ManageIQ/manageiq

View on GitHub
locale/pt_BR/manageiq.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the manageiq package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Generated-By: Globalization Pipeline\n"
"Project-Id-Version: manageiq 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

msgid " "
msgstr " "

msgid "  Unable to add the following tags to %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr ""
"  Não é possível incluir as tags a seguir no %{class_name} %{id}: %{names}."

msgid ""
"  Unable to remove the following tags from %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr ""
"  Não é possível remover as tags a seguir de %{class_name} %{id}: %{names}."

msgid " # of Days"
msgstr " Nº de dias"

msgid " %{host_uid_ems} is not a compute node "
msgstr " O %{host_uid_ems} não é um nó de cálculo "

msgid " %{host_uid_ems} needs to be evacuated before it can be removed "
msgstr ""
" O %{host_uid_ems} precisa ser evacuado para que ele possa ser removido "

msgid ""
" %{host_uid_ems} needs to be in maintenance mode before it can be removed "
msgstr ""
" O %{host_uid_ems} precisa estar no modo de manutenção para que ele possa ser "
"removido "

msgid " %{name} from %{value} to %{parameters} "
msgstr " %{name} de %{value} para %{parameters} "

msgid " (%{priority}active, PID=%{number})"
msgstr " (%{priority} ativo, PID=%{number})"

msgid " (%{priority}available, PID=%{number})"
msgstr " (%{priority} disponível, PID=%{number})"

msgid " (%{priority}unavailable)"
msgstr " (%{priority} indisponível)"

msgid " (Analysis History)"
msgstr " (Histórico de análises)"

msgid " (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr " (Histórico de conformidade - últimas %{number} verificações)"

msgid " (Container)"
msgstr " (Contêiner)"

msgid " (Custom Button Events)"
msgstr " (Eventos de botão customizado)"

msgid " (Dashboard)"
msgstr " (Painel)"

msgid " (Devices)"
msgstr " (Dispositivos)"

msgid " (Genealogy)"
msgstr " (Genealogia)"

msgid " (Inactive)"
msgstr " (Inativo)"

msgid " (Latest Compliance Check)"
msgstr " (Última verificação de conformidade)"

msgid " (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr " (Nomes com \"%{search_text}\")"

msgid " (Networks)"
msgstr " (Redes)"

msgid " (OS Information)"
msgstr " (Informações do S.O.)"

msgid " (Properties)"
msgstr " (Propriedades)"

msgid " (Resources)"
msgstr " (Recursos)"

msgid " (Snapshots)"
msgstr " (Capturas instantâneas)"

msgid " (Summary)"
msgstr " (Resumo)"

msgid " (filtered)"
msgstr " (filtrado)"

msgid " - %{last_refresh_date} Ago"
msgstr " - %{last_refresh_date} atrás"

msgid " - Filtered by \"%{text}\""
msgstr " -Filtrado por \"%{text}\""

msgid " - Filtered by \"%{text}\" report"
msgstr " -Filtrado pelo relatório \"%{text}\""

msgid " - Filtered by %{filter}"
msgstr " - Filtrado por %{filter}"

msgid " - Filtered by custom search"
msgstr " - Filtrado pela procura customizada"

msgid ""
" A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr ""
" Um servidor %{server} <%{name}> com o ID: <%{id}> não está associado a um "
"provedor."

msgid " CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr ""
" CPU - Taxa média de pico de uso para os intervalos coletados (%) (máx.)"

msgid " CPU - Usage (%)"
msgstr " CPU - Uso (%)"

msgid " Day"
msgstr " Dia"

msgid " Days"
msgstr " Dias"

msgid " Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr " Armazenamento no disco alocado à máquina virtual derivada"

msgid " Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr " E/S do disco - Média (KBps)"

msgid " Hour"
msgstr " Hora"

msgid " Hours"
msgstr " Horas"

msgid ""
" If this widget is new or has just been added to your dashboard, the data is "
"being generated and should be available soon."
msgstr ""
" Se este widget for novo ou recém-incluído ao seu painel, os dados estão sendo"
" gerados e devem ser disponibilizados em breve."

msgid " Line of Business"
msgstr " Linha de negócios"

msgid " Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr " Memória - Pico de uso dos intervalos alocados coletados (%) (máx.)"

msgid " Memory - Usage (%)"
msgstr " Memória - Uso (%)"

msgid " Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr " E/S da rede - Média (KBps)"

msgid " Nothing"
msgstr " Nada"

msgid " Scaling down to %{a} compute nodes"
msgstr " Diminuindo a capacidade de nós de cálculo do %{a}"

msgid " Selected Actions:"
msgstr " Ações selecionadas:"

msgid " Total Used Disk Space"
msgstr " Total de espaço em disco usado"

msgid " Use the snapshot that is active at time of provisioning"
msgstr ""
" Utilize a captura instantânea que estava ativa no momento do fornecimento"

msgid " Week"
msgstr " Semana"

msgid " Weeks"
msgstr " Semanas"

msgid " by %{user}"
msgstr " por %{user}"

msgid " was saved"
msgstr " foi salvo"

msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

msgid "\"%{action}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "\"%{action}\" para %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "\"%{action}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "\"%{action}\" para o comutador \"%{name}\""

msgid "\"%{action}\" requires a single item to be selected."
msgstr "\"%{action}\" requer que um único item seja selecionado."

msgid "\"%{datastore_name}\": cannot be removed, has vms or hosts"
msgstr "\"%{datastore_name}\": não pode ser removido, pois possui vms ou hosts"

msgid "\"%{field}\" Automate Domain cannot be deleted"
msgstr "O Domínio automatizado \"%{field}\" não pode ser excluído"

msgid "\"%{item_name}\" does not supports %{action}"
msgstr "\"%{item_name}\" não suporta %{action}"

msgid "\"%{name}\": Global Time Profiles cannot be deleted"
msgstr "\"%{name}\": os Perfis de tempo global não podem ser excluídos"

msgid "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Report, cannot be deleted"
msgid_plural "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Reports, cannot be deleted"
msgstr[0] ""
"\"%{name}\": em uso pelo relatório %{rep_count}, não pode ser excluído"
msgstr[1] ""
"\"%{name}\": em uso pelos relatórios %{rep_count}, não podem ser excluídos"

msgid "\"%{record}\": %{task} invalid"
msgstr "\"%{record}\": %{task} inválido"

msgid "\"%{record}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "O \"%{record}\": %{task} foi iniciado com sucesso"

msgid "\"%{record}\": Analysis successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": análise iniciada com sucesso"

msgid "\"%{record}\": Compliance check successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": a verificação de conformidade foi iniciada com sucesso"

msgid "\"%{record}\": Refresh successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": atualização iniciada com sucesso"

msgid "\"%{record}\": Scheduling is %{status} now."
msgstr "\"%{record}\": o planejamento está %{status} agora."

msgid "\"%{task_description}\" was launched"
msgstr "O \"%{task_description}\" foi ativado"

msgid "\"%{task}\": not available for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\": não disponível para %{hostname}"

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state must"
" be in \"available\", \"adoptfail\", \"cleanfail\", \"enroll\", or \""
"inspectfail\""
msgstr ""
"O \"%{task}\": não está disponível para %{hostname}. O estado de provisão do %"
"{hostname} deve estar em \"available\", \"adoptfail\", \"cleanfail\", \"enroll"
"\" ou \"inspectfail\""

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state "
"needs to be in \"manageable\""
msgstr ""
"O \"%{task}\": não está disponível para %{hostname}. O estado de provisão do %"
"{hostname} deve estar em \"manageable\""

msgid "\"%{task}\": not supported for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\": não suportado para %{hostname}"

msgid "# Pods per Ready Status"
msgstr "Nº de pods por status Pronto"

msgid "# of Events"
msgstr "Nº de eventos"

msgid "$http"
msgstr "$http"

msgid "$http session timed out, redirecting to the login page"
msgstr ""
"O tempo limite da sessão $http expirou. Redirecionando para a página de login."

msgid "% Disk Used"
msgstr "% do disco usado"

msgid "% Free Space"
msgstr "% de espaço livre"

msgid "% Idle"
msgstr "% de Inatividade"

msgid "% Matched:"
msgstr "% corresponderam:"

msgid "% Ready"
msgstr "% pronto"

msgid "% Savings"
msgstr "% de economia"

msgid "% Used"
msgstr "% Usado"

msgid "%d (Custom)"
msgstr "%d (Customizado)"

msgid "%d Months Ago"
msgstr "%d Meses Atrás"

msgid "%d New"
msgid_plural "%d New"
msgstr[0] "%d novo"
msgstr[1] "%d novo"

msgid "%d Weeks Ago"
msgstr "%d Semanas Atrás"

msgid "%d unread notification"
msgid_plural "%d unread notifications"
msgstr[0] "%d notificação não lida"
msgstr[1] "%d notificações não lidas"

msgid "%d-%d of %d item"
msgid_plural "%d-%d of %d items"
msgstr[0] "%d-%d de %d item"
msgstr[1] "%d-%d de %d itens"

msgid "%s \"%s\" has been successfully added."
msgstr "O %s \"%s\" foi incluído com sucesso."

msgid "%s \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "O %s \"%s\" foi salvo com sucesso."

msgid "%s \"%s\" was saved"
msgstr "O %s \"%s\" foi salvo"

msgid "%s %s was saved"
msgstr "%s %s foi salvo"

msgid "%s (Custom)"
msgstr "%s (Customizado)"

msgid "%s - %s %s Used"
msgstr "%s - %s %s Usado"

msgid "%s - CPU"
msgstr "%s - CPU"

msgid "%s - Memory"
msgstr "%s - Memória"

msgid "%s Entries"
msgstr "Entradas %s"

msgid "%s Tags"
msgstr "Tags %s"

msgid "%s has been successfully added."
msgstr "%s foi incluído com sucesso."

msgid "%s has been successfully removed."
msgstr "%s foi removido com sucesso."

msgid "%s logged out, redirecting to the login page"
msgstr "%s logado, redirecionando para a página de login"

msgid "%s: \"%s\" was successfully deleted"
msgstr "O %s: \"%s\" foi excluído com sucesso"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%{action_name} action does not apply to selected items"
msgstr "A ação do %{action_name} não se aplica aos itens selecionados"

msgid "%{action_name} initiated for one %{model}"
msgid_plural "%{action_name} initiated for %{count} %{models}"
msgstr[0] "%{action_name} iniciado para um %{model}"
msgstr[1] "%{action_name} iniciados para %{count} %{models}"

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{action} \"%{item_name}\" para %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "%{action} \"%{item_name}\" para o comutador \"%{name}\""

msgid "%{action} initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{action} initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"%{action} iniciado para %{count} %{model} a partir do banco de dados %{product"
"}"
msgstr[1] ""
"%{action} iniciados para %{count} %{models} a partir do banco de dados %{"
"product}"

msgid "%{alert_profiles} with %{type} Tags"
msgstr "%{alert_profiles} com as Tags %{type}"

msgid "%{amount} %{object} Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} %{objects} Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} %{object} sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} %{objects} sendo identificados"

msgid "%{amount} Ansible Tower Job Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Ansible Tower Jobs Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Tarefa de torre do Ansible sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Tarefas de torre do Ansible sendo identificadas"

msgid "%{amount} Automation Manager (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Automation Managers (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] ""
"%{amount} Gerenciador de automação (Ansible Tower) sendo identificado"
msgstr[1] ""
"%{amount} Gerenciadores de automação (Ansible Tower) sendo identificados"

msgid "%{amount} Availability Zone Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Availability Zones Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Zona de disponibilidade sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Zonas de disponibilidade sendo identificadas"

msgid "%{amount} Cloud Network Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Networks Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Rede em nuvem sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Redes em nuvem sendo identificadas"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Containers Being Tagged"
msgstr[0] ""
"%{amount} Contêiner de armazenamento de objeto de nuvem sendo identificado"
msgstr[1] ""
"%{amount} Contêineres de armazenamento de objeto de nuvem sendo identificados"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Object Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Objects Being Tagged"
msgstr[0] ""
"%{amount} Objeto de armazenamento de objeto de nuvem sendo identificado"
msgstr[1] ""
"%{amount} Objetos de armazenamento de objeto de nuvem sendo identificados"

msgid "%{amount} Cloud Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Provedor em nuvem sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Provedores em nuvem sendo identificados"

msgid "%{amount} Cloud Subnet Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Subnets Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} sub-rede na nuvem sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Sub-redes de nuvem sendo identificadas"

msgid "%{amount} Cloud Tenant Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Tenants Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Locatário de nuvem sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Locatários de nuvem sendo identificados"

msgid "%{amount} Cloud Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Volume de nuvem sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Volumes de nuvem sendo identificados"

msgid "%{amount} Cloud Volume Snapshot Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Snapshots Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Captura instantânea do volume de nuvem sendo identificada"
msgstr[1] ""
"%{amount} Capturas instantâneas do volume de nuvem sendo identificadas"

msgid "%{amount} Cloud Volume Type Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Types Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Tipo de volume de nuvem sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Tipos de volume de nuvem sendo identificados"

msgid "%{amount} Cluster Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Clusters Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Cluster sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Clusters sendo identificados"

msgid "%{amount} Configuration Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configuration Managers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Gerenciador de configuração sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Gerenciadores de configuração sendo identificados"

msgid "%{amount} Configured System Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configured Systems Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Sistema configurado sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Sistemas configurados sendo identificados"

msgid "%{amount} Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Contêiner sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Contêineres sendo identificados"

msgid "%{amount} Container Build Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Builds Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Compilação de contêiner sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Compilações de contêiner sendo identificadas"

msgid "%{amount} Container Image Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Images Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Imagem de contêiner sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Imagens de contêiner sendo identificadas"

msgid "%{amount} Container Image Registry Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Image Registries Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Registro de imagem de contêiner sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Registros de imagem de contêiner sendo identificados"

msgid "%{amount} Container Node Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Nodes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Nó do contêiner sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Nós do contêiner sendo identificados"

msgid "%{amount} Container Pod Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Pods Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Pod do contêiner sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Pods do contêiner sendo identificados"

msgid "%{amount} Container Project Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Projects Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Projeto do contêiner sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Projetos do contêiner sendo identificados"

msgid "%{amount} Container Replicator Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Replicators Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Replicador do contêiner sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Replicadores do contêiner sendo identificados"

msgid "%{amount} Container Route Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Routes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Rota do contêiner sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Rotas do contêiner sendo identificadas"

msgid "%{amount} Container Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Services Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Serviço do contêiner sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Serviços do contêiner sendo identificados"

msgid "%{amount} Container Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Templates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Modelo de contêiner sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Modelos de contêiner sendo identificados"

msgid "%{amount} Containers Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Provedor de contêiner sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Provedores de contêineres sendo identificados"

msgid "%{amount} Credential Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Credentials Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Credencial sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Credenciais sendo identificadas"

msgid "%{amount} Datastore Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Datastores Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Armazenamento de dados sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Armazenamentos de dados sendo identificados"

msgid "%{amount} Flavor Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Flavors Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Tipo sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Tipos sendo identificados"

msgid "%{amount} Floating IP Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Floating IPs Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} IP flutuante sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} IPs flutuantes sendo identificados"

msgid "%{amount} Host Aggregate Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Host Aggregates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Agregado do host sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Agregados do host sendo identificados"

msgid "%{amount} Host Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Hosts Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Host sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Hosts sendo identificados"

msgid "%{amount} Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Provedor de infraestrutura sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Provedores de infraestrutura sendo identificados"

msgid "%{amount} Key Pair Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Key Pairs Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Par de chaves sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Pares de chaves sendo identificados"

msgid "%{amount} Network Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Managers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Gerenciador de rede sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Gerenciadores de rede sendo identificados"

msgid "%{amount} Network Port Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Ports Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Porta de rede sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Portas de rede sendo identificadas"

msgid "%{amount} Network Router Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Routers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Roteador de rede sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Roteadores de rede sendo identificados"

msgid "%{amount} Orchestration Stack Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Stacks Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Pilha de orquestração sendo identificada"
msgstr[1] "%{amount} Pilhas de orquestração sendo identificadas"

msgid "%{amount} Orchestration Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Templates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Modelo de orquestração sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Modelos de orquestração sendo identificados"

msgid "%{amount} PXE Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} PXE Servers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Servidor PXE sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Servidores PXE sendo identificados"

msgid "%{amount} Persistent Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Persistent Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Volume persistente sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Volumes persistentes sendo identificados"

msgid "%{amount} Physical Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Provedor de infraestrutura física sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Provedores de infraestrutura física sendo identificados"

msgid "%{amount} Physical Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Servers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Servidor físico sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Servidores físicos sendo identificados"

msgid "%{amount} Playbook (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Playbooks (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Playbook (Ansible integrado) sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Playbooks (Ansible integrado) sendo identificados"

msgid "%{amount} Repository Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Repositorys Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Repositório sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Repositórios sendo identificados"

msgid "%{amount} Resource Pool Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Resource Pools Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Conjunto de recursos sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Conjuntos de recursos sendo identificados"

msgid "%{amount} Security Group Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Security Groups Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Grupo de segurança sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Grupos de segurança sendo identificados"

msgid "%{amount} Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Services Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Serviço sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Serviços sendo identificados"

msgid "%{amount} Service Catalog Item Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Service Catalog Items Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Item de catálogo de serviços sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Itens de catálogo de serviços sendo identificados"

msgid "%{amount} Storage Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Storage Managers Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Gerenciador de armazenamento sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Gerenciadores de armazenamento sendo identificados"

msgid "%{amount} Switch Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Switches Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Comutador sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Comutadores sendo identificados"

msgid "%{amount} Template (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Templates (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} Modelo (Torre do Ansible) sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} Modelos (Torre do Ansible) sendo identificados"

msgid "%{amount} VM or Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} VMs or Templates Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} VM ou modelo sendo identificado"
msgstr[1] "%{amount} VMs ou modelos sendo identificados"

msgid "%{approval_states} requests cannot be deleted"
msgstr "As solicitações do %{approval_states} não podem ser excluídas"

msgid "%{attribute} is not a valid attribute for %{name}"
msgstr "O %{attribute} não é um atributo válido para %{name}"

msgid "%{button_group_name} (Group)"
msgstr "%{button_group_name} (Grupo)"

msgid "%{button_name} Button not yet implemented"
msgstr "O Botão %{button_name} ainda não foi implementado"

msgid "%{chargeback_interval} Ending with"
msgstr "%{chargeback_interval} terminando com"

msgid "%{chargeback_model} and Date"
msgstr "%{chargeback_model} e data"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> that "
"does not support Provisioning"
msgstr ""
"O %{class_name} [%{name}] está anexado ao < %{ems_class_name}: %{ems_name}> "
"que não suporta Fornecimento"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> with "
"missing credentials"
msgstr ""
"O %{class_name} [%{name}] está anexado ao <%{ems_class_name}: %{ems_name}> com"
" credenciais ausentes"

msgid "%{class_name} [%{name}] is not attached to a Management System"
msgstr ""
"O %{class_name} [%{name}] não está anexado a um Sistema de gerenciamento"

msgid "%{class_name} expected to respond to event_logs and doesn't!"
msgstr ""
"É esperado que o %{class_name} responda aos event_logs, mas não responde!"

msgid "%{class_name} is not a subclass of %{name}"
msgstr "O %{class_name} não é uma subclasse do %{name}"

msgid "%{config_mgr_type} Provision"
msgstr "Provisão do %{config_mgr_type}"

msgid "%{count} %{component_type} is in %{health_state} state."
msgid_plural "%{count} %{component_type} are in %{health_state} state."
msgstr[0] "%{count} %{component_type} está no estado %{health_state}."
msgstr[1] "%{count} %{component_type} estão no estado %{health_state}."

msgid "%{cpus} CPUs, %{ram} RAM, %{disk_size} Root Disk"
msgstr "%{cpus} CPUs, %{ram} RAM, %{disk_size} Disco raiz"

msgid "%{cpu} CPU"
msgid_plural "%{cpu} CPUs"
msgstr[0] "%{cpu} CPU"
msgstr[1] "%{cpu} CPUs"

msgid "%{current_tenant} Tags"
msgstr "Tags %{current_tenant}"

msgid "%{date_from} to %{date_to}"
msgstr "%{date_from} para %{date_to}"

msgid "%{days} days, on %{date} (%{timezone})"
msgstr "%{days} dias, no %{date} (%{timezone})"

msgid "%{description}"
msgstr "%{description}"

msgid "%{description} (Default)"
msgstr "%{description} (Padrão)"

msgid "%{description} Reservation is larger than VM Memory"
msgstr "A reserva do %{description} é maior que a Memória da VM"

msgid "%{description} VM Memory is larger than Memory Limit"
msgstr "%{description} A memória da VM é maior que limite de memória"

msgid "%{description} category Scan"
msgstr "Varredura de categoria %{description}"

msgid "%{description} is required"
msgstr "%{description} é necessário"

msgid "%{description} registry Scan"
msgstr "Varredura de registro %{description}"

msgid "%{domain_name} (Disabled)"
msgstr "%{domain_name} (Desativado)"

msgid "%{domain_name} (Same Domain)"
msgstr "%{domain_name} (Mesmo domínio)"

msgid "%{field_required} for Non-DRS enabled cluster"
msgstr "O %{field_required} para o cluster ativado para não DRS"

msgid "%{field} is required"
msgstr "%{field} é necessário"

msgid "%{image} \"%{name}\" uploaded"
msgstr "O %{image} \"%{name}\" foi transferido por upload"

msgid "%{image} must be a .%{type} file"
msgstr "%{image} deve ser um .%{type} Lista de Arquivos"

msgid "%{label}"
msgstr "%{label}"

msgid "%{label} Authentication"
msgstr "Autenticação do %{label}"

msgid "%{label} Credentials"
msgstr "Credenciais do %{label}"

msgid "%{label} is not in the current region and will be skipped"
msgid_plural "%{label} are not in the current region and will be skipped"
msgstr[0] "O %{label} não está na região atual e será ignorado"
msgstr[1] "O %{label} não estão na região atual e serão ignorados "

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting merge next message"
msgstr "O %{log_message} \"%{error}\" está tentando mesclar a próxima mensagem"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "O %{log_message} \"%{error}\" está tentando obter a próxima mensagem"

msgid "%{log} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "O %{log} \"%{error}\" está tentando obter a próxima mensagem"

msgid ""
"%{log} Blank DRb_URI for MiqServer with ID=[%{number}], NAME=[%{name}], PID=[%"
"{pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"
msgstr ""
"O %{log} DRb_URI está em branco para o MiqServer com ID=[%{number}], NAME=[%{"
"name}], PID=[%{pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"

msgid "%{log} Message <%{message}> is of unknown type <%{type}>"
msgstr "A mensagem do %{log} <%{message}> é de um tipo desconhecido <%{type}>"

msgid "%{log} No MiqServer found to establishing DRb Connection to"
msgstr ""
"%{log} Nenhum MiqServer foi localizado para estabelecer a Conexão DRb com"

msgid "%{m_zone} (originally in %{o_zone})"
msgstr "%{m_zone} (originalmente no %{o_zone})"

msgid "%{message}"
msgstr "%{message}"

msgid "%{message}: Task start failed"
msgstr "%{message}: o início da tarefa falhou"

msgid "%{method_name} is not a valid name to an Ansible operation!"
msgstr "%{method_name} não é um nome válido para uma operação do Ansible!"

msgid "%{missing_field_name} is required"
msgstr "%{missing_field_name} é necessário"

msgid "%{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\""

msgid "%{model} \"%{name}\" Utilization Trend Summary"
msgstr "Resumo da tendência de utilização %{model} \"%{name}\""

msgid "%{model} \"%{name}\" was added"
msgstr "O %{model} \"%{name}\" foi incluído"

msgid "%{model} \"%{name}\" was saved"
msgstr "O %{model} \"%{name}\" foi salvo"

msgid "%{model} \"%{name}\" was updated"
msgstr "O %{model} \"%{name}\" foi atualizado"

msgid "%{model} \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "O %{model} \"%{name}\": %{task} foi iniciado com sucesso"

msgid "%{model} \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "%{model} \"%{name}\": exclusão com sucesso"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": Erro durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_msg}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": erro durante '%{task}': %{error_msg}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during 'Check Compliance': %{error}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": erro durante 'Check Compliance': %{error}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during delete: %{error_msg}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": erro durante a exclusão: %{error_msg}"

msgid "%{model} (%{tag} %{time})"
msgstr "%{model} (%{tag} %{time})"

msgid "%{model} (%{tag} running %{time})"
msgstr "%{model} (o %{tag} executando o %{time})"

msgid "%{model} [%{name} - Updated %{time}%{update}]"
msgstr "%{model} [%{name} - atualizado %{time}%{update}]"

msgid "%{model} no longer exists"
msgstr "O %{model} não existe mais"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was saved"
msgstr "A procura do %{model} \"%{name}\" foi salva"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was successfully loaded"
msgstr "A procura do %{model} \"%{name}\" foi carregada com sucesso"

msgid "%{model} search \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Procura do %{model} \"%{name}\": exclusão com sucesso"

msgid "%{name} '%{vm_name}' Drift Report"
msgstr "Relatório de desvio do %{name} '%{vm_name}'"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB de RAM, GB de Disco raiz de %"
"{root_disk_gigabytes})"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB de RAM, Tamanho desconhecido "
"de disco raiz)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB de RAM, Disco raiz de %{"
"root_disk_gigabytes} GB)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB de RAM, Tamanho desconhecido"
" de disco raiz)"

msgid "%{name} (All %{title})"
msgstr "%{name} (todos os %{title})"

msgid "%{name} (All Generic Objects)"
msgstr "%{name} (todos os objetos genéricos)"

msgid "%{name} (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr "%{name} (Histórico de conformidade - últimas verificações %{number})"

msgid "%{name} (Custom Button Events)"
msgstr "%{name} (Eventos do botão customizado)"

msgid "%{name} (Disks)"
msgstr "%{name} (discos)"

msgid "%{name} (Groups)"
msgstr "%{name} (Grupos)"

msgid "%{name} (Hosts)"
msgstr "%{name} (Hosts)"

msgid "%{name} (Latest Compliance Check)"
msgstr "%{name} (Verificação de conformidade mais recente)"

msgid "%{name} (Patches)"
msgstr "%{name} (Correções)"

msgid "%{name} (Summary)"
msgstr "%{name} (Resumo)"

msgid "%{name} (Users)"
msgstr "%{name} (Usuários)"

msgid "%{name} (no longer exists)"
msgstr "%{name} (não existe mais)"

msgid "%{name} API Port"
msgstr "Porta da API do %{name}"

msgid "%{name} Automation Manager"
msgstr "%{name} Automation Manager"

msgid "%{name} Capacity & Utilization"
msgstr "Capacidade e utilização do %{name}"

msgid "%{name} Capacity & Utilization (by %{option}:%{model})"
msgstr "Capacidade e utilização do %{name} (pelo %{option}:%{model})"

msgid "%{name} Compare Report (* = Value does not match base)"
msgstr ""
"Relatório de comparação do %{name} (* = o valor não corresponde à base)"

msgid "%{name} Host Name"
msgstr "Nome do host %{name}"

msgid "%{name} Tags"
msgstr "Tags %{name}"

msgid "%{name} Type"
msgstr "Tipo do %{name}"

msgid "%{name} already retired"
msgstr "O %{name} já está obsoleto"

msgid "%{name} dashboard for user %{id} in group id %{current_group_id}"
msgstr ""
"O painel do %{name} para o usuário %{id} no ID do grupo %{current_group_id}"

msgid "%{name} does not exist on %{management}"
msgstr "O %{name} não existe no %{management}"

msgid ""
"%{name} domain: Current version - %{version}, Available version - %{"
"available_version}"
msgstr ""
"Domínio do %{name}: versão atual - %{version}, versão disponível - %{"
"available_version}"

msgid "%{name} is currently being used in the Display Filter"
msgstr "O %{name} está sendo usado atualmente no filtro de exibição"

msgid "%{name} is required"
msgstr "%{name} é necessário"

msgid "%{name} is the base"
msgstr "O %{name} é a base"

msgid "%{name} may not contain blacklisted value"
msgstr "O %{name} não pode conter o valor incluído na lista de bloqueio"

msgid "%{name} must be at least %{length} characters"
msgstr "O %{name} deve ter pelo menos %{length} caracteres"

msgid "%{name} must be correctly formatted"
msgstr "O %{name} deve ser formatado corretamente"

msgid "%{name} must not be greater than %{length} characters"
msgstr "O %{name} não deve ser maior que %{length} caracteres"

msgid "%{name} not supported for upload!"
msgstr "O %{name} não é suportado para upload!"

msgid "%{node_string} (Disabled)"
msgstr "%{node_string} (Desativado)"

msgid "%{node_string} (Locked & Disabled)"
msgstr "%{node_string} (Bloqueado e Desativado)"

msgid "%{node_string} (Locked)"
msgstr "%{node_string} (bloqueado)"

msgid "%{number}"
msgstr "%{number}"

msgid "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} file)"
msgid_plural "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} files)"
msgstr[0] "%{number} (%{percentage} de espaço usado, %{amount} arquivo)"
msgstr[1] "%{number} (%{percentage} de espaço usado, %{amount} arquivos)"

msgid "%{number} (Virtual to Real Ratio: %{ratio})"
msgstr "%{number} (razão de Virtual para Real: %{ratio})"

msgid "%{number} Cloud Network"
msgid_plural "%{number} Cloud Networks"
msgstr[0] "%{number} Rede em nuvem"
msgstr[1] "%{number} Redes em nuvem"

msgid "%{number} Cloud Object Store Container"
msgid_plural "%{number} Cloud Object Store Containers"
msgstr[0] "%{number} Contêiner do armazenamento de objeto de nuvem"
msgstr[1] "%{number} Contêineres do armazenamento de objeto de nuvem"

msgid "%{number} Cloud Subnet"
msgid_plural "%{number} Cloud Subnets"
msgstr[0] "%{number} Sub-rede em nuvem"
msgstr[1] "%{number} Sub-redes em nuvem"

msgid "%{number} Cloud Volume"
msgid_plural "%{number} Cloud Volumes"
msgstr[0] "%{number} Volume de nuvem"
msgstr[1] "%{number} Volumes de nuvem"

msgid "%{number} Cloud Volume Snapshot"
msgid_plural "%{number} Cloud Volume Snapshots"
msgstr[0] "%{number} Captura instantânea do volume de nuvem"
msgstr[1] "%{number} Capturas instantâneas do volume de nuvem"

msgid "%{number} Container"
msgid_plural "%{number} Containers"
msgstr[0] "%{number} Contêiner"
msgstr[1] "%{number} Contêineres"

msgid "%{number} Container Node"
msgid_plural "%{number} Container Nodes"
msgstr[0] "%{number} Nó do contêiner"
msgstr[1] "%{number} Nós do contêiner"

msgid "%{number} Day"
msgid_plural "%{number} Days"
msgstr[0] "%{number} dia"
msgstr[1] "%{number} dias"

msgid "%{number} Days Ago"
msgstr "%{number} dias atrás"

msgid "%{number} Host"
msgid_plural "%{number} Hosts"
msgstr[0] "%{number} Host"
msgstr[1] "%{number} Hosts"

msgid "%{number} Hour"
msgid_plural "%{number} Hours"
msgstr[0] "%{number} hora"
msgstr[1] "%{number} horas"

msgid "%{number} Instance"
msgid_plural "%{number} Instances"
msgstr[0] "%{number} Instância"
msgstr[1] "%{number} Instâncias"

msgid "%{number} Inventory Root Group"
msgid_plural "%{number} Inventory Root Groups"
msgstr[0] "%{number} Grupo raiz de inventário"
msgstr[1] "%{number} Grupos raiz de inventário"

msgid "%{number} Month"
msgid_plural "%{number} Months"
msgstr[0] "%{number} mês"
msgstr[1] "%{number} meses"

msgid "%{number} Physical Server"
msgid_plural "%{number} Physical Servers"
msgstr[0] "%{number} Servidor físico"
msgstr[1] "%{number} Servidores físicos"

msgid "%{number} Snapshot"
msgid_plural "%{number} Snapshots"
msgstr[0] "%{number} Captura instantânea"
msgstr[1] "%{number} Capturas instantâneas"

msgid "%{number} Storage Pool"
msgid_plural "%{number} Storage Pools"
msgstr[0] "Conjunto de armazenamentos %{number}"
msgstr[1] "Conjuntos de armazenamentos %{number}"

msgid "%{number} Template"
msgid_plural "%{number} Templates"
msgstr[0] "%{number} Modelo"
msgstr[1] "%{number} Modelos"

msgid "%{number} Virtual Machine"
msgid_plural "%{number} Virtual Machines"
msgstr[0] "%{number} Máquina virtual"
msgstr[1] "%{number} Máquinas virtuais"

msgid "%{number} Week"
msgid_plural "%{number} Weeks"
msgstr[0] "%{number} semana"
msgstr[1] "%{number} semanas"

msgid "%{number} core"
msgid_plural "%{number} cores"
msgstr[0] "%{number} núcleo"
msgstr[1] "%{number} núcleos"

msgid "%{number} socket"
msgid_plural "%{number} sockets"
msgstr[0] "%{number} soquete"
msgstr[1] "%{number} soquetes"

msgid "%{number} widget imported successfully"
msgid_plural "%{number} widgets imported successfully"
msgstr[0] "%{number} widget importado com sucesso"
msgstr[1] "%{number} widgets importados com sucesso"

msgid "%{num} bad record"
msgid_plural "%{num} bad records"
msgstr[0] "%{num} registro ruim"
msgstr[1] "%{num} registros ruins"

msgid "%{num} good record"
msgid_plural "%{num} good records"
msgstr[0] "%{num} registro bom"
msgstr[1] "%{num} registros ruins"

msgid ""
"%{object_types} under %{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}"
"\""
msgstr ""
"%{object_types} no %{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}\""

msgid "%{product_name} HTML5 Remote Console"
msgstr "Console remoto HTML5 %{product_name}"

msgid "%{product} Appliance restart initiated successfully"
msgstr "A reinicialização do dispositivo %{product} foi iniciada com sucesso"

msgid "%{product} Log"
msgstr "Log %{product}"

msgid "%{product} Region \"%{name}\""
msgstr "Região do %{product} \"%{name}\""

msgid "%{product} Region: %{region_description} [%{region}]"
msgstr "Região do %{product}: %{region_description} [%{region}]"

msgid ""
"%{product} Server \"%{name}\" set as %{priority} for Role \"%{role_description"
"}\""
msgstr ""
"O %{product} Server \"%{name}\" foi configurado como %{priority} para a Função"
" \"%{role_description}\""

msgid "%{protocol} port %{port} to pods on target port:'%{target_port}'"
msgstr ""
"Porta do %{protocol} %{port} para pods na porta de destino: '%{target_port}'"

msgid "%{record_name} has no snapshots"
msgstr "O %{record_name} não tem nenhuma captura instantânea"

msgid "%{record} - \"%{button_text}\""
msgstr "%{record} - \"%{button_text}\""

msgid "%{record} no longer exists"
msgstr "O %{record} não existe mais"

msgid "%{request_description} for: %{request_source}"
msgstr "%{request_description} para: %{request_source}"

msgid "%{request_description} for: %{resource_name} - %{message}"
msgstr "%{request_description} para: %{resource_name}: %{message}"

msgid "%{section}: %{custom_key}"
msgstr "%{section}: %{custom_key}"

msgid "%{server}: %{server_name} [%{server_id}] (current)"
msgstr "%{server}: %{server_name} [%{server_id}] (atual)"

msgid "%{signal} is not permitted at state %{state}"
msgstr "O %{signal} não é permitido no estado %{state}"

msgid "%{start_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number} de %{total_items}"

msgid "%{start_number}-%{end_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number} - %{end_number} de %{total_items}"

msgid "%{status} - %{time}"
msgstr "%{status} - %{time}"

msgid "%{table} install on [%{name}]"
msgstr "Instalação do %{table} no [%{name}]"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected %{model}"
msgstr "O %{task} não se aplica a pelo menos um dos %{model} selecionados"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected items"
msgstr "O %{task} não se aplica a pelo menos um dos itens selecionados"

msgid "%{task} does not apply to this item"
msgstr "O %{task} não se aplica a este item"

msgid "%{task} initiated for %{count} Host from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{count} Hosts from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"%{task} iniciada para o host %{count} a partir do banco de dados %{product} "
msgstr[1] ""
"%{task} iniciada para os hosts %{count} a partir do banco de dados %{product}"

msgid "%{task} initiated for %{count} provider"
msgid_plural "%{task} initiated for %{count} providers"
msgstr[0] "%{task} iniciada para o provedor %{count} "
msgstr[1] "%{task} iniciada para os provedores %{count}"

msgid "%{task} initiated for %{number} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{number} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"%{task} iniciado para %{number} %{model} a partir do banco de dados %{product}"
msgstr[1] ""
"%{task} iniciados para %{number} %{models} a partir do banco de dados %{"
"product}"

msgid "%{task} request has already been processed"
msgstr "A solicitação de %{task} já foi processada"

msgid "%{task} request is already being processed"
msgstr "A solicitação %{task} já está sendo processada"

msgid "%{tenant_name} (All Groups)"
msgstr "%{tenant_name} (Todos os grupos)"

msgid "%{tenant_name} (Group): %{group_description}"
msgstr "%{tenant_name} (Grupo): %{group_description}"

msgid "%{time} Ago"
msgstr "%{time} atrás"

msgid "%{title} '%{description}'"
msgstr "%{title} '%{description}'"

msgid "%{title} Main Tab"
msgstr "Guia principal %{title}"

msgid "%{title} from [%{name}] to [%{vm_name}]"
msgstr "%{title} de [%{name}] para [%{vm_name}]"

msgid "%{total_cores}"
msgstr "%{total_cores}"

msgid "%{total_cores} (%{num_sockets} Sockets x %{num_cores} Cores)"
msgstr "%{total_cores} (%{num_sockets} Soquetes x %{num_cores} Núcleos)"

msgid "%{type} Storage Adapter: %{name}"
msgstr "Adaptador de armazenamento do %{type}: %{name}"

msgid "%{type}: %{name}"
msgstr "%{type}: %{name}"

msgid "%{typ} Button Group \"%{name}\""
msgstr "Grupo de botões %{typ} \"%{name}\""

msgid "%{typ} Button Group \"Unassigned Buttons\""
msgstr "Grupo de botões %{typ} \"Botões não designados\""

msgid "%{typ} Button Groups"
msgstr "Grupo de botões %{typ}"

msgid "%{typ} Dialogs"
msgstr "Diálogos %{typ}"

msgid "%{typ} Policies"
msgstr "Políticas do %{typ}"

msgid "%{typ} Reports"
msgstr "Relatórios do %{typ}"

msgid ""
"%{typ} Request was Submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr ""
"A Solicitação do %{typ} foi enviada, e você será notificado quando seus %{"
"title} estiverem prontos"

msgid ""
"%{typ} Request was re-submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr ""
"A Solicitação %{typ} foi reenviada, e você será notificado quando os seus %{"
"title} estiverem prontos"

msgid "%{value_name} value must not be blank"
msgstr "O valor %{value_name} não deve estar em branco"

msgid "%{val} missing for %{field}"
msgstr "O %{val} está ausente para %{field}"

msgid "%{vm_or_template} Policy Assignment"
msgstr "Designação de política do %{vm_or_template}"

msgid "%{vm_or_template} Policy Simulation"
msgstr "Simulação de política do %{vm_or_template}"

msgid "%{zone} (current)"
msgstr "%{zone} (atual)"

msgid "'%{model}' Policy Assignment"
msgstr "Designação de política do '%{model}'"

msgid "'%{name}' Drift Analysis"
msgstr "Análise de desvio do '%{name}'"

msgid "'%{name}', calculation not supported"
msgstr "'%{name}', cálculo não suportado"

msgid "'%{type}' Worker restart initiated successfully"
msgstr "A reinicialização do trabalhador '%{type}' foi iniciada com sucesso"

msgid "'Unassigned Button Group' can not be edited"
msgstr "Não é possível editar o 'Grupo de botões não designado'"

msgid "(%{number} bytes)"
msgstr "(%{number} bytes)"

msgid "(%{value}) * Overallocated"
msgstr "(%{value}) * Superalocado"

msgid "(Check All)"
msgstr "(Verificar tudo)"

msgid "(Checked default filters will be visible.)"
msgstr "(Os filtros padrão verificados ficarão visíveis.)"

msgid "(Click to remove)"
msgstr "(Clique para remover)"

msgid "(Column Name in Report)"
msgstr "(Nome da coluna no relatório)"

msgid "(Default: %{email_from})"
msgstr "(Padrão: %{email_from})"

msgid "(Global)"
msgstr "(Global)"

msgid "(Look up %{authentication_mode_name} Groups)"
msgstr "(Observe os grupos %{authentication_mode_name})"

msgid "(MB) memory"
msgstr "(MB) de memória"

msgid "(Note: Login brand can be resized using /public/custom.css)"
msgstr ""
"(Observação: marca de login pode ser redimensionada usando /public/custom.css)"

msgid "(Remote)"
msgstr "(Remoto)"

msgid ""
"(Subnets not explicitely assigned to a route table are assigned to this main "
"route table, for this VPC)"
msgstr ""
"(Sub-redes não designadas explicitamente a uma tabela de rotas são designadas "
"a esta tabela de rotas principal, para este VPC)"

msgid "(current)"
msgstr "(atual)"

msgid "(leave blank for default)"
msgstr "(deixe em branco para usar o padrão)"

msgid "(missing)"
msgstr "(ausente)"

msgid "* Base the report on"
msgstr "* Basear o relatório em"

msgid "* Cannot be changed while this Alert belongs to an Alert Profile."
msgstr ""
"* Não pode ser mudado enquanto esse alerta pertencer a um perfil de alerta."

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, CPU Cores Allocated Metric, "
"Disk I/O Used Metric, Memory Allocated Metric, Fixed Storage Metric, Storage "
"Allocated Metric, Storage Used Metric are not supported for Chargeback for "
"Projects."
msgstr ""
"*Aviso: Métrica alocada de CPU, Métrica usada de CPU, Métrica alocada de "
"núcleos de CPU, Métrica usada de E/S de disco, Métrica alocada de memória, "
"Métrica fixa de armazenamento, Métrica alocada de armazenamento, Métrica usada"
" de armazenamento não tem suporte para estorno para projetos."

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, Disk I/O Used Metric, Fixed "
"Storage Metric, Storage Allocated Metric, Storage Used Metric are not "
"supported for Chargeback for Images."
msgstr ""
"*Aviso: Métrica alocada de CPU, Métrica usada de CPU, Métrica usada de E/S de "
"disco, Métrica fixa de armazenamento, Métrica alocada de armazenamento, "
"Métrica usada de armazenamento não tem suporte para estorno para imagens."

msgid ""
"* Caution: CPU Cores Allocated Metric, CPU Cores Used Metric are not supported"
" for Chargeback for Vms."
msgstr ""
"*Atenção: Métrica alocada para núcleos de CPU, Métrica usada para núcleos de "
"CPU não tem suporte para estornos para MVs."

msgid ""
"* Caution: Changing these fields will clear all selected values below them!"
msgstr ""
"* Cuidado: mudar esses campos limpará todos os valores selecionados abaixo "
"deles!"

msgid "* Caution: The value Range end will not be included in the tier."
msgstr "* Cuidado: o valor Fim da faixa não será incluído na camada."

msgid ""
"* Changing the Time Zone will reset the Starting Date and Time fields below"
msgstr ""
"* Mudar o Fuso horário reconfigurará os campos Horário e Data de início abaixo"

msgid ""
"* Changing the Zone will reset all of this Server's priorities to secondary."
msgstr ""
"* Mudar a Zona reconfigurará todas as prioridades deste servidor como "
"secundárias."

msgid ""
"* Checking this box will remove this setting from all other PXE Images on this"
" PXE Server"
msgstr ""
"* Marcar esta caixa removerá essa configuração de todas as outras imagens PXE "
"neste servidor PXE"

msgid ""
"* Daily charts only include days for which all 24 hours of data has been "
"collected."
msgstr ""
"* Os gráficos diários incluem somente os dias para os quais todas as 24 horas "
"dos dados foram coletadas."

msgid "* Dashboard name cannot be changed"
msgstr "* Não é possível mudar o nome do painel"

msgid "* Enter Policy Simulation options on the left and press Submit"
msgstr ""
"* Insira as opções de Simulação de política à esquerda e pressione Enviar"

msgid "* Enter a reason for this approval and press Submit"
msgstr "* Insira um motivo para essa aprovação e pressione Enviar"

msgid "* Enter a reason for this denial and press Submit"
msgstr "* Insira um motivo para essa negação e pressione Enviar"

msgid "* Fields are read only for default Widgets"
msgstr "* Os campos são somente leitura para os widgets padrão"

msgid ""
"* If all Conditions are removed from a Policy, it will be unconditional and "
"always evaluate to true."
msgstr ""
"* Se todas as condições forem removidas de uma política, ela será "
"incondicional e sempre avaliará como true."

msgid ""
"* Information shown is based on available trend data from %{start_time} to %{"
"end_time} in the %{timezone} time zone."
msgstr ""
"* As informações mostradas são baseadas em dados de tendências disponíveis do "
"%{start_time} para o %{end_time} no fuso horário do %{timezone}."

msgid "* Items in"
msgstr "* Itens em"

msgid ""
"* Items in <font color=\"red\"><i>red italics</i></font> do not change the "
"outcome of the scope or expression."
msgstr ""
"* Itens em <font color=\"red\"><i>itálico e vermelho</i></font> não mudam o "
"resultado do escopo ou da expressão."

msgid ""
"* Name and Single Value fields cannot be edited after adding a category."
msgstr ""
"* Os campos Nome e Valor único não podem ser editados após a inclusão de uma "
"categoria."

msgid "* Performance Interval"
msgstr "* Intervalo de desempenho"

msgid ""
"* Pie and Donut charts are not recommended for small percentages because the "
"labels may overlap."
msgstr ""
"* Gráficos de pizza e de rosca não são recomendados para pequenas porcentagens"
" porque os rótulos podem se sobrepor."

msgid "* Policy Profile is only applied to some of the items below."
msgstr "* O perfil de política é aplicado somente a alguns dos itens abaixo."

msgid "* Primary Server Roles shown as %{bold} text."
msgstr "* As funções do servidor principal são mostradas como texto %{bold}."

msgid ""
"* Recommendations are subject to minimum of CPU: %{cpu} and Memory: %{memory}."
msgstr ""
"* As recomendações estão sujeitas ao mínimo de CPU: %{cpu} e Memória: %{memory"
"}."

msgid "* Report is not owned by your group so it cannot be removed"
msgstr ""
"* O relatório é de propriedade do seu grupo, por isso, não pode ser removido."

msgid "* Requirements: CSV formatted file."
msgstr "* Requisitos: arquivo CSV formatado."

msgid "* Requirements: File-type - ICO;"
msgstr "*Requisitos: tipo de arquivo - ICO;"

msgid "* Requirements: File-type - PNG;"
msgstr "*Requisitos: tipo de arquivo - PNG;"

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 1280x1000."
msgstr "* Requisitos: tipo de arquivo - PNG; Dimensões - 1280x1000."

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 350x70."
msgstr "* Requisitos: tipo de arquivo - PNG; Dimensões - 350 x 70."

msgid "* Requires image file in .png or .jpg format"
msgstr "* Exige arquivo de imagem no formato .png ou .jpg"

msgid "* Saving a blank date will remove all retirement dates"
msgstr "* Salvar uma data em branco removerá todas as datas de desativação"

msgid "* Select one or more consecutive fields to move up or down."
msgstr ""
"* Selecione um ou mais campos consecutivos para mover para cima ou para baixo."

msgid "* Select one or more consecutive groups to move up or down."
msgstr ""
"* Selecione um ou mais grupos consecutivos para mover para cima ou para baixo."

msgid "* Some charts may not produce desired results with a single sort field"
msgstr ""
"* Alguns gráficos podem não produzir resultados desejados com um único campo "
"de classificação"

msgid "* Style \"If\" conditions are evaluated top to bottom for each column"
msgstr ""
"* Estilo \"Se\" as condições são avaliadas de cima para baixo para cada coluna"

msgid ""
"*Only 5000 events shown. Limit date range to avoid \\\"missing\\\" events."
msgstr ""
"*Apenas 5000 eventos mostrados. Limite o intervalo de data para evitar eventos"
" \\\"ausentes \\\"."

msgid ""
"*The values above may contain variable parameters that are filled in at "
"instantiation."
msgstr ""
"*Os valores acima podem conter parâmetros variáveis que são preenchidos na "
"instanciação."

msgid "-- OR --"
msgstr "-- OU --"

msgid ". %{details}"
msgstr ". %{details}"

msgid "0 (Normal)"
msgstr "0 (normal)"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 (Verbose)"
msgstr "1 (detalhado)"

msgid "1 Day"
msgstr "1 dia"

msgid "1 Day Ago"
msgstr "Há 1 dia"

msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"

msgid "1 Instance to be Evacuated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Evacuated"
msgstr[0] "1 instância a ser evacuada"
msgstr[1] "%{amount} instâncias a serem evacuadas"

msgid "1 Instance to be Live Migrated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Live Migrated"
msgstr[0] "1 instância a ser migrada em tempo real"
msgstr[1] "%{amount} instâncias a serem migradas em tempo real"

msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuto"

msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"

msgid "1 Week Ago"
msgstr "Há 1 semana"

msgid "1 Week before retirement"
msgstr "1 semana antes da desativação"

msgid "10 Hours Ago"
msgstr "Há 10 horas"

msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutos"

msgid "11 Hours Ago"
msgstr "Há 11 horas"

msgid "12 Hours"
msgstr "12 horas"

msgid "12 Hours Ago"
msgstr "Há 12 horas"

msgid "13 Hours Ago"
msgstr "Há 13 horas"

msgid "14 Days Ago"
msgstr "Há 14 dias"

msgid "14 Hours Ago"
msgstr "Há 14 horas"

msgid "15 Hours Ago"
msgstr "Há 15 horas"

msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minutos"

msgid "16 Hours Ago"
msgstr "Há 16 horas"

msgid "17 Hours Ago"
msgstr "Há 17 horas"

msgid "18 Hours Ago"
msgstr "Há 18 horas"

msgid "19 Hours Ago"
msgstr "Há 19 horas"

msgid "2 (More Verbose)"
msgstr "2 (mais detalhamento)"

msgid "2 Days"
msgstr "2 Dias"

msgid "2 Days Ago"
msgstr "Há 2 dias"

msgid "2 Hours"
msgstr "2 horas"

msgid "2 Hours Ago"
msgstr "Há 2 horas"

msgid "2 Minutes"
msgstr "2 minutos"

msgid "2 Months"
msgstr "2 meses"

msgid "2 Months Ago"
msgstr "Há 2 meses"

msgid "2 Quarters Ago"
msgstr "Há 2 trimestres"

msgid "2 Weeks"
msgstr "2 semanas"

msgid "2 Weeks Ago"
msgstr "Há 2 semanas"

msgid "2 Weeks before retirement"
msgstr "2 semanas antes da desativação"

msgid "2 Years Ago"
msgstr "Há 2 anos"

msgid "20 Hours Ago"
msgstr "Há 20 horas"

msgid "21 Hours Ago"
msgstr "Há 21 horas"

msgid "22 Hours Ago"
msgstr "Há 22 horas"

msgid "23 Hours Ago"
msgstr "Há 23 horas"

msgid "24 Hour Time Period"
msgstr "Período de 24 horas"

msgid "3 (Debug)"
msgstr "3 (depuração)"

msgid "3 Days"
msgstr "3 dias"

msgid "3 Days Ago"
msgstr "Há 3 dias"

msgid "3 Hours"
msgstr "3 horas"

msgid "3 Hours Ago"
msgstr "Há 3 horas"

msgid "3 Minutes"
msgstr "3 minutos"

msgid "3 Months"
msgstr "3 meses"

msgid "3 Months Ago"
msgstr "Há 3 meses"

msgid "3 Quarters Ago"
msgstr "Há 3 trimestres"

msgid "3 Weeks"
msgstr "3 semanas"

msgid "3 Weeks Ago"
msgstr "Há 3 semanas"

msgid "3 Years Ago"
msgstr "Há 3 anos"

msgid "30 Days before retirement"
msgstr "30 dias antes da desativação"

msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minutos"

msgid "32 Bit Architecture"
msgstr "Arquitetura de 32 bits"

msgid "4 (Connection Debug)"
msgstr "4 (depuração da conexão)"

msgid "4 Days"
msgstr "4 dias"

msgid "4 Days Ago"
msgstr "Há 4 dias"

msgid "4 Hours"
msgstr "4 horas"

msgid "4 Hours Ago"
msgstr "Há 4 horas"

msgid "4 Minutes"
msgstr "4 minutos"

msgid "4 Months"
msgstr "4 meses"

msgid "4 Months Ago"
msgstr "Há 4 meses"

msgid "4 Quarters Ago"
msgstr "Há 4 trimestres"

msgid "4 Weeks"
msgstr "4 semanas"

msgid "4 Weeks Ago"
msgstr "Há 4 semanas"

msgid "4 Years Ago"
msgstr "Há 4 anos"

msgid "45 Minutes"
msgstr "45 minutos"

msgid "5 (WinRM Debug)"
msgstr "5 (depuração de WinRM)"

msgid "5 Days"
msgstr "5 dias"

msgid "5 Days Ago"
msgstr "Há 5 dias"

msgid "5 Hours Ago"
msgstr "Há 5 horas"

msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minutos"

msgid "5 Months"
msgstr "5 meses"

msgid "6 Days"
msgstr "6 dias"

msgid "6 Days Ago"
msgstr "Há 6 dias"

msgid "6 Hours"
msgstr "6 horas"

msgid "6 Hours Ago"
msgstr "Há 6 horas"

msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"

msgid "6 Months Ago"
msgstr "Há 6 meses"

msgid "64 Bit Architecture"
msgstr "Arquitetura de 64 bits"

msgid "7 Days Ago"
msgstr "Há 7 dias"

msgid "7 Hours Ago"
msgstr "Há 7 horas"

msgid "8 Hours"
msgstr "8 horas"

msgid "8 Hours Ago"
msgstr "Há 8 horas"

msgid "9 Hours Ago"
msgstr "Há 9 horas"

msgid ":attr required"
msgstr ":attr necessário"

msgid ":hdw_attr required"
msgstr ":hdw_attr necessário"

msgid ":percentage expected integer from 0-100, received: %{number}"
msgstr ""
"Esperado um número inteiro de percentual de 0 a 100, recebido: %{number}"

msgid ":provision section is missing from :config_info in options hash."
msgstr "A seção :provision está ausente em :config_info no hash de opções."

msgid "<%= plugin_human_name %>"
msgstr "<%= plugin_human_name %>"

msgid "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> is already connected to a service."
msgstr "O <%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> já está conectado a um serviço."

msgid "<<<Nothing>>>"
msgstr "<<<Nada>>>"

msgid "<All>"
msgstr "<Tudo>"

msgid "<Archived>"
msgstr "<Arquivado>"

msgid "<By Group>"
msgstr "<Por grupo>"

msgid "<By Role>"
msgstr "<Por função>"

msgid "<Choose>"
msgstr "<Escolher>"

msgid "<Click on this row to create a new entry>"
msgstr "<Clique nesta linha para criar uma nova entrada>"

msgid "<Click on this row to create a new forest>"
msgstr "<Clique nesta linha para criar uma nova floresta>"

msgid "<Determine at Run Time>"
msgstr "<Determine at Run Time>"

msgid "<Empty>"
msgstr "<Vazio>"

msgid "<New Entry>"
msgstr "<Nova entrada>"

msgid "<No Depot>"
msgstr "<Nenhum repositório>"

msgid "<No Event configured>"
msgstr "<Nenhum evento configurado>"

msgid "<No Profile>"
msgstr "<Sem perfil>"

msgid "<No Title>"
msgstr "<Sem título>"

msgid "<No chart>"
msgstr "<Nenhum gráfico>"

msgid "<No notes have been entered for this VM>"
msgstr "<Nenhuma nota foi inserida para essa máquina virtual>"

msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<Nada>"

msgid "<Orphaned>"
msgstr "<Órfão>"

msgid "<Same as import from>"
msgstr "<O mesmo que importar de>"

msgid "<Script error>"
msgstr "<script error=\"\"></script>"

msgid "<To All Users>"
msgstr "<Para todos os usuários>"

msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconhecido>"

msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Sem nome>"

msgid "<Use template nics>"
msgstr "<use template=\"\" nics=\"\"></use>"

msgid "A %{type} must be selected"
msgstr "Um %{type} deve ser selecionado"

msgid "A Driving Event must be selected"
msgstr "Um evento acionador deve ser selecionado"

msgid "A Group by Label must be selected"
msgstr "Um grupo por rótulo deve ser selecionado"

msgid "A Group by Tag must be selected"
msgstr "Um Grupo por tag deve ser selecionado"

msgid "A Report must be selected"
msgstr "Um relatório deve ser selecionado"

msgid "A Role must be assigned to this Group"
msgstr "Uma Função deve ser atribuída a este Grupo"

msgid ""
"A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr ""
"Um Servidor %{server} <%{name}> com o ID: <%{id}> não está associado a um "
"provedor."

msgid "A Tag Category must be selected"
msgstr "Uma categoria de tag deve ser selecionada"

msgid ""
"A Tag Mapping exists for this category and must be removed before deleting"
msgstr ""
"Uma Tag Mapping existe para esta categoria e deve ser removida antes da "
"exclusão"

msgid "A Tag must be selected"
msgstr "Uma tag deve ser selecionada"

msgid "A Tenant Category must be selected"
msgstr "Uma categoria de locatário deve ser selecionada"

msgid "A User must be assigned to a Group"
msgstr "Um Usuário deve ser designado a um Grupo"

msgid "A User must be assigned to an allowed Group"
msgstr "Um usuário deve ser designado a um Grupo permitido"

msgid "A VM with name: [%{name}] already exists"
msgstr "Uma VM com o nome: [%{name}] já existe"

msgid "A check field must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"Um campo de verificação deve ser escolhido para confirmar esse elemento de "
"expressão"

msgid "A condition must contain a valid expression."
msgstr "Uma condição deve conter uma expressão válida."

msgid "A field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "Um campo deve ser escolhido para confirmar esse elemento de expressão"

msgid "A find field must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"Um campo de localização deve ser escolhido para confirmar esse elemento de "
"expressão"

msgid "A member role must be selected."
msgstr "Uma função do membro deve ser selecionada."

msgid "A project is required for the container template provisioning"
msgstr "É necessário ter um projeto para o fornecimento do modelo de contêiner"

msgid "A read only group cannot be deleted."
msgstr "Um grupo somente leitura não pode ser excluído."

msgid "A registry key name must be entered to commit this expression element"
msgstr ""
"Um nome da chave do registro deve ser inserido para confirmar esse elemento de"
" expressão"

msgid "A registry value name must be entered to commit this expression element"
msgstr ""
"Um nome de valor de registro deve ser inserido para confirmar esse elemento de"
" expressão"

msgid ""
"A route named '%{route_name}' is configured to connect to the external logging"
" server but it doesn't exist"
msgstr ""
"Uma rota denominada '%{route_name}' está configurada para conectar-se ao "
"servidor de criação de log externo, mas ela não existe"

msgid ""
"A server-side error occurred in the provisioning workflow, contact your "
"administrator. Use the menu or \"instances by Provider\" link to cancel this "
"workflow."
msgstr ""
"Ocorreu um erro do lado do servidor no fluxo de trabalho de fornecimento; "
"entre em contato com o administrador. Use o menu ou o link \"Instâncias por "
"provedor\" para cancelar este fluxo de trabalho."

msgid ""
"A server-side error prevents this form from being submitted. Contact your "
"administrator. To leave this form use the Cancel button."
msgstr ""
"Um erro do lado do servidor evita que esse formulário seja enviado. Entre em "
"contato com o administrador. Para sair deste formulário, use o botão Cancelar."

msgid "A single Cluster"
msgstr "Um Cluster único"

msgid "A single Container Image"
msgstr "Uma Imagem de contêiner única"

msgid "A single Datastore"
msgstr "Um Armazenamento de dados único"

msgid "A single Host"
msgstr "Um Host único"

msgid "A single Template"
msgstr "Um Modelo único"

msgid "A single VM"
msgstr "Uma MV única"

msgid "A specific %{chargeback} or all must be selected"
msgstr "Um %{chargeback} específico ou todos devem ser selecionados"

msgid "A tag category must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"Uma categoria de tag deve ser escolhida para confirmar esse elemento de "
"expressão"

msgid "A tag value must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"Um valor de tag deve ser escolhido para confirmar esse elemento de expressão"

msgid "A tenant created by tenant mapping cannot be deleted."
msgstr ""
"Um locatário criado por mapeamento de locatários não pode ser excluído."

msgid "A tenant default group can not be deleted"
msgstr "Um grupo padrão de locatários não pode ser excluído"

msgid "A tenant with groups associated cannot be deleted."
msgstr "Um locatário com grupos associados não pode ser excluído."

msgid ""
"A user is needed to raise an action to automate. [%{name}] id:[%{id}] action: "
"[%{description}]"
msgstr ""
"Um usuário é necessário para levantar uma ação para automatizar. [%{name}] ID:"
" [%{id}] Ação: [%{description}]"

msgid "A valid expression must be present"
msgstr "Uma expressão válida deve estar presente"

msgid "A valid userid is required"
msgstr "É necessário um ID de usuário válido"

msgid "A value must be changed or provider stack will not be updated."
msgstr "Um valor deve ser mudado ou a pilha do provedor não será atualizada."

msgid "A0 - 841mm x 1189mm"
msgstr "A0 - 841 mm x 1.189 mm"

msgid "A1 - 594mm x 841mm"
msgstr "A1 - 594 mm x 841 mm"

msgid "A2 - 420mm x 594mm"
msgstr "A2 - 420 mm x 594 mm"

msgid "A3 - 297mm x 420mm"
msgstr "A3 - 297 mm x 420 mm"

msgid "A4 - 210mm x 297mm (default)"
msgstr "A4 - 210 mm x 297 mm (padrão)"

msgid "ALL"
msgstr "TODOS"

msgid "AME Expansion Factor"
msgstr "Fator de expansão do AME"

msgid "AMQP"
msgstr "AMQP"

msgid "AND with a new expression element"
msgstr "AND com um novo elemento de expressão"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "API Password"
msgstr "Senha da API"

msgid "API Port"
msgstr "Porta API"

msgid "API Username"
msgstr "Nome do usuário da API"

msgid "API Version"
msgstr "Versão da API"

msgid "AWS Access Key for this credential"
msgstr "Chave de acesso AWS para esta credencial"

msgid "AWS S3"
msgid_plural "AWS S3"
msgstr[0] "AWS S3"
msgstr[1] "AWS S3"

msgid "AWS S3s"
msgstr "AWS S3s"

msgid "AWS Secret Key for this credential"
msgstr "Chave secreta AWS para esta credencial"

msgid "AWX"
msgstr "AWX"

msgid "AWX Job"
msgid_plural "AWX Jobs"
msgstr[0] "Tarefa AWX"
msgstr[1] "Tarefas AWX"

msgid "AWX Provider"
msgstr "Provedor AWX"

msgid "AWX Workflow Job"
msgid_plural "AWX Workflow Jobs"
msgstr[0] "Tarefa do fluxo de trabalho do AWX"
msgstr[1] "Tarefas do fluxo de trabalho do AWX"

msgid "Abandon changes?"
msgstr "Abandonar mudanças?"

msgid "Ability to add global filter"
msgstr "Capacidade de incluir um filtro global"

msgid "Aborting"
msgstr "Interrompendo"

msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgid "About Modal"
msgstr "Sobre modal"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr ""
"Registro de data e hora médio de taxa de megahertz de uso de CPU máximo "
"absoluto"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "Valor médio de taxa de megahertz de uso de CPU máximo absoluto"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "Registro de data e hora usado de memória derivada máxima absoluta"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Value"
msgstr "Valor usado de memória derivada máxima absoluta"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr ""
"Registro de data e hora médio de taxa de megahertz de uso de CPU mín. absoluto"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "Valor médio de taxa de megahertz de uso de CPU mín. absoluto"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "Registro de data e hora usado de memória derivada mín. absoluta"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Value"
msgstr "Valor usado de memória derivada mín. absoluta"

msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

msgid "Accept EULA"
msgstr "Aceitar EULA"

msgid "Access"
msgstr "Acessar"

msgid "Access Control"
msgstr "Controle de acesso"

msgid "Access Control %{text}"
msgstr "Controle de acesso %{text}"

msgid "Access Control Accordion"
msgstr "Sanfona de controle de acesso"

msgid "Access Control EVM Groups"
msgstr "Grupos EVM de controle de acesso"

msgid "Access Control EVM Users"
msgstr "Usuários do EVM de controle de acesso"

msgid "Access Control Region \"%{name}\""
msgstr "Região de controle de acesso \"%{name}\""

msgid "Access Control Roles"
msgstr "Funções de controle de acesso"

msgid "Access Control Tenants"
msgstr "Locatários de controle de acesso"

msgid "Access Everything under Resource Pools"
msgstr "Acessar tudo em conjuntos de recursos"

msgid "Access Key"
msgstr "Chave de acesso"

msgid "Access Key ID"
msgstr "ID da chave de acesso"

msgid "Access Modes"
msgstr "Modos de Acesso"

msgid "Access Physical Server Remote Console"
msgstr "Acessar console remoto do servidor físico"

msgid "Access Restriction for Catalog Items"
msgstr "Restrição de acesso para itens do catálogo"

msgid ""
"Access Restriction for Orchestration Stacks, Key Pairs, Services, VMs, and "
"Templates"
msgstr ""
"Restrição de acesso para pilhas de orquestração, pares de chaves, serviços, "
"VMs e modelos"

msgid "Access Rules for Images"
msgstr "Regras de acesso para imagens"

msgid "Access Rules for Instances"
msgstr "Regras de acesso para instâncias"

msgid "Access Rules for Templates"
msgstr "Regras de acesso para modelos"

msgid "Access Rules for Virtual Machines"
msgstr "Regras de acesso para máquinas virtuais"

msgid "Access Time"
msgstr "Tempo de acesso"

msgid "Access URL"
msgstr "URL de acesso"

msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"

msgid ""
"Access key %{number} belongs to IAM user, not to the AWS account holder."
msgstr ""
"A chave de acesso %{number} pertence ao usuário do IAM, não ao titular da "
"conta da AWS."

msgid "Access key %{number} does not match an IAM user for aws account holder."
msgstr ""
"A chave de acesso %{number} não corresponde a um usuário do IAM para o titular"
" da conta da AWS."

msgid "Access to Everything"
msgstr "Acesso a tudo"

msgid "Access/Secret authentication failed: %{error_code}%{error_message}"
msgstr ""
"Falha de acesso / autenticação de segredo: %{error_code}%{error_message}"

msgid ""
"Accessing Management Engine from multiple tabs or windows of the same browser "
"on a single machine."
msgstr ""
"Acessando o Mecanismo de gerenciamento a partir de várias guias ou janelas do "
"mesmo navegador em uma única máquina."

msgid "Accordions"
msgstr "Sanfonas"

msgid "Account"
msgid_plural "Accounts"
msgstr[0] "Conta"
msgstr[1] "Contas"

msgid "Account Groups - Linux"
msgstr "Grupos de contas - Linux"

msgid "Account Groups - Windows"
msgstr "Grupos de contas - Windows"

msgid "Account ID"
msgstr "ID da Conta"

msgid "Account Lockout Duration"
msgstr "Duração do bloqueio de conta"

msgid "Account Lockout Threshold"
msgstr "Limite de bloqueio de conta"

msgid "Account Policies"
msgstr "Políticas da conta"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"

msgid "Account|Acctid"
msgstr "Conta|Acctid"

msgid "Account|Accttype"
msgstr "Conta|Accttype"

msgid "Account|Comment"
msgstr "Conta|Comentário"

msgid "Account|Display name"
msgstr "Conta|Nome de exibição"

msgid "Account|Domain"
msgstr "Conta|Domínio"

msgid "Account|Enabled"
msgstr "Conta|ativada"

msgid "Account|Expires"
msgstr "Conta|Expirações"

msgid "Account|Homedir"
msgstr "Conta|Homedir"

msgid "Account|Href slug"
msgstr "Conta|Slug Href"

msgid "Account|Last logon"
msgstr "Conta|Último logon"

msgid "Account|Local"
msgstr "Conta|Local"

msgid "Account|Name"
msgstr "Conta|Nome"

msgid "Account|Region description"
msgstr "Conta|descrição da região"

msgid "Account|Region number"
msgstr "Conta|Número de região"

msgid "Acknowledge"
msgstr "Reconhecer"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "Action Order"
msgstr "Pedido da ação"

msgid "Action Required"
msgstr "Ação necessária"

msgid "Action Set"
msgid_plural "Action Sets"
msgstr[0] "Conjunto de ações"
msgstr[1] "Conjuntos de ações"

msgid "Action Sets"
msgstr "Conjuntos de ações"

msgid "Action Start"
msgstr "Início da ação"

msgid "Action Stop"
msgstr "Parada da ação"

msgid "Action Type"
msgstr "Tipo de ação"

msgid "Action Type must be selected"
msgstr "O tipo de ação deve ser selecionado"

msgid "Action is referenced in at least one policy and cannot be deleted"
msgstr "Ação é referenciada em pelo menos uma política e não pode ser excluída"

msgid "Action not implemented"
msgstr "Ação não implementada"

msgid ""
"Action not supported for Datastore type [%{store_type}], [%{name}] with id: [%"
"{id}] %{error}"
msgstr ""
"Ação não suportada para o tipo Datastore [%{store_type}], [%{name}] com ID: [%"
"{id}]%{error}"

msgid "Action script exited with rc=%{rc_value}, error=%{error_text}"
msgstr "O script de ação saiu com rc=%{rc_value}, error=%{error_text}"

msgid "Action successful"
msgstr "Ação bem-sucedida"

msgid "ActionSet"
msgstr "ActionSet"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "Actions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "As ações designadas às políticas não podem ser excluídas"

msgid "Actions for Policy Event \"%{events}\" were saved"
msgstr "As ações para o Evento de Política do \"%{events}\" foram salvas"

msgid ""
"Activate the %{server_role_description} Role on another Server to suspend it "
"on %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr ""
"Ative a Função %{server_role_description} em outro Servidor para suspendê-la "
"no %{server_name} [%{server_id}]"

msgid "Active"
msgstr "Ativo"

msgid "Active Services"
msgstr "Serviços ativos"

msgid "Active Snapshot (0/1)"
msgstr "Captura instantânea ativa (0/1)"

msgid "Activity Sample"
msgstr "Amostra de atividade"

msgid "Activity Sample - Day  (MM DD YY)"
msgstr "Amostra de atividade - dia (MM DD AA)"

msgid "Activity Sample - Day (MM DD YY)"
msgstr "Amostra de atividade - dia (MM DD AA)"

msgid "Activity Sample - Month (YYYY/MM)"
msgstr "Amostra de atividade - mês (AAAA/MM)"

msgid "Activity Sample - Time (HH MM SS)"
msgstr "Amostra de atividade - horário (HH MM SS)"

msgid "Activity Sample - Timestamp  (Day/Time)"
msgstr "Amostra de atividade - data e hora (dia/hora)"

msgid "Activity Sample - Timestamp (Day/Time)"
msgstr "Amostra de atividade - registro de data e hora (dia/hora)"

msgid "Add"
msgstr "Incluir"

msgid "Add %{type}"
msgstr "Incluir %{type}"

msgid "Add (enter manually)"
msgstr "Incluir (inserir manualmente)"

msgid "Add All"
msgstr "Incluir todos"

msgid "Add Atomic Catalog Item"
msgstr "Incluir item do catálogo atômico"

msgid "Add Automate Class"
msgstr "Incluir classe automatizada"

msgid "Add Automate Domain"
msgstr "Incluir domínio automatizado"

msgid "Add Automate Instance"
msgstr "Incluir instância automatizada"

msgid "Add Automate Method"
msgstr "Incluir método automatizado"

msgid "Add Automate Namespace"
msgstr "Incluir namespace automatizado"

msgid "Add Button"
msgstr "Incluir botão"

msgid "Add Button Group"
msgstr "Incluir grupo de botões"

msgid "Add Capabilities"
msgstr "Incluir recursos"

msgid "Add Catalog"
msgstr "Incluir catálogo"

msgid "Add Category"
msgstr "Incluir categoria"

msgid "Add Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "Incluir rede em nuvem (NSX-T)"

msgid "Add Composite Catalog Item"
msgstr "Incluir item do catálogo composto"

msgid "Add Configuration Manager Provider"
msgstr "Incluir provedor de gerenciador de configuração"

msgid "Add Credentials"
msgstr "Incluir credenciais"

msgid "Add Custom Button"
msgstr "Incluir botão customizado"

msgid "Add Custom Button Group"
msgstr "Incluir grupo de botões customizados"

msgid "Add Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "Incluir caixa de diálogo ao editor do diálogo"

msgid "Add Disk"
msgstr "Incluir disco"

msgid "Add Disks"
msgstr "Incluir discos"

msgid "Add Entry"
msgstr "Incluir entrada"

msgid "Add Flavor"
msgstr "Incluir tipo"

msgid "Add Global Filters"
msgstr "Incluir filtros globais"

msgid "Add Host"
msgstr "Incluir host"

msgid "Add Host Analysis Profile"
msgstr "Incluir perfil de análise do host"

msgid "Add Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "A inclusão do host não suportada pelo Agregado do host\"%{name}\""

msgid "Add Host to Host Aggregate"
msgstr "Incluir host no agregado do host"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Incluir host no Agregado do host \"%{name}\""

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"A inclusão do host no Agregado do host\"%{name}\" falhou: o início da tarefa "
"falhou"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A inclusão do host no agregado do host\"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add Host to Selected Host Aggregate"
msgstr "Incluir o host no agregado do host selecionado"

msgid "Add Image"
msgstr "Incluir imagem"

msgid "Add Interface"
msgstr "Incluir interface"

msgid "Add Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "A inclusão de interface não é suportada pelo roteador \"%{name}\""

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"A inclusão de interface na sub-rede no Roteador \"%{name}\" falhou: o início "
"da tarefa falhou"

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A inclusão de interface na sub-rede no Roteador \"%{name}\" foi cancelada pelo"
" usuário"

msgid "Add Interface to Router"
msgstr "Incluir interface ao roteador"

msgid "Add Interface to Router \"%{name}\""
msgstr "Incluir interface no Roteador \"%{name}\""

msgid "Add Interface to this Router"
msgstr "Incluir interface a este roteador"

msgid "Add Key-Value Pair"
msgstr "Incluir par chave-valor"

msgid "Add Mapping Rule"
msgstr "Incluir regra de mapeamento"

msgid "Add Method"
msgstr "Incluir método"

msgid "Add Network Adapter"
msgstr "Incluir adaptador de rede"

msgid "Add Network Adapters"
msgstr "Incluir adaptadores de rede"

msgid "Add Network Adapters: %{value}"
msgstr "Incluir adaptadores de rede: %{value}"

msgid "Add New %{table}"
msgstr "Incluir Novo %{table}"

msgid "Add New Cloud Network"
msgstr "Incluir nova rede em nuvem"

msgid "Add New Cloud Network "
msgstr "Incluir nova rede em nuvem "

msgid "Add New Cloud Object Store Container"
msgstr "Incluir novo contêiner de armazenamento de objeto de nuvem"

msgid "Add New Cloud Tenant"
msgstr "Incluir novo locatário de nuvem"

msgid "Add New Cloud Volume"
msgstr "Incluir novo volume de nuvem"

msgid "Add New Credential"
msgstr "Incluir nova credencial"

msgid "Add New Floating IP"
msgstr "Incluir novo IP flutuante"

msgid "Add New Floating IP "
msgstr "Incluir novo IP flutuante "

msgid "Add New Key Pair"
msgstr "Incluir novo par de chaves"

msgid "Add New Network Router"
msgstr "Incluir novo roteador de rede"

msgid "Add New Repository"
msgstr "Incluir novo repositório"

msgid "Add New Security Group"
msgstr "Incluir novo grupo de segurança"

msgid "Add New Security Group "
msgstr "Incluir novo grupo de segurança "

msgid "Add New Subnet"
msgstr "Incluir nova sub-rede"

msgid "Add Orchestration Template"
msgstr "Incluir modelo de orquestração"

msgid "Add Placement Group"
msgstr "Incluir grupo de posicionamento"

msgid "Add Playbook"
msgstr "Incluir playbook"

msgid "Add Project to this Tenant"
msgstr "Incluir projeto a este locatário"

msgid "Add Provider"
msgstr "Incluir provedor"

msgid "Add Provisioning Dialog"
msgstr "Incluir caixa de diálogo de fornecimento"

msgid "Add Repository"
msgstr "Incluir Repositório"

msgid "Add Section"
msgstr "Incluir seção"

msgid "Add Security Group"
msgstr "Incluir grupo de segurança"

msgid "Add Security Group (NSX-T)"
msgstr "Incluir grupo de segurança (NSX-T)"

msgid "Add Security Group to %{model} \"%{name}\""
msgstr "Incluir Grupo de segurança no %{model} \"%{name}\""

msgid "Add Security Group to '%{name}'"
msgstr "Incluir Grupo de segurança em '%{name}'"

msgid "Add Security Group to Instance"
msgstr "Incluir grupo de segurança à instância"

msgid "Add Security Policy (NSX-T)"
msgstr "Incluir política de segurança (NSX-T)"

msgid "Add Security Policy Rule"
msgstr "Incluir regra de política de segurança"

msgid "Add Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Incluir regra de política de segurança (NSX-T)"

msgid "Add Subscription"
msgstr "Incluir assinatura"

msgid "Add System Image Types"
msgstr "Incluir tipos de imagem do sistema"

msgid "Add Time Profiles"
msgstr "Incluir perfis de horário"

msgid "Add VM \"%{name}\" to a Service was cancelled by the user"
msgstr "A inclusão da VM \"%{name}\" em um Serviço foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add VM Analysis Profile"
msgstr "Incluir perfil de análise da máquina virtual"

msgid "Add VM to Placement Group"
msgstr "Incluir VM ao grupo de posicionamento"

msgid "Add VM to a Service"
msgstr "Incluir máquina virtual a um serviço"

msgid "Add VM to placement group"
msgstr "Incluir VM ao grupo de posicionamento"

msgid "Add VM to the selected Service"
msgstr "Incluir máquina virtual ao serviço selecionado"

msgid "Add a Block Storage Manager"
msgstr "Incluir um Block Storage Manager"

msgid "Add a Chargeback Rate"
msgstr "Incluir uma taxa de estorno"

msgid "Add a Cloud Provider"
msgstr "Incluir um provedor em nuvem"

msgid "Add a Composite Catalog"
msgstr "Incluir um catálogo composto"

msgid "Add a Composite Catalog Item"
msgstr "Incluir um item do catálogo composto"

msgid "Add a Condition"
msgstr "Incluir uma condição"

msgid "Add a Condition:"
msgstr "Incluir uma condição:"

msgid "Add a Configuration Manager Provider"
msgstr "Incluir um provedor de gerenciador de configuração"

msgid "Add a Containers Provider"
msgstr "Incluir um provedor de contêineres"

msgid "Add a Credential"
msgstr "Incluir uma credencial"

msgid "Add a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr ""
"Incluir um grupo de botões customizados a uma classe de objeto genérico"

msgid "Add a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "Incluir um botão customizado a uma classe de objeto genérico"

msgid "Add a Dashboard"
msgstr "Incluir um painel"

msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Incluir regra de firewall"

msgid "Add a Floating IP"
msgstr "Incluir um IP flutuante"

msgid "Add a Generic Object"
msgstr "Incluir um objeto genérico"

msgid "Add a Generic Object Class"
msgstr "Incluir uma classe de objeto genérico"

msgid "Add a Group"
msgstr "Incluir um grupo"

msgid "Add a Host Initiator"
msgstr "Incluir um inicializador de host"

msgid "Add a Host Initiator Group"
msgstr "Incluir um Grupo Inicializador do Host"

msgid "Add a Key Pair"
msgstr "Incluir um par de chaves"

msgid "Add a Network Provider"
msgstr "Incluir um provedor de rede"

msgid "Add a Network Service"
msgstr "Incluir um serviço de rede"

msgid "Add a Network Service Entry"
msgstr "Incluir uma entrada de serviço de rede"

msgid "Add a New Alert"
msgstr "Incluir um novo alerta"

msgid "Add a New Alert Profile"
msgstr "Incluir um novo perfil de alerta"

msgid "Add a New Catalog"
msgstr "Incluir um novo catálogo"

msgid "Add a New Catalog Bundle"
msgstr "Incluir um novo pacote configurável de catálogos"

msgid "Add a New Catalog Item"
msgstr "Incluir um novo item do catálogo"

msgid "Add a New Class"
msgstr "Incluir uma nova classe"

msgid "Add a New Cloud Provider"
msgstr "Incluir um novo provedor em nuvem"

msgid "Add a New Condition"
msgstr "Incluir uma Nova Condição"

msgid "Add a New Customization Template"
msgstr "Incluir um novo modelo de customização"

msgid "Add a New Domain"
msgstr "Incluir um novo domínio"

msgid "Add a New Host Aggregate"
msgstr "Incluir um novo agregado do host"

msgid "Add a New Infrastructure Provider"
msgstr "Incluir um novo provedor de infraestrutura"

msgid "Add a New Instance"
msgstr "Incluir uma nova instância"

msgid "Add a New Method"
msgstr "Incluir um novo método"

msgid "Add a New Namespace"
msgstr "Incluir um novo namespace"

msgid "Add a New Network Provider"
msgstr "Incluir um novo provedor de rede"

msgid "Add a New PXE Server"
msgstr "Incluir um novo servidor PXE"

msgid "Add a New Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Incluir novo provedor de infraestrutura física"

msgid "Add a New Policy"
msgstr "Incluir uma nova política"

msgid "Add a New Policy Profile"
msgstr "Incluir um novo perfil de política"

msgid "Add a New Storage Manager"
msgstr "Incluir um novo gerenciador de armazenamento"

msgid "Add a Persistent Volume"
msgstr "Incluir um volume persistente"

msgid "Add a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Incluir um provedor de infraestrutura física"

msgid "Add a Physical Storage"
msgstr "Incluir um armazenamento físico"

msgid "Add a Playbook"
msgstr "Incluir um playbook"

msgid "Add a Policy"
msgstr "Incluir uma política"

msgid "Add a Policy Action"
msgstr "Incluir uma ação da política"

msgid "Add a Policy Alert"
msgstr "Incluir um alerta de política"

msgid "Add a Policy Alert Profile"
msgstr "Incluir um perfil de alerta de política"

msgid "Add a Policy Profile"
msgstr "Incluir um perfil de política"

msgid "Add a Provider"
msgstr "Incluir um provedor"

msgid "Add a Report"
msgstr "Incluir um relatório"

msgid "Add a Repository"
msgstr "Incluir um repositório"

msgid "Add a Resource"
msgstr "Incluir um recurso"

msgid "Add a Role"
msgstr "Incluir uma função"

msgid "Add a Router"
msgstr "Incluir um roteador"

msgid "Add a Schedule"
msgstr "Incluir um Planejamento"

msgid "Add a Security Group"
msgstr "Incluir um grupo de segurança"

msgid "Add a Security Group to this Instance"
msgstr "Incluir grupo de segurança a esta instância"

msgid "Add a Security Policy"
msgstr "Incluir uma Política de Segurança"

msgid "Add a Security Policy Rule"
msgstr "Incluir uma regra de política de segurança"

msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Incluir um atalho"

msgid "Add a Storage Manager"
msgstr "Incluir um gerenciador de armazenamento"

msgid "Add a Storage Service"
msgstr "Incluir um serviço de armazenamento"

msgid "Add a Subnet"
msgstr "Incluir uma sub-rede"

msgid "Add a Tenant"
msgstr "Incluir um locatário"

msgid "Add a Tenant/Project"
msgstr "Incluir um locatário/projeto"

msgid "Add a User"
msgstr "Incluir um usuário"

msgid "Add a Volume"
msgstr "Incluir um volume"

msgid "Add a Volume Mapping"
msgstr "Incluir um mapeamento de volume"

msgid "Add a Widget"
msgstr "Incluir um widget"

msgid "Add a Zone"
msgstr "Incluir uma zona"

msgid "Add a cloud database"
msgstr "Incluir um banco de dados em nuvem"

msgid "Add a network"
msgstr "Incluir uma rede"

msgid "Add a new Action"
msgstr "Incluir uma nova ação"

msgid "Add a new Button"
msgstr "Incluir um novo botão"

msgid "Add a new Button Group"
msgstr "Incluir um novo grupo de botões"

msgid "Add a new Chargeback Rate"
msgstr "Incluir uma nova taxa de estorno"

msgid "Add a new Cloud Database"
msgstr "Incluir um novo banco de dados em cloud"

msgid "Add a new Cloud Network"
msgstr "Incluir uma nova rede em nuvem"

msgid "Add a new Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "Incluir uma nova Rede em nuvem (NSX-T)"

msgid "Add a new Cloud Object Store Container"
msgstr "Incluir um novo contêiner de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Add a new Cloud Provider"
msgstr "Incluir um novo provedor em nuvem"

msgid "Add a new Cloud Subnet"
msgstr "Incluir uma nova sub-rede na nuvem"

msgid "Add a new Cloud Volume"
msgstr "Incluir um novo volume de nuvem"

msgid "Add a new Configuration Manager"
msgstr "Incluir um novo gerenciador de configuração"

msgid "Add a new Containers Provider"
msgstr "Incluir um novo provedor de contêineres"

msgid "Add a new Credential"
msgstr "Incluir uma nova credencial"

msgid "Add a new Custom Button"
msgstr "Incluir um novo botão customizado"

msgid "Add a new Custom Button Group"
msgstr "Incluir um novo grupo de botões customizados"

msgid "Add a new Dashboard"
msgstr "Incluir um novo painel"

msgid "Add a new Dialog"
msgstr "Incluir uma nova caixa de diálogo"

msgid "Add a new Firmware Registry"
msgstr "Incluir um novo registro de firmware"

msgid "Add a new Flavor"
msgstr "Incluir um novo tipo"

msgid "Add a new Floating IP"
msgstr "Incluir um novo IP flutuante"

msgid "Add a new Generic Object Definition"
msgstr "Incluir uma nova definição de objetos genéricos"

msgid "Add a new Group"
msgstr "Incluir um novo grupo"

msgid "Add a new Host Analysis Profile"
msgstr "Incluir um novo perfil de análise de host"

msgid "Add a new Infrastructure Provider"
msgstr "Incluir um novo provedor de infraestrutura"

msgid "Add a new Key Pair"
msgstr "Incluir um novo par de chaves"

msgid "Add a new Network Provider"
msgstr "Incluir um novo provedor de rede"

msgid "Add a new Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Incluir novo provedor de infraestrutura física"

msgid "Add a new Provider"
msgstr "Incluir um novo provedor"

msgid "Add a new Report"
msgstr "Incluir um novo relatório"

msgid "Add a new Repository"
msgstr "Incluir um novo repositório"

msgid "Add a new Role"
msgstr "Incluir uma nova função"

msgid "Add a new Router"
msgstr "Incluir um novo roteador"

msgid "Add a new Schedule"
msgstr "Incluir um novo planejamento"

msgid "Add a new Security Group"
msgstr "Incluir um novo grupo de segurança"

msgid "Add a new Security Policy Rule"
msgstr "Incluir uma nova regra de política de segurança"

msgid "Add a new System Image Type"
msgstr "Incluir um novo tipo de imagem de sistema"

msgid "Add a new Time Profile"
msgstr "Incluir um novo perfil de tempo"

msgid "Add a new User"
msgstr "Incluir um novo usuário"

msgid "Add a new VM Analysis Profile"
msgstr "Incluir um novo perfil de análise de máquina virtual"

msgid "Add a new Widget"
msgstr "Incluir um novo widget"

msgid "Add a new Zone"
msgstr "Incluir uma nova zona"

msgid "Add a new tier"
msgstr "Incluir uma nova camada"

msgid "Add all"
msgstr "Incluir todos"

msgid "Add an Alert Definition"
msgstr "Incluir uma definição de alerta"

msgid "Add an Alert Definition Profile"
msgstr "Incluir um perfil de definição de alerta"

msgid "Add an Customization Template"
msgstr "Incluir um modelo de customização"

msgid "Add an Entry"
msgstr "Incluir uma entrada"

msgid "Add an ISO Datastore"
msgstr "Incluir um armazenamento de dados ISO"

msgid "Add an Infrastructure Provider"
msgstr "Incluir um provedor de infraestrutura"

msgid "Add an PXE Server"
msgstr "Incluir um servidor PXE"

msgid "Add and Remove Dashboard Widgets"
msgstr "Incluir e remover widgets do painel"

msgid "Add and Remove a Widget"
msgstr "Incluir e remover um widget"

msgid "Add child Tenant to this Tenant"
msgstr "Incluir um locatário filho a este locatário"

msgid "Add folder to selected Accordion"
msgstr "Incluir pasta na sanfona selecionada"

msgid "Add group"
msgstr "Incluir grupo"

msgid "Add new Firmware Registry"
msgstr "Incluir novo registro de firmware"

msgid "Add new Repository"
msgstr "Incluir o novo repositório"

msgid "Add new Time Profile"
msgstr "Incluir novo perfil de tempo"

msgid "Add new host initiator group"
msgstr "Incluir um novo grupo inicializador do host"

msgid "Add of %s was cancelled by the user"
msgstr "A inclusão do %s foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão do perfil de alerta \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "A adição do método de automatização foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "A adição do item de catálogo foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of Cloud Database \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"A inclusão do banco de dados em cloud \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid ""
"Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"A inclusão do Cloud Object Store Container \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has failed with error: %s"
msgstr "A inclusão do Cloud Object Store Container \"%s\" falhou com erro: %s"

msgid "Add of Cloud Subnet \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão da sub-rede na nuvem \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Cloud Tenant \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão de Locatário de nuvem \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão de Volume de nuvem \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão da credencial \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Domain was cancelled by user."
msgstr "A adição do domínio foi cancelada pelo usuário."

msgid "Add of Flavor \"%s\" was successfully queued."
msgstr "A inclusão de Tipo \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Flavor cancelled by user."
msgstr "A adição do tipo foi cancelada pelo usuário."

msgid "Add of Host Aggregate \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão do Agregado do Host \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Host Initiator Group has been successfully queued."
msgstr "A inclusão do grupo inicializador de host foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Key Pair \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão de Par de chaves \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Namespace was cancelled by user."
msgstr "A adição do namespace foi cancelada pelo usuário."

msgid "Add of Physical Storage has been successfully queued."
msgstr "Inclusão do Armazenamento físico enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Provider was cancelled by the user"
msgstr "A adição do provedor foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "A inclusão do repositório \"%s\" foi iniciada com sucesso."

msgid "Add of Repository cancelled by user."
msgstr "A adição do repositório foi cancelada pelo usuário."

msgid "Add of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"A inclusão do serviço de armazenamento \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of Zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão da Zona \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão da ação \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A inclusão de IPs flutuantes \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Add of new %{model} Condition was cancelled by the user"
msgstr "A inclusão da nova condição do %{model} foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new %{name} was cancelled by the user"
msgstr "A inclusão de novo %{name} foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "A inclusão da nova solicitação %{type} foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Alert was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo alerta foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Analysis Profile was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo perfil de análise foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Automate Class was cancelled by the user"
msgstr "A adição da nova classe de automatização foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Automate Instance was cancelled by the user"
msgstr "A adição da nova instância de automatização foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo método de automatização foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Button Group was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo grupo de botões foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Catalog Bundle was cancelled by the user"
msgstr ""
"A adição do novo pacote configurável de catálogos foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Catalog was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo catálogo foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Category was cancelled by the user"
msgstr "A adição da nova categoria foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Chargeback Rate was cancelled by the user"
msgstr "A adição da nova taxa de estorno foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Cloud Network was cancelled by the user"
msgstr "A adição da nova rede em nuvem foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo volume de nuvem foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "A inclusão de novo Volume de nuvem foi cancelada pelo usuário."

msgid "Add of new Custom Button was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo botão customizado foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Customization Template was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo modelo de customização foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo painel foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Dialog was cancelled by the user"
msgstr "A adição da nova caixa de diálogo foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Generic Object Definition was cancelled by the user."
msgstr ""
"A inclusão da nova definição de objeto genérico foi cancelada pelo usuário."

msgid "Add of new ISO Datastore was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo armazenamento de dados ISO foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Key Pair was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo par de chaves foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new PXE Server was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo servidor PXE foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Physical Storage was cancelled by the user."
msgstr "A inclusão do novo armazenamento físico foi cancelada pelo usuário."

msgid "Add of new Policy was cancelled by the user"
msgstr "A adição da nova política foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Provider Tag Mapping was cancelled by the user"
msgstr ""
"A inclusão do novo mapeamento de tag do provedor foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Report was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo relatório foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Schedule was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo planejamento foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Security Group was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo grupo de segurança foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr ""
"A adição do novo item do catálogo de serviços foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Storage Service was cancelled by the user."
msgstr ""
"A inclusão de um novo serviço de armazenamento foi cancelado pelo usuário."

msgid "Add of new System Image Type was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo tipo de imagem do sistema foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add of new Widget was cancelled by the user"
msgstr "A adição do novo widget foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add subfolder to selected folder"
msgstr "Incluir subpasta à pasta selecionada"

msgid "Add this Chart Widget"
msgstr "Incluir este widget de gráfico"

msgid "Add this Menu Widget"
msgstr "Incluir este widget de menu"

msgid "Add this Report Widget"
msgstr "Incluir este widget de relatório"

msgid "Add this entry"
msgstr "Incluir esta entrada"

msgid "Add to Shopping Cart"
msgstr "Incluir no carrinho de compras"

msgid "Add was cancelled by the user"
msgstr "A inclusão foi cancelada pelo usuário"

msgid "Add widget"
msgstr "Incluir widget"

msgid "Add/Modify tag"
msgstr "Incluir/Modificar tag"

msgid "Adding ESX/ESXi Hosts is not supported"
msgstr "A inclusão de hosts ESX/ESXi não é suportada"

msgid "Adding a new %{model}"
msgstr "Incluindo um Novo %{model}"

msgid "Adding a new %{tenant}"
msgstr "Incluindo um Novo %{tenant}"

msgid "Adding a new Action"
msgstr "Incluindo uma nova ação"

msgid "Adding a new Alert"
msgstr "Incluindo um novo alerta"

msgid "Adding a new Alert Profile"
msgstr "Incluindo um novo perfil de alerta"

msgid "Adding a new Analysis Profile"
msgstr "Incluindo um novo perfil de análise"

msgid "Adding a new Automate Class"
msgstr "Incluindo uma nova classe de automatização"

msgid "Adding a new Automate Instance"
msgstr "Incluindo uma nova instância de automatização"

msgid "Adding a new Automate Method"
msgstr "Incluindo um novo método de automatização"

msgid "Adding a new Button"
msgstr "Incluindo um novo botão"

msgid "Adding a new Button Group"
msgstr "Incluindo um novo grupo de botões"

msgid "Adding a new Catalog"
msgstr "Incluindo um novo catálogo"

msgid "Adding a new Catalog Bundle"
msgstr "Incluindo um novo pacote configurável de catálogos"

msgid "Adding a new Category"
msgstr "Incluindo uma nova categoria"

msgid "Adding a new Class Schema"
msgstr "Incluindo um novo esquema de classe"

msgid "Adding a new Customization Template"
msgstr "Incluindo um novo modelo de customização"

msgid "Adding a new Dialog"
msgstr "Incluindo uma nova caixa de diálogo"

msgid "Adding a new Group"
msgstr "Incluindo um novo grupo"

msgid "Adding a new ISO Datastore"
msgstr "Incluindo um novo armazenamento de dados ISO"

msgid "Adding a new Mapping"
msgstr "Incluindo um novo mapeamento"

msgid "Adding a new Orchestration Template"
msgstr "Incluindo um novo modelo de orquestração"

msgid "Adding a new PXE Server"
msgstr "Incluindo um novo servidor PXE"

msgid "Adding a new Report"
msgstr "Incluindo um novo relatório"

msgid "Adding a new Role"
msgstr "Incluindo uma nova função"

msgid "Adding a new Schedule"
msgstr "Incluindo um novo planejamento"

msgid "Adding a new Service Catalog Item"
msgstr "Incluindo um novo item do catálogo de serviços"

msgid "Adding a new Service Dialog from Container Template \"%{name}\""
msgstr ""
"Incluindo um novo Diálogo de serviço no Modelo de contêineres \"%{name}\""

msgid "Adding a new Service Dialog from Orchestration Template \"%{name}\""
msgstr ""
"Incluindo um novo Diálogo de serviço a partir do Modelo de orquestração \"%{"
"name}\""

msgid "Adding a new Snapshot"
msgstr "Incluindo uma nova captura instantânea"

msgid "Adding a new System Image Types"
msgstr "Incluindo um novo tipo de imagem do sistema"

msgid "Adding a new User"
msgstr "Incluindo um novo usuário"

msgid "Adding a new Widget"
msgstr "Incluindo um novo widget"

msgid "Adding a new Zone"
msgstr "Incluindo uma nova zona"

msgid "Adding a new dashboard"
msgstr "Incluindo um novo painel"

msgid "Adding copy of '%{description}'"
msgstr "Incluindo cópia de '%{description}'"

msgid "Adding new time profile was cancelled by the user."
msgstr "A inclusão de novo perfil de tempo foi cancelada pelo usuário."

msgid "Adding of Network Router %s has been successfully queued."
msgstr "A inclusão do roteador de rede %s foi enfileirada com sucesso."

msgid "Adding of interface was cancelled by the user."
msgstr "A inclusão da interface foi cancelada pelo usuário."

msgid "Adding of new Network Router was cancelled by the user."
msgstr "A inclusão do novo roteador de rede foi cancelada pelo usuário."

msgid "Adding of new cloud object store container was cancelled by the user."
msgstr ""
"A inclusão de novo contêiner de armazenamento de objetos em nuvem foi "
"cancelada pelo usuário."

msgid "Adding or removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "A inclusão ou remoção da interface foi cancelada pelo usuário."

msgid ""
"Adding resource <%{resource_name}> to Service <%{name}> will create a circular"
" reference"
msgstr ""
"A inclusão de recurso <%{resource_name}> no Serviço <%{name}> criará uma "
"referência circular"

msgid "Addition of Host has been successfully queued."
msgstr "Inclusão do Host enfileirada com sucesso."

msgid "Addition of Host was cancelled by the user."
msgstr "Inclusão de Host cancelada pelo usuário."

msgid "Addition of security group was canceled by the user."
msgstr "A adição do grupo de segurança foi cancelada pelo usuário."

msgid "Additional Tenants"
msgstr "Locatários adicionais"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "Address %s is already in use"
msgstr "O endereço %s já está em uso"

msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"

msgid "Admin Password"
msgstr "Senha de administrador"

msgid "Admin Role"
msgstr "Função de administrador"

msgid "Admin UI"
msgstr "IU de administrador"

msgid "Admin UI feature is not supported for this infrastructure provider"
msgstr ""
"O recurso de UI de administração não é suportado para este provedor de "
"infraestrutura"

msgid "Admin UI is supported on version >= 4.1.8"
msgstr "A IU do administrador é suportada na versão >= 4.1.8"

msgid "Admin Username"
msgstr "Nome do usuário do administrador"

msgid "Administrative State"
msgstr "Estado administrativo"

msgid "Adminstrative State"
msgstr "Estado administrativo"

msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Procura avançada"

msgid "Advanced Setting"
msgid_plural "Advanced Settings"
msgstr[0] "Configuração avançada"
msgstr[1] "Configurações avançadas"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"

msgid "Advanced Settings for provider configuration"
msgstr "Configurações avançadas para configuração do provedor"

msgid "Advanced setting"
msgstr "Configuração avançada"

msgid "AdvancedSetting"
msgstr "AdvancedSetting"

msgid "AdvancedSetting|Created on"
msgstr "AdvancedSetting|Criado em"

msgid "AdvancedSetting|Default value"
msgstr "AdvancedSetting|Valor padrão"

msgid "AdvancedSetting|Description"
msgstr "AdvancedSetting|Descrição"

msgid "AdvancedSetting|Display name"
msgstr "AdvancedSetting|Nome de exibição"

msgid "AdvancedSetting|Href slug"
msgstr "AdvancedSetting|Slug Href"

msgid "AdvancedSetting|Max"
msgstr "AdvancedSetting|Máx."

msgid "AdvancedSetting|Min"
msgstr "AdvancedSetting|Mín."

msgid "AdvancedSetting|Name"
msgstr "AdvancedSetting|Nome"

msgid "AdvancedSetting|Read only"
msgstr "AdvancedSetting|Somente leitura"

msgid "AdvancedSetting|Region description"
msgstr "AdvancedSetting|Descrição da região"

msgid "AdvancedSetting|Region number"
msgstr "AdvancedSetting|Número de região"

msgid "AdvancedSetting|Resource type"
msgstr "AdvancedSetting|Tipo de recurso"

msgid "AdvancedSetting|Updated on"
msgstr "AdvancedSetting|Atualizado em"

msgid "AdvancedSetting|Value"
msgstr "AdvancedSetting|Valor"

msgid "Affected Items"
msgstr "Itens afetados"

msgid "Affected Physical Servers"
msgstr "Servidores físicos afetados"

msgid "Affected VMs"
msgstr "Máquinas virtuais afetadas"

msgid "Affinity"
msgstr "Afinidade"

msgid "Affinity PVM Instance"
msgstr "Instância do PVM de afinidade"

msgid "Affinity Policy"
msgstr "Política de afinidade"

msgid "Affinity Type"
msgstr "Tipo de afinidade"

msgid "Affinity Volume"
msgstr "Volume de afinidade"

msgid "After Playbook runs"
msgstr "Após a execução do playbook"

msgid "Agent Address"
msgstr "Endereço do agente"

msgid "Agent Port"
msgstr "Porta do agente"

msgid "Aggregate All Vm CPUs"
msgstr "Agregar todas as CPUs da VM"

msgid "Aggregate All Vm Disk Count"
msgstr "Agregar todas as contagens de disco da VM"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Allocated"
msgstr "Agregar todos os espaços em disco da VM alocados"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Used"
msgstr "Agregar todos os espaços em disco da VM usados"

msgid "Aggregate All Vm Memory"
msgstr "Agregar toda a memória da VM"

msgid "Aggregate All Vm Memory On Disk"
msgstr "Agregar toda a memória da VM no disco"

msgid "Aggregate Direct Vm CPUs"
msgstr "Agregar as CPUs da VM direta"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Count"
msgstr "Agregar a contagem de disco da VM direta"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Allocated"
msgstr "Agregar o espaço em disco alocado da VM direta"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Used"
msgstr "Agregar o espaço em disco usado da VM direta"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory"
msgstr "Agregar a memória da VM direta"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory On Disk"
msgstr "Agregar a memória da VM direta no disco"

msgid "Aggregate Disk Capacity"
msgstr "Agregar a capacidade do disco"

msgid "Aggregate Host CPU Cores"
msgstr "Núcleos de CPU do host agregado"

msgid "Aggregate Host CPU Resources"
msgstr "Recursos da CPU do host agregado"

msgid "Aggregate Host CPUs"
msgstr "CPUs do host agregado"

msgid "Aggregate Host Memory"
msgstr "Memória do host agregado"

msgid "Aggregate Node CPU Cores"
msgstr "Núcleos de CPU de nó agregados"

msgid "Aggregate Node Memory"
msgstr "Memória de nó agregado"

msgid "Aggregate Vm CPUs"
msgstr "Agregar CPUs da VM"

msgid "Aggregate Vm Cpus"
msgstr "CPUs da máquina virtual agregada"

msgid "Aggregate Vm Memory"
msgstr "Memória da máquina virtual agregada"

msgid "Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacidade do disco agregado"

msgid "Aggregated Node Utilization"
msgstr "Utilização de nó agregado"

msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"

msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alerta"
msgstr[1] "Alertas"

msgid "Alert \"%{name}\" was added"
msgstr "O Alerta \"%{name}\" foi incluído"

msgid "Alert \"%{name}\" was saved"
msgstr "O alerta \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Alert Definition Profiles"
msgstr "Perfis de definições de alerta"

msgid "Alert Definitions"
msgstr "Definições de alerta"

msgid "Alert Profile"
msgid_plural "Alert Profiles"
msgstr[0] "Perfil de alerta"
msgstr[1] "Perfis de alerta"

msgid "Alert Profile \"%{alert_profile}\" assignments successfully saved"
msgstr ""
"As designações do Perfil de alerta \"%{alert_profile}\" foram salvas com "
"sucesso"

msgid "Alert Profiles"
msgstr "Perfis de alerta"

msgid "Alert Selection"
msgstr "Seleção de alertas"

msgid "Alert Status"
msgid_plural "Alert Statuses"
msgstr[0] "Status de alerta"
msgstr[1] "Status de alerta"

msgid "Alert Status Action"
msgid_plural "Alert Status Actions"
msgstr[0] "Ação de status de alerta"
msgstr[1] "Ações de status de alerta"

msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"

msgid "Alerts Overview"
msgstr "Visão geral de alertas"

msgid "Alerts Status Actions"
msgstr "Ações do status dos alertas"

msgid "Alerts Statuses"
msgstr "Status dos alertas"

msgid "Alerts referenced by Actions can not be deleted"
msgstr "Alertas referenciados pelas ações não podem ser excluídos"

msgid "Alerts that belong to Alert Profiles can not be deleted"
msgstr "Alertas que pertencem aos perfis de alerta não podem ser excluídos"

msgid "Alerts to Evaluate"
msgstr "Alertas para avaliar"

msgid "All"
msgstr "Tudo"

msgid "All %{chargeback_type}"
msgstr "Todos os %{chargeback_type}"

msgid "All %{items}"
msgstr "Todos os %{items}"

msgid "All %{models}"
msgstr "Todos os %{models}"

msgid "All %{typ} Alert Profiles"
msgstr "Todos os perfis de alerta %{typ}"

msgid "All %{typ} Policies"
msgstr "Todas as políticas do %{typ}"

msgid "All (%{number})"
msgstr "Todos (%{number})"

msgid "All Accordions under Instances"
msgstr "Todos as sanfonas em Instâncias"

msgid "All Accordions under Virtual Machines"
msgstr "Todas as sanfonas em Máquinas virtuais"

msgid "All Accordions under Workloads"
msgstr "Todos as sanfonas em Cargas de trabalho"

msgid "All Actions"
msgstr "Todas as ações"

msgid "All Alerts"
msgstr "Todos os alertas"

msgid "All Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "Todos os sistemas configurados do Ansible Tower"

msgid "All Catalog Items"
msgstr "Todos os itens do catálogo"

msgid "All Catalogs"
msgstr "Todos os catálogos"

msgid "All Clusters"
msgstr "Todos os clusters"

msgid "All Clusters for Infrastructure Provider"
msgstr "Todos os clusters do provedor de infraestrutura"

msgid "All Container Images"
msgstr "Todas as imagens do contêiner"

msgid "All Container Images for Containers Provider"
msgstr "Todas as imagens do contêiner para o provedor de contêineres"

msgid "All Containers"
msgstr "Todos os contêineres"

msgid "All Customization Templates - System Image Types"
msgstr "Todos os modelos de customização - Tipos de imagem do sistema"

msgid "All Dashboards"
msgstr "Todos os painéis"

msgid "All Datastore Clusters"
msgstr "Todos os clusters do armazenamento de dados"

msgid ""
"All Datastore customizations will be lost. Are you sure you want to reset all "
"classes and instances to default?"
msgstr ""
"Todas as customizações do Armazenamento de dados serão perdidas. Tem certeza "
"de que deseja reconfigurar todas as classes e instâncias para o padrão?"

msgid "All Datastores"
msgstr "Todos os armazenamentos de dados"

msgid "All Datastores for Host"
msgstr "Todos os armazenamentos de dados para o host"

msgid "All Datastores for Infrastructure Provider"
msgstr "Todos os armazenamentos de dados do provedor de infraestrutura"

msgid "All Departments with Performance"
msgstr "Todos os departamentos com desempenho"

msgid "All Departments with Performance for last week"
msgstr "Todos os departamentos com desempenho da última semana"

msgid "All Dialogs"
msgstr "Todas as caixas de diálogo"

msgid "All Distributed Switches"
msgstr "Todos os comutadores distribuídos"

msgid "All EVM Groups"
msgstr "Todos os grupos EVM"

msgid "All Enabled Ports"
msgstr "Todas as portas ativadas"

msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

msgid "All Generic Object Definitions"
msgstr "Todas as definições de objeto genérico"

msgid "All Groups"
msgstr "Todos os grupos"

msgid "All Hosts"
msgstr "Todos os hosts"

msgid "All Hosts for Clusters"
msgstr "Todos os hosts de clusters"

msgid "All Hosts for Infrastructure Provider"
msgstr "Todos os hosts do provedor de infraestrutura"

msgid "All ISO Datastores"
msgstr "Todos os armazenamentos de dados ISO"

msgid "All Images"
msgstr "Todas as imagens"

msgid "All Images by Provider"
msgstr "Todas as imagens por provedor"

msgid "All Images by Provider that I can see"
msgstr "Todas as imagens do provedor que eu consigo ver"

msgid "All Instances"
msgstr "Todas as instâncias"

msgid "All Instances by Provider"
msgstr "Todas as instâncias por provedor"

msgid "All Instances by Provider that I can see"
msgstr "Todas as instâncias do provedor que eu consigo ver"

msgid "All Object Types"
msgstr "Todos os tipos de objetos"

msgid "All Orchestration Templates"
msgstr "Todos os modelos de orquestração"

msgid "All PXE Servers"
msgstr "Todos os servidores PXE"

msgid "All Providers"
msgstr "Todos os provedores"

msgid "All Reconfigure Events for Department Classified VMs"
msgstr ""
"Todos os eventos de reconfiguração para máquinas virtuais classificadas por "
"departamento"

msgid "All Reports"
msgstr "Todos os relatórios"

msgid "All Rows"
msgstr "Todas as Linhas"

msgid "All Saved Reports"
msgstr "Todos os relatórios salvos"

msgid "All Schedules"
msgstr "Todos os planejamentos"

msgid "All Sections"
msgstr "Todas as seções"

msgid "All Services"
msgstr "Todos os serviços"

msgid "All Switches"
msgstr "Todos os comutadores"

msgid "All Switches (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr "Todos os comutadores (nomes com \"%{search_text}\")"

msgid "All System Image Types"
msgstr "Todos os tipos de imagem do sistema"

msgid "All Tasks"
msgstr "Todas as tarefas"

msgid "All Templates"
msgstr "Todos os modelos"

msgid "All Templates & Images"
msgstr "Todos os modelos e imagens"

msgid "All Templates for Clusters"
msgstr "Todos os modelos de clusters"

msgid "All Templates for Host"
msgstr "Todos os modelos para o host"

msgid "All Templates for Providers"
msgstr "Todos os modelos dos provedores"

msgid "All Tenants"
msgstr "Todos os locatários"

msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"

msgid "All VM and Instance Access Rules"
msgstr "Todas as regras de acesso à máquina virtual e instância"

msgid "All VMs"
msgstr "Todas as máquinas virtuais"

msgid "All VMs & Instances"
msgstr "Todas as máquinas virtuais e instâncias"

msgid "All VMs & Templates"
msgstr "Todas as máquinas virtuais e modelos"

msgid "All VMs & Templates that I can see"
msgstr "Todas as máquinas virtuais e modelos que eu consigo ver"

msgid "All VMs for Clusters"
msgstr "Todas as VMs de clusters"

msgid "All VMs for Host"
msgstr "Todas as MVs para host"

msgid "All VMs for Providers"
msgstr "Todas as MVs dos provedores"

msgid "All Widgets"
msgstr "Todos os widgets"

msgid "All Zones"
msgstr "Todas as zonas"

msgid "All attributes"
msgstr "Todos os atributos"

msgid "All changes have been reset"
msgstr "Todas as mudanças foram reconfiguradas"

msgid "All current subscriptions will be removed"
msgstr "Todas as assinaturas atuais serão removidas"

msgid "All custom classes and instances have been reset to default"
msgstr ""
"Todas as classes e instâncias customizadas foram reconfiguradas para o padrão"

msgid "All of the Images that I can see"
msgstr "Todas as imagens que eu consigo ver"

msgid "All of the Instances that I can see"
msgstr "Todas as instâncias que eu consigo ver"

msgid "All of the Templates & Images that I can see"
msgstr "Todos os modelos e imagens que eu consigo ver"

msgid "All of the Templates that I can see"
msgstr "Todos os modelos que eu consigo ver"

msgid "All of the VMs & Instances that I can see"
msgstr "Todas as máquinas virtuais e instâncias que eu consigo ver"

msgid "All of the VMs that I can see"
msgstr "Todas as máquinas virtuais que eu consigo ver"

msgid "All selected %{labels} are not in the current region"
msgstr "Todos os %{labels} selecionados não estão na região atual"

msgid "All system services of %{name}"
msgstr "Todos os serviços do sistema %{name}"

msgid "Allocated"
msgstr "Alocado"

msgid "Allocated CPU Cores"
msgstr "Núcleos da CPU alocados"

msgid "Allocated CPU Count"
msgstr "Contagem de CPU alocada"

msgid "Allocated Disk Storage"
msgstr "Armazenamento em disco alocado"

msgid "Allocated Memory"
msgstr "Memória alocada"

msgid "Allocated Memory in GB"
msgstr "Memória alocada em GB"

msgid "Allocated Number of Templates"
msgstr "Número de modelos alocados"

msgid "Allocated Number of Virtual Machines"
msgstr "Número de máquinas virtuais alocadas"

msgid "Allocated RAM (MB)"
msgstr "RAM alocada (MB)"

msgid "Allocated Size"
msgstr "Tamanho alocado"

msgid "Allocated Space"
msgstr "Espaço alocado"

msgid "Allocated Storage"
msgstr "Armazenamento alocado"

msgid "Allocated Storage in GB"
msgstr "Armazenamento alocado em GB"

msgid "Allocated Virtual CPUs"
msgstr "CPUs virtuais alocadas"

msgid "Allocated vCPU"
msgstr "vCPU alocada"

msgid "Allocated vCPUs"
msgstr "vCPUs alocadas"

msgid "Allocation Pools"
msgstr "Conjuntos de alocação"

msgid "Allow Promiscuous"
msgstr "Permitir promíscuo"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "Tags permitidas"

msgid "Already has an ISO datastore"
msgstr "Já tem um armazenamento de dados ISO"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Always Notify"
msgstr "Notificar sempre"

msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

msgid "Amazon - Active VMs"
msgstr "Amazon - MVs ativas"

msgid "Amazon Primary AWS Account Settings for IAM"
msgstr "Configurações da conta AWS principal da Amazon para IAM"

msgid "Amazon Provider"
msgstr "Provedor Amazon"

msgid "Amazon Settings validation was successful"
msgstr "Validação das configurações da Amazon concluída com sucesso"

msgid "Amazon access key and secret are needed to validate Amazon Settings"
msgstr ""
"A chave de acesso e a chave secreta da Amazon são necessárias para validar as "
"configurações da Amazon"

msgid "An Ansible Playbook must be selected"
msgstr "Um Playbook do Ansible deve ser selecionado"

msgid "An Owner must be selected"
msgstr "Um proprietário deve ser selecionado"

msgid "An admin role must be selected."
msgstr "Uma função administrativa deve ser selecionada."

msgid "An alert must contain a valid expression."
msgstr "Um alerta deve conter uma expressão válida."

msgid "An error has occurred with this workflow"
msgstr "Ocorreu um erro neste fluxo de trabalho"

msgid ""
"An error occured when changing orchestration template \"%{name}\" to orderable"
": %{err_msg}"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mudar o modelo de orquestração \"%{name}\" para solicitável"
": %{err_msg}"

msgid ""
"An error occurred while provisioning the IBM VPC instance. Instance has failed"
" status. Check the instance in cloud.ibm.com for more information."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao provisionar a instância do IBM VPC. A instância tem um "
"status de falha. Verifique a instância em cloud.ibm.com para obter mais "
"informações."

msgid "An error occurred while provisioning the instance."
msgstr "Ocorreu um erro ao provisionar a instância."

msgid ""
"An error occurred while requesting the IBM VPC instance provision. Cannot "
"retrieve instance id from returned server response."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao solicitar a provisão da instância do IBM VPC. Não é "
"possível recuperar o ID da instância a partir da resposta do servidor "
"retornada."

msgid "An internal system error."
msgstr "Erro interno do sistema."

msgid "An unknown error has occurred calling the API."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao chamar a API."

msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."

msgid ""
"An updated subscription must point to the same database with which it was "
"originally created. Failure to do so will result in undefined behavior. Do you"
" want to continue?"
msgstr ""
"Uma assinatura atualizada deve apontar para o mesmo banco de dados com o qual "
"ela foi originalmente criada. A falha em fazer isso resultará em um "
"comportamento indefinido. Deseja continuar?"

msgid "Analysis"
msgstr "Análise"

msgid "Analysis Affinity was saved"
msgstr "A afinidade da análise foi salva"

msgid "Analysis History"
msgstr "Histórico da análise"

msgid "Analysis Profile"
msgstr "Perfil de análise"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "Perfil de análise \"%{name}\""

msgid "Analysis Profile \"%{name}\" was saved"
msgstr "O Perfil de análise \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\": Error during 'update': %{message}"
msgstr "Perfil de análise \"%{name}\": erro durante 'update': %{message}"

msgid "Analysis Profile is required"
msgstr "O perfil de análise é necessário"

msgid "Analysis Profiles"
msgstr "Perfis de análise"

msgid "Analyze and Compliance Check"
msgstr "Analisar e verificar conformidade"

msgid "Analyze then Check Compliance"
msgstr "Analisar e verificar conformidade"

msgid "Analyze then Check Compliance for Hosts"
msgstr "Analisar e verificar a conformidade dos hosts"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items"
msgstr "Analisar e depois verificar conformidade dos itens selecionados"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items?"
msgstr ""
"Deseja analisar e depois verificar a conformidade dos itens selecionados?"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item"
msgstr "Analisar e depois verificar a conformidade deste item"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item?"
msgstr "Deseja analisar e depois verificar a conformidade deste item?"

msgid "Ancestry"
msgstr "Ancestral"

msgid "And is Trending"
msgstr "A tendência é"

msgid "Annotation"
msgstr "Anotação"

msgid "Anonymous FTP"
msgid_plural "Anonymous FTPs"
msgstr[0] "FTP anônimo"
msgstr[1] "FTPs anônimos"

msgid "Anonymous FTPs"
msgstr "FTPs anônimos"

msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

msgid "Ansible Access Method"
msgstr "Método de acesso do Ansible"

msgid "Ansible Credentials Refresh"
msgstr "Atualização das credenciais do Ansible"

msgid "Ansible Playbook"
msgstr "Playbook do Ansible"

msgid "Ansible Playbooks"
msgstr "Playbooks do Ansible"

msgid "Ansible Playbooks Refresh"
msgstr "Atualização de playbooks do Ansible"

msgid "Ansible Repositories Refresh"
msgstr "Atualização de repositórios do Ansible"

msgid "Ansible Template"
msgstr "Modelo do Ansible"

msgid "Ansible Tower"
msgstr "Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Configured System"
msgstr "Sistema Ansible Tower configurado"

msgid "Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "Sistemas configurados do Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Job"
msgstr "Tarefa do Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Job Template"
msgstr "Modelo de tarefa do Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Jobs"
msgstr "Tarefas do Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Provider"
msgstr "Provedor Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Providers"
msgstr "Provedores do Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Template"
msgstr "Modelo do Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Templates"
msgstr "Modelos do Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Workflow Job"
msgid_plural "Ansible Tower Workflow Jobs"
msgstr[0] "Tarefa de fluxo de trabalho do Ansible Tower"
msgstr[1] "Tarefas de fluxo de trabalho do Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Workflow Template"
msgstr "Modelo de fluxo de trabalho do Ansible Tower"

msgid ""
"Ansible variables must start with a letter or underscore character, and "
"contain only letters, numbers and underscores: [%{var}]"
msgstr ""
"As variáveis do Ansible devem iniciar com uma letra ou um caractere sublinhado"
" e conter apenas letras, números e sublinhados: [%{var}]"

msgid "Anti-Affinity PVM Instance(s)"
msgstr "Instâncias do PVM de antiafinidade"

msgid "Anti-Affinity Volume(s)"
msgstr "Volumes de antiafinidade"

msgid "Anti-affinity"
msgstr "Antiafinidade"

msgid "Any change to the help menu will take effect upon a full page reload."
msgstr ""
"Toda mudança no menu de ajuda entrará em vigor depois que a página for "
"totalmente recarregada."

msgid "Apikey"
msgstr "Apikey"

msgid "Appliance Name"
msgstr "Nome do dispositivo"

msgid "Appliance Operation"
msgstr "Operação do dispositivo"

msgid "Appliance Time Zone"
msgstr "Fuso horário do dispositivo"

msgid "Appliance name must be entered."
msgstr "O nome do dispositivo deve ser inserido."

msgid "Appliance:"
msgstr "Dispositivo:"

msgid "Application"
msgid_plural "Applications"
msgstr[0] "Aplicativo"
msgstr[1] "Aplicativos"

msgid "Application Launcher"
msgstr "Ativador do aplicativo"

msgid "Application Name"
msgstr "Nome do aplicativo"

msgid "Application Settings"
msgstr "Configurações de aplicativo"

msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

msgid "Applied Tag"
msgstr "Tag aplicada"

msgid "Applies To"
msgstr "Aplicado a"

msgid "Applies to is required"
msgstr "Aplica-se a é necessário"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "Apply Config Pattern"
msgstr "Aplicar padrão de configuração"

msgid "Apply Firmware"
msgstr "Aplicar firmware"

msgid "Apply sections"
msgstr "Aplicar seções"

msgid "Apply the current filter"
msgstr "Aplicar o filtro atual"

msgid "Apply the current filter (Enter)"
msgstr "Aplicar o filtro atual (Enter)"

msgid "Apply the good VM custom variable value records"
msgstr ""
"Aplicar os registros de valor da variável de bens customizados da máquina "
"virtual"

msgid "Apply the good import records"
msgstr "Aplicar os registros de importação de bens"

msgid "Apply this filter"
msgstr "Aplicar este filtro"

msgid "Approval"
msgid_plural "Approvals"
msgstr[0] "Aprovação"
msgstr[1] "Aprovações"

msgid "Approval State"
msgstr "Estado de aprovação"

msgid "Approval State:"
msgstr "Estado de aprovação:"

msgid "Approvals"
msgstr "Aprovações"

msgid "Approve and Deny"
msgstr "Aprovar e negar"

msgid "Approve and Deny Requests"
msgstr "Aprovar e negar solicitações"

msgid "Approve this Request"
msgstr "Aprovar esta solicitação"

msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

msgid "Approved By"
msgstr "Aprovado por"

msgid "Approved By Email"
msgstr "Aprovado por e-mail"

msgid "Approved Date"
msgstr "Data da aprovação"

msgid "Approved/Denied By"
msgstr "Aprovado/Negado por"

msgid "Approved/Denied On"
msgstr "Aprovado/negado em"

msgid "Approved/Denied by"
msgstr "Aprovado/Negado por"

msgid "Approved/Denied on"
msgstr "Aprovado/Negado em"

msgid "Arch"
msgstr "Arq"

msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"

msgid "Archive Services"
msgstr "Arquivar serviços"

msgid "Archived"
msgstr "Arquivadas"

msgid "Archived %{models}"
msgstr "%{models} arquivado"

msgid "Archived %{model}"
msgstr "%{model} Arquivado"

msgid "Archived VMs & Templates"
msgstr "Máquinas virtuais e modelos arquivados"

msgid "Are you sure you want initiate content generation for this Widget now?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja iniciar a geração de conteúdo para este widget agora"
"?"

msgid ""
"Are you sure you want the retirement options to be copied from provisioning?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja copiar as opções de desativação do fornecimento?"

msgid "Are you sure you want to copy this Alert?"
msgstr "Tem certeza de que deseja copiar este alerta?"

msgid ""
"Are you sure you want to create Policy [%{new_policy_description}] from this "
"Policy?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja criar a Política [%{new_policy_description}] a "
"partir desta Política?"

msgid "Are you sure you want to delete category '%{category_name}'?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a categoria '%{category_name}'?"

msgid "Are you sure you want to delete field from schema?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o campo do esquema?"

msgid "Are you sure you want to delete forest %{ldaphost} ?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a floresta %{ldaphost}?"

msgid "Are you sure you want to delete input field from method?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o campo de entrada do método?"

msgid "Are you sure you want to delete mapping '%{label_name}'?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o mapeamento '%{label_name}'?"

msgid "Are you sure you want to delete orphaned records for user '%{user}'?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir registros órfãos para o usuário '%{user}'?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Actions?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir as ações selecionadas?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Conditions?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir as Condições selecionadas?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Provider?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o seguinte Provedor Ansible Tower?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Providers?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir os seguintes provedores do Ansible Tower?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button Group?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o seguinte grupo de botão?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o Botão a seguir?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Provider?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir o seguinte Provedor de Gerenciamento de "
"Configuração?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Providers?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir os seguintes Provedores de Gerenciamento de "
"Configuração?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pair?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o seguinte par de chaves?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pairs?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os seguintes pares de chaves?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o serviço a seguir?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credential?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a seguinte credencial?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credentials?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir as credenciais a seguir?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repositories?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os repositórios a seguir?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repository?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o repositório a seguir?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiator Groups?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir os grupos de iniciadores de host "
"selecionados?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiators?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os iniciadores de host selecionados?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected Physical Storages?\nNote that all"
" of the attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir os armazenamentos físicos selecionados?"
"\nObserve que todos os serviços conectados (por exemplo, volumes) terão o "
"mapeamento removido."

msgid "Are you sure you want to delete the selected Servers?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os servidores selecionados?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Storage Services?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir os serviços de armazenamento selecionados?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Volume Mappings?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir os mapeamentos de volume selecionados?"

msgid "Are you sure you want to delete these Policies?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir essas políticas?"

msgid "Are you sure you want to delete these volumes?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esses volumes?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{condition_type} Condition?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta Condição %{condition_type}?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{policy_type} Policy?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta política %{policy_type}?"

msgid "Are you sure you want to delete this Action?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta ação?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert Profile?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este perfil de alerta?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este alerta?"

msgid "Are you sure you want to delete this Group?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este grupo?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator Group?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este grupo inicializador de host?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este iniciador de host?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete this Physical Storage?\nNote that all of the "
"attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir este armazenamento físico?\nObserve que "
"todos os serviços conectados (por exemplo, volumes) terão o mapeamento "
"removido."

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Alerts?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir estes alertas de política?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profile?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este perfil de política?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profiles?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir estes perfis de política?"

msgid "Are you sure you want to delete this Request?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta solicitação?"

msgid "Are you sure you want to delete this Role?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta função?"

msgid "Are you sure you want to delete this Storage Service?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este serviço de Armazenamento?"

msgid "Are you sure you want to delete this User?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este usuário?"

msgid "Are you sure you want to delete this Volume Mapping?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este mapeamento de volume?"

msgid "Are you sure you want to delete this Zone?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta zona?"

msgid "Are you sure you want to delete this cloud volume snapshot?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir esta captura instantânea do volume de nuvem?"

msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir esta entrada?"

msgid "Are you sure you want to delete this item and all of it's children?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este item e todos os seus filhos?"

msgid "Are you sure you want to delete this volume?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este volume?"

msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog bundle?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir permanentemente o pacote configurável do "
"catálogo a seguir?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete the following catalog item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog items?"
msgstr[0] ""
"Tem certeza de que deseja excluir permanentemente o item do catálogo a seguir?"
msgstr[1] ""
"Tem certeza de que deseja excluir permanentemente os itens do catálogo a "
"seguir?"

msgid "Are you sure you want to remove %s from the Dashboard?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover %s do painel?"

msgid "Are you sure you want to remove '%{title}'from the Dashboard?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover '%{title}' do Painel?"

msgid "Are you sure you want to remove selected Items?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover os itens selecionados?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Domains?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover os domínios selecionados?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Instances?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover as instâncias selecionadas?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Methods?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover os métodos selecionados?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Namespaces?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover os namespaces selecionados?"

msgid "Are you sure you want to remove this Class?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta classe?"

msgid "Are you sure you want to remove this Custom Image?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta imagem customizada?"

msgid "Are you sure you want to remove this Domain?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este domínio?"

msgid "Are you sure you want to remove this Instance?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta instância?"

msgid "Are you sure you want to remove this Method?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este método?"

msgid "Are you sure you want to remove this Namespace?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este namespace?"

msgid "Are you sure you want to remove this Provisioning Entry Point?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover este ponto de entrada de fornecimento?"

msgid "Are you sure you want to remove this Reconfigure Entry Point?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover este ponto de entrada de reconfiguração?"

msgid "Are you sure you want to remove this Retirement Entry Point?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover este ponto de entrada de desativação?"

msgid ""
"Are you sure you want to reset this Dashboard's Widgets to the defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja reconfigurar os widgets deste painel para o padrão?"

msgid "Argument must be an options hash"
msgstr "O argumento deve ser um hash de opções"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Asset - Uptime (Seconds)"
msgstr "Ativo - Tempo de atividade (segundos)"

msgid "Asset Detail"
msgid_plural "Asset Details"
msgstr[0] "Detalhes do ativo"
msgstr[1] "Detalhes do ativo"

msgid "Asset Details"
msgstr "Detalhes do ativo"

msgid "Asset Name"
msgstr "Nome do ativo"

msgid "Asset Tag"
msgstr "Etiqueta de Ativo"

msgid "Asset detail"
msgstr "Detalhes do ativo"

msgid "Asset tag"
msgstr "Tag de ativo"

msgid "AssetDetail|Contact"
msgstr "AssetDetail|Contato"

msgid "AssetDetail|Description"
msgstr "AssetDetail|Descrição"

msgid "AssetDetail|Field replaceable unit"
msgstr "AssetDetail|Unidade substituível em campo"

msgid "AssetDetail|Href slug"
msgstr "AssetDetail|Slug Href"

msgid "AssetDetail|Location"
msgstr "AssetDetail|Local"

msgid "AssetDetail|Location led ems ref"
msgstr "AssetDetail|Ref. do ems do LED de localização"

msgid "AssetDetail|Location led state"
msgstr "AssetDetail|Estado do LED de localização"

msgid "AssetDetail|Lowest rack unit"
msgstr "AssetDetail|Unidade de rack mais baixa"

msgid "AssetDetail|Machine type"
msgstr "AssetDetail|Tipo de máquina"

msgid "AssetDetail|Manufacturer"
msgstr "AssetDetail|Fabricante"

msgid "AssetDetail|Model"
msgstr "AssetDetail|Modelo"

msgid "AssetDetail|Part number"
msgstr "AssetDetail|Número da peça"

msgid "AssetDetail|Product name"
msgstr "AssetDetail|Nome do produto"

msgid "AssetDetail|Rack name"
msgstr "AssetDetail|Nome do rack"

msgid "AssetDetail|Region description"
msgstr "AssetDetail|Descrição da região"

msgid "AssetDetail|Region number"
msgstr "AssetDetail|Número de região"

msgid "AssetDetail|Resource type"
msgstr "AssetDetail|Tipo de recurso"

msgid "AssetDetail|Room"
msgstr "AssetDetail|Sala"

msgid "AssetDetail|Serial number"
msgstr "AssetDetail|Número de série"

msgid "Assign"
msgstr "Designar"

msgid "Assign Catalog Items"
msgstr "Designar itens do catálogo"

msgid "Assign Filters"
msgstr "Designar filtros"

msgid ""
"Assign Hosts and Datastores to Embedded SmartProxies in Zone: \"%{"
"zone_description}\""
msgstr ""
"Designar hosts e Armazenamento de dados para SmartProxies integrados na Zona: "
"\"%{zone_description}\""

msgid "Assign Profile to Analysis Task"
msgstr "Designar perfil para tarefa de análise"

msgid "Assign Server"
msgstr "Designar servidor"

msgid "Assign Server Profile"
msgstr "Designar perfil do servidor"

msgid "Assign To"
msgstr "Designar a"

msgid "Assign buttons"
msgstr "Designar botões"

msgid "Assigned Analysis Profile"
msgstr "Perfil de análise designado"

msgid "Assigned Filters (read only)"
msgstr "Filtros designados (somente leitura)"

msgid "Assigned Profile"
msgstr "Perfil designado"

msgid "Assigned Profiles"
msgstr "Perfis Designados"

msgid "Assigned Server Profile"
msgstr "Perfil do servidor designado"

msgid "Assigned Server Role"
msgid_plural "Assigned Server Roles"
msgstr[0] "Função do servidor designada"
msgstr[1] "Funções do servidor designadas"

msgid "Assigned To"
msgstr "designado a"

msgid "Assigned Value"
msgstr "Valor designado"

msgid "Assigned server role"
msgstr "Função do servidor designado"

msgid "Assigned tags"
msgstr "Tags designadas"

msgid "Assigned to Host"
msgstr "Designado ao host"

msgid "Assigned to Policies"
msgstr "Designado às políticas"

msgid "AssignedServerRole|Active"
msgstr "AssignedServerRole|Ativo"

msgid "AssignedServerRole|Href slug"
msgstr "AssignedServerRole|Slug Href"

msgid "AssignedServerRole|Priority"
msgstr "AssignedServerRole|Prioridade"

msgid "AssignedServerRole|Region description"
msgstr "AssignedServerRole|Descrição da região"

msgid "AssignedServerRole|Region number"
msgstr "AssignedServerRole|Número de região"

msgid "Assigning %{hosts} but only have %{hosts_count} hosts available."
msgstr ""
"Designando o %{hosts}, mas somente com hosts do %{hosts_count} disponíveis."

msgid "Assignments"
msgstr "Designações"

msgid "Assignments Accordion"
msgstr "Sanfona de designações"

msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associar IP flutuante"

msgid "Associate Floating IP \"%{address}\""
msgstr "Associar o IP flutuante \"%{address}\""

msgid "Associate Floating IP with Instance"
msgstr "Associar IP flutuante à instância"

msgid "Associate Floating IP with Instance '%{name}'"
msgstr "Associar o IP flutuante à instância '%{name}'"

msgid "Associate a Floating IP with this Instance"
msgstr "Associar um IP flutuante a esta instância"

msgid "Associate/Disassociate a Floating IP"
msgstr "Associar/desassociar um IP flutuante"

msgid "Associated IDs"
msgstr "IDs associadas"

msgid "Associated Port ID (blank to disassociate)"
msgstr "ID da porta associada (em branco para desassociar)"

msgid "Associated Profile"
msgstr "Perfil associado"

msgid "Associated Record IDs"
msgstr "IDs de registro associadas"

msgid "Associated Server Profile"
msgstr "Perfil do servidor associado"

msgid "Associating Floating IP with %{model} \"%{name}\""
msgstr "Associando o IP flutuante ao %{model} \"%{name}\""

msgid "Association Information"
msgstr "Informações de associação"

msgid "Association of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "A associação de IP flutuante à instância foi cancelada."

msgid "Association of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr "A associação de IP flutuante à instância foi enfileirada com sucesso."

msgid "Associations"
msgstr "Associações"

msgid "Associations (%{count})"
msgstr "Associações (%{count})"

msgid "Assume role ARN"
msgstr "Assumir a função de ARN"

msgid "At least 1 VM must be selected for Policy Simulation"
msgstr ""
"Pelo menos uma máquina virtual deve ser selecionada para a simulação de "
"política"

msgid "At least 1 item must be selected for export"
msgstr "Pelo menos um item deve ser selecionado para exportação"

msgid "At least 1 subscription must be added to save server replication type"
msgstr ""
"Pelo menos 1 assinatura deve ser incluída para salvar o tipo de replicação do "
"servidor"

msgid "At least 2 %{model} must be selected for Compare"
msgstr "Pelo menos 2 %{model} devem ser selecionados para a Comparação"

msgid "At least 2 Analyses must be selected for Drift"
msgstr "Pelo menos duas análises devem ser selecionadas para desvio"

msgid "At least one Alert must be selected"
msgstr "Pelo menos um alerta deve ser selecionado"

msgid "At least one Category must be selected"
msgstr "Pelo menos uma categoria deve ser selecionada"

msgid "At least one Column must be selected"
msgstr "Pelo menos uma coluna deve ser selecionada"

msgid "At least one E-mail recipient must be configured"
msgstr "Pelo menos um destinatário de e-mail deve ser configurado"

msgid "At least one Field must be selected"
msgstr "Pelo menos um campo deve ser selecionado"

msgid "At least one Product Feature must be selected"
msgstr "Pelo menos um recurso de produto deve ser selecionado"

msgid "At least one Role must be selected"
msgstr "Pelo menos uma função deve ser selecionada"

msgid "At least one Selection must be checked"
msgstr "Pelo menos uma seleção deve ser verificada"

msgid "At least one Service Dialog must be selected."
msgstr "Pelo menos uma caixa de diálogo de serviço deve ser selecionada."

msgid "At least one Shortcut must be selected"
msgstr "Pelo menos um atalho deve ser selecionado"

msgid "At least one Tag must be selected"
msgstr "Pelo menos uma tag deve ser selecionada"

msgid "At least one To E-mail address must be configured"
msgstr "Pelo menos um endereço de e-mail deve ser configurado"

msgid "At least one action must be selected to save this Policy Event"
msgstr ""
"Pelo menos uma ação deve ser selecionada para salvar este evento de política"

msgid "At least one domain should be enabled and unlocked"
msgstr "Pelo menos um domínio deve ser ativado e desbloqueado"

msgid "At least one host must be specified for manual mode"
msgstr "Pelo menos um host deve ser especificado para o modo manual"

msgid "At least one hour needs to be selected"
msgstr "Pelo menos um horário deve ser selecionado"

msgid "At least one item must be entered to create Analysis Profile"
msgstr "Pelo menos um item deve ser inserido para criar um perfil de análise"

msgid ""
"At least one of E-mail, SNMP Trap, Timeline Event, or Management Event must be"
" configured"
msgstr ""
"Pelo menos um e-mail, um trap SNMP, um evento da linha do tempo ou evento de "
"gerenciamento deve ser configurado"

msgid "At least one section must be selected"
msgstr "Pelo menos uma seção deve ser selecionada"

msgid "At least one task status is required"
msgstr "Pelo menos um status de tarefa é necessário"

msgid "Attach"
msgstr "Conectar"

msgid "Attach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "Conectar CD/DVDs: %{value}"

msgid "Attach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Anexar o Volume de nuvem \"%{name}\""

msgid "Attach Cloud Volume to %{model} \"%{name}\""
msgstr "Anexar o Volume de nuvem ao %{model} \"%{name}\""

msgid "Attach Cloud Volume to Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "Anexar o Volume de nuvem à instância \"%{instance_name}\""

msgid "Attach Volume"
msgstr "Anexar volume"

msgid "Attach Volume to Instance"
msgstr "Anexar volume à instância"

msgid "Attach a Cloud Volume to this Instance"
msgstr "Conectar um volume de nuvem a esta instância"

msgid "Attach a Volume"
msgstr "Conectar um volume"

msgid "Attach a new storage system"
msgstr "Anexar um novo sistema de armazenamento"

msgid "Attach selected Cloud Volume to an Instance"
msgstr "Conectar o volume de nuvem selecionado a uma instância"

msgid "Attach this Cloud Volume to an Instance"
msgstr "Conectar este volume de nuvem a uma instância"

msgid "Attached to Policy"
msgstr "Anexado à política"

msgid "Attaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "Conexão do Cloud Volume cancelada pelo usuário."

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr ""
"A anexação do volume %{subject} à Instância %{instance_name} foi concluída com"
" sucesso."

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"A anexação do volume %{subject} à Instância %{instance_name} falhou: %{"
"error_message}"

msgid "Attachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "Conexão do Cloud Volume enfileirada com sucesso."

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome de atributo"

msgid "Attribute Name is required"
msgstr "O nome de atributo é necessário"

msgid "Attribute missing for %{field}"
msgstr "Atributo ausente para %{field}"

msgid "Attribute/Value Pairs"
msgstr "Pares de atributo/valor"

msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

msgid "Attributes (%{count})"
msgstr "Atributos (%{count})"

msgid "Attributes with different values"
msgstr "Atributos com valores diferentes"

msgid "Attributes with same values"
msgstr "Atributos com os mesmos valores"

msgid "Audit"
msgstr "auditoria"

msgid "Audit Event"
msgid_plural "Audit Events"
msgstr[0] "Evento de auditoria"
msgstr[1] "Eventos de auditoria"

msgid "Audit Log"
msgstr "Log de auditoria"

msgid "Audit event"
msgstr "Evento de auditoria"

msgid "AuditEvent|Created on"
msgstr "AuditEvent|Criado em"

msgid "AuditEvent|Event"
msgstr "AuditEvent|Evento"

msgid "AuditEvent|Href slug"
msgstr "AuditEvent|Slug Href"

msgid "AuditEvent|Message"
msgstr "AuditEvent|Mensagem"

msgid "AuditEvent|Region description"
msgstr "AuditEvent|Descrição da região"

msgid "AuditEvent|Region number"
msgstr "AuditEvent|Número de região"

msgid "AuditEvent|Severity"
msgstr "AuditEvent|Gravidade"

msgid "AuditEvent|Source"
msgstr "AuditEvent|Origem"

msgid "AuditEvent|Status"
msgstr "AuditEvent|Status"

msgid "AuditEvent|Target class"
msgstr "AuditEvent|Classe de destino"

msgid "AuditEvent|Userid"
msgstr "AuditEvent|ID do usuário"

msgid "Auth Key Pair"
msgstr "Par de chaves de autenticação"

msgid "Auth Key Pairs"
msgstr "Pares de chaves de aut."

msgid "AuthKeyPair"
msgstr "AuthKeyPair"

msgid "Authenticated, please close tab to return to ManageIQ."
msgstr "Autenticado. Feche a guia e volte ao ManageIQ."

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

msgid "Authentication Configuration Script Base"
msgid_plural "Authentication Configuration Script Bases"
msgstr[0] "Base de scripts de configuração de autenticação"
msgstr[1] "Bases de scripts de configuração de autenticação"

msgid "Authentication Orchestration Stack"
msgid_plural "Authentication Orchestration Stacks"
msgstr[0] "Pilha de orquestração de autenticação"
msgstr[1] "Pilhas de orquestração de autenticação"

msgid "Authentication Status"
msgstr "Status de autenticação"

msgid "Authentication Token"
msgid_plural "Authentication Tokens"
msgstr[0] "Token de autenticação"
msgstr[1] "Tokens de autenticação"

msgid "Authentication Type"
msgstr "Tipo de autenticação"

msgid "Authentication Validation"
msgstr "Validação de autenticação"

msgid "Authentication Validation (Provider)"
msgstr "Validação de autenticação (Provedor)"

msgid "Authentication configuration script base"
msgstr "Base do script de configuração de autenticação"

msgid "Authentication credentials are valid"
msgstr "As credenciais de autenticação são válidas"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"

msgid "Authentication orchestration stack"
msgstr "Pilha de orquestração de autenticação"

msgid ""
"Authentication settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\""
" in Zone \"%{zone}\""
msgstr ""
"As configurações de autenticação foram salvas para o %{product} Server \"%{"
"name} [%{server_id}]\" na Zona \"%{zone}\""

msgid "Authentication status is %{status}"
msgstr "O status de autenticação é %{status}"

msgid ""
"Authentication status will be saved and workers will be restarted for the "
"selected %{controller_name}"
msgstr ""
"O status de autenticação será salvo e os trabalhadores serão reiniciados para "
"os %{controller_name} selecionados"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "AuthenticationConfigurationScriptBase|Slug Href"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "AuthenticationConfigurationScriptBase|Descrição da região"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "AuthenticationConfigurationScriptBase|Número da região"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Href slug"
msgstr "AuthenticationOrchestrationStack|Slug Href"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region description"
msgstr "AuthenticationOrchestrationStack|Descrição da região"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region number"
msgstr "AuthenticationOrchestrationStack|Número da região"

msgid "Authentication|Auth key"
msgstr "Autenticação|Chave de autenticação"

msgid "Authentication|Auth key password"
msgstr "Autenticação|Senha da chave de autenticação"

msgid "Authentication|Authtype"
msgstr "Autenticação|Authtype"

msgid "Authentication|Become method"
msgstr "Método de Autenticação|Become"

msgid "Authentication|Become password"
msgstr "Autenticação|Tornar senha"

msgid "Authentication|Become username"
msgstr "Autenticação|Tornar nome do usuário"

msgid "Authentication|Created on"
msgstr "Autenticação|Criado em"

msgid "Authentication|Credentials changed on"
msgstr "Autenticação|Credenciais mudadas em"

msgid "Authentication|Ems ref"
msgstr "Autenticação | Ref. de Ems"

msgid "Authentication|Evm owner email"
msgstr "Autenticação|E-mail do proprietário EVM"

msgid "Authentication|Evm owner name"
msgstr "Autenticação|Nome do proprietário EVM"

msgid "Authentication|Evm owner userid"
msgstr "Autenticação|ID do usuário do proprietário EVM"

msgid "Authentication|Fingerprint"
msgstr "Autenticação|Impressão digital"

msgid "Authentication|Href slug"
msgstr "Autenticação|Slug Href"

msgid "Authentication|Last invalid on"
msgstr "Autenticação|Último inválido em"

msgid "Authentication|Last valid on"
msgstr "Autenticação|Último válido em"

msgid "Authentication|Manager ref"
msgstr "Autenticação|Ref. do gerenciador"

msgid "Authentication|Name"
msgstr "Autenticação|Nome"

msgid "Authentication|Options"
msgstr "Autenticação|Opções"

msgid "Authentication|Owned by current ldap group"
msgstr "Autenticação|Propriedade do grupo LDAP atual"

msgid "Authentication|Owned by current user"
msgstr "Autenticação|Propriedade do usuário atual"

msgid "Authentication|Owning ldap group"
msgstr "Autenticação|Grupo LDAP proprietário"

msgid "Authentication|Password"
msgstr "Autenticação|Senha"

msgid "Authentication|Public key"
msgstr "Autenticação|Chave pública"

msgid "Authentication|Region description"
msgstr "Autenticação|Descrição da região"

msgid "Authentication|Region number"
msgstr "Autenticação|Número da região"

msgid "Authentication|Resource type"
msgstr "Autenticação|Tipo de recurso"

msgid "Authentication|Service account"
msgstr "Autenticação|Conta do serviço"

msgid "Authentication|Status"
msgstr "Autenticação|Status"

msgid "Authentication|Status details"
msgstr "Autenticação|Detalhes do status"

msgid "Authentication|Updated on"
msgstr "Autenticação|Atualizada em"

msgid "Authentication|Userid"
msgstr "Autenticação|ID do usuário"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autorização"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Authorize password"
msgstr "Autorizar senha"

msgid "Authtype"
msgstr "Authtype"

msgid "Auto-select Host?"
msgstr "Selecionar host automaticamente?"

msgid "Automate"
msgstr "Automatizar"

msgid "Automate Class"
msgstr "Classe de automatização"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was added"
msgstr "A Classe automatizada \"%{name}\" foi incluída"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "A Classe automatizada \"%{name}\" foi salva"

msgid "Automate Classes"
msgstr "Classes automatizadas"

msgid "Automate Customization"
msgstr "Customização de automatização"

msgid "Automate Domain"
msgstr "Domínio de automatização"

msgid "Automate Domains"
msgstr "Domínios automatizados"

msgid "Automate Entry Point"
msgstr "Automatizar ponto de entrada"

msgid "Automate Explorer"
msgstr "Explorador automatizado"

msgid "Automate Import/Export"
msgstr "Importação/exportação automatizada"

msgid "Automate Instance"
msgstr "Instância de automatização"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was added"
msgstr "A instância automatizada \"%{name}\" foi incluída"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was saved"
msgstr "A instância automatizada \"%{name}\" foi salva"

msgid "Automate Instances"
msgstr "Instâncias automatizadas"

msgid "Automate Log"
msgstr "Log automatizado"

msgid "Automate Method"
msgstr "Método automatizado"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was added"
msgstr "O Método automatizado \"%{name}\" foi incluído"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was saved"
msgstr "O método automatizado \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Automate Methods"
msgstr "Métodos automatizados"

msgid "Automate Namespace"
msgstr "Namespace de automatização"

msgid "Automate Namespaces"
msgstr "Namespaces automatizados"

msgid "Automate Schema"
msgstr "Esquema automatizado"

msgid "Automate Simulation"
msgstr "Simulação automatizada"

msgid "Automate Task"
msgstr "Automatizar tarefa"

msgid "Automate Workspace"
msgid_plural "Automate Workspaces"
msgstr[0] "Área de trabalho automatizada"
msgstr[1] "Áreas de trabalho automatizadas"

msgid "Automate failed to obtain URL."
msgstr "Falha na automação para obter URL."

msgid "Automate workspace"
msgstr "Automatizar área de trabalho"

msgid "AutomateWorkspace|Guid"
msgstr "AutomateWorkspace|Guid"

msgid "AutomateWorkspace|Href slug"
msgstr "AutomateWorkspace|Slug Href"

msgid "AutomateWorkspace|Input"
msgstr "AutomateWorkspace|Entrada"

msgid "AutomateWorkspace|Output"
msgstr "AutomateWorkspace|Saída"

msgid "AutomateWorkspace|Region description"
msgstr "AutomateWorkspace|Descrição da região"

msgid "AutomateWorkspace|Region number"
msgstr "AutomateWorkspace|Número da região"

msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

msgid "Automatic Placement"
msgstr "Posicionamento automático"

msgid "Automation"
msgstr "Automação"

msgid "Automation Engine"
msgstr "Mecanismo de automação"

msgid "Automation Error: %{error_message}"
msgstr "Erro de automação: %{error_message}"

msgid "Automation Field"
msgid_plural "Automation Fields"
msgstr[0] "Campo de automação"
msgstr[1] "Campos de automação"

msgid "Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação"

msgid "Automation Manager (AWX)"
msgid_plural "Automation Managers (AWX)"
msgstr[0] "Automation Manager (AWX)"
msgstr[1] "Automation Managers (AWX)"

msgid "Automation Manager (Ansible Tower)"
msgid_plural "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Gerenciador de automação (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Gerenciadores de automação (Ansible Tower)"

msgid "Automation Managers"
msgstr "Gerenciadores de automação"

msgid "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr "Gerenciadores de automação (Ansible Tower)"

msgid "Automation Method Data"
msgstr "Dados do método de automação"

msgid "Automation Request"
msgstr "Solicitação de automação"

msgid "Automation Simulation has been run"
msgstr "A simulação de automação foi executada"

msgid "Automation Tasks"
msgstr "Tarefas de automação"

msgid "Automation Value"
msgid_plural "Automation Values"
msgstr[0] "Valor de automação"
msgstr[1] "Valores de automação"

msgid "Automation Workspace"
msgid_plural "Automation Workspaces"
msgstr[0] "Área de trabalho de automação"
msgstr[1] "Áreas de trabalho de automação"

msgid "Automation log downloaded"
msgstr "Log de automação transferido por download"

msgid "Automations Tasks"
msgstr "Tarefas de automação"

msgid "Autosde"
msgstr "Autosde"

msgid "Autosde Provider"
msgstr "Provedor Autosde"

msgid "Autostart"
msgstr "Auto-In."

