 2 つ以上のダッシュボードがなければなりません"

msgid "There was an error editing this dialog: "
msgstr "このダイアログの編集時にエラーが発生しました:"

msgid "These VMs can not be migrated together."
msgstr "これらの VM は一緒に移行できません。"

msgid "Thin Provisioned"
msgstr "シン・プロビジョニング"

msgid "Thin Provisioning"
msgstr "シン・プロビジョニング"

msgid "Thin Provisioning Supported"
msgstr "サポートされているシン・プロビジョニング"

msgid "Thin Provisioning Used"
msgstr "使用済みシン・プロビジョニング"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{floating_ips}"
msgstr "この %{instance} には %{floating_ips} が関連付けられていません"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{security_groups}"
msgstr "この %{instance} には %{security_groups} が関連付けられていません"

msgid "This %{klass} is read only and cannot be modified"
msgstr "この %{klass} は読み取り専用であるため、変更できません"

msgid "This Action is not assigned to any Policies."
msgstr "このアクションはいずれのポリシーも割り当てられていません。"

msgid "This Alert is not assigned to any Alert Profiles."
msgstr "このアラートはどのアラート・プロファイルにも割り当てられていません。"

msgid "This Alert is not referenced by any Actions."
msgstr "このアラートはどのアクションにも参照されていません。"

msgid "This Condition is not assigned to any Policies."
msgstr "この条件はいずれのポリシーも割り当てられていません。"

msgid "This Event belongs to a read only Policy and cannot be modified"
msgstr "このイベントは読み取り専用ポリシーに属しているため、変更できません"

msgid "This Event is not assigned to any Policies."
msgstr "このイベントはいずれのポリシーも割り当てられていません。"

msgid "This Group is Read Only and can not be deleted"
msgstr "このグループは読み取り専用であり、削除できません"

msgid "This Group is Read Only and can not be edited"
msgstr "このグループは読み取り専用であり、編集できません"

msgid "This Host does not support editing"
msgstr "このホストは編集をサポートしていません"

msgid "This Hour"
msgstr "現時間"

msgid "This Instance has no attached Cloud Volumes."
msgstr "このインスタンスには割り当てられたクラウド・ボリュームがありません。"

msgid "This Item cannot be copied"
msgstr "この項目はコピーできません"

msgid "This Month"
msgstr "今月"

msgid "This Month (partial)"
msgstr "今月 (一部)"

msgid "This Policy is not assigned to any Profiles."
msgstr "このポリシーはどのプロファイルにも割り当てられていません。"

msgid "This Policy is read only and cannot be modified"
msgstr "このポリシーは読み取り専用であるため、変更できません"

msgid "This Quarter"
msgstr "今四半期"

msgid "This Role is Read Only and can not be deleted"
msgstr "このロールは読み取り専用であり、削除できません"

msgid "This Role is Read Only and can not be edited"
msgstr "このロールは読み取り専用であり、編集できません"

msgid "This Role is already active on this Server"
msgstr "このロールはこのサーバーですでにアクティブです"

msgid "This Role is in use by one or more Groups and can not be deleted"
msgstr "このロールは 1 つ以上のグループで使用されているため、削除できません"

msgid "This Service cannot be ordered"
msgstr "このサービスはオーダーできません"

msgid "This Template is already orderable"
msgstr "このテンプレートはすでに並べ替え可能です"

msgid "This Template is not orderable"
msgstr "このテンプレートは並べ替え可能ではありません"

msgid ""
"This VM will revert to selected snapshot. Are you sure you want to revert to "
"the selected snapshot?"
msgstr "この VM は選択したスナップショットに戻ります。選択したスナップショットに戻しますか?"

msgid "This Week"
msgstr "今週"

msgid "This Week (partial)"
msgstr "今週 (一部)"

msgid "This Widget content generation is already running or queued up"
msgstr "このウィジェットのコンテンツ生成はすでに実行中かキューに入れられています"

msgid "This Year"
msgstr "今年"

msgid ""
"This Zone do not have Log Depot settings configured, collection not allowed"
msgstr "このゾーンにはログ・デポ設定が構成されていないため、収集は許可されません"

msgid ""
"This element should be removed and recreated or you can report the error to "
"your %{product} administrator."
msgstr "この要素は削除されるか、または再作成される必要があります。または、%{product} 管理者にエラーを報告することができます。"

msgid "This embedded method is already selected"
msgstr "この組み込みメソッドはすでに選択されています"

msgid "This feature is not supported by the api version of the provider"
msgstr "この機能はプロバイダーの API バージョンでサポートされていません"

msgid "This field is required"
msgstr "このフィールドは必要です"

msgid "This is a group of events that happened on %s."
msgstr "これは、%s で発生したイベントのグループです。"

msgid "This is the tenant name. This value is usually the same as the username"
msgstr "これはテナント名です。通常、この値はユーザー名と同じです。"

msgid "This item is invalid"
msgstr "この項目は無効です"

msgid "This item is not valid and cannot be copied."
msgstr "この項目は有効ではないのでコピーできません。"

msgid "This object already exists in the database with the same name"
msgstr "このオブジェクトは同じ名前ですでにデータベースに存在します"

msgid "This object has policies assigned."
msgstr "このオブジェクトにはポリシーが割り当てられています。"

msgid "This policy does not currently respond to any Events."
msgstr "このポリシーは現在どのイベントにも対応しません。"

msgid "This report isn't generated yet. It cannot be rendered."
msgstr "このレポートはまだ生成されておらず、表示できません。"

msgid "This role can only be managed at the Region level"
msgstr "このロールはリージョン・レベルでのみ管理できます"

msgid "This task can not be canceled"
msgstr "このタスクは取り消すことができません"

msgid "This user is limited to "
msgstr "ユーザーは次に制限:"

msgid "This user is limited to items with the selected tags."
msgstr "このユーザーは選択済みのタグが付けられた項目に制限されます。"

msgid "This user is limited to the selected folders and their children."
msgstr "このユーザーは選択したフォルダーとその子に制限されます。"

msgid "This user is limited to the selected items and their children."
msgstr "このユーザーは選択した項目とその子に制限されます。"

msgid "This virtual machine requires restart."
msgstr "この仮想マシンは再起動する必要があります。"

msgid ""
"This will show the chart and the entire report (all rows) in your browser. Do "
"you want to proceed?"
msgstr "ブラウザーにチャートとレポート全体 (すべての行) が表示されます。続行しますか?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser.  Do you want to "
"proceed?"
msgstr "ブラウザーにレポート全体 (すべての行) が表示されます。続行しますか?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser. Do you want to "
"proceed?"
msgstr "ブラウザーにレポート全体 (すべての行) が表示されます。続行しますか?"

msgid "Three"
msgstr "3"

msgid "Throughput Optimized HDD (ST1)"
msgstr "スループット最適化 HDD (ST1)"

msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"

msgid "Tier"
msgstr "Tier"

msgid "Time"
msgstr "時間"

msgid "Time (H:M:S Z)"
msgstr "時間 (H:M:S Z)"

msgid "Time Delay"
msgstr "遅延時間"

msgid "Time Delay from Now"
msgstr "現時点からの遅延時間"

msgid "Time Format"
msgstr "時間形式"

msgid "Time Profile"
msgstr "タイム・プロファイル"

msgid "Time Profiles"
msgstr "タイム・プロファイル"

msgid "Time Stamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "Time Zone"
msgstr "タイム・ゾーン"

msgid "Time profile"
msgstr "タイム・プロファイル"

msgid "Time threshold for the field criteria must be selected"
msgstr "フィールド基準の時間しきい値を選択する必要があります"

msgid "TimeProfile|Created on"
msgstr "作成"

msgid "TimeProfile|Description"
msgstr "説明"

msgid "TimeProfile|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "TimeProfile|Profile"
msgstr "プロファイル"

msgid "TimeProfile|Profile key"
msgstr "プロファイル・キー"

msgid "TimeProfile|Profile type"
msgstr "プロファイル・タイプ"

msgid "TimeProfile|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "TimeProfile|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "TimeProfile|Rollup daily metrics"
msgstr "日次メトリックのロールアップ"

msgid "TimeProfile|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Timed Out"
msgstr "タイムアウトになりました"

msgid "Timeline"
msgstr "タイムライン"

msgid "Timeline All Bottleneck Events"
msgstr "すべてのボトルネック・イベントのタイムライン化"

msgid "Timeline All Events"
msgstr "すべてのイベントのタイムライン化"

msgid "Timeline All Policy Events"
msgstr "すべてのポリシー・イベントのタイムライン化"

msgid "Timeline Data"
msgstr "タイムライン・データ"

msgid "Timeline Event"
msgstr "タイムライン・イベント"

msgid "Timeline Events Hourly"
msgstr "イベントの毎時のタイムライン化"

msgid "Timeline Policy Events Hourly"
msgstr "ポリシー・イベントの毎時のタイムライン化"

msgid "Timeline component has been loaded."
msgstr "タイムラインのコンポーネントがロードされました。"

msgid "Timeline not supported for this region"
msgstr "この地域の時間帯はサポートされていません"

msgid ""
"Timeline tab is not available until at least 1 time-field from Columns tab has"
" been selected."
msgstr "タイムライン・タブは、1 つ以上の時刻フィールドがカラム・タブから選択されない限り使用できません。"

msgid "Timelines"
msgstr "タイムライン"

msgid "Timelines for %{table} \"%{name}\""
msgstr "%{table} \"%{name}\" のタイムライン"

msgid "Timelines for %{virtual_machine} \"%{name}\""
msgstr "%{virtual_machine} \"%{name}\" のタイムライン"

msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"

msgid "Timeout (ms)"
msgstr "タイムアウト (ms)"

msgid "Timeout reached when accessing %{url}"
msgstr "%{url} へのアクセス中にタイムアウトになりました"

msgid "Timepicker"
msgstr "タイムピッカー"

msgid "Timer"
msgstr "タイマー"

msgid "Timestamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "Timezone"
msgstr "タイム・ゾーン"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"

msgid "Title is required"
msgstr "タイトルが必要です"

msgid "To"
msgstr "宛先"

msgid "To All"
msgstr "すべてのユーザーを対象"

msgid "To All Users"
msgstr "すべてのユーザーを対象"

msgid "To Domain"
msgstr "コピー先ドメイン"

msgid "To E-mail"
msgstr "宛先 E メール"

msgid "To E-mail Address"
msgstr "宛先 E メール・アドレス"

msgid "To port"
msgstr "受信先ポート"

msgid "To port required"
msgstr "受信先ポートが必要です"

msgid ""
"To reset back to the Regions's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr "リージョンの設定に戻す、または設定を削除するには、値を <<reset>> に設定します。"

msgid ""
"To reset back to the Zone's setting or to delete a setting, set the value to <"
"<reset>>."
msgstr "ゾーンの設定に戻す、または設定を削除するには、値を <<reset>> に設定します。"

msgid ""
"To reset back to the template's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr "テンプレートの設定に戻す、または設定を削除するには、値を <<reset>> に設定します。"

msgid "Today"
msgstr "今日"

msgid "Today (partial)"
msgstr "今日 (一部)"

msgid "Toggle"
msgstr "切り替え"

msgid "Toggle All/None"
msgstr "すべて/なしを切り替え"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "全面表示を切り換える"

msgid "Toggle Maintenance"
msgstr "メンテナンスの切り替え"

msgid "Toggle Maintenance Mode"
msgstr "メンテナンス・モードの切り替え"

msgid "Toggle Scheduling"
msgstr "スケジューリングの切り替え"

msgid "Toggle Scheduling for Cloud Service"
msgstr "クラウド・サービスのスケジューリングを切り替え"

msgid "Toggle Scheduling for this Cloud Service?"
msgstr "クラウド・サービスのスケジューリングを切り替えますか?"

msgid "Toggle a Host into Maintenance Mode"
msgstr "ホストのメンテナンス・モードへの切り替え"

msgid "Toggle maintenance mode for this item"
msgstr "この項目のメンテナンス・モードの切り替え"

msgid "Toggle maintenance mode for this item?"
msgstr "この項目のメンテナンス・モードを切り替えますか?"

msgid "Token"
msgstr "トークン"

msgid "Tools Status"
msgstr "ツールのステータス"

msgid "Top CPU Consumers (weekly)"
msgstr "上位 CPU コンシューマー (週次)"

msgid "Top Level"
msgstr "トップ・レベル"

msgid "Top Memory Consumers (weekly)"
msgstr "上位メモリー・コンシューマー (週次)"

msgid "Top Storage Consumers"
msgstr "上位ストレージ・コンシューマー"

msgid "Top values to show"
msgstr "表示する上位の値"

msgid "Total"
msgstr "合計"

msgid "Total (IOPS)"
msgstr "合計 (IOPS)"

msgid "Total Allocation"
msgstr "割り振りの合計"

msgid "Total CPU Resources"
msgstr "CPU リソースの合計"

msgid "Total CPU Speed"
msgstr "CPU 合計速度"

msgid "Total CPUs"
msgstr "CPU の合計"

msgid "Total Cloud Memory"
msgstr "クラウド・メモリーの合計"

msgid "Total Cloud Networks"
msgstr "合計クラウド・ネットワーク"

msgid "Total Cloud Vcpus"
msgstr "クラウド vCPU の合計"

msgid "Total Clusters"
msgstr "合計クラスター"

msgid "Total Configuration Profiles"
msgstr "構成プロファイルの合計"

msgid "Total Configured CPUs"
msgstr "構成済み CPU の合計"

msgid "Total Configured Memory"
msgstr "構成済みメモリーの合計"

msgid "Total Configured Systems"
msgstr "構成済みシステムの合計"

msgid "Total Configured VM CPUs"
msgstr "構成済み VM CPU の合計"

msgid "Total Configured VM Memory"
msgstr "構成済み VM のメモリーの合計"

msgid "Total Containers"
msgstr "合計コンテナー"

msgid "Total Cost"
msgstr "合計コスト"

msgid "Total Datastore Used Space"
msgstr "使用済みデータ・ストア・スペースの合計"

msgid "Total Datastores"
msgstr "データ・ストアの合計"

msgid "Total Direct Miq Templates"
msgstr "合計ダイレクト MIQ テンプレート"

msgid "Total Direct Vms"
msgstr "合計ダイレクト VM"

msgid "Total Disk"
msgstr "ディスクの合計"

msgid "Total Disk Capacity (bytes)"
msgstr "ディスク容量の合計 (バイト)"

msgid "Total Events"
msgstr "イベント総数"

msgid "Total Host CPU Cores"
msgstr "ホスト CPU コアの合計"

msgid "Total Host CPU Resources"
msgstr "ホスト CPU リソースの合計"

msgid "Total Host CPUs"
msgstr "ホスト CPU の合計"

msgid "Total Host Memory"
msgstr "ホスト・メモリーの合計"

msgid "Total Hosts"
msgstr "ホストの合計"

msgid "Total Images"
msgstr "イメージの合計"

msgid "Total Instances"
msgstr "インスタンスの合計"

msgid "Total Logical Space"
msgstr "論理スペースの合計"

msgid "Total Managed Registered Vms"
msgstr "管理対象の登録済み VM の合計"

msgid "Total Managed Unregistered Vms"
msgstr "管理対象の非登録 VM の合計"

msgid "Total Matches"
msgstr "一致件数の合計"

msgid "Total Memory"
msgstr "メモリーの合計"

msgid "Total Miq Templates"
msgstr "合計 MIQ テンプレート"

msgid "Total Number of Logical CPUs"
msgstr "論理 CPU の合計数"

msgid "Total Number of Physical CPUs"
msgstr "物理 CPU の合計数"

msgid "Total Processors"
msgstr "合計プロセッサー"

msgid "Total Processors: %{value}"
msgstr "合計プロセッサー数: %{value}"

msgid "Total Provisioned Space"
msgstr "プロビジョニング・スペースの合計"

msgid "Total Provisioned Space (Includes RAM)"
msgstr "プロビジョニング・スペースの合計 (RAM を含む)"

msgid "Total Quota"
msgstr "クォータ合計"

msgid "Total Security Groups"
msgstr "合計セキュリティー・グループ"

msgid "Total Security Policy Rules As Destination"
msgstr "宛先としてのセキュリティー・ポリシー・ルールの合計"

msgid "Total Security Policy Rules As Source"
msgstr "ソースとしてのセキュリティー・ポリシー・ルールの合計"

msgid "Total Size"
msgstr "合計サイズ"

msgid "Total Snapshots"
msgstr "スナップショット合計"

msgid "Total Space"
msgstr "スペースの合計"

msgid "Total Storage"
msgstr "ストレージの合計"

msgid "Total Storages"
msgstr "合計ストレージ"

msgid "Total Subnets"
msgstr "合計サブネット"

msgid "Total Templates"
msgstr "テンプレートの合計"

msgid "Total Unmanaged Vms"
msgstr "管理対象外の VM の合計"

msgid "Total Used Disk Space"
msgstr "使用済みディスク・スペースの合計"

msgid "Total VM Disk Count"
msgstr "VM ディスク数の合計"

msgid "Total VM Disk Space Allocated"
msgstr "割り振り済み VM のディスク・スペースの合計"

msgid "Total VM Disk Space Used"
msgstr "使用中の VM のディスク・スペースの合計"

msgid "Total VM Memory on Disk"
msgstr "ディスクにある VM メモリーの合計"

msgid "Total VMs"
msgstr "VM の合計数"

msgid "Total VMs Power Suspended"
msgstr "電源が中断状態の VM の合計"

msgid "Total VMs Powered Never"
msgstr "電源がオンになったことがない VM の合計"

msgid "Total VMs Powered Off"
msgstr "電源がオフの VM の合計"

msgid "Total VMs Powered On"
msgstr "電源がオンの VM の合計"

msgid "Total VMs Powered Unknown"
msgstr "電源のオン/オフの不明な VM の合計"

msgid "Total Value"
msgstr "合計値"

msgid "Total Vcpus"
msgstr "合計 vCPU"

msgid "Total Vms"
msgstr "VM の合計数"

msgid "Total Vms and Templates"
msgstr "合計 VM およびテンプレート"

msgid "Total addresses"
msgstr "合計アドレス"

msgid "Total memory (mb)"
msgstr "合計メモリー (mb)"

msgid "Total processors value larger than the maximum allowed value"
msgstr "合計プロセッサー数の値が最大許容値を超えています"

msgid "Totals"
msgstr "合計"

msgid "Totals for Availability Zone"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーンの合計"

msgid "Totals for Hosts"
msgstr "ホストの合計"

msgid "Totals for Service VMs"
msgstr "サービス VM の合計"

msgid "Totals for VMs"
msgstr "VM の合計"

msgid "Transferred (KBps)"
msgstr "転送済み (KBps)"

msgid "Transform"
msgstr "変換"

msgid "Transform VM"
msgstr "VM の変換"

msgid "Transform tagged VMs"
msgstr "タグが付けられた VM の変換"

msgid "Trap Number"
msgstr "トラップ番号"

msgid "Trap Number is required"
msgstr "トラップ番号が必要です"

msgid "Trap Object ID"
msgstr "トラップ・オブジェクト ID"

msgid "Trap Object ID is required"
msgstr "トラップ・オブジェクト ID が必要です"

msgid "Tree Large"
msgstr "ツリー (大)"

msgid "Tree Small"
msgstr "ツリー (小)"

msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"

msgid "Trend"
msgstr "トレンド"

msgid "Trend Avg Used"
msgstr "平均使用のトレンド"

msgid "Trend Interval"
msgstr "トレンド間隔"

msgid "Trend Max % Used"
msgstr "最大使用のトレンド (%)"

msgid "Trend Max I/O"
msgstr "最大 I/O のトレンド"

msgid "Trend Max Used"
msgstr "最大使用のトレンド"

msgid "Trend Steepness must be an integer"
msgstr "トレンド (傾き) には整数を使用する必要があります"

msgid "Trend Target Limit"
msgstr "トレンド・ターゲットの上限"

msgid "Trend Target Limit must be configured"
msgstr "トレンド・ターゲット制限を構成する必要があります"

msgid "Trend Target Limit must be numeric"
msgstr "トレンド・ターゲット制限は数値である必要があります"

msgid "Trend Target Limit: Value must be numeric"
msgstr "トレンド・ターゲット制限: 値は数値である必要があります"

msgid "Trend Target Percents"
msgstr "トレンド・ターゲット・パーセント"

msgid "Trend of CPU Used (Mhz)"
msgstr "CPU 使用のトレンド (Mhz)"

msgid "Trend of Memory Used (MB)"
msgstr "メモリー使用のトレンド (MB)"

msgid "Trend of Used Disk Space"
msgstr "ディスク・スペース使用のトレンド"

msgid "Trending Down"
msgstr "下降トレンド"

msgid "Trending for"
msgstr "トレンド分析の対象"

msgid "Trending for is required"
msgstr "トレンド分析の対象が必要"

msgid "Trends for past"
msgstr "過去のトレンド"

msgid "True"
msgstr "True"

msgid "Trusted CA Certificates"
msgstr "信頼された CA 証明書"

msgid "Trusted Forest Settings"
msgstr "信頼されたフォレストの設定"

msgid "Trying to change a read-only widget"
msgstr "読み取り専用ウィジェットを変更しようとしています"

msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"

msgid "Turn Off LED"
msgstr "LED をオフにする"

msgid "Turn Off Loc LED"
msgstr "Loc LED をオフにする"

msgid "Turn Off Server"
msgstr "サーバーをオフにする"

msgid "Turn Off Server Immediately"
msgstr "サーバーを即時にオフにする"

msgid "Turn On LED"
msgstr "LED をオンにする"

msgid "Turn On Loc LED"
msgstr "Loc LED をオンにする"

msgid "Turn On Server"
msgstr "サーバーをオンにする"

msgid "Turn off the Identify LED"
msgstr "識別 LED をオフにする"

msgid "Turn off the Identify LED?"
msgstr "識別 LED をオフにしますか?"

msgid "Turn on the Idenfity LED"
msgstr "識別 LED をオンにする"

msgid "Turn on the Identify LED?"
msgstr "識別 LED をオンにしますか?"

msgid "Two"
msgstr "2"

msgid "Two Date/Time values must be specified"
msgstr "2 つの日付/時間の値を指定する必要があります"

msgid "Type"
msgstr "タイプ"

msgid "Type Description"
msgstr "タイプの説明"

msgid "Type Display"
msgstr "タイプ表示"

msgid "Type Name"
msgstr "タイプ名"

msgid "Type missing for %{field}"
msgstr "%{field} のタイプが不明です"

msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

msgid "UDP"
msgstr "UDP"

msgid "UI Tasks"
msgstr "UI タスク"

msgid "UI Worker"
msgstr "UI ワーカー"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UNUSED?"
msgstr "未使用ですか?"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "URI / Queue Name"
msgstr "URI / キュー名"

msgid "URI Prefix"
msgstr "URI プレフィックス"

msgid ""
"URI should begin with s3:// for Amazon Web Services, nfs:// for Network File "
"System, swift:// for OpenStack Swift or smb:// for Samba"
msgstr ""
"URI の先頭は Amazon Web Services の場合は s3://、ネットワーク・ファイル・システムの場合は nfs://、OpenStack "
"Swift の場合は swift://、Samba の場合は smb:// とする必要があります。"

msgid "URI should begin with s3://, nfs://, swift:// or smb://"
msgstr "URI の先頭は s3://、nfs://、swift://、または smb:// とする必要があります。"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL (i.e. www.mypage.com)"
msgstr "URL (例: www.mypage.com)"

msgid "URL can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr "URL を開けるのは、単一エンティティーのボタンを使用する場合のみです"

msgid "URL has to be HTTPS"
msgstr "URL は HTTPS である必要があります"

msgid "US Executive - 7.25in x 10.5in"
msgstr "US エグゼクティブ - 7.25in x 10.5in"

msgid "US Folio - 8.5in x 13.0in"
msgstr "US フォリオ - 8.5in x 13.0in"

msgid "US Government - 8.0in x 11.0in"
msgstr "US ガバメント - 8.0in x 11.0in"

msgid "US Ledger - 17.0in x 11.0in"
msgstr "US レジャー - 17.0in x 11.0in"

msgid "US Legal - 8.5in x 14.0in"
msgstr "US リーガル - 8.5in x 14.0in"

msgid "US Letter - 8.5in x 11.0in"
msgstr "US レター - 8.5in x 11.0in"

msgid "US Statement - 5.5in x 8.5in"
msgstr "US ステートメント - 5.5in x 8.5in"

msgid "US Tabloid - 11.0in x 17.0in"
msgstr "US タブロイド - 11.0in x 17.0in"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Uid Ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Un-Tag Complete"
msgstr "Un-Tag が完了する"

msgid "Un-Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "Un-Tag の親クラスターが完了する"

msgid "Un-Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "Un-Tag 親データ・ストアが完了する"

msgid "Un-Tag Parent Host Complete"
msgstr "Un-Tag の親ホストが完了する"

msgid "Un-Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "Un-Tag の親リソース・プールが完了する"

msgid "Un-Tag Request"
msgstr "Un-Tag 要求"

msgid "Unable to %{action} %{resource}: %{details}"
msgstr "%{action} %{resource} を実行できません: %{details}"

msgid "Unable to add Repository \"%s\": %s"
msgstr "リポジトリー \"%s\" を追加できません: %s"

msgid "Unable to add Security Group to Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "セキュリティー・グループをインスタンス \"%{name}\" に追加できません: %{details}"

msgid "Unable to add Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "サブネット \"%{name}\" を追加できません: %{details}"

msgid "Unable to add nodes: %{error}"
msgstr "ノードを追加できません: %{error}"

msgid "Unable to associate Floating IP with Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "フローティング IP をインスタンス \"%{name}\" に関連付けることはできません: %{details}"

msgid "Unable to attach volume: %{error_message}"
msgstr "ボリュームを割り当てることができません: %{error_message}"

msgid ""
"Unable to auto-create user because LDAP search returned no data for user: [%{"
"name}]"
msgstr "ユーザー: [%{name}] の LDAP 検索でデータが返されないため、ユーザーを自動作成できません"

msgid "Unable to create Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "クラウド・ネットワーク \"%{name}\" を作成できません: %{details}"

msgid "Unable to create Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" を作成できません: %{details}"

msgid "Unable to create Floating IP \"%{address}\": %{details}"
msgstr "フローティング IP \"%{address}\" を作成できません: %{details}"

msgid "Unable to create Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "セキュリティー・グループ \"%{name}\" を作成できません: %{details}"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": new template content cannot "
"be empty."
msgstr "新しいテンプレート・コピー \"%{name}\" を作成することはできません: 新しいテンプレートの内容は空にできません。"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": old and new template content"
" have to differ."
msgstr "新しいテンプレート・コピー \"%{name}\" を作成することはできません: 新旧のテンプレートの内容は異なっている必要があります。"

msgid ""
"Unable to create a new template copy %s: old and new template content have to "
"differ."
msgstr "新しいテンプレート・コピー %s を作成できません。新旧のテンプレートの内容は異なっている必要があります。"

msgid "Unable to delete \"%{name}\" because it has associated ports."
msgstr "ポートが関連付けられているため、\"%{name}\" を削除できません。"

msgid "Unable to delete Backup \"%{name}\": %{details}"
msgstr "バックアップ \"%{name}\" を削除できません: %{details}"

msgid "Unable to delete Flavor \"%{name}\": %{details}"
msgstr "フレーバー \"%{name}\" を削除できません: %{details}"

msgid "Unable to delete read-only WidgetSet"
msgstr "読み取り専用の WidgetSet を削除することはできません"

msgid "Unable to detach volume: %{error_message}"
msgstr "ボリュームを割り当て解除できません: %{error_message}"

msgid ""
"Unable to disassociate Floating IP from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "フローティング IP とインスタンス \"%{name}\" との関連付けを解除できません: %{details}"

msgid "Unable to edit Repository \"%s\": %s"
msgstr "リポジトリー \"%s\" を編集できません: %s"

msgid "Unable to evacuate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "インスタンス \"%{name}\" を退避できません: %{details}"

msgid "Unable to find %{class} with name %{name}"
msgstr "名前 %{name} の %{class} が見つかりません"

msgid "Unable to find Host with Id: [%{id}]"
msgstr "Id: [%{id}] のホストが見つかりません"

msgid "Unable to find VM with Id: [%{vm_id}]"
msgstr "Id: [%{vm_id}] の VM が見つかりません"

msgid "Unable to find Vm"
msgstr "VM が見つかりません"

msgid "Unable to find object with class: [%{class_name}], Id: [%{number}]"
msgstr "クラス: [%{class_name}]、Id: [%{number}] のオブジェクトが見つかりません"

msgid "Unable to find source Template/Vm with id [%{number}]"
msgstr "id [%{number}] のソース・テンプレート/VM が見つかりません"

msgid "Unable to find strategy for Configured Systems selection"
msgstr "構成済みシステム選択のストラテジーが見つかりません"

msgid "Unable to find strategy for VM selection"
msgstr "VM 選択のストラテジーが見つかりません"

msgid "Unable to find task with id: [%{task_id}]"
msgstr "id: [%{task_id}] のタスクが見つかりません"

msgid "Unable to find user %{user_name} in directory"
msgstr "ディレクトリーでユーザー %{user_name} が見つかりません"

msgid "Unable to find user '%{name}'"
msgstr "ユーザー '%{name}' が見つかりません"

msgid "Unable to find user '%{user}'"
msgstr "ユーザー '%{user}' が見つかりません"

msgid "Unable to find user with userid 'options[:userid]'"
msgstr "userid 'options[:userid]' のユーザーが見つかりません"

msgid ""
"Unable to find user_role 'EvmRole-%{role_name}' for group '%{group_name}'"
msgstr "グループ '%{group_name}' の user_role 'EvmRole-%{role_name}' が見つかりません"

msgid "Unable to generate report if a task with id [%{number}] is not found!"
msgstr "id [%{number}] のタスクが見つからない場合は、レポートを生成できません。"

msgid "Unable to get attributes for external user %{user_name} - %{error}"
msgstr "外部ユーザー %{user_name}の属性を取得できません - %{error}"

msgid "Unable to get groups for user %{user_name} - %{error}"
msgstr "ユーザー %{user_name} のグループを取得できません - %{error}"

msgid "Unable to initiate scale down: %{message}"
msgstr "スケールダウンを開始できません: %{message}"

msgid "Unable to initiate scale up: %{message}"
msgstr "スケールアップを開始できません: %{message}"

msgid "Unable to list COS bucket data from the endpoint: %{error_message}"
msgstr "エンドポイントから COS バケット・データをリストできません: %{error_message}"

msgid "Unable to live migrate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "インスタンス \"%{name}\" のライブ・マイグレーションを実行できません: %{details}"

msgid "Unable to process data for job with id %{job_id}"
msgstr "id %{job_id} のジョブのデータを処理できません。"

msgid "Unable to process data for job with id <%{number}>. Job not found."
msgstr "id <%{number}> のジョブのデータを処理できません。ジョブが見つかりません。"

msgid "Unable to reconfigure Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "インスタンス \"%{name}\" を再構成できません: %{details}"

msgid "Unable to refresh Repository \"%{name}\": %{details}"
msgstr "リポジトリー \"%{name}\" を更新できません: %{details}"

msgid "Unable to refresh the provider while it is suspended"
msgstr "中断中はプロバイダーを更新できません"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Datastore is not a valid object"
msgstr "VM を再配置できません: 指定されたデータ・ストアは有効なオブジェクトではありません"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Host is not a valid object"
msgstr "VM を再配置できません: 指定されたホストは有効なオブジェクトではありません"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Resource Pool is not a valid object"
msgstr "VM を再配置できません: 指定されたリソース・プールは有効なオブジェクトではありません"

msgid "Unable to remove Security Group from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "インスタンス \"%{name}\" からセキュリティー・グループを削除できません: %{details}"

msgid "Unable to remove Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "サブネット \"%{name}\" を削除できません: %{details}"

msgid "Unable to restore Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" を復元できません: %{details}"

msgid "Unable to sync data for job with id %{job_id}"
msgstr "ID %{job_id} のジョブのデータを同期できません"

msgid "Unable to update Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "クラウド・ネットワーク \"%{name}\" を更新できません: %{details}"

msgid "Unable to update Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "クラウド・ボリューム \"%{name}\" を更新できません: %{details}"

msgid "Unable to update Host Aggregate \"%{name}\": %{details}"
msgstr "ホスト・アグリゲート \"%{name}\" を更新できません: %{details}"

msgid "Unallocated Space"
msgstr "未割り振りスペース"

msgid "Unarchive Services"
msgstr "サービスのアーカイブ解除"

msgid "Unassign"
msgstr "割り当て解除"

msgid "Unassign Server"
msgstr "サーバーの割り当て解除"

msgid "Unassign Server Profile"
msgstr "サーバー・プロファイルの割り当て解除"

msgid "Unassigned"
msgstr "未割り当て"

msgid "Unassigned:"
msgstr "未割り当て:"

msgid "Unattended GUI"
msgstr "自動 GUI"

msgid "Unauthorized object or action"
msgstr "未承認オブジェクトまたはアクション"

msgid "Uncommitted"
msgstr "非コミット"

msgid "Uncommitted Space"
msgstr "非コミット容量"

msgid "Underlying %{name}"
msgstr "基礎となる %{name}"

msgid "Undo the last change"
msgstr "前回の変更を元に戻す"

msgid "Unexpected error encountered"
msgstr "予期しないエラーが発生しました"

msgid "Unexpected response returned from system, see log for details"
msgstr "予期しない応答がシステムから返されました。詳細についてはログを参照してください"

msgid "Unexpected response returned from system: %{error_message}"
msgstr "予期しない応答がシステムから返されました: %{error_message}"

msgid "Unexpected type: <self.required_roles.class.name>"
msgstr "予期しないタイプ: <self.required_roles.class.name>"

msgid "Unique Name"
msgstr "固有名"

msgid "Unique Set Size"
msgstr "固有の設定サイズ"

msgid "Unique reference for this credential"
msgstr "この資格情報の固有の参照"

msgid "Unit"
msgstr "単位"

msgid "Units"
msgstr "単位"

msgid "Unknown"
msgstr "不明"

msgid "Unknown API error"
msgstr "不明な API エラー"

msgid "Unknown Action"
msgstr "不明なアクション"

msgid "Unknown Image"
msgstr "不明なイメージ"

msgid "Unknown Project"
msgstr "不明なプロジェクト"

msgid "Unknown Zone"
msgstr "不明なゾーン"

msgid "Unknown constraint %{constraint}"
msgstr "不明な制約 %{constraint}"

msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

msgid "Unknown error has occurred"
msgstr "不明なエラーが発生しました"

msgid "Unknown format function '%{name}'"
msgstr "不明なフォーマット機能 '%{name}'"

msgid "Unknown image source"
msgstr "不明なイメージ・ソース"

msgid "Unknown option, '%{name}'"
msgstr "不明なオプション '%{name}'"

msgid "Unknown resource %{name}"
msgstr "不明なリソース %{name}"

msgid "Unknown target API set: '%{service_type}'"
msgstr "不明なターゲット API セットです: '%{service_type}'"

msgid "Unknown task, %{task}"
msgstr "不明なタスク %{task}"

msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"

msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

msgid "Unlock Domain"
msgstr "ドメインのロック解除"

msgid "Unlock this Domain"
msgstr "このドメインのロック解除"

msgid "Unlocked"
msgstr "ロック解除済み"

msgid "Unmanaged VMs"
msgstr "管理対象外の VM"

msgid "Unmanaged VMs are no longer available"
msgstr "管理対象外の VM は使用できなくなりました"

msgid "Unnamed Dialog"
msgstr "名前なしダイアログ"

msgid "Unnamed Field"
msgstr "名前なしフィールド"

msgid "Unnamed Section"
msgstr "名前なしセクション"

msgid "Unnamed Tab"
msgstr "名前なしタブ"

msgid "Unregistered VMs"
msgstr "非登録 VM"

msgid "Unregistered VMs Free Space <35%"
msgstr "空きスペースが <35% の非登録 VM"

msgid "Unregistered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "空きスペースが < 35% の非登録 VM"

msgid "Unsupported API version: %{api_version}"
msgstr "サポートされない API バージョン: %{api_version}"

msgid "Unsupported Mode (%{mode}) for %{class} %{type} options"
msgstr "%{class} %{type}オプションに対してサポートされないモード (%{mode})"

msgid "Unsupported OpenShift version"
msgstr "サポートされていない OpenShift バージョン"

msgid "Unsupported endpoint"
msgstr "サポートされないエンドポイント"

msgid "Unsupported interval '%{interval}'"
msgstr "サポートされない間隔 '%{interval}'"

msgid "Unsupported log depot protocol: %{protocol}"
msgstr "サポートされないログ・デポ・プロトコル: %{protocol}"

msgid "Unsupported property type [%{property}]"
msgstr "サポートされないプロパティー・タイプ [%{property}]"

msgid "Unsupported report type '%{type}'"
msgstr "サポートされないレポート・タイプ '%{type}'"

msgid ""
"Unsupported resource type <%{class_name}> passed to set_resource for "
"provisioning."
msgstr "プロビジョニングのために、サポートされないリソース・タイプ <%{class_name}> が set_resource に渡されました。"

msgid "Unsupported service: %{service}"
msgstr "サポートされないサービス: %{service}"

msgid "Unused/Overcommited Allocation"
msgstr "未使用/オーバーコミットの割り振り"

msgid "Up"
msgstr "稼働中"

msgid "Update"
msgstr "更新"

msgid "Update Cloud Network"
msgstr "クラウド・ネットワークの更新"

msgid "Update Firmware of Physical Server"
msgstr "物理サーバーのファームウェアの更新"

msgid "Update Firmware of Physical Servers"
msgstr "物理サーバーのファームウェアの更新"

msgid "Update Password"
msgstr "パスワードの更新"

msgid "Update Physical Server Firmware"
msgstr "物理サーバーのファームウェアの更新"

msgid "Update Physical Servers' Firmware"
msgstr "物理サーバーのファームウェアの更新"

msgid "Update Security Group (NSX-T)"
msgstr "セキュリティー・グループの更新 (NSX-T)"

msgid "Update Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの更新 (NSX-T)"

msgid "Update password"
msgstr "パスワードの更新"

msgid "Update this entry"
msgstr "このエントリーの更新"

msgid "Updated"
msgstr "更新済み"

msgid "Updated - %{time}"
msgstr "更新 - %{time}"

msgid "Updated - %{update_time}, Last valid connection - %{valid_time}"
msgstr "更新 - %{update_time}、最終有効接続 - %{valid_time}"

msgid "Updated On"
msgstr "更新"

msgid "Updated On "
msgstr "更新日 "

msgid "Updating Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "ボリューム %{subject} の更新が正常に終了しました。"

msgid "Updating Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "ボリューム %{subject} の更新に失敗しました: %{error_message}"

msgid "Upload"
msgstr "アップロード"

msgid "Upload %{customer_name} Tag Assignments for VMs"
msgstr "VM の %{customer_name}タグ割り当てのアップロード"

msgid "Upload Custom Variable Values"
msgstr "カスタム変数値のアップロード"

msgid "Upload File"
msgstr "ファイルのアップロード"

msgid "Upload Script"
msgstr "スクリプトのアップロード"

msgid "Uploaded File '%{filename}'"
msgstr "アップロードされたファイル '%{filename}'"

msgid "Uploaded Image"
msgstr "アップロードされたイメージ"

msgid ""
"Uptime - Minimum Time Between Startups for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr "アップタイム - 収集間隔における起動間の最小時間 (秒単位)"

msgid "Uptime - Peak Uptime for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr "アップタイム - 収集間隔におけるピーク・アップタイム (秒単位)"

msgid "Uri"
msgstr "URI"

msgid "Uri Or Queue Name"
msgstr "URI / キュー名"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用状況 (すべて) - 1 秒あたりの書き込みバイト数"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用状況 (すべて) - 1 秒あたりの書き込みバイト数 (最大)"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用状況 (すべて) - 1 秒あたりの書き込みバイト数 (最小)"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg"
msgstr "使用状況 (すべて) - すべての操作の待機時間 (マイクロ秒単位) の平均"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Max"
msgstr "使用状況 (すべて) - すべての操作の平均待機時間 (マイクロ秒単位) (最大)"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Min"
msgstr "使用状況 (すべて) - すべての操作の平均待機時間 (マイクロ秒単位) (最小)"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second"
msgstr "使用状況 (すべて) - 1 秒あたりの操作数"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Max"
msgstr "使用状況 (すべて) - 1 秒あたりの操作数 (最大)"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Min"
msgstr "使用状況 (すべて) - 1 秒あたりの操作数 (最小)"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用状況 (すべて) - 1 秒あたりの書き込み数"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用状況 (すべて) - 1 秒あたりの書き込み数 (最大)"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用状況 (すべて) - 1 秒あたりの書き込み数 (最小)"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用状況 (すべて) - 書き込み平均時間"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用状況 (すべて) - 書き込み平均時間 (最大)"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用状況 (すべて) - 書き込み平均時間 (最小)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの読み取りバイト数"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの読み取りバイト数 (最大)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの読み取りバイト数 (最小)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの書き込みバイト数"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの書き込みバイト数 (最大)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの書き込みバイト数 (最小)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの他の操作数"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの他の操作数 (最大)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの他の操作数 (最小)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの読み取り数"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの読み取り数 (最大)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの読み取り数 (最小)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの書き込み数"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの書き込み数 (最大)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 1 秒あたりの書き込み数 (最小)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 読み取り平均時間"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 読み取り平均時間 (最大)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 読み取り平均時間 (最小)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 書き込み平均時間"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 書き込み平均時間 (最大)"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用状況 (ブロック・プロトコル) - 書き込み平均時間 (最小)"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの読み取りバイト数"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの読み取りバイト数 (最大)"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの読み取りバイト数 (最小)"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの書き込みバイト数"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの書き込みバイト数 (最大)"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの書き込みバイト数 (最小)"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの他の操作数"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの他の操作数 (最大)"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの他の操作数 (最小)"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの読み取り数"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの読み取り数 (最大)"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの読み取り数 (最小)"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの書き込み数"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの書き込み数 (最大)"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 1 秒あたりの書き込み数 (最小)"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 他の操作の平均時間"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 他の操作の平均時間 (最大)"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 他の操作の平均時間 (最小)"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 読み取り平均時間"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 読み取り平均時間 (最大)"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 読み取り平均時間 (最小)"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 書き込み平均時間"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 書き込み平均時間 (最大)"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用状況 (CIFS) - 書き込み平均時間 (最小)"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの読み取りバイト数"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの読み取りバイト数 (最大)"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの読み取りバイト数 (最小)"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの書き込みバイト数"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの書き込みバイト数 (最大)"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの書き込みバイト数 (最小)"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの他の操作数"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの他の操作数 (最大)"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの他の操作数 (最小)"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの読み取り数"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの読み取り数 (最大)"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの読み取り数 (最小)"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの書き込み数"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの書き込み数 (最大)"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用状況 (NFS) - 1 秒あたりの書き込み数 (最小)"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "使用状況 (NFS) - 他の操作の平均時間"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "使用状況 (NFS) - 他の操作の平均時間 (最大)"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "使用状況 (NFS) - 他の操作の平均時間 (最小)"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用状況 (NFS) - 読み取り平均時間"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用状況 (NFS) - 読み取り平均時間 (最大)"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用状況 (NFS) - 読み取り平均時間 (最小)"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用状況 (NFS) - 書き込み平均時間"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用状況 (NFS) - 書き込み平均時間 (最大)"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用状況 (NFS) - 書き込み平均時間 (最小)"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用状況 (その他) - 1 秒あたりの読み取りバイト数"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用状況 (その他) - 1 秒あたりの読み取りバイト数 (最大)"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用状況 (その他) - 1 秒あたりの読み取りバイト数 (最小)"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用状況 (その他) - 1 秒あたりの他の操作数"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用状況 (その他) - 1 秒あたりの他の操作数 (最大)"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Miin"
msgstr "使用状況 (その他) - 1 秒あたりの他の操作数 (最小)"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用状況 (その他) - 1 秒あたりの読み取り数"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用状況 (その他) - 1 秒あたりの読み取り数 (最大)"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用状況 (その他) - 1 秒あたりの読み取り数 (最小)"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg"
msgstr "使用状況 (その他) - 他のブロック・プロトコル操作の平均時間"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Max"
msgstr "使用状況 (その他) - 他のブロック・プロトコル操作の平均時間 (最大)"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Min"
msgstr "使用状況 (その他) - 他のブロック・プロトコル操作の平均時間 (最小)"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "使用状況 (その他) - 他の操作の平均時間"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "使用状況 (その他) - 他の操作の平均時間 (最大)"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "使用状況 (その他) - 他の操作の平均時間 (最小)"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用状況 (その他) - 読み取り平均時間"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用状況 (その他) - 読み取り平均時間 (最大)"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用状況 (その他) - 読み取り平均時間 (最小)"