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"

msgid "Availability Domain"
msgstr "Domínio de disponibilidade"

msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de disponibilidade"

msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nome da zona de disponibilidade"

msgid "Availability Zone: %{name}"
msgstr "Zona de disponibilidade: %{name}"

msgid "Availability Zones"
msgstr "Zonas de disponibilidade"

msgid "Availability priority"
msgstr "Prioridade de disponibilidade"

msgid "Availability zone"
msgstr "Zona de disponibilidade"

msgid "AvailabilityZone"
msgstr "AvailabilityZone"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "AvailabilityZone|Taxa média de uso da CPU ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "AvailabilityZone|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "AvailabilityZone|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "AvailabilityZone|Taxa média de uso da CPU em MHz ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "AvailabilityZone|Média da memória derivada usada ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used high over time period"
msgstr "AvailabilityZone|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used low over time period"
msgstr "AvailabilityZone|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Ems ref"
msgstr "AvailabilityZone|Ref. de EMS"

msgid "AvailabilityZone|Href slug"
msgstr "AvailabilityZone|Slug Href"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "AvailabilityZone|Taxa máxima de uso médio da CPU ao longo do período"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Taxa máxima de uso médio da CPU ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média da taxa máxima de uso da CPU ao longo do período"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Taxa máxima de uso médio da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Taxa máxima de uso médio da CPU baixa durante o período"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Taxa máxima do uso médio da CPU baixa durante o período sem "
"sobrecarga"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média absoluta máxima de uso médio de memória ao longo do "
"período"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média absoluta máxima de uso médio de memória ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média absoluta máxima de uso alto de memória ao longo do "
"período"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média absoluta máxima de uso alto de memória ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média absoluta máxima de uso baixo de memória ao longo do "
"período"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média absoluta máxima de uso baixo de memória ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média absoluta de uso médio de memória ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média absoluta de uso alto de memória ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"AvailabilityZone|Média absoluta de uso baixo de memória ao longo do período"

msgid "AvailabilityZone|Name"
msgstr "AvailabilityZone|Nome"

msgid "AvailabilityZone|Provider services supported"
msgstr "AvailabilityZone|Serviços de provedor suportados"

msgid "AvailabilityZone|Region description"
msgstr "AvailabilityZone|Descrição da região"

msgid "AvailabilityZone|Region number"
msgstr "AvailabilityZone|Número da região"

msgid "AvailabilityZone|Total vms"
msgstr "AvailabilityZone|Total de máquinas virtuais"

msgid "Available"
msgstr "Disponível"

msgid "Available %s Alerts:"
msgstr "Disponível %s Alertas:"

msgid "Available %{model} Conditions:"
msgstr "Condições do %{model} disponíveis:"

msgid "Available Actions:"
msgstr "Ações disponíveis"

msgid "Available Active Data"
msgstr "Dados ativos disponíveis"

msgid "Available Alerts:"
msgstr "Alertas disponíveis:"

msgid "Available Custom Reports:"
msgstr "Relatórios customizados disponíveis:"

msgid "Available Fields"
msgstr "Campos disponíveis:"

msgid "Available Fields:"
msgstr "Campos disponíveis:"

msgid "Available Groups"
msgstr "Grupos disponíveis"

msgid "Available Policies"
msgstr "Políticas disponíveis"

msgid "Available Policies:"
msgstr "Políticas disponíveis:"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfis disponíveis:"

msgid "Available Reports:"
msgstr "Relatórios disponíveis:"

msgid "Available Snapshots"
msgstr "Capturas instantâneas disponíveis"

msgid "Available VMs:"
msgstr "Máquinas virtuais disponíveis:"

msgid "Available Value"
msgstr "Valor disponível"

msgid "Available Widgets:"
msgstr "Widgets disponíveis:"

msgid "Available of"
msgstr "Disponível de"

msgid "Average"
msgstr "Média"

msgid "Average CPU Used (%)"
msgstr "Média de uso da CPU (%)"

msgid "Average CPU Used (Mhz)"
msgstr "Média de uso da CPU (MHz)"

msgid "Average Disk Files Space"
msgstr "Média de espaço em disco para arquivos"

msgid "Average Disk I/O (KBps)"
msgstr "Média de E/S do disco (KBps)"

msgid "Average Memory Files Space"
msgstr "Média de espaço na memória para arquivos"

msgid "Average Memory Used (MB)"
msgstr "Média de uso de memória (MB)"

msgid "Average Network I/O (KBps)"
msgstr "Média de E/S da rede (KBps)"

msgid "Average Read Size"
msgstr "Média de tamanho de leitura"

msgid "Average Snapshot Files Space"
msgstr "Média de espaço na captura instantânea para arquivos"

msgid "Average Used Space"
msgstr "Média de uso de espaço"

msgid "Average VM CPU Ready (Percent)"
msgstr "Média de CPU pronta da máquina virtual (porcentagem)"

msgid "Average Write Size"
msgstr "Média de tamanho de gravação"

msgid "Averages"
msgstr "Médias"

msgid "Averages Based On"
msgstr "Médias com base em"

msgid "Avg % CPU Ready"
msgstr "% média de CPU pronta"

msgid "Avg % Used"
msgstr "% média usada"

msgid "Avg Available"
msgstr "Média de disponibilidade"

msgid "Avg CPU % Used"
msgstr "% média de CPU usada"

msgid "Avg CPU Used"
msgstr "Méd. de CPU em Uso"

msgid "Avg Disk I/O"
msgstr "Média de E/S de disco"

msgid "Avg I/O"
msgstr "Média de E/S"

msgid "Avg Net I/O"
msgstr "Média de E/S de rede"

msgid "Avg RAM Used"
msgstr "Média de RAM usada"

msgid "Avg Running Hosts"
msgstr "Média de hosts em execução"

msgid "Avg Running Instances"
msgstr "Média de instâncias em execução"

msgid "Avg Running VMs"
msgstr "Média de VMs em execução"

msgid "Avg Stopped Hosts"
msgstr "Média de hosts interrompidos"

msgid "Avg Stopped Instances"
msgstr "Média de instâncias interrompidas"

msgid "Avg Stopped VMs"
msgstr "Média de VMs interrompidas"

msgid "Avg Used"
msgstr "Média de usados"

msgid "Avg Used Value"
msgstr "Valor médio de usados"

msgid "Avg VM Count"
msgstr "Contagem de média de VMs"

msgid "Azure"
msgstr "Azure"

msgid "Azure Orchestration Template"
msgstr "Modelo de orquestração do Azure"

msgid "Azure Orchestration Templates"
msgstr "Modelos de orquestração do Azure"

msgid "Azure Provider"
msgstr "Provedor Azure"

msgid "Azure Stack Provider"
msgstr "Provedor Azure Stack"

msgid "Azure Template"
msgid_plural "Azure Templates"
msgstr[0] "Modelo do Azure"
msgstr[1] "Modelos do Azure"

msgid "Azure Templates"
msgstr "Modelos do Azure"

msgid "AzureStack Orchestration Template"
msgstr "Modelo de orquestração AzureStack"

msgid "AzureStack Orchestration Templates"
msgstr "Modelos de orquestração AzureStack"

msgid "AzureStack Template"
msgid_plural "AzureStack Templates"
msgstr[0] "Modelo do AzureStack"
msgstr[1] "Modelos do AzureStack"

msgid "AzureStack Templates"
msgstr "Modelos do AzureStack"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS Location"
msgstr "Local do BIOS"

msgid "Back"
msgstr "Retornar"

msgid "Backing"
msgstr "Fazendo backup"

msgid "Backing Ref"
msgstr "Ref. de fundo"

msgid "Backing Ref (Container ID)"
msgstr "Ref. de backup (ID do contêiner)"

msgid "Backlog"
msgstr "Lista não processada"

msgid "Backup Name"
msgstr "Nome do backup"

msgid "Backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "O backup do Cloud Volume \"%s\" foi cancelado pelo usuário."

msgid "Bad response from %{log}"
msgstr "Resposta ruim de %{log}"

msgid "Bad response from %{log}: %{result}"
msgstr "Resposta ruim de %{log}: %{result}"

msgid "Base DN"
msgstr "DN base"

msgid "Base Name"
msgstr "Nome base"

msgid "Base Snapshot"
msgstr "Captura instantânea base"

msgid "Base Snapshots"
msgstr "Capturas instantâneas de base"

msgid ""
"Base name of the new cloned volume. The cloned Volume name will be prefixed "
"with 'clone-' and suffixed with '-#####' (where ##### is a 5 digit random "
"number)"
msgstr ""
"Nome base do novo volume clonado. O nome do Volume clonado será prefixado com "
"'clone-' e sufixado com '-#####' (em que ##### é um número aleatório de cinco "
"dígitos)"

msgid "Base the report on"
msgstr "Basear o relatório em"

msgid "Based On"
msgstr "Com base em"

msgid "Based Volumes"
msgstr "Volumes baseados"

msgid "Basic Info"
msgstr "Informações básicas"

msgid "Basic Information"
msgstr "Informações básicas"

msgid "Basic Options"
msgstr "Opções básicas"

msgid "Basic Report Info"
msgstr "Informações de relatório básicas"

msgid "Become Username"
msgstr "Torne-se o nome de usuário"

msgid "Before Playbook runs"
msgstr "Antes da execução do playbook"

msgid "Beginning Of Report Existence In Report Interval"
msgstr "Início de existência de relatório em intervalo de relatório"

msgid "Belongs to Alert Profiles"
msgstr "Pertence aos perfis de alerta"

msgid "Belongs to Profiles"
msgstr "Pertence aos perfis"

msgid "Between ${memory.min}MB and ${memory.max / 1024}GB"
msgstr "Entre ${memory.min}MB e ${memory.max / 1024}GB"

msgid "Between %{min} and %{max}"
msgstr "Entre o %{min} e o %{max}"

msgid "Binary Blob"
msgid_plural "Binary Blobs"
msgstr[0] "Blob binário"
msgstr[1] "Blobs binários"

msgid "Binary Blob Part"
msgid_plural "Binary Blob Parts"
msgstr[0] "Parte do blob binário"
msgstr[1] "Partes do blob binário"

msgid "Binary blob"
msgstr "Blob binário"

msgid "Binary blob part"
msgstr "Parte do blob binário"

msgid "BinaryBlobPart|Data"
msgstr "BinaryBlobPart|Dados"

msgid "BinaryBlobPart|Href slug"
msgstr "BinaryBlobPart|Slug Href"

msgid "BinaryBlobPart|Region description"
msgstr "BinaryBlobPart|Descrição da região"

msgid "BinaryBlobPart|Region number"
msgstr "BinaryBlobPart|Número da região"

msgid "BinaryBlob|Data type"
msgstr "BinaryBlob|Tipo de dados"

msgid "BinaryBlob|Href slug"
msgstr "BinaryBlob|Slug Href"

msgid "BinaryBlob|Md5"
msgstr "BinaryBlob|Md5"

msgid "BinaryBlob|Name"
msgstr "BinaryBlob|Nome"

msgid "BinaryBlob|Part size"
msgstr "BinaryBlob|Tamanho da parte"

msgid "BinaryBlob|Region description"
msgstr "BinaryBlob|Descrição da região"

msgid "BinaryBlob|Region number"
msgstr "BinaryBlob|Número da região"

msgid "BinaryBlob|Resource type"
msgstr "BinaryBlob|Tipo de recurso"

msgid "BinaryBlob|Size"
msgstr "BinaryBlob|Tamanho"

msgid "Bind DN"
msgstr "DN de ligação"

msgid "Bind Password"
msgstr "Senha de ligação"

msgid "Bind failed for user %{user_name}"
msgstr "Falha na ligação para o usuário %{user_name}"

msgid "Blacklisted Event"
msgid_plural "Blacklisted Events"
msgstr[0] "Evento incluído na lista de bloqueio"
msgstr[1] "Eventos incluídos na lista de bloqueio"

msgid "Blacklisted event"
msgstr "Evento incluído na lista de bloqueio"

msgid "BlacklistedEvent|Enabled"
msgstr "BlacklistedEvent|Ativado"

msgid "BlacklistedEvent|Event name"
msgstr "BlacklistedEvent|Nome do evento"

msgid "BlacklistedEvent|Href slug"
msgstr "BlacklistedEvent|Slug Href"

msgid "BlacklistedEvent|Provider model"
msgstr "BlacklistedEvent|Modelo do provedor"

msgid "BlacklistedEvent|Region description"
msgstr "BlacklistedEvent|Descrição da região"

msgid "BlacklistedEvent|Region number"
msgstr "BlacklistedEvent|Número da região"

msgid "BlacklistedEvent|System"
msgstr "BlacklistedEvent|Sistema"

msgid "Blade Slot Count"
msgstr "Contagem de slot de blade"

msgid "Blink LED"
msgstr "Piscar LED"

msgid "Blink Loc LED"
msgstr "Piscar LED de loc."

msgid "Blink the Identify LED"
msgstr "Piscar o LED de identificação"

msgid "Blink the Identify LED?"
msgstr "Piscar o LED de identificação?"

msgid "Block Migration"
msgstr "Migração em bloco"

msgid "Block Storage Based"
msgstr "Bloco baseado em armazenamento"

msgid "Block Storage Based Only"
msgstr "Apenas baseado em armazenamento de bloco"

msgid "Block Storage Manager"
msgstr "Gerenciador de armazenamento em bloco"

msgid "Block Storage Managers"
msgstr "Gerenciadores de armazenamento de bloco"

msgid "Block storage disk capacity"
msgstr "Capacidade do disco de armazenamento de bloco"

msgid "Block storage disk usage"
msgstr "Uso do disco de armazenamento de bloco"

msgid "Blue Background"
msgstr "Plano de fundo azul"

msgid "Blue Text"
msgstr "Texto azul"

msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

msgid "Boolean (Pass/Fail)"
msgstr "Booleano (aprovado/reprovado)"

msgid "Boolean (T/F)"
msgstr "Booleano (V/F)"

msgid "Boolean (True/False)"
msgstr "Booleano (true/false)"

msgid "Boolean (Y/N)"
msgstr "Booleano (S/N)"

msgid "Boolean (Yes/No)"
msgstr "Booleano (sim/não)"

msgid "Boot Start"
msgstr "Iniciar reinicialização"

msgid "Boot Time"
msgstr "Horário de inicialização"

msgid "Bootable"
msgstr "Inicializável"

msgid "Bootable?"
msgstr "Inicializável?"

msgid "Bottleneck Event"
msgid_plural "Bottleneck Events"
msgstr[0] "Evento de gargalo"
msgstr[1] "Eventos de gargalo"

msgid "Bottleneck Events"
msgstr "Eventos de gargalo"

msgid "Bottleneck event"
msgstr "Evento de gargalo"

msgid "BottleneckEvent|Context data"
msgstr "BottleneckEvent|Dados de contexto"

msgid "BottleneckEvent|Created on"
msgstr "BottleneckEvent|Criado em"

msgid "BottleneckEvent|Event type"
msgstr "BottleneckEvent|Tipo de evento"

msgid "BottleneckEvent|Future"
msgstr "BottleneckEvent|Futuro"

msgid "BottleneckEvent|Href slug"
msgstr "BottleneckEvent|Slug Href"

msgid "BottleneckEvent|Message"
msgstr "BottleneckEvent|Mensagem"

msgid "BottleneckEvent|Region description"
msgstr "BottleneckEvent|Descrição da região"

msgid "BottleneckEvent|Region number"
msgstr "BottleneckEvent|Número da região"

msgid "BottleneckEvent|Resource name"
msgstr "BottleneckEvent|Nome do recurso"

msgid "BottleneckEvent|Resource type"
msgstr "BottleneckEvent|Tipo de recurso"

msgid "BottleneckEvent|Severity"
msgstr "BottleneckEvent|Gravidade"

msgid "BottleneckEvent|Timestamp"
msgstr "BottleneckEvent|Registro de data e hora"

msgid "Box %{box_label} / %{error_message}"
msgstr "Caixa %{box_label} / %{error_message}"

msgid "Box %{box_label} must have at least one Element"
msgstr "A Caixa do %{box_label} deve ter pelo menos um Elemento"

msgid "Branch/Tag"
msgstr "Ramificação/tag"

msgid "Branches"
msgstr "Ramificações"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

msgid "Browser OS"
msgstr "S.O. do navegador"

msgid "Browser Version"
msgstr "Versão do navegador"

msgid "Build"
msgstr "Compilação"

msgid "Build Instances"
msgstr "Instâncias de compilação"

msgid "Build Number"
msgstr "Número da compilação"

msgid "Build Source Type"
msgstr "Tipo de origem de compilação"

msgid "Build State"
msgstr "Estado da Compilação"

msgid "Build Time"
msgstr "Tempo de Construção"

msgid "Build Type"
msgstr "Tipo de compilação"

msgid "Builds"
msgstr "Construções"

msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"

msgid "Builtin name"
msgstr "Nome integrado"

msgid "Busy"
msgstr "Busy"

msgid "Button"
msgstr "Botão"

msgid "Button \"%{name}\""
msgstr "Botão \"%{name}\""

msgid "Button Description is required"
msgstr "A descrição do botão é necessária"

msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de botões"

msgid "Button Group \"%{name}\""
msgstr "Grupo de botões \"%{name}\""

msgid "Button Group Order:"
msgstr "Pedido do grupo de botões:"

msgid "Button Group Reorder"
msgstr "Reordenar grupo de botões"

msgid "Button Group Reorder cancelled"
msgstr "Reorganização do grupo de botões cancelada"

msgid "Button Group Reorder saved"
msgstr "Reorganização do grupo de botões salva"

msgid "Button Group: %{button_group_description}"
msgstr "Grupo de botões: %{button_group_description}"

msgid "Button Groups"
msgstr "Grupos de botões"

msgid "Button Icon must be selected"
msgstr "O ícone do botão deve ser selecionado"

msgid "Button Name"
msgstr "Nome do botão"

msgid "Button Name is required"
msgstr "O nome do botão é necessário"

msgid "Button Type"
msgstr "Tipo de botão"

msgid "Button not yet implemented"
msgstr "O botão ainda não foi implementado"

msgid "Button not yet implemented %{model}:%{action}"
msgstr "O Botão %{model} ainda não foi implementado: %{action}"

msgid "Button: %{button_description}"
msgstr "Botão: %{button_description}"

msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

msgid "Buttons Accordion"
msgstr "Sanfona de botões"

msgid "Buttons Group Reorder"
msgstr "Reorganizar grupo de botões"

msgid "By %{typ}: %{values}"
msgstr "Por %{typ}: %{values}"

msgid "By Cloud/Infrastructure Providers"
msgstr "Por nuvem/provedores de infraestrutura"

msgid "By Clusters"
msgstr "Por clusters"

msgid "By Host"
msgstr "Por Host"

msgid "By Role"
msgstr "Por função"

msgid "By Username %{username} %{created_on}"
msgstr "Por nome do usuário %{username} %{created_on}"

msgid "By Username %{username} %{updated_on}"
msgstr "Por nome do usuário %{username} %{updated_on}"

msgid "C & U Collection"
msgstr "Coleção de capacidade e utilização"

msgid "C & U Collection Gap Detected"
msgstr "Diferença de coleção de C & U detectada"

msgid "C & U Data Collectors"
msgstr "Coletores de dados de capacidade e utilização"

msgid "C & U Data Processors"
msgstr "Processadores de dados de capacidade e utilização"

msgid "C & U Database"
msgstr "Banco de dados de capacidade e utilização"

msgid "C & U Gap Collection"
msgstr "Coleta de diferenças de capacidade e utilização"

msgid "C & U Gap Collection successfully initiated"
msgstr "Coleta de diferenças de capacidade e utilização iniciada com sucesso"

msgid "CD-ROM (%{name} %{location}), %{connection}"
msgstr "CD-ROM (%{name} %{location}), %{connection}"

msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Unidades de CD/DVD"

msgid "CHAP Authentication"
msgstr "Autenticação CHAP"

msgid "CHAP Secret:"
msgstr "Segredo do CHAP:"

msgid "CHAP Username:"
msgstr "Nome do usuário do CHAP:"

msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

msgid "CIDR Subnet Mask"
msgstr "Máscara de sub-rede de CIDR"

msgid "CIDR Subnet Mask for the subnet of the Cloud Network"
msgstr "Máscara de sub-rede de CIDR para a sub-rede da rede em nuvem"

msgid "CIDR Subnet Mask is required"
msgstr "A máscara de sub-rede de CIDR é necessária"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "CPU %"
msgstr "% da CPU"

msgid "CPU (%)"
msgstr "CPU (%)"

msgid "CPU (Mhz)"
msgstr "CPU (MHz)"

msgid "CPU - % Overallocated"
msgstr "CPU - % superalocada"

msgid "CPU - % Ready"
msgstr "CPU - % pronta"

msgid "CPU - % Used"
msgstr "CPU - % usada"

msgid "CPU - % Wait"
msgstr "CPU - % em espera"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - Taxa absoluta de uso máx. (%)"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - Taxa absoluta de uso máx. (registro de data e hora)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - Taxa absoluta de uso mín. (%)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - Taxa absoluta de uso mín. (registro de data e hora)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in Ready State (ms)"
msgstr ""
"CPU - Tempo agregado gasto das máquinas virtuais filho no estado Pronto (ms)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in System State (ms)"
msgstr ""
"CPU - Tempo agregado gasto das máquinas virtuais filho no estado Sistema (ms)"

msgid "CPU - Aggregate Time Spent in Wait State for Child VMs (ms)"
msgstr ""
"CPU - Tempo agregado das máquinas virtuais filho no estado Em espera (ms)"

msgid "CPU - Aggregate Time Used for Child VMs (ms)"
msgstr "CPU - Tempo agregado usado para máquinas virtuais filho (ms)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de uso agregada dos hosts filho para os intervalos coletados (%)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de uso agregada das máquinas virtuais filho para os intervalos "
"coletados (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de uso agregada das máquinas virtuais filho para a média de 30 dias"
" de intervalos coletados (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de uso agregada das máquinas virtuais filhas para a média alta de "
"30 dias de intervalos coletados (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de uso agregada das máquinas virtuais filho para a média baixa de "
"30 dias de intervalos coletados (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max ("
"MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de uso agregada das máquinas virtuais filho para o máx. de 30 dias "
"de intervalos coletados (MHz)"

msgid "CPU - Aggressive "
msgstr "CPU - Agressivo "

msgid "CPU - Aggressive Recommendation"
msgstr "CPU - Recomendação Agressiva"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "CPU - Economia na recomendação Agressiva"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - Economia na recomendação Agressiva (%)"

msgid "CPU - Aggressive Savings"
msgstr "CPU - Economia agressiva"

msgid "CPU - Aggressive Savings (%)"
msgstr "CPU - Economia Agressivas (%)"

msgid "CPU - Available (%)"
msgstr "CPU - Disponível (%)"

msgid "CPU - Available (MHz)"
msgstr "CPU - Disponível (MHz)"

msgid "CPU - Conservative Recommendation"
msgstr "CPU - Recomendação Conservadora"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "CPU - Economia na recomendação Conservadora"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - Economia na recomendação Conservadora (%)"

msgid "CPU - Effective"
msgstr "CPU - Efetiva"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de uso mín. dos hosts filho para os intervalos coletados (%)"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de uso mín. dos hosts filho para os intervalos coletados (MHz"
")"

msgid "CPU - Min Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - Taxa de uso mín. para os intervalos coletados (%)"

msgid "CPU - Min Usage for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - Uso mín. para os intervalos coletados (MHz)"

msgid "CPU - Moderate "
msgstr "CPU - Moderado "

msgid "CPU - Moderate Recommendation"
msgstr "CPU - Recomendação Moderada"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "CPU - Economia na recomendação Moderada"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - Economia na recomendação Moderada (%)"

msgid "CPU - Moderate Savings"
msgstr "CPU - Economia moderada"

msgid "CPU - Moderate Savings (%)"
msgstr "CPU - Economia moderada (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso dos hosts filho para os intervalos coletados ("
"%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso dos hosts filho para a média de 30 dias de "
"intervalos coletados (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso dos hosts filho para a média alta de 30 dias "
"de intervalos coletados (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso dos hosts filho para a média baixa de 30 dias "
"de intervalos coletados (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso dos hosts filho para os intervalos coletados "
"sem sobrecarga do host na média de 30 dias (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso dos hosts filho para os intervalos coletados "
"sem sobrecarga do host na média alta de 30 dias (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso dos hosts filho para os intervalos coletados "
"sem sobrecarga do host na média baixa de 30 dias (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected intervals (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso dos hosts filho para os intervalos coletados ("
"MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - Taxa média de pico de uso para os intervalos coletados (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso para os intervalos coletados na média de 30 "
"dias (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso para os intervalos coletados na média alta de "
"30 dias (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso para os intervalos coletados na média baixa de"
" 30 dias (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso para os intervalos coletados sem sobrecarga do"
" host na média de 30 dias (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" High Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso para os intervalos coletados sem sobrecarga do"
" host na média alta de 30 dias (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Low Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa média de pico de uso para os intervalos coletados sem sobrecarga do"
" host na média baixa de 30 dias (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - Taxa de pico de uso para os intervalos coletados (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de pico de uso para os intervalos coletados no máx. de 30 dias (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day Max"
" (%)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de pico de uso para os intervalos coletados sem sobrecarga do host "
"no máx. de 30 dias (%)"

msgid "CPU - Recommendation"
msgstr "CPU - Recomendação"

msgid "CPU - Reserved (%)"
msgstr "CPU - Reservado (%)"

msgid "CPU - Reserved (MHz)"
msgstr "CPU - Reservado (MHz)"

msgid "CPU - Time Spent In Ready State (ms)"
msgstr "CPU - Tempo gasto no estado Pronto (ms)"

msgid "CPU - Time Spent in System State (ms)"
msgstr "CPU - Tempo gasto no estado Sistema (ms)"

msgid "CPU - Time Spent in Wait State (ms)"
msgstr "CPU - Tempo gasto no estado em espera (ms)"

msgid "CPU - Total - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - Total - da análise da máquina virtual (MHz)"

msgid "CPU - Total Available - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - Total disponível - da análise da máquina virtual (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - Sum of Child Hosts (MHz)"
msgstr "CPU - Total instalado - soma dos hosts filho (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - from Host Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - Total instalado - da análise de host (MHz)"

msgid "CPU - Total time usage (VMware) (ms)"
msgstr "CPU - Tempo total de uso (VMware) (ms)"

msgid "CPU - Usage (%) (Avg)"
msgstr "CPU - Uso (%) (média)"

msgid "CPU - Usage Rate (%) (Avg)"
msgstr "CPU - Taxa de uso (%) (média)"

msgid "CPU - Usage Rate (MHz) (Avg)"
msgstr "CPU - Taxa de uso (MHz) (média)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - Taxa de uso para os intervalos coletados (%)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - Taxa de uso para os intervalos coletados (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (Number of Cores)"
msgstr "CPU - Taxa de uso para os intervalos coletados (número de núcleos)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de uso para a média de 30 dias de intervalos coletados (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day High Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de uso para a média alta de 30 dias de intervalos coletados (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Taxa de uso para a média baixa de 30 dias de intervalos coletados (MHz)"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinidade da CPU"

msgid "CPU Average Used MHz Trend"
msgstr "Tendência de uso médio de MHz na CPU"

msgid "CPU Cores"
msgstr "Cores da CPU"

msgid "CPU Cores Allocated Cost"
msgstr "Custo alocado de núcleos da CPU"

msgid "CPU Cores Allocated Metric"
msgstr "Métrica alocada de núcleos da CPU"

msgid "CPU Cores Allocated Rate"
msgstr "Taxa alocada de núcleos da CPU"

msgid "CPU Cores Per Socket"
msgstr "Núcleos da CPU por soquete"

msgid "CPU Cores Used Cost"
msgstr "Custo usado de núcleos da CPU"

msgid "CPU Cores Used Metric"
msgstr "Métrica usada de núcleos da CPU"

msgid "CPU Cores Used Rate"
msgstr "Taxa usada de núcleos da CPU"

msgid "CPU Cores Virtual to Real Ratio"
msgstr "Núcleos da CPU Virtual para Proporção Real"

msgid "CPU Hot Add Enabled"
msgstr "Hot add de CPU ativada"

msgid "CPU Hot Remove Enabled"
msgstr "Hot remove de CPU ativada"

msgid "CPU Limit"
msgstr "Limite de CPU"

msgid "CPU Max Available MHz"
msgstr "Máximo disponível de MHz na CPU"

msgid "CPU Max Reserved MHz"
msgstr "Máximo reservado de MHz na CPU"

msgid "CPU Max Total MHz"
msgstr "Total máximo de MHz na CPU"

msgid "CPU Max Used MHz Trend"
msgstr "Tendência de uso máximo de MHz na CPU"

msgid "CPU Percent"
msgstr "Porcentagem da CPU"

msgid "CPU Reserve"
msgstr "Reserva da CPU"

msgid "CPU Reserve Expand"
msgstr "Expansão da reserva da CPU"

msgid "CPU Right Sizing Recommendations"
msgstr "Recomendações de dimensionamento correto da CPU"

msgid "CPU Savings"
msgstr "Economia de CPU"

msgid "CPU Shares"
msgstr "Compartilhamentos da CPU"

msgid "CPU Shares Level"
msgstr "Nível de compartilhamentos da CPU"

msgid "CPU Sockets"
msgstr "Soquetes da CPU"

msgid "CPU Speed"
msgstr "Velocidade da CPU"

msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"

msgid "CPU Total"
msgstr "Total da CPU"

msgid "CPU Total Cost"
msgstr "Custo total da CPU"

msgid "CPU Total Installed"
msgstr "Total instalado da CPU"

msgid "CPU Type"
msgstr "Tipo de CPU"

msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"

msgid "CPU Usage (%)"
msgstr "Uso da CPU (%)"

msgid "CPU Usage Rate Average Avg Over Time Period"
msgstr "Média de taxa de uso de CPU média ao longo do período"

msgid "CPU Usage Rate Average High Over Time Period"
msgstr "Média de taxa de uso de CPU alta ao longo do período"

msgid "CPU Usage Rate Average Low Over Time Period"
msgstr "Média de taxa de uso de CPU baixa ao longo do período"

msgid "CPU Used"
msgstr "CPU usada"

msgid "CPU Used Cost"
msgstr "Custo usado da CPU"

msgid "CPU Used Rate"
msgstr "Taxa de uso da CPU"

msgid "CPU Utilization"
msgstr "Utilização da CPU"

msgid "CPU total cores"
msgstr "Total de núcleos da CPU"

msgid "CPU/Memory Recommendations"
msgstr "Recomendações de memória/CPU"

msgid "CPU/Memory Recommendations of selected item"
msgstr "Recomendações de memória/CPU do item selecionado"

msgid "CPU/Memory Recommendations of this VM"
msgstr "Recomendações de memória/CPU desta máquina virtual"

msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"

msgid "CRN resource lookup failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "Falha na consulta do recurso CRN: %{error_code} %{error_message}"

msgid "CSV"
msgstr "CSV"

msgid "CVE Location"
msgstr "Localização do CVE"

msgid "CVEs"
msgstr "CVEs"

msgid "Calculation"
msgstr "Cálculo"

msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"

msgid "Can not add label columns when grouping by label"
msgstr "Não é possível incluir colunas de rótulo ao agrupar por rótulo"

msgid ""
"Can not delete folder, one or more reports in the selected folder are not "
"owned by your group"
msgstr ""
"Não é possível excluir a pasta. Um ou mais relatórios na pasta selecionada não"
" são de propriedade do seu grupo."

msgid "Can not edit selected item, Request is missing"
msgstr "Não é possível editar o item selecionado. Solicitação ausente."

msgid "Can't access records without an id"
msgstr "Não é possível acessar registros sem um ID"

msgid "Can't access selected records"
msgstr "Não é possível acessar os registros selecionados"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cancel (Esc)"
msgstr "Cancelar (Esc)"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "Cancelar mudanças"

msgid "Cancel Connect"
msgstr "Cancelar Conectar"

msgid "Cancel Copy from provisioning"
msgstr "Cancelar cópia do fornecimento"

msgid "Cancel Delete"
msgstr "Cancelar exclusão"

msgid "Cancel Disconnect"
msgstr "Cancelar Desconectar"

msgid "Cancel Edit"
msgstr "Cancelar Editar"

msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar importação"

msgid "Cancel Resize"
msgstr "Cancelar redimensionar"

msgid "Cancel Simulation to go back to Button details"
msgstr "Cancele a simulação para retornar aos detalhes do botão"

msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar tarefa"

msgid "Cancel after"
msgstr "Cancelar depois"

msgid "Cancel operation is not supported for %{class}"
msgstr "A operação de cancelamento não é suportada para %{class}"

msgid "Cancel password change"
msgstr "Cancelar mudança de senha"

msgid "Cancel the load"
msgstr "Cancelar o carregamento"

msgid "Cancel the save"
msgstr "Cancelar o salvamento"

msgid "Cancel the selected task"
msgstr "Cancelar a tarefa selecionada"

msgid "Cancel this provisioning request"
msgstr "Cancelar esta solicitação de provisionamento"

msgid "Cancelation Status"
msgstr "Status de cancelamento"

msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelando"

msgid "Canister"
msgid_plural "Canisters"
msgstr[0] "Caixa"
msgstr[1] "Caixas"

msgid "Canister|Controller redundancy status"
msgstr "Caixa|Status de redundância do controlador"

msgid "Canister|Disk bus type"
msgstr "Caixa|Tipo de barramento de disco"

msgid "Canister|Disk channel"
msgstr "Caixa|Canal do disco"

msgid "Canister|Disks"
msgstr "Caixa|Discos"

msgid "Canister|Ems ref"
msgstr "Caixa|Ref. de EMS"

msgid "Canister|Hardware version"
msgstr "Caixa|Versão do hardware"

msgid "Canister|Health state"
msgstr "Caixa|Estado de funcionamento"

msgid "Canister|Host ports"
msgstr "Caixa|Portas de host"

msgid "Canister|Href slug"
msgstr "Caixa|Slug Href"

msgid "Canister|Name"
msgstr "Caixa|Nome"

msgid "Canister|Phy isolation"
msgstr "Caixa|Isolamento Phy"

msgid "Canister|Position"
msgstr "Caixa|Posição"

msgid "Canister|Power state"
msgstr "Caixa|Estado de energia"

msgid "Canister|Region description"
msgstr "Caixa|Descrição da região"

msgid "Canister|Region number"
msgstr "Caixa|Número da região"

msgid "Canister|Serial number"
msgstr "Caixa|Número de série"

msgid "Canister|Status"
msgstr "Caixa|Status"

msgid "Canister|System cache memory"
msgstr "Caixa|Memória do cache do sistema"

msgid ""
"Cannot access '%{hostname}. Make sure that the logging route is accessible"
msgstr ""
"Não é possível acessar o '%{hostname}. Certifique-se de que a rota de criação "
"de log está acessível"

msgid ""
"Cannot add a Widget, this Dashboard has been locked by the Administrator"
msgstr ""
"Não é possível incluir um widget, pois este painel foi bloqueado pelo "
"Administrador."

msgid "Cannot archive while in use"
msgstr "Não é possível arquivar enquanto está em uso"

msgid "Cannot call method '%{caller}' on an Account of type '%{type}'"
msgstr ""
"Não é possível chamar o método '%{caller}' em uma Conta do tipo '%{type}'"

msgid "Cannot collect current logs unless the Server is started"
msgstr ""
"Não será possível coletar os logs atuais a menos que o servidor seja iniciado"

msgid ""
"Cannot collect current logs unless there are started Servers in the Zone"
msgstr ""
"Não será possível coletar os logs atuais a menos haja servidores iniciados na "
"zona"

msgid "Cannot connect service with nil ID."
msgstr "Não é possível conectar ao serviço com ID nil."

msgid "Cannot connect to workflow service: %{message}"
msgstr "Não é possível se conectar ao serviço de fluxo de trabalho: %{message}"

msgid "Cannot copy a service order in the %{state} state"
msgstr "Não é possível copiar uma ordem de serviço no estado %{state}"

msgid "Cannot create Request Info, error: %{error_message}"
msgstr ""
"Não é possível criar as Informações da solicitação, erro: %{error_message}"

msgid "Cannot delete a running partition"
msgstr "Não é possível excluir uma partição em execução"

msgid "Cannot delete a service that is the child of another service."
msgstr "Não é possível excluir um serviço que seja filho de outro serviço."

msgid "Cannot delete currently used %{log_message}"
msgstr "Não é possível excluir o %{log_message} usado atualmente"

msgid "Cannot delete recently active %{log_message}"
msgstr "Não é possível excluir o %{log_message} recentemente ativo"

msgid "Cannot display binary content"
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo binário"

msgid "Cannot edit VM - %{error}"
msgstr "Não é possível editar a VM - %{error}"

msgid "Cannot import into a locked domain."
msgstr "Não é possível importar em um domínio bloqueado."

msgid "Cannot parse JSON file: %{message}"
msgstr "Não é possível analisar o arquivo JSON: %{message}"

msgid "Cannot parse userid %{user_id}"
msgstr "Não é possível analisar o ID do usuário %{user_id}"

msgid "Cannot redirect to \"%{record}\" provider."
msgstr "Não é possível redirecionar para o provedor \"%{record}\"."

msgid "Cannot resize disks of a VM with snapshots"
msgstr ""
"Não é possível redimensionar discos de uma VM com capturas instantâneas"

msgid "Cannot revert to snapshot while VM is running"
msgstr ""
"Não é possível reverter para a captura instantânea enquanto a VM estiver em "
"execução"

msgid "Cannot shutdown a host that is not HMC-managed"
msgstr "Não é possível encerrar um host que não seja gerenciado pelo HMC"

msgid "Cannot shutdown a host that is powered off"
msgstr "Não é possível encerrar um host que está com a energia desligada"

msgid "Cannot shutdown a host with running vms"
msgstr "Não é possível encerrar um host com vms em execução"

msgid "Cannot start a host that is already powered on"
msgstr "Não é possível iniciar um host que já está com a energia ligada"

msgid "Cannot start a host that is not HMC-managed"
msgstr "Não é possível iniciar um host que não seja gerenciado pelo HMC"

msgid ""
"Cannot start log collection, a log collection is already in progress within "
"this scope"
msgstr ""
"Não é possível iniciar a coleta de log, pois já existe uma coleta de log em "
"andamento neste escopo."

msgid "Cannot start log collection, requires a started server"
msgstr ""
"Não é possível iniciar a coleta de log, pois isso exige um servidor iniciado"

msgid "Cannot start. Already on."
msgstr "Não é possível iniciar. Já está ligado."

msgid "Cannot stop. Already off."
msgstr "Não é possível parar. Já desligado."

msgid ""
"Cannot validate certificate to '%{hostname}. Make sure that you use a "
"certificate signed by the root Openshift Cert.error message: %{err}"
msgstr ""
"Não é possível validar o certificado para '%{hostname}. Certifique-se de usar "
"um certificado assinado pela mensagem raiz Cert.error do Openshift: %{err}"

msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

msgid "Capabilities Add"
msgstr "Inclusão de recursos"

msgid "Capabilities Drop"
msgstr "Queda de recursos"

msgid "Capability"
msgstr "Recurso"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"

msgid "Capacity & Utilization Coordinator role is off"
msgstr "Função de coordenador de capacidade e utilização desativada"

msgid "Capacity & Utilization data for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Capacidade e utilização de dados para %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Capacity & Utilization not supported for this region"
msgstr "A Capacidade e a Utilização não são suportadas para esta região"

msgid "Capacity - Avg Free Space for Collected Intervals (B)"
msgstr "Capacidade - Média de espaço livre para os intervalos coletados (B)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available Memory for New VMs"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 1 - Memória disponível para novas máquinas virtuais"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count (combined)"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 1 - Contagem de máquinas virtuais disponíveis (combinada)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on Memory"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 1 - Contagem de máquinas virtuais disponíveis com base na "
"memória"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 1 - Contagem de máquinas virtuais disponíveis com base na "
"vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available vCPUs for New VMs"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - vCPUs disponíveis para novas máquinas virtuais"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum Memory per VM"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Memória máxima por máquina virtual"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum vCPU per VM"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - vCPU máxima por máquina virtual"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Calculation Method"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Método de cálculo da memória"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Taxa de confirmação de memória"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Memória por máquina virtual"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Memória por máquina virtual usada no cálculo"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum Memory per VM"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Memória mínima por máquina virtual"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum vCPU per VM"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - vCPU mínima por máquina virtual"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Número de vCPUs por máquina virtual"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM Used in Calculation"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 1 - Número de vCPUs por máquina virtual usada no cálculo"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total CPU with HA"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Total de CPUs com alta disponibilidade"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total Memory with HA"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Total de memória com alta disponibilidade"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count (combined)"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Contagem de máquinas virtuais (combinada)"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on Memory"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 1 - Contagem de máquinas virtuais com base na memória"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on vCPU"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Contagem de máquinas virtuais com base na vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Calculation Method"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Método de cálculo da vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "Capacidade - Perfil 1 - Taxa de alocação de vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available Memory for New VMs"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 2 - Memória disponível para novas máquinas virtuais"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count (combined)"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 2 - Contagem de máquinas virtuais disponíveis (combinada)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on Memory"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 2 - Contagem de máquinas virtuais disponíveis com base na "
"memória"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 2 - Contagem de máquinas virtuais disponíveis com base na "
"vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available vCPUs for New VMs (Mhz)"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 2 - vCPUs disponíveis para novas máquinas virtuais (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Effective with HA (Mhz)"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - CPU efetiva com alta disponibilidade (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM (Mhz)"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Média de pico da CPU por máquina virtual (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM Used in Calculation (Mhz)"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 2 - Média de pico da CPU por máquina virtual usada no "
"cálculo (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum Memory per VM"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Memória máxima por máquina virtual"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - vCPU máxima por máquina virtual (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Calculation Method"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Método de cálculo da memória"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Taxa de alocação de memória"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Effective with HA"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Memória efetiva com alta disponibilidade"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Memória por máquina virtual"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Memória por máquina virtual usada no cálculo"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum Memory per VM"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Memória mínima por máquina virtual"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - vCPU mínima por máquina virtual (MHz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count (combined)"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Contagem de máquinas virtuais (combinada)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on Memory"
msgstr ""
"Capacidade - Perfil 2 - Contagem de máquinas virtuais com base na memória"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on vCPU"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Contagem de máquinas virtuais com base na vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Calculation Method"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Método de cálculo da vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "Capacidade - Perfil 2 - Taxa de confirmação de vCPU"

msgid "Capacity - Total Space (B)"
msgstr "Capacidade - Espaço total (B)"

msgid "Capacity - Used Space (B)"
msgstr "Capacidade - Espaço usado (B)"

msgid "Capacity and Utilization Collection settings saved"
msgstr "As configurações de coleta de capacidade e utilização foram salvas"

msgid "Capture C & U Data"
msgstr "Capturar dados de capacidade e utilização"

msgid "Capture C & U Data by Tag"
msgstr "Capturar dados de capacidade e utilização por tag"

msgid "Capture Metrics"
msgstr "Capturar métricas"

msgid "Capture metrics"
msgstr "Capturar métricas"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers"
msgstr "Capturar métricas para provedores de contêineres selecionados"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers?"
msgstr "Capturar métricas para provedores de contêineres selecionados?"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider"
msgstr "Capturar métricas relacionadas a este provedor de contêineres"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider?"
msgstr "Capturar métricas relacionadas a este provedor de contêineres?"

msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

msgid "Catalog \"%{name}\" was saved"
msgstr "O catálogo \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was added"
msgstr "O Pacote configurável do catálogo \"%{name}\" foi incluído"

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was saved"
msgstr "O Pacote configurável do catálogo \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Catalog Item"
msgstr "Item do catálogo"

msgid "Catalog Item %s was added"
msgstr "O item de catálogo %s foi incluído"

msgid "Catalog Item %s was saved"
msgstr "O item de catálogo %s foi salvo"

msgid "Catalog Item Type"
msgstr "Tipo de item do catálogo"

msgid "Catalog Items"
msgstr "Itens do catálogo"

msgid "Catalog Items and Bundles"
msgstr "Itens do catálogo e pacotes configuráveis"

msgid "Catalog operations"
msgstr "Operações do catálogo"

msgid "Catalogs"
msgstr "Catálogos"

msgid "Catalogs Explorer"
msgstr "Explorador de catálogos"

msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Category \"%{name}\" was added"
msgstr "A Categoria \"%{name}\" foi incluída"

msgid "Category \"%{name}\" was saved"
msgstr "A categoria \"%{name}\" foi salva"

msgid "Category \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Categoria \"%{name}\": exclusão com sucesso"

msgid "Category %{description} [%{name}] record created ("
msgstr "O registro da Categoria %{description} [%{name}] foi criado ("

msgid "Category %{description} [%{name}] record updated ("
msgstr "O registro da categoria %{description} [%{name}] foi atualizado ("

msgid "Category '%{category_name}' cannot be deleted"
msgstr "A Categoria '%{category_name}' não pode ser excluída"

msgid "Category Information"
msgstr "Informações sobre a categoria"

msgid "Category Managements"
msgstr "Gerenciamentos de categoria"

msgid "Category Policy"
msgstr "Política de categoria"

msgid "Category Selection"
msgstr "Seleção da categoria"

msgid "Category Tag Entries"
msgstr "Entradas de tag da categoria"

msgid "Category cannot be deleted"
msgstr "Categoria não pode ser excluída"

msgid "Category entry \"%s\" was created successfully"
msgstr "A entrada de categoria \"%s\" foi criada com sucesso"

msgid "Category entry \"%s\" was saved successfully"
msgstr "A entrada de categoria \"%s\" foi salva com sucesso"

msgid "Category entry was successfully deleted"
msgstr "A entrada de categoria foi excluída com sucesso"

msgid "Category is required"
msgstr "A categoria é necessária"

msgid "Category needs to be set for TagControl field"
msgstr "Categoria deve estar configurada para campo TagControl"

msgid "Category: %{description}"
msgstr "Categoria: %{description}"

msgid "Caution:"
msgstr "Cuidado:"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Region!"
msgstr ""
"Cuidado: mudanças manuais nos arquivos de configuração podem desativar a "
"região!"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Server!"
msgstr ""
"Cuidado: mudanças manuais nos arquivos de configuração podem desativar o "
"servidor!"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Zone!"
msgstr ""
"Cuidado: mudanças manuais nos arquivos de configuração podem desativar a zona!"

msgid ""
"Caution: Mappings with Resource Entity 'All-Entities' could cause overwriting "
"existing tags on resources with mapped provider labels."
msgstr ""
"Cuidado: os mapeamentos com a entidade de recurso 'All-Entidades' podem causar"
" a sobrescrição das tags existentes em recursos com rótulos de provedor "
"mapeados."

msgid "Ceilometer"
msgstr "Ceilometer"

msgid "Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de certificação"

msgid "Chain ID"
msgstr "ID da cadeia"

msgid "Change"
msgstr "Mudança"

msgid "Change Password"
msgstr "Mudar a senha"

msgid "Change Password is not supported for %{class_description} provider"
msgstr ""
"A Mudança de senha não é suportada para o provedor %{class_description}"

msgid "Change Password of Infrastructure Providers"
msgstr "Mudar senha de provedores de infraestrutura"

msgid "Change current group"
msgstr "Alterar o grupo atual"

msgid "Change stored password"
msgstr "Mudar senha armazenada"

msgid "Changed from previous"
msgstr "Mudado do anterior"

msgid "Changes"
msgstr "Mudanças"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Region!"
msgstr ""
"As mudanças feitas em configurações individuais substituirão as configurações "
"herdadas da região!"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Zone!"
msgstr ""
"As mudanças feitas em configurações individuais substituirão as configurações "
"herdadas da zona!"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the template!"
msgstr ""
"As mudanças feitas em configurações individuais substituirão as configurações "
"herdadas do modelo!"

msgid "Changing the UI Workers Count will immediately restart the webserver"
msgstr ""
"Mudar a contagem de trabalhadores de IU reiniciará imediatamente o Webserver"

msgid ""
"Changing to remote replication role will remove all current subscriptions"
msgstr ""
"Mudar para a função de replicação remota removerá todas as assinaturas atuais"

msgid "Chargeable Field"
msgid_plural "Chargeable Fields"
msgstr[0] "Campo debitável"
msgstr[1] "Campos debitáveis"

msgid "Chargeable field"
msgstr "Campo debitável"

msgid "ChargeableField|Description"
msgstr "ChargeableField|Descrição"

msgid "ChargeableField|Group"
msgstr "ChargeableField|Grupo"

msgid "ChargeableField|Href slug"
msgstr "ChargeableField|Slug Href"

msgid "ChargeableField|Metric"
msgstr "ChargeableField|Métrica"

msgid "ChargeableField|Region description"
msgstr "ChargeableField|Descrição da região"

msgid "ChargeableField|Region number"
msgstr "ChargeableField|Número da região"

msgid "ChargeableField|Source"
msgstr "ChargeableField|Origem"

msgid "Chargeback"
msgstr "Estorno"

msgid "Chargeback Assignments"
msgstr "Designações de estorno"

msgid "Chargeback Currencies"
msgstr "Moedas de estorno"

msgid "Chargeback Filters"
msgstr "Filtros de estorno"

msgid "Chargeback Interval"
msgstr "Intervalo do estorno"

msgid "Chargeback Measures"
msgstr "Medidas de estorno"

msgid "Chargeback Preview"
msgstr "Visualização do estorno"

msgid "Chargeback Preview for Single VM"
msgstr "Visualização de estorno da VM única"

msgid "Chargeback Rate"
msgid_plural "Chargeback Rates"
msgstr[0] "Taxa de estorno"
msgstr[1] "Taxas de estorno"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was added"
msgstr "A taxa de estorno \"%{name}\" foi incluída"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was saved"
msgstr "A taxa de estorno \"%{name}\" foi salva"

msgid "Chargeback Rate Detail"
msgid_plural "Chargeback Rate Details"
msgstr[0] "Detalhe da taxa de estorno"
msgstr[1] "Detalhes da taxa de estorno"

msgid "Chargeback Rate Detail Currency"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Currencies"
msgstr[0] "Moeda do detalhe da taxa de estorno"
msgstr[1] "Moedas dos detalhes das taxas de estorno"

msgid "Chargeback Rate Detail Measure"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Measures"
msgstr[0] "Medida do detalhe da taxa de estorno"
msgstr[1] "Medidas dos detalhes das taxas de estorno"

msgid "Chargeback Rate currencies Accordion"
msgstr "Sanfona de moedas da taxa de estorno"

msgid "Chargeback Rate measures Accordion"
msgstr "Sanfona de medidas da taxa de estorno"

msgid "Chargeback Rate no longer exists"
msgstr "A taxa de estorno não existe mais"

msgid "Chargeback Rates"
msgstr "Taxas de estorno"

msgid "Chargeback Resources"
msgstr "Recursos do estorno"

msgid "Chargeback Saved Reports"
msgstr "Relatórios salvos de estorno"

msgid "Chargeback Tier"
msgid_plural "Chargeback Tiers"
msgstr[0] "Camada de estorno"
msgstr[1] "Camadas de estorno"

msgid "Chargeback for Configured Systems"
msgid_plural "Chargebacks for Configured Systems"
msgstr[0] "Cobrança retroativa para sistemas configurados"
msgstr[1] "Cobranças retroativas para sistemas configurados"

msgid "Chargeback for Image"
msgid_plural "Chargebacks for Image"
msgstr[0] "Estorno para imagem"
msgstr[1] "Estornos para imagem"

msgid "Chargeback for Images"
msgstr "Estorno para imagens"

msgid "Chargeback for Projects"
msgid_plural "Chargebacks for Projects"
msgstr[0] "Estorno para projetos"
msgstr[1] "Estornos para projetos"

msgid "Chargeback for VMs"
msgid_plural "Chargebacks for VMs"
msgstr[0] "Estorno para VMs"
msgstr[1] "Estornos para VMs"

msgid "Chargeback for Vms"
msgstr "Estorno para máquinas virtuais"

msgid "Chargeback preview for \"%{vm_name}\""
msgstr "Visualização de estorno para \"%{vm_name}\""

msgid "Chargeback rate"
msgstr "Taxa de estorno"

msgid "Chargeback rate detail"
msgstr "Detalhes da taxa de estorno"

msgid "Chargeback rate detail currency"
msgstr "Curso de detalhes da taxa de estorno"

msgid "Chargeback rate detail measure"
msgstr "Medida dos detalhes da taxa de estorno"

msgid "Chargeback tier"
msgstr "Camada do estorno"

msgid "Chargeback was calculated based on flat allocation"
msgstr "O estorno foi calculado com base na alocação simples"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Code"
msgstr "ChargebackRateDetailCurrency|Código"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Full name"
msgstr "ChargebackRateDetailCurrency|Nome completo"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Href slug"
msgstr "ChargebackRateDetailCurrency|Slug Href"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Name"
msgstr "ChargebackRateDetailCurrency|Nome"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region description"
msgstr "ChargebackRateDetailCurrency|Descrição da Região"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region number"
msgstr "ChargebackRateDetailCurrency|Número de região"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Symbol"
msgstr "ChargebackRateDetailCurrency|Símbolo"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Unicode hex"
msgstr "ChargebackRateDetailCurrency|Unicode hexadecimal"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Href slug"
msgstr "ChargebackRateDetailMeasure|Slug Href"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Name"
msgstr "ChargebackRateDetailMeasure|Nome"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region description"
msgstr "ChargebackRateDetailMeasure|Descrição da região"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region number"
msgstr "ChargebackRateDetailMeasure|Número da região"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Step"
msgstr "ChargebackRateDetailMeasure|Etapa"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units"
msgstr "ChargebackRateDetailMeasure|Unidades"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units display"
msgstr "ChargebackRateDetailMeasure|Exibição de unidades"

msgid "ChargebackRateDetail|Created on"
msgstr "ChargebackRateDetail|Criado em"

msgid "ChargebackRateDetail|Description"
msgstr "ChargebackRateDetail|Descrição"

msgid "ChargebackRateDetail|Enabled"
msgstr "ChargebackRateDetail|Ativado"

msgid "ChargebackRateDetail|Friendly rate"
msgstr "ChargebackRateDetail||Taxa aliada"

msgid "ChargebackRateDetail|Group"
msgstr "ChargebackRateDetail|Grupo"

msgid "ChargebackRateDetail|Href slug"
msgstr "ChargebackRateDetail|Slug Href"

msgid "ChargebackRateDetail|Metric"
msgstr "ChargebackRateDetail|Métrica"

msgid "ChargebackRateDetail|Per time"
msgstr "ChargebackRateDetail|Por tempo"

msgid "ChargebackRateDetail|Per unit"
msgstr "ChargebackRateDetail|Por unidade"

msgid "ChargebackRateDetail|Region description"
msgstr "ChargebackRateDetail|Descrição da região"

msgid "ChargebackRateDetail|Region number"
msgstr "ChargebackRateDetail|Número da região"

msgid "ChargebackRateDetail|Source"
msgstr "ChargebackRateDetail|Origem"

msgid "ChargebackRateDetail|Sub metric"
msgstr "ChargebackRateDetail|Submétrica"

msgid "ChargebackRateDetail|Updated on"
msgstr "ChargebackRateDetail|Atualizado em"

msgid "ChargebackRate|Assigned to"
msgstr "ChargebackRate|Designado para"

msgid "ChargebackRate|Created on"
msgstr "ChargeableField|Criado em"

msgid "ChargebackRate|Default"
msgstr "ChargeableField|Padrão"

msgid "ChargebackRate|Description"
msgstr "ChargebackRate|Descrição"

msgid "ChargebackRate|Guid"
msgstr "ChargebackRate|GUID"

msgid "ChargebackRate|Href slug"
msgstr "ChargebackRate|Slug Href"

msgid "ChargebackRate|Rate type"
msgstr "ChargebackRate|Tipo de taxa"

msgid "ChargebackRate|Region description"
msgstr "ChargebackRate|Descrição da região"

msgid "ChargebackRate|Region number"
msgstr "ChargebackRate|Número da região"

msgid "ChargebackRate|Updated on"
msgstr "ChargebackRate|Atualizada em"

msgid "ChargebackTier|Finish"
msgstr "ChargebackTier|Concluir"

msgid "ChargebackTier|Fixed rate"
msgstr "ChargebackTier|Taxa fixa"

msgid "ChargebackTier|Href slug"
msgstr "ChargebackTier|Slug Href"

msgid "ChargebackTier|Region description"
msgstr "ChargebackTier|Descrição da região"

msgid "ChargebackTier|Region number"
msgstr "ChargebackTier|Número da região"

msgid "ChargebackTier|Start"
msgstr "ChargebackTier|Iniciar"

msgid "ChargebackTier|Variable rate"
msgstr "ChargebackTier|Taxa variável"

msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"

msgid "Chart Options"
msgstr "Opções de gráfico"

msgid "Chart Preview (up to 50 rows)"
msgstr "Visualização do gráfico (até 50 linhas)"

msgid "Chart Report"
msgstr "Relatório do gráfico"

msgid "Chart Settings"
msgstr "Configurações do gráfico"

msgid "Chart Widget \"%{name}\""
msgstr "Widget de gráfico \"%{name}\""

msgid "Chart Widgets"
msgstr "Widgets de gráfico"

msgid "Chart menu selection not yet implemented"
msgstr "A seleção de menu do gráfico ainda não foi implementada"

msgid "Chart mode"
msgstr "Modo de gráfico"

msgid "Chart no longer exists"
msgstr "O gráfico não existe mais"

msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"

msgid "Charts component has been loaded."
msgstr "O componente do gráfico foi carregado."

msgid "Charts tab is not available unless a"
msgstr "A guia Gráficos não estará disponível, a menos que um"

msgid "Charts tab is not available unless a sort field has been selected"
msgstr ""
"Guia de gráficos não está disponível a menos que um campo de classificação "
"tenha sido selecionado"

msgid "Charts tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"A guia Gráficos não será disponibilizada até que pelo menos um campo tenha "
"sido selecionado"

msgid "Chassis"
msgstr "Chassi"

msgid "Chassis Slots"
msgstr "Slots de chassi"

msgid "Chassis name"
msgstr "Nome do chassi"

msgid "Check All"
msgstr "Verificar tudo"

msgid "Check Any"
msgstr "Verificar qualquer um"

msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Check Compliance"
msgstr "Verificar conformidade"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration"
msgstr "Verificar conformidade da última configuração conhecida"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration for Hosts"
msgstr "Verificar conformidade da última configuração conhecida dos hosts"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for the selected Templates"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para os modelos "
"selecionados"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for the selected items"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para os itens "
"selecionados"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Cloud Managers"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para estes "
"gerenciadores de nuvem"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Container Managers"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para estes "
"gerenciadores de contêiner"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Infra Managers"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para estes "
"gerenciadores de infraestrutura"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Nodes"
msgstr "Verificar conformidade da última configuração conhecida para estes nós"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Physical Infra "
"Managers"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para estes "
"gerenciadores de infraestrutura física"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Pods"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para estes pods"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Replicators"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para estes "
"replicadores"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Cloud Manager"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para este gerenciador "
"de nuvem"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Container Manager"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para este gerenciador "
"de contêiner"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Image"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para esta imagem"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Infra Manager"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para este gerenciador "
"de infraestrutura"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Instance"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para esta instância"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Node"
msgstr "Verificar conformidade da última configuração conhecida para este nó"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Physical Infra "
"Manager"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para este gerenciador "
"de infraestrutura física"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Pod"
msgstr "Verificar conformidade da última configuração conhecida para este pod"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Replicator"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para este replicador"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Template"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para este modelo"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this VM"
msgstr ""
"Verificar conformidade da última configuração conhecida para esta máquina "
"virtual"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this item"
msgstr "Verificar conformidade da última configuração conhecida para este item"

msgid "Check Compliant Resources"
msgstr "Verificar recursos compatíveis"

msgid "Check Count"
msgstr "Verificar contagem"

msgid "Check Option"
msgstr "Verificar opção"

msgid "Check Value Error: %{msg}"
msgstr "Erro de verificação de valor: %{msg}"

msgid "Check input"
msgstr "Verificar entrada"

msgid "Checking"
msgstr "Verificando"

msgid "Child Orchestration Stacks"
msgstr "Pilhas de orquestração filho"

msgid "Child Services"
msgstr "Serviços filho"

msgid "Child Tenants"
msgstr "Locatários filhos"

msgid "Child VM Selection"
msgstr "Seleção de máquina virtual filho"

msgid "Child VM cannot be the same as Parent VM"
msgstr "A VM filha não pode ser a mesma que a VM pai"

msgid "Child VMs:"
msgstr "Máquinas virtuais filho:"

msgid "Children"
msgstr "Filhos"

msgid "Choices"
msgstr "Opções"

msgid "Choose"
msgstr "Escolher"

msgid "Choose %{entity}"
msgstr "Escolha o %{entity}"

msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"

msgid "Choose Flavor"
msgstr "Escolha o tipo"

msgid "Choose Policies"
msgstr "Escolha as políticas"

msgid "Choose Provider"
msgstr "Escolha o provedor"

msgid "Choose a %{model} report filter"
msgstr "Escolha um filtro de relatório %{model}"

msgid "Choose a Category"
msgstr "Escolha uma categoria"

msgid "Choose a Filter"
msgstr "Escolher um filtro"

msgid "Choose a Import/Export type from the menus on the left."
msgstr "Escolha um tipo de importação/exportação nos menus à esquerda."

msgid "Choose a Label"
msgstr "Escolha um rótulo"

msgid "Choose a Project/Tenant"
msgstr "Escolher um projeto/locatário"

msgid "Choose a Provider first"
msgstr "Escolher um provedor primeiro"

msgid "Choose a Report from the menus on the left."
msgstr "Escolha um relatório nos menus à esquerda."

msgid "Choose a Report to view from the menus on the left."
msgstr "Escolha um relatório para visualizar nos menus à esquerda."

msgid "Choose a Report to view."
msgstr "Escolha um relatório para visualizar."

msgid "Choose a Role"
msgstr "Escolher uma função"

msgid "Choose a Role to edit from the left."
msgstr "Escolha uma função para editar à esquerda."

msgid "Choose a Schedule to view from the menus on the left."
msgstr "Escolha um planejamento para visualizar nos menus à esquerda."

msgid "Choose a Server"
msgstr "Escolher um servidor"

msgid "Choose a Template"
msgstr "Escolher um Modelo"

msgid "Choose a Timeline from the menus on the left."
msgstr "Escolha uma linha do tempo nos menus à esquerda."

msgid "Choose a Value"
msgstr "Escolha um valor"

msgid "Choose a chart type"
msgstr "Escolha um tipo de gráfico"

msgid "Choose a pattern"
msgstr "Escolha um padrão"

msgid "Choose a resource entity and label"
msgstr "Escolha um rótulo e uma entidade de recurso"

msgid "Choose a saved %{model} filter:"
msgstr "Escolha um filtro %{model} salvo:"

msgid "Choose a saved filter or report filter to load"
msgstr "Escolha um filtro salvo ou filtro de relatório para carregar"

msgid "Choose a tenant"
msgstr "Escolha um locatário"

msgid "Choose an Owner"
msgstr "Escolha um proprietário"

msgid "Choose an element of the scope to edit"
msgstr "Escolher um elemento do escopo para editar"

msgid "Choose cloud object storage"
msgstr "Escolha Cloud Object Storage"

msgid "Choose disk type"
msgstr "Escolha o tipo de disco"

msgid "Choose file"
msgstr "Escolha um arquivo"

msgid "Choose one or more Fields"
msgstr "Escolher um ou mais campos"

msgid "Choose one or more Groups"
msgstr "Escolha um ou mais grupos"

msgid "Choose source image"
msgstr "Escolha a imagem de origem"

msgid "Choose source provider"
msgstr "Escolha o provedor de origem"

msgid "Choose source provider type"
msgstr "Escolha o tipo de provedor de origem"

msgid "Choose storage bucket"
msgstr "Escolha o bucket de armazenamento"

msgid "Choose the branch or tag you would like to import"
msgstr "Escolha uma ramificação ou tag que gostaria de importar"

msgid "Choose the type of custom variables to be imported"
msgstr "Escolha um tipo de variáveis customizadas para ser importado"

msgid "Choose transient storage"
msgstr "Escolha o armazenamento transiente"

msgid "Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "Cinder Block Storage Manager (OpenStack)"
msgid_plural "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr[0] "Gerenciador de armazenamento de bloco do Cinder (OpenStack)"
msgstr[1] "Gerenciadores de armazenamento de bloco do Cinder (OpenStack)"

msgid "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr "Gerenciadores de armazenamento de bloco do Cinder (OpenStack)"

msgid "Cird ip"
msgstr "IP Cird"

msgid "Cird ip required"
msgstr "IP Cird obrigatório"

msgid "Cisco Intersight"
msgstr "Cisco Intersight"

msgid "Cisco Intersight Provider"
msgstr "Provedor do Cisco Intersight"

msgid "Claim Name"
msgstr "Nome da solicitação"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Class '%{name}' is not eligible for classification"
msgstr "A classe '%{name}' não é elegível para classificação"

msgid "Class '%{type}' is not eligible for classification"
msgstr "A classe '%{type}' não é elegível para classificação"

msgid "Class Schema Sequence was saved"
msgstr "A sequência do esquemas de classes foi salva"

msgid "Class Schema Sequencing:"
msgstr "Sequenciamento de esquema de classe:"

msgid "Class must be specified when object is an integer"
msgstr "A classe deve ser especificada quando o objeto é um número inteiro"

msgid "Classes"
msgstr "Classes"

msgid "Classic UI"
msgstr "IU clássico"

msgid "Classification"
msgstr "Classificação"

msgid "Classification add id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "A classificação que inclui o ID: [%{id}] não é uma entrada"

msgid "Classification delete id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "O ID de exclusão de classificação: [%{id}] não é uma entrada"

msgid "Classification|Default"
msgstr "ChargebackTier|Padrão"

msgid "Classification|Description"
msgstr "Classificação|Descrição"

msgid "Classification|Example text"
msgstr "Classificação|Exemplo de texto"

msgid "Classification|Href slug"
msgstr "Classificação|Slug Href"

msgid "Classification|Icon"
msgstr "Classificação|Ícone"

msgid "Classification|Name"
msgstr "Classificação|Nome"

msgid "Classification|Ns"
msgstr "Classificação|Ns"

msgid "Classification|Perf by tag"
msgstr "Classificação|Desemp. por tag"

msgid "Classification|Read only"
msgstr "Classificação|Somente leitura"

msgid "Classification|Region description"
msgstr "Classificação|Descrição da região"

msgid "Classification|Region number"
msgstr "Classificação|Número da região"

msgid "Classification|Show"
msgstr "Classificação|Mostrar"

msgid "Classification|Single value"
msgstr "Classificação|Valor único"

msgid "Classification|Syntax"
msgstr "Classificação|Sintaxe"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"

msgid "Clear Cloud Object Store Container"
msgstr "Limpar contêiner de armazenamento do objeto na nuvem"

msgid "Clear Object Storage Container"
msgstr "Limpar contêiner de armazenamento de objetos"

msgid "Clear Object Storage Containers"
msgstr "Limpar contêineres de armazenamento de objetos"

msgid "Clear Script"
msgstr "Limpar Script"

msgid "Clear cart"
msgstr "Limpar carrinho de compras"

msgid "Clear selected Object Storage Containers"
msgstr "Limpar contêineres de armazenamento de objetos selecionados"

msgid "Click on a Host to fetch its settings"
msgstr "Clique em um host para buscar suas configurações"

msgid "Click on this row to create a new mapping rule"
msgstr "Clique nesta linha para criar uma nova regra de mapeamento"

msgid "Click to add a new category"
msgstr "Clique para incluir uma nova categoria"

msgid "Click to add a new entry"
msgstr "Clique para incluir uma nova entrada"

msgid "Click to add a new forest"
msgstr "Clique para incluir uma nova floresta"

msgid "Click to add a new parameter"
msgstr "Clique para incluir um novo parâmetro"

msgid "Click to change to a relative Date/Time format"
msgstr "Clique para mudar para um formato de data/hora relativo"

msgid "Click to change to a specific Date/Time format"
msgstr "Clique para mudar para um formato de data/hora específico"

msgid "Click to delete Orphaned Records for this user"
msgstr "Clique para excluir os registros órfãos para este usuário"

msgid "Click to delete this category"
msgstr "Clique para excluir esta categoria"

msgid "Click to delete this entry"
msgstr "Clique para excluir esta entrada"

msgid "Click to delete this field from schema"
msgstr "Clique para excluir este campo do esquema"

msgid "Click to delete this forest"
msgstr "Clique para excluir esta floresta"

msgid "Click to delete this input field from method"
msgstr "Clique para excluir este campo de entrada do método"

msgid "Click to delete this mapping"
msgstr "Clique para excluir este mapeamento"

msgid "Click to edit this forest"
msgstr "Clique para editar esta floresta"

msgid "Click to go this location"
msgstr "Clique para ir para este local"

msgid "Click to remove message"
msgstr "Clique para remover uma mensagem"

msgid "Click to remove this Resource from the Catalog Item"
msgstr "Clique para remover este recurso do item do catálogo"

msgid "Click to remove this policy"
msgstr "Clique para remover esta política"

msgid "Click to select Provisioning Entry Point"
msgstr "Clique para selecionar o ponto de entrada de fornecimento"

msgid "Click to select Reconfigure Entry Point"
msgstr "Clique para selecionar o ponto de entrada de reconfiguração"

msgid "Click to select Retirement Entry Point"
msgstr "Clique para selecionar o ponto de entrada de desativação"

msgid "Click to this Catalog Item"
msgstr "Clique para obter este item do catálogo"

msgid "Click to update this entry"
msgstr "Clique para atualizar esta entrada"

msgid "Click to view %{name} Group"
msgstr "Clique para visualizar o grupo %{name}"

msgid "Click to view %{name} Tenant"
msgstr "Clique para visualizar o locatário %{name}"

msgid "Click to view %{name} TenantProject"
msgstr "Clique para visualizar o TenantProject %{name}"

msgid "Click to view details"
msgstr "Clique para visualizar os detalhes"

msgid "Click to view saved report"
msgstr "Clique para visualizar o relatório salvo"

msgid "Click to view selected widget"
msgstr "Clique para visualizar o widget selecionado"

msgid "Click to view this VM"
msgstr "Clique para visualizar esta máquina virtual"

msgid "Client Browser Setting"
msgstr "Configuração do navegador do cliente"

msgid "Client ID"
msgstr "ID do cliente"

msgid "Client Key"
msgstr "Chave do cliente"

msgid "Client Once"
msgstr "Cliente, uma vez"

msgid "Client Secret"
msgstr "Segredo do cliente"

msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

msgid "Clone %{vm_or_template}"
msgstr "Clonar %{vm_or_template}"

msgid "Clone Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Clonar Volume de nuvem \"%{name}\""

msgid "Clone Templates"
msgstr "Clonar modelos"

msgid "Clone VMs"
msgstr "Clonar máquinas virtuais"

msgid "Clone a Volume"
msgstr "Clonar um volume"

msgid "Clone operation is not supported"
msgstr "A operação de clonagem não é suportada"

msgid "Clone selected Cloud Volume"
msgstr "Clonar Volume de nuvem selecionado"

msgid "Clone selected Template"
msgstr "Clonar modelo selecionado"

msgid "Clone selected item"
msgstr "Clonar item selecionado"

msgid "Clone this Cloud Volume"
msgstr "Clonar este volume de nuvem"

msgid "Clone this Template"
msgstr "Clonar este modelo"

msgid "Clone this VM"
msgstr "Clonar esta máquina virtual"

msgid "Clone this item"
msgstr "Clonar este item"

msgid "Cloning Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "A clonagem do Volume de nuvem foi cancelada pelo usuário."

msgid "Cloning of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "A clonagem do Volume de nuvem foi enfileirada com sucesso."

msgid "Close"
msgstr "Fechar"

msgid "Close Icon"
msgstr "Ícone Fechar"

msgid ""
"Close any duplicate browser sessions, then select an option from the menu."
msgstr ""
"Feche todas as sessões duplicadas do navegador e, em seguida, selecione uma "
"opção do menu."

msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"

msgid "Cloud Credential"
msgstr "Credencial da nuvem"

msgid ""
"Cloud Credential '%{cloud_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr ""
"A Credencial de nuvem '%{cloud_credential_name}' não existe no dispositivo, "
"inclua essa credencial e tente novamente a importação."

msgid "Cloud Database"
msgstr "Banco de dados de nuvem"

msgid "Cloud Database Flavor"
msgid_plural "Cloud Database Flavors"
msgstr[0] "Tipo de banco de dados de nuvem"
msgstr[1] "Tipos de banco de dados de nuvem"

msgid "Cloud Database Flavors"
msgstr "Tipos de banco de dados de nuvem"

msgid "Cloud Database Instance Class"
msgstr "Classe de instância do banco de dados em cloud"

msgid "Cloud Database Name"
msgstr "Nome do banco de dados em cloud"

msgid "Cloud Database Server"
msgid_plural "Cloud Database Servers"
msgstr[0] "Servidor de banco de dados"
msgstr[1] "Servidores de banco de dados"

msgid "Cloud Database Type"
msgstr "Tipo de banco de dados"

msgid "Cloud Databases"
msgstr "Bancos de dados da nuvem"

msgid "Cloud Manager"
msgid_plural "Cloud Managers"
msgstr[0] "Gerenciador de nuvem"
msgstr[1] "Gerenciadores de nuvem"

msgid "Cloud Managers"
msgstr "Gerenciadores de nuvem"

msgid "Cloud Network"
msgstr "Rede na nuvem"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" created"
msgstr "A Rede em nuvem \"%{name}\" foi criada"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" updated"
msgstr "A Rede em nuvem \"%{name}\" foi atualizada"

msgid "Cloud Network (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr[0] "Rede em nuvem (Amazon)"
msgstr[1] "Redes em nuvem (Amazon)"

msgid "Cloud Network (Google)"
msgid_plural "Cloud Networks (Google)"
msgstr[0] "Rede em nuvem (Google)"
msgstr[1] "Redes em nuvem (Google)"

msgid "Cloud Network (IBM CIC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM CIC)"
msgstr[0] "Rede de nuvem (IBM CIC)"
msgstr[1] "Redes de nuvem (IBM CIC)"

msgid "Cloud Network (IBM PowerVC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM PowerVC)"
msgstr[0] "Cloud Network (IBM PowerVC)"
msgstr[1] "Cloud Networks (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Network (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Rede em nuvem (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Redes em nuvem (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Network (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Networks (NSX-T)"
msgstr[0] "Rede em nuvem (NSX-T)"
msgstr[1] "Redes em nuvem (NSX-T)"

msgid "Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "Rede em nuvem (OpenStack)"
msgstr[1] "Redes em nuvem (OpenStack)"

msgid "Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "Cloud Network (Redhat)"
msgstr[1] "Cloud Networks (Redhat)"

msgid "Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "Cloud Network (oVirt)"
msgstr[1] "Cloud Networks (oVirt)"

msgid "Cloud Network Only"
msgstr "Apenas Rede em nuvem"

msgid "Cloud Network creation failed: Task start failed"
msgstr "Falha ao criar a rede da nuvem: falha ao iniciar a tarefa"

msgid "Cloud Network update failed: Task start failed"
msgstr "Falha ao atualizar a rede em nuvem: falha ao iniciar a tarefa"

msgid "Cloud Networks"
msgstr "Redes em nuvem"

msgid "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr "Redes na nuvem (Amazon)"

msgid "Cloud Networks (Google)"
msgstr "Redes na nuvem (Google)"

msgid "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr "Redes na nuvem (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "Redes na nuvem (OpenStack)"

msgid "Cloud Object"
msgstr "Objeto na nuvem"

msgid "Cloud Object Store"
msgstr "Armazenamento do objeto na nuvem"

msgid "Cloud Object Store Container"
msgstr "Contêiner de armazenamento do objeto na nuvem"

msgid "Cloud Object Store Containers"
msgstr "Contêineres de armazenamento de objeto de nuvem"

msgid "Cloud Object Store Object"
msgid_plural "Cloud Object Store Objects"
msgstr[0] "Objeto de armazenamento do objeto de nuvem"
msgstr[1] "Objetos de armazenamento do objeto de nuvem"

msgid "Cloud Object Store Objects"
msgstr "Objetos de armazenamento do objeto de nuvem"

msgid "Cloud Objects"
msgstr "Objetos de nuvem"

msgid "Cloud Provider"
msgstr "Provedor de nuvem"

msgid "Cloud Provider (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr[0] "Provedor em nuvem (Amazon)"
msgstr[1] "Provedores em nuvem (Amazon)"

msgid "Cloud Provider (Google)"
msgstr "Provedor em nuvem (Google)"

msgid "Cloud Provider (IBM CIC)"
msgstr "Provedor em nuvem (IBM CIC)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "Provedor em nuvem (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud VPC)"
msgstr "Provedor em nuvem IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Provider (IBM PowerVC)"
msgstr "Provedor em nuvem (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "Provedor em nuvem (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Provedor em nuvem (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Provedores em nuvem (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "Provedor em nuvem (OpenStack)"
msgstr[1] "Provedores em nuvem (OpenStack)"

msgid "Cloud Provider (Oracle Cloud)"
msgstr "Provedor em nuvem (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Provider (VMware vCloud)"
msgid_plural "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr[0] "Provedor em nuvem (VMware vCloud)"
msgstr[1] "Provedores em nuvem (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Providers"
msgstr "Provedores de nuvem"

msgid "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr "Provedores de nuvem (Amazon)"

msgid "Cloud Providers (Google)"
msgstr "Provedores em nuvem (Google)"

msgid "Cloud Providers (IBM CIC)"
msgstr "Provedores em nuvem (IBM CIC)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "Provedores em nuvem (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud VPC)"
msgstr "Provedores em nuvem (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Providers (IBM PowerVC)"
msgstr "Provedores em nuvem (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "Provedores em nuvem (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr "Provedores de nuvem (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr "Provedores de nuvem (OpenStack)"

msgid "Cloud Providers (Oracle Cloud)"
msgstr "Provedores em nuvem (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr "Provedores de nuvem (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Quota"
msgstr "Cota de nuvem"

msgid "Cloud Resource Quota"
msgid_plural "Cloud Resource Quotas"
msgstr[0] "Cota de recursos na nuvem"
msgstr[1] "Cotas de recursos na nuvem"

msgid "Cloud Resource Quotas"
msgstr "Cotas de recursos na nuvem"

msgid "Cloud Service"
msgid_plural "Cloud Services"
msgstr[0] "Serviço de nuvem"
msgstr[1] "Serviços em cloud"

msgid "Cloud Service Configuration"
msgstr "Configuração do serviço da nuvem"

msgid "Cloud Service Scheduling toggle"
msgstr "Alternar planejamento do serviço de nuvem"

msgid "Cloud Services"
msgstr "Serviços de nuvem"

msgid "Cloud Subnet"
msgstr "Sub-rede na nuvem"

msgid "Cloud Subnet (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr[0] "Sub-rede em nuvem (Amazon)"
msgstr[1] "Sub-redes em nuvem (Amazon)"

msgid "Cloud Subnet (Google)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Google)"
msgstr[0] "Sub-rede em nuvem (Google)"
msgstr[1] "Sub-redes em nuvem (Google)"

msgid "Cloud Subnet (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Sub-rede em nuvem (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Sub-redes em nuvem (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnet (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Subnets (NSX-T)"
msgstr[0] "Sub-rede em nuvem (NSX-T)"
msgstr[1] "Sub-redes em nuvem (NSX-T)"

msgid "Cloud Subnet (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr[0] "Sub-rede em nuvem (OpenStack)"
msgstr[1] "Sub-redes em nuvem (OpenStack)"

msgid "Cloud Subnet Network Port"
msgid_plural "Cloud Subnet Network Ports"
msgstr[0] "Porta de rede de sub-rede de nuvem"
msgstr[1] "Portas de rede de sub-rede de nuvem"

msgid "Cloud Subnet Required"
msgstr "Sub-rede da nuvem obrigatória"

msgid "Cloud Subnet no longer exists."
msgstr "A sub-rede na nuvem não existe mais."

msgid "Cloud Subnets"
msgstr "Sub-redes de nuvem"

msgid "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr "Sub-redes na nuvem (Amazon)"

msgid "Cloud Subnets (Google)"
msgstr "Sub-redes na nuvem (Google)"

msgid "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr "Sub-redes na nuvem (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr "Sub-redes na nuvem (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant"
msgstr "Locatário de nuvem"

msgid ""
"Cloud Tenant \"%{name}\" cannot be removed because it is attached to one or "
"more Instances"
msgstr ""
"O Locatário de nuvem \"%{name}\" não pode ser removido porque está anexado a "
"uma ou mais Instâncias"

msgid "Cloud Tenant (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Tenants (NSX-T)"
msgstr[0] "Locatário de nuvem (NSX-T)"
msgstr[1] "Locatários de nuvem (NSX-T)"

msgid "Cloud Tenant (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr[0] "Locatário em nuvem (OpenStack)"
msgstr[1] "Locatários em nuvem (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant Flavor"
msgid_plural "Cloud Tenant Flavors"
msgstr[0] "Tipo de locatário de nuvem"
msgstr[1] "Tipos de locatário de nuvem"

msgid "Cloud Tenant Placement"
msgstr "Posicionamento de locatário de nuvem"

msgid "Cloud Tenant:"
msgstr "Locatário de nuvem:"

msgid "Cloud Tenants"
msgstr "Locatários de nuvem"

msgid "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr "Locatários de nuvem (OpenStack)"

msgid "Cloud Topology"
msgstr "Topologia da nuvem"

msgid "Cloud Type"
msgstr "Tipo de nuvem"

msgid "Cloud Volume"
msgstr "Volume de nuvem"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be attached because %{reason}"
msgstr "O Volume de Nuvem \"%{name}\" não pode ser anexado devido a %{reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be cloned because %{reason}"
msgstr "O Volume de nuvem \"%{name}\" não pode ser clonado porque %{reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" created"
msgstr "O Volume de nuvem \"%{name}\" foi criado"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" updated"
msgstr "O Volume de nuvem \"%{name}\" foi atualizado"

msgid "Cloud Volume \"%{volume_name}\" is not attached to any Instances"
msgstr ""
"O volume de nuvem \"%{volume_name}\" não está anexado a nenhuma Instância"

msgid "Cloud Volume Backup"
msgstr "Backup do volume de nuvem"

msgid "Cloud Volume Backups"
msgstr "Backups de volumes de nuvem"

msgid "Cloud Volume Snapshot"
msgstr "Captura instantânea do volume de nuvem"

msgid "Cloud Volume Snapshots"
msgstr "Capturas instantâneas do volume de nuvem"

msgid "Cloud Volume Type"
msgstr "Tipo de volume de nuvem"

msgid "Cloud Volume Types"
msgstr "Tipos de volumes de nuvem"

msgid "Cloud Volume creation failed: Task start failed"
msgstr "Falha na criação do volume de nuvem: falha ao iniciar a tarefa"

msgid "Cloud Volume update failed: Task start failed"
msgstr "Falha na atualização do volume de nuvem: falha ao iniciar a tarefa"

msgid "Cloud Volumes"
msgstr "Volumes de nuvem"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshot"
msgstr "Volumes de nuvem com base em captura instantânea"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshots"
msgstr "Volumes de nuvem com base em capturas instantâneas"

msgid "Cloud Volumes based on Snapshot"
msgstr "Volumes de nuvem com base em captura instantânea"

msgid "Cloud database"
msgstr "Banco de dados da nuvem"

msgid "Cloud database flavor"
msgstr "Tipo de banco de dados da nuvem"

msgid "Cloud database server"
msgstr "Servidor de banco de dados em nuvem"

msgid "Cloud network"
msgstr "Rede em nuvem"

msgid "Cloud object store container"
msgstr "Contêiner de armazenamento de objeto de nuvem"

msgid "Cloud object store object"
msgstr "Objeto de armazenamento de objeto de nuvem"

msgid "Cloud resource quota"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Cota de recursos em nuvem"

msgid "Cloud service"
msgstr "Serviço de nuvem"

msgid "Cloud subnet"
msgstr "Sub-rede da nuvem"

msgid "Cloud subnet network port"
msgstr "Porta de rede da sub-rede na nuvem"

msgid "Cloud tenant"
msgstr "Locatário de nuvem"

msgid "Cloud tenant flavor"
msgstr "Tipo de locatário de nuvem"

msgid "Cloud volume"
msgstr "Volume de nuvem"

msgid "Cloud volume backup"
msgstr "Backup de volume de nuvem"

msgid "Cloud volume backup has been successfully queued."
msgstr "O backup de volume em nuvem foi enfileirado com sucesso."

msgid "Cloud volume has been successfully restored from backup."
msgstr "O volume de nuvem foi restaurado do backup com sucesso."

msgid "Cloud volume restore failed: Task start failed"
msgstr "Falha ao restaurar o volume de nuvem: falha ao iniciar a tarefa"

msgid "Cloud volume snapshot"
msgstr "Captura instantânea do volume de nuvem"

msgid "Cloud volume type"
msgstr "Tipo de volume de nuvem"

msgid "Cloud/Infrastructure Provider Name"
msgstr "Nome do provedor de infraestrutura/da nuvem"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Cpus"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|CPUs"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Ems ref"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Ref. de EMS"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Enabled"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Ativado"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Href slug"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Slug Href"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max connections"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Máx. de conexões"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max size"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Tamanho máx."

msgid "CloudDatabaseFlavor|Memory"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Memória"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Name"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Nome"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Performance"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Desempenho"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region description"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Descrição da região"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region number"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Número da região"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Total cloud databases"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Total de bancos de dados na nuvem"

msgid "CloudDatabaseServer|Ems ref"
msgstr "CloudDatabaseServer | Ref. do EMS"

msgid "CloudDatabaseServer|Href slug"
msgstr "CloudDatabaseServer | Slug Href"

msgid "CloudDatabaseServer|Name"
msgstr "CloudDatabaseServer | Nome"

msgid "CloudDatabaseServer|Region description"
msgstr "CloudDatabaseServer | Descrição da região"

msgid "CloudDatabaseServer|Region number"
msgstr "CloudDatabaseServer | Número da região"

msgid "CloudDatabaseServer|Server type"
msgstr "CloudDatabaseServer | Tipo de servidor"

msgid "CloudDatabaseServer|Status"
msgstr "CloudDatabaseServer | Status"

msgid "CloudDatabaseServer|Version"
msgstr "CloudDatabaseServer | Versão"

msgid "CloudDatabase|Db engine"
msgstr "CloudDatabase|Mecanismo do banco de dados"

msgid "CloudDatabase|Ems ref"
msgstr "CloudDatabase|Ref. de EMS"

msgid "CloudDatabase|Extra attributes"
msgstr "CloudDatabase|Atributos adicionais"

msgid "CloudDatabase|Href slug"
msgstr "CloudDatabase|Slug Href"

msgid "CloudDatabase|Max storage"
msgstr "CloudDatabase|Armazenamento máx."

msgid "CloudDatabase|Name"
msgstr "CloudDatabase|Nome"

msgid "CloudDatabase|Region description"
msgstr "CloudDatabase|Descrição da região"

msgid "CloudDatabase|Region number"
msgstr "CloudDatabase|Número da região"

msgid "CloudDatabase|Status"
msgstr "CloudDatabase|Status"

msgid "CloudDatabase|Status reason"
msgstr "CloudDatabase|Motivo do status"

msgid "CloudDatabase|Used storage"
msgstr "CloudDatabase|Armazenamento usado"

msgid "CloudFormation Template"
msgid_plural "CloudFormation Templates"
msgstr[0] "Modelo CloudFormation"
msgstr[1] "Modelos CloudFormation"

msgid "CloudFormation Templates"
msgstr "Modelos do CloudFormation"

msgid "CloudFormations Orchestration Template"
msgstr "Modelo de orquestração de CloudFormations"

msgid "CloudFormations Orchestration Templates"
msgstr "Modelos de orquestração de CloudFormations"

msgid "CloudNetwork|Cidr"
msgstr "CloudNetwork|Cidr"

msgid "CloudNetwork|Description"
msgstr "CloudNetwork|Descrição"

msgid "CloudNetwork|Ems ref"
msgstr "CloudNetwork|Ref. de EMS"

msgid "CloudNetwork|Enabled"
msgstr "CloudNetwork|Ativada"

msgid "CloudNetwork|External facing"
msgstr "CloudNetwork|Exposição externa dos produtos"

msgid "CloudNetwork|Extra attributes"
msgstr "CloudNetwork|Atributos adicionais"

msgid "CloudNetwork|Href slug"
msgstr "CloudNetwork|Slug Href"

msgid "CloudNetwork|Maximum transmission unit"
msgstr "CloudNetwork|Unidade máxima de transmissão"

msgid "CloudNetwork|Name"
msgstr "CloudNetwork|Nome"

msgid "CloudNetwork|Port security enabled"
msgstr "CloudNetwork|Segurança de porta ativada"

msgid "CloudNetwork|Provider network type"
msgstr "CloudNetwork|Tipo de provedor de rede"

msgid "CloudNetwork|Provider physical network"
msgstr "CloudNetwork|Rede física do provedor"

msgid "CloudNetwork|Region description"
msgstr "CloudNetwork|Descrição da região"

msgid "CloudNetwork|Region number"
msgstr "CloudNetwork|Número da região"

msgid "CloudNetwork|Shared"
msgstr "CloudNetwork|Compartilhada"

msgid "CloudNetwork|Status"
msgstr "CloudNetwork|Status"

msgid "CloudNetwork|Total vms"
msgstr "CloudNetwork|Total de máquinas virtuais"

msgid "CloudNetwork|Vlan transparent"
msgstr "CloudNetwork|VLAN transparente"

msgid "CloudObjectStoreContainer"
msgstr "CloudObjectStoreContainer"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Bytes"
msgstr "CloudObjectStoreContainer|Bytes"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Ems ref"
msgstr "CloudObjectStoreContainer|Ref. de EMS"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Href slug"
msgstr "CloudObjectStoreContainer|Slug Href"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Key"
msgstr "CloudObjectStoreContainer|Chave"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Name"
msgstr "CloudObjectStoreContainer|Nome"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Object count"
msgstr "CloudObjectStoreContainer|Contagem de objetos"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region description"
msgstr "CloudObjectStoreContainer|Descrição da região"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region number"
msgstr "CloudObjectStoreContainer|Número da região"

msgid "CloudObjectStoreObject"
msgstr "CloudObjectStoreObject"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content length"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Comprimento do conteúdo"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content type"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Tipo de conteúdo"

msgid "CloudObjectStoreObject|Ems ref"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Ref. de EMS"

msgid "CloudObjectStoreObject|Etag"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Etag"

msgid "CloudObjectStoreObject|Href slug"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Slug Href"

msgid "CloudObjectStoreObject|Key"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Chave"

msgid "CloudObjectStoreObject|Last modified"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Última modificação"

msgid "CloudObjectStoreObject|Name"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Nome"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region description"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Descrição da região"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region number"
msgstr "CloudObjectStoreObject|Número da região"

msgid "CloudResourceQuota|Ems ref"
msgstr "CloudResourceQuota|Ref. de EMS"

msgid "CloudResourceQuota|Href slug"
msgstr "CloudResourceQuota|Slug Href"

msgid "CloudResourceQuota|Name"
msgstr "CloudResourceQuota|Nome"

msgid "CloudResourceQuota|Region description"
msgstr "CloudResourceQuota|Descrição da região"

msgid "CloudResourceQuota|Region number"
msgstr "CloudResourceQuota|Número da região"

msgid "CloudResourceQuota|Service name"
msgstr "CloudResourceQuota|Nome do serviço"

msgid "CloudResourceQuota|Used"
msgstr "CloudResourceQuota|Usada"

msgid "CloudResourceQuota|Value"
msgstr "CloudResourceQuota|Valor"

msgid "CloudService|Ems ref"
msgstr "CloudService|Ref. de EMS"

msgid "CloudService|Executable name"
msgstr "CloudService|Nome executável"

msgid "CloudService|Hostname"
msgstr "CloudService|Nome do host"

msgid "CloudService|Href slug"
msgstr "CloudService|Slug Href"

msgid "CloudService|Region description"
msgstr "CloudService|Descrição da região"

msgid "CloudService|Region number"
msgstr "CloudService|Número da região"

msgid "CloudService|Scheduling disabled"
msgstr "CloudService|Planejamento desativado"

msgid "CloudService|Scheduling disabled reason"
msgstr "CloudService|Motivo do agendamento desativado"

msgid "CloudService|Source"
msgstr "CloudService|Origem"

msgid "CloudService|Status"
msgstr "CloudService|Status"

msgid "CloudSubnet"
msgstr "CloudSubnet"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Address"
msgstr "CloudSubnetNetworkPort|Endereço"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Href slug"
msgstr "CloudSubnetNetworkPort|Slug Href"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region description"
msgstr "CloudSubnetNetworkPort|Descrição da região"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region number"
msgstr "CloudSubnetNetworkPort|Número da região"

msgid "CloudSubnet|Allocation pools"
msgstr "CloudSubnet|Conjuntos de alocação"

msgid "CloudSubnet|Cidr"
msgstr "CloudSubnet|Cidr"

msgid "CloudSubnet|Dhcp enabled"
msgstr "CloudSubnet|Dhcp ativado"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers"
msgstr "CloudSubnet|Servidores de nomes Dns"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers show"
msgstr "CloudSubnet|Exibição dos servidores de nomes Dns"

msgid "CloudSubnet|Ems ref"
msgstr "CloudSubnet|Ref. de EMS"

msgid "CloudSubnet|Extra attributes"
msgstr "CloudSubnet|Atributos adicionais"

msgid "CloudSubnet|Gateway"
msgstr "CloudSubnet|Gateway"

msgid "CloudSubnet|Host routes"
msgstr "CloudSubnet|Rotas de host"

msgid "CloudSubnet|Href slug"
msgstr "CloudSubnet|Slug Href"

msgid "CloudSubnet|Ip version"
msgstr "CloudSubnet|Versão do IP"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 address mode"
msgstr "CloudSubnet|Modo de endereço Ipv6"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 router advertisement mode"
msgstr "CloudSubnet|Modo de propaganda de roteador Ipv6"

msgid "CloudSubnet|Name"
msgstr "CloudSubnet|Nome"

msgid "CloudSubnet|Network protocol"
msgstr "CloudSubnet|Protocolo de rede"

msgid "CloudSubnet|Network type"
msgstr "CloudSubnet|Tipo de rede"

msgid "CloudSubnet|Region description"
msgstr "CloudSubnet|Descrição da região"

msgid "CloudSubnet|Region number"
msgstr "CloudSubnet|Número da região"

msgid "CloudSubnet|Status"
msgstr "CloudSubnet|Status"

msgid "CloudSubnet|Total vms"
msgstr "CloudSubnet|Total de máquinas virtuais"

msgid "CloudTenant"
msgstr "CloudTenant"

msgid "CloudTenantFlavor|Href slug"
msgstr "CloudTenantFlavor|Slug Href"

msgid "CloudTenantFlavor|Region description"
msgstr "CloudTenantFlavor|Descrição da região"

msgid "CloudTenantFlavor|Region number"
msgstr "CloudTenantFlavor|Número da região"

msgid "CloudTenant|Description"
msgstr "CloudTenant|Descrição"

msgid "CloudTenant|Ems ref"
msgstr "CloudTenant|Ref. de EMS"

msgid "CloudTenant|Enabled"
msgstr "CloudTenant|Ativado"

msgid "CloudTenant|Href slug"
msgstr "CloudTenant|Slug Href"

msgid "CloudTenant|Name"
msgstr "CloudTenant|Nome"

msgid "CloudTenant|Region description"
msgstr "CloudTenant|Descrição da região"

msgid "CloudTenant|Region number"
msgstr "CloudTenant|Número da região"

msgid "CloudTenant|Total vms"
msgstr "CloudTenant|Total de máquinas virtuais"

msgid "CloudVolume"
msgstr "CloudVolume"

msgid "CloudVolumeBackup"
msgstr "CloudVolumeBackup"

msgid "CloudVolumeBackup|Creation time"
msgstr "CloudVolumeBackup|Horário de criação"

msgid "CloudVolumeBackup|Description"
msgstr "CloudVolumeBackup|Descrição"

msgid "CloudVolumeBackup|Ems ref"
msgstr "CloudVolumeBackup|Ref. de EMS"

msgid "CloudVolumeBackup|Has dependent backups"
msgstr "CloudVolumeBackup|Tem backups dependentes"

msgid "CloudVolumeBackup|Href slug"
msgstr "CloudVolumeBackup|Slug Href"

msgid "CloudVolumeBackup|Is incremental"
msgstr "CloudVolumeBackup|É incremental"

msgid "CloudVolumeBackup|Name"
msgstr "CloudVolumeBackup|Nome"

msgid "CloudVolumeBackup|Object count"
msgstr "CloudVolumeBackup|Contagem de objetos"

msgid "CloudVolumeBackup|Region description"
msgstr "CloudVolumeBackup|Descrição da região"

msgid "CloudVolumeBackup|Region number"
msgstr "CloudVolumeBackup|Número da região"

msgid "CloudVolumeBackup|Size"
msgstr "CloudVolumeBackup|Tamanho"

msgid "CloudVolumeBackup|Status"
msgstr "CloudVolumeBackup|Status"

msgid "CloudVolumeSnapshot"
msgstr "CloudVolumeSnapshot"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Creation time"
msgstr "CloudTenant|Horário de criação"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Description"
msgstr "CloudVolumeSnapshoot|Descrição"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Ems ref"
msgstr "CloudVolumeSnapshot|Ref. de EMS"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Encrypted"
msgstr "CloudVolumeSnapshot|Criptografado"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Href slug"
msgstr "CloudVolumeSnapshot|Slug Href"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Name"
msgstr "CloudVolumeSnapshot|Nome"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region description"
msgstr "CloudVolumeSnapshot|Descrição da região"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region number"
msgstr "CloudVolumeSnapshot|Número da região"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Size"
msgstr "CloudVolumeSnapshot|Tamanho"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Status"
msgstr "CloudVolumeSnapshot|Status"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Total based volumes"
msgstr "CloudVolumeSnapshot|Total de volumes de base"

msgid "CloudVolumeType"
msgstr "CloudVolumeType"

msgid "CloudVolumeType|Backend name"
msgstr "CloudVolumeType|Nome do back-end"

msgid "CloudVolumeType|Description"
msgstr "CloudVolumeType|Descrição"

msgid "CloudVolumeType|Ems ref"
msgstr "CloudVolumeType|Ref. de EMS"

msgid "CloudVolumeType|Href slug"
msgstr "CloudVolumeType|Slug Href"

msgid "CloudVolumeType|Name"
msgstr "CloudVolumeType|Nome"

msgid "CloudVolumeType|Public"
msgstr "CloudVolumeType|Público"

msgid "CloudVolumeType|Region description"
msgstr "CloudVolumeType|Descrição da região"

msgid "CloudVolumeType|Region number"
msgstr "CloudVolumeType|Número da região"

msgid "CloudVolume|Bootable"
msgstr "CloudVolume|Inicializável"

msgid "CloudVolume|Creation time"
msgstr "CloudVolume|Horário de criação"

msgid "CloudVolume|Description"
msgstr "CloudVolune|Descrição"

msgid "CloudVolume|Ems ref"
msgstr "CloudVolume|Ref. de EMS"

msgid "CloudVolume|Encrypted"
msgstr "CloudVolume|Criptografado"

msgid "CloudVolume|Health state"
msgstr "CloudVolume | Estado de funcionamento"

msgid "CloudVolume|Href slug"
msgstr "CloudVolume|Slug Href"

msgid "CloudVolume|Iops"
msgstr "CloudVolume|Iops"

msgid "CloudVolume|Multi attachment"
msgstr "CloudVolume|Vários anexos"

msgid "CloudVolume|Name"
msgstr "CloudVolume|Nome"

msgid "CloudVolume|Region description"
msgstr "CloudVolume|Descrição da região"

msgid "CloudVolume|Region number"
msgstr "CloudVolume|Número da região"

msgid "CloudVolume|Size"
msgstr "CloudVolume|Tamanho"

msgid "CloudVolume|Status"
msgstr "CloudVolume|Status"

msgid "CloudVolume|Supports safe delete"
msgstr "CloudVolume|suporta exclusão segura"

msgid "CloudVolume|Volume type"
msgstr "CloudVolume|Tipo de volume"

msgid "Clouds"
msgstr "Nuvens"

msgid "Cluster"
msgstr "Grupo"

msgid "Cluster \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "Cluster \"%{name}\": erro durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "Cluster - DRS migrations"
msgstr "Cluster - Migrações de DRS"

msgid "Cluster Analysis"
msgstr "Análise de clusters"

msgid "Cluster CPU Trends (last week)"
msgstr "Tendências da CPU de cluster (última semana)"

msgid "Cluster CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "Tendências de utilização da CPU de cluster (última semana)"

msgid "Cluster Compare Template"
msgstr "Modelo de comparação do cluster"

msgid "Cluster Hosts Affinity"
msgstr "Afinidade dos hosts do cluster"

msgid "Cluster I/O Trends (last week)"
msgstr "Tendências de E/S de cluster (última semana)"

msgid "Cluster I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendências de utilização de E/S de cluster (última semana)"

msgid "Cluster ID"
msgstr "ID do Cluster"

msgid "Cluster Memory Trends (last week)"
msgstr "Tendências de memória do cluster (última semana)"

msgid "Cluster Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendências de utilização de memória do cluster (última semana)"

msgid "Cluster Memory and CPU Usage (7 days)"
msgstr "Uso de memória e CPU de cluster (sete dias)"

msgid "Cluster Memory and CPU usage over last 7 days"
msgstr "Uso de memória e CPU de cluster nos últimos sete dias"

msgid "Cluster Name"
msgstr "Nome do cluster"

msgid "Cluster Parent Datacenter"
msgstr "Data center pai do cluster"

msgid "Cluster Performance"
msgid_plural "Cluster Performances"
msgstr[0] "Desempenho de cluster"
msgstr[1] "Desempenhos de cluster"

msgid "Cluster Relationships"
msgstr "Relacionamentos do cluster"

msgid "Cluster Resources"
msgstr "Recursos do cluster"

msgid "Cluster Utilization"
msgstr "Utilização do cluster"

msgid "Cluster VMs Affinity with Power State"
msgstr "Afinidade das máquinas virtuais do cluster com estado de energia"

msgid "Cluster in Datacenter"
msgstr "Cluster no data center"

msgid "Cluster memory trend  6 months"
msgstr "Tendência de memória do cluster em seis meses"

msgid "Cluster memory trend based on past 6 months"
msgstr "Tendência de memória do cluster com base nos últimos seis meses"

msgid "Cluster to Hosts Affinity"
msgstr "Afinidade do cluster com os hosts"

msgid "Cluster: %s"
msgstr "Cluster: %s"

msgid "Cluster: %{name}"
msgstr "Cluster: %{name}"

msgid "Cluster: %{task} successfully initiated"
msgstr "Cluster: %{task} iniciado com sucesso"

msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"

msgid "Clusters Summary"
msgstr "Resumo dos clusters"

msgid "Clusters, Datastores, Hosts, Managers & Providers"
msgstr "Clusters, armazenamentos de dados, hosts, gerenciadores e provedores"

msgid "Clusters: Compare Template"
msgstr "Clusters: Modelo de comparação"

msgid "Cold HDD (SC1)"
msgstr "Cold HDD (SC1)"

msgid "Collapse"
msgstr "Reduzir"

msgid "Collapse All"
msgstr "Reduzir tudo"

msgid "Collect"
msgstr "Coletar"

msgid "Collect All Logs"
msgstr "Coletar todos os logs"

msgid "Collect Contents?"
msgstr "Coletar conteúdos?"

msgid "Collect Current Logs"
msgstr "Coletar logs atuais"

msgid "Collect Logs"
msgstr "Coletar logs"

msgid "Collect Running Processes"
msgstr "Coletar processos em execução"

msgid "Collect all logs"
msgstr "Coletar todos os logs"

msgid "Collect all logs from the selected Server"
msgstr "Coletar todos os logs do servidor selecionado"

msgid "Collect all logs from the selected Zone"
msgstr "Coletar todos os logs da zona selecionada"

msgid "Collect current logs"
msgstr "Coletar os logs atuais"

msgid "Collect for All Clusters"
msgstr "Coletar para todos os clusters"

msgid "Collect for All Datastores"
msgstr "Coletar para todos os armazenamentos de dados"

msgid "Collect the current logs from the selected Server"
msgstr "Coletar os logs atuais do servidor selecionado"

msgid "Collect the current logs from the selected Zone"
msgstr "Coletar os logs atuais da zona selecionada"

msgid "Collected On"
msgstr "Coletados em"

msgid "Collection Options"
msgstr "Opções de coleta"

msgid "Column"
msgstr "Coluna"

msgid "Column '%{name} does not exist in data"
msgstr "A coluna '%{name} não existe nos dados"

msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"

msgid "Column 2"
msgstr "Coluna 2"

msgid "Column 3"
msgstr "Coluna 3"

msgid "Column 4"
msgstr "Coluna 4"

msgid "Column Name"
msgstr "Nome da coluna"

msgid "Column function '%{name}' not supported"
msgstr "Função da coluna '%{name}' não suportada"

msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

msgid "Comma seperated list"
msgstr "Lista separada por vírgulas"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"

msgid "Commit Accordion management changes"
msgstr "Confirmar mudanças de gerenciamento da sanfona"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Confirmar mudanças"

msgid "Commit Import"
msgstr "Confirmar importações"

msgid "Commit expression element changes"
msgstr "Confirmar mudanças do elemento de expressão"

msgid "Commit folder management changes"
msgstr "Confirmar mudanças de gerenciamento de pastas"

msgid "Commit report management changes"
msgstr "Confirmar mudanças de gerenciamento de relatório"

msgid "Common"
msgstr "Comum"

msgid "Common Buttons"
msgstr "Botões comuns"

msgid "Common Features in UI"
msgstr "Recursos comuns na IU"

msgid "Common Fs Type"
msgstr "Tipo de sistema de arquivos comum"

msgid "Common Partition"
msgstr "Partição comum"

msgid "Common Path"
msgstr "Caminho comum"

msgid "Common Read Only"
msgstr "Somente leitura comum"

msgid "Common Secret"
msgstr "Segredo comum"

msgid "Company Name"
msgstr "Nome da empresa"

msgid "Company Tag"
msgstr "Tag da empresa"

msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

msgid "Compare %{name}"
msgstr "Comparar %{name}"

msgid "Compare %{vm_or_template}"
msgstr "Comparar o %{vm_or_template}"

msgid "Compare List of Clusters"
msgstr "Comparar lista de clusters"

msgid "Compare List of Hosts"
msgstr "Comparar lista de hosts"

msgid "Compare Mode"
msgstr "Comparar modo"

msgid "Compare Selected Templates"
msgstr "Comparar os modelos selecionados"

msgid "Compare Selected items"
msgstr "Comparar os itens selecionados"

msgid "Compare To"
msgstr "Comparar a"

msgid "Compare multiple Images"
msgstr "Comparar várias imagens"

msgid "Compare multiple Instances"
msgstr "Comparar várias instâncias"

msgid "Compare multiple Templates"
msgstr "Comparar vários modelos"

msgid "Compare multiple VMs"
msgstr "Comparar várias máquinas virtuais"

msgid "Compare selected VMs"
msgstr "Comparar máquinas virtuais selecionadas"

msgid "Comparison Sections"
msgstr "Seções de comparação"

msgid "Compartment ID"
msgstr "ID da divisão"

msgid "Complete"
msgstr "completo"

msgid "Completed"
msgstr "Completo"

msgid "Completion Deadline"
msgstr "Prazo final para a conclusão"

msgid "Completion Deadline Seconds"
msgstr "Segundos de prazo final de conclusão"

msgid "Completion Timestamp"
msgstr "Registro de data/hora de conclusão"

msgid "Compliance"
msgstr "Conformidade"

msgid "Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade"

msgid "Compliance Check on"
msgstr "Verificação de conformidade em"

msgid "Compliance Detail"
msgid_plural "Compliance Details"
msgstr[0] "Detalhe da conformidade"
msgstr[1] "Detalhes de conformidade"

msgid "Compliance Histories"
msgstr "Históricos de conformidade"

msgid "Compliance History"
msgid_plural "Compliance Histories"
msgstr[0] "Histórico de conformidade"
msgstr[1] "Históricos de conformidade"

msgid "Compliance Policies"
msgstr "Políticas de Conformidade"

msgid "Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr ""
"A verificação de conformidade não é suportada para objetos do %{class_name}"

msgid "Compliance detail"
msgstr "Detalhes da conformidade"

msgid "ComplianceDetail|Condition desc"
msgstr "ComplianceDetail|Descr. da condição"

msgid "ComplianceDetail|Condition result"
msgstr "ComplianceDetail|Resultado da condição"

msgid "ComplianceDetail|Created on"
msgstr "ComplianceDetail|Criado em"

msgid "ComplianceDetail|Href slug"
msgstr "ComplianceDetail|Slug Href"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy desc"
msgstr "ComplianceDetail|Descr. da política de Miq"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy result"
msgstr "ComplianceDetail|Resultado da política de Miq"

msgid "ComplianceDetail|Region description"
msgstr "ComplianceDetail|Descrição da região"

msgid "ComplianceDetail|Region number"
msgstr "ComplianceDetail|Número da região"

msgid "ComplianceDetail|Resource name"
msgstr "ComplianceDetail|Nome do recurso"

msgid "ComplianceDetail|Updated on"
msgstr "ComplianceDetail|Atualizado em"

msgid "Compliance|Compliant"
msgstr "Compliance|Conformidade"

msgid "Compliance|Event type"
msgstr "Compliance|Tipo de evento"

msgid "Compliance|Href slug"
msgstr "Compliance|Slug Href"

msgid "Compliance|Region description"
msgstr "Compliance|Descrição da região"

msgid "Compliance|Region number"
msgstr "Compliance|Número da região"

msgid "Compliance|Resource type"
msgstr "Conformidade|Tipo de recurso"

msgid "Compliance|Timestamp"
msgstr "Conformidade|Registro de data e hora"

msgid "Compliance|Updated on"
msgstr "Conformidade|Atualizado em"

msgid "Compliant"
msgstr "Em conformidade"

msgid "Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "Compatível partir de %{time} atrás"

msgid "Compliant resources: "
msgstr "Recursos compatíveis: "

msgid "Compressed"
msgstr "Compactado"

msgid "Compressed View"
msgstr "Exibição compactada"

msgid "Compute"
msgstr "Cálculo"

msgid "Compute Profile"
msgstr "Perfil computacional"

msgid "Computer Details"
msgstr "Detalhes do computador"

msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do computador"

msgid "Computer System"
msgid_plural "Computer Systems"
msgstr[0] "Sistema de computador"
msgstr[1] "Sistemas de computador"

msgid "Computer system"
msgstr "Sistema de computador"

msgid "ComputerSystem|Href slug"
msgstr "ComputerSystem|Slug Href"

msgid "ComputerSystem|Managed entity type"
msgstr "ComputerSystem|Tipo de entidade gerenciada"

msgid "ComputerSystem|Region description"
msgstr "ComputerSystem|Descrição da região"

msgid "ComputerSystem|Region number"
msgstr "ComputerSystem|Número da região"

msgid "Condition"
msgstr "Condição"

msgid "Condition \"%{name}\" was added"
msgstr "A condição do \"%{name}\" foi incluída"

msgid "Condition \"%{name}\" was saved"
msgstr "A condição do \"%{name}\" foi salva"

msgid "Condition Selection"
msgstr "Seleção da condição"

msgid "Condition Set"
msgid_plural "Condition Sets"
msgstr[0] "Conjunto de condições"
msgstr[1] "Conjuntos de condições"

msgid "Condition Sets"
msgstr "Conjuntos de condições"

msgid "Condition set"
msgstr "Conjunto de condições"

msgid "ConditionSet"
msgstr "ConditionSet"

msgid "ConditionSet|Created on"
msgstr "ConditionSet|Criado em"

msgid "ConditionSet|Description"
msgstr "ConditionSet|Descrição"

msgid "ConditionSet|Guid"
msgstr "ConditionSet|Guid"

msgid "ConditionSet|Href slug"
msgstr "ConditionSet|Slug Href"

msgid "ConditionSet|Mode"
msgstr "ConditionSet|Modo"

msgid "ConditionSet|Name"
msgstr "ConditionSet|Nome"

msgid "ConditionSet|Owner type"
msgstr "ConditionSet|Tipo de proprietário"

msgid "ConditionSet|Read only"
msgstr "ConditionSet|Somente leitura"

msgid "ConditionSet|Region description"
msgstr "ConditionSet|Descrição da região"

msgid "ConditionSet|Region number"
msgstr "ConditionSet|Número da região"

msgid "ConditionSet|Set data"
msgstr "ConditionSet|Conjunto de dados"

msgid "ConditionSet|Set type"
msgstr "ConditionSet|Tipo de conjunto"

msgid "ConditionSet|Updated on"
msgstr "ConditionSet|Atualizado em"

msgid "ConditionSet|Userid"
msgstr "ConditionSet|ID de usuário"

msgid "Conditions"
msgstr "Condições"

msgid "Conditions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "As condições designadas às políticas não podem ser excluídas"

msgid "Condition|Applies to exp"
msgstr "Condição|Aplica-se a expr."

msgid "Condition|Created on"
msgstr "Condição|Criado em"

msgid "Condition|Description"
msgstr "Condição|Descrição"

msgid "Condition|Expression"
msgstr "Condição|Expressão"

msgid "Condition|File mtime"
msgstr "Condição|Med. do arquivo"

msgid "Condition|Filename"
msgstr "Condição|Nome do arquivo"

msgid "Condition|Guid"
msgstr "Condição|Guid"

msgid "Condition|Href slug"
msgstr "Condição|Slug Href"

msgid "Condition|Name"
msgstr "Condição|Nome"

msgid "Condition|Notes"
msgstr "Condição|Notas"

msgid "Condition|Read only"
msgstr "Condição|Somente leitura"

msgid "Condition|Region description"
msgstr "Condição|Descrição da região"

msgid "Condition|Region number"
msgstr "Condição|Número da região"

msgid "Condition|Towhat"
msgstr "Condição|Towhat"

msgid "Condition|Updated on"
msgstr "Condição|Atualizado em"

msgid "Config Pattern"
msgstr "Padrão de configuração"

msgid "Config Version"
msgstr "Versão da configuração"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

msgid "Configuration (%{number})"
msgstr "Configuração (%{number})"

msgid "Configuration Architecture"
msgid_plural "Configuration Architectures"
msgstr[0] "Arquitetura de configuração"
msgstr[1] "Arquiteturas de configuração"

msgid "Configuration Architecture Name"
msgstr "Nome da arquitetura de configuração"

msgid "Configuration Compute Profile"
msgid_plural "Configuration Compute Profiles"
msgstr[0] "Perfil de computação de configuração"
msgstr[1] "Perfis de computação de configuração"

msgid "Configuration Compute Profile Name"
msgstr "Nome do perfil de cálculo de configuração"

msgid "Configuration Domain"
msgid_plural "Configuration Domains"
msgstr[0] "Domínio de configuração"
msgstr[1] "Domínios de configuração"

msgid "Configuration Domain Name"
msgstr "Nome de domínio de configuração"

msgid "Configuration Environment"
msgid_plural "Configuration Environments"
msgstr[0] "Ambiente de configuração"
msgstr[1] "Ambientes de configuração"

msgid "Configuration Environment Name"
msgstr "Nome do ambiente de configuração"

msgid "Configuration Jobs"
msgstr "tarefas de configuração"

msgid "Configuration Location"
msgstr "Local da configuração"

msgid "Configuration Management"
msgstr "Gerenciamento de configuração"

msgid "Configuration Manager"
msgid_plural "Configuration Managers"
msgstr[0] "Gerenciador de configuração"
msgstr[1] "Gerenciadores de configuração"

msgid "Configuration Manager (Foreman)"
msgid_plural "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr[0] "Gerenciador de configuração (encarregado)"
msgstr[1] "Gerenciadores de configuração (encarregado)"

msgid "Configuration Manager (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configuration Managers (IBM Terraform)"
msgstr[0] "Gerenciador de configuração (IBM Terraform)"
msgstr[1] "Gerenciadores de configuração (IBM Terraform)"

msgid "Configuration Managers"
msgstr "Gerenciadores de configuração"

msgid "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr "Gerenciadores de configuração (Foreman)"

msgid "Configuration Organization"
msgstr "Organização da configuração"

msgid "Configuration Profile"
msgstr "Perfil de configuração"

msgid "Configuration Profile (Foreman)"
msgstr "Perfil de configuração (Foreman)"

msgid "Configuration Profile Name"
msgstr "Nome do perfil de configuração"

msgid "Configuration Profile console"
msgstr "Console do perfil de configuração"

msgid "Configuration Profile console access failed: Task start failed"
msgstr ""
"Falha no acesso ao console do perfil de configuração: falha no início da "
"tarefa"

msgid "Configuration Profile: %{name}"
msgstr "Perfil de configuração: %{name}"

msgid "Configuration Profiles"
msgstr "Perfis de Configuração"

msgid "Configuration Profiles (Foreman)"
msgstr "Perfis de configuração (Foreman)"

msgid "Configuration Realm"
msgid_plural "Configuration Realms"
msgstr[0] "Região da configuração"
msgstr[1] "Regiões da configuração"

msgid "Configuration Realm Name"
msgstr "Nome da região de configuração"

msgid "Configuration Script"
msgid_plural "Configuration Scripts"
msgstr[0] "Script de configuração"
msgstr[1] "Scripts de configuração"

msgid "Configuration Script Base"
msgid_plural "Configuration Script Bases"
msgstr[0] "Base do script da configuração"
msgstr[1] "Bases do script da configuração"

msgid "Configuration Script Payload"
msgid_plural "Configuration Script Payloads"
msgstr[0] "Carga útil do script de configuração"
msgstr[1] "Cargas úteis do script de configuração"

msgid "Configuration Tag"
msgid_plural "Configuration Tags"
msgstr[0] "Tag de configuração"
msgstr[1] "Tags de configuração"

msgid "Configuration XML"
msgstr "XML de configuração"

msgid "Configuration changes saved"
msgstr "Mudanças de configuração salvas"

msgid "Configuration files of nova service"
msgstr "Arquivos de configuração do serviço nova"

msgid "Configuration location"
msgstr "Local da configuração"

msgid "Configuration organization"
msgstr "Organização da configuração"

msgid "Configuration profile"
msgstr "Perfil de configuração"

msgid "Configuration script base"
msgstr "Base do script da configuração"

msgid "Configuration script source"
msgstr "Origem do script da configuração"

msgid "Configuration settings saved"
msgstr "Definições de configuração salvas"

msgid "Configuration settings saved for %s Server \"%s [%s]\" in Zone \"%s\""
msgstr ""
"As definições de configuração foram salvas para o %s Server \"%s [%s]\" na "
"zona \"%s\""

msgid ""
"Configuration settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\" "
"in Zone \"%{zone}\""
msgstr ""
"As definições de configuração foram salvas para o %{product} Server \"%{name} "
"[%{server_id}]\" na zona \"%{zone}\""

msgid "Configuration tag"
msgstr "Tag de configuração"

msgid "ConfigurationLocation|Href slug"
msgstr "ConfigurationLocation|Slug Href"

msgid "ConfigurationLocation|Manager ref"
msgstr "ConfigurationLocation|Referência de gerenciador"

msgid "ConfigurationLocation|Name"
msgstr "ConfigurationLocation|Nome"

msgid "ConfigurationLocation|Parent ref"
msgstr "ConfigurationLocation|Ref. pai"

msgid "ConfigurationLocation|Region description"
msgstr "ConfigurationLocation|Descrição da região"

msgid "ConfigurationLocation|Region number"
msgstr "ConfigurationLocation|Número da região"

msgid "ConfigurationLocation|Title"
msgstr "ConfigurationLocation|Título"

msgid "ConfigurationManager"
msgstr "ConfigurationManager"

msgid "ConfigurationOrganization|Href slug"
msgstr "ConfigurationOrganization|Slug Href"

msgid "ConfigurationOrganization|Manager ref"
msgstr "ConfigurationOrganization|Ref. do gerenciador"

msgid "ConfigurationOrganization|Name"
msgstr "ConfigurationOrganization|Nome"

msgid "ConfigurationOrganization|Parent ref"
msgstr "ConfigurationOrganization|Ref. pai"

msgid "ConfigurationOrganization|Region description"
msgstr "ConfigurationOrganization|Descrição da região"

msgid "ConfigurationOrganization|Region number"
msgstr "ConfigurationOrganization|Número da região"

msgid "ConfigurationOrganization|Title"
msgstr "ConfigurationOrganization|Título"

msgid "ConfigurationProfile"
msgstr "ConfigurationProfile"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration architecture name"
msgstr "ConfigurationProfile|Nome da arquitetura de configuração"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration compute profile name"
msgstr "ConfigurationProfile|Nome do perfil de computação da configuração"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration domain name"
msgstr "ConfigurationProfile|Nome do domínio da configuração"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration environment name"
msgstr "ConfigurationProfile|Nome do ambiente de configuração"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration realm name"
msgstr "ConfigurationProfile|Nome da região da configuração"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script medium name"
msgstr "ConfigurationProfile|Nome da mídia do script de customização"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script ptable name"
msgstr ""
"ConfigurationProfile|Nome da tabela de partição do script de customização"

msgid "ConfigurationProfile|Description"
msgstr "ConfigurationProfile|Descrição"

msgid "ConfigurationProfile|Href slug"
msgstr "ConfigurationProfile|Slug Href"

msgid "ConfigurationProfile|Manager ref"
msgstr "ConfigurationProfile|Ref. do gerenciador"

msgid "ConfigurationProfile|My zone"
msgstr "ConfigurationProfile|Minha zona"

msgid "ConfigurationProfile|Name"
msgstr "ConfigurationProfile|Nome"

msgid "ConfigurationProfile|Operating system flavor name"
msgstr "ConfigurationProfile|Nome do tipo de sistema operacional"

msgid "ConfigurationProfile|Parent ref"
msgstr "ConfigurationProfile|Ref. pai"

msgid "ConfigurationProfile|Region description"
msgstr "ConfigurationProfile|Descrição da região"

msgid "ConfigurationProfile|Region number"
msgstr "ConfigurationProfile|Número da região"

msgid "ConfigurationProfile|Target platform"
msgstr "ConfigurationProfile|Plataforma de destino"

msgid "ConfigurationProfile|Total configured systems"
msgstr "ConfigurationProfile|Total de sistemas configurados"

msgid "ConfigurationScriptBase|Context"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Contexto"

msgid "ConfigurationScriptBase|Credentials"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Credenciais"

msgid "ConfigurationScriptBase|Description"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Descrição"

msgid "ConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Slug Href"

msgid "ConfigurationScriptBase|Manager ref"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Ref. do gerenciador"

msgid "ConfigurationScriptBase|Name"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Nome"

msgid "ConfigurationScriptBase|Output"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Saída"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Carga útil"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload error"
msgstr "ConfigurationScriptBase |Erro de carga útil"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload type"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Tipo de carga útil"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload valid"
msgstr "ConfigurationScriptBase |Carga útil válida"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Descrição da região"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Número da região"

msgid "ConfigurationScriptBase|Run by userid"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Executar por ID do usuário"

msgid "ConfigurationScriptBase|Status"
msgstr "ConfigurationScriptBase | Status"

msgid "ConfigurationScriptBase|Survey spec"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Especificação da pesquisa de opinião"

msgid "ConfigurationScriptBase|Variables"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Variáveis"

msgid "ConfigurationScriptSource|Description"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Descrição"

msgid "ConfigurationScriptSource|Href slug"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Slug Href"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last update error"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Último erro de atualização"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last updated on"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Data da última atualização"

msgid "ConfigurationScriptSource|Manager ref"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Ref. do gerenciador"

msgid "ConfigurationScriptSource|Name"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Nome"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region description"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Descrição da região"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region number"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Número da região"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm branch"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Ramificação de Scm"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm clean"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Limpeza de SCM"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm delete on update"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Exclusão de SCM ao atualizar"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm type"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Tipo de SCM"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm update on launch"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Atualização de SCM ao iniciar"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm url"
msgstr "ConfigurationScriptSource|URL de SCM"

msgid "ConfigurationScriptSource|Status"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Status"

msgid "ConfigurationScriptSource|Total payloads"
msgstr "ConfigurationScriptSource|Total de carga útil"

msgid "ConfigurationTag|Href slug"
msgstr "ConfigurationTag|Slug Href"

msgid "ConfigurationTag|Manager ref"
msgstr "ConfigurationTag|Ref. do gerenciador"

msgid "ConfigurationTag|Name"
msgstr "ConfigurationTag|Nome"

msgid "ConfigurationTag|Region description"
msgstr "ConfigurationTag|Descrição da região"

msgid "ConfigurationTag|Region number"
msgstr "ConfigurationTag|Número da região"

msgid "Configure Report Columns"
msgstr "Configurar colunas do relatório"

msgid "Configured System"
msgid_plural "Configured Systems"
msgstr[0] "Sistema configurado"
msgstr[1] "Sistemas configurados"

msgid "Configured System (AWX)"
msgid_plural "Configured Systems (AWX)"
msgstr[0] "Sistema configurado (AWX)"
msgstr[1] "Sistemas configurados (AWX)"

msgid "Configured System (Ansible Tower)"
msgid_plural "Configured Systems (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Sistema configurado (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Sistemas configurados (Ansible Tower)"

msgid "Configured System (Foreman)"
msgid_plural "Configured Systems (Foreman)"
msgstr[0] "Sistema configurado (Foreman) "
msgstr[1] "Sistemas configurados (Foreman)"

msgid "Configured System (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configured Systems (IBM Terraform)"
msgstr[0] "Sistema configurado (IBM Terraform)"
msgstr[1] "Sistemas configurados (IBM Terraform)"

msgid "Configured System Provision"
msgstr "Provisão do sistema configurado"

msgid "Configured System Provisioning"
msgstr "Fornecimento do sistema configurado"

msgid "Configured System console"
msgstr "Console do sistema configurado"

msgid "Configured System console access failed: Task start failed"
msgstr ""
"Falha no acesso ao console do sistema configurado: falha no início da tarefa"

msgid "Configured System: %{hostname}"
msgstr "Sistema configurado: %{hostname}"

msgid "Configured Systems"
msgstr "Sistemas configurados"

msgid "Configured Systems (Foreman)"
msgstr "Sistemas configurados (Foreman)"

msgid "Configured system"
msgstr "Sistema configurado"

msgid "ConfiguredSystem"
msgstr "ConfiguredSystem"

msgid "ConfiguredSystems"
msgstr "ConfiguredSystems"

msgid "ConfiguredSystem|Build state"
msgstr "ConfiguredSystem|Estado de construção"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration architecture name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome da arquitetura de configuração"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration compute profile name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome do perfil de computação da configuração"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration domain name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome do domínio da configuração"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration environment name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome do ambiente de configuração"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration profile name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome do perfil de configuração"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration realm name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome da região da configuração"

msgid "ConfiguredSystem|Counterpart type"
msgstr "ConfiguredSystem|Tipo de contraparte"

msgid "ConfiguredSystem|Cpu total cores"
msgstr "ConfiguredSystem|núcleos totais da CPU"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 1"
msgstr "ConfiguredSystem|customizado 1"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 2"
msgstr "ConfiguredSystem|customizado 2"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 3"
msgstr "ConfiguredSystem|customizado 3"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 4"
msgstr "ConfiguredSystem|customizado 4"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 5"
msgstr "ConfiguredSystem|customizado 5"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 6"
msgstr "ConfiguredSystem|customizado 6"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 7"
msgstr "ConfiguredSystem|customizado 7"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 8"
msgstr "ConfiguredSystem|customizado 8"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 9"
msgstr "ConfiguredSystem|customizado 9"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script medium name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome da mídia do script de customização"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script ptable name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome da tabela de partição do script de customização"

msgid "ConfiguredSystem|Hostname"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome do host"

msgid "ConfiguredSystem|Href slug"
msgstr "ConfiguredSystem|Slug Href"

msgid "ConfiguredSystem|IPMI present"
msgstr "ConfiguredSystem|IPMI presente"

msgid "ConfiguredSystem|Inventory root group name"
msgstr "ConfiguredSystem | Nome do grupo raiz do inventário"

msgid "ConfiguredSystem|Ipaddress"
msgstr "ConfiguredSystem|Ipaddress"

msgid "ConfiguredSystem|Last checkin"
msgstr "ConfiguredSystem|Último check-in"

msgid "ConfiguredSystem|Mac address"
msgstr "ConfiguredSystem|Endereço de Controle de Acesso à Mídia"

msgid "ConfiguredSystem|Manager ref"
msgstr "ConfiguredSystem|Ref. do gerenciador"

msgid "ConfiguredSystem|My zone"
msgstr "ConfiguredSystem|Minha zona"

msgid "ConfiguredSystem|Operating system flavor name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome do tipo de sistema operacional"

msgid "ConfiguredSystem|Orchestration stack name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome da pilha de orquestração"

msgid "ConfiguredSystem|Puppet status"
msgstr "ConfiguredSystem|Status do puppet"

msgid "ConfiguredSystem|Ram size"
msgstr "ConfiguredSystem|tamanho de RAM"

msgid "ConfiguredSystem|Region description"
msgstr "ConfiguredSystem|Descrição da região"

msgid "ConfiguredSystem|Region number"
msgstr "ConfiguredSystem|Número da região"

msgid "ConfiguredSystem|Vendor"
msgstr "ConfiguredSystem|Fornecedor"

msgid "ConfiguredSystem|Virtual instance ref"
msgstr "ConfiguredSystem|Ref. da instância virtual"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar senha"

msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"

msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

msgid "Connect CD/DVD Drives"
msgstr "Conectar unidades de CD/DVD"

msgid "Connect to VM in its Region"
msgstr "Conectar-se a esta MV nesta região"

msgid "Connect to this VM in its Region"
msgstr "Conectar-se a esta máquina virtual nesta região"

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid "Connected at Power On = %{connect}"
msgstr "Conectado na ativação = %{connect}"

msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

msgid "Connection Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr "A validação de Configurações de conexão falhou com o erro: %{error}"

msgid "Connection State"
msgstr "Estado de Conexão"

msgid "Console Memory"
msgstr "Memória do console"

msgid "Console access failed: %{message}"
msgstr "O acesso ao console falhou: %{message}"

msgid "Console access failed: Task start failed"
msgstr "Falha ao acessar o console: falha ao iniciar a tarefa"

msgid ""
"Console access failed: Unexpected remote console resource type [%{type}]"
msgstr ""
"Falha no acesso do console: Tipo de recurso de console remoto inesperado [%{"
"type}]"

msgid "Console not supported"
msgstr "Não há suporte para o console"

msgid "Console protocol %{protocol} is not supported"
msgstr "O protocolo do console %{protocol} não é suportado"

msgid "Console using HTML5"
msgstr "Console usando HTML5"

msgid "Console using VMRC"
msgstr "Console usando VMRC"

msgid "Consolidating records will not show detail records in the report."
msgstr ""
"Os registros de consolidação não mostrarão registros detalhados no relatório."

msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidação"

msgid ""
"Consolidation tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"A guia Consolidação não será disponibilizada até que pelo menos um campo tenha"
" sido selecionado"

msgid "Consumption"
msgstr "Consumo"

msgid "Consumption Tab is coming"
msgstr "A guia Consumo está chegando"

msgid "Contact"
msgstr "Contato"

msgid "Container"
msgid_plural "Container"
msgstr[0] "Contêiner"
msgstr[1] "Contêiner"

msgid "Container Build"
msgid_plural "Container Builds"
msgstr[0] "Compilação de contêiner"
msgstr[1] "Compilações de contêiner"

msgid "Container Build Pod"
msgid_plural "Container Build Pods"
msgstr[0] "Pod de compilação de contêiner"
msgstr[1] "Pods de compilação de contêiner"

msgid "Container Build Scan"
msgstr "Varredura da Compilação do contêiner"

msgid "Container Builds"
msgstr "Compilações de contêiner"

msgid "Container Condition"
msgid_plural "Container Conditions"
msgstr[0] "Condição do contêiner"
msgstr[1] "Condições do contêiner"

msgid "Container Dashboard"
msgstr "Painel do contêiner"

msgid "Container Environment Variable"
msgid_plural "Container Environment Variables"
msgstr[0] "Variável de ambiente do contêiner"
msgstr[1] "Variável de ambiente do contêiner"

msgid "Container Group Name"
msgstr "Nome do grupo de contêiner"

msgid "Container Groups Container Services"
msgid_plural "Container Groups Container Services"
msgstr[0] "Serviços de contêiner para grupos de contêineres"
msgstr[1] "Serviços de contêiner para grupos de contêineres"

msgid "Container Groups Count"
msgstr "Contagem de grupos de contêiner"

msgid "Container Image"
msgid_plural "Container Images"
msgstr[0] "Imagem de contêiner"
msgstr[1] "Imagens do contêiner"

msgid "Container Image Analysis"
msgstr "Análise da imagem do contêiner"

msgid "Container Image Analysis Complete"
msgstr "Análise de imagem do contêiner concluída"

msgid "Container Image Analysis Failure"
msgstr "Falha de análise de imagem do contêiner"

msgid "Container Image Analysis Request"
msgstr "Solicitação de análise de imagem do contêiner"

msgid "Container Image Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade da imagem do contêiner"

msgid "Container Image Compliance Failed"
msgstr "Falha de conformidade da imagem do contêiner"

msgid "Container Image Compliance Passed"
msgstr "Conformidade da imagem do contêiner aprovada"

msgid "Container Image Discovered"
msgstr "Imagem do contêiner descoberta"

msgid "Container Image Name"
msgstr "Nome da imagem do contêiner"

msgid "Container Image Registries"
msgstr "Registros da imagem do contêiner"

msgid "Container Image Registry"
msgid_plural "Container Image Registries"
msgstr[0] "Registro da imagem do contêiner"
msgstr[1] "Registros da imagem do contêiner"

msgid "Container Images"
msgstr "Imagens do contêiner"

msgid "Container Limit"
msgid_plural "Container Limits"
msgstr[0] "Limite do contêiner"
msgstr[1] "Limites do contêiner"

msgid "Container Limit Item"
msgid_plural "Container Limit Items"
msgstr[0] "Item de limite do contêiner"
msgstr[1] "Itens de limite do contêiner"

msgid "Container Name"
msgstr "Nome do contêiner"

msgid "Container Namespace"
msgstr "Namespace do contêiner"

msgid "Container Node"
msgid_plural "Container Nodes"
msgstr[0] "Nó do contêiner"
msgstr[1] "Nós do contêiner"

msgid "Container Node Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade do nó do contêiner"

msgid "Container Node Compliance Failed"
msgstr "Falha de conformidade do nó do contêiner"

msgid "Container Node Compliance Passed"
msgstr "Conformidade do nó do contêiner aprovada"

msgid "Container Node Failed Mount"
msgstr "Falha de montagem do nó do contêiner"

msgid "Container Node Invalid Disk Capacity"
msgstr "Capacidade de disco inválida do nó do contêiner"

msgid "Container Node Name"
msgstr "Nome do nó do contêiner"

msgid "Container Node Not Ready"
msgstr "Nó do contêiner não pronto"

msgid "Container Node Not Schedulable"
msgstr "Nó do contêiner não planejável"

msgid "Container Node Performance"
msgid_plural "Container Nodes Performances"
msgstr[0] "Desempenho do nó do contêiner"
msgstr[1] "Desempenhos de nós de contêiner"

msgid "Container Node Ready"
msgstr "Nó do contêiner pronto"

msgid "Container Node Rebooted"
msgstr "Nó do contêiner reinicializado"

msgid "Container Node Schedulable"
msgstr "Nó do contêiner programável"

msgid "Container Nodes"
msgstr "Nós do contêiner"

msgid "Container OS"
msgstr "S.O. do contêiner"

msgid "Container Operation"
msgstr "Operação do contêiner"

msgid "Container Pod"
msgstr "Pod do contêiner"

msgid "Container Pods"
msgstr "Pods do contêiner"

msgid "Container Port Config"
msgid_plural "Container Port Configs"
msgstr[0] "Configuração da porta do contêiner"
msgstr[1] "Configurações da porta do contêiner"

msgid "Container Project"
msgid_plural "Container Projects"
msgstr[0] "Projetos do contêiner"
msgstr[1] "Projetos do contêiner"

msgid "Container Project Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade do projeto do contêiner"

msgid "Container Project Compliance Failed"
msgstr "Falha de conformidade do projeto de contêiner"

msgid "Container Project Compliance Passed"
msgstr "Conformidade do projeto do contêiner aprovada"

msgid "Container Project Discovered"
msgstr "Projeto do contêiner descoberto"

msgid "Container Project Topology"
msgstr "Topologia do projeto do contêiner"

msgid "Container Projects"
msgstr "Projetos do contêiner"

msgid "Container Provider (Amazon)"
msgid_plural "Container Providers (Amazon)"
msgstr[0] "Provedor de contêiner (Amazon)"
msgstr[1] "Provedores de contêiner (Amazon)"

msgid "Container Provider (Azure)"
msgid_plural "Container Providers (Azure)"
msgstr[0] "Provedor de contêiner (Azure)"
msgstr[1] "Provedores de contêiner (Azure)"

msgid "Container Provider (Google)"
msgid_plural "Container Providers (Google)"
msgstr[0] "Provedor de contêiner (Google)"
msgstr[1] "Provedores de contêiner (Google)"

msgid "Container Provider (IBM Cloud)"
msgid_plural "Container Providers (IBM Cloud)"
msgstr[0] "Provedor de contêiner (IBM Cloud)"
msgstr[1] "Provedores de contêiner (IBM Cloud)"

msgid "Container Provider (Kubernetes)"
msgid_plural "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr[0] "Provedor de contêineres (Kubernetes)"
msgstr[1] "Provedores de contêineres (Kubernetes)"

msgid "Container Provider (OpenShift)"
msgid_plural "Container Providers (OpenShift)"
msgstr[0] "Provedor de contêineres (OpenShift)"
msgstr[1] "Provedores de contêineres (OpenShift)"

msgid "Container Provider (Oracle)"
msgid_plural "Container Providers (Oracle)"
msgstr[0] "Provedor de contêiner (Oracle)"
msgstr[1] "Provedores de contêiner (Oracle)"

msgid "Container Provider (Vmware)"
msgid_plural "Container Providers (Vmware)"
msgstr[0] "Provedor de contêiner (Vmware)"
msgstr[1] "Provedores de contêiner (Vmware)"

msgid "Container Providers"
msgstr "Provedores de contêineres"

msgid "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr "Provedores de contêineres (Kubernetes)"

msgid "Container Providers (OpenShift)"
msgstr "Provedores de contêineres (OpenShift)"

msgid "Container Quota"
msgid_plural "Container Quotas"
msgstr[0] "Cota de contêiner"
msgstr[1] "Cotas de contêiner"

msgid "Container Quota Item"
msgid_plural "Container Quota Items"
msgstr[0] "Item de cota do contêiner"
msgstr[1] "Itens de cota do contêiner"

msgid "Container Quota Scope"
msgid_plural "Container Quota Scopes"
msgstr[0] "Escopo de cota do contêiner"
msgstr[1] "Escopos de cota do contêiner"

msgid "Container Quotas"
msgstr "Cotas de contêiner"

msgid "Container Replicator"
msgid_plural "Container Replicators"
msgstr[0] "Replicador de contêiner"
msgstr[1] "Replicadores de contêiner"

msgid "Container Replicator Name"
msgstr "Nome do replicador de contêiner"

msgid "Container Replicators"
msgstr "Replicadores de contêiner"

msgid "Container Route"
msgstr "Rota do contêiner"

msgid "Container Routes"
msgstr "Rotas do contêiner"

msgid "Container Runtime Version"
msgstr "Versão de tempo de execução do contêiner"

msgid "Container Service"
msgid_plural "Container Services"
msgstr[0] "Serviço de contêiner"
msgstr[1] "Serviços do contêiner"

msgid "Container Service Port Config"
msgid_plural "Container Service Port Configs"
msgstr[0] "Configuração da porta de serviço do contêiner"
msgstr[1] "Configurações da porta de serviço do contêiner"

msgid "Container Services"
msgstr "Serviços do contêiner"

msgid "Container Statuses Summary"
msgstr "Resumo dos status do contêiner"

msgid "Container Template"
msgstr "Modelo do contêiner"

msgid "Container Template (OpenShift)"
msgid_plural "Container Templates (OpenShift)"
msgstr[0] "Modelo de contêiner (OpenShift)"
msgstr[1] "Modelos de contêiner (OpenShift)"

msgid "Container Template Parameter"
msgid_plural "Container Template Parameters"
msgstr[0] "Parâmetro de modelo do contêiner"
msgstr[1] "Parâmetros de modelo do contêiner"

msgid "Container Templates"
msgstr "Modelos de contêiner"

msgid "Container Templates (OpenShift)"
msgstr "Modelos de contêiner (OpenShift)"

msgid "Container Volume"
msgid_plural "Container Volumes"
msgstr[0] "Volume do contêiner"
msgstr[1] "Volumes do contêiner"

msgid "Container Volumes"
msgstr "Volumes do contêiner"

msgid "Container build"
msgstr "Compilação do contêiner"

msgid "Container build pod"
msgstr "Pod da compilação do contêiner"

msgid "Container condition"
msgstr "Condição do contêiner"

msgid "Container env var"
msgstr "Var. de amb. do contêiner"

msgid "Container group"
msgstr "Grupo de contêineres"

msgid "Container groups container services"
msgstr "Serviços de contêiner para grupos de contêineres"

msgid "Container image"
msgstr "Imagem do contêiner"

msgid "Container image registry"
msgstr "Registro da imagem do contêiner"

msgid "Container limit"
msgstr "Limite do contêiner"

msgid "Container limit item"
msgstr "Item de limite do contêiner"

msgid "Container node"
msgstr "Nó do contêiner"

msgid "Container port config"
msgstr "Config. da porta do contêiner"

msgid "Container project"
msgstr "Projeto do contêiner"

msgid "Container quota"
msgstr "Cota do contêiner"

msgid "Container quota item"
msgstr "Item de cota do contêiner"

msgid "Container quota scope"
msgstr "Escopo de cota do contêiner"

msgid "Container replicator"
msgstr "Replicador de contêiner"

msgid "Container route"
msgstr "Rota do contêiner"

msgid "Container service"
msgstr "Serviço de contêiner"

msgid "Container service port config"
msgstr "Config. da porta de serviço do contêiner"

msgid "Container template"
msgstr "Modelo de contêiner"

msgid "Container template parameter"
msgstr "Parâmetro de modelo do contêiner"

msgid "Container volume"
msgstr "Volume do contêiner"

msgid "ContainerBuild"
msgstr "ContainerBuild"

msgid "ContainerBuildPod|Completion timestamp"
msgstr "ContainerBuildPod|Registro de data e hora da conclusão"

msgid "ContainerBuildPod|Created on"
msgstr "ContainerBuildPod|Criado em"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 1"
msgstr "ContainerBuildPod|Customizado 1"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 2"
msgstr "ContainerBuildPod|Customizado 2"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 3"
msgstr "ContainerBuildPod|Customizado 3"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 4"
msgstr "ContainerBuildPod|Customizado 4"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 5"
msgstr "ContainerBuildPod|Customizado 5"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 6"
msgstr "ContainerBuildPod|Customizado 6"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 7"
msgstr "ContainerBuildPod|Customizado 7"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 8"
msgstr "ContainerBuildPod|Customizado 8"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 9"
msgstr "ContainerBuildPod|Customizado 9"

msgid "ContainerBuildPod|Duration"
msgstr "ContainerBuildPod|Duração"

msgid "ContainerBuildPod|Ems created on"
msgstr "ContainerBuildPod|EMS criado em"

msgid "ContainerBuildPod|Ems ref"
msgstr "ContainerBuildPod|Ref. de EMS"

msgid "ContainerBuildPod|Href slug"
msgstr "ContainerBuildPod|Slug Href"

msgid "ContainerBuildPod|Message"
msgstr "ContainerBuildPod|Mensagem"

msgid "ContainerBuildPod|Name"
msgstr "ContainerBuildPod|Nome"

msgid "ContainerBuildPod|Namespace"
msgstr "ContainerBuildPod|Namespace"

msgid "ContainerBuildPod|Output docker image reference"
msgstr "ContainerBuildPod|Referência de imagem de Docker de saída"

msgid "ContainerBuildPod|Phase"
msgstr "ContainerBuildPod|Fase"

msgid "ContainerBuildPod|Reason"
msgstr "ContainerBuildPod|Motivo"

msgid "ContainerBuildPod|Region description"
msgstr "ContainerBuildPod|Descrição da região"

msgid "ContainerBuildPod|Region number"
msgstr "ContainerBuildPod|Número da região"

msgid "ContainerBuildPod|Resource version"
msgstr "ContainerBuildPod|Versão do recurso"

msgid "ContainerBuildPod|Start timestamp"
msgstr "ContainerBuildPod|Registro de data e hora de início"

msgid "ContainerBuild|Build source type"
msgstr "ContainerBuild|Tipo de origem de compilação"

msgid "ContainerBuild|Completion deadline seconds"
msgstr "ContainerBuild|Segundos de prazo final para a conclusão"

msgid "ContainerBuild|Created on"
msgstr "ContainerBuild|Criado em"

msgid "ContainerBuild|Custom 1"
msgstr "ContainerBuild|Customizado 1"

msgid "ContainerBuild|Custom 2"
msgstr "ContainerBuild|Customizado 2"

msgid "ContainerBuild|Custom 3"
msgstr "ContainerBuild|Customizado 3"

msgid "ContainerBuild|Custom 4"
msgstr "ContainerBuild|Customizado 4"

msgid "ContainerBuild|Custom 5"
msgstr "ContainerBuild|Customizado 5"

msgid "ContainerBuild|Custom 6"
msgstr "ContainerBuild|Customizado 6"

msgid "ContainerBuild|Custom 7"
msgstr "ContainerBuild|Customizado 7"

msgid "ContainerBuild|Custom 8"
msgstr "ContainerBuild|Customizado 8"

msgid "ContainerBuild|Custom 9"
msgstr "ContainerBuild|Customizado 9"

msgid "ContainerBuild|Ems created on"
msgstr "ContainerBuild|EMS criado em"

msgid "ContainerBuild|Ems ref"
msgstr "ContainerBuild|Ref. de EMS"

msgid "ContainerBuild|Href slug"
msgstr "ContainerBuild|Slug Href"

msgid "ContainerBuild|Name"
msgstr "ContainerBuild|Nome"

msgid "ContainerBuild|Namespace"
msgstr "ContainerBuild|Namespace"

msgid "ContainerBuild|Output name"
msgstr "ContainerBuild|Nome de saída"

msgid "ContainerBuild|Region description"
msgstr "ContainerBuild|Descrição da região"

msgid "ContainerBuild|Region number"
msgstr "ContainerBuild|Número da região"

msgid "ContainerBuild|Resource version"
msgstr "ContainerBuild|Versão do recurso"

msgid "ContainerBuild|Service account"
msgstr "ContainerBuild|Conta de serviço"

msgid "ContainerBuild|Source binary"
msgstr "ContainerBuild|Binário de origem"

msgid "ContainerBuild|Source context dir"
msgstr "ContainerBuild|Dir. de contexto de origem"

msgid "ContainerBuild|Source dockerfile"
msgstr "ContainerBuild|Arquivo Docker de origem"

msgid "ContainerBuild|Source git"
msgstr "ContainerBuild|Git de origem"

msgid "ContainerBuild|Source secret"
msgstr "ContainerBuild|Segredo de origem"

msgid "ContainerCondition|Container entity type"
msgstr "ContainerCondition|Tipo de entidade do contêiner"

msgid "ContainerCondition|Href slug"
msgstr "ContainerCondition|Slug Href"

msgid "ContainerCondition|Last heartbeat time"
msgstr "ContainerCondition|Horário da última pulsação"

msgid "ContainerCondition|Last transition time"
msgstr "ContainerCondition|Horário da última transição"

msgid "ContainerCondition|Message"
msgstr "ContainerCondition|Mensagem"

msgid "ContainerCondition|Name"
msgstr "ContainerCondition|Nome"

msgid "ContainerCondition|Reason"
msgstr "ContainerCondition|Motivo"

msgid "ContainerCondition|Region description"
msgstr "ContainerCondition|Descrição da região"

msgid "ContainerCondition|Region number"
msgstr "ContainerCondition|Número da região"

msgid "ContainerCondition|Status"
msgstr "ContainerCondition|Status"

msgid "ContainerEnvVar|Field path"
msgstr "ContainerEnvVar|Caminho do campo"

msgid "ContainerEnvVar|Href slug"
msgstr "ContainerEnvVar|Slug Href"

msgid "ContainerEnvVar|Name"
msgstr "ContainerEnvVar|Nome"

msgid "ContainerEnvVar|Region description"
msgstr "ContainerEnvVar|Descrição da região"

msgid "ContainerEnvVar|Region number"
msgstr "ContainerEnvVar|Número da região"

msgid "ContainerEnvVar|Value"
msgstr "ContainerEnvVar|Valor"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Href slug"
msgstr "ContainerGroupsContainerServices|Slug Href"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region description"
msgstr "ContainerGroupsContainerServices|Descrição da região"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region number"
msgstr "ContainerGroupsContainerServices|Número da região"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerGroup|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerGroup|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Created on"
msgstr "ContainerGroup|Criado em"

msgid "ContainerGroup|Custom 1"
msgstr "ContainerGroup|Customizado 1"

msgid "ContainerGroup|Custom 2"
msgstr "ContainerGroup|Customizado 2"

msgid "ContainerGroup|Custom 3"
msgstr "ContainerGroup|Customizado 3"

msgid "ContainerGroup|Custom 4"
msgstr "ContainerGroup|Customizado 4"

msgid "ContainerGroup|Custom 5"
msgstr "ContainerGroup|Customizado 5"

msgid "ContainerGroup|Custom 6"
msgstr "ContainerGroup|Customizado 6"

msgid "ContainerGroup|Custom 7"
msgstr "ContainerGroup|Customizado 7"

msgid "ContainerGroup|Custom 8"
msgstr "ContainerGroup|Customizado 8"

msgid "ContainerGroup|Custom 9"
msgstr "ContainerGroup|Customizado 9"

msgid "ContainerGroup|Deleted on"
msgstr "ContainerGroup|Excluído em"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used avg over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used high over time period"
msgstr "ContainerGroup|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used low over time period"
msgstr "ContainerGroup|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Dns policy"
msgstr "ContainerGroup|Política DNS"

msgid "ContainerGroup|Ems created on"
msgstr "ContainerGroup|EMS criado em"

msgid "ContainerGroup|Ems ref"
msgstr "ContainerGroup|Ref. de EMS"

msgid "ContainerGroup|Has policies"
msgstr "ContainerGroup|Tem políticas"

msgid "ContainerGroup|Href slug"
msgstr "ContainerGroup|Slug Href"

msgid "ContainerGroup|Ipaddress"
msgstr "ContainerGroup|Ipaddress"

msgid "ContainerGroup|Last compliance status"
msgstr "ContainerGroup|Último status de conformidade"

msgid "ContainerGroup|Last compliance timestamp"
msgstr "ContainerGroup|Último registro de data e hora de conformidade"

msgid "ContainerGroup|Last perf capture on"
msgstr "ContainerGroup|Última captura de desemp. em"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerGroup|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"
" sem sobrecarga"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerGroup|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerGroup|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerGroup|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerGroup|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do"
" período"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerGroup|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do"
" período sem sobrecarga"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerGroup|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerGroup|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"
" sem sobrecarga"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerGroup|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "ContainerGroup|Message"
msgstr "ContainerGroup|Mensagem"

msgid "ContainerGroup|Name"
msgstr "ContainerGroup|Nome"

msgid "ContainerGroup|Phase"
msgstr "ContainerGroup|Fase"

msgid "ContainerGroup|Ready condition status"
msgstr "ContainerGroup|Status da condição pronta"

msgid "ContainerGroup|Reason"
msgstr "ContainerGroup|Motivo"

msgid "ContainerGroup|Region description"
msgstr "ContainerGroup|Descrição da região"

msgid "ContainerGroup|Region number"
msgstr "ContainerGroup|Número da região"

msgid "ContainerGroup|Resource version"
msgstr "ContainerGroup|Versão do recurso"

msgid "ContainerGroup|Restart policy"
msgstr "ContainerGroup|Reiniciar política"

msgid "ContainerGroup|Running containers summary"
msgstr "ContainerGroup|Executando resumo de contêineres"

msgid "ContainerImage"
msgstr "ContainerImage"

msgid "ContainerImageRegistry"
msgstr "ContainerImageRegistry"

msgid "ContainerImageRegistry|Full name"
msgstr "ContainerImageRegistry|Nome completo"

msgid "ContainerImageRegistry|Host"
msgstr "ContainerImageRegistry|Host"

msgid "ContainerImageRegistry|Href slug"
msgstr "ContainerImageRegistry|Slug Href"

msgid "ContainerImageRegistry|Name"
msgstr "ContainerImageRegistry|Nome"

msgid "ContainerImageRegistry|Port"
msgstr "ContainerImageRegistry|Porta"

msgid "ContainerImageRegistry|Region description"
msgstr "ContainerImageRegistry|Descrição da região"

msgid "ContainerImageRegistry|Region number"
msgstr "ContainerImageRegistry|Número da região"

msgid "ContainerImage|Architecture"
msgstr "ContainerImage|Arquitetura"

msgid "ContainerImage|Author"
msgstr "ContainerImage|Autor"

msgid "ContainerImage|Command"
msgstr "ContainerImage|Comando"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média de uso de CPU ao longo de um período de tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média alta de uso de CPU ao longo de um período de tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média baixa de uso de CPU ao longo de um período de "
"tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média de uso de CPU em Mhz ao longo de um período de "
"tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média alta de uso de CPU em Mhz ao longo de um período "
"de tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média baixa de uso de CPU em Mhz ao longo de um período "
"de tempo"

msgid "ContainerImage|Created on"
msgstr "ContainerImage|Criada em"

msgid "ContainerImage|Custom 1"
msgstr "ContainerImage|Customizado 1"

msgid "ContainerImage|Custom 2"
msgstr "ContainerImage|Customizado 2"

msgid "ContainerImage|Custom 3"
msgstr "ContainerImage|Customizado 3"

msgid "ContainerImage|Custom 4"
msgstr "ContainerImage|Customizado 4"

msgid "ContainerImage|Custom 5"
msgstr "ContainerImage|Customizado 5"

msgid "ContainerImage|Custom 6"
msgstr "ContainerImage|Customizado 6"

msgid "ContainerImage|Custom 7"
msgstr "ContainerImage|Customizado 7"

msgid "ContainerImage|Custom 8"
msgstr "ContainerImage|Customizado 8"

msgid "ContainerImage|Custom 9"
msgstr "ContainerImage|Customizado 9"

msgid "ContainerImage|Deleted on"
msgstr "ContainerImage|Excluído em"

msgid "ContainerImage|Derived memory used avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Uso médio de memória derivada ao longo de um período de tempo"

msgid "ContainerImage|Derived memory used high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Uso alto de memória derivada ao longo de um período de tempo"

msgid "ContainerImage|Derived memory used low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Uso baixo de memória derivada ao longo de um período de tempo"

msgid "ContainerImage|Digest"
msgstr "ContainerImage|Compilação"

msgid "ContainerImage|Display registry"
msgstr "ContainerImage|Exibir registro"

msgid "ContainerImage|Docker version"
msgstr "ContainerImage|Versão do Docker"

msgid "ContainerImage|Entrypoint"
msgstr "ContainerImage|Ponto de entrada"

msgid "ContainerImage|Environment variables"
msgstr "ContainerImage|Variáveis de ambiente"

msgid "ContainerImage|Exposed ports"
msgstr "ContainerImage|Portas expostas"

msgid "ContainerImage|Has policies"
msgstr "ContainerImage|Tem políticas"

msgid "ContainerImage|Href slug"
msgstr "ContainerImage|Slug Href"

msgid "ContainerImage|Image ref"
msgstr "ContainerImage|Ref. de imagem"

msgid "ContainerImage|Last compliance status"
msgstr "ContainerImage|Último status de conformidade"

msgid "ContainerImage|Last compliance timestamp"
msgstr "ContainerImage|Último registro de data e hora de conformidade"

msgid "ContainerImage|Last perf capture on"
msgstr "ContainerImage | Última execução de captura em"

msgid "ContainerImage|Last scan attempt on"
msgstr "ContainerImage|Última tentativa de varredura em"

msgid "ContainerImage|Last sync on"
msgstr "ContainerImage|Última sincronização em"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média máxima de uso de CPU ao longo de um período de "
"tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média máxima de uso de CPU ao longo de um período de "
"tempo sem sobrecarga"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média máxima alta de uso de CPU ao longo de um período "
"de tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média máxima alta de uso de CPU ao longo de um período "
"de tempo sem sobrecarga"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média máxima baixa de uso de CPU ao longo de um período "
"de tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Taxa média máxima baixa de uso de CPU ao longo de um período "
"de tempo sem sobrecarga"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Média máxima absoluta de uso de memória ao longo de um "
"período de tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Média máxima absoluta de uso de memória ao longo de um "
"período de tempo sem sobrecarga"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Média máxima absoluta alta de uso de memória ao longo de um "
"período de tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Média máxima absoluta alta de uso de memória ao longo de um "
"período de tempo sem sobrecarga"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Média máxima absoluta baixa de uso de memória ao longo de um "
"período de tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage | Média máxima absoluta baixa de uso de memória ao longo de um "
"período de tempo sem sobrecarga"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Média absoluta de uso de memória ao longo de um período de "
"tempo"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Média absoluta alta de uso de memória ao longo de um período "
"de tempo"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage | Média absoluta baixa de uso de memória ao longo de um período"
" de tempo"

msgid "ContainerImage|Name"
msgstr "ContainerImage|Nome"

msgid "ContainerImage|Region description"
msgstr "ContainerImage|Descrição da região"

msgid "ContainerImage|Region number"
msgstr "ContainerImage|Número da região"

msgid "ContainerImage|Registered on"
msgstr "ContainerImage|Registrada em"

msgid "ContainerImage|Size"
msgstr "ContainerImage|Tamanho"

msgid "ContainerImage|Tag"
msgstr "ContainerImage|Tag"

msgid "ContainerImage|Total containers"
msgstr "ContainerImage|Total de contêineres"

msgid "ContainerLimitItem|Default"
msgstr "ContainerLimitItem|Padrão"

msgid "ContainerLimitItem|Default request"
msgstr "ContainerLimitItem|Solicitação padrão"

msgid "ContainerLimitItem|Href slug"
msgstr "ContainerLimitItem|Slug Href"

msgid "ContainerLimitItem|Item type"
msgstr "ContainerLimitItem|Tipo de item"

msgid "ContainerLimitItem|Max"
msgstr "ContainerLimitItem|Máx."

msgid "ContainerLimitItem|Max limit request ratio"
msgstr "ContainerLimitItem|Proporção máx. de solicitação de limite"

msgid "ContainerLimitItem|Min"
msgstr "ContainerLimitItem|Mín."

msgid "ContainerLimitItem|Region description"
msgstr "ContainerLimitItem|Descrição da região"

msgid "ContainerLimitItem|Region number"
msgstr "ContainerLimitItem|Número da região"

msgid "ContainerLimitItem|Resource"
msgstr "ContainerLimitItem|Recurso"

msgid "ContainerLimit|Created on"
msgstr "ContainerLimit|Criado em"

msgid "ContainerLimit|Ems created on"
msgstr "ContainerLimit|EMS criado em"

msgid "ContainerLimit|Ems ref"
msgstr "ContainerLimit|Ref. de EMS"

msgid "ContainerLimit|Href slug"
msgstr "ContainerLimit|Slug Href"

msgid "ContainerLimit|Name"
msgstr "ContainerLimit|Nome"

msgid "ContainerLimit|Region description"
msgstr "ContainerLimit|Descrição da região"

msgid "ContainerLimit|Region number"
msgstr "ContainerLimit|Número da região"

msgid "ContainerLimit|Resource version"
msgstr "ContainerLimit|Versão do recurso"

msgid "ContainerNode"
msgstr "ContainerNode"

msgid "ContainerNode|Container runtime version"
msgstr "ContainerNode|Versão de runtime do contêiner"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerNode|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerNode|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "ContainerNode|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Created on"
msgstr "ContainerNode|Criado em"

msgid "ContainerNode|Custom 1"
msgstr "ContainerNode|Customizado 1"

msgid "ContainerNode|Custom 2"
msgstr "ContainerNode|Customizado 2"

msgid "ContainerNode|Custom 3"
msgstr "ContainerNode|Customizado 3"

msgid "ContainerNode|Custom 4"
msgstr "ContainerNode|Customizado 4"

msgid "ContainerNode|Custom 5"
msgstr "ContainerNode|Customizado 5"

msgid "ContainerNode|Custom 6"
msgstr "ContainerNode|Customizado 6"

msgid "ContainerNode|Custom 7"
msgstr "ContainerNode|Customizado 7"

msgid "ContainerNode|Custom 8"
msgstr "ContainerNode|Customizado 8"

msgid "ContainerNode|Custom 9"
msgstr "ContainerNode|Customizado 9"

msgid "ContainerNode|Deleted on"
msgstr "ContainerNode|Excluído em"

msgid "ContainerNode|Derived memory used avg over time period"
msgstr "ContainerNode|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Derived memory used high over time period"
msgstr "ContainerNode|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Derived memory used low over time period"
msgstr "ContainerNode|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Ems created on"
msgstr "ContainerNode|EMS criado em"

msgid "ContainerNode|Ems ref"
msgstr "ContainerNode|Ref. de EMS"

msgid "ContainerNode|Has policies"
msgstr "ContainerNode|Tem políticas"

msgid "ContainerNode|Href slug"
msgstr "ContainerNode|Slug Href"

msgid "ContainerNode|Identity infra"
msgstr "ContainerNode|Infraestrutura de identidade"

msgid "ContainerNode|Identity machine"
msgstr "ContainerNode|Máquina de identidade"

msgid "ContainerNode|Identity system"
msgstr "ContainerNode|Sistema de identidade"

msgid "ContainerNode|Kernel version"
msgstr "ContainerNode|Versão do kernel"

msgid "ContainerNode|Kubernetes kubelet version"
msgstr "ContainerNode|Versão do kubelet do Kubernetes"

msgid "ContainerNode|Kubernetes proxy version"
msgstr "ContainerNode|Versão do proxy do Kubernetes"

msgid "ContainerNode|Last compliance status"
msgstr "ContainerNode|Último status de conformidade"

msgid "ContainerNode|Last compliance timestamp"
msgstr "ContainerNode|Último registro de data e hora de conformidade"

msgid "ContainerNode|Last perf capture on"
msgstr "ContainerNode|Última captura de desemp. em"

msgid "ContainerNode|Lives on type"
msgstr "ContainerNode|Reside no tipo"

msgid "ContainerNode|Max container groups"
msgstr "ContainerNode|Máx. de grupos de contêineres"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"ContainerNode|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerNode|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerNode|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerNode|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"ContainerNode|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerNode|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerNode|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerNode|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerNode|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "ContainerNode|Name"
msgstr "ContainerNode|Nome"

msgid "ContainerNode|Ready condition status"
msgstr "ContainerNode|Status da condição Pronto"

msgid "ContainerNode|Region description"
msgstr "ContainerNode|Descrição da região"

msgid "ContainerNode|Region number"
msgstr "ContainerNode|Número da região"

msgid "ContainerNode|Resource version"
msgstr "ContainerNode|Versão do recurso"

msgid "ContainerNode|System distribution"
msgstr "ContainerNode|Distribuição do sistema"

msgid "ContainerPortConfig|Ems ref"
msgstr "ContainerPortConfig|Ref. de EMS"

msgid "ContainerPortConfig|Host port"
msgstr "ContainerPortConfig|Porta do host"

msgid "ContainerPortConfig|Href slug"
msgstr "ContainerPortConfig|Slug Href"

msgid "ContainerPortConfig|Name"
msgstr "ContainerPortConfig|Nome"

msgid "ContainerPortConfig|Port"
msgstr "ContainerPortConfig|Porta"

msgid "ContainerPortConfig|Protocol"
msgstr "ContainerPortConfig|Protocolo"

msgid "ContainerPortConfig|Region description"
msgstr "ContainerPortConfig|Descrição da região"

msgid "ContainerPortConfig|Region number"
msgstr "ContainerPortConfig|Número da região"

msgid "ContainerProject"
msgstr "ContainerProject"

msgid "ContainerProject|Containers count"
msgstr "ContainerProject|Contagem de contêineres"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerProject|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerProject|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Created on"
msgstr "ContainerProject|Criado em"

msgid "ContainerProject|Custom 1"
msgstr "ContainerProject|Customizado 1"

msgid "ContainerProject|Custom 2"
msgstr "ContainerProject|Customizado 2"

msgid "ContainerProject|Custom 3"
msgstr "ContainerProject|Customizado 3"

msgid "ContainerProject|Custom 4"
msgstr "ContainerProject|Customizado 4"

msgid "ContainerProject|Custom 5"
msgstr "ContainerProject|Customizado 5"

msgid "ContainerProject|Custom 6"
msgstr "ContainerProject|Customizado 6"

msgid "ContainerProject|Custom 7"
msgstr "ContainerProject|Customizado 7"

msgid "ContainerProject|Custom 8"
msgstr "ContainerProject|Customizado 8"

msgid "ContainerProject|Custom 9"
msgstr "ContainerProject|Customizado 9"

msgid "ContainerProject|Deleted on"
msgstr "ContainerProject|Excluído em"

msgid "ContainerProject|Derived memory used avg over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Derived memory used high over time period"
msgstr "ContainerProject|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Derived memory used low over time period"
msgstr "ContainerProject|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Display name"
msgstr "ContainerProject|Nome de exibição"

msgid "ContainerProject|Ems created on"
msgstr "ContainerProject|EMS criado em"

msgid "ContainerProject|Ems ref"
msgstr "ContainerProject|Ref. de EMS"

msgid "ContainerProject|Groups count"
msgstr "ContainerProject|Contagem de grupos"

msgid "ContainerProject|Has policies"
msgstr "ContainerProject|Tem políticas"

msgid "ContainerProject|Href slug"
msgstr "ContainerProject|Slug Href"

msgid "ContainerProject|Images count"
msgstr "ContainerProject|Contagem de imagens"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerProject|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo "
"do período"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerProject|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo "
"do período sem sobrecarga"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerProject|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerProject|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerProject|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "ContainerProject|Name"
msgstr "ContainerProject|Nome"

msgid "ContainerProject|Region description"
msgstr "ContainerProject|Descrição da região"

msgid "ContainerProject|Region number"
msgstr "ContainerProject|Número da região"

msgid "ContainerProject|Replicators count"
msgstr "ContainerProject|Contagem de replicadores"

msgid "ContainerProject|Resource version"
msgstr "ContainerProject|Versão do recurso"

msgid "ContainerProject|Routes count"
msgstr "ContainerProject|Contagem de rotas"

msgid "ContainerProject|Services count"
msgstr "ContainerProject|Contagem de serviços"

msgid "ContainerQuotaItem|Deleted on"
msgstr "ContainerQuotaItem|Excluído em"

msgid "ContainerQuotaItem|Href slug"
msgstr "ContainerQuotaItem|Slug Href"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired"
msgstr "ContainerQuotaItem|Cota desejada"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired display"
msgstr "ContainerQuotaItem|Exibição da cota desejada"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced"
msgstr "ContainerQuotaItem|Cota imposta"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced display"
msgstr "ContainerQuotaItem|Exibição da cota imposta"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed"
msgstr "ContainerQuotaItem|Cota observada"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed display"
msgstr "ContainerQuotaItem|Exibição da cota observada"

msgid "ContainerQuotaItem|Region description"
msgstr "ContainerQuotaItem|Descrição da região"

msgid "ContainerQuotaItem|Region number"
msgstr "ContainerQuotaItem|Número da região"

msgid "ContainerQuotaItem|Resource"
msgstr "ContainerQuotaItem|Recurso"

msgid "ContainerQuotaScope|Deleted on"
msgstr "ContainerQuotaScope|Excluído em"

msgid "ContainerQuotaScope|Href slug"
msgstr "ContainerQuotaScope|Slug Href"

msgid "ContainerQuotaScope|Region description"
msgstr "ContainerQuotaScope|Descrição da região"

msgid "ContainerQuotaScope|Region number"
msgstr "ContainerQuotaScope|Número da região"

msgid "ContainerQuotaScope|Scope"
msgstr "ContainerQuotaScope|Escopo"

msgid "ContainerQuota|Created on"
msgstr "ContainerQuota|Criado em"

msgid "ContainerQuota|Deleted on"
msgstr "ContainerQuota|Excluído em"

msgid "ContainerQuota|Ems created on"
msgstr "ContainerQuota|EMS criado em"

msgid "ContainerQuota|Ems ref"
msgstr "ContainerQuota|Ref. de EMS"

msgid "ContainerQuota|Href slug"
msgstr "ContainerQuota|Slug Href"

msgid "ContainerQuota|Name"
msgstr "ContainerQuota|Nome"

msgid "ContainerQuota|Region description"
msgstr "ContainerQuota|Descrição da região"

msgid "ContainerQuota|Region number"
msgstr "ContainerQuota|Número da região"

msgid "ContainerQuota|Resource version"
msgstr "ContainerQuota|Versão do recurso"

msgid "ContainerReplicator"
msgstr "ContainerReplicator"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerReplicator|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerReplicator|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Created on"
msgstr "ContainerReplicator|Criado em"

msgid "ContainerReplicator|Current replicas"
msgstr "ContainerReplicator|Réplicas atuais"

msgid "ContainerReplicator|Custom 1"
msgstr "ContainerReplicator|Customizado 1"

msgid "ContainerReplicator|Custom 2"
msgstr "ContainerReplicator|Customizado 2"

msgid "ContainerReplicator|Custom 3"
msgstr "ContainerReplicator|Customizado 3"

msgid "ContainerReplicator|Custom 4"
msgstr "ContainerReplicator|Customizado 4"

msgid "ContainerReplicator|Custom 5"
msgstr "ContainerReplicator|Customizado 5"

msgid "ContainerReplicator|Custom 6"
msgstr "ContainerReplicator|Customizado 6"

msgid "ContainerReplicator|Custom 7"
msgstr "ContainerReplicator|Customizado 7"

msgid "ContainerReplicator|Custom 8"
msgstr "ContainerReplicator|Customizado 8"

msgid "ContainerReplicator|Custom 9"
msgstr "ContainerReplicator|Customizado 9"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used avg over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used high over time period"
msgstr "ContainerReplicator|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used low over time period"
msgstr "ContainerReplicator|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Ems created on"
msgstr "ContainerReplicator|EMS criado em"

msgid "ContainerReplicator|Ems ref"
msgstr "ContainerReplicator|Ref. de EMS"

msgid "ContainerReplicator|Has policies"
msgstr "ContainerReplicator|Tem políticas"

msgid "ContainerReplicator|Href slug"
msgstr "ContainerReplicator|Slug Href"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance status"
msgstr "ContainerReplicator|Último status de conformidade"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance timestamp"
msgstr "ContainerReplicator|Último registro de data e hora de conformidade"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem"
" sobrecarga"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao "
"longo do período"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao "
"longo do período sem sobrecarga"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do"
" período"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerReplicator|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "ContainerReplicator|Name"
msgstr "ContainerReplicator|Nome"

msgid "ContainerReplicator|Region description"
msgstr "ContainerReplicator|Descrição da região"

msgid "ContainerReplicator|Region number"
msgstr "ContainerReplicator|Número da região"

msgid "ContainerReplicator|Replicas"
msgstr "ContainerReplicator|Réplicas"

msgid "ContainerReplicator|Resource version"
msgstr "ContainerReplicator|Versão do recurso"

msgid "ContainerRoute"
msgstr "ContainerRoute"

msgid "ContainerRoute|Created on"
msgstr "ContainerRoute|Criado em"

msgid "ContainerRoute|Custom 1"
msgstr "ContainerRoute|Customizado 1"

msgid "ContainerRoute|Custom 2"
msgstr "ContainerRoute|Customizado 2"

msgid "ContainerRoute|Custom 3"
msgstr "ContainerRoute|Customizado 3"

msgid "ContainerRoute|Custom 4"
msgstr "ContainerRoute|Customizado 4"

msgid "ContainerRoute|Custom 5"
msgstr "ContainerRoute|Customizado 5"

msgid "ContainerRoute|Custom 6"
msgstr "ContainerRoute|Customizado 6"

msgid "ContainerRoute|Custom 7"
msgstr "ContainerRoute|Customizado 7"

msgid "ContainerRoute|Custom 8"
msgstr "ContainerRoute|Customizado 8"

msgid "ContainerRoute|Custom 9"
msgstr "ContainerRoute|Customizado 9"

msgid "ContainerRoute|Ems created on"
msgstr "ContainerRoute|EMS criado em"

msgid "ContainerRoute|Ems ref"
msgstr "ContainerRoute|Ref. de EMS"

msgid "ContainerRoute|Host name"
msgstr "ContainerRoute|Nome do host"

msgid "ContainerRoute|Href slug"
msgstr "ContainerRoute|Slug Href"

msgid "ContainerRoute|Name"
msgstr "ContainerRoute|Nome"

msgid "ContainerRoute|Path"
msgstr "ContainerRoute|Caminho"

msgid "ContainerRoute|Region description"
msgstr "ContainerRoute|Descrição da região"

msgid "ContainerRoute|Region number"
msgstr "ContainerRoute|Número da região"

msgid "ContainerRoute|Resource version"
msgstr "ContainerRoute|Versão do recurso"

msgid "ContainerService"
msgstr "ContainerService"

msgid "ContainerServicePortConfig|Ems ref"
msgstr "ContainerServicePortConfig|Ref. de EMS"

msgid "ContainerServicePortConfig|Href slug"
msgstr "ContainerServicePortConfig|Slug Href"

msgid "ContainerServicePortConfig|Name"
msgstr "ContainerServicePortConfig|Nome"

msgid "ContainerServicePortConfig|Node port"
msgstr "ContainerServicePortConfig|Porta do nó"

msgid "ContainerServicePortConfig|Port"
msgstr "ContainerServicePortConfig|Porta"

msgid "ContainerServicePortConfig|Protocol"
msgstr "ContainerServicePortConfig|Protocolo"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region description"
msgstr "ContainerServicePortConfig|Descrição da região"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region number"
msgstr "ContainerServicePortConfig|Número da região"

msgid "ContainerServicePortConfig|Target port"
msgstr "ContainerServicePortConfig|Porta de destino"

msgid "ContainerService|Container groups count"
msgstr "ContainerService|Contagem de grupos de contêineres"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerService|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerService|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "ContainerService|Created on"
msgstr "ContainerService|Criado em"

msgid "ContainerService|Custom 1"
msgstr "ContainerService|Customizado 1"

msgid "ContainerService|Custom 2"
msgstr "ContainerService|Customizado 2"

msgid "ContainerService|Custom 3"
msgstr "ContainerService|Customizado 3"

msgid "ContainerService|Custom 4"
msgstr "ContainerService|Customizado 4"

msgid "ContainerService|Custom 5"
msgstr "ContainerService|Customizado 5"

msgid "ContainerService|Custom 6"
msgstr "ContainerService|Customizado 6"

msgid "ContainerService|Custom 7"
msgstr "ContainerService|Customizado 7"

msgid "ContainerService|Custom 8"
msgstr "ContainerService|Customizado 8"

msgid "ContainerService|Custom 9"
msgstr "ContainerService|Customizado 9"

msgid "ContainerService|Derived memory used avg over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "ContainerService|Derived memory used high over time period"
msgstr "ContainerService|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "ContainerService|Derived memory used low over time period"
msgstr "ContainerService|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "ContainerService|Ems created on"
msgstr "ContainerService|EMS criado em"

msgid "ContainerService|Ems ref"
msgstr "ContainerService|Ref. de EMS"

msgid "ContainerService|Href slug"
msgstr "ContainerService|Slug Href"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerService|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo "
"do período"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerService|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo "
"do período sem sobrecarga"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerService|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do "
"período"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerService|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerService|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "ContainerService|Name"
msgstr "ContainerService|Nome"

msgid "ContainerService|Portal ip"
msgstr "ContainerService|IP do portal"

msgid "ContainerService|Region description"
msgstr "ContainerService|Descrição da região"

msgid "ContainerService|Region number"
msgstr "ContainerService|Número da região"

msgid "ContainerService|Resource version"
msgstr "ContainerService|Versão do recurso"

msgid "ContainerService|Service type"
msgstr "ContainerService|Tipo de serviço"

msgid "ContainerService|Session affinity"
msgstr "ContainerService|Afinidade da sessão"

msgid "ContainerTemplate"
msgstr "ContainerTemplate"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 1"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Customizado 1"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 2"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Customizado 2"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 3"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Customizado 3"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 4"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Customizado 4"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 5"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Customizado 5"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 6"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Customizado 6"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 7"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Customizado 7"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 8"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Customizado 8"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 9"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Customizado 9"

msgid "ContainerTemplateParameter|Description"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Descrição"

msgid "ContainerTemplateParameter|Display name"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Nome de exibição"

msgid "ContainerTemplateParameter|Ems created on"
msgstr "ContainerTemplateParameter|EMS criado em"

msgid "ContainerTemplateParameter|From"
msgstr "ContainerTemplateParameter|De"

msgid "ContainerTemplateParameter|Generate"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Gerar"

msgid "ContainerTemplateParameter|Href slug"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Slug Href"

msgid "ContainerTemplateParameter|Name"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Nome"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region description"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Descrição da região"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region number"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Número da região"

msgid "ContainerTemplateParameter|Required"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Obrigatório"

msgid "ContainerTemplateParameter|Value"
msgstr "ContainerTemplateParameter|Valor"

msgid "ContainerTemplate|Custom 1"
msgstr "ContainerTemplate|Customizado 1"

msgid "ContainerTemplate|Custom 2"
msgstr "ContainerTemplate|Customizado 2"

msgid "ContainerTemplate|Custom 3"
msgstr "ContainerTemplate|Customizado 3"

msgid "ContainerTemplate|Custom 4"
msgstr "ContainerTemplate|Customizado 4"

msgid "ContainerTemplate|Custom 5"
msgstr "ContainerTemplate|Customizado 5"

msgid "ContainerTemplate|Custom 6"
msgstr "ContainerTemplate|Customizado 6"

msgid "ContainerTemplate|Custom 7"
msgstr "ContainerTemplate|Customizado 7"

msgid "ContainerTemplate|Custom 8"
msgstr "ContainerTemplate|Customizado 8"

msgid "ContainerTemplate|Custom 9"
msgstr "ContainerTemplate|Customizado 9"

msgid "ContainerTemplate|Ems created on"
msgstr "ContainerTemplate|EMS criado em"

msgid "ContainerTemplate|Ems ref"
msgstr "ContainerTemplate|Ref. de EMS"

msgid "ContainerTemplate|Href slug"
msgstr "ContainerTemplate|Slug Href"

msgid "ContainerTemplate|Name"
msgstr "ContainerTemplate|Nome"

msgid "ContainerTemplate|Object labels"
msgstr "ContainerTemplate|Rótulos de objetos"

msgid "ContainerTemplate|Objects"
msgstr "ContainerTemplate|Objetos"

msgid "ContainerTemplate|Region description"
msgstr "ContainerTemplate|Descrição da região"

msgid "ContainerTemplate|Region number"
msgstr "ContainerTemplate|Número da região"

msgid "ContainerTemplate|Resource version"
msgstr "ContainerTemplate|Versão do recurso"

msgid "ContainerVolume|Access modes"
msgstr "ContainerVolume|Modos de acesso"

msgid "ContainerVolume|Capacity"
msgstr "ContainerVolume|Capacidade"

msgid "ContainerVolume|Claim name"
msgstr "ContainerVolume|Nome da solicitação"

msgid "ContainerVolume|Common fs type"
msgstr "ContainerVolume|Tipo de fs comum"

msgid "ContainerVolume|Common partition"
msgstr "ContainerVolume|Partição comum"

msgid "ContainerVolume|Common path"
msgstr "ContainerVolume|Caminho comum"

msgid "ContainerVolume|Common read only"
msgstr "ContainerVolume|Somente leitura comum"

msgid "ContainerVolume|Common secret"
msgstr "ContainerVolume|Segredo comum"

msgid "ContainerVolume|Created on"
msgstr "ContainerVolume|Criado em"

msgid "ContainerVolume|Empty dir medium type"
msgstr "ContainerVolume|Tipo de mídia dir. vazio"

msgid "ContainerVolume|Ems created on"
msgstr "ContainerVolume|EMS criado em"

msgid "ContainerVolume|Ems ref"
msgstr "ContainerVolume|Ref. de EMS"

msgid "ContainerVolume|Gce pd name"
msgstr "ContainerVolume|Nome do GCE PD"

msgid "ContainerVolume|Git repository"
msgstr "ContainerVolume|Repositório Git"

msgid "ContainerVolume|Git revision"
msgstr "ContainerVolume|Revisão Git"

msgid "ContainerVolume|Glusterfs endpoint name"
msgstr "ContainerVolume|Nome de terminal do GlusterFS"

msgid "ContainerVolume|Href slug"
msgstr "ContainerVolume|Slug Href"

msgid "ContainerVolume|Iscsi iqn"
msgstr "ContainerVolume|Iscsi iqn"

msgid "ContainerVolume|Iscsi lun"
msgstr "ContainerVolume|Iscsi lun"

msgid "ContainerVolume|Iscsi target portal"
msgstr "ContainerVolume|Portal de destino de iSCSI"

msgid "ContainerVolume|Name"
msgstr "ContainerVolume|Nome"

msgid "ContainerVolume|Nfs server"
msgstr "ContainerVolume|Servidor NFS"

msgid "ContainerVolume|Parent type"
msgstr "ContainerVolume|Tipo de pai"

msgid "ContainerVolume|Rbd ceph monitors"
msgstr "ContainerVolume|Monitores Ceph RBD"

msgid "ContainerVolume|Rbd image"
msgstr "ContainerVolume|Imagem RBD"

msgid "ContainerVolume|Rbd keyring"
msgstr "ContainerVolume|Conjunto de chaves de RBD"

msgid "ContainerVolume|Rbd pool"
msgstr "ContainerVolume|Conjunto Rbd"

msgid "ContainerVolume|Rbd rados user"
msgstr "ContainerVolume|Usuário do RADOS RBD"

msgid "ContainerVolume|Reclaim policy"
msgstr "ContainerVolume|Política de recuperação"

msgid "ContainerVolume|Region description"
msgstr "ContainerVolume|Descrição da região"

msgid "ContainerVolume|Region number"
msgstr "ContainerVolume|Número da região"

msgid "ContainerVolume|Resource version"
msgstr "ContainerVolume|Versão do recurso"

msgid "ContainerVolume|Status message"
msgstr "mContainerVolume|Mensagem de status"

msgid "ContainerVolume|Status phase"
msgstr "ContainerVolume|Fase do status"

msgid "ContainerVolume|Status reason"
msgstr "ContainerVolume|Motivo do status"

msgid "Containers"
msgstr "Contêineres"

msgid "Containers Count"
msgstr "Contagem de contêineres"

msgid "Containers Dashboard"
msgstr "Painel dos contêineres"

msgid "Containers Explorer"
msgstr "Explorador de contêineres"

msgid "Containers Manager"
msgid_plural "Containers Managers"
msgstr[0] "Gerenciador de contêineres"
msgstr[1] "Gerenciadores de contêineres"

msgid "Containers Provider"
msgstr "Provedor de contêineres"

msgid "Containers Providers"
msgstr "Provedores de contêineres"

msgid "Containers Topology"
msgstr "Topologia dos contêineres"

msgid "Container|Backing ref"
msgstr "Contêiner|Referência de backup"

msgid "Container|Capabilities add"
msgstr "Contêiner|Inclusão de recursos"

msgid "Container|Capabilities drop"
msgstr "Contêiner|Descarte de recursos"

msgid "Container|Command"
msgstr "Contêiner|Comando"

msgid "Container|Cpu cores"
msgstr "Contêiner|Núcleos da CPU"

msgid "Container|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Contêiner|Taxa média de uso de CPU média ao longo do período"

msgid "Container|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Contêiner|Taxa média de uso de CPU alta ao longo do período"

msgid "Container|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Contêiner|Taxa média de uso de CPU baixa ao longo do período"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"Contêiner|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do período"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Contêiner|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Contêiner|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "Container|Deleted on"
msgstr "Contêiner|Excluído em"

msgid "Container|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Contêiner|Memória derivada usada intermediária ao longo período"

msgid "Container|Derived memory used high over time period"
msgstr "Contêiner|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "Container|Derived memory used low over time period"
msgstr "Contêiner|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "Container|Ems ref"
msgstr "Contêiner|Ref. de EMS"

msgid "Container|Exit code"
msgstr "Contêiner|Código de saída"

msgid "Container|Finished at"
msgstr "Contêiner|Concluído em"

msgid "Container|Href slug"
msgstr "Contêiner|Slug Href"

msgid "Container|Image"
msgstr "Contêiner|Imagem"

msgid "Container|Image pull policy"
msgstr "Contêiner|Política de fazer pull de imagem"

msgid "Container|Last exit code"
msgstr "Contêiner|Último código de saída"

msgid "Container|Last finished at"
msgstr "Contêiner|Última conclusão em"

msgid "Container|Last message"
msgstr "Contêiner|Última mensagem"

msgid "Container|Last perf capture on"
msgstr "Contêiner|Última captura de desemp. em"

msgid "Container|Last reason"
msgstr "Contêiner|Último motivo"

msgid "Container|Last signal"
msgstr "Contêiner|Último sinal"

msgid "Container|Last started at"
msgstr "Contêiner|Último início em"

msgid "Container|Last state"
msgstr "Contêiner|Último estado"

msgid "Container|Limit cpu cores"
msgstr "Contêiner|Limite de núcleos da CPU"

msgid "Container|Limit memory bytes"
msgstr "Contêiner|Limite de bytes de memória"

msgid "Container|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"Contêiner|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Contêiner|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Container|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Contêiner|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Contêiner|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Container|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Contêiner|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Contêiner|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Container|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Contêiner|Média absoluta de uso máx. da memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Contêiner|Média absoluta de uso máx. da memória intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "Container|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Contêiner|Média absoluta de uso máx. da memória alta ao longo do período"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Contêiner|Média absoluta de uso máx. da memória alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Container|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Contêiner|Média absoluta de uso máx. da memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Contêiner|Média absoluta de uso máx. da memória baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Container|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Contêiner|Média absoluta de uso da memória intermediária ao longo do período"

msgid "Container|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Contêiner|Média absoluta de uso da memória alta ao longo do período"

msgid "Container|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Contêiner|Média absoluta de uso da memória baixa ao longo do período"

msgid "Container|Memory"
msgstr "Contêiner|Memória"

msgid "Container|Message"
msgstr "Contêiner|Mensagem"

msgid "Container|Name"
msgstr "Contêiner|Nome"

msgid "Container|Privileged"
msgstr "Contêiner|Privilegiado"

msgid "Container|Reason"
msgstr "Contêiner|Motivo"

msgid "Container|Region description"
msgstr "Contêiner|Descrição da região"

msgid "Container|Region number"
msgstr "Contêiner|Número da região"

msgid "Container|Request cpu cores"
msgstr "Contêiner|Solicitar núcleos da CPU"

msgid "Container|Request memory bytes"
msgstr "Contêiner|Solicitar bytes de memória"

msgid "Container|Restart count"
msgstr "Contêiner|Reiniciar contagem"

msgid "Container|Run as non root"
msgstr "Contêiner|Executar como não raiz"

msgid "Container|Run as user"
msgstr "Contêiner|Executar como usuário"

msgid "Container|Signal"
msgstr "Contêiner|Sinal"

msgid "Container|Started at"
msgstr "Contêiner|Iniciado em"

msgid "Container|State"
msgstr "Contêiner|Estado"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Content - Avg Count of Managed VMs"
msgstr "Conteúdo - Contagem média de máquinas virtuais gerenciadas"

msgid "Content - Avg Count of Registered VMs"
msgstr "Conteúdo - Contagem média de máquinas virtuais registradas"

msgid "Content - Avg Count of Unmanaged VMs"
msgstr "Conteúdo - Contagem média de máquinas virtuais não gerenciadas"

msgid "Content - Avg Count of Unregistered VMs"
msgstr "Conteúdo - Contagem média de máquinas virtuais não registradas"

msgid "Content - Avg Space Used by Managed VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de espaço usado por máquinas virtuais gerenciadas nos "
"intervalos coletados (B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Registered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de espaço usado por máquinas virtuais registradas nos "
"intervalos coletados (B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Unmanaged VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de espaço usado por máquinas virtuais não gerenciadas nos "
"intervalos coletados (B)"

msgid ""
"Content - Avg Space Used by Unregistered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de espaço usado por máquinas virtuais não registradas nos "
"intervalos coletados (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos de disco das máquinas virtuais "
"gerenciadas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos de memória das máquinas "
"virtuais gerenciadas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos captura instantânea das "
"máquinas virtuais gerenciadas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos de disco das máquinas virtuais "
"registradas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos de memória das máquinas "
"virtuais registradas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos captura instantânea das "
"máquinas virtuais registradas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos de disco das máquinas virtuais "
"não gerenciadas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos de memória das máquinas "
"virtuais não gerenciadas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos captura instantânea das "
"máquinas virtuais não gerenciadas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos de disco das máquinas virtuais "
"não registradas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos de memória das máquinas "
"virtuais não registradas (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Conteúdo - Média de tamanho total dos arquivos captura instantânea das "
"máquinas virtuais não registradas (B)"

msgid "Content Length"
msgstr "Comprimento do conteúdo"

msgid "Content generation for this Widget has been initiated"
msgstr "A geração de conteúdo para este widget foi iniciada"

msgid "Contents"
msgstr "Índice"

msgid "Contents Available"
msgstr "Conteúdos disponíveis"

msgid "Contents of the PEM file associated with the service account email"
msgstr "Conteúdo do arquivo PEM associado ao e-mail da conta de serviço"

msgid "Context Data"
msgstr "Dados de Contexto"

msgid "Context is not available for \"%s\""
msgstr "O contexto não está disponível para \"%s\""

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Continue this provisioning request"
msgstr "Continuar com esta solicitação de fornecimento"

msgid "Control"
msgstr "Controle"

msgid "Control Policies"
msgstr "Políticas de controle"

msgid "Controller"
msgstr "Controller"

msgid "Controller Type"
msgstr "Tipo de controlador"

msgid "Convert Numbers Larger than 1.0e+15 to Exponential Form"
msgstr "Converter números maiores que 1.0e+15 em um formato exponencial"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "Copy %{model}"
msgstr "Copiar %{model}"

msgid "Copy %{record} was cancelled by the user"
msgstr "A cópia %{record} foi cancelada pelo usuário"

msgid "Copy Analysis Profile"
msgstr "Copiar perfil de análise"

msgid "Copy Automate Class"
msgstr "Copiar classe automatizada"

msgid "Copy Automate Instance"
msgstr "Copiar instância automatizada"

msgid "Copy Automate Method"
msgstr "Copiar método automatizado"

msgid "Copy Composite Catalog Item"
msgstr "Copiar item do catálogo composto"

msgid "Copy Condition to a new Condition assigned to specified Policy"
msgstr ""
"Copiar condição para uma nova condição designada a uma política especificada"

msgid "Copy Condition to specified Policy"
msgstr "Copiar condição para uma política especificada"

msgid "Copy Customization Template"
msgstr "Copiar modelo de customização"

msgid "Copy Dialog"
msgstr "Copiar caixa de diálogo"

msgid "Copy Orchestration Template"
msgstr "Copiar modelo de orquestração"

msgid "Copy Provisioning Dialog"
msgstr "Copiar caixa de  diálogo de fornecimento"

msgid "Copy Selected Customization Templates"
msgstr "Copiar modelos de customização selecionados"

msgid "Copy Selected Dashboard"
msgstr "Copiar Painel Selecionado"

msgid "Copy Selected Item"
msgstr "Copiar item selecionado"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Copiar tags"

msgid "Copy Time Profiles"
msgstr "Copiar perfis de horário"

msgid "Copy a Chargeback Rate"
msgstr "Copiar uma taxa de estorno"

msgid "Copy a Composite Catalog Item"
msgstr "Copiar um item do catálogo composto"

msgid "Copy a Condition"
msgstr "Copiar uma condição"

msgid "Copy a Dashboard"
msgstr "Copiar um painel"

msgid "Copy a Policy"
msgstr "Copiar uma política"

msgid "Copy a Policy Alert"
msgstr "Copiar um alerta de política"

msgid "Copy a Report"
msgstr "Copiar um relatório"

msgid "Copy a Request"
msgstr "Copiar uma solicitação"

msgid "Copy a Role"
msgstr "Copiar uma função"

msgid "Copy a User"
msgstr "Copiar um usuário"

msgid "Copy a Widget"
msgstr "Copiar um widget"

msgid "Copy and paste the contents of your Service Account JSON file above."
msgstr ""
"Copiar e colar os conteúdos de seu arquivo JSON da conta de serviço acima."

msgid "Copy does not apply to selected Automate Namespace"
msgstr "A cópia não se aplica ao namespace de automatização selecionado"

msgid "Copy from Provisioning"
msgstr "Copiar do fornecimento"

msgid "Copy from provisioning"
msgstr "Copiar do fornecimento"

msgid "Copy object details for use in a Button"
msgstr "Copiar detalhes do objeto para usar em um botão"

msgid "Copy of \"%{dashboard}\" Dashboard"
msgstr "Cópia do Painel \"%{dashboard}\""

msgid ""
"Copy of \"%{original_name}\" Dashboard: \"%{name}\" was succesfully saved into"
" \"%{group}\" Group."
msgstr ""
"A cópia do Painel \"%{original_name}\" Painel: \"%{name}\" foi salva com "
"sucesso no Grupo \"%{group}\"."

msgid "Copy of %{description}"
msgstr "Cópia de %{description}"

msgid "Copy of %{name}"
msgstr "Cópia de %{name}"

msgid "Copy of %{typ} Request"
msgstr "Cópia da solicitação %{typ}"

msgid "Copy of Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "A cópia do Painel foi cancelada pelo usuário"

msgid "Copy of Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "A cópia do modelo de orquestração foi cancelada pelo usuário"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "A cópia de um item do catálogo de serviços foi cancelada pelo usuário"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was successfully saved"
msgstr "A cópia de um item do catálogo de serviços foi salva com sucesso"

msgid "Copy of sample"
msgstr "Cópia da amostra"

msgid "Copy original Request"
msgstr "Copiar solicitação original"

msgid "Copy selected %{record} was saved"
msgstr "A cópia selecionada %{record} foi salva"

msgid "Copy selected Classes"
msgstr "Copiar classes selecionadas"

msgid "Copy selected Instances"
msgstr "Copiar instâncias selecionadas"

msgid "Copy selected Methods"
msgstr "Copiar métodos selecionados"

msgid "Copy selected Orchestration Template"
msgstr "Copiar modelo de orquestração selecionado"

msgid "Copy selected Time Profile"
msgstr "Copiar perfil de tempo selecionado"

msgid "Copy the selected Analysis Profiles"
msgstr "Copiar os perfis de análise selecionados"

msgid "Copy the selected Chargeback Rate to a new Chargeback Rate"
msgstr "Copiar a taxa de estorno selecionada para uma nova taxa de estorno"

msgid "Copy the selected Dialog to a new Dialog"
msgstr "Copiar a caixa de diálogo selecionada para uma nova caixa de diálogo"

msgid "Copy the selected Policy"
msgstr "Copiar a política selecionada"

msgid "Copy the selected Policy Alert"
msgstr "Copiar o alerta de política selecionado"

msgid "Copy the selected Role to a new Role"
msgstr "Copiar a função selecionada para uma nova função"

msgid "Copy the selected User to a new User"
msgstr "Copiar o usuário selecionado para um novo usuário"

msgid "Copy this %{policy_type} Policy"
msgstr "Copiar esta política %{policy_type}"

msgid "Copy this Alert"
msgstr "Copiar este alerta"

msgid "Copy this Chargeback Rate"
msgstr "Copiar esta taxa de estorno"

msgid "Copy this Class"
msgstr "Copiar esta classe"

msgid "Copy this Condition to a new Condition"
msgstr "Copiar esta condição para uma nova condição"

msgid "Copy this Customization Template"
msgstr "Copiar este modelo de customização"

msgid "Copy this Dialog"
msgstr "Copiar esta caixa de diálogo"

msgid "Copy this Instance"
msgstr "Copiar esta instância"

msgid "Copy this Method"
msgstr "Copiar este método"

msgid "Copy this Orchestration Template"
msgstr "Copiar este modelo de orquestração"

msgid "Copy this Orchestration Template as orderable"
msgstr "Copiar este modelo de orquestração como solicitável"

msgid "Copy this Policy to new Policy [%{new_policy_description}]"
msgstr "Copiar esta Política para nova Política [%{new_policy_description}]"

msgid "Copy this Report"
msgstr "Copiar este relatório"

msgid "Copy this Role to a new Role"
msgstr "Copiar esta função para uma nova função"

msgid "Copy this User to a new User"
msgstr "Copiar este usuário para um novo usuário"

msgid "Copy this Widget"
msgstr "Copiar este widget"

msgid "Copy this selected Analysis Profile"
msgstr "Copiar este perfil de análise selecionado"

msgid "Copy to same path"
msgstr "Copiar para o mesmo caminho"

msgid "Copying %{record_name}"
msgstr "Copiando %{record_name}"

msgid "Copying Dialog \"%{name}\""
msgstr "Copiando o Diálogo \"%{name}\""

msgid "Core"
msgstr "Núcleo"

msgid "Core Type"
msgstr "Tipo de núcleo"

msgid "Core features"
msgstr "Principais recursos"

msgid "Cores"
msgstr "Núcleos"

msgid "Cores Per Socket"
msgstr "Núcleos por soquete"

msgid "Cores Used"
msgstr "Núcleos usados"

msgid "Could not determine health state"
msgstr "Não foi possível determinar o estado de funcionamento"

msgid "Could not determine the authentication status"
msgstr "Não foi possível determinar o status de autenticação"

msgid "Could not fetch the data"
msgstr "Não foi possível buscar os dados"

msgid "Could not find credentials %{missing_credential_refs}"
msgstr "Não foi possível localizar as credenciais%{missing_credential_refs}"

msgid "Could not find the given \"%{model}\" record."
msgstr "Não foi possível localizar o registro \"%{model}\" fornecido."

msgid "Could not reach %{log}: %{msg}"
msgstr "Não foi possível atingir o %{log}: %{msg}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não foi possível iniciar a exclusão da Rede \"%{name}\": %{details}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a exclusão do Grupo de Segurança \"%{name}\": %{"
"details}"

msgid "Couldn't initiate update of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não foi possível iniciar a atualização da Rede \"%{name}\": %{details}"

msgid "Couldn't initiate update of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a atualização do Grupo de segurança \"%{name}\": %{"
"details}"

msgid "Count"
msgstr "Contagem"

msgid "Count Of Vmdk Disk Files"
msgstr "Contagem de arquivos de disco Vmdk"

msgid "Count of"
msgstr "Contagem de"

msgid "Count: %{number}"
msgstr "Contagem: %{number}"

msgid "Counterpart Type"
msgstr "Tipo de contraparte"

msgid "Counts"
msgstr "Contagens"

msgid "Cpus"
msgstr "Cpus"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Create Backup for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Criar backup para o Volume de nuvem \"%{name}\""

msgid "Create Cloud Object Store Container"
msgstr "Criar contêiner de armazenamento do objeto na nuvem"

msgid "Create Cloud Tenant"
msgstr "Criar locatário de nuvem"

msgid "Create Display Filter"
msgstr "Criar filtro de exibição"

msgid "Create L3 Cloud Subnet"
msgstr "Criar sub-rede na nuvem L3"

msgid "Create New"
msgstr "Criar novo"

msgid "Create New %{table}"
msgstr "Criar nova %{table}"

msgid "Create New Host Aggregate"
msgstr "Criar novo agregado do host"

msgid "Create Record Filter"
msgstr "Criar filtro de registro"

msgid "Create Service Dialog"
msgstr "Criar diálogo do serviço"

msgid "Create Service Dialog from Container Template"
msgstr "Criar caixa de diálogo do serviço a partir do modelo de contêiner"

msgid "Create Service Dialog from Orchestration Template"
msgstr "Criar diálogo do serviço a partir do modelo de orquestração"

msgid "Create Service Dialog from this Template"
msgstr "Criar caixa de diálogo do serviço a partir do modelo"

msgid "Create Services"
msgstr "Criar serviços"

msgid "Create Snapshot for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Criar Captura instantânea para o Volume de nuvem \"%{name}\""

msgid "Create Snapshots"
msgstr "Criar capturas instantâneas"

msgid "Create Tab"
msgstr "Criar guia"

msgid "Create Time"
msgstr "Horário de criação"

msgid "Create a Backup"
msgstr "Criar um backup"

msgid "Create a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "Criar um backup para volume de nuvem selecionado"

msgid "Create a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "Criar um backup deste volume de nuvem"

msgid "Create a Host Aggregate"
msgstr "Criar um agregado do host"

msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Criar uma captura instantânea"

msgid "Create a Snapshot of selected Cloud Volume"
msgstr "Criar uma captura instantânea do volume de nuvem selecionado"

msgid "Create a Snapshot of this Cloud Volume"
msgstr "Criar uma captura instantânea deste volume de nuvem"

msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Criar um backup do volume"

msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Criar uma captura instantânea do volume"

msgid "Create a new picture"
msgstr "Criar uma figura"

msgid "Create a new snapshot for Templates"
msgstr "Criar uma captura instantânea nova para modelos"

msgid "Create a new snapshot for VMs"
msgstr "Criar uma captura instantânea nova para máquinas virtuais"

msgid "Create a new snapshot for this Instance"
msgstr "Criar uma nova captura instantânea para esta instância"

msgid "Create a new snapshot for this VM"
msgstr "Criar uma captura instantânea para esta máquina virtual"

msgid "Create a new storage service"
msgstr "Criar um novo serviço de armazenamento"

msgid "Create new Orchestration Template"
msgstr "Criar novo modelo de orquestração"

msgid "Create new Picture"
msgstr "Criar nova figura"

msgid "Create new Snapshots"
msgstr "Criar novas capturas instantâneas"

msgid "Created"
msgstr "Criado"

msgid "Created On"
msgstr "Criado em"

msgid "Created on Time"
msgstr "Horário de criação"

msgid "Creates snapshots"
msgstr "Criar capturas instantâneas"

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} completed successfully."
msgstr ""
"A criação do %{backup_name} de backup do volume %{subject} foi concluída com "
"sucesso."

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"A criação do %{backup_name} de backup do volume %{subject} falhou: %{"
"error_message}"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} completed "
"successfully"
msgstr ""
"Criação de Contêiner do Cloud Object Store %{cloud_container_name} concluída "
"com sucesso"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"A criação de Contêiner do Cloud Object Store %{cloud_container_name} falhou: %"
"{error_message}"

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} completed "
"successfully."
msgstr ""
"A Criação da captura instantânea %{snapshot_name} do Volume %{volume_name} foi"
" concluída com sucesso."

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"A Criação da Captura instantânea %{snapshot_name} do Volume %{volume_name} "
"falhou: %{error_message}"

msgid "Creating Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "A criação do Volume %{volume_name} foi concluída com sucesso"

msgid "Creating Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "A criação do Volume %{volume_name} falhou: %{error_message}"

msgid "Creating time profile %s has been successfully queued."
msgstr "A criação do perfil de tempo %s foi enfileirada com sucesso."

msgid "Creation"
msgstr "Criação"

msgid "Creation Time"
msgstr "Hora da Criação"

msgid "Creation Timestamp"
msgstr "Registro de data e hora de criação"

msgid "Creation of a new Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "A criação de um novo modelo de orquestração foi cancelada pelo usuário"

msgid "Creation of a new Service Dialog was cancelled by the user"
msgstr ""
"A criação de uma nova caixa de diálogo do serviço foi cancelada pelo usuário"

msgid "Creation of host initiator was cancelled by the user."
msgstr "A criação de inicializador de host foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new %s was canceled by the user."
msgstr "A criação do novo %s foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Action was canceled by the user."
msgstr "A criação da nova ação foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Alert Profile was canceled by the user."
msgstr "A criação do novo perfil de alerta foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Cloud Database was canceled by the user."
msgstr "A criação do novo banco de dados em cloud foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Cloud Subnet was canceled by the user."
msgstr "A criação da nova sub-rede na nuvem foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Cloud Tenant was canceled by the user."
msgstr "A criação do novo Locatário de nuvem foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Credential was canceled by the user."
msgstr "A criação da nova credencial foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Custom Button Group was canceled by the user."
msgstr ""
"A criação de novo Grupo de botões customizados foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Custom Button was canceled by the user."
msgstr "Criação de novo Botão Personalizado cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Host Aggregate was canceled by the user."
msgstr "A criação do novo Host Agregado foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Host Initiator Group was canceled by the user"
msgstr ""
"A criação do novo Grupo Inicializador do Host foi cancelada pelo usuário"

msgid "Creation of new Policy Profile was canceled by the user."
msgstr "A criação do novo perfil de política foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new Zone was canceled by the user."
msgstr "A criação de nova Zona foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation of new floating IPs was canceled by the user."
msgstr "A criação de novos IPs flutuantes foi cancelada pelo usuário."

msgid "Creation timestamp"
msgstr "Registro de data e hora de criação"

msgid "Credential"
msgstr "Credencial"

msgid ""
"Credential '%{credential_name}' doesn't exist in the appliance, please add "
"this credential and retry the import."
msgstr ""
"A credencial '%{credential_name}' não existe no dispositivo, inclua essa "
"credencial e tente novamente a importação."

msgid "Credential (Amazon)"
msgid_plural "Credentials (Amazon)"
msgstr[0] "Credencial (Amazon)"
msgstr[1] "Credenciais (Amazon)"

msgid "Credential (Embedded Ansible)"
msgstr "Credencial (Ansible integrada)"

msgid "Credential (Embedded Workflows)"
msgstr "Credencial (fluxos de trabalho integrado)"

msgid "Credential (Google)"
msgid_plural "Credentials (Google)"
msgstr[0] "Credencial (Google)"
msgstr[1] "Credenciais (Google)"

msgid "Credential (Machine)"
msgid_plural "Credentials (Machine)"
msgstr[0] "Credencial (Máquina)"
msgstr[1] "Credenciais (Máquina)"

msgid "Credential (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Credencial (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Credenciais (Microsoft Azure)"

msgid "Credential (Network)"
msgid_plural "Credentials (Network)"
msgstr[0] "Credencial (Rede)"
msgstr[1] "Credenciais (Rede)"

msgid "Credential (OpenStack)"
msgid_plural "Credentials (OpenStack)"
msgstr[0] "Credencial (OpenStack)"
msgstr[1] "Credenciais (OpenStack)"

msgid "Credential (RHV)"
msgid_plural "Credentials (RHV)"
msgstr[0] "Credencial (RHV)"
msgstr[1] "Credenciais (RHV)"

msgid "Credential (Rackspace)"
msgstr "Credencial (Rackspace)"

msgid "Credential (SCM)"
msgid_plural "Credentials (SCM)"
msgstr[0] "Credencial (SCM)"
msgstr[1] "Credenciais (SCM)"

msgid "Credential (Satellite)"
msgid_plural "Credentials (Satellite)"
msgstr[0] "Credencial (Satellite)"
msgstr[1] "Credenciais (Satellite)"

msgid "Credential (VMware)"
msgid_plural "Credentials (VMware)"
msgstr[0] "Credencial (VMware)"
msgstr[1] "Credenciais (VMware)"

msgid "Credential (Vault)"
msgid_plural "Credentials (Vault)"
msgstr[0] "Credencial (Área segura)"
msgstr[1] "Credenciais (Área segura)"

msgid "Credential (Workflow)"
msgstr "Credencial (fluxo de trabalho)"

msgid "Credential Field"
msgstr "Campo de credencial"

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "O mapeamento de credencial para \"%s\" foi cancelado pelo usuário."

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was saved."
msgstr "O mapeamento de credencial para \"%s\" foi salvo."

msgid "Credential Options"
msgstr "Opções de credencial"

msgid "Credential Record"
msgstr "Registro de credencial"

msgid "Credential Reference"
msgstr "Referência de credencial"

msgid "Credential type"
msgstr "Tipo de credencial"

msgid "Credential validation was not successful: %{details}"
msgstr "A validação de credencial não foi bem-sucedida: %{details}"

msgid "Credential validation was successful"
msgstr "A validação de credencial foi bem-sucedida"

msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"

msgid "Credentials (Amazon)"
msgstr "Credenciais (Amazon)"

msgid "Credentials (Embedded Ansible)"
msgstr "Credenciais (Ansible integradas)"

msgid "Credentials (Embedded Workflows)"
msgstr "Credenciais (fluxos de trabalho integrados)"

msgid "Credentials (Google)"
msgstr "Credenciais (Google)"

msgid "Credentials (Machine)"
msgstr "Credenciais (máquina)"

msgid "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr "Credenciais (Microsoft Azure)"

msgid "Credentials (Network)"
msgstr "Credenciais (rede)"

msgid "Credentials (OpenStack)"
msgstr "Credenciais (OpenStack)"

msgid "Credentials (RHV)"
msgstr "Credenciais (RHV)"

msgid "Credentials (Rackspace)"
msgstr "Credenciais (Rackspace)"

msgid "Credentials (SCM)"
msgstr "Credenciais (SCM)"

msgid "Credentials (Satellite)"
msgstr "Credenciais (Satellite)"

msgid "Credentials (VMware)"
msgstr "Credenciais (VMware)"

msgid "Credentials (Vault)"
msgstr "Credenciais (Vault)"

msgid "Credentials (Workflow)"
msgstr "Credenciais (fluxo de trabalho)"

msgid "Credentials Changed On"
msgstr "Credenciais mudadas em"

msgid "Credentials Identifier"
msgstr "Identificador de credenciais"

msgid "Credentials must be valid to capture metrics"
msgstr "As credenciais devem ser válidas para capturar métricas"

msgid "Credentials must be valid to refresh a provider"
msgstr "As credenciais devem ser válidas para atualizar um provedor"

msgid "Credentials/Settings"
msgstr "Credenciais/configurações"

msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

msgid "Critical health state"
msgstr "Estado de funcionamento crítico"

msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"

msgid "Currency"
msgid_plural "Currencies"
msgstr[0] "Moeda"
msgstr[1] "Moedas"

msgid "Currency, 2 Decimals ($1,234.00)"
msgstr "Moeda, duas casas decimais (US$ 1.234,00)"

msgid "Currency|Code"
msgstr "Moeda|Código"

msgid "Currency|Full name"
msgstr "Moeda|Nome completo"

msgid "Currency|Href slug"
msgstr "Moeda|Slug de href"

msgid "Currency|Name"
msgstr "Moeda | Nome"

msgid "Currency|Region description"
msgstr "Moeda | Descrição da região"

msgid "Currency|Region number"
msgstr "Moeda | Número de região"

msgid "Currency|Symbol"
msgstr "Moeda | Símbolo"

msgid "Currency|Unicode hex"
msgstr "Moeda | Hex Unicode"

msgid "Current"
msgstr "Atual"

msgid "Current Custom Image File"
msgstr "Arquivo de imagem customizada atual"

msgid "Current EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "O usuário atual do EVM \"%{name}\" não pode ser excluído"

msgid "Current Flavor"
msgstr "Tipo atual"

msgid "Current Group"
msgstr "Grupo atual"

msgid "Current Replicas"
msgstr "Réplicas atuais"

msgid "Current Status"
msgstr "Status atual"

msgid "Current User"
msgstr "Usuário atual"

msgid "Current Window"
msgstr "Janela atual"

msgid "Current group"
msgstr "Grupo atual"

msgid "Current group: %s"
msgstr "Grupo atual: %s"

msgid "Current pods"
msgstr "Pods atuais"

msgid "Current user lacks permissions to create a new snapshot for this VM"
msgstr ""
"O usuário atual não tem permissões para criar uma nova captura instantânea "
"para esta máquina virtual"

msgid "Currently Used Space"
msgstr "Espaço usado no momento"

msgid "Custom"
msgstr "Custom"

msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizado 1"

msgid "Custom 2"
msgstr "Customizado 2"

msgid "Custom 3"
msgstr "Customizado 3"

msgid "Custom 4"
msgstr "Custom 4"

msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizado 5"

msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizado 6"

msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizado 7"

msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizado 8"

msgid "Custom 9"
msgstr "Personalizado 9"

msgid "Custom Attribute"
msgid_plural "Custom Attributes"
msgstr[0] "Atributo customizado"
msgstr[1] "Atributos Customizados"

msgid "Custom Attribute Settings"
msgstr "Configurações de atributo customizado"

msgid "Custom Attributes"
msgstr "Atributos Customizados"

msgid "Custom Automation"
msgstr "Automação customizada"

msgid ""
"Custom Brand Image (Shown on top left of all screens and above login panel)"
msgstr ""
"Imagem da marca customizada (mostrada no canto superior esquerdo de todas as "
"telas e acima do painel de login)"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was added"
msgstr "O Botão customizado \"%{name}\" foi incluído"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was saved"
msgstr "O Botão customizado \"%{name}\" foi salvo"

msgid ""
"Custom Button %s has been successfully added under the selected button group."
msgstr ""
"O botão customizado %s foi incluído com sucesso sob o grupo Botão selecionado."

msgid "Custom Button %s has been successfully added."
msgstr "O botão customizado %s foi incluído com sucesso."

msgid "Custom Button %s has been successfully saved."
msgstr "O botão customizado %s foi salvo com sucesso."

msgid "Custom Button %{record_name}"
msgstr "Botão customizado %{record_name}"

msgid "Custom Button Event"
msgid_plural "Custom Button Events"
msgstr[0] "Evento de botão customizado"
msgstr[1] "Eventos de botão customizado"

msgid "Custom Button Events"
msgstr "Eventos de botão customizado"

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully added."
msgstr "O grupo de botão customizado \"%s\" foi incluído com sucesso."

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "O  grupo de botão customizado \"%s\" foi salvo com sucesso."

msgid "Custom Button Set %{record_name}"
msgstr "Conjunto de botões customizados %{record_name}"

msgid "Custom Event"
msgid_plural "Custom Events"
msgstr[0] "Evento customizado"
msgstr[1] "Eventos customizados"

msgid "Custom Favicon"
msgstr "Favicon customizado"

msgid "Custom Identifier"
msgstr "Identificador customizado"

msgid "Custom Identifier:"
msgstr "Identificador customizado:"

msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem customizada"

msgid "Custom Image File"
msgstr "Arquivo de imagem customizada"

msgid "Custom Image file \"%{name}\" successfully uploaded"
msgstr ""
"O Arquivo de imagem customizado \"%{name}\" foi transferido por upload com "
"sucesso"

msgid "Custom Image must be a .png or .jpg file"
msgstr "A imagem customizada deve ser um arquivo .png ou .jpg"

msgid "Custom Image successfully removed"
msgstr "Imagem customizada removida com sucesso"

msgid "Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr "Imagem de plano de fundo de Login e 'Sobre' customizada"

msgid "Custom Login Panel Text ("
msgstr "Texto do painel de login customizado ("

msgid "Custom Logo Image (Shown on top right of all screens)"
msgstr ""
"Imagem do logotipo customizado (mostrada no canto superior direito de todas as"
" telas)"

msgid "Custom Logos"
msgstr "Logotipos customizados"

msgid "Custom Reports"
msgstr "Relatórios customizados"

msgid "Custom Specification"
msgstr "Especificação customizada"

msgid "Custom Support URL"
msgstr "URL de suporte customizada"

msgid "Custom Support URL and Description both must be entered."
msgstr "É necessário inserir a URL de suporte customizada e a descrição."

msgid "Custom WWPN"
msgstr "WWPN customizado"

msgid "Custom attribute"
msgstr "Atributo Customizado"

msgid "Custom brand"
msgstr "Marca customizada"

msgid "Custom button"
msgstr "Botão customizado"

msgid "Custom button set"
msgstr "Definição de botão customizado"

msgid "Custom favicon"
msgstr "Favicon customizado"

msgid "Custom login image"
msgstr "Imagem de login customizada"

msgid "Custom logo image"
msgstr "Imagem de logotipo customizada"

msgid "Custom manually entered WWPNs"
msgstr "Customizar WWPNs inseridos manualmente"

msgid "CustomAttribute|Description"
msgstr "CustomAttribute|Descrição"

msgid "CustomAttribute|Href slug"
msgstr "CustomAttribute|Slug Href"

msgid "CustomAttribute|Name"
msgstr "CustomAttribute|Nome"

msgid "CustomAttribute|Region description"
msgstr "CustomAttribute|Descrição da região"

msgid "CustomAttribute|Region number"
msgstr "CustomAttribute|Número da região"

msgid "CustomAttribute|Resource type"
msgstr "CustomAttribute|Tipo de recurso"

msgid "CustomAttribute|Section"
msgstr "CustomAttribute|Seção"

msgid "CustomAttribute|Serialized value"
msgstr "CustomAttribute|Valor serializado"

msgid "CustomAttribute|Source"
msgstr "CustomAttribute|Origem"

msgid "CustomAttribute|Unique name"
msgstr "CustomAttribute|Nome exclusivo"

msgid "CustomAttribute|Value"
msgstr "CustomAttribute|Valor"

msgid "CustomAttribute|Value interpolated"
msgstr "CustomAttribute|Valor interpolado"

msgid "CustomButtonSet|Created on"
msgstr "CustomButtonSet|Criado em"

msgid "CustomButtonSet|Description"
msgstr "CustomButtonSet|Descrição"

msgid "CustomButtonSet|Guid"
msgstr "CustomButtonSet|Guid"

msgid "CustomButtonSet|Href slug"
msgstr "CustomButtonSet|Slug Href"

msgid "CustomButtonSet|Mode"
msgstr "CustomButtonSet|Modo"

msgid "CustomButtonSet|Name"
msgstr "CustomButtonSet|Nome"

msgid "CustomButtonSet|Owner type"
msgstr "CustomButtonSet|Tipo de proprietário"

msgid "CustomButtonSet|Read only"
msgstr "CustomButtonSet|Somente leitura"

msgid "CustomButtonSet|Region description"
msgstr "CustomButtonSet|Descrição da região"

msgid "CustomButtonSet|Region number"
msgstr "CustomButtonSet|Número da região"

msgid "CustomButtonSet|Set data"
msgstr "CustomButtonSet|Definir dados"

msgid "CustomButtonSet|Set type"
msgstr "CustomButtonSet|Definir tipo"

msgid "CustomButtonSet|Updated on"
msgstr "CustomButtonSet|Atualizado em"

msgid "CustomButtonSet|Userid"
msgstr "CustomButtonSet|ID de usuário"

msgid "CustomButton|Applies to class"
msgstr "CustomButton|Aplicável à classe"

msgid "CustomButton|Created on"
msgstr "CustomButton|Criado em"

msgid "CustomButton|Description"
msgstr "CustomButton|Descrição"

msgid "CustomButton|Disabled text"
msgstr "CustomButton|Texto desativado"

msgid "CustomButton|Enablement expression"
msgstr "CustomButton|Expressão de ativação"

msgid "CustomButton|Guid"
msgstr "CustomButton|Guid"

msgid "CustomButton|Href slug"
msgstr "CustomButton|Slug Href"

msgid "CustomButton|Name"
msgstr "CustomButton|Nome"

msgid "CustomButton|Options"
msgstr "CustomButton|Opções"

msgid "CustomButton|Region description"
msgstr "CustomButton|Descrição da região"

msgid "CustomButton|Region number"
msgstr "CustomButton|Número da região"

msgid "CustomButton|Updated on"
msgstr "CustomButton|Atualizado em"

msgid "CustomButton|Uri attributes"
msgstr "CustomButton|Atributos URI"

msgid "CustomButton|Userid"
msgstr "CustomButton|ID de usuário"

msgid "CustomButton|Visibility"
msgstr "CustomButton|Visibilidade"

msgid "CustomButton|Visibility expression"
msgstr "CustomButton|Expressão de visibilidade"

msgid "CustomButton|Wait for complete"
msgstr "CustomButton|Aguardar a conclusão"

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "Customization"
msgstr ""

msgid "Customization Directory"
msgstr "Diretório de customização"

msgid "Customization Explorer"
msgstr "Explorador de customização"

msgid "Customization Script"
msgid_plural "Customization Scripts"
msgstr[0] "Script de customização"
msgstr[1] "Scripts de customização"

msgid "Customization Script Medium"
msgid_plural "Customization Script Media"
msgstr[0] "Mídia de scripts de customização"
msgstr[1] "Mídias de script de customização"

msgid "Customization Script Medium Name"
msgstr "Nome do meio do script de customização"

msgid "Customization Script Ptable"
msgid_plural "Customization Script Ptables"
msgstr[0] "Tabela de partição de script de customização"
msgstr[1] "Tabelas de partição de scripts de customização"

msgid "Customization Script Ptable Name"
msgstr "Nome da Ptable do script de customização"

msgid "Customization Scripts"
msgstr "Scripts de customização"

msgid "Customization Spec"
msgid_plural "Customization Specs"
msgstr[0] "Especificação de customização"
msgstr[1] "Especificações de customização"

msgid "Customization Specification [%{name}] does not exist."
msgstr "A Especificação de customização [%{name}] não existe."

msgid "Customization Template"
msgstr "Modelo de customização"

msgid "Customization Template \"%s\" was added."
msgstr "O Modelo de Customização \"%s\" foi incluído."

msgid "Customization Template \"%s\" was saved."
msgstr "O Modelo de Customização \"%s\" foi salvo."

msgid "Customization Template \"%{name}\""
msgstr "Modelo de customização \"%{name}\""

msgid "Customization Template Cloud Init"
msgid_plural "Customization Template Cloud Inits"
msgstr[0] "Inicialização na nuvem de modelo de customização"
msgstr[1] "Inicializações na nuvem de modelos de customização"

msgid "Customization Template Kickstart"
msgid_plural "Customization Template Kickstarts"
msgstr[0] "Kickstart do modelo de customização"
msgstr[1] "Kickstarts do modelo de customização"

msgid "Customization Template Sysprep"
msgid_plural "Customization Template Syspreps"
msgstr[0] "Sysprep de modelos de customização"
msgstr[1] "Syspreps de modelos de customização"

msgid "Customization Template is required"
msgstr "O modelo de customização é necessário"

msgid "Customization Template no longer exists"
msgstr "O modelo de customização não existe mais"

msgid "Customization Templates"
msgstr "Modelos de customização"

msgid "Customization Templates for System Image Types \"%{name}\""
msgstr "Modelos de customização para Tipos de imagem do sistema \"%{name}\""

msgid "Customization script"
msgstr "Sscript de customização"

msgid "Customization spec"
msgstr "Especificação de customização"

msgid "Customization template"
msgstr "Modelo de customização"

msgid "CustomizationScript|Description"
msgstr "CustomizationScript|Descrição"

msgid "CustomizationScript|Href slug"
msgstr "CustomizationScript|Slug Href"

msgid "CustomizationScript|In use"
msgstr "CustomizationScript|Em uso"

msgid "CustomizationScript|Manager ref"
msgstr "CustomizationScript|Ref. do gerenciador"

msgid "CustomizationScript|Name"
msgstr "CustomizationScript|Nome"

msgid "CustomizationScript|Region description"
msgstr "CustomizationScript|Descrição da região"

msgid "CustomizationScript|Region number"
msgstr "CustomizationScript|Número da região"

msgid "CustomizationScript|User defined"
msgstr "CustomizationScript|Definido pelo usuário"

msgid "CustomizationSpec|Description"
msgstr "CustomizationSpec|Descrição"

msgid "CustomizationSpec|Href slug"
msgstr "CustomizationSpec|Slug Href"

msgid "CustomizationSpec|Last update time"
msgstr "CustomizationSpec|Horário da última atualização"

msgid "CustomizationSpec|Name"
msgstr "CustomizationSpec|Nome"

msgid "CustomizationSpec|Region description"
msgstr "CustomizationSpec|Descrição da região"

msgid "CustomizationSpec|Region number"
msgstr "CustomizationSpec|Número da região"

msgid "CustomizationSpec|Spec"
msgstr "CustomizationSpec|Especificação"

msgid "CustomizationSpec|Typ"
msgstr "CustomizationSpec|Tipo"

msgid "CustomizationTemplate|Description"
msgstr "CustomizationTemplate|Descrição"

msgid "CustomizationTemplate|Href slug"
msgstr "CustomizationTemplate|Slug Href"

msgid "CustomizationTemplate|Name"
msgstr "CustomizationTemplate|Nome"

msgid "CustomizationTemplate|Region description"
msgstr "CustomizationTemplate|Descrição da região"

msgid "CustomizationTemplate|Region number"
msgstr "CustomizationTemplate|Número da região"

msgid "CustomizationTemplate|Script"
msgstr "CustomizationTemplate|Script"

msgid "CustomizationTemplate|System"
msgstr "CustomizationTemplate|Sistema"

msgid "Customize Help Menu"
msgstr "Customização do Menu de ajuda"

msgid "Customize Template"
msgstr "Customizar modelo"

msgid "DB option :report must be a %{class_name} object"
msgstr "Opção do banco de dados: o relatório deve ser um objeto %{class_name}"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP ativado"

msgid "DHCP Server"
msgstr "Servidor DHCP"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Nameservers"
msgstr "Servidores de nomes DNS"

msgid "DNS Policy"
msgstr "Política de DNS"

msgid "DNS Server"
msgstr "Servidor DNS"

msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"

msgid "DRS Automation Level"
msgstr "Nível de automação de DRS"

msgid "DRS Enabled"
msgstr "DRS ativado"

msgid "DRS Migration Threshold"
msgstr "Limite de migração de DRS"

msgid "Daily"
msgstr "Diário"

msgid "Daily Host Count (Max)"
msgstr "Contagem diária de host (máx.)"

msgid "Daily Host Socket Count (Max)"
msgstr "Contagem diária de soquetes de host (máx.)"

msgid "Daily VM Count (Avg)"
msgstr "Contagem diária de máquinas virtuais (média)"

msgid "Daily VM Count (Max)"
msgstr "Contagem diária de máquinas virtuais (máx.)"

msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

msgid "Dashboard \"%{name}\""
msgstr "Painel \"%{name}\""

msgid "Dashboard \"%{name}\" was saved"
msgstr "O Painel \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Dashboard Sequence was saved"
msgstr "A sequência do painel foi salva"

msgid "Dashboard View"
msgstr "Exibição do painel"

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widgets do painel"

msgid "Dashboard Widgets Accordion"
msgstr "Sanfona de widgets do painel"

msgid "Dashboard features"
msgstr "Recursos do painel"

msgid "Dashboards"
msgstr "Painéis"

msgid "Dashboards for \"%{name}\""
msgstr "Painéis para \"%{name}\""

msgid "Dashboards:"
msgstr "Painéis:"

msgid "Data"
msgstr "Dados"

msgid "Data Collection"
msgstr "Coleta de dados"

msgid "Data Points"
msgstr "Pontos de dados"

msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dados"

msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de dados:"

msgid "Data View"
msgstr "Visualização de Dados"

msgid "Data collection for this provider is suspended."
msgstr "A coleta de dados para este provedor foi suspensa."

msgid "Data column"
msgstr "Coluna de dados"

msgid "Data column must be selected when chart mode is set to \"Values\""
msgstr ""
"A coluna de dados deve ser selecionada quando o modo de gráfico é configurado "
"como \"Values\""

msgid "Data validated successfully"
msgstr "Dados validados com sucesso"

msgid "Data:"
msgstr "Dados:"

msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"

msgid "Database Connection"
msgid_plural "Database Connections"
msgstr[0] "Conexão com o banco de dados"
msgstr[1] "Conexões com o banco de dados"

msgid "Database Failover Executed"
msgstr "Failover de banco de dados executado"

msgid "Database Lock"
msgid_plural "Database Locks"
msgstr[0] "Bloqueio do banco de dados"
msgstr[1] "Bloqueios do banco de dados"

msgid "Database Server Name"
msgstr "Nome do Servidor de Banco de Dados"

msgid "Database Shape Name"
msgstr "Nome da forma do banco de dados"

msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de banco de dados"

msgid "Database name"
msgstr "Nome de banco de dados"

msgid "Databases"
msgstr "Bancos de dados"

msgid "Datacenter"
msgstr "Data center"

msgid "Datacenter: %{datacenter_name}"
msgstr "Data center: %{datacenter_name}"

msgid "Datacenters"
msgstr "Datacenters"

msgid "Datastore"
msgstr "Armazenamento de dados"

msgid "Datastore \"%{name}\""
msgstr "Armazenamento de dados \"%{name}\""

msgid "Datastore \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr ""
"Armazenamento de dados \"%{name}\": erro durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "Datastore Actual Usage Summary"
msgstr "Resumo do uso real do armazenamento de dados"

msgid "Datastore Allocation Summary"
msgstr "Resumo da alocação do armazenamento de dados"

msgid "Datastore Analysis"
msgstr "Análise do armazenamento de dados"

msgid "Datastore Analysis Complete"
msgstr "Análise de armazenamento de dados concluída"

msgid "Datastore Analysis Request"
msgstr "Solicitação de análise de armazenamento de dados"

msgid "Datastore Capacity Trend over 6 mos."
msgstr "Tendência de capacidade do armazenamento de dados em seis meses"

msgid "Datastore Capacity Trend over the last 6 months"
msgstr ""
"Tendência de capacidade do armazenamento de dados nos últimos seis meses"

msgid "Datastore Clusters"
msgstr "Clusters de armazenamento de dados"

msgid "Datastore File"
msgid_plural "Datastore Files"
msgstr[0] "Arquivo de armazenamento de dados"
msgstr[1] "Arquivo de armazenamento de dados"

msgid "Datastore Files"
msgstr "Arquivos do armazenamento de dados"

msgid "Datastore Free Space"
msgstr "Espaço livre do armazenamento de dados"

msgid "Datastore LUN Information"
msgstr "Informações de LUN do armazenamento de dados"

msgid "Datastore Name"
msgstr "Nome do armazenamento de dados"

msgid "Datastore Non-VM Files"
msgstr "Arquivos do armazenamento de dados que não sejam da máquina virtual"

msgid "Datastore Operation"
msgstr "Operação de armazenamento de dados"

msgid "Datastore Other VM Files"
msgstr "Outros arquivos da máquina virtual do armazenamento de dados"

msgid "Datastore Path"
msgstr "Caminho do armazenamento de dados"

msgid "Datastore Size"
msgstr "Tamanho do armazenamento de dados"

msgid "Datastore Summary for Hosts"
msgstr "Resumo do armazenamento de dados para hosts"

msgid "Datastore Summary for VMs"
msgstr "Resumo do armazenamento de dados para máquinas virtuais"

msgid "Datastore Type"
msgstr "Tipo de armazenamento de dados"

msgid "Datastore VM Memory Files"
msgstr "Arquivos de memória da máquina virtual do armazenamento de dados"

msgid "Datastore VM Provisioned Disk Files"
msgstr ""
"Arquivos de disco provisionado da máquina virtual do armazenamento de dados"

msgid "Datastore VM Snapshot Files"
msgstr ""
"Arquivos de captura instantânea da máquina virtual do armazenamento de dados"

msgid "Datastore does not exist or cannot be accessed, unable to add disk"
msgstr ""
"O armazenamento de dados não existe ou não pode ser acessado. Não é possível "
"incluir o disco."

msgid "Datastore does not exist, unable to add disk"
msgstr "O armazenamento de dados não existe. Não é possível incluir o disco"

msgid "Datastore import was cancelled or is finished"
msgstr "A importação do armazenamento de dados foi cancelada ou encerrada"

msgid ""
"Datastore import was successful.\nNamespaces updated/added: %{namespace_stats}"
"\nClasses updated/added: %{class_stats}\nInstances updated/added: %{"
"instance_stats}\nMethods updated/added: %{method_stats}"
msgstr ""
"A importação de armazenamento de dados foi bem-sucedida.\nNamespaces "
"atualizados/incluídos: %{namespace_stats}\nClasses atualizadas/incluídas: %{"
"class_stats}\nInstâncias atualizadas/incluídas: %{instance_stats}\nMétodos "
"atualizados/incluídos: %{method_stats}"

msgid "Datastore summary for Hosts"
msgstr "Resumo do armazenamento de dados para hosts"

msgid "Datastores"
msgstr "Armazenamentos de dados"

msgid "Datastores (Click to open)"
msgstr "Armazenamento de dados (clique para abrir)"

msgid "Datastores Summary"
msgstr "Resumo dos armazenamentos de dados"

msgid "Datastores in cluster %{name}"
msgstr "Armazenamentos de dados no cluster %{name}"

msgid "Datawarehouse Provider"
msgstr "Provedor de data warehouse"

msgid "Datawarehouse Providers"
msgstr "Provedores de data warehouse"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date (M/D)"
msgstr "Data (M/D)"

msgid "Date (M/D/YY)"
msgstr "Data (M/D/AA)"

msgid "Date (M/D/YYYY)"
msgstr "Data (M/D/AAAA)"

msgid "Date (MM DD YY)"
msgstr "Data (MM DD AA)"

msgid "Date Added"
msgstr "Data incluída"

msgid "Date Approved/Denied"
msgstr "Data aprovada/negada"

msgid "Date Control"
msgstr "Controle de data"

msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"

msgid "Date Installed"
msgstr "Data de instalação"

msgid "Date Only"
msgstr "Somente data"

msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"

msgid "Date Range (M/D/Y - M/D/Y)"
msgstr "Intervalo de datas (M/D/A - M/D/A)"

msgid "Date Time"
msgstr "Data e hora"

msgid "Date Updated"
msgstr "Data atualizada"

msgid "Date and %{chargeback_model}"
msgstr "Data e %{chargeback_model}"

msgid "Date brought under Management for Last Week"
msgstr "Data de envio para gerenciamento na última semana"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H AM|PM Z)"
msgstr "Data/hora (M/D/A H manhã|tarde Z)"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H:00 Z)"
msgstr "Data/hora (M/D/A H:00 Z)"

msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"

msgid "Date/Time (M/D/Y H:M:S Z)"
msgstr "Data/hora (M/D/A H:M:S Z)"

msgid "Date/Time Control"
msgstr "Controle de data/hora"

msgid "Date/Time value must not be blank"
msgstr "O valor de data/hora não pode estar em branco"

msgid "Datepicker"
msgstr "Seletor de data"

msgid "Day"
msgstr "Dia"

msgid "Day Full (Monday)"
msgstr "Dia completo (segunda-feira)"

msgid "Day Range (M/D - M/D)"
msgstr "Intervalo de dias (M/D - M/D)"

msgid "Day Range Start (M/D)"
msgstr "Início do intervalo de dias (M/D)"

msgid "Day Short (Mon)"
msgstr "Dia abreviado (Seg.)"

msgid "Day of Month (27)"
msgstr "Dia do mês (27)"

msgid "Day of Month (27th)"
msgstr "Dia do mês (27º)"

msgid "Day of Week (1)"
msgstr "Dia da semana (1)"

msgid "Day of the Month"
msgstr "Dia do mês"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Dia da semana"

msgid "Days"
msgstr "Dias"

msgid "Debris Size"
msgstr "Tamanho dos fragmentos"

msgid "Debug Tracing"
msgstr "Rastreamento para depuração"

msgid "Decommission"
msgstr "Desatribuição"

msgid "Decommission Server"
msgstr "Servidor de desatribuição"

msgid "Decommission selected servers?"
msgstr "Desatribuição de servidores selecionados?"

msgid "Decommission server"
msgstr "Servidor de desatribuição"

msgid "Decommission this server?"
msgstr "Desatribuir este servidor?"

msgid "Decorators"
msgstr "Decoradores"

msgid "Dedicated"
msgstr "Dedicated"

msgid "Dedicated or shared"
msgstr "Dedicado ou compartilhado"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "Default Action \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "A ação padrão \"%{name}\" não pode ser editada."

msgid "Default Adapter"
msgstr "Adaptador padrão"

msgid "Default Administrator can not be deleted"
msgstr "O administrador padrão não pode ser excluído"

msgid "Default Analysis Profile \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "O Perfil de análise padrão \"%{name}\" não pode ser excluído"

msgid "Default Authentication"
msgstr "Autenticação padrão"

msgid "Default Chargeback Rate \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "A Taxa de estorno padrão \"%{name}\" não pode ser editada."

msgid "Default Chargeback Rate cannot be edited."
msgstr "A taxa de estorno padrão não pode ser editada."

msgid "Default Chargeback Rate cannot be removed."
msgstr "A taxa de estorno padrão não pode ser removida."

msgid "Default Container Image Rate"
msgstr "Taxa de imagem de contêiner padrão"

msgid "Default Dashboard"
msgstr "Painel padrão"

msgid "Default Dashboard cannot be deleted"
msgstr "O painel padrão não pode ser excluído"

msgid "Default Dashboard for Physical Infrastructure Group"
msgstr "Painel padrão para grupo de infraestrutura física"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "O Diálogo padrão \"%{name}\" não pode ser editado"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "O Diálogo padrão \"%{name}\" não pode ser excluído"

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be copied"
msgstr "O usuário padrão do EVM \"%{name}\" não pode ser copiado"

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "O usuário padrão do EVM \"%{name}\" não pode ser excluído"

msgid "Default EVM User \"Administrator\" cannot be deleted"
msgstr "O usuário do EVM padrão \"Administrator\" não pode ser excluído"

msgid "Default Filters"
msgstr "Filtros padrão"

msgid "Default Filters saved successfully"
msgstr "Filtros padrão salvos com sucesso"

msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway padrão"

msgid "Default Items Per Page"
msgstr "Itens padrão por página"

msgid "Default Limit"
msgstr "Limite padrão"

msgid "Default Locale"
msgstr "Código padrão de idioma"

msgid "Default Report \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "O Relatório padrão \"%{name}\" não pode ser excluído"

msgid "Default Repository SmartProxy"
msgstr "SmartProxy do repositório padrão"

msgid "Default Request"
msgstr "Solicitação padrão"

msgid ""
"Default Resource Pool for Host <%{name}> not found, unable to migrate VM"
msgstr ""
"O Conjunto de recursos padrão para o host <%{name}> não foi localizado, não "
"foi possível migrar a VM"

msgid "Default Tenant \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "O Locatário Padrão \"%{name}\" não pode ser excluído"

msgid "Default Tenant can not be deleted"
msgstr "O locatário padrão não pode ser excluído"

msgid "Default Time Profile \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "O perfil de tempo padrão \"%{name}\" não pode ser excluído"

msgid "Default Value"
msgstr "Valor padrão"

msgid "Default actions can not be changed."
msgstr "As ações padrão não podem ser mudadas."

msgid "Default actions can not be deleted."
msgstr "As ações padrão não podem ser excluídas."

msgid "Default algorithm [%{default}] not found!"
msgstr "O algoritmo padrão [%{default}] não foi localizado!"

msgid "Default dialogs cannot be edited"
msgstr "As caixas de diálogo padrão não podem ser editadas"

msgid "Default dialogs cannot be removed from the VMDB"
msgstr "As caixas de diálogo padrão não podem ser removidas do VMDB"

msgid "Default for %{parent_type} %{parent_name}"
msgstr "Padrão para %{parent_type} %{parent_name}"

msgid "Default for Physical Infrastructure"
msgstr "Padrão para infraestrutura física"

msgid "Default reports can not be edited"
msgstr "Não é possível editar relatórios padrão"

msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"

msgid "Default value is 1"
msgstr "O valor-padrão é 1"

msgid "Define Expression"
msgstr "Definir expressão"

msgid "Define New %{table}"
msgstr "Definir novo %{table}"

msgid "Define Scope"
msgstr "Definir escopo"

msgid "Define a new Host Initiator"
msgstr "Definir um novo inicializador de host"

msgid "Define a new volume mapping"
msgstr "Definir um novo mapeamento de volume"

msgid "Defining of Host initiator \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A definição do Iniciador de host \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Defining of a new Volume mapping has been successfully queued."
msgstr ""
"A definição de um novo mapeamento de Volume foi enfileirada com sucesso."

msgid "Definition"
msgstr "Definição"

msgid "Delay (mins)"
msgstr "Atraso (minutos)"

msgid "Delay (mins) Start"
msgstr "Atrasar início (minutos)"

msgid "Delay (mins) Stop"
msgstr "Atrasar parada (minutos)"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Delete %{condition_type} Condition"
msgstr "Excluir a condição %{condition_type}"

msgid "Delete %{policy_type} Policy"
msgstr "Excluir a política %{policy_type}"

msgid "Delete Action"
msgstr "Excluir Ação"

msgid "Delete Actions"
msgstr "Excluir ações"

msgid "Delete Alert"
msgstr "Excluir Alerta"

msgid "Delete Alert Profile"
msgstr "Excluir perfil de alerta"

msgid "Delete Alert Profiles"
msgstr "Excluir Perfis de alerta"

msgid "Delete All"
msgstr "Excluir todos"

msgid "Delete All Existing Snapshots"
msgstr "Excluir todas as capturas instantâneas existentes"

msgid "Delete All Existing Snapshots on Templates"
msgstr "Excluir todas as capturas instantâneas existentes nos modelos"

msgid "Delete All Existing Snapshots on VMs"
msgstr ""
"Excluir todas as capturas instantâneas existentes nas máquinas virtuais"

msgid "Delete All Snapshots"
msgstr "Excluir todas as capturas instantâneas"

msgid "Delete All Tasks"
msgstr "Excluir todas as tarefas"

msgid "Delete Analysis Profile"
msgstr "Excluir perfil de análise"

msgid "Delete Ansible Tower Provider"
msgstr "Excluir o Provedor Ansible Tower"

msgid "Delete Ansible Tower Providers"
msgstr "Excluir os provedores do Ansible Tower"

msgid "Delete Automate Class"
msgstr "Excluir classe automatizada"

msgid "Delete Automate Domain"
msgstr "Excluir domínio automatizado"

msgid "Delete Automate Instance"
msgstr "Excluir instância automatizada"

msgid "Delete Automate Method"
msgstr "Excluir método automatizado"

msgid "Delete Automate Namespace"
msgstr "Excluir namespace automatizado"

msgid "Delete Backing"
msgstr "Excluir backup"

msgid "Delete Backup"
msgstr "Excluir backup"

msgid "Delete Button"
msgstr "Botão Excluir"

msgid "Delete Button Group"
msgstr "Excluir grupo de botões"

msgid "Delete Buttons"
msgstr "Excluir botões"

msgid "Delete Catalog Item"
msgstr "Excluir o item do catálogo"

msgid "Delete Catalog Items"
msgstr "Excluir itens do catálogo"

msgid "Delete Cloud Database"
msgstr "Excluir banco de dados em cloud"

msgid "Delete Cloud Databases"
msgstr "Excluir Cloud Databases"

msgid "Delete Cloud Object Store Container"
msgstr "Excluir contêiner de armazenamento do objeto na nuvem"

msgid "Delete Cloud Object Store Object"
msgstr "Excluir objeto de armazenamento do objeto na nuvem"

msgid "Delete Cloud Tenant"
msgstr "Excluir locatário de nuvem"

msgid "Delete Cloud Tenants"
msgstr "Excluir locatários da nuvem"

msgid "Delete Conditions"
msgstr "Excluir condições"

msgid "Delete Configuration Management Provider"
msgstr "Excluir o provedor de gerenciamento de configuração"

msgid "Delete Configuration Management Providers"
msgstr "Excluir os provedores de gerenciamento de configuração"

msgid "Delete Credential"
msgstr "Excluir credencial"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "Excluir credenciais"

msgid "Delete Custom Button"
msgstr "Excluir botão customizado"

msgid "Delete Custom Button Group"
msgstr "Excluir grupo de botões customizados"

msgid "Delete Dialog"
msgstr "Excluir caixa de diálogo"

msgid "Delete File"
msgstr "Excluir arquivo"

msgid "Delete Flavor"
msgstr "Excluir tipo"

msgid "Delete Generic Object Definition"
msgstr "Excluir definição de objeto genérico"

msgid "Delete Host Aggregates"
msgstr "Excluir agregados do host"

msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Excluir Par de Chaves"

msgid "Delete Older"
msgstr "Excluir mais antigo"

msgid "Delete Older Tasks"
msgstr "Excluir tarefas mais antigas"

msgid "Delete Order"
msgstr "Excluir pedido"

msgid "Delete Placement Group"
msgstr "Excluir grupo de colocação"

msgid "Delete Policies"
msgstr "Excluir políticas"

msgid "Delete Policy Alerts"
msgstr "Excluir alertas de política"

msgid "Delete Policy Profile"
msgstr "Excluir perfil de política"

msgid "Delete Policy Profiles"
msgstr "Excluir perfis de política"

msgid "Delete Product Updates"
msgstr "Excluir atualizações de produto"

msgid "Delete Provisioning Dialog"
msgstr "Excluir caixa de diálogo de fornecimento"

msgid "Delete Repositories"
msgstr "Excluir repositórios"

msgid "Delete Repository"
msgstr "Excluir repositório"

msgid "Delete Requests"
msgstr "Excluir solicitações"

msgid "Delete Selected Snapshot"
msgstr "Excluir captura instantânea selecionada"

msgid "Delete Server"
msgstr "Excluir servidor"

msgid "Delete Server %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr "Excluir o Servidor %{server_name} [%{server_id}]"

msgid "Delete Servers"
msgstr "Excluir servidores"

msgid "Delete Snapshot"
msgstr "Excluir captura instantânea"

msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Excluir capturas instantâneas"

msgid "Delete Snapshots by Age"
msgstr "Excluir capturas instantâneas por idade"

msgid "Delete Snapshots on Templates"
msgstr "Excluir capturas instantâneas dos modelos"

msgid "Delete Snapshots on VMs"
msgstr "Excluir capturas instantâneas das máquinas virtuais"

msgid "Delete Tasks"
msgstr "Excluir tarefas"

msgid "Delete Time Profiles"
msgstr "Excluir perfis de horário"

msgid "Delete VM"
msgstr "Excluir VM"

msgid "Delete VM from Placement Group"
msgstr "Excluir VM do grupo de posicionamento"

msgid "Delete Volume"
msgstr "Excluir volume"

msgid "Delete Volumes"
msgstr "Excluir Volumes"

msgid "Delete a Chargeback Rate"
msgstr "Excluir uma taxa de estorno"

msgid "Delete a Condition"
msgstr "Excluir uma condição"

msgid "Delete a Credential"
msgstr "Excluir uma credencial"

msgid "Delete a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr ""
"Excluir um grupo de botões customizados de uma classe de objeto genérico"

msgid "Delete a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "Excluir um botão customizado de uma classe de objeto genérico"

msgid "Delete a Dashboard"
msgstr "Excluir um painel"

msgid "Delete a Group"
msgstr "Excluir um grupo"

msgid "Delete a Policy"
msgstr "Excluir uma política"

msgid "Delete a Policy Action"
msgstr "Excluir uma ação da política"

msgid "Delete a Policy Alert"
msgstr "Excluir um alerta de política"

msgid "Delete a Policy Alert Profile"
msgstr "Excluir um perfil de alerta de política"

msgid "Delete a Policy Profile"
msgstr "Excluir um perfil de política"

msgid "Delete a Report"
msgstr "Excluir um relatório"

msgid "Delete a Role"
msgstr "Excluir uma função"

msgid "Delete a Saved Report"
msgstr "Excluir um relatório salvo"

msgid "Delete a Schedule"
msgstr "Excluir um Planejamento"

msgid "Delete a Tenant/Project"
msgstr "Excluir um locatário/projeto"

msgid "Delete a User"
msgstr "Excluir um usuário"

msgid "Delete a Volume Mapping"
msgstr "Excluir um mapeamento de volume"

msgid "Delete a Widget"
msgstr "Excluir um widget"

msgid "Delete a Zone"
msgstr "Excluir uma zona"

msgid "Delete aggregate not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr ""
"A exclusão do agregado não é suportada pelo agregado do host\"%{name}\""

msgid "Delete all finished tasks"
msgstr "Excluir todas as tarefas concluídas"

msgid "Delete all of this VMs existing snapshots?"
msgstr ""
"Excluir todas as capturas instantâneas existentes destas máquinas virtuais?"

msgid "Delete all selected Groups?"
msgstr "Excluir todos os grupos selecionados?"

msgid "Delete all selected Roles?"
msgstr "Excluir todas as funções selecionadas?"

msgid "Delete all selected Users?"
msgstr "Excluir todos os usuários selecionados?"

msgid "Delete all selected items and all of their children?"
msgstr "Excluir todos os itens selecionados e todos os seus filhos?"

msgid "Delete an Alert Definition"
msgstr "Excluir uma definição de alerta"

msgid "Delete an Alert Definition Profile"
msgstr "Excluir um perfil de definição de alerta"

msgid "Delete if Older than"
msgstr "Excluir se for mais antigo que"

msgid "Delete if older than"
msgstr "Excluir se for mais antigo que"

msgid "Delete initiated for %s %s."
msgstr "Exclusão iniciada para %s %s."

msgid "Delete initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"Delete initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"Exclusão iniciada para %{count} %{model} a partir do banco de dados %{product}"
" "
msgstr[1] ""
"Exclusão iniciada para %{count} %{models} a partir do banco de dados %{product"
"}"

msgid "Delete initiated for %{count} Task from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for %{count} Tasks from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"Exclusão iniciada para a tarefa %{count} a partir do banco de dados %{product}"
" "
msgstr[1] ""
"Exclusão iniciada para as tarefas %{count} a partir do banco de dados %{"
"product}"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Network."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Networks."
msgstr[0] "Exclusão iniciada para a rede em nuvem %{number}"
msgstr[1] "Exclusão iniciada para as redes em nuvem %{number}"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Container."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Containers."
msgstr[0] "Exclusão iniciada para %{number} contêiner do Cloud Object Store."
msgstr[1] "Exclusão iniciada para %{number} contêineres do Cloud Object Store."

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Tenant."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Tenants."
msgstr[0] "Exclusão iniciada para o locatário de nuvem %{number}"
msgstr[1] "Exclusão iniciada para os locatários de nuvem %{number}"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshot."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshots."
msgstr[0] ""
"Exclusão iniciada para a captura instantânea do volume de nuvem %{number}"
msgstr[1] ""
"Exclusão iniciada para as capturas instantâneas de volume de nuvem %{number}"

msgid "Delete initiated for %{number} Floating IP."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Floating IPs."
msgstr[0] "Exclusão iniciada para o IP flutuante %{number}"
msgstr[1] "Exclusão iniciada para os IPs flutuantes %{number}"

msgid "Delete initiated for %{number} Host Aggregate."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Host Aggregates."
msgstr[0] "Exclusão iniciada para o agregado do host %{number}"
msgstr[1] "Exclusão iniciada para os agregados do host %{number}"

msgid "Delete initiated for %{number} Network Router."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Network Routers."
msgstr[0] "Exclusão iniciada para o roteador de rede %{number}"
msgstr[1] "Exclusão iniciada para os roteadores de rede %{number}"

msgid "Delete initiated for %{number} Security Group."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Security Groups."
msgstr[0] "Exclusão iniciada para o grupo de segurança %{number}"
msgstr[1] "Exclusão iniciada para os grupos de segurança %{number}"

msgid "Delete initiated for Datastore from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for Datastores from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"Exclusão iniciada para o armazenamento de dados a partir do banco de dados %{"
"product}"
msgstr[1] ""
"Exclusão iniciada para o armazenamento de dados a partir do banco de dados %{"
"product}"

msgid "Delete is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "A exclusão não é permitida para uma captura instantânea que é a ativa"

msgid "Delete of Backup \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "A exclusão do Backup \"%{name}\" foi iniciada com sucesso."

msgid "Delete of Flavor \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "A exclusão do Tipo \"%{name}\" foi iniciada com sucesso."

msgid "Delete selected Accordion and its contents"
msgstr "Excluir sanfona selecionada e seus conteúdos"

msgid "Delete selected Actions"
msgstr "Excluir as Ações selecionadas"

msgid "Delete selected Alert Profiles"
msgstr "Excluir os Perfis de alerta selecionados"

msgid "Delete selected Backups"
msgstr "Excluir backups selecionados"

msgid "Delete selected Catalog Items"
msgstr "Excluir itens selecionados do catálogo"

msgid "Delete selected Cloud Database"
msgstr "Excluir banco de dados em cloud selecionado"

msgid "Delete selected Cloud Tenants"
msgstr "Excluir locatários da nuvem selecionados"

msgid "Delete selected Cloud Volumes"
msgstr "Excluir volumes de nuvem selecionados"

msgid "Delete selected Conditions"
msgstr "Excluir as Condições selecionadas"

msgid "Delete selected Groups"
msgstr "Excluir grupos selecionados"

msgid "Delete selected Host Aggregates"
msgstr "Excluir agregados do host selecionados"

msgid "Delete selected Host Initiator Groups"
msgstr "Excluir grupos de iniciadores de host selecionados"

msgid "Delete selected Host Initiators"
msgstr "Excluir iniciadores de host selecionados"

msgid "Delete selected Physical Storage"
msgstr "Excluir armazenamento físico selecionado"

msgid "Delete selected Policy Alerts"
msgstr "Excluir os Alertas de política selecionados"

msgid "Delete selected Policy Profiles"
msgstr "Excluir os perfis de política selecionados"

msgid "Delete selected Roles"
msgstr "Excluir funções selecionadas"

msgid "Delete selected Routers"
msgstr "Excluir roteadores selecionados"

msgid "Delete selected Saved Reports"
msgstr "Excluir relatórios salvos selecionados"

msgid "Delete selected Servers"
msgstr "Excluir servidores selecionados"

msgid "Delete selected Time Profiles"
msgstr "Excluir perfis de tempo selecionados"

msgid "Delete selected Users"
msgstr "Excluir usuários selecionados"

msgid "Delete selected Volume Mappings"
msgstr "Excluir mapeamentos de volume selecionados"

msgid "Delete selected folder and its contents"
msgstr "Excluir pasta selecionada e seus conteúdos"

msgid "Delete selected items"
msgstr "Excluir itens selecionados"

msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Excluir tarefas selecionadas"

msgid "Delete snapshots"
msgstr "Excluir capturas instantâneas"

msgid "Delete tasks older than the selected task"
msgstr "Excluir tarefas anteriores à tarefa selecionada"

msgid "Delete the %{model} filter named %{filter}?"
msgstr "Excluir o filtro %{model} chamado %{filter}?"

msgid "Delete the Cloud Volume Snapshot"
msgstr "Excluir a captura instantânea do volume de nuvem"

msgid "Delete the Storage Service"
msgstr "Excluir o serviço de armazenamento"

msgid "Delete the filter named %{filter_name}"
msgstr "Excluir o filtro chamado %{filter_name}"

msgid "Delete the selected Analysis Profiles"
msgstr "Excluir os perfis de análise selecionados"

msgid "Delete the selected Policies"
msgstr "Excluir as políticas selecionadas"

msgid "Delete the selected Roles from the VMDB"
msgstr "Excluir as funções selecionada do VMDB"

msgid "Delete the selected Schedules"
msgstr "Excluir os planejamentos selecionados"

msgid "Delete the selected items"
msgstr "Excluir os itens selecionados"

msgid "Delete the selected items?"
msgstr "Excluir os itens selecionados?"

msgid "Delete this %{condition_type} Condition"
msgstr "Excluir esta Condição %{condition_type}"

msgid "Delete this %{policy_type} Policy"
msgstr "Excluir esta política %{policy_type}"

msgid "Delete this Action"
msgstr "Excluir esta ação"

msgid "Delete this Alert"
msgstr "Excluir este alerta"

msgid "Delete this Alert Profile"
msgstr "Excluir este perfil de alerta"

msgid "Delete this Analysis Profile"
msgstr "Excluir este perfil de análise"

msgid "Delete this Catalog Item"
msgstr "Excluir este item do catálogo"

msgid "Delete this Cloud Network"
msgstr "Excluir esta rede na nuvem"

msgid "Delete this Cloud Subnet"
msgstr "Excluir esta sub-rede da nuvem"

msgid "Delete this Cloud Volume"
msgstr "Excluir este volume de nuvem"

msgid "Delete this Dashboard from the Database"
msgstr "Excluir este painel do banco de dados"

msgid "Delete this Floating IP"
msgstr "Excluir este IP flutuante"

msgid "Delete this Group"
msgstr "Excluir este grupo"

msgid "Delete this Host Initiator"
msgstr "Excluir este iniciador de host"

msgid "Delete this Host Initiator Group"
msgstr "Excluir este grupo de iniciadores de host"

msgid "Delete this Instance"
msgstr "Excluir esta instância"

msgid "Delete this Instance?"
msgstr "Excluir esta instância?"

msgid "Delete this Physical Storage"
msgstr "Excluir este armazenamento físico"

msgid "Delete this Report from the Database"
msgstr "Excluir este relatório do banco de dados"

msgid "Delete this Request"
msgstr "Excluir esta solicitação"

msgid "Delete this Role"
msgstr "Excluir esta função"

msgid "Delete this Router"
msgstr "Excluir este roteador"

msgid "Delete this Saved Report from the Database"
msgstr "Excluir este relatório salvo do banco de dados"

msgid "Delete this Schedule"
msgstr "Excluir este planejamento"

msgid "Delete this Schedule from the Database"
msgstr "Excluir este planejamento do banco de dados"

msgid "Delete this Security Group"
msgstr "Excluir este grupo de segurança"

msgid "Delete this Security Policy"
msgstr "Excluir esta política de segurança"

msgid "Delete this Security Policy Rule"
msgstr "Excluir esta regra de política de segurança"

msgid "Delete this Storage Service"
msgstr "Excluir este serviço de armazenamento"

msgid "Delete this User"
msgstr "Excluir este usuário"

msgid "Delete this VM"
msgstr "Excluir esta VM"

msgid "Delete this VM?"
msgstr "Excluir esta VM?"

msgid "Delete this Widget from the Database"
msgstr "Excluir este widget do banco de dados"

msgid "Delete this Zone"
msgstr "Excluir esta zona"

msgid "Delete this category"
msgstr "Excluir esta categoria"

msgid "Delete this entry"
msgstr "Excluir esta entrada"

msgid "Delete this item"
msgstr "Excluir este item"

msgid "Delete this mapping"
msgstr "Excluir este mapeamento"

msgid "Delete this volume mapping"
msgstr "Excluir este mapeamento de volume"

msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"

msgid "Deleted On"
msgstr "Excluído em"

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr ""
"A exclusão do %{subject} de backup do volume %{volume_name} foi concluída com "
"sucesso."

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"A exclusão do %{subject} de backup do volume %{volume_name} falhou: %{"
"error_message}"

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} completed successfully."
msgstr "A exclusão da Rede em nuvem %{subject} foi concluída com sucesso."

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "A exclusão da Rede em nuvem %{subject} falhou: %{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} completed successfully."
msgstr "A exclusão da Sub-rede em nuvem %{subject} foi concluída com sucesso."

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "A exclusão da Sub-rede em nuvem %{subject} falhou: %{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} completed successfully."
msgstr "A exclusão do locatário de nuvem %{subject} foi concluída com sucesso."

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "A exclusão do locatário de nuvem %{subject} falhou: %{error_message}"

msgid "Deleting Network Router %{subject} completed successfully."
msgstr "A exclusão do Roteador de rede %{subject} foi concluída com sucesso."

msgid "Deleting Network Router %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "A exclusão do Roteador de rede %{subject} falhou: %{error_message}"

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr ""
"A exclusão da Captura instantânea %{subject} do Volume %{volume_name} foi "
"concluída com sucesso."

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"A exclusão da Captura instantânea %{subject} do volume %{volume_name} falhou: "
"%{error_message}"

msgid "Deleting Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "A exclusão do volume %{subject} foi concluída com sucesso"

msgid "Deleting Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "A exclusão do Volume %{subject} falhou: %{error_message}"

msgid ""
"Deleting a subscription will remove all replicated data which originated in "
"the selected region. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Excluir uma assinatura removerá todos os dados replicados originados na região"
" selecionada. Deseja continuar?"

msgid ""
"Deleting all Tasks older than %{date} from the %{product} Database initiated"
msgstr ""
"A exclusão de todas as tarefas mais antigas que %{date} do banco de dados %{"
"product} foi iniciada"

msgid ""
"Deleting the '%{entry_name}' entry will also unassign it from all items, are "
"you sure?"
msgstr ""
"A exclusão da entrada '%{entry_name}' também a removerá a designação de todos "
"os itens, tem certeza?"

msgid "Deletion of item %s has been successfully initiated"
msgstr "A exclusão do item %s foi iniciada com sucesso"

msgid "Demote Server"
msgstr "Rebaixar servidor"

msgid ""
"Demote Server %{server_name} [%{server_id}] to secondary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"Rebaixar o servidor %{server_name} [%{server_id}] para secundário para a "
"Função %{server_role_description}"

msgid "Denied"
msgstr "Negado"

msgid "Deny this Request"
msgstr "Negar esta solicitação"

msgid "Department"
msgstr "Departamento"

msgid "Department Classification"
msgstr "Classificação do departamento"

msgid "Depend on Group"
msgstr "Dependem do grupo"

msgid "Depend on Service"
msgstr "Dependem do serviço"

msgid "Dependent"
msgstr "Dependente"

msgid "Depends on Group"
msgstr "Depende do grupo"

msgid "Depends on Service"
msgstr "Depende do serviço"

msgid "Deploy"
msgstr "Implementar"

msgid "Deploy Server"
msgstr "Servidor de implementação"

msgid "Deploy Server Profile"
msgstr "Perfil do servidor de implementação"

msgid "Deploy Server assigned to Server Profile"
msgstr "Implementar servidor designado ao perfil do servidor"

msgid "Deploy Smartproxy"
msgstr "Implementar SmartProxy"

msgid "Depot Name"
msgstr "Nome do repositório"

msgid "Depot Settings successfuly validated"
msgstr "Configurações do repositório validadas com sucesso"

msgid "Depot Settings validation failed"
msgstr "Falha na validação das configurações do repositório"

msgid "Depot Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr "A validação de Configurações de depósito falhou com o erro: %{error}"

msgid "Deprecated"
msgstr "Descontinuado"

msgid "Derived Host Count Total"
msgstr "Total de contagem de host derivado"

msgid "Derived Host Sockets"
msgstr "Soquetes de host derivados"

msgid "Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "Armazenamento no disco alocado à máquina virtual derivada"

msgid "Derived Vm Count Total"
msgstr "Total de contagem de VM derivada"

msgid "Derived Vm Numvcpus"
msgstr "Numvcpus de VM derivada"

msgid "Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "Armazenamento no disco usado da máquina virtual derivada"

msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Description (Column Name in Report)"
msgstr "Descrição (Nome da coluna no Relatório)"

msgid "Description is required"
msgstr "A descrição é necessária"

msgid "Description of the Cloud Network"
msgstr "Descrição da rede em nuvem"

msgid "Description of the Security Group"
msgstr "Descrição do grupo de segurança"

msgid "Description of the Security Policy"
msgstr "Descrição da política de segurança"

msgid "Description of the Security Policy Rule"
msgstr "Descrição da regra de política de segurança"

msgid "Description required"
msgstr "Descrição obrigatória"

msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

msgid "Descrption"
msgstr "Descrição"

msgid "Desired"
msgstr "Desejado"

msgid "Desired access modes"
msgstr "Modos de acesso desejados"

msgid "Desired compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidade desejado"

msgid "Destination"
msgstr "Destino:"

msgid "Destination CIDR"
msgstr "CIDR de destino"

msgid "Destination Ems Cluster Name"
msgstr "Nome do cluster de Ems de destino"

msgid "Destination Ems Cluster Uid"
msgstr "ID do usuário de cluster de Ems de destino"

msgid "Destination Groups"
msgstr "Grupos de destino"

msgid "Destination Host"
msgstr "Host de destino"

msgid "Destination Host Name"
msgstr "Nome do host de destino"

msgid "Destination Ports"
msgstr "Portas de Destino"

msgid "Destination Security Groups"
msgstr "Grupos de segurança de destino"

msgid "Destination Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "Grupos de segurança de destino da regra de política de segurança"

msgid "Destination Type"
msgstr "Tipo de Destino"

msgid "Destination VM"
msgstr "Máquina virtual de destino"

msgid "Destination VM Location"
msgstr "Local da máquina virtual de destino"

msgid "Destination VM Name"
msgstr "Nome da máquina virtual de destino"

msgid "Destination Virtual Machines"
msgstr "Máquinas virtuais de destino"

msgid "Destination Vm Ems Ref"
msgstr "Ref de Ems de VM de destino"

msgid "Destination of Security Policy Rules"
msgstr "Destino das regras de política de segurança"

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} completed successfully."
msgstr "A destruição da Máquina virtual %{subject} foi concluída com sucesso."

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "A destruição da Máquina virtual %{subject} falhou: %{error_message}"

msgid "Detach"
msgstr "Remover"

msgid "Detach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "Separar CD/DVDs: %{value}"

msgid "Detach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Separar o Volume de nuvem \"%{name}\""

msgid "Detach Cloud Volume from %{model} \"%{name}\""
msgstr "Separar o Volume de nuvem do %{model} \"%{name}\""

msgid "Detach Cloud Volume from Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "Separar o Volume de nuvem da instância \"%{instance_name}\""

msgid "Detach Volume"
msgstr "Remover volume"

msgid "Detach Volume from Instance"
msgstr "Remover volume da instância"

msgid "Detach a Cloud Volume from this Instance"
msgstr "Remover um volume de nuvem desta instância"

msgid "Detach a Volume"
msgstr "Remover um volume"

msgid "Detach selected Cloud Volume from an Instance"
msgstr "Remover o volume de nuvem selecionado de uma instância"

msgid "Detach this Cloud Volume from an Instance"
msgstr "Remover este volume de nuvem de uma instância"

msgid "Detaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "A remoção do volume de nuvem foi cancelada pelo usuário."

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr ""
"A separação do volume %{subject} da Instância %{instance_name} foi concluída "
"com sucesso."

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"A separação do volume %{subject} da Instância %{instance_name} falhou: %{"
"error_message}"

msgid "Detachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "A desconexão do volume de nuvem foi enfileirada com sucesso."

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready"
msgstr "Detalhado - Migração das máquinas virtuais NÃO está pronta"

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr ""
"Detalhado - Migração das máquinas virtuais NÃO está pronta - CD/DVD/disquete "
"conectado"

msgid "Detailed - VMs migration ready"
msgstr "Detalhado - Migração das máquinas virtuais pronta"

msgid "Detailed - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr ""
"Detalhado - Migração das máquinas virtuais pronta - sem CD/DVD/disquete "
"conectado"

msgid "Detailed Description"
msgstr "Descrição Detalhada"

msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

msgid "Details Mode"
msgstr "Modo Detalhes"

msgid "Detect"
msgstr "Detectar"

msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

msgid "Device Location"
msgstr "Local do dispositivo"

msgid "Device Mountpoint"
msgstr "Ponto de montagem do dispositivo"

msgid "Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo"

msgid "Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo"

msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\""
msgstr "Diagnósticos %{model} \"%{name}\""

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "Diagnósticos %{model} \"%{name}\" (atual)"

msgid "Diagnostics %{text}"
msgstr "Diagnósticos %{text}"

msgid "Diagnostics Accordion"
msgstr "Sanfona de diagnósticos"

msgid "Diagnostics Region \"%{name}\""
msgstr "Região de diagnósticos \"%{name}\""

msgid "Diagnostics Region Settings"
msgstr "Configurações da região de diagnósticos"

msgid "Diagnostics Server Settings"
msgstr "Configurações do servidor de diagnósticos"

msgid "Diagnostics Zone Settings"
msgstr "Configurações da zona de diagnóstico"

msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

msgid "Dialog \"%{name}\""
msgstr "Diálogo \"%{name}\""

msgid "Dialog \"%{name}\" was added"
msgstr "O Diálogo \"%{name}\" foi incluído"

msgid "Dialog \"%{name}\" was saved"
msgstr "O Diálogo \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Dialog %s"
msgstr "Diálogo %s"

msgid "Dialog %{dialog_label} / %{error_message}"
msgstr "Diálogo %{dialog_label} / %{error_message}"

msgid "Dialog %{dialog_label} must have at least one Tab"
msgstr "O diálogo %{dialog_label} deve ter pelo menos uma Guia"

msgid "Dialog Cancelled"
msgstr "Caixa de diálogo cancelada"

msgid "Dialog Field"
msgid_plural "Dialog Fields"
msgstr[0] "Campo de diálogo"
msgstr[1] "Campos de diálogo"

msgid "Dialog Field Check Box"
msgid_plural "Dialog Field Check Boxes"
msgstr[0] "Caixa de seleção de campo de diálogo"
msgstr[1] "Caixas de seleção de campo de diálogo"

msgid "Dialog Field Date Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Controls"
msgstr[0] "Controles de data do campo de diálogo"
msgstr[1] "Controles de data do campo de diálogo"

msgid "Dialog Field Date Time Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Time Controls"
msgstr[0] "Controle de data e hora de campo de diálogo"
msgstr[1] "Controles de data e hora de campo de diálogo"

msgid "Dialog Field Drop Down List"
msgid_plural "Dialog Field Drop Down Lists"
msgstr[0] "Lista suspensa do campo de diálogo"
msgstr[1] "Listas suspensas do campo de diálogo"

msgid "Dialog Field Radio Button"
msgid_plural "Dialog Field Radio Buttons"
msgstr[0] "Botão de opção de campo de diálogo"
msgstr[1] "Botões de opção de campo de diálogo"

msgid "Dialog Field Sorted Item"
msgid_plural "Dialog Field Sorted Items"
msgstr[0] "Item classificado de campo de diálogo"
msgstr[1] "Itens classificados de campo de diálogo"

msgid "Dialog Field Tag Control"
msgid_plural "Dialog Field Tag Controls"
msgstr[0] "Controle de tag do campo de diálogo"
msgstr[1] "Controles de tag do campo de diálogo"

msgid "Dialog Field Text Area Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Area Boxes"
msgstr[0] "Caixa da área de texto de campo de diálogo"
msgstr[1] "Caixas da área de texto de campo de diálogo"

msgid "Dialog Field Text Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Boxes"
msgstr[0] "Caixa de texto de campo de diálogo"
msgstr[1] "Caixas de texto de campo de diálogo"

msgid "Dialog Group"
msgid_plural "Dialog Groups"
msgstr[0] "Grupo de diálogo"
msgstr[1] "Grupos de diálogo"

msgid "Dialog Options"
msgstr "Opções da caixa de diálogo"

msgid "Dialog Tab"
msgid_plural "Dialog Tabs"
msgstr[0] "Guia de diálogo"
msgstr[1] "Guias de diálogo"

msgid "Dialog Type must be selected"
msgstr "O Tipo de caixa de diálogo deve ser selecionado"

msgid "Dialog can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr ""
"A caixa de diálogo pode ser aberta apenas pelos botões de uma entidade única"

msgid ""
"Dialog cannot be deleted because it is connected to other components: %{"
"components}"
msgstr ""
"O diálogo não pode ser excluído porque ele está conectado a outros componentes"
": %{components}"

msgid "Dialog editing was canceled by the user."
msgstr "A edição da caixa de diálogo foi cancelada pelo usuário."

msgid "Dialog field"
msgstr "Campo do diálogo"

msgid "Dialog field name cannot be duplicated on a dialog: %{duplicates}"
msgstr ""
"O nome do campo de diálogo não pode ser duplicado em um diálogo: %{duplicates}"

msgid "Dialog field needs to have a label"
msgstr "Campos de diálogo devem ter um rótulo"

msgid "Dialog field needs to have a name"
msgstr "O campo de diálogo deve ter um nome"

msgid "Dialog group"
msgstr "Grupo do diálogo"

msgid "Dialog has to be set if Display in Catalog is chosen"
msgstr ""
"A caixa de diálogo deverá ser definida se a opção Exibir no catálogo for "
"escolhida"

msgid "Dialog name"
msgstr "Nome da caixa de diálogo"

msgid "Dialog name already exists"
msgstr "O nome do diálogo já existe"

msgid "Dialog needs to have a label"
msgstr "A caixa de diálogo deve ter um rótulo"

msgid "Dialog needs to have at least one tab"
msgstr "O diálogo deve ter pelo menos uma guia"

msgid "Dialog no longer exists"
msgstr "A caixa de diálogo não existe mais"

msgid "Dialog section needs to have a label"
msgstr "A seção de diálogo precisa ter um rótulo"

msgid "Dialog section needs to have at least one field"
msgstr "A seção de diálogo precisa ter pelo menos um campo"

msgid "Dialog tab"
msgstr "Guia do diálogo"

msgid "Dialog tab needs to have a label"
msgstr "A guia de diálogo deve ter um rótulo"

msgid "Dialog tab needs to have at least one section"
msgstr "A guia Diálogo precisa ter pelo menos uma seção"

msgid "Dialog's description"
msgstr "Descrição da caixa de diálogo"

msgid "Dialog's name"
msgstr "Nome da caixa de diálogo"

msgid "DialogField|Auto refresh"
msgstr "DialogField|Atualização automática"

msgid "DialogField|Data type"
msgstr "DialogField|Tipo de dados"

msgid "DialogField|Default value"
msgstr "DialogField|Valor padrão"

msgid "DialogField|Description"
msgstr "DialogField|Descrição"

msgid "DialogField|Display"
msgstr "DialogField|Exibição"

msgid "DialogField|Display method"
msgstr "DialogField|Método de exibição"

msgid "DialogField|Display method options"
msgstr "DialogField|Opções de método de exibição"

msgid "DialogField|Dynamic"
msgstr "DialogField|Dinâmico"

msgid "DialogField|Href slug"
msgstr "DialogField|Slug Href"

msgid "DialogField|Label"
msgstr "DialogField|Rótulo"

msgid "DialogField|Load values on init"
msgstr "DialogField|Valores de carga na inicialização"

msgid "DialogField|Name"
msgstr "DialogField|Nome"

msgid "DialogField|Notes"
msgstr "DialogField|Notas"

msgid "DialogField|Notes display"
msgstr "DialogField|Exibição de notas"

msgid "DialogField|Options"
msgstr "DialogField|Opções"

msgid "DialogField|Position"
msgstr "DialogField|Posição"

msgid "DialogField|Read only"
msgstr "DialogField|Somente leitura"

msgid "DialogField|Reconfigurable"
msgstr "DialogField|Reconfigurável"

msgid "DialogField|Region description"
msgstr "DialogField|Descrição da região"

msgid "DialogField|Region number"
msgstr "DialogField|Número da região"

msgid "DialogField|Required"
msgstr "DialogField|Obrigatório"

msgid "DialogField|Required method"
msgstr "DialogField|Método obrigatório"

msgid "DialogField|Required method options"
msgstr "DialogField|Opções de métodos obrigatórios"

msgid "DialogField|Show refresh button"
msgstr "DialogField|Mostrar botão de atualização"

msgid "DialogField|Trigger auto refresh"
msgstr "DialogField|Atualização automática do acionador"

msgid "DialogField|Validator message"
msgstr "DialogField|Mensagem do validador"

msgid "DialogField|Validator rule"
msgstr "DialogField|Regra do validador"

msgid "DialogField|Validator type"
msgstr "DialogField|Tipo de validador"

msgid "DialogField|Values"
msgstr "DialogField|Valores"

msgid "DialogField|Values method"
msgstr "DialogField|Método de valores"

msgid "DialogField|Values method options"
msgstr "DialogField|Opções de método de valores"

msgid "DialogField|Visible"
msgstr "DialogField|Visível"

msgid "DialogGroup|Description"
msgstr "DialogGroup|Descrição"

msgid "DialogGroup|Display"
msgstr "DialogGroup|Exibição"

msgid "DialogGroup|Display method"
msgstr "DialogGroup|Método de exibição"

msgid "DialogGroup|Display method options"
msgstr "DialogGroup|Opções de método de exibição"

msgid "DialogGroup|Href slug"
msgstr "DialogGroup|Slug Href"

msgid "DialogGroup|Label"
msgstr "DialogGroup|Rótulo"

msgid "DialogGroup|Position"
msgstr "DialogGroup|Posição"

msgid "DialogGroup|Region description"
msgstr "DialogGroup|Descrição da região"

msgid "DialogGroup|Region number"
msgstr "DialogGroup|Número da região"

msgid "DialogTab|Description"
msgstr "DialogTab|Descrição"

msgid "DialogTab|Display"
msgstr "DialogTab|Exibição"

msgid "DialogTab|Display method"
msgstr "DialogTab|Método de exibição"

msgid "DialogTab|Display method options"
msgstr "DialogTab|Opções de método de exibição"

msgid "DialogTab|Href slug"
msgstr "DialogTab|Slug Href"

msgid "DialogTab|Label"
msgstr "DialogTab|Rótulo"

msgid "DialogTab|Position"
msgstr "DialogTab|Posição"

msgid "DialogTab|Region description"
msgstr "DialogTab|Descrição da região"

msgid "DialogTab|Region number"
msgstr "DialogTab|Número da região"

msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"

msgid "Dialogs \"%{name}\""
msgstr "Diálogos \"%{name}\""

msgid "Dialogs Accordion"
msgstr "Sanfona de diálogos"

msgid "Dialog|Buttons"
msgstr "Diálogo|Botões"

msgid "Dialog|Description"
msgstr "Dialog|Descrição"

msgid "Dialog|Href slug"
msgstr "Dialog|Slug Href"

msgid "Dialog|Label"
msgstr "Diálogo|Rótulo"

msgid "Dialog|Region description"
msgstr "Diálogo|Descrição da região"

msgid "Dialog|Region number"
msgstr "Diálogo|Número da região"

msgid "Dialog|System"
msgstr "Diálogo | Sistema"

msgid "Digest"
msgstr "Sumário"

msgid "Direct Miq Templates"
msgstr "Modelos de Miq diretos"

msgid "Direct VMs"
msgstr "Máquinas virtuais diretas"

msgid "Direction"
msgstr "Direção"

msgid "Directly Attached Cloud Volumes"
msgstr "Volumes de nuvem conectados diretamente"

msgid "Directory Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de direção"

msgid "Directory Hierarchy Supported"
msgstr "Hierarquia de diretório suportada"

msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

msgid "Disable Containers Providers"
msgstr "Desativar provedores de contêineres"

msgid "Disable Local Login"
msgstr "Desativar login local"

msgid "Disable a Schedule"
msgstr "Desativar um Planejamento"

msgid "Disable the selected Schedules"
msgstr "Desativar os planejamentos selecionados"

msgid "Disable this Schedule"
msgstr "Desativar este planejamento"

msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

msgid "Disabled Button Text"
msgstr "Texto do botão desativado"

msgid "Disabled Run Levels"
msgstr "Níveis de execução desativados"

msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Desassociar IP flutuante"

msgid "Disassociate Floating IP from Instance"
msgstr "Desassociar IP flutuante da instância"

msgid "Disassociate a Floating IP from this Instance"
msgstr "Desassociar um IP flutuante desta instância"

msgid "Disassociating Floating IP from %{model} \"%{name}\""
msgstr "Desassociando IP flutuante de %{model} \"%{name}\""

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "A desassociação de IP flutuante à instância foi cancelada."