msgid "Usage: %d%% in use of %d %s "
msgstr "使用率: %d %s 中の %d%% を使用中 "

msgid "Usage: Unknown"
msgstr "使用状況: 不明"

msgid "Use Alias"
msgstr "エイリアスの使用"

msgid "Use Config For Attributes"
msgstr "属性の構成を使用"

msgid "Use Custom Brand Image"
msgstr "カスタム・ブランド・イメージの使用"

msgid "Use Custom Favicon"
msgstr "カスタム・ファビコンの使用"

msgid "Use Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr "カスタム・ログイン & 「情報」画面の背景イメージの使用"

msgid "Use Custom Login Text"
msgstr "カスタム・ログイン・テキストの使用"

msgid "Use Custom Logo Image"
msgstr "カスタム・ロゴ・イメージの使用"

msgid "Use Existing"
msgstr "既存ダイアログの使用"

msgid "Use different name"
msgstr "別の名前の使用"

msgid "Use the Choose file button to locate .%{image_type} image file"
msgstr "「ファイルの選択」ボタンを使用して .%{image_type} イメージ・ファイルを検索"

msgid "Use the Choose file button to locate CSV file"
msgstr "「ファイルの選択」ボタンを使用して CSV ファイルを検索"

msgid "Use the Choose file button to locate a .png or .jpg image file"
msgstr "「ファイルの選択」ボタンを使用して .png または .jpg イメージ・ファイルを検索"

msgid "Use the Choose file button to locate an Import file"
msgstr "「ファイルの選択」ボタンを使用してインポート・ファイルを検索"

msgid "Use the Choose file button to locate an Upload file"
msgstr "「ファイルの選択」ボタンを使用してアップロード・ファイルを検索"

msgid "Use the Choose file button to locate an import file"
msgstr "「ファイルの選択」ボタンを使用してインポート・ファイルを検索"

msgid "Used"
msgstr "使用中"

msgid "Used + Uncommitted Space"
msgstr "使用済み + 非コミット容量"

msgid "Used CPU"
msgstr "使用中の CPU"

msgid "Used CPU Cores"
msgstr "使用中の CPU コア"

msgid "Used Capacity [%]"
msgstr "使用容量 [%]"

msgid "Used Disk I/O"
msgstr "使用中のディスク I/O"

msgid "Used Disk Space"
msgstr "使用済みディスク・スペース"

msgid "Used Disk Storage"
msgstr "使用済みディスク・ストレージ"

msgid "Used Memory"
msgstr "使用メモリー量"

msgid "Used Network I/O"
msgstr "使用中のネットワーク I/O"

msgid "Used Size"
msgstr "使用サイズ"

msgid "Used Space"
msgstr "使用済みスペース"

msgid "Used Space Percent of Total"
msgstr "使用済みスペースの割合 (合計)"

msgid "Used Space by Type"
msgstr "使用済みスペース (タイプ別)"

msgid "Used Storage"
msgstr "使用済みストレージ"

msgid ""
"Used for Docker Registry credentials required to perform SmartState Analysis "
"on AWS."
msgstr "AWS での SmartState 分析を実行するために Docker レジストリーの資格情報に使用されます。"

msgid "Used for SSH login."
msgstr "SSH ログインに使用されます。"

msgid "Used for access to Web Services."
msgstr "Web サービスへのアクセスに使用されます。"

msgid "Used to authenticate with Nuage AMQP Messaging Bus for event handling."
msgstr "イベント処理のために AMQP Messaging Bus による認証に使用されます。"

msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "ユーザー"

msgid "User '%{username}' is not authorized to access '%{controller_name}'"
msgstr "ユーザー '%{username}' には、'%{controller_name}' にアクセスする権限がありません"

msgid "User Account ID"
msgstr "ユーザー・アカウント ID"

msgid "User Account Type"
msgstr "ユーザー・アカウント・タイプ"

msgid "User Accounts"
msgstr "ユーザー・アカウント"

msgid "User Accounts - Linux"
msgstr "ユーザー・アカウント - Linux"

msgid "User Accounts - Windows"
msgstr "ユーザー・アカウント - Windows"

msgid "User Assigned Os"
msgstr "ユーザー指定 OS"

msgid "User Comment"
msgstr "ユーザー・コメント"

msgid "User Count"
msgstr "ユーザー数"

msgid "User Data"
msgstr "ユーザー・データ"

msgid "User Display Name"
msgstr "ユーザー表示名"

msgid "User Domain"
msgstr "ユーザー・ドメイン"

msgid "User Enabled"
msgstr "ユーザーを有効にする"

msgid "User Expires"
msgstr "ユーザーの期限切れ"

msgid "User Group Sequence was saved"
msgstr "ユーザー・グループの順序が保存されました"

msgid "User Group Sequencing for LDAP Look Up:"
msgstr "LDAP 検索でのユーザー・グループの順序:"

msgid "User ID"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"

msgid "User Interface Configuration"
msgstr "ユーザー・インターフェース構成"

msgid "User Interface settings saved"
msgstr "ユーザー・インターフェース設定が保存されました"

msgid "User Local"
msgstr "ユーザー (ローカル)"

msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"

msgid "User Password must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "LDAP グループ検索を実行するには、ユーザー・パスワードを入力する必要があります"

msgid "User Role"
msgstr "ユーザー・ロール"

msgid "User Roles"
msgstr "ユーザー・ロール"

msgid ""
"User authenticated but not defined in EVM, please contact your EVM "
"administrator"
msgstr "ユーザーは認証されましたが、EVM で定義されていません。EVM 管理者に連絡してください。"

msgid "User created"
msgstr "ユーザーが作成されました"

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Ansible provider."
msgstr "ユーザーは組み込み Ansible プロバイダーの使用が許可されていません。"

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Workflows provider."
msgstr "ユーザーは組み込みワークフロー・プロバイダーの使用を許可されていません。"

msgid "User must be defined"
msgstr "ユーザーを定義する必要があります"

msgid "User must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "LDAP グループ検索を実行するには、ユーザーを入力する必要があります"

msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"

msgid "User no longer exists"
msgstr "ユーザーは存在しません"

msgid "User script \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "ユーザー・スクリプト \"%{params}\" のアップロードが正常に実行されました"

msgid "User to Look Up"
msgstr "検索するユーザー"

msgid "User will input the value"
msgstr "ユーザーによる値の入力"

msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"

msgid "UserID"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

msgid "Username (optional):"
msgstr "ユーザー名 (オプション):"

msgid "Username for this credential"
msgstr "この資格情報のユーザー名"

msgid "Username must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "LDAP グループ検索を実行するには、ユーザー名を入力する必要があります"

msgid "Username or password is not valid"
msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です"

msgid "Users"
msgstr "ユーザー"

msgid "Users (%{users_count})"
msgstr "ユーザー (%{users_count})"

msgid "Users are only allowed to delete their own requests"
msgstr "ユーザーには各自の要求を削除することのみが許可されます。"

msgid "Users in this Group"
msgstr "このグループのユーザー"

msgid "User|Allocated memory"
msgstr "割り振りメモリー"

msgid "User|Allocated storage"
msgstr "割り振りストレージ"

msgid "User|Allocated vcpu"
msgstr "割り振り vCPU"

msgid "User|Created on"
msgstr "作成"

msgid "User|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "User|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "User|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "User|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "User|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "User|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "User|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "User|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "User|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "User|Email"
msgstr "E メール"

msgid "User|Failed login attempts"
msgstr "失敗したログイン試行"

msgid "User|First name"
msgstr "名"

msgid "User|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "User|Icon"
msgstr "アイコン"

msgid "User|Last name"
msgstr "姓"

msgid "User|Lastlogoff"
msgstr "最終ログオフ"

msgid "User|Lastlogon"
msgstr "最終ログオン"

msgid "User|Ldap group"
msgstr "LDAP グループ"

msgid "User|Lower email"
msgstr "下位の E メール"

msgid "User|Lower userid"
msgstr "下位のユーザー ID"

msgid "User|Miq group description"
msgstr "MIQ グループの説明"

msgid "User|Miq user role name"
msgstr "MIQ ユーザー・ロール名"

msgid "User|Name"
msgstr "名前"

msgid "User|Password digest"
msgstr "パスワード・ダイジェスト"

msgid "User|Provisioned storage"
msgstr "プロビジョニングされたストレージ"

msgid "User|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "User|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "User|Settings"
msgstr "設定"

msgid "User|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "User|Userid"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "Utilization"
msgstr "使用状況"

msgid "Utilization %"
msgstr "使用状況 %"

msgid "Utilization Summary"
msgstr "使用状況の概要"

msgid "Utilization Trend Summary for"
msgstr "次の使用状況トレンドの要約:"

msgid "Utilization Type"
msgstr "使用状況タイプ"

msgid "Utilization for a Day"
msgstr "1 日の使用状況"

msgid "VC Custom Attribute"
msgstr "VC カスタム属性"

msgid "VC Custom Attributes"
msgstr "VC カスタム属性"

msgid "VC Events initiated by username EVM86"
msgstr "VC イベントがユーザー名 EVM86 によって開始されました"

msgid "VC Snapshot Events by User"
msgstr "VC スナップショット・イベント (ユーザー別)"

msgid "VC User Name"
msgstr "VC ユーザー名"

msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"

msgid "VCores"
msgstr "VCores"

msgid "VCpus"
msgstr "VCpus"

msgid "VIM Performance Daily"
msgstr "VIM 日次のパフォーマンス"

msgid "VIM Performance Daily by Tag"
msgstr "VIM 日次のパフォーマンス (タグ別)"

msgid "VIM Performance Hourly"
msgstr "VIM 毎時のパフォーマンス"

msgid "VIM Performance Hourly by Tag"
msgstr "VIM 毎時のパフォーマンス (タグ別)"

msgid "VIM Performance Real Time"
msgstr "VIM リアルタイムのパフォーマンス"

msgid "VIM Performance Top (Day)"
msgstr "VIM 上位のパフォーマンス (日)"

msgid "VIM Performance Top (Hour)"
msgstr "VIM 上位のパフォーマンス (時間)"

msgid "VIM Utilization Daily"
msgstr "VIM 日次の使用状況"

msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

msgid "VM"
msgstr "VM"

msgid "VM \"%{name}\""
msgstr "VM \"%{name}\""

msgid "VM & Template Access Restriction"
msgstr "VM & テンプレート・アクセス制限"

msgid "VM : Memory"
msgstr "VM : メモリー"

msgid "VM Access Rules"
msgstr "VM のアクセス・ルール"

msgid "VM Account Groups for Linux"
msgstr "Linux の VM アカウント・グループ"

msgid "VM Account Groups for Windows"
msgstr "Windows の VM アカウント・グループ"

msgid "VM Analysis"
msgstr "VM 分析"

msgid "VM Analysis Collectors"
msgstr "VM 分析コレクター"

msgid "VM Analysis Complete"
msgstr "VM 分析の完了"

msgid "VM Analysis Failure"
msgstr "VM 分析の失敗"

msgid "VM Analysis Request"
msgstr "VM 分析の要求"

msgid "VM Analysis Start"
msgstr "VM 分析開始"

msgid "VM Annotations - Notes"
msgstr "VM の注釈 - メモ"

msgid "VM Attribute"
msgstr "VM 属性"

msgid "VM Boot Time"
msgstr "VM の起動時間"

msgid "VM C & U Processing Complete"
msgstr "VM C & U 処理完了"

msgid "VM CPUs"
msgstr "VM CPU"

msgid "VM Clone"
msgstr "VM のクローン"

msgid "VM Clone Complete"
msgstr "VM 複製完了"

msgid "VM Clone Start"
msgstr "VM 複製の開始"

msgid "VM Cloud Reconfigure"
msgstr "VM のクラウドの再構成"

msgid "VM Compare Template"
msgstr "VM 比較テンプレート"

msgid "VM Compliance Check"
msgstr "VM のコンプライアンス・チェック"

msgid "VM Compliance Failed"
msgstr "VM のコンプライアンスに失敗しました"

msgid "VM Compliance Passed"
msgstr "VM のコンプライアンスに合格しました"

msgid "VM Configuration"
msgstr "VM 構成"

msgid "VM Console"
msgstr "VM コンソール"

msgid "VM Console not supported because VM is archived"
msgstr "VM がアーカイブされているため、VM コンソールはサポートされません"

msgid "VM Console not supported because VM is not powered on"
msgstr "VM の電源がオンになっていないため、VM コンソールはサポートされません"

msgid "VM Console not supported because VM is orphaned"
msgstr "VM が孤立しているため、VM コンソールはサポートされません"

msgid "VM Create Complete"
msgstr "VM 作成完了"

msgid "VM Delete (from Disk)"
msgstr "VM 削除 (ディスクから)"

msgid "VM Delete (from Disk) Request"
msgstr "VM 削除 (ディスクから) 要求"

msgid "VM Disk Usage"
msgstr "VM のディスク使用状況"

msgid "VM Download PDF"
msgstr "VM のダウンロード PDF"

msgid "VM Failed to start"
msgstr "VM が起動に失敗しました"

msgid "VM Guest OS UUIDs"
msgstr "VM ゲスト OS UUID"

msgid "VM Guest Reboot"
msgstr "VM ゲスト・リブート"

msgid "VM Guest Reboot Request"
msgstr "VM ゲスト・リブート要求"

msgid "VM Guest Shutdown"
msgstr "VM ゲストのシャットダウン"

msgid "VM Guest Shutdown Request"
msgstr "VM ゲストのシャットダウン要求"

msgid "VM Hardware"
msgstr "VM ハードウェア"

msgid "VM Lifecycle"
msgstr "VM ライフサイクル"

msgid "VM Limits"
msgstr "VM の上限"

msgid "VM Live Migration (VMOTION)"
msgstr "VM ライブ・マイグレーション (VMOTION)"

msgid "VM Location"
msgstr "VM の場所"

msgid "VM Location and Size"
msgstr "VM の場所およびサイズ"

msgid "VM Memory"
msgstr "VM のメモリー"

msgid "VM Memory Files"
msgstr "VM のメモリー・ファイル"

msgid "VM Memory Files Percent of Used"
msgstr "VM メモリー・ファイルの使用率"

msgid "VM Migrate"
msgstr "VM の移行"

msgid "VM Monitor Information"
msgstr "VM 監視情報"

msgid "VM NATIVE Console error: %{error}"
msgstr "VM NATIVE コンソール・エラー: %{error}"

msgid "VM NATIVE Console not supported"
msgstr "VM NATIVE コンソールはサポートされていません"

msgid "VM Name"
msgstr "VM 名"

msgid "VM Name already exists, Please select a different VM Name"
msgstr "VM 名がすでに存在します。異なる VM 名を選択してください"

msgid "VM Native Console error: %{error}"
msgstr "VM NATIVE コンソール・エラー: %{error}"

msgid "VM Notes"
msgstr "VM のメモ"

msgid "VM Number"
msgstr "VM 番号"

msgid "VM OS Name"
msgstr "VM の OS 名"

msgid "VM Operation"
msgstr "VM 操作"

msgid "VM Pause"
msgstr "VM の一時停止"

msgid "VM Pause Request"
msgstr "VM の一時停止要求"

msgid "VM Performance - daily averages for last week"
msgstr "VM のパフォーマンス - 先週の日次平均"

msgid "VM Performance - daily over last week"
msgstr "VM のパフォーマンス - 日次 (先週)"

msgid "VM Power Functions"
msgstr "VM の電源機能"

msgid "VM Power Off"
msgstr "VM の電源オフ"

msgid "VM Power Off Request"
msgstr "VM の電源オフ要求"

msgid "VM Power On"
msgstr "VM 電源オン"

msgid "VM Power On Request"
msgstr "VM の電源オン要求"

msgid "VM Power State"
msgstr "VM の電源状態"

msgid "VM Process collection is only available for Runnable VMs."
msgstr "VM のプロセス・コレクションは実行可能な VM でのみ使用可能です。"

msgid "VM Process collection is only available for Windows VMs."
msgstr "VM のプロセス・コレクションは Windows VM でのみ使用可能です。"

msgid "VM Process collection is only available while the VM is powered on."
msgstr "VM のプロセス・コレクションは VM の電源がオンになっているときにのみ使用可能です。"

msgid "VM Process collection requires an IP address for the VM."
msgstr "VM のプロセス・コレクションでは VM の IP アドレスが必要です。"

msgid "VM Process collection requires credentials set at the Zone level."
msgstr "VM のプロセス・コレクションではゾーン・レベルで設定された資格情報が必要です。"

msgid "VM Properties"
msgstr "VM のプロパティー"

msgid "VM Provision"
msgstr "VM のプロビジョニング"

msgid "VM Provision Complete"
msgstr "VM のプロビジョンが完了"

msgid "VM Provisioned Disk Files"
msgstr "VM のプロビジョニングされたディスク・ファイル"

msgid "VM Provisioning"
msgstr "VMプロビジョニング"

msgid "VM Publish"
msgstr "VM の公開"

msgid "VM Reconfigure"
msgstr "VM の再構成"

msgid "VM Reconfigure Request was cancelled by the user"
msgstr "VM の再構成要求はユーザーにより取り消されました"

msgid "VM Reconfigure Request was saved"
msgstr "VM の再構成要求が保存されました"

msgid "VM Relationships"
msgstr "VM のリレーションシップ"

msgid "VM Remote Access"
msgstr "VM のリモート・アクセス"

msgid "VM Remote Console Connected"
msgstr "VM リモート・コンソールが接続されました"

msgid "VM Removal from Inventory"
msgstr "インベントリーから VM を削除する"

msgid "VM Removal from Inventory Request"
msgstr "インベントリー要求から VM を削除する"

msgid "VM Renamed Event"
msgstr "VM 名前変更イベント"

msgid "VM Reservations"
msgstr "VM の予約"

msgid "VM Reset"
msgstr "VM リセット"

msgid "VM Reset Request"
msgstr "VM リセット要求"

msgid "VM Resource"
msgstr "VM のリソース"

msgid "VM Resource Utilization"
msgstr "VM のリソース使用状況"

msgid "VM Resource features"
msgstr "VM のリソース機能"

msgid "VM Resume"
msgstr "VM 再開"

msgid "VM Retire"
msgstr "VM のリタイヤ"

msgid "VM Retire Request"
msgstr "VM のリタイア要求"

msgid "VM Retired"
msgstr "リタイア済み VM"

msgid "VM Retirement Warning"
msgstr "VM リタイヤメントの警告"

msgid "VM Retires On"
msgstr "VM のリタイヤ日"

msgid "VM Right-sizing"
msgstr "VM のライト・サイジング"

msgid "VM Selection"
msgstr "VM の選択"

msgid "VM Settings Change"
msgstr "VM 設定の変更"

msgid "VM Shelve"
msgstr "VM シェルヴ"

msgid "VM Shelve Offload"
msgstr "VM シェルフ・オフロード"

msgid "VM Shelve Offload Request"
msgstr "VM シェルフ・オフロード要求"

msgid "VM Shelve Request"
msgstr "VM シェルブ要求"

msgid "VM Size"
msgstr "VM のサイズ"

msgid "VM Snapshot Create Complete"
msgstr "VM スナップショットの作成が完了しました"

msgid "VM Snapshot Create Request"
msgstr "VM スナップショット作成要求"

msgid "VM Snapshot Create Started"
msgstr "VM スナップショットの作成が開始しました"

msgid "VM Snapshot Files"
msgstr "VM のスナップショット・ファイル"

msgid "VM Standby of Guest"
msgstr "ゲストの VM スタンバイ"

msgid "VM Standby of Guest Request"
msgstr "ゲスト要求の VM スタンバイ"

msgid "VM Suspend"
msgstr "VM 中断"

msgid "VM Suspend Request"
msgstr "VM 中断要求"

msgid "VM Template"
msgstr "VM のテンプレート"

msgid "VM Template Create Complete"
msgstr "VM テンプレートの作成が完了しました"

msgid "VM Template and Image"
msgstr "VM のテンプレートおよびイメージ"

msgid "VM Templates"
msgstr "VM のテンプレート"

msgid "VM Templates and Images"
msgstr "VM のテンプレートおよびイメージ"

msgid "VM Total Snapshots"
msgstr "VM のスナップショット合計"

msgid "VM UUID"
msgstr "VM の UUID"

msgid "VM UUIDs"
msgstr "VM の UUID"

msgid "VM Uptime (based on last boot, sorted by VM uptime)"
msgstr "VM のアップタイム (最終起動に基づく。VM のアップタイムで並び替え)"

msgid "VM Uptime - longest running"
msgstr "VM のアップタイム- 最長の実行時間"

msgid "VM Usage"
msgstr "VM の使用状況"

msgid "VM User Accounts for Linux"
msgstr "Linux の VM ユーザー・アカウント"

msgid "VM User Accounts for Windows"
msgstr "Windows の VM ユーザー・アカウント"

msgid "VM VMRC Console error: %{error}"
msgstr "VM VMRC コンソール・エラー: %{error}"

msgid "VM Value changed"
msgstr "VM 値の変更"

msgid "VM Vendor and Type"
msgstr "VM のベンダーおよびタイプ"

msgid "VM and Instance"
msgid_plural "VMs and Instances"
msgstr[0] "VM およびインスタンス"

msgid ""
"VM and Instance \"%{name}\" successfully added to Service \"%{to_name}\""
msgstr "VM およびインスタンス \"%{name}\" はサービス \"%{to_name}\" に正常に追加されました"

msgid ""
"VM data will be collected for VMs under selected Hosts only. Data is collected"
" for a Cluster and all of its Hosts when at least one Host is selected."
msgstr ""
"選択したホストの下にある VM の VM データのみが収集されます。1 つ以上のホストが選択されると、クラスターとそのすべてのホストのデータが収集されます。"

msgid "VM has no %{table}, unable to destroy VM"
msgstr "VM には %{table} がないため、VM を破棄できません"

msgid "VM has no EMS, unable to add disk"
msgstr "VM には EMS がないため、ディスクを追加できません"

msgid "VM has no EMS, unable to apply reconfigure spec"
msgstr "VM には EMS がないため、再構成仕様を適用できません"

msgid "VM has no EMS, unable to attach volume"
msgstr "VM には EMS がないため、ボリュームを接続できません"

msgid "VM has no EMS, unable to clone"
msgstr "VM には EMS がないため、クローンを作成できません"

msgid "VM has no EMS, unable to clone volume"
msgstr "VM には EMS がないため、ボリュームを複製できません"

msgid "VM has no EMS, unable to connect CD-ROM devices"
msgstr "VM には EMS がないため、CD-ROM デバイスを接続できません"

msgid "VM has no EMS, unable to connect Floppy devices"
msgstr "VM には EMS がないため、フロッピー・デバイスを接続できません"

msgid "VM has no EMS, unable to connect all devices"
msgstr "VM には EMS がないため、すべてのデバイスを接続できません"

msgid "VM has no EMS, unable to detach volume"
msgstr "VM には EMS がないため、ボリュームを接続解除できません"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect CD-ROM devices"
msgstr "VM には EMS がないため、CD-ROM デバイスを接続解除できません"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect Floppy devices"
msgstr "VM には EMS がないため、フロッピー・デバイスを接続解除できません"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect all devices"
msgstr "VM には EMS がないため、すべてのデバイスを接続解除できません"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as template"
msgstr "VM には EMS がないため、テンプレートとしてマークできません"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as vm"
msgstr "VM には EMS がないため、VM としてマークできません"

msgid "VM has no EMS, unable to migrate VM"
msgstr "VM には EMS がないため、VM を移行できません"

msgid "VM has no EMS, unable to move VM into a new folder"
msgstr "VM には EMS がないため、VM を新規フォルダーに移動できません"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure CPUs"
msgstr "VM には EMS がないため、CPU を再構成できません"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure memory"
msgstr "VM には EMS がないため、メモリーを再構成できません"

msgid "VM has no EMS, unable to relocate VM"
msgstr "VM には EMS がないため、VM を再配置できません"

msgid "VM has no EMS, unable to remove disk"
msgstr "VM には EMS がないため、ディスクを削除できません"

msgid "VM has no EMS, unable to resize disk"
msgstr "VM には EMS がないため、ディスクのサイズを変更できません"

msgid "VM has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr "VM には EMS がないため、カスタム属性を設定できません"

msgid "VM has no Provider, unable to destroy VM"
msgstr "VM にはプロバイダーがないため、VM を破棄できません"

msgid "VM has no Provider, unable to reboot guest OS"
msgstr "VM にはプロバイダーがないため、ゲスト OS を再起動できません"

msgid "VM has no Provider, unable to rename VM"
msgstr "VM にはプロバイダーがないため、VM の名前を変更できません"

msgid "VM has no Provider, unable to reset VM"
msgstr "VM にはプロバイダーがないため、VM を再設定できません"

msgid "VM has no Provider, unable to shutdown guest OS"
msgstr "VM にはプロバイダーがないため、ゲスト OS をシャットダウンできません"

msgid "VM has no Provider, unable to standby guest OS"
msgstr "VM にはプロバイダーがないため、ゲスト OS をスタンバイ状態にできません"

msgid "VM has no Provider, unable to unregister VM"
msgstr "VM にはプロバイダーがないため、VM の登録を解除できません"

msgid "VM has too many parents."
msgstr "VM の親が多すぎます。"

msgid "VM is Retired?"
msgstr "VM はリタイヤしていますか?"

msgid "VM is a Template"
msgstr "VM はテンプレートです"

msgid "VM is already retired"
msgstr "VM はすでにリタイヤしています"

msgid "VM operations"
msgstr "VM の操作"

msgid "VM or Template"
msgid_plural "VMs or Templates"
msgstr[0] "VM またはテンプレート"

msgid "VM or Templates"
msgstr "VM またはテンプレート"

msgid "VM pinning policy can only be none, soft, or hard"
msgstr "VM ピンニング・ポリシーは、none、soft、または hard のみにすることができます"

msgid "VM pinning policy to use [none, soft, hard]"
msgstr "使用する VM ピンニング・ポリシー [none, soft, hard]"

msgid "VM successfully removed from service \"%{name}\""
msgstr "VM がサービス \"%{name}\" から正常に削除されました"

msgid "VM's Chargeback"
msgstr "VM のチャージバック"

msgid ""
"VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a provider."
msgstr "VM/テンプレート <%{name}>、ID: <%{id}> がプロバイダーに関連付けられていません。"

msgid "VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}>: Provider authentication failed."
msgstr "VM/テンプレート <%{name}>、ID: <%{id}>: プロバイダー認証に失敗しました。"

msgid "VM: %{name} (Click to view)"
msgstr "VM: %{name} (クリックして表示)"

msgid "VMM Build"
msgstr "VMM ビルド"

msgid "VMM Build Number"
msgstr "VMM ビルド番号"

msgid "VMM Information"
msgstr "VMM 情報"

msgid "VMM Platform"
msgstr "VMM プラットフォーム"

msgid "VMM Product"
msgstr "VMM 製品"

msgid "VMM Vendor"
msgstr "VMM ベンダー"

msgid "VMM Version"
msgstr "VMM バージョン"

msgid "VMRC Console"
msgstr "VMRC コンソール"

msgid "VMRC Console not supported"
msgstr "VMRC コンソールはサポートされていません"

msgid "VMRC remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "VMRC リモート・コンソールは %{vendor} でサポートされていません。"

msgid "VMs"
msgstr "VM"

msgid "VMs & Hosts"
msgstr "VM & ホスト"

msgid "VMs & Instances"
msgstr "VM & インスタンス"

msgid "VMs & Instances Accordion"
msgstr "VM & インスタンス・アコーディオン"

msgid "VMs & Templates"
msgstr "VM & テンプレート"

msgid "VMs & Templates Accordion"
msgstr "VM & テンプレート・アコーディオン"

msgid "VMs Accordion"
msgstr "VM & アコーディオン"

msgid "VMs And Templates"
msgstr "VM およびテンプレート"

msgid "VMs Not Powered On"
msgstr "VM の電源がオンになっていません"

msgid "VMs Powered Off but registered to Host (sorted by boot time)"
msgstr "VM の電源がオフになっていますがホストに登録されています (起動時間で並び替え)"

msgid "VMs Powered Off registered to a Host"
msgstr "VM の電源がオフになっていますがホストに登録されています"

msgid "VMs Snapshot Summary"
msgstr "VM のスナップショット概要"

msgid "VMs and Instances"
msgstr "VM およびインスタンス"

msgid "VMs and Templates"
msgstr "VM およびテンプレート"

msgid "VMs by MAC Address"
msgstr "VM (MAC アドレス別)"

msgid "VMs by MAC Addresses"
msgstr "VM (MAC アドレス別)"

msgid "VMs in EVM that have been deleted from VC"
msgstr "VC から削除された EVM の VM"

msgid ""
"VMs must be scanned from an EVM server whose host is attached to the same\n  "
"storage as the VM unless overridden via SmartProxy affinity.\n  Please verify "
"that:\n  1) Direct LUNs are attached to ManageIQ appliance\n  2) Management "
"Relationship is set for the ManageIQ appliance"
msgstr ""
"VM は、SmartProxy アフィニティーでオーバーライドされない限り、\n  ホストが VM と同じストレージに割り当てられている EVM サーバー"
"からスキャンされる必要があります。\n  以下を確認してください。\n  1) ダイレクト LUN が ManageIQ アプライアンスに割り当てられている"
"\n  2) 管理リレーションシップが ManageIQ アプライアンスに設定されている"

msgid "VMs not Powered On"
msgstr "VM の電源がオンになっていません"

msgid "VMs on Datastore but not registered to a Host"
msgstr "VM はデータ・ストアにありますが、ホストに登録されていません"

msgid "VMs pending Retirement"
msgstr "リタイヤが保留中の VM"

msgid "VMs that are Retired"
msgstr "リタイヤしている VM"

msgid "VMs that are pending Retirement"
msgstr "リタイヤが保留中の VM"

msgid "VMs that have been Retired (past retirement date)"
msgstr "リタイヤしている (リタイヤ日を過ぎている) VM"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by Function"
msgstr "VM (空きスペース: > 75%、機能別)"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by LOB"
msgstr "VM (空きスペース: > 75%、LOB 別)"

msgid "VMs with Average Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "VM (平均日次 CPU 使用率: > 85%、先月)"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage < 50% over last month"
msgstr "VM (平均日次メモリー使用率: < 50%、先月)"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage > 95% over last month"
msgstr "VM (平均日次メモリー使用率: > 95%、先月)"

msgid "VMs with Avg Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "VM (平均日次 CPU: > 85%、先月)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem < 50% (past mo.)"
msgstr "VM (平均日次メモリー: < 50%、先月)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem > 95% (past mo.)"
msgstr "VM (平均日次メモリー: > 95%、先月)"

msgid "VMs with Consolidate Helper Snapshots"
msgstr "統合ヘルパー・スナップショット付きの VM"

msgid "VMs with EVM Snapshots"
msgstr "EVM スナップショット付きの VM"

msgid "VMs with Free Space > 50% by Department"
msgstr "VM (空きスペース: > 50%、部門別)"

msgid "VMs with Max Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "VM (最大日次 CPU: > 85%、先月)"

msgid "VMs with Max Daily Mem > 50%  (past mo.)"
msgstr "VM (最大日次メモリー: > 50%、先月)"

msgid "VMs with Maximum Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "VM (最大日次 CPU 使用率: > 85%、先月)"

msgid "VMs with Maximum Daily Memory Burst > 50% over past month"
msgstr "VM (最大日次メモリー・バースト: > 50%、先月)"

msgid "VMs with Volume Free Space <= 20%"
msgstr "VM (ボリュームの空きスペース: <= 20%)"

msgid "VMs with Volume Free Space > 50% by Department"
msgstr "VM (ボリュームの空きスペース: > 50%、部門別)"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Function"
msgstr "VM (ボリュームの空きスペース: > 75%、機能別)"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Line of Business"
msgstr "VM (ボリュームの空きスペース: > 75%、事業部門別)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75%"
msgstr "VM (ボリュームの空きスペース: >= 75%)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75% (sorted by Datastore)"
msgstr "VM (ボリュームの空きスペース: >= 75%)(データ・ストアで並び替え)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 80%"
msgstr "VM (ボリュームの空きスペース: >= 80%)"

msgid "VMs with disk free space > 5GB"
msgstr "VM (ディスクの空きスペース: > 5GB)"

msgid "VMs with disk free space > 5GB (sorted by disk free space)"
msgstr "VM (ディスクの空きスペース: > 5GB) (ディスクの空きスペースで並び替え)"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM"
msgstr "RAM の割り振りが有効でない VM"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM (32-bit > 4GB allocated)"
msgstr "RAM の割り振りが有効でない VM (32-bit > 4GB が割り振り済み)"

msgid "VMs with no UUID"
msgstr "UUID のない VM"

msgid "VMs with old VMware tools"
msgstr "VMware ツールが古い VM"

msgid "VMs without VMware tools"
msgstr "VMware ツールのない VM"

msgid "VMs without VMware tools after SmartState Analysis"
msgstr "SmartState 分析後の VMware ツールのない VM"

msgid "VMs: Compare Template"
msgstr "VM: 比較テンプレート"

msgid "VMsafe"
msgstr "VMsafe"

msgid "VMsafe Agent Address"
msgstr "VMsafe エージェント・アドレス"

msgid "VMsafe Agent Port"
msgstr "VMsafe エージェント・ポート"

msgid "VMsafe Enable"
msgstr "VMsafe の有効化"

msgid "VMsafe Fail Open"
msgstr "VMsafe フェイル・オープン"

msgid "VMsafe Immutable VM"
msgstr "VMsafe の不変の VM"

msgid "VMsafe Timeout (ms)"
msgstr "VMsafe タイムアウト (ミリ秒)"

msgid "VMware"
msgstr "VMware"

msgid "VMware Alarm"
msgstr "VMware アラーム"

msgid "VMware Content Library OVF Template"
msgstr "VMware コンテンツ・ライブラリー OVF テンプレート"

msgid "VMware Environment Summary"
msgstr "VMware 環境サマリー"

msgid "VMware NSX-T Provider"
msgstr "VMware NSX-T プロバイダー"

msgid "VMware Provider"
msgstr "VMware プロバイダー"

msgid "VMware Tools Release"
msgstr "VMware ツール・リリース"

msgid "VMware Tools Status"
msgstr "VMware ツール・ステータス"

msgid "VMware Tools Version"
msgstr "VMware ツール・バージョン"

msgid "VMware Tools Versions"
msgstr "VMware ツール・バージョン"

msgid "VMware VM Summary"
msgstr "VMware VM サマリー"

msgid "VNC Console Ports"
msgstr "VNC コンソール・ポート"

msgid "VNF Orchestration Template"
msgstr "VNF オーケストレーション・テンプレート"

msgid "VNF Orchestration Templates"
msgstr "VNF オーケストレーション・テンプレート"

msgid "VNF Template"
msgid_plural "VNF Templates"
msgstr[0] "VNF テンプレート"

msgid "VNF Templates"
msgstr "VNF テンプレート"

msgid "VPC Id"
msgstr "VPC ID"

msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

msgid "Valid"
msgstr "有効"

msgid "Validate"
msgstr "検証"

msgid "Validate a Physical Storage"
msgstr "物理ストレージの検証"

msgid "Validate the Amazon Settings"
msgstr "Amazon 設定の検証"

msgid "Validate the LDAP Settings by binding with the Host"
msgstr "ホストとのバインドにより LDAP 設定を検証"

msgid "Validate the credentials by logging into the Server"
msgstr "サーバーにログインして資格情報を検証"

msgid "Validate the credentials by logging into the selected Host"
msgstr "選択したホストにログインして資格情報を検証"

msgid "Validating"
msgstr "検証中"

msgid "Validation"
msgstr "検証"

msgid "Validation Required"
msgstr "検証が必要です"

msgid ""
"Validation expression (%s) is not supported in this version of your browser: %"
"s"
msgstr "ご使用のブラウザーのバージョンでは、検証式 (%s) はサポートされていません: %s"

msgid "Validation failed"
msgstr "検証に失敗しました"

msgid "Validation failed because region %{region_name} has already been used"
msgstr "リージョン %{region_name} はすでに使用されているため、検証に失敗しました"

msgid "Validation failed due to missing port"
msgstr "ポートが不明なため、検証に失敗しました"

msgid "Validation failed due to missing region"
msgstr "リージョンが不明なため、検証に失敗しました"

msgid "Validation failed with error: '%{error_message}"
msgstr "検証に失敗しました。エラー: '%{error_message}"

msgid "Validation failed:"
msgstr "検証に失敗しました:"

msgid "Validation failed: unknown error"
msgstr "検証に失敗しました: 不明なエラー"

msgid "Validation successful"
msgstr "検証に成功しました"

msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"

msgid "Value"
msgstr "値"

msgid "Value '%{value}' is not a valid %{value_name}"
msgstr "値 '%{value}' は有効ではありません %{value_name}"

msgid "Value '%{value}' is not valid"
msgstr "値 '%{value}' は有効ではありません"

msgid "Value Interpolated"
msgstr "値が補間されました"

msgid "Value Name"
msgstr "値名"

msgid "Value Threshold"
msgstr "値のしきい値"

msgid "Value Threshold must be an integer"
msgstr "しきい値は整数である必要があります"

msgid "Value missing for %{field}"
msgstr "%{field} の値が不明です"

msgid "Value must be a positive integer"
msgstr "値は正整数でなければなりません"

msgid "Value must be a positive number"
msgstr "値は正数でなければなりません"

msgid "Value must be true or false"
msgstr "値は true または false である必要があります"

msgid "Value to Set"
msgstr "設定する値"

msgid "Value type"
msgstr "値タイプ"

msgid "Value type is set as Integer, but the value entered is not a number"
msgstr "値の型は整数として設定されていますが、入力された値は数値ではありません"

msgid "Value:"
msgstr "値:"

msgid "Values"
msgstr "値"

msgid "Vapp"
msgstr "VAPP"

msgid "Variable"
msgstr "可変"

msgid "Variable Object ID"
msgstr "変数オブジェクト ID"

msgid "Variable name must be unique"
msgstr "変数名は固有でなければなりません"

msgid "Variables"
msgstr "変数"

msgid "Variables & Default Values"
msgstr "変数 & デフォルト値"

msgid "Vault"
msgstr "ボールト"

msgid "Vault Credential"
msgstr "ボールト資格情報"

msgid ""
"Vault Credential '%{vault_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr ""
"ボールト資格情報 '%{vault_credential_name}' はアプライアンスに存在しません。この資格情報を追加してインポートを再試行してください"
"。"

msgid "Vault password"
msgstr "ボールト・パスワード"

msgid "Vendor"
msgstr "ベンダー"

msgid "Vendor Display"
msgstr "ベンダーの表示"

msgid "Vendor and Guest OS"
msgstr "ベンダーおよびゲスト OS"

msgid "Vendor and Guest OS Chart"
msgstr "ベンダーとゲストOSのグラフ"

msgid "Vendor and Type"
msgstr "ベンダーおよびタイプ"

msgid "Verbosity"
msgstr "詳細"

msgid "Verify"
msgstr "確認"

msgid "Verify Password"
msgstr "パスワードの確認"

msgid "Verify Peer Certificate"
msgstr "ピア証明書の検証"

msgid "Verify SSL"
msgstr "SSL の検証"

msgid "Version"
msgstr "バージョン"

msgid "Version / Build"
msgstr "バージョン / ビルド"

msgid "Version 3.2"
msgstr "バージョン 3.2"

msgid "Version 4.0"
msgstr "バージョン 4.0"

msgid "Version 5.0"
msgstr "バージョン 5.0"

msgid "View"
msgstr "表示"

msgid "View %{name} Folder"
msgstr "%{name} フォルダーの表示"

msgid "View '%{name}' Cluster"
msgstr "'%{name}' クラスターの表示"

msgid "View '%{name}' Folder"
msgstr "'%{name}' フォルダーの表示"

msgid "View Alert Definition Profiles"
msgstr "アラート定義プロファイルの表示"

msgid "View Alert Definitions"
msgstr "アラート定義の表示"

msgid "View Alerts Statuses"
msgstr "アラート・ステータスの表示"

msgid "View All Customization Templates"
msgstr "すべてのカスタマイズ・テンプレートの表示"

msgid "View All ISO Datastores"
msgstr "すべての ISO データ・ストアの表示"

msgid "View All PXE Servers"
msgstr "すべての PXE サーバーの表示"

msgid "View All Services"
msgstr "すべてのサービスの表示"

msgid "View All System Image Types"
msgstr "すべてのシステム・イメージ・タイプの表示"

msgid "View Analysis Profiles"
msgstr "分析プロファイルの表示"

msgid "View Availability Zones"
msgstr "アベイラビリティー・ゾーンの表示"

msgid "View Backups"
msgstr "バックアップの表示"

msgid "View Block Storage Managers"
msgstr "ブロック・ストレージ・マネージャーの表示"

msgid "View Catalog Items"
msgstr "カタログ項目の表示"

msgid "View Catalogs"
msgstr "カタログの表示"

msgid "View Chargeback Rates"
msgstr "チャージバック・レートの表示"

msgid "View Cloud Database Flavors"
msgstr "クラウド・データベース・フレーバーを表示する"

msgid "View Cloud Databases"
msgstr "クラウド・データベースを表示する"

msgid "View Cloud Networks"
msgstr "クラウド・ネットワークの表示"

msgid "View Cloud Object Store Containers"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・コンテナーの表示"

msgid "View Cloud Object Store Objects"
msgstr "クラウド・オブジェクト・ストア・オブジェクトの表示"

msgid "View Cloud Providers"
msgstr "クラウド・プロバイダーの表示"

msgid "View Cloud Subnets"
msgstr "クラウド・サブネットの表示"

msgid "View Cloud Topology"
msgstr "クラウド・トポロジーの表示"

msgid "View Clusters"
msgstr "クラスターの表示"

msgid "View Compute Rates"
msgstr "コンピュート・レートの表示"

msgid "View Conditions"
msgstr "条件の表示"

msgid "View Configuration Jobs"
msgstr "構成ジョブの表示"

msgid "View Configuration Manager Providers"
msgstr "構成マネージャー・プロバイダーの表示"

msgid "View Configuration Profiles"
msgstr "構成プロファイルの表示"

msgid "View Configured Systems"
msgstr "構成されたシステムの表示"

msgid "View Container Build"
msgstr "コンテナー・ビルドの表示"

msgid "View Container Image Registries"
msgstr "コンテナー・イメージ・レジストリーの表示"

msgid "View Container Images"
msgstr "コンテナー・イメージの表示"

msgid "View Container Nodes"
msgstr "コンテナー・ノードの表示"

msgid "View Container Project Topology"
msgstr "コンテナー・プロジェクト・トポロジーを表示する"

msgid "View Container Projects"
msgstr "コンテナー・プロジェクトの表示"

msgid "View Container Replicators"
msgstr "コンテナー・レプリケーターの表示"

msgid "View Container Routes"
msgstr "コンテナー・ルートの表示"

msgid "View Container Services"
msgstr "コンテナー・サービスの表示"

msgid "View Container Template"
msgstr "コンテナー・テンプレートの表示"

msgid "View Containers"
msgstr "コンテナーの表示"

msgid "View Containers Dashboard"
msgstr "コンテナー・ダッシュボードの表示"

msgid "View Containers Providers"
msgstr "コンテナー・プロバイダーの表示"

msgid "View Containers Topology"
msgstr "コンテナー・トポロジーの表示"

msgid "View Credentials"
msgstr "資格情報の表示"

msgid "View Customization Script"
msgstr "カスタマイズ・スクリプトの表示"

msgid "View Dashboard"
msgstr "ダッシュボードの表示"

msgid "View Data"
msgstr "データの表示"

msgid "View Datacenters"
msgstr "データ・センターの表示"

msgid "View Datastores"
msgstr "データ・ストアの表示"

msgid "View Datastores Clusters"
msgstr "データ・ストア・クラスターの表示"

msgid "View Event Streams"
msgstr "イベント・ストリームの表示"

msgid "View Examples (read only)' Folder"
msgstr "サンプル・フォルダー (読み取り専用) の表示"

msgid "View Firmware"
msgstr "ファームウェアの表示"

msgid "View Flavors"
msgstr "フレーバーの表示"

msgid "View Floating IPs"
msgstr "フローティング IP の表示"

msgid "View Generic Object Classes"
msgstr "汎用オブジェクト・クラスの表示"

msgid "View Generic Objects"
msgstr "汎用オブジェクトの表示"

msgid "View Graph"
msgstr "グラフの表示"

msgid "View Grid"
msgstr "グリッドの表示"

msgid "View Groups"
msgstr "グループの表示"

msgid "View Guest Device"
msgstr "ゲスト・デバイスの表示"

msgid "View Host Aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲートの表示"

msgid "View Host Initiator Groups"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループの表示"