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr ""
"A desassociação de IP flutuante à instância foi enfileirada com sucesso."

msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

msgid "Discard Accordion management changes"
msgstr "Descartar mudanças de gerenciamento da sanfona"

msgid "Discard expression element changes"
msgstr "Descartar mudanças do elemento de expressão"

msgid "Discard folder management changes"
msgstr "Descartar mudanças de gerenciamento da pasta"

msgid "Discard report management changes"
msgstr "Descartar mudanças de gerenciamento do relatório"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

msgid "Discover"
msgstr "Descobrir"

msgid "Discover Infrastructure Providers"
msgstr "Descobrir provedores de infraestrutura"

msgid "Discover Network Providers"
msgstr "Descobrir provedores de rede"

msgid "Discover Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Descobrir provedores de infraestrutura física"

msgid "Discover Storage Managers"
msgstr "Descobrir gerenciadores de armazenamento"

msgid "Discovered"
msgstr "Descoberto"

msgid "Discovered IP Address"
msgstr "Endereço IP descoberto"

msgid "Discovered on"
msgstr "Descoberto em"

msgid "Disk"
msgstr "Disco"

msgid "Disk 1 % Used"
msgstr "% usada do disco 1"

msgid "Disk 1 Disk Type"
msgstr "Tipo de disco do disco 1"

msgid "Disk 1 Mode"
msgstr "Modo do disco 1"

msgid "Disk 1 Partitions Aligned"
msgstr "Partições alinhadas do disco 1"

msgid "Disk 1 Size"
msgstr "Tamanho do disco 1"

msgid "Disk 1 Size On Disk"
msgstr "Tamanho do disco 1 no disco"

msgid "Disk 1 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentual de provisionado usado pelo disco 1"

msgid "Disk 1Type"
msgstr "Tipo do disco 1"

msgid "Disk 2 % Used"
msgstr "% usada do disco 2"

msgid "Disk 2 Disk Type"
msgstr "Tipo de disco do disco 2"

msgid "Disk 2 Mode"
msgstr "Modo do disco 2"

msgid "Disk 2 Partitions Aligned"
msgstr "Partições alinhadas do disco 2"

msgid "Disk 2 Size"
msgstr "Tamanho do disco 2"

msgid "Disk 2 Size On Disk"
msgstr "Tamanho do disco 2 no disco"

msgid "Disk 2 Type"
msgstr "Tipo do disco 2"

msgid "Disk 2 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentual de provisionado usado pelo disco 2"

msgid "Disk 3 % Used"
msgstr "% usada do disco 3"

msgid "Disk 3 Disk Type"
msgstr "Tipo de disco do disco 3"

msgid "Disk 3 Mode"
msgstr "Modo do disco 3"

msgid "Disk 3 Partitions Aligned"
msgstr "Partições alinhadas do disco 3"

msgid "Disk 3 Size"
msgstr "Tamanho do disco 3"

msgid "Disk 3 Size On Disk"
msgstr "Tamanho do disco 3 no disco"

msgid "Disk 3 Type"
msgstr "Tipo do disco 3"

msgid "Disk 3 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentual de provisionado usado pelo disco 3"

msgid "Disk 4 % Used"
msgstr "% usada do disco 4"

msgid "Disk 4 Disk Type"
msgstr "Tipo de disco do disco 4"

msgid "Disk 4 Mode"
msgstr "Modo do disco 4"

msgid "Disk 4 Partitions Aligned"
msgstr "Partições alinhadas do disco 4"

msgid "Disk 4 Size"
msgstr "Tamanho do disco 4"

msgid "Disk 4 Size On Disk"
msgstr "Tamanho do disco 4 no disco"

msgid "Disk 4 Type"
msgstr "Tipo do disco 4"

msgid "Disk 4 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentual de provisionado usado pelo disco 4"

msgid "Disk 5 % Used"
msgstr "% usada do disco 5"

msgid "Disk 5 Disk Type"
msgstr "Tipo de disco do disco 5"

msgid "Disk 5 Mode"
msgstr "Modo do disco 5"

msgid "Disk 5 Partitions Aligned"
msgstr "Partições alinhadas do disco 5"

msgid "Disk 5 Size"
msgstr "Tamanho do disco 5"

msgid "Disk 5 Size On Disk"
msgstr "Tamanho do disco 5 no disco"

msgid "Disk 5 Type"
msgstr "Tipo do disco 5"

msgid "Disk 5 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentual de provisionado usado pelo disco 5"

msgid "Disk 6 % Used"
msgstr "% usada do disco 6"

msgid "Disk 6 Disk Type"
msgstr "Tipo de disco do disco 6"

msgid "Disk 6 Mode"
msgstr "Modo do disco 6"

msgid "Disk 6 Partitions Aligned"
msgstr "Partições alinhadas do disco 6"

msgid "Disk 6 Size"
msgstr "Tamanho do disco 6"

msgid "Disk 6 Size On Disk"
msgstr "Tamanho do disco 6 no disco"

msgid "Disk 6 Type"
msgstr "Tipo do disco 6"

msgid "Disk 6 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentual de provisionado usado pelo disco 6"

msgid "Disk 7 Disk Type"
msgstr "Tipo de disco do disco 7"

msgid "Disk 7 Mode"
msgstr "Modo do disco 7"

msgid "Disk 7 Partitions Aligned"
msgstr "Partições alinhadas do disco 7"

msgid "Disk 7 Size"
msgstr "Tamanho do disco 7"

msgid "Disk 7 Size On Disk"
msgstr "Tamanho do disco 7 no disco"

msgid "Disk 7 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentual de provisionado usado pelo disco 7"

msgid "Disk 8 Disk Type"
msgstr "Tipo de disco do disco 8"

msgid "Disk 8 Mode"
msgstr "Modo do disco 8"

msgid "Disk 8 Partitions Aligned"
msgstr "Partições alinhadas do disco 8"

msgid "Disk 8 Size"
msgstr "Tamanho do disco 8"

msgid "Disk 8 Size On Disk"
msgstr "Tamanho do disco 8 no disco"

msgid "Disk 8 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentual de provisionado usado pelo disco 8"

msgid "Disk 9 Disk Type"
msgstr "Tipo de disco do disco 9"

msgid "Disk 9 Mode"
msgstr "Modo do disco 9"

msgid "Disk 9 Size"
msgstr "Tamanho do disco 9"

msgid "Disk 9 Size On Disk"
msgstr "Tamanho do disco 9 no disco"

msgid "Disk 9 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentual de provisionado usado pelo disco 9"

msgid "Disk Capacity (bytes)"
msgstr "Capacidade do disco (bytes)"

msgid "Disk Count"
msgstr "Contagem de discos"

msgid "Disk Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco"

msgid "Disk File Storage"
msgstr "Armazenamento de arquivos em disco"

msgid "Disk Files"
msgstr "Arquivos de disco"

msgid "Disk Files Percent of Used"
msgstr "Porcentagem usada de arquivos do disco"

msgid "Disk Files Space by Type"
msgstr "Espaço dos arquivos do disco por tipo"

msgid "Disk Format"
msgstr "Formato do Disco"

msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S de disco"

msgid "Disk I/O  (KBps) (Avg)"
msgstr "E/S do disco (KBps), média"

msgid "Disk I/O (KBps)"
msgstr "E/S do disco (KBps)"

msgid "Disk I/O (blocks per second)"
msgstr "E/S do disco (blocos por segundo)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "E/S do disco - Taxa absoluta de uso máx. (KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "E/S do disco - Taxa absoluta de uso máx. (registro de data e hora)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "E/S do disco - Taxa absoluta de uso mín. (KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "E/S do disco - Taxa absoluta de uso mín. (registro de data e hora)"

msgid "Disk I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "E/S do disco - Agregação da média para hosts filho (KBps)"

msgid "Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr "E/S do disco - Média (KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E/S do disco - Média mín. dos hosts filho para os intervalos coletados (KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "E/S do disco - Média mín. para os intervalos coletados (KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Child Hosts  for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E/S do disco - Média de pico dos hosts filho para os intervalos coletados ("
"KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "E/S do disco - Média de pico para os intervalos coletados (KBps)"

msgid "Disk I/O Max Trend"
msgstr "Tendência máx. de E/S do disco"

msgid "Disk I/O Total"
msgstr "Total de E/S do disco"

msgid "Disk I/O Total Cost"
msgstr "Custo total de E/S do disco"

msgid "Disk I/O Used"
msgstr "E/S do disco usado"

msgid "Disk I/O Used Cost"
msgstr "Custo de E/S do disco usado"

msgid "Disk I/O Used Rate"
msgstr "Taxa de E/S usada do disco"

msgid "Disk Kernel Latency - Avg (ms)"
msgstr "Latência de kernel do disco - Média (ms)"

msgid "Disk Latency - Avg (ms)"
msgstr "Latência do disco - Média (ms)"

msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Superalocação de disco"

msgid "Disk Queue Latency - Avg (ms)"
msgstr "Latência da fila do disco - Média (ms)"

msgid "Disk Size"
msgstr "Tamanho do disco"

msgid "Disk Space Allocated"
msgstr "Espaço em disco alocado"

msgid "Disk Space Average Trend"
msgstr "Média de tendência de espaço em disco"

msgid "Disk Space Max Free"
msgstr "Máx. de espaço livre no disco"

msgid "Disk Space Max Total"
msgstr "Máx. de espaço total no disco"

msgid "Disk Space Max Trend"
msgstr "Máx. de tendência de espaço em disco"

msgid "Disk Space Max Used"
msgstr "Máx. de espaço usado no disco"

msgid "Disk Space Min Free"
msgstr "Mín. de espaço livre no disco"

msgid "Disk Space Min Used"
msgstr "Mín. de espaço usado no disco"

msgid "Disk Space Used"
msgstr "Espaço em disco usado"

msgid "Disk Start Connected"
msgstr "Início do disco conectado"

msgid "Disk size has to be greater than ${size}${unit}"
msgstr "O tamanho do disco deve ser maior que ${size}${unit}"

msgid "Disk size in GB"
msgstr "Tamanho do disco em GB"

msgid "Disks"
msgstr "Discos"

msgid "Disks Aligned"
msgstr "Discos alinhados"

msgid "Diskspace (bytes)"
msgstr "Espaço em disco (bytes)"

msgid "Disk|Allocated space"
msgstr "Disco|Espaço alocado"

msgid "Disk|Allocated space percent"
msgstr "Disco|Porcentagem de espaço alocado"

msgid "Disk|Auto detect"
msgstr "Disco|Detecção automática"

msgid "Disk|Backing type"
msgstr "Disco|Tipo de backup"

msgid "Disk|Bootable"
msgstr "Disco|Inicializável"

msgid "Disk|Controller type"
msgstr "Disco|Tipo de controlador"

msgid "Disk|Created on"
msgstr "Disco|Criado em"

msgid "Disk|Device name"
msgstr "Disco|Nome do dispositivo"

msgid "Disk|Device type"
msgstr "Disco|Tipo de dispositivo"

msgid "Disk|Disk type"
msgstr "Disco|Tipo de disco"

msgid "Disk|Ems ref"
msgstr "Ref. de Disco|Ems"

msgid "Disk|Filename"
msgstr "Disco|Nome do arquivo"

msgid "Disk|Format"
msgstr "Disco | Formato"

msgid "Disk|Free space"
msgstr "Disco|Espaço livre"

msgid "Disk|Href slug"
msgstr "Disco|Slug Href"

msgid "Disk|Location"
msgstr "Disco|Local"

msgid "Disk|Mode"
msgstr "Disco|Modo"

msgid "Disk|Partitions aligned"
msgstr "Disco|Partições alinhadas"

msgid "Disk|Present"
msgstr "Disco|Presente"

msgid "Disk|Region description"
msgstr "Disco|Descrição da região"

msgid "Disk|Region number"
msgstr "Disco|Número da região"

msgid "Disk|Size"
msgstr "Disco|Tamanho"

msgid "Disk|Size on disk"
msgstr "Disco|Tamanho no disco"

msgid "Disk|Start connected"
msgstr "Disco|Iniciar conectado"

msgid "Disk|Thin"
msgstr "Disco | Thin"

msgid "Disk|Unallocated space"
msgstr "Disco|Espaço não alocado"

msgid "Disk|Unallocated space percent"
msgstr "Disco|Porcentagem de espaço não alocado"

msgid "Disk|Updated on"
msgstr "Disco|Atualizado em"

msgid "Disk|Used disk storage"
msgstr "Disco|Armazenamento em disco usado"

msgid "Disk|Used percent of provisioned"
msgstr "Disco|Porcentagem usada provisionada"

msgid "Display"
msgstr "Exibir"

msgid "Display All Policy Actions"
msgstr "Exibir todas as ações da política"

msgid "Display All Policy Alerts"
msgstr "Exibir todos os alertas de política"

msgid "Display All Policy Events"
msgstr "Exibir todos os eventos de política"

msgid "Display All Policy Profiles"
msgstr "Exibir todos os perfis de política"

msgid "Display Clusters Drift"
msgstr "Exibir desvio de clusters"

msgid "Display Deprecated"
msgstr "Exibição descontinuada"

msgid "Display Environment Variables for Containers"
msgstr "Exibir variáveis de ambiente para contêineres"

msgid "Display Hosts Drift"
msgstr "Exibir desvio de hosts"

msgid "Display Images Drift"
msgstr "Exibir desvio de imagens"

msgid "Display Individual Alert Definition"
msgstr "Exibir definição do alerta individual"

msgid "Display Individual Alert Definition Profile"
msgstr "Exibir perfil de definição do alerta individual"

msgid "Display Individual Alert Status"
msgstr "Exibir status do alerta individual"

msgid "Display Individual Availability Zones"
msgstr "Exibir zonas disponíveis individuais"

msgid "Display Individual Backups"
msgstr "Exibir backups individuais"

msgid "Display Individual Block Storage Managers"
msgstr "Exibir gerenciadores de armazenamento em bloco individuais"

msgid "Display Individual Chargeback Rates"
msgstr "Exibir taxas de estorno individuais"

msgid "Display Individual Chargeback Saved Report"
msgstr "Exibir o relatório salvo de estorno individual"

msgid "Display Individual Cloud Database Flavors"
msgstr "Exibir tipos de Cloud Database individuais"

msgid "Display Individual Cloud Databases"
msgstr "Exibir Bancos de dados da nuvem individuais"

msgid "Display Individual Cloud Networks"
msgstr "Exibir redes em nuvem individuais"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Container"
msgstr "Exibir contêiner individual de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Object"
msgstr "Exibir objeto individual de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Display Individual Cloud Providers"
msgstr "Exibir provedores em nuvem individuais"

msgid "Display Individual Cloud Subnets"
msgstr "Exibir sub-redes em nuvem individuais"

msgid "Display Individual Clusters"
msgstr "Exibir clusters individuais"

msgid "Display Individual Conditions"
msgstr "Exibir condições individuais"

msgid "Display Individual Configuration Jobs"
msgstr "Exibir tarefas de configuração individuais"

msgid "Display Individual Configuration Manager Provider"
msgstr "Exibir o provedor do gerenciador de configuração individual"

msgid "Display Individual Configuration Profile"
msgstr "Exibir o perfil de configuração individual"

msgid "Display Individual Configuration Scripts"
msgstr "Exibir scripts de configuração individuais"

msgid "Display Individual Configured System"
msgstr "Exibir o sistema configurado individual"

msgid "Display Individual Configured Systems"
msgstr "Exibir sistemas configurados individuais"

msgid "Display Individual Container Build"
msgstr "Exibir compilação do contêiner individual"

msgid "Display Individual Container Image Registries"
msgstr "Exibir registros de imagem do contêiner individual"

msgid "Display Individual Container Nodes"
msgstr "Exibir nós do contêiner individual"

msgid "Display Individual Container Replicators"
msgstr "Exibir replicadores do contêiner individual"

msgid "Display Individual Container Routes"
msgstr "Exibir rotas do contêiner individual"

msgid "Display Individual Container Services"
msgstr "Exibir serviços do contêiner individual"

msgid "Display Individual Container Template"
msgstr "Exibir modelo do contêiner individual"

msgid "Display Individual Container images"
msgstr "Exibir imagens do contêiner individual"

msgid "Display Individual Containers"
msgstr "Exibir contêineres individuais"

msgid "Display Individual Containers Providers"
msgstr "Exibir provedores de contêineres individuais"

msgid "Display Individual Customization Scripts"
msgstr "Exibir scripts de customização individuais"

msgid "Display Individual Datacenters"
msgstr "Exibir datacenters individuais"

msgid "Display Individual Datastore Clusters"
msgstr "Exibir clusters de armazenamento de dados individuais"

msgid "Display Individual Datastores"
msgstr "Exibir armazenamentos de dados individuais"

msgid "Display Individual Event Streams"
msgstr "Exibir fluxos de eventos individuais"

msgid "Display Individual Firmware"
msgstr "Exibir firmware individual"

msgid "Display Individual Flavors"
msgstr "Exibir tipos individuais"

msgid "Display Individual Floating IPs"
msgstr "Exibir IPs flutuantes individuais"

msgid "Display Individual Generic Object Classes"
msgstr "Exibir classes de objetos genéricos individuais"

msgid "Display Individual Generic Objects"
msgstr "Exibir objetos genéricos individuais"

msgid "Display Individual Groups"
msgstr "Exibir grupos individuais"

msgid "Display Individual Guest Devices"
msgstr "Exibir dispositivos convidados individuais"

msgid "Display Individual Host Aggregates"
msgstr "Exibir agregados do host individuais"

msgid "Display Individual Host Initiator Groups"
msgstr "Exibir Grupos Inicializadores de Host individuais"

msgid "Display Individual Host Initiators"
msgstr "Exibir inicializadores de host individuais"

msgid "Display Individual Hosts"
msgstr "Exibir hosts individuais"

msgid "Display Individual Images related to a CI"
msgstr "Exibir imagens individuais relacionadas a um CI"

msgid "Display Individual Infrastructure Providers"
msgstr "Exibir provedores de infraestrutura individuais"

msgid "Display Individual Instances related to a CI"
msgstr "Exibir instâncias individuais relacionadas a um CI"

msgid "Display Individual Key Pairs"
msgstr "Exibir pares de chaves individuais"

msgid "Display Individual Load Balancers"
msgstr "Exibir balanceadores de carga individuais"

msgid "Display Individual Network Ports"
msgstr "Exibir portas de rede individuais"

msgid "Display Individual Network Providers"
msgstr "Exibir provedores de rede individuais"

msgid "Display Individual Network Routers"
msgstr "Exibir roteadores de rede individuais"

msgid "Display Individual Network Service Entries"
msgstr "Exibir entradas de serviço de rede individuais"

msgid "Display Individual Network Services"
msgstr "Exibir serviços de rede individuais"

msgid "Display Individual Networking Elements"
msgstr "Exibir elementos de rede individuais"

msgid "Display Individual Object Storage Managers"
msgstr "Exibir gerenciadores de armazenamento de objeto individuais"

msgid "Display Individual Orchestration Stacks"
msgstr "Exibir pilhas de orquestração individuais"

msgid "Display Individual Persistent Volume"
msgstr "Exibir volume persistente individual"

msgid "Display Individual Physical Chassis"
msgstr "Exibir chassi físico individual"

msgid "Display Individual Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Exibir provedores de infraestrutura física individuais"

msgid "Display Individual Physical Rack"
msgstr "Exibir rack físico individual"

msgid "Display Individual Physical Server"
msgstr "Exibir servidor físico individual"

msgid "Display Individual Physical Server Profile"
msgstr "Exibir perfil do servidor físico individual"

msgid "Display Individual Physical Storage"
msgstr "Exibir armazenamento físico individual"

msgid "Display Individual Physical Storage Families"
msgstr "Exibir famílias de armazenamento físico individual"

msgid "Display Individual Physical Switch"
msgstr "Exibir comutador físico individual"

msgid "Display Individual Placement Groups"
msgstr "Exibir grupos de colocação individuais"

msgid "Display Individual Pods"
msgstr "Exibir pods individuais"

msgid "Display Individual Policies"
msgstr "Exibir políticas individuais"

msgid "Display Individual Policy Alert Profile"
msgstr "Exibir perfil de alerta de política individual"

msgid "Display Individual Providers"
msgstr "Exibir provedores individuais"

msgid "Display Individual Requests"
msgstr "Exibir solicitações individuais"

msgid "Display Individual Resource Pools"
msgstr "Exibir conjuntos de recursos individuais"

msgid "Display Individual Roles"
msgstr "Exibir funções individuais"

msgid "Display Individual Security Groups"
msgstr "Exibir grupos de segurança individuais"

msgid "Display Individual Security Policies"
msgstr "Exibir políticas de segurança individuais"

msgid "Display Individual Security Policy Rules"
msgstr "Exibir regras de política de segurança individuais"

msgid "Display Individual Snapshots"
msgstr "Exibir capturas instantâneas individuais"

msgid "Display Individual Storage Managers"
msgstr "Exibir gerenciadores de armazenamento individuais"

msgid "Display Individual Storage Resources"
msgstr "Exibir recursos de armazenamento individuais"

msgid "Display Individual Storage Services"
msgstr "Exibir serviços de armazenamento individual"

msgid "Display Individual Templates related to a CI"
msgstr "Exibir modelos individuais relacionados a um CI"

msgid "Display Individual Tenants"
msgstr "Exibir locatários individuais"

msgid "Display Individual Users"
msgstr "Exibir usuários individuais"

msgid "Display Individual VMs related to a CI"
msgstr "Exibir máquinas virtuais individuais relacionadas a um CI"

msgid "Display Individual Volume Mappings"
msgstr "Exibir mapeamentos de volume individuais"

msgid "Display Individual Volume Types"
msgstr "Exibir tipos de volume individuais"

msgid "Display Individual Volumes"
msgstr "Exibir volumes individuais"

msgid "Display Instances Drift"
msgstr "Exibir desvio de instâncias"

msgid "Display Language options"
msgstr "Opções de idioma de exibição"

msgid "Display List of Alert Definition Profiles"
msgstr "Exibir lista de perfis de definições de alerta"

msgid "Display List of Alert Definitions"
msgstr "Exibir lista de definições de alerta"

msgid "Display List of Conditions"
msgstr "Exibir lista de condições"

msgid "Display List of Custom Button Events"
msgstr "Exibir lista de eventos de botão customizado"

msgid "Display List of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Exibir lista de provedores de infraestrutura física"

msgid "Display Lists of Alert Status Actions"
msgstr "Exibir lista de ações de status do alerta"

msgid "Display Lists of Alert Statuses"
msgstr "Exibir lista de status dos alertas"

msgid "Display Lists of All Tasks"
msgstr "Exibir listas de todas as tarefas"

msgid "Display Lists of Availability Zones"
msgstr "Exibir listas de zonas disponíveis"

msgid "Display Lists of Backups"
msgstr "Exibir listas de backups"

msgid "Display Lists of Block Storage Managers"
msgstr "Exibir listas de gerenciadores de armazenamento em bloco"

msgid "Display Lists of Chargeback Rates"
msgstr "Exibir listas de taxas de estorno"

msgid "Display Lists of Chargeback Saved Reports"
msgstr "Exibir relatórios salvos de listas de estorno"

msgid "Display Lists of Cloud Database Flavors"
msgstr "Exibir listas de tipos de Cloud Database"

msgid "Display Lists of Cloud Databases"
msgstr "Exibir listas de Bancos de dados da nuvem"

msgid "Display Lists of Cloud Networks"
msgstr "Exibir listas de redes em nuvem"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Containers"
msgstr "Exibir listas de contêineres de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Objects"
msgstr "Exibir listas de objetos de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Display Lists of Cloud Providers"
msgstr "Exibir listas de provedores em nuvem"

msgid "Display Lists of Cloud Subnets"
msgstr "Exibir listas de sub-redes em nuvem"

msgid "Display Lists of Clusters"
msgstr "Exibir listas de clusters"

msgid "Display Lists of Configuration Jobs"
msgstr "Exibir listas de tarefas de configuração"

msgid "Display Lists of Configuration Manager Providers"
msgstr "Exibir listas de provedores de gerenciador de configuração"

msgid "Display Lists of Configuration Profiles"
msgstr "Exibir listas de perfis de configuração"

msgid "Display Lists of Configuration Scripts"
msgstr "Exibir listas de scripts de configuração"

msgid "Display Lists of Configured Systems"
msgstr "Exibir listas de sistemas configurados"

msgid "Display Lists of Container Build"
msgstr "Exibir listas de compilação de contêiner"

msgid "Display Lists of Container Image Registries"
msgstr "Exibir listas de registros de imagem do contêiner"

msgid "Display Lists of Container Images"
msgstr "Exibir listas de imagens do contêiner"

msgid "Display Lists of Container Nodes"
msgstr "Exibir listas de nós do contêiner"

msgid "Display Lists of Container Projects"
msgstr "Exibir listas de projetos do contêiner"

msgid "Display Lists of Container Replicators"
msgstr "Exibir listas de replicadores do contêiner"

msgid "Display Lists of Container Routes"
msgstr "Exibir listas de rotas do contêiner"

msgid "Display Lists of Container Services"
msgstr "Exibir listas de serviços do contêiner"

msgid "Display Lists of Container Template"
msgstr "Exibir listas de modelo do contêiner"

msgid "Display Lists of Containers"
msgstr "Exibir listas de contêineres"

msgid "Display Lists of Containers Providers"
msgstr "Exibir listas de provedores de contêineres"

msgid "Display Lists of Customization Scripts"
msgstr "Exibir listas de scripts de customização"

msgid "Display Lists of Datacenters"
msgstr "Exibir listas de datacenters"

msgid "Display Lists of Datastores"
msgstr "Exibir listas de armazenamentos de dados"

msgid "Display Lists of Datastores Clusters"
msgstr "Exibir listas de clusters de armazenamentos de dados"

msgid "Display Lists of Event Streams"
msgstr "Exibir listas de fluxos de evento"

msgid "Display Lists of Firmware"
msgstr "Exibir listas de firmware"

msgid "Display Lists of Flavors"
msgstr "Exibir listas de tipos"

msgid "Display Lists of Floating IPs"
msgstr "Exibir listas de IPs flutuantes"

msgid "Display Lists of Generic Object Classes"
msgstr "Exibir listas de classes de objetos genéricos"

msgid "Display Lists of Generic Objects"
msgstr "Exibir listas de objetos genéricos"

msgid "Display Lists of Groups"
msgstr "Exibir listas de grupos"

msgid "Display Lists of Guest Devices"
msgstr "Exibir listas de dispositivos convidados"

msgid "Display Lists of Host Aggregates"
msgstr "Exibir listas de agregados do host"

msgid "Display Lists of Host Initiator Groups"
msgstr "Exibir listas de Grupos Inicializadores de Host"

msgid "Display Lists of Host Initiators"
msgstr "Exibir listas de inicializadores de host"

msgid "Display Lists of Hosts"
msgstr "Exibir listas de hosts"

msgid "Display Lists of Images related to a CI"
msgstr "Exibir listas de imagens relacionadas a um CI"

msgid "Display Lists of Infrastructure Providers"
msgstr "Exibir listas de provedores de infraestrutura"

msgid "Display Lists of Instances related to a CI"
msgstr "Exibir listas de instâncias relacionadas a um CI"

msgid "Display Lists of Key Pairs"
msgstr "Exibir listas de pares de chaves"

msgid "Display Lists of Load Balancers"
msgstr "Exibir listas de balanceadores de carga"

msgid "Display Lists of My Tasks"
msgstr "Exibir listas das minhas tarefas"

msgid "Display Lists of Network Ports"
msgstr "Exibir listas de portas de rede"

msgid "Display Lists of Network Providers"
msgstr "Exibir listas de provedores de rede"

msgid "Display Lists of Network Routers"
msgstr "Exibir listas de roteadores de rede"

msgid "Display Lists of Network Service Entries"
msgstr "Exibir listas de entradas de serviço de rede"

msgid "Display Lists of Network Services"
msgstr "Exibir listas de serviços de rede"

msgid "Display Lists of Networking Elements"
msgstr "Listas de Exibição de Elementos de Rede"

msgid "Display Lists of Object Storage Managers"
msgstr "Exibir listas de gerenciadores de armazenamento de objeto"

msgid "Display Lists of Orchestration Stacks"
msgstr "Exibir listas de pilhas de orquestração"

msgid "Display Lists of Persistent Volumes"
msgstr "Exibir listas de volumes persistentes"

msgid "Display Lists of Physical Chassis"
msgstr "Exibir listas de chassis físicos"

msgid "Display Lists of Physical Racks"
msgstr "Exibir listas de racks físicos"

msgid "Display Lists of Physical Server Profiles"
msgstr "Exibir listas de perfis de servidor físico"

msgid "Display Lists of Physical Servers"
msgstr "Exibir listas de servidores físicos"

msgid "Display Lists of Physical Storage Families"
msgstr "Exibir listas de famílias de armazenamento físico"

msgid "Display Lists of Physical Storages"
msgstr "Exibir listas de armazenamentos físicos"

msgid "Display Lists of Physical Switches"
msgstr "Exibir listas de comutadores físicos"

msgid "Display Lists of Placement Groups"
msgstr "Exibir lista de grupos de colocação"

msgid "Display Lists of Pods"
msgstr "Exibir listas de pods"

msgid "Display Lists of Policies"
msgstr "Exibir listas de políticas"

msgid "Display Lists of Policy Alert Profiles"
msgstr "Exibir listas de perfis de alerta de política"

msgid "Display Lists of Providers"
msgstr "Exibir listas de provedores"

msgid "Display Lists of Requests"
msgstr "Listas de Exibição de Solicitações"

msgid "Display Lists of Resource Pools"
msgstr "Exibir listas de conjuntos de recursos"

msgid "Display Lists of Roles"
msgstr "Exibir listas de funções"

msgid "Display Lists of Security Groups"
msgstr "Exibir listas de grupos de segurança"

msgid "Display Lists of Security Policies"
msgstr "Exibir listas de políticas de segurança"

msgid "Display Lists of Security Policy Rules"
msgstr "Exibir listas de regras de política de segurança"

msgid "Display Lists of Services"
msgstr "Exibir listas de serviços"

msgid "Display Lists of Snapshots"
msgstr "Exibir listas de capturas instantâneas"

msgid "Display Lists of Storage Managers"
msgstr "Exibir listas de gerenciadores de armazenamento"

msgid "Display Lists of Storage Resources"
msgstr "Exibir listas de recursos de armazenamento"

msgid "Display Lists of Storage Services"
msgstr "Exibir listas de serviços de armazenamento"

msgid "Display Lists of Template Snapshots"
msgstr "Exibir listas de capturas instantâneas de modelos"

msgid "Display Lists of Templates related to a CI"
msgstr "Exibir listas de modelos relacionados a um CI"

msgid "Display Lists of Tenants"
msgstr "Exibir listas de locatários"

msgid "Display Lists of Users"
msgstr "Exibir listas de usuários"

msgid "Display Lists of VM Snapshots"
msgstr "Exibir listas de capturas instantâneas de máquinas virtuais"

msgid "Display Lists of VMs related to a CI"
msgstr "Exibir listas de máquinas virtuais relacionadas a um CI"

msgid "Display Lists of Volume Mappings"
msgstr "Exibir listas de mapeamentos de volume"

msgid "Display Lists of Volume Types"
msgstr "Exibir listas de tipos de volume"

msgid "Display Lists of Volumes"
msgstr "Exibir listas de volumes"

msgid "Display Lists of archived Instances related to a CI"
msgstr "Exibir listas de instâncias arquivadas relacionadas a um CI"

msgid "Display Lists of archived Vms related to a CI"
msgstr "Exibir listas de MVs arquivadas relacionadas a um CI"

msgid "Display Lists of orphaned Instances related to a CI"
msgstr "Exibir listas de instâncias órfãs relacionadas a um CI"

msgid "Display Lists of orphaned Vms related to a CI"
msgstr "Exibir listas de MVs órfãs relacionadas a um CI"

msgid "Display Lists of retired Instances related to a CI"
msgstr "Exibir listas de instâncias desativadas relacionadas a um CI"

msgid "Display Lists of retired Vms related to a CI"
msgstr "Exibir listas de MVs desativadas relacionadas a um CI"

msgid "Display Memory"
msgstr "Exibir memória"

msgid "Display Name"
msgstr "Nome de exibição"

msgid "Display Operating System"
msgstr "Exibir sistema operacional"

msgid "Display Options"
msgstr "Opções de exibição"

msgid "Display Orders"
msgstr "Exibir pedidos"

msgid "Display Platform"
msgstr "Exibir plataforma"

msgid "Display Registry"
msgstr "Exibir registro"

msgid "Display Request Logs"
msgstr "Exibir logs de solicitação"

msgid "Display Service Catalog"
msgstr "Exibir catálogo de serviços"

msgid "Display Snapshots"
msgstr "Exibir capturas instantâneas"

msgid "Display Templates Drift"
msgstr "Exibir desvio de modelos"

msgid "Display Tenant"
msgstr "Exibir cliente"

msgid "Display Timelines for Availability Zones"
msgstr "Exibir linhas de tempo para as zonas disponíveis"

msgid "Display Timelines for Block Storage Managers"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os gerenciadores de armazenamento em bloco"

msgid "Display Timelines for Cloud Providers"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os provedores em nuvem"

msgid "Display Timelines for Clusters"
msgstr "Exibir linhas do tempo para clusters"

msgid "Display Timelines for Container Nodes"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os nós do contêiner"

msgid "Display Timelines for Containers"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os contêineres"

msgid "Display Timelines for Containers Providers"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os provedores de contêineres"

msgid "Display Timelines for Host Aggregates"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os agregados do host"

msgid "Display Timelines for Hosts"
msgstr "Exibir linhas do tempo para hosts"

msgid "Display Timelines for Images"
msgstr "Exibir linhas do tempo para as imagens"

msgid "Display Timelines for Infrastructure Providers"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os provedores de infraestrutura"

msgid "Display Timelines for Instances"
msgstr "Exibir linhas do tempo para as instâncias"

msgid "Display Timelines for Network Providers"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os provedores de rede"

msgid "Display Timelines for Object Storage Managers"
msgstr ""
"Exibir linhas do tempo para os gerenciadores de armazenamento de objeto"

msgid "Display Timelines for Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os provedores de infraestrutura física"

msgid "Display Timelines for Physical Servers"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os servidores físicos"

msgid "Display Timelines for Physical Storage"
msgstr "Exibir linhas do tempo para armazenamento físico"

msgid "Display Timelines for Pods"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os pods"

msgid "Display Timelines for Storage Managers"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os gerenciadores de armazenamento"

msgid "Display Timelines for Templates"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os modelos"

msgid "Display Timelines for Tenants"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os locatários"

msgid "Display Timelines for VMs"
msgstr "Exibir linhas do tempo para as máquinas virtuais"

msgid "Display Timelines for container Projects"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os projetos do contêiner"

msgid "Display Timelines for container Replicators"
msgstr "Exibir linhas do tempo para os replicadores do contêiner"

msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de exibição"

msgid "Display VM details"
msgstr "Exibir detalhes da MV"

msgid "Display VMs Drift"
msgstr "Exibir desvio de máquinas virtuais"

msgid "Display any dashboards"
msgstr "Exibir qualquer painel"

msgid "Display for"
msgstr "Exibir para"

msgid "Display in Catalog"
msgstr "Exibição no catálogo"

msgid "Display metrics"
msgstr "Exibir métricas"

msgid "Display monthly charges"
msgstr "Exibir encargos mensais"

msgid "Display notifications"
msgstr "Exibir notificações"

msgid "Display of Utilization Data"
msgstr "Exibição de dados de utilização"

msgid "Display on Button"
msgstr "Exibição no botão"

msgid "Display on button"
msgstr "Exibição no botão"

msgid "Display tags"
msgstr "Exibir tags"

msgid "Display the Application Launcher"
msgstr "Exibir o ativador do aplicativo"

msgid "Disssociate Floating IP from Instance '%{name}'"
msgstr "Desassociar o IP flutuante da instância '%{name}'"

msgid "Distributed "
msgstr "Distribuído "

msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"

msgid "Divisible"
msgstr "Divisível"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"

msgid "Do not verify"
msgstr "Não verificar"

msgid "Do you want to delete Server %{server_name} [%{server_id}]?"
msgstr "Deseja excluir o Servidor %{server_name} [%{server_id}]?"

msgid ""
"Do you want to demote this Server to secondary?  This will leave no primary "
"Server for this Role."
msgstr ""
"Quer rebaixar este Servidor para secundário?  Isso não deixará nenhum Servidor"
" primário para esta Função."

msgid ""
"Do you want to promote this Server to primary?  This will replace any existing"
" primary Server for this Role."
msgstr ""
"Quer promover este Servidor para primário?  Isto substituirá qualquer Servidor"
" primário existente para esta Função."

msgid "Docker Version"
msgstr "Versão do Docker"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

msgid "Domain ID"
msgstr "ID do domínio"

msgid "Domain Information"
msgstr "Informações de domínio"

msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do domínio"

msgid "Domain Overrides (by priority)"
msgstr "Substituições de domínio (por prioridade)"

msgid "Domain is Locked."
msgstr "O domínio está bloqueado."

msgid "Domain is Unlocked."
msgstr "O domínio está desbloqueado."

msgid "Domain name change for a system domain import is not supported."
msgstr ""
"A mudança de nome de domínio para uma importação de domínio do sistema não é "
"suportada."

msgid "Domains"
msgstr "Domínios"

msgid "Domains:"
msgstr "Domínios:"

msgid "Don\\'t change"
msgstr "Não mudar"

msgid "Double Click on 'New Folder' to edit"
msgstr "Clique duas vezes em 'Nova pasta' para editar"

msgid "Down"
msgstr "Desligado"

msgid "Download"
msgstr "Fazer download"

msgid "Download Audit Log"
msgstr "Fazer download do log de auditoria"

msgid "Download CSV Format"
msgstr "Fazer download do formato CSV"

msgid "Download EVM Log"
msgstr "Fazer download do log do EVM"

msgid "Download PDF Format"
msgstr "Fazer download do formato PDF"

msgid "Download Private Key"
msgstr "Fazer download da chave privada"

msgid "Download Production Log"
msgstr "Fazer download do log de produção"

msgid "Download Report in CSV Format"
msgstr "Fazer download do relatório no formato CSV"

msgid "Download Report in PDF Format"
msgstr "Fazer download do relatório no formato PDF"

msgid "Download Report in Text Format"
msgstr "Fazer download do relatório em formato de texto"

msgid "Download Report to YAML"
msgstr "Fazer download do relatório para YAML"

msgid "Download Text Format"
msgstr "Fazer download do formato de texto"

msgid "Download Timeline Data in CSV Format"
msgstr "Fazer download dos dados da linha do tempo no formato CSV"

msgid "Download Timeline Data in PDF Format"
msgstr "Fazer download dos dados da linha do tempo no formato PDF"

msgid "Download Timeline Data in Text Format"
msgstr "Fazer download dos dados da linha do tempo no formato de texto"

msgid "Download View"
msgstr "Fazer download da visualização"

msgid "Download as CSV"
msgstr "Fazer download como CSV"

msgid "Download as PDF"
msgstr "Fazer download como PDF"

msgid "Download as Text"
msgstr "Fazer download como texto"

msgid "Download comparison report in CSV Format"
msgstr "Fazer download do relatório de comparação no formato CSV"

msgid "Download comparison report in CSV format"
msgstr "Fazer download do relatório de comparação no formato CSV"

msgid "Download comparison report in PDF Format"
msgstr "Fazer download do relatório de comparação no formato PDF"

msgid "Download comparison report in Text Format"
msgstr "Fazer download do relatório de comparação em formato de texto"

msgid "Download comparison report in text format"
msgstr "Fazer download do relatório de comparação em formato de texto"

msgid "Download in CSV Format"
msgstr "Fazer download no formato CSV"

msgid "Download in PDF Format"
msgstr "Fazer download no formato PDF"

msgid "Download in Text Format"
msgstr "Fazer download no formato de texto"

msgid "Download private key"
msgstr "Fazer download da chave privada"

msgid "Download the Entire %{log_type} Log File"
msgstr "Fazer download do Arquivo de log inteiro do %{log_type}"

msgid "Download the Entire Audit Log File"
msgstr "Fazer download de todo o arquivo de log de auditoria"

msgid "Download the Entire EVM Log File"
msgstr "Fazer download de todo o arquivo de log do EVM"

msgid "Download this Timeline data in CSV format"
msgstr "Fazer download destes dados da linha do tempo no formato CSV"

msgid "Download this Timeline data in PDF format"
msgstr "Fazer download destes dados da linha do tempo no formato PDF"

msgid "Download this Timeline data in text format"
msgstr "Fazer download destes dados da linha do tempo no formato de texto"

msgid "Download this report in CSV format"
msgstr "Fazer download deste relatório no formato CSV"

msgid "Download this report in text format"
msgstr "Fazer download deste relatório no formato de texto"

msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

msgid ""
"Drag items here to add to the dialog. At least one item is required before "
"saving"
msgstr ""
"Arraste itens aqui para incluir ao diálogo. Pelo menos um item é necessário "
"antes de salvar"

msgid "Drag this Shortcut to a new location"
msgstr "Arraste este atalho para uma nova localização"

msgid "Drag/drop Widget \"%{widget_title}\""
msgstr "Arrastar/soltar o Widget \"%{widget_title}\""

msgid "Drb Uri"
msgstr "Uri do Drb"

msgid "Drift"
msgstr "Desvio"

msgid "Drift History"
msgid_plural "Drift History"
msgstr[0] "Histórico de desvio"
msgstr[1] "Histórico de desvio"

msgid "Drift Mode"
msgstr "Modo de desvio"

msgid "Drift Sections"
msgstr "Seções de desvio"

msgid "Drift State"
msgid_plural "Drift States"
msgstr[0] "Estado do desvio"
msgstr[1] "Estados do desvio"

msgid "Drift for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Desvio para %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Drift state"
msgstr "Estado do desvio"

msgid "DriftState|Data"
msgstr "DriftState|Dados"

msgid "DriftState|Href slug"
msgstr "DriftState|Slug Href"

msgid "DriftState|Region description"
msgstr "DriftState|Descrição da região"

msgid "DriftState|Region number"
msgstr "DriftState|Número da região"

msgid "DriftState|Resource type"
msgstr "DriftState|Tipo de recurso"

msgid "DriftState|Timestamp"
msgstr "DriftState|Registro de data e hora"

msgid "Drive Bays"
msgstr "Compartimentos de unidade"

msgid "Driving Event"
msgstr "Evento acionador"

msgid "Drop Capabilities"
msgstr "Recursos de remoção"

msgid "Drop Down List"
msgstr "Lista suspensa"

msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"

msgid "Dropdown needs to have entries"
msgstr "Menu suspenso deve ter entidades"

msgid "Drs Automation Level"
msgstr "Nível de automação do Drs"

msgid "Drs Enabled"
msgstr "Ativado por Drs"

msgid "Drs Migration Threshold"
msgstr "Limite de migração do Drs"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

msgid "Duplicate orders"
msgstr "Pedidos duplicados"

msgid "Duration"
msgstr "Duração"

msgid "Duration Per Minute must be an integer"
msgstr "A duração por minuto deve ser um número inteiro"

msgid "Dynamic"
msgstr "Dinâmico"

msgid "E-Mail after Running"
msgstr "Enviar e-mail após a execução"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "E-mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "E-mail Options"
msgstr "Opções de e-mail"

msgid "E-mail Settings"
msgstr "Configurações de e-mail"

msgid "E-mail address 'From' is not valid"
msgstr "O endereço de e-mail 'De' é inválido"

msgid "E-mail address 'To' is not valid"
msgstr "O endereço de e-mail 'Para' é inválido"

msgid "EMS"
msgstr "EMS"

msgid "EMS Hostname"
msgstr "Nome do host de EMS"

msgid "EMS IP Address"
msgstr "Endereço IP de EMS"

msgid "EMS Name"
msgstr "Nome de EMS"

msgid "ESX Logs"
msgstr "Logs do ESX"

msgid "ESX Service Console Packages"
msgstr "Pacotes do console de serviço do ESX"

msgid "ESX Services"
msgstr "Serviços ESX"

msgid "ETag"
msgstr "Etag"

msgid "EVM Audit Event"
msgstr "Evento de auditoria do EVM"

msgid "EVM Audit Events"
msgstr "Eventos de auditoria do EVM"

msgid "EVM Builds"
msgstr "Compilações do EVM"

msgid "EVM Custom Attribute"
msgstr "Atributo customizado do EVM"

msgid "EVM Custom Attributes"
msgstr "Atributos customizados do EVM"

msgid "EVM Group"
msgstr "Grupo EVM"

msgid "EVM Group \"%{name}\""
msgstr "Grupo do EVM \"%{name}\""

msgid "EVM Groups"
msgstr "Grupos EVM"

msgid "EVM Managed/Registered"
msgstr "EVM Gerenciado / Registrado"

msgid "EVM Managed/Unregistered"
msgstr "EVM Gerenciado / Não registrado"

msgid "EVM Owner"
msgstr "Proprietário do EVM"

msgid "EVM Owners"
msgstr "Proprietários do EVM"

msgid "EVM Server"
msgstr "Servidor EVM"

msgid "EVM Server (%{id})"
msgstr "Servidor EVM (%{id})"

msgid "EVM Server User IDs Never Used"
msgstr "IDs de usuário nunca usadas do servidor EVM"

msgid "EVM Server UserID Usage Report"
msgstr "Relatório de uso por ID de usuário do servidor EVM"

msgid "EVM Server UserIDs Never Used"
msgstr "IDs de usuário nunca usadas do servidor EVM"

msgid "EVM Server no longer exists"
msgstr "O servidor EVM não existe mais"

msgid "EVM Servers"
msgstr "Servidores EVM"

msgid "EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "ID exclusivo do EVM (GUID)"

msgid "EVM User"
msgstr "Usuário do EVM"

msgid "EVM User \"%{name}\""
msgstr "Usuário do EVM \"%{name}\""

msgid "EVM User Being Tagged"
msgstr "Usuário EVM sendo identificado"

msgid "EVM Users"
msgstr "Usuários do EVM"

msgid "EVM Worker"
msgstr "Trabalhador do EVM"

msgid "EVM Workers"
msgstr "Trabalhadores do EVM"

msgid "EVM Zone"
msgstr "Zona do EVM"

msgid "EVM: Recently Discovered Hosts"
msgstr "EVM: hosts descobertos recentemente"

msgid "EVM: Recently Discovered VMs"
msgstr "EVM: máquinas virtuais descobertas recentemente"

msgid "Edit"
msgstr "Edição"

msgid "Edit %s Field"
msgstr "Editar o campo %s"

msgid "Edit %{object_type} '%{object_name}'"
msgstr "Editar %{object_type} '%{object_name}'"

msgid "Edit %{product} Server Relationship for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr ""
"Editar o relacionamento do %{product} Server para %{vm_or_template} \"%{name}"
"\""

msgid "Edit %{type}"
msgstr "Editar %{type}"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Groups"
msgstr "Editar Tags do '%{customer_name}' para os grupos selecionados"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Tenant"
msgstr "Editar Tags do '%{customer_name}' para o Locatário selecionado"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Users"
msgstr "Editar Tags do '%{customer_name}' para os Usuários selecionados"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Group"
msgstr "Editar Tags do '%{customer_name}' para este grupo"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Tenant"
msgstr "Editar Tags do '%{customer_name}' para este locatário"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this User"
msgstr "Editar Tags do '%{customer_name}' para este Usuário"

msgid "Edit Actions for Event"
msgstr "Editar as Ações para Evento"

msgid "Edit Actions for Policy Event"
msgstr "Editar ações para evento de política"

msgid "Edit Actions for the selected Policy's Event"
msgstr "Editar ações para o evento da política selecionada"

msgid "Edit Actions for this Policy Event"
msgstr "Editar ações para este evento de política"

msgid "Edit Actions for this Policy's Event"
msgstr "Editar as ações para o evento desta política"

msgid "Edit Alert Profile assignments cancelled by user"
msgstr ""
"A edição das designações do perfil de alerta foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit Analysis Profile"
msgstr "Editar perfil de análise"

msgid "Edit Atomic Catalog Item"
msgstr "Editar item do catálogo atômico"

msgid "Edit Authentication"
msgstr "Editar autenticação"

msgid "Edit Automate Class"
msgstr "Editar classe automatizada"

msgid "Edit Automate Domain"
msgstr "Editar domínio automatizado"

msgid "Edit Automate Instance"
msgstr "Editar instância automatizada"

msgid "Edit Automate Method"
msgstr "Editar método automatizado"

msgid "Edit Automate Namespace"
msgstr "Editar namespace automatizado"

msgid "Edit Automate Schema"
msgstr "Editar esquema automatizado"

msgid "Edit Basic Info, Scope, and Notes"
msgstr "Editar Informações básicas, Escopo e Notas"

msgid "Edit Button"
msgstr "Editar botão"

msgid "Edit Button Group"
msgstr "Editar grupo de botões"

msgid "Edit Catalog"
msgstr "Editar catálogo"

msgid "Edit Catalog Items Tags"
msgstr "Editar tags dos itens do catálogo"

msgid "Edit Cloud Database"
msgstr "Editar banco de dados em cloud"

msgid "Edit Cloud Network \"%{name}\""
msgstr "Editar a Rede em nuvem \"%{name}\""

msgid "Edit Cloud Tenant"
msgstr "Editar um locatário de nuvem"

msgid "Edit Cloud Tenant \"%{name}\""
msgstr "Editar Locatário de nuvem \"%{name}\""

msgid "Edit Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Editar o Volume de nuvem \"%{name}\""

msgid "Edit Composite Catalog Item"
msgstr "Editar item do catálogo composto"

msgid "Edit Condition Assignment"
msgstr "Editar designação da condição"

msgid "Edit Configuration Job"
msgstr "Editar tarefa de configuração"

msgid "Edit Configuration Manager Provider"
msgstr "Editar o provedor do gerenciador de configuração"

msgid "Edit Configuration Profiles Tags"
msgstr "Editar as identificações de perfil de configuração"

msgid "Edit Configured Systems Tags"
msgstr "Editar tags dos sistemas configurados"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "Editar credenciais"

msgid "Edit Custom Button"
msgstr "Editar botão customizado"

msgid "Edit Custom Button '%{name}'"
msgstr "Editar o Botão customizado '%{name}'"

msgid "Edit Custom Button Group"
msgstr "Editar grupo de botões customizados"

msgid "Edit Custom Button Group '%{name}'"
msgstr "Editar o Grupo de botões customizados '%{name}'"

msgid "Edit Customization Template"
msgstr "Editar modelo de customização"

msgid "Edit Datastore Cluster Tags"
msgstr "Editar tags de clusters do armazenamento de dados"

msgid "Edit Datastore Tags"
msgstr "Editar tags do armazenamento de dados"

msgid "Edit Default Filters"
msgstr "Editar filtros padrão"

msgid "Edit Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "Editar caixa de diálogo no editor do diálogo"

msgid "Edit Display Filter"
msgstr "Editar filtro de exibição"

msgid "Edit EVM Server Relationship"
msgstr "Editar relacionamento do servidor EVM"

msgid "Edit Event Assignment"
msgstr "Editar designação de evento"

msgid "Edit Event cancelled by user"
msgstr "Edição de evento cancelada pelo usuário"

msgid "Edit Expression"
msgstr "Editar expressão"

msgid "Edit Field Details"
msgstr "Editar detalhes do campo"

msgid "Edit Generic Object"
msgstr "Editar objeto genérico"

msgid "Edit Host '%{name}'"
msgstr "Editar o host '%{name}'"

msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editar agregado do host"

msgid "Edit Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Editar o agregado do host \"%{name}\""

msgid "Edit Host Initiator group \"%{name}\""
msgstr "Editar o grupo inicializador de host \"%{name}\""

msgid "Edit Host Tags"
msgstr "Editar tags de host"

msgid "Edit Hosts"
msgstr "Editar hosts"

msgid "Edit ISO Images"
msgstr "Editar imagens ISO"

msgid "Edit ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "Editar imagens ISO em armazenamentos de dados ISO"

msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Editar tags de imagem"

msgid "Edit Instance Tags"
msgstr "Editar tags de instância"

msgid "Edit Job Templates Tags"
msgstr "Editar tags de modelos de tarefa"

msgid "Edit Log Depot Settings"
msgstr "Editar configurações do repositório de logs"

msgid "Edit Log Depot settings was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição das configurações do repositório de log foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit Management Engine Relationship"
msgstr "Editar relacionamento do mecanismo de gerenciamento"

msgid "Edit Management Engine Relationship was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição do relacionamento do mecanismo de gerenciamento foi cancelada pelo "
"usuário"

msgid "Edit Network"
msgstr "Editar rede"

msgid "Edit Network Adapters"
msgstr "Editar adaptadores de rede"

msgid "Edit Network Adapters: %{value}"
msgstr "Editar adaptadores de rede: %{value}"

msgid "Edit Orchestration Stack"
msgstr "Editar pilha de orquestração"

msgid "Edit Orchestration Template"
msgstr "Editar modelo de orquestração"

msgid "Edit Orchestration Templates Tags"
msgstr "Editar tags de modelos de orquestração"

msgid "Edit PXE Image"
msgstr "Editar imagem PXE"

msgid "Edit Physical Storage \"%{name}\""
msgstr "Editar armazenamento físico \"%{name}\""

msgid "Edit Playbook"
msgstr "Editar playbook"

msgid "Edit Policy's Condition assignments"
msgstr "Editar designações de condição da política"

msgid "Edit Policy's Event assignments"
msgstr "Editar designações de evento da política"

msgid "Edit Priority Order of Domains"
msgstr "Editar ordem de prioridade dos domínios"

msgid "Edit Provider"
msgstr "Editar provedor"

msgid "Edit Provisioning Dialog"
msgstr "Editar caixa de diálogo de fornecimento"

msgid "Edit Record Filter"
msgstr "Editar filtro de registro"

msgid "Edit Report Menus"
msgstr "Editar menus de relatório"

msgid "Edit Report Menus Accordion"
msgstr "Sanfona Editar menus de relatório"

msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositório"

msgid "Edit Repository \"%{name}\""
msgstr "Editar o Repositório \"%{name}\""

msgid "Edit Router \"%{name}\""
msgstr "Editar o roteador \"%{name}\""

msgid "Edit Scope"
msgstr "Editar escopo"

msgid "Edit Section Details"
msgstr "Editar detalhes da seção"

msgid "Edit Security Group \"%{name}\""
msgstr "Editar o Grupo de segurança \"%{name}\""

msgid "Edit Security Policy (NSX-T)"
msgstr "Editar política de segurança (NSX-T)"

msgid "Edit Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Editar regra de política de segurança (NSX-T)"

msgid "Edit Selected Automate Namespace/Class"
msgstr "Editar classe/namespace automatizado selecionado"

msgid "Edit Selected Cloud Database"
msgstr "Editar banco de dados em cloud selecionado"

msgid "Edit Selected Cloud Provider"
msgstr "Editar provedor em nuvem selecionado"

msgid "Edit Selected Cloud Tenant"
msgstr "Editar locatário de nuvem selecionado"

msgid "Edit Selected Containers Provider"
msgstr "Editar provedor de contêineres selecionado"

msgid "Edit Selected Customization Templates"
msgstr "Editar modelos de customização selecionados"

msgid "Edit Selected Domain"
msgstr "Editar domínio selecionado"

msgid "Edit Selected Element"
msgstr "Editar elemento selecionado"

msgid "Edit Selected Host Aggregate"
msgstr "Editar agregado do host selecionado"

msgid "Edit Selected Infrastructure Providers"
msgstr "Editar provedores de infraestrutura selecionados"

msgid "Edit Selected Instance"
msgstr "Editar instância selecionada"

msgid "Edit Selected Item"
msgstr "Editar item selecionado"

msgid "Edit Selected Method"
msgstr "Editar método selecionado"

msgid "Edit Selected Namespace"
msgstr "Editar namespace selecionado"

msgid "Edit Selected Network Provider"
msgstr "Editar provedor de rede selecionado"

msgid "Edit Selected PXE Servers"
msgstr "Editar servidores PXE selecionados"

msgid "Edit Selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Editar provedores de infraestrutura física selecionados"

msgid "Edit Selected Provider"
msgstr "Editar provedor selecionado"

msgid "Edit Selected Service"
msgstr "Editar serviço selecionado"

msgid "Edit Selected Storage Manager"
msgstr "Editar o gerenciador de armazenamento selecionado"

msgid "Edit Selected Template"
msgstr "Editar modelo selecionado"

msgid "Edit Selected item"
msgstr "Editar Item selecionado"

msgid "Edit Selected items"
msgstr "Editar itens selecionados"

msgid "Edit Sequence"
msgstr "Editar sequência"

msgid "Edit Sequence of Automate Schema"
msgstr "Editar sequência do esquema automatizado"

msgid "Edit Sequence of Dashboards"
msgstr "Editar sequência de painéis"

msgid "Edit Sequence of User Groups for LDAP Look Up"
msgstr "Editar sequência de grupos de usuários para procura LDAP"

msgid "Edit Sequence of User Groups was cancelled by the user"
msgstr "A edição da sequência de grupos de usuários foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit Service \"%{name}\""
msgstr "Editar Serviço \"%{name}\""

msgid "Edit Service tags"
msgstr "Editar tags de serviço"

msgid "Edit Services"
msgstr "Editar serviços"

msgid "Edit Storage Service \"%{name}\""
msgstr "Editar o serviço de armazenamento \"%{name}\""

msgid "Edit Subnet \"%{name}\""
msgstr "Editar a sub-rede \"%{name}\""

msgid "Edit System Image Type"
msgstr "Editar tipo de imagem do sistema"

msgid "Edit Tab Details"
msgstr "Editar detalhes da guia"

msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar tag"

msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar tags"

msgid "Edit Tags for %{vm_or_template}"
msgstr "Editar Tags para %{vm_or_template}"

msgid "Edit Tags for Clusters"
msgstr "Editar tags de clusters"

msgid "Edit Tags for Datastore"
msgstr "Editar tags para o armazenamento de dados"

msgid "Edit Tags for Networking Elements"
msgstr "Editar tags para elementos de rede"

msgid "Edit Tags for Service"
msgstr "Editar tags para o serviço"

msgid "Edit Tags for selected Containers"
msgstr "Editar tags para os contêineres selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Credentials"
msgstr "Editar tags para as credenciais do Ansible selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Playbooks"
msgstr "Editar tags para os playbooks do Ansible selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Repositories"
msgstr "Editar tags para os repositórios do Ansible selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Tower Providers"
msgstr "Editar tags para os provedores do Ansible Tower selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Availability Zones"
msgstr "Editar tags para as zonas de disponibilidades selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Networks"
msgstr "Editar tags para as redes em nuvem selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Providers"
msgstr "Editar tags para os provedores em nuvem selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Subnets"
msgstr "Editar tags para as sub-redes em nuvem selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Datastores"
msgstr "Editar tags para os armazenamentos de dados selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Flavors"
msgstr "Editar tags para os tipos selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Floating IPs"
msgstr "Editar tags para os IPs flutuantes selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Generic Object Instances"
msgstr "Editar tags para as instâncias de objetos genéricos selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Host Aggregates"
msgstr "Editar tags para os agregados do host selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "Editar tags para os provedores de infraestrutura selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Jobs"
msgstr "Editar Tags para as tarefas selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Network Element"
msgstr "Editar tags para o elemento de rede selecionado"

msgid "Edit Tags for the selected Network Elements"
msgstr "Editar tags para os elementos de rede selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Network Ports"
msgstr "Editar tags para as portas de rede selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Network Providers"
msgstr "Editar tags para os provedores de rede selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Network Routers"
msgstr "Editar tags para os roteadores de rede selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Network Services"
msgstr "Editar tags para os serviços de rede selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Object Storage Managers"
msgstr ""
"Editar tags para os gerenciadores de armazenamento de objeto selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "Editar tags para as pilhas de orquestração selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Editar tags para os provedores de infraestrutura física selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Resource Pools"
msgstr "Editar tags para os conjuntos de recurso selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Security Groups"
msgstr "Editar tags para os grupos de segurança selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policies"
msgstr "Editar tags para as políticas de segurança selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policy Rules"
msgstr "Editar tags para as regras de política de segurança selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Storage Managers"
msgstr "Editar tags para os gerenciadores de armazenamento selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Templates"
msgstr "Editar tags para os modelos selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Credentials"
msgstr "Editar tags para as credenciais de fluxo de trabalho selecionadas"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Repositories"
msgstr "Editar tags para os repositórios de fluxo de trabalho selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected Workflows"
msgstr "Editar tags para os fluxos de trabalho selecionados"

msgid "Edit Tags for the selected items"
msgstr "Editar tags para os itens selecionados"

msgid "Edit Tags for these Container Builds"
msgstr "Editar tags para estas Compilações de Contêiner"

msgid "Edit Tags for these Container Templates"
msgstr "Editar tags para estes modelos de contêiner"

msgid "Edit Tags for these Containers Providers"
msgstr "Editar tags para estes provedores de contêineres"

msgid "Edit Tags for these Image Registries"
msgstr "Editar tags para estes registros de imagem"

msgid "Edit Tags for these Nodes"
msgstr "Editar tags para estes nós"

msgid "Edit Tags for these Persistent Volumes"
msgstr "Editar tags para estes volumes persistentes"

msgid "Edit Tags for these Pods"
msgstr "Editar tags para estes pods"

msgid "Edit Tags for these Replicators"
msgstr "Editar tags para estes replicadores"

msgid "Edit Tags for these Routes"
msgstr "Editar tags para estes roteadores"

msgid "Edit Tags for these Services"
msgstr "Editar tags para estes serviços"

msgid "Edit Tags for this Ansible Credential"
msgstr "Editar tags para esta credencial do Ansible"

msgid "Edit Tags for this Ansible Playbook"
msgstr "Editar tags para este playbook do Ansible"

msgid "Edit Tags for this Ansible Repository"
msgstr "Editar tags para este repositório do Ansible"

msgid "Edit Tags for this Ansible Tower Provider"
msgstr "Editar tags para este Ansible Tower Provider"

msgid "Edit Tags for this Availability Zone"
msgstr "Editar tags para esta zona de disponibilidade"

msgid "Edit Tags for this Catalog Item"
msgstr "Editar tags para este item de catálogo"

msgid "Edit Tags for this Cloud Network"
msgstr "Editar tags para esta rede na nuvem"

msgid "Edit Tags for this Cloud Provider"
msgstr "Editar tags para este provedor em nuvem"

msgid "Edit Tags for this Cloud Subnet"
msgstr "Editar tags para esta sub-rede na nuvem"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager"
msgstr "Editar tags para este gerenciador de configuração"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager Provider"
msgstr "Editar tags para este provedor de gerenciador de armazenamento"

msgid "Edit Tags for this Configured System"
msgstr "Editar tags para este sistema configurado"

msgid "Edit Tags for this Container"
msgstr "Editar tags para este contêiner"

msgid "Edit Tags for this Container Build"
msgstr "Editar tags para esta Compilação de Contêiner"

msgid "Edit Tags for this Container Template"
msgstr "Editar tags para este modelo de contêiner"

msgid "Edit Tags for this Containers Provider"
msgstr "Editar tags para este provedor de contêineres"

msgid "Edit Tags for this Datastore"
msgstr "Editar tags para este armazenamento de dados"

msgid "Edit Tags for this Flavor"
msgstr "Editar tags para este tipo"

msgid "Edit Tags for this Floating IP"
msgstr "Editar tags para este IP flutuante"

msgid "Edit Tags for this Generic Object Instance"
msgstr "Editar Tags para esta Instância de Objeto Genérico"

msgid "Edit Tags for this Host Aggregate"
msgstr "Editar tags para este agregado do host"

msgid "Edit Tags for this Image"
msgstr "Editar tags para esta imagem"

msgid "Edit Tags for this Image Registry"
msgstr "Editar tags para estes registros de imagem"

msgid "Edit Tags for this Infrastructure Provider"
msgstr "Editar tags para este provedor de infraestrutura"

msgid "Edit Tags for this Instance"
msgstr "Editar tags para esta instância"

msgid "Edit Tags for this Job"
msgstr "Editar tags para esta tarefa"

msgid "Edit Tags for this Job Template"
msgstr "Editar tags para este Modelo de tarefa"

msgid "Edit Tags for this Network Port"
msgstr "Editar tags para esta porta de rede"

msgid "Edit Tags for this Network Provider"
msgstr "Editar tags para este provedor de rede"

msgid "Edit Tags for this Network Router"
msgstr "Editar tags para este roteador de rede"

msgid "Edit Tags for this Network Service"
msgstr "Editar tags para este serviço de rede"

msgid "Edit Tags for this Node"
msgstr "Editar tags para este nó"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Stack"
msgstr "Editar tags para esta pilha de orquestração"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Template"
msgstr "Editar tags para este modelo de orquestração"

msgid "Edit Tags for this Persistent Volume"
msgstr "Editar tags para este volume persistente"

msgid "Edit Tags for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Editar tags para este provedor de infraestrutura física"

msgid "Edit Tags for this Pod"
msgstr "Editar tags para este pod"

msgid "Edit Tags for this Pxe Image"
msgstr "Editar tags para esta imagem Pxe"

msgid "Edit Tags for this Pxe Server"
msgstr "Editar tags para este servidor Pxe"

msgid "Edit Tags for this Replicator"
msgstr "Editar tags para este replicador"

msgid "Edit Tags for this Resource Pool"
msgstr "Editar tags para este conjunto de recursos"

msgid "Edit Tags for this Route"
msgstr "Editar tags para esta rota"

msgid "Edit Tags for this Security Group"
msgstr "Editar tags para este grupo de segurança"

msgid "Edit Tags for this Security Policy"
msgstr "Editar tags para esta política de segurança"

msgid "Edit Tags for this Security Policy Rule"
msgstr "Editar tags para esta regra de política de segurança"

msgid "Edit Tags for this Service"
msgstr "Editar tags para este serviço"

msgid "Edit Tags for this Storage Manager"
msgstr "Editar tags para este gerenciador de armazenamento"

msgid "Edit Tags for this Template"
msgstr "Editar tags para este modelo"

msgid "Edit Tags for this VM"
msgstr "Editar tags para esta máquina virtual"

msgid "Edit Tags for this Windows Image"
msgstr "Editar tags para esta imagem do Windows"

msgid "Edit Tags for this Workflow"
msgstr "Editar tags para este fluxo de trabalho"

msgid "Edit Tags for this Workflow Credential"
msgstr "Editar tags para esta credencial de fluxo de trabalho"

msgid "Edit Tags for this Workflow Repository"
msgstr "Editar tags para este repositório de fluxo de trabalho"

msgid "Edit Tags for this item"
msgstr "Editar tags para este item"

msgid "Edit Tags of Ansible Tower Provider"
msgstr "Editar tags do Provedor Ansible Tower"

msgid "Edit Tags of Availability Zone"
msgstr "Editar tags da zona disponível"

msgid "Edit Tags of Backups"
msgstr "Editar tags de backups"

msgid "Edit Tags of Block Storage Managers"
msgstr "Editar tags dos gerenciadores de armazenamento em bloco"

msgid "Edit Tags of Cloud Network"
msgstr "Editar tags da rede em nuvem"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Container"
msgstr "Editar tags do contêiner de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Object"
msgstr "Editar tags do objeto de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Edit Tags of Cloud Providers"
msgstr "Editar tags de provedores em nuvem"

msgid "Edit Tags of Cloud Subnet"
msgstr "Editar tags da sub-rede em nuvem"

msgid "Edit Tags of Configuration Jobs"
msgstr "Editar tags de tarefas de configuração"

msgid "Edit Tags of Configuration Manager Provider"
msgstr "Editar tags do provedor do gerenciador de configuração"

msgid "Edit Tags of Container Build"
msgstr "Editar tags da Compilação de contêiner"

msgid "Edit Tags of Container Image Registries"
msgstr "Editar tags de registros de imagem do contêiner"

msgid "Edit Tags of Container Images"
msgstr "Editar tags de imagens do contêiner"

msgid "Edit Tags of Container Nodes"
msgstr "Editar tags de nós do contêiner"

msgid "Edit Tags of Container Projects"
msgstr "Editar tags de projetos do contêiner"

msgid "Edit Tags of Container Replicators"
msgstr "Editar tags de replicadores do contêiner"

msgid "Edit Tags of Container Routes"
msgstr "Editar tags de rotas do contêiner"

msgid "Edit Tags of Container Services"
msgstr "Editar tags de serviços do contêiner"

msgid "Edit Tags of Container Template"
msgstr "Editar tags de modelo do contêiner"

msgid "Edit Tags of Containers"
msgstr "Editar tags de contêineres"

msgid "Edit Tags of Containers Providers"
msgstr "Editar tags de provedores de contêineres"

msgid "Edit Tags of Flavor"
msgstr "Editar tags de tipo"

msgid "Edit Tags of Floating IP"
msgstr "Editar tags de IP flutuante"

msgid "Edit Tags of Generic Objects"
msgstr "Editar tags de objetos genéricos"

msgid "Edit Tags of Host Aggregate"
msgstr "Editar tags de agregado do host"

msgid "Edit Tags of Host Initiator Groups"
msgstr "Editar tags de Grupos Inicializadores de Host"

msgid "Edit Tags of Host Initiators"
msgstr "Editar tags de inicializadores de host"

msgid "Edit Tags of Infrastructure Providers"
msgstr "Editar tags de provedores de infraestrutura"

msgid "Edit Tags of Key Pairs"
msgstr "Editar tags de pares de chaves"

msgid "Edit Tags of Load Balancer"
msgstr "Editar tags do balanceador de carga"

msgid "Edit Tags of Network Port"
msgstr "Editar tags da porta de rede"

msgid "Edit Tags of Network Providers"
msgstr "Editar tags de provedores de rede"

msgid "Edit Tags of Network Router"
msgstr "Editar tags do roteador de rede"

msgid "Edit Tags of Network Service"
msgstr "Editar tags do serviço de rede"

msgid "Edit Tags of Network Service Entry"
msgstr "Editar tags de entrada do serviço de rede"

msgid "Edit Tags of Object Storage Managers"
msgstr "Editar tags dos gerenciadores de armazenamento de objeto"

msgid "Edit Tags of Orchestration Stack"
msgstr "Editar tags da pilha de orquestração"

msgid "Edit Tags of PXE"
msgstr "Editar tags de PXE"

msgid "Edit Tags of PXE Servers"
msgstr "Editar tags de servidores PXE"

msgid "Edit Tags of Persistent Volumes"
msgstr "Editar tags de volumes persistentes"

msgid "Edit Tags of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Editar tags de provedores de infraestrutura física"

msgid "Edit Tags of Physical Storage"
msgstr "Editar tags de armazenamento físico"

msgid "Edit Tags of Placement Group"
msgstr "Editar tags de grupo de posicionamento"

msgid "Edit Tags of Pods"
msgstr "Editar tags de pods"

msgid "Edit Tags of Resource Pools"
msgstr "Editar tags de conjuntos de recursos"

msgid "Edit Tags of Security Group"
msgstr "Editar tags do grupo de segurança"

msgid "Edit Tags of Security Policy"
msgstr "Editar tags da política de segurança"

msgid "Edit Tags of Security Policy Rule"
msgstr "Editar tags da regra de política de segurança"

msgid "Edit Tags of Services"
msgstr "Editar tags de serviços"

msgid "Edit Tags of Snapshots"
msgstr "Editar tags de capturas instantâneas"

msgid "Edit Tags of Storage Managers"
msgstr "Editar tags de gerenciadores de armazenamento"

msgid "Edit Tags of Storage Resources"
msgstr "Editar tags de recursos de armazenamento"

msgid "Edit Tags of Storage Services"
msgstr "Editar tags de serviços de armazenamento"

msgid "Edit Tags of Tenants"
msgstr "Editar tags de locatários"

msgid "Edit Tags of Volume Mappings"
msgstr "Editar tags de mapeamentos de volume"

msgid "Edit Tags of Volume Types"
msgstr "Editar tags dos tipos de volume"

msgid "Edit Tags of Volumes"
msgstr "Editar tags de volumes"

msgid "Edit Tags selected Pxe Servers"
msgstr "Editar tags para os servidores Pxe selecionados"

msgid "Edit Template Tags"
msgstr "Editar tags de modelos"

msgid "Edit Time Profiles"
msgstr "Editar perfis de horário"

msgid "Edit User Group Sequence"
msgstr "Editar sequência do grupo de usuários"

msgid "Edit VM Tags"
msgstr "Editar tags de máquinas virtuais"

msgid "Edit Visuals"
msgstr "Editar visuais"

msgid "Edit Windows Image"
msgstr "Editar imagem do Windows"

msgid "Edit a Block Storage Manager"
msgstr "Editar um Block Storage Manager"

msgid "Edit a Catalog"
msgstr "Editar um catálogo"

msgid "Edit a Chargeback Rate"
msgstr "Editar uma taxa de estorno"

msgid "Edit a Cloud Provider"
msgstr "Editar um provedor em nuvem"

msgid "Edit a Composite Catalog Item"
msgstr "Editar um item do catálogo composto"

msgid "Edit a Condition"
msgstr "Editar uma condição"

msgid "Edit a Configuration Manager Provider"
msgstr "Editar um provedor do gerenciador de configuração"

msgid "Edit a Containers Provider"
msgstr "Editar um provedor de contêineres"

msgid "Edit a Credential"
msgstr "Editar uma credencial"

msgid "Edit a Credential \"%{name}\""
msgstr "Editar uma Credencial \"%{name}\""

msgid "Edit a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr ""
"Editar um grupo de botões customizados de uma classe de objeto genérico"

msgid "Edit a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "Editar um botão customizado de uma classe de objeto genérico"

msgid "Edit a Dashboard"
msgstr "Editar um painel"

msgid "Edit a Generic Object Class"
msgstr "Editar uma classe de objeto genérico"

msgid "Edit a Generic Object Definition '%{name}'"
msgstr "Editar uma definição de objeto genérico '%{name}'"

msgid "Edit a Group"
msgstr "Editar um grupo"

msgid "Edit a Host"
msgstr "Editar um host"

msgid "Edit a Host Aggregate"
msgstr "Editar um agregado do host"

msgid "Edit a Host Initiator Group"
msgstr "Editar um grupo inicializador de host"

msgid "Edit a Image"
msgstr "Editar uma imagem"

msgid "Edit a Instance"
msgstr "Editar uma instância"

msgid "Edit a Network Provider"
msgstr "Editar um provedor de rede"

msgid "Edit a Network Service"
msgstr "Editar um serviço de rede"

msgid "Edit a Network Service Entry"
msgstr "Editar uma entrada de serviço de rede"

msgid "Edit a Persistent Volume"
msgstr "Editar um volume persistente"

msgid "Edit a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Editar um provedor de infraestrutura física"

msgid "Edit a Physical Server"
msgstr "Editar um servidor físico"

msgid "Edit a Physical Storage"
msgstr "Editar um armazenamento físico"

msgid "Edit a Playbook"
msgstr "Editar um playbook"

msgid "Edit a Policy"
msgstr "Editar uma política"

msgid "Edit a Policy Action"
msgstr "Editar uma ação da política"

msgid "Edit a Policy Alert"
msgstr "Editar um alerta de política"

msgid "Edit a Policy Alert Profile"
msgstr "Editar um perfil de alerta de política"

msgid "Edit a Policy Profile"
msgstr "Editar um perfil de política"

msgid "Edit a Provider"
msgstr "Editar um provedor"

msgid "Edit a Region"
msgstr "Editar uma região"

msgid "Edit a Report"
msgstr "Editar um relatório"

msgid "Edit a Repository"
msgstr "Editar um repositório"

msgid "Edit a Repository \"%{name}\""
msgstr "Editar um Repositório \"%{name}\""

msgid "Edit a Request"
msgstr "Editar uma solicitação"

msgid "Edit a Role"
msgstr "Editar uma função"

msgid "Edit a Router"
msgstr "Editar um roteador"

msgid "Edit a Schedule"
msgstr "Editar um Planejamento"

msgid "Edit a Security Group"
msgstr "Editar um grupo de segurança"

msgid "Edit a Security Policy"
msgstr "Editar uma política de segurança"

msgid "Edit a Security Policy Rule"
msgstr "Editar uma regra de política de segurança"

msgid "Edit a Storage Manager"
msgstr "Editar um gerenciador de armazenamento"

msgid "Edit a Storage Service"
msgstr "Editar um serviço de armazenamento"

msgid "Edit a Subnet"
msgstr "Editar uma sub-rede"

msgid "Edit a Template"
msgstr "Editar um modelo"

msgid "Edit a Tenant"
msgstr "Editar um locatário"

msgid "Edit a Tenant/Project"
msgstr "Editar um locatário/projeto"

msgid "Edit a User"
msgstr "Editar um usuário"

msgid "Edit a VM"
msgstr "Editar uma máquina virtual"

msgid "Edit a Volume"
msgstr "Editar um volume"

msgid "Edit a Widget"
msgstr "Editar um widget"

msgid "Edit a Zone"
msgstr "Editar uma zona"

msgid "Edit a cloud database"
msgstr "Editar um banco de dados em cloud"

msgid "Edit a network"
msgstr "Editar uma rede"

msgid ""
"Edit aborted!  %{product} does not support the browser's back button or access"
" from multiple tabs or windows of the same browser.  Please close any "
"duplicate sessions before proceeding."
msgstr ""
"Edição interrompida! %{product} não suporta o botão de retorno do navegador ou"
" o acesso de diversas guias ou janelas do mesmo navegador.  Feche todas as "
"sessões duplicadas antes de continuar."

msgid "Edit an Alert Definition"
msgstr "Editar uma definição de alerta"

msgid "Edit an Alert Definition Profile"
msgstr "Editar um perfil de definição de alerta"

msgid "Edit an Atomic Catalog Item"
msgstr "Editar um item do catálogo atômico"

msgid "Edit an Infrastructure Provider"
msgstr "Editar um provedor de infraestrutura"

msgid "Edit an PXE Image"
msgstr "Editar uma imagem PXE"

msgid "Edit an PXE Server"
msgstr "Editar um servidor PXE"

msgid "Edit an Windows Image"
msgstr "Editar uma imagem do Windows"

msgid "Edit assignments"
msgstr "Editar designações"

msgid "Edit assignments for this Alert Profile"
msgstr "Editar designações para este perfil de alerta"

msgid "Edit of \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição de \"%s\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of %s \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição do %s \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of %s \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do %s \"%s\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of %{model} Condition \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição da condição do %{model} \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of %{model} Request \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição da solicitação %{model} \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of %{name} was cancelled by the user"
msgstr "A edição do %{name} foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of %{object_type} %{object_name} is not supported."
msgstr "A edição do %{object_type} %{object_name} não é suportada."

msgid "Edit of Action \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição da ação \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Alert \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do alerta \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Alert Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição do perfil de alerta \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Analysis Profile \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Perfil de análise \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição da classe automatizada \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Automate Instance \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição da instância de automação \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Automate Method \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Método automatizado \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Button"
msgstr "Edição do botão"

msgid "Edit of Button Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Grupo de botões \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Catalog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Catálogo \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Catalog Bundle \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição do Pacote configurável de catálogo \"%{name}\" foi cancelada pelo "
"usuário"

msgid "Edit of Catalog Item %s was cancelled by the user"
msgstr "A edição do item do catálogo %s foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Category \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição da categoria \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Chargeback Rate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição da taxa de estorno \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Class Schema Sequence '%{name}'"
msgstr "Edição da sequência de esquemas de classes '%{name}'"

msgid "Edit of Class Schema Sequence was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição da sequência de esquemas de classes foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Cloud Database \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição do banco de dados em cloud \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Cloud Network \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição da rede em nuvem \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Cloud Subnet \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição da sub-rede da nuvem \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Cloud Tenant \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição do Locatário de nuvem \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição do Cloud Volume \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Volume de nuvem \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Credential \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição da credencial \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Custom Button \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Botão customizado \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Custom Button %s was canceled by the user."
msgstr "A edição do botão customizado %s foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Custom Button Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"A edição do grupo de botão customizado \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Customization Template \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Modelo de Customização \"%s\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Dashboard \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Painel \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Dashboard Sequence was cancelled by the user"
msgstr "A edição da sequência do painel foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Dialog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Diálogo \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Domain \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "A edição do domínio do \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Generic Object Definition \"%s\" was cancelled by the user."
msgstr ""
"A edição da definição de objeto genérico \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Host \"%s\" was cancelled."
msgstr "A edição do host \"%s\" foi cancelada."

msgid "Edit of Host Aggregate \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição do Host Agregado \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Host Initiator Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"A edição do grupo inicializador de host \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Hosts was cancelled."
msgstr "A edição de hosts foi cancelada."

msgid "Edit of ISO Image \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição da imagem ISO \"%s\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Namespace \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "A edição do namespace \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Orchestration Template %s was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Modelo de orquestração %s foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of PXE Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição da imagem do PXE \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of PXE Server %s was cancelled by the user"
msgstr "A edição do PXE Server%s foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Physical Storage \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição do Armazenamento Físico \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Policy \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição da política \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Policy Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição do Perfil de Política \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Policy's Condition Assignment cancelled by user"
msgstr "Edição de Designação de condição da política cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Policy's Event Assignment cancelled by user"
msgstr ""
"A edição da designação de evento da política foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Priority Order was cancelled by the user"
msgstr "A edição da ordem de prioridade foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Provider Tag Mapping \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição do mapeamento de tag do provedor \"%{name}\" foi cancelada pelo "
"usuário"

msgid "Edit of Provider was cancelled by the user"
msgstr "A edição do provedor foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Region was cancelled by the user"
msgstr "A edição da região foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Report \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Relatório \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Report Menu for role \"%{role}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição do Menu de Relatório para a função \"%{role}\" foi cancelada pelo "
"usuário"

msgid "Edit of Repository \"%s\" cancelled by user."
msgstr "A edição do repositório \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "A edição do repositório \"%s\" foi iniciada com sucesso."

msgid "Edit of Schedule \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Planejamento \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Security Group \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do grupo de segurança \"%s\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Security Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Grupo de segurança \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Service \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Serviço \"%s\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Service Catalog Item \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição do Item de catálogo de serviços \"%{name}\" foi cancelada pelo "
"usuário"

msgid "Edit of Storage Service \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"A edição do serviço de armazenamento \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of System Image Type \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição do tipo de imagem do sistema \"%s\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Widget \"%{title}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição do Widget \"%{title}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Windows Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "A edição da imagem do Windows \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit of Zone \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição da zona \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of floating IPs \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "A edição de IPs flutuantes \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Edit of schema for Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A edição do esquema para a Classe automatizada \"%{name}\" foi cancelada pelo "
"usuário"

msgid "Edit policy assignments was cancelled by the user"
msgstr "A edição das atribuições de política foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit policy simulation was cancelled by the user"
msgstr "A edição da simulação de política foi cancelada pelo usuário"

msgid "Edit selected Cloud Volume"
msgstr "Editar volume de nuvem selecionado"

msgid "Edit selected Generic Object Definition"
msgstr "Editar a definição de objeto genérico selecionada"

msgid "Edit selected Host Initiator Group"
msgstr "Editar o grupo inicializador de host selecionado"

msgid "Edit selected Orchestration Template"
msgstr "Editar modelo de orquestração selecionado"

msgid "Edit selected Physical Storage"
msgstr "Editar o armazenamento físico selecionado"

msgid "Edit selected Schema"
msgstr "Editar esquema selecionado"

msgid "Edit selected Storage Service"
msgstr "Editar o serviço de armazenamento selecionado"

msgid "Edit selected Time Profile"
msgstr "Editar perfil de tempo selecionado"

msgid "Edit sequence"
msgstr "Editar sequência"

msgid "Edit sequence of Class Schema"
msgstr "Editar sequência do esquema de classe"

msgid "Edit sequence of Dashboards"
msgstr "Editar sequência de painéis"

msgid "Edit services"
msgstr "Editar serviços"

msgid "Edit tags for the selected Items"
msgstr "Editar tags para os itens selecionados"

msgid "Edit tags for the selected Templates"
msgstr "Editar tags para os modelos selecionados"

msgid "Edit tags for the selected items"
msgstr "Editar tags para os itens selecionados"

msgid "Edit tags for this Cloud Object"
msgstr "Editar tags para este objeto da nuvem"

msgid "Edit tags for this Cloud Object Store"
msgstr "Editar tags para este armazenamento de objeto da nuvem"

msgid "Edit tags for this Cloud Tenant"
msgstr "Editar tags para este locatário de nuvem"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume"
msgstr "Editar tags para este volume de nuvem"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Backup"
msgstr "Editar tags para este backup de volume de nuvem"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Snapshot"
msgstr "Editar tags para este captura instantânea do volume de nuvem"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Type"
msgstr "Editar tags para este tipo de volume de nuvem"

msgid "Edit tags for this Key Pair"
msgstr "Editar tags para este par de chaves"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Server"
msgstr "Editar configurações do repositório de log para o servidor selecionado"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Zone"
msgstr "Editar configurações do repositório de log para a zona selecionada"

msgid "Edit the original Request"
msgstr "Editar a solicitação original"

msgid "Edit the selected Action"
msgstr "Editar a ação selecionada"

msgid "Edit the selected Alert Profile"
msgstr "Editar o perfil de alerta selecionado"

msgid "Edit the selected Analysis Profiles"
msgstr "Editar os perfis de análise selecionados"

msgid "Edit the selected Chargeback Rate"
msgstr "Editar a taxa de estorno selecionada"

msgid "Edit the selected Condition"
msgstr "Editar a condição selecionada"

msgid "Edit the selected Dialog"
msgstr "Editar a caixa de diálogo selecionada"

msgid "Edit the selected Group"
msgstr "Editar o grupo selecionado"

msgid "Edit the selected Policy"
msgstr "Editar a política selecionada"

msgid "Edit the selected Policy Alert"
msgstr "Editar o alerta de política selecionado"

msgid "Edit the selected Policy Profile"
msgstr "Editar o perfil de política selecionado"

msgid "Edit the selected Policy's Condition assignments"
msgstr "Editar as designações de condição da política selecionada"

msgid "Edit the selected Policy's Event assignments"
msgstr "Editar as designações de eventos da política selecionada"

msgid "Edit the selected Role"
msgstr "Editar a função selecionada"

msgid "Edit the selected Schedule"
msgstr "Editar o planejamento selecionado"

msgid "Edit the selected System Image Type"
msgstr "Editar o tipo de imagem do sistema selecionado"

msgid "Edit the selected User"
msgstr "Editar o usuário selecionado"

msgid "Edit the selected item"
msgstr "Editar o item selecionado"

msgid "Edit this Action"
msgstr "Editar esta ação"

msgid "Edit this Alert"
msgstr "Editar este alerta"

msgid "Edit this Alert Profile"
msgstr "Editar o perfil de alerta"

msgid "Edit this Analysis Profile"
msgstr "Editar este perfil de análise"

msgid "Edit this Button"
msgstr "Editar este botão"

msgid "Edit this Button Group"
msgstr "Editar este grupo de botões"

msgid "Edit this Chargeback Rate"
msgstr "Editar esta taxa de estorno"

msgid "Edit this Class"
msgstr "Editar esta classe"

msgid "Edit this Cloud Network"
msgstr "Editar esta rede da nuvem"

msgid "Edit this Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "Editar esta Rede em nuvem (NSX-T)"

msgid "Edit this Cloud Provider"
msgstr "Editar este Provedor em nuvem"

msgid "Edit this Cloud Subnet"
msgstr "Editar esta sub-rede da nuvem"

msgid "Edit this Cloud Volume"
msgstr "Editar este volume de nuvem"

msgid "Edit this Condition"
msgstr "Editar esta condição"

msgid "Edit this Containers Provider"
msgstr "Editar este Provedor de contêineres"

msgid "Edit this Credential"
msgstr "Editar esta credencial"

msgid "Edit this Customization Template"
msgstr "Editar este modelo de customização"

msgid "Edit this Dashboard"
msgstr "Editar este painel"

msgid "Edit this Dialog"
msgstr "Editar esta caixa de diálogo"

msgid "Edit this Domain"
msgstr "Editar este domínio"

msgid "Edit this Entry"
msgstr "Editar esta entrada"

msgid "Edit this Generic Object Definition"
msgstr "Editar esta definição de objeto genérico"

msgid "Edit this Group"
msgstr "Editar este grupo"

msgid "Edit this Host Initiator Group"
msgstr "Editar este grupo inicializador de host"

msgid "Edit this ISO Image"
msgstr "Editar esta imagem ISO"

msgid "Edit this Image"
msgstr "Editar esta imagem"

msgid "Edit this Infrastructure Provider"
msgstr "Editar este provedor de infraestrutura"

msgid "Edit this Instance"
msgstr "Editar esta instância"

msgid "Edit this Item"
msgstr "Editar este item"

msgid "Edit this Method"
msgstr "Editar este método"

msgid "Edit this Namespace"
msgstr "Editar este namespace"

msgid "Edit this Network Provider"
msgstr "Editar este provedor de rede"

msgid "Edit this Orchestration Template"
msgstr "Editar este modelo de orquestração"

msgid "Edit this PXE Image"
msgstr "Editar esta imagem PXE"

msgid "Edit this PXE Server"
msgstr "Editar este servidor PXE"

msgid "Edit this Physical Storage"
msgstr "Editar este Armazenamento Físico"

msgid "Edit this Policy Profile"
msgstr "Editar este perfil de política"

msgid "Edit this Policy's Condition assignments"
msgstr "Editar as designações de condição desta política"

msgid "Edit this Policy's Event assignments"
msgstr "Editar as designações de evento desta política"

msgid "Edit this Provider"
msgstr "Editar este Provedor"

msgid "Edit this Region"
msgstr "Editar esta região"

msgid "Edit this Report"
msgstr "Editar este relatório"

msgid "Edit this Repository"
msgstr "Editar este repositório"

msgid "Edit this Role"
msgstr "Editar esta função"

msgid "Edit this Router"
msgstr "Editar este roteador"

msgid "Edit this Schedule"
msgstr "Editar este planejamento"

msgid "Edit this Security Group"
msgstr "Editar este grupo de segurança"

msgid "Edit this Security Group (NSX-T)"
msgstr "Editar este grupo de segurança (NSX-T)"

msgid "Edit this Security Policy"
msgstr "Editar esta política de segurança"

msgid "Edit this Security Policy Rule"
msgstr "Editar esta regra de política de segurança"

msgid "Edit this Service"
msgstr "Editar este serviço"

msgid "Edit this Storage Manager"
msgstr "Editar este gerenciador de armazenamento"

msgid "Edit this Storage Service"
msgstr "Editar este serviço de armazenamento"

msgid "Edit this System Image Type"
msgstr "Editar este tipo de imagem do sistema"

msgid "Edit this Template"
msgstr "Editar este modelo"

msgid "Edit this User"
msgstr "Editar este usuário"

msgid "Edit this VM"
msgstr "Editar esta máquina virtual"

msgid "Edit this Widget"
msgstr "Editar este widget"

msgid "Edit this Widget to configure a timer."
msgstr "Editar este widget para configurar um cronômetro."

msgid "Edit this Windows Image"
msgstr "Editar a imagem desta janela"

msgid "Edit this Zone"
msgstr "Editar esta zona"

msgid "Edit this item"
msgstr "Editar este item"

msgid "Editing %{model} \"%{name}\""
msgstr "Editando %{model} \"%{name}\""

msgid "Editing %{model} Tags for \"%{name}\""
msgstr "Editando Tags do %{model} para \"%{name}\""

msgid "Editing %{model} for \"%{name}\""
msgstr "Editando o %{model} para \"%{name}\""

msgid "Editing %{name} Service Dialog"
msgstr "Editando o Diálogo de serviço %{name}"

msgid "Editing %{record_name}"
msgstr "Editando %{record_name}"

msgid "Editing %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Editando o %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Editing Action \"%{name}\""
msgstr "Editando a ação \"%{name}\""

msgid "Editing Alert \"%{name}\""
msgstr "Editando o alerta \"%{name}\""

msgid "Editing Alert Profile \"%{name}\""
msgstr "Editando o perfil de alerta \"%{name}\""

msgid "Editing Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "Editando o Perfil de análise \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Class \"%{name}\""
msgstr "Editando a Classe automatizada \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Instance \"%{name}\""
msgstr "Editando a Instância de automação \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Method \"%{name}\""
msgstr "Editando o Método de automação \"%{name}\""

msgid "Editing Button \"%{name}\""
msgstr "Editando o Botão \"%{name}\""

msgid "Editing Button Group \"%{name}\""
msgstr "Editando o Grupo de botões \"%{name}\""

msgid "Editing Catalog \"%{name}\""
msgstr "Editando o Catálogo \"%{name}\""

msgid "Editing Catalog Bundle \"%{name}\""
msgstr "Editando o Pacote configurável do catálogo \"%{name}\""

msgid "Editing Class Schema \"%{name}\""
msgstr "Editando o Esquema de classe \"%{name}\""

msgid "Editing Customization Template \"%{name}\""
msgstr "Editando o modelo de customização \"%{name}\""

msgid "Editing Dashboard \"%{name}\""
msgstr "Editando o Painel \"%{name}\""

msgid "Editing Dashboard sequence for \"%{name}\""
msgstr "Editando a sequência de painel para \"%{name}\""

msgid "Editing Dialog \"%{name}\""
msgstr "Editando o Diálogo \"%{name}\""

msgid "Editing EVM Group \"%{name}\""
msgstr "Editando o grupo do EVM \"%{name}\""

msgid "Editing Group \"%{name}\""
msgstr "Editando o Grupo \"%{name}\""

msgid "Editing Log Depot Settings for %s: %s"
msgstr "Editando configurações do depósito de log para %s: %s"

msgid "Editing Log Depot settings"
msgstr "Editando as configurações do repositório de log"

msgid "Editing PXE Server \"%{name}\""
msgstr "Editando o PXE Server \"%{name}\""

msgid "Editing Report \"%{name}\""
msgstr "Editando o Relatório \"%{name}\""

msgid "Editing Role \"%{name}\""
msgstr "Editando a Função \"%{name}\""

msgid "Editing Schedule \"%{name}\""
msgstr "Editando o Planejamento \"%{name}\""

msgid "Editing Sequence of User Groups"
msgstr "Editando a sequência de grupos de usuário"

msgid "Editing Service \"%{name}\""
msgstr "Editando o Serviço \"%{name}\""

msgid "Editing Service Catalog Item \"%{name}\""
msgstr "Editando o Item do catálogo de serviços \"%{name}\""

msgid "Editing User \"%{name}\""
msgstr "Editando o usuário \"%{name}\""

msgid "Editing Widget \"%{title}\""
msgstr "Editando o Widget \"%{title}\""

msgid "Editing Zone \"%{name}\""
msgstr "Editando a zona \"%{name}\""

msgid "Editing of Network Router %s has been successfully queued"
msgstr "A edição do Roteador de Rede %s foi enfileirada com sucesso"

msgid "Editing of Network Router %s was cancelled by the user."
msgstr "A edição do roteador de rede %s foi cancelada pelo usuário."

msgid "Editing of time profile %s has been successfully queued."
msgstr "A edição do perfil de tempo %s foi enfileirada com sucesso."

msgid "Editing of time profile %s was cancelled by the user."
msgstr "A edição do perfil de tempo %s foi cancelada pelo usuário."

msgid "Editing tag mapping from label \"%{name}\""
msgstr "Editando o mapeamento de tag a partir do rótulo \"%{name}\""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Either Host Name or Cluster Name is required"
msgstr "É obrigatório informar o nome do host ou o nome do cluster"

msgid "Elapsed"
msgstr "Decorrido"

msgid "Elapsed Time (10 Days, 0 Hours, 1 Minute, 44 Seconds)"
msgstr "Tempo decorrido (10 dias, 0 hora, 1 minuto, 44 segundos)"

msgid "Elastic Block Storage Manager (Amazon)"
msgid_plural "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr[0] "Gerenciador de armazenamento de bloco do elástico (Amazon)"
msgstr[1] "Gerenciadores de armazenamento de bloco do elástico (Amazon)"

msgid "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr "Gerenciadores de armazenamento de bloco elástico (Amazon)"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "Email must be a valid email address"
msgstr "O e-mail deve ser um endereço de e-mail válido"

msgid "Embedded Ansible"
msgstr "Ansible integrado"

msgid "Embedded Ansible Provider not found."
msgstr "Provedor Ansible integrado não localizado."

msgid "Embedded Ansible Role is not enabled."
msgstr "A função Embedded Ansible não está ativada."

msgid "Embedded Ansible service is not available."
msgstr "O serviço Ansible integrado não está disponível."

msgid "Embedded Automate"
msgstr "Automatização integrada"

msgid "Embedded Automation Manager"
msgstr "Gerenciador de automação incorporado"

msgid "Embedded Automation Managers"
msgstr "Gerenciadores de automação integrados"

msgid "Embedded Methods"
msgstr "Métodos integrados"

msgid "Embedded Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho integrado"

msgid "Embedded Workflow Provider not found."
msgstr "Provedor de fluxo de trabalho integrado não localizado."

msgid "Embedded Workflow service is not available."
msgstr "O serviço de fluxo de trabalho integrado não está disponível."

msgid "Embedded Workflows"
msgstr "Fluxos de trabalho integrados"

msgid "Embedded Workflows Provider"
msgstr "Provedor de fluxos de trabalho integrados"

msgid "Empty Dir Medium Type"
msgstr "Tipo médio do Dir vazio"

msgid "Ems Cluster Name"
msgstr "Nome do cluster de EMS"

msgid "Ems Cluster Uid"
msgstr "ID do usuário de cluster do Ems"

msgid "Ems Compliance Name"
msgstr "Nome de conformidade do Ems"

msgid "Ems Compliance Status"
msgstr "Status de conformidade do Ems"

msgid "Ems Extension"
msgid_plural "Ems Extensions"
msgstr[0] "Extensão Ems"
msgstr[1] "Extensões Ems"

msgid "Ems License"
msgid_plural "Ems Licenses"
msgstr[0] "Licença Ems"
msgstr[1] "Licenças Ems"

msgid "Ems Ref"
msgstr "Ref do Ems"

msgid "Ems Ref Type"
msgstr "Tipo de Ref do Ems"

msgid "Ems cluster"
msgstr "Cluster de EMS"

msgid "Ems extension"
msgstr "Extensão Ems"

msgid "Ems folder"
msgstr "Pasta EMS"

msgid "Ems license"
msgstr "Licença Ems"

msgid "EmsCloud"
msgstr "EmsCloud"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu speed"
msgstr "EmsCluster|Velocidade da CPU agregada"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu total cores"
msgstr "EmsCluster|Total de núcleos da CPU agregada"

msgid "EmsCluster|Aggregate disk capacity"
msgstr "EmsCluster|Capacidade do disco agregado"

msgid "EmsCluster|Aggregate memory"
msgstr "EmsCluster|Memória agregada"

msgid "EmsCluster|Aggregate physical cpus"
msgstr "EmsCluster|CPUs físicas agregadas"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm cpus"
msgstr "EmsCluster|CPUs da máquina virtual agregada"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm memory"
msgstr "EmsCluster|Memória da máquina virtual agregada"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "EmsCluster|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "EmsCluster|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "EmsCluster|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"EmsCluster|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "EmsCluster|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "EmsCluster|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Created on"
msgstr "EmsCluster|Criado em"

msgid "EmsCluster|Derived memory used avg over time period"
msgstr "EmsCluster|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Derived memory used high over time period"
msgstr "EmsCluster|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Derived memory used low over time period"
msgstr "EmsCluster|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Drs automation level"
msgstr "EmsCluster|Nível de automação de DRS"

msgid "EmsCluster|Drs enabled"
msgstr "EmsCluster|DRS ativado"

msgid "EmsCluster|Drs migration threshold"
msgstr "EmsCluster|Limite de migração de DRS"

msgid "EmsCluster|Effective cpu"
msgstr "EmsCluster|CPU efetiva"

msgid "EmsCluster|Effective memory"
msgstr "EmsCluster|Memória efetiva"

msgid "EmsCluster|Ems ref"
msgstr "EmsCluster|Ref. de EMS"

msgid "EmsCluster|Ems ref type"
msgstr "EmsCluster | Tipo de ref do Ems"

msgid "EmsCluster|First drift state timestamp"
msgstr "EmsCluster|Registro de data e hora do estado do primeiro desvio"

msgid "EmsCluster|Ha admit control"
msgstr "EmsCluster|Controle de admissão de alta disponibilidade"

msgid "EmsCluster|Ha enabled"
msgstr "EmsCluster|Alta disponibilidade ativada"

msgid "EmsCluster|Ha max failures"
msgstr "EmsCluster|Máx. de falhas de alta disponibilidade"

msgid "EmsCluster|Has policies"
msgstr "EmsCluster | Tem políticas"

msgid "EmsCluster|Hidden"
msgstr "EmsCluster | Oculto"

msgid "EmsCluster|Href slug"
msgstr "EmsCluster|Slug Href"

msgid "EmsCluster|Last drift state timestamp"
msgstr "EmsCluster|Último registro de data e hora do estado de desvio"

msgid "EmsCluster|Last perf capture on"
msgstr "EmsCluster|Última captura de desemp. em"

msgid "EmsCluster|Last scan on"
msgstr "EmsCluster|Última varredura em"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"EmsCluster|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"EmsCluster|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período sem"
" sobrecarga"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "EmsCluster|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"EmsCluster|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "EmsCluster|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"EmsCluster|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"EmsCluster|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"EmsCluster|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"EmsCluster|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"EmsCluster|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"EmsCluster|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"EmsCluster|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período sem"
" sobrecarga"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"EmsCluster|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "EmsCluster|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "EmsCluster|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "EmsCluster|Name"
msgstr "EmsCluster|Nome"

msgid "EmsCluster|Region description"
msgstr "EmsCluster|Descrição da região"

msgid "EmsCluster|Region number"
msgstr "EmsCluster|Número da região"

msgid "EmsCluster|Total direct miq templates"
msgstr "EmsCluster|Total de modelos diretos do MIQ"

msgid "EmsCluster|Total direct vms"
msgstr "EmsCluster|Total de máquinas virtuais diretas"

msgid "EmsCluster|Total hosts"
msgstr "EmsCluster|Total de hosts"

msgid "EmsCluster|Total miq templates"
msgstr "EmsCluster|Total de modelos do MIQ"

msgid "EmsCluster|Total vms"
msgstr "EmsCluster|Total de máquinas virtuais"

msgid "EmsCluster|Total vms and templates"
msgstr "EmsCluster|Total de máquinas virtuais e modelos"

msgid "EmsCluster|Uid ems"
msgstr "EmsCluster|Uid de EMS"

msgid "EmsCluster|Updated on"
msgstr "EmsCluster|Atualizado em"

msgid "EmsCluster|V cpu vr ratio"
msgstr "EmsCluster|Proporção VR da vCPU"

msgid "EmsCluster|V parent datacenter"
msgstr "EmsCluster|Data center pai virtual"

msgid "EmsCluster|V qualified desc"
msgstr "EmsCluster|Descr. qualificada virtual"

msgid "EmsCluster|V ram vr ratio"
msgstr "EmsCluster|Proporção de VR de RAM virtual"

msgid "EmsContainer"
msgstr "EmsContainer"

msgid "EmsExtension|Company"
msgstr "EmsExtension|Empresa"

msgid "EmsExtension|Ems ref"
msgstr "EmsExtension|Ref. de EMS"

msgid "EmsExtension|Href slug"
msgstr "EmsExtension|Slug Href"

msgid "EmsExtension|Key"
msgstr "EmsExtension|Chave"

msgid "EmsExtension|Label"
msgstr "EmsExtension|Rótulo"

msgid "EmsExtension|Region description"
msgstr "EmsExtension|Descrição da região"

msgid "EmsExtension|Region number"
msgstr "EmsExtension|Número da região"

msgid "EmsExtension|Summary"
msgstr "EmsExtension|Resumo"

msgid "EmsExtension|Version"
msgstr "EmsExtension|Versão"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu speed"
msgstr "EmsFolder|Velocidade da CPU agregada"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu total cores"
msgstr "EmsFolder|Total de núcleos da CPU agregada"

msgid "EmsFolder|Aggregate disk capacity"
msgstr "EmsFolder|Capacidade do disco agregado"

msgid "EmsFolder|Aggregate memory"
msgstr "EmsFolder|Memória agregada"

msgid "EmsFolder|Aggregate physical cpus"
msgstr "EmsFolder|CPUs físicas agregadas"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm cpus"
msgstr "EmsFolder|CPUs da máquina virtual agregada"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm memory"
msgstr "EmsFolder|Memória da máquina virtual agregada"

msgid "EmsFolder|Created on"
msgstr "EmsFolder|Criada em"

msgid "EmsFolder|Ems ref"
msgstr "EmsFolder|Ref. de EMS"

msgid "EmsFolder|Ems ref type"
msgstr "EmsFolder | Tipo de ref do Ems"

msgid "EmsFolder|Folder path"
msgstr "EmsFolder | Caminho da pasta"

msgid "EmsFolder|Has policies"
msgstr "EmsFolder | Tem políticas"

msgid "EmsFolder|Hidden"
msgstr "EmsFolder|Oculta"

msgid "EmsFolder|Href slug"
msgstr "EmsFolder|Slug Href"

msgid "EmsFolder|Name"
msgstr "EmsFolder|Nome"

msgid "EmsFolder|Region description"
msgstr "EmsFolder|Descrição da região"

msgid "EmsFolder|Region number"
msgstr "EmsFolder|Número da região"

msgid "EmsFolder|Uid ems"
msgstr "EmsFolder|Uid de EMS"

msgid "EmsFolder|Updated on"
msgstr "EmsFolder|Atualizado em"

msgid "EmsInfra"
msgstr "EmsInfra"

msgid "EmsLicense|Ems ref"
msgstr "EmsLicense|Ref. de EMS"

msgid "EmsLicense|Href slug"
msgstr "EmsLicense|Slug Href"

msgid "EmsLicense|License edition"
msgstr "EmsFolder|Edição da licença"

msgid "EmsLicense|License key"
msgstr "EmsFolder|Chave da licença"

msgid "EmsLicense|Name"
msgstr "EmsLicense|Nome"

msgid "EmsLicense|Region description"
msgstr "EmsLicense|Descrição da região"

msgid "EmsLicense|Region number"
msgstr "EmsLicense|Número da região"

msgid "EmsLicense|Total licenses"
msgstr "EmsFolder|Total de licenças"

msgid "EmsLicense|Used licenses"
msgstr "EmsFolder|Licenças usadas"

msgid "EmsNetwork"
msgstr "EmsNetwork"

msgid "EmsPhysicalInfra"
msgstr "EmsPhysicalInfra"

msgid "EmsStorage"
msgstr "EmsStorage"

msgid "Emstype"
msgstr "Emstype"

msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

msgid "Enable Collection by Cluster"
msgstr "Ativar a coleta por cluster"

msgid "Enable Collection by Datastore"
msgstr "Ativar coleta por armazenamento de dados"

msgid "Enable Containers Providers"
msgstr "Ativar provedores de contêineres"

msgid "Enable OpenID-Connect"
msgstr "Ativar OpenID-Connect"

msgid "Enable SAML"
msgstr "Ativar SAML"

msgid "Enable Single Sign-On"
msgstr "Ativar conexão única"

msgid "Enable a Schedule"
msgstr "Ativar um Planejamento"

msgid "Enable the selected Schedules"
msgstr "Ativar os planejamentos selecionados"

msgid "Enable this Schedule"
msgstr "Ativar este planejamento"

msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

msgid "Enabled Inbound Ports"
msgstr "Portas de entrada ativadas"

msgid "Enabled Outbound Ports"
msgstr "Portas de saída ativadas"

msgid "Enabled Run Level 0 Services"
msgstr "Serviços de nível 0 de execução ativados"

msgid "Enabled Run Level 1 Services"
msgstr "Serviços de nível 1 de execução ativados"

msgid "Enabled Run Level 2 Services"
msgstr "Serviços de nível 2 de execução ativados"

msgid "Enabled Run Level 3 Services"
msgstr "Serviços de nível 3 de execução ativados"

msgid "Enabled Run Level 4 Services"
msgstr "Serviços de nível 4 de execução ativados"

msgid "Enabled Run Level 5 Services"
msgstr "Serviços de nível 5 de execução ativados"

msgid "Enabled Run Level 6 Services"
msgstr "Serviços de nível 6 de execução ativados"

msgid "Enabled Run Levels"
msgstr "Níveis de execução ativados"

msgid "Enabled Tcp Inbound Ports"
msgstr "Portas de entrada de TCP ativadas"

msgid "Enabled Tcp Outbound Ports"
msgstr "Portas de saída de TCP ativadas"

msgid "Enabled Udp Inbound Ports"
msgstr "Portas de entrada de Udp ativadas"

msgid "Enabled Udp Outbound Ports"
msgstr "Portas de saída de Udp ativadas"

msgid "Enabled capability values:"
msgstr "Valores de recurso ativados:"

msgid "Enabled run levels"
msgstr "Níveis de execução ativados"

msgid "Enablement"
msgstr "Ativação"

msgid ""
"Enablement and Visibility expressions can only be configured for buttons with "
"\"Display for\" (previous tab) set to \"Single\""
msgstr ""
"As expressões de ativação e visibilidade podem ser configuradas apenas para "
"botões com \"Exibir para\" (guia anterior) definida como \"Único\"."

msgid "Enablement expression"
msgstr "Expressão de ativação"

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\n  example: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/\n  "
"Expecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"Permite definir um prefixo de caminho de URL para o arquivo XCCDF em vez de "
"acessar o local padrão.\n  Por exemplo: http://my_file_server.org: 3333/"
"xccdf_files/ Esperando encontrar o arquivo com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 lá"
"."

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\nexample: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/"
"\nExpecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"Permite definir um prefixo de caminho de URL para o arquivo XCCDF em vez de "
"acessar o local padrão.\nPor exemplo: http://my_file_server.org: 3333/"
"xccdf_files/ Esperando encontrar o arquivo com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 lá"
"."

msgid "Enclosure Count"
msgstr "Contagem de gabinetes"

msgid "Encrypted"
msgstr "Criptografado"

msgid "End"
msgstr "Encerrar"

msgid "End Date"
msgstr "Data de término"

msgid "End Date cannot be earlier than Start Date"
msgstr "A data de término não pode ser anterior à data de início"

msgid "End Of Resource Existence In Report Interval"
msgstr "Término de existência de recurso em intervalo de relatório"

msgid "End Port"
msgstr "Porta final"

msgid "Endianness"
msgstr "Endianness"

msgid "Ending IP Address"
msgstr "Finalizando o Endereço IP"

msgid "Endpoint"
msgstr "Terminal"

msgid "Endpoint URL"
msgstr "URL de terminais"

msgid "Endpoints"
msgstr "Terminais"

msgid "Endpoint|Api version"
msgstr "Terminal|Versão da API"

msgid "Endpoint|Certificate authority"
msgstr "Terminal|Autoridade de certificação"

msgid "Endpoint|Hostname"
msgstr "Terminal|Nome do host"

msgid "Endpoint|Href slug"
msgstr "Terminal|Slug Href"

msgid "Endpoint|Ipaddress"
msgstr "Endpoint|Ipaddress"

msgid "Endpoint|Options"
msgstr "Terminal | Opções"

msgid "Endpoint|Path"
msgstr "Terminal|Caminho"

msgid "Endpoint|Port"
msgstr "Terminal|Porta"

msgid "Endpoint|Region description"
msgstr "Terminal|Descrição da região"

msgid "Endpoint|Region number"
msgstr "Terminal|Número da região"

msgid "Endpoint|Resource type"
msgstr "Terminal|Tipo de recurso"

msgid "Endpoint|Role"
msgstr "Terminal|Função"

msgid "Endpoint|Security protocol"
msgstr "Terminal|Protocolo de segurança"

msgid "Endpoint|Url"
msgstr "Terminal|URL"

msgid "Endpoint|Verify SSL"
msgstr "Terminal|Verificar SSL"

msgid "Enforce Affinity Check"
msgstr "Cumprir verificação de afinidade"

msgid "Enforce a Value"
msgstr "Cumprir um valor"

msgid "Enforced"
msgstr "Cumprido"

msgid "Enter Automation Simulation options on the left and press Submit."
msgstr ""
"Insira as opções de simulação de automação à esquerda e pressione Enviar."

msgid "Enter Maintenance Mode"
msgstr "Inserir modo de manutenção"

msgid "Enter Retirement Date as"
msgstr "Inserir data de desativação como"

msgid "Enter Standby Mode"
msgstr "Insira o modo em espera"

msgid "Enter Support Case:"
msgstr "Insira o caso de suporte:"

msgid "Enter a comma separated list of IP or DNS names"
msgstr "Insira uma lista separada por vírgula dos nomes de IP ou DNS"

msgid "Enter a new Dialog"
msgstr "Inserir um novo diálogo"

msgid "Enter tag category to map to"
msgstr "Inclua a categoria de tag para mapear para"

msgid "Entered Time"
msgstr "Horário inserido"

msgid "Entered text should match the format:"
msgstr "O texto inserido deve corresponder ao formato:"

msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"

msgid "Enterprises"
msgstr "Empresas"

msgid "Entitled Processors"
msgstr "Processadores Autorizados"

msgid ""
"Entitled Processors field does not contain a well-formed positive number"
msgstr ""
"O campo Processadores autorizados não contém um número positivo bem formado"

msgid "Entitlement"
msgid_plural "Entitlements"
msgstr[0] "Titularidade"
msgstr[1] "Autorizações"

msgid "Entitlement|Filter expression"
msgstr "Autorização|Expressão de filtro"

msgid "Entitlement|Filters"
msgstr "Autorização|Filtros"

msgid "Entitlement|Href slug"
msgstr "Autorização|Slug Href"

msgid "Entitlement|Miq user role name"
msgstr "Autorização|Nome da função de usuário do MIQ"

msgid "Entitlement|Region description"
msgstr "Autorização|Descrição da região"

msgid "Entitlement|Region number"
msgstr "Autorização|Número da região"

msgid "Entity"
msgstr "Entidade"

msgid "Entity:"
msgstr "Entidade:"

msgid "Entries"
msgstr "Entradas"

msgid "Entry Point"
msgstr "Ponto de entrada"

msgid "Entry Point needs to be set for Dynamic elements"
msgstr "O ponto de entrada deve estar configurado para elementos dinâmicos"

msgid "Entrypoint"
msgstr "Ponto de entrada"

msgid "Envelope can't change state to CLOSED from OPEN"
msgstr "Envelope não pode mudar o estado de FECHADO para ABERTO"

msgid "Envelope can't change state to OPEN from PROCESSING"
msgstr "Envelope não pode mudar o estado de ABERTO para PROCESSANDO"

msgid "Envelope can't change state when it's CLOSED"
msgstr "Envelope não pode mudar o estado quando está FECHADO"

msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"

msgid "Environment variables"
msgstr "Variáveis do ambiente"

msgid "Ephemeral Disk Count"
msgstr "Contagem de disco efêmero"

msgid "Ephemeral Disk Size"
msgstr "Tamanho do disco efêmero"

msgid "Error"
msgstr "Erro"

msgid "Error '%{message}', writing to FTP: [%{uri}], Username: [%{id}]"
msgstr "Erro '%{message}' ao gravar no FTP: [%{uri}], Nome do usuário: [%{id}]"

msgid "Error Generating Report"
msgstr "Relatório de geração de erros"

msgid "Error Generating Report for %{report_name}"
msgstr "Erro ao gerar o Relatório para %{report_name}"

msgid "Error building timeline %{error_message}"
msgstr "Erro ao construir a linha de tempo %{error_message}"

msgid "Error deleting catalog item \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao excluir o item do catálogo \"%s\": %s"

msgid "Error deleting item \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao excluir o item \"%s\": %s"

msgid "Error details: %{message}"
msgstr "Detalhes do erro: %{message}"

msgid "Error during '%{record} copy': %{error_message}"
msgstr "Erro durante '%{record} copy': %{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "Erro durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "Erro durante '%{task}': %{message}"

msgid "Error during '%{task}': Expression element is required"
msgstr "Erro durante '%{task}': o elemento de Expressão é necessário"

msgid "Error during '%{title}': %{message}"
msgstr "Erro durante '%{title}': %{message}"

msgid "Error during 'Add VM to service': %{message}"
msgstr "Erro durante 'Add VM to service': %{message}"

msgid "Error during 'Appliance restart': %{message}"
msgstr "Erro durante 'Appliance restart': %{message}"

msgid "Error during 'C & U Gap Collection': %{message}"
msgstr "Erro durante 'C & U Gap Collection': %{message}"

msgid "Error during 'LDAP Group Look Up': %{message}"
msgstr "Erro durante 'LDAP Group Look Up': %{message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Copy': %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'Orchestration Template Copy': %{error_message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Deletion': %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'Orchestration Template Deletion': %{error_message}"

msgid "Error during 'Policy Import': %{messages}"
msgstr "Erro durante 'Policy Import': %{messages}"

msgid "Error during 'Provisioning': %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'Provisioning': %{error_message}"

msgid "Error during 'Rate assignments': %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'Rate assignments': %{error_message}"

msgid "Error during 'Remove VM from service': %{message}"
msgstr "Erro durante 'Remove VM from service': %{message}"

msgid "Error during 'Resource Add': %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'Resource Add': %{error_message}"

msgid "Error during 'Save Tags': %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'Save Tags': %{error_message}"

msgid "Error during 'Save': %{message}"
msgstr "Erro durante 'Save': %{message}"

msgid "Error during 'Validate': %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'Validate': %{error_message}"

msgid "Error during 'Validate': %{message}"
msgstr "Erro durante 'Validate': %{message}"

msgid "Error during 'add': %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'add': %{error_message}"

msgid "Error during 'add': %{message}"
msgstr "Erro durante 'add': %{message}"

msgid "Error during 'apply': %{error}"
msgstr "Erro durante 'apply': %{error}"

msgid "Error during 'edit': %{field_name} %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'edit': %{field_name} %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{error_message}"
msgstr "Erro durante 'save': %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{message}"
msgstr "Erro durante 'save': %{message}"

msgid "Error during 'upload': %{message}"
msgstr "Erro durante 'upload': %{message}"

msgid "Error during 'workers restart': %{message}"
msgstr "Erro durante 'workers restart': %{message}"

msgid "Error during Analysis Affinity save: %{message}"
msgstr "Erro ao salvar a Afinidade de análise: %{message}"

msgid "Error during Orphaned Records delete for user %{id}: %{message}"
msgstr ""
"Erro durante a exclusão de Registros-órfãos para o usuário %{id}: %{message}"

msgid "Error during Saved Report delete from the %{product} Database"
msgid_plural "Error during Saved Reports delete from the %{product} Database"
msgstr[0] "Erro ao excluir o relatório salvo do banco de dados %{product}"
msgstr[1] "Erro ao excluir os relatórios salvos do banco de dados %{product}"

msgid "Error during Sysprep \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr "Erro durante o upload do arquivo \"%{params}\" Sysprep: %{message}"

msgid "Error during User Script \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr ""
"Erro durante o upload de arquivo \"%{params}\" do script do usuário: %{message"
"}"

msgid "Error during alarms: %{messages}"
msgstr "Erro durante os alarmes: %{messages}"

msgid "Error during deletion: %{error_message}"
msgstr "Erro durante a exclusão: %{error_message}"

msgid "Error during export: %{error_message}"
msgstr "Erro durante a exportação: %{error_message}"

msgid "Error during repository fetch: %{message}"
msgstr "Erro durante a busca do repositório: %{message}"

msgid "Error during repository setup: %{error_message}"
msgstr "Erro durante a configuração do repositório: %{error_message}"

msgid "Error during reset: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr ""
"Erro durante a reconfiguração: Status [%{status}] Mensagem [%{message}]"

msgid "Error during sending test email: %{class_name}, %{error_message}"
msgstr ""
"Erro durante o envio de e-mail de teste: %{class_name}, %{error_message}"

msgid "Error during upload: %{messages}"
msgstr "Erro durante o upload: %{messages}"

msgid ""
"Error during upload: incorrect Dialog format, only service dialogs can be "
"imported"
msgstr ""
"Erro durante upload: formado incorreto da caixa de diálogo, somente caixas de "
"diálogo de serviço podem ser importadas"

msgid "Error during upload: one of the DialogField types is not supported"
msgstr "Erro ao fazer upload: um dos tipos de DialogField não é suportado"

msgid ""
"Error during upload: the following dialog fields to be imported contain "
"circular association references: %{error}"
msgstr ""
"Erro durante o upload: os campos de diálogo a seguir para serem importados "
"contêm referências de associação circular: %{error}"

msgid ""
"Error during upload: the version of exported dialog is not supported in this "
"release"
msgstr ""
"Erro ao fazer upload: a versão do diálogo exportada não é suportado nesta "
"liberação"

msgid "Error executing register and configure workflows: %{message}"
msgstr ""
"Erro ao executar o registro e configurar fluxos de trabalho: %{message}"

msgid "Error fetching data, check server logs."
msgstr "Erro ao buscar dados, verifique os logs do servidor."

msgid "Error launching custom button: No item was selected."
msgstr "Erro ao ativar o botão customizado: nenhum item foi selecionado."

msgid "Error launching: \"%{task_description}\" %{error_message}"
msgstr "Erro de ativação: \"%{task_description}\" %{error_message}"

msgid "Error loading data:"
msgstr "Erro ao carregar dados:"

msgid "Error on line %{line_num}: %{err_txt}"
msgstr "Erro na linha %{line_num}: %{err_txt}"

msgid "Error requesting data from server"
msgstr "Erro ao solicitar dados do servidor"

msgid "Error retrieving LDAP info: %{error_message}"
msgstr "Erro ao recuperar informações do LDAP: %{error_message}"

msgid ""
"Error returned from %{name} event processing in Automate: %{error_message}"
msgstr ""
"Erro retornado do processamento do processamento de eventos do %{name} na "
"Automatização: %{error_message}"

msgid "Error text:"
msgstr "Texto de erro:"

msgid "Error when adding a new schedule: %{message}"
msgstr "Erro ao incluir um novo planejamento: %{message}"

msgid ""
"Error when creating a Service Dialog from Container Template: %{error_message}"
msgstr ""
"Erro ao criar um Diálogo de serviço a partir do Modelo de contêineres: %{"
"error_message}"

msgid "Error when saving new server name: %{message}"
msgstr "Erro ao salvar o novo nome do servidor: %{message}"

msgid "Error while generating report: %{error_message}"
msgstr "Erro ao gerar o relatório: %{error_message}"

msgid "Error: %{message}"
msgstr "Erro: %{message}"

msgid "Error: Authentication failed"
msgstr "Erro: falha na autenticação"

msgid "Error: Datastore import file upload expired"
msgstr ""
"Erro: o upload do arquivo de importação do armazenamento de dados expirou"

msgid "Error: Datastore import was not successful"
msgstr "Erro: a importação do armazenamento de dados não foi bem-sucedida"

msgid "Error: ImportFileUpload expired"
msgstr "Erro: ImportFileUpload expirou"

msgid "Error: Name is required"
msgstr "Erro: o nome é necessário"

msgid "Error: New password and verify password must be the same"
msgstr "Erro: a nova senha e a verificação de senha devem ser iguais"

msgid "Error: New password can not be blank"
msgstr "Erro: a nova senha não pode estar em branco"

msgid "Error: New password is the same as existing password"
msgstr "Erro: a nova senha é igual à senha existente"

msgid "Error: No widget was selected to be imported."
msgstr "Erro: nenhum widget foi selecionado para importação."

msgid "Error: Playbook method '%{method_name}' contains below listed error(s):"
msgstr ""
"Erro: o método de Playbook '%{method_name}' contém os erros listados abaixo:"

msgid "Error: Record no longer exists in the database"
msgstr "Erro: o registro não existe mais no banco de dados"

msgid "Error: Report no longer exists in the database"
msgstr "Erro: o relatório não existe mais no banco de dados"

msgid "Error: Request for data failed."
msgstr "Erro: falha ao solicitar dados."

msgid "Error: Widget import file upload expired"
msgstr "Erro: o upload do arquivo de importação do widget expirou"

msgid "Error: import failed: %{message}"
msgstr "Erro: a importação falhou: %{message}"

msgid "Error: import processing failed: %{message}"
msgstr "Erro: o processamento de importação falhou: %{message}"

msgid "Error: the file uploaded contains no widgets"
msgstr "Erro: o arquivo transferido por upload não contém widgets"

msgid "Error: the file uploaded is not of the supported format"
msgstr "Erro: o formato do arquivo transferido por upload não é suportado"

msgid "Error: the uploaded file is blank"
msgstr "Erro: o arquivo transferido por upload está vazio"

msgid "Errors in Management Engine can be caused by:"
msgstr "Os erros no mecanismo de gerenciamento podem ser causados por:"

msgid "Escalate Privilege"
msgstr "Escalonar privilégio"

msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evacuar host"

msgid "Evacuate Instance"
msgstr "Evacuar instância"

msgid "Evacuate Instances"
msgstr "Evacuar instâncias"

msgid "Evacuate selected Instances"
msgstr "Evacuar instâncias selecionadas"

msgid "Evacuating %{models}"
msgstr "Evacuando o %{models}"

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "A evacuação da instância %{instance_name} foi concluída com sucesso."

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr "A evacuação da instância %{instance_name} falhou: %{error_message}"

msgid "Evacuation of Instances was cancelled by the user"
msgstr "A evacuação das instâncias foi cancelada pelo usuário"

msgid "Evaluate Alerts"
msgstr "Avaliar alertas"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "Event Action"
msgstr "Ação do evento"

msgid "Event Actions"
msgstr "Ações do evento"

msgid "Event Assignment for Policy was saved"
msgstr "A designação de evento para política foi salva"

msgid "Event Count Threshold"
msgstr "Limite de contagem de eventos"

msgid "Event Definition"
msgid_plural "Event Definitions"
msgstr[0] "Definição de evento"
msgstr[1] "Definições de evento"

msgid "Event Definition Set"
msgid_plural "Event Definition Sets"
msgstr[0] "Conjunto de definições de evento"
msgstr[1] "Conjuntos de definições de evento"

msgid "Event Group"
msgstr "Grupo de eventos"

msgid "Event Id"
msgstr "ID do evento"

msgid "Event Level"
msgstr "Nível do evento"

msgid "Event Log"
msgid_plural "Event Logs"
msgstr[0] "Log de eventos"
msgstr[1] "Logs de eventos"

msgid "Event Log Entry"
msgstr "Entrada de log de eventos"

msgid "Event Log Items"
msgstr "Itens do log de eventos"

msgid "Event Log Name"
msgstr "Nome do log do evento"

msgid "Event Log Threshold"
msgstr "Limite de logs do evento"

msgid "Event Logs"
msgstr "Logs do evento"

msgid "Event Message"
msgstr "Mensagem do evento"

msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitor do evento"

msgid "Event Monitor for Provider: %{name}"
msgstr "Monitor de eventos para o Provedor: %{name}"

msgid "Event Name"
msgstr "Nome do evento"

msgid "Event Result"
msgstr "Resultado do evento"

msgid "Event Selection"
msgstr "Seleção do evento"

msgid "Event Source"
msgstr "Origem do evento"

msgid "Event Stream"
msgid_plural "Event Streams"
msgstr[0] "Fluxo de evento"
msgstr[1] "Event Streams"

msgid "Event Streams"
msgstr "Fluxos de evento"

msgid "Event Threshold"
msgstr "Limite do evento"

msgid "Event Time Stamp"
msgstr "Registro de data e hora do evento"

msgid "Event Timestamp"
msgstr "Registro de data e hora do evento"

msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"

msgid "Event Types"
msgstr "Tipos de evento"

msgid "Event log"
msgstr "Log de eventos"

msgid "Event log name is required"
msgstr "O nome do log do evento é necessário"

msgid "Event name is required"
msgstr "O nome do evento é necessário"

msgid "Event on Timeline"
msgstr "Evento na linha do tempo"

msgid "Event stream"
msgstr "Fluxo de eventos"

msgid "Event to Check"
msgstr "Evento a ser verificado"

msgid "Event to Check is required"
msgstr "O evento a ser verificado é necessário"

msgid "Event:"
msgstr "Evento:"

msgid "EventLog|Category"
msgstr "EventLog|Categoria"

msgid "EventLog|Computer name"
msgstr "EventLog|Nome do computador"

msgid "EventLog|Generated"
msgstr "EventLog|Gerado"

msgid "EventLog|Href slug"
msgstr "EventLog|Slug Href"

msgid "EventLog|Level"
msgstr "EventLog|Nível"

msgid "EventLog|Message"
msgstr "EventLog|Mensagem"

msgid "EventLog|Name"
msgstr "EventLog|Nome"

msgid "EventLog|Region description"
msgstr "EventLog|Descrição da região"

msgid "EventLog|Region number"
msgstr "EventLog|Número da região"

msgid "EventLog|Source"
msgstr "EventLog|Origem"

msgid "EventLog|Uid"
msgstr "EventLog|Uid"

msgid "EventStream|Container group name"
msgstr "EventStream|Nome do grupo de contêineres"

msgid "EventStream|Container name"
msgstr "EventStream|Nome do contêiner"

msgid "EventStream|Container namespace"
msgstr "EventStream|Namespace do contêiner"

msgid "EventStream|Container node name"
msgstr "EventStream|Nome do nó do contêiner"

msgid "EventStream|Container replicator name"
msgstr "EventStream|Nome do replicador de contêineres"

msgid "EventStream|Created on"
msgstr "EventStream|Criado em"

msgid "EventStream|Dest ems cluster name"
msgstr "EventStream|Nome do cluster de EMS de dest."

msgid "EventStream|Dest ems cluster uid"
msgstr "EventStream|Uid do cluster de EMS de dest."

msgid "EventStream|Dest host name"
msgstr "EventStream|Nome do host de dest."

msgid "EventStream|Dest vm ems ref"
msgstr "EventStream|Ref. do EMS da MV de dest."

msgid "EventStream|Dest vm location"
msgstr "EventStream|Local da MV de dest."

msgid "EventStream|Dest vm name"
msgstr "EventStream|Nome da MV de dest."

msgid "EventStream|Ems cluster name"
msgstr "EventStream|Nome do cluster de EMS"

msgid "EventStream|Ems cluster uid"
msgstr "EventStream|Uid do cluster de EMS"

msgid "EventStream|Ems ref"
msgstr "EventStream|Ref. de EMS"

msgid "EventStream|Event type"
msgstr "EventStream|Tipo de evento"

msgid "EventStream|Ext management system name"
msgstr "EventStream| Nome do sistema de gerenciamento ext"

msgid "EventStream|Full data"
msgstr "EventStream|Dados completos"

msgid "EventStream|Group"
msgstr "EventStream|Grupo"

msgid "EventStream|Group level"
msgstr "EventStream|Nível do grupo"

msgid "EventStream|Group name"
msgstr "EventStream|Nome do grupo"

msgid "EventStream|Host name"
msgstr "EventStream|Nome do host"

msgid "EventStream|Href slug"
msgstr "EventStream|Slug Href"

msgid "EventStream|Is task"
msgstr "EventStream|É a tarefa"

msgid "EventStream|Message"
msgstr "EventStream|Mensagem"

msgid "EventStream|Physical storage name"
msgstr "EventStream | Nome do armazenamento físico"

msgid "EventStream|Region description"
msgstr "EventStream|Descrição da região"

msgid "EventStream|Region number"
msgstr "EventStream|Número da região"

msgid "EventStream|Source"
msgstr "EventStream|Origem"

msgid "EventStream|Target type"
msgstr "EventStream|Tipo de destino"

msgid "EventStream|Timestamp"
msgstr "EventStream|Registro de data e hora"

msgid "EventStream|Username"
msgstr "EventStream|Nome do usuário"

msgid "EventStream|Vm ems ref"
msgstr "EventStream|Ref. de EMS da MV"

msgid "EventStream|Vm location"
msgstr "EventStream|Local da máquina virtual"

msgid "EventStream|Vm name"
msgstr "EventStream|Nome da máquina virtual"

msgid "EventStream|Vm or template name"
msgstr "EventStream| VM ou nome do modelo"

msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgid "Events are not supported"
msgstr "Eventos não são suportados"

msgid "Events are not supported for this region"
msgstr "Eventos não são suportados para esta região"

msgid "Events for VM prod_webserver"
msgstr "Eventos de prod_webserver da máquina virtual"

msgid "Every"
msgstr "Cada"

msgid "Everything"
msgstr "Tudo"

msgid "Everything for Template Snapshots"
msgstr "Tudo para Capturas instantâneas de modelos"

msgid "Everything for VM Snapshots"
msgstr "Tudo para Capturas instantâneas de máquinas virtuais"

msgid "Everything under Alert Definition Profiles"
msgstr "Tudo em Perfis de definições de alerta"

msgid "Everything under Alert Definitions"
msgstr "Tudo em Definições de alerta"

msgid "Everything under Alerts Statuses"
msgstr "Tudo em Status dos alertas"

msgid "Everything under All Catalog Items Accordion"
msgstr "Tudo na sanfona Todos os itens do catálogo"

msgid "Everything under All Containers Accordion"
msgstr "Tudo na sanfona Todos os contêineres"

msgid "Everything under All Service Catalogs Accordion"
msgstr "Tudo na sanfona Todos os catálogos de serviço"

msgid "Everything under Ansible"
msgstr "Tudo em Ansible"

msgid "Everything under Auth Key Pairs"
msgstr "Tudo em Pares de chaves de aut."

msgid "Everything under Availability Zones"
msgstr "Tudo em Zonas disponíveis"

msgid "Everything under Block Storage Managers"
msgstr "Tudo em Gerenciadores de armazenamento em bloco"

msgid "Everything under Catalogs"
msgstr "Tudo em Catálogos"

msgid "Everything under Catalogs Accordion"
msgstr "Tudo na sanfona Catálogos"

msgid "Everything under Chargeback"
msgstr "Tudo em Estorno"

msgid "Everything under Cloud Database Flavors"
msgstr "Tudo em tipos de Cloud Database"

msgid "Everything under Cloud Databases"
msgstr "Tudo em Bancos de dados da nuvem"

msgid "Everything under Cloud Networks"
msgstr "Tudo em Redes em nuvem"

msgid "Everything under Cloud Object Store Containers"
msgstr "Tudo em Contêineres de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Everything under Cloud Object Store Objects"
msgstr "Tudo em Objetos de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Everything under Cloud Providers"
msgstr "Tudo em Provedores em nuvem"

msgid "Everything under Cloud Subnets"
msgstr "Tudo em Sub-redes em nuvem"

msgid "Everything under Cloud Tenants"
msgstr "Tudo em Locatários da nuvem"

msgid "Everything under Cloud Volume Backups"
msgstr "Tudo em Backups de volumes de nuvem"

msgid "Everything under Cloud Volume Snapshots"
msgstr "Tudo em Capturas instantâneas de volumes de nuvem"

msgid "Everything under Cloud Volume Types"
msgstr "Tudo em Tipos de volumes de nuvem"

msgid "Everything under Cloud Volumes"
msgstr "Tudo em Volumes de nuvem"

msgid "Everything under Clusters"
msgstr "Tudo em clusters"

msgid "Everything under Conditions"
msgstr "Tudo sob condições"

msgid "Everything under Configuration"
msgstr "Tudo em Configuração"

msgid "Everything under Configuration Jobs"
msgstr "Tudo em tarefas de configuração"

msgid "Everything under Configuration Manager Providers"
msgstr "Tudo em provedores do gerenciador de configuração"

msgid "Everything under Configuration Profiles"
msgstr "Tudo em perfis de configuração"

msgid "Everything under Configured Systems"
msgstr "Tudo em sistemas configurados"

msgid "Everything under Consumption"
msgstr "Tudo em Consumo"

msgid "Everything under Container Build"
msgstr "Tudo em Compilação do contêiner"

msgid "Everything under Container Image Registries"
msgstr "Tudo em Registros de imagem do contêiner"

msgid "Everything under Container Images"
msgstr "Tudo em Imagens do contêiner"

msgid "Everything under Container Nodes"
msgstr "Tudo em Nós do contêiner"

msgid "Everything under Container Projects"
msgstr "Tudo em Projetos do contêiner"

msgid "Everything under Container Replicators"
msgstr "Tudo em Replicadores de contêiner"

msgid "Everything under Container Routes"
msgstr "Tudo em Rotas do contêiner"

msgid "Everything under Container Services"
msgstr "Tudo em Serviços do contêiner"

msgid "Everything under Container Template"
msgstr "Tudo em Modelo de contêiner"

msgid "Everything under Containers"
msgstr "Tudo em Contêineres"

msgid "Everything under Containers Providers"
msgstr "Tudo em Provedores de contêineres"

msgid "Everything under Credentials"
msgstr "Tudo em Credenciais"

msgid "Everything under Custom Button Events"
msgstr "Tudo em Eventos de botão customizado"

msgid "Everything under Customization Scripts"
msgstr "Tudo em Scripts de customização"

msgid "Everything under Customization Templates"
msgstr "Tudo em Modelos de customização"

msgid "Everything under Dashboard"
msgstr "Tudo em Painel"

msgid "Everything under Datastores"
msgstr "Tudo em Armazenamento de dados"

msgid "Everything under Datastores Clusters"
msgstr "Tudo em Clusters de armazenamentos de dados"

msgid "Everything under Event Streams"
msgstr "Tudo em Fluxos de evento"

msgid "Everything under Firmware"
msgstr "Tudo em Firmware"

msgid "Everything under Flavors"
msgstr "Tudo em Tipos"

msgid "Everything under Floating IPs"
msgstr "Tudo em IPs flutuantes"

msgid "Everything under Generic Object Classes"
msgstr "Tudo em Classes de objetos genéricos"

msgid "Everything under Generic Objects"
msgstr "Tudo em Objetos genéricos"

msgid "Everything under Guest Devices"
msgstr "Tudo em Dispositivos convidados"

msgid "Everything under Host Aggregates"
msgstr "Tudo em Agregados do host"

msgid "Everything under Host Initiator Groups"
msgstr "Tudo em Grupos Inicializadores de Host"

msgid "Everything under Host Initiators"
msgstr "Tudo sob inicializadores de host"

msgid "Everything under Hosts"
msgstr "Tudo em hosts"

msgid "Everything under ISO Datastores"
msgstr "Tudo em Armazenamentos de dados ISO"

msgid "Everything under Infrastructure Providers"
msgstr "Tudo em Provedores de infraestrutura"

msgid "Everything under Load Balancers"
msgstr "Tudo em balanceadores de carga"

msgid "Everything under Metrics"
msgstr "Tudo em Métricas"

msgid "Everything under My Settings"
msgstr "Tudo em Minhas configurações"

msgid "Everything under Network Ports"
msgstr "Tudo em Portas de rede"

msgid "Everything under Network Providers"
msgstr "Tudo em Provedores de rede"

msgid "Everything under Network Routers"
msgstr "Tudo em Roteadores de rede"

msgid "Everything under Network Service Entries"
msgstr "Tudo em entradas de serviço de rede"

msgid "Everything under Network Services"
msgstr "Tudo em serviços de rede"

msgid "Everything under Networking"
msgstr "Tudo em Rede"

msgid "Everything under Object Storage Managers"
msgstr "Tudo em Gerenciadores de armazenamento de objeto"

msgid "Everything under Optimization"
msgstr "Tudo em otimização"

msgid "Everything under Orchestration Stacks"
msgstr "Tudo em Pilhas de orquestração"

msgid "Everything under Orchestration Templates Accordion"
msgstr "Tudo na sanfona Modelos de orquestração"

msgid "Everything under PXE Explorer"
msgstr "Tudo em Explorer PXE"

msgid "Everything under PXE Servers"
msgstr "Tudo em Servidores PXE"

msgid "Everything under Persistent Volumes"
msgstr "Tudo em Volumes persistentes"

msgid "Everything under Physical Chassis"
msgstr "Tudo em Chassis físicos"

msgid "Everything under Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Tudo em Provedores de infraestrutura física"

msgid "Everything under Physical Racks"
msgstr "Tudo em Racks físicos"

msgid "Everything under Physical Server Profiles"
msgstr "Tudo sob os Perfis de servidor físico"

msgid "Everything under Physical Servers"
msgstr "Tudo em Servidores físicos"

msgid "Everything under Physical Storage Families"
msgstr "Tudo sob famílias de armazenamento físico"

msgid "Everything under Physical Storages"
msgstr "Tudo em Armazenamentos físicos"

msgid "Everything under Physical Switches"
msgstr "Tudo em Comutadores físicos"

msgid "Everything under Pictures"
msgstr "Tudo em Figuras"

msgid "Everything under Playbooks"
msgstr "Tudo em Playbooks"

msgid "Everything under Pods"
msgstr "Tudo em Pods"

msgid "Everything under Policies"
msgstr "Tudo sob políticas"

msgid "Everything under Policy Actions"
msgstr "Tudo sob ações de política"

msgid "Everything under Policy Alert Profiles"
msgstr "Tudo sob perfis de alerta de política"

msgid "Everything under Policy Alerts"
msgstr "Tudo sob alertas de política"

msgid "Everything under Policy Events"
msgstr "Tudo sob eventos de política"

msgid "Everything under Policy Profiles"
msgstr "Tudo sob perfis de política"

msgid "Everything under Providers"
msgstr "Tudo em Provedores"

msgid "Everything under RSS"
msgstr "Tudo em RSS"

msgid "Everything under Rates"
msgstr "Tudo em taxas"

msgid "Everything under Reports"
msgstr "Tudo em Relatórios"

msgid "Everything under Reports Accordion"
msgstr "Tudo na sanfona Relatórios"

msgid "Everything under Repositories"
msgstr "Tudo em Repositórios"

msgid "Everything under Requests"
msgstr "Tudo em Solicitações"

msgid "Everything under Security Groups"
msgstr "Tudo em Grupos de segurança"

msgid "Everything under Security Policies"
msgstr "Tudo em políticas de segurança"

msgid "Everything under Security Policy Rules"
msgstr "Tudo em regras de política de segurança"

msgid "Everything under Service Offerings"
msgstr "Tudo em Ofertas de serviços"

msgid "Everything under Service Parameters Sets"
msgstr "Tudo em Conjuntos de parâmetros de serviços"

msgid "Everything under Services"
msgstr "Tudo em Serviços"

msgid "Everything under Status Actions"
msgstr "Tudo em Ações do status"

msgid "Everything under Storage Managers"
msgstr "Tudo em Gerenciadores de armazenamento"

msgid "Everything under Storage Resources"
msgstr "Tudo em recursos de armazenamento"

msgid "Everything under Storage Services"
msgstr "Tudo sob serviços de armazenamento"

msgid "Everything under System Image Types"
msgstr "Tudo em Tipos de imagem do sistema"

msgid "Everything under Tasks"
msgstr "Tudo em Tarefas"

msgid "Everything under Templates"
msgstr "Tudo em Modelos"

msgid "Everything under Timelines"
msgstr "Tudo em Linhas do tempo"

msgid "Everything under Volume Mapping"
msgstr "Tudo sob mapeamento de volume"

msgid "Evm Owner Email"
msgstr "E-mail proprietário do Evm"

msgid "Evm Owner Name"
msgstr "Nome do proprietário do Evm"

msgid "Evm Owner Userid"
msgstr "ID do usuário do proprietário do Evm"

msgid "Examples (read only)"
msgstr "Exemplos (somente leitura)"

msgid "Execute Ansible Playbook"
msgstr "Executar Playbook do Ansible"

msgid "Execute Methods"
msgstr "Métodos de execução"

msgid "Existence Hours Metric"
msgstr "Métrica de horas de existência"

msgid "Existing Dialog"
msgstr "Diálogo existente"

msgid "Exists"
msgstr "Existente"

msgid "Exists Mode"
msgstr "Modo existente"

msgid "Exit Code"
msgstr "Código de saída"

msgid "Exit Maintenance Mode"
msgstr "Sair do modo de manutenção"

msgid "Expand"
msgstr "Expanda"

msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"

msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"

msgid "Expanded View"
msgstr "Exibição expandida"

msgid "Expected scheduled time 'at' to be 'numeric', received '%{type}'"
msgstr ""
"É esperado que o horário planejado 'at' seja 'numeric', recebido '%{type}'"

msgid "Expired"
msgstr "Expirada"

msgid "Expires"
msgstr "Expira"

msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Export Selected Alerts"
msgstr "Exportar alertas selecionados"

msgid "Export Selected Policies"
msgstr "Exportar políticas selecionadas"

msgid "Export Selected Profiles"
msgstr "Exportar perfis selecionados"

msgid "Export all classes and instances"
msgstr "Exportar todas as classes e instâncias"

msgid "Export all classes and instances to a file"
msgstr "Exportar todas as classes e instâncias para um arquivo"

msgid "Export cancelled by user"
msgstr "Exportação cancelada pelo usuário"

msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"

msgid "Exposed Ports"
msgstr "Portas expostas"

msgid "Expression"
msgstr "Expressão"

msgid "Expression (Custom)"
msgstr "Expressão (customizado)"

msgid "Expression Object"
msgstr "Objeto da expressão"

msgid ""
"Expressions (next tab) can only be configured for buttons with \"Display for\""
" set to \"Single\""
msgstr ""
"As expressões (próxima guia) podem ser configuradas apenas para botões com \""
"Exibir para\" definido como \"Único\""

msgid "Ext Name"
msgstr "Nome da ext"

msgid "Ext management system"
msgstr "Sair do sistema de gerenciamento"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu speed"
msgstr "ExtManagementSystem|Velocidade da CPU agregada"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu total cores"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de núcleos da CPU agregada"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate disk capacity"
msgstr "ExtManagementSystem|Capacidade do disco agregado"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate memory"
msgstr "ExtManagementSystem|Memória agregada"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate physical cpus"
msgstr "ExtManagementSystem|CPUs físicas agregadas"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm cpus"
msgstr "ExtManagementSystem|CPUs da máquina virtual agregada"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm memory"
msgstr "ExtManagementSystem|Memória da máquina virtual agregada"

msgid "ExtManagementSystem|Api version"
msgstr "ExtManagementSystem|Versão da API"

msgid "ExtManagementSystem|Authentication status"
msgstr "ExtManagementSystem|Status de autenticação"

msgid "ExtManagementSystem|Capabilities"
msgstr "ExtManagementSystem|recursos"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ExtManagementSystem|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ExtManagementSystem|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do "
"período"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Created on"
msgstr "ExtManagementSystem|Criado em"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 1"
msgstr "ExtManagementSystem|Customizado 1"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 2"
msgstr "ExtManagementSystem|Customizado 2"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 3"
msgstr "ExtManagementSystem|Customizado 3"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 4"
msgstr "ExtManagementSystem|Customizado 4"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 5"
msgstr "ExtManagementSystem|Customizado 5"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 6"
msgstr "ExtManagementSystem|Customizado 6"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 7"
msgstr "ExtManagementSystem|Customizado 7"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 8"
msgstr "ExtManagementSystem|Customizado 8"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 9"
msgstr "ExtManagementSystem|Customizado 9"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used avg over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used high over time period"
msgstr "ExtManagementSystem|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used low over time period"
msgstr "ExtManagementSystem|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype"
msgstr "ExtManagementSystem|Emstype"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype description"
msgstr "ExtManagementSystem|Descrição do Emstype"

msgid "ExtManagementSystem|Enabled"
msgstr "ExtManagementSystem|Ativado"

msgid "ExtManagementSystem|Guid"
msgstr "ExtManagementSystem|Guid"

msgid "ExtManagementSystem|Has policies"
msgstr "ExtManagementSystem | Tem políticas"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port end"
msgstr "ExtManagementSystem|Final da porta VNC padrão do host"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port start"
msgstr "ExtManagementSystem|Início da porta VNC padrão do host"

msgid "ExtManagementSystem|Hostname"
msgstr "ExtManagementSystem|Nome do host"

msgid "ExtManagementSystem|Href slug"
msgstr "ExtManagementSystem|Slug Href"

msgid "ExtManagementSystem|Ipaddress"
msgstr "ExtManagementSystem|Ipaddress"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance status"
msgstr "ExtManagementSystem|Último status de conformidade"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance timestamp"
msgstr "ExtManagementSystem|Último registro de data e hora de conformidade"

msgid "ExtManagementSystem|Last inventory date"
msgstr "ExtManagementSystem|Última data de inventário"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics error"
msgstr "ExtManagementSystem|Último erro de métricas"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics success date"
msgstr "ExtManagementSystem|Data das últimas métricas com sucesso"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics update date"
msgstr "ExtManagementSystem|Data da última atualização de métricas"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh date"
msgstr "ExtManagementSystem|Data da última atualização"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh error"
msgstr "ExtManagementSystem|Último erro de atualização"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh status"
msgstr "ExtManagementSystem|Último status de atualização"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh success date"
msgstr "ExtManagementSystem | Data de sucesso da última atualização"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem"
" sobrecarga"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao "
"longo do período"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao "
"longo do período sem sobrecarga"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do "
"período"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do "
"período"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do"
" período"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "ExtManagementSystem|Name"
msgstr "ExtManagementSystem|Nome"

msgid "ExtManagementSystem|Options"
msgstr "ExtManagementSystem|Opções"

msgid "ExtManagementSystem|Port"
msgstr "ExtManagementSystem|Porta"

msgid "ExtManagementSystem|Project"
msgstr "ExtManagementSystem|Projeto"

msgid "ExtManagementSystem|Provider region"
msgstr "ExtManagementSystem|Região do provedor"

msgid "ExtManagementSystem|Realm"
msgstr "ExtManagementSystem|Região"

msgid "ExtManagementSystem|Region description"
msgstr "ExtManagementSystem|Descrição da região"

msgid "ExtManagementSystem|Region number"
msgstr "ExtManagementSystem|Número da região"

msgid "ExtManagementSystem|Security protocol"
msgstr "ExtManagementSystem|Protocolo de segurança"

msgid "ExtManagementSystem|Subscription"
msgstr "ExtManagementSystem|Subscrição"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add host initiator"
msgstr "ExtManagementSystem | Suporta a inclusão de inicializador do host"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add storage"
msgstr "ExtManagementSystem | Suporta inclusão de armazenamento"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add volume mapping"
msgstr "ExtManagementSystem | Suporta inclusão de mapeamento de volume"

msgid "ExtManagementSystem|Supports auth key pair create"
msgstr "ExtManagementSystem|suporta a criação de par de chaves de aut."

msgid "ExtManagementSystem|Supports block storage"
msgstr "ExtManagementSystem|Suporta armazenamento de bloco"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cinder volume types"
msgstr "ExtManagementSystem|Suporta tipos de volume Cinder"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud database create"
msgstr "ExtManagementSystem|Suporta a criação de banco de dados de nuvem"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud object store container create"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Suporta a criação de contêiner de armazenamento do objeto "
"de nuvem"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud subnet create"
msgstr "ExtManagementSystem|suporta a criação de sub-rede na nuvem"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud tenants"
msgstr "ExtManagementSystem|suporta clientes de nuvem"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume"
msgstr "ExtManagementSystem|suporta volume de nuvem"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume create"
msgstr "ExtManagementSystem|suporta a criação de volume de nuvem"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume snapshots"
msgstr "ExtManagementSystem | Suporta capturas instantâneas do volume de nuvem"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create flavor"
msgstr "ExtManagementSystem|suporta a criação de tipo"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create floating ip"
msgstr "ExtManagementSystem | Suporta criação de IP flutuante"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host aggregate"
msgstr "ExtManagementSystem|suporta a criação de agregado do host"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host initiator group"
msgstr "ExtManagementSystem|Suporta a criação de grupo inicializador do host"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create iso datastore"
msgstr "ExtManagementSystem|Supports create iso datastore"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create network router"
msgstr "ExtManagementSystem|suporta a criação de roteador de rede"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create security group"
msgstr "ExtManagementSystem | Suporta a criação de grupo de segurança"

msgid "ExtManagementSystem|Supports object storage"
msgstr "ExtManagementSystem | Suporta armazenamento de objetos"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage service create"
msgstr "ExtManagementSystem| Suporta a criação de serviço de armazenamento"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage services"
msgstr "ExtManagementSystem | Suporta serviços de armazenamento"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume availability zones"
msgstr "ExtManagementSystem|Suporta zonas de disponibilidade de volume"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume multiattachment"
msgstr "ExtManagementSystem|Suporta vários anexos de volume"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume resizing"
msgstr "ExtManagementSystem|Suporta redimensionamento de volume"

msgid "ExtManagementSystem|Tenant mapping enabled"
msgstr "ExtManagementSystem|Mapeamento de locatário ativado"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud memory"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de memória de nuvem"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud vcpus"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de vCPUs de nuvem"

msgid "ExtManagementSystem|Total clusters"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de clusters"

msgid "ExtManagementSystem|Total hosts"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de hosts"

msgid "ExtManagementSystem|Total memory"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de memória"

msgid "ExtManagementSystem|Total miq templates"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de modelos do MIQ"

msgid "ExtManagementSystem|Total storages"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de armazenamentos"

msgid "ExtManagementSystem|Total subnets"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de sub-redes"

msgid "ExtManagementSystem|Total vcpus"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de vCPUs"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de máquinas virtuais"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms and templates"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de máquinas virtuais e modelos"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms never"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de máquinas virtuais com status Nunca"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms off"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de máquinas virtuais desligadas"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms on"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de máquinas virtuais ligadas"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms suspended"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de máquinas virtuais suspensas"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms unknown"
msgstr "ExtManagementSystem|Total de máquinas virtuais desconhecidas"

msgid "ExtManagementSystem|Uid ems"
msgstr "ExtManagementSystem|Uid de EMS"

msgid "ExtManagementSystem|Updated on"
msgstr "ExtManagementSystem|Atualizado em"

msgid "ExtManagementSystem|Zone name"
msgstr "ExtManagementSystem|Nome da zona"

msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

msgid "External (httpd)"
msgstr "Externo (httpd)"

msgid "External Authentication"
msgstr "Autenticação externa"

msgid "External Authentication (httpd) Settings"
msgstr "Configurações de autenticação externa (httpd)"

msgid "External Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "Rede em nuvem externa (OpenStack)"
msgstr[1] "Redes em nuvem externas (OpenStack)"

msgid "External Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "External Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "Rede de nuvem externa (Redhat)"
msgstr[1] "Redes de nuvem externa (Redhat)"

msgid "External Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "External Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "Rede em nuvem externa (oVirt)"
msgstr[1] "Redes de nuvem externa (oVirt)"

msgid "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "Redes externas da nuvem (OpenStack)"

msgid "External Database"
msgstr "Banco de dados externo"

msgid "External Facing"
msgstr "Exposição dos produtos externa"

msgid "External Gateway"
msgstr "Gateway externo"

msgid "External Logging"
msgstr "Criação de log externa"

msgid "External Network"
msgstr "Rede Externa"

msgid "External Prometheus Alerts"
msgstr "Alertas externos do Prometheus"

msgid "External Router"
msgstr "Roteador externo"

msgid "External Url"
msgid_plural "External Urls"
msgstr[0] "URL externa"
msgstr[1] "URLs externas"

msgid "External url"
msgstr "URL externa"

msgid "ExternalUrl|Href slug"
msgstr "ExternalUrl|Slug Href"

msgid "ExternalUrl|Region description"
msgstr "ExternalUrl|Descrição da região"

msgid "ExternalUrl|Region number"
msgstr "ExternalUrl|Número da região"

msgid "ExternalUrl|Resource type"
msgstr "ExternalUrl|Tipo de recurso"

msgid "ExternalUrl|Url"
msgstr "ExternalUrl|Url"

msgid "Extra Attributes"
msgstr "Atributos Extras"

msgid "Extract Running Processes"
msgstr "Extrair processos em execução"

msgid "Extract Running Processes for the selected items"
msgstr "Extrair processos em execução para os itens selecionados"

msgid "Extract Running Processes for the selected items?"
msgstr "Extrair os processos em execução para os itens selecionados?"

msgid "Extract Running Processes for this VM"
msgstr "Extrair processos em execução para esta máquina virtual"

msgid "Extract Running Processes for this VM?"
msgstr "Extrair processos em execução para esta máquina virtual?"

msgid "Extract Running Processes of VMs"
msgstr "Extrair processos em execução de máquinas virtuais"

msgid "FC"
msgstr "FC"

msgid "FRU"
msgstr "FRU"

msgid "FS Type"
msgstr "Tipo de FS"

msgid "FTP"
msgid_plural "FTPs"
msgstr[0] "FTP"
msgstr[1] "FTPs"

msgid "FTPs"
msgstr "FTPs"

msgid "Fail If No Peer Cert"
msgstr "Falha, sem certificado peer"

msgid "Fail Open"
msgstr "Abertura com falha"

msgid "Failed"
msgstr "Com falha"

msgid "Failed (%{number})"
msgstr "Falha (%{number})"

msgid "Failed Login Attempts"
msgstr "Tentativas de Login com Falha"

msgid "Failed system services of %{name}"
msgstr "Serviços de sistema com falha do %{name}"

msgid "Failed to %{snapshot_op} snapshot of %{subject}: %{error}"
msgstr "Falha na captura instantânea %{snapshot_op} do %{subject}: %{error}"

msgid "Failed to delete %s %s."
msgstr "Falha ao excluir %s %s."

msgid "Failover"
msgstr "Recuperação de falhas"

msgid "Failure"
msgstr "Falha"

msgid "Failures occurred during bulk reassignment."
msgstr "Falhas ocorridas durante a redesignação em massa."

msgid "Fallback Hostname 1"
msgstr "Nome do host de fallback 1"

msgid "Fallback Hostname 2"
msgstr "Nome do host de fallback 2"

msgid "False"
msgstr "Falso"

msgid "Fan Slot Count"
msgstr "Contagem de slots de ventiladores"

msgid "Fault Tolerance"
msgstr "Tolerância a Falhas"

msgid "Feature not available/supported"
msgstr "Recurso não disponível/suportado"

msgid "Features Exclusive to the API"
msgstr "Recursos exclusivos para a API"

msgid "Features for the Service UI"
msgstr "Recursos para a IU do serviço"

msgid "Federation Global Manager"
msgstr "Gerente global de federação"

msgid "Federation Local or Single Manager"
msgstr "Federação local ou gerente único"

msgid "Field"
msgstr "Campo"

msgid "Field %s"
msgstr "Campo %s"

msgid "Field Information"
msgstr "Informações do campo"

msgid "Field Meets Criteria for"
msgstr "O campo atende aos critérios de"

msgid "Field Replaceable Unit"
msgstr "Unidade substituível em campo"

msgid "Field Value Error: %{msg}"
msgstr "Erro de valor de campo: %{msg}"

msgid "Fields"
msgstr "Campos"

msgid "Fields are being refreshed"
msgstr "Os campos estão sendo atualizados"

msgid ""
"Fields not added: Adding the selected %{count} fields will exceed the maximum "
"of %{max} fields"
msgstr ""
"Campos não incluídos: a inclusão dos campos do %{count} selecionados excederá "
"o máximo de campos do %{max}"

msgid "Fields to refresh"
msgstr "Campos para atualizar"

msgid "File"
msgstr "Arquivo"

msgid "File Depot"
msgid_plural "File Depots"
msgstr[0] "Repositório do arquivo"
msgstr[1] "Repositórios do arquivo"

msgid "File Entry"
msgstr "Entrada do arquivo"

msgid "File Entry is required"
msgstr "A entrada do arquivo é necessária"

msgid "File Items"
msgstr "Itens do arquivo"

msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

msgid "File System Driver"
msgstr "Driver do sistema de arquivos"

msgid "File System Drivers"
msgstr "Drivers do sistema de arquivos"

msgid "File Version"
msgstr "Versão do arquivo"

msgid "File depot"
msgstr "Repositório de arquivos"

msgid "File is empty"
msgstr "O arquivo está vazio"

msgid ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s byte"
msgid_plural ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s bytes"
msgstr[0] ""
"Arquivo é muito grande, tamanho máximo permitido é de %sbytes. O arquivo atual"
" tem %s byte"
msgstr[1] ""
"Arquivo é muito grande, tamanho máximo permitido é %s bytes. Arquivo atual tem"
" %s bytes"

msgid ""
"File must be an image of type \"png\", \"jpg/jpeg\", or \"svg\". The currently"
" uploaded file's extension is \"%s\""
msgstr ""
"O arquivo deve ser uma imagem do tipo \"png\", \"jpg/jpeg\" ou \"svg\". A "
"extensão do arquivo transferido por download atualmente é \"%s\""

msgid "FileDepot|Authentication status"
msgstr "FileDepot|Status de autenticação"

msgid "FileDepot|Aws region"
msgstr "FileDepot|Região AWS"

msgid "FileDepot|Href slug"
msgstr "FileDepot|Slug Href"

msgid "FileDepot|Keystone api version"
msgstr "FileDepot|Versão da API do Keystone"

msgid "FileDepot|Name"
msgstr "FileDepot|Nome"

msgid "FileDepot|Openstack region"
msgstr "FileDepot|Região do Openstack"

msgid "FileDepot|Region description"
msgstr "FileDepot|Descrição da região"

msgid "FileDepot|Region number"
msgstr "FileDepot|Número da região"

msgid "FileDepot|Security protocol"
msgstr "FileDepot|Protocolo de segurança"

msgid "FileDepot|Support case"
msgstr "FileDepot|Caso de suporte"

msgid "FileDepot|Uri"
msgstr "FileDepot|Uri"

msgid "FileDepot|V3 domain ident"
msgstr "FileDepot|Identidade do domínio V3"

msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

msgid "Filesystem"
msgid_plural "Filesystems"
msgstr[0] "Sistema de arquivos"
msgstr[1] "Sistemas de arquivos"

msgid "Filesystem Driver"
msgid_plural "Filesystem Drivers"
msgstr[0] "Driver de sistema de arquivos"
msgstr[1] "Drivers de sistema de arquivos"

msgid "Filesystem|Atime"
msgstr "Filesystem|Atime"

msgid "Filesystem|Base name"
msgstr "Filesystem|Nome base"

msgid "Filesystem|Contents"
msgstr "Filesystem|Conteúdo"

msgid "Filesystem|Contents available"
msgstr "Filesystem|Conteúdos disponíveis"

msgid "Filesystem|Created on"
msgstr "Filesystem|Criado em"

msgid "Filesystem|Ctime"
msgstr "Filesystem|Ctime"

msgid "Filesystem|File version"
msgstr "Filesystem|Versão do arquivo"

msgid "Filesystem|File version header"
msgstr "Filesystem|Cabeçalho de versão do arquivo"

msgid "Filesystem|Group"
msgstr "Filesystem|Grupo"

msgid "Filesystem|Href slug"
msgstr "Filesystem|Slug Href"

msgid "Filesystem|Md5"
msgstr "Filesystem|Md5"

msgid "Filesystem|Mtime"
msgstr "Filesystem|Mtime"

msgid "Filesystem|Name"
msgstr "Filesystem|Nome"

msgid "Filesystem|Owner"
msgstr "Filesystem|Proprietário"

msgid "Filesystem|Permissions"
msgstr "Filesystem|Permissões"

msgid "Filesystem|Product version"
msgstr "Filesystem|Versão do produto"

msgid "Filesystem|Product version header"
msgstr "Filesystem|Cabeçalho de versão do produto"

msgid "Filesystem|Region description"
msgstr "Filesystem|Descrição da região"

msgid "Filesystem|Region number"
msgstr "Filesystem|Número da região"

msgid "Filesystem|Resource type"
msgstr "Filesystem|Tipo de recurso"

msgid "Filesystem|Rsc type"
msgstr "Filesystem|Tipo de RSC"

msgid "Filesystem|Size"
msgstr "Filesystem|Tamanho"

msgid "Filesystem|Updated on"
msgstr "Filesystem|Atualizado em"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter Expression"
msgstr "Filtrar expressão"

msgid "Filter Item"
msgstr "Filtrar item"

msgid "Filter Message"
msgstr "Filtrar mensagem"

msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrar por %s"

msgid "Filter must be selected"
msgstr "É necessário selecionar o filtro"

msgid "Filter options"
msgstr "Opções de filtro"

msgid ""
"Filter tab is not available until Trending Target Limit has been configured"
msgstr ""
"A guia Filtro não será disponibilizada até que o Limite do destino da "
"tendência seja configurado"

msgid "Filter tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr ""
"A guia Filtro não será disponibilizada até que a Tendência para o campo seja "
"selecionada"

msgid "Filter tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"A guia Filtro não será disponibilizada até que pelo menos um campo tenha sido "
"selecionado"

msgid "Filter type must be one of %{filter}"
msgstr "O tipo de filtro deve ser um de %{filter}"

msgid "Filter value must be selected"
msgstr "É necessário selecionar o valor de filtro"

msgid "Filter values"
msgstr "Valores de filtro"

msgid "Filter: %{filter_description}"
msgstr "Filtro: %{filter_description}"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Find"
msgstr "Localizar"

msgid "Find Value Error: %{msg}"
msgstr "Erro de localização de valor: %{msg}"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"

msgid "Finish"
msgstr "Concluir"

msgid "Finish Time"
msgstr "Horário de Conclusão"

msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

msgid "Finished At"
msgstr "Finalizado em"

msgid "Finished Task cannot be cancelled"
msgstr "Não é possível cancelar a tarefa concluída"

msgid "Finished Time"
msgstr "Horário de conclusão"

msgid "Finished with Warnings"
msgstr "Concluído com Avisos"

msgid "Firewall Rule"
msgid_plural "Firewall Rules"
msgstr[0] "Regra de firewall"
msgstr[1] "Regras de firewall"

msgid "Firewall Rules"
msgstr "Regras de firewall"

msgid "Firewall rule"
msgstr "Regra de firewall"

msgid "FirewallRule"
msgstr "FirewallRule"

msgid "FirewallRule|Created on"
msgstr "FirewallRule|Criado em"

msgid "FirewallRule|Direction"
msgstr "FirewallRule|Direção"

msgid "FirewallRule|Display name"
msgstr "FirewallRule|Nome de exibição"

msgid "FirewallRule|Ems ref"
msgstr "FirewallRule|Ref. de EMS"

msgid "FirewallRule|Enabled"
msgstr "FirewallRule|Ativada"

msgid "FirewallRule|End port"
msgstr "FirewallRule|Terminal"

msgid "FirewallRule|Group"
msgstr "FirewallRule|Grupo"

msgid "FirewallRule|Host protocol"
msgstr "FirewallRule|Protocolo de host"

msgid "FirewallRule|Href slug"
msgstr "FirewallRule|Slug Href"

msgid "FirewallRule|Name"
msgstr "FirewallRule|Nome"

msgid "FirewallRule|Network protocol"
msgstr "FirewallRule|Protocolo de rede"

msgid "FirewallRule|Port"
msgstr "FirewallRule|Porta"

msgid "FirewallRule|Region description"
msgstr "FirewallRule|Descrição da região"

msgid "FirewallRule|Region number"
msgstr "FirewallRule|Número da região"

msgid "FirewallRule|Required"
msgstr "FirewallRule|Obrigatório"

msgid "FirewallRule|Resource type"
msgstr "FirewallRule|Tipo de recurso"

msgid "FirewallRule|Source ip range"
msgstr "FirewallRule|Intervalo IP de origem"

msgid "FirewallRule|Updated on"
msgstr "FirewallRule|Atualizada em"

msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

msgid "Firmware Binaries"
msgstr "Binários de firmware"

msgid "Firmware Binary"
msgstr "Binário de firmware"

msgid "Firmware Binary Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Binary Firmware Targets"
msgstr[0] "Destino de firmware de binários de firmware"
msgstr[1] "Destinos de firmware de binários de firmware"

msgid "Firmware Binary is required"
msgstr "O binário de firmware é necessário"

msgid "Firmware Compliance"
msgstr "Conformidade do firmware"

msgid "Firmware Registries"
msgstr "Registros de firmware"

msgid "Firmware Registry"
msgstr "Registro de firmware"

msgid "Firmware Registry added sucessfully"
msgstr "Registro de firmware incluído com sucesso"

msgid "Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Targets"
msgstr[0] "Destino de firmware"
msgstr[1] "Destinos de firmware"

msgid "Firmware Targets"
msgstr "Destinos de firmware"

msgid "Firmware Update"
msgstr "Firmware Update"

msgid "Firmware Update Task"
msgid_plural "Firmware Update Tasks"
msgstr[0] "Tarefa de atualização de firmware"
msgstr[1] "Tarefas de atualização de firmware"

msgid "Firmware binary"
msgstr "Binário de firmware"

msgid "Firmware binary firmware target"
msgstr "Destino de firmware de binários de firmware"

msgid "Firmware registry"
msgstr "Registro de firmware"

msgid "Firmware target"
msgstr "Destino de firmware"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Href slug"
msgstr "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Slug Href"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region description"
msgstr "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Descrição da região"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region number"
msgstr "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Número da região"

msgid "FirmwareBinary|Description"
msgstr "FirmwareBinary|Descrição"

msgid "FirmwareBinary|External ref"
msgstr "FirmwareBinary|Ref. externa"

msgid "FirmwareBinary|Href slug"
msgstr "FirmwareBinary|Slug Href"

msgid "FirmwareBinary|Name"
msgstr "FirmwareBinary|Nome"

msgid "FirmwareBinary|Region description"
msgstr "FirmwareBinary|Descrição da região"

msgid "FirmwareBinary|Region number"
msgstr "FirmwareBinary|Número da região"

msgid "FirmwareBinary|Version"
msgstr "FirmwareBinary|Versão"

msgid "FirmwareRegistry|Href slug"
msgstr "FirmwareRegistry|Slug Href"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh error"
msgstr "FirmwareRegistry|Último erro de atualização"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh on"
msgstr "FirmwareRegistry|Última atualização em"

msgid "FirmwareRegistry|Name"
msgstr "FirmwareRegistry|Nome"

msgid "FirmwareRegistry|Region description"
msgstr "FirmwareRegistry|Descrição da região"

msgid "FirmwareRegistry|Region number"
msgstr "FirmwareRegistry|Número da região"

msgid "FirmwareTarget|Href slug"
msgstr "FirmwareTarget|Slug Href"

msgid "FirmwareTarget|Manufacturer"
msgstr "FirmwareTarget|Fabricante"

msgid "FirmwareTarget|Model"
msgstr "FirmwareTarget|Modelo"

msgid "FirmwareTarget|Region description"
msgstr "FirmwareTarget|Descrição da região"

msgid "FirmwareTarget|Region number"
msgstr "FirmwareTarget|Número da região"

msgid "Firmwares"
msgstr "Firmwares"

msgid "Firmware|Build"
msgstr "Firmware|Compilação"

msgid "Firmware|Href slug"
msgstr "Firmware|Slug Href"

msgid "Firmware|Name"
msgstr "Firmware|Nome"

msgid "Firmware|Region description"
msgstr "Firmware|Descrição da região"

msgid "Firmware|Region number"
msgstr "Firmware|Número da região"

msgid "Firmware|Release date"
msgstr "Firmware|Data de liberação"

msgid "Firmware|Resource type"
msgstr "Firmware|Tipo de recurso"

msgid "Firmware|Version"
msgstr "Firmware|Versão"

msgid "First"
msgstr "Primeiro"

msgid "First %{number}"
msgstr "Primeiro %{number}"

msgid "First Drift State Timestamp"
msgstr "Primeiro registro de data e hora de estado de desvio"

msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

msgid "Fixed 2 Cost"
msgstr "Custo fixo 2"

msgid "Fixed Address"
msgstr "Endereço fixo"

msgid "Fixed Compute Cost 1"
msgstr "Custo fixo de computação 1"

msgid "Fixed Compute Cost 2"
msgstr "Custo fixo de computação 2"

msgid "Fixed Compute Metric"
msgstr "Métrica de cálculo fixa"

msgid "Fixed Compute Metric 1"
msgstr "Métrica de cálculo fixa 1"

msgid "Fixed Compute Metric 2"
msgstr "Métrica de cálculo fixa 2"

msgid "Fixed Compute Rate 1"
msgstr "Taxa de cálculo fixa 1"

msgid "Fixed Compute Rate 2"
msgstr "Taxa de cálculo fixa 2"

msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Endereço IP fixo"

msgid "Fixed IP Addresses"
msgstr "Endereços IP fixos"

msgid "Fixed IPs Subnet"
msgstr "Sub-rede de IPs fixos"

msgid "Fixed Storage Cost 1"
msgstr "Custo fixo de armazenamento 1"

msgid "Fixed Storage Cost 2"
msgstr "Custo fixo de armazenamento 2"

msgid "Fixed Storage Rate 1"
msgstr "Taxa de armazenamento fixa 1"

msgid "Fixed Storage Rate 2"
msgstr "Taxa de armazenamento fixa 2"

msgid "Fixed Total Cost"
msgstr "Custo fixo total"

msgid "Flat"
msgstr "Flat"

msgid "Flavor"
msgstr "Tipo"

msgid "Flavor (Amazon)"
msgid_plural "Flavors (Amazon)"
msgstr[0] "Tipo (Amazon)"
msgstr[1] "Tipos (Amazon)"

msgid "Flavor (Google)"
msgid_plural "Flavors (Google)"
msgstr[0] "Tipo (Google)"
msgstr[1] "Tipos (Google)"

msgid "Flavor (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Tipo (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Tipos (Microsoft Azure)"

msgid "Flavor (OpenStack)"
msgid_plural "Flavors (OpenStack)"
msgstr[0] "Tipo (OpenStack)"
msgstr[1] "Tipos (OpenStack)"

msgid "Flavor Name"
msgstr "Nome do tipo"

msgid "Flavors"
msgstr "Tipos"

msgid "Flavors (Amazon)"
msgstr "Tipos (Amazon)"

msgid "Flavors (Google)"
msgstr "Tipos (Google)"

msgid "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr "Tipos (Microsoft Azure)"

msgid "Flavors (OpenStack)"
msgstr "Tipos (OpenStack)"

msgid "Flavor|Block storage based only"
msgstr "Tipo|Baseado somente em armazenamento de bloco"

msgid "Flavor|Cloud subnet required"
msgstr "Tipo|Sub-rede da nuvem necessária"

msgid "Flavor|Cpu cores"
msgstr "Tipo|Núcleos da CPU"

msgid "Flavor|Cpu cores per socket"
msgstr "Flavor | Núcleos de CPU por soquete"

msgid "Flavor|Cpu sockets"
msgstr "Flavor | Soquetes de CPU"

msgid "Flavor|Cpu total cores"
msgstr "Flavor | Total de núcleos de CPU"

msgid "Flavor|Cpus"
msgstr "Tipo|CPUs"

msgid "Flavor|Description"
msgstr "Tipo|Descrição"

msgid "Flavor|Ems ref"
msgstr "Tipo|Ref. de EMS"

msgid "Flavor|Enabled"
msgstr "Tipo|Ativado"

msgid "Flavor|Ephemeral disk count"
msgstr "Tipo|Contagem de discos efêmeros"

msgid "Flavor|Ephemeral disk size"
msgstr "Tipo|Tamanho do disco efêmero"

msgid "Flavor|Href slug"
msgstr "Tipo|Slug Href"

msgid "Flavor|Memory"
msgstr "Tipo|Memória"

msgid "Flavor|Name"
msgstr "Tipo|Nome"

msgid "Flavor|Publicly available"
msgstr "Tipo|Disponível publicamente"

msgid "Flavor|Region description"
msgstr "Tipo|Descrição da região"

msgid "Flavor|Region number"
msgstr "Tipo|Número da região"

msgid "Flavor|Root disk size"
msgstr "Tipo|Tamanho do disco raiz"

msgid "Flavor|Supports 32 bit"
msgstr "Tipo|Suporta 32 bits"

msgid "Flavor|Supports 64 bit"
msgstr "Tipo|Suporta 64 bits"

msgid "Flavor|Supports hvm"
msgstr "Tipo|Suporta HVM"

msgid "Flavor|Supports paravirtual"
msgstr "Tipo|Suporta paravirtual"

msgid "Flavor|Swap disk size"
msgstr "Tipo|Tamanho do disco de troca"

msgid "Flavor|Total vms"
msgstr "Tipo|Total de máquinas virtuais"

msgid "Float"
msgstr "Flutuante"

msgid "Floating IP"
msgstr "IP flutuante"

msgid "Floating IP \"%{address}\" created"
msgstr "O IP flutuante \"%{address}\" foi criado"

msgid "Floating IP (Amazon)"
msgid_plural "Floating IPs (Amazon)"
msgstr[0] "IP flutuante (Amazon)"
msgstr[1] "IPs flutuantes (Amazon)"

msgid "Floating IP (Google)"
msgid_plural "Floating IPs (Google)"
msgstr[0] "IP flutuante (Google)"
msgstr[1] "IPs flutuantes (Google)"

msgid "Floating IP (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "IP flutuante (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "IPs flutuantes (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IP (OpenStack)"
msgid_plural "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr[0] "IP flutuante (OpenStack)"
msgstr[1] "IPs flutuantes (OpenStack)"

msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Endereço IP flutuante (opcional)"

msgid "Floating IP Addresses"
msgstr "Endereços IP Flutuantes"

msgid "Floating IP creation failed: Task start failed"
msgstr "Falha ao criar IP flutuante: falha ao iniciar tarefa"

msgid "Floating IPs"
msgstr "IPs flutuantes"

msgid "Floating IPs (Amazon)"
msgstr "IPs flutuantes (Amazon)"

msgid "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr "IPs flutuantes (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr "IPs flutuantes (OpenStack)"

msgid "Floating Ip (Google)"
msgstr "IP flutuante (Google)"

msgid "Floating Ips (Google)"
msgstr "IPs flutuantes (Google)"

msgid "Floating ip"
msgstr "IP flutuante"

msgid "FloatingIp"
msgstr "FloatingIp"

msgid "FloatingIp|Address"
msgstr "FloatingIp|Endereço"

msgid "FloatingIp|Cloud network only"
msgstr "FloatingIp|Apenas rede em nuvem"

msgid "FloatingIp|Ems ref"
msgstr "FloatingIp|Ref. de EMS"

msgid "FloatingIp|Fixed ip address"
msgstr "FloatingIp|Endereço IP fixo"

msgid "FloatingIp|Href slug"
msgstr "FloatingIp|Slug Href"

msgid "FloatingIp|Region description"
msgstr "FloatingIp|Descrição da região"

msgid "FloatingIp|Region number"
msgstr "FloatingIp|Número da região"

msgid "FloatingIp|Status"
msgstr "FloatingIp|Status"

msgid "Floppy %{name} %{location} %{connection}"
msgstr "Disquete %{name} %{location} %{connection}"

msgid "Floppy Drives"
msgstr "Disquetes"

msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 1"
msgstr "Nome da pasta (máquinas virtuais e modelos) 1"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 2"
msgstr "Nome da pasta (máquinas virtuais e modelos) 2"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 3"
msgstr "Nome da pasta (máquinas virtuais e modelos) 3"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 4"
msgstr "Nome da pasta (máquinas virtuais e modelos) 4"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 5"
msgstr "Nome da pasta (máquinas virtuais e modelos) 5"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 6"
msgstr "Nome da pasta (máquinas virtuais e modelos) 6"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 7"
msgstr "Nome da pasta (máquinas virtuais e modelos) 7"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 8"
msgstr "Nome da pasta (máquinas virtuais e modelos) 8"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 9"
msgstr "Nome da pasta (máquinas virtuais e modelos) 9"

msgid "Folder Path"
msgstr "Caminho da pasta"

msgid "Folder Root is not a Provider"
msgstr "A raiz da pasta não é um provedor"

msgid "Folder VMs Relationships"
msgstr "Relações de máquinas virtuais e pastas"

msgid "Folder name '%{value}' is already in use"
msgstr "O nome da pasta '%{value}' já está em uso"

msgid "Folder name is required"
msgstr "O nome da pasta é necessário"

msgid "Folder to VMs Relationships"
msgstr "Relações das máquinas virtuais com as pastas"

msgid "Folder: %{folder_name}"
msgstr "Pasta: %{folder_name}"

msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

msgid "For dedicated processors, the format is: \"positive integer\""
msgstr "Para processadores dedicados, o formato é: \"número inteiro positivo\""

msgid "For questions or problem reporting, visit "
msgstr "Para dúvidas ou problemas ao gerar relatórios, acesse "

msgid ""
"For shared processors, the format is: \"positive whole multiple of 0.25\""
msgstr ""
"Para processadores compartilhados, o formato é: \"positivo inteiro múltiplo de"
" 0,25\""

msgid "Force?"
msgstr "Forçar?"

msgid "Foreman Provider"
msgstr "Provedor Foreman"

msgid "Forged Transmits"
msgstr "Transmissões falsificadas"

msgid "Format"
msgstr "Formato"

msgid "Format on Summary Row"
msgstr "Formato na linha de resumo"

msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"

msgid ""
"Formatting tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"A guia Formatação não será disponibilizada até que pelo menos um campo tenha "
"sido selecionado"

msgid "Found"
msgstr "Encontrado"

msgid "Free"
msgstr "Livre"

msgid "Free Disk"
msgstr "Disco livre"

msgid "Free Disk Space (bytes)"
msgstr "Espaço em disco livre (bytes)"

msgid "Free Logical Space (%)"
msgstr "Espaço lógico livre (%)"

msgid "Free Space"
msgstr "Espaço livre"

msgid "Free Space Percent of Total"
msgstr "Porcentagem de espaço livre do total"

msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Nome fácil"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "From %{time} Ago"
msgstr "De %{time} atrás"

msgid "From Domain"
msgstr "Do domínio"

msgid "From E-mail"
msgstr "Do e-mail"

msgid "From E-mail Address"
msgstr "Do endereço de e-mail"

msgid "From E-mail Address (leave blank for default)"
msgstr "A partir do Endereço de E-mail (deixe em branco por padrão)"

msgid "From port"
msgstr "Da porta"

msgid "From port required"
msgstr "Da porta obrigatória"

msgid "Fulfilled On"
msgstr "Cumprido em"

msgid "Full Data"
msgstr "Dados Integrais"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"

msgid "Fully Qualified Name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Function"
msgstr "Função"

msgid ""
"Function %{function} is invalid, should be one of :min, :max, :avg or nil"
msgstr ""
"A função %{function} é inválida, ela deve ser uma de :min, :max, :avg ou nil"

msgid "Future"
msgstr "Futuro"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GB Used"
msgstr "GB usado"

msgid "GCE PD Resource"
msgstr "Recurso PD do GCE"

msgid "GENEVE"
msgstr "GENEBRA"

msgid "GRE"
msgstr "GRE"

msgid "Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr ""
"A coleção de diferença está disponível apenas para Infraestruturas do VMware "
"vSphere"

msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

msgid "Gateway ID"
msgstr "ID do gateway"

msgid "Gce Pd Name"
msgstr "Nome de Pd do Gce"

msgid "Genealogy"
msgid_plural "Genealogy"
msgstr[0] "Genealogia"
msgstr[1] "Genealogia"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "General Purpose SSD (GP2)"
msgstr "SSD de propósito geral (GP2)"

msgid "General/Instance Name is a required field."
msgstr "O Nome Geral/Instância é um campo obrigatório."

msgid ""
"General/Instance Name must be all lower-case, start with 2 characters, "
"followed by any number of characters, numbers or dashes and end with a "
"character or digit."
msgstr ""
"O Nome Geral/Instância deve conter apenas letras minúsculas, começar com dois "
"caracteres, seguido por qualquer número de caracteres, números ou traços e "
"terminar com um caractere ou dígito."

msgid "Generate Content"
msgstr "Gerar conteúdo"

msgid "Generate Content for a selected Widget"
msgstr "Gerar conteúdo para um widget selecionado"

msgid "Generate Report Preview"
msgstr "Gerar visualização do relatório"

msgid "Generate Report preview"
msgstr "Gerar visualização do relatório"

msgid "Generate Report: '%{name}'"
msgstr "Gerar Relatório: '%{name}'"

msgid "Generate Widget content now"
msgstr "Gerar conteúdo do widget agora"

msgid "Generating Report"
msgstr "Geração de relatório"

msgid "Generating Report for - %{report_name}"
msgstr "Gerando Relatório para - %{report_name}"

msgid "Generation of report [%{name}] complete"
msgstr "A geração de relatório [%{name}] foi concluída"

msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

msgid "Generic Object"
msgid_plural "Generic Objects"
msgstr[0] "Objeto genérico"
msgstr[1] "Objetos genéricos"

msgid "Generic Object Class"
msgid_plural "Generic Object Classes"
msgstr[0] "Classe de objeto genérico"
msgstr[1] "Classes de objeto genérico"

msgid "Generic Object Classes"
msgstr "Classes de objetos genéricos"

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was added."
msgstr "A definição de objeto genérico \"%s\" foi incluída."

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was saved."
msgstr "A definição de objeto genérico \"%s\" foi salva."

msgid "Generic Object Definition %{record_name}"
msgstr "Definição de objeto genérico %{record_name}"

msgid "Generic Object Definitions"
msgstr "Definições de objetos genéricos"

msgid "Generic Objects"
msgstr "Objetos genéricos"

msgid "Generic Subtype"
msgstr "Subtipo genérico"

msgid "Generic Workers"
msgstr "Trabalhadores genéricos"

msgid "Generic object"
msgstr "Objeto genérico"

msgid "Generic object definition"
msgstr "Definição de objeto genérico"

msgid "Generic object definition %s was successfully deleted"
msgstr "Definição de objeto genérico %s foi excluída com sucesso"

msgid "GenericObject"
msgstr "GenericObject"

msgid "GenericObjectDefinition"
msgstr "GenericObjectDefinition"

msgid "GenericObjectDefinition|Description"
msgstr "GenericObjectDefinition|Descrição"

msgid "GenericObjectDefinition|Generic objects count"
msgstr "GenericObjectDefinition|Contagem de objetos genéricos"

msgid "GenericObjectDefinition|Href slug"
msgstr "GenericObjectDefinition|Slug Href"

msgid "GenericObjectDefinition|Name"
msgstr "GenericObjectDefinition|Nome"

msgid "GenericObjectDefinition|Properties"
msgstr "GenericObjectDefinition|Propriedades"

msgid "GenericObjectDefinition|Region description"
msgstr "GenericObjectDefinition|Descrição da região"

msgid "GenericObjectDefinition|Region number"
msgstr "GenericObjectDefinition|Número da região"

msgid "GenericObject|Generic object definition name"
msgstr "GenericObject|Nome da definição de objeto genérico"

msgid "GenericObject|Href slug"
msgstr "GenericObject|Slug Href"

msgid "GenericObject|Name"
msgstr "GenericObject|Nome"

msgid "GenericObject|Properties"
msgstr "GenericObject|Propriedades"

msgid "GenericObject|Region description"
msgstr "GenericObject|Descrição da região"

msgid "GenericObject|Region number"
msgstr "GenericObject|Número da região"

msgid "GenericObject|Uid"
msgstr "GenericObject|UID"

msgid "Get User Groups from Amazon"
msgstr "Obter grupos de usuários da Amazon"

msgid "Get User Groups from External Authentication (httpd)"
msgstr "Obter grupos de usuários da autenticação externa (httpd)"

msgid "Git Branch"
msgid_plural "Git Branches"
msgstr[0] "Ramificação Git"
msgstr[1] "Ramificações Git"

msgid "Git Reference"
msgid_plural "Git References"
msgstr[0] "Referência de Git"
msgstr[1] "Referências de Git"

msgid "Git Repository"
msgstr "Repositório de Git"

msgid "Git Revision"
msgstr "Revisão de Git"

msgid "Git Tag"
msgid_plural "Git Tags"
msgstr[0] "Tag Git"
msgstr[1] "Tags Git"

msgid "Git URL"
msgstr "URL Git"

msgid "Git URL:"
msgstr "URL de Git:"

msgid "Git based refresh canceled"
msgstr "Atualização com base em Git cancelada"

msgid "Git based system domain import is not supported."
msgstr "A importação de domínio do sistema baseado em Git não é suportada."

msgid "Git reference"
msgstr "Referência Git"

msgid "Git repository"
msgstr "Repositório Git"

msgid "GitReference|Commit message"
msgstr "GitReference|Confirmar message"

msgid "GitReference|Commit sha"
msgstr "GitReference|Confirmar sha"

msgid "GitReference|Commit time"
msgstr "GitReference|Confirmar horário"

msgid "GitReference|Href slug"
msgstr "GitReference|Slug Href"

msgid "GitReference|Name"
msgstr "GitReference|Nome"

msgid "GitReference|Region description"
msgstr "GitReference|Descrição da região"

msgid "GitReference|Region number"
msgstr "GitReference|Número da região"

msgid "GitRepository|Authentication status"
msgstr "GitRepository|Status de autenticação"

msgid "GitRepository|Href slug"
msgstr "GitRepository|Slug Href"

msgid "GitRepository|Last refresh on"
msgstr "GitRepository|Última atualização em"

msgid "GitRepository|Name"
msgstr "GitRepository|Nome"

msgid "GitRepository|Region description"
msgstr "GitRepository|Descrição da região"

msgid "GitRepository|Region number"
msgstr "GitRepository|Número da região"

msgid "GitRepository|Url"
msgstr "GitRepository|URL"

msgid "GitRepository|Verify SSL"
msgstr "GitRepository|Verificar SSL"

msgid "Given a set of capabilities, check which attached resources will comply"
msgstr ""
"Dado um conjunto de recursos, verifique quais recursos anexados estarão em "
"conformidade"

msgid "Global Default"
msgstr "Padrão global"

msgid "Global Filters"
msgstr "Filtros globais"

msgid "Global Shared Filters"
msgstr "Filtros compartilhados globais"

msgid "Global Time Profile cannot be edited"
msgstr "Não é possível editar o perfil de tempo global"

msgid "Global Utilization"
msgstr "Utilização global"

msgid "Global search:"
msgstr "Procura global:"

msgid "Glusterfs Endpoint Name"
msgstr "Nome do ponto de extremidade GlusterFS"

msgid "Go to my start page"
msgstr "Ir para minha página inicial"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Google Compute Engine"
msgstr "Google Compute Engine"

msgid "Google Provider"
msgstr "Provedor Google"

msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"

msgid "Graph View"
msgstr "Visualização de gráfico"

msgid "Gray Background"
msgstr "Plano de fundo cinza"

msgid "Gray Text"
msgstr "Texto cinza"

msgid "Green Background"
msgstr "Plano de fundo verde"

msgid "Green Text"
msgstr "Texto verde"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Grupo"
msgstr[1] "Grupos"

msgid "Group Account ID"
msgstr "ID da conta de grupo"

msgid "Group Account Type"
msgstr "Tipo de conta de grupo"

msgid "Group Comment"
msgstr "Comentário do grupo"

msgid "Group Display Name"
msgstr "Nome de exibição do grupo"

msgid "Group Domain"
msgstr "Domínio do grupo"

msgid "Group Enabled"
msgstr "Grupo ativado"

msgid "Group Expires"
msgstr "O grupo expira em"

msgid "Group Home Directory"
msgstr "Diretório inicial do grupo"

msgid "Group Information"
msgstr "Informações do grupo"

msgid "Group Level"
msgstr "Nível de grupos"

msgid "Group Local"
msgstr "Local do grupo"

msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

msgid "Group Records by up to 3 Columns"
msgstr "Agrupar registros em até 3 colunas"

msgid "Group Type"
msgstr "Tipo de Grupo"

msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"

msgid "Group by Label"
msgstr "Agrupar por rótulo"

msgid "Group by Tag"
msgstr "Agrupar por tag"

msgid "Group name required"
msgstr "O nome do grupo é obrigatório"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Groups (%{groups_count})"
msgstr "Grupos (%{groups_count})"

msgid "Groups Count"
msgstr "Contagem de grupos"

msgid "Groups Using this Role"
msgstr "Grupos usando esta função"

msgid "Guest Application"
msgid_plural "Guest Applications"
msgstr[0] "Aplicativo guest"
msgstr[1] "Aplicativos guests"

msgid "Guest Application Arch"
msgstr "Arq. do aplicativo convidado"

msgid "Guest Application Description"
msgstr "Descrição do aplicativo convidado"

msgid "Guest Application Name"
msgstr "Nome do aplicativo convidado"

msgid "Guest Application Type Name"
msgstr "Nome do tipo de aplicativo convidado"

msgid "Guest Application V Unique Name"
msgstr "Nome único V do aplicativo convidado"

msgid "Guest Application Version"
msgstr "Versão do aplicativo convidado"

msgid "Guest Applications"
msgstr "Aplicativos convidados"

msgid "Guest Device"
msgstr "Dispositivo convidado"

msgid "Guest Devices"
msgstr "Dispositivos convidados"

msgid "Guest OS"
msgstr "S.O. convidado"

msgid "Guest OS HKLM Registry Information"
msgstr "Informações de registro de HKLM do S.O. convidado"

msgid "Guest OS Id"
msgstr "ID do S.O. convidado"

msgid "Guest OS Information"
msgstr "Informações do S.O. guest"

msgid "Guest OS Information - Linux"
msgstr "Informações do S.O. convidado - Linux"

msgid "Guest OS Information - Windows"
msgstr "Informações do S.O. convidado - Windows"

msgid "Guest OS Information - any OS"
msgstr "Informações do S.O. convidado - qualquer S.O."

msgid "Guest OS Information for Linux"
msgstr "Informações do S.O. convidado para Linux"

msgid "Guest OS Information for Windows"
msgstr "Informações do S.O. convidado para Windows"

msgid "Guest OS Password Information - Windows"
msgstr "Informações de senha do S.O. convidado - Windows"

msgid "Guest OS Password Information for Windows"
msgstr "Informações de senha do S.O. convidado para Windows"

msgid "Guest application"
msgstr "Aplicativo convidado"

msgid "Guest device"
msgstr "Dispositivo convidado"

msgid "GuestApplication|Arch"
msgstr "GuestApplication|Arq."

msgid "GuestApplication|Build time"
msgstr "GuestApplication | Tempo de construção"

msgid "GuestApplication|Description"
msgstr "GuestApplication|Descrição"

msgid "GuestApplication|Href slug"
msgstr "GuestApplication|Slug Href"

msgid "GuestApplication|Install time"
msgstr "GuestApplication|Horário da instalação"

msgid "GuestApplication|Language"
msgstr "GuestApplication|Idioma"

msgid "GuestApplication|Name"
msgstr "GuestApplication|Nome"

msgid "GuestApplication|Package name"
msgstr "GuestApplication|Nome do pacote"

msgid "GuestApplication|Path"
msgstr "GuestApplication|Caminho"

msgid "GuestApplication|Product icon"
msgstr "GuestApplication|Ícone do produto"

msgid "GuestApplication|Product key"
msgstr "GuestApplication|Chave do produto"

msgid "GuestApplication|Region description"
msgstr "GuestApplication|Descrição da região"

msgid "GuestApplication|Region number"
msgstr "GuestApplication|Número da região"

msgid "GuestApplication|Release"
msgstr "GuestApplication|Liberação"

msgid "GuestApplication|Transform"
msgstr "GuestApplication|Transform"

msgid "GuestApplication|Typename"
msgstr "GuestApplication|Nome do tipo"

msgid "GuestApplication|Url"
msgstr "GuestApplication | Url"

msgid "GuestApplication|V unique name"
msgstr "GuestApplication|Nome exclusivo V"

msgid "GuestApplication|Vendor"
msgstr "GuestApplication|Fornecedor"

msgid "GuestApplication|Version"
msgstr "GuestApplication|Versão"

msgid "GuestDevice|Address"
msgstr "GuestDevice|Endereço"

msgid "GuestDevice|Auto detect"
msgstr "GuestDevice|Detecção automática"

msgid "GuestDevice|Chap auth enabled"
msgstr "GuestDevice|Aut. CHAP ativada"

msgid "GuestDevice|Controller type"
msgstr "GuestDevice|Tipo de controlador"

msgid "GuestDevice|Device name"
msgstr "GuestDevice|Nome do dispositivo"

msgid "GuestDevice|Device type"
msgstr "GuestDevice|Tipo de dispositivo"

msgid "GuestDevice|Ems ref"
msgstr "Ref. de GuestDevice|Ems"

msgid "GuestDevice|Field replaceable unit"
msgstr "GuestDevice|Unidade substituível em campo"

msgid "GuestDevice|Filename"
msgstr "GuestDevice|Nome do arquivo"

msgid "GuestDevice|Free space"
msgstr "GuestDevice|Espaço livre"

msgid "GuestDevice|Href slug"
msgstr "GuestDevice|Slug Href"

msgid "GuestDevice|Iscsi alias"
msgstr "GuestDevice|Alias iSCSI"

msgid "GuestDevice|Iscsi name"
msgstr "GuestDevice|Nome iSCSI"

msgid "GuestDevice|Location"
msgstr "GuestDevice|Local"

msgid "GuestDevice|Manufacturer"
msgstr "GuestDevice|Fabricante"

msgid "GuestDevice|Mode"
msgstr "GuestDevice|Modo"

msgid "GuestDevice|Model"
msgstr "GuestDevice|Modelo"

msgid "GuestDevice|Peer mac address"
msgstr "GuestDevice|Endereço de Controle de Acesso à Mídia do peer"

msgid "GuestDevice|Present"
msgstr "GuestDevice|Presente"

msgid "GuestDevice|Region description"
msgstr "GuestDevice|Descrição da região"

msgid "GuestDevice|Region number"
msgstr "GuestDevice|Número da região"

msgid "GuestDevice|Size"
msgstr "GuestDevice|Tamanho"

msgid "GuestDevice|Size on disk"
msgstr "GuestDevice|Tamanho no disco"

msgid "GuestDevice|Speed"
msgstr "GuestDevice|Velocidade"

msgid "GuestDevice|Start connected"
msgstr "GuestDevice|Iniciar conectado"

msgid "GuestDevice|Uid ems"
msgstr "GuestDevice|EMS do UID"

msgid "GuestDevice|Vlan enabled"
msgstr "GuestDevice|Vlan ativado"

msgid "GuestDevice|Vlan key"
msgstr "GuestDevice|Chave Vlan"

msgid "HA Admit Control"
msgstr "Controle de admissão de alta disponibilidade"

msgid "HA Enabled"
msgstr "Alta disponibilidade ativada"

msgid "HA Max Failures"
msgstr "Máx. de falhas de alta disponibilidade"

msgid "HKLM"
msgstr "HKLM"

msgid "HMC-managed"
msgstr "Gerenciado pelo HMC"

msgid "HOT Orchestration Template"
msgstr "Modelo de orquestração HOT"

msgid "HOT Orchestration Templates"
msgstr "Modelos de orquestração HOT"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_http_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP para conectar o ManageIQ ao provedor. Por exemplo: http://user:"
"password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_https_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP para conectar o ManageIQ ao provedor. Por exemplo: http://user:"
"password@my_https_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_http_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP para conectar pods de inspetor de imagem à Internet. Por exemplo: "
"http://user:password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP para conectar pods de inspetor de imagem à Internet. Por exemplo: "
"http://user:password@my_https_proxy"

msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Proxy HTTPS"

msgid ""
"HTTPS Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: https://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTPS para conectar pods de inspetor de imagem à Internet. Por exemplo: "
"https://user:password@my_https_proxy"

msgid "HVM (Hardware Virtual Machine)"
msgstr "HVM (Hardware Virtual Machine)"

msgid "Ha Admit Control"
msgstr "Controle de admissão de Ha"

msgid "Ha Enabled"
msgstr "Ativado por Ha"

msgid "Ha Max Failures"
msgstr "Falhas máximas de Ha"

msgid "Hard"
msgstr "Difícil"

msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rígido"

msgid "Hard Reboot"
msgstr "Reinicialização forçada"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items"
msgstr "Forçar reinicialização no S.O. convidado nos itens selecionados"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items?"
msgstr "Forçar reinicialização no S.O. convidado nos itens selecionados?"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance"
msgstr "Forçar reinicialização no S.O. convidado nesta instância"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance?"
msgstr "Forçar reinicialização no S.O. convidado nesta instância?"

msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

msgid "Hardware Attribute"
msgstr "Atributo do hardware"

msgid "Hardware CPU Speed"
msgstr "Velocidade da CPU do hardware"

msgid "Hardware CPU Type"
msgstr "Tipo de CPU do hardware"

msgid "Hardware Cores Per Socket"
msgstr "Núcleos de hardware por soquete"

msgid "Hardware Guest OS"
msgstr "S.O. convidado do hardware"

msgid "Hardware Information"
msgstr "Informações do hardware"

msgid "Hardware Information for VMs"
msgstr "Informações do hardware para máquinas virtuais"

msgid "Hardware Logical Cpus"
msgstr "CPUs lógicas do hardware"

msgid "Hardware Manufacturer"
msgstr "Fabricante de hardware"

msgid "Hardware Model"
msgstr "Modelo de hardware"

msgid "Hardware Number Of Nics"
msgstr "Número de NICs do hardware"

msgid "Hardware Number of CPU Cores"
msgstr "Número de núcleos da CPU do hardware"

msgid "Hardware Number of Virtual CPUs"
msgstr "Número de CPUs virtuais do hardware"

msgid "Hardware RAM"
msgstr "RAM do hardware"

msgid "Hardware Reconfigured"
msgstr "Hardware reconfigurado"

msgid "Hardware information for Hosts"
msgstr "Informações do hardware para hosts"

msgid "Hardware|Aggregate cpu speed"
msgstr "Hardware|Velocidade da CPU agregada"

msgid "Hardware|Allocated disk storage"
msgstr "Hardware|Armazenamento no disco alocado"

msgid "Hardware|Annotation"
msgstr "Hardware|Anotação"

msgid "Hardware|Bios"
msgstr "Hardware|Bios"

msgid "Hardware|Bios location"
msgstr "Hardware|Local do Bios"

msgid "Hardware|Bitness"
msgstr "Hardware|Quantidade de bits"

msgid "Hardware|Config version"
msgstr "Hardware|Versão da conf."

msgid "Hardware|Cpu cores per socket"
msgstr "Hardware|Núcleos da CPU por soquete"

msgid "Hardware|Cpu sockets"
msgstr "Hardware|Soquetes da CPU"

msgid "Hardware|Cpu speed"
msgstr "Hardware|Velocidade da CPU"

msgid "Hardware|Cpu total cores"
msgstr "Hardware|Total de núcleos da CPU"

msgid "Hardware|Cpu type"
msgstr "Hardware|Tipo de CPU"

msgid "Hardware|Cpu usage"
msgstr "Hardware|Uso da CPU"

msgid "Hardware|Disk capacity"
msgstr "Hardware|Capacidade do disco"

msgid "Hardware|Disk free space"
msgstr "Hardware|Espaço livre em disco"

msgid "Hardware|Disk size minimum"
msgstr "Hardware|Tamanho mínimo do disco"

msgid "Hardware|Firmware type"
msgstr "Hardware|Tipo de firmware"

msgid "Hardware|Guest os"
msgstr "Hardware|S.O. convidado"

msgid "Hardware|Guest os full name"
msgstr "Hardware|Nome completo do S.O. convidado"

msgid "Hardware|Hostnames"
msgstr "Hardware|Nomes dos hosts"

msgid "Hardware|Href slug"
msgstr "Hardware|Slug Href"

msgid "Hardware|Introspected"
msgstr "Hardware|Com introspecção"

msgid "Hardware|Ipaddresses"
msgstr "Hardware|Endereços IP"

msgid "Hardware|Mac addresses"
msgstr "Hardware|Endereços de Controle de Acesso à Mídia"

msgid "Hardware|Manufacturer"
msgstr "Hardware|Fabricante"

msgid "Hardware|Memory console"
msgstr "Hardware|Console da memória"

msgid "Hardware|Memory mb"
msgstr "Hardware|Memória em MB"

msgid "Hardware|Memory mb minimum"
msgstr "Hardware|Mínimo de memória em MB"

msgid "Hardware|Memory usage"
msgstr "Hardware|Uso de memória"

msgid "Hardware|Model"
msgstr "Hardware|Modelo"

msgid "Hardware|Num disks"
msgstr "Hardware | Discos NUM"

msgid "Hardware|Num hard disks"
msgstr "Hardware | Discos rígidos NUM"

msgid "Hardware|Number of nics"
msgstr "Hardware|Número de NICs"

msgid "Hardware|Provision state"
msgstr "Hardware|Estado de provisão"

msgid "Hardware|Provisioned storage"
msgstr "Hardware|Armazenamento provisionado"

msgid "Hardware|Ram size in bytes"
msgstr "Hardware|Tamanho de RAM em bytes"

msgid "Hardware|Region description"
msgstr "Hardware|Descrição da região"

msgid "Hardware|Region number"
msgstr "Hardware|Número da região"

msgid "Hardware|Root device type"
msgstr "Hardware|Tipo de dispositivo raiz"

msgid "Hardware|Serial number"
msgstr "Hardware|Número de série"

msgid "Hardware|Size on disk"
msgstr "Hardware|Tamanho no disco"

msgid "Hardware|Time sync"
msgstr "Hardware|Sincr. de tempo"

msgid "Hardware|Used disk storage"
msgstr "Hardware|Armazenamento em disco usado"

msgid "Hardware|V pct free disk space"
msgstr "Hardware|Porc. de espaço livre no disco V"

msgid "Hardware|V pct used disk space"
msgstr "Hardware|Porc. de espaço usado no disco V"

msgid "Hardware|Virtual hw version"
msgstr "Hardware|Versão de hardware virtual"

msgid "Hardware|Virtualization type"
msgstr "Hardware|Tipo de virtualização"

msgid "Hardware|Vmotion enabled"
msgstr "Hardware|Vmotion ativado"

msgid "Has Active Remote Console"
msgstr "Tem console remoto ativo"

msgid "Has Active Userinterface"
msgstr "Tem interface com o usuário ativa"

msgid "Has Active Webservices"
msgstr "Tem serviços da web ativos"

msgid "Has Parent"
msgstr "Tem Pai"

msgid "Has Policies"
msgstr "Tem políticas"

msgid "Has Vix Disk Lib"
msgstr "Tem biblioteca de disco Vix"

msgid "Has an RDM Disk?"
msgstr "Tem um disco RDM?"

msgid "Hawkular"
msgstr "Hawkular"

msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "Health State"
msgstr "Estado de funcionamento"

msgid "Health State Code"
msgstr "Código do estado de funcionamento"

msgid "Health state warning"
msgstr "Aviso do estado de funcionamento"

msgid "Heat Template"
msgid_plural "Heat Templates"
msgstr[0] "Modelo de aquecimento"
msgstr[1] "Modelos de aquecimento"

msgid "Heat Templates"
msgstr "Modelos de Calor"

msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgid "Help Menu"
msgstr "Menu de ajuda"

msgid "Help menu customization changes successfully stored."
msgstr "Mudanças na customização do menu de ajuda armazenadas com sucesso."

msgid "Hidden"
msgstr "Ocultos"

msgid "Hide Detail Rows"
msgstr "Ocultar linhas de detalhes"

msgid "Hide Input Parameters"
msgstr "Ocultar parâmetros de entrada"

msgid "Hide deprecated"
msgstr "Ocultar descontinuados"

msgid "High"
msgstr "Alta"

msgid "High % Oper Range"
msgstr "Intervalo de oper. % alto"

msgid "High Oper Range"
msgstr "Intervalo de oper. alto"

msgid "History"
msgstr "Histórico"

msgid "Hit %"
msgstr "% de ocorrências"

msgid "Home Directory"
msgstr "Diretório Inicial"

msgid "Host"
msgid_plural "Hosts"
msgstr[0] "Host"
msgstr[1] "Hosts"

msgid "Host \"%{hostname}\" added to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "O host \"%{hostname}\" foi incluído no agregado do host \"%{name}\""

msgid "Host \"%{hostname}\" removed from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "O host \"%{hostname}\" foi removido do agregado do host \"%{name}\""

msgid "Host \"%{name}\": Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "Host \"%{name}\": erro durante '%{task}': %{message}"

msgid "Host (Authentication URL)"
msgstr "Host (URL de autenticação)"

msgid "Host (Microsoft)"
msgstr "Host (Microsoft)"

msgid "Host (OpenStack)"
msgid_plural "Hosts (OpenStack)"
msgstr[0] "Host (OpenStack)"
msgstr[1] "Hosts (OpenStack)"

msgid "Host (Redhat)"
msgid_plural "Hosts (Redhat)"
msgstr[0] "Host (Redhat)"
msgstr[1] "Hosts (Redhat)"

msgid "Host (Vmware)"
msgid_plural "Hosts (Vmware)"
msgstr[0] "Host (Vmware)"
msgstr[1] "Hosts (Vmware)"

msgid "Host (oVirt)"
msgid_plural "Hosts (oVirt)"
msgstr[0] "Host (oVirt)"
msgstr[1] "Hosts (oVirt)"

msgid "Host - ESX Service Console Packages"
msgstr "Host - Pacotes do console de serviço do ESX"

msgid "Host - ESX Services"
msgstr "Host - Serviços ESX"

msgid "Host Added to Cluster"
msgstr "Host incluído no cluster"

msgid "Host Aggregate"
msgstr "Agregado do host"

msgid "Host Aggregate Host"
msgid_plural "Host Aggregate Hosts"
msgstr[0] "Host do agregado do host"
msgstr[1] "Hosts do agregado do host"

msgid "Host Aggregate Name"
msgstr "Nome do agregado do host"

msgid "Host Aggregate no longer exists."
msgstr "O agregado do host não existe mais."

msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregados do host"

msgid "Host Analysis"
msgstr "Análise do host"

msgid "Host Analysis Complete"
msgstr "Análise do host concluída"

msgid "Host Analysis Request"
msgstr "Solicitação de análise do host"

msgid "Host Auth Changed"
msgstr "Autenticação do host mudada"

msgid "Host Auth Error"
msgstr "Erro de autenticação do host"

msgid "Host Auth Incomplete Credentials"
msgstr "Credenciais incompletas de autenticação do host"

msgid "Host Auth Invalid"
msgstr "Autenticação do host inválida"

msgid "Host Auth Unreachable"
msgstr "Autenticação do host inacessível"

msgid "Host Auth Valid"
msgstr "Autenticação do host válida"

msgid "Host C & U Processing Complete"
msgstr "Processamento de C & U do host concluído"

msgid "Host CPU Speed"
msgstr "Velocidade da CPU do host"

msgid "Host CPU Trends (last week)"
msgstr "Tendências da CPU do host (última semana)"

msgid "Host CPU Usage per VM"
msgstr "Uso de CPU do host por máquina virtual"

msgid "Host CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "Tendências de utilização da CPU do host (última semana)"

msgid "Host Cluster Name"
msgstr "Nome do cluster do host"

msgid "Host Compare Template"
msgstr "Modelo de comparação do host"

msgid "Host Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade do host"

msgid "Host Compliance Failed"
msgstr "Falha de conformidade do host"

msgid "Host Compliance Passed"
msgstr "Conformidade do host aprovada"

msgid "Host Connect"
msgstr "Conexão do host"

msgid "Host Default VNC End Port"
msgstr "Porta final VNC padrão do host"

msgid "Host Default VNC Port Range"
msgstr "Intervalo de portas de VNC do host padrão"

msgid "Host Default VNC Start Port"
msgstr "Porta inicial VNC padrão do host"

msgid "Host Default Vnc Port End"
msgstr "Término da porta de VNC padrão do host"

msgid "Host Default Vnc Port Start"
msgstr "Início da porta de VNC padrão do host"

msgid "Host Disconnect"
msgstr "Desconexão do host"

msgid "Host Failure"
msgstr "Falha do host"

msgid "Host File"
msgstr "Arquivo do host"

msgid "Host Hostname"
msgstr "Nome do host"

msgid "Host I/O Trends (last week)"
msgstr "Tendências de E/S do host (última semana)"

msgid "Host I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendências de utilização de E/S do host (última semana)"

msgid "Host ID cannot be nil"
msgstr "ID do host não pode ser nil"

msgid "Host IP Address"
msgstr "Endereço IP do host"

msgid "Host Initiator"
msgstr "Inicializador do host"

msgid "Host Initiator Group"
msgstr "Grupo Inicializador do Host"

msgid "Host Initiator Group:"
msgstr "Grupo Inicializador do Host:"

msgid "Host Initiator Groups"
msgstr "Grupos Inicializadores de Host"

msgid "Host Initiator:"
msgstr "Inicializador de host:"

msgid "Host Initiators"
msgstr "Inicializadores de host"

msgid "Host Logical CPUs"
msgstr "CPUs lógicas do host"

msgid "Host Maintenance Enter Request"
msgstr "Solicitação de entrada de manutenção do host"

msgid "Host Maintenance Exit Request"
msgstr "Solicitação de saída de manutenção do host"

msgid "Host Memory"
msgstr "Memória do host"

msgid "Host Memory Trends (last week)"
msgstr "Tendências de memória do host (última semana)"

msgid "Host Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendências de utilização de memória do host (última semana)"

msgid "Host Metric"
msgid_plural "Host Metrics"
msgstr[0] "Métrica do host"
msgstr[1] "Métricas do host"

msgid "Host Name"
msgstr "Nome do host"

msgid "Host Names"
msgstr "Nomes dos hosts"

msgid "Host Network Information"
msgstr "Informações de rede do host"

msgid "Host OS"
msgstr "S.O. do Host"

msgid "Host Operation"
msgstr "Operação do host"

msgid "Host Os"
msgstr "S.O. do host"

msgid "Host Patches"
msgstr "Correções do host"

msgid "Host Peak CPU Used Trend over 6 mos."
msgstr "Tendência de pico de uso da CPU no host em seis meses"

msgid "Host Peak CPU Used Trends over last 6 Months"
msgstr "Tendências de pico de uso da CPU no host nos últimos seis meses"

msgid "Host Peak Memory Used Trends for 6 Mos."
msgstr "Tendências de pico de uso de memória no host em seis meses"

msgid "Host Peak Memory Used Trends over last 6 Months"
msgstr "Tendências de pico de uso de memória no host nos últimos seis meses"

msgid "Host Physical CPUs"
msgstr "CPUs físicas do host"

msgid "Host Properties"
msgstr "Propriedades do host"

msgid "Host Protocol"
msgstr "Protocolo do host"

msgid "Host Reboot Request"
msgstr "Solicitação de reinicialização do host"

msgid "Host Removed from Cluster"
msgstr "Host removido do cluster"

msgid "Host Reset Request"
msgstr "Solicitação de reconfiguração do host"

msgid "Host Routes"
msgstr "Rotas de hosts"

msgid "Host Service Group"
msgid_plural "Host Service Groups"
msgstr[0] "Grupo de serviços do host"
msgstr[1] "Grupos de serviços do host"

msgid "Host Shutdown Request"
msgstr "Solicitação de encerramento do host"

msgid "Host Standby Request"
msgstr "Solicitação de espera do host"

msgid "Host Start Request"
msgstr "Solicitação de início do host"

msgid "Host Stop Request"
msgstr "Solicitação de parada do host"

msgid "Host Storage"
msgid_plural "Host Storages"
msgstr[0] "Armazenamento do host"
msgstr[1] "Armazenamentos do host"

msgid "Host Storage Adapters"
msgstr "Adaptadores de armazenamento do host"

msgid "Host Summary for VMs"
msgstr "Resumo de host para máquinas virtuais"

msgid "Host Summary with VM info"
msgstr "Resumo de host com inf. de máquinas virtuais"

msgid "Host Switch"
msgid_plural "Host Switches"
msgstr[0] "Comutador do host"
msgstr[1] "Comutadores do host"

msgid "Host VM Relationships"
msgstr "Relações da máquina virtual de host"

msgid "Host Version"
msgstr "Versão do host"

msgid "Host Vmotion Disable Request"
msgstr "Solicitação de desativação de Vmotion do host"

msgid "Host Vmotion Enable Request"
msgstr "Solicitação de ativação de Vmotion do host"

msgid "Host aggregate"
msgstr "Agregado do host"

msgid "Host aggregate host"
msgstr "Host do agregado do host"

msgid "Host cannot be found"
msgstr "Não foi possível localizar o host"

msgid "Host cannot be nil"
msgstr "O host não pode ser nil"

msgid "Host has no EMS, unable to get host statistics"
msgstr "O host não tem EMS, não foi possível obter as estatísticas do host"

msgid "Host has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr "O host não tem EMS, não foi possível configurar o atributo customizado"

msgid "Host initiator"
msgstr "Inicializador do host"

msgid "Host initiator group"
msgstr "Grupo inicializador do host"

msgid "Host is not HMC-managed"
msgstr "O host não é gerenciado pelo HMC"

msgid "Host is required"
msgstr "O host é necessário"

msgid "Host machines added"
msgstr "Máquinas do host incluídas"

msgid "Host must be connected to an EMS to refresh datastore files"
msgstr ""
"O host deve estar conectado a um EMS para atualizar arquivos de armazenamento "
"de dados"

msgid "Host not specified, unable to migrate VM"
msgstr "Host não especificado, não foi possível migrar a máquina virtual"

msgid "Host service group"
msgstr "Grupo de serviços do host"

msgid "Host storage"
msgstr "Armazenamento do host"

msgid "Host switch"
msgstr "Comutador do host"

msgid "Host to VM Relationships"
msgstr "Relações de host com a máquina virtual"

msgid ""
"Host to validate against, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr ""
"O host para validação. Os campos de nome do usuário e de correspondência de "
"senha são necessários para realizar a verificação de credenciais"

msgid "Host vLANs and vSwitches"
msgstr "vLANs e vSwitches do host"

msgid "Host with ID=%{host_id} was not found"
msgstr "O Host com o ID=%{host_id} não foi localizado"

msgid "Host: %{name}"
msgstr "Host: %{name}"

msgid "HostAggregate"
msgstr "HostAggregate"

msgid "HostAggregateHost|Href slug"
msgstr "HostAggregateHost|Slug Href"

msgid "HostAggregateHost|Region description"
msgstr "HostAggregateHost|Descrição da região"

msgid "HostAggregateHost|Region number"
msgstr "HostAggregateHost|Número da região"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "HostAggregate|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "HostAggregate|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do "
"período"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "HostAggregate|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "HostAggregate|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Derived memory used high over time period"
msgstr "HostAggregate|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Derived memory used low over time period"
msgstr "HostAggregate|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Ems ref"
msgstr "HostAggregate|Ref. de EMS"

msgid "HostAggregate|Href slug"
msgstr "HostAggregate|Slug Href"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"HostAggregate|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "HostAggregate|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"HostAggregate|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "HostAggregate|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"HostAggregate|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"HostAggregate|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"HostAggregate|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"HostAggregate|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"HostAggregate|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "HostAggregate|Metadata"
msgstr "HostAggregate|Metadados"

msgid "HostAggregate|Name"
msgstr "HostAggregate|Nome"

msgid "HostAggregate|Region description"
msgstr "HostAggregate|Descrição da região"

msgid "HostAggregate|Region number"
msgstr "HostAggregate|Número da região"

msgid "HostAggregate|Total vms"
msgstr "HostAggregate|Total de máquinas virtuais"

msgid "HostInitiator"
msgstr "HostInitiator"

msgid "HostInitiatorGroup"
msgstr "HostInitiatorGroup"

msgid "HostInitiatorGroup|Ems ref"
msgstr "HostInitiatorGroup|Ref. de Ems"

msgid "HostInitiatorGroup|Href slug"
msgstr "HostInitiatorGroup|Slug Href"

msgid "HostInitiatorGroup|Name"
msgstr "HostInitiatorGroup|Nome"

msgid "HostInitiatorGroup|Region description"
msgstr "HostInitiatorGroup|Descrição da região"

msgid "HostInitiatorGroup|Region number"
msgstr "HostInitiatorGroup|Número da região"

msgid "HostInitiatorGroup|Status"
msgstr "HostInitiatorGroup | Status"

msgid "HostInitiatorGroup|Uid ems"
msgstr "HostInitiatorGroup | UID do ems"

msgid "HostInitiatorGroup|V total addresses"
msgstr "HostInitiatorGroup | Total de endereços V"

msgid "HostInitiator|Ems ref"
msgstr "HostInitiator|ref do Ems"

msgid "HostInitiator|Host cluster name"
msgstr "HostInitiator | Nome do cluster do host"

msgid "HostInitiator|Href slug"
msgstr "HostInitiator|slug do Href"

msgid "HostInitiator|Name"
msgstr "HostInitiator|nome"

msgid "HostInitiator|Region description"
msgstr "HostInitiator|descrição da região"

msgid "HostInitiator|Region number"
msgstr "HostInitiator|número de região"

msgid "HostInitiator|Status"
msgstr "HostInitiator | Status"

msgid "HostInitiator|Uid ems"
msgstr "HostInitiator|ems do ID do usuário"

msgid "HostInitiator|V total addresses"
msgstr "HostInitiator|total de endereços de V"

msgid "HostServiceGroup|Href slug"
msgstr "HostServiceGroup|Slug Href"

msgid "HostServiceGroup|Name"
msgstr "HostServiceGroup|Nome"

msgid "HostServiceGroup|Region description"
msgstr "HostServiceGroup|Descrição da região"

msgid "HostServiceGroup|Region number"
msgstr "HostServiceGroup|Número da região"

msgid "HostStorage|Accessible"
msgstr "HostStorage|Acessível"

msgid "HostStorage|Href slug"
msgstr "HostStorage|Slug Href"

msgid "HostStorage|Read only"
msgstr "HostStorage|Somente leitura"

msgid "HostStorage|Region description"
msgstr "HostStorage|Descrição da região"

msgid "HostStorage|Region number"
msgstr "HostStorage|Número da região"

msgid "HostSwitch|Href slug"
msgstr "HostSwitch|Slug Href"

msgid "HostSwitch|Region description"
msgstr "HostSwitch|Descrição da região"

msgid "HostSwitch|Region number"
msgstr "HostSwitch|Número da região"

msgid "Hostd Log Threshold"
msgstr "Limite de logs hospedados"

msgid "Hosted Database"
msgstr "Banco de dados hospedado"

msgid "Hostname"
msgid_plural "Hostnames"
msgstr[0] "Nome do host"
msgstr[1] "Nomes de host"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address)"
msgstr "Nome do host (ou endereço IPv4 ou IPv6)"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address:"
msgstr "Nome do host (ou endereço IPv4 ou IPv6:"

msgid ""
"Hostname or IP address which corresponds to your Red Hat Satellite 6 server"
msgstr ""
"Nome do host ou endereço IP que corresponde ao seu servidor Red Hat Satellite "
"6"

msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"

msgid "Hosts (Microsoft)"
msgstr "Hosts (Microsoft)"

msgid "Hosts (OpenStack)"
msgstr "Hosts (OpenStack)"

msgid "Hosts (Redhat)"
msgstr "Hosts (Redhat)"

msgid "Hosts (Vmware)"
msgstr "Hosts (Vmware)"

msgid "Hosts - Installed Patches"
msgstr "Hosts - Correções instaladas"

msgid "Hosts - Network Information"
msgstr "Hosts - Informações de rede"

msgid "Hosts - Storage Adapters Information"
msgstr "Hosts - Informações dos adaptadores de armazenamento"

msgid "Hosts - Summary by Version"
msgstr "Hosts - Resumo por versão"

msgid "Hosts - vLANs and vSwitches"
msgstr "Hosts - vLANs e vSwitches"

msgid "Hosts Cluster Initiators"
msgstr "Inicializadores de cluster de hosts"

msgid "Hosts Summary"
msgstr "Resumo dos hosts"

msgid "Hosts: Compare Template"
msgstr "Hosts: Modelo de comparação"

msgid "Hosts: Date brought under Management for Last Week"
msgstr "Hosts: Data de envio para gerenciamento na última semana"

msgid "Host|Address"
msgstr "Host|Endereço"

msgid "Host|Admin disabled"
msgstr "Host|Administrador desativado"

msgid "Host|Aggregate cpu speed"
msgstr "Host | Velocidade do cpu agregada"

msgid "Host|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Host | Núcleos totais de CPU agregados"

msgid "Host|Aggregate disk capacity"
msgstr "Host | Capacidade de disco agregada"

msgid "Host|Aggregate memory"
msgstr "Host | Memória agregada"

msgid "Host|Aggregate physical cpus"
msgstr "Host | CPUs físicas agregadas"

msgid "Host|Aggregate vm cpus"
msgstr "Host | CPUs de VM agregadas"

msgid "Host|Aggregate vm memory"
msgstr "Host | Memória de VM agregada"

msgid "Host|All enabled ports"
msgstr "Host|Todas as portas ativadas"

msgid "Host|Archived"
msgstr "Host|Arquivado"

msgid "Host|Asset tag"
msgstr "Host|Identificação de ativo"

msgid "Host|Authentication status"
msgstr "Host|Status de autenticação"

msgid "Host|Connection state"
msgstr "Host|Estado de conexão"

msgid "Host|Cpu cores per socket"
msgstr "Host|Núcleos da CPU por soquete"

msgid "Host|Cpu total cores"
msgstr "Host|Total de núcleos da CPU"

msgid "Host|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Host|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "Host|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Host|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "Host|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Host|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Host|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do período"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Host|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Host|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "Host|Created on"
msgstr "Host|Criado em"

msgid "Host|Custom 1"
msgstr "Host|Customizado 1"

msgid "Host|Custom 2"
msgstr "Host|Customizado 2"

msgid "Host|Custom 3"
msgstr "Host|Customizado 3"

msgid "Host|Custom 4"
msgstr "Host|Customizado 4"

msgid "Host|Custom 5"
msgstr "Host|Customizado 5"

msgid "Host|Custom 6"
msgstr "Host|Customizado 6"

msgid "Host|Custom 7"
msgstr "Host|Customizado 7"

msgid "Host|Custom 8"
msgstr "Host|Customizado 8"

msgid "Host|Custom 9"
msgstr "Host|Customizado 9"

msgid "Host|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Host|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "Host|Derived memory used high over time period"
msgstr "Host|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "Host|Derived memory used low over time period"
msgstr "Host|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "Host|Ems ref"
msgstr "Host|Ref. de EMS"

msgid "Host|Ems ref type"
msgstr "Host | Tipo de ref do Ems"

msgid "Host|Enabled inbound ports"
msgstr "Host|Portas de entrada ativadas"

msgid "Host|Enabled outbound ports"
msgstr "Host|Portas de saída ativadas"

msgid "Host|Enabled run level 0 services"
msgstr "Host|Serviços de nível de execução 0 ativados"

msgid "Host|Enabled run level 1 services"
msgstr "Host|Serviços de nível de execução 1 ativados"

msgid "Host|Enabled run level 2 services"
msgstr "Host|Serviços de nível de execução 2 ativados"

msgid "Host|Enabled run level 3 services"
msgstr "Host|Serviços de nível de execução 3 ativados"

msgid "Host|Enabled run level 4 services"
msgstr "Host|Serviços de nível de execução 4 ativados"

msgid "Host|Enabled run level 5 services"
msgstr "Host|Serviços de nível de execução 5 ativados"

msgid "Host|Enabled run level 6 services"
msgstr "Host|Serviços de nível de execução 6 ativados"

msgid "Host|Enabled tcp inbound ports"
msgstr "Host|Portas de entrada TCP ativadas"

msgid "Host|Enabled tcp outbound ports"
msgstr "Host|Portas de saída TCP ativadas"

msgid "Host|Enabled udp inbound ports"
msgstr "Host|Portas de entrada UDP ativadas"

msgid "Host|Enabled udp outbound ports"
msgstr "Host|Portas de saída UDP ativadas"

msgid "Host|Failover"
msgstr "Host|Failover"

msgid "Host|First drift state timestamp"
msgstr "Host|Primeiro registro de data e hora do estado de desvio"

msgid "Host|Guid"
msgstr "Host|GUID"

msgid "Host|Has policies"
msgstr "Host | Tem políticas"

msgid "Host|Hostname"
msgstr "Host|Nome do host"

msgid "Host|Href slug"
msgstr "Host|Slug Href"

msgid "Host|Hyperthreading"
msgstr "Host|HT"

msgid "Host|Hypervisor hostname"
msgstr "Host|Nome do host do hypervisor"

msgid "Host|IPMI address"
msgstr "Host|Endereço IPMI"

msgid "Host|IPMI enabled"
msgstr "Host|IPMI ativado"

msgid "Host|Ipaddress"
msgstr "Host|Endereço IP"

msgid "Host|Last compliance status"
msgstr "Host|Último status de conformidade"

msgid "Host|Last compliance timestamp"
msgstr "Host|Último registro de data e hora de conformidade"

msgid "Host|Last drift state timestamp"
msgstr "Host|Último registro de data e hora do estado de desvio"

msgid "Host|Last perf capture on"
msgstr "Host|Última captura de desemp. em"

msgid "Host|Last scan on"
msgstr "Host|Última varredura em"

msgid "Host|Mac address"
msgstr "Host|Endereço de Controle de Acesso à Mídia"

msgid "Host|Maintenance"
msgstr "Host|Manutenção"

msgid "Host|Maintenance reason"
msgstr "Host|Motivo da manutenção"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Host|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Host|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Host|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Host|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem sobrecarga"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Host|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Host|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem sobrecarga"

msgid "Host|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Host|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do período"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Host|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "Host|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Host|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Host|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Host|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Host|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Host|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Host|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Host|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do período"

msgid "Host|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Host|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "Host|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Host|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "Host|Name"
msgstr "Host|Nome"

msgid "Host|Next available vnc port"
msgstr "Host|Próxima porta VNC disponível"

msgid "Host|Normalized state"
msgstr "Host|Estado normalizado"

msgid "Host|Num cpu"
msgstr "Host|CPU num."

msgid "Host|Os image name"
msgstr "Host|Nome da imagem do S.O."

msgid "Host|Platform"
msgstr "Host|Plataforma"

msgid "Host|Power state"
msgstr "Host|Estado de energia"

msgid "Host|Ram size"
msgstr "Host|Tamanho da RAM"

msgid "Host|Region description"
msgstr "Host|Descrição da região"

msgid "Host|Region number"
msgstr "Host|Número da região"

msgid "Host|Service names"
msgstr "Host|Nomes dos serviços"

msgid "Host|Service tag"
msgstr "Host|Identificação de serviço"

msgid "Host|Settings"
msgstr "Host|Configurações"

msgid "Host|Smart"
msgstr "Host|Inteligente"

msgid "Host|Ssh permit root login"
msgstr "Host|Login raiz com permissão de SSH"

msgid "Host|Total vcpus"
msgstr "Host|Total de vCPUs"

msgid "Host|Uid ems"
msgstr "Host|UID de EMS"

msgid "Host|Updated on"
msgstr "Host|Atualizado em"

msgid "Host|User assigned os"
msgstr "Host|S.O. designado ao usuário"

msgid "Host|V annotation"
msgstr "Host|Anotação V"

msgid "Host|V owning cluster"
msgstr "Host|Cluster proprietário V"

msgid "Host|V owning datacenter"
msgstr "Host|Data center proprietário V"

msgid "Host|V owning folder"
msgstr "Host|Pasta proprietária V"

msgid "Host|V total miq templates"
msgstr "Host|Total de modelos V do MIQ"

msgid "Host|V total storages"
msgstr "Host|Total de armazenamentos V"

msgid "Host|V total vms"
msgstr "Host|Total de máquinas virtuais V"

msgid "Host|Vmm buildnumber"
msgstr "Host|Número da construção do VMM"

msgid "Host|Vmm product"
msgstr "Host|Produto VMM"

msgid "Host|Vmm vendor"
msgstr "Host|Fornecedor do VMM"

msgid "Host|Vmm vendor display"
msgstr "Host|Exibição de fornecedores do VMM"

msgid "Host|Vmm version"
msgstr "Host|Versão do VMM"

msgid "Hour"
msgstr "Hora"

msgid "Hour (H AM|PM Z)"
msgstr "Hora (H manhã|tarde Z)"

msgid "Hour (H:00 Z)"
msgstr "Hora (H:00 Z)"

msgid "Hour of Day (24)"
msgstr "Hora do dia (24)"

msgid "Hour of the Day"
msgstr "Hora do dia"

msgid "Hourly"
msgstr "Por hora"

msgid "Hourly Performance"
msgstr "Desempenho por hora"

msgid "Hourly Timer"
msgstr "Cronômetro por hora"

msgid "Hours"
msgstr "Horas"

msgid "Hours (AM)"
msgstr "Horas (AM)"

msgid "Hours (PM)"
msgstr "Horas (PM)"

msgid "How Far Back to Check"
msgstr "Primeiro horário a verificar"

msgid ""
"How many volumes to create. If greater than one, the volume names will be "
"appended with a running index."
msgstr ""
"Quantos volumes devem ser criados. Se for mais que um, os nomes de volume "
"serão anexados com um índice de execução."

msgid "Href Slug"
msgstr "Espaçadores Href"

msgid "Human readable model name"
msgstr "Nome do modelo legível por humanos"

msgid "Hybrid View"
msgstr "Visualização Híbrida"

msgid "Hyperthreading"
msgstr "HT"

msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"

msgid "Hypervisor Hostname"
msgstr "Nome do host do hypervisor"

msgid "Hypervisor ID"
msgstr "ID do hypervisor"

msgid "IAM authentication failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "Falha na autenticação do IAM: %{error_code} %{error_message}"

msgid "IBM CIC Provider"
msgstr "Provedor IBM CIC"

msgid "IBM Cloud API Key"
msgstr "Chave API do IBM Cloud"

msgid "IBM Cloud Activity Tracker Instance Service Key"
msgstr "Chave de serviço da instância do IBM Cloud Activity Tracker"

msgid "IBM Cloud Block-Storage Volume"
msgstr "IBM Cloud Block - Volume de armazenamento"

msgid "IBM Cloud Infrastructure Center"
msgstr "IBM Cloud Infrastructure Center"

msgid "IBM Cloud Monitoring Instance GUID"
msgstr "GUID da instância do IBM Cloud Monitoring"

msgid "IBM Cloud Pak URL"
msgstr "URL do IBM Cloud Pak"

msgid "IBM Cloud Pak URL. e.g. https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"
msgstr ""
"URL do IBM Cloud Pak. Por exemplo, https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Pak console"
msgstr "Console do IBM Cloud Pak"

msgid "IBM Cloud Pak console URL. e.g. https://cp-console.apps.mydomain.com"
msgstr ""
"URL do console do IBM Cloud Pak. Por exemplo, https://"
"cp-console.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Provider"
msgstr "Provedor IBM Cloud"

msgid "IBM Power HMC"
msgstr "IBM Power HMC"

msgid "IBM Power HMC Provider"
msgstr "IBM Power HMC Provider"

msgid "IBM PowerVC"
msgstr "IBM PowerVC"

msgid "IBM PowerVC Provider"
msgstr "IBM PowerVC Provider"

msgid "IBM PowerVS"
msgstr "IBM PowerVS"

msgid "IBM Terraform Provider"
msgstr "Provedor IBM Terraform"

msgid "IBM VPC"
msgstr "IBM VPC"

msgid "IBM VPC instance provision has no status present."
msgstr "A provisão da instância do IBM VPC não tem nenhum status presente."

msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID within Provider"
msgstr "ID no provedor"

msgid "IOPS"
msgstr "IOPS"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "Endereço IP"
msgstr[1] "Endereços IP"

msgid "IP Address Information"
msgstr "Informações do endereço IP"

msgid "IP Addresses"
msgstr "Endereços IP"

msgid "IP Range"
msgstr "Intervalo de IP"

msgid "IP Version"
msgstr "Versão do IP"

msgid "IP protocol"
msgstr "Protocolo IP"

msgid "IP-address field has to be either blank or a valid IPv4 address"
msgstr ""
"O campo IP-address tem que estar em branco ou ser um endereço IPv4 válido"

msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"

msgid "IPMI Enabled"
msgstr "IPMI ativado"

msgid "IPMI IP Address"
msgstr "Endereço IP IPMI"

msgid "IPMI Present"
msgstr "IPMI presente"

msgid "IPMI address is not configured for this Host"
msgstr "O endereço IPMI não está configurado para este host"

msgid "IPMI is not available on this Host"
msgstr "O IPMI não está disponível neste host"

msgid "IPV4"
msgstr "IPV4"

msgid "IPV6"
msgstr "IPV6"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"

msgid "IQN"
msgstr "IQN"

msgid "IQN:"
msgstr "IQN:"

msgid "ISCSI"
msgstr "ISCSI"

msgid "ISCSI Target Lun Number"
msgstr "Número LUN de destino ISCSI"

msgid "ISCSI Target Portal"
msgstr "Portal de destino ISCSI"

msgid "ISCSI Target Qualified Name"
msgstr "Nome qualificado de destino ISCSI"

msgid "ISO"
msgstr "ISO"

msgid "ISO Datastore"
msgid_plural "ISO Datastores"
msgstr[0] "Armazenamento de dados ISO"
msgstr[1] "Armazenamento de dados ISO"

msgid "ISO Datastore \"%s\" was added."
msgstr "O armazenamento de dados ISO \"%s\" foi incluído."

msgid "ISO Datastore \"%{name}\""
msgstr "Armazenamento de dados ISO \"%{name}\""

msgid "ISO Datastore no longer exists"
msgstr "O armazenamento de dados ISO não existe mais"

msgid "ISO Datastores"
msgstr "Armazenamentos de dados ISO"

msgid "ISO Image"
msgid_plural "ISO Images"
msgstr[0] "Imagem ISO"
msgstr[1] "Imagens ISO"

msgid "ISO Image \"%s\" was saved."
msgstr "A imagem ISO \"%s\" foi salva."

msgid "ISO Image \"%{name}\""
msgstr "Imagem do ISO \"%{name}\""

msgid "ISO Images"
msgstr "Imagens ISO"

msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

msgid "Icon Color"
msgstr "Cor do ícone"

msgid "Icon color"
msgstr "Cor do ícone"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Id required"
msgstr "ID obrigatório"

msgid "Identification"
msgstr "Identificação"

msgid "Identify"
msgstr "Identificar"

msgid "Identify LED Operations"
msgstr "Identificar operações do LED"

msgid "Identify LED State"
msgstr "Identificar estado do LED"

msgid "Identity Infra"
msgstr "Infra de identidade"

msgid "Identity Machine"
msgstr "Máquina de identidade"

msgid "Identity System"
msgstr "Sistema de identidade"

msgid "If"
msgstr "Se"

msgid "Illegal operator, '%{operator}'"
msgstr "Operador ilegal, '%{operator}'"

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "Image \"%{name}\": Error during 'Analysis': %{message}"
msgstr "Imagem \"%{name}\": Erro durante 'Analysis: %{message}"

msgid "Image (Amazon)"
msgid_plural "Images (Amazon)"
msgstr[0] "Imagem (Amazon)"
msgstr[1] "Imagens (Amazon)"

msgid "Image (Google)"
msgid_plural "Images (Google)"
msgstr[0] "Imagem (Google)"
msgstr[1] "Imagens (Google)"

msgid "Image (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Images (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Imagem (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Imagens (Microsoft Azure)"

msgid "Image (OpenStack)"
msgid_plural "Images (OpenStack)"
msgstr[0] "Imagem (OpenStack)"
msgstr[1] "Imagens (OpenStack)"

msgid "Image (VMware vCloud)"
msgid_plural "Images (VMware vCloud)"
msgstr[0] "Imagem (VMware vCloud)"
msgstr[1] "Imagens (VMware vCloud)"

msgid "Image (VPC)"
msgid_plural "Images (VPC)"
msgstr[0] "Imagem (VPC)"
msgstr[1] "Imagens (VPC)"

msgid "Image Access Rules"
msgstr "Regras de acesso à imagem"

msgid "Image Export"
msgstr "Exportação de imagem"

msgid "Image Id"
msgstr "ID de Imagem"

msgid "Image Import Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho de importação de imagem"

msgid "Image Inspector Options"
msgstr "Opções de inspetor de imagem"

msgid "Image Labels"
msgstr "Rótulos de imagem"

msgid "Image Name"
msgstr "Nome da imagem"

msgid "Image Path"
msgstr "Caminho da imagem"

msgid "Image Pull Policy"
msgstr "Política de extração de imagem"

msgid "Image Ref"
msgstr "Ref de Imagem"

msgid "Image Registries"
msgstr "Registros da imagem"

msgid "Image Registry"
msgstr "Registro da imagem"

msgid "Image Tag"
msgstr "Identificação de imagem"

msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"

msgid "Image shown at 25% of actual size"
msgstr "Imagem mostrada a 25% do tamanho real"

msgid "Image-Inspector"
msgstr "Inspetor de imagem"

msgid "Image-Inspector Registry"
msgstr "Registro de inspetor de imagem"

msgid "Image-Inspector Repository"
msgstr "Repositório de inspetor de imagem"

msgid "Image-Inspector Repository. example: openshift/image-inspector"
msgstr ""
"Repositório de inspetor de imagem. Por exemplo: openshift/image-inspector"

msgid "Image-Inspector Tag"
msgstr "Tag de inspetor de imagem"

msgid "Image-Inspector image tag. example: 2.1"
msgstr "Tag de imagem do inspetor de imagem. Por exemplo: 2.1"

msgid "Image?"
msgstr "Imagem?"

msgid "ImageRegistries"
msgstr "ImageRegistries"

msgid "Images"
msgstr "Imagens"

msgid "Images (Amazon)"
msgstr "Imagens (Amazon)"

msgid "Images (Google)"
msgstr "Imagens (Google)"

msgid "Images (Microsoft Azure)"
msgstr "Imagens (Microsoft Azure)"

msgid "Images (OpenStack)"
msgstr "Imagens (OpenStack)"

msgid "Images (VMware vCloud)"
msgstr "Imagens (VMware vCloud)"

msgid "Images Accordion"
msgstr "Sanfona de imagens"

msgid "Images Count"
msgstr "Contagem de imagens"

msgid "Images by Failed OpenSCAP Rule Results"
msgstr "Imagens por resultados da regra do OpenSCAP com falha"

msgid "Images by Provider"
msgstr "Imagens por provedor"

msgid "Images by Provider Accordion"
msgstr "Imagens por sanfona de provedor"

msgid "Immutable VM"
msgstr "Máquina virtual imutável"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import / Export"
msgstr "Importar/exportar"

msgid "Import / Export Accordion"
msgstr "Sanfona Importar/exportar"

msgid "Import Cloud Template"
msgstr "Importar modelo de nuvem"

msgid "Import Datastore classes"
msgstr "Importar classes do armazenamento de dados"

msgid "Import Datastore classes (*.zip)"
msgstr "Importar classes do armazenamento de dados (*.zip)"

msgid "Import Datastore via git"
msgstr "Importar armazenamento de dados via Git"

msgid "Import File Upload"
msgid_plural "Import File Uploads"
msgstr[0] "Upload de arquivo de importação"
msgstr[1] "Uploads de arquivo de importação"

msgid "Import Image"
msgstr "Importar imagem"

msgid "Import Service Dialogs"
msgstr "Importar caixas de diálogo do serviço"

msgid "Import Tags"
msgstr "Importar tags"

msgid "Import VM"
msgstr "Importar máquina virtual"

msgid "Import Variables"
msgstr "Importar variáveis"

msgid "Import Virtual Machine from other Infrastructure Provider"
msgstr "Importar máquina virtual de outro provedor de infraestrutura"

msgid "Import Widgets"
msgstr "Importar widgets"

msgid "Import cancelled by user"
msgstr "Importação cancelada pelo usuário"

msgid "Import file cannot be empty"
msgstr "O arquivo de importação não pode estar vazio"

msgid "Import file upload"
msgstr "Upload de arquivo de importação"

msgid "Import file was uploaded successfully"
msgstr "O arquivo de importação foi transferido por upload com sucesso"

msgid "Import not available due to conflicts"
msgstr "Importação não disponível devido a conflitos"

msgid "Import validation complete: %{good_record}, %{bad_record}"
msgstr "Validação de importação concluída. %{good_record}, %{bad_record}"

msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/exportar"

msgid "ImportFileUpload|Href slug"
msgstr "ImportFileUpload|Slug Href"

msgid "ImportFileUpload|Region description"
msgstr "ImportFileUpload|Descrição da região"

msgid "ImportFileUpload|Region number"
msgstr "ImportFileUpload|Número da região"

msgid "Imported from git"
msgstr "Importado do Git"

msgid "In My LDAP Group?"
msgstr "Em meu grupo LDAP?"

msgid "In Progress"
msgstr "Em andamento"

msgid "In Use"
msgstr "Em uso"

msgid "In use"
msgstr "Em uso"

msgid "Include Capacity & Utilization Metrics"
msgstr "Incluir métricas de capacidade e utilização"

msgid "Include Cumulative Rate Calculation"
msgstr "Incluir cálculo acumulativo de taxas"

msgid "Include Domain prefix in the path"
msgstr "Incluir o prefixo Domínio no caminho"

msgid "Include domain prefix in the path:"
msgstr "Incluir o prefixo do domínio no caminho:"

msgid "Incorrect credentials - %{error_message}"
msgstr "Credenciais incorretas - %{error_message}"

msgid "Incorrect credentials - check your Azure Subscription ID"
msgstr "Credenciais incorretas - verifique seu ID de assinatura do Azure"

msgid ""
"Incorrect credentials - check your Azure Tenant ID, Client ID, and Client Key"
msgstr ""
"Credenciais incorretas - verifique seu ID do Azure Tenant, ID do cliente e "
"Chave do cliente"

msgid "Incorrect format, only policy records can be imported."
msgstr "Formato incorreto, somente registros de política podem ser importados."

msgid "Incorrect format."
msgstr "Formato incorreto."

msgid ""
"Incorrect format: Expected %{expected_class} and received %{received_class}."
msgstr ""
"Formato incorreto: Esperado %{expected_class} e recebido %{received_class}."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Senha ou nome do usuário incorreto"

msgid "Incremental?"
msgstr "Incremental?"

msgid "Index"
msgstr "Índice"

msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"

msgid "Info"
msgstr "Informação"

msgid "Information for Registered VMs"
msgstr "Informações para as máquinas virtuais registradas"

msgid "Infra Providers Dashboard"
msgstr "Painel de provedores de infraestrutura."

msgid "Infra Topology"
msgstr "Topologia de infraestrutura."

msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"

msgid "Infrastructure Machine ID"
msgstr "ID da máquina de infraestrutura"

msgid "Infrastructure Manager"
msgid_plural "Infrastructure Managers"
msgstr[0] "Gerenciador de infraestrutura"
msgstr[1] "Gerenciadores de infraestrutura"

msgid "Infrastructure Product"
msgstr "Produto da infraestrutura"

msgid "Infrastructure Provider"
msgstr "Provedor de infraestrutura"

msgid "Infrastructure Provider (Kubevirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Kubevirt)"
msgstr[0] "Provedor de infraestrutura (Kubevirt)"
msgstr[1] "Provedores de infraestrutura (Kubevirt)"

msgid "Infrastructure Provider (Microsoft)"
msgstr "Provedor de infraestrutura (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "Provedor de infraestrutura (OpenStack)"
msgstr[1] "Provedores de infraestrutura (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Provider (Red Hat)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr[0] "Provedor de infraestrutura (Red Hat)"
msgstr[1] "Provedores de infraestrutura (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Provider (VMware)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr[0] "Provedor de infraestrutura (VMware)"
msgstr[1] "Provedores de infraestrutura (VMware)"

msgid "Infrastructure Provider (oVirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (oVirt)"
msgstr[0] "Provedor de infraestrutura (oVirt)"
msgstr[1] "Provedores de infraestrutura (oVirt)"

msgid "Infrastructure Provider Remote Access"
msgstr "Acesso remoto do provedor de infraestrutura"

msgid "Infrastructure Providers"
msgstr "Provedores de infraestrutura"

msgid "Infrastructure Providers (Microsoft)"
msgstr "Provedores de infraestrutura (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr "Provedores de infraestrutura (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr "Provedores de infraestrutura (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr "Provedores de infraestrutura (VMware)"

msgid "Infrastructure provider failed to generate Admin UI URL: %{message}"
msgstr ""
"O provedor de infraestrutura falhou ao gerar a URL da IU do Administrador: %{"
"message}"

msgid "Inherit Parent Tags"
msgstr "Herdar tags pais"

msgid "Inherit Tags"
msgstr "Herdar tags"

msgid "Inherit Tags Settings"
msgstr "Herdar configurações de tags"

msgid "Inherits From"
msgstr "Herda de"

msgid "Init Process"
msgid_plural "Init Processes"
msgstr[0] "Processo de inicialização"
msgstr[1] "Processos de inicialização"

msgid "Init Processes"
msgstr "Inicializar processos"

msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"

msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"Templates?"
msgstr ""
"Iniciar verificação de conformidade da última configuração conhecida para os "
"modelos selecionados?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"items?"
msgstr ""
"Iniciar verificação de conformidade da última configuração conhecida para os "
"itens selecionados?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Image?"
msgstr ""
"Iniciar verificação de conformidade da última configuração conhecida para esta"
" imagem?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Instance?"
msgstr ""
"Iniciar verificação de conformidade da última configuração conhecida para esta"
" instância?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Template?"
msgstr ""
"Iniciar verificação de conformidade da última configuração conhecida para este"
" modelo?"

msgid "Initiate Check Compliance of the last known configuration for this VM?"
msgstr ""
"Iniciar verificação de conformidade da última configuração conhecida para esta"
" máquina virtual?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this item?"
msgstr ""
"Iniciar verificação de conformidade da última configuração conhecida para este"
" item?"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data"
msgstr "Iniciar renovação de dados recentes de capacidade e utilização"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data?"
msgstr "Iniciar renovação de dados recentes de capacidade e utilização"

msgid "Initiated By"
msgstr "Iniciado por"

msgid "Initiator"
msgstr "Inicializador"

msgid "Inline"
msgstr "Sequencial"

msgid "Input Name"
msgstr "Nome de entrada"

msgid "Input Name must be unique"
msgstr "O nome de entrada deve ser único"

msgid "Input Parameters"
msgstr "Parâmetros de entrada"

msgid "Inputs name must be unique"
msgstr "O nome das entradas deve ser único"

msgid "Install Time"
msgstr "Horário da Instalação"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "Installed On"
msgstr "Instalado em"

msgid "Instance"
msgstr "Instância"

msgid "Instance \"%{instance_name}\" has no attached Cloud Volumes"
msgstr ""
"A instância \"%{instance_name}\" não tem nenhum Volume de nuvem anexado"

msgid "Instance \"%{name}\" does not have any associated Floating IPs"
msgstr "A instância \"%{name}\" não tem nenhum IP flutuante associado"

msgid "Instance (Amazon)"
msgid_plural "Instances (Amazon)"
msgstr[0] "Instância (Amazon)"
msgstr[1] "Instâncias (Amazon)"

msgid "Instance (Google)"
msgid_plural "Instances (Google)"
msgstr[0] "Instância (Google)"
msgstr[1] "Instâncias (Google)"

msgid "Instance (IBM)"
msgid_plural "Instances (IBM)"
msgstr[0] "Instância (IBM)"
msgstr[1] "Instâncias (IBM)"

msgid "Instance (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Instância (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Instâncias (Microsoft Azure)"

msgid "Instance (OpenStack)"
msgid_plural "Instances (OpenStack)"
msgstr[0] "Instância (OpenStack)"
msgstr[1] "Instâncias (OpenStack)"

msgid "Instance (VMware vCloud)"
msgid_plural "Instances (VMware vCloud)"
msgstr[0] "Instância (VMware vCloud)"
msgstr[1] "Instâncias (VMware vCloud)"

msgid "Instance Access Rules"
msgstr "Regras de acesso à instância"

msgid "Instance Power Functions"
msgstr "Funções de energia da instância"

msgid "Instance Type:"
msgstr "Tipo de instância:"

msgid "Instance Views"
msgstr "Visualizações Instância"

msgid "Instance clone failed"
msgstr "Clone da instância com falha"

msgid "Instance evacuation task failed."
msgstr "Falha na tarefa de evacuação da instância"

msgid "Instance has no id"
msgstr "A instância não tem ID"

msgid "Instance is already retired"
msgstr "A instância já foi desativada"

msgid "Instance live migration task failed."
msgstr "Falha na tarefa de migração em tempo real da instância"

msgid "Instance name"
msgstr "Nome da instância"

msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"

msgid "Instances (Amazon)"
msgstr "Instâncias (Amazon)"

msgid "Instances (Google)"
msgstr "Instâncias (Google)"

msgid "Instances (IBM)"
msgstr "Instâncias (IBM)"

msgid "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr "Instâncias (Microsoft Azure)"

msgid "Instances (OpenStack)"
msgstr "Instâncias (OpenStack)"

msgid "Instances (VMware vCloud)"
msgstr "Instâncias (VMware vCloud)"

msgid "Instances Accordion"
msgstr "Sanfona de instâncias"

msgid "Instances and Images"
msgstr "Instâncias e imagens"

msgid "Instances by Provider"
msgstr "Instâncias por provedor"

msgid "Instances by Provider Accordion"
msgstr "Instâncias por sanfona de provedor"

msgid "Integer"
msgstr "Número inteiro"

msgid "Interactive"
msgstr "Interativo"

msgid "Internal"
msgstr "Opcionais"

msgid "Internal Database"
msgstr "Banco de dados interno"

msgid "Intersight"
msgstr "Intersight"

msgid "Intersight API key"
msgstr "Chave de API do Intersight"

msgid "Intersight API key ID"
msgstr "ID da chave de API do Intersight"

msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"

msgid "Interval or subinterval is in a tier with Infinity at the end"
msgstr "O intervalo ou subintervalo está em uma camada com o infinito no final"

msgid "Interval or subinterval is in another tier"
msgstr "O intervalo ou subintervalo está em outra camada"

msgid "Introspect"
msgstr "Introspecção"

msgid "Introspect Hosts"
msgstr "Hosts de introspecção"

msgid "Introspect Node"
msgstr "Observar nó"

msgid "Introspect Nodes"
msgstr "Observar nós"

msgid "Introspect selected items"
msgstr "Observar itens selecionados"

msgid "Introspect selected items?"
msgstr "Observar itens selecionados?"

msgid "Introspect this item"
msgstr "Observar este item"

msgid "Introspect this item?"
msgstr "Observar este item?"

msgid "Introspected"
msgstr "Introspecção"

msgid "Invalid Date specified: %{date}"
msgstr "Data inválida especificada: %{date}"

msgid "Invalid Date/Time range, %{first_value} comes before %{second_value}"
msgstr ""
"Intervalo de data/hora inválido, o %{first_value} vem antes do %{second_value}"

msgid "Invalid INI file contents detected. %{error_message}"
msgstr "Conteúdo de arquivo INI inválido detectado. %{error_message}"

msgid "Invalid Single Sign-On credentials"
msgstr "Credenciais de conexão única inválidas"

msgid "Invalid Stack"
msgstr "Pilha inválida"

msgid "Invalid XML file contents detected."
msgstr "Foi detectado conteúdo inválido do arquivo XML."

msgid "Invalid attribute [%{attr}] for %{object}"
msgstr "Atributo inválido [%{attr}] para %{object}"

msgid "Invalid attributes specified in the request: %{keys}"
msgstr "Atributos inválidos especificados na solicitação: %{keys}"

msgid "Invalid authentication credentials"
msgstr "Credenciais de autenticação inválidas"

msgid "Invalid button action"
msgstr "Ação inválida do botão"

msgid "Invalid chart definition"
msgstr "Definição de gráfico inválida"

msgid "Invalid configuration parameters."
msgstr "Parâmetros de configuração inválidos."

msgid "Invalid credential_field %{field}, allowed values are %{allowed_fields}"
msgstr ""
"Credential_field%{field}inválido, os valores permitidos são %{allowed_fields}"

msgid "Invalid database type"
msgstr "Tipo banco de dados inválido"

msgid "Invalid date selected. Please select a future date."
msgstr "Data inválida selecionada. Selecione uma data futura."

msgid "Invalid endpoint"
msgstr "Terminais inválidos"

msgid "Invalid href_slug %{href_slug} specified"
msgstr "Um href_slug inválido %{href_slug} foi especificado"

msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"

msgid "Invalid input for \"wait_for_task\"."
msgstr "Entrada inválida para \"wait_for_task\"."

msgid "Invalid or unsupported file depot type."
msgstr "Tipo de depósito de arquivos inválido ou não suportado."

msgid "Invalid parameters: %{params}"
msgstr "Parâmetros inválidos: %{params}"

msgid "Invalid payload: %{error}"
msgstr "Carga útil inválida: %{error}"

msgid "Invalid placement group - incompatible colocation policy"
msgstr "Grupo de posicionamento inválido - política de colocação incompatível"

msgid "Invalid processor pool - incompatible machine type (host)"
msgstr "Conjunto de processador inválido, tipo de máquina incompatível (host)"

msgid "Invalid reflection <%{item}> on model <%{name}>"
msgstr "Reflexo inválido <%{item}> no modelo <%{name}>"

msgid "Invalid service"
msgstr "Serviço inválido"

msgid "Invalid sort_by type <%{value}> specified."
msgstr "Tipo de Sort_by inválido do <%{value}> especificado."

msgid "Invalid sort_order type <%{value}> specified."
msgstr "Tipo de sort_order inválido <%{value}> especificado."

msgid "Invalid user %{owner} specified"
msgstr "Usuário inválido %{owner} especificado"

msgid "Inventory"
msgstr "Inventário do Tivoli"

msgid "Inventory Group"
msgstr "Grupo de inventários"

msgid "InventoryGroup"
msgstr "InventoryGroup"

msgid "Invoke a Custom Automation"
msgstr "Chamar uma automação customizada"

msgid "Is Default"
msgstr "É Padrão"

msgid "Is Master"
msgstr "É Principal"

msgid "Is Task"
msgstr "É Tarefa"

msgid "Is VM Preemptible"
msgstr "É MV preemptiva"

msgid "Is a Template"
msgstr "É um modelo"

msgid "Is an EVM Appliance?"
msgstr "É um dispositivo do EVM?"

msgid "Iscsi Iqn"
msgstr "Iqn de Iscsi"

msgid "Iscsi Lun"
msgstr "Lun de Iscsi"

msgid "Iscsi Target Portal"
msgstr "Portal de destino de Iscsi"

msgid "Iso image"
msgstr "Imagem ISO"

msgid "IsoImage|Href slug"
msgstr "IsoImage|Slug Href"

msgid "IsoImage|Name"
msgstr "IsoImage|Nome"

msgid "IsoImage|Region description"
msgstr "IsoImage|Descrição da região"

msgid "IsoImage|Region number"
msgstr "IsoImage|Número da região"

msgid "It is not allowed to choose method itself"
msgstr "Não é permitido escolher o método em si"

msgid "It is not allowed to have more than 20 embedded methods"
msgstr "Não é permitido ter mais de 20 métodos integrados"

msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] "Item"
msgstr[1] "Itens"

msgid "Item Type"
msgstr "Tipo de item"

msgid "Items are required for Set Ownership screen"
msgstr "Os itens são necessários para a tela Definir propriedade"

msgid "Items out of scope"
msgstr "Itens fora do escopo"

msgid "Items per page:"
msgstr "Itens por página:"

msgid "JSON file format is incorrect, missing 'nodes'."
msgstr "O formato de arquivo JSON está incorreto; 'nós' ausentes."

msgid "Job"
msgstr "Tarefa"

msgid "Job Template"
msgstr "Modelo de tarefa"

msgid "Job Template (AWX)"
msgid_plural "Job Templates (AWX)"
msgstr[0] "Modelo de tarefa (AWX)"
msgstr[1] "Modelos de tarefa (AWX)"

msgid "Job Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Modelo de tarefa (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Modelos de tarefa (Ansible Tower)"

msgid "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr "Modelos de tarefa (Ansible Tower)"

msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"

msgid "Job|Agent message"
msgstr "Tarefa|Mensagem do agente"

msgid "Job|Context"
msgstr "Tarefa|Contexto"

msgid "Job|Created on"
msgstr "Job|Criado em"

msgid "Job|Dispatch status"
msgstr "Tarefa|Status do despacho"

msgid "Job|Guid"
msgstr "Job|Guid"

msgid "Job|Href slug"
msgstr "Job|Slug Href"

msgid "Job|Message"
msgstr "Tarefa|Mensagem"

msgid "Job|Name"
msgstr "Tarefa|Nome"

msgid "Job|Options"
msgstr "Tarefa|Opções"

msgid "Job|Region description"
msgstr "Tarefa|Descrição da região"

msgid "Job|Region number"
msgstr "Tarefa|Número da região"

msgid "Job|Started on"
msgstr "Tarefa|Iniciado em"

msgid "Job|State"
msgstr "Tarefa|Estado"

msgid "Job|Status"
msgstr "Tarefa|Status"

msgid "Job|Sync key"
msgstr "Tarefa|Chave de sincr."

msgid "Job|Target class"
msgstr "Tarefa|Classe de destino"

msgid "Job|Updated on"
msgstr "Tarefa|Atualizado em"

msgid "Job|Userid"
msgstr "Tarefa|ID de usuário"

msgid "Job|Zone"
msgstr "Tarefa|Zona"

msgid "KBps"
msgstr "KBps"

msgid "Keep OVA file on completion"
msgstr "Manter arquivo OVA na conclusão"

msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

msgid "Kernel Driver"
msgid_plural "Kernel Drivers"
msgstr[0] "Driver do Kernel"
msgstr[1] "Drivers do Kernel"

msgid "Kernel Drivers"
msgstr "Drivers do Kernel"

msgid "Kernel Version"
msgstr "Versão do kernel"

msgid "Key"
msgstr "Chave"

msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "Par de chaves"
msgstr[1] "Par de chaves"

msgid "Key Pairs"
msgstr "Pares de chaves"

msgid "Key:"
msgstr "Chave:"

msgid "Keystone V3 Domain ID"
msgstr "ID de domínio do Keystone V3"

msgid ""
"Killing worker %{name} due to excessive memory usage. %{memory_usage} used "
"memory exceeds limit of %{memory_threshold}."
msgstr ""
"Encerrando o trabalhador %{name} devido ao uso excessivo de memória. %{"
"memory_usage} A memória usada excede o limite de %{memory_threshold}."

msgid "Kilobytes per Second (10 KBps)"
msgstr "Kilobytes por segundo (10 KBps)"

msgid "Kilobytes per Second (12,34 KBps)"
msgstr "Kilobytes por segundo (12,34 KBps)"

msgid "Kind"
msgstr "Espécie"

msgid "KubeVirt"
msgstr "KubeVirt"

msgid "KubeVirt Provider"
msgstr "Provedor KubeVirt"

msgid "Kubernetes Kubelet Version"
msgstr "Versão do Kubelet do Kubernetes"

msgid "Kubernetes Provider"
msgstr "Provedor Kubernetes"

msgid "Kubernetes Proxy Version"
msgstr "Versão de proxy do Kubernetes"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "LDAP Domain"
msgstr "Domínio LDAP"

msgid "LDAP Domains"
msgstr "Domínios LDAP"

msgid "LDAP Group"
msgstr "Grupo LDAP"

msgid "LDAP Group Look Up"
msgstr "Procura no grupo LDAP"

msgid "LDAP Group Lookup"
msgstr "Procura no grupo LDAP"

msgid "LDAP Groups for User"
msgstr "Grupos LDAP para usuários"

msgid "LDAP Host is required"
msgstr "O host LDAP é necessário"

msgid "LDAP Host should be unique"
msgstr "O host LDAP deve ser único"

msgid "LDAP Hostname"
msgstr "Nome de host LDAP"

msgid ""
"LDAP Hostname and Port fields are needed to perform verification of LDAP "
"Settings"
msgstr ""
"Os campos Nome de host LDAP e Porta são necessários para realizar a "
"verificação das configurações LDAP"

msgid "LDAP Port"
msgstr "Porta LDAP"

msgid "LDAP Region"
msgstr "Região LDAP"

msgid "LDAP Regions"
msgstr "Regiões LDAP"

msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"

msgid "LDAP Settings validation was successful"
msgstr "A validação das configurações LDAP foi bem-sucedida"

msgid "LDAPs"
msgstr "LDAPs"

msgid "LED State"
msgstr "Estado do LED"

msgid "LUN"
msgstr "LUN"

msgid "LUN Block"
msgstr "Bloco de LUN"

msgid "LUN Block Size"
msgstr "Tamanho do bloco de LUN"

msgid "LUN Canonical Name"
msgstr "Nome canônico de LUN"

msgid "LUN Capacity"
msgstr "Capacidade de LUN"

msgid "LUN Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo LUN"

msgid "LUN Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo LUN"

msgid "LUN ID"
msgstr "ID do LUN"

msgid "LUN Type"
msgstr "Tipo de LUN"

msgid "LUN UUID"
msgstr "UUID de LUN"

msgid "LUN: %{name}"
msgstr "LUN: %{name}"

msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

msgid "Label is required"
msgstr "O rótulo é necessário"

msgid "Labeled Container Images"
msgstr "Imagens do contêiner rotuladas"

msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"

msgid "Lan"
msgid_plural "Lans"
msgstr[0] "Lan"
msgstr[1] "Lans"

msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

msgid "Lan|Allow promiscuous"
msgstr "Lan|Permitir modo promíscuo"

msgid "Lan|Computed allow promiscuous"
msgstr "Lan|Permitir modo promíscuo computado"

msgid "Lan|Computed forged transmits"
msgstr "Lan|Transmissões falsificadas computadas"

msgid "Lan|Computed mac changes"
msgstr "Lan|Mudanças no MAC computadas"

msgid "Lan|Created on"
msgstr "Lan|Criada em"

msgid "Lan|Ems ref"
msgstr "Lan|Ref. de EMS"

msgid "Lan|Forged transmits"
msgstr "Lan|Transmissões falsificadas"

msgid "Lan|Href slug"
msgstr "Lan|Slug Href"

msgid "Lan|Mac changes"
msgstr "Lan|Mudanças no MAC"

msgid "Lan|Name"
msgstr "Lan|Nome"

msgid "Lan|Region description"
msgstr "Lan|Descrição da região"

msgid "Lan|Region number"
msgstr "Lan|Número da região"

msgid "Lan|Tag"
msgstr "Lan|Tag"

msgid "Lan|Uid ems"
msgstr "Lan|EMS de Uid"

msgid "Lan|Updated on"
msgstr "Lan|Atualizado em"

msgid "Last"
msgstr "Último"

msgid "Last 1000 lines from server %{name} [%{id}] in zone %{zone}"
msgstr "Últimas 1.000 linhas do servidor %{name} [%{id}] na zona %{zone}"

msgid ""
"Last 1000 lines from server %{server_name} [%{server_id}] in zone %{zone_name}"
msgstr ""
"Últimas 1.000 linhas do servidor %{server_name} [%{server_id}] na zona %{"
"zone_name}"

msgid "Last 1000 lines from the Automation log"
msgstr "Últimas 1.000 linhas do log de automação"

msgid "Last 24 Hours"
msgstr "Últimas 24 horas"

msgid "Last 24 hours"
msgstr "Últimas 24 horas"

msgid "Last 30 Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"

msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últimos sete dias"

msgid "Last Analysis Attempt On"
msgstr "Última tentativa de análise em"

msgid "Last Analysis Time"
msgstr "Último Tempo de Análise"

msgid "Last Analyzed"
msgstr "Último analisado"

msgid "Last Boot Time"
msgstr "Horário da última inicialização"

msgid "Last Checkin"
msgstr "Último check-in"

msgid "Last Compliance Histories"
msgstr "Últimos históricos de conformidade"

msgid "Last Compliance History"
msgstr "Último histórico de conformidade"

msgid "Last Compliance Status"
msgstr "Último status de conformidade"

msgid "Last Compliance Timestamp"
msgstr "Último registro de data e hora de conformidade"

msgid "Last Drift State Timestamp"
msgstr "Último registro de data e hora de estado de desvio"

msgid "Last Exit Code"
msgstr "Último código de saída"

msgid "Last Finished At"
msgstr "Último concluído em"

msgid "Last Heartbeat"
msgstr "Última pulsação"

msgid "Last Hour"
msgstr "Última hora"

msgid "Last Invalid On"
msgstr "Último inválido em"

msgid "Last Inventory Date"
msgstr "Última data de inventário"

msgid "Last Known Datastore Path"
msgstr "Último caminho conhecido do armazenamento de dados"

msgid "Last Known Size"
msgstr "Último tamanho conhecido"

msgid "Last Log Collection"
msgstr "Última coleta de log"

msgid "Last Logoff"
msgstr "Último logoff"

msgid "Last Logon"
msgstr "Último logon"

msgid "Last Message"
msgstr "Última mensagem"

msgid "Last Metrics Collection"
msgstr "Última coleta de métricas"

msgid "Last Metrics Error"
msgstr "Último erro de métricas"

msgid "Last Metrics Success Date"
msgstr "Última data de sucesso de métricas"

msgid "Last Metrics Update Date"
msgstr "Última data de atualização de métricas"

msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"

msgid "Last Modified Time"
msgstr "Horário da última modificação"

msgid "Last Month"
msgstr "Último mês"

msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

msgid "Last Perf Capture On"
msgstr "Última captura de perf em"

msgid "Last Quarter"
msgstr "Último trimestre"

msgid "Last Reason"
msgstr "Última razão"

msgid "Last Refresh"
msgstr "Última atualização"

msgid "Last Refresh Date"
msgstr "Data da última atualização"

msgid "Last Refresh Error"
msgstr "Último erro de atualização"

msgid "Last Refresh Status"
msgstr "Último status de atualização"

msgid "Last Refreshed On"
msgstr "Atualizado pela última vez em"

msgid "Last Run Time"
msgstr "Hora da última execução"

msgid "Last Run at"
msgstr "Hora da última execução"

msgid "Last Scan Attempt"
msgstr "Última tentativa de varredura"

msgid "Last Signal"
msgstr "Último sinal"

msgid "Last Smart Analysis"
msgstr "Última análise inteligente"

msgid "Last Started At"
msgstr "Último iniciado em"

msgid "Last State"
msgstr "Último estado"

msgid "Last Sync Time"
msgstr "Hora da última sincronização"

msgid "Last Transition Time"
msgstr "Hora da última transição"

msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"

msgid "Last Update Status"
msgstr "Status da última atualização"

msgid "Last Update Status Code"
msgstr "Código de status da última atualização"

msgid "Last Updated"
msgstr "Atualizado pela última vez"

msgid "Last Valid On"
msgstr "Último válido em"

msgid "Last Week"
msgstr "Semana passada"

msgid "Last Year"
msgstr "Ano passado"

msgid "Last refresh on"
msgstr "Última atualização em"

msgid "Last selected %{record_name} no longer exists"
msgstr "O último %{record_name} selecionado não existe mais"

msgid "Last selected Snapshot no longer exists"
msgstr "A última captura instantânea selecionada não existe mais"

msgid "Launch External Logging"
msgstr "Ativar criação de log externa"

msgid "Learn more about this"
msgstr "Saiba mais sobre isso"

msgid "Lease Expires"
msgstr "O Lease Expira"

msgid "Lease Obtained"
msgstr "Lease Obtido"

msgid ""
"Leave all options unchecked to show the original column value from the first "
"record in the group."
msgstr ""
"Deixe todas as opções desmarcadas para mostrar o valor da coluna original do "
"primeiro registro no grupo."

msgid "Lenovo Provider"
msgstr "Provedor Lenovo"

msgid "Level"
msgstr "Nível"

msgid "Levels Management"
msgstr "Gerenciamento de níveis"

msgid "Lifecycle"
msgstr "Ciclo de vida"

msgid "Lifecycle Event"
msgid_plural "Lifecycle Events"
msgstr[0] "Evento do ciclo de vida"
msgstr[1] "Eventos do ciclo de vida"

msgid "Lifecycle State"
msgstr "Estado do Ciclo de Vida"

msgid "Lifecycle event"
msgstr "Evento do ciclo de vida"

msgid "LifecycleEvent|Created by"
msgstr "LifecycleEvent|Criado por"

msgid "LifecycleEvent|Created on"
msgstr "LifecycleEvent|Criado em"

msgid "LifecycleEvent|Event"
msgstr "LifecycleEvent|Evento"

msgid "LifecycleEvent|Guid"
msgstr "LifecycleEvent|Guid"

msgid "LifecycleEvent|Href slug"
msgstr "LifecycleEvent|Slug Href"

msgid "LifecycleEvent|Location"
msgstr "LifecycleEvent|Local"

msgid "LifecycleEvent|Message"
msgstr "LifecycleEvent|Mensagem"

msgid "LifecycleEvent|Region description"
msgstr "LifecycleEvent|Descrição da região"

msgid "LifecycleEvent|Region number"
msgstr "LifecycleEvent|Número da região"

msgid "LifecycleEvent|Status"
msgstr "LifecycleEvent|Status"

msgid "Lifespan"
msgstr "Tempo de vida"

msgid "Light Blue Background"
msgstr "Plano de fundo azul claro"

msgid "Light Blue Text"
msgstr "Texto azul claro"

msgid "Limit CPU Cores"
msgstr "Limitar núcleos da CPU"

msgid "Limit CPU cores"
msgstr "Limitar núcleos da CPU"

msgid "Limit Memory Bytes"
msgstr "Limitar bytes de memória"

msgid "Limit Memory bytes"
msgstr "Limitar bytes de memória"

msgid "Limit Ranges"
msgstr "Limitar intervalos"

msgid "Limit Request Ratio"
msgstr "Limitar razão de solicitação"

msgid "Line of Business"
msgstr "Linha de negócios"

msgid "Linked Clone"
msgstr "Clone Vinculado"

msgid "Linux Init Processes"
msgstr "Processos de inic. do Linux"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "List Archived"
msgstr "Lista arquivada"

msgid "List Orphaned"
msgstr "Lista órfã"

msgid "List Retired"
msgstr "Lista desativada"

msgid "List View"
msgstr "Exibição de lista"

msgid "Live Migrate Instances"
msgstr "Instâncias de migração em tempo real"

msgid "Live Migrating %{models}"
msgstr "Migração em tempo real do %{models}"

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr ""
"A migração em tempo real da Instância %{instance_name} foi concluída com "
"sucesso."

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"A migração em tempo real da Instância %{instance_name} falhou: %{error_message"
"}"

msgid "Live migration of Instances was cancelled by the user"
msgstr "A migração em tempo real das instâncias foi cancelada pelo usuário"

msgid "Lives On Type"
msgstr "Em tempo real no tipo"

msgid "Load"
msgstr "Carregar"

msgid "Load Balancer"
msgstr "Balanceador de carga"

msgid "Load Balancer (Amazon)"
msgid_plural "Load Balancers (Amazon)"
msgstr[0] "Balanceador de carga (Amazon)"
msgstr[1] "Balanceadores de carga (Amazon)"

msgid "Load Balancer (Google)"
msgid_plural "Load Balancers (Google)"
msgstr[0] "Balanceador de carga (Google)"
msgstr[1] "Balanceadores de carga (Google)"

msgid "Load Balancer (IBM Cloud VPC)"
msgid_plural "Load Balancers (IBM Cloud VPC)"
msgstr[0] "Balanceador de carga (IBM Cloud VPC)"
msgstr[1] "Balanceadores de carga (IBM Cloud VPC)"

msgid "Load Balancer (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Load Balancers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Balanceador de carga (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Balanceadores de carga (Microsoft Azure)"

msgid "Load Balancer Health Check"
msgid_plural "Load Balancer Health Checks"
msgstr[0] "Verificação de funcionamento do balanceador de carga"
msgstr[1] "Verificações de funcionamento do balanceador de carga"

msgid "Load Balancer Health Check Member"
msgid_plural "Load Balancer Health Check Members"
msgstr[0] "Membro de verificação de funcionamento do balanceador de carga"
msgstr[1] "Membros de verificação de funcionamento do balanceador de carga"

msgid "Load Balancer Health Check State"
msgstr "Estado de verificação de funcionamento do balanceador de carga"

msgid "Load Balancer Health Check States With Reason"
msgstr ""
"Estados de verificação de funcionamento do balanceador de carga com a razão"

msgid "Load Balancer Health States"
msgstr "Estados de funcionamento do balanceador de carga"

msgid "Load Balancer Listener"
msgid_plural "Load Balancer Listeners"
msgstr[0] "Listener do balanceador de carga"
msgstr[1] "Listeners do balanceador de carga"

msgid "Load Balancer Listener Pool"
msgid_plural "Load Balancer Listener Pools"
msgstr[0] "Conjunto de listeners do balanceador de carga"
msgstr[1] "Conjuntos de listeners do balanceador de carga"

msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "Conjunto do balanceador de carga"
msgstr[1] "Conjuntos do balanceador de carga"

msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "Membro do conjunto de balanceadores de carga"
msgstr[1] "Membros do conjunto de balanceadores de carga"

msgid "Load Balancer Pool Member Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pool Member Pools"
msgstr[0] "Conjunto de membros do conjunto de balanceadores de carga"
msgstr[1] "Conjuntos de membros do conjunto de balanceadores de carga"

msgid "Load Balancer Status"
msgstr "Status do balanceador de carga"

msgid "Load Balancers"
msgstr "Balanceadores de carga"

msgid "Load Balancers (Amazon)"
msgstr "Balanceadores de carga (Amazon)"

msgid "Load Balancers (Google)"
msgstr "Balanceadores de carga (Google)"

msgid "Load a filter"
msgstr "Carregar um filtro"

msgid "Load balancer"
msgstr "Balanceador de carga"

msgid "Load balancer health check"
msgstr "Verificação de funcionamento do balanceador de carga"

msgid "Load balancer health check member"
msgstr "Membro da verificação de funcionamento do balanceador de carga"

msgid "Load balancer listener"
msgstr "Listener do balanceador de carga"

msgid "Load balancer listener pool"
msgstr "Conjunto de listeners do balanceador de carga"

msgid "Load balancer pool"
msgstr "Conjunto de balanceadores de carga"

msgid "Load balancer pool member"
msgstr "Membro do conjunto de balanceadores de carga"

msgid "Load balancer pool member pool"
msgstr "Conjunto de membros do conjunto de balanceadores de carga"

msgid "Load the filter shown above"
msgstr "Carregar o filtro mostrado acima"

msgid "Load values on init"
msgstr "Carregar valores ao inicializar"

msgid "LoadBalancer"
msgstr "LoadBalancer"

msgid "LoadBalancer (Microsoft Azure)"
msgstr "LoadBalancer (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Href slug"
msgstr "LoadBalancerHealthCheckMember|Slug Href"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region description"
msgstr "LoadBalancerHealthCheckMember|Descrição da região"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region number"
msgstr "LoadBalancerHealthCheckMember|Número da região"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status"
msgstr "LoadBalancerHealthCheckMember|Status"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status reason"
msgstr "LoadBalancerHealthCheckMember|Motivo do status"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Ems ref"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Ref. de EMS"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Healthy threshold"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Limite íntegro"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Href slug"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Slug Href"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Interval"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Intervalo"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Name"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Nome"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Port"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Porta"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Protocol"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Protocolo"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region description"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Descrição da região"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region number"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Número da região"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Timeout"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Tempo limite"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Total vms"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Total de máquinas virtuais"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Unhealthy threshold"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Limite não íntegro"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Url path"
msgstr "LoadBalancerHealthCheck|Caminho da URL"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Href slug"
msgstr "LoadBalancerListenerPool|Slug Href"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region description"
msgstr "LoadBalancerListenerPool|Descrição da região"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region number"
msgstr "LoadBalancerListenerPool|Número da região"

msgid "LoadBalancerListener|Description"
msgstr "LoadBalancerListener|Descrição"

msgid "LoadBalancerListener|Ems ref"
msgstr "LoadBalancerListener|Ref. de EMS"

msgid "LoadBalancerListener|Href slug"
msgstr "LoadBalancerListener|Slug Href"

msgid "LoadBalancerListener|Instance port range"
msgstr "LoadBalancerListener|Intervalo de portas da instância"

msgid "LoadBalancerListener|Instance protocol"
msgstr "LoadBalancerListener|Protocolo da instância"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer port range"
msgstr "LoadBalancerListener|Intervalo de portas do balanceador de carga"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer protocol"
msgstr "LoadBalancerListener|Protocolo do balanceador de carga"

msgid "LoadBalancerListener|Name"
msgstr "LoadBalancerListener|Nome"

msgid "LoadBalancerListener|Region description"
msgstr "LoadBalancerListener|Descrição da região"

msgid "LoadBalancerListener|Region number"
msgstr "LoadBalancerListener|Número da região"

msgid "LoadBalancerListener|Total vms"
msgstr "LoadBalancerListener|Total de máquinas virtuais"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Href slug"
msgstr "LoadBalancerPoolMemberPool|Slug Href"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region description"
msgstr "LoadBalancerPoolMemberPool|Descrição da região"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region number"
msgstr "LoadBalancerPoolMemberPool|Número da região"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Address"
msgstr "LoadBalancerPoolMember|Endereço"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Ems ref"
msgstr "LoadBalancerPoolMember|Ref. de EMS"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Href slug"
msgstr "LoadBalancerPoolMember|Slug Href"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states"
msgstr ""
"LoadBalancerPoolMember|Estados de verificação de funcionamento do balanceador "
"de carga"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states with reason"
msgstr ""
"LoadBalancerPoolMember|Estados de verificação de funcionamento do balanceador "
"de carga com motivo"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Port"
msgstr "LoadBalancerPoolMember|Porta"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region description"
msgstr "LoadBalancerPoolMember|Descrição da região"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region number"
msgstr "LoadBalancerPoolMember|Número da região"

msgid "LoadBalancerPool|Description"
msgstr "LoadBalancerPool|Descrição"

msgid "LoadBalancerPool|Ems ref"
msgstr "LoadBalancerPool|Ref. de EMS"

msgid "LoadBalancerPool|Href slug"
msgstr "LoadBalancerPool|Slug Href"

msgid "LoadBalancerPool|Load balancer algorithm"
msgstr "LoadBalancerPool|Algoritmo do balanceador de carga"

msgid "LoadBalancerPool|Name"
msgstr "LoadBalancerPool|Nome"

msgid "LoadBalancerPool|Protocol"
msgstr "LoadBalancerPool|Protocolo"

msgid "LoadBalancerPool|Region description"
msgstr "LoadBalancerPool|Descrição da região"

msgid "LoadBalancerPool|Region number"
msgstr "LoadBalancerPool|Número da região"

msgid "LoadBalancerPool|Total vms"
msgstr "LoadBalancerPool|Total de máquinas virtuais"

msgid "LoadBalancers (Microsoft Azure)"
msgstr "LoadBalancers (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancer|Description"
msgstr "LoadBalancer|Descrição"

msgid "LoadBalancer|Ems ref"
msgstr "LoadBalancer|Ref. de EMS"

msgid "LoadBalancer|Href slug"
msgstr "LoadBalancer|Slug Href"

msgid "LoadBalancer|Name"
msgstr "LoadBalancer|Nome"

msgid "LoadBalancer|Region description"
msgstr "LoadBalancer|Descrição da região"

msgid "LoadBalancer|Region number"
msgstr "LoadBalancer|Número da região"

msgid "LoadBalancer|Retired"
msgstr "LoadBalancer|Desativado"

msgid "LoadBalancer|Retirement last warn"
msgstr "LoadBalancer|Último aviso de desativação"

msgid "LoadBalancer|Retirement requester"
msgstr "LoadBalancer|Solicitante da desativação"

msgid "LoadBalancer|Retirement state"
msgstr "LoadBalancer|Estado da desativação"

msgid "LoadBalancer|Retirement warn"
msgstr "LoadBalancer|Aviso de desativação"

msgid "LoadBalancer|Retires on"
msgstr "LoadBalancer|desativar em"

msgid "LoadBalancer|Total vms"
msgstr "LoadBalancer|Total de máquinas virtuais"

msgid "Local"
msgstr "Local"

msgid "Locale"
msgstr "Código de Idioma"

msgid "Localhost"
msgstr "Host Local"

msgid "Localization"
msgstr "Localização"

msgid "Locate and upload a file to start the import process"
msgstr ""
"Localizar e fazer upload de um arquivo para iniciar o processo de importação"

msgid "Location"
msgstr "Local"

msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

msgid "Lock Domain"
msgstr "Bloquear domínio"

msgid "Lock this Domain"
msgstr "Bloquear este domínio"

msgid "Lock/Unlock"
msgstr "Bloquear/desbloquear"

msgid "Lock/Unlock Domain"
msgstr "Bloquear/desbloquear domínio"

msgid "Lockdown Mode"
msgstr "Modo de Lockdown"

msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"

msgid "Lockout Duration"
msgstr "Duração do bloqueio"

msgid "Lockout Threshold"
msgstr "Limite de bloqueio"

msgid "Log"
msgstr "Log"

msgid "Log Depot Settings were saved"
msgstr "As configurações do repositório de logs foram salvas"

msgid "Log Depot Settings were validated"
msgstr "As configurações do repositório de logs foram validadas"

msgid "Log Depot URI"
msgstr "URI do repositório de logs"

msgid "Log Depot settings not configured"
msgstr "Configurações do repositório de logs não configuradas"

msgid "Log File"
msgid_plural "Log Files"
msgstr[0] "Arquivo de log"
msgstr[1] "Arquivos de log"

msgid "Log In"
msgstr "Fazer login"

msgid "Log In to Corporate System"
msgstr "Fazer login no sistema corporativo"

msgid "Log Level"
msgstr "Nível do log"

msgid "Log Wrap Size must be numeric and greater than zero"
msgstr "O tamanho do agrupamento de log deve ser numérico e maior que zero"

msgid "Log collection error returned: %{error_message}"
msgstr "Erro de coleta de log retornado: %{error_message}"

msgid "Log collection for %{product} %{object_type} %{name} has been initiated"
msgstr "A coleção de log para %{product} %{object_type} %{name} foi iniciada"

msgid ""
"Log collection is already in progress for one or more Servers in this Zone"
msgstr ""
"A coleta de logs já está em andamento para um ou mais servidores nesta zona"

msgid "Log collection is already in progress for this Server"
msgstr "A coleta de logs já está em andamento para este servidor"

msgid "Log collection requires the Log Depot settings to be configured"
msgstr ""
"A coleta de logs exige que as configurações do repositório de logs sejam "
"definidas"

msgid "Log depot settings not configured"
msgstr "Configurações do repositório de logs não definidas"

msgid "Log file"
msgstr "Arquivo de log"

msgid "Log request failed since [%{resource} %{server_name}] is not started"
msgstr ""
"A solicitação de log falhou porque o [%{resource} %{server_name}] não foi "
"iniciado"

msgid "Log request failed since [%{resource}] is not started"
msgstr "A solicitação de log falhou porque o [%{resource}] não foi iniciado"

msgid "LogFile local_file is nil"
msgstr "O arquivo de log local_file é nil"

msgid "LogFile local_file: [%{file_name}] does not exist!"
msgstr "O LogFile local_file: [%{file_name}] não existe!"

msgid "LogFile|Created on"
msgstr "LogFile|Criado em"

msgid "LogFile|Description"
msgstr "LogFile|Descrição"

msgid "LogFile|Historical"
msgstr "LogFile|Histórico"

msgid "LogFile|Href slug"
msgstr "LogFile|Slug Href"

msgid "LogFile|Local file"
msgstr "LogFile|Arquivo local"

msgid "LogFile|Log uri"
msgstr "LogFile|URI do log"

msgid "LogFile|Logging ended on"
msgstr "LogFile|Criação de log finalizado em"

msgid "LogFile|Logging started on"
msgstr "LogFile|Criação de log iniciado em"

msgid "LogFile|Name"
msgstr "LogFile|Nome"

msgid "LogFile|Region description"
msgstr "LogFile|Descrição da região"

msgid "LogFile|Region number"
msgstr "LogFile|Número da região"

msgid "LogFile|Resource type"
msgstr "LogFile|Tipo de recurso"

msgid "LogFile|State"
msgstr "LogFile|Estado"

msgid "LogFile|Updated on"
msgstr "LogFile|Atualizado em"

msgid "Logging"
msgstr "Criação de log"

msgid "Logging Output"
msgstr "Saída da criação de log"

msgid "Logical Resource"
msgstr "Recurso lógico"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Login Logo Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo de logotipo de login"

msgid "Login Logo File Name"
msgstr "Nome do arquivo de logotipo de login"

msgid "Login Logo File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo de logotipo de login"

msgid "Login Logo Updated At"
msgstr "Logotipo de login atualizado em"

msgid "Login Text"
msgstr "Texto de Login"

msgid "Login failed"
msgstr "Falha de login"

msgid "Login failed due to a bad username or password."
msgstr "Falha no login devido a um nome de usuário ou senha incorreto."

msgid "Login failed:"
msgstr "Login com falha:"

msgid ""
"Login not allowed, User's %{feature} is missing. Please contact the "
"administrator"
msgstr ""
"Login não permitido, o %{feature} do Usuário está ausente. Entre em contato "
"com o administrador"

msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

msgid "Logo Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo do logotipo"

msgid "Logo File Name"
msgstr "Nome do arquivo de logotipo"

msgid "Logo File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo de logotipo"

msgid "Logo Updated At"
msgstr "Logotipo atualizado em"

msgid "Logon to platform [%{os_name}] not supported"
msgstr "Logon na plataforma [%{os_name}] não suportado"

msgid "Logout"
msgstr "Logout"

msgid "Logs"
msgstr "Logs"

msgid "Logs for this %{product} Server are not available for viewing"
msgstr ""
"Os Logs para este %{product} Server não estão disponíveis para visualização"

msgid "Long Description"
msgstr "Descrição longa"

msgid "Lookup"
msgstr "Procura"

msgid "Low"
msgstr "Baixa"

msgid "Low % Oper Range"
msgstr "Intervalo de oper. % baixo"

msgid "Low Oper Range"
msgstr "Intervalo de oper. baixo"

msgid "Lowest Rack Unit"
msgstr "Unidade do rack menor"

msgid "Lowest rack name"
msgstr "Nome do rack menor"

msgid "MAC Address"
msgid_plural "MAC Addresses"
msgstr[0] "Endereço de Controle de Acesso à Mídia"
msgstr[1] "Endereços de Controle de Acesso à Mídia"

msgid "MAC Address is nil"
msgstr "O Endereço MAC é nil"

msgid "MAC Addresses"
msgstr "Endereços MAC"

msgid "MAC Changes"
msgstr "Mudanças de MAC"

msgid "MAC address"
msgstr "endereço MAC"

msgid "MACaddress"
msgstr "MACaddress"

msgid "MACaddresses"
msgstr "MACaddresses"

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MHz"
msgstr "MHz"

msgid "MS Type"
msgstr "Tipo MS"

msgid "MTU Jumbo Network"
msgstr "Rede de jumbo de MTU"

msgid "Mac Address"
msgstr "Endereço MAC"

msgid "Mac address"
msgstr "Endereço MAC"

msgid "Machine"
msgstr "Máquina"

msgid "Machine Credential"
msgstr "Credencial da máquina"

msgid "Machine ID"
msgstr "ID da máquina"

msgid "Machine Type"
msgstr "Tipo de máquina"

msgid "Magnetic"
msgstr "Magnético"

msgid "Main Configuration"
msgstr "Configuração principal"

msgid "Main Info"
msgstr "Informações principais"

msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Main"

msgid "Main Route Table"
msgstr "Tabela de rotas principal"

msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"

msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modo de manutenção"

msgid "Maintenance Reason"
msgstr "Razão da manutenção"

msgid "Maintenance mode is not supported for this host"
msgstr "O modo de manutenção não é suportado para este host"

msgid "Make %{name} the base"
msgstr "Tornar o %{name} a base"

msgid "Make Orchestration Template orderable"
msgstr "Tornar modelo de orquestração solicitável"

msgid "Make Template Orderable"
msgstr "Tornar modelo solicitável"

msgid "Make the Orchestration Template orderable"
msgstr "Tornar o modelo de orquestração solicitável"

msgid "Manage Accordions"
msgstr "Gerenciar sanfonas"

msgid "Manage Accordions & Folders"
msgstr "Gerenciar sanfonas e pastas"

msgid "Manage Dashboard Accordion"
msgstr "Gerenciar sanfona do painel"

msgid "Manage Folders in %{location}"
msgstr "Gerenciar Pastas no %{location}"

msgid "Manage Policies"
msgstr "Gerenciar políticas"

msgid "Manage Policies for Hosts"
msgstr "Gerenciar políticas de hosts"

msgid "Manage Policies for the selected Cloud Providers"
msgstr "Gerenciar políticas para os provedores em nuvem selecionados"

msgid "Manage Policies for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "Gerenciar políticas para os provedores de infraestrutura selecionados"

msgid "Manage Policies for the selected Network Providers"
msgstr "Gerenciar políticas para os provedores de rede selecionados"

msgid "Manage Policies for the selected Object Storage Managers"
msgstr ""
"Gerenciar políticas para os gerenciadores de armazenamento de objetos "
"selecionados"

msgid "Manage Policies for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Gerenciar políticas para os provedores de infraestrutura física selecionados"

msgid "Manage Policies for the selected Resource Pools"
msgstr "Gerenciar políticas para os conjuntos de recurso selecionados"

msgid "Manage Policies for the selected Storage Managers"
msgstr ""
"Gerenciar políticas para os gerenciadores de armazenamento selecionados"

msgid "Manage Policies for the selected Templates"
msgstr "Gerenciar políticas para os modelos selecionados"

msgid "Manage Policies for the selected items"
msgstr "Gerenciar políticas para os itens selecionados"

msgid "Manage Policies for these Containers Providers"
msgstr "Gerenciar políticas para os provedores de contêineres selecionados"

msgid "Manage Policies for these Nodes"
msgstr "Gerenciar políticas para estes nós"

msgid "Manage Policies for these Pods"
msgstr "Gerenciar políticas para estes pods"

msgid "Manage Policies for these Replicators"
msgstr "Gerenciar políticas para estes replicadores"

msgid "Manage Policies for this Cloud Provider"
msgstr "Gerenciar políticas para este provedor em nuvem"

msgid "Manage Policies for this Container Image"
msgstr "Gerenciar políticas para esta imagem do contêiner"

msgid "Manage Policies for this Containers Provider"
msgstr "Gerenciar políticas para este provedor de contêineres"

msgid "Manage Policies for this Image"
msgstr "Gerenciar políticas para esta imagem"

msgid "Manage Policies for this Infrastructure Provider"
msgstr "Gerenciar políticas para este provedor de infraestrutura"

msgid "Manage Policies for this Instance"
msgstr "Gerenciar políticas para esta instância"

msgid "Manage Policies for this Network Provider"
msgstr "Gerenciar políticas para este provedor de rede"

msgid "Manage Policies for this Node"
msgstr "Gerenciar políticas para este nó"

msgid "Manage Policies for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Gerenciar políticas para este provedor de infraestrutura física"

msgid "Manage Policies for this Pod"
msgstr "Gerenciar políticas para este pod"

msgid "Manage Policies for this Replicator"
msgstr "Gerenciar políticas para este replicador"

msgid "Manage Policies for this Resource Pool"
msgstr "Gerenciar políticas para este conjunto de recursos"

msgid "Manage Policies for this Storage Manager"
msgstr "Gerenciar políticas para este gerenciador de armazenamento"

msgid "Manage Policies for this Template"
msgstr "Gerenciar políticas para este modelo"

msgid "Manage Policies for this VM"
msgstr "Gerenciar políticas para esta máquina virtual"

msgid "Manage Policies for this item"
msgstr "Gerenciar políticas para este item"

msgid "Manage Policies of Block Storage Managers"
msgstr "Gerenciar políticas dos gerenciadores de armazenamento em bloco"

msgid "Manage Policies of Cloud Providers"
msgstr "Gerenciar políticas de provedores em nuvem"

msgid "Manage Policies of Container Images"
msgstr "Gerenciar políticas de imagens do contêiner"

msgid "Manage Policies of Container Nodes"
msgstr "Gerenciar políticas de nós do contêiner"

msgid "Manage Policies of Container Replicators"
msgstr "Gerenciar políticas de replicadores de contêiner"

msgid "Manage Policies of Containers Providers"
msgstr "Gerenciar políticas de provedores de contêineres"

msgid "Manage Policies of Generic Objects"
msgstr "Gerenciar políticas de objetos genéricos"

msgid "Manage Policies of Infrastructure Providers"
msgstr "Gerenciar políticas de provedores de infraestrutura"

msgid "Manage Policies of Network Providers"
msgstr "Gerenciar políticas de provedores de rede"

msgid "Manage Policies of Object Storage Managers"
msgstr "Gerenciar políticas dos gerenciadores de armazenamento de objeto"

msgid "Manage Policies of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Gerenciar políticas de provedores de infraestrutura física"

msgid "Manage Policies of Pods"
msgstr "Gerenciar políticas de pods"

msgid "Manage Policies of Resource Pools"
msgstr "Gerenciar políticas de conjuntos de recursos"

msgid "Manage Policies of Storage Managers"
msgstr "Gerenciar políticas de gerenciadores de armazenamento"

msgid "Manage Policies on Clusters"
msgstr "Gerenciar políticas em clusters"

msgid "Manage Policies on Images"
msgstr "Gerenciar políticas em imagens"

msgid "Manage Policies on Instances"
msgstr "Gerenciar políticas em instâncias"

msgid "Manage Policies on Physical Server"
msgstr "Gerenciar políticas no servidor físico"

msgid "Manage Policies on Templates"
msgstr "Gerenciar políticas em modelos"

msgid "Manage Policies on VMs"
msgstr "Gerenciar políticas em máquinas virtuais"

msgid "Manage Quotas"
msgstr "Gerenciar cotas"

msgid "Manage Quotas for the Selected Item"
msgstr "Gerenciar cotas para o item selecionado"

msgid "Manage Reports"
msgstr "Gerenciar relatórios"

msgid "Manage Tenant Quotas"
msgstr "Gerenciar cotas de locatários"

msgid "Manage quotas for %{model} \"%{name}\""
msgstr "Gerenciar cotas para %{model} \"%{name}\""

msgid "Manage quotas for Tenant \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"O gerenciamento de cotas para o locatário \"%s\" foi cancelado pelo usuário"

msgid "Manage the port association of this Floating"
msgstr "Gerenciar a associação de portas deste flutuante"

msgid "ManageIQ"
msgstr "ManageIQ"

msgid "ManageIQ Tag Department"
msgstr "Departamento de marcação do ManageIQ"

msgid "ManageIQ/showback/data rollup"
msgstr "ManageIQ/showback/rolagem de dados"

msgid "ManageIQ/showback/data view"
msgstr "ManageIQ/showback/visualização de dados"

msgid "ManageIQ/showback/envelope"
msgstr "ManageIQ/showback/envelope"

msgid "ManageIQ/showback/input measure"
msgstr "ManageIQ/showback/medida de entrada"

msgid "ManageIQ/showback/price plan"
msgstr "ManageIQ/showback/plano de precificação"

msgid "ManageIQ/showback/rate"
msgstr "ManageIQ/showback/taxa"

msgid "ManageIQ/showback/tier"
msgstr "ManageIQ/showback/camada"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Context"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Contexto"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Data"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Dados"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Horário de término"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Slug de HREF"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Descrição da região"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Número da região"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Tipo de recurso"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Horário de início"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Context snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Captura instantânea de contexto"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Moeda de custo"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Subunidades de custo"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Data snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Captura instantânea de dados"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Horário de término"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Slug de HREF"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Descrição da região"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Número da região"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Horário de início"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Moeda de custo acumulado"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Subunidades de custo acumulado"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Descrição"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Horário de término"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Slug de HREF"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Nome"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Descrição da região"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Número da região"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Tipo de recurso"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Hora de início"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|State"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Estado"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Descrição"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Entidade"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Fields"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Campos"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Grupo"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Slug de HREF"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Descrição da região"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Número da região"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Descrição"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Slug de HREF"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Nome"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Descrição da região"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Número da região"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Tipo de recurso"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Calculation"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Cálculo"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Concept"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Conceito"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Entidade"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Field"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Campo"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Grupo"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Slug de HREF"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Descrição da região"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Número da região"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Screener"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Filtrador"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Start date"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Data de início"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tier input variable"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Variável de entrada da camada"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tiers use full value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Camadas usam valor total"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Uses single tier"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Usa camada única"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Moeda de taxa fixa"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Taxa Fixa por tempo"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Subunidades de taxa fixa"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Slug de HREF"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Descrição da região"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Número da região"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Unidade de tempo da etapa"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valor de tempo da etapa"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Unidade da etapa"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valor da etapa"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier end value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valor final da término"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier start value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valor semente da camada"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Moeda de taxa variável"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Taxa variável por tempo"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Taxa variável por unidade"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Subunidades de taxa variável"

msgid "Manageable"
msgstr "Gerenciável"

msgid "Managed Hosts"
msgstr "Hosts gerenciados"

msgid "Managed Services URL"
msgstr "URL de serviços gerenciados"

msgid "Managed Services URL. e.g. https://cam.apps.mydomain.com"
msgstr ""
"URL de serviços gerenciados. Por exemplo, https://cam.apps.mydomain.com"

msgid "Managed Subnets"
msgstr "Sub-redes gerenciadas"

msgid "Managed System"
msgid_plural "Managed Systems"
msgstr[0] "Sistema gerenciado"
msgstr[1] "Sistemas gerenciados"

msgid "Managed VM Templates"
msgstr "Modelos de MV gerenciada"

msgid "Managed VMs"
msgstr "Máquinas virtuais gerenciadas"

msgid "Managed by Zone"
msgstr "Gerenciado por zona"

msgid "Managed/Registered VMs"
msgstr "Máquina virtual gerenciada/registrada"

msgid "Managed/Unregistered VMs"
msgstr "Máquinas virtuais gerenciadas/não registradas"

msgid "Management Console"
msgstr "Console de gerenciamento"

msgid "Management Engine GUID"
msgstr "GUID do mecanismo de gerenciamento"

msgid "Management Engine Relationship saved"
msgstr "Relacionamento do mecanismo de gerenciamento salvo"

msgid "Management Event"
msgstr "Evento de gerenciamento"

msgid "Management Event Raised"
msgstr "Evento de gerenciamento aumentado"

msgid "Management Events"
msgstr "Eventos de gerenciamento"

msgid "Management IP:"
msgstr "IP de gerenciamento:"

msgid "Management Module Slot Count"
msgstr "Contagem de slots do módulo de gerenciamento"

msgid "Management Network"
msgstr "Rede de Gerenciamento"

msgid "Management Networks"
msgstr "Redes de gerenciamento"

msgid "Management System"
msgstr "Sistema de gerenciamento"

msgid "Manager"
msgstr "Gerenciador"

msgid "Manager Ref"
msgstr "Ref do gerenciador"

msgid "Manager Role"
msgstr "Função de gerente"

msgid "Managers"
msgstr "Gerenciadores"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"

msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Fabricante/modelo"

msgid "Map Credentials"
msgstr "Mapear credenciais"

msgid "Map Credentials to \"%{name}\""
msgstr "Mapear credenciais para \"%{name}\""

msgid "Map Credentials to Workflow"
msgstr "Mapear credenciais para o fluxo de trabalho"

msgid "Map Credentials to this Workflow"
msgstr "Mapear credenciais para este fluxo de trabalho"

msgid "Map Tags"
msgstr "Mapear tags"

msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\" and Tag Category \"%{"
"cat_description}\" already exists"
msgstr ""
"O mapeamento para \"%{entity}\", o rótulo \"%{label}\" e a categoria de tag \""
"%{cat_description}\" já existem"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\": Tag Category \"%{"
"cat_description}\" must exist"
msgstr ""
"O mapeamento para \"%{entity}\", o rótulo \"%{label}\" e a categoria de tag \""
"%{cat_description}\" precisam existir"

msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcar todos como lidos"

msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"

msgid "Mass Transform"
msgstr "Transformar em massa"

msgid "Master"
msgstr "Mestre"

msgid "Master Password"
msgstr "Senha principal"

msgid "Master Username"
msgstr "Nome do usuário principal"

msgid "Max"
msgstr "Máx."

msgid "Max % Used"
msgstr "% máxima usada"

msgid "Max Active VM Scans"
msgstr "Máximo de varreduras da máquina virtual ativa"

msgid "Max Available"
msgstr "Máx. Disponível"

msgid "Max Concurrent"
msgstr "Máx. simultâneo"

msgid "Max Container Groups"
msgstr "Grupos de contêiner máximos"

msgid "Max Derived Host Count Total"
msgstr "Total de contagem de hosts derivados máx."

msgid "Max Derived Host Sockets"
msgstr "Soquetes de host derivado máximo"

msgid "Max Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "Armazenamento em disco alocado da VM derivada máxima"

msgid "Max Derived Vm Count Total"
msgstr "Total de contagem de VMs derivadas máximas"

msgid "Max Derived Vm Numvcpus"
msgstr "Numvcpus da VM derivada máxima"

msgid "Max Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "Armazenamento em disco usado da VM derivada máxima"

msgid "Max Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "Média absoluta de latência do dispositivo de disco máximo"

msgid "Max Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "Média absoluta de latência de kernel do disco máximo"

msgid "Max Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "Média absoluta de latência de fila de disco máxima"

msgid "Max I/O"
msgstr "E/S máx"

msgid "Max Password Age"
msgstr "Idade da senha máxima"

msgid "Max Pods Capacity"
msgstr "Capacidade máxima dos pods"

msgid "Max Pw Age"
msgstr "Idade máx. da senha"

msgid "Max Pwd Age"
msgstr "Idade máx. da senha"

msgid "Max Reserved"
msgstr "Max Reservada"

msgid "Max Retries"
msgstr "Máximo de novas tentativas"

msgid "Max Stat Container Group Create Rate"
msgstr "Taxa máxima de criação de grupo de contêiner stat"

msgid "Max Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "Taxa máxima de exclusão de grupo de contêiner stat"

msgid "Max Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "Taxa de registro de imagem de contêiner de stat. máximo"

msgid "Max TTL"
msgstr "Máximo do TTL"

msgid "Max TTL (mins)"
msgstr "TTL máx (min)"

msgid "Max TTL value must be numeric"
msgstr "O valor do TTL máx. deve ser numérico"

msgid "Max Time"
msgstr "Tempo máximo"

msgid "Max Total"
msgstr "Máx. Total"

msgid "Max Used"
msgstr "Máxima Utilizada"

msgid "Max Used Value"
msgstr "Valor máximo usados"

msgid "Max active VM Scans"
msgstr "Máximo de verificações da máquina virtual ativa"

msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"

msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "Unidade Máxima de Transmissão"

msgid "Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Media Repository"
msgid_plural "Media Repositories"
msgstr[0] "Repositório de mídia"
msgstr[1] "Repositórios de mídia"

msgid "Medium"
msgstr "Mídia"

msgid "Megahertz (12 Mhz)"
msgstr "Megahertz (12 MHz)"

msgid "Megahertz Avg (12.1 Mhz)"
msgstr "Média de megahertz (12,1 MHz)"

msgid "Megahertz Avg (12.11 Mhz)"
msgstr "Média de megahertz (12,11 MHz)"

msgid "Member Role"
msgstr "Função do membro"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Avg Over Time Period"
msgstr "Média absoluta de uso de memória média ao longo do período"

msgid "Memeory Usage Absolute Average High Over Time Period"
msgstr "Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Low Over Time Period"
msgstr "Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "Memory"
msgstr "Memória"

msgid "Memory %"
msgstr "% de memória"

msgid "Memory (GiB)"
msgstr "Memória (GiB)"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memória (MB)"

msgid "Memory - % Overallocated"
msgstr "Memória - % superalocada"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "Memória - Taxa absoluta de uso máx. (%)"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Memória - Taxa absoluta de uso máx. (registro de data e hora)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "Memória - Taxa absoluta de uso mín. (%)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Memória - Taxa absoluta de uso mín. (registro de data e hora)"

msgid "Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Memória - Agregação usada para as máquinas virtuais filho nos intervalos "
"coletados (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr ""
"Memória - Agregação usada para as máquinas virtuais filho na média de 30 dias "
"de intervalos coletados (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High Avg "
"(MB)"
msgstr ""
"Memória - Agregação usada para as máquinas virtuais filho na média alta de 30 "
"dias de intervalos coletados (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low Avg ("
"MB)"
msgstr ""
"Memória - Agregação usada para as máquinas virtuais filho na média baixa de 30"
" dias de intervalos coletados (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max (MB)"
msgstr ""
"Memória - Agregação usada para as máquinas virtuais filho no máx. de 30 dias "
"de intervalos coletados (MB)"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation"
msgstr "Memória - Recomendação Agressiva"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "Memória - Economia na recomendação Agressiva"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "Memória - Economia na recomendação Agressiva (%)"

msgid "Memory - Allocated (MB)"
msgstr "Memória - Alocada (MB)"

msgid "Memory - Available (%)"
msgstr "Memória - Disponível (%)"

msgid "Memory - Available (MB)"
msgstr "Memória - Disponível (MB)"

msgid "Memory - Avg Usage of Total Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"Memória - Média de uso do total alocado para os intervalos coletados (%)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "Memória - Média usada para os intervalos coletados (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr ""
"Memória - Média usada para a média de 30 dias de intervalos coletados (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day High Avg (MB)"
msgstr ""
"Memória - Média usada para a média alta de 30 dias de intervalos coletados (MB"
")"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MB)"
msgstr ""
"Memória - Média usada para a média baixa de 30 dias de intervalos coletados ("
"MB)"

msgid "Memory - Balloon Average"
msgstr "Memória - Média de balão"

msgid "Memory - Balloon Max Average"
msgstr "Memória - Média máx. de balão"

msgid "Memory - Balloon Min Average"
msgstr "Memória - Média mín. de balão"

msgid "Memory - Balloon Target Average"
msgstr "Memória - Média da meta de balão"

msgid "Memory - Balloon Target Max Average"
msgstr "Memória - Média máx. da meta de balão"

msgid "Memory - Balloon Target Min Average"
msgstr "Memória - Média mín. da meta de balão"

msgid "Memory - Conservative Recommendation"
msgstr "Memória - Recomendação Conservadora"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "Memória - Economia na recomendação Conservadora"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "Memória - Economia na recomendação Conservadora (%)"

msgid "Memory - Effective"
msgstr "Memória - Efetiva"

msgid ""
"Memory - Min Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr ""
"Memória - Uso mín. agregado da memória alocada aos hosts filho nos intervalos "
"coletados (%)"

msgid "Memory - Min Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "Memória - Uso mín. da memória alocada nos intervalos coletados (%)"

msgid ""
"Memory - Minimum Aggregate Avg Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Memória - Média mín. agregada usada para as máquinas virtuais filho nos "
"intervalos coletados (MB)"

msgid "Memory - Minimum Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "Memória - Média mín. usada para os intervalos coletados (MB)"

msgid "Memory - Moderate Recommendation"
msgstr "Memória - Recomendação Moderada"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "Memória - Economia na recomendação Moderada"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "Memória - Economia na recomendação Moderada (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso agregado alocada aos hosts filho nos intervalos "
"coletados (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso agregado alocada aos hosts filho para a média de 30 dias"
" de intervalos coletados (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso agregado da memória alocada aos hosts filho para a média"
" alta de 30 dias de intervalos coletados (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso agregado da memória alocada aos hosts filho para a média"
" baixa de 30 dias de intervalos coletados (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso agregado da memória alocada aos hosts filho para a média"
" de 30 dias de intervalos coletados sem sobrecarga do host (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso agregado da memória alocada aos hosts filho para a média"
" alta de 30 dias de intervalos coletados sem sobrecarga do host (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso agregado da memória alocada aos hosts filho para a média"
" baixa de 30 dias de intervalos coletados sem sobrecarga do host (%)"

msgid "Memory - Peak Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso agregado para as máquinas virtuais filho nos intervalos "
"coletados (MB)"

msgid "Memory - Peak Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "Memória - Média de pico usada para os intervalos coletados (MB)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso da memória alocada para os intervalos coletados (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso da memória alocada para a média de 30 dias de intervalos"
" coletados (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso da memória alocada para a média alta de 30 dias de "
"intervalos coletados (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso da memória alocada para a média baixa de 30 dias de "
"intervalos coletados (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso da memória alocada para o máx. de 30 dias de intervalos "
"coletados (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso da memória alocada para a média de 30 dias de intervalos"
" coletados sem sobrecarga do host (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso da memória alocada para a média alta de 30 dias de "
"intervalos coletados sem sobrecarga do host (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso da memória alocada para a média baixa de 30 dias de "
"intervalos coletados sem sobrecarga do host (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Max (%)"
msgstr ""
"Memória - Pico de uso da memória alocada para o máx. de 30 dias de intervalos "
"coletados sem sobrecarga do host (%)"

msgid "Memory - Recommendation"
msgstr "Memória - Recomendação"

msgid "Memory - Reserved (%)"
msgstr "Memória - Reservada (%)"

msgid "Memory - Reserved (MB)"
msgstr "Memória - Reservada (MB)"

msgid "Memory - Swap In Average"
msgstr "Memória - Média carregada da área de troca"

msgid "Memory - Swap In Max Average"
msgstr "Memória - Média máx. carregada da área de troca"

msgid "Memory - Swap In Min Average"
msgstr "Memória - Média mín. carregada da área de troca"

msgid "Memory - Swap Min Target Average"
msgstr "Memória - Média de destino mín. de troca"

msgid "Memory - Swap Out Average"
msgstr "Memória - Média descarregada para a área de troca"

msgid "Memory - Swap Out Max Average"
msgstr "Memória - Média máx. descarregada para a área de troca"

msgid "Memory - Swap Out Min Average"
msgstr "Memória - Média mín. descarregada para a área de troca"

msgid "Memory - Swap Target Average"
msgstr "Memória - Média de destino da troca"

msgid "Memory - Swap Target Max Average"
msgstr "Memória - Média máx. de destino de troca"

msgid "Memory - Swapped Average"
msgstr "Memória - Média trocada"

msgid "Memory - Swapped Max Average"
msgstr "Memória - Média máx. trocada"

msgid "Memory - Swapped Min Average"
msgstr "Memória - Média mín. trocada"

msgid "Memory - Total Allocated (MB)"
msgstr "Memória - Total alocada (MB)"

msgid "Memory - Total Allocated for Child VMs (MB)"
msgstr "Memória - Total alocado para as máquinas virtuais filho (MB)"

msgid "Memory - Usage (%) (Avg)"
msgstr "Memória - Uso (%) (média)"

msgid "Memory - Usage of Total Allocated (%)"
msgstr "Memória - Uso do total alocado (%)"

msgid "Memory - Used (MB) (Avg)"
msgstr "Memória - Uso (MB) (média)"

msgid "Memory - Used for Collected Intervals (MB) (Avg)"
msgstr "Memória - Usada para os intervalos coletados (MB) (média)"

msgid "Memory Allocated Cost"
msgstr "Custo da memória alocada"

msgid "Memory Allocated Rate"
msgstr "Taxa alocada de memória"

msgid "Memory Allocated over Time Period"
msgstr "Memória alocada ao longo do período"

msgid "Memory Average Used Trend"
msgstr "Tendência de uso médio de memória"

msgid "Memory Exceeds Current Host Headroom"
msgstr "A memória excede a altura livre de host atual"

msgid "Memory File Storage"
msgstr "Armazenamento de arquivos na memória"

msgid "Memory Files"
msgstr "Arquivos de memória"

msgid "Memory Files Space by Type"
msgstr "Espaço dos arquivos de memória por tipo"

msgid "Memory Hot Add Enabled"
msgstr "Hot Add de memória ativado"

msgid "Memory Hot Add Increment"
msgstr "Incremento de Hot Add de memória"

msgid "Memory Hot Add Limit"
msgstr "Limite de Hot Add de memória"

msgid "Memory Limit"
msgstr "Limite de memória"

msgid ""
"Memory Limit is supported for %{provider} 4.1 and above. Current provider "
"version is %{version}."
msgstr ""
"O limite de memória é suportado para %{provider} 4.1 e superiores. A versão do"
" provedor atual é%{version}."

msgid "Memory Max Allocated"
msgstr "Memória máx. alocada"

msgid "Memory Max Available"
msgstr "Memória máx. disponível"

msgid "Memory Max Reserved"
msgstr "Memória máx. reservada"

msgid "Memory Max Total"
msgstr "Memória máx. total"

msgid "Memory Max Used Trend"
msgstr "Tendência de uso máx. de memória"

msgid "Memory Reserve"
msgstr "Reserva de memória"

msgid "Memory Reserve Expand"
msgstr "Expansão da reserva de memória"

msgid "Memory Shares"
msgstr "Compartilhamentos de memória"

msgid "Memory Shares Level"
msgstr "Nível de compartilhamentos de memória"

msgid "Memory Size"
msgstr "Tamanho da memória"

msgid "Memory Total"
msgstr "Total de memória"

msgid "Memory Total Cost"
msgstr "Custo total da memória"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memória"

msgid "Memory Usage (%)"
msgstr "Uso de memória (%)"

msgid "Memory Used"
msgstr "Memória usada"

msgid "Memory Used Cost"
msgstr "Custo da memória usada"

msgid "Memory Used Rate"
msgstr "Taxa usada de memória"

msgid "Memory Utilization"
msgstr "Utilização de memória"

msgid "Memory Virtual to Real Ratio"
msgstr "Proporção de memória virtual para real"

msgid "Memory on Disk"
msgstr "Memória no disco"

msgid "Memory threshold"
msgstr "Limite de memória"

msgid "Memory type"
msgstr "Tipo de memória"

msgid "Memory value not in range or not a multiple of 4"
msgstr "O valor de memória está fora do intervalo ou não é múltiplo de 4"

msgid "Memory(MB)"
msgstr "Memória (MB)"

msgid "Memory: %{value} MB"
msgstr "Memória: %{value} MB"

msgid "Menu Name"
msgstr "Nome do menu"

msgid "Menu Name is required"
msgstr "O nome do menu é obrigatório"

msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu"

msgid "Menu Widget \"%{name}\""
msgstr "Widget de menu \"%{name}\""

msgid "Menu Widgets"
msgstr "Widgets do menu"

msgid "Menu item label"
msgstr "Rótulo do item de menu"

msgid "Menus"
msgstr "Menus"

msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

msgid "Message Filter"
msgstr "Filtro de mensagens"

msgid "Message Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro de mensagens"

msgid "Message Level"
msgstr "Nível da mensagem"

msgid "Message Source"
msgstr "Origem da mensagem"

msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

msgid "Metering - Hours Allocated CPU"
msgstr "Medição - horas alocadas de CPU"

msgid "Metering - Hours Allocated Memory"
msgstr "Medição - horas alocadas de memória"

msgid "Metering - Hours Used"
msgstr "Medição - horas usadas"

msgid "Metering Allocated CPU Cores Metric"
msgstr "Medição da métrica de núcleos da CPU alocada"

msgid "Metering Allocated CPU Metric"
msgstr "Medição da métrica de CPU alocada"

msgid "Metering Allocated Memory Metric"
msgstr "Medição da métrica de memória alocada"

msgid "Metering Used Metric"
msgstr "Medição da métrica usada"

msgid "Metering for Image"
msgid_plural "Metering for Images"
msgstr[0] "Medição para imagem"
msgstr[1] "Medição para imagens"

msgid "Metering for Images"
msgstr "Medição para imagens"

msgid "Metering for Project"
msgid_plural "Metering for Projects"
msgstr[0] "Medição para projeto"
msgstr[1] "Medição para projetos"

msgid "Metering for Projects"
msgstr "Medição para projetos"

msgid "Metering for VM"
msgid_plural "Metering for VMs"
msgstr[0] "Medição para VM"
msgstr[1] "Medição para VMs"

msgid "Metering for VMs"
msgstr "Medição para MVs"

msgid "Method for allocated metrics"
msgstr "Método para métricas alocadas"

msgid "Methods"
msgstr "Métodos"

msgid "Methods (%{count})"
msgstr "Métodos (%{count})"

msgid "Metric"
msgid_plural "Metrics"
msgstr[0] "Métrica"
msgstr[1] "Métricas"

msgid "Metric Rollup"
msgid_plural "Metric Rollups"
msgstr[0] "Métrica acumulada"
msgstr[1] "Métricas acumuladas"

msgid "Metric rollup"
msgstr "Métrica de rolagem"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora da taxa média abs. de uso máx. da CPU"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média abs. de uso máx. da CPU"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "MetricRollup|Data e hora da taxa média abs. de uso máx. da CPU em MHz"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média abs. de uso máx. da CPU em MHz"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora de uso máx. abs. da memória derivada"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used value"
msgstr "MetricRollup|Valor máx. de uso abs. da memória derivada"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora da taxa média abs. de uso máx. do disco"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média abs. de uso máx. do disco"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora da taxa média absoluta de uso máx. de mem"
"."