msgid "View Host Initiators"
msgstr "ホスト・イニシエーターの表示"

msgid "View Hosts"
msgstr "ホストの表示"

msgid "View Hybrid"
msgstr "ハイブリッドの表示"

msgid "View ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "ISO データ・ストアの ISO イメージの表示"

msgid "View Images"
msgstr "イメージの表示"

msgid "View Infra Providers Dashboard"
msgstr "インフラ・プロバイダー・ダッシュボードの表示"

msgid "View Infra Topology"
msgstr "インフラ・トポロジーの表示"

msgid "View Infrastructure Providers"
msgstr "インフラストラクチャー・プロバイダーの表示"

msgid "View Instances"
msgstr "インスタンスの表示"

msgid "View Key Pairs"
msgstr "鍵ペアの表示"

msgid "View Less"
msgstr "簡易表示"

msgid "View List"
msgstr "リストの表示"

msgid "View Load Balancers"
msgstr "ロード・バランサーの表示"

msgid "View Metrics"
msgstr "メトリックの表示"

msgid "View More"
msgstr "詳細表示"

msgid "View My Settings"
msgstr "マイ設定の表示"

msgid "View Network Ports"
msgstr "ネットワーク・ポートの表示"

msgid "View Network Providers"
msgstr "ネットワーク・プロバイダーの表示"

msgid "View Network Routers"
msgstr "ネットワーク・ルーターの表示"

msgid "View Network Service Entries"
msgstr "ネットワーク・サービス・エントリーの表示"

msgid "View Network Services"
msgstr "ネットワーク・サービスの表示"

msgid "View Network Topology"
msgstr "ネットワーク・トポロジーの表示"

msgid "View Networking Elements"
msgstr "ネットワーキング要素の表示"

msgid "View Object Storage Managers"
msgstr "オブジェクト・ストレージ・マネージャーの表示"

msgid "View Orchestration Stacks"
msgstr "オーケストレーション・スタックの表示"

msgid "View Orchestration Templates"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートの表示"

msgid "View Orders"
msgstr "オーダーの表示"

msgid "View Parent Tenant"
msgstr "親テナントの表示"

msgid "View Persistent Volumes"
msgstr "永続ボリュームの表示"

msgid "View Physical Chassis"
msgstr "物理シャーシの表示"

msgid "View Physical Infra Providers Overview"
msgstr "物理インフラ・プロバイダー概要の表示"

msgid "View Physical Infra Topology"
msgstr "物理インフラ・トポロジーの表示"

msgid "View Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理インフラストラクチャー・プロバイダーの表示"

msgid "View Physical Rack"
msgstr "物理ラックの表示"

msgid "View Physical Server"
msgstr "物理サーバーの表示"

msgid "View Physical Server Profile"
msgstr "物理サーバー・プロファイルの表示"

msgid "View Physical Storage"
msgstr "物理ストレージの表示"

msgid "View Physical Storage Families"
msgstr "物理ストレージ・ファミリーの表示"

msgid "View Physical Switch"
msgstr "物理スイッチの表示"

msgid "View Placement Group"
msgstr "配置グループの表示"

msgid "View Playbooks"
msgstr "Playbook の表示"

msgid "View Pods"
msgstr "ポッドの表示"

msgid "View Policies"
msgstr "ポリシーの表示"

msgid "View Policy Actions"
msgstr "ポリシー・アクションの表示"

msgid "View Policy Alert Profiles"
msgstr "ポリシー・アラート・プロファイルの表示"

msgid "View Policy Alerts"
msgstr "ポリシー・アラートの表示"

msgid "View Policy Profiles"
msgstr "ポリシー・プロファイルの表示"

msgid "View Policy Simulation for the selected Templates"
msgstr "選択したテンプレートのポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation for the selected items"
msgstr "選択した項目のポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation for this Image"
msgstr "このイメージのポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation for this Instance"
msgstr "このインスタンスのポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation for this Template"
msgstr "このテンプレートのポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation for this VM"
msgstr "この VM のポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation of Images"
msgstr "イメージのポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation of Instances"
msgstr "インスタンスのポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation of Physical Server"
msgstr "物理サーバーのポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation of Templates"
msgstr "テンプレートのポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Policy Simulation of VMs"
msgstr "VM のポリシー・シミュレーションの表示"

msgid "View Providers"
msgstr "プロバイダーの表示"

msgid "View Reports"
msgstr "レポートの表示"

msgid "View Repositories"
msgstr "リポジトリーの表示"

msgid "View Requests"
msgstr "要求の表示"

msgid "View Roles"
msgstr "ロールの表示"

msgid "View Saved Reports"
msgstr "保存されたレポートの表示"

msgid "View Schedules"
msgstr "スケジュールの表示"

msgid "View Security Groups"
msgstr "セキュリティー・グループの表示"

msgid "View Security Policies"
msgstr "セキュリティー・ポリシーの表示"

msgid "View Security Policy Rules"
msgstr "セキュリティー・ポリシー・ルールの表示"

msgid "View Servers"
msgstr "サーバーの表示"

msgid "View Service Offerings"
msgstr "サービス・オファリングの表示"

msgid "View Service Parameters Sets"
msgstr "サービス・パラメーター・セットの表示"

msgid "View Services"
msgstr "サービスの表示"

msgid "View Snapshots"
msgstr "スナップショットの表示"

msgid "View Storage Managers"
msgstr "ストレージ・マネージャーの表示"

msgid "View Storage Rates"
msgstr "ストレージ・レートの表示"

msgid "View Storage Resources"
msgstr "ストレージ・リソースの表示"

msgid "View Storage Services"
msgstr "ストレージ・サービスの表示"

msgid "View Summary"
msgstr "概要の表示"

msgid "View Tabular"
msgstr "表形式の表示"

msgid "View Tasks"
msgstr "タスクの表示"

msgid "View Template Snapshots"
msgstr "テンプレート・スナップショットの表示"

msgid "View Templates"
msgstr "テンプレートの表示"

msgid "View Tenants"
msgstr "テナントの表示"

msgid "View This Alert"
msgstr "このアラートの表示"

msgid "View Tile"
msgstr "タイルの表示"

msgid "View Topology"
msgstr "トポロジーの表示"

msgid "View Users"
msgstr "ユーザーの表示"

msgid "View VM"
msgstr "VM の表示"

msgid "View VM Snapshots"
msgstr "VM スナップショットの表示"

msgid "View VMs"
msgstr "VM の表示"

msgid "View Volume Mappings"
msgstr "ボリューム・マッピングの表示"

msgid "View Volume Types"
msgstr "ボリューム・タイプの表示"

msgid "View Volumes"
msgstr "ボリュームの表示"

msgid "View Zones"
msgstr "ゾーンの表示"

msgid "View details"
msgstr "詳細を表示"

msgid "View services"
msgstr "サービスの表示"

msgid "View shopping cart"
msgstr "ショッピング・カートの表示"

msgid "View the %{title} Guide"
msgstr "%{title} ガイドの表示"

msgid "View the list of relevant Automate Domains"
msgstr "関連する自動化ドメインのリストの表示"

msgid "View the list of relevant Catalog Items and Bundles"
msgstr "関連するカタログ項目およびバンドルのリストの表示"

msgid "View the list of relevant Providers"
msgstr "関連するプロバイダーのリストの表示"

msgid "View the table"
msgstr "テーブルの表示"

msgid "View this %{model} Policy"
msgstr "この %{model}ポリシーの表示"

msgid "View this Action"
msgstr "このアクションの表示"

msgid "View this Alert"
msgstr "このアラートの表示"

msgid "View this Alert Profile"
msgstr "このアラート・プロファイルの表示"

msgid "View this Event"
msgstr "このイベントの表示"

msgid "View this Group"
msgstr "このグループの表示"

msgid "View this MiqServer"
msgstr "この Miq サーバーの表示"

msgid "View this Orchestration Template in Catalogs"
msgstr "カタログでこのオーケストレーション・テンプレートを表示"

msgid "View this PXE Image"
msgstr "この PXE イメージの表示"

msgid "View this Policy Profile"
msgstr "このポリシー・プロファイルの表示"

msgid "View this Project"
msgstr "このプロジェクトの表示"

msgid "View this Report"
msgstr "このレポートの表示"

msgid "View this Role"
msgstr "このロールの表示"

msgid "View this Schedule"
msgstr "このスケジュールの表示"

msgid "View this Service"
msgstr "このサービスの表示"

msgid "View this Tenant"
msgstr "このテナントの表示"

msgid "View this User"
msgstr "このユーザーの表示"

msgid "View this Widget"
msgstr "このウィジェットの表示"

msgid "View this Windows Image"
msgstr "この Windows イメージの表示"

msgid "View this item"
msgstr "この項目の表示"

msgid "Vim Performance Daily"
msgid_plural "Vim Performance Dailies"
msgstr[0] "Vim 日次のパフォーマンス"

msgid "Vim Performance Operating Range"
msgid_plural "Vim Performance Operating Ranges"
msgstr[0] "Vim パフォーマンス動作範囲"

msgid "Vim Performance State"
msgid_plural "Vim Performance States"
msgstr[0] "Vim パフォーマンス状態"

msgid "Vim Performance Tag"
msgid_plural "Vim Performance Tags"
msgstr[0] "Vim パフォーマンス・タグ"

msgid "Vim Performance Tag Daily"
msgid_plural "Vim Performance Tag Dailies"
msgstr[0] "Vim 日次のパフォーマンス・タグ"

msgid "Vim performance operating range"
msgstr "Vim パフォーマンス動作範囲"

msgid "Vim performance state"
msgstr "Vim パフォーマンス状態"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Days"
msgstr "日数"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Values"
msgstr "値"

msgid "VimPerformanceState|Capture interval"
msgstr "キャプチャー間隔"

msgid "VimPerformanceState|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "VimPerformanceState|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "VimPerformanceState|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "VimPerformanceState|Resource type"
msgstr "リソース・タイプ"

msgid "VimPerformanceState|State data"
msgstr "状態データ"

msgid "VimPerformanceState|Timestamp"
msgstr "タイム・スタンプ"

msgid "Virtual Black Box synchronization"
msgstr "仮想ブラック・ボックス同期"

msgid "Virtual Center Events initiated by username EVM"
msgstr "仮想センター・イベントがユーザー名 EVM で開始されました"

msgid "Virtual Hardware Version"
msgstr "仮想ハードウェア・バージョン"

msgid "Virtual I/O Server"
msgid_plural "Virtual I/O Servers"
msgstr[0] "バーチャル I/O サーバー"

msgid "Virtual Infra Switch"
msgstr "仮想インフラストラクチャー・スイッチ"

msgid "Virtual Infrastructure Platform"
msgstr "仮想インフラストラクチャー・プラットフォーム"

msgid "Virtual Infrastructure Platforms"
msgstr "仮想インフラストラクチャー・プラットフォーム"

msgid "Virtual Instance Ref"
msgstr "仮想インスタンス参照"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"

msgid "Virtual Machine %{subject} has been provisioned."
msgstr "VM %{subject} がプロビジョニングされました。"

msgid "Virtual Machine %{subject} has been retired."
msgstr "VM %{subject} はリタイヤしています。"

msgid "Virtual Machine %{subject} has started retirement."
msgstr "VM %{subject} はリタイヤを開始しました。"

msgid "Virtual Machine (Kubevirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (Kubevirt)"
msgstr[0] "仮想マシン (Kubevirt)"

msgid "Virtual Machine (Microsoft)"
msgstr "仮想マシン (Microsoft)"

msgid "Virtual Machine (Red Hat)"
msgid_plural "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr[0] "仮想マシン (Red Hat)"

msgid "Virtual Machine (VMware)"
msgid_plural "Virtual Machines (VMware)"
msgstr[0] "仮想マシン (VMware)"

msgid "Virtual Machine (oVirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (oVirt)"
msgstr[0] "Virtual Machines (oVirt)"

msgid "Virtual Machine CPU Ready (Percent)"
msgstr "仮想マシン CPU 準備 (パーセント)"

msgid "Virtual Machine CPU States"
msgstr "仮想マシン CPU 状態"

msgid "Virtual Machine Views"
msgstr "仮想マシン・ビュー"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "仮想マシン"

msgid "Virtual Machines (Microsoft)"
msgstr "仮想マシン (Microsoft)"

msgid "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr "仮想マシン (Red Hat)"

msgid "Virtual Machines (VMware)"
msgstr "VM (VMware)"

msgid "Virtual Network"
msgstr "仮想ネットワーク"

msgid "Virtual Private Cloud"
msgstr "Virtual Private Cloud"

msgid "Virtual machines added"
msgstr "仮想マシンが追加されました"

msgid "Virtualization"
msgstr "仮想化"

msgid "Virtualization Type"
msgstr "仮想タイプ"

msgid "Visibility"
msgstr "表示設定"

msgid "Visibility Expression"
msgstr "表示式"

msgid "Visible"
msgstr "表示可能"

msgid "Visual"
msgstr "表示"

msgid "Vlan Transparent"
msgstr "VLAN トランスペアレント"

msgid "Vm"
msgstr "VM"

msgid "Vm Ems Ref"
msgstr "VM EMS 参照"

msgid "Vm Guid"
msgstr "VM GUID"

msgid "Vm Location"
msgstr "VM の場所"

msgid "Vm Metric"
msgid_plural "Vm Metrics"
msgstr[0] "Vm メトリック"

msgid "Vm Misc Size"
msgstr "VM MISC サイズ"

msgid "Vm Name"
msgstr "VM 名"

msgid "Vm Power State"
msgstr "VM の電源状態"

msgid "Vm Ram Size"
msgstr "VM RAM サイズ"

msgid "Vm Scan"
msgid_plural "Vm Scans"
msgstr[0] "Vm スキャン"

msgid "Vm Uid"
msgstr "VM UID"

msgid "Vm or template"
msgstr "VM またはテンプレート"

msgid "VmOrTemplate|Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change"
msgstr "メモリー変更のアグレッシブな推奨"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change pct"
msgstr "メモリー変更割合のアグレッシブな推奨"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended mem"
msgstr "メモリーのアグレッシブな推奨"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended vcpus"
msgstr "vCPU  のアグレッシブな推奨"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change"
msgstr "vCPU 変更のアグレッシブな推奨"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change pct"
msgstr "vCPU  変更割合のアグレッシブな推奨"

msgid "VmOrTemplate|Allocated disk storage"
msgstr "割り振りディスク・ストレージ"

msgid "VmOrTemplate|Ancestry"
msgstr "系統"

msgid "VmOrTemplate|Archived"
msgstr "アーカイブ済み"

msgid "VmOrTemplate|Autostart"
msgstr "自動起動"

msgid "VmOrTemplate|Boot time"
msgstr "ブート時間"

msgid "VmOrTemplate|Busy"
msgstr "使用中"

msgid "VmOrTemplate|Cloud"
msgstr "クラウド"

msgid "VmOrTemplate|Config xml"
msgstr "構成 xml"

msgid "VmOrTemplate|Connection state"
msgstr "接続状態"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change"
msgstr "メモリー変更の保守的な推奨"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change pct"
msgstr "メモリー変更割合の保守的な推奨"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended mem"
msgstr "メモリーの保守的な推奨"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended vcpus"
msgstr "vCPU の保守的な推奨"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change"
msgstr "vCPU 変更の保守的な推奨"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change pct"
msgstr "vCPU  変更割合の保守的な推奨"

msgid "VmOrTemplate|Cpu affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"

msgid "VmOrTemplate|Cpu cores per socket"
msgstr "1 ソケットあたりの CPU コア数"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot add enabled"
msgstr "CPU のホット追加が有効にされました"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot remove enabled"
msgstr "CPU のホット削除が有効にされました"

msgid "VmOrTemplate|Cpu limit"
msgstr "CPU 上限"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve"
msgstr "CPU 予約"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve expand"
msgstr "CPU 予約の拡張"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares"
msgstr "CPU 共有"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares level"
msgstr "CPU 共有レベル"

msgid "VmOrTemplate|Cpu total cores"
msgstr "CPU 合計コア数"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (高)"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average max over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (最大)"

msgid "VmOrTemplate|Created on"
msgstr "作成"

msgid "VmOrTemplate|Custom 1"
msgstr "カスタム 1"

msgid "VmOrTemplate|Custom 2"
msgstr "カスタム 2"

msgid "VmOrTemplate|Custom 3"
msgstr "カスタム 3"

msgid "VmOrTemplate|Custom 4"
msgstr "カスタム 4"

msgid "VmOrTemplate|Custom 5"
msgstr "カスタム 5"

msgid "VmOrTemplate|Custom 6"
msgstr "カスタム 6"

msgid "VmOrTemplate|Custom 7"
msgstr "カスタム 7"

msgid "VmOrTemplate|Custom 8"
msgstr "カスタム 8"

msgid "VmOrTemplate|Custom 9"
msgstr "カスタム 9"

msgid "VmOrTemplate|Debris size"
msgstr "Debris サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Deprecated"
msgstr "非推奨"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "派生メモリー: 一定期間の使用状況の平均"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used high over time period"
msgstr "派生メモリー: 一定期間の使用状況 (高)"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used low over time period"
msgstr "派生メモリー: 一定期間の使用状況  (低)"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used max over time period"
msgstr "派生メモリー: 一定期間の使用状況 (最大)"

msgid "VmOrTemplate|Description"
msgstr "説明"

msgid "VmOrTemplate|Disconnected"
msgstr "切断済み"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 disk type"
msgstr "ディスク 1 ディスク・タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 mode"
msgstr "ディスク 1 モード"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 partitions aligned"
msgstr "ディスク 1 パーティションの配置"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size"
msgstr "ディスク 1 のサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size on disk"
msgstr "ディスク 1 ディスクのサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 used percent of provisioned"
msgstr "ディスク 1 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 disk type"
msgstr "ディスク 2 ディスク・タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 mode"
msgstr "ディスク 2 モード"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 partitions aligned"
msgstr "ディスク 2 パーティションの配置"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size"
msgstr "ディスク 2 サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size on disk"
msgstr "ディスク 2 ディスクのサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 used percent of provisioned"
msgstr "ディスク 2 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 disk type"
msgstr "ディスク 3 ディスク・タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 mode"
msgstr "ディスク 3 モード"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 partitions aligned"
msgstr "ディスク 3 パーティションの配置"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size"
msgstr "ディスク 3 サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size on disk"
msgstr "ディスク 3 ディスクのサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 used percent of provisioned"
msgstr "ディスク 3 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 disk type"
msgstr "ディスク 4 ディスク・タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 mode"
msgstr "ディスク 4 モード"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 partitions aligned"
msgstr "ディスク 4 パーティションの配置"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size"
msgstr "ディスク 4 サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size on disk"
msgstr "ディスク 4 ディスクのサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 used percent of provisioned"
msgstr "ディスク 4 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 disk type"
msgstr "ディスク 5 ディスク・タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 mode"
msgstr "ディスク 5 モード"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 partitions aligned"
msgstr "ディスク 5 パーティションの配置"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size"
msgstr "ディスク 5 サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size on disk"
msgstr "ディスク 5 ディスクのサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 used percent of provisioned"
msgstr "ディスク 5 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 disk type"
msgstr "ディスク 6 ディスク・タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 mode"
msgstr "ディスク 6 モード"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 partitions aligned"
msgstr "ディスク 6 パーティションの配置"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size"
msgstr "ディスク 6 サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size on disk"
msgstr "ディスク 6 ディスクのサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 used percent of provisioned"
msgstr "ディスク 6 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 disk type"
msgstr "ディスク 7 ディスク・タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 mode"
msgstr "ディスク 7 モード"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 partitions aligned"
msgstr "ディスク 7 パーティションの配置"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size"
msgstr "ディスク 7 サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size on disk"
msgstr "ディスク 7 ディスクのサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 used percent of provisioned"
msgstr "ディスク 7 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 disk type"
msgstr "ディスク 8 ディスク・タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 mode"
msgstr "ディスク 8 モード"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 partitions aligned"
msgstr "ディスク 8 パーティションの配置"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size"
msgstr "ディスク 8 サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size on disk"
msgstr "ディスク 8 ディスクのサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 used percent of provisioned"
msgstr "ディスク 8 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 disk type"
msgstr "ディスク 9 ディスク・タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 mode"
msgstr "ディスク 9 モード"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 partitions aligned"
msgstr "ディスク 9 パーティションの配置"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size"
msgstr "ディスク 9 サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size on disk"
msgstr "ディスク 9 ディスクのサイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 used percent of provisioned"
msgstr "ディスク 9 プロビジョニングされたサイズの使用率"

msgid "VmOrTemplate|Disk size"
msgstr "ディスク・サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Disks aligned"
msgstr "ディスクの配置"

msgid "VmOrTemplate|Ems cluster name"
msgstr "EMS  クラスター名"

msgid "VmOrTemplate|Ems created on"
msgstr "EMS 作成"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref type"
msgstr "EMS 参照タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Entitled processors"
msgstr "VmOrTemplate|エンタイトルド・プロセッサー"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner email"
msgstr "EVM  所有者 E メール"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner name"
msgstr "EVM  所有者名"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner userid"
msgstr "EVM  所有者ユーザー ID"

msgid "VmOrTemplate|Fault tolerance"
msgstr "フォールト・トレランス"

msgid "VmOrTemplate|First drift state timestamp"
msgstr "初回ドリフト状態タイム・スタンプ"

msgid "VmOrTemplate|Format"
msgstr "形式"

msgid "VmOrTemplate|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "VmOrTemplate|Has policies"
msgstr "ポリシーを持つ"

msgid "VmOrTemplate|Has rdm disk"
msgstr "RDM ディスク"

msgid "VmOrTemplate|Host name"
msgstr "ホスト名"

msgid "VmOrTemplate|Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "VmOrTemplate|Hostnames"
msgstr "ホスト名"

msgid "VmOrTemplate|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "VmOrTemplate|Ipaddresses"
msgstr "IP アドレス"

msgid "VmOrTemplate|Is evm appliance"
msgstr "EVM アプライアンス"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance status"
msgstr "最終コンプライアンス・ステータス"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance timestamp"
msgstr "最終コンプライアンス・タイム・スタンプ"

msgid "VmOrTemplate|Last drift state timestamp"
msgstr "最終ドリフト状態タイム・スタンプ"

msgid "VmOrTemplate|Last perf capture on"
msgstr "最終パフォーマンス・キャプチャー日"

msgid "VmOrTemplate|Last scan attempt on"
msgstr "最終スキャン試行日"

msgid "VmOrTemplate|Last scan on"
msgstr "最終スキャン日"

msgid "VmOrTemplate|Last sync on"
msgstr "最終同期日"

msgid "VmOrTemplate|Linked clone"
msgstr "リンク済みクローン"

msgid "VmOrTemplate|Location"
msgstr "場所"

msgid "VmOrTemplate|Mac addresses"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average max over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (最大)"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average max over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (最大)"

msgid "VmOrTemplate|Mem cpu"
msgstr "メモリー CPU"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "VmOrTemplate|Memory exceeds current host headroom"
msgstr "メモリーは現在のホスト・ヘッドルームを上回ります"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add enabled"
msgstr "メモリーのホット追加が有効にされました"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add increment"
msgstr "メモリーのホット追加の増分"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add limit"
msgstr "メモリーのホット追加の制限"

msgid "VmOrTemplate|Memory limit"
msgstr "メモリー上限"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve"
msgstr "メモリー予約"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve expand"
msgstr "メモリー予約拡張"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares"
msgstr "メモリー共有"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares level"
msgstr "メモリー共有レベル"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change"
msgstr "メモリー変更の中程度の推奨"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change pct"
msgstr "メモリー変更割合の中程度の推奨"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended mem"
msgstr "メモリーの中程度の推奨"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended vcpus"
msgstr "vCPU の中程度の推奨"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change"
msgstr "vCPU 変更の中程度の推奨"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change pct"
msgstr "vCPU 変更割合の中程度の推奨"

msgid "VmOrTemplate|Name"
msgstr "名前"

msgid "VmOrTemplate|Normalized state"
msgstr "正規化状態"

msgid "VmOrTemplate|Num cpu"
msgstr "CPU 数"

msgid "VmOrTemplate|Num disks"
msgstr "ディスク数"

msgid "VmOrTemplate|Num hard disks"
msgstr "ハード・ディスク数"

msgid "VmOrTemplate|Orphaned"
msgstr "孤立"

msgid "VmOrTemplate|Os image name"
msgstr "OS イメージ名"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated mem pct"
msgstr "割り振り過剰メモリーの割合"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated vcpus pct"
msgstr "割り振り過剰 vCPU の割合"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "現在の LDAP グループが所有"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current user"
msgstr "現行ユーザーが所有"

msgid "VmOrTemplate|Owning ldap group"
msgstr "所有している LDAP  グループ"

msgid "VmOrTemplate|Paravirtualization"
msgstr "準仮想化"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 1 name"
msgstr "親フォルダー 1 の名前"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 2 name"
msgstr "親フォルダー 2 の名前"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 3 name"
msgstr "親フォルダー 3 の名前"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 4 name"
msgstr "親フォルダー 4 の名前"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 5 name"
msgstr "親フォルダー 5 の名前"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 6 name"
msgstr "親フォルダー 6 の名前"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 7 name"
msgstr "親フォルダー 7 の名前"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 8 name"
msgstr "親フォルダー 8 の名前"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 9 name"
msgstr "親フォルダー 9 の名前"

msgid "VmOrTemplate|Platform"
msgstr "プラットフォーム"

msgid "VmOrTemplate|Power state"
msgstr "電源状態"

msgid "VmOrTemplate|Previous state"
msgstr "前の状態"

msgid "VmOrTemplate|Processor pin policy"
msgstr "VmOrTemplate|プロセッサー・ピン・ポリシー"

msgid "VmOrTemplate|Processor share type"
msgstr "VmOrTemplate|プロセッサー・共有タイプ"

msgid "VmOrTemplate|Product name"
msgstr "VmOrTemplate|製品名"

msgid "VmOrTemplate|Provisioned storage"
msgstr "プロビジョニングされたストレージ"

msgid "VmOrTemplate|Publicly available"
msgstr "一般に入手可能"

msgid "VmOrTemplate|Ram size"
msgstr "RAM サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Ram size in bytes"
msgstr "RAM サイズ (バイト単位)"

msgid "VmOrTemplate|Raw power state"
msgstr "生の電源状態"

msgid "VmOrTemplate|Recommended mem"
msgstr "推奨メモリー"

msgid "VmOrTemplate|Recommended vcpus"
msgstr "推奨 vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "VmOrTemplate|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "VmOrTemplate|Registered"
msgstr "登録済み"

msgid "VmOrTemplate|Restart needed"
msgstr "再起動が必要"

msgid "VmOrTemplate|Retired"
msgstr "リタイヤ"

msgid "VmOrTemplate|Retirement last warn"
msgstr "リタイヤ最終警告"

msgid "VmOrTemplate|Retirement requester"
msgstr "リタイヤの要求者"

msgid "VmOrTemplate|Retirement state"
msgstr "リタイヤ状態"

msgid "VmOrTemplate|Retirement warn"
msgstr "リタイヤ警告"

msgid "VmOrTemplate|Retires on"
msgstr "リタイヤ日"

msgid "VmOrTemplate|Smart"
msgstr "スマート"

msgid "VmOrTemplate|Snapshot size"
msgstr "スナップショット・サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Software licenses"
msgstr "VmOrTemplate|ソフトウェア・ライセンス"

msgid "VmOrTemplate|Standby action"
msgstr "スタンバイ・アクション"

msgid "VmOrTemplate|State changed on"
msgstr "状態の変更"

msgid "VmOrTemplate|Storage name"
msgstr "ストレージ名"

msgid "VmOrTemplate|Template"
msgstr "テンプレート"

msgid "VmOrTemplate|Thin provisioned"
msgstr "シン・プロビジョニング"

msgid "VmOrTemplate|Tools status"
msgstr "ツールのステータス"

msgid "VmOrTemplate|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "VmOrTemplate|Uncommitted storage"
msgstr "非コミット・ストレージ"

msgid "VmOrTemplate|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "VmOrTemplate|Used disk storage"
msgstr "使用済みディスク・ストレージ"

msgid "VmOrTemplate|Used storage"
msgstr "使用済みストレージ"

msgid "VmOrTemplate|Used storage by state"
msgstr "状態別の使用済みストレージ"

msgid "VmOrTemplate|V annotation"
msgstr "注釈"

msgid "VmOrTemplate|V datastore path"
msgstr "データ・ストア・パス"

msgid "VmOrTemplate|V host vmm product"
msgstr "ホスト VMM 製品"

msgid "VmOrTemplate|V is a template"
msgstr "テンプレート"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder"
msgstr "所有している親フォルダー"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder path"
msgstr "所有している親フォルダーのパス"

msgid "VmOrTemplate|V owning cluster"
msgstr "所有しているクラスター"

msgid "VmOrTemplate|V owning datacenter"
msgstr "所有しているデータ・センター"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder"
msgstr "所有しているフォルダー"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder path"
msgstr "所有しているフォルダー・パス"

msgid "VmOrTemplate|V owning resource pool"
msgstr "所有しているリソース・プール"

msgid "VmOrTemplate|V parent blue folder display path"
msgstr "親フォルダーの表示パス"

msgid "VmOrTemplate|V pct free disk space"
msgstr "空きディスク・スペースの割合"

msgid "VmOrTemplate|V pct used disk space"
msgstr "使用済みディスク・スペースの割合"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest description"
msgstr "スナップショットの最新の説明"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest name"
msgstr "スナップショットの最新の名前"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest timestamp"
msgstr "スナップショットの最新のタイム・スタンプ"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest total size"
msgstr "スナップショットの最新の合計サイズ"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest description"
msgstr "スナップショットの最も古い説明"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest name"
msgstr "スナップショットの最も古い名前"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest timestamp"
msgstr "スナップショットの最も古いタイム・スタンプ"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest total size"
msgstr "スナップショットの最も古い合計サイズ"

msgid "VmOrTemplate|V total snapshots"
msgstr "合計スナップショット"

msgid "VmOrTemplate|Vendor"
msgstr "ベンダー"

msgid "VmOrTemplate|Vendor display"
msgstr "ベンダー表示"

msgid "VmOrTemplate|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "VmOrTemplate|Vm misc size"
msgstr "VM MISC サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Vm ram size"
msgstr "VM RAM サイズ"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent address"
msgstr "VMsafe エージェント・アドレス"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent port"
msgstr "VMsafe エージェント・ポート"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe enable"
msgstr "VMsafe の有効化"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe fail open"
msgstr "VMsafe フェイル・オープン"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe immutable vm"
msgstr "VMsafe の不変の VM"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe timeout ms"
msgstr "VMsafe タイムアウト (ミリ秒)"

msgid "VmOrTemplate|Vnc port"
msgstr "VNC ポート"

msgid "Vmm Vendor Display"
msgstr "VMM ベンダーの表示"

msgid "Vms"
msgstr "Vms"

msgid "Vnc Port"
msgstr "VNC ポート"

msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"

msgid "Volume %{index} %{field} is required."
msgstr "Volume %{index} %{field} は必須です。"

msgid ""
"Volume %{index} name '%{value}' must be 3 characters or greater, all lower "
"case, start with two characters, followed by characters, numbers or dash."
msgstr ""
"Volume %{index} name '%{value}' は 3 文字以上でなければなりません、すべて小文字は、2 文字で始まり、その後に文字、数字、"
"またはダッシュが続く必要があります。"

msgid "Volume %{index} profile '%{value}' must be one of %{types}."
msgstr "Volume %{index} profile '%{value}' は %{types} のいずれかでなければなりません。"

msgid "Volume %{index} size '%{value}' must be between 10 and 2000."
msgstr "ボリューム%{index} size '%{value}' は 10 から 2000 までの値でなければなりません。"

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator <%{"
"host_initiator_name}>"
msgstr ""
"ボリューム <%{cloud_volume_name}> はホスト・イニシエーター <%{host_initiator_name}> にマップされています"

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator Group <%{"
"host_initiator_group_name}>"
msgstr ""
"ボリューム <%{cloud_volume_name}> はホスト・イニシエーター・グループ <%{host_initiator_group_name}> "
"にマップされています"

msgid "Volume Backups"
msgstr "ボリューム・バックアップ"

msgid "Volume Base Name"
msgstr "ボリューム・ベース名"

msgid "Volume Claim"
msgstr "ボリューム要求"

msgid "Volume Filesystem"
msgstr "ボリューム・ファイル・システム"

msgid "Volume Free Space"
msgstr "ボリュームの空きスペース"

msgid "Volume Free Space (%)"
msgstr "ボリュームの空きスペース (%)"

msgid "Volume Free Space (bytes)"
msgstr "ボリュームの空きスペース (バイト)"

msgid "Volume Free Space Percent"
msgstr "ボリュームの空きスペース (パーセント)"

msgid "Volume ID"
msgstr "ボリューム ID"

msgid "Volume Mapping"
msgid_plural "Volume Mappings"
msgstr[0] "ボリューム・マッピング"

msgid "Volume Mappings"
msgstr "ボリューム・マッピング"

msgid "Volume Name"
msgstr "ボリューム名"

msgid "Volume Path"
msgstr "ボリューム・パス"

msgid "Volume Size"
msgstr "ボリューム・サイズ"

msgid "Volume Size (bytes)"
msgstr "ボリューム・サイズ (バイト)"

msgid "Volume Snapshot"
msgstr "ボリューム・スナップショット"

msgid "Volume Snapshot Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr[0] "ボリューム・スナップショット・テンプレート (Openstack)"

msgid "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr "ボリューム・スナップショット・テンプレート (Openstack)"

msgid "Volume Snapshots"
msgstr "ボリューム・スナップショット"

msgid "Volume Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Templates (Openstack)"
msgstr[0] "ボリューム・テンプレート (Openstack)"

msgid "Volume Templates (Openstack)"
msgstr "ボリューム・テンプレート (Openstack)"

msgid "Volume Type"
msgstr "ボリューム・タイプ"

msgid "Volume Types"
msgstr "ボリューム・タイプ"

msgid "Volume Used Space"
msgstr "ボリュームの使用済みスペース"

msgid "Volume Used Space (%)"
msgstr "ボリュームの使用済みスペース (%)"

msgid "Volume Used Space (bytes)"
msgstr "ボリュームの使用済みスペース (バイト)"

msgid "Volume Used Space Percent"
msgstr "ボリュームの使用済みスペース (パーセント)"

msgid "Volume mapping"
msgstr "ボリューム・マッピング"

msgid "Volume path"
msgstr "ボリューム・パス"

msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"

msgid "VolumeMapping"
msgstr "VolumeMapping"

msgid "VolumeMapping|Ems ref"
msgstr "EMS 参照"

msgid "VolumeMapping|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "VolumeMapping|Lun"
msgstr "LUN"

msgid "VolumeMapping|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "VolumeMapping|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "VolumeMapping|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"

msgid "Volumes Attached Through Host Initiator Group"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループを介して接続されたボリューム"

msgid "Volume|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Volume|Filesystem"
msgstr "ファイル・システム"

msgid "Volume|Free space"
msgstr "空きスペース"

msgid "Volume|Free space percent"
msgstr "空スペースの割合"

msgid "Volume|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Volume|Name"
msgstr "名前"

msgid "Volume|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Volume|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Volume|Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Volume|Typ"
msgstr "タイプ"

msgid "Volume|Uid"
msgstr "UID"

msgid "Volume|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Volume|Used space"
msgstr "使用スペース"

msgid "Volume|Used space percent"
msgstr "使用スペースの割合"

msgid "Volume|Volume group"
msgstr "ボリューム・グループ"

msgid "Vpc ID"
msgstr "VPC ID"

msgid "WINS Server"
msgstr "WINS サーバー"

msgid "WWPN Candidates"
msgstr "WWPN 候補"

msgid "WWPNs detected by the storage"
msgstr "ストレージによって検出された WWPNs"

msgid "Wait Time (Seconds)"
msgstr "待機時間 (秒単位)"

msgid "Warn"
msgstr "警告"

msgid "Warning"
msgstr "警告"

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the Object Storage "
"Container!"
msgstr "警告: すべてのオブジェクトはオブジェクト・ストレージ・コンテナーから完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the selected Object "
"Storage Containers!"
msgstr "警告: すべてのオブジェクトは選択したオブジェクト・ストレージ・コンテナーから完全に削除されます。"

msgid "Warning: Finished tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr "警告: 終了したタスクはデータベースから完全に削除されます。"

msgid "Warning: Selected node will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "警告: 選択したノードは再起動されます。続行しますか?"

msgid "Warning: Server will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "警告: サーバーは再起動されます。続行しますか?"

msgid ""
"Warning: Tasks that are older than selected task will be permanently removed "
"from the database!"
msgstr "警告: 選択したタスクよりも古いタスクはデータベースから完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Analysis Profiles and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択した分析プロファイルとそれらすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Catalogs will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択されたカタログは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したチャージバック・レートは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Cloud Database will be permanently deleted!"
msgstr "警告: 選択したクラウド・データベースは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Cloud Providers and ALL related components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したクラウド・プロバイダーとその関連するすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Cloud Tenants will be permanently deleted!"
msgstr "警告: 選択されたクラウド・テナントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Cloud Volume Backups will be removed!"
msgstr "警告: 選択したクラウド・ボリュームのバックアップは削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Containers Providers and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したコンテナー・プロバイダーとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Customization Templates will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したカスタマイズ・テンプレートは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したデータ・ストアとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Dialog will be permanently removed from the Virtual "
"Management Database!"
msgstr "警告: 選択したダイアログは仮想管理データベースから完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Dialog will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したダイアログは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Flavor will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したフレーバーは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Flavors will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したフレーバーは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Host Aggregates will be permanently deleted!"
msgstr "警告: 選択されたホスト・アグリゲートは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected ISO Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択した ISO データ・ストアとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Infrastructure Providers and ALL of their components "
"will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したインフラストラクチャー・プロバイダーとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Jobs and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: 選択したジョブとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Network Providers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したネットワーク・プロバイダーとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Container and ALL related Objects will be"
" permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したオブジェクト・ストレージ・コンテナーと関連オブジェクトすべては完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Containers and ALL related Objects will "
"be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したオブジェクト・ストレージ・コンテナーと関連オブジェクトすべては完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Managers and ALL of their components will"
" be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したオブジェクト・ストレージ・マネージャーとそれらのコンポーネントすべては完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Object will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したオブジェクト・ストレージ・オブジェクトは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Orchestration Stacks and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したオーケストレーション・スタックとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected PXE Servers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択した PXE サーバーとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Physical Infrastructure Providers and ALL of their "
"components will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択した物理インフラストラクチャー・プロバイダーとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Provider and ALL of their components will be permanently"
" removed!"
msgstr "警告: 選択したプロバイダーとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Reports will be permanently removed from the database!"
msgstr "警告: 選択したレポートはデータベースから完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Resource Pools and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したリソース・プールとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Saved Reports will be permanently removed from the "
"database!"
msgstr "警告: 選択した保存済みのレポートはデータベースから完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Schedules and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したスケジュールとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Storage Managers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したストレージ・マネージャーとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected System Image Types will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したシステム・イメージ・タイプは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected Templates and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したテンプレートとそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: The selected Time Profiles will be permanently removed!"
msgstr "警告: 選択したタイム・プロファイルは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: 選択した項目とそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!?"
msgstr "警告: 選択した項目とそれらのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: The selected task will be cancelled. Are you sure you want to cancel "
"the task?"
msgstr "警告: 選択したタスクは取り消されます。タスクを取り消しますか?"

msgid ""
"Warning: The selected tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr "警告: 選択したタスクはデータベースから完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This 'Run Once' timer is in the past and will never run as currently "
"configured"
msgstr "警告:この '一度実行' タイマーは過去の時間に構成されているため、現在の構成では実行されません"

msgid ""
"Warning: This Analysis Profile and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: この分析プロファイルとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Button will be permanently removed!"
msgstr "警告: このボタンは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Catalog will be permanently removed!"
msgstr "警告: このカタログは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr "警告: このチャージバック・レートは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Cloud Network and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告: このクラウド・ネットワークとそのすべてのコンポーネントは削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Cloud Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: このクラウド・プロバイダーとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Cloud Subnet and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告: このクラウド・サブネットとそのすべてのコンポーネントは削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Containers Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: このコンテナー・プロバイダーとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Custom Button Group will be permanently removed!"
msgstr "警告: このカスタム・ボタン・グループは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Customization Template will be permanently removed!"
msgstr "警告: このカスタマイズ・テンプレートは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Dashboard and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告: このダッシュボードとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Datastore and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告: このデータ・ストアとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Dialog will be permanently removed from the Virtual Management "
"Database!"
msgstr "警告: このダイアログは仮想管理データベースから完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Dialog will be permanently removed!"
msgstr "警告: このダイアログは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Floating IP and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告: このフローティング IP とそのコンポーネントすべては削除されます。"

msgid "Warning: This Generic Object Definition will be permanently removed!"
msgstr "警告: この汎用オブジェクトの定義は完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This ISO Datastore and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: この ISO データ・ストアとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Image and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告: このイメージとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Infrastructure Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: このインフラストラクチャー・プロバイダーとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Instance and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告: このインスタンスとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Job and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告: このジョブとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Network Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: このネットワーク・プロバイダーとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Orchestration Stack and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告: このオーケストレーション・スタックとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This PXE Server and ALL of its components will be permanently removed"
"!"
msgstr "警告: この PXE サーバーとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Resource Pool and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: このリソース・プールとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Router and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告: このルーターとそのすべてのコンポーネントは削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Saved Report and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: この保存済みレポートとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Schedule and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告: このスケジュールとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This Security Group and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告: このセキュリティー・グループとそのコンポーネントすべては削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Security Policy Rule and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告: このセキュリティー・ポリシー・ルールとそのすべてのコンポーネントは削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Security Policy and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告: このセキュリティー・ポリシーとそのすべてのコンポーネントは削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Storage Manager and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: このストレージ・マネージャーとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid "Warning: This System Image Type will be permanently removed!"
msgstr "警告: このシステム・イメージ・タイプは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Template and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告: このテンプレートとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Virtual Machine and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告: この仮想マシンとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This Widget and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告: このウィジェットとそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告: この項目とそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!?"
msgstr "警告: この項目とそのすべてのコンポーネントは完全に削除されます。"

msgid ""
"Warning: This provider is paused, no data is currently collected from it."
msgstr "警告: このプロバイダーは一時停止しており、現時点ではここからデータが収集されていません。"

msgid ""
"Warning: You will lose all of your current retirement options if you continue "
"with this action"
msgstr "警告: このアクションを続行する場合、現在のリタイヤ・オプションはすべて失われます。"

msgid "Web Service"
msgstr "Web サービス"

msgid "Web Service Workers"
msgstr "Web サービス・ワーカー"

msgid "Web Services"
msgstr "Web サービス"

msgid "Web Services Listen Port must be numeric"
msgstr "Web サービス listen ポートは数値である必要があります"

msgid "Web Services Port"
msgstr "Web サービス・ポート"

msgid "Web Services authentication is not supported for hosts of this type."
msgstr "このタイプのホストでは Web サービス認証がサポートされません。"

msgid "Wedensday"
msgstr "水曜日"

msgid "Week"
msgstr "週"

msgid "Week of Year (52)"
msgstr "週番号 (52)"

msgid "Week of Year (52nd)"
msgstr "週番号 (52 週目)"

msgid "Week of the Year"
msgstr "1 年の週"

msgid "Weekly"
msgstr "毎週"

msgid "Weekly Utilization Overview"
msgstr "週次の使用状況の概要"

msgid "Weeks"
msgstr "週"

msgid "What is evaluated"
msgstr "評価対象"

msgid "What to Evaluate"
msgstr "評価対象"

msgid ""
"When the 'Linked Clone' option is set, disks and storage configuration cannot "
"be changed"
msgstr "リンク済みクローン・オプションが設定されている場合、ディスクとストレージの構成は変更できません"

msgid ""
"Whether or not the VM is 'preemptible'. See https://cloud.google.com/compute/"
"docs/instances/preemptible for more details."
msgstr ""
"VM が「プリエンプティブル」かどうかについて。詳細は、https://cloud.google.com/compute/docs/instances/"
"preemptible を参照してください。"

msgid "Whether to use the authorize mechanism"
msgstr "認証メカニズムを使用するかどうか"

msgid "Widget"
msgid_plural "Widgets"
msgstr[0] "ウィジェット"

msgid "Widget \"%s\" was refreshed"
msgstr "ウィジェット \"%s\" が最新表示されました"

msgid "Widget \"%{title}\" was saved"
msgstr "ウィジェット \"%{title}\" は保存されました"