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média absoluta de uso máx. de mem."

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora da taxa média abs. de uso máx. da rede"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média abs. de uso máx. da rede"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora da taxa média abs. de uso mín. da CPU"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média abs. de uso mín. da CPU"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora da taxa média abs. de uso mín. da CPU em "
"MHz"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média abs. de uso mín. da CPU em MHz"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora de uso mín. abs. da memória derivada"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used value"
msgstr "MetricRollup|Valor mín. de uso abs. da memória derivada"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora da taxa média abs. de uso mín. do disco"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média abs. de uso mín. do disco"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora da taxa média absoluta de uso mín. de mem"
"."

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média absoluta de uso mín. de mem."

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average timestamp"
msgstr ""
"MetricRollup|Registro de data e hora da taxa média abs. de uso mín. da rede"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average value"
msgstr "MetricRollup|Valor da taxa média abs. de uso mín. da rede"

msgid "MetricRollup|Assoc ids"
msgstr "MetricRollup|IDs associados"

msgid "MetricRollup|Capture interval"
msgstr "MetricRollup|Intervalo de captura"

msgid "MetricRollup|Capture interval name"
msgstr "MetricRollup|Nome do intervalo de captura"

msgid "MetricRollup|Cpu ready delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta pronto da CPU"

msgid "MetricRollup|Cpu system delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta do sistema da CPU"

msgid "MetricRollup|Cpu usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso da CPU"

msgid "MetricRollup|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso da CPU em MHz"

msgid "MetricRollup|Cpu used delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta usado da CPU"

msgid "MetricRollup|Cpu wait delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta em espera da CPU"

msgid "MetricRollup|Created on"
msgstr "MetricRollup|Criado em"

msgid "MetricRollup|Derived cpu available"
msgstr "MetricRollup|CPU derivada disponível"

msgid "MetricRollup|Derived cpu reserved"
msgstr "MetricRollup|CPU derivada reservada"

msgid "MetricRollup|Derived host count off"
msgstr "MetricRollup|Contagem de hosts derivados desligada"

msgid "MetricRollup|Derived host count on"
msgstr "MetricRollup|Contagem de hosts derivados ligada"

msgid "MetricRollup|Derived host count total"
msgstr "MetricRollup|Contagem total de hosts derivados"

msgid "MetricRollup|Derived host sockets"
msgstr "MetricRollup|Soquetes de hosts derivados"

msgid "MetricRollup|Derived memory available"
msgstr "MetricRollup|Memória derivada disponível"

msgid "MetricRollup|Derived memory reserved"
msgstr "MetricRollup|Memória derivada reservada"

msgid "MetricRollup|Derived memory used"
msgstr "MetricRollup|Memória derivada usada"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk managed"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento derivado gerenciado"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk registered"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento derivado registrado"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento derivado não gerenciado"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unregistered"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento derivado não registrado"

msgid "MetricRollup|Derived storage free"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado livre"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem managed"
msgstr "MetricRollup|Memória de armazenamento derivado gerenciada"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem registered"
msgstr "MetricRollup|Memória de armazenamento derivado registrada"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "MetricRollup|Memória de armazenamento derivado não gerenciada"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unregistered"
msgstr "MetricRollup|Memória de armazenamento derivado não registrada"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot managed"
msgstr "MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento derivado gerenciado"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot registered"
msgstr "MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento derivado registrado"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento derivado não gerenciado"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento derivado não registrado"

msgid "MetricRollup|Derived storage total"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado total"

msgid "MetricRollup|Derived storage used managed"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado usado gerenciado"

msgid "MetricRollup|Derived storage used registered"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado usado registrado"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unmanaged"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado usado não gerenciado"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unregistered"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado usado não registrado"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count managed"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem gerenciada de máquinas virtuais de armazenamento "
"derivado"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count registered"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem registrada de máquinas virtuais de armazenamento "
"derivado"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem não gerenciada de máquinas virtuais de armazenamento "
"derivado"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unregistered"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem não registrada de máquinas virtuais de armazenamento "
"derivado"

msgid "MetricRollup|Derived vm allocated disk storage"
msgstr ""
"MetricRollup|Armazenamento em disco alocado da máquina virtual derivada"

msgid "MetricRollup|Derived vm count off"
msgstr "MetricRollup|Contagem de máquinas virtuais derivadas desligada"

msgid "MetricRollup|Derived vm count on"
msgstr "MetricRollup|Contagem de máquinas virtuais derivadas ligada"

msgid "MetricRollup|Derived vm count total"
msgstr "MetricRollup|Contagem total de máquinas virtuais derivadas"

msgid "MetricRollup|Derived vm numvcpus"
msgstr "MetricRollup|numvcpus de máquinas virtuais derivadas"

msgid "MetricRollup|Derived vm used disk storage"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento em disco usado da máquina virtual derivada"

msgid "MetricRollup|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de latência do dispositivo de disco"

msgid "MetricRollup|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de latência de kernel de disco"

msgid "MetricRollup|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de latência de fila de disco"

msgid "MetricRollup|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de totalreadlatency de disco"

msgid "MetricRollup|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de totalwritelatency de disco"

msgid "MetricRollup|Disk usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso do disco"

msgid "MetricRollup|Href slug"
msgstr "MetricRollup|Slug Href"

msgid "MetricRollup|Intervals in rollup"
msgstr "MetricRollup|Intervalos em valor acumulado"

msgid "MetricRollup|Max cpu ready delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta máx. pronto da CPU"

msgid "MetricRollup|Max cpu system delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta máx. do sistema da CPU"

msgid "MetricRollup|Max cpu usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso máx. da CPU"

msgid "MetricRollup|Max cpu usagemhz rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso máx. da CPU em MHz"

msgid "MetricRollup|Max cpu used delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta máx. da CPU usada"

msgid "MetricRollup|Max cpu wait delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta máx. em espera da CPU"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu available"
msgstr "MetricRollup|CPU máx. derivada disponível"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu reserved"
msgstr "MetricRollup|CPU máx. derivada reservada"

msgid "MetricRollup|Max derived host count off"
msgstr "MetricRollup|Contagem máx. de hosts derivados desligada"

msgid "MetricRollup|Max derived host count on"
msgstr "MetricRollup|Contagem máx. de hosts derivados ligada"

msgid "MetricRollup|Max derived host count total"
msgstr "MetricRollup|Contagem máx. total de hosts derivados"

msgid "MetricRollup|Max derived host sockets"
msgstr "MetricRollup|Máx. de soquetes de hosts derivados"

msgid "MetricRollup|Max derived memory available"
msgstr "MetricRollup|Memória máx. derivada disponível"

msgid "MetricRollup|Max derived memory reserved"
msgstr "MetricRollup|Memória máx. derivada reservada"

msgid "MetricRollup|Max derived memory used"
msgstr "MetricRollup|Memória máx. derivada usada"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk managed"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento máx. derivado gerenciado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk registered"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento máx. derivado registrado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unmanaged"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento máx. derivado não gerenciado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unregistered"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento máx. derivado não registrado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage free"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento máx. derivado livre"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem managed"
msgstr "MetricRollup|Memória de armazenamento máx. derivada gerenciada"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem registered"
msgstr "MetricRollup|Memória de armazenamento máx. derivada registrada"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unmanaged"
msgstr "MetricRollup|Memória de armazenamento máx. derivada não gerenciada"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unregistered"
msgstr "MetricRollup|Memória de armazenamento máx. derivada não registrada"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot managed"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento máx. derivado gerenciado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot registered"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento máx. derivado registrado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unmanaged"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento máx. derivado não gerenciado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unregistered"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento máx. derivado não registrado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage total"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento máx. derivado total"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used managed"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado máx. usado gerenciado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used registered"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado máx. usado registrado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unmanaged"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado máx. usado não gerenciado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unregistered"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado máx. usado não registrado"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count managed"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem máx. de máquinas virtuais de armazenamento derivado "
"gerenciada"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count registered"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem máx. de máquinas virtuais de armazenamento derivado "
"registrada"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unmanaged"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem máx. de máquinas virtuais de armazenamento derivado não "
"gerenciada"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unregistered"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem máx. de máquinas virtuais de armazenamento derivado não "
"registrada"

msgid "MetricRollup|Max derived vm allocated disk storage"
msgstr ""
"MetricRollup|Armazenamento máx. no disco alocado à máquina virtual derivada"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count off"
msgstr "MetricRollup|Contagem máx. de máquinas virtuais derivadas desligada"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count on"
msgstr "MetricRollup|Contagem máx. de máquinas virtuais derivadas ligada"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count total"
msgstr "MetricRollup|Contagem máx. de máquinas virtuais derivadas no total"

msgid "MetricRollup|Max derived vm numvcpus"
msgstr "MetricRollup|Máx. de numvcpus de máquinas virtuais derivados"

msgid "MetricRollup|Max derived vm used disk storage"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento máx. no disco usado da MV derivada"

msgid "MetricRollup|Max disk devicelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de latência máx. do dispositivo de disco"

msgid "MetricRollup|Max disk kernellatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de latência máx. de kernel de disco"

msgid "MetricRollup|Max disk queuelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de latência máx. de fila de disco"

msgid "MetricRollup|Max disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta máxima de totalreadlatency de disco"

msgid "MetricRollup|Max disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta máxima de totalwritelatency de disco"

msgid "MetricRollup|Max disk usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso máx. do disco"

msgid "MetricRollup|Max mem swapin absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de mem. máx. carregada da área de troca"

msgid "MetricRollup|Max mem swapout absolute average"
msgstr ""
"MetricRollup|Média absoluta de mem. máx. descarregada para a área de troca"

msgid "MetricRollup|Max mem swapped absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de mem. máx. trocada"

msgid "MetricRollup|Max mem swaptarget absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de destino de troca máx. de memória"

msgid "MetricRollup|Max mem usage absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de uso máx. de memória"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctl absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de vmmemctl máx. de memória"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de MVmemctltarget máx. de memória"

msgid "MetricRollup|Max net usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso máx. da rede"

msgid "MetricRollup|Max stat container group create rate"
msgstr "MetricRollup|Taxa máx. do estado de criação de grupos de contêineres"

msgid "MetricRollup|Max stat container group delete rate"
msgstr "MetricRollup|Taxa máx. do estado de exclusão de grupos de contêineres"

msgid "MetricRollup|Max stat container image registration rate"
msgstr "MetricRollup|Taxa máx. do estado de registro de grupos de contêineres"

msgid "MetricRollup|Max sys uptime absolute latest"
msgstr "MetricRollup|Tempo de execução máx. absoluto mais recente do sistema"

msgid "MetricRollup|Mem swapin absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de memória carregada da área de troca"

msgid "MetricRollup|Mem swapout absolute average"
msgstr ""
"MetricRollup|Média absoluta de memória descarregada para a área de troca"

msgid "MetricRollup|Mem swapped absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de memória trocada"

msgid "MetricRollup|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta da meta de swap de memória"

msgid "MetricRollup|Mem usage absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de uso de mem."

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de vmmemctl de mem."

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de MVmemctltarget de mem."

msgid "MetricRollup|Min cpu ready delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta mín. pronto da CPU"

msgid "MetricRollup|Min cpu system delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta mín. do sistema da CPU"

msgid "MetricRollup|Min cpu usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso mín. da CPU"

msgid "MetricRollup|Min cpu usagemhz rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso mín. da CPU em MHz"

msgid "MetricRollup|Min cpu used delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta mín. da CPU usada"

msgid "MetricRollup|Min cpu wait delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta mín. em espera da CPU"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu available"
msgstr "MetricRollup|CPU mín. derivada disponível"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu reserved"
msgstr "MetricRollup|CPU mín. derivada reservada"

msgid "MetricRollup|Min derived host count off"
msgstr "MetricRollup|Contagem mín. de hosts derivados desligada"

msgid "MetricRollup|Min derived host count on"
msgstr "MetricRollup|Contagem mín. de hosts derivados ligada"

msgid "MetricRollup|Min derived host count total"
msgstr "MetricRollup|Contagem mín. de hosts derivados no total"

msgid "MetricRollup|Min derived host sockets"
msgstr "MetricRollup|Mín. de soquetes de hosts derivados"

msgid "MetricRollup|Min derived memory available"
msgstr "MetricRollup|Memória mín. derivada disponível"

msgid "MetricRollup|Min derived memory reserved"
msgstr "MetricRollup|Memória mín. derivada reservada"

msgid "MetricRollup|Min derived memory used"
msgstr "MetricRollup|Memória mín. derivada usada"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk managed"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento mín. derivado gerenciado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk registered"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento mín. derivado registrado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unmanaged"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento mín. derivado não gerenciado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unregistered"
msgstr "MetricRollup|Disco de armazenamento mín. derivado não registrado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage free"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento mín. derivado livre"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem managed"
msgstr "MetricRollup|Memória mín. de armazenamento derivado gerenciada"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem registered"
msgstr "MetricRollup|Memória mín. de armazenamento derivado registrada"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unmanaged"
msgstr "MetricRollup|Memória mín. de armazenamento derivado não gerenciada"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unregistered"
msgstr "MetricRollup|Memória mín. de armazenamento derivado não registrada"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot managed"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento mín. derivado gerenciado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot registered"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento mín. derivado registrado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unmanaged"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento mín. derivado não gerenciado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unregistered"
msgstr ""
"MetricRollup|Captura instantânea de armazenamento mín. derivado não registrado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage total"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento mín. derivado total"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used managed"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado mín. usado gerenciado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used registered"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado mín. usado registrado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unmanaged"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado mín. usado não gerenciado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unregistered"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado mín. usado não registrado"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count managed"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem mín. de máquinas virtuais de armazenamento derivado "
"gerenciada"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count registered"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem mín. de máquinas virtuais de armazenamento derivado "
"registrada"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unmanaged"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem mín. de máquinas virtuais de armazenamento derivado não "
"gerenciada"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unregistered"
msgstr ""
"MetricRollup|Contagem mín. de máquinas virtuais de armazenamento derivado não "
"registrada"

msgid "MetricRollup|Min derived vm allocated disk storage"
msgstr ""
"MetricRollup|Armazenamento mín. no disco alocado à máquina virtual derivada"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count off"
msgstr "MetricRollup|Contagem mín. de máquinas virtuais derivadas desligada"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count on"
msgstr "MetricRollup|Contagem mín. de máquinas virtuais derivadas ligada"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count total"
msgstr "MetricRollup|Contagem mín. de máquinas virtuais derivadas no total"

msgid "MetricRollup|Min derived vm numvcpus"
msgstr "MetricRollup|NUM vCPUs mín. de máquinas virtuais derivadas"

msgid "MetricRollup|Min derived vm used disk storage"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento mín. no disco usado da MV derivada"

msgid "MetricRollup|Min disk devicelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de devicelatency de disco mín."

msgid "MetricRollup|Min disk kernellatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de kernellatency de disco mín."

msgid "MetricRollup|Min disk queuelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de latência de fila de disco mín."

msgid "MetricRollup|Min disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta mínima de totalreadlatency de disco"

msgid "MetricRollup|Min disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta mínima de totalwritelatency de disco"

msgid "MetricRollup|Min disk usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso mín. do disco"

msgid "MetricRollup|Min max"
msgstr "MetricRollup|Mín. máx."

msgid "MetricRollup|Min mem swapin absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de mem. mín. carregada da área de troca"

msgid "MetricRollup|Min mem swapout absolute average"
msgstr ""
"MetricRollup|Média absoluta de mem. mín. descarregada para a área de troca"

msgid "MetricRollup|Min mem swapped absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de mem. mín. trocada"

msgid "MetricRollup|Min mem swaptarget absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta da meta mín. de swap de memória"

msgid "MetricRollup|Min mem usage absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de uso mín. de memória"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctl absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de vmmemctl mín. de memória"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "MetricRollup|Média absoluta de MVmemctltarget mín. de memória"

msgid "MetricRollup|Min net usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso mín. da rede"

msgid "MetricRollup|Min stat container group create rate"
msgstr ""
"MetricRollup|Taxa mín. de estatística de criação de grupos de contêineres"

msgid "MetricRollup|Min stat container group delete rate"
msgstr ""
"MetricRollup|Taxa mín. de estatística de exclusão de grupos de contêineres"

msgid "MetricRollup|Min stat container image registration rate"
msgstr ""
"MetricRollup|Taxa mín. de estatística de registro de imagens de contêineres"

msgid "MetricRollup|Min sys uptime absolute latest"
msgstr "MetricRollup|Tempo de atividade mín. absoluto mais recente do sistema"

msgid "MetricRollup|Net usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Taxa média de uso da rede"

msgid "MetricRollup|Region description"
msgstr "MetricRollup|Descrição da região"

msgid "MetricRollup|Region number"
msgstr "MetricRollup|Número da região"

msgid "MetricRollup|Resource name"
msgstr "MetricRollup|Nome do recurso"

msgid "MetricRollup|Resource type"
msgstr "MetricRollup|Tipo de recurso"

msgid "MetricRollup|Stat container group create rate"
msgstr "MetricRollup|Taxa de estatística de criação de grupos de contêineres"

msgid "MetricRollup|Stat container group delete rate"
msgstr "MetricRollup|Taxa de estatística de exclusão de grupos de contêineres"

msgid "MetricRollup|Stat container image registration rate"
msgstr "MetricRollup|Taxa de estatística de registro de imagens de contêineres"

msgid "MetricRollup|Sys uptime absolute latest"
msgstr "MetricRollup|Tempo de atividade absoluto mais recente do sistema"

msgid "MetricRollup|Tag names"
msgstr "MetricRollup|nomes de tags"

msgid "MetricRollup|Timestamp"
msgstr "MetricRollup|Registro de data e hora"

msgid "MetricRollup|V date"
msgstr "MetricRollup|Data V"

msgid "MetricRollup|V derived cpu reserved pct"
msgstr "MetricRollup|Porc. reservada da CPU derivada V"

msgid "MetricRollup|V derived cpu total cores used"
msgstr "MetricRollup|Total de núcleos usados na CPU derivada V"

msgid "MetricRollup|V derived host count"
msgstr "MetricRollup|Contagem de hosts derivados V"

msgid "MetricRollup|V derived memory reserved pct"
msgstr "MetricRollup|Porc. reservada de memória derivada V"

msgid "MetricRollup|V derived storage used"
msgstr "MetricRollup|Armazenamento derivado usado V"

msgid "MetricRollup|V derived vm count"
msgstr "MetricRollup|Contagem de máquinas virtuais derivadas V"

msgid "MetricRollup|V month"
msgstr "MetricRollup|Mês V"

msgid "MetricRollup|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta pronto da porc. de CPU V"

msgid "MetricRollup|V pct cpu used delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta usado da porc. de CPU V"

msgid "MetricRollup|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "MetricRollup|Adição do delta em espera da porc. de CPU V"

msgid "MetricRollup|V time"
msgstr "MetricRollup|Horário do V"

msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"

msgid "Metrics endpoint is not set"
msgstr "Terminal das métricas não definido"

msgid "Metric|Assoc ids"
msgstr "Métrica|IDs associados"

msgid "Metric|Capture interval"
msgstr "Métrica|Intervalo de captura"

msgid "Metric|Capture interval name"
msgstr "Métrica|Nome do intervalo de captura"

msgid "Metric|Cpu ready delta summation"
msgstr "Métrica|Adição do delta pronto da CPU"

msgid "Metric|Cpu system delta summation"
msgstr "Métrica|Adição do delta do sistema da CPU"

msgid "Metric|Cpu usage rate average"
msgstr "Métrica|Taxa média de uso de CPU"

msgid "Metric|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "Métrica|Taxa média de uso da CPU em MHz"

msgid "Metric|Cpu used delta summation"
msgstr "Métrica|Adição do delta usado da CPU"

msgid "Metric|Cpu wait delta summation"
msgstr "Métrica|Adição do delta em espera da CPU"

msgid "Metric|Created on"
msgstr "Métrica|Criada em"

msgid "Metric|Derived cpu available"
msgstr "Métrica|CPU derivada disponível"

msgid "Metric|Derived cpu reserved"
msgstr "Métrica|CPU derivada reservada"

msgid "Metric|Derived host count off"
msgstr "Métrica|Contagem de hosts derivados desligada"

msgid "Metric|Derived host count on"
msgstr "Métrica|Contagem de hosts derivados ligada"

msgid "Metric|Derived host count total"
msgstr "Métrica|Contagem total de hosts derivados"

msgid "Metric|Derived host sockets"
msgstr "Métrica|Soquetes de hosts derivados"

msgid "Metric|Derived memory available"
msgstr "Métrica|Memória derivada disponível"

msgid "Metric|Derived memory reserved"
msgstr "Métrica|Memória derivada reservada"

msgid "Metric|Derived memory used"
msgstr "Métrica|Memória derivada usada"

msgid "Metric|Derived storage disk managed"
msgstr "Métrica|Disco de armazenamento derivado gerenciado"

msgid "Metric|Derived storage disk registered"
msgstr "Métrica|Disco de armazenamento derivado registrado"

msgid "Metric|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "Métrica|Disco de armazenamento derivado não gerenciado"

msgid "Metric|Derived storage disk unregistered"
msgstr "Métrica|Disco de armazenamento derivado não registrado"

msgid "Metric|Derived storage free"
msgstr "Métrica|Armazenamento derivado livre"

msgid "Metric|Derived storage mem managed"
msgstr "Métrica|Mem. de armazenamento derivado gerenciada"

msgid "Metric|Derived storage mem registered"
msgstr "Métrica|Mem. de armazenamento derivado registrada"

msgid "Metric|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "Métrica|Mem. de armazenamento derivado não gerenciada"

msgid "Metric|Derived storage mem unregistered"
msgstr "Métrica|Mem. de armazenamento derivado não registrada"

msgid "Metric|Derived storage snapshot managed"
msgstr "Métrica|Captura instantânea de armazenamento derivado gerenciado"

msgid "Metric|Derived storage snapshot registered"
msgstr "Métrica|Captura instantânea de armazenamento derivado registrado"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "Métrica|Captura instantânea de armazenamento derivado não gerenciado"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "Métrica|Captura instantânea de armazenamento derivado não registrado"

msgid "Metric|Derived storage total"
msgstr "Métrica|Armazenamento derivado total"

msgid "Metric|Derived storage used managed"
msgstr "Métrica|Armazenamento derivado usado gerenciado"

msgid "Metric|Derived storage used registered"
msgstr "Métrica|Armazenamento derivado usado registrado"

msgid "Metric|Derived storage used unmanaged"
msgstr "Métrica|Armazenamento derivado usado não gerenciado"

msgid "Metric|Derived storage used unregistered"
msgstr "Métrica|Armazenamento derivado usado não registrado"

msgid "Metric|Derived storage vm count managed"
msgstr ""
"Métrica|Contagem gerenciada de máquinas virtuais de armazenamento derivado"

msgid "Metric|Derived storage vm count registered"
msgstr ""
"Métrica|Contagem registrada de máquinas virtuais de armazenamento derivado"

msgid "Metric|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr ""
"Métrica|Contagem não gerenciada de máquinas virtuais de armazenamento derivado"

msgid "Metric|Derived storage vm count unregistered"
msgstr ""
"Métrica|Contagem não registrada de máquinas virtuais de armazenamento derivado"

msgid "Metric|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "Métrica|Armazenamento em disco alocado para a máquina virtual derivada"

msgid "Metric|Derived vm count off"
msgstr "Métrica|Contagem de máquinas virtuais derivadas desligada"

msgid "Metric|Derived vm count on"
msgstr "Métrica|Contagem de máquinas virtuais derivadas ligada"

msgid "Metric|Derived vm count total"
msgstr "Métrica|Contagem total de máquinas virtuais derivadas"

msgid "Metric|Derived vm numvcpus"
msgstr "Métrica|numvcpus de máquina virtual derivada"

msgid "Metric|Derived vm used disk storage"
msgstr "Métrica|Armazenamento em disco usado da máquina virtual derivada"

msgid "Metric|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta de latência do dispositivo do disco"

msgid "Metric|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta de latência de kernel de disco"

msgid "Metric|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta de latência de fila de disco"

msgid "Metric|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "Metric|Média absoluta de totalreadlatency de disco"

msgid "Metric|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "Metric|Média absoluta de totalwritelatency de disco"

msgid "Metric|Disk usage rate average"
msgstr "Métrica|Taxa média de uso do disco"

msgid "Metric|Href slug"
msgstr "Metric|Slug Href"

msgid "Metric|Intervals in rollup"
msgstr "Métrica|Intervalos em acumulação"

msgid "Metric|Mem swapin absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta da mem. carregada da área de troca"

msgid "Metric|Mem swapout absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta da mem. descarregada para a área de troca"

msgid "Metric|Mem swapped absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta de mem. trocada"

msgid "Metric|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta de mem. de destino de troca"

msgid "Metric|Mem usage absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta de uso de mem."

msgid "Metric|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta de vmmemctl de mem."

msgid "Metric|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "Métrica|Média absoluta de MVmemctltarget de mem."

msgid "Metric|Min max"
msgstr "Métrica|Mín. máx."

msgid "Metric|Net usage rate average"
msgstr "Métrica|Taxa média de uso da rede"

msgid "Metric|Region description"
msgstr "Métrica|Descrição da região"

msgid "Metric|Region number"
msgstr "Métrica|Número da região"

msgid "Metric|Resource name"
msgstr "Métrica|Nome do recurso"

msgid "Metric|Resource type"
msgstr "Métrica|Tipo de recurso"

msgid "Metric|Sys uptime absolute latest"
msgstr "Métrica|Tempo de atividade absoluto mais recente do sistema"

msgid "Metric|Tag names"
msgstr "Métrica|Nomes de tags"

msgid "Metric|Timestamp"
msgstr "Métrica|Registro de data e hora"

msgid "Metric|V date"
msgstr "Métrica|Data V"

msgid "Metric|V derived cpu reserved pct"
msgstr "Métrica|Porc. reservado da CPU derivada V"

msgid "Metric|V derived cpu total cores used"
msgstr "Métrica|Total de núcleo usados na CPU derivada V"

msgid "Metric|V derived host count"
msgstr "Métrica|Contagem de hosts derivados V"

msgid "Metric|V derived memory reserved pct"
msgstr "Métrica|Porc. reservado de memória derivada V"

msgid "Metric|V derived storage used"
msgstr "Métrica|Armazenamento V derivado usado"

msgid "Metric|V derived vm count"
msgstr "Métrica|Contagem de máquinas virtuais V derivadas"

msgid "Metric|V month"
msgstr "Métrica|Mês V"

msgid "Metric|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "Métrica|Adição do delta pronto da porc. de CPU V"

msgid "Metric|V pct cpu used delta summation"
msgstr "Métrica|Adição do delta usado da porc. de CPU V"

msgid "Metric|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "Métrica|Adição do delta em espera da porc. de CPU V"

msgid "Metric|V time"
msgstr "Métrica|Tempo V"

msgid "Migrate %{vm_or_template}"
msgstr "Migrar o %{vm_or_template}"

msgid "Migrate Instance"
msgstr "Migrar instância"

msgid "Migrate VMs"
msgstr "Migrar máquinas virtuais"

msgid "Migrate VMs to another Host/Datastore"
msgstr "Migrar máquinas virtuais para outro host/armazenamento de dados"

msgid "Migrate not supported because VM is archived"
msgstr "A migração não é suportada porque a VM está arquivada"

msgid "Migrate not supported because VM is blank"
msgstr "A migração não é suportada porque a VM está em branco"

msgid "Migrate not supported because VM is orphaned"
msgstr "A migração não é suportada porque a VM está órfã"

msgid "Migrate operation is not supported."
msgstr "A operação de migração não é suportada."

msgid "Migrate selected Instances"
msgstr "Migrar instâncias selecionadas"

msgid "Migrate selected items"
msgstr "Migrar itens selecionados"

msgid "Migrate selected items to another Host/Datastore"
msgstr "Migrar itens selecionados para outro host/armazenamento de dados"

msgid "Migrate this VM"
msgstr "Migrar esta máquina virtual"

msgid "Migrate this VM to another Host/Datastore"
msgstr "Migrar está máquina virtual para outro host/armazenamento de dados"

msgid "Min"
msgstr "Mín."

msgid "Min % Used"
msgstr "% mín. usada"

msgid "Min Derived Host Count Total"
msgstr "Total de contagem de hosts derivados mín."

msgid "Min Derived Host Sockets"
msgstr "Soquetes de host derivados mín."

msgid "Min Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "Armazenamento em disco alocado da VM derivada mín."

msgid "Min Derived Vm Count Total"
msgstr "Total de contagem de VM derivada mín."

msgid "Min Derived Vm Numvcpus"
msgstr "Numvcpus de VM derivada mín."

msgid "Min Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "Armazenamento em disco usado da VM derivada mín."

msgid "Min Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "Média absoluta de latência do dispositivo de disco mín."

msgid "Min Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "Média absoluta de latência do kernel do disco mín."

msgid "Min Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "Média absoluta de latência de fila de disco mín."

msgid "Min I/O"
msgstr "E/S mín."

msgid "Min Password Age"
msgstr "Idade mínima da senha"

msgid "Min Password Length"
msgstr "Comprimento mínimo da senha"

msgid "Min Pw Age"
msgstr "Idade mín. da senha"

msgid "Min Pw Len"
msgstr "Compr. mín. da senha"

msgid "Min Pwd Age"
msgstr "Idade mín. da senha"

msgid "Min Pwd Length"
msgstr "Comprimento mín. da senha"

msgid "Min Stat Container Group Create Rate"
msgstr "Taxa mínima de criação do grupo de contêiner stat"

msgid "Min Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "Taxa mínima de exclusão de grupo de contêiner stat"

msgid "Min Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "Taxa de registro de imagem de contêiner de stat. mín."

msgid "Min Used"
msgstr "Mín. usado"

msgid "Minima"
msgstr "Minima"

msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

msgid "Miq Dialogs"
msgstr "Caixas de diálogo do MIQ"

msgid "Miq Event Definition Description"
msgstr "Descrição da definição de evento do Miq"

msgid "Miq Event Description"
msgstr "Descrição do evento do MIQ"

msgid "Miq Group Description"
msgstr "Descrição do grupo do Miq"

msgid "Miq Policy Description"
msgstr "Descrição da política do MIQ"

msgid "Miq Policy Set Date Created"
msgstr "Definição de política do MIQ - Data de criação"

msgid "Miq Policy Set Date Updated"
msgstr "Definição de política do MIQ - Data de atualização"

msgid "Miq Policy Set Description"
msgstr "Definição de política do MIQ - Descrição"

msgid "Miq Policy Set EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "Definição de política do MIQ - ID exclusiva do EVM (GUID)"

msgid "Miq Policy Set Name"
msgstr "Definição de política do MIQ - Nome"

msgid "Miq Policy Set Read Only"
msgstr "Definição de política do MIQ - Somente leitura"

msgid "Miq Policy Set Reserved"
msgstr "Definição de política do MIQ - Reservada"

msgid "Miq Policy Set Set Data"
msgstr "Definição de política do MIQ - Definir dados"

msgid "Miq Policy Set Set Type"
msgstr "Definição de política do MIQ - Definir tipo"

msgid "Miq Reports"
msgstr "Relatórios do MIQ"

msgid "Miq Set Membership"
msgid_plural "Miq Set Memberships"
msgstr[0] "Configurar Associação Miq"
msgstr[1] "Configurar Associações Miq"

msgid "Miq User Role Name"
msgstr "Nome da função de usuário do Miq"

msgid "Miq Widgets"
msgstr "Widgets do MIQ"

msgid "Miq Worker Type"
msgid_plural "Miq Worker Types"
msgstr[0] "Tipo de trabalhador Miq"
msgstr[1] "Tipos de trabalhador Miq"

msgid "Miq action"
msgstr "Ação do MIQ"

msgid "Miq action set"
msgstr "Conjunto de ações do Miq"

msgid "Miq ae class"
msgstr "Classe AE do MIQ"

msgid "Miq ae field"
msgstr "Campo AE do MIQ"

msgid "Miq ae instance"
msgstr "Instância AE do MIQ"

msgid "Miq ae method"
msgstr "Método AE do MIQ"

msgid "Miq ae namespace"
msgstr "Namespace AE do MIQ"

msgid "Miq ae value"
msgstr "Valor AE do MIQ"

msgid "Miq ae workspace"
msgstr "Área de trabalho AE do MIQ"

msgid "Miq alert"
msgstr "Alerta do MIQ"

msgid "Miq alert set"
msgstr "Definição de alerta do MIQ"

msgid "Miq alert status"
msgstr "Status de alerta do MIQ"

msgid "Miq alert status action"
msgstr "Ação do status de alerta do MIQ"

msgid "Miq approval"
msgstr "Aprovação do MIQ"

msgid "Miq database"
msgstr "Banco de dados do MIQ"

msgid "Miq dialog"
msgstr "Caixa de diálogo do MIQ"

msgid "Miq enterprise"
msgstr "MIQ corporativo"

msgid "Miq event definition"
msgstr "Definição do evento do MIQ"

msgid "Miq event definition set"
msgstr "Conjunto de definições de evento do MIQ"

msgid "Miq group"
msgstr "Grupo do MIQ"

msgid "Miq policy"
msgstr "Política do MIQ"

msgid "Miq policy content"
msgstr "Conteúdo da política do MIQ"

msgid "Miq policy set"
msgstr "Conjunto de políticas do MIQ"

msgid "Miq product feature"
msgstr "Recursos do produto MIQ"

msgid "Miq product features share"
msgstr "Compartilhamento de recursos do produto MIQ"

msgid "Miq queue"
msgstr "Fila do MIQ"

msgid "Miq region"
msgstr "Região do MIQ"

msgid "Miq report"
msgstr "Relatório do MIQ"

msgid "Miq report result"
msgstr "Resultado do relatório do MIQ"

msgid "Miq report result detail"
msgstr "Detalhe do resultado do relatório do MIQ"

msgid "Miq request"
msgstr "Solicitação do MIQ"

msgid "Miq request task"
msgstr "Tarefa de solicitação do MIQ"

msgid "Miq schedule"
msgstr "Planejamento do MIQ"

msgid "Miq scsi lun"
msgstr "LUN SCSI do MIQ"

msgid "Miq scsi target"
msgstr "Destino SCSI do MIQ"

msgid "Miq search"
msgstr "Procura do MIQ"

msgid "Miq server"
msgstr "Servidor MIQ"

msgid "Miq set membership"
msgstr "Configurar associação Miq"

msgid "Miq shortcut"
msgstr "Atalho do MIQ"

msgid "Miq task"
msgstr "Tarefa do MIQ"

msgid "Miq user role"
msgstr "Função de usuário do MIQ"

msgid "Miq widget"
msgstr "Widget do MIQ"

msgid "Miq widget content"
msgstr "Conteúdo do widget do MIQ"

msgid "Miq widget set"
msgstr "Conjunto de widgets do MIQ"

msgid "Miq widget shortcut"
msgstr "Atalho de widgets do MIQ"

msgid "Miq worker"
msgstr "Trabalhador do MIQ"

msgid "Miq worker type"
msgstr "Tipo de trabalhador Miq"

msgid "MiqActionSet|Created on"
msgstr "MiqActionSet|Criado em"

msgid "MiqActionSet|Description"
msgstr "MiqActionSet|Descrição"

msgid "MiqActionSet|Guid"
msgstr "MiqActionSet|GUID"

msgid "MiqActionSet|Href slug"
msgstr "MiqActionSet|Slug Href"

msgid "MiqActionSet|Mode"
msgstr "MiqActionSet|Modo"

msgid "MiqActionSet|Name"
msgstr "MiqActionSet|Nome"

msgid "MiqActionSet|Owner type"
msgstr "MiqActionSet|Tipo de proprietário"

msgid "MiqActionSet|Read only"
msgstr "MiqActionSet|Somente leitura"

msgid "MiqActionSet|Region description"
msgstr "MiqActionSet|Descrição da região"

msgid "MiqActionSet|Region number"
msgstr "MiqActionSet|Número da região"

msgid "MiqActionSet|Set data"
msgstr "MiqActionSet|Definir dados"

msgid "MiqActionSet|Set type"
msgstr "MiqActionSet|Definir tipo"

msgid "MiqActionSet|Updated on"
msgstr "MiqActionSet|Atualizado em"

msgid "MiqActionSet|Userid"
msgstr "MiqActionSet|ID de usuário"

msgid "MiqAction|Action type"
msgstr "MiqAction|Tipo de ação"

msgid "MiqAction|Action type description"
msgstr "MiqAction|Descrição do tipo de ação"

msgid "MiqAction|Created on"
msgstr "MiqAction|Criado em"

msgid "MiqAction|Description"
msgstr "MiqAction|Descrição"

msgid "MiqAction|Guid"
msgstr "MiqAction|GUID"

msgid "MiqAction|Href slug"
msgstr "MiqAction|Slug Href"

msgid "MiqAction|Name"
msgstr "MiqAction|Nome"

msgid "MiqAction|Options"
msgstr "MiqAction|Opções"

msgid "MiqAction|Region description"
msgstr "MiqAction|Descrição da região"

msgid "MiqAction|Region number"
msgstr "MiqAction|Número da região"

msgid "MiqAction|Updated on"
msgstr "MiqAction|Atualizado em"

msgid "MiqAction|V synchronicity"
msgstr "MiqAction|Sincronicidade V"

msgid "MiqAeClass|Created on"
msgstr "MiqAeClass|Criada em"

msgid "MiqAeClass|Description"
msgstr "MiqAeClass|Descrição"

msgid "MiqAeClass|Display name"
msgstr "MiqAeClass|Nome de exibição"

msgid "MiqAeClass|Fqname"
msgstr "MiqAeClass|Nome Fq"

msgid "MiqAeClass|Href slug"
msgstr "MiqAeClass|Slug Href"

msgid "MiqAeClass|Inherits"
msgstr "MiqAeClass|Herda"

msgid "MiqAeClass|Lower name"
msgstr "MiqAeClass | Nome inferior"

msgid "MiqAeClass|Lower relative path"
msgstr "MiqAeClass | Caminho relativo inferior"

msgid "MiqAeClass|Name"
msgstr "MiqAeClass|Nome"

msgid "MiqAeClass|Owner"
msgstr "MiqAeClass|Proprietário"

msgid "MiqAeClass|Region description"
msgstr "MiqAeClass|Descrição da região"

msgid "MiqAeClass|Region number"
msgstr "MiqAeClass|Número da região"

msgid "MiqAeClass|Relative path"
msgstr "MiqAeClass | Caminho relativo"

msgid "MiqAeClass|Updated by"
msgstr "MiqAeClass|Atualizado por"

msgid "MiqAeClass|Updated on"
msgstr "MiqAeClass|Atualizado em"

msgid "MiqAeClass|Visibility"
msgstr "MiqAeClass|Visibilidade"

msgid "MiqAeField|Aetype"
msgstr "MiqAeField|Aetype"

msgid "MiqAeField|Collect"
msgstr "MiqAeField|Coletar"

msgid "MiqAeField|Condition"
msgstr "MiqAeField|Condição"

msgid "MiqAeField|Created on"
msgstr "MiqAeField|Criado em"

msgid "MiqAeField|Datatype"
msgstr "MiqAeField|Tipo de dados"

msgid "MiqAeField|Default value"
msgstr "MiqAeField|Valor padrão"

msgid "MiqAeField|Description"
msgstr "MiqAeField|Descrição"

msgid "MiqAeField|Display name"
msgstr "MiqAeField|Nome de exibição"

msgid "MiqAeField|Href slug"
msgstr "MiqAeField|Slug Href"

msgid "MiqAeField|Max retries"
msgstr "MiqAeField|Máx. de novas tentativas"

msgid "MiqAeField|Max time"
msgstr "MiqAeField|Tempo máx."

msgid "MiqAeField|Message"
msgstr "MiqAeField|Mensagem"

msgid "MiqAeField|Name"
msgstr "MiqAeField|Nome"

msgid "MiqAeField|On entry"
msgstr "MiqAeField|Na entrada"

msgid "MiqAeField|On error"
msgstr "MiqAeField|No erro"

msgid "MiqAeField|On exit"
msgstr "MiqAeField|Na saída"

msgid "MiqAeField|Owner"
msgstr "MiqAeField|Proprietário"

msgid "MiqAeField|Priority"
msgstr "MiqAeField|Prioridade"

msgid "MiqAeField|Region description"
msgstr "MiqAeField|Descrição da região"

msgid "MiqAeField|Region number"
msgstr "MiqAeField|Número da região"

msgid "MiqAeField|Scope"
msgstr "MiqAeField|Escopo"

msgid "MiqAeField|Substitute"
msgstr "MiqAeField|Substituto"

msgid "MiqAeField|Updated by"
msgstr "MiqAeField|Atualizado por"

msgid "MiqAeField|Updated on"
msgstr "MiqAeField|Atualizado em"

msgid "MiqAeField|Visibility"
msgstr "MiqAeField|Visibilidade"

msgid "MiqAeInstance|Created on"
msgstr "MiqAeInstance|Criado em"

msgid "MiqAeInstance|Description"
msgstr "MiqAeInstance|Descrição"

msgid "MiqAeInstance|Display name"
msgstr "MiqAeInstance|Nome de exibição"

msgid "MiqAeInstance|Href slug"
msgstr "MiqAeInstance|Slug Href"

msgid "MiqAeInstance|Inherits"
msgstr "MiqAeField|Herda"

msgid "MiqAeInstance|Lower name"
msgstr "MiqAeInstância | Nome inferior"

msgid "MiqAeInstance|Lower relative path"
msgstr "MiqAeInstância | Caminho relativo inferior"

msgid "MiqAeInstance|Name"
msgstr "MiqAeInstance|Nome"

msgid "MiqAeInstance|Region description"
msgstr "MiqAeInstance|Descrição da região"

msgid "MiqAeInstance|Region number"
msgstr "MiqAeInstance|Número da região"

msgid "MiqAeInstance|Relative path"
msgstr "MiqAeInstance|Caminho relativo"

msgid "MiqAeInstance|Updated by"
msgstr "MiqAeInstance|Atualizado por"

msgid "MiqAeInstance|Updated on"
msgstr "MiqAeInstance|Atualizado em"

msgid "MiqAeMethod|Created on"
msgstr "MiqAeMethod|Criado em"

msgid "MiqAeMethod|Data"
msgstr "MiqAeMethod|Dados"

msgid "MiqAeMethod|Description"
msgstr "MiqAeMethod|Descrição"

msgid "MiqAeMethod|Display name"
msgstr "MiqAeMethod|Nome de exibição"

msgid "MiqAeMethod|Embedded methods"
msgstr "MiqAeMethod|Métodos integrados"

msgid "MiqAeMethod|Href slug"
msgstr "MiqAeMethod|Slug Href"

msgid "MiqAeMethod|Language"
msgstr "MiqAeMethod|Idioma"

msgid "MiqAeMethod|Location"
msgstr "MiqAeMethod|Local"

msgid "MiqAeMethod|Lower name"
msgstr "MiqAeMethod | Nome inferior"

msgid "MiqAeMethod|Lower relative path"
msgstr "MiqAeMethod | Caminho relativo inferior"

msgid "MiqAeMethod|Name"
msgstr "MiqAeMethod|Nome"

msgid "MiqAeMethod|Options"
msgstr "MiqAeMethod|Opções"

msgid "MiqAeMethod|Region description"
msgstr "MiqAeMethod|Descrição da região"

msgid "MiqAeMethod|Region number"
msgstr "MiqAeMethod|Número da região"

msgid "MiqAeMethod|Relative path"
msgstr "MiqAeMethod | Caminho relativo"

msgid "MiqAeMethod|Scope"
msgstr "MiqAeMethod|Escopo"

msgid "MiqAeMethod|Updated by"
msgstr "MiqAeMethod|Atualizado por"

msgid "MiqAeMethod|Updated on"
msgstr "MiqAeMethod|Atualizado em"

msgid "MiqAeNamespace|Ancestry"
msgstr "MiqAeNamespace | Ancestral"

msgid "MiqAeNamespace|Commit message"
msgstr "MiqAeNamespace|Confirmar mensagem"

msgid "MiqAeNamespace|Commit sha"
msgstr "MiqAeNamespace|Confirmar SHA"

msgid "MiqAeNamespace|Commit time"
msgstr "MiqAeNamespace|Confirmar horário"

msgid "MiqAeNamespace|Created on"
msgstr "MiqAeNamespace|Criado em"

msgid "MiqAeNamespace|Description"
msgstr "MiqAeNamespace|Descrição"

msgid "MiqAeNamespace|Display name"
msgstr "MiqAeNamespace|Nome de exibição"

msgid "MiqAeNamespace|Enabled"
msgstr "MiqAeNamespace|Ativado"

msgid "MiqAeNamespace|Href slug"
msgstr "MiqAeNamespace|Slug Href"

msgid "MiqAeNamespace|Last import on"
msgstr "MiqAeNamespace|Última importação em"

msgid "MiqAeNamespace|Lower name"
msgstr "MiqAeNamespace | Nome inferior"

msgid "MiqAeNamespace|Lower relative path"
msgstr "MiqAeNamespace | Caminho relativo inferior"

msgid "MiqAeNamespace|Name"
msgstr "MiqAeNamespace|Nome"

msgid "MiqAeNamespace|Priority"
msgstr "MiqAeNamespace|Prioridade"

msgid "MiqAeNamespace|Ref"
msgstr "MiqAeNamespace|Ref."

msgid "MiqAeNamespace|Ref type"
msgstr "MiqAeNamespace|Tipo de ref."

msgid "MiqAeNamespace|Region description"
msgstr "MiqAeNamespace|Descrição da região"

msgid "MiqAeNamespace|Region number"
msgstr "MiqAeNamespace|Número da região"

msgid "MiqAeNamespace|Relative path"
msgstr "MiqAeNamespace | Caminho relativo"

msgid "MiqAeNamespace|Source"
msgstr "MiqAeNamespace|Origem"

msgid "MiqAeNamespace|Top level namespace"
msgstr "MiqAeNamespace|Namespace de nível superior"

msgid "MiqAeNamespace|Updated by"
msgstr "MiqAeNamespace|Atualizado por"

msgid "MiqAeNamespace|Updated on"
msgstr "MiqAeNamespace|Atualizado em"

msgid "MiqAeValue|Collect"
msgstr "MiqAeValue|Coletar"

msgid "MiqAeValue|Condition"
msgstr "MiqAeValue|Condição"

msgid "MiqAeValue|Created on"
msgstr "MiqAeValue|Criado em"

msgid "MiqAeValue|Display name"
msgstr "MiqAeValue|Nome de exibição"

msgid "MiqAeValue|Href slug"
msgstr "MiqAeValue|Slug Href"

msgid "MiqAeValue|Max retries"
msgstr "MiqAeValue|Máx. de novas tentativas"

msgid "MiqAeValue|Max time"
msgstr "MiqAeValue|Tempo máx."

msgid "MiqAeValue|On entry"
msgstr "MiqAeValue|Na entrada"

msgid "MiqAeValue|On error"
msgstr "MiqAeValue|Em erro"

msgid "MiqAeValue|On exit"
msgstr "MiqAeValue|Na saída"

msgid "MiqAeValue|Region description"
msgstr "MiqAeValue|Descrição da região"

msgid "MiqAeValue|Region number"
msgstr "MiqAeValue|Número da região"

msgid "MiqAeValue|Updated by"
msgstr "MiqAeValue|Atualizado por"

msgid "MiqAeValue|Updated on"
msgstr "MiqAeValue|Atualizado em"

msgid "MiqAeValue|Value"
msgstr "MiqAeValue|Valor"

msgid "MiqAeWorkspace|Created on"
msgstr "MiqAeWorkspace|Criado em"

msgid "MiqAeWorkspace|Guid"
msgstr "MiqAeWorkspace|GUID"

msgid "MiqAeWorkspace|Href slug"
msgstr "MiqAeWorkspace|Slug Href"

msgid "MiqAeWorkspace|Region description"
msgstr "MiqAeWorkspace|Descrição da região"

msgid "MiqAeWorkspace|Region number"
msgstr "MiqAeWorkspace|Número da região"

msgid "MiqAeWorkspace|Setters"
msgstr "MiqAeWorkspace|Configuradores"

msgid "MiqAeWorkspace|Updated on"
msgstr "MiqAeWorkspace|Atualizado em"

msgid "MiqAeWorkspace|Uri"
msgstr "MiqAeWorkspace|URI"

msgid "MiqAeWorkspace|Workspace"
msgstr "MiqAeWorkspace|Área de trabalho"

msgid "MiqAlertSet|Created on"
msgstr "MiqAlertSet|Criado em"

msgid "MiqAlertSet|Description"
msgstr "MiqAlertSet|Descrição"

msgid "MiqAlertSet|Guid"
msgstr "MiqAlertSet|GUID"

msgid "MiqAlertSet|Href slug"
msgstr "MiqAlertSet|Slug Href"

msgid "MiqAlertSet|Mode"
msgstr "MiqAlertSet|Modo"

msgid "MiqAlertSet|Name"
msgstr "MiqAlertSet|Nome"

msgid "MiqAlertSet|Owner type"
msgstr "MiqAlertSet|Tipo de proprietário"

msgid "MiqAlertSet|Read only"
msgstr "MiqAlertSet|Somente leitura"

msgid "MiqAlertSet|Region description"
msgstr "MiqAlertSet|Descrição da região"

msgid "MiqAlertSet|Region number"
msgstr "MiqAlertSet|Número da região"

msgid "MiqAlertSet|Set data"
msgstr "MiqAlertSet|Definir dados"

msgid "MiqAlertSet|Set type"
msgstr "MiqAlertSet|Definir tipo"

msgid "MiqAlertSet|Updated on"
msgstr "MiqAlertSet|Atualizado em"

msgid "MiqAlertSet|Userid"
msgstr "MiqAlertSet|ID de usuário"

msgid "MiqAlertStatusAction|Action type"
msgstr "MiqAlertStatusAction|Tipo de ação"

msgid "MiqAlertStatusAction|Comment"
msgstr "MiqAlertStatusAction|Comentário"

msgid "MiqAlertStatusAction|Href slug"
msgstr "MiqAlertStatusAction|Slug Href"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region description"
msgstr "MiqAlertStatusAction|Descrição da região"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region number"
msgstr "MiqAlertStatusAction|Número da região"

msgid "MiqAlertStatus|Acknowledged"
msgstr "MiqAlertStatus|Reconhecido"

msgid "MiqAlertStatus|Assignee"
msgstr "MiqAlertStatus|Designador"

msgid "MiqAlertStatus|Description"
msgstr "MiqAlertStatus|Descrição"

msgid "MiqAlertStatus|Evaluated on"
msgstr "MiqAlertStatus|Avaliado em"

msgid "MiqAlertStatus|Event ems ref"
msgstr "MiqAlertStatus|Ref. de EMS do evento"

msgid "MiqAlertStatus|Hidden"
msgstr "MiqAlertStatus|Oculto"

msgid "MiqAlertStatus|Href slug"
msgstr "MiqAlertStatus|Slug Href"

msgid "MiqAlertStatus|Region description"
msgstr "MiqAlertStatus|Descrição da região"

msgid "MiqAlertStatus|Region number"
msgstr "MiqAlertStatus|Número da região"

msgid "MiqAlertStatus|Resolved"
msgstr "MiqAlertStatus|Resolvido"

msgid "MiqAlertStatus|Resource type"
msgstr "MiqAlertStatus|Tipo de recurso"

msgid "MiqAlertStatus|Result"
msgstr "MiqAlertStatus|Resultado"

msgid "MiqAlertStatus|Severity"
msgstr "MiqAlertStatus|Gravidade"

msgid "MiqAlertStatus|Url"
msgstr "MiqAlertStatus|URL"

msgid "MiqAlert|Based on"
msgstr "MiqAlert|Baseado em"

msgid "MiqAlert|Created on"
msgstr "MiqAlert|Criado em"

msgid "MiqAlert|Db"
msgstr "MiqAlert|Db"

msgid "MiqAlert|Description"
msgstr "MiqAlert|Descrição"

msgid "MiqAlert|Enabled"
msgstr "MiqAlert|Ativado"

msgid "MiqAlert|Evaluation description"
msgstr "MiqAlert|Descrição da avaliação"

msgid "MiqAlert|Guid"
msgstr "MiqAlert|GUID"

msgid "MiqAlert|Hash expression"
msgstr "MiqAlert|Expressão de hash"

msgid "MiqAlert|Href slug"
msgstr "MiqAlert|Slug Href"

msgid "MiqAlert|Miq expression"
msgstr "MiqAlert|Expressão do MIQ"

msgid "MiqAlert|Notify automate"
msgstr "MiqAlert|Notificação automatizada"

msgid "MiqAlert|Notify email"
msgstr "MiqAlert|Notificar por e-mail"

msgid "MiqAlert|Notify evm event"
msgstr "MiqAlert|Notificar evento EVM"

msgid "MiqAlert|Notify snmp"
msgstr "MiqAlert|Notificar SNMP"

msgid "MiqAlert|Options"
msgstr "MiqAlert|Opções"

msgid "MiqAlert|Read only"
msgstr "MiqAlert|Somente leitura"

msgid "MiqAlert|Region description"
msgstr "MiqAlert|Descrição da região"

msgid "MiqAlert|Region number"
msgstr "MiqAlert|Número da região"

msgid "MiqAlert|Responds to events"
msgstr "MiqAlert|Responde a eventos"

msgid "MiqAlert|Severity"
msgstr "MiqAlert|Gravidade"

msgid "MiqAlert|Updated on"
msgstr "MiqAlert|Atualizado em"

msgid "MiqApproval|Approver name"
msgstr "MiqApproval|Nome do aprovador"

msgid "MiqApproval|Approver type"
msgstr "MiqApproval|Tipo de aprovador"

msgid "MiqApproval|Created on"
msgstr "MiqApproval|Criada em"

msgid "MiqApproval|Description"
msgstr "MiqApproval|Descrição"

msgid "MiqApproval|Href slug"
msgstr "MiqApproval|Slug Href"

msgid "MiqApproval|Reason"
msgstr "MiqApproval|Motivo"

msgid "MiqApproval|Region description"
msgstr "MiqApproval|Descrição da região"

msgid "MiqApproval|Region number"
msgstr "MiqApproval|Número da região"

msgid "MiqApproval|Stamped on"
msgstr "MiqApproval|Registrado em"

msgid "MiqApproval|Stamper name"
msgstr "MiqApproval|Nome do registro"

msgid "MiqApproval|State"
msgstr "MiqApproval|Estado"

msgid "MiqApproval|Updated on"
msgstr "MiqApproval|Atualizado em"

msgid "MiqDatabase|Csrf secret token"
msgstr "MiqDatabase|Token secreto CSRF"

msgid "MiqDatabase|Guid"
msgstr "MiqDatabase|GUID"

msgid "MiqDatabase|Href slug"
msgstr "MiqDatabase|Slug Href"

msgid "MiqDatabase|Region description"
msgstr "MiqDatabase|Descrição da região"

msgid "MiqDatabase|Region number"
msgstr "MiqDatabase|Número da região"

msgid "MiqDatabase|Session secret token"
msgstr "MiqDatabase|Token secreto da sessão"

msgid "MiqDialog|Content"
msgstr "MiqDialog|Conteúdo"

msgid "MiqDialog|Default"
msgstr "MiqDialog|Padrão"

msgid "MiqDialog|Description"
msgstr "MiqDialog|Descrição"

msgid "MiqDialog|Dialog type"
msgstr "MiqDialog|Tipo de diálogo"

msgid "MiqDialog|File mtime"
msgstr "MiqDialog|Mtime do arquivo"

msgid "MiqDialog|Filename"
msgstr "MiqDialog|Nome do arquivo"

msgid "MiqDialog|Href slug"
msgstr "MiqDialog|Slug Href"

msgid "MiqDialog|Name"
msgstr "MiqDialog|Nome"

msgid "MiqDialog|Region description"
msgstr "MiqDialog|Descrição da região"

msgid "MiqDialog|Region number"
msgstr "MiqDialog|Número da região"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "MiqEnterprise|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "MiqEnterprise|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do "
"período"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "MiqEnterprise|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Created on"
msgstr "MiqEnterprise|Criado em"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used avg over time period"
msgstr "MiqEnterprise|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used high over time period"
msgstr "MiqEnterprise|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used low over time period"
msgstr "MiqEnterprise|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Description"
msgstr "MiqEnterprise|Descrição"

msgid "MiqEnterprise|Has policies"
msgstr "MiqEnterprise | Tem políticas"

msgid "MiqEnterprise|Href slug"
msgstr "MiqEnterprise|Slug Href"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "MiqEnterprise|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "MiqEnterprise|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"MiqEnterprise|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "MiqEnterprise|Name"
msgstr "MiqEnterprise|Nome"

msgid "MiqEnterprise|Region description"
msgstr "MiqEnterprise|Descrição da região"

msgid "MiqEnterprise|Region number"
msgstr "MiqEnterprise|Número da região"

msgid "MiqEnterprise|Settings"
msgstr "MiqEnterprise|Configurações"

msgid "MiqEnterprise|Updated on"
msgstr "MiqEnterprise|Atualizado em"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Created on"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Criado em"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Description"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Descrição"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Guid"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|GUID"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Href slug"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Slug Href"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Mode"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Modo"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Name"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Nome"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Owner type"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Tipo de proprietário"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Read only"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Somente leitura"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region description"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Descrição da região"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region number"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Número da região"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set data"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Definir dados"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set type"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Definir tipo"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Updated on"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|Atualizado em"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Userid"
msgstr "MiqEventDefinitionSet|ID de usuário"

msgid "MiqEventDefinition|Created on"
msgstr "MiqEventDefinition|Criada em"

msgid "MiqEventDefinition|Default"
msgstr "MiqEventDefinition|Padrão"

msgid "MiqEventDefinition|Definition"
msgstr "MiqEventDefinition|Definição"

msgid "MiqEventDefinition|Description"
msgstr "MiqEventDefinition|Descrição"

msgid "MiqEventDefinition|Enabled"
msgstr "MiqEventDefinition|Ativada"

msgid "MiqEventDefinition|Event group name"
msgstr "MiqEventDefinition|nome do grupo de eventos"

msgid "MiqEventDefinition|Event type"
msgstr "MiqEventDefinition|Tipo de evento"

msgid "MiqEventDefinition|Guid"
msgstr "MiqEventDefinition|GUID"

msgid "MiqEventDefinition|Href slug"
msgstr "MiqEventDefinition|Slug Href"

msgid "MiqEventDefinition|Name"
msgstr "MiqEventDefinition|Nome"

msgid "MiqEventDefinition|Region description"
msgstr "MiqEventDefinition|Descrição da região"

msgid "MiqEventDefinition|Region number"
msgstr "MiqEventDefinition|Número da região"

msgid "MiqEventDefinition|Updated on"
msgstr "MiqEventDefinition|Atualizada em"

msgid "MiqGroup %{description} was not found"
msgstr "O MiqGroup %{description} não foi localizado"

msgid "MiqGroup|Allocated memory"
msgstr "MiqGroup|Memória alocada"

msgid "MiqGroup|Allocated storage"
msgstr "MiqGroup|Armazenamento alocado"

msgid "MiqGroup|Allocated vcpu"
msgstr "MiqGroup|vCPU alocada"

msgid "MiqGroup|Created on"
msgstr "MiqGroup|Criado em"

msgid "MiqGroup|Custom 1"
msgstr "MiqGroup|Customizado 1"

msgid "MiqGroup|Custom 2"
msgstr "MiqGroup|Customizado 2"

msgid "MiqGroup|Custom 3"
msgstr "MiqGroup|Customizado 3"

msgid "MiqGroup|Custom 4"
msgstr "MiqGroup|Customizado 4"

msgid "MiqGroup|Custom 5"
msgstr "MiqGroup|Customizado 5"

msgid "MiqGroup|Custom 6"
msgstr "MiqGroup|Customizado 6"

msgid "MiqGroup|Custom 7"
msgstr "MiqGroup|Customizado 7"

msgid "MiqGroup|Custom 8"
msgstr "MiqGroup|Customizado 8"

msgid "MiqGroup|Custom 9"
msgstr "MiqGroup|Customizado 9"

msgid "MiqGroup|Description"
msgstr "MiqGroup|Descrição"

msgid "MiqGroup|Detailed description"
msgstr "MiqGroup | Descrição detalhada"

msgid "MiqGroup|Group type"
msgstr "MiqGroup|Tipo de grupo"

msgid "MiqGroup|Href slug"
msgstr "MiqGroup|Slug Href"

msgid "MiqGroup|Miq user role name"
msgstr "MiqGroup|Nome da função de usuário do MIQ"

msgid "MiqGroup|Provisioned storage"
msgstr "MiqGroup|Armazenamento provisionado"

msgid "MiqGroup|Read only"
msgstr "MiqGroup|Somente leitura"

msgid "MiqGroup|Region description"
msgstr "MiqGroup|Descrição da região"

msgid "MiqGroup|Region number"
msgstr "MiqGroup|Número da região"

msgid "MiqGroup|Sequence"
msgstr "MiqGroup|Sequência"

msgid "MiqGroup|Settings"
msgstr "MiqGroup|Configurações"

msgid "MiqGroup|Updated on"
msgstr "MiqGroup|Atualizado em"

msgid "MiqGroup|User count"
msgstr "MiqGroup|Contagem de usuários"

msgid "MiqPolicyContent|Created on"
msgstr "MiqPolicyContent|Criado em"

msgid "MiqPolicyContent|Failure sequence"
msgstr "MiqPolicyContent|Sequência de falhas"

msgid "MiqPolicyContent|Failure synchronous"
msgstr "MiqPolicyContent|Falha síncrona"

msgid "MiqPolicyContent|Href slug"
msgstr "MiqPolicyContent|Slug Href"

msgid "MiqPolicyContent|Qualifier"
msgstr "MiqPolicyContent|Qualificador"

msgid "MiqPolicyContent|Region description"
msgstr "MiqPolicyContent|Descrição da região"

msgid "MiqPolicyContent|Region number"
msgstr "MiqPolicyContent|Número da região"

msgid "MiqPolicyContent|Success sequence"
msgstr "MiqPolicyContent|Sequência de sucessos"

msgid "MiqPolicyContent|Success synchronous"
msgstr "MiqPolicyContent|Sucesso síncrono"

msgid "MiqPolicyContent|Updated on"
msgstr "MiqPolicyContent|Atualizado em"

msgid "MiqPolicySet|Created on"
msgstr "MiqPolicySet|Criada em"

msgid "MiqPolicySet|Description"
msgstr "MiqPolicySet|Descrição"

msgid "MiqPolicySet|Guid"
msgstr "MiqPolicySet|GUID"

msgid "MiqPolicySet|Href slug"
msgstr "MiqPolicySet|Slug Href"

msgid "MiqPolicySet|Mode"
msgstr "MiqPolicySet|Modo"

msgid "MiqPolicySet|Name"
msgstr "MiqPolicySet|Nome"

msgid "MiqPolicySet|Owner type"
msgstr "MiqPolicySet|Tipo de proprietário"

msgid "MiqPolicySet|Read only"
msgstr "MiqPolicySet|Somente leitura"

msgid "MiqPolicySet|Region description"
msgstr "MiqPolicySet|Descrição da região"

msgid "MiqPolicySet|Region number"
msgstr "MiqPolicySet|Número da região"

msgid "MiqPolicySet|Set data"
msgstr "MiqPolicySet|Definir dados"

msgid "MiqPolicySet|Set type"
msgstr "MiqPolicySet|Definir tipo"

msgid "MiqPolicySet|Updated on"
msgstr "MiqPolicySet|Atualizada em"

msgid "MiqPolicySet|Userid"
msgstr "MiqPolicySet|ID de usuário"

msgid "MiqPolicy|Active"
msgstr "MiqPolicy|Ativo"

msgid "MiqPolicy|Created by"
msgstr "MiqPolicy|Criada por"

msgid "MiqPolicy|Created on"
msgstr "MiqPolicy|Criada em"

msgid "MiqPolicy|Description"
msgstr "MiqPolicy|Descrição"

msgid "MiqPolicy|Display name"
msgstr "MiqPolicy|nome de exibição"

msgid "MiqPolicy|Expression"
msgstr "MiqPolicy|Expressão"

msgid "MiqPolicy|Guid"
msgstr "MiqPolicy|GUID"

msgid "MiqPolicy|Href slug"
msgstr "MiqPolicy|Slug Href"

msgid "MiqPolicy|Mode"
msgstr "MiqPolicy|Modo"

msgid "MiqPolicy|Name"
msgstr "MiqPolicy|Nome"

msgid "MiqPolicy|Notes"
msgstr "MiqPolicy|Notas"

msgid "MiqPolicy|Read only"
msgstr "MiqPolicy|Somente leitura"

msgid "MiqPolicy|Region description"
msgstr "MiqPolicy|Descrição da região"

msgid "MiqPolicy|Region number"
msgstr "MiqPolicy|Número da região"

msgid "MiqPolicy|Towhat"
msgstr "MiqPolicy|Towhat"

msgid "MiqPolicy|Updated by"
msgstr "MiqPolicy|Atualizada por"

msgid "MiqPolicy|Updated on"
msgstr "MiqPolicy|Atualizada em"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Href slug"
msgstr "MiqProductFeaturesShare|Slug Href"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region description"
msgstr "MiqProductFeaturesShare|Descrição da região"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region number"
msgstr "MiqProductFeaturesShare|Número da região"

msgid "MiqProductFeature|Description"
msgstr "MiqProductFeature|Descrição"

msgid "MiqProductFeature|Feature type"
msgstr "MiqProductFeature|Tipo de recurso"

msgid "MiqProductFeature|Hidden"
msgstr "MiqProductFeature|Oculto"

msgid "MiqProductFeature|Href slug"
msgstr "MiqProductFeature|Slug Href"

msgid "MiqProductFeature|Identifier"
msgstr "MiqProductFeature|Identificador"

msgid "MiqProductFeature|Name"
msgstr "MiqProductFeature|Nome"

msgid "MiqProductFeature|Parent identifier"
msgstr "MiqProductFeature|Identificador pai"

msgid "MiqProductFeature|Protected"
msgstr "MiqProductFeature|Protegido"

msgid "MiqProductFeature|Region description"
msgstr "MiqProductFeature|Descrição da região"

msgid "MiqProductFeature|Region number"
msgstr "MiqProductFeature|Número da região"

msgid "MiqQueue|Args"
msgstr "MiqQueue|Argumentos"

msgid "MiqQueue|Class name"
msgstr "MiqQueue|Nome de classe"

msgid "MiqQueue|Created on"
msgstr "MiqQueue|Criado em"

msgid "MiqQueue|Deliver on"
msgstr "MiqQueue|Entregue em"

msgid "MiqQueue|Expires on"
msgstr "MiqQueue|Expira em"

msgid "MiqQueue|Handler type"
msgstr "MiqQueue|Tipo de manipulador"

msgid "MiqQueue|Href slug"
msgstr "MiqQueue|Slug Href"

msgid "MiqQueue|Lock version"
msgstr "MiqQueue|Versão do bloqueio"

msgid "MiqQueue|Method name"
msgstr "MiqQueue|Nome do método"

msgid "MiqQueue|Miq callback"
msgstr "MiqQueue|Retorno de chamada do Miq"

msgid "MiqQueue|Msg data"
msgstr "MiqQueue|Dados da mensagem"

msgid "MiqQueue|Msg timeout"
msgstr "MiqQueue|Tempo limite da mens."

msgid "MiqQueue|Priority"
msgstr "MiqQueue|Prioridade"

msgid "MiqQueue|Queue name"
msgstr "MiqQueue|Nome da fila"

msgid "MiqQueue|Region description"
msgstr "MiqQueue|Descrição da região"

msgid "MiqQueue|Region number"
msgstr "MiqQueue|Número da região"

msgid "MiqQueue|Role"
msgstr "MiqQueue|Função"

msgid "MiqQueue|Server guid"
msgstr "MiqQueue|GUID do servidor"

msgid "MiqQueue|State"
msgstr "MiqQueue|Estado"

msgid "MiqQueue|Tracking label"
msgstr "MiqQueue|Rótulo de rastreamento"

msgid "MiqQueue|Updated on"
msgstr "MiqQueue|Atualizada em"

msgid "MiqQueue|Zone"
msgstr "MiqQueue|Zona"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "MiqRegion|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "MiqRegion|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "MiqRegion|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"MiqRegion|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "MiqRegion|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "MiqRegion|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Derived memory used avg over time period"
msgstr "MiqRegion|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Derived memory used high over time period"
msgstr "MiqRegion|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Derived memory used low over time period"
msgstr "MiqRegion|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Description"
msgstr "MiqRegion|Descrição"

msgid "MiqRegion|Guid"
msgstr "MiqRegion|Guid"

msgid "MiqRegion|Has policies"
msgstr "MiqRegion | Tem políticas"

msgid "MiqRegion|Href slug"
msgstr "MiqRegion|Slug Href"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"MiqRegion|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"MiqRegion|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "MiqRegion|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"MiqRegion|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "MiqRegion|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"MiqRegion|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"MiqRegion|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"MiqRegion|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"MiqRegion|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"MiqRegion|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"MiqRegion|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"MiqRegion|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"MiqRegion|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "MiqRegion|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "MiqRegion|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "MiqRegion|Region"
msgstr "MiqRegion|Região"

msgid "MiqRegion|Region description"
msgstr "MiqRegion|Descrição da região"

msgid "MiqRegion|Region number"
msgstr "MiqRegion|Número da região"

msgid "MiqReportResultDetail|Data"
msgstr "MiqReportResultDetail|Dados"

msgid "MiqReportResultDetail|Data type"
msgstr "MiqReportResultDetail|Tipo de dados"

msgid "MiqReportResultDetail|Href slug"
msgstr "MiqReportResultDetail|Slug Href"

msgid "MiqReportResultDetail|Region description"
msgstr "MiqReportResultDetail|Descrição da região"

msgid "MiqReportResultDetail|Region number"
msgstr "MiqReportResultDetail|Número da região"

msgid "MiqReportResult|Created on"
msgstr "MiqReportResult|Criado em"

msgid "MiqReportResult|Db"
msgstr "MiqReportResult|Db"

msgid "MiqReportResult|Href slug"
msgstr "MiqReportResult|Slug Href"

msgid "MiqReportResult|Last accessed on"
msgstr "MiqReportResult|Último acesso em"

msgid "MiqReportResult|Last run on"
msgstr "MiqReportResult|Última execução em"

msgid "MiqReportResult|Miq group description"
msgstr "MiqReportResult|Descrição do grupo do MIQ"

msgid "MiqReportResult|Name"
msgstr "MiqReportResult|Nome"

msgid "MiqReportResult|Region description"
msgstr "MiqReportResult|Descrição da região"

msgid "MiqReportResult|Region number"
msgstr "MiqReportResult|Número da região"

msgid "MiqReportResult|Report"
msgstr "MiqReportResult|Relatório"

msgid "MiqReportResult|Report rows per detail row"
msgstr "MiqReportResult|Linhas do relatório por linha de detalhes"

msgid "MiqReportResult|Report source"
msgstr "MiqReportResult|Origem do relatório"

msgid "MiqReportResult|Scheduled on"
msgstr "MiqReportResult|Planejado em"

msgid "MiqReportResult|Status"
msgstr "MiqReportResult|Status"

msgid "MiqReportResult|Status message"
msgstr "MiqReportResult|Mensagem de status"

msgid "MiqReportResult|Userid"
msgstr "MiqReportResult|ID de usuário"

msgid "MiqReport|Based on"
msgstr "MiqReport|Baseado em"

msgid "MiqReport|Categories"
msgstr "MiqReport|Categorias"

msgid "MiqReport|Col format with defaults"
msgstr "MiqReport | Formato de col com padrões"

msgid "MiqReport|Col formats"
msgstr "MiqReport|Formatos de col."

msgid "MiqReport|Col options"
msgstr "MiqReport|Opções de col."

msgid "MiqReport|Col order"
msgstr "MiqReport|Ordem das col."

msgid "MiqReport|Cols"
msgstr "MiqReport|Cols."

msgid "MiqReport|Conditions"
msgstr "MiqReport|Condições"

msgid "MiqReport|Created on"
msgstr "MiqReport|Criado em"

msgid "MiqReport|Db"
msgstr "MiqReport|Db"

msgid "MiqReport|Db options"
msgstr "MiqReport|Opções do DB"

msgid "MiqReport|Dims"
msgstr "MiqReport|Dims"

msgid "MiqReport|Display filter"
msgstr "MiqReport|Filtro de exibição"

msgid "MiqReport|File mtime"
msgstr "MiqReport|Mtime do arquivo"

msgid "MiqReport|Filename"
msgstr "MiqReport|Nome do arquivo"

msgid "MiqReport|Generate cols"
msgstr "MiqReport|Gerar cols."

msgid "MiqReport|Generate rows"
msgstr "MiqReport|Gerar linhas"

msgid "MiqReport|Graph"
msgstr "MiqReport|Gráfico"

msgid "MiqReport|Group"
msgstr "MiqReport|Grupo"

msgid "MiqReport|Headers"
msgstr "MiqReport|Cabeçalhos"

msgid "MiqReport|Href slug"
msgstr "MiqReport|Slug Href"

msgid "MiqReport|Human expression"
msgstr "MiqReport|Expressão humana"

msgid "MiqReport|Include"
msgstr "MiqReport|Incluir"

msgid "MiqReport|Name"
msgstr "MiqReport|Nome"

msgid "MiqReport|Order"
msgstr "MiqReport|Pedido"

msgid "MiqReport|Priority"
msgstr "MiqReport|Prioridade"

msgid "MiqReport|Region description"
msgstr "MiqReport|Descrição da região"

msgid "MiqReport|Region number"
msgstr "MiqReport|Número da região"

msgid "MiqReport|Rpt group"
msgstr "MiqReport|Grupo de rel."

msgid "MiqReport|Rpt options"
msgstr "MiqReport|Opções de rel."

msgid "MiqReport|Rpt type"
msgstr "MiqReport|Tipo de rel."

msgid "MiqReport|Sortby"
msgstr "MiqReport|Sortby"

msgid "MiqReport|Template type"
msgstr "MiqReport|Tipo de modelo"

msgid "MiqReport|Timeline"
msgstr "MiqReport|Linha de tempo"

msgid "MiqReport|Title"
msgstr "MiqReport|Título"

msgid "MiqReport|Tz"
msgstr "MiqReport|Tz"

msgid "MiqReport|Updated on"
msgstr "MiqReport|Atualizado em"

msgid "MiqReport|Where clause"
msgstr "MiqReport|Cláusula Where"

msgid "MiqRequestTask|Cancelation status"
msgstr "MiqRequestTask|Status de cancelamento"

msgid "MiqRequestTask|Created on"
msgstr "MiqRequestTask|Criada em"

msgid "MiqRequestTask|Description"
msgstr "MiqRequestTask|Descrição"

msgid "MiqRequestTask|Destination type"
msgstr "MiqRequestTask|Tipo de destino"

msgid "MiqRequestTask|Href slug"
msgstr "MiqRequestTask|Slug Href"

msgid "MiqRequestTask|Message"
msgstr "MiqRequestTask|Mensagem"

msgid "MiqRequestTask|Options"
msgstr "MiqRequestTask|Opções"

msgid "MiqRequestTask|Phase"
msgstr "MiqRequestTask|Fase"

msgid "MiqRequestTask|Phase context"
msgstr "MiqRequestTask|Contexto da fase"

msgid "MiqRequestTask|Region description"
msgstr "MiqRequestTask|Descrição da região"

msgid "MiqRequestTask|Region number"
msgstr "MiqRequestTask|Número da região"

msgid "MiqRequestTask|Request type"
msgstr "MiqRequestTask|Tipo de solicitação"

msgid "MiqRequestTask|Source type"
msgstr "MiqRequestTask|Tipo de origem"

msgid "MiqRequestTask|State"
msgstr "MiqRequestTask|Estado"

msgid "MiqRequestTask|Status"
msgstr "MiqRequestTask|Status"

msgid "MiqRequestTask|Updated on"
msgstr "MiqRequestTask|Atualizada em"

msgid "MiqRequestTask|Userid"
msgstr "MiqRequestTask|ID de usuário"

msgid "MiqRequest|Approval state"
msgstr "MiqRequest|Estado de aprovação"

msgid "MiqRequest|Cancelation status"
msgstr "MiqRequest|Status do cancelamento"

msgid "MiqRequest|Created on"
msgstr "MiqRequest|Criada em"

msgid "MiqRequest|Description"
msgstr "MiqRequest|Descrição"

msgid "MiqRequest|Destination type"
msgstr "MiqRequest|Tipo de destino"

msgid "MiqRequest|Fulfilled on"
msgstr "MiqRequest|Concluída em"

msgid "MiqRequest|Href slug"
msgstr "MiqRequest|Slug Href"

msgid "MiqRequest|Initiated by"
msgstr "MiqRequest|Iniciado por"

msgid "MiqRequest|Message"
msgstr "MiqRequest|Mensagem"

msgid "MiqRequest|Options"
msgstr "MiqRequest|Opções"

msgid "MiqRequest|Process"
msgstr "MiqRequest|Processo"

msgid "MiqRequest|Reason"
msgstr "MiqRequest|Motivo"

msgid "MiqRequest|Region description"
msgstr "MiqRequest|Descrição da região"

msgid "MiqRequest|Region number"
msgstr "MiqRequest|Número da região"

msgid "MiqRequest|Request state"
msgstr "MiqRequest|Estado da solicitação"

msgid "MiqRequest|Request type"
msgstr "MiqRequest|Tipo de solicitação"

msgid "MiqRequest|Request type display"
msgstr "MiqRequest|Exibição do tipo de solicitação"

msgid "MiqRequest|Requester name"
msgstr "MiqRequest|Nome do solicitante"

msgid "MiqRequest|Resource type"
msgstr "MiqRequest|Tipo de recurso"

msgid "MiqRequest|Source type"
msgstr "MiqRequest|Tipo de origem"

msgid "MiqRequest|Stamped on"
msgstr "MiqRequest|Registrado em"

msgid "MiqRequest|State"
msgstr "MiqRequest|Estado"

msgid "MiqRequest|Status"
msgstr "MiqRequest|Status"

msgid "MiqRequest|Updated on"
msgstr "MiqRequest|Atualizada em"

msgid "MiqRequest|Userid"
msgstr "MiqRequest|ID de usuário"

msgid "MiqRequest|V allowed tags"
msgstr "MiqRequest|Tags virtuais permitidas"

msgid "MiqRequest|V approved by"
msgstr "MiqRequest|Virtual aprovado por"

msgid "MiqRequest|V approved by email"
msgstr "MiqRequest|Virtual aprovado por e-mail"

msgid "MiqRequest|V workflow class"
msgstr "MiqRequest|Classe de fluxo de trabalho Virtual"

msgid "MiqSchedule|Adhoc"
msgstr "MiqSchedule|Ad hoc"

msgid "MiqSchedule|Created on"
msgstr "MiqSchedule|Criado em"

msgid "MiqSchedule|Description"
msgstr "MiqSchedule|Descrição"

msgid "MiqSchedule|Enabled"
msgstr "MiqSchedule|Ativada"

msgid "MiqSchedule|Filter"
msgstr "MiqSchedule|Filtro"

msgid "MiqSchedule|Href slug"
msgstr "MiqSchedule|Slug Href"

msgid "MiqSchedule|Last run on"
msgstr "MiqSchedule|Última execução em"

msgid "MiqSchedule|Name"
msgstr "MiqSchedule|Nome"

msgid "MiqSchedule|Next run on"
msgstr "MiqSchedule|Próxima execução em"

msgid "MiqSchedule|Prod default"
msgstr "MiqSchedule|Padrão do prod."

msgid "MiqSchedule|Region description"
msgstr "MiqSchedule|Descrição da região"

msgid "MiqSchedule|Region number"
msgstr "MiqSchedule|Número da região"

msgid "MiqSchedule|Resource type"
msgstr "MiqSchedule|Tipo de recurso"

msgid "MiqSchedule|Run at"
msgstr "MiqSchedule|Executar em"

msgid "MiqSchedule|Sched action"
msgstr "MiqSchedule|Ação planejada"

msgid "MiqSchedule|Towhat"
msgstr "MiqSchedule|Towhat"

msgid "MiqSchedule|Userid"
msgstr "MiqSchedule|ID do usuário"

msgid "MiqSchedule|V interval unit"
msgstr "MiqSchedule|Unidade do intervalo V"

msgid "MiqSchedule|V zone name"
msgstr "MiqSchedule|Nome da zona V"

msgid "MiqScsiLun|Block"
msgstr "MiqScsiLun|Bloco"

msgid "MiqScsiLun|Block size"
msgstr "MiqScsiLun|Tamanho do bloco"

msgid "MiqScsiLun|Canonical name"
msgstr "MiqScsiLun|Nome canônico"

msgid "MiqScsiLun|Capacity"
msgstr "MiqScsiLun|Capacidade"

msgid "MiqScsiLun|Device name"
msgstr "MiqScsiLun|Nome do dispositivo"

msgid "MiqScsiLun|Device type"
msgstr "MiqScsiLun|Tipo de dispositivo"

msgid "MiqScsiLun|Href slug"
msgstr "MiqScsiLun|Slug Href"

msgid "MiqScsiLun|Lun"
msgstr "MiqScsiLun|Lun"

msgid "MiqScsiLun|Lun type"
msgstr "MiqScsiLun|Tipo de LUN"

msgid "MiqScsiLun|Region description"
msgstr "MiqScsiLun|Descrição da região"

msgid "MiqScsiLun|Region number"
msgstr "MiqScsiLun|Número da região"

msgid "MiqScsiLun|Uid ems"
msgstr "MiqScsiLun|EMS de Uid"

msgid "MiqScsiTarget|Address"
msgstr "MiqScsiTarget|Endereço"

msgid "MiqScsiTarget|Href slug"
msgstr "MiqScsiTarget|Slug Href"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi alias"
msgstr "MiqScsiTarget|Alias iSCSI"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi name"
msgstr "MiqScsiTarget|Nome iSCSI"

msgid "MiqScsiTarget|Region description"
msgstr "MiqScsiTarget|Descrição da região"

msgid "MiqScsiTarget|Region number"
msgstr "MiqScsiTarget|Número da região"

msgid "MiqScsiTarget|Target"
msgstr "MiqScsiTarget|Destino"

msgid "MiqScsiTarget|Uid ems"
msgstr "MiqScsiTarget|EMS de Uid"

msgid "MiqSearch|Db"
msgstr "MiqSearch|Db"

msgid "MiqSearch|Description"
msgstr "MiqSearch|Descrição"

msgid "MiqSearch|Filter"
msgstr "MiqSearch|Filtro"

msgid "MiqSearch|Href slug"
msgstr "MiqSearch|Slug Href"

msgid "MiqSearch|Name"
msgstr "MiqSearch|Nome"

msgid "MiqSearch|Options"
msgstr "MiqSearch|Opções"

msgid "MiqSearch|Region description"
msgstr "MiqSearch|Descrição da região"

msgid "MiqSearch|Region number"
msgstr "MiqSearch|Número da região"

msgid "MiqSearch|Search key"
msgstr "MiqSearch|Chave da procura"

msgid "MiqSearch|Search type"
msgstr "MiqSearch|Tipo de procura"

msgid "MiqServer|Build"
msgstr "MiqServer|Compilação"

msgid "MiqServer|Cpu time"
msgstr "MiqServer|Tempo da CPU"

msgid "MiqServer|Drb uri"
msgstr "MiqServer|URI do DRB"

msgid "MiqServer|Guid"
msgstr "MiqServer|GUID"

msgid "MiqServer|Has active cockpit ws"
msgstr "MiqServer|Tem cockpit ws ativo"

msgid "MiqServer|Has active remote console"
msgstr "MiqServer|Tem console remoto ativo"

msgid "MiqServer|Has active userinterface"
msgstr "MiqServer|Tem interface com o usuário ativa"

msgid "MiqServer|Has active webservices"
msgstr "MiqServer|Tem serviços da web ativos"

msgid "MiqServer|Has policies"
msgstr "MiqServer | Tem políticas"

msgid "MiqServer|Has vix disk lib"
msgstr "MiqServer | Tem lib de disco vix"

msgid "MiqServer|Hostname"
msgstr "MiqServer|Nome do host"

msgid "MiqServer|Href slug"
msgstr "MiqServer|Slug Href"

msgid "MiqServer|Ipaddress"
msgstr "MiqServer|Endereço IP"

msgid "MiqServer|Is master"
msgstr "MiqServer|É mestre"

msgid "MiqServer|Last heartbeat"
msgstr "MiqServer|Última pulsação"

msgid "MiqServer|Logo"
msgstr "MiqServer|Logotipo"

msgid "MiqServer|Mac address"
msgstr "MiqServer|Endereço de Controle de Acesso à Mídia"

msgid "MiqServer|Memory size"
msgstr "MiqServer|Tamanho da memória"

msgid "MiqServer|Memory usage"
msgstr "MiqServer|Uso de memória"

msgid "MiqServer|Name"
msgstr "MiqServer|Nome"

msgid "MiqServer|Os priority"
msgstr "MiqServer|Prioridade do S.O."

msgid "MiqServer|Percent cpu"
msgstr "MiqServer|Porcentagem da CPU"

msgid "MiqServer|Percent memory"
msgstr "MiqServer|Porcentagem de memória"

msgid "MiqServer|Pid"
msgstr "MiqServer|Pid"

msgid "MiqServer|Proportional set size"
msgstr "MiqServer|Tamanho do conjunto proporcional"

msgid "MiqServer|Region description"
msgstr "MiqServer|Descrição da região"

msgid "MiqServer|Region number"
msgstr "MiqServer|Número da região"

msgid "MiqServer|Sql spid"
msgstr "MiqServer|SPID no SQL"

msgid "MiqServer|Started on"
msgstr "MiqServer|Iniciado em"

msgid "MiqServer|Status"
msgstr "MiqServer|Status"

msgid "MiqServer|Stopped on"
msgstr "MiqServer|Interrompido em"

msgid "MiqServer|System memory free"
msgstr "MiqServer|Memória livre do sistema"

msgid "MiqServer|System memory used"
msgstr "MiqServer|Memória usada do sistema"

msgid "MiqServer|System swap free"
msgstr "MiqServer|Troca livre do sistema"

msgid "MiqServer|System swap used"
msgstr "MiqServer|Troca usada do sistema"

msgid "MiqServer|Unique set size"
msgstr "MiqServer|Tamanho do conjunto exclusivo"

msgid "MiqServer|Version"
msgstr "MiqServer|Versão"

msgid "MiqServer|Zone description"
msgstr "MiqServer|Descrição da zona"

msgid "MiqSetMembership|Href slug"
msgstr "MiqSetMembership | Slug Href"

msgid "MiqSetMembership|Member type"
msgstr "MiqSetMembership | Tipo de membro"

msgid "MiqSetMembership|Region description"
msgstr "MiqSetMembership | Descrição da região"

msgid "MiqSetMembership|Region number"
msgstr "MiqSetMembership | Número da região"

msgid "MiqShortcut|Description"
msgstr "MiqServer|Descrição"

msgid "MiqShortcut|Href slug"
msgstr "MiqShortcut|Slug Href"

msgid "MiqShortcut|Name"
msgstr "MiqShortcut|Nome"

msgid "MiqShortcut|Rbac feature name"
msgstr "MiqShortcut|Nome do recurso RBAC"

msgid "MiqShortcut|Region description"
msgstr "MiqShortcut|Descrição da região"

msgid "MiqShortcut|Region number"
msgstr "MiqShortcut|Número da região"

msgid "MiqShortcut|Sequence"
msgstr "MiqShortcut|Sequência"

msgid "MiqShortcut|Startup"
msgstr "MiqShortcut|Inicialização"

msgid "MiqShortcut|Url"
msgstr "MiqShortcut|URL"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that enterprise OID is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1: Assegure que a OID corporativa foi fornecida"

msgid ""
"MiqSnmp.trap_v1: Ensure that server.host is configured properly in your "
"settings.yml file"
msgstr ""
"MiqSnmp.trap_v1: assegure que server.host foi configurado corretamente no "
"arquivo settings.yml"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that specific trap is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1: assegure que a trap específica foi fornecida"

msgid "MiqSnmp.trap_v2: Ensure that a trap object id is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v2: assegure que uma trap de objeto foi fornecida"

msgid "MiqTask|Context data"
msgstr "MiqTask|Dados de contexto"

msgid "MiqTask|Created on"
msgstr "MiqTask|Criada em"

msgid "MiqTask|Href slug"
msgstr "MiqTask|Slug Href"

msgid "MiqTask|Identifier"
msgstr "MiqTask|Identificador"

msgid "MiqTask|Message"
msgstr "MiqTask|Mensagem"

msgid "MiqTask|Name"
msgstr "MiqTask|Nome"

msgid "MiqTask|Pct complete"
msgstr "MiqTask|Porc. de conclusão"

msgid "MiqTask|Region description"
msgstr "MiqTask|Descrição da região"

msgid "MiqTask|Region number"
msgstr "MiqTask|Número da região"

msgid "MiqTask|Results"
msgstr "MiqTask|Resultados"

msgid "MiqTask|Started on"
msgstr "MiqTask|Iniciada em"

msgid "MiqTask|State"
msgstr "MiqTask|Estado"

msgid "MiqTask|State or status"
msgstr "MiqTask|Estado ou status"

msgid "MiqTask|Status"
msgstr "MiqTask|Status"

msgid "MiqTask|Updated on"
msgstr "MiqTask|Atualizada em"

msgid "MiqTask|Userid"
msgstr "MiqTask|ID do usuário"

msgid "MiqTask|Zone"
msgstr "MiqTask|Zona"

msgid "MiqUserRole|Group count"
msgstr "MiqUserRole|Contagem de grupos"

msgid "MiqUserRole|Href slug"
msgstr "MiqUserRole|Slug Href"

msgid "MiqUserRole|Name"
msgstr "MiqUserRole|Nome"

msgid "MiqUserRole|Read only"
msgstr "MiqUserRole|Somente leitura"

msgid "MiqUserRole|Region description"
msgstr "MiqUserRole|Descrição da região"

msgid "MiqUserRole|Region number"
msgstr "MiqUserRole|Número da região"

msgid "MiqUserRole|Service template restriction"
msgstr "Restrição do modelo MiqUserRole|Service"

msgid "MiqUserRole|Settings"
msgstr "MiqUserRole|Configurações"

msgid "MiqUserRole|Vm restriction"
msgstr "MiqUserRole|Restrição da máquina virtual"

msgid "MiqWidgetContent|Contents"
msgstr "MiqWidgetContent|Conteúdo"

msgid "MiqWidgetContent|Href slug"
msgstr "MiqWidgetContent|Slug Href"

msgid "MiqWidgetContent|Region description"
msgstr "MiqWidgetContent|Descrição da região"

msgid "MiqWidgetContent|Region number"
msgstr "MiqWidgetContent|Número da região"

msgid "MiqWidgetContent|Timezone"
msgstr "MiqWidgetContent|Fuso horário"

msgid "MiqWidgetSet|Created on"
msgstr "MiqWidgetSet|Criado em"

msgid "MiqWidgetSet|Description"
msgstr "MiqWidgetSet|Descrição"

msgid "MiqWidgetSet|Guid"
msgstr "MiqWidgetSet|GUID"

msgid "MiqWidgetSet|Href slug"
msgstr "MiqWidgetSet|Slug Href"

msgid "MiqWidgetSet|Mode"
msgstr "MiqWidgetSet|Modo"

msgid "MiqWidgetSet|Name"
msgstr "MiqWidgetSet|Nome"

msgid "MiqWidgetSet|Owner type"
msgstr "MiqWidgetSet|Tipo de proprietário"

msgid "MiqWidgetSet|Read only"
msgstr "MiqWidgetSet|Somente leitura"

msgid "MiqWidgetSet|Region description"
msgstr "MiqWidgetSet|Descrição da região"

msgid "MiqWidgetSet|Region number"
msgstr "MiqWidgetSet|Número da região"

msgid "MiqWidgetSet|Set data"
msgstr "MiqWidgetSet|Definir dados"

msgid "MiqWidgetSet|Set type"
msgstr "MiqWidgetSet|Definir tipo"

msgid "MiqWidgetSet|Updated on"
msgstr "MiqWidgetSet|Atualizado em"

msgid "MiqWidgetSet|Userid"
msgstr "MiqWidgetSet|ID do usuário"

msgid "MiqWidgetShortcut|Description"
msgstr "MiqWidgetShortcut|Descrição"

msgid "MiqWidgetShortcut|Href slug"
msgstr "MiqWidgetShortcut|Slug Href"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region description"
msgstr "MiqWidgetShortcut|Descrição da região"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region number"
msgstr "MiqWidgetShortcut|Número da região"

msgid "MiqWidgetShortcut|Sequence"
msgstr "MiqWidgetShortcut|Sequência"

msgid "MiqWidget|Content type"
msgstr "MiqUserRole|Tipo de conteúdo"

msgid "MiqWidget|Description"
msgstr "MiqWidget|Descrição"

msgid "MiqWidget|Enabled"
msgstr "MiqWidget|Ativado"

msgid "MiqWidget|Guid"
msgstr "MiqWidget|GUID"

msgid "MiqWidget|Href slug"
msgstr "MiqWidget|Slug Href"

msgid "MiqWidget|Last generated content on"
msgstr "MiqWidget|Último conteúdo gerado em"

msgid "MiqWidget|Last run on"
msgstr "MiqWidget|Última execução em"

msgid "MiqWidget|Options"
msgstr "MiqWidget|Opções"

msgid "MiqWidget|Queued at"
msgstr "MiqWidget|Na fila em"

msgid "MiqWidget|Read only"
msgstr "MiqWidget|Somente leitura"

msgid "MiqWidget|Region description"
msgstr "MiqWidget|Descrição da região"

msgid "MiqWidget|Region number"
msgstr "MiqWidget|Número da região"

msgid "MiqWidget|Resource type"
msgstr "MiqWidget|Tipo de recurso"

msgid "MiqWidget|Status"
msgstr "MiqWidget|Status"

msgid "MiqWidget|Status message"
msgstr "MiqWidget|Mensagem de status"

msgid "MiqWidget|Title"
msgstr "MiqWidget|Título"

msgid "MiqWidget|Visibility"
msgstr "MiqWidget|Visibilidade"

msgid "MiqWorkerType|Bundler groups"
msgstr "MiqWorkerType | Grupos de bundler"

msgid "MiqWorkerType|Href slug"
msgstr "MiqWorkerType | Slug Href"

msgid "MiqWorkerType|Kill priority"
msgstr "MiqWorkerType | Prioridade de encerrar"

msgid "MiqWorkerType|Region description"
msgstr "MiqWorkerType | Descrição da região"

msgid "MiqWorkerType|Region number"
msgstr "MiqWorkerType | Número de região"

msgid "MiqWorkerType|Worker type"
msgstr "MiqWorkerType | Tipo de trabalhador"

msgid "MiqWorker|Cpu time"
msgstr "MiqWorker|Tempo da CPU"

msgid "MiqWorker|Friendly name"
msgstr "MiqWorker|Nome fácil"

msgid "MiqWorker|Guid"
msgstr "MiqWorker|GUID"

msgid "MiqWorker|Href slug"
msgstr "MiqWorker|Slug Href"

msgid "MiqWorker|Last heartbeat"
msgstr "MiqWorker|Última pulsação"

msgid "MiqWorker|Memory size"
msgstr "MiqWorker|Tamanho da memória"

msgid "MiqWorker|Memory usage"
msgstr "MiqWorker|Uso de memória"

msgid "MiqWorker|Os priority"
msgstr "MiqWorker|Prioridade do S.O."

msgid "MiqWorker|Percent cpu"
msgstr "MiqWorker|Porcentagem da CPU"

msgid "MiqWorker|Percent memory"
msgstr "MiqWorker|Porcentagem de memória"

msgid "MiqWorker|Pid"
msgstr "MiqWorker|Pid"

msgid "MiqWorker|Proportional set size"
msgstr "MiqWorker|Tamanho do conjunto proporcional"

msgid "MiqWorker|Queue name"
msgstr "MiqWorker|Nome da fila"

msgid "MiqWorker|Region description"
msgstr "MiqWorker|Descrição da região"

msgid "MiqWorker|Region number"
msgstr "MiqWorker|Número da região"

msgid "MiqWorker|Sql spid"
msgstr "MiqWorker|SPID SQL"

msgid "MiqWorker|Started on"
msgstr "MiqWorker|Iniciado em"

msgid "MiqWorker|Status"
msgstr "MiqWorker|Status"

msgid "MiqWorker|Stopped on"
msgstr "MiqWorker|Interrompido em"

msgid "MiqWorker|System uid"
msgstr "MiqWorker|ID do usuário do sistema"

msgid "MiqWorker|Unique set size"
msgstr "MiqWorker|Tamanho do conjunto exclusivo"

msgid "MiqWorker|Uri"
msgstr "MiqWorker|Uri"

msgid "MiqWorker|Uri or queue name"
msgstr "MiqWorker|URI ou nome da fila"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros Termos"

msgid "Missing"
msgstr "Ausente"

msgid "Missing config section %{section_name}"
msgstr "Seção de configuração ausente %{section_name}"

msgid "Missing credentials"
msgstr "Credenciais ausentes"

msgid "Missing monitoring instance id"
msgstr "ID da instância de monitoramento ausente"

msgid "Modal"
msgstr "Modal"

msgid "Mode"
msgstr "Modo"

msgid ""
"Mode: Create volume(s) using an existing storage service or create a new "
"service as well"
msgstr ""
"Modo: criar volume(s) usando um serviço de armazenamento existente ou criar um"
" novo serviço também"

msgid "Model"
msgstr "Modelo"

msgid "Modification of Cloud Database %s has been successfully queued"
msgstr ""
"A modificação do banco de dados em cloud %s foi enfileirada com sucesso"

msgid "Modification of Cloud Subnet %s has been successfully queued"
msgstr "A modificação da sub-rede na nuvem %s foi enfileirada com sucesso"

msgid "Modification of Cloud Tenant %s has been successfully queued"
msgstr "A modificação do Locatário de nuvem %s foi enfileirada com sucesso"

msgid "Modification of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A modificação do Cloud Volume \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Modification of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A modificação da credencial \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Modification of Host %s has been successfully queued."
msgstr "A modificação do host %s foi enfileirada com sucesso."

msgid "Modification of Host Aggregate %s has been successfully queued"
msgstr "A modificação do Agregado do Host %s foi enfileirada com sucesso"

msgid ""
"Modification of Host Initiator Group \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"A modificação do grupo inicializador de host \"%s\" foi enfileirada com "
"sucesso."

msgid "Modification of Physical Storage \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"A modificação do Armazenamento Físico \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Modification of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"A modificação do serviço de armazenamento \"%s\" foi enfileirada com êxito."

msgid "Modification of System Image Type \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"A modificação do tipo de imagem do sistema \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Modification of multiple Hosts has been successfully queued."
msgstr "A modificação de vários hosts foi enfileirada com sucesso."

msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

msgid "Modify Alert Definition Profiles"
msgstr "Modificar perfis de definição de alerta"

msgid "Modify Alert Definitions"
msgstr "Modificar definições de alerta"

msgid "Modify Automate Class"
msgstr "Modificar classe automatizada"

msgid "Modify Available Services"
msgstr "Modificar serviços disponíveis"

msgid "Modify Block Storage Managers"
msgstr "Modificar gerenciadores de armazenamento em bloco"

msgid "Modify Button Groups"
msgstr "Modificar grupos de botões"

msgid "Modify Buttons"
msgstr "Modificar botões"

msgid "Modify Catalog"
msgstr "Modificar catálogo"

msgid "Modify Catalog Items"
msgstr "Modificar itens do catálogo"

msgid "Modify Chargeback Rates"
msgstr "Modificar taxas de estorno"

msgid "Modify Cloud Databases"
msgstr "Modificar Bancos de dados de nuvem"

msgid "Modify Cloud Object Store Container"
msgstr "Modificar contêiner de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Modify Cloud Object Store Object"
msgstr "Modificar objeto de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Modify Cloud Providers"
msgstr "Modificar provedores em nuvem"

msgid "Modify Clusters"
msgstr "Modificar clusters"

msgid "Modify Conditions"
msgstr "Modificar condições"

msgid "Modify Configuration Job"
msgstr "Modificar tarefa de configuração"

msgid "Modify Configuration Manager Providers"
msgstr "Modificar os provedores do gerenciador de configuração"

msgid "Modify Containers"
msgstr "Modificar contêineres"

msgid "Modify Containers Providers"
msgstr "Modificar provedores de contêineres"

msgid "Modify Credentials"
msgstr "Modificar credenciais"

msgid "Modify Customization Templates"
msgstr "Modificar modelos de customização"

msgid "Modify Dashboard"
msgstr "Modificar painel"

msgid "Modify Dashboards"
msgstr "Modificar painéis"

msgid "Modify Datastore Clusters"
msgstr "Modificar clusters do armazenamento de dados"

msgid "Modify Datastores"
msgstr "Modificar armazenamentos de dados"

msgid "Modify Dialogs"
msgstr "Modificar diálogos"

msgid "Modify Domain"
msgstr "Modificar domínio"

msgid "Modify Floating IPs"
msgstr "Modificar IPs flutuantes"

msgid "Modify Generic Object Classes"
msgstr "Modificar Classes de Objeto Genérico"

msgid "Modify Generic Objects"
msgstr "Modificar objetos genéricos"

msgid "Modify Group"
msgstr "Modificar grupo"

msgid "Modify Host Aggregate"
msgstr "Modificar agregado do host"

msgid "Modify Host Initiator"
msgstr "Modificar o inicializador do host"

msgid "Modify Host Initiator Group"
msgstr "Modificar Grupo Inicializador do Host"

msgid "Modify Hosts"
msgstr "Modificar hosts"

msgid "Modify ISO Datastores"
msgstr "Modificar armazenamentos de dados ISO"

msgid "Modify Images"
msgstr "Modificar imagens"

msgid "Modify Infrastructure Providers"
msgstr "Modificar provedores de infraestrutura"

msgid "Modify Instance"
msgstr "Modificar instância"

msgid "Modify Instances"
msgstr "Modificar instâncias"

msgid "Modify Key Pairs"
msgstr "Modificar pares de chaves"

msgid "Modify Method"
msgstr "Modificar método"

msgid "Modify My Settings"
msgstr "Modificar minhas configurações"

msgid "Modify Namespace"
msgstr "Modificar namespace"

msgid "Modify Network Providers"
msgstr "Modificar provedores de rede"

msgid "Modify Network Service Entries"
msgstr "Modificar entradas de serviço de rede"

msgid "Modify Network Services"
msgstr "Modificar serviços de rede"

msgid "Modify Networking Element"
msgstr "Modificar elemento da rede"

msgid "Modify Networks"
msgstr "Modificar redes"

msgid "Modify Object Storage Managers"
msgstr "Modificar gerenciadores de armazenamento de objetos"

msgid "Modify Orchestration Stacks"
msgstr "Modificar pilhas de orquestração"

msgid "Modify Orchestration Templates"
msgstr "Modificar modelos de orquestração"

msgid "Modify PXE Servers"
msgstr "Modificar servidores PXE"

msgid "Modify Persistent Volumes"
msgstr "Modificar volumes persistentes"

msgid "Modify Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Modificar provedores de infraestrutura física"

msgid "Modify Physical Servers"
msgstr "Modificar servidores físicos"

msgid "Modify Physical Storage"
msgstr "Modificar armazenamento físico"

msgid "Modify Playbooks"
msgstr "Modificar playbooks"

msgid "Modify Policies"
msgstr "Modificar políticas"

msgid "Modify Policy Actions"
msgstr "Modificar ações da política"

msgid "Modify Policy Alert Profiles"
msgstr "Modificar perfis de alerta de política"

msgid "Modify Policy Alerts"
msgstr "Modificar alertas da política"

msgid "Modify Policy Profiles"
msgstr "Modificar perfis de política"

msgid "Modify Product Updates"
msgstr "Modificar atualizações de produto"

msgid "Modify Providers"
msgstr "Modificar provedores"

msgid "Modify Provisioning Dialogs"
msgstr "Modificar caixa de diálogos de fornecimento"

msgid "Modify Region"
msgstr "Modificar região"

msgid "Modify Regions"
msgstr "Modificar regiões"

msgid "Modify Reports"
msgstr "Modificar relatórios"

msgid "Modify Repositories"
msgstr "Modificar repositórios"

msgid "Modify Requests"
msgstr "Modificar solicitações"

msgid "Modify Resource Pools"
msgstr "Modificar conjuntos de recursos"

msgid "Modify Role"
msgstr "Modificar função"

msgid "Modify Routers"
msgstr "Modificar roteadores"

msgid "Modify Saved Reports"
msgstr "Modificar relatórios salvos"

msgid "Modify Schedules"
msgstr "Modificar Planejamentos"

msgid "Modify Schema"
msgstr "Modificar esquema"

msgid "Modify Security Groups"
msgstr "Modificar grupos de segurança"

msgid "Modify Security Policies"
msgstr "Modificar as políticas de segurança"

msgid "Modify Security Policy Rules"
msgstr "Modificar as regras de política de segurança"

msgid "Modify Services"
msgstr "Modificar serviços"

msgid "Modify Storage Managers"
msgstr "Modificar gerenciadores de armazenamento"

msgid "Modify Storage Services"
msgstr "Modificar serviços de armazenamento"

msgid "Modify Subnets"
msgstr "Modificar sub-redes"

msgid "Modify System Image Types"
msgstr "Modificar tipos de imagem do sistema"

msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modificar tarefas"

msgid "Modify Templates"
msgstr "Modificar modelos"

msgid "Modify Tenant/Project"
msgstr "Modificar locatário/projeto"

msgid "Modify Tenants"
msgstr "Modificar locatários"

msgid "Modify Time"
msgstr "Modificar tempo"

msgid "Modify Time Profiles"
msgstr "Modificar perfis de horário"

msgid "Modify User"
msgstr "Modificar usuário"

msgid "Modify VMs"
msgstr "Modificar máquinas virtuais"

msgid "Modify Volume Mapping"
msgstr "Modificar o mapeamento de volume"

msgid "Modify Volume Snapshots"
msgstr "Modificar capturas instantâneas do volume"

msgid "Modify Volumes"
msgstr "Modificar volumes"

msgid "Modify Widgets"
msgstr "Modificar widgets"

msgid "Modify Zone"
msgstr "Modificar zona"

msgid "Modify Zones"
msgstr "Modificar zonas"

msgid "Modify orders"
msgstr "Modificar pedidos"

msgid "Modify services"
msgstr "Modificar serviços"

msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoramento"

msgid "Month"
msgstr "Mês"

msgid "Month (YYYY/MM)"
msgstr "Mês (AAAA/MM)"

msgid "Month Full (January)"
msgstr "Mês completo (Janeiro)"

msgid "Month Short (Jan)"
msgstr "Mês abreviado (Jan.)"

msgid "Month and Year (January 2011)"
msgstr "Mês e ano (Janeiro de 2011)"

msgid "Month and Year Short (Jan 11)"
msgstr "Mês e ano abreviado (Jan. 2011)"

msgid "Month of Year (12)"
msgstr "Mês do ano (12)"

msgid "Month of the Year"
msgstr "Mês do ano"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"

msgid "Monthly Charge view"
msgstr "Visualização de encargo mensal"

msgid "Monthly Host Count per Provider"
msgstr "Contagem de hosts mensal por provedor"

msgid "Monthly VM Count per Provider"
msgstr "Contagem de máquinas virtuais mensal por provedor"

msgid "Months"
msgstr "Meses"

msgid "Most Recent Alerts"
msgstr "Alertas mais recentes"

msgid "Most Recent Hour"
msgstr "Hora mais recente"

msgid "Move all VMs to right"
msgstr "Mover todas as máquinas virtuais para a direita"

msgid "Move not supported because VM is not active"
msgstr "A movimentação não é suportada porque a VM não está ativa"

msgid "Move selected Accordion down"
msgstr "Mover sanfona selecionada para baixo"

msgid "Move selected Accordion to bottom"
msgstr "Mover sanfona selecionada para baixo"

msgid "Move selected Accordion to top"
msgstr "Mover sanfona selecionada para cima"

msgid "Move selected Accordion up"
msgstr "Mover sanfona selecionada para cima"

msgid "Move selected Action down"
msgstr "Mover ação selecionada para baixo"

msgid "Move selected Action up"
msgstr "Mover ação selecionada para cima"

msgid "Move selected Actions into this Event"
msgstr "Mover ações selecionadas para este evento"

msgid "Move selected Conditions into this Policy"
msgstr "Mover condições selecionadas para esta política"

msgid "Move selected VMs to left"
msgstr "Mover máquinas virtuais selecionadas para a esquerda"

msgid "Move selected VMs to right"
msgstr "Mover máquinas virtuais selecionadas para a direita"

msgid "Move selected fields %{where}"
msgstr "Mover campos selecionados %{where}"

msgid "Move selected fields down"
msgstr "Mover campos selecionados para baixo"

msgid "Move selected fields left"
msgstr "Mover campos selecionados para a esquerda"

msgid "Move selected fields right"
msgstr "Mover campos selecionados para a direita"

msgid "Move selected fields to bottom"
msgstr "Mover campos selecionados para a parte inferior"

msgid "Move selected fields to top"
msgstr "Mover campos selecionados para a parte superior"

msgid "Move selected fields up"
msgstr "Mover campos selecionados para cima"

msgid "Move selected folder down"
msgstr "Mover pasta selecionada para baixo"

msgid "Move selected folder to bottom"
msgstr "Mover pasta selecionada para baixo"

msgid "Move selected folder to top"
msgstr "Mover pasta selecionada para cima"

msgid "Move selected folder top"
msgstr "Mover pasta selecionada para cima"

msgid "Move selected folder up"
msgstr "Mover pasta selecionada para cima"

msgid "Move selected reports down"
msgstr "Mover pasta selecionada para baixo"

msgid "Move selected reports left"
msgstr "Mover relatórios selecionados para a esquerda"

msgid "Move selected reports right"
msgstr "Mover relatórios selecionados para a direita"

msgid "Move selected reports to bottom"
msgstr "Mover relatórios selecionados para a parte inferior"

msgid "Move selected reports to top"
msgstr "Mover relatórios selecionados para a parte superior"

msgid "Move selected reports up"
msgstr "Mover relatórios selecionados para cima"

msgid "Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "Mtu"
msgstr "Mtu"

msgid "Multi Attachment"
msgstr "Multianexo"

msgid "Multi Region"
msgstr "Várias regiões"

msgid "Multiple Domain import is not supported."
msgstr "A importação de domínio múltiplo não é suportada."

msgid "Multiple Host Access"
msgstr "Acesso a vários hosts"

msgid "Multiple parents found."
msgstr "Foram encontrados vários pais."

msgid "Multiple relationships found"
msgstr "Foram encontradas várias relações"

msgid "Multiple source template were found from input data:<%{data}>"
msgstr ""
"O modelo de origem múltipla foi localizado a partir de dados de entrada: <%{"
"data}>"

msgid "Multiselect"
msgstr "Várias seleções"

msgid "Must be a valid IPv4 address"
msgstr "Deve ser um endereço IPv4 válido"

msgid "Must be a valid netmask"
msgstr "Deve ser uma máscara de rede válida"

msgid "Must be an integer"
msgstr "Deve ser um número inteiro"

msgid "Must be greater than or equal to %d"
msgstr "Deve ser maior ou igual a %d"

msgid "Must be greater than or equal to 1"
msgstr "Deve ser maior ou igual a 1"

msgid "Must be implemented in a subclass"
msgstr "Deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "Must be implemented in subclass"
msgstr "Deve ser implementado na subclasse"

msgid ""
"Must be implemented in subclass and signal :post_create_destination when "
"self.destination is set"
msgstr ""
"Deve ser implementado na subclasse e no sinal :post_create_destination quando "
"self.destination foi configurado"

msgid "Must call .new with an options hash."
msgstr "É necessário chamar .new com um hash de opções."

msgid "Must contain only alphanumeric, hyphen, and underscore characters"
msgstr "Deve conter apenas caracteres alfanuméricos, hífen e sublinhados"

msgid "Must provide both template_id and manager_id or manager and template"
msgstr "É necessário fornecer template_id e manager_id ou gerenciador e modelo"

msgid "Must provide configuration_script_id or configuration"
msgstr "É necessário fornecer configuration_script_id ou configuração"

msgid "Must specify a floating_ip"
msgstr "Deve especificar um floating_ip"

msgid "Must specify a new_description"
msgstr "Deve especificar uma new_description"

msgid "Must specify a new_name"
msgstr "Deve especificar um new_name"

msgid "Must specify a valid miq_server href or id"
msgstr "Deve especificar um href ou um ID válido de miq_server"

msgid "Must specify an id for adding an event to a %{type} resource"
msgstr ""
"Deve especificar um ID para inclusão de um evento em um recurso %{type}"

msgid "Must specify an id for requesting a console for a %{type} resource"
msgstr ""
"Deve especificar um ID para solicitação de um console para um recurso %{type}"

msgid "Must specify an id for retiring a %{type} resource"
msgstr "Deve especificar um ID para desativar um recurso %{type}"

msgid "Must specify an owner"
msgstr "Deve especificar um proprietário"

msgid "Must specify new resize value/s"
msgstr "Deve especificar novos valores de redimensionamento"

msgid "My Company Categories"
msgstr "Minhas categorias de empresa"

msgid "My EVM Group"
msgstr "Meu grupo EVM"

msgid "My EVM Groups"
msgstr "Meus grupos EVM"

msgid "My Filters"
msgstr "Meus filtros"

msgid "My Orders"
msgstr "Meus pedidos"

msgid "My Personal Filters"
msgstr "Meus filtros pessoais"

msgid "My Services"
msgstr "Meus serviços"

msgid "My Services features"
msgstr "Recursos para meus serviços"

msgid "My Settings"
msgstr "Minhas configurações"

msgid "My Tasks"
msgstr "Minhas tarefas"

msgid "My Zone"
msgstr "Minha zona"

msgid "N/A"
msgstr "Não disponível"

msgid "NATIVE remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "O console remoto NATIVO não é suportado no %{vendor}."

msgid "NFS"
msgid_plural "NFS"
msgstr[0] "NFS"
msgstr[1] "NFS"

msgid "NFS Server"
msgstr "Servidor NFS"

msgid "NFS Servert"
msgstr "Servert NFS"

msgid "NVMe"
msgstr "NVMe"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name can only contain lowercase letters, numbers, or underscores"
msgstr "O nome pode conter apenas letras minúsculas, números ou sublinhados"

msgid "Name can't be blank"
msgstr "Nome não pode estar em branco"

msgid "Name cannot contain \"|\""
msgstr "O nome não pode conter \"|\""

msgid "Name has already been taken"
msgstr "O nome já foi usado"

msgid "Name is required"
msgstr "O nome é necessário"

msgid "Name must be unique"
msgstr "O nome deve ser exclusivo"

msgid "Name of the Cloud Network"
msgstr "Nome da rede em nuvem"

msgid "Name of the Security Group"
msgstr "Nome do Grupo de Segurança"

msgid "Name of the Security Policy"
msgstr "Nome da política de segurança"

msgid "Name of the Security Policy Rule"
msgstr "Nome da regra de política de segurança"

msgid "Name of this credential"
msgstr "Nome desta credencial"

msgid "Name*"
msgstr "Nome*"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid ""
"Name: %{hd_name}, Location: %{location}, Size: %{size}, Percent Used "
"Provisioned Space: %{prov}, Filename: %{filename}, Mode: %{mode}"
msgstr ""
"Nome: %{hd_name}, Local: %{location}, Tamanho: %{size}, Percentual de uso do "
"espaço provisionado: %{prov}, Nome do arquivo: %{filename}, Modo: %{mode}"

msgid "Named scope '%{scope_name}' is not defined for class '%{class_name}'"
msgstr ""
"O escopo denominado '%{scope_name}' não está definido para a classe '%{"
"class_name}'"

msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"

msgid "Naming"
msgstr "Nomenclatura"

msgid "Native Console"
msgstr "Console nativo"

msgid "Native console access failed: %{message}"
msgstr "O acesso ao console nativo falhou: %{message}"

msgid "Native console access failed: Task start failed"
msgstr "Falha no acesso ao console nativo: falha no início da tarefa"

msgid "Navigate to Host Initiator Group %{group_name}"
msgstr "Navegue até o Grupo Inicializador do Host %{group_name}"

msgid "Navigate to the Cloud Volume of this Mapping"
msgstr "Navegue até o Cloud Volume deste Mapeamento"

msgid "Navigate to the Host Initiator of this Mapping"
msgstr "Navegue até o Inicializador de host deste Mapeamento"

msgid "Navigate to the Physical Storage of this mapping"
msgstr "Navegue até o Armazenamento físico deste mapeamento"

msgid "Neither user or group to be preserved during import were found"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum usuário ou grupo a ser preservado durante a "
"importação"

msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Network Adapter"
msgstr "Adaptador de rede"

msgid "Network Adapter Information"
msgstr "Informações do adaptador de rede"

msgid "Network Adapters"
msgstr "Adaptadores de rede"

msgid "Network DHCP Enabled"
msgstr "DHCP de rede ativado"

msgid "Network DHCP Server"
msgstr "Servidor DHCP de rede"

msgid "Network DNS Server"
msgstr "Servidor DNS de rede"

msgid "Network Default Gateway"
msgstr "Gateway padrão de rede"

msgid "Network Description"
msgstr "Descrição da rede"

msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de rede"

msgid "Network Domain"
msgstr "Domínio de rede"

msgid "Network Group"
msgid_plural "Network Groups"
msgstr[0] "Grupo de rede"
msgstr[1] "Grupos de rede"

msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de rede"

msgid "Network I/O (KBps)"
msgstr "E/S da rede (KBps)"

msgid "Network I/O (datagrams per second)"
msgstr "E/S da rede (datagramas por segundo)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "E/S da rede - Taxa absoluta de uso máx. (KBps)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "E/S da rede - Taxa absoluta de uso máx. (registro de data e hora)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "E/S da rede - Taxa absoluta de uso mín. (KBps)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "E/S da rede - Taxa absoluta de uso mín. (registro de data e hora)"

msgid "Network I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "E/S da rede - Agregação da média para hosts filho (KBps)"

msgid "Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr "E/S da rede - Média (KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E/S da rede - Média mín. dos hosts filho para os intervalos coletados (KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "E/S da rede - Média mín. para os intervalos coletados (KBps)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"E/S da rede - Média de pico dos hosts filho para os intervalos coletados (KBps"
")"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "E/S da rede - Média de pico para os intervalos coletados (KBps)"

msgid "Network I/O Max Trend"
msgstr "Tendência máx. de E/S da rede"

msgid "Network I/O Total"
msgstr "Total de E/S da rede"

msgid "Network I/O Total Cost"
msgstr "Custo total de E/S da rede"

msgid "Network I/O Used"
msgstr "E/S da rede usado"

msgid "Network I/O Used Cost"
msgstr "Custo de E/S da rede usado"

msgid "Network I/O Used Rate"
msgstr "Taxa usada de E/S de rede"

msgid "Network IP Addr"
msgstr "End. IP da rede"

msgid "Network IP Address"
msgstr "Endereço IP da rede"

msgid "Network Information"
msgstr "Informações de rede"

msgid "Network Lease Expires"
msgstr "A concessão de rede expira em"

msgid "Network Lease Obtained"
msgstr "A concessão de rede foi obtida em"

msgid "Network Management Provider"
msgstr "Provedor de gerenciamento de rede"

msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure Stack)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr[0] "Gerenciador de rede (Microsoft Azure Stack)"
msgstr[1] "Gerenciadores de rede (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Gerenciador de rede (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Gerenciadores de rede (Microsoft Azure)"

msgid "Network Managers"
msgstr "Gerenciadores de rede"

msgid "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr "Gerenciadores de rede (Microsoft Azure)"

msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"

msgid "Network Port"
msgstr "Porta de rede"

msgid "Network Port (Amazon)"
msgid_plural "Network Ports (Amazon)"
msgstr[0] "Porta de rede (Amazon)"
msgstr[1] "Portas de rede (Amazon)"

msgid "Network Port (Google)"
msgid_plural "Network Ports (Google)"
msgstr[0] "Porta de rede (Google)"
msgstr[1] "Portas de rede (Google)"

msgid "Network Port (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Porta de rede (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Portas de rede (Microsoft Azure)"

msgid "Network Port (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Ports (NSX-T)"
msgstr[0] "Porta de rede (NSX-T)"
msgstr[1] "Portas de rede (NSX-T)"

msgid "Network Port (OpenStack)"
msgid_plural "Network Ports (OpenStack)"
msgstr[0] "Porta de rede (OpenStack)"
msgstr[1] "Portas de rede (OpenStack)"

msgid "Network Port Security Group"
msgid_plural "Network Port Security Groups"
msgstr[0] "Grupo de segurança da porta de rede"
msgstr[1] "Grupos de segurança da porta de rede"

msgid "Network Port name"
msgstr "Nome da porta de rede"

msgid "Network Ports"
msgstr "Portas de rede"

msgid "Network Ports (Amazon)"
msgstr "Portas de rede (Amazon)"

msgid "Network Ports (Google)"
msgstr "Portas de rede (Google)"

msgid "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr "Portas de rede (Microsoft Azure)"

msgid "Network Ports (OpenStack)"
msgstr "Portas de rede (OpenStack)"

msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de rede"

msgid "Network Provider"
msgstr "Provedor de rede"

msgid "Network Provider (Amazon)"
msgid_plural "Network Providers (Amazon)"
msgstr[0] "Provedor de rede (Amazon)"
msgstr[1] "Provedores de rede (Amazon)"

msgid "Network Provider (Google)"
msgid_plural "Network Providers (Google)"
msgstr[0] "Provedor de rede (Google)"
msgstr[1] "Provedores de rede (Google)"

msgid "Network Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Network Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "Provedor de rede (OpenStack)"
msgstr[1] "Provedores de rede (OpenStack)"

msgid "Network Provider Information"
msgstr "Informações do provedor de rede"

msgid "Network Providers"
msgstr "Provedores de rede"

msgid "Network Providers (Amazon)"
msgstr "Provedores de rede (Amazon)"

msgid "Network Providers (Google)"
msgstr "Provedores de rede (Google)"

msgid "Network Providers (OpenStack)"
msgstr "Provedores de rede (OpenStack)"

msgid "Network Router"
msgstr "Roteador de rede"

msgid "Network Router (Amazon)"
msgid_plural "Network Routers (Amazon)"
msgstr[0] "Roteador de rede (Amazon)"
msgstr[1] "Roteadores de rede (Amazon)"

msgid "Network Router (Google)"
msgid_plural "Network Routers (Google)"
msgstr[0] "Roteador de rede (Google)"
msgstr[1] "Roteadores de rede (Google)"

msgid "Network Router (Microsoft Azure)"
msgstr "Roteador de rede (Microsoft Azure)"

msgid "Network Router (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Router (NSX-T)"
msgstr[0] "Roteador de rede (NSX-T)"
msgstr[1] "Roteadores de rede (NSX-T)"

msgid "Network Router (OpenStack)"
msgid_plural "Network Routers (OpenStack)"
msgstr[0] "Roteador de rede (OpenStack)"
msgstr[1] "Roteadores de rede (OpenStack)"

msgid "Network Routers"
msgstr "Roteadores de rede"

msgid "Network Routers (Amazon)"
msgstr "Roteadores de rede (Amazon)"

msgid "Network Routers (Google)"
msgstr "Roteadores de rede (Google)"

msgid "Network Routers (Microsoft Azure)"
msgstr "Roteadores de rede (Microsoft Azure)"

msgid "Network Routers (OpenStack)"
msgstr "Roteadores de rede (OpenStack)"

msgid "Network Service"
msgstr "Serviço de Rede"

msgid "Network Service (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service (NSX-T)"
msgstr[0] "Serviço de rede (NSX-T)"
msgstr[1] "Serviços de rede (NSX-T)"

msgid "Network Service Entries"
msgstr "Entradas do serviço de rede"

msgid "Network Service Entry"
msgid_plural "Network Service Entries"
msgstr[0] "Entrada de serviço de rede"
msgstr[1] "Entradas do serviço de rede"

msgid "Network Service Entry (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service Entry (NSX-T)"
msgstr[0] "Entrada de serviço de rede (NSX-T)"
msgstr[1] "Entradas de serviço de rede (NSX-T)"

msgid "Network Services"
msgstr "Serviços de Rede"

msgid "Network Services of the Security Policy Rule"
msgstr "Serviços de rede da regra de política de segurança"

msgid "Network Subnet Mask"
msgstr "Máscara de sub-rede da rede"

msgid "Network Topology"
msgstr "Topologia de rede"

msgid "Network Utilization"
msgstr "Utilização da rede"

msgid "Network Utilization Trend"
msgstr "Tendência de utilização da rede"

msgid "Network group"
msgstr "Grupo de rede"

msgid "Network port"
msgstr "Porta de rede"

msgid "Network port security group"
msgstr "Grupo de segurança da porta de rede"

msgid "Network router"
msgstr "Roteador de rede"

msgid "Network service"
msgstr "Serviço de rede"

msgid "Network service entry"
msgstr "Entrada de serviço de rede"

msgid "Network:"
msgstr "Rede:"

msgid "NetworkGroup|Cidr"
msgstr "NetworkGroup|Cidr"

msgid "NetworkGroup|Ems ref"
msgstr "NetworkGroup|Ref. de EMS"

msgid "NetworkGroup|Enabled"
msgstr "NetworkGroup|Ativado"

msgid "NetworkGroup|Href slug"
msgstr "NetworkGroup|Slug Href"

msgid "NetworkGroup|Name"
msgstr "NetworkGroup|Nome"

msgid "NetworkGroup|Region description"
msgstr "NetworkGroup|Descrição da região"

msgid "NetworkGroup|Region number"
msgstr "NetworkGroup|Número da região"

msgid "NetworkGroup|Status"
msgstr "NetworkGroup|Status"

msgid "NetworkPort"
msgstr "NetworkPort"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Href slug"
msgstr "NetworkPortSecurityGroup|Slug Href"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region description"
msgstr "NetworkPortSecurityGroup|Descrição da região"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region number"
msgstr "NetworkPortSecurityGroup|Número da região"

msgid "NetworkPort|Admin state up"
msgstr "NetworkPort|Estado ativo do administrador"

msgid "NetworkPort|Allowed address pairs"
msgstr "NetworkPort|Pares de endereços permitidos"

msgid "NetworkPort|Binding profile"
msgstr "NetworkPort|Perfil de ligação"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface details"
msgstr "NetworkPort|Detalhes da interface virtual de ligação"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface type"
msgstr "NetworkPort|Tipo de interface virtual de ligação"

msgid "NetworkPort|Binding virtual nic type"
msgstr "NetworkPort|Tipo nic virtual de ligação"

msgid "NetworkPort|Cloud subnets names"
msgstr "NetworkPort|Nomes de sub-redes de nuvem"

msgid "NetworkPort|Device owner"
msgstr "NetworkPort|Proprietário do dispositivo"

msgid "NetworkPort|Device ref"
msgstr "NetworkPort|Referência do dispositivo"

msgid "NetworkPort|Device type"
msgstr "NetworkPort|Tipo de dispositivo"

msgid "NetworkPort|Ems ref"
msgstr "NetworkPort|Ref. de EMS"

msgid "NetworkPort|Extra attributes"
msgstr "NetworkPort|Atributos adicionais"

msgid "NetworkPort|Extra dhcp opts"
msgstr "NetworkPort|Opções DHCP adicionais"

msgid "NetworkPort|Fixed ip addresses"
msgstr "NetworkPort|Endereços IP fixos"

msgid "NetworkPort|Fixed ips"
msgstr "NetworkPort|IPs fixos"

msgid "NetworkPort|Floating ip addresses"
msgstr "NetworkPort|Endereços IP flutuantes"

msgid "NetworkPort|Href slug"
msgstr "NetworkPort|Slug Href"

msgid "NetworkPort|Ipaddresses"
msgstr "NetworkPort|Endereços IP"

msgid "NetworkPort|Mac address"
msgstr "NetworkPort|Endereço de Controle de Acesso à Mídia"

msgid "NetworkPort|Name"
msgstr "NetworkPort|Nome"

msgid "NetworkPort|Region description"
msgstr "NetworkPort|Descrição da região"

msgid "NetworkPort|Region number"
msgstr "NetworkPort|Número da região"

msgid "NetworkPort|Source"
msgstr "NetworkPort|Origem"

msgid "NetworkPort|Status"
msgstr "NetworkPort|Status"

msgid "NetworkRouter"
msgstr "NetworkRouter"

msgid "NetworkRouter|Admin state up"
msgstr "NetworkRouter|Estado ativo do administrador"

msgid "NetworkRouter|Distributed"
msgstr "NetworkRouter|Distribuído"

msgid "NetworkRouter|Ems ref"
msgstr "NetworkRouter|Ref. de EMS"

msgid "NetworkRouter|External gateway info"
msgstr "NetworkRouter|Informações de gateway externo"

msgid "NetworkRouter|Extra attributes"
msgstr "NetworkRouter|Atributos adicionais"

msgid "NetworkRouter|High availability"
msgstr "NetworkRouter|Alta disponibilidade"

msgid "NetworkRouter|Href slug"
msgstr "NetworkRouter|Slug Href"

msgid "NetworkRouter|Main route table"
msgstr "NetworkRouter|Tabela de rotas principal"

msgid "NetworkRouter|Name"
msgstr "NetworkRouter|Nome"

msgid "NetworkRouter|Propagating vgws"
msgstr "NetworkRouter|VGWS de propagação"

msgid "NetworkRouter|Region description"
msgstr "NetworkRouter|Descrição da região"

msgid "NetworkRouter|Region number"
msgstr "NetworkRouter|Número da região"

msgid "NetworkRouter|Routes"
msgstr "NetworkRouter|Rotas"

msgid "NetworkRouter|Status"
msgstr "NetworkRouter|Status"

msgid "NetworkRouter|Total vms"
msgstr "NetworkRouter|Total de máquinas virtuais"

msgid "NetworkService"
msgstr "NetworkService"

msgid "NetworkServiceEntry|Description"
msgstr "NetworkServiceEntry | Descrição"

msgid "NetworkServiceEntry|Destination ports"
msgstr "NetworkServiceEntry | Portas de destino"

msgid "NetworkServiceEntry|Ems ref"
msgstr "NetworkServiceEntry | Ref do Ems"

msgid "NetworkServiceEntry|Href slug"
msgstr "NetworkServiceEntry | Slug Href"

msgid "NetworkServiceEntry|Name"
msgstr "NetworkServiceEntry | Nome"

msgid "NetworkServiceEntry|Protocol"
msgstr "NetworkServiceEntry | Protocolo"

msgid "NetworkServiceEntry|Region description"
msgstr "NetworkServiceEntry | Descrição da região"

msgid "NetworkServiceEntry|Region number"
msgstr "NetworkServiceEntry | Número de região"

msgid "NetworkServiceEntry|Source ports"
msgstr "NetworkServiceEntry | Portas de origem"

msgid "NetworkService|Description"
msgstr "NetworkService | Descrição"

msgid "NetworkService|Ems ref"
msgstr "NetworkService | Ref. do Ems"

msgid "NetworkService|Entries count"
msgstr "NetworkService | Contagem de entradas"

msgid "NetworkService|Href slug"
msgstr "NetworkService | Slug Href"

msgid "NetworkService|Name"
msgstr "NetworkService | Nome"

msgid "NetworkService|Region description"
msgstr "NetworkService | Descrição da região"

msgid "NetworkService|Region number"
msgstr "NetworkService | Número de região"

msgid "NetworkService|Security policy rules count"
msgstr "NetworkService | Contagem de regras de política de segurança"

msgid "NetworkService|Shared"
msgstr "NetworkService | Compartilhado"

msgid "Networking"
msgstr "Sistema de rede"

msgid "Networks"
msgstr "Redes"

msgid "Network|Default gateway"
msgstr "Rede|Gateway padrão"

msgid "Network|Description"
msgstr "Rede|Descrição"

msgid "Network|Dhcp enabled"
msgstr "Rede|DHCP ativado"

msgid "Network|Dhcp server"
msgstr "Rede|Servidor DHCP"

msgid "Network|Dns server"
msgstr "Rede|Servidor DNS"

msgid "Network|Domain"
msgstr "Rede|Domínio"

msgid "Network|Guid"
msgstr "Rede|GUID"

msgid "Network|Hostname"
msgstr "Rede|Nome do host"

msgid "Network|Href slug"
msgstr "Rede|Slug Href"

msgid "Network|Ipaddress"
msgstr "Rede|Endereço IP"

msgid "Network|Ipv6address"
msgstr "Rede|Endereço IPv6"

msgid "Network|Lease expires"
msgstr "Rede|O lease expira"

msgid "Network|Lease obtained"
msgstr "Rede|Lease obtido"

msgid "Network|Region description"
msgstr "Rede|Descrição da região"

msgid "Network|Region number"
msgstr "Rede|Número da região"

msgid "Network|Subnet mask"
msgstr "Rede|Máscara de sub-rede"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Never Verified"
msgstr "Nunca verificado"

msgid "New Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "O novo perfil de alerta \"%s\" foi enfileirado com sucesso."

msgid "New Field"
msgstr "Novo campo"

msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"

msgid "New Image Usage Trend"
msgstr "Nova tendência de uso de imagem"

msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"

msgid "New Parameter"
msgstr "Novo parâmetro"

msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"

msgid "New Section"
msgstr "Nova seção"

msgid "New Volume"
msgstr "Novo volume"

msgid "New Volume Name"
msgstr "Novo nome do volume"

msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

msgid "New action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A nova ação \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "New floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "Os novos IPs flutuantes \"%s\" foram enfileirados com sucesso."

msgid "New name?"
msgstr "Novo nome?"

msgid "New object"
msgstr "Novo objeto"

msgid "New section"
msgstr "Nova seção"

msgid "New setting will affect Orchestration Stack"
msgid_plural "New setting will affect Orchestration Stacks"
msgstr[0] "A nova configuração afetará a pilha de orquestração"
msgstr[1] "A nova configuração afetará as pilhas de orquestração"

msgid "New setting will affect Service"
msgid_plural "New setting will affect Services"
msgstr[0] "A nova configuração afetará o serviço"
msgstr[1] "A nova configuração afetará os serviços"

msgid "New setting will affect VM"
msgid_plural "New setting will affect VMs"
msgstr[0] "A nova configuração afetará a VM"
msgstr[1] "A nova configuração afetará as VMs"

msgid "New tab"
msgstr "Nova guia"

msgid "New volume name"
msgstr "Novo nome do volume"

msgid "New volumes has the following problems: %{error}"
msgstr "Os novos volumes tem os problemas a seguir: %{error}"

msgid "New zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "A nova zona \"%s\" foi enfileirada com sucesso."

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "Next Available Vnc Port"
msgstr "Próxima porta de VNC disponível"

msgid "Next Run Time"
msgstr "Hora da próxima execução"

msgid "Next Update On "
msgstr "Próxima atualização em "

msgid "Next page"
msgstr "Página Seguinte"

msgid "Nexthop"
msgstr "Nexthop"

msgid "No"
msgstr "Não"

msgid "No %s Tags have been assigned"
msgstr "Nenhuma tag %s foi designada"

msgid "No %{class_name} object provided"
msgstr "Nenhum objeto %{class_name} foi fornecido"

msgid "No %{elements} for %{type} Profile == %{profile}"
msgstr "Nenhum %{elements} para o Perfil do %{type} == %{profile}"

msgid "No %{label} have been assigned"
msgstr "Nenhum %{label} foi designado"

msgid "No %{members} were selected to move left"
msgstr "Nenhum %{members} foi selecionado para ser movido para a esquerda"

msgid "No %{members} were selected to move right"
msgstr "Nenhum %{members} foi selecionado para ser movido para a direita"

msgid "No %{member} selected to set to Asynchronous"
msgstr ""
"Nenhum %{member} foi selecionado para ser configurado como Asynchronous"

msgid "No %{member} selected to set to Synchronous"
msgstr "Nenhum %{member} foi selecionado para ser configurado como Synchronous"

msgid "No %{member} were selected to move left"
msgstr "Nenhum %{member} foi selecionado para ser movido para a esquerda"

msgid "No %{member} were selected to move right"
msgstr "Nenhum %{member} foi selecionado para ser movido para a direita"

msgid "No %{model} were %{state} %{time}"
msgstr "Nenhum %{model} foi %{state} %{time}"

msgid "No %{model} were running %{time}"
msgstr "Nenhum %{model} estava executando o %{time}"

msgid "No %{model} were selected for %{action_name}"
msgstr "Nenhum %{model} foi selecionado para %{action_name}"

msgid "No %{model} were selected for pause"
msgstr "Nenhum %{model} foi selecionado para pausa"

msgid "No %{name} were selected to move down"
msgstr "Nenhum %{name} foi selecionado para mover para baixo"

msgid "No %{name} were selected to move up"
msgstr "Nenhum %{name} foi selecionado para mover para cima"

msgid "No %{record} were selected for deletion"
msgstr "Nenhum %{record} foi selecionado para exclusão"

msgid "No %{tag} %{model}  were running %{time}"
msgstr "Nenhum %{tag} %{model} estava executando o %{time}"

msgid "No %{tag} %{model} were running %{time}"
msgstr "Nenhum %{tag} %{model} estava executando o %{time}"

msgid "No %{tenant_name} Tags have been assigned"
msgstr "Nenhuma tag %{tenant_name} foi designada"

msgid "No Alerts are defined."
msgstr "Nenhum alerta definido."

msgid "No Alerts have been selected."
msgstr "Nenhum alerta foi selecionado."

msgid "No Assigned Tags"
msgstr "Sem tags designadas"

msgid "No Associations defined"
msgstr "Nenhuma associação definida"

msgid "No Attribute/Value Pairs found."
msgstr "Nenhum atributo/par de valor encontrado."

msgid "No Attributes defined"
msgstr "Nenhum atributo definido"

msgid "No Automate Domain were selected to be marked as %{action}"
msgstr ""
"Nenhum Domínio automatizado foi selecionado para ser marcado como %{action}"

msgid "No Button Group was selected!"
msgstr "Nenhum grupo de botões foi selecionado."

msgid "No Buttons found."
msgstr "Nenhum botão encontrado"

msgid "No Capacity & Utilization data available."
msgstr "Não há dados de capacidade e utilização disponíveis."

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this %{entity}"
msgstr ""
"Nenhum Dado de capacidade e utilização foi coletado para este %{entity}"

msgid ""
"No Capacity & Utilization data has been collected for this Availability Zone"
msgstr ""
"Não há dados de capacidade e utilização coletados para esta zona de "
"disponibilidade"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Cluster"
msgstr "Não há dados de capacidade e utilização coletados para este cluster"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Datastore"
msgstr ""
"Não há dados de capacidade e utilização coletados para este armazenamento de "
"dados"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Host"
msgstr "Não há dados de capacidade e utilização coletados para este host"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Template"
msgstr "Não há dados de capacidade e utilização coletados para este modelo"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this VM"
msgstr ""
"Não há dados de capacidade e utilização coletados para esta máquina virtual"

msgid "No Catalog Items found."
msgstr "Nenhum item do catálogo encontrado."

msgid "No Catalogs were selected for deletion"
msgstr "Nenhum catálogo foi selecionado para exclusão"

msgid "No Chargeback Rates were selected for deletion"
msgstr "Nenhuma taxa de estorno foi selecionada para exclusão"

msgid "No Choices Available"
msgstr "Nenhuma opção disponível"

msgid "No Class found for explorer tree node id '%{number}'"
msgstr ""
"Nenhuma classe foi localizada para o ID do nó da árvore do Explorer '%{number}"
"'"

msgid "No Classification to Import"
msgstr "Nenhuma classificação a ser importada"

msgid "No Cloud Pak URL"
msgstr "Nenhuma URL do Cloud Pak"

msgid "No Cloud Provider that supports instance provisioning added"
msgstr ""
"Nenhum provedor da nuvem que suporte o provisionamento de instâncias foi "
"incluído"

msgid "No Clusters found in the current region."
msgstr "Nenhum cluster encontrado na região atual."

msgid "No Compliance Policies Found"
msgstr "Nenhuma política de conformidade encontrada"

msgid "No Compliance Policies assigned to one or more of the selected items"
msgstr ""
"Nenhuma política de conformidade designada a um ou mais dos itens selecionados"

msgid "No Compliance Policies assigned to this %{vm}"
msgstr "Nenhuma Política de conformidade foi designada a este %{vm}"

msgid "No Compliance Policies assigned to this Host"
msgstr "Nenhuma política de conformidade designada a este host"

msgid "No Compliance Policies assigned to this virtual machine"
msgstr "Nenhuma política de conformidade designada a esta máquina virtual"

msgid "No Customization Templates were selected to %{button}"
msgstr "Nenhum Modelo de customização foi selecionado para %{button}"

msgid "No Daily data is available"
msgstr "Não há dados Por dia disponíveis"

msgid "No Datastores found in the current region."
msgstr "Nenhum armazenamento de dados encontrado na região atual."

msgid "No Date/Time value specified"
msgstr "Nenhum valor de data/hora especificado"

msgid "No Dialog"
msgstr "Nenhuma caixa de diálogo"

msgid "No Dialogs were selected for %{task}"
msgstr "Nenhum Diálogo foi selecionado para %{task}"

msgid "No EMS defined"
msgstr "Nenhum EMS definido"

msgid "No Enablement Expression defined, this button will be always enabled"
msgstr ""
"Nenhuma expressão de ativação definida; este botão estará sempre ativado."

msgid "No File Chosen"
msgstr "Nenhum arquivo escolhido"

msgid "No Filter Expression defined"
msgstr "Nenhuma expressão de filtro definida"

msgid "No Generic Object Definition to Import"
msgstr "Nenhuma definição de objeto genérico a ser importada"

msgid "No Host Aggregates were selected for deletion."
msgstr "Nenhum agregado do host foi selecionado para exclusão."

msgid "No Host Initiator Group found"
msgstr "Não há nenhum grupo de iniciadores de host localizado"

msgid "No Host Initiator found"
msgstr "Não há nenhum iniciador de host localizado"

msgid ""
"No Hourly or Daily data is available, real time data from the Most Recent Hour"
" is being displayed"
msgstr ""
"Não há dados Por hora ou Por dia disponíveis; os dados em tempo real para a "
"Hora mais recente estão sendo exibidos."

msgid "No ISO Datastores were selected to %{button}"
msgstr "Nenhum armazenamento de dados ISO foi selecionado para %{button}"

msgid "No Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr ""
"Nenhum provedor de infraestrutura que suporte o provisionamento de máquina "
"virtual foi incluído"

msgid "No Items found."
msgstr "Nenhum item encontrado."

msgid "No Methods defined"
msgstr "Nenhum método definido"

msgid "No My Company Tags are assigned"
msgstr "Nenhuma tag da minha empresa está designada"

msgid "No Ordering Dialog is available"
msgstr "Nenhuma caixa de diálogo de solicitação disponível"

msgid "No Owner"
msgstr "Nenhum proprietário"

msgid "No PXE Servers were selected to %{button}"
msgstr "Nenhum servidor PXE foi selecionado para %{button}"

msgid "No Parent"
msgstr "Nenhum pai"

msgid "No Physical Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr ""
"Nenhum provedor de infraestrutura física com suporte para provisionamento de "
"MV foi incluído"

msgid ""
"No Physical Infrastructure Providers that support VM provisioning available"
msgstr ""
"Nenhum provedor de infraestrutura física com suporte para provisionamento de "
"MV disponível"

msgid "No Physical Servers that support VM provisioning available"
msgstr ""
"Nenhum servidor físico com suporte para provisionamento de MV disponível"

msgid "No Pod"
msgstr "Nenhum pod"

msgid "No Policies are defined."
msgstr "Nenhuma política definida."

msgid "No Policy Profiles are available"
msgstr "Nenhum perfil de política disponível"

msgid "No Policy Profiles available."
msgstr "Não há perfis de política disponíveis."

msgid ""
"No Policy scope defined, the scope of this policy includes all elements."
msgstr ""
"Nenhum escopo de política definido; o escopo para esta política inclui todos "
"os elementos."

msgid "No Policy to Import"
msgstr "Nenhuma política a ser importada"

msgid "No Provider credentials defined"
msgstr "Nenhuma credencial de provedor definida"

msgid "No Provider defined"
msgstr "Nenhum provedor definido"

msgid "No Providers are available to create an ISO Datastore on"
msgstr ""
"Não há provedores disponíveis nos quais criar um armazenamento de dados ISO"

msgid "No Providers available to delete snapshot"
msgstr "Nenhum provedor disponível para excluir a captura instantânea"

msgid "No Providers found"
msgstr "Nenhum provedor encontrado"

msgid "No Provisioning Dialog Available."
msgstr "Nenhum diálogo de fornecimento disponível."

msgid "No Proxy"
msgstr "Sem Proxy"

msgid ""
"No Proxy lists urls that should'nt be sent to any proxy. example: "
"my_file_server.org"
msgstr ""
"Sem proxy lista as URLs que não devem ser enviadas para nenhum proxy. Por "
"exemplo: my_file_server.org"

msgid "No Records Found."
msgstr "Nenhum registro encontrado."

msgid "No Report to Import"
msgstr "Nenhum relatório a ser importado"

msgid "No Reports available."
msgstr "Nenhum relatório disponível."

msgid "No Requests were selected for deletion"
msgstr "Nenhuma solicitação foi selecionada para exclusão"

msgid "No Saved Reports available."
msgstr "Nenhum relatório salvo disponível."

msgid "No Schedules were selected for deletion"
msgstr "Nenhum agendamento foi selecionado para exclusão"

msgid "No Security Group were selected for deletion."
msgstr "Nenhum grupo de segurança selecionado para exclusão."

msgid "No Servers Assigned to Roles found."
msgstr "Nenhum servidor designado a funções localizado."

msgid "No Servers Found."
msgstr "Nenhum servidor localizado."

msgid "No Servers found."
msgstr "Nenhum servidor encontrado."

msgid ""
"No Servers with the SmartProxy role are in Zone: \"%{zone_description}\""
msgstr ""
"Nenhum Servidor com a função SmartProxy está na Zona: \"%{zone_description}\""

msgid "No Services were selected for deletion"
msgstr "Nenhum serviço foi selecionado para exclusão"

msgid "No System Image Types available, Customization Template cannot be added"
msgstr ""
"Nenhum tipo de imagem do sistema disponível; não é possível incluir um modelo "
"de customização"

msgid "No Time Profiles found"
msgstr "Nenhum perfil de tempo encontrado"

msgid "No Time Profiles were selected for deletion"
msgstr "Nenhum perfil de tempo foi selecionado para exclusão"

msgid "No Timeline data has been collected for this %{entity}"
msgstr "Nenhum dado de Linha de tempo foi coletado para este %{entity}"

msgid "No Timeline data has been collected for this Availability Zone"
msgstr ""
"Não há dados de linha do tempo coletados para esta zona de disponibilidade"

msgid "No Timeline data has been collected for this Cluster"
msgstr "Não há dados de linha do tempo coletados para este cluster"

msgid "No Timeline data has been collected for this Host"
msgstr "Não há dados de linha do tempo coletados para este host"

msgid "No Timeline data has been collected for this Physical Server"
msgstr "Não há dados de linha do tempo coletados para este servidor físico"

msgid "No Timeline data has been collected for this Provider"
msgstr "Não há dados de linha do tempo coletados para este provedor"

msgid "No Timeline data has been collected for this Storage Manager"
msgstr ""
"Não há dados de linha do tempo coletados para este gerenciador de "
"armazenamento"

msgid "No Timeline data has been collected for this Template"
msgstr "Não há dados de linha do tempo coletados para este modelo"

msgid "No Timeline data has been collected for this VM"
msgstr "Não há dados de linha do tempo coletados para esta máquina virtual"

msgid "No TreeBuilder found for feature '%{name}'"
msgstr "Nenhum TreeBuilder localizado para o recurso '%{name}'"

msgid "No User Group"
msgstr "Nenhum grupo de usuários"

msgid "No Utilization data available"
msgstr "Não há dados de utilização disponíveis"

msgid "No VMs match the selection criteria"
msgstr "Nenhuma máquina virtual corresponde aos critérios de seleção"

msgid "No Value Found"
msgstr "Nenhum valor encontrado"

msgid "No Visibility Expression defined, this button will be always visible"
msgstr ""
"Nenhuma expressão de visibilidade definida; este botão estará sempre visível"

msgid "No Widget compatible Reports found"
msgstr "Nenhum relatório compatível com widget encontrado"

msgid "No Widget to Import"
msgstr "Nenhum widget a ser importado"

msgid "No Widgets available to add"
msgstr "Nenhum widget disponível para incluir"

msgid "No alarms found for the selected Provider"
msgstr "Nenhum alarme encontrado para o provedor selecionado"

msgid "No available options"
msgstr "Nenhuma opção disponível"

msgid "No chart data found."
msgstr "Nenhum dado de gráfico encontrado."

msgid "No cloud provider supports creating cloud databases."
msgstr ""
"Nenhum provedor em nuvem suporta a criação de bancos de dados em cloud."

msgid "No cloud provider supports creating host aggregates."
msgstr ""
"Nenhum provedor de nuvem é compatível com a criação de agregados do host."

msgid "No cloud providers support creating cloud networks."
msgstr "Nenhum provedor de nuvem é compatível com a criação de redes de nuvem."

msgid "No cloud providers support creating cloud subnets."
msgstr ""
"Nenhum provedor de nuvem é compatível com a criação de sub-redes de nuvem."

msgid "No cloud providers support creating cloud volumes."
msgstr ""
"Nenhum provedor de nuvem é compatível com a criação de volumes de nuvem."

msgid "No cloud providers support creating floating IPs."
msgstr "Nenhum provedor de nuvem é compatível com a criação de IPs flutuantes."

msgid "No cloud providers support creating network routers."
msgstr ""
"Nenhum provedor de nuvem é compatível com a criação de roteadores de rede."

msgid "No cloud providers support creating network service entries."
msgstr ""
"Nenhum provedor de nuvem suporta a criação de entradas de serviço de rede."

msgid "No cloud providers support creating network services."
msgstr "Nenhum provedor de nuvem suporta a criação de serviços de rede."

msgid "No cloud providers support creating security groups."
msgstr ""
"Nenhum provedor de nuvem é compatível com a criação de grupos de segurança."

msgid "No cloud providers support creating security policies."
msgstr "Nenhum provedor de nuvem suporta a criação de políticas de segurança."

msgid "No cloud providers support creating security policy rules."
msgstr ""
"Nenhum provedor de nuvem suporta a criação de regras de política de segurança."

msgid "No cloud providers support key pair import or creation."
msgstr ""
"Nenhum provedor de nuvem é suportado com a importação ou criação do par de "
"chaves."

msgid ""
"No common configuration profiles available for the selected configured system"
msgid_plural ""
"No common configuration profiles available for the selected configured systems"
msgstr[0] ""
"Nenhum perfil de configuração comum disponível para o sistema configurado "
"selecionado"
msgstr[1] ""
"Nenhum perfil de configuração comum disponível para os sistemas configurados "
"selecionados"

msgid "No compute hosts were selected for scale down."
msgstr "Nenhum host de cálculo foi selecionado para redução de capacidade"

msgid ""
"No conditions defined. This policy is unconditional and will ALWAYS return "
"true."
msgstr ""
"Nenhuma condição definida. Essa política é incondicional e SEMPRE retornará "
"true."

msgid "No credentials defined"
msgstr "Nenhuma credencial definida"

msgid "No credentials defined for IPMI"
msgstr "Nenhuma credencial definida para IPMI"

msgid "No custom favicon has been uploaded yet."
msgstr "Nenhum favicon customizado foi transferido por upload ainda."

msgid "No custom image has been uploaded"
msgstr "Nenhuma imagem customizada foi transferida por upload"

msgid "No custom login brand image has been uploaded yet."
msgstr ""
"Nenhuma imagem de marca de login customizada foi transferida por upload ainda."

msgid "No custom login image has been uploaded yet."
msgstr "Nenhuma imagem de login customizada foi transferida por upload ainda."

msgid "No custom logo image has been uploaded yet."
msgstr ""
"Nenhuma imagem de logotipo customizado foi transferida por upload ainda."

msgid "No data available"
msgstr "Não há dados disponíveis"

msgid "No data available."
msgstr "Não há dados disponíveis."

msgid ""
"No drift history found, an Analysis or Virtual Black Box Synchronization for "
"this VM may need to be run."
msgstr ""
"Nenhum histórico de desvio encontrado; talvez seja necessário executar uma "
"análise ou sincronização de caixa preta virtual para esta máquina virtual."

msgid "No entries found for %s"
msgstr "Nenhuma entrada localizada para %s"

msgid "No event found for [%{event}]"
msgstr "Nenhum evento localizado para [%{event}]"

msgid "No events available for this %{model}"
msgstr "Nenhum evento disponível para este %{model}"

msgid "No events available for this Cluster"
msgstr "Nenhum evento disponível para este cluster"

msgid "No fields were moved up"
msgstr "Nenhum campo movido para cima"

msgid "No fields were selected to move bottom"
msgstr "Nenhum campo foi selecionado para mover para baixo"

msgid "No fields were selected to move down"
msgstr "Nenhum campo foi selecionado para mover para baixo"

msgid "No fields were selected to move left"
msgstr "Nenhum campo foi selecionado para mover para a esquerda"

msgid "No fields were selected to move right"
msgstr "Nenhum campo foi selecionado para mover para a direita"

msgid "No fields were selected to move top"
msgstr "Nenhum campo foi selecionado para mover para cima"

msgid "No fields were selected to move up"
msgstr "Nenhum campo foi selecionado para mover para cima"

msgid "No file chosen"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"

msgid "No filter available"
msgstr "Nenhum filtro disponível."

msgid "No filters defined."
msgstr "Nenhum filtro definido."

msgid "No hosts available to add to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr ""
"Nenhum host está disponível para ser incluído no Agregado do host \"%{name}\""

msgid "No hosts to remove from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Nenhum host a ser removido do agregado do host\"%{name}\""

msgid "No icon"
msgstr "Nenhum ícone"

msgid "No ids given to process_tasks"
msgstr "Nenhum ID fornecido para process_tasks"

msgid "No information returned for %{email}"
msgstr "Nenhuma informação foi retornada para %{email}"

msgid "No input to apply"
msgstr "Nenhuma entrada para aplicar"

msgid "No instances found"
msgstr "Nenhuma instância encontrada"

msgid "No methods found"
msgstr "Nenhum método encontrado"

msgid "No metrics endpoint has been added"
msgstr "Nenhum terminal de métrica foi incluído"

msgid "No more than 10 Analyses can be selected for Drift"
msgstr "Não é possível selecionar mais de 10 análises para o desvio"

msgid "No more than 32 %{model} can be selected for Compare"
msgstr "No máximo 32 %{model} podem ser selecionados para a Comparação"

msgid "No notes have been entered."
msgstr "Nenhuma nota foi inserida."

msgid "No option found"
msgstr "Nenhuma opção encontrada"

msgid "No option selected"
msgstr "Nenhuma opção selecionada"

msgid "No options"
msgstr "Nenhuma opção"

msgid "No output available"
msgstr "Nenhuma saída disponível"

msgid "No output for the last refresh."
msgstr "Nenhuma saída para a última atualização."

msgid "No performance data is available for the selected item."
msgstr "Não há dados de desempenho disponíveis para este item selecionado."

msgid "No policies have been chosen yet"
msgstr "Nenhuma política foi escolhida ainda"

msgid "No policies were selected for Policy Simulation."
msgstr "Nenhuma política foi selecionada para a simulação de política."

msgid "No providers were selected for %{task}"
msgstr "Nenhum provedor foi selecionado para %{task}"

msgid "No records found"
msgstr "Nenhum registro encontrado"

msgid "No records found for scheduled report \"%{name}\""
msgstr "Nenhum registro localizado para o relatório planejado \"%{name}\""

msgid "No records found for this report"
msgstr "Nenhum registro encontrado para este relatório"

msgid "No records found for this timeline"
msgstr "Nenhum registro encontrado para esta linha do tempo"

msgid "No refresh task found"
msgstr "Nenhuma tarefa de atualização localizada"

msgid "No replication role has been set"
msgstr "Nenhuma função de replicação foi definida"

msgid "No report data found."
msgstr "Não há dados de relatório encontrados."

msgid "No saved filters or report filters are available to load"
msgstr ""
"Nenhum filtro salvo ou filtros de relatório estão disponíveis para "
"carregamento"

msgid "No schema found"
msgstr "Nenhum esquema encontrado"

msgid "No scope defined, the scope of this condition includes all elements."
msgstr ""
"Nenhum escopo definido, o escopo desta condição inclui todos os elementos."

msgid "No shortcuts are authorized for this user, contact your Administrator"
msgstr ""
"Nenhum atalho autorizado para este usuário; entre em contato com o "
"administrador."

msgid "No snapshots available for this VM"
msgstr "Nenhuma captura instantânea disponível para esta máquina virtual"

msgid "No source template was found from input data:<%{data}>"
msgstr ""
"Nenhum modelo de origem foi localizado a partir de dados de entrada: <%{data}>"

msgid "No storage managers support creating cloud object store containers."
msgstr ""
"Nenhum gerenciador de armazenamento é compatível com a criação de contêineres "
"de armazenamento de objeto na nuvem."

msgid "No storage providers support creating host initiator groups."
msgstr ""
"Nenhum provedor de armazenamento suporta a criação de grupos inicializadores "
"de host."

msgid "No storage providers support creating host initiators."
msgstr ""
"Nenhum provedor de armazenamento suporta a criação de inicializadores de hosts"
"."

msgid "No storage providers support creating storage services."
msgstr ""
"Nenhum provedor de armazenamento suporta a criação de serviços de "
"armazenamento."

msgid "No storage providers support creating volume mapping."
msgstr ""
"Nenhum provedor de armazenamento suporta criação de mapeamento de volume."

msgid "No storage resource with selected capabilities."
msgstr "Nenhum recurso de armazenamento com os recursos selecionados."

msgid "No subnets available to add interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr ""
"Nenhuma sub-rede está disponível para incluir interfaces no Roteador \"%{name}"
"\""

msgid "No subnets to remove interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr "Nenhuma sub-rede para remover interfaces para o roteador \"%{name}\""

msgid "No synchronize category specified"
msgstr "Nenhuma categoria de sincronização especificada"

msgid "No task were selected to cancel"
msgstr "Nenhuma tarefa foi selecionada para cancelamento"

msgid "No task were selected to delete"
msgstr "Nenhuma tarefa foi selecionada para exclusão"

msgid "No timer is attached to this Widget, its contents will not be updated."
msgstr ""
"Nenhum cronômetro conectado a este widget; seus conteúdos não serão "
"atualizados."

msgid "No type set"
msgstr "Nenhum tipo definido"

msgid "No url was returned from automate."
msgstr "Nenhuma URL foi retornada da automação."

msgid "No valid import records were found, please upload another file"
msgstr ""
"Nenhum registro de importação válido foi encontrado; faça upload de outro "
"arquivo."

msgid "No value provided for option :class"
msgstr "Não foi fornecido nenhum valor para a opção :class"

msgid "No value provided for option :feature_type"
msgstr "Não foi fornecido nenhum valor para a opção :feature_type"

msgid "No variables & default values available"
msgstr "Não há variáveis e valores padrão disponíveis"

msgid "No variables configured."
msgstr "Nenhuma variável configurada."

msgid "Node"
msgstr "Nó"

msgid "Node Name"
msgstr "Nome do nó"

msgid "Node Port"
msgstr "Porta do nó"

msgid "Node Selector"
msgstr "Seletor do nó"

msgid "Node Utilization"
msgstr "Utilização do nó"

msgid "Nodes"
msgstr "Nós"

msgid "Nodes By CPU Usage"
msgstr "Nós por uso da CPU"

msgid "Nodes By Capacity"
msgstr "Nós por capacidade"

msgid "Nodes By Memory Usage"
msgstr "Nós por uso de memória"

msgid "Nodes by Capacity"
msgstr "Nós por capacidade"

msgid "Nodes by Number of CPU Cores"
msgstr "Nós por número de núcleos da CPU"

msgid "Nodes were added successfully. Refresh queued."
msgstr "Os nós foram incluídos com sucesso. Atualização enfileirada."

msgid "Non-Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "Fora de conformidade a partir de %{time} atrás"

msgid "Non-SSL"
msgstr "Não SSL"

msgid "Non-VM Files"
msgstr "Arquivos não pertencentes a máquinas virtuais"

msgid "Non-VM Files Percent of Used"
msgstr "Porcentagem usada de arquivos que não são de máquina virtual"

msgid "Non-clustered Hosts"
msgstr "Hosts sem cluster"

msgid "None"
msgstr "Nenhum"

msgid "None Available"
msgstr "Nenhum disponível"

msgid "None Available or All Selected"
msgstr "Nenhum disponível ou todos selecionados"

msgid "None of the selected items allow ownership changes"
msgstr "Nenhum dos itens selecionados permite mudanças de propriedade"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Normal Operating Range"
msgstr "Faixa operacional normal"

msgid "Normal Operating Ranges (over 30 days)"
msgstr "Intervalos operacionais normais (acima de 30 dias)"

msgid "Normal Operating Ranges (up to 30 days' data)"
msgstr "Intervalos operacionais normais (dados de até 30 dias)"

msgid "Normal health state"
msgstr "Estado de funcionamento normal"

msgid "Normalized State"
msgstr "Estado normalizado"

msgid "Not"
msgstr "Não"

msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"

msgid "Not Enforced"
msgstr "Não cumprido"

msgid "Not Managed"
msgstr "Não Gerenciado"

msgid "Not a Server"
msgstr "Não é um servidor"

msgid "Not a valid network mask"
msgstr "Não é uma máscara de rede válida"

msgid "Not all hosts can be removed from the deployment."
msgstr "Nem todos os hosts podem ser removidos da implementação."

msgid "Not available. Did you assigned Cloud Provider and run SSA?"
msgstr "Não Disponível. Você designou o Cloud Provider e executou o SSA?"

msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

msgid ""
"Note: Ansible Playbook based resources can not be added to a Catalog Bundle"
msgstr ""
"Nota: os recursos baseados no playbook do Ansible não podem ser incluídos a um"
" pacote configurável de catálogos"

msgid ""
"Note: Collect for All Clusters must be checked to be able to collect C & U "
"data from Cloud Providers such as Red Hat OpenStack or Amazon EC2"
msgstr ""
"Observação: a opção Coletar para todos os clusters deve ser marcada para que "
"seja possível coletar dados de C e U dos Provedores em Nuvem, como o Red Hat "
"OpenStack ou o Amazon EC2"

msgid "Note: Fields marked with * are required."
msgstr "Nota: os campos marcados com * são obrigatórios."

msgid ""
"Note: Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr ""
"Nota: A coleta de diferenças está disponível apenas para infraestruturas "
"VMware vSphere"

msgid ""
"Note: If enabled, the Default, Metrics, and Alert Endpoints must be "
"revalidated when adding or changing the token"
msgstr ""
"Nota: se ativado, os Terminais padrão, de métricas e de alerta devem ser "
"revalidados ao incluir ou mudar o token"

msgid "Note: No Clusters available."
msgstr "Observação: nenhum cluster disponível."

msgid "Note: No Datastores available."
msgstr "Nota: nenhum armazenamento de dados disponível."

msgid "Note: Only Time Profiles with 'Roll Up Performance' set are shown."
msgstr ""
"Nota: somente perfis de tempo com a definição 'Desempenho de acúmulo' são "
"exibidos."

msgid ""
"Note: Some items might be hidden due to the possibility of an ownership change"
msgstr ""
"Nota: alguns itens podem estar ocultos devido à possibilidade de uma mudança "
"de propriedade"

msgid "Note: Total quota can be restricted by quotas defined at upper levels"
msgstr ""
"Nota: a cota total pode ser restrita por cotas definidas em todos os níveis "
"superiores"

msgid "Notes"
msgstr "Notas"

msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "Nada selecionado"

msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"

msgid "Notification"
msgid_plural "Notifications"
msgstr[0] "Notificação"
msgstr[1] "Notificações"

msgid "Notification Frequency"
msgstr "Frequência das notificações"

msgid "Notification Recipient"
msgid_plural "Notification Recipients"
msgstr[0] "Destinatário da notificação"
msgstr[1] "Destinatários da notificação"

msgid "Notification Type"
msgid_plural "Notification Types"
msgstr[0] "Tipo de notificação"
msgstr[1] "Tipos de notificação"

msgid "Notification recipient"
msgstr "Destinatário da notificação"

msgid "Notification type"
msgstr "Tipo de notificação"

msgid "NotificationRecipient|Details"
msgstr "NotificationRecipient|Detalhes"

msgid "NotificationRecipient|Href slug"
msgstr "NotificationRecipient|Slug Href"

msgid "NotificationRecipient|Region description"
msgstr "NotificationRecipient|Descrição da região"

msgid "NotificationRecipient|Region number"
msgstr "NotificationRecipient|Número da região"

msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "NotificationRecipient|Visto"

msgid "NotificationType|Audience"
msgstr "NotificationType|Público"

msgid "NotificationType|Expires in"
msgstr "NotificationType|Expira em"

msgid "NotificationType|Href slug"
msgstr "NotificationType|Slug Href"

msgid "NotificationType|Level"
msgstr "NotificationType|Nível"

msgid "NotificationType|Link to"
msgstr "NotificationType|Vincular a"

msgid "NotificationType|Message"
msgstr "NotificationType|Mensagem"

msgid "NotificationType|Name"
msgstr "NotificationType|Nome"

msgid "NotificationType|Region description"
msgstr "NotificationType|Descrição da região"

msgid "NotificationType|Region number"
msgstr "NotificationType|Número de região"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "Notification|Cause type"
msgstr "Notificação|Tipo de causa"

msgid "Notification|Href slug"
msgstr "Notificação|Slug Href"

msgid "Notification|Options"
msgstr "Notificação|Opções"

msgid "Notification|Region description"
msgstr "Notificação|Descrição da região"

msgid "Notification|Region number"
msgstr "Notificação|Número da região"

msgid "Notification|Subject type"
msgstr "Notificação|Tipo de assunto"

msgid "Nuage Provider"
msgstr "Provedor Nuage"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Number (1,234)"
msgstr "Número (1.234)"

msgid "Number (1,234.0)"
msgstr "Número (1.234,0)"

msgid "Number (Bytes)"
msgstr "Número (em bytes)"

msgid "Number (GB)"
msgstr "Número (GB)"

msgid "Number (MB)"
msgstr "Número (MB)"

msgid "Number (kB)"
msgstr "Número (kB)"

msgid "Number List"
msgstr "Lista de números"

msgid "Number Of Hosts"
msgstr "Número de hosts"

msgid "Number Of VM Templates"
msgstr "Número de modelos de MV"

msgid "Number Of VMs"
msgstr "Número de MVs"

msgid "Number must be an integer"
msgstr "O número deve ser um número inteiro"

msgid "Number of  VMs"
msgstr "Número de máquinas virtuais"

msgid "Number of %{host_type} Hosts"
msgstr "Número de hosts do %{host_type}"

msgid "Number of Block Storage Hosts"
msgstr "Número de hosts de armazenamento de bloco"

msgid "Number of CPU Cores"
msgstr "Número de núcleos da CPU"

msgid "Number of CPU's"
msgstr "Número da CPU"

msgid "Number of CPU\\'s"
msgstr "Número de CPU\\'s"

msgid "Number of CPUs"
msgstr "Número de CPUs"

msgid "Number of Ceph Storage Hosts"
msgstr "Número de hosts de armazenamento Ceph"

msgid "Number of Compute Hosts"
msgstr "Número de hosts de cálculo"

msgid "Number of Controller Hosts"
msgstr "Número de hosts de controlador"

msgid "Number of Cores"
msgstr "Número de Núcleos"

msgid "Number of Disk"
msgid_plural "Number of Disks"
msgstr[0] "Número de disco"
msgstr[1] "Número de disco"

msgid "Number of Disks"
msgstr "Número dos discos"

msgid "Number of Groups"
msgstr "Número de grupos"

msgid "Number of Hard Disks"
msgstr "Número de discos rígidos"

msgid "Number of Hosts"
msgstr "Número de hosts"

msgid "Number of IOPS Must be greater than or equal to 0"
msgstr "O número de IOPS deve ser maior ou igual a 0"

msgid "Number of IOPS must be greater than or equal to 100"
msgstr "O número de IOPS deve ser maior ou igual a 100"

msgid "Number of Images per Node"
msgstr "Número de imagens por nó"

msgid "Number of Instances"
msgstr "Número de instâncias"

msgid "Number of Nodes per CPU Cores Chart"
msgstr "Número de nós por gráfico de núcleos de CPU"

msgid "Number of Object Storage Hosts"
msgstr "Número de hosts de armazenamento do objeto"

msgid "Number of Pods"
msgstr "Número de pods"

msgid "Number of Rows to Show"
msgstr "Número de linhas a mostrar"

msgid "Number of Users"
msgstr "Número de usuários"

msgid "Number of VMs"
msgstr "Número de máquinas virtuais"

msgid "Number of VMs by Type"
msgstr "Número de máquinas virtuais por tipo"

msgid "Number, 2 Decimals (1,234.00)"
msgstr "Número, duas casas decimais (1.234,00)"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OR with a new expression element"
msgstr "OU com um novo elemento de expressão"

msgid "OS"
msgstr "S.O."

msgid "OS Architecture"
msgstr "Arquitetura de S.O."

msgid "OS Build Number"
msgstr "Número da compilação do S.O."

msgid "OS Info"
msgid_plural "OS Info"
msgstr[0] "Informações de S.O."
msgstr[1] "Informações de S.O."

msgid "OS Information"
msgstr "Informações de S.O."

msgid "OS Name"
msgstr "Nome do S.O."

msgid "OS Product Key"
msgstr "Chave do produto do S.O."

msgid "OS Product Name"
msgstr "Nome do produto do S.O."

msgid "OS Productid"
msgstr "ID do produto do S.O."

msgid "OS Service Pack"
msgstr "Service pack do S.O."

msgid "OS Version"
msgstr "Versão do S.O."

msgid "OVF Orchestration Template"
msgstr "Modelo de orquestração do OVF"

msgid "OVF Orchestration Templates"
msgstr "Modelos de orquestração do OVF"

msgid "OVF Template"
msgstr "Modelo de OVF"

msgid "OVF Template is required, please select one from the list"
msgstr "Modelo de OVF é necessário, selecione um na lista"

msgid "OVF Templates"
msgstr "Modelos OVF"

msgid "Object"
msgstr "Objeto"

msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributo do objeto"

msgid "Object Attribute 1"
msgstr "Atributo do objeto 1"

msgid "Object Attribute Name"
msgstr "Nome do atributo do objeto"

msgid "Object Attribute Type"
msgstr "Tipo de atributo do objeto"

msgid "Object Count"
msgstr "Contagem de objetos"

msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"

msgid "Object ID"
msgstr "ID do objeto"

msgid "Object ID and Values missing for %{field}"
msgstr "ID e valores de objeto ausentes para %{field}"

msgid "Object ID missing for %{field}"
msgstr "ID do objeto ausente para %{field}"

msgid "Object Info"
msgstr "Informações do objeto"

msgid "Object Labels"
msgstr "Rótulos do Objeto"

msgid "Object Name"
msgstr "Nome do objeto"

msgid "Object Selection"
msgstr "Seleção de objetos"

msgid "Object Storage Manager"
msgstr "Gerenciador de armazenamento do objeto"

msgid "Object Storage Managers"
msgstr "Gerenciadores de armazenamento de objetos"

msgid "Object Store Containers"
msgstr "Contêineres de armazenamento de objetos"

msgid "Object Store Objects"
msgstr "Objetos de armazenamento de objeto"

msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de objeto"

msgid "Object Types"
msgstr "Tipos de objeto"

msgid ""
"Object attribute must be specified to copy object details for use in a Button"
msgstr ""
"O atributo do objeto deve ser especificado para copiar detalhes do objeto para"
" uso em um botão"

msgid "Object info"
msgstr "Informações do objeto"

msgid "Object not found: [%{obj_name}]"
msgstr "Objeto não encontrado: [%{obj_name}]"

msgid ""
"Object update failed - service object not found for: [service_var__%{key} = %{"
"value}]"
msgstr ""
"Falha na atualização do objeto - objeto de serviço não encontrado para: ["
"service_var__%{key} = %{value}]"

msgid "Objects"
msgstr "Objetos"

msgid "Observed"
msgstr "Observado"

msgid "Off"
msgstr "Desligado"

msgid "Offline VMs Never Scanned"
msgstr "Máquinas virtuais off-line nunca escaneadas"

msgid "Offline VMs with Snapshot"
msgstr "Máquinas virtuais off-line com captura instantânea"

msgid "Offline VMs with Snapshots"
msgstr "Máquinas virtuais off-line com capturas instantâneas"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "On"
msgstr "Ligado"

msgid "On Entry"
msgstr "Na entrada"

msgid "On Error"
msgstr "Em erro"

msgid "On Exit"
msgstr "Na saída"

msgid "On Shared Storage"
msgstr "No armazenamento compartilhado"

msgid "Once"
msgstr "Uma vez"

msgid "One"
msgstr "Um"

msgid "One %{model} must be selected to Right-Size Recommendations"
msgstr ""
"Um %{model} deve ser selecionado para as Recomendações de tamanho certo"

msgid "One by one"
msgstr "Um por um"

msgid "One of e-mail addresses 'To' is not valid"
msgstr "Um dos endereços de e-mail 'Para' não é válido"

msgid "One of the Hosts does not support editing"
msgstr "Um dos hosts não suporta edição"

msgid "One or more %{model} must be selected to Reconfigure"
msgstr "Um ou mais %{model} devem ser selecionados para Reconfiguração"

msgid "One or more %{model} must be selected to Set Ownership"
msgstr ""
"Um ou mais %{model} devem ser selecionados para Configurar a propriedade"

msgid ""
"One or more selected reports are not owned by your group, they cannot be moved"
msgstr ""
"Um ou mais relatórios selecionados não pertencem ao seu grupo; eles não podem "
"ser movidos."

msgid "One widget must be selected"
msgstr "Um widget deve ser selecionado"

msgid "Online VMs (Powered On)"
msgstr "Máquinas virtuais on-line (ligadas)"

msgid "Only %{dashboard_count} Dashboards are allowed for a group"
msgstr "Apenas os Painéis do %{dashboard_count} são permitidos para um grupo"

msgid "Only Datastore without VMs and Hosts can be removed"
msgstr "Somente um armazenamento de dados sem MVs e hosts pode ser removido"

msgid "Only User Owned"
msgstr "Somente de propriedade do usuário"

msgid "Only User or Group Owned"
msgstr "Somente de propriedade do usuário ou grupo"

msgid "Only a single value can be assigned from these categories"
msgstr "Somente um valor único pode ser designado dessas categorias"

msgid "Only active Roles on active Servers can be suspended"
msgstr "Somente funções ativas nos servidores ativos podem ser suspensas"

msgid "Only available Roles on active Servers can be started"
msgstr "Somente funções disponíveis nos servidores ativos podem ser iniciadas"

msgid ""
"Only available for VM, Provider, Service, User, Group, Tenant, Cloud Tenant "
"and Generic Object with \"Display for\" set to \"Single\""
msgstr ""
"Disponível apenas para VV, Provedor, Serviço, Usuário, Grupo, Locatário, "
"Locatário de nuvem e Objeto genérico com \"Exibir para\" definido como \"Único"
"\""

msgid "Only available when \"Display for\" is set to \"Single\""
msgstr "Disponível apenas quando \"Exibir para\" é definido como \"Único\""

msgid "Only more than 1 Custom Button Groups can be reordered"
msgstr "Só é possível reordenar mais de 1 grupo de botões customizados"

msgid "Only storage without VMs and Hosts can be removed"
msgstr ""
"Somente um armazenamento sem máquinas virtuais e hosts pode ser removido"

msgid "Open Admin UI for Infrastructure Providers"
msgstr "Abrir IU de administração para provedores de infraestrutura"

msgid "Open Admin UI for this Infrastructure Provider"
msgstr "Abrir IU de administração para este provedor de infraestrutura"

msgid "Open External Logging from Container Provider"
msgstr "Abrir criação de log externa do provedor de contêineres"

msgid "Open Native Console"
msgstr "Abrir console nativo"

msgid "Open Remote Console"
msgstr "Abrir console remoto"

msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"

msgid "Open VMware VMRC Console"
msgstr "Abrir o VMware VMRC Console"

msgid "Open Web Console"
msgstr "Abrir console da web"

msgid "Open a Configuration Profile console"
msgstr "Abrir o console do perfil de configuração"

msgid "Open a Configured System console"
msgstr "Abrir um console do Sistema Configurado"

msgid "Open a VMRC console for VMs"
msgstr "Abrir um console VMRC para MVs"

msgid ""
"Open a VMRC console for this VM.  This requires that VMRC is installed and "
"pre-configured to work in your browser."
msgstr ""
"Abra um console VMRC para esta MV.  Isso requer que o VMRC seja instalado e "
"pré-configurado para funcionar em seu navegador."

msgid "Open a management console"
msgstr "Abrir um console de gerenciamento"

msgid "Open a management console for this VM"
msgstr "Abra um console de gerenciamento para esta VM"

msgid "Open a native console for this VM"
msgstr "Abrir um console nativo para esta VM"

msgid "Open a native console for this cloud provider"
msgstr "Abra um console nativo para este provedor em nuvem"

msgid "Open a native console for this infrastructure provider"
msgstr "Abrir um console nativo para este provedor de infraestrutura"

msgid ""
"Open a new browser window with the External Logging Presentation UI. This "
"requires the External Logging to be deployed on this Proider."
msgstr ""
"Abra uma nova janela do navegador com a IU de Apresentação de criação de log "
"externa. Isso requer que a criação de log externa seja implementada neste "
"Provedor."

msgid "Open a remote console for this Physical Server"
msgstr "Abrir um console remoto para este servidor físico"

msgid "Open a web-based HTML5 console for this VM"
msgstr "Abrir um console HTML5 baseado na web para esta MV"

msgid "Open a web-based console for VMs"
msgstr "Abrir um console baseado na Web para máquinas virtuais"

msgid "Open a web-based console for this provider"
msgstr "Abrir um console baseado na web para este provedor"

msgid "Open in"
msgstr "Abrir em"

msgid "Open management console for this provider"
msgstr "Abrir o console de gerenciamento para este provedor"

msgid "Open native console for this provider"
msgstr "Abrir console nativo para este provedor"

msgid "Open the Configuration Profile console"
msgstr "Abrir o console do perfil de configuração"

msgid "Open the Configured System console"
msgstr "Abrir o console do sistema configurado"

msgid "Open the Documentation Page"
msgstr "Abrir a página da documentação"

msgid "Open the Native console for VMs"
msgstr "Abrir o console nativo para VMs"

msgid "Open the Product Website"
msgstr "Abrir o website do produto"

msgid "Open the chart and full report in a new window"
msgstr "Abra o gráfico e o relatório completo em uma nova janela"

msgid "Open the full report in a new window"
msgstr "Abra o novo relatório em uma nova janela"

msgid "OpenSCAP Failed Rules Summary"
msgstr "Resumo das regras com falha do OpenSCAP"

msgid "OpenSCAP HTML"
msgstr "HTML OpenSCAP"

msgid "OpenSCAP Results"
msgstr "Resultados OpenSCAP"

msgid "OpenShift Provider"
msgstr "Provedor OpenShift"

msgid "OpenShift Template"
msgstr "Modelo do OpenShift"

msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"

msgid "OpenStack Provider"
msgstr "Provedor OpenStack"

msgid "OpenStack Service Status"
msgstr "Status do serviço OpenStack"

msgid "OpenStack Status"
msgstr "Status do OpenStack"

msgid "OpenStack Swift"
msgid_plural "OpenStack Swift"
msgstr[0] "OpenStack Swift"
msgstr[1] "OpenStack Swift"

msgid "OpenStack Swifts"
msgstr "OpenStack Swifts"

msgid ""
"OpenStack domains define administrative boundaries. It is only needed for "
"Keystone v3 authentication URLs"
msgstr ""
"Os domínios OpenStack definem limites administrativos. Ele é necessário apenas"
" para URLs de autenticação Keystone v3"

msgid ""
"Opening a VMRC console requires that VMRC is installed and pre-configured to "
"work in your browser. Are you sure?"
msgstr ""
"A abertura de um console VMRC requer que o VMRC esteja instalado e "
"pré-configurado para funcionar em seu navegador. Tem certeza?"

msgid "Openscap Result"
msgid_plural "Openscap Results"
msgstr[0] "Resultado do Openscap"
msgstr[1] "Resultados do Openscap"

msgid "Openscap Rule Result"
msgid_plural "Openscap Rule Results"
msgstr[0] "Resultado da regra do OpenSCAP"
msgstr[1] "Resultados da regra do OpenSCAP"

msgid "Openscap Rule Results"
msgstr "Resultados da regra do OpenSCAP"

msgid "Openscap result"
msgstr "Resultado do OpenSCAP"

msgid "Openscap rule result"
msgstr "Resultados da regra do OpenSCAP"

msgid "OpenscapResult|Href slug"
msgstr "OpenscapResult|Slug Href"

msgid "OpenscapResult|Region description"
msgstr "OpenscapResult|Descrição da região"

msgid "OpenscapResult|Region number"
msgstr "OpenscapResult|Número de região"

msgid "OpenscapResult|Resource type"
msgstr "OpenscapResult|Tipo de recurso"

msgid "OpenscapRuleResult|Cves"
msgstr "OpenscapRuleResult|Cves"

msgid "OpenscapRuleResult|Href slug"
msgstr "OpenscapRuleResult|Slug Href"

msgid "OpenscapRuleResult|Name"
msgstr "OpenscapRuleResult|Nome"

msgid "OpenscapRuleResult|Region description"
msgstr "OpenscapRuleResult|Descrição da região"

msgid "OpenscapRuleResult|Region number"
msgstr "OpenscapRuleResult|Número de região"

msgid "OpenscapRuleResult|Result"
msgstr "OpenscapRuleResult|Resultado"

msgid "OpenscapRuleResult|Severity"
msgstr "OpenscapRuleResult|Gravidade"

msgid "OpenscapRuleResult|Title"
msgstr "OpenscapRuleResult|Título"

msgid "Openstack Hardware"
msgstr "Hardware do OpenStack"

msgid "Openstack Infra Provider"
msgstr "Provedor de infraestrutura do OpenStack"

msgid "Openstack Nova Scheduler"
msgstr "Planejador do OpenStack Nova"

msgid "Operate"
msgstr "Operar"

msgid "Operate Group"
msgstr "Operar em grupo"

msgid "Operate Servers"
msgstr "Operar servidores"

msgid "Operate Tenants"
msgstr "Operar locatários"

msgid "Operate User"
msgstr "Usuário de Operação"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"

msgid "Operating System Distribution"
msgstr "Distribuição do sistema operacional"

msgid "Operating System Flavor"
msgid_plural "Operating System Flavors"
msgstr[0] "Tipo de sistema operacional"
msgstr[1] "Tipos de sistema operacional"

msgid "Operating System Flavor Name"
msgstr "Nome do tipo de sistema operacional"

msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operacional"

msgid "Operating system flavor"
msgstr "Tipo de sistema operacional"

msgid "OperatingSystemFlavor|Description"
msgstr "OperatingSystemFlavor|Descrição"

msgid "OperatingSystemFlavor|Href slug"
msgstr "OperatingSystemFlavor|Slug Href"

msgid "OperatingSystemFlavor|Manager ref"
msgstr "OperatingSystemFlavor|Ref. do gerenciador"

msgid "OperatingSystemFlavor|Name"
msgstr "OperatingSystemFlavor|Nome"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region description"
msgstr "OperatingSystemFlavor|Descrição da região"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region number"
msgstr "OperatingSystemFlavor|Número da região"

msgid "OperatingSystem|Bitness"
msgstr "OperatingSystem|Quantidade de bits"

msgid "OperatingSystem|Build number"
msgstr "OperatingSystem|Número da construção"

msgid "OperatingSystem|Distribution"
msgstr "OperatingSystem|Distribuição"

msgid "OperatingSystem|Href slug"
msgstr "OperatingSystem|Slug Href"

msgid "OperatingSystem|Kernel version"
msgstr "OperatingSystem|Versão Kernel"

msgid "OperatingSystem|Lockout duration"
msgstr "OperatingSystem|Duração do bloqueio"

msgid "OperatingSystem|Lockout threshold"
msgstr "OperatingSystem|Limite do bloqueio"

msgid "OperatingSystem|Max pw age"
msgstr "OperatingSystem|Idade máxima do pw"

msgid "OperatingSystem|Min pw age"
msgstr "OperatingSystem|Idade mínima do pw"

msgid "OperatingSystem|Min pw len"
msgstr "OperatingSystem|Comprimento mínimo do pw"

msgid "OperatingSystem|Name"
msgstr "OperatingSystem|Nome"

msgid "OperatingSystem|Product key"
msgstr "OperatingSystem|Chave do produto"

msgid "OperatingSystem|Product name"
msgstr "OperatingSystem|Nome do produto"

msgid "OperatingSystem|Product type"
msgstr "OperatingSystem|Tipo de produto"

msgid "OperatingSystem|Productid"
msgstr "OperatingSystem|Productid"

msgid "OperatingSystem|Pw complex"
msgstr "OperatingSystem|Senha complexa"

msgid "OperatingSystem|Pw encrypt"
msgstr "OperatingSystem|Criptografia de senha"

msgid "OperatingSystem|Pw hist"
msgstr "OperatingSystem|Hist. de senha"

msgid "OperatingSystem|Region description"
msgstr "OperatingSystem|Descrição da região"

msgid "OperatingSystem|Region number"
msgstr "OperatingSystem|Número da região"

msgid "OperatingSystem|Reset lockout counter"
msgstr "OperatingSystem|Reconfigurar contador de bloqueio acesso"

msgid "OperatingSystem|Service pack"
msgstr "OperatingSystem|Service pack"

msgid "OperatingSystem|System root"
msgstr "OperatingSystem|Raiz do sistema"

msgid "OperatingSystem|System type"
msgstr "OperatingSystem|Tipo de sistema"

msgid "OperatingSystem|Version"
msgstr "OperatingSystem|Versão"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"

msgid "Operational Status"
msgstr "Status operacional"

msgid "Operational Status Code"
msgstr "Código de status operacional"

msgid "Operations VM Power On/Off Events for Last Week"
msgstr ""
"Eventos de operações de ligar/desligar máquinas virtuais na última semana"

msgid "Operations VMs Powered On/Off for Last Week"
msgstr "Operações de máquinas virtuais ligadas/desligadas na última semana"

msgid "Operations Worker for Provider: %{name}"
msgstr "Trabalhador de operações para provedor: %{name}"

msgid "Operator"
msgstr "Operador"

msgid "Optimization"
msgstr "Otimização"

msgid "Optimization & Savings"
msgstr "Otimização e economia"

msgid "Option 'interval_size' is required"
msgstr "A opção 'interval_size' é necessária"

msgid "Option 1"
msgstr "Opção 1"

msgid "Option 2"
msgstr "Opção 2"

msgid "Optional, if not specified, method name is used."
msgstr "Opcional; se não especificado, o nome do método será usado."

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Options %{model}"
msgstr "Opções %{model}"

msgid "Or"
msgstr "Ou"

msgid "Oracle Cloud Provider"
msgstr "Oracle Cloud Provider"

msgid "Orchestration"
msgstr "Orquestração"

msgid "Orchestration Lifecycle"
msgstr "Ciclo de vida de orquestração"

msgid "Orchestration Stack"
msgstr "Pilha de orquestração"

msgid "Orchestration Stack %{subject} has been retired."
msgstr "A Pilha de orquestração %{subject} foi aposentada."

msgid "Orchestration Stack (Amazon)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr[0] "Pilha de orquestração (Amazon)"
msgstr[1] "Pilhas de orquestração (Amazon)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Pilha de orquestração (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Pilhas de orquestração (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft AzureStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft AzureStack)"
msgstr[0] "Pilha de orquestração (Microsoft AzureStack)"
msgstr[1] "Pilhas de orquestração (Microsoft AzureStack)"

msgid "Orchestration Stack (OpenStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr[0] "Pilha de orquestração (OpenStack)"
msgstr[1] "Pilhas de orquestração (OpenStack)"

msgid "Orchestration Stack Output"
msgid_plural "Orchestration Stack Outputs"
msgstr[0] "Saída da pilha de orquestração"
msgstr[1] "Saídas da pilha de orquestração"

msgid "Orchestration Stack Parameter"
msgid_plural "Orchestration Stack Parameters"
msgstr[0] "Parâmetros de pilhas de orquestração"
msgstr[1] "Parâmetros de pilhas de orquestração"

msgid "Orchestration Stack Resource"
msgid_plural "Orchestration Stack Resources"
msgstr[0] "Recurso da pilha de orquestração"
msgstr[1] "Recursos da pilha de orquestração"

msgid "Orchestration Stack Retire"
msgstr "Desativação da pilha de orquestração"

msgid "Orchestration Stack Retire Request"
msgstr "Solicitação de desativação de pilha de orquestração"

msgid "Orchestration Stack is already retired"
msgstr "Pilha de orquestração já desativada"

msgid "Orchestration Stacks"
msgstr "Pilhas de orquestração"

msgid "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr "Pilhas de orquestração (Amazon)"

msgid "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr "Pilhas de orquestração (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr "Pilhas de orquestração (OpenStack)"

msgid "Orchestration Template"
msgstr "Modelo de orquestração"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was deleted."
msgstr "O modelo de orquestração \"%{name}\" foi excluído."

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was saved"
msgstr "O Modelo de orquestração \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Orchestration Template %s was saved"
msgstr "Modelo de orquestração %s salvo"

msgid "Orchestration Template %s was successfully created"
msgstr "O Modelo de orquestração %s foi criado com sucesso"

msgid "Orchestration Template is required, please select one from the list"
msgstr "O modelo de orquestração é obrigatório, selecione um na lista"

msgid "Orchestration Templates"
msgstr "Modelos de orquestração"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be edited"
msgstr "Os modelos de orquestração que estão em uso não podem ser editados"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be removed"
msgstr "Os modelos de orquestração que estão em uso não podem ser removidos"

msgid "Orchestration stack"
msgstr "Pilha de orquestração"

msgid "Orchestration stack could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar a pilha de orquestração"

msgid "Orchestration stack output"
msgstr "Saída da pilha de orquestração"

msgid "Orchestration stack parameter"
msgstr "Parâmetro da pilha de orquestração"

msgid "Orchestration stack resource"
msgstr "Recurso da pilha de orquestração"

msgid "Orchestration template"
msgstr "Modelo de orquestração"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is already orderable"
msgstr "O modelo de orquestração \"%{name}\" já é solicitável"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is now orderable"
msgstr "O modelo de orquestração \"%{name}\" agora é solicitável"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be deleted."
msgstr ""
"O modelo de orquestração \"%{name}\" é somente leitura e não pode ser excluído"
"."

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be edited."
msgstr ""
"O modelo de orquestração \"%{name}\" é somente leitura e não pode ser editado."

msgid ""
"Orchestration template runner finished with error. Check evm.log for details."
msgstr ""
"O executor de modelo de orquestração foi concluído com erro. Verifique o "
"evm.log para obter detalhes."

msgid "OrchestrationStack"
msgstr "OrchestrationStack"

msgid "OrchestrationStack Retire"
msgstr "Desativar OrchestrationStack"

msgid "OrchestrationStackOutput|Description"
msgstr "OrchestrationStackOutput|Descrição"

msgid "OrchestrationStackOutput|Ems ref"
msgstr "OrchestrationStackOutput|Ref. de EMS"

msgid "OrchestrationStackOutput|Href slug"
msgstr "OrchestrationStackOutput|Slug Href"

msgid "OrchestrationStackOutput|Key"
msgstr "OrchestrationStackOutput|Chave"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region description"
msgstr "OrchestrationStackOutput|Descrição da região"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region number"
msgstr "OrchestrationStackOutput|Número da região"

msgid "OrchestrationStackOutput|Value"
msgstr "OrchestrationStackOutput|Valor"

msgid "OrchestrationStackParameter|Ems ref"
msgstr "OrchestrationStackParameter|Ref. de EMS"

msgid "OrchestrationStackParameter|Href slug"
msgstr "OrchestrationStackParameter|Slug Href"

msgid "OrchestrationStackParameter|Name"
msgstr "OrchestrationStackParameter|Nome"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region description"
msgstr "OrchestrationStackParameter|Descrição da região"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region number"
msgstr "OrchestrationStackParameter|Número da região"

msgid "OrchestrationStackParameter|Value"
msgstr "OrchestrationStackParameter|Valor"

msgid "OrchestrationStackResource|Description"
msgstr "OrchestrationStackResource|Descrição"

msgid "OrchestrationStackResource|Ems ref"
msgstr "OrchestrationStackResource|Ref. de EMS"

msgid "OrchestrationStackResource|Finish time"
msgstr "OrchestrationStackResource|Horário de término"

msgid "OrchestrationStackResource|Href slug"
msgstr "OrchestrationStackResource|Slug Href"

msgid "OrchestrationStackResource|Last updated"
msgstr "OrchestrationStackResource|Última atualização"

msgid "OrchestrationStackResource|Logical resource"
msgstr "OrchestrationStackResource|Recurso lógico"

msgid "OrchestrationStackResource|Name"
msgstr "OrchestrationStackResource|Nome"

msgid "OrchestrationStackResource|Physical resource"
msgstr "OrchestrationStackResource|Recurso físico"

msgid "OrchestrationStackResource|Region description"
msgstr "OrchestrationStackResource|Descrição da região"

msgid "OrchestrationStackResource|Region number"
msgstr "OrchestrationStackResource|Número da região"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource category"
msgstr "OrchestrationStackResource|Categoria de recurso"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status"
msgstr "OrchestrationStackResource|Status do recurso"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status reason"
msgstr "OrchestrationStackResource|Motivo do status do recurso"

msgid "OrchestrationStackResource|Start time"
msgstr "OrchestrationStackResource|Horário de início"

msgid "OrchestrationStack|Ancestry"
msgstr "OrchestrationStack|Ancestral"

msgid "OrchestrationStack|Description"
msgstr "OrchestrationStack|Descrição"

msgid "OrchestrationStack|Ems ref"
msgstr "OrchestrationStack|Ref. de EMS"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner email"
msgstr "OrchestrationStack|E-mail do proprietário do EVM"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner name"
msgstr "OrchestrationStack|Nome do proprietário do EVM"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner userid"
msgstr "OrchestrationStack|ID de usuário do proprietário do EVM"

msgid "OrchestrationStack|Finish time"
msgstr "OrchestrationStack|Horário de término"

msgid "OrchestrationStack|Hosts"
msgstr "OrchestrationStack|Hosts"

msgid "OrchestrationStack|Href slug"
msgstr "OrchestrationStack|Slug Href"

msgid "OrchestrationStack|Name"
msgstr "OrchestrationStack|Nome"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current ldap group"
msgstr "OrchestrationStack|Propriedade do grupo Idap atual"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current user"
msgstr "OrchestrationStack|Propriedade do cliente atual"

msgid "OrchestrationStack|Owning ldap group"
msgstr "OrchestrationStack|Grupo Idap proprietário"

msgid "OrchestrationStack|Region description"
msgstr "OrchestrationStack|Descrição da região"

msgid "OrchestrationStack|Region number"
msgstr "OrchestrationStack|Número da região"

msgid "OrchestrationStack|Resource group"
msgstr "OrchestrationStack|Grupo de recursos"

msgid "OrchestrationStack|Retired"
msgstr "OrchestrationStack|Desativado"

msgid "OrchestrationStack|Retirement last warn"
msgstr "OrchestrationStack|Último aviso de desativação"

msgid "OrchestrationStack|Retirement requester"
msgstr "OrchestrationStack|Solicitante da desativação"

msgid "OrchestrationStack|Retirement state"
msgstr "OrchestrationStack|Estado da desativação"

msgid "OrchestrationStack|Retirement warn"
msgstr "OrchestrationStack|Aviso de desativação"

msgid "OrchestrationStack|Retires on"
msgstr "OrchestrationStack|Desativado em"

msgid "OrchestrationStack|Start time"
msgstr "OrchestrationStack|Horário de início"

msgid "OrchestrationStack|Status"
msgstr "OrchestrationStack|Status"

msgid "OrchestrationStack|Status reason"
msgstr "OrchestrationStack|Motivo do status"

msgid "OrchestrationStack|Stdout"
msgstr "OrchestrationStack|Stdout"

msgid "OrchestrationStack|Total cloud networks"
msgstr "OrchestrationStack|Total de redes em nuvem"

msgid "OrchestrationStack|Total security groups"
msgstr "OrchestrationStack|Total de grupos de segurança"

msgid "OrchestrationStack|Total vms"
msgstr "OrchestrationStack|Total de máquinas virtuais"

msgid "OrchestrationStack|Verbosity"
msgstr "OrchestrationStack|Detalhamento"

msgid "OrchestrationTemplate|Content"
msgstr "OrchestrationTemplate|Conteúdo"

msgid "OrchestrationTemplate|Description"
msgstr "OrchestrationTemplate|Descrição"

msgid "OrchestrationTemplate|Draft"
msgstr "OrchestrationTemplate|Rascunho"

msgid "OrchestrationTemplate|Ems ref"
msgstr "OrchestrationTemplate|Ref. de EMS"

msgid "OrchestrationTemplate|Href slug"
msgstr "OrchestrationTemplate|Slug Href"

msgid "OrchestrationTemplate|Md5"
msgstr "OrchestrationTemplate|Md5"

msgid "OrchestrationTemplate|Name"
msgstr "OrchestrationTemplate|Nome"

msgid "OrchestrationTemplate|Orderable"
msgstr "OrchestrationTemplate|Solicitável"

msgid "OrchestrationTemplate|Region description"
msgstr "OrchestrationTemplate|Descrição da região"

msgid "OrchestrationTemplate|Region number"
msgstr "OrchestrationTemplate|Número da região"

msgid "Order"
msgstr "Pedido"

msgid "Order Request was Submitted"
msgstr "A solicitação de pedido foi enviada"

msgid "Order Service \"%{name}\""
msgstr "Serviço de pedido \"%{name}\""

msgid "Order Services"
msgstr "Solicitar serviços"

msgid "Order cart"
msgstr "Solicitar carrinho de compras"

msgid "Order features"
msgstr "Solicitar recursos"

msgid "Order of Actions if ALL Conditions are True"
msgstr "Ordem das ações se TODAS as condições forem verdadeiras"

msgid "Order of Actions if ANY Conditions are False"
msgstr "Ordem das ações se NENHUMA condição for falsa"

msgid "Order this Service"
msgstr "Solicitar este serviço"

msgid "Orderable"
msgstr "Solicitável"

msgid "Orders operations"
msgstr "Operações de pedidos"

msgid "Original Value"
msgstr "Valor original"

msgid "Orphaned"
msgstr "Órfão"

msgid "Orphaned %{models}"
msgstr "%{models} órfão"

msgid "Orphaned %{model}"
msgstr "%{model} órfão"

msgid "Orphaned Data"
msgstr "Dados órfãos"

msgid "Orphaned Records for userid %{id} were successfully deleted"
msgstr ""
"Os registros-órfãos para o ID do usuário %{id} foram excluídos com sucesso"

msgid "Orphaned VMs"
msgstr "Máquinas virtuais órfãs"

msgid "Orphaned VMs & Templates"
msgstr "Máquinas virtuais e modelos órfãos"

msgid "Os Priority"
msgstr "Prioridade do S.O."

msgid "Os Process"
msgid_plural "Os Processes"
msgstr[0] "Processo do S.O."
msgstr[1] "Processos do S.O."

msgid "Os process"
msgstr "Processo do S.O."

msgid "OsProcess|Cpu time"
msgstr "OsProcess|Tempo de CPU"

msgid "OsProcess|Created on"
msgstr "OsProcess|Criado em"

msgid "OsProcess|Href slug"
msgstr "OsProcess|Slug Href"

msgid "OsProcess|Memory size"
msgstr "OsProcess|Tamanho da memória"

msgid "OsProcess|Memory usage"
msgstr "OsProcess|Uso de memória"

msgid "OsProcess|Name"
msgstr "OsProcess|Nome"

msgid "OsProcess|Percent cpu"
msgstr "OsProcess|Porcentagem da CPU"

msgid "OsProcess|Percent memory"
msgstr "OsProcess|Porcentagem de memória"

msgid "OsProcess|Pid"
msgstr "OsProcess|Pid"

msgid "OsProcess|Priority"
msgstr "OsProcess|Prioridade"

msgid "OsProcess|Region description"
msgstr "OsProcess|Descrição da região"

msgid "OsProcess|Region number"
msgstr "OsProcess|Número da região"

msgid "OsProcess|Updated on"
msgstr "OsProcess|Atualizado em"

msgid "Other"
msgstr "Outros"

msgid "Other - Unclassified"
msgstr "Outros - não classificados"

msgid "Other VM Files"
msgstr "Outros arquivos da máquina virtual"

msgid "Other VM Files Percent of Used"
msgstr "Porcentagem usada de outros arquivos de máquina virtual"

msgid "Outdated filters were removed from group \"%{name}\""
msgstr "Os filtros desatualizados foram removidos do grupo \"%{name}\""

msgid "Outgoing SMTP E-mail Server"
msgstr "Servidor de e-mail SMTP de saída"

msgid "Output"
msgstr "Saída"

msgid "Output Image"
msgstr "Imagem de saída"

msgid "Output Name"
msgstr "Nome de Saída"

msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"

msgid "Overall Health State"
msgstr "Estado de funcionamento geral"

msgid "Overridable Options"
msgstr "Opções substituíveis"

msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

msgid "Overwrite existing reports?"
msgstr "Substituir relatórios existentes?"

msgid "Owned by Me?"
msgstr "Pertencente a mim?"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

msgid "Owner Email"
msgstr "E-mail do proprietário"

msgid "Owner Name"
msgstr "Nome do proprietário"

msgid "Ownership Group"
msgstr "Grupo de propriedade"

msgid "Ownership is controlled by tenant mapping"
msgstr "A propriedade é controlada pelo mapeamento do locatário"

msgid "Ownership saved for selected %{object_types}"
msgstr "Propriedade salva para o %{object_types} selecionado"

msgid "PCM not enabled for this Host"
msgstr "O PCM não está ativado para este host"

msgid "PCM-enabled"
msgstr "Ativado para PCM"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PDF Output"
msgstr "Saída de PDF"

msgid "PDP Output"
msgstr "Saída de PDP"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PVM Instance"
msgstr "Instância do PVM"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Credentials successfuly validated"
msgstr "Credenciais de PXE validadas com sucesso"

msgid "PXE Directory"
msgstr "Diretório PXE"

msgid "PXE Image"
msgstr "Imagem PXE"

msgid "PXE Image \"%{name}\""
msgstr "Imagem do PXE \"%{name}\""

msgid "PXE Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "A imagem do PXE \"%{name}\" foi salva"

msgid "PXE Image Menus"
msgstr "Menus de imagem PXE"

msgid "PXE Image is required"
msgstr "A imagem PXE é necessária"

msgid "PXE Images"
msgstr "Imagens PXE"

msgid "PXE Menu"
msgid_plural "PXE Menus"
msgstr[0] "Menu PXE"
msgstr[1] "Menus PXE"

msgid "PXE Menu (iPXE)"
msgid_plural "PXE Menus (iPXE)"
msgstr[0] "Menu PXE (iPXE)"
msgstr[1] "Menu PXE (iPXE)"

msgid "PXE Menu (pxelinux)"
msgid_plural "PXE Menus (pxelinux)"
msgstr[0] "Menu PXE (pxelinux)"
msgstr[1] "Menu PXE (pxelinux)"

msgid "PXE Server"
msgstr "Servidor PXE"

msgid "PXE Server \"%{name}\""
msgstr "PXE Server \"%{name}\""

msgid "PXE Server %s was added"
msgstr "O PXE Server %s foi incluído"

msgid "PXE Server %s was saved"
msgstr "O PXE Server %s foi salvo"

msgid "PXE Server is required"
msgstr "O servidor PXE é necessário"

msgid "PXE Server no longer exists"
msgstr "O servidor PXE não existe mais"

msgid "PXE Servers"
msgstr "Servidores PXE"

msgid "Package"
msgid_plural "Packages"
msgstr[0] "Pacote"
msgstr[1] "Pacotes"

msgid "Package Name"
msgstr "Nome do pacote"

msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

msgid "Page %{page_number} of %{total_pages}"
msgstr "Página %{page_number} de %{total_pages}"

msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"

msgid "Pagination"
msgstr "Paginação"

msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

msgid "Paravirtualization"
msgstr "Paravirtualização"

msgid "Parent"
msgstr "Pai"

msgid "Parent Blue Folder Display Path"
msgstr "Caminho de exibição de pasta azul pai"

msgid "Parent Catalog Item"
msgstr "Item do catálogo pai"

msgid "Parent Cloud Provider"
msgstr "Provedor de nuvem pai"

msgid "Parent Cloud Tenant"
msgstr "Locatário de nuvem pai"

msgid "Parent Cluster"
msgstr "Cluster pai"

msgid "Parent Datacenter"
msgstr "Data center pai"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta pai"

msgid "Parent Folder (Hosts & Clusters)"
msgstr "Pasta pai (hosts e clusters)"

msgid "Parent Folder (VMs & Templates)"
msgstr "Pasta pai (máquinas virtuais e modelos)"

msgid "Parent Folder Path (Hosts & Clusters)"
msgstr "Caminho da pasta pai (hosts e clusters)"

msgid "Parent Folder Path (VMs & Templates)"
msgstr "Caminho da pasta pai (máquinas virtuais e modelos)"

msgid "Parent Host"
msgstr "Host pai"

msgid "Parent Host Platform"
msgstr "Plataforma de host pai"

msgid "Parent Name"
msgstr "Nome do pai"

msgid "Parent Request"
msgstr "Solicitação pai"

msgid "Parent Resource Pool"
msgstr "Conjunto de recursos pai"

msgid "Parent Service"
msgstr "Serviço pai"

msgid "Parent Type"
msgstr "Tipo de pai"

msgid "Parent Type must be selected"
msgstr "O tipo pai deve ser selecionado"

msgid "Parent VM"
msgid_plural "Parent VM"
msgstr[0] "VM pai"
msgstr[1] "VM pai"

msgid "Parent VM Selection"
msgstr "Seleção da máquina virtual pai"

msgid "Part Number"
msgstr "Número da peça"

msgid "Partition"
msgstr "Partição"

msgid "Partition ID"
msgstr "ID da partição"

msgid "Partition Table"
msgstr "Tabela de Partição"

msgid "Partitions Aligned"
msgstr "Partições alinhadas"

msgid "Partition|Aligned"
msgstr "OsProcess|Alinhado"

msgid "Partition|Controller"
msgstr "Partição|Controlador"

msgid "Partition|Created on"
msgstr "Partição|Criada em"

msgid "Partition|Free space"
msgstr "Partição|Espaço livre"

msgid "Partition|Href slug"
msgstr "Partição|Slug Href"

msgid "Partition|Location"
msgstr "Partição|Local"

msgid "Partition|Name"
msgstr "Partição|Nome"

msgid "Partition|Partition type"
msgstr "Partição|Tipo de partição"

msgid "Partition|Region description"
msgstr "Partição|Descrição da região"

msgid "Partition|Region number"
msgstr "Partição|Número da região"

msgid "Partition|Size"
msgstr "Partição|Tamanho"

msgid "Partition|Start address"
msgstr "Partição|Endereço inicial"

msgid "Partition|Uid"
msgstr "Partição|UID"

msgid "Partition|Updated on"
msgstr "Partição|Atualizada em"

msgid "Partition|Used space"
msgstr "Partição|Espaço usado"

msgid "Partition|Virtual disk file"
msgstr "Partição|Arquivo do disco virtual"

msgid "Partition|Volume group"
msgstr "Partição|Grupo de volumes"

msgid "Passed"
msgstr "Aprovado(s)"

msgid "Passphrase to unlock SSH private key if encrypted"
msgstr ""
"Passphrase para desbloquear a chave privada SSH se estiver criptografada"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password (API Key)"
msgstr "Senha (chave de API)"

msgid "Password (optional):"
msgstr "Senha (opcional):"

msgid "Password Complex"
msgstr "Senha complexa"

msgid "Password Encrypt"
msgstr "Criptografia de senha"

msgid "Password History"
msgstr "Histórico da senha"

msgid "Password for privilege escalation method"
msgstr "Senha do método de escalada de privilégio"

msgid "Password for this credential"
msgstr "Senha desta credencial"

msgid "Password or Password+One-Time-Password"
msgstr "Senha ou senha + senha única"

msgid "Password used by the authorize mechanism"
msgstr "Senha usada pelo mecanismo de autorização"

msgid "Password/Confirm Password do not match"
msgstr "Senha/Confirmar senha não correspondem"

msgid "Password/Verify Password do not match"
msgstr "Senha/Verificar senha não correspondem"

msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

msgid "Paste here the trusted CA certificates, in PEM format."
msgstr ""
"Cole aqui os Certificados de Autoridade de Certificação confiáveis no formato "
"PEM."

msgid ""
"Paste is not available, no object information has been copied from the "
"Simulation screen"
msgstr ""
"Não é possível colar; nenhuma informação do objeto foi copiada da tela de "
"simulação"

msgid ""
"Paste is not available, target class differs from the target class of the "
"object copied from the Simulation screen"
msgstr ""
"Não é possível colar, a classe de destino é diferente da classe de destino do "
"objeto copiado na tela Simulação"

msgid "Paste object details for use in a Button."
msgstr "Cole os detalhes do objeto para utilizar em um botão."

msgid "Patch"
msgid_plural "Patches"
msgstr[0] "Correção"
msgstr[1] "Correções"

msgid "Patch Description"
msgstr "Descrição da correção"

msgid "Patch Installed On"
msgstr "Correção instalada em"

msgid "Patch Name"
msgstr "Nome da correção"

msgid "Patches"
msgstr "Patches"

msgid "Patch|Created on"
msgstr "Correção|Criado em"

msgid "Patch|Description"
msgstr "Correção|Descrição"

msgid "Patch|Href slug"
msgstr "Correção|Slug Href"

msgid "Patch|Installed"
msgstr "Correção|Instalado"

msgid "Patch|Installed on"
msgstr "Correção|Instalado em"

msgid "Patch|Is valid"
msgstr "Correção|É válido"

msgid "Patch|Name"
msgstr "Correção|Nome"

msgid "Patch|Region description"
msgstr "Correção|Descrição da região"

msgid "Patch|Region number"
msgstr "Correção|Número da região"

msgid "Patch|Service pack"
msgstr "Correção|Service pack"

msgid "Patch|Updated on"
msgstr "Correção|Atualizado em"

msgid "Patch|V install date"
msgstr "Correção|Data de instalação V"

msgid "Patch|Vendor"
msgstr "Correção|Fornecedor"

msgid "Path"
msgstr "Caminho"

msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

msgid "Pause Instance"
msgstr "Pausar instância"

msgid "Pause Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Pausar provedores de infraestrutura física"

msgid "Pause VM"
msgstr "Pausar máquina virtual"

msgid "Pause a Provider"
msgstr "Pausar um provedor"

msgid "Pause the selected items"
msgstr "Pausar os itens selecionados"

msgid "Pause the selected items?"
msgstr "Pausar os itens selecionados?"

msgid "Pause this Instance"
msgstr "Pausar esta instância"

msgid "Pause this Instance?"
msgstr "Pausar esta instância?"

msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

msgid "Payload is not available."
msgstr "Carga útil não está disponível."

msgid "Pct Free Disk"
msgstr "Porc. livre do disco"

msgid "Pct Used Disk"
msgstr "Porc. usada do disco"

msgid "Pct Used Disk Space"
msgstr "Percentual de espaço em disco usado"

msgid "Peer"
msgstr "Peer"

msgid "Peer Mac Address"
msgstr "Endereço MAC do peer"

msgid "Pending Approval"
msgstr "Aprovação pendente"

msgid "Per Minute"
msgstr "Por minuto"

msgid "Per Time"
msgstr "Por tempo"

msgid "Per Unit"
msgstr "Por unidade"

msgid "Percent"
msgstr "Percentual"

msgid "Percent Used Provisioned Space"
msgstr "Porcentagem usada do espaço provisionado"

msgid "Percent Used of Provisioned Size"
msgstr "Porcentagem usada do tamanho provisionado"

msgid "Percent, 1 Decimal (99.0%)"
msgstr "Porcentagem, uma casa decimal (99,0%)"

msgid "Percent, 2 Decimals (99.00%)"
msgstr "Porcentagem, duas casas decimais (99,00%)"

msgid "Percentage (99%)"
msgstr "Porcentagem (99%)"

msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"

msgid "Perform Operations on Availability Zones"
msgstr "Realizar operações em Zonas disponíveis"

msgid "Perform Operations on Backups"
msgstr "Executar operações em Backups"

msgid "Perform Operations on Block Storage Managers"
msgstr "Executar operações em Gerenciadores de armazenamento em bloco"

msgid "Perform Operations on Catalog Items"
msgstr "Realizar operações em Itens do catálogo"

msgid "Perform Operations on Cloud Networks"
msgstr "Realizar operações em Redes em nuvem"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Container"
msgstr "Realizar operações em Contêineres de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Object"
msgstr "Executar operações em Objeto de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Perform Operations on Cloud Providers"
msgstr "Realizar operações em Provedores em nuvem"

msgid "Perform Operations on Cloud Subnets"
msgstr "Realizar operações em Sub-redes em nuvem"

msgid "Perform Operations on Clusters"
msgstr "Executar operações nos clusters"

msgid "Perform Operations on Configuration Jobs"
msgstr "Realizar operações em tarefas de configuração"

msgid ""
"Perform Operations on Configuration Manager Providers and Configured Systems"
msgstr ""
"Executar operações em provedores do gerenciador de configuração e em sistemas "
"configurados"

msgid "Perform Operations on Configuration Profiles"
msgstr "Executar operações em perfis de configuração"

msgid "Perform Operations on Configured Systems"
msgstr "Executar operações em Sistemas configurados"

msgid "Perform Operations on Container Build"
msgstr "Realizar operações em Compilação do contêiner"

msgid "Perform Operations on Container Image Registries"
msgstr "Executar operações em Registros de imagem do contêiner"

msgid "Perform Operations on Container Images"
msgstr "Realizar operações em Imagens do contêiner"

msgid "Perform Operations on Container Nodes"
msgstr "Realizar operações em Nós do contêiner"

msgid "Perform Operations on Container Projects"
msgstr "Executar operações em Projetos do contêiner"

msgid "Perform Operations on Container Replicators"
msgstr "Realizar operações em Replicadores de contêiner"

msgid "Perform Operations on Container Routes"
msgstr "Executar operações em Rotas do contêiner"

msgid "Perform Operations on Container Services"
msgstr "Executar operações em Serviços do contêiner"

msgid "Perform Operations on Container Template"
msgstr "Executar operações em Modelo de contêiner"

msgid "Perform Operations on Containers"
msgstr "Executar operações em Contêineres"

msgid "Perform Operations on Containers Providers"
msgstr "Realizar operações em Provedores de contêineres"

msgid "Perform Operations on Datastore Clusters"
msgstr "Executar operações em Clusters de armazenamento de dados"

msgid "Perform Operations on Datastores"
msgstr "Executar operações em Armazenamento de dados"

msgid "Perform Operations on Flavors"
msgstr "Executar operações em Tipos"

msgid "Perform Operations on Floating IPs"
msgstr "Executar operações em IPs flutuantes"

msgid "Perform Operations on Generic Objects"
msgstr "Executar Operações em Objetos Genéricos"

msgid "Perform Operations on Host Aggregates"
msgstr "Executar operações em Agregados do host"

msgid "Perform Operations on Host Initiator Groups"
msgstr "Executar operações em Grupos Inicializadores de Host"

msgid "Perform Operations on Host Initiators"
msgstr "Executar operações em inicializadores de host"

msgid "Perform Operations on Hosts"
msgstr "Executar operações em hosts"

msgid "Perform Operations on ISO Datastores"
msgstr "Executar operações em Armazenamento de dados ISO"

msgid "Perform Operations on Images"
msgstr "Realizar operações em Imagens"

msgid "Perform Operations on Infrastructure Providers"
msgstr "Executar operações em Provedores de infraestrutura"

msgid "Perform Operations on Instances"
msgstr "Executar operações em Instâncias"

msgid "Perform Operations on Key Pairs"
msgstr "Executar operações em Pares de chaves"

msgid "Perform Operations on Load Balancers"
msgstr "Executar operações em balanceadores de carga"

msgid "Perform Operations on Network Ports"
msgstr "Realizar operações em Portas de rede"

msgid "Perform Operations on Network Providers"
msgstr "Executar Operações em Provedores de Rede"

msgid "Perform Operations on Network Routers"
msgstr "Executar operações em Roteadores de rede"

msgid "Perform Operations on Network Service Entries"
msgstr "Executar operações em entradas de serviço de rede"

msgid "Perform Operations on Network Services"
msgstr "Executar operações em serviços de rede"

msgid "Perform Operations on Networking Elements"
msgstr "Executar operações em Elementos de rede"

msgid "Perform Operations on Object Storage Managers"
msgstr "Executar operações em Gerenciadores de armazenamento de objeto"

msgid "Perform Operations on Orchestration Stacks"
msgstr "Realizar operações em Pilhas de orquestração"

msgid "Perform Operations on Orchestration Templates"
msgstr "Executar operações em Modelos de orquestração"

msgid "Perform Operations on PXE"
msgstr "Executar operações no PXE"

msgid "Perform Operations on PXE Servers"
msgstr "Realizar operações em Servidores PXE"

msgid "Perform Operations on Persistent Volumes"
msgstr "Executar operações em Volumes persistentes"

msgid "Perform Operations on Physical Chassis"
msgstr "Executar operações em chassis físicos"

msgid "Perform Operations on Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Executar operações em Provedores de infraestrutura física"

msgid "Perform Operations on Physical Racks"
msgstr "Realizar operações em racks físicos"

msgid "Perform Operations on Physical Server Profiles"
msgstr "Executar operações em Perfis de servidor físico"

msgid "Perform Operations on Physical Servers"
msgstr "Executar operações em Servidores físicos"

msgid "Perform Operations on Physical Storages"
msgstr "Executar operações em armazenamentos físicos"

msgid "Perform Operations on Physical Switches"
msgstr "Executar operações em comutadores físicos"

msgid "Perform Operations on Placement Groups"
msgstr "Executar operações em grupos de posicionamento"

msgid "Perform Operations on Pods"
msgstr "Realizar operações em Pods"

msgid "Perform Operations on Providers"
msgstr "Executar operações em provedores"

msgid "Perform Operations on Reports"
msgstr "Realizar operações em Relatórios"

msgid "Perform Operations on Requests"
msgstr "Executar Operações em Solicitações"

msgid "Perform Operations on Resource Pools"
msgstr "Executar operações em Conjuntos de recursos"

msgid "Perform Operations on Schedules"
msgstr "Realizar Operações em Planejamentos"

msgid "Perform Operations on Security Groups"
msgstr "Executar operações em Grupos de segurança"

msgid "Perform Operations on Security Policies"
msgstr "Executar operações em políticas de segurança"

msgid "Perform Operations on Security Policy Rules"
msgstr "Executar operações em regras de política de segurança"

msgid "Perform Operations on Services"
msgstr "Executar operações em Serviços"

msgid "Perform Operations on Snapshots"
msgstr "Executar operações em Capturas instantâneas"

msgid "Perform Operations on Storage Managers"
msgstr "Executar operações em Gerenciadores de armazenamento"

msgid "Perform Operations on Storage Resources"
msgstr "Executar operações em recursos de armazenamento"

msgid "Perform Operations on Storage Services"
msgstr "Executar operações em serviços de armazenamento"

msgid "Perform Operations on Template Snapshots"
msgstr "Executar operações em Capturas instantâneas de modelos"

msgid "Perform Operations on Templates"
msgstr "Executar operações em Modelos"

msgid "Perform Operations on Tenants"
msgstr "Realizar operações em Locatários"

msgid "Perform Operations on VM Snapshots"
msgstr "Executar operações em Capturas instantâneas de máquinas virtuais"

msgid "Perform Operations on VMs"
msgstr "Executar operações em máquinas virtuais"

msgid "Perform Operations on Volume Mappings"
msgstr "Executar operações em mapeamentos de volume"

msgid "Perform Operations on Volume Types"
msgstr "Executar operações em tipos de volumes"

msgid "Perform Operations on Volumes"
msgstr "Executar operações em Volumes"

msgid "Perform Operations on Widgets"
msgstr "Executar operações em Widgets"

msgid "Perform SmartState Analysis"
msgstr "Realizar análise SmartState"

msgid "Perform SmartState Analysis for Datastores"
msgstr "Executar análise SmartState em Armazenamento de dados"

msgid "Perform SmartState Analysis for Hosts"
msgstr "Executar análise de SmartState para hosts"

msgid "Perform SmartState Analysis on Clusters"
msgstr "Executar análise SmartState em clusters"

msgid "Perform SmartState Analysis on Containers"
msgstr "Executar análise SmartState em Contêineres"

msgid "Perform SmartState Analysis on Images"
msgstr "Executar análise SmartState em Imagens"

msgid "Perform SmartState Analysis on Instances"
msgstr "Executar análise SmartState em Instâncias"

msgid "Perform SmartState Analysis on Templates"
msgstr "Executar análise SmartState em Modelos"

msgid "Perform SmartState Analysis on VMs"
msgstr "Executar análise SmartState em máquinas virtuais"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores"
msgstr "Executar análise SmartState nos Armazenamento de dados selecionados"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores?"
msgstr "Executar análise SmartState nos Armazenamento de dados selecionados?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates"
msgstr "Executar análise SmartState nos modelos selecionados"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates?"
msgstr "Executar análise SmartState nos modelos selecionados?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items"
msgstr "Realizar análise SmartState nos itens selecionados"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items?"
msgstr "Realizar análise SmartState nos itens selecionados?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore"
msgstr "Executar análise SmartState neste armazenamento de dados"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore?"
msgstr "Executar análise SmartState neste armazenamento de dados?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image"
msgstr "Executar análise SmartState nesta imagem"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image?"
msgstr "Executar análise SmartState nesta imagem?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance"
msgstr "Executar análise SmartState nesta instância"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance?"
msgstr "Executar análise SmartState nesta instância?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template"
msgstr "Executar análise SmartState neste modelo"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template?"
msgstr "Executar análise SmartState neste modelo?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM"
msgstr "Realizar análise do SmartState nesta MV"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM?"
msgstr "Realizar análise SmartState nesta máquina virtual?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item"
msgstr "Realizar análise SmartState neste item"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item?"
msgstr "Realizar análise SmartState neste item?"

msgid "Performance - Cluster"
msgstr "Desempenho - Cluster"

msgid "Performance - Clusters"
msgstr "Desempenho - Clusters"

msgid "Performance - Container"
msgid_plural "Performance - Containers"
msgstr[0] "Desempenho - Contêiner"
msgstr[1] "Desempenho - Contêineres"

msgid "Performance - Container Node"
msgstr "Desempenho - Nó do contêiner"

msgid "Performance - Container Nodes"
msgstr "Desempenho - Nós do contêiner"

msgid "Performance - Container Project"
msgid_plural "Performance - Container Projects"
msgstr[0] "Desempenho - Projeto do contêiner"
msgstr[1] "Desempenho - Projetos do contêiner"

msgid "Performance - Container Projects"
msgstr "Desempenho - Projetos do contêiner"

msgid "Performance - Containers"
msgstr "Desempenho - Contêineres"

msgid "Performance - Datastore"
msgid_plural "Performance - Datastores"
msgstr[0] "Desempenho - Armazenamento de dados"
msgstr[1] "Desempenho - Armazenamentos de dados"

msgid "Performance - Datastores"
msgstr "Desempenho - Armazenamento de dados"

msgid "Performance - Host"
msgid_plural "Performance - Hosts"
msgstr[0] "Desempenho - Host"
msgstr[1] "Desempenho - Hosts"

msgid "Performance - Hosts"
msgstr "Desempenho - Hosts"

msgid "Performance - Pod"
msgstr "Desempenho - Pod"

msgid "Performance - Pods"
msgstr "Desempenho - Pods"

msgid "Performance - Provider"
msgid_plural "Performance - Providers"
msgstr[0] "Desempenho - Provedor"
msgstr[1] "Desempenho - Provedores"

msgid "Performance - Providers"
msgstr "Desempenho - Provedores"

msgid "Performance - VM"
msgid_plural "Performance - VMs"
msgstr[0] "Desempenho - VM"
msgstr[1] "Desempenho - VMs"

msgid "Performance - VMs"
msgstr "Desempenho - Máquinas virtuais"

msgid "Performance Field"
msgstr "Campo de desempenho"

msgid "Performance Interval"
msgstr "Intervalo de desempenho"

msgid "Performance Timeframe"
msgstr "Período de tempo de desempenho"

msgid "Performance Trend"
msgid_plural "Performance Trends"
msgstr[0] "Tendência de desempenho"
msgstr[1] "Tendências de desempenho"

msgid "Performance Trends"
msgstr "Tendências de desempenho"

msgid "Performance and Capacity Monitoring data collection enabled"
msgstr "Coleta de dados de monitoramento de desempenho e capacidade ativada"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "Persistent Volume"
msgstr "Volume persistente"

msgid "Persistent Volume Claim"
msgid_plural "Persistent Volume Claims"
msgstr[0] "Solicitação de volume persistente"
msgstr[1] "Solicitações de volume persistente"

msgid "Persistent Volume Claim Name"
msgstr "Nome da declaração do volume pesistente"

msgid "Persistent Volumes"
msgstr "Volumes persistentes"

msgid "Persistent volume claim"
msgstr "Solicitação de volume persistente"

msgid "PersistentVolume"
msgstr "PersistentVolume"

msgid "PersistentVolumeClaim|Actual access modes"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Modos de acesso reais"

msgid "PersistentVolumeClaim|Capacity"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Capacidade"

msgid "PersistentVolumeClaim|Desired access modes"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Modos de acesso desejados"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems created on"
msgstr "PersistentVolumeClaim|EMS criado em"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems ref"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Ref. de EMS"

msgid "PersistentVolumeClaim|Href slug"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Slug Href"

msgid "PersistentVolumeClaim|Limits"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Limites"

msgid "PersistentVolumeClaim|Name"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Nome"

msgid "PersistentVolumeClaim|Phase"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Fase"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region description"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Descrição da região"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region number"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Número da região"

msgid "PersistentVolumeClaim|Requests"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Solicitações"

msgid "PersistentVolumeClaim|Resource version"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Versão do recurso"

msgid "PersistentVolumeClaim|Storage capacity"
msgstr "PersistentVolumeClaim|Capacidade de armazenamento"

msgid "Phase"
msgstr "Fase"

msgid "Physical Chassis"
msgstr "Chassi físico"

msgid "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Chassi físico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Chassi físico (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Chassis (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Chassis (Lenovo)"
msgstr[0] "Chassi físico (Lenovo)"
msgstr[1] "Chassis físicos (Lenovo)"

msgid "Physical Chassis (Redfish)"
msgid_plural "Physical Chassis (Redfish)"
msgstr[0] "Chassi físico (Redfish)"
msgstr[1] "Chassis físicos (Redfish)"

msgid "Physical Disk"
msgid_plural "Physical Disks"
msgstr[0] "Disco físico"
msgstr[1] "Discos físicos"

msgid "Physical Infra Providers Overview"
msgstr "Visão geral dos provedores de infraestrutura física"

msgid "Physical Infra Topology"
msgstr "Topologia de infraestrutura física"

msgid "Physical Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura física"

msgid "Physical Infrastructure Manager"
msgid_plural "Physical Infrastructure Managers"
msgstr[0] "Gerenciador de infraestrutura fisica"
msgstr[1] "Gerenciadores de infraestrutura física"

msgid "Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Provedor de infraestrutura física"

msgid "Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Provedores de infraestrutura física"

msgid "Physical NIC: %{name}"
msgstr "NIC físico: %{name}"

msgid "Physical Network"
msgstr "Rede física"

msgid "Physical Network Port"
msgstr "Porta de rede física"

msgid "Physical Network Ports"
msgstr "Portas de rede físicas"

msgid "Physical Page Table ratio"
msgstr "Razão da Tabela de página física"

msgid "Physical Ports"
msgstr "Portas físicas"

msgid "Physical Providers Overview"
msgstr "Visão geral dos provedores físicos"

msgid "Physical Rack"
msgstr "Rack físico"

msgid "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Rack físico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Rack físico (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Rack (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr[0] "Rack físico (Lenovo)"
msgstr[1] "Racks físicos (Lenovo)"

msgid "Physical Rack (Redfish)"
msgid_plural "Physical Rack (Redfish)"
msgstr[0] "Rack físico (Redfish)"
msgstr[1] "Rack físico (Redfish)"

msgid "Physical Racks"
msgstr "Racks físicos"

msgid "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr "Racks físicos (Lenovo)"

msgid "Physical Resource"
msgstr "Recurso físico"

msgid "Physical Server"
msgstr "Servidor físico"

msgid "Physical Server (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Servers (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Servidor físico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Servidores físicos (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr[0] "Servidor físico (Lenovo)"
msgstr[1] "Servidores físicos (Lenovo)"

msgid "Physical Server (Redfish)"
msgid_plural "Physical Servers (Redfish)"
msgstr[0] "Servidor físico (Redfish)"
msgstr[1] "Servidores físicos (Redfish)"

msgid "Physical Server Availability"
msgstr "Disponibilidade do servidor físico"

msgid "Physical Server Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade do servidor físico"

msgid "Physical Server Compliance Failed"
msgstr "Falha de conformidade do servidor físico"

msgid "Physical Server Compliance Passed"
msgstr "Conformidade do servidor físico aprovada"

msgid "Physical Server Console"
msgstr "Console do servidor físico"

msgid "Physical Server Firmware Update"
msgstr "Atualização de firmware de servidor físico"

msgid "Physical Server Health"
msgstr "Funcionamento do servidor físico"

msgid "Physical Server Operation"
msgstr "Operação do servidor físico"

msgid "Physical Server Profile"
msgid_plural "Physical Server Profiles"
msgstr[0] "Perfil do servidor físico"
msgstr[1] "Perfis de servidor físico"

msgid "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Perfil do servidor físico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Perfil do servidor físico (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server Profile Template"
msgid_plural "Physical Server Profile Templates"
msgstr[0] "Modelo de perfil do servidor físico"
msgstr[1] "Modelos de perfil do servidor físico"

msgid "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgstr[0] "Modelo de perfil do servidor físico (Cisco Intersight)"
msgstr[1] "Modelo de perfil do servidor físico (Cisco Intersight)"

msgid "Physical Server Profiles"
msgstr "Perfis do servidor físico"

msgid "Physical Server Provision"
msgstr "Provisão de servidores físicos"

msgid "Physical Server Provisioning"
msgstr "Fornecimento do servidor físico"

msgid "Physical Server Remote Access"
msgstr "Acesso remoto do servidor físico"

msgid "Physical Server Remote Console"
msgstr "Console remoto do servidor físico"

msgid "Physical Server Reset"
msgstr "Reconfiguração do servidor físico"

msgid "Physical Server Shutdown"
msgstr "Encerramento do servidor físico"

msgid "Physical Server Start"
msgstr "Início do servidor físico"

msgid "Physical Servers"
msgstr "Servidores físicos"

msgid "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr "Servidores físicos (Lenovo)"

msgid "Physical Servers (Redfish)"
msgstr "Servidores físicos (Redfish)"

msgid "Physical Servers with Host"
msgstr "Servidores físicos com host"

msgid "Physical Storage"
msgstr "Armazenamento físico"

msgid "Physical Storage (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr[0] "Armazenamento físico (Lenovo)"
msgstr[1] "Armazenamentos físicos (Lenovo)"

msgid "Physical Storage Families"
msgstr "Famílias de armazenamento físico"

msgid "Physical Storage Family"
msgid_plural "Physical Storage Families"
msgstr[0] "Família de armazenamento físico"
msgstr[1] "Famílias de armazenamento físico"

msgid "Physical Storage:"
msgstr "Armazenamento físico:"

msgid "Physical Storages"
msgstr "Armazenamentos físicos"

msgid "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr "Armazenamentos físicos (Lenovo)"

msgid "Physical Switch"
msgstr "Comutador físico"

msgid "Physical Switch (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Comutador físico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Comutadores físicos (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switch (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr[0] "Comutador físico (Lenovo)"
msgstr[1] "Comutadores físicos (Lenovo)"

msgid "Physical Switch Network Port (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches Network Ports (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Porta de rede de comutador físico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Portas de redes de comutadores físicos (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switches"
msgstr "Comutadores físicos"

msgid "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr "Comutadores físicos (Lenovo)"

msgid "Physical chassis"
msgstr "Chassi físico"

msgid "Physical disk"
msgstr "Disco físico"

msgid "Physical network port"
msgstr "Porta de rede física"

msgid "Physical rack"
msgstr "Rack físico"

msgid "Physical server"
msgstr "Servidor físico"

msgid "Physical server profile"
msgstr "Perfil do servidor físico"

msgid "Physical server profile template"
msgstr "Modelo de perfil do servidor físico"

msgid "Physical storage"
msgstr "Armazenamento Físico"

msgid "Physical storage family"
msgstr "Família de armazenamento físico"

msgid "PhysicalChassis|Blade slot count"
msgstr "PhysicalChassis|Contagem de slot de blade"

msgid "PhysicalChassis|Ems ref"
msgstr "PhysicalChassis|Ref. do EMS"

msgid "PhysicalChassis|Fan slot count"
msgstr "PhysicalChassis|Contagem de slots de ventiladores"

msgid "PhysicalChassis|Health state"
msgstr "PhysicalChassis|Estado de funcionamento"

msgid "PhysicalChassis|Href slug"
msgstr "PhysicalChassis|Slug Href"

msgid "PhysicalChassis|Management module slot count"
msgstr "PhysicalChassis|Contagem de slots do módulo de gerenciamento"

msgid "PhysicalChassis|Name"
msgstr "PhysicalChassis|Nome"

msgid "PhysicalChassis|Overall health state"
msgstr "PhysicalChassis|Estado de funcionamento geral"

msgid "PhysicalChassis|Powersupply slot count"
msgstr "PhysicalChassis|Contagem de slot da fonte de alimentação"

msgid "PhysicalChassis|Region description"
msgstr "PhysicalChassis|Descrição da região"

msgid "PhysicalChassis|Region number"
msgstr "PhysicalChassis|Número da região"

msgid "PhysicalChassis|Switch slot count"
msgstr "PhysicalChassis|Contagem de slots de comutadores"

msgid "PhysicalChassis|Uid ems"
msgstr "PhysicalChassis|EMS de Uid"

msgid "PhysicalChassis|Vendor"
msgstr "PhysicalChassis|Fornecedor"

msgid "PhysicalDisk|Controller type"
msgstr "PhysicalDisk|Tipo de controlador"

msgid "PhysicalDisk|Disk size"
msgstr "PhysicalDisk|Tamanho do disco"

msgid "PhysicalDisk|Ems ref"
msgstr "PhysicalDisk|Ref. do EMS"

msgid "PhysicalDisk|Health state"
msgstr "PhysicalDisk|Estado de funcionamento"

msgid "PhysicalDisk|Href slug"
msgstr "PhysicalDisk|Slug Href"

msgid "PhysicalDisk|Location"
msgstr "PhysicalDisk|Local"

msgid "PhysicalDisk|Model"
msgstr "PhysicalDisk|Modelo"

msgid "PhysicalDisk|Region description"
msgstr "PhysicalDisk|Descrição da região"

msgid "PhysicalDisk|Region number"
msgstr "PhysicalDisk|Número da região"

msgid "PhysicalDisk|Serial number"
msgstr "PhysicalDisk|Número de série"

msgid "PhysicalDisk|Status"
msgstr "PhysicalDisk|Status"

msgid "PhysicalDisk|Vendor"
msgstr "PhysicalDisk|Fornecedor"

msgid "PhysicalNetworkPort|Connected port uid"
msgstr "PhysicalNetworkPort|UID da porta conectada"

msgid "PhysicalNetworkPort|Ems ref"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Ref. de EMS"

msgid "PhysicalNetworkPort|Href slug"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Slug Href"

msgid "PhysicalNetworkPort|Mac address"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Endereço de Controle de Acesso à Mídia"

msgid "PhysicalNetworkPort|Peer mac address"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Endereço de Controle de Acesso à Mídia do peer"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port index"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Índice de porta"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port name"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Nome da porta"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port status"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Status de porta"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port type"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Tipo de porta"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region description"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Descrição da região"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region number"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Número de região"

msgid "PhysicalNetworkPort|Uid ems"
msgstr "PhysicalNetworkPort|EMS de Uid"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan enabled"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Vlan ativada"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan key"
msgstr "PhysicalNetworkPort|Chave da Vlan"

msgid "PhysicalRack|Ems ref"
msgstr "PhysicalRack|Ref. de EMS"

msgid "PhysicalRack|Href slug"
msgstr "PhysicalRack|Slug Href"

msgid "PhysicalRack|Name"
msgstr "PhysicalRack|Nome"

msgid "PhysicalRack|Region description"
msgstr "PhysicalRack|Descrição da região"

msgid "PhysicalRack|Region number"
msgstr "PhysicalRack|Número da região"

msgid "PhysicalRack|Uid ems"
msgstr "PhysicalRack|EMS de Uid"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Ems ref"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Ems ref"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Href slug"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Href slug"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Name"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate| Nome"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region description"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate| Descrição da região"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region number"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate| Número da região"

msgid "PhysicalServerProfile|Ems ref"
msgstr "PhysicalServerProfile | Ref. do EMS"

msgid "PhysicalServerProfile|Href slug"
msgstr "PhysicalServerProfile | Slug Href"

msgid "PhysicalServerProfile|Name"
msgstr "PhysicalServerProfile | Nome"

msgid "PhysicalServerProfile|Region description"
msgstr "PhysicalServerProfile | Descrição da região"

msgid "PhysicalServerProfile|Region number"
msgstr "PhysicalServerProfile | Número da região"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance name"
msgstr "PhysicalServer|Nome de conformidade de EMS"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance status"
msgstr "PhysicalServer|Status de conformidade de EMS"

msgid "PhysicalServer|Ems ref"
msgstr "PhysicalServer|Ref. de EMS"

msgid "PhysicalServer|Emstype"
msgstr "PhysicalServer|Emstype"

msgid "PhysicalServer|Field replaceable unit"
msgstr "PhysicalServer|Unidade substituível em campo"

msgid "PhysicalServer|Has policies"
msgstr "PhysicalServer | Tem políticas"

msgid "PhysicalServer|Health state"
msgstr "PhysicalServer|Estado de funcionamento"

msgid "PhysicalServer|Hostname"
msgstr "PhysicalServer|Nome do host"

msgid "PhysicalServer|Href slug"
msgstr "PhysicalServer|Slug Href"

msgid "PhysicalServer|Last compliance status"
msgstr "PhysicalServer | Último status de conformidade"

msgid "PhysicalServer|Last compliance timestamp"
msgstr "PhysicalServer | Último registro de data e hora de conformidade"

msgid "PhysicalServer|Machine type"
msgstr "PhysicalServer|Tipo de máquina"

msgid "PhysicalServer|Manufacturer"
msgstr "PhysicalServer|Fabricante"

msgid "PhysicalServer|Model"
msgstr "PhysicalServer|Modelo"

msgid "PhysicalServer|Name"
msgstr "PhysicalServer|Nome"

msgid "PhysicalServer|Power state"
msgstr "PhysicalServer|Estado de energia"

msgid "PhysicalServer|Product name"
msgstr "PhysicalServer|Nome do produto"

msgid "PhysicalServer|Raw power state"
msgstr "PhysicalServer|Estado de energia bruta"

msgid "PhysicalServer|Region description"
msgstr "PhysicalServer|Descrição da região"

msgid "PhysicalServer|Region number"
msgstr "PhysicalServer|Número da região"

msgid "PhysicalServer|Serial number"
msgstr "PhysicalServer|Número de série"

msgid "PhysicalServer|Uid ems"
msgstr "PhysicalServer|EMS de Uid"

msgid "PhysicalServer|V availability"
msgstr "PhysicalServer|Disponibilidade V"

msgid "PhysicalServer|V host os"
msgstr "PhysicalServer|S.O. do host V"

msgid "PhysicalServer|Vendor"
msgstr "PhysicalServer|Fornecedor"

msgid "PhysicalStorageFamily|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorageFamily | Recursos"

msgid "PhysicalStorageFamily|Ems ref"
msgstr "PhysicalStorageFamily | Ref. do Ems"

msgid "PhysicalStorageFamily|Href slug"
msgstr "PhysicalStorageFamily | Slug Href"

msgid "PhysicalStorageFamily|Name"
msgstr "PhysicalStorageFamily | Nome"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region description"
msgstr "PhysicalStorageFamily | Descrição da região"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region number"
msgstr "PhysicalStorageFamily | Número de região"

msgid "PhysicalStorageFamily|Version"
msgstr "PhysicalStorageFamily | Versão"

msgid "PhysicalStorage|Access state"
msgstr "PhysicalStorage|Estado de acesso"

msgid "PhysicalStorage|Canister slots"
msgstr "PhysicalStorage|Slots de caixa"

msgid "PhysicalStorage|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorage| Recursos"

msgid "PhysicalStorage|Drive bays"
msgstr "PhysicalStorage|Compartimentos de unidade"

msgid "PhysicalStorage|Ems ref"
msgstr "PhysicalStorage|Ref. de EMS"

msgid "PhysicalStorage|Enclosures"
msgstr "PhysicalStorage|Gabinetes"

msgid "PhysicalStorage|Health state"
msgstr "PhysicalStorage|Estado de funcionamento"

msgid "PhysicalStorage|Href slug"
msgstr "PhysicalStorage|Slug Href"

msgid "PhysicalStorage|Name"
msgstr "PhysicalStorage|Nome"

msgid "PhysicalStorage|Overall health state"
msgstr "PhysicalStorage|Estado de funcionamento geral"

msgid "PhysicalStorage|Region description"
msgstr "PhysicalStorage|Descrição da região"

msgid "PhysicalStorage|Region number"
msgstr "PhysicalStorage|Número da região"

msgid "PhysicalStorage|Total space"
msgstr "PhysicalStorage|Espaço total"

msgid "PhysicalStorage|Uid ems"
msgstr "PhysicalStorage|EMS de UID"

msgid "Picture"
msgid_plural "Pictures"
msgstr[0] "Figura"
msgstr[1] "Figuras"

msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"

msgid "Picture|Content"
msgstr "Figura|Conteúdo"

msgid "Picture|Extension"
msgstr "Figura|Extensão"

msgid "Picture|Href slug"
msgstr "Figura|Slug Href"

msgid "Picture|Md5"
msgstr "Figura|Md5"

msgid "Picture|Region description"
msgstr "Figura|Descrição da região"

msgid "Picture|Region number"
msgstr "Figura|Número da região"

msgid "Picture|Resource type"
msgstr "Figura|Tipo de recurso"

msgid "Pin Policy"
msgstr "Política de fixação"

msgid "Pin state"
msgstr "Estado de fixação"

msgid "Pinning"
msgstr "Fixação"

msgid "Placement"
msgstr "Localização"

msgid "Placement - Options"
msgstr "Posicionamento - Opções"

msgid "Placement Group"
msgstr "Grupo de posicionamento"

msgid "Placement Groups"
msgstr "Grupos de colocação"

msgid "Placement group"
msgstr "Grupo de colocação"

msgid "PlacementGroup"
msgstr "PlacementGroup"

msgid "PlacementGroup|Ems ref"
msgstr "PlacementGroup | Ref. do EMS"

msgid "PlacementGroup|Href slug"
msgstr "PlacementGroup | Slug Href"

msgid "PlacementGroup|Name"
msgstr "PlacementGroup | Nome"

msgid "PlacementGroup|Policy"
msgstr "PlacementGroup | Política"

msgid "PlacementGroup|Region description"
msgstr "PlacementGroup | Descrição da região"

msgid "PlacementGroup|Region number"
msgstr "PlacementGroup | Número da região"

msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"

msgid "Platform Tools"
msgstr "Ferramentas da plataforma"

msgid "Platform Type"
msgstr "Tipo de plataforma"

msgid "Playbook"
msgstr "Playbook"

msgid ""
"Playbook '%{playbook_name}' not found in repository '%{repository_name}', you"
"  can refresh the repo or change the branch or tag and retry the import, if "
"the playbook doesn't exist in the repo this import will never succeed, you can"
" try importing by skiping this playbook using --skip_playbook pb1, pb2."
msgstr ""
"O Playbook '%{playbook_name}' não foi localizado no repositório '%{"
"repository_name}', é possível atualizar o repositório ou mudar a ramificação "
"ou a tag e tentar novamente a importação e, se o playbook não existir no "
"repositório, esta importação nunca terá sucesso e ela poderá ser tentada "
"ignorando este uso do playbook -- skip_playbook pb1, pb2."

msgid "Playbook (AWX)"
msgid_plural "Playbooks (AWX)"
msgstr[0] "Playbook (AWX)"
msgstr[1] "Playbooks (AWX)"

msgid "Playbook (Ansible Tower)"
msgid_plural "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Playbook (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Playbooks (Ansible Tower)"

msgid "Playbook (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "Playbook (Ansible integrado)"
msgstr[1] "Playbooks (Ansible integrado)"

msgid "Playbook Catalog Item"
msgstr "Item do catálogo do playbook"

msgid "Playbooks"
msgstr "Playbooks"

msgid "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr "Playbooks (Ansible Tower)"

msgid "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr "Playbooks (Ansible incorporado)"

msgid "Plays"
msgstr "Reproduzir"

msgid "Please contact your administrator for assistance."
msgstr "Entre em contato com o administrador para obter assistência."

msgid "Please correct invalid Provisioning Entry Point prior to saving"
msgstr "Corrija o ponto de entrada de provisionamento inválido antes de salvar"

msgid "Please correct invalid Reconfigure Entry Point prior to saving"
msgstr "Corrija o ponto de entrada de reconfiguração inválido antes de salvar"

msgid "Please correct invalid Retirement Entry Point prior to saving"
msgstr "Corrija o ponto de entrada de desativação inválido antes de salvar"

msgid "Please enable the git owner role in order to import git repositories"
msgstr ""
"Ative a função de proprietário do Git para importar os repositórios do Git"

msgid ""
"Please find attached scheduled report \"%{name}\". This report was sent to: %{"
"recipients}."
msgstr ""
"Localize o relatório planejado anexado \"%{name}\". Este relatório foi enviado"
" para: %{recipients}."

msgid "Please provide a valid git URL"
msgstr "Forneça uma URL de Git válida"

msgid "Please provide at least one IQN."
msgstr "Forneça pelo menos um IQN."

msgid "Please provide at least one WWPN."
msgstr "Forneça pelo menos um WWPN."

msgid "Please refresh provider before metrics capture"
msgstr "Atualize o provedor antes da captura de métricas"

msgid "Please select a Cloud Tenant from the Environment Tab"
msgstr "Selecione um locatário de nuvem a partir da guia Ambiente"

msgid ""
"Please select a JSON file containing the nodes you would like to register."
msgstr "Selecione um arquivo JSON contendo os nós que você deseja registrar."

msgid "Please select a node from the tree to edit."
msgstr "Selecione um nó da árvore para editar."

msgid "Please select a type."
msgstr "Selecione um tipo."

msgid "Please select an Instance Type from above"
msgstr "Selecione um tipo de instância acima"

msgid "Please try again"
msgstr "Tente novamente"

msgid "Please, add time field"
msgstr "Inclua campo de tempo"

msgid "Please, fill the current_password and new_password fields."
msgstr "Preencha os campos current_password e new_password."

msgid "Please, select a sort field."
msgstr "Selecione um campo de classificação."

msgid "Pod"
msgstr "Pod"

msgid "Pod (Kubernetes)"
msgid_plural "Pods (Kubernetes)"
msgstr[0] "Pod (Kubernetes)"
msgstr[1] "Pods (Kubernetes)"

msgid "Pod Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade do pod"

msgid "Pod Compliance Failed"
msgstr "Falha de conformidade do pod"

msgid "Pod Compliance Passed"
msgstr "Conformidade do pod aprovada"

msgid "Pod Container Created"
msgstr "Contêiner do pod criado"

msgid "Pod Container Failed"
msgstr "Falha do contêiner do pod"

msgid "Pod Container Killing"
msgstr "Encerramento do contêiner do pod"

msgid "Pod Container Started"
msgstr "Contêiner do pod iniciado"

msgid "Pod Container Stopped"
msgstr "Contêiner do pod interrompido"

msgid "Pod Container Unhealthy"
msgstr "Contêiner do pod não funcional"

msgid "Pod Creation and Deletion Trends"
msgstr "Tendências de criação e exclusão de pod"

msgid "Pod Deadline Exceeded"
msgstr "Prazo final do pod excedido"

msgid "Pod Failed Scheduling"
msgstr "Falha de planejamento do pod"

msgid "Pod Failed Validation"
msgstr "Falha de validação do pod"

msgid "Pod Insufficient Free CPU"
msgstr "CPU livre insuficiente do pod"

msgid "Pod Insufficient Free Memory"
msgstr "Memória livre insuficiente do pod"

msgid "Pod Name"
msgstr "Nome do pod"

msgid "Pod Out of Disk"
msgstr "Pod sem disco"

msgid "Pod Performance"
msgid_plural "Pod Performances"
msgstr[0] "Desempenho de pod"
msgstr[1] "Desempenhos de pod"

msgid "Pod Scheduled"
msgstr "Pod planejado"

msgid "Pod counts For Container Images by Project"
msgstr "Contagens de pods para imagens do contêiner por projeto"

msgid "Pod hostPort Conflict"
msgstr "Conflito de hostPort do pod"

msgid "Pod nodeSelector Mismatching"
msgstr "Incompatibilidade de nodeSelector do pod"

msgid "Pods"
msgstr "Pods"

msgid "Pods (Kubernetes)"
msgstr "Pods (Kubernetes)"

msgid "Pods per Ready Status"
msgstr "Pods por status Pronto"

msgid "Pods per Ready Status Chart"
msgstr "Pods por gráfico de status pronto"

msgid "Policies"
msgstr "Políticas"

msgid "Policies that belong to Profiles can not be deleted"
msgstr "As políticas que pertencem aos perfis não podem ser excluídas"

msgid "Policy"
msgstr "Política"

msgid "Policy \"%{name}\" already exists"
msgstr "A política \"%{name}\" já existe"

msgid "Policy \"%{name}\" was added"
msgstr "A política \"%{name}\" foi incluída"

msgid "Policy \"%{name}\" was saved"
msgstr "A política \"%{name}\" foi salva"

msgid "Policy Conditions:"
msgstr "Condições da política:"

msgid "Policy Content"
msgid_plural "Policy Contents"
msgstr[0] "Conteúdo de política"
msgstr[1] "Conteúdos de política"

msgid "Policy Event"
msgid_plural "Policy Events"
msgstr[0] "Evento de política"
msgstr[1] "Eventos de política"

msgid "Policy Event Content"
msgid_plural "Policy Event Contents"
msgstr[0] "Conteúdo do evento de política"
msgstr[1] "Conteúdos do evento de política"

msgid "Policy Events"
msgstr "Eventos de política"

msgid "Policy Events for Last Week"
msgstr "Eventos de política na última semana"

msgid "Policy Events for the Last 7 Days"
msgstr "Eventos de política nos últimos sete dias"

msgid "Policy Import/Export"
msgstr "Importação/exportação de política"

msgid "Policy Log"
msgstr "Log de política"

msgid "Policy Profile"
msgstr "Perfil de política"

msgid "Policy Profile \"%s\" was saved."
msgstr "O Perfil de Política \"%s\" foi salvo."

msgid "Policy Profiles"
msgstr "Perfis de política"

msgid "Policy Profiles in Effect"
msgstr "Perfis da política em efeito"

msgid "Policy Selection"
msgstr "Seleção da política"

msgid "Policy Simulation"
msgstr "Simulação de política"

msgid "Policy Simulation Details"
msgstr "Detalhes da simulação da política"

msgid "Policy Simulation Details for %{name}"
msgstr "Detalhes da Simulação de política para %{name}"

msgid "Policy Simulation Results"
msgstr "Resultados da simulação da política"

msgid "Policy Simulation Results for Event [%{description}]"
msgstr "Resultados da simulação de Política para o Evento [%{description}]"

msgid "Policy Simulation for %{amount} Item"
msgid_plural "Policy Simulation for %{amount} Items"
msgstr[0] "Simulação de política para o item %{amount}"
msgstr[1] "Simulação de política para o item %{amount}"

msgid "Policy Simulation generation returned: %{error_message}"
msgstr "A geração de Simulação de Política retornou: %{error_message}"

msgid "Policy assignments successfully changed"
msgstr "Atribuições da política mudadas com sucesso"

msgid "Policy changes will affect %{amount} %{item}"
msgid_plural "Policy changes will affect %{amount} %{items}"
msgstr[0] "As mudanças na política afetarão o %{amount} %{item}"
msgstr[1] "As mudanças na política afetarão os %{amount} %{items}"

msgid "Policy event"
msgstr "Evento de política"

msgid "Policy event content"
msgstr "Conteúdo do evento de política"

msgid "Policy no longer exists"
msgstr "A política não existe mais"

msgid "Policy simulation failed with: %{error}"
msgstr "A simulação de política falhou com: %{error}"

msgid "Policy simulation not applicable."
msgstr "Simulação de políticas não aplicável."

msgid "Policy simulation successful."
msgstr "Simulação de política bem sucedida."

msgid "Policy%{caption}"
msgstr "Política %{caption}"

msgid "PolicyEventContent|Href slug"
msgstr "PolicyEventContent|Slug Href"

msgid "PolicyEventContent|Region description"
msgstr "PolicyEventContent|Descrição da região"

msgid "PolicyEventContent|Region number"
msgstr "PolicyEventContent|Número da região"

msgid "PolicyEventContent|Resource description"
msgstr "PolicyEventContent|Descrição do recurso"

msgid "PolicyEventContent|Resource type"
msgstr "PolicyEventContent|Tipo de recurso"

msgid "PolicyEvent|Event type"
msgstr "PolicyEvent|Tipo de evento"

msgid "PolicyEvent|Href slug"
msgstr "PolicyEvent|Slug Href"

msgid "PolicyEvent|Miq event definition description"
msgstr "PolicyEvent|Descrição da definição do evento do MIQ"

msgid "PolicyEvent|Miq policy description"
msgstr "PolicyEvent|Descrição da política do MIQ"

msgid "PolicyEvent|Region description"
msgstr "PolicyEvent|Descrição da região"

msgid "PolicyEvent|Region number"
msgstr "PolicyEvent|Número da região"

msgid "PolicyEvent|Result"
msgstr "PolicyEvent|Resultado"

msgid "PolicyEvent|Target class"
msgstr "PolicyEvent|Classe de destino"

msgid "PolicyEvent|Target name"
msgstr "PolicyEvent|Nome de destino"

msgid "PolicyEvent|Timestamp"
msgstr "PolicyEvent|Registro de data e hora"

msgid "PolicyEvent|Username"
msgstr "PolicyEvent|Nome do usuário"

msgid "Port"
msgstr "Porta"

msgid "Port Configurations"
msgstr "Configurações de porta"

msgid "Port Group: %{name}"
msgstr "Grupo de portas: %{name}"

msgid "Port Name"
msgstr "Nome da porta"

msgid "Port Range"
msgstr "Intervalo da Porta"

msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Segurança da porta ativada"

msgid "Port Type"
msgstr "Tipo da porta"

msgid "Port type:"
msgstr "Tipo de porta:"

msgid "Portal IP"
msgstr "IP do portal"

msgid "Portal Ip"
msgstr "IP do portal"

msgid "Ports"
msgstr "Portas"

msgid "Power"
msgstr "Energia"

msgid "Power Functions"
msgstr "Funções de energia"

msgid "Power Management"
msgstr "Gerenciamento de energia"

msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

msgid "Power Off Date"
msgstr "Desligar data"

msgid "Power Off Immediately"
msgstr "Desligar imediatamente"

msgid "Power Off Instance"
msgstr "Desligar instância"

msgid "Power Off VM"
msgstr "Desligar máquina virtual"

msgid "Power Off a Host"
msgstr "Desligar um host"

msgid "Power Off the selected items"
msgstr "Desligar os itens selecionados"

msgid "Power Off the selected items?"
msgstr "Desligar os itens selecionados?"

msgid "Power Off this VM"
msgstr "Desligar esta máquina virtual"

msgid "Power Off this VM?"
msgstr "Desligar esta máquina virtual?"

msgid "Power Off this item"
msgstr "Desligar este item"

msgid "Power Off this item?"
msgstr "Desligar este item?"

msgid "Power On"
msgstr "Ligar"

msgid "Power On Instance"
msgstr "Ligar instância"

msgid "Power On VM"
msgstr "Ligar máquina virtual"

msgid "Power On a Host"
msgstr "Ligar um host"

msgid "Power On the selected items"
msgstr "Ligar os itens selecionados"

msgid "Power On the selected items?"
msgstr "Ligar os itens selecionados?"

msgid "Power On this VM"
msgstr "Ligar esta máquina virtual"

msgid "Power On this VM?"
msgstr "Ligar esta máquina virtual?"

msgid "Power On this item"
msgstr "Ligar este item"

msgid "Power On this item?"
msgstr "Ligar este item?"

msgid "Power Operations"
msgstr "Operações de energia"

msgid "Power State"
msgstr "Estado de energia"

msgid "Power Status"
msgstr "Status da Energia"

msgid "Power Supply Slot Count"
msgstr "Contagem de slots da fonte de alimentação"

msgid "Power off the selected servers"
msgstr "Desligar os servidores selecionados"

msgid "Power off the selected servers?"
msgstr "Desligar os servidores selecionados?"

msgid "Power off the server"
msgstr "Desligar o servidor"

msgid "Power off the server immediately"
msgstr "Desligar o servidor imediatamente"

msgid "Power off the server immediately?"
msgstr "Desligar o servidor imediatamente?"

msgid "Power off the server?"
msgstr "Desligar o servidor?"

msgid "Power off the servers immediately"
msgstr "Desligar os servidores imediatamente"

msgid "Power off the servers immediately?"
msgstr "Desligar os servidores imediatamente?"

msgid "Power on the selected servers"
msgstr "Ligar os servidores selecionados"

msgid "Power on the selected servers?"
msgstr "Ligar os servidores selecionados?"

msgid "Power on the server"
msgstr "Ligar o servidor"

msgid "Power on the server?"
msgstr "Ligar o servidor?"

msgid "Power state"
msgstr "Estado da energia"

msgid "PowerVC API Endpoint (Hostname or IPv4/IPv6 address)"
msgstr "Terminal de API do PowerVC (nome do host ou endereço IPv4/IPv6)"

msgid "PowerVC Server SSH Password"
msgstr "Senha SSH do PowerVC Server"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key"
msgstr "Chave privada SSH do PowerVC Server"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key Passphrase"
msgstr "Senha da chave privada SSH do PowerVC Server"

msgid "PowerVC Server Username"
msgstr "Nome do usuário do PowerVC"

msgid "PowerVS Service GUID"
msgstr "GUID de serviço do PowerVS"

msgid "Powersupply Slot Count"
msgstr "Contagem de slot da fonte de alimentação"

msgid "Preemptible"
msgstr "Preemptiva"

msgid "Present"
msgstr "Apresentar"

msgid "Preserve owner?"
msgstr "Preservar proprietário?"

msgid "Press commit to Import"
msgstr "Pressione Confirmar para importar"

msgid ""
"Press the Apply button to import the good records into the %{product} database"
msgstr ""
"Pressione o botão Aplicar para importar os bons registros no banco de dados %{"
"product}"

msgid "Press your browser's Back button or click a tab to continue"
msgstr ""
"Pressione o botão Voltar do seu navegador ou clique em uma guia para continuar"

msgid "Pressing the back button during a session."
msgstr "Pressione o botão Voltar durante uma sessão."

msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

msgid ""
"Preview tab is not available until Chargeback Filters has been configured"
msgstr ""
"A guia Visualização não é disponibilizada até que os filtros de estorno tenham"
" sido configurados"

msgid ""
"Preview tab is not available until Trend Target Limit has been configured"
msgstr ""
"A guia Visualização não é disponibilizada até que o limite de destino da "
"tendência tenha sido configurado"

msgid "Preview tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr ""
"A guia Visualização não é disponibilizada até que a tendência do campo tenha "
"sido selecionada"

msgid "Preview tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"A guia Visualização não é disponibilizada até que pelo menos um campo tenha "
"sido selecionado"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Previous State"
msgstr "Estado Anterior"

msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

msgid "Price"
msgstr "Preço ( Real R$ )"

msgid "Price / Month"
msgstr "Preço / Mês"

msgid "Price / Month (in %{currency})"
msgstr "Preço / Mês (em %{currency})"

msgid "Price / Month is required"
msgstr "Preço / Mês é obrigatório"

msgid "Price must be a numeric value"
msgstr "O preço deve ser um valor numérico"

msgid "Primary (Record) Filter"
msgstr "Filtro (de registro) primário"

msgid "Primary (Record) Filter - Filters the %{model} table records"
msgstr "Filtro primário (Registro) - filtra os registros da tabela %{model}"

msgid "Primary IP Address"
msgstr "Endereço IP primário"

msgid "Print or export"
msgstr "Imprimir ou exportar"

msgid "Print or export as PDF"
msgstr "Imprimir ou exportar como PDF"

msgid "Print or export comparison report in PDF format"
msgstr "Imprimir ou exportar do relatório de comparação no formato PDF"

msgid "Print or export summary"
msgstr "Imprimir ou exportar resumo"

msgid "Print or export this report in PDF format"
msgstr "Imprimir ou exportar este relatório no formato PDF"

msgid "Print or export to PDF"
msgstr "Imprimir ou exportar como PDF"

msgid "Print the full report (all rows) or export it as a PDF file"
msgstr ""
"Imprimir relatório completo (todas as linhas) ou exportá-lo como arquivo PDF"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

msgid "Priority Order"
msgstr "Ordem de prioridade"

msgid "Priority Order was saved"
msgstr "A ordem de prioridade foi salva"

msgid "Priority Workers"
msgstr "Trabalhadores da prioridade"

msgid "Private Key"
msgstr "Chave privada"

msgid "Private SSH Key"
msgstr "Chave SSH privada"

msgid "Private key"
msgstr "Chave privada"

msgid "Private key download is unavailable for this keypair."
msgstr "Não é possível fazer download da chave privada para este par de chaves"

msgid "Private key passphrase"
msgstr "Passphrase da chave privada"

msgid "Privilege Escalation"
msgstr "Escalada de privilégio"

msgid "Privilege Escalation Password"
msgstr "Senha da escalada de privilégio"

msgid "Privilege Escalation Username"
msgstr "Nome do usuário da escalada de privilégio"

msgid "Privilege escalation method"
msgstr "Método de escalada de privilégio"

msgid "Privilege escalation username"
msgstr "Nome de usuário da escalada de privilégio"

msgid "Privileged"
msgstr "Privilegiado"

msgid "Process"
msgstr "Processo"

msgid "Process Cpu Time"
msgstr "Tempo da CPU do processo"

msgid "Process Date Created"
msgstr "Data de criação do processo"

msgid "Process Date Updated"
msgstr "Data de atualização do processo"

msgid "Process ID"
msgstr "ID do processo"

msgid "Process Memory Size"
msgstr "Tamanho da memória do processo"

msgid "Process Memory Usage"
msgstr "Uso de memória do processo"

msgid "Process Name"
msgstr "Nome do processo"

msgid "Process Percent Cpu"
msgstr "Porcentagem da CPU do processo"

msgid "Process Percent Memory"
msgstr "Porcentagem de memória do processo"

msgid "Process Pid"
msgstr "PID do processo"

msgid "Process Priority"
msgstr "Prioridade do processo"

msgid "Processes"
msgstr "Processos"

msgid "Processes for prod VMs sort by CPU Time"
msgstr ""
"Processos por máquinas virtuais de prod. classificados por Tempo da CPU"

msgid "Processes for prod VMs sorted by CPU Time"
msgstr ""
"Processos por máquinas virtuais de prod. classificados por Tempo da CPU"

msgid "Processing units"
msgstr "Unidades de processamento"

msgid "Processor"
msgstr "Process."

msgid "Processor Cores Per Socket"
msgstr "Cores do processador por soquete"

msgid "Processor Cores Per Socket: %{value}"
msgstr "Núcleos de processador por soquete: %{value}"

msgid "Processor Cores_Per_Socket"
msgstr "Cores_Per_Socket do processador"

msgid "Processor Sockets"
msgstr "Soquetes do processador"

msgid "Processor Sockets: %{value}"
msgstr "Soquetes de processador: %{value}"

msgid "Processor compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidade do processador"

msgid "Processor mode"
msgstr "Modo do processador"

msgid "Processor type"
msgstr "Tipo do processador"

msgid "Processors"
msgstr "Processadores"

msgid "Product"
msgstr "Produto"

msgid "Product Feature"
msgid_plural "Product Features"
msgstr[0] "Recurso do produto"
msgstr[1] "Recursos do produto"

msgid "Product Features (Editing)"
msgstr "Recursos do produto (edição)"

msgid "Product Features (Read Only)"
msgstr "Recursos do produto (somente leitura)"

msgid "Product Features Share"
msgid_plural "Product Features Shares"
msgstr[0] "Compartilhamento de recursos do produto"
msgstr[1] "Compartilhamentos de recursos do produto"

msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"

msgid "Product Key"
msgstr "Chave do produto"

msgid "Product Name"
msgstr "Nome do produto"

msgid "Product Type"
msgstr "Tipo de produto"

msgid "Product Update"
msgstr "Atualização do produto"

msgid "Product Updates"
msgstr "Atualizações de produto"

msgid "Production"
msgstr "Produção"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Profile Alerts:"
msgstr "Alertas de perfil:"

msgid "Profile Policies"
msgstr "Perfil de políticas"

msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

msgid "Project"
msgstr "Projeto"

msgid "Project (Tenant Name)"
msgstr "Projeto (nome do locatário)"

msgid "Project ID"
msgstr "ID do projeto"

msgid "Project Name"
msgstr "Nome do projeto"

msgid "Project Uid"
msgstr "ID do usuário do projeto"

msgid "Project/Tenant"
msgstr "Projeto/locatário"

msgid "Projects"
msgstr "Projetos"

msgid "Projects By CPU Usage"
msgstr "Projetos por uso da CPU"

msgid "Projects By Memory Usage"
msgstr "Projetos por uso de memória"

msgid "Projects by Number of Containers"
msgstr "Projetos por número de contêineres"

msgid "Projects by Number of Pods"
msgstr "Projetos por número de pods"

msgid "Projects by Quota Items"
msgstr "Projetos por itens da cota"

msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"

msgid "Promote Server"
msgstr "Promover servidor"

msgid ""
"Promote Server %{server_name} [%{server_id}] to primary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"Promover o Servidor %{server_name} [%{server_id}] para primário para a função "
"%{server_role_description}"

msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

msgid "Proportional Set Size"
msgstr "Tamanho de configuração proporcional"

msgid "Protected"
msgstr "Protegido"

msgid "Proto"
msgstr "Protocolo"

msgid "Proto required"
msgstr "Protocolo obrigatório"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

msgid "Prov Type"
msgstr "Tipo de provedor"

msgid "Provide"
msgstr "Fornecer"

msgid "Provide Hosts"
msgstr "Fornecer hosts"

msgid "Provide Node"
msgstr "Fornecer nó"

msgid "Provide Nodes"
msgstr "Fornecer nós"

msgid "Provide selected items"
msgstr "Fornecer itens selecionados"

msgid "Provide selected items?"
msgstr "Fornecer itens selecionados?"

msgid "Provide this item"
msgstr "Fornecer este item"

msgid "Provide this item?"
msgstr "Fornecer este item?"

msgid "Provider"
msgstr "Provedor"

msgid "Provider Auth Changed"
msgstr "Autenticação do provedor mudada"

msgid "Provider Auth Error"
msgstr "Erro de autenticação do provedor"

msgid "Provider Auth Incomplete Credentials"
msgstr "Credenciais incompletas de autenticação do provedor"

msgid "Provider Auth Invalid"
msgstr "Autenticação do provedor inválida"

msgid "Provider Auth Unreachable"
msgstr "Autenticação do provedor inacessível"

msgid "Provider Auth Valid"
msgstr "Autenticação do provedor válida"

msgid "Provider Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade do provedor"

msgid "Provider Compliance Failed"
msgstr "Falha de conformidade do provedor"

msgid "Provider Compliance Passed"
msgstr "Conformidade do provedor aprovada"

msgid "Provider Hostname"
msgstr "Nome do host do provedor"

msgid "Provider ID"
msgstr "ID do provedor"

msgid "Provider IP Addr"
msgstr "End. IP do provedor"

msgid "Provider Name"
msgstr "Nome do provedor"

msgid "Provider Network Type"
msgstr "Tipo de rede do provedor"

msgid "Provider Operation"
msgstr "Operação do provedor"

msgid "Provider Physical Network"
msgstr "Rede física do provedor"

msgid "Provider Region"
msgstr "Região do provedor"

msgid "Provider Services Supported"
msgstr "Serviços do provedor suportados"

msgid "Provider Tag Mapping"
msgid_plural "Provider Tag Mappings"
msgstr[0] "Mapeamento de tag de provedor"
msgstr[1] "Mapeamentos de tag de provedor"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was added"
msgstr "O mapeamento de tag do provedor \"%{name}\" foi incluído"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was saved"
msgstr "O mapeamento de tag do provedor \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Mapeamento de tag do provedor \"%{name}\": exclusão bem-sucedida"

msgid "Provider Type"
msgstr "Tipo de provedor"

msgid "Provider Type:"
msgstr "Tipo de provedor:"

msgid "Provider Uid"
msgstr "ID do usuário do provedor"

msgid "Provider User Name"
msgstr "Nome de usuário do provedor"

msgid "Provider failed last authentication check"
msgstr "O provedor falhou na última verificação de autenticação"

msgid "Provider is required, please select one from the list"
msgstr "O provedor é obrigatório, selecione um na lista"

msgid "Provider no longer exists, this alert must be reconfigured"
msgstr "O provedor não existe mais; este alerta deve ser reconfigurado."

msgid ""
"Provider stack is not ready to be updated, another operation is in progress."
msgstr ""
"A pilha do provedor não está pronta para ser atualizada, outra operação está "
"em andamento."

msgid "Provider tag mapping"
msgstr "Mapeamento de tag de provedor"

msgid "Provider:"
msgstr "Provedor:"

msgid "Provider: %s"
msgstr "Provedor: %s"

msgid "ProviderTagMapping|Href slug"
msgstr "ProviderTagMapping | Slug Href"

msgid "ProviderTagMapping|Label name"
msgstr "ProviderTagMapping | Nome do rótulo"

msgid "ProviderTagMapping|Label value"
msgstr "ProviderTagMapping | Valor do rótulo"

msgid "ProviderTagMapping|Labeled resource type"
msgstr "ProviderTagMapping | Tipo de recurso rotulado"

msgid "ProviderTagMapping|Region description"
msgstr "ProviderTagMapping | Descrição da região"

msgid "ProviderTagMapping|Region number"
msgstr "ProviderTagMapping | Número de região"

msgid "Providers"
msgstr "Provedores"

msgid "Providers (Click to open)"
msgstr "Provedores (clique para abrir)"

msgid "Providers Hosts Relationships"
msgstr "Relacionamentos de hosts dos provedores"

msgid "Providers Summary"
msgstr "Resumo de provedores"

msgid "Providers VMs Relationships"
msgstr "Relações de máquinas virtuais dos provedores"

msgid "Provider|Authentication status"
msgstr "Provedor|Status de autenticação"

msgid "Provider|Capabilities"
msgstr "Provedor|recursos"

msgid "Provider|Guid"
msgstr "Provedor|GUID"

msgid "Provider|Href slug"
msgstr "Provedor|Slug Href"

msgid "Provider|Name"
msgstr "Provedor|Nome"

msgid "Provider|Region description"
msgstr "Provedor|Descrição da região"

msgid "Provider|Region number"
msgstr "Provedor|Número da região"

msgid "Provider|Security protocol"
msgstr "Provedor|Protocolo de segurança"

msgid "Provider|Url"
msgstr "Provedor|URL"

msgid "Provider|Verify SSL"
msgstr "Provedor|Verificar SSL"

msgid "Provides the native webconsole of the Cloud Provider"
msgstr "Fornece o webconsole nativo do Provedor em nuvem"

msgid "Provision"
msgstr "Provisão"

msgid "Provision %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "A solicitação de provisão do %{type} foi cancelada pelo usuário"

msgid "Provision %{vms_or_templates}"
msgstr "Provisionar o %{vms_or_templates}"

msgid "Provision %{what} based on the selected %{type}"
msgstr "Provisionar o %{what} com base no %{type} selecionado"

msgid "Provision Configured Systems"
msgstr "Sistemas configurados para provisão"

msgid "Provision Cost"
msgstr "Custo de provisão"

msgid "Provision Description"
msgstr "Descrição da provisão"

msgid "Provision Instances"
msgstr "Provisionar instâncias"

msgid "Provision Instances - Select an Image"
msgstr "Provisionar instâncias - Selecione uma imagem"

msgid "Provision Instances from Images"
msgstr "Provisionar instâncias a partir de imagens"

msgid "Provision Instances using selected Image"
msgstr "Provisionar instâncias usando a imagem selecionada"

msgid "Provision Instances using this Image"
msgstr "Provisionar as instâncias usando esta imagem"

msgid "Provision Message"
msgstr "Provisionar mensagem"

msgid "Provision Order"
msgstr "Provisionar pedido"

msgid "Provision Physical Server"
msgstr "Provisionar servidor físico"

msgid "Provision Request Templates do not support the execute method."
msgstr ""
"Os modelos de solicitação de provisão não suportam o método de execução."

msgid "Provision Request's Destination Name cannot be blank"
msgstr "O nome de destino da solicitação de provisão não pode estar em branco."

msgid "Provision Selected Physical Servers"
msgstr "Provisionar servidores físicos selecionados"

msgid "Provision Task"
msgid_plural "Provision Tasks"
msgstr[0] "Tarefa de provisão"
msgstr[1] "Tarefas de provisão"

msgid "Provision Type"
msgstr "Provisionar tipo"

msgid "Provision VMs"
msgstr "Provisionar máquinas virtuais"

msgid "Provision VMs using selected Template"
msgstr "Provisionar máquinas virtuais usando o modelo selecionado"

msgid "Provision VMs using this Template"
msgstr "Provisionar máquinas virtuais usando este modelo"

msgid "Provision Virtual Machines - Select a Template"
msgstr "Provisionar máquinas virtuais - selecione um modelo"

msgid "Provision failed for the following reasons:\n%{errors}"
msgstr "A provisão falhou pelos seguintes motivos: %{errors}"

msgid "Provision workflow does not contain the expected method <%{method}>"
msgstr ""
"O fluxo de trabalho de provisão não contém o método esperado <%{method}>"

msgid "Provisioned From Template"
msgstr "Provisionado pelo modelo"

msgid "Provisioned From Templates"
msgstr "Provisionado pelos modelos"

msgid "Provisioned IOPS SSD (IO1)"
msgstr "SSD IOPS provisionado (IO1)"

msgid "Provisioned On"
msgstr "Provisionado em"

msgid "Provisioned Size"
msgstr "Tamanho provisionado"

msgid "Provisioned Space Percent of Total"
msgstr "Porcentagem de espaço provisionado do total"

msgid "Provisioned VMs"
msgstr "Máquinas virtuais provisionadas"

msgid "Provisioned VMs [%{description}]"
msgstr "VMs provisionadas [%{description}]"

msgid "Provisioning"
msgstr "Fornecimento"

msgid "Provisioning Activity - by Approver"
msgstr "Atividade de provisionamento - por aprovador"

msgid "Provisioning Activity - by Datastore"
msgstr "Atividade de provisionamento - por armazenamento de dados"

msgid "Provisioning Activity - by Requester"
msgstr "Atividade de provisionamento - por solicitante"

msgid "Provisioning Activity - by VM"
msgstr "Atividade de provisionamento - por máquina virtual"

msgid "Provisioning Activity - by VM Approved Date"
msgstr ""
"Atividade de provisionamento - por data de aprovação da máquina virtual"

msgid "Provisioning Dialogs"
msgstr "Caixas de diálogo de fornecimento"

msgid "Provisioning Dialogs Accordion"
msgstr "Sanfona de diálogos de fornecimento"

msgid "Provisioning Entry Point"
msgstr "fPonto de entrada de fornecimento"

msgid "Provisioning Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "Ponto de entrada de fornecimento (namespace/classe/instância)"

msgid "Provisioning Entry Point is required"
msgstr "O ponto de entrada de provisionamento é necessário"

msgid "Provisioning Service [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr ""
"Serviço de fornecimento [%{rsc_name}] para o serviço [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning Service [%{svc_target_name}] from [%{prov_source_name}]"
msgstr ""
"Serviço de fornecimento [%{svc_target_name}] a partir de [%{prov_source_name}]"

msgid "Provisioning State"
msgstr "Estado de provisionamento"

msgid "Provisioning VM [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr ""
"Fornecendo máquina virtual [%{rsc_name}] para o serviço [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "Fornecimento [%{rsc_name}] para o serviço [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning is not supported for at least one of the selected systems"
msgstr ""
"O provisionamento não é suportado por pelo menos um dos sistemas selecionados"

msgid "Provisions"
msgstr "Provisões"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Proxy Settings"
msgstr "Definições do Proxy"

msgid "Proxy Settings for connection to the provider"
msgstr "Configurações de proxy para conexão com o provedor"

msgid "Pub/Sub service is not enabled in this project"
msgstr "O serviço Pub/Sub não é ativado neste projeto"

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"

msgid "Publicly Available"
msgstr "Publicamente disponível"

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "Publish %{vm_or_template}"
msgstr "Publicar %{vm_or_template}"

msgid "Publish Instance to a Template"
msgstr "Publicar instância em um modelo"

msgid "Publish VMs to a Template"
msgstr "Publicar máquinas virtuais em um modelo"

msgid "Publish Virtual Machine"
msgstr "Publicar máquina virtual"

msgid "Publish not supported because VM is archived"
msgstr "A publicação não é suportada porque a VM está arquivada"

msgid "Publish not supported because VM is blank"
msgstr "A publicar não é suportada porque a VM está em branco"

msgid "Publish not supported because VM is orphaned"
msgstr "A publicação não é suportada porque a VM está órfã"

msgid "Publish operation in not supported"
msgstr "A operação de publicação não é suportada"

msgid "Publish operation is not supported"
msgstr "A operação de publicação não é suportada"

msgid "Publish selected VM to a Template"
msgstr "Publicar a máquina virtual selecionada em um modelo"

msgid "Publish this Instance to a Template"
msgstr "Publicar esta instância em um modelo"

msgid "Publish this VM to a Template"
msgstr "Publicar esta máquina virtual em um modelo"

msgid "Publish to a Template"
msgstr "Publicar em um modelo"

msgid "Puppet Status"
msgstr "Status do fantoche"

msgid "Purple Background"
msgstr "Plano de fundo roxo"

msgid "Purple Text"
msgstr "Texto roxo"

msgid "Put a Host into Maintenance Mode"
msgstr "Colocar um host no modo de manutenção"

msgid "Put this item into Maintenance Mode"
msgstr "Colocar este item no modo Manutenção"

msgid "Put this item into Maintenance Mode?"
msgstr "Colocar este item no modo Manutenção?"