msgid "Widget Content"
msgid_plural "Widget Contents"
msgstr[0] "ウィジェット・コンテンツ"

msgid "Widget Shortcut"
msgid_plural "Widget Shortcuts"
msgstr[0] "ウィジェット・ショートカット"

msgid "Widget content generation error: %{message}"
msgstr "ウィジェット・コンテンツ生成エラー: %{message}"

msgid "Widget has to be assigned to a dashboard to generate content"
msgstr "コンテンツを生成するにはウィジェットをダッシュボードに割り当てる必要があります"

msgid "Widget import cancelled"
msgstr "ウィジェットのインポートが取り消されました"

msgid "Widget name"
msgstr "ウィジェット名"

msgid "Widgets"
msgstr "ウィジェット"

msgid "Win32 Own Process"
msgstr "Win32 独自プロセス"

msgid "Win32 Own Process, Interactive"
msgstr "Win32 独自プロセス、インタラクティブ"

msgid "Win32 Service"
msgid_plural "Win32 Services"
msgstr[0] "Win32 サービス"

msgid "Win32 Services"
msgstr "Win32 サービス"

msgid "Win32 Shared Process"
msgstr "Win32 共有プロセス"

msgid "Win32 Shared Process, Interactive"
msgstr "Win32 共有プロセス、インタラクティブ"

msgid "Windows Boot Env"
msgstr "Windows ブート環境"

msgid "Windows Boot Environment"
msgstr "Windows ブート環境"

msgid "Windows Image"
msgstr "Windows イメージ"

msgid "Windows Image \"%{name}\""
msgstr "Windows イメージ \"%{name}\""

msgid "Windows Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "Windows イメージ \"%{name}\" が保存されました"

msgid "Windows Images"
msgstr "Windows イメージ"

msgid "Windows Images Directory"
msgstr "Windows イメージ・ディレクトリー"

msgid "Windows Options"
msgstr "Windows オプション"

msgid "Windows image"
msgstr "Windows イメージ"

msgid "WindowsImage|Description"
msgstr "説明"

msgid "WindowsImage|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "WindowsImage|Index"
msgstr "インデックス"

msgid "WindowsImage|Name"
msgstr "名前"

msgid "WindowsImage|Path"
msgstr "パス"

msgid "WindowsImage|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "WindowsImage|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Within Above Field, Sort By"
msgstr "フィールド内の並べ替え"

msgid "Worker"
msgid_plural "Workers"
msgstr[0] "ワーカー"

msgid "Worker Exceeded Memory Limit"
msgstr "ワーカーがメモリー制限を超えました"

msgid "Worker Exceeded Uptime Limit"
msgstr "ワーカーがアップタイム制限を超えました"

msgid "Worker Exit File"
msgstr "ワーカー終了ファイル"

msgid "Worker Killed"
msgstr "ワーカーが強制終了されました"

msgid "Worker Not Responding"
msgstr "ワーカーが応答していません"

msgid "Worker Started"
msgstr "ワーカーが開始しました"

msgid "Worker Stopped"
msgstr "ワーカーが停止しました"

msgid "Workers"
msgstr "ワーカー"

msgid "Workflow"
msgstr "ワークフロー"

msgid "Workflow Class"
msgstr "ワークフロー・クラス"

msgid "Workflow Credential"
msgstr "ワークフロー資格情報"

msgid "Workflow States"
msgstr "ワークフローの状態"

msgid "Workflow Template"
msgstr "ワークフロー・テンプレート"

msgid "Workflow Template (AWX)"
msgid_plural "Workflow Templates (AWX)"
msgstr[0] "Workflow Templates (AWX)"

msgid "Workflow Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "ワークフロー・テンプレート (Ansible Tower)"

msgid "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr "ワークフロー・テンプレート (Ansible Tower)"

msgid "Workflow does not have any credentials to map."
msgstr "ワークフローにはマップする資格情報がありません。"

msgid "Workflow max. timeout"
msgstr "ワークフローの最大 タイムアウト"

msgid "Workflows"
msgstr "ワークフロー"

msgid "Workgroup Information"
msgstr "ワークグループ情報"

msgid "Workload"
msgstr "ワークロード"

msgid "Workloads"
msgstr "ワークロード"

msgid "Workloads Views"
msgstr "ワークロード・ビュー"

msgid "Wrap this expression element with a NOT"
msgstr "この式要素を NOT でラップ"

msgid "Write %"
msgstr "書き込み %"

msgid "Write (IOPS)"
msgstr "書き込み (IOPS)"

msgid "Write Hit (IOPS)"
msgstr "書き込みヒット (IOPS)"

msgid "Written (KBps)"
msgstr "書き込み (KBps)"

msgid "Wwpn Candidate"
msgid_plural "Wwpn Candidates"
msgstr[0] "Wwpn Candidates"

msgid "Wwpn candidate"
msgstr "Wwpn 候補"

msgid "WwpnCandidate|Candidate"
msgstr "WwpnCandidate|候補"

msgid "WwpnCandidate|Ems ref"
msgstr "WwpnCandidate|Ems ref"

msgid "WwpnCandidate|Href slug"
msgstr "WwpnCandidate|Href slug"

msgid "WwpnCandidate|Region description"
msgstr "WwpnCandidate|リージョン詳細"

msgid "WwpnCandidate|Region number"
msgstr "WwpnCandidate|リージョン・ナンバー"

msgid "Xml View"
msgstr "XML の表示"

msgid "Year"
msgstr "年"

msgid "Year (YYYY)"
msgstr "年 (YYYY)"

msgid "Yearly"
msgstr "年次"

msgid "Yellow Background"
msgstr "黄色の背景"

msgid "Yellow Text"
msgstr "黄色のテキスト"

msgid "Yes"
msgstr "はい"

msgid "Yes; VM will run at most 24 hours."
msgstr "はい。VM の実行時間は 24 時間未満です。"

msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

msgid "You don't have any providers to display. Please add a Provider."
msgstr "表示するプロバイダーがありません。プロバイダーを追加してください。"

msgid "You must select at least one namespace to import"
msgstr "インポートする 1 つ以上の名前空間を選択することが必要です"

msgid "You need two or more domains to edit domain priorities"
msgstr "ドメインの優先度を編集するには 2 つ以上のドメインが必要です。"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts, please "
"contact the administrator."
msgstr "ログイン試行の失敗回数が多すぎるため、アカウントがロックされました。管理者にお問い合わせください。"

msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"

msgid "Zone \"%{name}\""
msgstr "ゾーン \"%{name}\""

msgid "Zone \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "ゾーン \"%{name}\": 削除が正常に行われました"

msgid "Zone Description"
msgstr "ゾーンの説明"

msgid "Zone Information"
msgstr "ゾーン情報"

msgid "Zone*"
msgstr "ゾーン*"

msgid "Zone:"
msgstr "ゾーン:"

msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"

msgid "Zone|Aggregate cpu speed"
msgstr "集計 CPU 速度"

msgid "Zone|Aggregate cpu total cores"
msgstr "集計 CPU 合計コア数"

msgid "Zone|Aggregate disk capacity"
msgstr "集計ディスク容量"

msgid "Zone|Aggregate memory"
msgstr "集計メモリー"

msgid "Zone|Aggregate physical cpus"
msgstr "集計物理 CPU"

msgid "Zone|Aggregate vm cpus"
msgstr "集計 VM CPU"

msgid "Zone|Aggregate vm memory"
msgstr "集計 VM メモリー"

msgid "Zone|Authentication status"
msgstr "認証ステータス"

msgid "Zone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率"

msgid "Zone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (高)"

msgid "Zone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の平均使用率 (低)"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (高)"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一定期間の CPU 使用率 (mhz) 平均  (低)"

msgid "Zone|Created on"
msgstr "作成"

msgid "Zone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー平均"

msgid "Zone|Derived memory used high over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー (高)"

msgid "Zone|Derived memory used low over time period"
msgstr "一定期間の使用中派生メモリー  (低)"

msgid "Zone|Description"
msgstr "説明"

msgid "Zone|Href slug"
msgstr "href スラグ"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (高)"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "CPU: 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "CPU: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用率平均 (低)"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "メモリー: (オーバーヘッドなし) 一定期間の最大使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "Zone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均"

msgid "Zone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (高)"

msgid "Zone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "メモリー: 一定期間の使用状況の絶対平均 (低)"

msgid "Zone|Name"
msgstr "名前"

msgid "Zone|Region description"
msgstr "リージョンの説明"

msgid "Zone|Region number"
msgstr "リージョン番号"

msgid "Zone|Settings"
msgstr "設定"

msgid "Zone|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "Zone|Visible"
msgstr "表示可能"

msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"

msgid "Zoom in on this chart"
msgstr "このチャートにズームインする"

msgid "[%{attrs}]: not searchable for Generic Object of %{name}"
msgstr "[%{attrs}]: %{name} の汎用オブジェクトに対して検索不可能"

msgid "[Region: %{description} [%{region}]]"
msgstr "[リージョン: %{description} [%{region}]]"

msgid "[Unassigned Buttons]"
msgstr "[未割り当てボタン]"

msgid "_post_my_logs not implemented for %{server_name}"
msgstr "%{server_name}の _post_my_logs が実装されていません"

msgid "accept_all_eula is required for content library item deployment."
msgstr "コンテンツ・ライブラリー項目のデプロイメントには、accept_all_eula が必要です。"

msgid "active"
msgstr "アクティブ"

msgid "add_host must be implemented in a subclass"
msgstr "add_host はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "ae_state_max_retries is not set in automate field"
msgstr "ae_state_max_retries が自動化フィールドで設定されていません"

msgid "after 1 year"
msgstr "1 年後"

msgid "amqp"
msgstr "AMQP"

msgid "approval is required for %{task}"
msgstr "%{task}の承認が必要です"

msgid "assigned_company_tag"
msgstr "assigned_company_tag"

msgid "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "assigned_company_tag_parent_host"
msgstr "assigned_company_tag_parent_host"

msgid "assigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "assigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "assigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "assigned_company_tag_parent_storage"

msgid "at"
msgstr "-"

msgid "attribute_value_pair"
msgstr "attribute_value_pair (属性値ペア)"

msgid "auth_validation"
msgstr "auth_validation"

msgid "authentication"
msgstr "の認証"

msgid "authorization"
msgstr "許可"

msgid "available"
msgstr "利用可能"

msgid "available_vms must be implemented in a subclass"
msgstr "available_vms はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "back"
msgstr "戻る"

msgid "bold"
msgstr "太字"

msgid "cannot attach non-shareable volume that is in use."
msgstr "使用中の非共有ボリュームに接続できません。"

msgid "cannot be changed because the provider is paused"
msgstr "プロバイダーが一時停止しているので変更できません"

msgid "cannot be changed when running in containers"
msgstr "コンテナーでの実行時には変更できません"

msgid "cannot be maintenance zone"
msgstr "メンテナンス・ゾーンにはできません"

msgid "cannot be the maintenance zone when provider is active"
msgstr "プロバイダーがアクティブな場合は、メンテナンス・ゾーンではありません"

msgid "cannot delete default zone"
msgstr "デフォルト・ゾーンを削除できません"

msgid "cannot delete maintenance zone"
msgstr "メンテナンス・ゾーンを削除できません"

msgid "cannot delete volume that is in use."
msgstr "使用中のボリュームを削除することはできません。"

msgid ""
"cannot have configuration_script_id and ae_namespace, ae_class, and "
"ae_instance present"
msgstr ""
"configuration_script_id と ae_namespace、ae_class、および ae_instance を指定することはできません"

msgid "check_completed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_completed はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "check_quota called with an invalid provisioning quota method <%{type}>"
msgstr "check_quota は無効なプロビジョニング・クォータ・メソッド <%{type}> で呼び出されます"

msgid "check_refreshed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_refreshed はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "class_name cannot be nil"
msgstr "class_name を nil にすることはできません"

msgid "clear"
msgstr "消去"

msgid "cloud_volume cannot be nil"
msgstr "cloud_volume を nil にすることはできません"

msgid "compliance"
msgstr "準拠"

msgid "compliance check failed:"
msgstr "準拠検査に失敗しました。"

msgid ""
"condition '%{name}', include value \"%{value}\", is invalid. Should be one of "
"\"any, all or none\""
msgstr ""
"条件 '%{name}'、インクルード値 \"%{value}\"、が無効です。「any、all、または none」のいずれかである必要があります"

msgid "console_url must be implemented in a subclass"
msgstr "console_url はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "container_operations"
msgstr "container_operations"

msgid "containergroup_compliance_check"
msgstr "containergroup_compliance_check"

msgid "containergroup_compliance_failed"
msgstr "containergroup_compliance_failed"

msgid "containergroup_compliance_passed"
msgstr "containergroup_compliance_passed"

msgid "containergroup_created"
msgstr "containergroup_created"

msgid "containergroup_deadlineexceeded"
msgstr "containergroup_deadlineexceeded"

msgid "containergroup_failed"
msgstr "containergroup_failed"

msgid "containergroup_failedscheduling"
msgstr "containergroup_failedscheduling"

msgid "containergroup_failedvalidation"
msgstr "containergroup_failedvalidation"

msgid "containergroup_hostportconflict"
msgstr "containergroup_hostportconflict"

msgid "containergroup_insufficientfreecpu"
msgstr "containergroup_insufficientfreecpu"

msgid "containergroup_insufficientfreememory"
msgstr "containergroup_insufficientfreememory"

msgid "containergroup_killing"
msgstr "containergroup_killing"

msgid "containergroup_nodeselectormismatching"
msgstr "containergroup_nodeselectormismatching"

msgid "containergroup_outofdisk"
msgstr "containergroup_outofdisk"

msgid "containergroup_scheduled"
msgstr "containergroup_scheduled"

msgid "containergroup_started"
msgstr "containergroup_started"

msgid "containergroup_stopped"
msgstr "containergroup_stopped"

msgid "containergroup_unhealthy"
msgstr "containergroup_unhealthy"

msgid "containerimage_compliance_check"
msgstr "containerimage_compliance_check"

msgid "containerimage_compliance_failed"
msgstr "containerimage_compliance_failed"

msgid "containerimage_compliance_passed"
msgstr "containerimage_compliance_passed"

msgid "containerimage_created"
msgstr "containerimage_created"

msgid "containerimage_scan_abort"
msgstr "containerimage_scan_abort"

msgid "containerimage_scan_complete"
msgstr "containerimage_scan_complete"

msgid "containernode_compliance_check"
msgstr "containernode_compliance_check"

msgid "containernode_compliance_failed"
msgstr "containernode_compliance_failed"

msgid "containernode_compliance_passed"
msgstr "containernode_compliance_passed"

msgid "containernode_failedmount"
msgstr "containernode_failedmount"

msgid "containernode_invaliddiskcapacity"
msgstr "containernode_invaliddiskcapacity"

msgid "containernode_nodenotready"
msgstr "containernode_nodenotready"

msgid "containernode_nodenotschedulable"
msgstr "containernode_nodenotschedulable"

msgid "containernode_nodeready"
msgstr "containernode_nodeready"

msgid "containernode_nodeschedulable"
msgstr "containernode_nodeschedulable"

msgid "containernode_rebooted"
msgstr "containernode_rebooted"

msgid "containerproject_compliance_check"
msgstr "containerproject_compliance_check"

msgid "containerproject_compliance_failed"
msgstr "containerproject_compliance_failed"

msgid "containerproject_compliance_passed"
msgstr "containerproject_compliance_passed"

msgid "containerproject_created"
msgstr "containerproject_created"

msgid "containerreplicator_compliance_check"
msgstr "containerreplicator_compliance_check"

msgid "containerreplicator_compliance_failed"
msgstr "containerreplicator_compliance_failed"

msgid "containerreplicator_compliance_passed"
msgstr "containerreplicator_compliance_passed"

msgid "containerreplicator_failedcreate"
msgstr "containerreplicator_failedcreate"

msgid "containerreplicator_successfulcreate"
msgstr "containerreplicator_successfulcreate"

msgid "cpu_affinity"
msgstr "cpu_affinity"

msgid "cpu_total_cores"
msgstr "cpu_total_cores"

msgid "create_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "create_aggregate はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "current"
msgstr "現在"

msgid "daily"
msgstr "日次"

msgid "days"
msgstr "日"

msgid "db_failover_executed"
msgstr "db_failover_executed"

msgid "debug"
msgstr "デバッグ"

msgid "dedicated: Dedicated, shared: Uncapped shared, capped: Capped shared"
msgstr "専用: 専用、共有: 上限なし共有、上限あり: 上限あり共有"

msgid "default"
msgstr "デフォルト"

msgid "defining of volume mapping was cancelled by the user"
msgstr "ボリューム・マッピングの定義がユーザーにより取り消されました"

msgid "delete_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "delete_aggregate はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "description:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "説明:[%{session}] から [%{name}]"

msgid "dimmed"
msgstr "グレー表示"

msgid "dir must be one of %{directory}"
msgstr "dir はいずれかの %{directory} である必要があります"

msgid "disable"
msgstr "無効にする"

msgid "do not change the outcome of the scope or expression"
msgstr "の項目はスコープまたは式の結果を変更しません"

msgid "down"
msgstr "下へ移動"

msgid "eligible_manager_types must be implemented in subclass"
msgstr "eligible_manager_types はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "ems cannot be found"
msgstr "ems が見つかりません"

msgid "ems cannot be nil"
msgstr "ems を nil にすることはできません"

msgid "ems_auth_changed"
msgstr "ems_auth_changed"

msgid "ems_auth_error"
msgstr "ems_auth_error"

msgid "ems_auth_incomplete"
msgstr "ems_auth_incomplete"

msgid "ems_auth_invalid"
msgstr "ems_auth_invalid"

msgid "ems_auth_unreachable"
msgstr "ems_auth_unreachable"

msgid "ems_auth_valid"
msgstr "ems_auth_valid"

msgid "ems_automation"
msgstr "ems_automation"

msgid "ems_configuration"
msgstr "ems_configuration"

msgid "ems_id cannot be nil"
msgstr "ems_id を nil にすることはできません"

msgid "ems_operations"
msgstr "ems_operations"

msgid "ems_performance_gap_detected"
msgstr "ems_performance_gap_detected"

msgid "end_time cannot be specified if start_time is nil"
msgstr "start_time が nil の場合は、end_time を指定できません"

msgid "entries can only be added to classifications"
msgstr "エントリーは分類にのみ追加できます"

msgid "error"
msgstr "エラー"

msgid "event_type must be set in event"
msgstr "event_type はイベントで設定する必要があります"

msgid "every"
msgstr "(実行頻度)"

msgid "evm_operations"
msgstr "evm_operations"

msgid "evm_server_boot_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_boot_disk_high_usage"

msgid "evm_server_db_backup_low_space"
msgstr "evm_server_db_backup_low_space"

msgid "evm_server_db_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_db_disk_high_usage"

msgid "evm_server_home_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_home_disk_high_usage"

msgid "evm_server_is_master"
msgstr "evm_server_is_master"

msgid "evm_server_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_log_disk_high_usage"

msgid "evm_server_memory_exceeded"
msgstr "evm_server_memory_exceeded"

msgid "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_not_responding"
msgstr "evm_server_not_responding"

msgid "evm_server_start"
msgstr "evm_server_start"

msgid "evm_server_stop"
msgstr "evm_server_stop"

msgid "evm_server_system_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_system_disk_high_usage"

msgid "evm_server_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_disk_high_usage"

msgid "evm_worker_exit_file"
msgstr "evm_worker_exit_file"

msgid "evm_worker_killed"
msgstr "evm_worker_killed"

msgid "evm_worker_memory_exceeded"
msgstr "evm_worker_memory_exceeded"

msgid "evm_worker_not_responding"
msgstr "Evm_worker_not_Responding"

msgid "evm_worker_start"
msgstr "evm_worker_start"

msgid "evm_worker_stop"
msgstr "evm_worker_stop"

msgid "evm_worker_uptime_exceeded"
msgstr "evm_worker_uptime_exceeded"

msgid "execute is not enabled"
msgstr "実行が有効になっていません"

msgid "execute must be implemented in a subclass"
msgstr "execute はサブクラスに実装する必要があります"

msgid ""
"expression malformed,  must contain one of 'checkall', 'checkany', 'checkcount"
"'"
msgstr "式の形式が正しくありません。'checkall'、'checkany'、'checkcount' のいずれかを含める必要があります"

msgid "ext_management_system cannot be found"
msgstr "ext_management_system が見つかりません"

msgid "ext_management_system cannot be nil"
msgstr "ext_management_system を nil にすることはできません"

msgid "extmanagementsystem_compliance_check"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_check"

msgid "extmanagementsystem_compliance_failed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_failed"

msgid "extmanagementsystem_compliance_passed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_passed"

msgid "false"
msgstr "False"

msgid "fatal"
msgstr "致命的"

msgid "find must be implemented in a subclass"
msgstr "find はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "find_external_identity must be implemented in a subclass"
msgstr "find_external_identity はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "format is invalid."
msgstr "形式が無効です。"

msgid "get_source_and_targets must be implemented in a subclass"
msgstr "get_source_and_targets はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "going back"
msgstr "戻る"

msgid "h"
msgstr "h"

msgid "has been selected."
msgstr "選択されない限り、利用できません。"

msgid "has to be unique per provider type"
msgstr "プロバイダー・タイプごとに固有である必要があります"

msgid "host cannot be blank"
msgstr "ホストを空白にすることはできません"

msgid "host cannot be set to localhost if database matches the local database"
msgstr "データベースがローカル・データベースに一致する場合は、ホストを localhost に設定できません"

msgid "host default"
msgstr "ホスト・デフォルト"

msgid "host sample"
msgstr "ホスト・サンプル"

msgid "host_add_to_cluster"
msgstr "host_add_to_cluster"

msgid "host_auth_changed"
msgstr "host_auth_changed"

msgid "host_auth_error"
msgstr "host_auth_error"

msgid "host_auth_incomplete"
msgstr "host_auth_incomplete"

msgid "host_auth_invalid"
msgstr "host_auth_invalid"

msgid "host_auth_unreachable"
msgstr "host_auth_unreachable"

msgid "host_auth_valid"
msgstr "host_auth_valid"

msgid "host_compliance_check"
msgstr "host_compliance_check"

msgid "host_compliance_failed"
msgstr "host_compliance_failed"

msgid "host_compliance_passed"
msgstr "host_compliance_passed"

msgid "host_connect"
msgstr "host_connect"

msgid "host_disconnect"
msgstr "host_disconnect"

msgid "host_failure"
msgstr "host_failure"

msgid "host_operations"
msgstr "host_operations"

msgid "host_perf_complete"
msgstr "host_perf_complete"

msgid "host_remove_from_cluster"
msgstr "host_remove_from_cluster"

msgid "host_scan_complete"
msgstr "host_scan_complete"

msgid "hourly"
msgstr "毎時"

msgid "hours"
msgstr "時間"

msgid "http"
msgstr "http"

msgid "in the documentation."
msgstr ": 資料"

msgid "inbound"
msgstr "インバウンド"

msgid "info"
msgstr "情報"

msgid "instances"
msgstr "インスタンス"

msgid "instantiate must be implemented in a subclass"
msgstr "instantiate はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "interval '%{interval}' is not supported"
msgstr "間隔 '%{interval}' はサポートされていません"

msgid "invalid interval name %{name}"
msgstr "無効な間隔名 %{name}"

msgid "invalid interval_name '%{name}'"
msgstr "無効な interval_name '%{name}'"

msgid "invalid method: %{options}"
msgstr "無効なメソッド: %{options}"

msgid "invalid tag: %{tag}"
msgstr "無効タグ: %{tag}"

msgid "invoke"
msgstr "呼び出す"

msgid "iqn"
msgid_plural "iqn"
msgstr[0] "IQN"

msgid "job template was not set"
msgstr "ジョブ・テンプレートが設定されていませんでした"

msgid "kubevirt"
msgstr "kubevirt"

msgid "ldap"
msgstr "LDAP"

msgid "ldaps"
msgstr "LDAPS"

msgid "locale_name"
msgstr "日本語"

msgid "login"
msgstr "ログイン"

msgid "login_failed"
msgstr "login_failed"

msgid "m"
msgstr "m"

msgid "may contain only alphanumeric and _ - characters"
msgstr "英数字と「_」、「-」文字のみを使用できます"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - $ characters"
msgstr "英数字および _ . - $ 文字のみを使用できます"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - characters"
msgstr "英数字および _ . - 文字のみを使用できます"

msgid "may contain only alphanumeric and _ characters"
msgstr "英数字および _ 文字のみを使用できます"

msgid "md5"
msgstr "md5"

msgid "md5 of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "%{name} id [%{number}] の md5 が正しくありません"

msgid "memory_mb"
msgstr "memory_mb"

msgid "method is only available for an entry"
msgstr "メソッドはエントリーに対してのみ利用可能です"

msgid "minutely"
msgstr "毎分"

msgid "minutes"
msgstr "分"

msgid "monthly"
msgstr "毎月"

msgid "months"
msgstr "カ月"

msgid "must be an OperatingSystem"
msgstr ": OperatingSystem である必要があります"

msgid "must be implemented in a subclass"
msgstr ": サブクラスに実装する必要があります"

msgid "must be implemented in subclass"
msgstr ": サブクラスに実装する必要があります"

msgid "must be implemented in subclass."
msgstr ": サブクラスに実装する必要があります"

msgid "must be unique for this group and userid"
msgstr "はこのグループおよびユーザー ID で一意である必要があります"

msgid "must have a numeric id"
msgstr ": 数値 ID でなければなりません"

msgid ""
"must start at zero and not contain any gaps between start and prior end value."
msgstr ": ゼロで開始し、次の開始値と前の終了値間にギャップがないようにしてください。"

msgid "name:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "名前:[%{session}] から [%{name}]"

msgid "new element"
msgstr "新しい要素"

msgid "no Provider credentials defined"
msgstr "プロバイダーの資格情報が定義されていません"

msgid "no block given"
msgstr "提供されたブロックなし"

msgid "no category provided"
msgstr "提供されたカテゴリーなし"

msgid "no connection source available"
msgstr "利用可能な接続ソースなし"

msgid "no console credentials defined"
msgstr "コンソールの資格情報が定義されていません"

msgid "no credentials defined"
msgstr "資格情報が定義されていません"

msgid "no credentials defined for %{type} %{name}"
msgstr "%{type} %{name}に対して資格情報が定義されていません"

msgid "no parent_manager to ems"
msgstr "EMS への parent_manager なし"

msgid "no uid_ems_array defined for linking to service"
msgstr "サービスのリンクについて uid_ems_array が定義されていません"

msgid "no value"
msgstr "値がありません"

msgid "none"
msgstr "なし"

msgid "not available yet"
msgstr "まだ利用できません"

msgid "not connected to ems"
msgstr "EMS に接続されていません"

msgid "not found"
msgstr "見つかりません"

msgid "not implemented in %{class_name}"
msgstr "%{class_name} に実装されていません"

msgid "oVirt"
msgstr "oVirt"

msgid "oVirt Provider"
msgstr "oVirt プロバイダー"

msgid "object %{name} is not one of %{items}"
msgstr "オブジェクト %{name} は %{items} の 1 つではありません。"

msgid "object_attribute"
msgstr "オブジェクト属性"

msgid "object_details"
msgstr "オブジェクトの詳細"

msgid "of %d page"
msgid_plural "of %d pages"
msgstr[0] "/ %d ページ"

msgid "on %{date}"
msgstr "%{date}"

msgid "on %{date} at %{time}"
msgstr "%{date}、 %{time}"

msgid "open and close options"
msgstr "オープンおよびクローズ・オプション"

msgid "operator '%{operator_name}' is not supported"
msgstr "オペレーター '%{operator_name}' はサポートされていません"

msgid "operator '%{operator}' is not supported"
msgstr "オペレーター '%{operator}' はサポートされていません"

msgid "option :cat_model must have a value"
msgstr "オプション :cat_model に値を指定する必要があります"

msgid "option :event_types is required"
msgstr "オプション :event_types が必要です"

msgid "option :freq_threshold is required"
msgstr "オプション :freq_threshold が必要です"

msgid "option :message_filter_type is required"
msgstr "オプション :message_filter_type が必要です"

msgid ""
"option :message_filter_type: %{options}, invalid, expected one of %{type}"
msgstr "オプション :message_filter_type: %{options}、無効、%{type}のいずれかを使用"

msgid "option :message_filter_value is required"
msgstr "オプション :message_filter_value が必要です"

msgid "option :time_threshold is required"
msgstr "オプション :time_threshold が必要です"

msgid "options are invalid, all keys must be one of %{type}"
msgstr "オプションが無効です。すべてのキーはいずれかの %{type}である必要があります"

msgid "options are invalid, all values must be one of [true, false]"
msgstr "オプションが無効です。すべての値は [true, false] のいずれかである必要があります"

msgid "options should be a Hash of type => enabled"
msgstr "オプションはタイプのハッシュである必要があります => 有効済み"

msgid "orchestration manager was not set"
msgstr "オーケストレーション・マネージャーが設定されていませんでした"

msgid "orchestration template was not set"
msgstr "オーケストレーション・テンプレートが設定されていませんでした"

msgid "orchestration_process"
msgstr "orchestration_process"

msgid "outbound"
msgstr "アウトバウンド"

msgid "parameter_groups must be implemented in subclass"
msgstr "parameter_groups はサブクラスで実装されている必要があります"

msgid "password change not allowed when authentication mode is %{name}"
msgstr "認証モードが %{name} である場合は、パスワードを変更できません"

msgid "path, '%{path}', is malformed"
msgstr "パス '%{path}' の形式が正しくありません"

msgid "perf_rollup_parents must be overridden in the mixed-in class"
msgstr "perf_rollup_parents は、mixed-in クラスでオーバーライドする必要があります"

msgid "physical_server_operations"
msgstr "physical_server_operations"

msgid "physical_server_reset"
msgstr "physical_server_reset"

msgid "physical_server_shutdown"
msgstr "physical_server_shutdown"

msgid "physical_server_start"
msgstr "physical_server_start"

msgid "physicalserver_compliance_check"
msgstr "physicalserver_compliance_check"

msgid "physicalserver_compliance_failed"
msgstr "physicalserver_compliance_failed"

msgid "physicalserver_compliance_passed"
msgstr "physicalserver_compliance_passed"

msgid "plain"
msgstr "プレーン"

msgid "poll method '%{value}' not defined"
msgstr "ポーリング方法 '%{value}' が定義されていません"

msgid "poll_native_task must be implemented by a subclass"
msgstr "poll_native_task はサブクラスで実装されている必要があります"

msgid "primary, "
msgstr "プライマリー、"

msgid "processor_type"
msgstr "processor_type"

msgid "prometheus"
msgstr "prometheus"

msgid "prov_type cannot be changed"
msgstr "prov_type は変更できません"

msgid "provider_object must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object はサブクラスで実装されている必要があります"

msgid "provider_object_release must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object_release はサブクラスで実装されている必要があります"

msgid "raise_created_event must be implemented in a subclass"
msgstr "raise_created_event はサブクラスで実装する必要があります"

msgid "raw_add_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_add_security_group はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_associate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_associate_floating_ip はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_check_compliant_resources must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_check_compliant_resources はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_cloud_database はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_cloud_tenant はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_host_initiator はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_host_initiator_group はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_physical_storage はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_placement_group はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_snapshot はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_stack はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_storage_service はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_create_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume_mapping はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_database はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_network はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_cloud_subnet must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_subnet はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_tenant はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_flavor must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_flavor はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_host_initiator はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_host_initiator_group はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_image はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_key_pair must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_key_pair はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_load_balancer はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_physical_storage はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_placement_group はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_group はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_policy はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_policy_rule はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_snapshot はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_stack はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_storage_service はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_volume はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_delete_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_volume_mapping はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_disassociate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_disassociate_floating_ip はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_evacuate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_evacuate はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_exists must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_exists はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_live_migrate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_live_migrate はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_remove_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_remove_security_group はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_restore must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_restore はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_safe_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_safe_delete_volume はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_status must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_status はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_database はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_network はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_tenant はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_host_initiator_group はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_image はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_load_balancer はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_physical_storage はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_group はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_policy はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_policy_rule はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_stack はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_storage_service はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_update_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_volume はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "raw_validate_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_validate_physical_storage はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "red italics"
msgstr "赤のイタリック"

msgid "refresh must be implemented in a subclass"
msgstr "refresh はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "register_host must be implemented by a subclass"
msgstr "register_host はサブクラスで実装されている必要があります"

msgid "remove_host must be implemented in a subclass"
msgstr "remove_host はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "request_assign_company_tag"
msgstr "request_assign_company_tag"

msgid "request_containerimage_scan"
msgstr "request_containerimage_scan"

msgid "request_host_disable_vmotion"
msgstr "request_host_disable_vmotion"

msgid "request_host_enable_vmotion"
msgstr "request_host_enable_vmotion"

msgid "request_host_enter_maintenance_mode"
msgstr "request_host_enter_maintenance_mode"

msgid "request_host_exit_maintenance_mode"
msgstr "request_host_exit_maintenance_mode"

msgid "request_host_reboot"
msgstr "request_host_reboot"

msgid "request_host_reset"
msgstr "request_host_reset"

msgid "request_host_scan"
msgstr "request_host_scan"

msgid "request_host_shutdown"
msgstr "request_host_shutdown"

msgid "request_host_standby"
msgstr "request_host_standby"

msgid "request_host_start"
msgstr "request_host_start"

msgid "request_host_stop"
msgstr "request_host_stop"

msgid "request_orchestration_stack_retire"
msgstr "request_orchestration_stack_retire"

msgid "request_service_retire"
msgstr "request_service_retire"

msgid "request_service_start"
msgstr "request_service_start"

msgid "request_service_stop"
msgstr "request_service_stop"

msgid "request_storage_scan"
msgstr "request_storage_scan"

msgid "request_unassign_company_tag"
msgstr "request_unassign_company_tag"

msgid "request_vm_create_snapshot"
msgstr "request_vm_create_snapshot"

msgid "request_vm_destroy"
msgstr "request_vm_destroy"

msgid "request_vm_pause"
msgstr "request_vm_pause"

msgid "request_vm_poweroff"
msgstr "request_vm_poweroff"

msgid "request_vm_reboot_guest"
msgstr "request_vm_reboot_guest"

msgid "request_vm_reset"
msgstr "request_vm_reset"

msgid "request_vm_retire"
msgstr "request_vm_retire"

msgid "request_vm_scan"
msgstr "request_vm_scan"

msgid "request_vm_shelve"
msgstr "request_vm_shelve"

msgid "request_vm_shelve_offload"
msgstr "request_vm_shelve_offload"

msgid "request_vm_shutdown_guest"
msgstr "request_vm_shutdown_guest"

msgid "request_vm_standby_guest"
msgstr "request_vm_standby_guest"

msgid "request_vm_start"
msgstr "request_vm_start"

msgid "request_vm_suspend"
msgstr "request_vm_suspend"

msgid "request_vm_unregister"
msgstr "request_vm_unregister"

msgid "resize value options cannot be nil"
msgstr "サイズ変更値オプションをnilにすることはできません"

msgid "run is not enabled"
msgstr "実行が有効になっていません"

msgid "run must be implemented in a subclass"
msgstr "実行はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "run_button_summary"
msgstr "実行ボタンの要約"

msgid "run_queue is not enabled"
msgstr "run_queue が有効になっていません"

msgid "running"
msgstr "実行中"

msgid "sample"
msgstr "サンプル"

msgid "secondary, "
msgstr "セカンダリー、"

msgid "select Rate1"
msgstr "Rate1を選択"

msgid "select Rate2"
msgstr "Rate2を選択"

msgid "select rate for saved items"
msgstr "保存された項目のレートの選択"

msgid "selected to copy"
msgstr "コピーするために選択"

msgid "service_process"
msgstr "service_process"

msgid "service_provisioned"
msgstr "service_provisioned"

msgid "service_retire_warn"
msgstr "service_retire_warn"

msgid "service_retired"
msgstr "service_retired"

msgid "service_started"
msgstr "service_started"

msgid "service_stopped"
msgstr "service_started"

msgid "service_type cannot be changed"
msgstr "service_type は変更できません"

msgid "should happen after start_time"
msgstr "start_time 後に発生します"

msgid "size of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "%{name} id [%{number}] のサイズが正しくありません"

msgid "sort field from Summary tab "
msgstr "サマリー・タブのソート・フィールドが"

msgid "started? not implemented for %{server_name}"
msgstr "起動されましたか? %{server_name} に対して実装されていません"

msgid "stopped"
msgstr "停止"

msgid "storage is missing"
msgstr "ストレージがありません"

msgid "storage_operational"
msgstr "storage_operational"

msgid "storage_scan_complete"
msgstr "storage_scan_complete"

msgid "success"
msgstr "成功"

msgid "sync must be implemented in a subclass"
msgstr "sync はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "tags"
msgstr "タグ"

msgid "target_class must be a class not an instance"
msgstr "target_class はインスタンスではなくクラスでなければなりません"

msgid "the host initiator group is not connected to an active provider"
msgstr "ホスト・イニシエーター・グループがアクティブ・プロバイダーに接続されていない"

msgid "the volume is not connected to an active Provider"
msgstr "ボリュームはアクティブなプロバイダーに接続されていません"

msgid "the volume is not connected to an active provider"
msgstr "ボリュームはアクティブなプロバイダーに接続されていません"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'available'"
msgstr "ボリューム状況は「%{status}」ですが、「使用可能」でなければなりません"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'in-use'"
msgstr "ボリューム状況は「%{status}」ですが、「使用中」でなければなりません"

msgid "thick - Eager Zero"
msgstr "シック - Eager Zero"

msgid "thick - Lazy Zero"
msgstr "シック - Lazy Zero"

msgid "thin"
msgstr "シン"

msgid "time_profile must be passed if interval name is 'daily'"
msgstr "間隔名が  '日次' の場合は time_profile を渡す必要があります"

msgid "to be determined"
msgstr "判定する予定"

msgid "to bottom"
msgstr "一番下へ"

msgid "to top"
msgstr "一番上へ"

msgid "true"
msgstr "True"

msgid "true/false"
msgstr "true/false"

msgid "unable to determine IBM PowerVC release version number"
msgstr "IBM PowerVC リリース・バージョン番号を判別できません"

msgid "unable to execute script, file name [%{file_name}] does not exist"
msgstr "スクリプトを実行できません。ファイル名 [%{file_name}] は存在しません"

msgid "unable to execute script, no file name specified"
msgstr "スクリプトを実行できません。ファイル名が指定されていません"

msgid "unable to find %{type} with id %{number}"
msgstr "id %{number} の %{type}が見つかりません"

msgid "unable to find vCenter with id [%{id}]"
msgstr "id [%{id}] の vCenter が見つかりません"

msgid "unable to get storages for %{name}"
msgstr "%{name} のストレージを取得できません"

msgid "unable to retrieve IBM PowerVC release version number"
msgstr "IBM PowerVC リリース・バージョン番号を取得できません"

msgid "unassigned_company_tag"
msgstr "unassigned_company_tag"

msgid "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "unassigned_company_tag_parent_host"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_host"

msgid "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "unassigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_storage"

msgid "unavailable"
msgstr "利用不可"

msgid "unknown"
msgstr "不明"

msgid "unknown interval name: [%{name}]"
msgstr "不明な間隔名: [%{name}]"

msgid "unknown object type: %{class}"
msgstr "不明なオブジェクト・タイプ: %{class}"

msgid "unknown zone %{zone_name}"
msgstr "不明なゾーン %{zone_name}"

msgid "unlimited"
msgstr "無制限"

msgid "up"
msgstr "上へ移動"

msgid "update_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "update_aggregate はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "update_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "update_snapshot はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "url cannot be nil"
msgstr "URL を nil にすることはできません"

msgid "user input"
msgstr "ユーザー入力"

msgid "user_created"
msgstr "user_created"

msgid "vApp"
msgstr "vApp"

msgid "vApp Orchestration Template"
msgstr "vApp オーケストレーション・テンプレート"

msgid "vApp Orchestration Templates"
msgstr "vApp オーケストレーション・テンプレート"

msgid "vApp Template"
msgid_plural "vApp Templates"
msgstr[0] "vApp テンプレート"

msgid "vApp Templates"
msgstr "vApp テンプレート"

msgid "vCPUs"
msgstr "vCPU"

msgid "vCPUs Allocated Cost"
msgstr "割り振り済み vCPU コスト"

msgid "vCPUs Allocated Rate"
msgstr "割り振り済み vCPU レート"

msgid "vCPUs Allocated over Time Period"
msgstr "期間中の割り振り済み vCPU"

msgid "vCenter Host"
msgstr "vCenter ホスト"

msgid "vCenter time is too far out of sync with the system time"
msgstr "vCenter の時刻がシステム時刻から離れすぎています"

msgid "vCenter version %{version} is unsupported"
msgstr "vCenter version %{version} はサポートされていません"

msgid "vLAN Name"
msgstr "vLAN 名"

msgid "vLAN Tag"
msgstr "vLAN タグ"

msgid "vLANs"
msgstr "vLAN"

msgid "vLan"
msgstr "vLan"

msgid "vSphere Version"
msgstr "vSphere バージョン"

msgid "vSwitch Name"
msgstr "vSwitch 名"

msgid "vSwitch Ports"
msgstr "vSwitch ポート"

msgid "vSwitches"
msgstr "vSwitch"

msgid "validate_format must be implemented in subclass"
msgstr "validate_format はサブクラスに実装する必要があります"

msgid "value of min. supported PowerVC release is malformed"
msgstr "サポートされる PowerVC の最小リリースの値の形式が誤っています"

msgid "vcpus"
msgstr "vCPU"

msgid "visibility"
msgstr "可視性"

msgid "visibility_expression"
msgstr "visibility_expression"

msgid "vm does not belong to any host"
msgstr "VM はどのホストにも所属していません"

msgid "vm_clone"
msgstr "vm_clone"

msgid "vm_clone_start"
msgstr "vm_clone_start"

msgid "vm_compliance_check"
msgstr "vm_compliance_check"

msgid "vm_compliance_failed"
msgstr "vm_compliance_failed"

msgid "vm_compliance_passed"
msgstr "vm_compliance_passed"

msgid "vm_configurational"
msgstr "vm_configurational"

msgid "vm_create"
msgstr "vm_create"

msgid "vm_destroy"
msgstr "vm_destroy"

msgid "vm_migrate"
msgstr "vm_migrate"

msgid "vm_operational"
msgstr "vm_operational"

msgid "vm_pause"
msgstr "vm_pause"

msgid "vm_perf_complete"
msgstr "vm_perf_complete"

msgid "vm_poweroff"
msgstr "vm_poweroff"

msgid "vm_process"
msgstr "vm_process"

msgid "vm_provisioned"
msgstr "vm_provisioned"

msgid "vm_reboot_guest"
msgstr "vm_reboot_guest"

msgid "vm_reconfigure"
msgstr "vm_reconfigure"

msgid "vm_remote_console_connected"
msgstr "vm_remote_console_connected"

msgid "vm_renamed_event"
msgstr "vm_renamed_event"

msgid "vm_reset"
msgstr "vm_reset"

msgid "vm_resume"
msgstr "vm_resume"

msgid "vm_retire_warn"
msgstr "vm_retire_warn"

msgid "vm_retired"
msgstr "vm_retired"

msgid "vm_scan_abort"
msgstr "vm_scan_abort"

msgid "vm_scan_complete"
msgstr "vm_scan_complete"

msgid "vm_scan_start"
msgstr "vm_scan_start"

msgid "vm_shelve"
msgstr "vm_shelve"

msgid "vm_shelve_offload"
msgstr "vm_shelve_offload"

msgid "vm_shutdown_guest"
msgstr "vm_shutdown_guest"

msgid "vm_snapshot"
msgstr "vm_snapshot"

msgid "vm_snapshot_complete"
msgstr "vm_snapshot_complete"

msgid "vm_standby_guest"
msgstr "vm_standby_guest"

msgid "vm_start"
msgstr "vm_start"

msgid "vm_suspend"
msgstr "vm_suspend"

msgid "vm_template"
msgstr "vm_template"

msgid "vm_unregister"
msgstr "vm_unregister"

msgid "warn"
msgstr "警告"

msgid "weekly"
msgstr "毎週"

msgid "weeks"
msgstr "週間"

msgid "which must be an Integer or one of %{priority}"
msgstr "整数または %{priority}のいずれかでなければなりません"

msgid "ws-security"
msgstr "WS-セキュリティー"

msgid "wwpn"
msgid_plural "wwpn"
msgstr[0] "WWPN"

msgid "zone name '%{name}' is used by a provider"
msgstr "ゾーン名 '%{name}' はプロバイダーに使用済みです"

msgid "zone name '%{name}' is used by a server"
msgstr "ゾーン名 '%{name}' はサーバーに使用済みです"