msgid "Pw Complex"
msgstr "Senha complexa"

msgid "Pw Encrypt"
msgstr "Criptografia de senha"

msgid "Pxe Image"
msgstr "Imagem PXE"

msgid "Pxe image"
msgstr "Imagem PXE"

msgid "Pxe image type"
msgstr "Tipo de imagem PXE"

msgid "Pxe menu"
msgstr "Menu PXE"

msgid "Pxe server"
msgstr "Servidor PXE"

msgid "PxeImageType|Href slug"
msgstr "PxeImageType|Slug Href"

msgid "PxeImageType|Name"
msgstr "PxeImageType|Nome"

msgid "PxeImageType|Provision type"
msgstr "PxeImageType|Tipo de provisão"

msgid "PxeImageType|Region description"
msgstr "PxeImageType|Descrição da região"

msgid "PxeImageType|Region number"
msgstr "PxeImageType|Número da região"

msgid "PxeImage|Default for windows"
msgstr "PxeImage|Padrão do Windows"

msgid "PxeImage|Description"
msgstr "PxeImage|Descrição"

msgid "PxeImage|Href slug"
msgstr "PxeImage|Slug Href"

msgid "PxeImage|Initrd"
msgstr "PxeImage|Initrd"

msgid "PxeImage|Kernel"
msgstr "PxeImage|Kernel"

msgid "PxeImage|Kernel options"
msgstr "PxeImage|Opções do kernel"

msgid "PxeImage|Name"
msgstr "PxeImage|Nome"

msgid "PxeImage|Path"
msgstr "PxeImage|Caminho"

msgid "PxeImage|Region description"
msgstr "PxeImage|Descrição da região"

msgid "PxeImage|Region number"
msgstr "PxeImage|Número da região"

msgid "PxeMenu|Contents"
msgstr "PxeMenu|Conteúdo"

msgid "PxeMenu|File name"
msgstr "PxeMenu|Nome do arquivo"

msgid "PxeMenu|Href slug"
msgstr "PxeMenu|Slug Href"

msgid "PxeMenu|Region description"
msgstr "PxeMenu|Descrição da região"

msgid "PxeMenu|Region number"
msgstr "PxeMenu|Número da região"

msgid "PxeServer|Access url"
msgstr "PxeServer|URL de acesso"

msgid "PxeServer|Authentication status"
msgstr "PxeServer|Status de autenticação"

msgid "PxeServer|Customization directory"
msgstr "PxeServer|Diretório de customização"

msgid "PxeServer|Href slug"
msgstr "PxeServer|Slug Href"

msgid "PxeServer|Last refresh on"
msgstr "PxeServer|Última atualização em"

msgid "PxeServer|Name"
msgstr "PxeServer|Nome"

msgid "PxeServer|Pxe directory"
msgstr "PxeServer|Diretório PXE"

msgid "PxeServer|Region description"
msgstr "PxeServer|Descrição da região"

msgid "PxeServer|Region number"
msgstr "PxeServer|Número da região"

msgid "PxeServer|Uri"
msgstr "PxeServer|URI"

msgid "PxeServer|Uri prefix"
msgstr "PxeServer|Prefixo de URI"

msgid "PxeServer|Visibility"
msgstr "PxeServer|Visibilidade"

msgid "PxeServer|Windows images directory"
msgstr "PxeServer|Diretório de imagens do Windows"

msgid "Qos policy"
msgstr "Política de QoS"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"

msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"

msgid "Question Description"
msgstr "Descrição da pergunta"

msgid "Question Name"
msgstr "Nome da pergunta"

msgid "Queue"
msgstr "Fila"

msgid "Queue Depth"
msgstr "Densidade da fila"

msgid "Queue Name"
msgstr "Nome da Fila"

msgid "Queue Report"
msgstr "Relatório da fila"

msgid "Queue this Report to be generated"
msgstr "Colocar este relatório na fila para ser gerado"

msgid "Queue up Schedules to run now"
msgstr "Planejamentos na fila a serem executados agora"

msgid "Queue up selected Schedules to run now"
msgstr "Colocar os planejamentos selecionados na fila para executar agora"

msgid "Queue up this Schedule to run now"
msgstr "Colocar este planejamento na fila para executar agora"

msgid "Queued"
msgstr "Na fila"

msgid "Queued At"
msgstr "Na fila em"

msgid "Queued evacuation of Instance \"%{name}\""
msgstr "Evacuação enfileirada da instância \"%{name}\""

msgid "Queued live migration of Instance \"%{name}\""
msgstr "Migração em tempo real enfileirada da instância \"%{name}\""

msgid "Quota Name"
msgstr "Nome da cota"

msgid "Quota exceeded for routers."
msgstr "Cota excedida para roteadores."

msgid "Quotas"
msgstr "Cotas"

msgid "Quotas for Tenant \"%s\" were saved"
msgstr "As cotas para o locatário \"%s\" foram salvas"

msgid "RAM"
msgstr "RAM"

msgid "RAM Savings"
msgstr "Economias de RAM"

msgid "RAM Size (MB)"
msgstr "Tamanho de RAM (MB)"

msgid "RAM size (in MB)"
msgstr "Tamanho de RAM (em MB)"

msgid "REST API"
msgstr "API de REST"

msgid "RSA Private Key"
msgstr "Chave privada RSA"

msgid "RSA key pair"
msgstr "Par de chaves do RSA"

msgid "RSA or DSA private key to be used instead of password"
msgstr "Chave privada RSA ou DSA a ser usada em vez da senha"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "RXTX factor"
msgstr "Fator RXTX"

msgid "Rack Name"
msgstr "Nome do rack"

msgid "Rack name"
msgstr "Nome do rack"

msgid "Racks"
msgstr "Racks"

msgid "Radio Button"
msgstr "Botão de opções"

msgid "Rados Ceph Monitors"
msgstr "Monitores RADOS Ceph"

msgid "Rados Image Name"
msgstr "Nome da imagem do RADOS"

msgid "Rados Keyring"
msgstr "Conjunto de chaves do RADOS"

msgid "Rados Pool Name"
msgstr "Nome do conjunto do RADOS"

msgid "Rados User Name"
msgstr "Nome de usuário do RADOS"

msgid "Ram Size In Bytes"
msgstr "Tamanho de RAM em bytes"

msgid "Range"
msgstr "Faixa"

msgid "Range Finish"
msgstr "Término do intervalo"

msgid "Range Start"
msgstr "Início do intervalo"

msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

msgid "Rate (in %{currency})"
msgstr "Taxa (em %{currency})"

msgid "Rate Assignments saved"
msgstr "Designações de taxa salvas"

msgid "Rate Details"
msgstr "Detalhes da taxa"

msgid "Rate Fixed"
msgstr "Taxa fixa"

msgid "Rate Variable"
msgstr "Variável de Taxa"

msgid "Rates"
msgstr "Taxas"

msgid "Raw Disk Mappings"
msgstr "Mapeamentos do disco rígido"

msgid "Raw Disk Mappings Supported"
msgstr "Mapeamentos de disco rígido suportados"

msgid "Raw Power State"
msgstr "Estado da energia bruta"

msgid "Rbd Ceph Monitors"
msgstr "Monitores Rbd Ceph"

msgid "Rbd Image"
msgstr "Imagem Rbd"

msgid "Rbd Keyring"
msgstr "Conjunto de chaves do Rbd"

msgid "Rbd Pool"
msgstr "Conjunto do Rbd"

msgid "Rbd Rados User"
msgstr "Usuário do Rbd Rados"

msgid "Re-apply the previous change"
msgstr "Reaplicar a mudança anterior"

msgid "Re-check Authentication Status"
msgstr "Verificar novamente o status de autenticação"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Cloud Providers"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação para os provedores em nuvem "
"selecionados"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Containers Providers "
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação para os provedores de contêineres"
" selecionados "

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação para os provedores de "
"infraestrutura selecionados"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Physical Infrastructure "
"Providers"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação para os provedores de "
"infraestrutura física selecionados"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected storage manager"
msgstr ""
"Verifique novamente o Status de Autenticação para o gerenciador de "
"armazenamento selecionado"

msgid "Re-check Authentication Status for this Cloud Provider"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação para este provedor em nuvem"

msgid "Re-check Authentication Status for this Containers Provider"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação para este provedor de contêiner"

msgid "Re-check Authentication Status for this Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação para este provedor de "
"infraestrutura"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação para este provedor de "
"infraestrutura física"

msgid "Re-check Authentication Status of Cloud Providers"
msgstr "Verificar novamente o status de autenticação dos provedores em nuvem"

msgid "Re-check Authentication Status of Containers Providers"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação dos provedores de contêineres"

msgid "Re-check Authentication Status of Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação dos provedores de infraestrutura"

msgid "Re-check Authentication Status of Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Verificar novamente o status de autenticação dos provedores de infraestrutura "
"física"

msgid "Re-check Authentication Status of storage manager"
msgstr ""
"Verifique novamente o Status de Autenticação do gerenciador de armazenamento"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for the selected %{controller_name} %{name} "
"was not successful: %{details}"
msgstr ""
"A nova verificação do status de Autenticação para o %{controller_name} %{name}"
" selecionado não foi bem-sucedida: %{details}"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for this %{controller_name} was not "
"successful: %{details}"
msgstr ""
"A nova verificação do status de Autenticação para este %{controller_name} não "
"foi bem-sucedida: %{details}"

msgid "Read %"
msgstr "% de leitura"

msgid "Read (IOPS)"
msgstr "Leitura (E/S por segundo)"

msgid "Read (KBps)"
msgstr "Leitura (KBps)"

msgid "Read Hit (IOPS)"
msgstr "Ocorrência lida (E/S por segundo)"

msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"

msgid "Read Only %{model} \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "O %{model} somente leitura \"%{name}\" não pode ser editado"

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr ""
"O Domínio automatizado somente leitura \"%{name}\" não pode ser excluído"

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be edited"
msgstr ""
"O Domínio automatizado somente leitura \"%{name}\" não pode ser editado"

msgid "Read Only Domain cannot be deleted."
msgstr "O domínio somente leitura não pode ser excluído."

msgid "Read Only Domain cannot be edited"
msgstr "O domínio somente leitura não pode ser editado"

msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"

msgid "Read only %{model_name} cannot be deleted."
msgstr "A leitura apenas%{model_name} não pode ser excluída."

msgid "Read only condition cannot be edited"
msgstr "A condição de somente leitura não pode ser editada"

msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"

msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

msgid "Ready Condition Status"
msgstr "Status da condição pronta"

msgid "Ready Containers"
msgstr "Contêineres prontos"

msgid "Ready Status"
msgstr "Status pronto"

msgid "Real Time Performance"
msgstr "Desempenho em tempo real"

msgid "Realm"
msgstr "Região"

msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

msgid "Recent Hosts"
msgstr "Hosts recentes"

msgid "Recent Images"
msgstr "Imagens recentes"

msgid "Recent Instances"
msgstr "Instâncias recentes"

msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"

msgid "Recent VMs"
msgstr "Máquinas virtuais recentes"

msgid "Recent VMs and Templates"
msgstr "VMs e modelos recentes"

msgid "Recently Added Hosts"
msgstr "Hosts incluídos recentemente"

msgid "Recently Discovered Physical Servers"
msgstr "Servidores físicos descobertos recentemente"

msgid "Recently Discovered Pods"
msgstr "Pods descobertos recentemente"

msgid "Recently Discovered VMs"
msgstr "MVs descobertas recentemente"

msgid "Reclaim Policy"
msgstr "Recuperar política"

msgid "Recognizer Driver"
msgstr "Driver reconhecedor"

msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

msgid "Recommended CPU"
msgstr "CPU recomendada"

msgid "Recommended RAM"
msgstr "RAM recomendada"

msgid "Recommission"
msgstr "Reatribuição"

msgid "Recommission Server"
msgstr "Servidor de reatribuição"

msgid "Recommission selected servers?"
msgstr "Reatribuir servidores selecionados?"

msgid "Recommission server"
msgstr "Servidor de reatribuição"

msgid "Recommission this server?"
msgstr "Reatribuir este servidor?"

msgid "Reconfigurable"
msgstr "Reconfigurável"

msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurar"

msgid "Reconfigure %{vm_or_template}"
msgstr "Reconfigurar o %{vm_or_template}"

msgid "Reconfigure CPU"
msgstr "Reconfigurar CPU"

msgid "Reconfigure CPUs"
msgstr "Reconfigurar CPUs"

msgid "Reconfigure Entry Point"
msgstr "Ponto de entrada de reconfiguração"

msgid "Reconfigure Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "Reconfigurar ponto de entrada (namespace/classe/instância)"

msgid "Reconfigure Events by Department"
msgstr "Eventos de reconfiguração por departamento"

msgid "Reconfigure Instance"
msgstr "Reconfigurar instância"

msgid "Reconfigure Instance '%{name}'"
msgstr "Reconfigurar a instância '%{name}'"

msgid "Reconfigure Memory"
msgstr "Reconfigurar memória"

msgid "Reconfigure Selected items"
msgstr "Reconfigurar itens selecionados"

msgid "Reconfigure Service \"%{name}\""
msgstr "Reconfigurar o Serviço \"%{name}\""

msgid "Reconfigure Services"
msgstr "Reconfigurar serviços"

msgid "Reconfigure Services Options"
msgstr "Reconfigurar opções de serviços"

msgid "Reconfigure VM CPU"
msgstr "Reconfigurar a CPU da VM"

msgid "Reconfigure VM Disks"
msgstr "Reconfigurar os discos da VM"

msgid "Reconfigure VM Drives"
msgstr "Reconfigurar as unidades da VM"

msgid "Reconfigure VM Memory"
msgstr "Reconfigurar a memória da VM"

msgid "Reconfigure VM Memory/CPUs/..."
msgstr "Reconfigurar a memória/CPUs/ da VM..."

msgid "Reconfigure VM Networks"
msgstr "Reconfigurar as redes da VM"

msgid "Reconfigure VMs"
msgstr "Reconfigurar MVs"

msgid "Reconfigure VMs button"
msgstr "Reconfigurar o botão de VMs"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one VM Template"
msgstr ""
"A reconfiguração não se aplica porque você selecionou pelo menos um modelo de "
"máquina virtual"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one un-reconfigurable"
" VM"
msgstr ""
"A reconfiguração não se aplica porque você selecionou pelo menos uma máquina "
"virtual não reconfigurável"

msgid "Reconfigure selected Instance"
msgstr "Reconfigurar instância selecionada"

msgid "Reconfigure the Memory/CPU of this VM"
msgstr "Reconfigurar a memória/CPU desta máquina virtual"

msgid "Reconfigure the Memory/CPUs of selected items"
msgstr "Reconfigurar a memória/CPUs dos itens selecionados"

msgid "Reconfigure the options of this Service"
msgstr "Reconfigurar as opções deste serviço"

msgid "Reconfigure this Instance"
msgstr "Reconfigurar esta instância"

msgid "Reconfigure this Service"
msgstr "Reconfigurar este serviço"

msgid "Reconfigure this VM"
msgstr "Reconfigurar esta máquina virtual"

msgid "Reconfigure unsupported"
msgstr "Reconfiguração não suportada"

msgid "Reconfiguring %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Reconfiguração de %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Record ID"
msgstr "Gravar ID"

msgid "Record is not VmOrTemplate class"
msgstr "O registro não é uma classe VmOrTemplate"

msgid "Record not found."
msgstr "Registro não encontrado."

msgid "Records were successfully imported"
msgstr "Os registros foram importados com sucesso"

msgid "Red Background"
msgstr "Plano de fundo vermelho"

msgid "Red Hat Virtualization"
msgstr "Red Hat Virtualization"

msgid "Red Hat Virtualization Provider"
msgstr "Provedor Red Hat Virtualization"

msgid "Red Text"
msgstr "Texto vermelho"

msgid "Redfish Provider"
msgstr "Provedor Redfish"

msgid "Reference"
msgstr "Referência"

msgid "Reference Code"
msgstr "Código de referência"

msgid "Referenced by Actions"
msgstr "Referenciado por ações"

msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

msgid "Refresh Audit Log"
msgstr "Atualizar log de auditoria"

msgid "Refresh Block Storage Managers"
msgstr "Atualizar gerenciadores de armazenamento em bloco"

msgid "Refresh Cloud Providers"
msgstr "Atualizar provedores em nuvem"

msgid "Refresh Cloud Volumes"
msgstr "Atualizar volumes de nuvem"

msgid "Refresh Configuration Manager Providers"
msgstr "Atualizar os provedores do gerenciador de configurações"

msgid "Refresh Containers Providers"
msgstr "Atualizar provedores de contêineres"

msgid "Refresh Credentials"
msgstr "Atualizar credenciais"

msgid "Refresh EVM Log"
msgstr "Atualizar log do EVM"

msgid "Refresh Git-based domain"
msgstr "Atualizar domínio baseado em Git"

msgid "Refresh Infrastructure Providers"
msgstr "Atualizar provedores de infraestrutura"

msgid "Refresh Items and Relationships"
msgstr "Atualizar itens e relacionamentos"

msgid "Refresh Items and Relationships for all Containers Providers"
msgstr ""
"Atualizar itens e relacionamentos para todos os provedores de contêineres"

msgid "Refresh Items and Relationships related to Containers Providers?"
msgstr ""
"Atualizar itens e relacionamentos relacionados aos provedores de contêineres?"

msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Atualizar provedores de rede"

msgid "Refresh Object Storage Managers"
msgstr "Atualizar gerenciadores de armazenamento de objeto"

msgid "Refresh Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Atualizar provedores de infraestrutura física"

msgid "Refresh Playbooks"
msgstr "Atualizar playbooks"

msgid "Refresh Production Log"
msgstr "Atualizar log de produção"

msgid "Refresh Provider"
msgstr "Atualizar provedor"

msgid "Refresh Providers"
msgstr "Atualizar provedores"

msgid "Refresh Relationships"
msgstr "Atualizar relacionamentos"

msgid "Refresh Relationships and Power States"
msgstr "Atualizar relacionamentos e estados de energia"

msgid "Refresh Relationships and Power states"
msgstr "Atualizar relacionamentos e estados de energia"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos para os armazenamentos de dados ISO selecionados"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos para os armazenamentos de dados ISO selecionados?"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers"
msgstr "Atualizar relacionamentos para os servidores PXE selecionados"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers?"
msgstr "Atualizar relacionamentos para os servidores PXE selecionados?"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore"
msgstr "Atualizar relacionamentos para este armazenamento de dados ISO"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore?"
msgstr "Atualizar relacionamentos para este armazenamento de dados ISO?"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server"
msgstr "Atualizar relacionamentos para este servidor PXE"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server?"
msgstr "Atualizar relacionamentos para este servidor PXE?"

msgid "Refresh Repositories"
msgstr "Atualizar repositórios"

msgid "Refresh Selected Ansible Repositories"
msgstr "Atualizar repositórios do Ansible selecionados"

msgid "Refresh Selected Workflow Repositories"
msgstr "Atualizar repositórios de fluxo de trabalho selecionados"

msgid "Refresh Storage Managers"
msgstr "Atualizar gerenciadores de armazenamento"

msgid "Refresh Widgets"
msgstr "Atualizar widgets"

msgid "Refresh Worker for Provider: %{name}"
msgstr "Atualizar trabalhador para o Provedor: %{name}"

msgid "Refresh field"
msgstr "Atualizar campo"

msgid "Refresh items and relationships"
msgstr "Atualizar itens e relacionamentos"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider"
msgstr ""
"Atualizar itens e relacionamentos relacionados a este provedor de contêineres"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider?"
msgstr ""
"Atualizar itens e relacionamentos relacionados a este provedor de contêineres?"

msgid "Refresh of Repository \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "A atualização do Repositório \"%{name}\" foi iniciada com sucesso."

msgid "Refresh of recent C&U data has been initiated"
msgstr ""
"A atualização dos dados recentes de capacidade e utilização foi iniciada"

msgid "Refresh output"
msgstr "Atualizar saída"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of ISO Datastores"
msgstr ""
"Atualizar relações e estados de energia para todos os itens relacionados a "
"armazenamentos de dados ISO"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of Images"
msgstr ""
"Atualizar relações e estados de energia para todos os itens relacionados a "
"imagens"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Instances"
msgstr ""
"Atualizar relações e estados de energia para todos os itens relacionados a "
"instâncias"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of PXE Servers"
msgstr ""
"Atualizar relações e estados de energia para todos os itens relacionados a "
"servidores PXE"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Templates"
msgstr ""
"Atualizar relações e estados de energia para todos os itens relacionados a "
"modelos"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of VMs"
msgstr ""
"Atualizar relações e estados de energia para todos os itens relacionados a "
"máquinas virtuais"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host Initiator"
" Groups"
msgstr ""
"Atualize os relacionamentos e os estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos Grupos Inicializadores de Host"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host "
"Initiators"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados da energia para todos os itens "
"relacionados a Inicializadore de host"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to Hosts"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados da energia de todos os itens relacionados "
"a hosts"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Chassis"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"ao chassi físico"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical Rack"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"ao rack físico"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Servers"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados da energia de todos os itens relacionados "
"a servidores físicos"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Storages"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"a armazenamentos físicos"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Switches"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados da energia de todos os itens relacionados "
"a comutadores físicos"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Volume Mapping"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados da energia para todos os itens "
"relacionados a Mapeamento de volume"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to selected "
"Physical Racks?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"aos racks físicos selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos provedores em nuvem selecionados"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos provedores em nuvem selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos provedores de infraestrutura selecionados"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos provedores de infraestrutura selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos provedores de rede selecionados"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos provedores de rede selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos gerenciadores de armazenamento de objetos selecionados"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos gerenciadores de armazenamento de objetos selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"aos provedores de infraestrutura física selecionados"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"aos provedores de infraestrutura selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"aos servidores físicos selecionados"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"aos servidores físicos selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos gerenciadores de armazenamento selecionados"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos gerenciadores de armazenamento selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos modelos selecionados"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos modelos selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos itens selecionados"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados aos itens selecionados?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"a comutadores físicos"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"a comutadores físicos?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este provedor de nuvem"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este provedor de nuvem?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a esta imagem"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a esta imagem?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este provedor de infraestrutura"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este provedor de infraestrutura?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a esta instância"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a esta instância?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este provedor de rede"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este provedor de rede?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Rack?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"a este rack físico?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"a este comutador físico"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia de todos os itens relacionados "
"a este comutador físico?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este gerenciador de armazenamento"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este gerenciador de armazenamento?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este modelo"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este modelo?"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to this VM"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a esta máquina virtual"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this VM?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a esta máquina virtual?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este item"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos e estados de energia para todos os itens "
"relacionados a este item?"

msgid "Refresh relationships for all items related of Provider"
msgstr "Atualizar relações para todos os itens relacionados a provedor"

msgid ""
"Refresh relationships for all items related to Configuration Manager Provider"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos para todos os itens relacionados ao provedor de "
"gerenciador de configuração"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos para todos os itens relacionados aos itens "
"selecionados"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos para todos os itens relacionados aos itens "
"selecionados?"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos para todos os itens relacionados a este provedor"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider?"
msgstr ""
"Atualizar relacionamentos para todos os itens relacionados a este provedor?"

msgid "Refresh selected Ansible Repositories?"
msgstr "Atualizar repositórios do Ansible selecionados?"

msgid "Refresh selected Host Initiator Groups"
msgstr "Atualizar grupos de iniciadores de host selecionados"

msgid "Refresh selected Host Initiators"
msgstr "Atualizar iniciadores de host selecionados"

msgid "Refresh selected Physical Storages"
msgstr "Atualizar armazenamentos físicos selecionados"

msgid "Refresh selected Reports"
msgstr "Atualizar relatórios selecionados"

msgid "Refresh selected Storage Services"
msgstr "Atualizar serviços de armazenamento selecionados"

msgid "Refresh selected Workflow Repositories?"
msgstr "Deseja atualizar os repositórios de fluxo de trabalho selecionados?"

msgid "Refresh selected cloud Volumes"
msgstr "Atualizar volumes de nuvem selecionados"

msgid "Refresh successfully initiated for the selected records"
msgstr "A atualização para os registros selecionados foi iniciada com sucesso"

msgid "Refresh the list"
msgstr "Atualizar a lista"

msgid "Refresh the selected Host Initiator Groups?"
msgstr "Deseja atualizar os grupos de iniciadores de host selecionados?"

msgid "Refresh the selected Host Initiators?"
msgstr "Deseja atualizar os iniciadores de host selecionados?"

msgid "Refresh the selected Physical Storages?"
msgstr "Deseja atualizar os armazenamentos físicos selecionados?"

msgid "Refresh the selected Storage Services?"
msgstr "Deseja atualizar os serviços de armazenamento selecionados?"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings"
msgstr "Deseja atualizar os mapeamentos de volume selecionados"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings?"
msgstr "Deseja atualizar os mapeamentos de volume selecionados?"

msgid "Refresh the selected cloud Volumes?"
msgstr "Deseja atualizar os volumes de nuvem selecionados?"

msgid "Refresh this Cloud Volume"
msgstr "Atualizar este volume de nuvem"

msgid "Refresh this Cloud Volume?"
msgstr "Deseja atualizar este volume de nuvem?"

msgid "Refresh this Host Initiator"
msgstr "Atualizar este iniciador de host"

msgid "Refresh this Host Initiator Group"
msgstr "Atualizar este grupo de iniciadores de host"

msgid "Refresh this Host Initiator Group?"
msgstr "Deseja atualizar este grupo de iniciadores de host?"

msgid "Refresh this Host Initiator?"
msgstr "Deseja atualizar este iniciador de host?"

msgid "Refresh this Physical Storage"
msgstr "Atualizar este armazenamento físico"

msgid "Refresh this Physical Storage?"
msgstr "Deseja atualizar este armazenamento físico?"

msgid "Refresh this Repository"
msgstr "Atualizar este repositório"

msgid "Refresh this Repository?"
msgstr "Atualizar este repositório?"

msgid "Refresh this Storage Service"
msgstr "Atualizar este serviço de armazenamento"

msgid "Refresh this Storage Service?"
msgstr "Deseja atualizar este serviço de armazenamento?"

msgid "Refresh this Volume Mapping"
msgstr "Atualizar este mapeamento de volume"

msgid "Refresh this Volume Mapping?"
msgstr "Deseja atualizar este mapeamento de volume?"

msgid "Refresh this Widget"
msgstr "Atualizar este widget"

msgid "Refresh this page"
msgstr "Atualizar esta página"

msgid "Refresh with a new branch or tag"
msgstr "Atualizar com uma nova ramificação ou tag"

msgid "Refreshing branch/tag for Git-based Domain"
msgstr "Atualizando a ramificação/tag para o domínio baseado em Git"

msgid "Refusing to delete a VCB Snapshot"
msgstr "Recusando-se a excluir uma captura instantânea de VCB"

msgid "Refusing to delete snapshot when there is a Consolidate Helper snapshot"
msgstr ""
"Recusando-se a excluir captura instantânea quando há uma captura instantânea "
"do auxiliar consolidado"

msgid "Region"
msgstr "Região"

msgid "Region Description"
msgstr "Descrição da região"

msgid "Region Number"
msgstr "Número da região"

msgid "Region Remote"
msgid_plural "Region Remotes"
msgstr[0] "Região remota"
msgstr[1] "Regiões remotas"

msgid "Region [%{region_id}] does not match the database's region [%{db_id}]"
msgstr ""
"A Região [%{region_id}] não corresponde à região do banco de dados [%{db_id}]"

msgid "Region based nodes shown as %{dimmed} text."
msgstr "Os nós baseados em região são mostrados como texto %{dimmed}."

msgid "Region was saved"
msgstr "A região foi salva"

msgid "Region:"
msgstr "Região:"

msgid "RegionOne"
msgstr "RegionOne"

msgid "Regions"
msgstr "Regiões"

msgid "Register"
msgstr "Registrar"

msgid "Register Hosts"
msgstr "Registrar hosts"

msgid "Register Nodes"
msgstr "Registrar nós"

msgid "Register new Hosts"
msgstr "Registrar novos hosts"

msgid "Registered"
msgstr "Registrada"

msgid "Registered On"
msgstr "Registrado em"

msgid "Registered VMs by Free Space"
msgstr "Máquinas virtuais registradas por espaço livre"

msgid "Registered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "Máquinas virtuais registradas com espaço livre < 35%"

msgid "Registered VMs with Free Space <35%"
msgstr "Máquinas virtuais registradas com espaço livre < 35%"

msgid "Registration failed for server %{server_name}"
msgstr "O registro falhou para o servidor %{server_name}"

msgid "Registries"
msgstr "Registros"

msgid "Registry"
msgstr "Registro"

msgid "Registry Entries"
msgstr "Entradas de registro"

msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registro"

msgid "Registry Entry is required"
msgstr "A entrada de registro é necessária"

msgid "Registry Hive"
msgstr "Hive de registro"

msgid "Registry Item"
msgid_plural "Registry Items"
msgstr[0] "Item de registro"
msgstr[1] "Itens de registro"

msgid "Registry Item Data"
msgstr "Dados do item de registro"

msgid "Registry Item Date Created"
msgstr "Data de criação do item de registro"

msgid "Registry Item Date Updated"
msgstr "Data de atualização do item de registro"

msgid "Registry Item Format"
msgstr "Formato do item de registro"

msgid "Registry Item Name"
msgstr "Nome do item de registro"

msgid "Registry Item Value Name"
msgstr "Nome do valor do item de registro"

msgid "Registry Items"
msgstr "Itens de registro"

msgid "Registry Key"
msgstr "Chave de registro"

msgid "Registry Key Value"
msgstr "Valor da chave de registro"

msgid "Registry Keys"
msgstr "Chaves de registro"

msgid "Registry Type"
msgstr "Tipo de registro"

msgid "Registry Value"
msgstr "Valor de registro"

msgid "Registry Value Error: %{msg}"
msgstr "Erro de valor de registro: %{msg}"

msgid "Registry Values"
msgstr "Valores de registro"

msgid "Registry item"
msgstr "Item de registro"

msgid "Registry to provide the image inspector repository. example: docker.io"
msgstr ""
"Registro para fornecer o repositório de inspetor de imagem. Por exemplo: "
"docker.io"

msgid "RegistryItem|Created on"
msgstr "RegistryItem|Criado em"

msgid "RegistryItem|Data"
msgstr "RegistryItem|Dados"

msgid "RegistryItem|Format"
msgstr "RegistryItem|Formato"

msgid "RegistryItem|Href slug"
msgstr "RegistryItem|Slug Href"

msgid "RegistryItem|Name"
msgstr "RegistryItem|Nome"

msgid "RegistryItem|Region description"
msgstr "RegistryItem|Descrição da região"

msgid "RegistryItem|Region number"
msgstr "RegistryItem|Número da região"

msgid "RegistryItem|Updated on"
msgstr "RegistryItem|Atualizado em"

msgid "RegistryItem|Value name"
msgstr "RegistryItem|Nome do valor"

msgid "Regular expression '%{value}' is invalid, '%{error_message}'"
msgstr "A expressão regular '%{value}' é inválida, '%{error_message}'"

msgid "Relationship"
msgid_plural "Relationships"
msgstr[0] "Relacionamento"
msgstr[1] "Relacionamentos"

msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"

msgid "Relationship|Ancestry"
msgstr "Relacionamento|Ancestral"

msgid "Relationship|Href slug"
msgstr "Relacionamento|Slug Href"

msgid "Relationship|Region description"
msgstr "Relacionamento|Descrição da região"

msgid "Relationship|Region number"
msgstr "Relacionamento|Número da região"

msgid "Relationship|Relationship"
msgstr "Relacionamento|Relacionamento"

msgid "Relationship|Resource type"
msgstr "Relacionamento|Tipo de recurso"

msgid "Relative Date"
msgstr "Data relativa"

msgid "Release"
msgstr "Liberação"

msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

msgid "Reload Configuration jobs"
msgstr "Recarregar tarefas de configuração"

msgid "Reload Current Display"
msgstr "Recarregar exibição atual"

msgid "Reload Requests"
msgstr "Recarregar solicitações"

msgid "Reload Saved Reports"
msgstr "Recarregar relatórios salvos"

msgid "Reload Workers Display"
msgstr "Recarregar exibição de trabalhadores"

msgid "Reload charts"
msgstr "Recarregar gráficos"

msgid "Reload current display"
msgstr "Recarregar exibição atual"

msgid "Reload the charts from the most recent C&U data"
msgstr ""
"Recarregar os gráficos a partir dos dados de capacidade e utilização mais "
"recentes"

msgid "Reload the current display"
msgstr "Recarregar a exibição atual"

msgid "Relocate not supported because VM is not active"
msgstr "A realocação não é suportada porque a VM não está ativa"

msgid "Remote"
msgstr "Remota"

msgid "Remote Access"
msgstr "Acesso remoto"

msgid "Remote Console Workers"
msgstr "Trabalhadores do console remoto"

msgid "Remote Login"
msgstr "Login remoto"

msgid "Remote Region"
msgstr "Região remota"

msgid "Remote Security Group (name - ref)"
msgstr "Grupo de segurança remoto (nome - ref.)"

msgid "Removal of Host has been successfully queued."
msgstr "A remoção do host foi enfileirada com sucesso."

msgid "Removal of Host was cancelled by the user."
msgstr "A remoção do host foi cancelada pelo usuário."

msgid "Removal of security group was canceled by the user."
msgstr "A remoção do grupo de segurança foi cancelada pelo usuário."

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Remove %{email}"
msgstr "Remover %{email}"

msgid "Remove All"
msgstr "Remover todos"

msgid "Remove Block Storage Manager"
msgstr "Remover gerenciador de armazenamento em bloco"

msgid "Remove Catalog"
msgstr "Remover catálogo"

msgid "Remove Catalog Item"
msgstr "Remover item do catálogo"

msgid "Remove Catalog Items"
msgstr "Remover itens do catálogo"

msgid "Remove Catalogs"
msgstr "Remover catálogos"

msgid "Remove Cloud Network"
msgstr "Remover a rede em nuvem"

msgid "Remove Cloud Providers"
msgstr "Remover provedores em nuvem"

msgid "Remove Cloud Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores em nuvem do inventário"

msgid "Remove Clusters"
msgstr "Remover clusters"

msgid "Remove Condition from specified Policy"
msgstr "Remover condição da política especificada"

msgid "Remove Configuration Job"
msgstr "Remover tarefa de configuração"

msgid "Remove Configuration Manager Provider"
msgstr "Remover o provedor do gerenciador de configuração"

msgid "Remove Configuration Manager Providers"
msgstr "Remover os provedores do gerenciador de configuração"

msgid "Remove Containers Provider"
msgstr "Remover provedor de contêineres"

msgid "Remove Containers Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores de contêineres do inventário"

msgid "Remove Customization Templates"
msgstr "Remover modelos de customização"

msgid "Remove Datastore Clusters"
msgstr "Remover clusters do armazenamento de dados"

msgid "Remove Datastore from Inventory"
msgstr "Remover armazenamento de dados do inventário"

msgid "Remove Datastores"
msgstr "Remover armazenamentos de dados"

msgid "Remove Datastores from Inventory"
msgstr "Remover armazenamentos de dados do inventário"

msgid "Remove Dialog"
msgstr "Remover caixa de diálogo"

msgid "Remove Disks"
msgstr "Remover discos"

msgid "Remove Disks: %{value}"
msgstr "Remover discos: %{value}"

msgid "Remove Domains"
msgstr "Remover domínios"

msgid "Remove Firmware Registries from Inventory"
msgstr "Remover registros de firmware do inventário"

msgid "Remove Firmware Registry from Inventory"
msgstr "Remover registro de firmware do inventário"

msgid "Remove Flavor"
msgstr "Remover tipo"

msgid "Remove Floating IPs"
msgstr "Remover IPs flutuantes"

msgid "Remove Generic Object Classes"
msgstr "Remover classes de objetos genéricos"

msgid "Remove Generic Objects"
msgstr "Remover objetos genéricos"

msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

msgid "Remove Host"
msgstr "Remover host"

msgid "Remove Host Aggregates"
msgstr "Remover agregados do host"

msgid "Remove Host from Host Aggregate"
msgstr "Remover host do agregado do host"

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Remover host do agregado do host\"%{name}\""

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A remoção do host do agregado do host \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid "Remove Host from Selected Host Aggregate"
msgstr "Remover host do agregado do host selecionado"

msgid "Remove Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "A remoção do host não é suportada pelo agregado do host \"%{name}\""

msgid "Remove Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"A remoção do host para o agregado do host \"%{name}\" falhou: o início da "
"tarefa falhou"

msgid "Remove Hosts"
msgstr "Remover hosts"

msgid "Remove ISO Datastores"
msgstr "Remover armazenamentos de dados ISO"

msgid "Remove ISO Datastores from Inventory"
msgstr "Remover armazenamentos de dados ISO do inventário"

msgid "Remove Image"
msgstr "Remover Imagem"

msgid "Remove Image from Inventory"
msgstr "Remover imagem do inventário"

msgid "Remove Infrastructure Providers"
msgstr "Remover provedores de infraestrutura"

msgid "Remove Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores de infraestrutura do inventário"

msgid "Remove Instance"
msgstr "Remover instância"

msgid "Remove Instance from Inventory"
msgstr "Remover instância do inventário"

msgid "Remove Instances"
msgstr "Remover instâncias"

msgid "Remove Interface"
msgstr "Remover interface"

msgid "Remove Interface from Router"
msgstr "Remover interface do roteador"

msgid "Remove Interface from Router \"%{name}\""
msgstr "Remover interface do Roteador \"%{name}\""

msgid "Remove Interface from this Router"
msgstr "Remover interface deste roteador"

msgid "Remove Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "A remoção de interface não é suportada pelo Roteador \"%{name}\""

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"A remoção de interface na sub-rede do roteador \"%{name}\" falhou: o início da"
" tarefa falhou"

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A remoção de interface na sub-rede do Roteador \"%{name}\" foi cancelada pelo "
"usuário"

msgid "Remove Jobs"
msgstr "Remover tarefas"

msgid "Remove Key Pairs"
msgstr "Remover pares de chaves"

msgid "Remove Methods"
msgstr "Remover métodos"

msgid "Remove Namespaces"
msgstr "Remover namespaces"

msgid "Remove Network Adapters"
msgstr "Remover adaptadores de rede"

msgid "Remove Network Adapters: %{value}"
msgstr "Remover adaptadores de rede: %{value}"

msgid "Remove Network Provider"
msgstr "Remover provedor de rede"

msgid "Remove Network Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores de rede do inventário"

msgid "Remove Network Service Entry"
msgstr "Remover a entrada de serviço de rede"

msgid "Remove Networks"
msgstr "Remover redes"

msgid "Remove Object Storage Container from Inventory"
msgstr "Remover contêiner de armazenamento de objeto do inventário"

msgid "Remove Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "Remover contêineres de armazenamento de objeto do inventário"

msgid "Remove Object Storage Manager"
msgstr "Remover gerenciador de armazenamento de objeto"

msgid "Remove Object Storage Managers from Inventory"
msgstr "Remover gerenciadores de armazenamento de objeto do inventário"

msgid "Remove Object Storage Object from Inventory"
msgstr "Remover objeto de armazenamento de objetos do inventário"

msgid "Remove Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "Remover objetos de armazenamento de objetos do inventário"

msgid "Remove Orchestration Stack"
msgstr "Remover pilha de orquestração"

msgid "Remove Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "Remover pilhas de orquestração do inventário"

msgid "Remove Orchestration Template"
msgstr "Remover modelo de orquestração"

msgid "Remove PXE Servers"
msgstr "Remover servidores PXE"

msgid "Remove PXE Servers from Inventory"
msgstr "Remover servidores PXE do inventário"

msgid "Remove Persistent Volume"
msgstr "Remover volume persistente"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Remover provedores de infraestrutura física"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores de infraestrutura física do inventário"

msgid "Remove Physical Server(s)"
msgstr "Remover servidor(es) físico(s)"

msgid "Remove Providers"
msgstr "Remover provedores"

msgid "Remove Provier"
msgstr "Remover provedor"

msgid "Remove Repository"
msgstr "Remover repositório"

msgid "Remove Resource Pool from Inventory"
msgstr "Remover conjunto de recursos do inventário"

msgid "Remove Resource Pools"
msgstr "Remover conjuntos de recursos"

msgid "Remove Resource Pools from Inventory"
msgstr "Remover conjuntos dos recursos do inventário"

msgid "Remove Routers"
msgstr "Remover roteadores"

msgid "Remove Security Group"
msgstr "Remover grupo de segurança"

msgid "Remove Security Group from %{model} \"%{name}\""
msgstr "Remover Grupo de segurança do %{model} \"%{name}\""

msgid "Remove Security Group from Instance"
msgstr "Remover grupo de segurança da instância"

msgid "Remove Security Group to '%{name}'"
msgstr "Remover o Grupo de segurança para '%{name}'"

msgid "Remove Security Groups"
msgstr "Remover grupos de segurança"

msgid "Remove Security Policies"
msgstr "Remover as políticas de segurança"

msgid "Remove Security Policy"
msgstr "Remover a política de segurança"

msgid "Remove Security Policy (NSX-T)"
msgstr "Remover a política de segurança (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rule"
msgstr "Remover a regra de política de segurança"

msgid "Remove Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Remover a regra de política de segurança (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rules"
msgstr "Remover as regras de política de segurança"

msgid "Remove Selected items from Inventory"
msgstr "Remover itens selecionados do inventário"

msgid "Remove Service from Inventory"
msgstr "Remover serviço do inventário"

msgid "Remove Services"
msgstr "Remover serviços"

msgid "Remove Storage Manager"
msgstr "Remover gerenciador de armazenamento"

msgid "Remove Storage Managers from Inventory"
msgstr "Remover gerenciadores de armazenamento do inventário"

msgid "Remove Subnets"
msgstr "Remover sub-redes"

msgid "Remove System Image Types"
msgstr "Remover tipos de imagem do sistema"

msgid "Remove Tags"
msgstr "Remover tags"

msgid "Remove Tags Settings"
msgstr "Remover configurações de tags"

msgid "Remove Template from Inventory"
msgstr "Remover modelo do inventário"

msgid "Remove Templates"
msgstr "Remover modelos"

msgid "Remove Templates from Inventory"
msgstr "Remover modelos do inventário"

msgid "Remove Templates from the TemplateDB"
msgstr "Remover modelos do TemplateDB"

msgid "Remove Tenants"
msgstr "Remover locatários"

msgid "Remove VM"
msgstr "Remover máquina virtual"

msgid "Remove VM from  Placement Group"
msgstr "Remover VM do grupo de posicionamento"

msgid "Remove Virtual Machine from Inventory"
msgstr "Remover máquina virtual do inventário"

msgid "Remove Volumes"
msgstr "Remover volumes"

msgid "Remove Widget"
msgstr "Remover widget"

msgid "Remove a Host Initiator"
msgstr "Remover um iniciador de host"

msgid "Remove a Host Initiator Group"
msgstr "Remover um grupo inicializador de host"

msgid "Remove a Network Service"
msgstr "Remover um serviço de rede"

msgid "Remove a Physical Storage"
msgstr "Remover um Armazenamento físico"

msgid "Remove a Repository"
msgstr "Remover um repositório"

msgid "Remove a Security Group from this Instance"
msgstr "Remover um grupo de segurança desta instância"

msgid "Remove a Storage Service"
msgstr "Remover um serviço de armazenamento"

msgid "Remove a Volume Snapshot"
msgstr "Remover uma captura instantânea do volume"

msgid "Remove all"
msgstr "Remover todos"

msgid "Remove all Actions from this Event"
msgstr "Remover todas as ações deste evento"

msgid "Remove all Conditions from this Policy"
msgstr "Remover todas as condições desta política"

msgid "Remove cloud database"
msgstr "Remover banco de dados em cloud"

msgid "Remove from Dashboard"
msgstr "Remover do painel"

msgid "Remove from Policy"
msgstr "Remover da política"

msgid "Remove from the VMDB"
msgstr "Remover para VMDB"

msgid "Remove item from Inventory"
msgstr "Remover item do inventário"

msgid "Remove items from Inventory"
msgstr "Remover itens do inventário"

msgid "Remove resources?"
msgstr "Remover recursos?"

msgid "Remove selected Actions from this Event"
msgstr "Remover ações selecionadas deste evento"

msgid "Remove selected Catalogs"
msgstr "Remover catálogos selecionados"

msgid "Remove selected Chargeback Rates from the VMDB"
msgstr "Remover taxas de estorno selecionadas do VMDB"

msgid "Remove selected Cloud Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores em nuvem selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Conditions from this Policy"
msgstr "Remover condições selecionadas desta política"

msgid "Remove selected Containers Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores de contêineres selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Credentials from Inventory"
msgstr "Remover credenciais selecionadas do inventário"

msgid "Remove selected Customization Templates"
msgstr "Remover modelos de customização selecionados"

msgid "Remove selected Datastores from Inventory"
msgstr "Remover armazenamentos de dados selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Dialogs"
msgstr "Remover caixas de diálogo selecionadas"

msgid "Remove selected Domains"
msgstr "Remover domínios selecionados"

msgid "Remove selected Firmware Registries from Inventory?"
msgstr "Deseja remover registros de firmware selecionados do inventário?"

msgid "Remove selected Flavors"
msgstr "Remover tipos selecionados"

msgid "Remove selected Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "Remover as definições de objeto genérico selecionadas do inventário"

msgid "Remove selected ISO Datastores from Inventory"
msgstr "Remover armazenamentos de dados ISO selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores de infraestrutura selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Instances"
msgstr "Remover instâncias selecionadas"

msgid "Remove selected Items"
msgstr "Remover itens selecionados"

msgid "Remove selected Jobs"
msgstr "Remover tarefas selecionadas"

msgid "Remove selected Key Pairs from Inventory"
msgstr "Remover pares de chaves selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Methods"
msgstr "Remover métodos selecionados"

msgid "Remove selected Namespaces"
msgstr "Remover namespaces selecionados"

msgid "Remove selected Network Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores de rede selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Object Storage Containers from Inventory"
msgstr ""
"Remover contêineres de armazenamento de objeto selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Object Storage Managers from Inventory"
msgstr ""
"Remover gerenciadores de armazenamento de objeto selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "Remover objetos de armazenamento de objetos selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "Remover pilhas de orquestração selecionadas do inventário"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory"
msgstr "Remover modelos de orquestração selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory?"
msgstr "Remover modelos de orquestração selecionados do inventário?"

msgid "Remove selected PXE Servers from Inventory"
msgstr "Remover servidores PXE selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Remover provedores de infraestrutura física selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Repositories from Inventory"
msgstr "Remover repositórios selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Resource Pools from Inventory"
msgstr "Remover conjuntos de recursos selecionados do inventário"

msgid "Remove selected Storage Managers from Inventory"
msgstr "Remover gerenciadores de armazenamento selecionados do inventário"

msgid "Remove selected System Image Types"
msgstr "Remover tipos de imagem do sistema selecionados"

msgid "Remove selected Templates"
msgstr "Remover modelos selecionados"

msgid "Remove selected Templates from Inventory"
msgstr "Remover modelos selecionados do inventário"

msgid "Remove selected items from Inventory"
msgstr "Remover itens selecionados do inventário"

msgid "Remove services"
msgstr "Remover serviços"

msgid "Remove the current filter"
msgstr "Remover o filtro atual"

msgid "Remove the tier"
msgstr "Remover a camada"

msgid "Remove this %{title} from the comparison"
msgstr "Remover este %{title} da comparação"

msgid "Remove this Button"
msgstr "Remover este botão"

msgid "Remove this Button Group"
msgstr "Remover este grupo de botões"

msgid "Remove this Button Group from Inventory"
msgstr "Remover este Grupo de Botões do inventário."

msgid "Remove this Button from Inventory"
msgstr "Remover este Botão do Inventário"

msgid "Remove this Catalog"
msgstr "Remover este catálogo"

msgid "Remove this Chargeback Rate from the VMDB"
msgstr "Remover esta taxa de estorno do VMDB"

msgid "Remove this Class"
msgstr "Remover esta classe"

msgid "Remove this Cloud Provider from Inventory"
msgstr "Remover este provedor em nuvem do inventário"

msgid "Remove this Containers Provider from Inventory"
msgstr "Remover este provedor de contêineres do inventário"

msgid "Remove this Credential from Inventory"
msgstr "Remover esta credencial do inventário"

msgid "Remove this Custom Image"
msgstr "Remover esta imagem customizada"

msgid "Remove this Customization Template"
msgstr "Remover este modelo de customização"

msgid "Remove this Datastore from Inventory"
msgstr "Remover este armazenamento de dados do inventário"

msgid "Remove this Dialog"
msgstr "Remover esta caixa e diálogo"

msgid "Remove this Domain"
msgstr "Remover este domínio"

msgid "Remove this Firmware Registry from Inventory?"
msgstr "Deseja remover este registro de firmware do inventário?"

msgid "Remove this Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "Remover estas definições de objeto genérico do inventário"

msgid "Remove this ISO Datastore from Inventory"
msgstr "Remover este armazenamento de dados ISO do inventário"

msgid "Remove this Image from Inventory"
msgstr "Remover esta imagem do inventário"

msgid "Remove this Infrastructure Provider from Inventory"
msgstr "Remover este provedor de infraestrutura do inventário"

msgid "Remove this Instance"
msgstr "Remover esta instância"

msgid "Remove this Instance from Inventory"
msgstr "Remover esta instância do inventário"

msgid "Remove this Job"
msgstr "Remover esta tarefa"

msgid "Remove this Key Pair from Inventory"
msgstr "Remover este par de chaves do inventário"

msgid "Remove this Method"
msgstr "Remover este método"

msgid "Remove this Namespace"
msgstr "Remover este namespace"

msgid "Remove this Network Provider from Inventory"
msgstr "Remover este provedor de rede do inventário"

msgid "Remove this Orchestration Stack from Inventory"
msgstr "Remover esta pilha de orquestração do inventário"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory"
msgstr "Remover este modelo de orquestração do inventário"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory?"
msgstr "Remover este modelo de orquestração do inventário?"

msgid "Remove this PXE Server from Inventory"
msgstr "Remover este servidor PXE do inventário"

msgid "Remove this Policy Profile"
msgstr "Remover este perfil de política"

msgid "Remove this Provider from Inventory"
msgstr "Remover este provedor do inventário"

msgid "Remove this Provisioning Entry Point"
msgstr "Remover este ponto de entrada de fornecimento"

msgid "Remove this Reconfigure Entry Point"
msgstr "Remover este ponto de entrada de reconfiguração"

msgid "Remove this Repository from Inventory"
msgstr "Remover este repositório do inventário"

msgid "Remove this Resource Pool from Inventory"
msgstr "Remover este conjunto de recursos do inventário"

msgid "Remove this Security Group (NSX-T)"
msgstr "Remover este grupo de segurança (NSX-T)"

msgid "Remove this Service from Inventory"
msgstr "Remover este serviço do inventário"

msgid "Remove this Shortcut"
msgstr "Remover este atalho"

msgid "Remove this Storage Manager from Inventory"
msgstr "Remover este gerenciador de armazenamento do inventário"

msgid "Remove this System Image Type"
msgstr "Remover este tipo de imagem do sistema"

msgid "Remove this Template from Inventory"
msgstr "Remover este modelo do inventário"

msgid "Remove this Virtual machine from Inventory"
msgstr "Remover esta máquina virtual do inventário"

msgid "Remove this expression element"
msgstr "Remover este elemento de expressão"

msgid "Remove this item from Inventory"
msgstr "Remover este item do inventário"

msgid "Remove this widget"
msgstr "Remover este widget"

msgid "Removing all snapshots is currently not supported"
msgstr "Atualmente a remoção de todas as capturas instantâneas não é suportada"

msgid "Removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "A remoção da interface foi cancelada pelo usuário."

msgid "Rename Cloud Database"
msgstr "Renomear banco de dados em cloud"

msgid "Rename VM"
msgstr "Renomear a VM"

msgid "Rename this VM"
msgstr "Renomear esta máquina virtual"

msgid "Renaming VM \"%{name}\""
msgstr "Renomeando a VM \"%{name}\""

msgid "Renaming selected VM \"%{name}\" is not supported"
msgstr "A renomeação da VM selecionada \"%{name}\" não é suportada"

msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"

msgid "Reorder Button Groups"
msgstr "Reorganizar grupos de botões"

msgid "Reorder Buttons Groups"
msgstr "Reorganizar grupos de botões"

msgid "Reorder Buttons and Groups"
msgstr "Reorganizar botões e grupos"

msgid "Reorder Custom Buttons and Groups"
msgstr "Reordenar botões e grupos customizados"

msgid "Replace items if they already exist?"
msgstr "Reorganizar itens se eles já existirem?"

msgid "Replace me."
msgstr "Substitua-me."

msgid "Replicas"
msgstr "Réplicas"

msgid "Replication"
msgstr "Replicação"

msgid ""
"Replication configuration save initiated. Check status of task \"%{task_name}"
"\" on My Tasks screen"
msgstr ""
"Salvamento de configuração de replicação iniciado. Verificar o status da "
"tarefa \"%{task_name}\" na tela Minhas tarefas"

msgid "Replication will be disabled for this region"
msgstr "A replicação será desativada para essa região"

msgid "Replicator"
msgstr "Replicador"

msgid "Replicator Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade do replicador"

msgid "Replicator Compliance Failed"
msgstr "Falha de conformidade do replicador"

msgid "Replicator Compliance Passed"
msgstr "Conformidade do replicador aprovada"

msgid "Replicator Failed Creating Pod"
msgstr "O replicador falhou ao criar o pod"

msgid "Replicator Successfully Created Pod"
msgstr "O replicador criou o pod com sucesso"

msgid "Replicators"
msgstr "Replicadores"

msgid "Replicators Count"
msgstr "Contagem de replicadores"

msgid "Report"
msgstr "Relatório"

msgid "Report \"%{name}\""
msgstr "Relatório \"%{name}\""

msgid "Report \"%{name}\" was added"
msgstr "O Relatório \"%{name}\" foi incluído"

msgid "Report \"%{name}\" was saved"
msgstr "O Relatório \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Report \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Relatório \"%{name}\": exclusão com sucesso"

msgid "Report \"%{name}\": Error during 'miq_report_delete': %{message}"
msgstr "Relatório \"%{name}\": erro durante 'miq_report_delete': %{message}"

msgid "Report Admin"
msgstr "Relatar administrador"

msgid "Report Creation Timeout"
msgstr "Tempo limite da criação do relatório"

msgid "Report Filter"
msgstr "Filtro do relatório"

msgid "Report Generation Date"
msgstr "Data de geração de relatórios"

msgid "Report Info"
msgstr "Informações de relatório"

msgid "Report Interval Range"
msgstr "Extensão do intervalo de relatório"

msgid "Report Menu for role \"%{role}\" was saved"
msgstr "O menu de Relatório para a função \"%{role}\" foi salvo"

msgid "Report Menu set to default"
msgstr "Menu de relatório definido como padrão"

msgid "Report Options"
msgstr "Opções de relatório"

msgid "Report Preview (up to 50 rows)"
msgstr "Visualização do relatório (até 50 linhas)"

msgid "Report Result"
msgid_plural "Report Results"
msgstr[0] "Resultado do relatório"
msgstr[1] "Resultados do relatório"

msgid "Report Result Detail"
msgid_plural "Report Result Details"
msgstr[0] "Detalhe do resultado do relatório"
msgstr[1] "Detalhe do resultado do relatório"

msgid "Report Results by User"
msgstr "Resultados do relatório por usuário"

msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção do relatório"

msgid "Report Widget \"%{name}\""
msgstr "Widget de Relatório \"%{name}\""

msgid "Report Widgets"
msgstr "Widgets de relatório"

msgid ""
"Report can not be saved unless sort field has been configured for Charts"
msgstr ""
"O relatório não pode ser salvo a menos que o campo de classificação tenha sido"
" configurado para os gráficos"

msgid "Report cannot be deleted if it's being used by one or more Widgets"
msgstr ""
"O relatório não pode ser excluído se estiver sendo usado por um ou mais "
"widgets"

msgid "Report date: %{report_date}"
msgstr "Data do Relatório: %{report_date}"

msgid "Report doesn't belong to Widgets."
msgstr "O relatório não pertence aos widgets."

msgid "Report generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr ""
"A geração de Relatório retornou: Status [%{status}] Mensagem [%{message}]"

msgid "Report has been successfully queued to run"
msgstr "O relatório foi colocado na fila com sucesso para execução"

msgid "Report is not Scheduled."
msgstr "O relatório não foi planejado."

msgid "Report is not authorized for the logged in user"
msgstr "O relatório não está autorizado para o usuário com login efetuado."

msgid "Report name"
msgstr "Nome do relatório"

msgid "Report no longer exists"
msgstr "O relatório não existe mais"

msgid ""
"Report preview generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr ""
"A geração de visualização do relatório retornou: Status [%{status}] Mensagem ["
"%{message}]"

msgid "Report runs"
msgstr "Execuções de relatório"

msgid "Report table is nil"
msgstr "A tabela do relatório é nil"

msgid "Reporting Workers"
msgstr "Trabalhadores de geração de relatório"

msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

msgid "Reports Currently Using This Time Profile"
msgstr "Relatórios sendo usados no momento por este perfil"

msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"

msgid "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr "Repositórios (Ansible incorporado)"

msgid "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr "Repositórios (fluxos de trabalho integrados)"

msgid "Repository"
msgstr "Repositório"

msgid ""
"Repository '%{repository_name}' not found in database. Please try and import "
"this repo into this appliance and retry the import. If the repository has been"
" deleted this import will never succeed."
msgstr ""
"O Repositório '%{repository_name}' não foi localizado no banco de dados. Tente"
" e importe este repositório para este dispositivo e tente novamente a "
"importação. Se o repositório tiver sido excluído esta importação nunca terá "
"sucesso."

msgid "Repository (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "Repositório (Ansible integrado)"
msgstr[1] "Repositórios (Ansible integrado)"

msgid "Repository (Embedded Workflows)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr[0] "Repositório (fluxos de trabalho integrados)"
msgstr[1] "Repositórios (fluxos de trabalho integrados)"

msgid "Repository Options"
msgstr "Opções de repositório"

msgid "Request"
msgstr "Solicitação"

msgid "Request \"%{name}\" was %{task}"
msgstr "A solicitação \"%{name}\" foi %{task}"

msgid "Request \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Solicitação \"%{name}\": exclusão com sucesso"

msgid "Request \"%{name}\": Error during 'destroy': %{message}"
msgstr "Solicitação \"%{name}\": erro durante 'destroy': %{message}"

msgid "Request %{subject} has been approved."
msgstr "A solicitação %{subject} foi aprovada."

msgid "Request %{subject} has been denied."
msgstr "A solicitação %{subject} foi negada."

msgid "Request Approval"
msgstr "Aprovação da solicitação"

msgid "Request CPU Cores"
msgstr "Solicitar núcleos da CPU"

msgid "Request CPU cores"
msgstr "Solicitar núcleos da CPU"

msgid "Request Date"
msgstr "Data da solicitação"

msgid "Request Date:"
msgstr "Data da solicitação:"

msgid "Request Denial"
msgstr "Negação da solicitação"

msgid "Request Details"
msgstr "Detalhes da solicitação"

msgid "Request Event"
msgid_plural "Request Events"
msgstr[0] "Evento de solicitações"
msgstr[1] "Eventos de solicitações"

msgid "Request ID"
msgstr "ID da solicitação"

msgid "Request Info"
msgstr "Informações da solicitação"

msgid "Request Information"
msgstr "Informações da solicitação"

msgid "Request Log"
msgid_plural "Request Logs"
msgstr[0] "Solicitar log"
msgstr[1] "Solicitar logs"

msgid "Request Logs"
msgstr "Solicitar logs"

msgid "Request Memory Bytes"
msgstr "Bytes de memória da solicitação"

msgid "Request Memory bytes"
msgstr "Solicitar bytes de memória"

msgid "Request State"
msgstr "Estado da solicitação"

msgid "Request Task"
msgid_plural "Request Tasks"
msgstr[0] "Tarefa de solicitação"
msgstr[1] "Tarefas de solicitação"

msgid "Request Type"
msgstr "Tipo de solicitação"

msgid "Request Type Display"
msgstr "Exibição de tipo de solicitação"

msgid "Request and Limits"
msgstr "Solicitação e limites"

msgid "Request approval was cancelled by the user"
msgstr "A aprovação da solicitação foi cancelada pelo usuário"

msgid "Request denial was cancelled by the user"
msgstr "A negação da solicitação foi cancelada pelo usuário"

msgid "Request is missing for selected item"
msgstr "A solicitação está ausente para o item selecionado"

msgid "Request is required"
msgstr "A solicitação é necessária"

msgid "Request log"
msgstr "Solicitar log"

msgid "Request to Archive Services"
msgstr "Solicitação para Serviços de Archive"

msgid "Request to Order Services"
msgstr "Solicitação para Ordem de Serviços"

msgid "Request to Provision"
msgstr "Solicitação para provisionar"

msgid "Request to Provision Instances"
msgstr "Solicitação para Provisionar instâncias"

msgid "Request to Provision Instances from Images"
msgstr "Solicitação para Provisionar instâncias a partir de imagens"

msgid "Request to Provision VMs"
msgstr "Solicitação para Provisionar máquinas virtuais"

msgid "Request to Publish Instance to a Template"
msgstr "Solicitação para publicar instância a um modelo"

msgid "Request to Publish VMs to a Template"
msgstr "Solicitação para Publicar máquinas virtuais em um modelo"

msgid "Request to Unarchive Services"
msgstr "Solicitação de desarquivamento de serviços"

msgid "Request:"
msgstr "Pedido:"

msgid "RequestLog|Href slug"
msgstr "RequestLog| Href slug"

msgid "RequestLog|Message"
msgstr "RequestLog| Mensagem"

msgid "RequestLog|Region description"
msgstr "RequestLog| Descrição da região"

msgid "RequestLog|Region number"
msgstr "RequestLog| Número da região"

msgid "RequestLog|Severity"
msgstr "RequestLog| Severidade"

msgid "Requested %s of selected item."
msgstr "%s solicitado do item selecionado."

msgid "Requested %s of selected items."
msgstr "%s solicitado dos itens selecionados."

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to RevertTo snapshot"
msgstr ""
"A captura instantânea solicitada da máquina virtual não foi encontrada, não "
"foi possível realizar RevertTo na captura instantânea"

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to remove snapshot"
msgstr ""
"A captura instantânea solicitada da máquina virtual não foi encontrada, não "
"foi possível remover a captura instantânea"

msgid "Requested by"
msgstr "Solicitado por"

msgid "Requested pods"
msgstr "Pods solicitados"

msgid "Requester"
msgstr "Solicitante"

msgid "Requester Name"
msgstr "Nome do solicitante"

msgid "Requester:"
msgstr "Solicitante:"

msgid "Requests"
msgstr "Solicitações"

msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Required Capabilities"
msgstr "Recursos necessários"

msgid "Required if SSH login is disabled for the Default account."
msgstr "Necessário se o login SSH estiver desativado para a conta padrão."

msgid "Required key not specified: [%{key}]"
msgstr "A chave necessária não foi especificada: [%{key}]"

msgid "Required tag(s): %{names}"
msgstr "Tag(s) necessária(s): %{names}"

msgid "Reserve"
msgstr "Reservar"

msgid "Reserved"
msgstr "Reservado(a)"

msgid "Reserve|Reserved"
msgstr "Reservar|Reservado"

msgid "Reserve|Resource type"
msgstr "Reservar|Tipo de recurso"

msgid "Reset"
msgstr "Reconfigurar"

msgid "Reset All menus to %{product} defaults"
msgstr "Reconfigurar Todos os menus para os padrões %{product}"

msgid "Reset All menus to defaults"
msgstr "Reconfigurar todos os menus para os padrões"

msgid "Reset Changes"
msgstr "Reconfigurar mudanças"

msgid "Reset Dashboard Widgets"
msgstr "Reconfigurar widgets do painel"

msgid "Reset Dashboard Widgets to the defaults"
msgstr "Reconfigurar widgets do painel para os padrões"

msgid "Reset Dashboard upon login"
msgstr "Reconfigurar Painel após login"

msgid "Reset Instance"
msgstr "Reconfigurar instância"

msgid "Reset Lockout Counter"
msgstr "Reconfigurar contador de bloqueio"

msgid "Reset VM"
msgstr "Reconfigurar máquina virtual"

msgid "Reset a Host"
msgstr "Reconfigurar um host"

msgid "Reset all Policy Simulation options"
msgstr "Reconfigurar todas as opções de simulação de política"

msgid "Reset all components in the following domains: %{domains}"
msgstr "Reconfigurar todos os componentes nos domínios a seguir: %{domains}"

msgid "Reset all options"
msgstr "Reconfigurar todas as opções"

msgid "Reset the filter"
msgstr "Reconfigurar o filtro"

msgid "Reset the selected items"
msgstr "Reconfigurar os itens selecionados"

msgid "Reset the selected items?"
msgstr "Reconfigurar os itens selecionados?"

msgid "Reset this Shortcut's text"
msgstr "Reconfigurar o texto deste atalho"

msgid "Reset this VM"
msgstr "Reconfigurar esta máquina virtual"

msgid "Reset this VM?"
msgstr "Reconfigurar esta máquina virtual?"

msgid "Reset this item"
msgstr "Reconfigurar este item"

msgid "Reset this item?"
msgstr "Reconfigurar este item?"

msgid "Reset to Default"
msgstr "Reconfigurar para Padrão"

msgid "Resides on VM"
msgstr "Reside na máquina virtual"

msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

msgid "Resize Cloud VM"
msgstr "Redimensionar a VM da nuvem"

msgid "Resize Disk"
msgstr "Redimensionar disco"

msgid "Resize Disks"
msgstr "Redimensionar discos"

msgid "Resize Disks: %{value}"
msgstr "Redimensionar discos: %{value}"

msgid "Resize VM"
msgstr "Redimensionar a VM"

msgid "Resize VM %{subject} failed: %{error}"
msgstr "Falha de redimensionamento da VM %{subject}: %{error}"

msgid "Resize of VM has been successfully queued."
msgstr "O redimensionamento da VM foi enfileirado com sucesso."

msgid "Resize of VM was cancelled by the user"
msgstr "O redimensionamento da VM foi cancelado pelo usuário"

msgid "Resolve"
msgstr "Resolução"

msgid "Resolve conflicts to import the file"
msgstr "Resolver conflitos para importar o arquivo"

msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] "Recurso"
msgstr[1] "Recursos"

msgid ""
"Resource %{resource_name} is not an eligible resource for this provisioning "
"instance."
msgstr ""
"O recurso %{resource_name} não é um recurso elegível para esta instância de "
"fornecimento."

msgid "Resource Action"
msgid_plural "Resource Actions"
msgstr[0] "Ação do recurso"
msgstr[1] "Ações do recurso"

msgid "Resource Category"
msgstr "Categoria do recurso"

msgid "Resource Entity"
msgstr "Entidade do recurso"

msgid "Resource File Path"
msgstr "Caminho de arquivo de recursos"

msgid "Resource Group"
msgstr "Grupo de recursos"

msgid "Resource Instance Id"
msgstr "ID da instância de recurso"

msgid "Resource Label"
msgstr "Rótulo do recurso"

msgid "Resource Pool"
msgstr "Conjunto de recursos"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "Conjunto de recursos \"%{name}\": o %{task} foi iniciado com sucesso"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr ""
"Conjunto de recursos \"%{name}\": erro durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "Resource Pool is required, please select one from the list"
msgstr "O conjunto de recursos é necessário, selecione um da lista"

msgid "Resource Pools"
msgstr "Conjuntos de recursos"

msgid "Resource Pools Summary"
msgstr "Resumo de conjuntos de recursos"

msgid "Resource Quota"
msgstr "Cota do recurso"

msgid "Resource Status"
msgstr "Status do recurso"

msgid "Resource Status Reason"
msgstr "Motivo do status do recurso"

msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo de recurso"

msgid "Resource Version"
msgstr "Versão do recurso"

msgid "Resource action"
msgstr "Ação de recurso"

msgid "Resource entity and label"
msgstr "Entidade e rótulo do recurso"

msgid "Resource group"
msgstr "Grupo de recursos"

msgid "Resource must be selected"
msgstr "O recurso deve ser selecionado"

msgid "Resource pool"
msgstr "Conjunto de recursos"

msgid "Resource pool is required for content library item deployment."
msgstr ""
"O conjunto de recursos é necessário para a implementação de item da biblioteca"
" de conteúdo."

msgid "ResourceAction|Action"
msgstr "ResourceAction|Ação"

msgid "ResourceAction|Ae attributes"
msgstr "ResourceAction|Atributos AE"

msgid "ResourceAction|Ae class"
msgstr "ResourceAction|Classe AE"

msgid "ResourceAction|Ae instance"
msgstr "ResourceAction|Instância AE"

msgid "ResourceAction|Ae message"
msgstr "ResourceAction|Mensagem AE"

msgid "ResourceAction|Ae namespace"
msgstr "ResourceAction|Namespace AE"

msgid "ResourceAction|Configuration template type"
msgstr "ResourceAction|Tipo de modelo de configuração"

msgid "ResourceAction|Href slug"
msgstr "ResourceAction|Slug Href"

msgid "ResourceAction|Region description"
msgstr "ResourceAction|Descrição da região"

msgid "ResourceAction|Region number"
msgstr "ResourceAction|Número da região"

msgid "ResourceAction|Resource type"
msgstr "ResourceAction|Tipo de recurso"

msgid "ResourceGroup|Ems ref"
msgstr "ResourceGroup|Ref. de EMS"

msgid "ResourceGroup|Href slug"
msgstr "ResourceGroup|Slug Href"

msgid "ResourceGroup|Name"
msgstr "ResourceGroup|Nome"

msgid "ResourceGroup|Region description"
msgstr "ResourceGroup|Descrição da região"

msgid "ResourceGroup|Region number"
msgstr "ResourceGroup|Número da região"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu speed"
msgstr "ResourcePool|Velocidade da CPU agregada"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu total cores"
msgstr "ResourcePool|Total de núcleos da CPU agregada"

msgid "ResourcePool|Aggregate disk capacity"
msgstr "ResourcePool|Capacidade do disco agregado"

msgid "ResourcePool|Aggregate memory"
msgstr "ResourcePool|Memória agregada"

msgid "ResourcePool|Aggregate physical cpus"
msgstr "ResourcePool|CPUs físicas agregadas"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm cpus"
msgstr "ResourcePool|CPUs da máquina virtual agregada"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm memory"
msgstr "ResourcePool|Memória da máquina virtual agregada"

msgid "ResourcePool|Cpu cores available"
msgstr "ResourcePool|núcleos de CPU disponíveis"

msgid "ResourcePool|Cpu cores limit"
msgstr "ResourcePool|Limite de núcleos de CPU"

msgid "ResourcePool|Cpu cores reserve"
msgstr "ResourcePool|Reserva de núcleos de CPU"

msgid "ResourcePool|Cpu limit"
msgstr "ResourcePool|Limite da CPU"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve"
msgstr "ResourcePool|Reserva da CPU"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve expand"
msgstr "ResourcePool|Expansão da reserva da CPU"

msgid "ResourcePool|Cpu shares"
msgstr "ResourcePool|Compartilhamentos da CPU"

msgid "ResourcePool|Cpu shares level"
msgstr "ResourcePool|Nível de compartilhamentos da CPU"

msgid "ResourcePool|Created on"
msgstr "ResourcePool|Criado em"

msgid "ResourcePool|Ems ref"
msgstr "ResourcePool|Ref. de EMS"

msgid "ResourcePool|Ems ref type"
msgstr "Tipo de ref. ResourcePool|Ems"

msgid "ResourcePool|Has policies"
msgstr "Políticas de ResourcePool|Has"

msgid "ResourcePool|Href slug"
msgstr "ResourcePool|Slug Href"

msgid "ResourcePool|Is default"
msgstr "ResourcePool|É padrão"

msgid "ResourcePool|Memory limit"
msgstr "ResourcePool|Limite de memória"

msgid "ResourcePool|Memory reserve"
msgstr "ResourcePool|Reserva de memória"

msgid "ResourcePool|Memory reserve expand"
msgstr "ResourcePool|Expansão da reserva de memória"

msgid "ResourcePool|Memory shares"
msgstr "ResourcePool|Compartilhamentos de memória"

msgid "ResourcePool|Memory shares level"
msgstr "ResourcePool|Nível de compartilhamentos de memória"

msgid "ResourcePool|Name"
msgstr "ResourcePool|Nome"

msgid "ResourcePool|Region description"
msgstr "ResourcePool|Descrição da região"

msgid "ResourcePool|Region number"
msgstr "ResourcePool|Número da região"

msgid "ResourcePool|Uid ems"
msgstr "ResourcePool|EMS de UID"

msgid "ResourcePool|Updated on"
msgstr "ResourcePool|Atualizado em"

msgid "ResourcePool|V direct miq templates"
msgstr "ResourcePool|Modelos diretos V do MIQ"

msgid "ResourcePool|V direct vms"
msgstr "ResourcePool|Máquinas virtuais diretas V"

msgid "ResourcePool|V parent cluster"
msgstr "ResourcePool|Cluster pai V"

msgid "ResourcePool|V parent datacenter"
msgstr "ResourcePool|Data center pai V"

msgid "ResourcePool|V parent folder"
msgstr "ResourcePool|Pasta pai V"

msgid "ResourcePool|V parent host"
msgstr "ResourcePool|Host pai V"

msgid "ResourcePool|V parent resource pool"
msgstr "ResourcePool|Conjunto de recursos pai V"

msgid "ResourcePool|V total miq templates"
msgstr "ResourcePool|Total de modelos V do MIQ"

msgid "ResourcePool|V total vms"
msgstr "ResourcePool|Total de máquinas virtuais V"

msgid "ResourcePool|Vapp"
msgstr "ResourcePool|Vapp"

msgid "Resourceless Server Template"
msgstr "Modelo de servidor sem recursos"

msgid "Resourceless Server Templates"
msgstr "Modelo de servidor sem recursos"

msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

msgid "Resources (Pools)"
msgstr "Recursos (conjuntos)"

msgid "Response Time (Seconds)"
msgstr "Tempo de resposta (segundos)"

msgid "Rest API Depot"
msgstr "Depósito da API de REST"

msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Restart Count"
msgstr "Contagem de reinicializações"

msgid "Restart Guest"
msgstr "Reiniciar guest"

msgid "Restart Host"
msgstr "Reiniciar host"

msgid "Restart Immediately"
msgstr "Reiniciar imediatamente"

msgid "Restart Management Controller"
msgstr "Reiniciar controlador de gerenciamento"

msgid "Restart Needed"
msgstr "Reinicialização Necessária"

msgid "Restart Physical Switch"
msgstr "Reiniciar comutador físico"

msgid "Restart Policy"
msgstr "Reiniciar política"

msgid "Restart Server"
msgstr "Reiniciar servidor"

msgid "Restart Server Immediately"
msgstr "Reiniciar servidor imediatamente"

msgid "Restart Server to System Setup"
msgstr "Reiniciar servidor para configuração do sistema"

msgid "Restart Servers Immediately"
msgstr "Reiniciar servidores imediatamente"

msgid "Restart Servers to System Setup"
msgstr "Reiniciar servidores para configuração do sistema"

msgid "Restart Worker"
msgstr "Reiniciar trabalhador"

msgid "Restart a Host"
msgstr "Reiniciar um host"

msgid "Restart management controller for the selected servers?"
msgstr ""
"Reiniciar controlador de gerenciamento para os servidores selecionados?"

msgid "Restart management controller?"
msgstr "Reiniciar controlador de gerenciamento?"

msgid "Restart selected worker"
msgstr "Reinicializar o trabalhador selecionado"

msgid "Restart server"
msgstr "Reiniciar servidor"

msgid "Restart the Guest OS on Instances"
msgstr "Reiniciar o S.O. convidado nas instâncias"

msgid "Restart the Guest OS on VMs"
msgstr "Reiniciar o S.O. convidado nas máquinas virtuais"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items"
msgstr "Reiniciar o S.O. convidado nos itens selecionados"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items?"
msgstr "Reiniciar o S.O. convidado nos itens selecionados?"

msgid "Restart the Guest OS on this VM"
msgstr "Reiniciar o S.O. convidado nesta máquina virtual"

msgid "Restart the Guest OS on this VM?"
msgstr "Reiniciar o S.O. convidado nesta máquina virtual?"

msgid "Restart the selected items"
msgstr "Reiniciar os itens selecionados"

msgid "Restart the selected items?"
msgstr "Reiniciar os itens selecionados?"

msgid "Restart the selected servers"
msgstr "Reiniciar os servidores selecionados"

msgid "Restart the selected servers?"
msgstr "Reiniciar os servidores selecionados?"

msgid "Restart the selected switches"
msgstr "Reiniciar os comutadores selecionados"

msgid "Restart the selected switches?"
msgstr "Reiniciar os comutadores selecionados?"

msgid "Restart the server"
msgstr "Reiniciar o servidor"

msgid "Restart the server immediately?"
msgstr "Reiniciar o servidor imediatamente?"

msgid "Restart the server to UEFI settings?"
msgstr "Reiniciar o servidor com as configurações UEFI?"

msgid "Restart the server?"
msgstr "Reiniciar o servidor?"

msgid "Restart the servers immediately?"
msgstr "Reiniciar os servidores imediatamente?"

msgid "Restart the servers to system setup?"
msgstr "Reiniciar os servidores com a configuração do sistema?"

msgid "Restart the switch"
msgstr "Reiniciar o comutador"

msgid "Restart the switch?"
msgstr "Reiniciar o comutador?"

msgid "Restart this item"
msgstr "Reiniciar este item"

msgid "Restart this item?"
msgstr "Reiniciar este item?"

msgid "Restart to System Setup"
msgstr "Reiniciar com a configuração do sistema"

msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar backup"

msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurar backup para volume"

msgid "Restore Cloud Volume \"%{name}\" from a Backup"
msgstr "Restaurar o Volume de nuvem \"\"%{name}\" a partir de um Backup"

msgid "Restore Cloud Volume Backup \"%{name}\""
msgstr "Restaurar o backup do Volume de nuvem \"%{name}\""

msgid "Restore backup to Cloud Volume"
msgstr "Restaurar backup para volume de nuvem"

msgid "Restore from a Backup"
msgstr "Restaurar de um backup"

msgid "Restore from a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "Restaurar a partir de um backup de volume de nuvem selecionado"

msgid "Restore from a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "Restaurar a partir de um backup deste volume de nuvem"

msgid "Restore from a Volume Backup"
msgstr "Restaurar de um backup do volume"

msgid "Restore from backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"A restauração do backup do Volume de nuvem \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Restore of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "Restauração do Volume de nuvem \"%s\" foi cancelada pelo usuário."

msgid "Restore previous changes?"
msgstr "Restaurar mudanças anteriores?"

msgid "Restore to Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"A restauração para o Volume de nuvem \"%{name}\" foi cancelada pelo usuário"

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr ""
"A restauração do %{subject} de backup do volume %{volume_name} foi concluída "
"com sucesso."

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"A restauração do %{subject} de backup do volume %{volume_name} falhou: %{"
"error_message}"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%s\" from backup"
msgstr "Restaurando o Volume de nuvem \"%s\" do backup"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Restaurando o Volume de nuvem \"%{name}\""

msgid "Result"
msgstr "Resultado"

msgid "Result type %{result_type} not supported"
msgstr "O tipo de resultado %{result_type} não é suportado"

msgid "Results"
msgstr "Resultados"

msgid "Results %s"
msgstr "Resultados %s"

msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

msgid "Resume Instance"
msgstr "Continuar instância"

msgid "Resume Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Retomar provedores de infraestrutura física"

msgid "Resume a Provider"
msgstr "Continuar um provedor"

msgid "Retire"
msgstr "Desativar"

msgid "Retire %{name}"
msgstr "Desativar %{name}"

msgid "Retire Instances"
msgstr "Desativar instâncias"

msgid "Retire Orchestration Stack"
msgstr "Desativar pilha de orquestração"

msgid "Retire Service"
msgstr "Desativar serviço"

msgid "Retire Services"
msgstr "Desativar serviços"

msgid "Retire Task"
msgid_plural "Retire Tasks"
msgstr[0] "Tarefa de desativação"
msgstr[1] "Tarefas de desativação"

msgid "Retire VM"
msgstr "Desativar MV"

msgid "Retire VM or Instance"
msgstr "Desativar máquina virtual ou instância"

msgid "Retire VMs"
msgstr "Desativar máquinas virtuais"

msgid "Retire selected Orchestration Stacks"
msgstr "Desativar pilhas de orquestração selecionadas"

msgid "Retire selected items"
msgstr "Desativar itens selecionados"

msgid "Retire the selected Orchestration Stacks?"
msgstr "Desativar as pilhas de orquestração selecionadas?"

msgid "Retire the selected items"
msgstr "Desativar os itens selecionados"

msgid "Retire the selected items?"
msgstr "Desativar os itens selecionados?"

msgid "Retire this Instance"
msgstr "Desativar esta instância"

msgid "Retire this Instance?"
msgstr "Desativar esta instância?"

msgid "Retire this Orchestration Stack"
msgstr "Desativar esta pilha de orquestração"

msgid "Retire this Service"
msgstr "Desativar este serviço"

msgid "Retire this Service?"
msgstr "Desativar este serviço?"

msgid "Retire this VM"
msgstr "Desativar esta máquina virtual"

msgid "Retire this VM?"
msgstr "Desativar esta máquina virtual?"

msgid "Retired"
msgstr "Desativado"

msgid "Retired Services"
msgstr "Serviços desativados"

msgid "Retired?"
msgstr "Desativado?"

msgid "Retirement"
msgstr "Desativação"

msgid "Retirement Date"
msgstr "Data da desativação"

msgid "Retirement Entry Point"
msgstr "Ponto de entrada da desativação"

msgid "Retirement Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "Ponto de entrada da desativação (namespace/classe/instância)"

msgid "Retirement Last Warn"
msgstr "Último aviso de desativação"

msgid "Retirement Requester"
msgstr "Solicitante da desativação"

msgid "Retirement State"
msgstr "Estado da desativação"

msgid "Retirement Time"
msgstr "Horário da desativação"

msgid "Retirement Warn"
msgstr "Aviso de desativação"

msgid "Retirement Warning"
msgstr "Aviso de desativação"

msgid "Retirement date removed"
msgstr "Data de desativação removida"

msgid "Retirement date set to %s"
msgstr "Data de aposentadoria configurada para %s"

msgid "Retires On"
msgstr "Desativado em"

msgid "Retrieve fc wwpn candidate for parent storage"
msgstr "Recuperar candidato de fc wwpn para armazenamento pai"

msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"

msgid "Retry state machine simulation, with preserved attributes"
msgstr ""
"Tente realizar a simulação da máquina de estado novamente com os atributos "
"preservados"

msgid "Revert is allowed only when vm is down. Current state is %{state}"
msgstr ""
"Reverter é permitido apenas quando a máquina virtual está inativa. Estado "
"atual é %{state}"

msgid "Revert is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "A reversão não é permitida para a captura instantânea ativa"

msgid "Revert to a Snapshot"
msgstr "Reverter para a captura instantânea"

msgid "Revert to selected snapshot"
msgstr "Reverter para a captura instantânea selecionada"

msgid "Revert to selected snapshot on Templates"
msgstr "Reverter para a captura instantânea selecionada em modelos"

msgid "Revert to selected snapshot on VMs"
msgstr "Reverter para a captura instantânea selecionada em máquinas virtuais"

msgid "Revoke Sessions of Other Users"
msgstr "Revogar as sessões de outros usuários"

msgid "Right Size Recommendation for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Recomendação de Tamanho certo para %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Right Size VM '%{name}'"
msgstr "Tamanho certo da VM '%{name}'"

msgid "Right-Size Recommendations"
msgstr "Recomendações de tamanho certo"

msgid "Right-Size Recommendations does not apply to selected VM Template"
msgstr ""
"As recomendações de tamanho certo não se aplicam ao modelo de máquina virtual "
"selecionado"

msgid "Right-Size VMs"
msgstr "Máquinas virtuais do tamanho certo"

msgid "Right-Sizing (Aggressive - derived from Average NORM)"
msgstr "Tamanho certo (agressivo - derivado da norma média)"

msgid "Right-Sizing (Conservative - derived from Absolute Maximum)"
msgstr "Tamanho certo (conservador - derivado do máximo absoluto)"

msgid "Right-Sizing (Moderate - derived from High NORM)"
msgstr "Tamanho certo (moderado - derivado da norma mais alta)"

msgid "Right-Sizing Recommendations"
msgstr "Recomendações de tamanho certo"

msgid "Role"
msgstr "Função"

msgid "Role \"%{name}\""
msgstr "Função \"%{name}\""

msgid "Role Access"
msgstr "Acesso à função"

msgid "Role Information"
msgstr "Informações da função"

msgid "Role Settings"
msgstr "Configurações da função"

msgid "Role: %{description} (%{status})"
msgstr "Função: %{description} (%{status})"

msgid "Roles"
msgstr "Funções"

msgid "Roles (%{roles_count})"
msgstr "Funções (%{roles_count})"

msgid "Roles <%{names}> not defined"
msgstr "Funções <%{names}> não definidas"

msgid "Roles by Servers"
msgstr "Funções por servidores"

msgid "Roll Up Daily Performance"
msgstr "Acumular desempenho diário"

msgid "Roll Up Performance"
msgstr "Acumular desempenho"

msgid "Room"
msgstr "Sala"

msgid "Root Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo raiz"

msgid "Root Disk Size"
msgstr "Tamanho do disco raiz"

msgid "Route"
msgstr "Rota"

msgid "Route Propagation"
msgstr "Propagação de rota"

msgid "Router Information"
msgstr "Informações do roteador"

msgid "Router Name"
msgstr "Nome do roteador"

msgid "Routers"
msgstr "Roteadores"

msgid "Routes"
msgstr "Rotas"

msgid "Routes Count"
msgstr "Contagem de rotas"

msgid "Row Count"
msgstr "Contagem de linhas"

msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

msgid "Rsc Type"
msgstr "Tipo de Rsc"

msgid "Ruby Script"
msgstr "Script Ruby"

msgid ""
"Ruby scripts are no longer supported in expressions, please change or remove "
"them."
msgstr ""
"Os scripts Ruby não são mais suportados nas expressões; mude ou remova os "
"scripts."

msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"

msgid "Rules"
msgstr "Regras"

msgid "Run"
msgstr "Executar"

msgid "Run %{interval} every %{value} %{unit} starting on %{start_time}"
msgstr ""
"Executar %{interval} a cada %{value} %{unit} iniciando no %{start_time}"

msgid "Run %{interval} on %{start_time}"
msgstr "Execute o %{interval} no %{start_time}"

msgid "Run %{interval} starting on %{start_time}"
msgstr "Executar o %{interval} iniciando no %{start_time}"

msgid "Run Ansible Playbook"
msgstr "Executar Ansible Playbook"

msgid "Run As Non Root"
msgstr "Executar como não raiz"

msgid "Run As User"
msgstr "Executar como usuário"

msgid "Run At"
msgstr "Executar em"

msgid "Run Now"
msgstr "Executar agora"

msgid "Run On"
msgstr "Executar em"

msgid "Run a selected Report"
msgstr "Executar um relatório selecionado"

msgid "Run an Ansible Playbook"
msgstr "Executar um playbook do Ansible"

msgid "Run on localhost"
msgstr "Executar no host local"

msgid "Run on the target of the Policy Event"
msgstr "Executar no destino do evento de política"

msgid "Running"
msgstr "Executando"

msgid "Running (%{number})"
msgstr "Executando (%{number})"

msgid "Running Containers Summary"
msgstr "Resumo de contêineres em execução"

msgid "Running Hosts"
msgstr "Hosts em execução"

msgid "Running Instances"
msgstr "Instâncias em Execução"

msgid "Running Process"
msgid_plural "Running Processes"
msgstr[0] "Processo em execução"
msgstr[1] "Processos em execução"

msgid "Running Processes"
msgstr "Processos em execução"

msgid "Running VMs"
msgstr "Máquinas virtuais Em Execução"

msgid "Running system services of %{name}"
msgstr "Executando serviços do sistema %{name}"

msgid "Runtime Version"
msgstr "Versão de tempo de execução"

msgid "SAN Addresses"
msgstr "Endereços de SAN"

msgid "SAP VM resize not supported"
msgstr "O redimensionamento da SAP VM não é suportado"

msgid "SCM Branch"
msgstr "Ramificação de SCM"

msgid "SCM Credentials"
msgstr "Credenciais do SCM"

msgid "SCM URL"
msgstr "URL de SCM"

msgid "SCSI LUN"
msgid_plural "SCSI LUNs"
msgstr[0] "LUN SCSI"
msgstr[1] "LUNs SCSI"

msgid "SCSI LUNs"
msgstr "LUNs SCSI"

msgid "SCSI Target"
msgid_plural "SCSI Targets"
msgstr[0] "Destino do SCSI"
msgstr[1] "Destinos do SCSI"

msgid "SCSI Target %{target}"
msgstr "Destino do SCSI %{target}"

msgid "SCSI Target %{target} (%{name})"
msgstr "Destino do SCSI %{target} (%{name})"

msgid "SELinux Level"
msgstr "Nível do SELinux"

msgid "SELinux Role"
msgstr "Função do SELinux"

msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipo do SELinux"

msgid "SELinux User"
msgstr "Usuário do SELinux"

msgid ""
"SMTP E-mail Server settings and Test E-mail Address are needed to send test "
"email"
msgstr ""
"As configurações do servidor de e-mail SMTP e o endereço de e-mail de teste "
"são necessários para enviar o e-mail de teste"

msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"

msgid "SNMP Trap"
msgstr "Trap SNMP"

msgid "SNMP Trap Settings"
msgstr "Configurações de trap SNMP"

msgid "SPID"
msgstr "SPID"

msgid "SSH Key Pair"
msgstr "Par de chaves SSH"

msgid "SSH Keypair"
msgstr "Par de chaves SSH"

msgid "SSH Root"
msgstr "Raiz SSH"

msgid "SSH Root Access"
msgstr "Acesso à raiz SSH"

msgid "SSH key"
msgstr "Chave SSH"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SSL Verify Mode"
msgstr "Modo de verificação do SSL"

msgid "SSL trusting custom CA"
msgstr "CA de confiança customizado do SSL"

msgid "SSL verification"
msgstr "Verificação do SSL"

msgid "SSL without validation"
msgstr "SSL sem validação"

msgid "SSO Log In"
msgstr "Login único"

msgid "STF"
msgstr "STF"

msgid "STS Token"
msgstr "Token STS"

msgid "Safe Remove"
msgstr "Remoção segura"

msgid "Safely Remove Volumes"
msgstr "Remover volumes com segurança"

msgid "Samba"
msgid_plural "Sambas"
msgstr[0] "Samba"
msgstr[1] "Sambas"

msgid "Sambas"
msgstr "Sambas"

msgid "Same as previous"
msgstr "Igual ao anterior"

msgid "Sample"
msgstr "Amostra"

msgid "Sample Analysis Profile \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "O perfil de análise de amostra \"%{name}\" não pode ser editado"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be deleted"
msgstr "O perfil de análise da amostra não pode ser excluído"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be edited"
msgstr "O perfil de análise da amostra não pode ser editado"

msgid "Sample Dashboard"
msgstr "Painel da amostra"

msgid "San Address"
msgid_plural "San Addresses"
msgstr[0] "Endereço de SAN"
msgstr[1] "Endereços de SAN"

msgid "San address"
msgstr "Endereço de San"

msgid "SanAddress|Chap name"
msgstr "SanAddress|nome do CHAP"

msgid "SanAddress|Chap secret"
msgstr "SanAddress|segredo do CHAP"

msgid "SanAddress|Ems ref"
msgstr "SanAddress|ref de Ems"

msgid "SanAddress|Href slug"
msgstr "SanAddress|slug de Href"

msgid "SanAddress|Iqn"
msgstr "SanAddress|Iqn"

msgid "SanAddress|Owner type"
msgstr "SanAddress|tipo de proprietário"

msgid "SanAddress|Region description"
msgstr "SanAddress|descrição da região"

msgid "SanAddress|Region number"
msgstr "SanAddress|número de região"

msgid "SanAddress|Wwnn"
msgstr "SanAddress|Wwnn"

msgid "SanAddress|Wwpn"
msgstr "SanAddress|Wwpn"

msgid "Satellite 6 Host"
msgstr "Host do Satellite 6"

msgid "Satellite6"
msgstr "Satellite6"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar mudanças"

msgid "Save the current filter"
msgstr "Salvar o filtro atual"

msgid "Save the current search"
msgstr "Salvar a procura atual"

msgid "Save this %{model} search as:"
msgstr "Salvar esta procura %{model} como:"

msgid "Saved Chargeback Report [%{name}]"
msgstr "Relatório de estorno salvo [%{name}]"

msgid "Saved Items"
msgstr "Itens salvos"

msgid "Saved Report \"%{name} - %{timestamp}\""
msgstr "Relatório salvo \"%{name} - %{timestamp}\""

msgid "Saved Report \"%{name}\""
msgstr "Relatório salvo \"%{name}\""

msgid "Saved Report \"%{time}\" not found, Schedule may have failed"
msgstr ""
"O Relatório salvo \"%{time}\" não foi localizado, o planejamento pode ter "
"falhado"

msgid "Saved Report no longer exists"
msgstr "O relatório salvo não existe mais"

msgid "Saved Report: %{report_name}"
msgstr "Relatório salvo: %{report_name}"

msgid "Saved Reports"
msgstr "Relatórios salvos"

msgid "Saved Reports Accordion"
msgstr "Sanfona de relatórios salvos"

msgid "Savings"
msgstr "Economia"

msgid "Scale"
msgstr "Escala"

msgid "Scale Down"
msgstr "Reduzir capacidade"

msgid "Scale Infrastructure Provider"
msgstr "Escalar provedor de infraestrutura"

msgid "Scale Infrastructure Provider Down"
msgstr "Redução do provedor de infraestrutura"

msgid "Scale an Infrastructure Provider"
msgstr "Dimensionar um provedor de infraestrutura"

msgid "Scale an Infrastructure Provider down"
msgstr "Reduzir um provedor de infraestrutura"

msgid "Scale this Infrastructure Provider"
msgstr "Escalar este provedor de infraestrutura"

msgid "Scale this Infrastructure Provider down"
msgstr "Reduzir a capacidade deste provedor de infraestrutura"

msgid "Scaling"
msgstr "Colocação em Escala"

msgid ""
"Scaling down is not supported. New value for %{name} %{new_value} is lower "
"than current value %{current_value}."
msgstr ""
"A Redução não é suportada. O novo valor para %{name} %{new_value} é menor que "
"o valor atual %{current_value}."

msgid "Scan History"
msgid_plural "Scan History"
msgstr[0] "Histórico de varredura"
msgstr[1] "Histórico de varredura"

msgid "Scan Item"
msgid_plural "Scan Items"
msgstr[0] "Escanear item"
msgstr[1] "Escanear itens"

msgid "Scan Items"
msgstr "Escanear itens"

msgid "Scan Result"
msgid_plural "Scan Results"
msgstr[0] "Resultado da varredura"
msgstr[1] "Resultados da varredura"

msgid "Scan and Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr ""
"A verificação de Varredura e conformidade não é suportada para objetos do %{"
"class_name}"

msgid "Scan history"
msgstr "Histórico de varredura"

msgid "Scan item"
msgstr "Escanear item"

msgid "Scan item set"
msgstr "Escanear conjunto de itens"

msgid "Scan result"
msgstr "Resultado da varredura"

msgid "ScanHistory|Created on"
msgstr "ScanHistory|Criado em"

msgid "ScanHistory|Finished on"
msgstr "ScanHistory|Concluído em"

msgid "ScanHistory|Href slug"
msgstr "ScanHistory|Slug Href"

msgid "ScanHistory|Message"
msgstr "ScanHistory|Mensagem"

msgid "ScanHistory|Region description"
msgstr "ScanHistory|Descrição da região"

msgid "ScanHistory|Region number"
msgstr "ScanHistory|Número da região"

msgid "ScanHistory|Started on"
msgstr "ScanHistory|Iniciado em"

msgid "ScanHistory|Status"
msgstr "ScanHistory|Status"

msgid "ScanHistory|Status code"
msgstr "ScanHistory|Código de status"

msgid "ScanHistory|Updated on"
msgstr "ScanHistory|Atualizado em"

msgid "ScanItemSet"
msgstr "ScanItemSet"

msgid "ScanItemSet|Created on"
msgstr "ScanItemSet|Criado em"

msgid "ScanItemSet|Description"
msgstr "ScanItemSet|Descrição"

msgid "ScanItemSet|Guid"
msgstr "ScanItemSet|GUID"

msgid "ScanItemSet|Href slug"
msgstr "ScanItemSet|Slug Href"

msgid "ScanItemSet|Mode"
msgstr "ScanItemSet|Modo"

msgid "ScanItemSet|Name"
msgstr "ScanItemSet|Nome"

msgid "ScanItemSet|Owner type"
msgstr "ScanItemSet|Tipo de proprietário"

msgid "ScanItemSet|Read only"
msgstr "ScanItemSet|Somente leitura"

msgid "ScanItemSet|Region description"
msgstr "ScanItemSet|Descrição da região"

msgid "ScanItemSet|Region number"
msgstr "ScanItemSet|Número da região"

msgid "ScanItemSet|Set data"
msgstr "ScanItemSet|Definir dados"

msgid "ScanItemSet|Set type"
msgstr "ScanItemSet|Definir tipo"

msgid "ScanItemSet|Updated on"
msgstr "ScanItemSet|Atualizado em"

msgid "ScanItemSet|Userid"
msgstr "ScanItemSet|ID do usuário"

msgid "ScanItem|Created on"
msgstr "ScanItem|Criado em"

msgid "ScanItem|Definition"
msgstr "ScanItem|Definição"

msgid "ScanItem|Description"
msgstr "ScanItem|Descrição"

msgid "ScanItem|File mtime"
msgstr "ScanItem|Mtime do arquivo"

msgid "ScanItem|Filename"
msgstr "ScanItem|Nome do arquivo"

msgid "ScanItem|Guid"
msgstr "ScanItem|GUID"

msgid "ScanItem|Href slug"
msgstr "ScanItem|Slug Href"

msgid "ScanItem|Item type"
msgstr "ScanItem|Tipo de item"

msgid "ScanItem|Mode"
msgstr "ScanItem|Modo"

msgid "ScanItem|Name"
msgstr "ScanItem|Nome"

msgid "ScanItem|Prod default"
msgstr "ScanItem|Padrão de prod."

msgid "ScanItem|Region description"
msgstr "ScanItem|Descrição da região"

msgid "ScanItem|Region number"
msgstr "ScanItem|Número da região"

msgid "ScanItem|Updated on"
msgstr "ScanItem|Atualizado em"

msgid "ScanResult|Href slug"
msgstr "ScanResult|Slug Href"

msgid "ScanResult|Region description"
msgstr "ScanResult|Descrição da região"

msgid "ScanResult|Region number"
msgstr "ScanResult|Número da região"

msgid "ScanResult|Resource type"
msgstr "ScanResult|Tipo de recurso"

msgid "ScanResult|Scan result message"
msgstr "ScanResult|Verificar mensagem do resultado"

msgid "ScanResult|Scan status"
msgstr "ScanResult|Status da varredura"

msgid "ScanResult|Scan type"
msgstr "ScanResult|Tipo de varredura"

msgid "Scanning"
msgstr "Varredura"

msgid "Schedule"
msgstr "Programação"

msgid "Schedule \"%{name}\""
msgstr "Planejamento \"%{name}\""

msgid "Schedule \"%{name}\" was added"
msgstr "O Planejamento \"%{name}\" foi incluído"

msgid "Schedule \"%{name}\" was saved"
msgstr "O planejamento \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Schedule %{name} was deleted"
msgstr "O planejamento %{name} foi excluído"

msgid "Schedule Info"
msgstr "Informações de planejamento"

msgid "Schedule no longer exists"
msgstr "O planejamento não existe mais"

msgid ""
"Schedule: [%{id}] [%{name}], cannot calculate next run with past start_time "
"using: %{path}"
msgstr ""
"Planejamento: [%{id}] [%{name}], não é possível calcular a próxima execução "
"com um start_time passado usando: %{path}"

msgid "Schedules"
msgstr "Planejamentos"

msgid "Schedules Accordion"
msgstr "Sanfona de planejamentos"

msgid "Scheduling Disabled"
msgstr "Planejamento desabilitado"

msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

msgid "Schema for Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "O esquema para a Classe automatizada \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Scm"
msgstr "Scm"

msgid "Scope"
msgstr "Escopo"

msgid "Scopes / Expressions"
msgstr "Escopos/expressões"

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "Search \"%{name}\": Error during 'delete': %{error_message}"
msgstr "Procura do \"%{name}\": erro durante 'delete': %{error_message}"

msgid "Search Expression"
msgstr "Procurar expressão"

msgid "Search Expression Preview"
msgstr "Procurar visualização de expressão"

msgid "Search Name is required"
msgstr "O nome da procura é necessário"

msgid "Search by Name within results"
msgstr "Procurar por nome nos resultados"

msgid "Search is referenced in a schedule and cannot be deleted"
msgstr "A procura é referenciada em um planejamento e não pode ser excluída"

msgid "Search selection..."
msgstr "Procurar seleção..."

msgid "Searches"
msgstr "Procuras"

msgid "Second"
msgstr "Segundo"

msgid "Secondary (Display) Filter"
msgstr "Filtro (de exibição) secundário"

msgid ""
"Secondary (Display) Filter - Filters the rows based on child table fields"
msgstr ""
"Filtro (de exibição) secundário - filtra as linhas com base nos campos da "
"tabela filho"

msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu secundário"

msgid "Secret Access Key"
msgstr "Chave de acesso secreta"

msgid "Secret Key"
msgstr "Chave secreta"

msgid "Secret Name"
msgstr "Nome secreto"

msgid "Section"
msgstr "Seção"

msgid "Section %s"
msgstr "Seção %s"

msgid "Section Information"
msgstr "Informações da seção"

msgid "Secure boot"
msgstr "Inicialização segura"

msgid "Security"
msgstr "Segurança"

msgid "Security Context"
msgid_plural "Security Contexts"
msgstr[0] "Contexto de segurança"
msgstr[1] "Contextos de segurança"

msgid "Security Group"
msgstr "Grupo de segurança"

msgid "Security Group \"%{name}\" created"
msgstr "O Grupo de segurança \"%{name}\" foi criado"

msgid "Security Group (Amazon)"
msgid_plural "Security Groups (Amazon)"
msgstr[0] "Grupo de segurança (Amazon)"
msgstr[1] "Grupos de segurança (Amazon)"

msgid "Security Group (Google)"
msgid_plural "Security Groups (Google)"
msgstr[0] "Grupo de segurança (Google)"
msgstr[1] "Grupos de segurança (Google)"

msgid "Security Group (IBM)"
msgid_plural "Security Groups (IBM)"
msgstr[0] "Grupo de segurança (IBM)"
msgstr[1] "Grupos de segurança (IBM)"

msgid "Security Group (Microsoft Azure)"
msgstr "Grupo de segurança (Microsoft Azure)"

msgid "Security Group (NSX-T)"
msgid_plural "Security Groups (NSX-T)"
msgstr[0] "Grupo de segurança (NSX-T)"
msgstr[1] "Grupos de segurança (NSX-T)"

msgid "Security Group (OpenStack)"
msgid_plural "Security Groups (OpenStack)"
msgstr[0] "Grupo de segurança (OpenStack)"
msgstr[1] "Grupos de segurança (OpenStack)"

msgid "Security Group Description"
msgstr "Descrição do grupo de segurança"

msgid "Security Group Information"
msgstr "Informações do grupo de segurança"

msgid "Security Group Name"
msgstr "Nome do grupo de segurança"

msgid "Security Group creation: Task start failed"
msgstr "Criação do grupo de segurança: falha ao iniciar tarefa"

msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Segurança"

msgid "Security Groups (Amazon)"
msgstr "Grupos de segurança (Amazon)"

msgid "Security Groups (Google)"
msgstr "Grupos de segurança (Google)"

msgid "Security Groups (Microsoft Azure)"
msgstr "Grupos de segurança (Microsoft Azure)"

msgid "Security Groups (OpenStack)"
msgstr "Grupos de segurança (OpenStack)"

msgid "Security Policies"
msgstr "Políticas de Segurança"

msgid "Security Policy"
msgstr "Diretiva de segurança"

msgid "Security Policy (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policies (NSX-T)"
msgstr[0] "Política de segurança (NSX-T)"
msgstr[1] "Políticas de segurança (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule"
msgstr "Regra de política de segurança"

msgid "Security Policy Rule (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policy Rules (NSX-T)"
msgstr[0] "Regra de política de segurança (NSX-T)"
msgstr[1] "Regra de políticas de segurança (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule Destination Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Destination Security Groups"
msgstr[0] "Grupo de segurança de destino da regra de política de segurança"
msgstr[1] "Grupos de segurança de destino de regra de política de segurança"

msgid "Security Policy Rule Network Service"
msgid_plural "Security Policy Rule Network Services"
msgstr[0] "Serviço de rede de regra de política de segurança"
msgstr[1] "Serviços de rede de regra de política de segurança"

msgid "Security Policy Rule Source Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Source Security Groups"
msgstr[0] "Grupo de segurança de origem de regra de política de segurança"
msgstr[1] "Grupos de segurança de origem de regra de política de segurança"

msgid "Security Policy Rules"
msgstr "Regras de política de segurança"

msgid "Security Protocol"
msgstr "Protocolo de segurança"

msgid "Security Token Service(STS) Token for this credential"
msgstr "Token do Security Token Service(STS) para esta credencial"

msgid "Security Zone"
msgstr "Zona de segurança"

msgid "Security Zone is required"
msgstr "A Zona de Segurança é necessária"

msgid "Security Zone of the Cloud Network"
msgstr "Zona de segurança da rede em nuvem"

msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"

msgid "Security group"
msgstr "Grupo de segurança"

msgid "Security group description"
msgstr "Descrição do grupo de segurança"

msgid "Security group name"
msgstr "Nome do grupo de segurança"

msgid "Security group rules"
msgstr "Regras do grupo de segurança"

msgid "Security policy"
msgstr "Política de Segurança"

msgid "Security policy rule"
msgstr "Regra de política de segurança"

msgid "Security policy rule destination security group"
msgstr "Grupo de segurança de destino da regra de política de segurança"

msgid "Security policy rule network service"
msgstr "Serviço de rede da regra de política de segurança"

msgid "Security policy rule source security group"
msgstr "Grupo de segurança de origem da regra de política de segurança"

msgid "SecurityContext|Href slug"
msgstr "SecurityContext|Slug Href"

msgid "SecurityContext|Region description"
msgstr "SecurityContext|Descrição da região"

msgid "SecurityContext|Region number"
msgstr "SecurityContext|Número da região"

msgid "SecurityContext|Resource type"
msgstr "SecurityContext|Tipo de recurso"

msgid "SecurityContext|Se linux level"
msgstr "SecurityContext|Nível SE Linux"

msgid "SecurityContext|Se linux role"
msgstr "SecurityContext|Função do Linux de SE"

msgid "SecurityContext|Se linux type"
msgstr "SecurityContext|Tipo de Linux de SE"

msgid "SecurityContext|Se linux user"
msgstr "SecurityContext|Usuário do Linux de SE"

msgid "SecurityGroup"
msgstr "SecurityGroup"

msgid "SecurityGroup|Description"
msgstr "SecurityGroup|Descrição"

msgid "SecurityGroup|Ems ref"
msgstr "SecurityGroup|Ref. de EMS"

msgid "SecurityGroup|Href slug"
msgstr "SecurityGroup|Slug Href"

msgid "SecurityGroup|Name"
msgstr "SecurityGroup|Nome"

msgid "SecurityGroup|Region description"
msgstr "SecurityGroup|Descrição da região"

msgid "SecurityGroup|Region number"
msgstr "SecurityGroup|Número da região"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as destination"
msgstr "SecurityGroup|Total de regras de política de segurança como destino"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as source"
msgstr "SecurityGroup|Total de regras de política de segurança como origem"

msgid "SecurityGroup|Total vms"
msgstr "SecurityGroup|Total de máquinas virtuais"

msgid "SecurityPolicy"
msgstr "SecurityPolicy"

msgid "SecurityPolicyRule"
msgstr "SecurityPolicyRule"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Href slug"
msgstr "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Href slug"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region description"
msgstr "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Descrição da região"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region number"
msgstr "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Número de região"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Href slug"
msgstr "SecurityPolicyRuleNetworkService|Href slug"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region description"
msgstr "SecurityPolicyRuleNetworkService|Descrição da região"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region number"
msgstr "SecurityPolicyRuleNetworkService|Número de região"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Href slug"
msgstr "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Href slug"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region description"
msgstr "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Descrição da região"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region number"
msgstr "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Número de região"

msgid "SecurityPolicyRule|Action"
msgstr "SecurityPolicyRule|Ação"

msgid "SecurityPolicyRule|Description"
msgstr "SecurityPolicyRule|Descrição"

msgid "SecurityPolicyRule|Destination security groups count"
msgstr "SecurityPolicyRule|Contagem de grupos de segurança de destino"

msgid "SecurityPolicyRule|Destinations excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule | Destinos excluídos"

msgid "SecurityPolicyRule|Direction"
msgstr "SecurityPolicyRule|Direção"

msgid "SecurityPolicyRule|Ems ref"
msgstr "SecurityPolicyRule|Ems ref"

msgid "SecurityPolicyRule|Href slug"
msgstr "SecurityPolicyRule|Href slug"

msgid "SecurityPolicyRule|Ip protocol"
msgstr "SecurityPolicyRule|Protocolo IP"

msgid "SecurityPolicyRule|Name"
msgstr "SecurityPolicyRule|Nome"

msgid "SecurityPolicyRule|Network services count"
msgstr "SecurityPolicyRule|Contagem de serviços de rede"

msgid "SecurityPolicyRule|Region description"
msgstr "SecurityPolicyRule|Descrição da região"

msgid "SecurityPolicyRule|Region number"
msgstr "SecurityPolicyRule|Número da região"

msgid "SecurityPolicyRule|Sequence number"
msgstr "SecurityPolicyRule|Número de Sequência"

msgid "SecurityPolicyRule|Source security groups count"
msgstr "SecurityPolicyRule|Contagem de grupos de segurança de origem"

msgid "SecurityPolicyRule|Sources excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule | Origens excluídas"

msgid "SecurityPolicyRule|Status"
msgstr "SecurityPolicyRule|Status"

msgid "SecurityPolicy|Description"
msgstr "SecurityPolicy|Descrição"

msgid "SecurityPolicy|Ems ref"
msgstr "SecurityPolicy|Ems ref"

msgid "SecurityPolicy|Href slug"
msgstr "SecurityPolicy|Href slug"

msgid "SecurityPolicy|Name"
msgstr "SecurityPolicy|Nome"

msgid "SecurityPolicy|Region description"
msgstr "SecurityPolicy|Descrição da região"

msgid "SecurityPolicy|Region number"
msgstr "SecurityPolicy|Número de região"

msgid "SecurityPolicy|Rules count"
msgstr "SecurityPolicy|Contagem de regras"

msgid "SecurityPolicy|Sequence number"
msgstr "SecurityPolicy|Número de sequência"

msgid "See other user's reports"
msgstr "Ver relatórios de outros usuários"

msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID da segmentação"

msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

msgid "Select Alerts to be Evaluated"
msgstr "Selecionar alertas para avaliar"

msgid "Select All Days"
msgstr "Selecione todos os dias"

msgid "Select All Hours"
msgstr "Selecionar todas as horas"

msgid "Select Classes to copy"
msgstr "Selecionar classes para copiar"

msgid "Select Dialogs to import"
msgstr "Selecionar caixas de diálogo para importar"

msgid "Select Embedded Workflow - %s Entry Point"
msgstr "Selecionar Fluxo de trabalho integrado - Ponto de entrada %s"

msgid "Select Entry Point %{entry_point}"
msgstr "Selecionar o ponto de entrada %{entry_point}"

msgid "Select Format"
msgstr "Selecionar formato"

msgid "Select Group"
msgstr "Selecionar grupo"

msgid "Select Instances to copy"
msgstr "Selecionar instâncias para copiar"

msgid "Select Methods to copy"
msgstr "Selecionar métodos para copiar"

msgid "Select Policy Profiles"
msgstr "Selecionar perfis de política"

msgid "Select Server:"
msgstr "Selecionar servidor:"

msgid "Select Start date and End date to Collect C & U Data"
msgstr ""
"Selecionar data de início e data de término para coletar dados de capacidade e"
" utilização"

msgid "Select Tags to apply"
msgstr "Selecionar tags para aplicar"

msgid "Select a Customization Template"
msgstr "Selecione um modelo de customização"

msgid "Select a Firmware Binary"
msgstr "Selecione um binário de firmware"

msgid "Select a Group:"
msgstr "Selecione um grupo:"

msgid "Select a Host to validate against"
msgstr "Selecione um host para validação"

msgid "Select a PXE Image"
msgstr "Selecione uma imagem PXE"

msgid "Select a PXE Server"
msgstr "Selecione um servidor PXE"

msgid "Select a Policy Profile to add:"
msgstr "Selecione um perfil de política para incluir:"

msgid "Select a VM to Submit the Simulation Options"
msgstr "Selecionar uma máquina virtual para enviar as opções de simulação"

msgid "Select a customer tag to assign"
msgstr "Selecione uma tag de cliente para designar"

msgid "Select a filter to set it as my default"
msgstr "Selecionar um filtro para definir como meu padrão"

msgid "Select a node on the left to view Utilization information."
msgstr ""
"Selecione um nó à esquerda para visualizar as informações de utilização."

msgid "Select a node on the left to view Utilization report."
msgstr "Selecione um nó à esquerda para visualizar o relatório de utilização."

msgid "Select a single Cloud Provider to edit"
msgstr "Selecione um único provedor em nuvem para editar"

msgid "Select a single Cloud Tenant to edit"
msgstr "Selecione um único locatário de nuvem para editar"

msgid "Select a single Containers Provider to edit"
msgstr "Selecionar um único provedor de contêineres para editar"

msgid "Select a single Customization Templates to copy"
msgstr "Selecione um único modelo de customização para copiar"

msgid "Select a single Customization Templates to edit"
msgstr "Selecione um único modelo de customização para editar"

msgid "Select a single Dashboard to copy"
msgstr "Selecione um único Dashboard para copiar"

msgid "Select a single Domain to edit"
msgstr "Selecionar um único domínio para editar"

msgid "Select a single Group to edit"
msgstr "Selecione um único grupo para editar"

msgid "Select a single Host Aggregate to Add Host"
msgstr "Selecione um único agregado do host no qual incluir o host"

msgid "Select a single Host Aggregate to Remove Host"
msgstr "Selecione um único agregado do host do qual remover o host"

msgid "Select a single Host Aggregate to edit"
msgstr "Selecione um único agregado do host para editar"

msgid "Select a single Image to Provision Instances"
msgstr "Selecione uma única imagem para provisionar as instâncias"

msgid "Select a single Infrastructure Provider to edit"
msgstr "Selecionar um único provedor de infraestrutura para editar"

msgid "Select a single Instance to edit"
msgstr "Selecione uma única instância para editar"

msgid "Select a single Item to copy"
msgstr "Selecione um único item para copiar"

msgid "Select a single Item to edit"
msgstr "Selecione um único item para editar"

msgid "Select a single Method to edit"
msgstr "Selecione um único método para editar"

msgid "Select a single Namespace to edit"
msgstr "Selecione um único namespace para editar"

msgid "Select a single Network Provider to edit"
msgstr "Selecionar um único provedor de rede para editar"

msgid "Select a single PXE Servers to edit"
msgstr "Selecione um único servidor PXE para editar"

msgid "Select a single Physical Infrastructure Provider to edit"
msgstr "Selecionar um único provedor de infraestrutura física para editar"

msgid "Select a single Provider to edit"
msgstr "Selecione um único provedor para editar"

msgid "Select a single Role to copy"
msgstr "Selecione uma única função para copiar"

msgid "Select a single Role to edit"
msgstr "Selecione uma única função para editar"

msgid "Select a single Storage Manager to edit"
msgstr "Selecione um único gerenciador de armazenamento para editar"

msgid "Select a single System Image Type to edit"
msgstr "Selecione um único tipo de imagem de sistema para editar"

msgid "Select a single Template to Provision VMs"
msgstr "Selecione um único modelo para provisionar as máquinas virtuais"

msgid "Select a single Template to edit"
msgstr "Selecione um único modelo para editar"

msgid "Select a single Time Profile to copy"
msgstr "Selecione um único perfil de tempo para copiar"

msgid "Select a single Time Profile to edit"
msgstr "Selecione um único perfil de tempo para editar"

msgid "Select a single User to copy"
msgstr "Selecione um único usuário para copiar"

msgid "Select a single User to edit"
msgstr "Selecione um único usuário para editar"

msgid "Select a single cloud database edit "
msgstr "Selecione a edição de um único banco de dados em cloud "

msgid "Select a single item to edit"
msgstr "Selecione um único item para editar"

msgid "Select a single item to manage quotas"
msgstr "Selecione um único item para gerenciar cotas"

msgid "Select a single service to edit"
msgstr "Selecione um único serviço para editar"

msgid "Select a valid date"
msgstr "Selecionar uma data válida"

msgid "Select a worker to restart"
msgstr "Selecione um trabalhador para reiniciar"

msgid "Select an Owner:"
msgstr "Selecione um proprietário:"

msgid "Select an expression element type"
msgstr "Selecione um tipo de elemento de expressão"

msgid "Select an icon"
msgstr "Selecionar um ícone"

msgid "Select credentials"
msgstr "Selecionar credenciais"

msgid "Select currency"
msgstr "Selecionar moeda"

msgid "Select currency: "
msgstr "Selecione a moeda: "

msgid "Select domain you wish to import from:"
msgstr "Selecione o domínio a partir do qual gostaria de importar:"

msgid "Select existing domain to import into:"
msgstr "Selecione o domínio existente para o qual importar:"

msgid "Select max 3 columns"
msgstr "Selecionar máximo de 3 colunas"

msgid "Select namespaces you wish to import:"
msgstr "Selecione os namespaces que deseja importar:"

msgid "Select one or more Groups to delete"
msgstr "Selecione um ou mais grupos para excluir"

msgid "Select one or more Users to delete"
msgstr "Selecione um ou mais usuários para excluir"

msgid "Select one or more items to delete"
msgstr "Selecione um ou mais itens para excluir"

msgid "Select one or more searchable fields..."
msgstr "Selecione um ou mais campos de procura..."

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move down"
msgstr ""
"Selecione apenas um ou mais %{member} consecutivos para serem movidos para "
"baixo"

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move up"
msgstr ""
"Selecione apenas um ou mais %{member} consecutivos para serem movidos para "
"cima"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move down"
msgstr "Selecione apenas um ou mais %{name} consecutivos para mover para baixo"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move up"
msgstr "Selecione apenas um ou mais %{name} consecutivos para mover para cima"

msgid "Select only one or consecutive fields to move down"
msgstr ""
"Selecione somente um campo ou campos consecutivos para mover para baixo"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the bottom"
msgstr ""
"Selecione somente um campo ou campos consecutivos para mover para baixo"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the top"
msgstr "Selecione somente um campo ou campos consecutivos para mover para cima"

msgid "Select only one or consecutive fields to move up"
msgstr "Selecione somente um campo ou campos consecutivos para mover para cima"

msgid "Select options for image labels"
msgstr "Selecionar opções para rótulos de imagens"

msgid "Select rate"
msgstr "Selecionar taxa"

msgid "Select rate for selections"
msgstr "Selecionar taxa para seleções"

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. The new Volume(s) will be "
"created on these resources."
msgstr ""
"Selecione os recursos de armazenamento para anexar ao serviço. Os novos "
"volumes serão criados nesses recursos."

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. Volumes for this service "
"will be created on these resources."
msgstr ""
"Selecione os recursos de armazenamento para anexar ao serviço. Os volumes para"
" esse serviço serão criados nesses recursos."

msgid "Select tag category"
msgstr "Selecionar categoria da tag"

msgid "Select tag value"
msgstr "Selecionar valor da tag"

msgid "Select term of service type"
msgstr "Selecionar termo do tipo de serviço"

msgid ""
"Select the format type above to apply syntax highlighting for better "
"readability"
msgstr ""
"Selecione o tipo de formato acima para aplicar o destaque da sintaxe para "
"melhor capacidade de leitura"

msgid "Select this Cloud Database"
msgstr "Selecione este banco de dados em cloud"

msgid "Select this Host Aggregate"
msgstr "Selecionar este agregado do host"

msgid "Select two or more Templates to compare"
msgstr "Selecione dois ou mais modelos para comparar"

msgid "Select two or more items to compare"
msgstr "Selecionar dois ou mais itens para comparar"

msgid "Select up to 10 timestamps for Drift Analysis"
msgstr "Selecione até 10 registros de data/hora para análise de desvio"

msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

msgid "Selected Alerts:"
msgstr "Alertas selecionados:"

msgid "Selected Clusters"
msgstr "Clusters selecionados"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be deleted"
msgstr "O grupo de botões customizado selecionado não pode ser excluído"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be edited"
msgstr "O grupo de botões customizados selecionado não pode ser editado"

msgid "Selected Datastores"
msgstr "Armazenamento de dados selecionados"

msgid "Selected Day"
msgstr "Dia selecionado"

msgid "Selected Day Percent Utilization"
msgstr "Porcentagem de utilização no dia selecionado"

msgid "Selected Fields"
msgstr "Campos selecionados:"

msgid "Selected Fields:"
msgstr "Campos selecionados:"

msgid "Selected Folders"
msgstr "Pastas selecionadas"

msgid "Selected Groups"
msgstr "Grupos selecionados"

msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hosts Selecionados"

msgid "Selected Item"
msgstr "Item selecionado"

msgid "Selected Providers"
msgstr "Provedores selecionados"

msgid "Selected Reports:"
msgstr "Relatórios selecionados:"

msgid "Selected Resource Pools"
msgstr "Conjuntos de recursos selecionados"

msgid "Selected Resources"
msgstr "Recursos selecionados"

msgid "Selected Servers"
msgstr "Servidores selecionados"

msgid "Selected Template Contents"
msgstr "Conteúdos do modelo selecionados"

msgid "Selected VM"
msgstr "Máquina virtual selecionada"

msgid "Selected VM\\'s"
msgstr "VMs selecionadas"

msgid "Selected VM\\'s of the Security Group"
msgstr "VMs selecionadas do Grupo de Segurança"

msgid ""
"Selected item can not be copied. Because it\\'s Ansible Playbook or not valid."
msgstr ""
"O item selecionado não pode ser copiado. Porque ele \\é Ansible Playbook ou "
"não é válido."

msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"

msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

msgid "Selections"
msgstr "Seleções"

msgid "Selector"
msgstr "Seletor"

msgid "Send CTRL+ALT+DEL"
msgstr "Enviar CTRL+ALT+DEL"

msgid "Send E-mail"
msgstr "Enviar e-mail"

msgid "Send Management Event"
msgstr "Enviar evento de gerenciamento"

msgid "Send SNMP Trap"
msgstr "Enviar trap SNMP"

msgid "Send a Management Event"
msgstr "Enviar um evento de gerenciamento"

msgid "Send an E-mail"
msgstr "Enviar um e-mail"

msgid "Send an SNMP Trap"
msgstr "Enviar uma trap SNMP"

msgid "Send if Report is Empty"
msgstr "Enviar se o relatório estiver vazio"

msgid "Send test email"
msgstr "Enviar e-mail de teste"

msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"

msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de Seqüência"

msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"

msgid "Server"
msgstr "Servidor"

msgid "Server \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Servidor \"%{name}\": exclusão com sucesso"

msgid "Server \"%{name}\": Error during 'destroy': "
msgstr "Servidor \"%{name}\": erro durante 'destroy': "

msgid ""
"Server %{server_name} [%{server_id}] can only be deleted if it is stopped or "
"has not responded for a while"
msgstr ""
"O servidor %{server_name} [%{server_id}] poderá ser excluído apenas se tiver "
"sido interrompido ou não tiver respondido por um tempo"

msgid "Server Control"
msgstr "Controle do servidor"

msgid "Server Database Backup Insufficient Space"
msgstr "Espaço insuficiente para backup do banco de dados do servidor"

msgid "Server Exceeded Memory Limit"
msgstr "O servidor excedeu o limite de memória"

msgid "Server High /boot Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco /boot do servidor"

msgid "Server High /home Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco /home do servidor"

msgid "Server High /tmp Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco /tmp do servidor"

msgid "Server High /var Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco /var do servidor"

msgid "Server High /var/log Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco /var/log do servidor"

msgid "Server High /var/log/audit Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco /var/log/audit do servidor"

msgid "Server High /var/www/miq/vmdb/log Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco /var/www/miq/vmdb/log do servidor"

msgid "Server High DB Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco DB do servidor"

msgid "Server High System Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco do sistema do servidor"

msgid "Server High Temp Storage Disk Usage"
msgstr "Uso alto do disco de armazenamento temporário do servidor"

msgid "Server License"
msgstr "Licença do servidor"

msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"

msgid "Server Not Responding"
msgstr "O servidor não está respondendo"

msgid "Server Profile"
msgstr "Perfil do servidor"

msgid ""
"Server Profile %{profile} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr ""
"O perfil do servidor%{profile} <%{name}> com ID: <%{id}> não está associado a "
"um provedor."

msgid "Server Profile Template"
msgstr "Modelo de perfil do servidor"

msgid "Server Role"
msgid_plural "Server Roles"
msgstr[0] "Função do servidor"
msgstr[1] "Funções do servidor"

msgid "Server Roles"
msgstr "Funções do servidor"

msgid "Server Start"
msgstr "Inicialização do servidor"

msgid "Server Stop"
msgstr "Parada do servidor"

msgid ""
"Server information, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr ""
"Os campos Informações do servidor, Nome de usuário e Senha correspondente são "
"necessários para realizar a verificação das credenciais"

msgid "Server is Master"
msgstr "O servidor é o principal"

msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"

msgid "Server restart is only supported on Linux"
msgstr "A reinicialização do servidor é suportada apenas no Linux"

msgid "Server role"
msgstr "Função do servidor"

msgid "ServerRole|Created on"
msgstr "ServerRole|Criado em"

msgid "ServerRole|Description"
msgstr "ServerRole|Descrição"

msgid "ServerRole|External failover"
msgstr "ServerRole|Failover externo"

msgid "ServerRole|Href slug"
msgstr "ServerRole|Slug Href"

msgid "ServerRole|Max concurrent"
msgstr "ServerRole|Máx. simultâneo"

msgid "ServerRole|Name"
msgstr "ServerRole|Nome"

msgid "ServerRole|Region description"
msgstr "ServerRole|Descrição da região"

msgid "ServerRole|Region number"
msgstr "ServerRole|Número da região"

msgid "ServerRole|Role scope"
msgstr "ServerRole|Escopo da função"

msgid "ServerRole|Updated on"
msgstr "ServerRole|Atualizado em"

msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

msgid "Servers Available"
msgstr "Servidores disponíveis"

msgid "Servers Data"
msgstr "Dados dos servidores"

msgid "Servers Health"
msgstr "Funcionamento dos servidores"

msgid "Servers by Roles"
msgstr "Servidores por funções"

msgid "Service"
msgstr "Serviço"

msgid "Service \"%s\"  was saved\""
msgstr "O serviço \"%s\" foi salvo\""

msgid "Service %{subject} has been provisioned."
msgstr "O Serviço %{subject} foi provisionado."

msgid "Service %{subject} has been retired."
msgstr "O serviço %{subject} foi aposentado."

msgid "Service %{subject} has started retirement."
msgstr "O serviço %{subject} iniciou a desativação."

msgid "Service Account"
msgstr "Conta de serviço"

msgid "Service Account Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail da conta de serviço"

msgid "Service Account JSON"
msgstr "JSON da conta de serviço"

msgid "Service Adapter"
msgstr "Adaptador do serviço"

msgid "Service Ansible Playbook"
msgid_plural "Service Ansible Playbooks"
msgstr[0] "Serviço Playbook do Ansible"
msgstr[1] "Serviço Playbooks do Ansible"

msgid "Service Ansible Tower"
msgid_plural "Service Ansible Towers"
msgstr[0] "Serviço do Ansible Tower"
msgstr[1] "Serviço do Ansible Towers"

msgid "Service Awx"
msgid_plural "Service Awxes"
msgstr[0] "Service Awx"
msgstr[1] "Service Awxes"

msgid "Service Catalog"
msgstr "Catálogo de serviços"

msgid "Service Catalog Item"
msgid_plural "Service Catalog Items"
msgstr[0] "Item de catálogo de serviços"
msgstr[1] "Itens de catálogo de serviços"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was added"
msgstr "O Item do catálogo de serviços \"%{name}\" foi incluído"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was saved"
msgstr "O Item do catálogo de serviços \"%{name}\" foi salvo"

msgid "Service Catalog Items"
msgstr "Itens do catálogo de serviço"

msgid "Service Catalog features"
msgstr "Recursos do catálogo de serviços"

msgid "Service Catalogs"
msgstr "Catálogos de serviços"

msgid "Service Container Template"
msgid_plural "Service Container Templates"
msgstr[0] "Modelo de contêiner de serviço"
msgstr[1] "Modelos de contêiner de serviço"

msgid "Service Dialog \"%s\" was successfully created"
msgstr "O diálogo de serviço \"%s\" foi criado com sucesso"

msgid "Service Dialog \"%{name}\" was successfully created"
msgstr "O diálogo de serviço \"%{name}\" foi criado com sucesso"

msgid "Service Dialog Import / Export"
msgstr "Importação/exportação da caixa de diálogo de serviço"

msgid "Service Dialog Import/Export"
msgstr "Importação/exportação da caixa de diálogo do serviço"

msgid "Service Dialog Name"
msgstr "Nome da caixa de diálogo do serviço"

msgid "Service Dialogs"
msgstr "Caixas de diálogo de serviço"

msgid "Service Display Name"
msgstr "Nome de exibição do serviço"

msgid "Service Generic"
msgid_plural "Service Generics"
msgstr[0] "Serviço Genérico"
msgstr[1] "Serviços Genéricos"

msgid "Service ID"
msgstr "ID do serviço"

msgid "Service Instance"
msgid_plural "Service Instances"
msgstr[0] "Instância de serviço"
msgstr[1] "Instâncias de Serviço"

msgid "Service Level"
msgstr "Nível de serviço"

msgid "Service Lifecycle"
msgstr "Ciclo de vida de serviço"

msgid "Service Linking Workflow"
msgid_plural "Service Linking Workflows"
msgstr[0] "Fluxo de Trabalho de Vinculação de Serviço"
msgstr[1] "Fluxos de Trabalho de Vinculação de Serviço"

msgid "Service Name"
msgstr "Nome do serviço"

msgid "Service Names"
msgstr "Nomes de serviço"

msgid "Service Offering"
msgid_plural "Service Offerings"
msgstr[0] "Oferta de serviços"
msgstr[1] "Ofertas de serviços"

msgid "Service Offerings"
msgstr "Ofertas de serviços"

msgid "Service Operations"
msgstr "Operações de serviço"

msgid "Service Orchestration"
msgid_plural "Service Orchestrations"
msgstr[0] "Orquestração do serviço"
msgstr[1] "Orquestrações do serviço"

msgid "Service Order"
msgid_plural "Service Orders"
msgstr[0] "Ordem de serviço"
msgstr[1] "Ordens de serviço"

msgid "Service Order Cart"
msgid_plural "Service Order Carts"
msgstr[0] "Carrinho de compras da ordem de serviço"
msgstr[1] "Carrinhos de compras da ordem de serviço"

msgid "Service Order was cancelled by the user"
msgstr "A ordem de serviço foi cancelada pelo usuário"

msgid "Service Pack"
msgstr "Service pack"

msgid "Service Parameters Set"
msgid_plural "Service Parameters Sets"
msgstr[0] "Conjunto de parâmetros de serviços"
msgstr[1] "Conjuntos de parâmetros de serviços"

msgid "Service Parameters Sets"
msgstr "Conjuntos de parâmetros de serviços"

msgid "Service Provision"
msgstr "Provisão do serviço"

msgid "Service Provision Complete"
msgstr "Provisão de serviço concluída"

msgid "Service Reconfigure"
msgstr "Reconfiguração do serviço"

msgid "Service Resource"
msgid_plural "Service Resources"
msgstr[0] "Recurso de serviço"
msgstr[1] "Recursos de serviço"

msgid "Service Retire"
msgstr "Desativar serviço"

msgid "Service Retire Request"
msgstr "Solicitação de desativação do serviço"

msgid "Service Retired"
msgstr "Serviço obsoleto"

msgid "Service Retirement Warning"
msgstr "Aviso de desativação do serviço"

msgid "Service Running"
msgstr "Serviço em execução"

msgid "Service Selection"
msgstr "Seleção do serviço"

msgid "Service Start Request"
msgstr "Solicitação de início do serviço"

msgid "Service Started"
msgstr "Serviço iniciado"

msgid "Service Stop Request"
msgstr "Solicitação de parada de serviço"

msgid "Service Stopped"
msgstr "Serviço interrompido"

msgid "Service Tag"
msgstr "Tag de Serviço"

msgid "Service Template Tenant"
msgid_plural "Service Template Tenants"
msgstr[0] "Locatário de modelo de serviço"
msgstr[1] "Locatários de Modelo de serviço"

msgid "Service Time (Seconds)"
msgstr "Tempo de serviço (segundos)"

msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de serviço"

msgid "Service UI"
msgstr "IU do serviço"

msgid "Service Version"
msgstr "Versão de serviço"

msgid "Service dialog import cancelled"
msgstr "Importação da caixa de diálogo de serviço cancelada"

msgid "Service dialogs imported successfully"
msgstr "Caixas de diálogo de serviço importadas com sucesso"

msgid "Service instance"
msgstr "Instância de serviço"

msgid "Service is already retired"
msgstr "O serviço já foi desativado"

msgid "Service offering"
msgstr "Oferta de serviços"

msgid "Service order"
msgstr "Ordem de serviço"

msgid "Service parameters set"
msgstr "Conjunto de parâmetros de serviço"

msgid "Service resource"
msgstr "Recurso do serviço"

msgid "Service tag"
msgstr "Tag do serviço"

msgid "Service template"
msgstr "Modelo de serviço"

msgid "Service template catalog"
msgstr "Catálogo de modelos do serviço"

msgid "Service template tenant"
msgstr "Locatário de Modelo de serviço"

msgid "ServiceInstance|Deleted on"
msgstr "ServiceInstance|Excluído em"

msgid "ServiceInstance|Ems ref"
msgstr "ServiceInstance|Ref. de EMS"

msgid "ServiceInstance|Extra"
msgstr "ServiceInstance|Adicional"

msgid "ServiceInstance|Href slug"
msgstr "ServiceInstance|Slug Href"

msgid "ServiceInstance|Name"
msgstr "ServiceInstance|Nome"

msgid "ServiceInstance|Region description"
msgstr "ServiceInstance|Descrição da região"

msgid "ServiceInstance|Region number"
msgstr "ServiceInstance|Número da região"

msgid "ServiceOffering|Deleted on"
msgstr "ServiceOffering|Excluído em"

msgid "ServiceOffering|Description"
msgstr "ServiceOffering|Descrição"

msgid "ServiceOffering|Ems ref"
msgstr "ServiceOffering|Ref. do Ems"

msgid "ServiceOffering|Extra"
msgstr "ServiceOffering|Adicional"

msgid "ServiceOffering|Href slug"
msgstr "ServiceOffering|Slug Href"

msgid "ServiceOffering|Name"
msgstr "ServiceOffering|Nome"

msgid "ServiceOffering|Region description"
msgstr "ServiceOffering|Descrição da região"

msgid "ServiceOffering|Region number"
msgstr "ServiceOffering|Número de região"

msgid "ServiceOrder|Href slug"
msgstr "ServiceOrder|Slug Href"

msgid "ServiceOrder|Name"
msgstr "ServiceOrder|Nome"

msgid "ServiceOrder|Placed at"
msgstr "ServiceOrder|Colocada em"

msgid "ServiceOrder|Region description"
msgstr "ServiceOrder|Descrição da região"

msgid "ServiceOrder|Region number"
msgstr "ServiceOrder|Número da região"

msgid "ServiceOrder|State"
msgstr "ServiceOrder|Estado"

msgid "ServiceOrder|User name"
msgstr "ServiceOrder|Nome de usuário"

msgid "ServiceParametersSet|Deleted on"
msgstr "ServiceParametersSet|Excluído em"

msgid "ServiceParametersSet|Description"
msgstr "ServiceParametersSet|Descrição"

msgid "ServiceParametersSet|Ems ref"
msgstr "ServiceParametersSet|Ref. de EMS"

msgid "ServiceParametersSet|Extra"
msgstr "ServiceParametersSet|Adicional"

msgid "ServiceParametersSet|Href slug"
msgstr "ServiceParametersSet|Slug Href"

msgid "ServiceParametersSet|Name"
msgstr "ServiceParametersSet|Nome"

msgid "ServiceParametersSet|Region description"
msgstr "ServiceParametersSet|Descrição da região"

msgid "ServiceParametersSet|Region number"
msgstr "ServiceParametersSet|Número da região"

msgid "ServiceResource|Group idx"
msgstr "ServiceResource|Índ. de grupo"

msgid "ServiceResource|Href slug"
msgstr "ServiceResource|Slug Href"

msgid "ServiceResource|Name"
msgstr "ServiceResource|Nome"

msgid "ServiceResource|Options"
msgstr "ServiceResource|Opções"

msgid "ServiceResource|Provision index"
msgstr "ServiceResource|Índice de provisão"

msgid "ServiceResource|Region description"
msgstr "ServiceResource|Descrição da região"

msgid "ServiceResource|Region number"
msgstr "ServiceResource|Número da região"

msgid "ServiceResource|Resource description"
msgstr "ServiceResource|Descrição do recurso"

msgid "ServiceResource|Resource name"
msgstr "ServiceResource|Nome do recurso"

msgid "ServiceResource|Resource type"
msgstr "ServiceResource|Tipo de recurso"

msgid "ServiceResource|Scaling max"
msgstr "ServiceResource|Ajuste de escala máx."

msgid "ServiceResource|Scaling min"
msgstr "ServiceResource|Ajuste de escala mín."

msgid "ServiceResource|Source type"
msgstr "ServiceResource|Tipo de origem"

msgid "ServiceResource|Start action"
msgstr "ServiceResource|Iniciar ação"

msgid "ServiceResource|Start delay"
msgstr "ServiceResource|Iniciar atraso"

msgid "ServiceResource|Status"
msgstr "ServiceResource|Status"

msgid "ServiceResource|Stop action"
msgstr "ServiceResource|Parar ação"

msgid "ServiceResource|Stop delay"
msgstr "ServiceResource|Interromper atraso"

msgid "ServiceTemplateAnsiblePlaybook cannot be copied."
msgstr "Não é possível copiar ServiceTemplateAnsiblePlaybook."

msgid "ServiceTemplateCatalog|Description"
msgstr "ServiceTemplateCatalog|Descrição"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Href slug"
msgstr "ServiceTemplateCatalog|Slug Href"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Name"
msgstr "ServiceTemplateCatalog|Nome"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region description"
msgstr "ServiceTemplateCatalog|Descrição da região"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region number"
msgstr "ServiceTemplateCatalog|Número de região"

msgid "ServiceTemplateTenant|Href slug"
msgstr "ServiceTemplateTenant|Slug Href"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region description"
msgstr "ServiceTemplateTenant|Descrição da região"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region number"
msgstr "ServiceTemplateTenant|Número da região"

msgid "ServiceTemplate|Active"
msgstr "ServiceTemplate|Ativo"

msgid "ServiceTemplate|Archived"
msgstr "ServiceTemplate|Arquivado"

msgid "ServiceTemplate|Deleted on"
msgstr "ServiceTemplate|Excluído em"

msgid "ServiceTemplate|Description"
msgstr "ServiceTemplate|Descrição"

msgid "ServiceTemplate|Display"
msgstr "ServiceTemplate|Exibição"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner email"
msgstr "ServiceTemplate|E-mail do proprietário do EVM"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner name"
msgstr "ServiceTemplate|Nome do proprietário do EVM"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner userid"
msgstr "ServiceTemplate|ID de usuário do proprietário do EVM"

msgid "ServiceTemplate|Generic subtype"
msgstr "ServiceTemplate|Subtipo genérico"

msgid "ServiceTemplate|Guid"
msgstr "ServiceTemplate|Guid"

msgid "ServiceTemplate|Href slug"
msgstr "ServiceTemplate|Slug Href"

msgid "ServiceTemplate|Internal"
msgstr "ServiceTemplate|Interno"

msgid "ServiceTemplate|Long description"
msgstr "ServiceTemplate|Descrição detalhada"

msgid "ServiceTemplate|Name"
msgstr "ServiceTemplate|Nome"

msgid "ServiceTemplate|Options"
msgstr "ServiceTemplate|Opções"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "ServiceTemplate|Pertencente ao grupo LDAP atual"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current user"
msgstr "ServiceTemplate|Pertencente ao usuário atual"

msgid "ServiceTemplate|Owning ldap group"
msgstr "ServiceTemplate|Grupo LDAP proprietário"

msgid "ServiceTemplate|Price"
msgstr "ServiceTemplate|Preço"

msgid "ServiceTemplate|Prov type"
msgstr "ServiceTemplate|Tipo de provedor"

msgid "ServiceTemplate|Provision cost"
msgstr "ServiceTemplate|Custo de provisão"

msgid "ServiceTemplate|Region description"
msgstr "ServiceTemplate|Descrição da região"

msgid "ServiceTemplate|Region number"
msgstr "ServiceTemplate|Número de região"

msgid "ServiceTemplate|Service type"
msgstr "ServiceTemplate|Tipo de serviço"

msgid "ServiceTemplate|Template valid"
msgstr "ServiceTemplate|Modelo válido"

msgid "ServiceTemplate|Template valid error message"
msgstr "ServiceTemplate|Mensagem de erro válido do modelo"

msgid "ServiceTemplate|Type display"
msgstr "ServiceTemplate|Exibição de tipo"

msgid "Service_Template_Provisioning"
msgstr "Service_Template_Provisioning"

msgid "Services"
msgstr "Serviços"

msgid "Services Count"
msgstr "Contagem de serviços"

msgid "Services in Catalog \"%{name}\""
msgstr "Serviços no Catálogo \"%{name}\""

msgid "Services in Catalog \"Unassigned\""
msgstr "Serviços no catálogo \"Não designado\""

msgid "Service|Aggregate all vm cpus"
msgstr "Serviço|Agregar todas as CPUs da máquina virtual"

msgid "Service|Aggregate all vm disk count"
msgstr "Serviço|Agregar toda a contagem de discos da máquina virtual"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space allocated"
msgstr "Serviço|Agregar todo o espaço em disco alocado da máquina virtual"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space used"
msgstr "Serviço|Agregar todo o espaço em disco usado da máquina virtual"

msgid "Service|Aggregate all vm memory"
msgstr "Serviço|Agregar toda a memória da máquina virtual"

msgid "Service|Aggregate all vm memory on disk"
msgstr "Serviço|Agregar toda a memória da máquina virtual no disco"

msgid "Service|Aggregate direct vm cpus"
msgstr "Serviço|Agregar as CPUs da máquina virtual direta"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk count"
msgstr "Serviço|Agregar a contagem de discos da máquina virtual direta"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space allocated"
msgstr "Serviço|Agregar o espaço em disco alocado da máquina virtual direta"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space used"
msgstr "Serviço|Agregar o espaço em disco usado da máquina virtual direta"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory"
msgstr "Serviço|Agregar a memória da máquina virtual direta"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory on disk"
msgstr "Serviço|Agregar a memória da máquina virtual direta no disco"

msgid "Service|Ancestry"
msgstr "Serviço|Ancestral"

msgid "Service|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Serviço|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "Service|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Serviço|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "Service|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Serviço|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"Serviço|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do período"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Serviço|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Serviço|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "Service|Custom 1"
msgstr "Serviço|Customizado 1"

msgid "Service|Custom 2"
msgstr "Serviço|Customizado 2"

msgid "Service|Custom 3"
msgstr "Serviço|Customizado 3"

msgid "Service|Custom 4"
msgstr "Serviço|Customizado 4"

msgid "Service|Custom 5"
msgstr "Serviço|Customizado 5"

msgid "Service|Custom 6"
msgstr "Serviço|Customizado 6"

msgid "Service|Custom 7"
msgstr "Serviço|Customizado 7"

msgid "Service|Custom 8"
msgstr "Serviço|Customizado 8"

msgid "Service|Custom 9"
msgstr "Serviço|Customizado 9"

msgid "Service|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Serviço|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "Service|Derived memory used high over time period"
msgstr "Serviço|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "Service|Derived memory used low over time period"
msgstr "Serviço|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "Service|Description"
msgstr "Serviço|Descrição"

msgid "Service|Display"
msgstr "Serviço|Exibição"

msgid "Service|Evm owner email"
msgstr "Serviço|E-mail do proprietário do EVM"

msgid "Service|Evm owner name"
msgstr "Serviço|Nome do proprietário do EVM"

msgid "Service|Evm owner userid"
msgstr "Serviço|ID de usuário do proprietário do EVM"

msgid "Service|Guid"
msgstr "Serviço|GUID"

msgid "Service|Has parent"
msgstr "Serviço|Tem pai"

msgid "Service|Href slug"
msgstr "Serviço|Slug href"

msgid "Service|Initiator"
msgstr "Serviço|Inicializador"

msgid "Service|Lifecycle state"
msgstr "Serviço|Estado do ciclo de vida"

msgid "Service|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"Serviço|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Serviço|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Service|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Serviço|Taxa média de uso máx. da CPU foi alta ao longo do período"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Serviço|Taxa média de uso máx. da CPU foi alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Service|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Serviço|Taxa média de uso máx. da CPU foi baixa ao longo do período"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Serviço|Taxa média de uso máx. da CPU foi baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Service|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Serviço|A média absoluta de uso máx. de memória foi intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Serviço|A média absoluta de uso máx. de memória foi intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "Service|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Serviço|A média absoluta de uso máx. de memória foi alta ao longo do período"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Serviço|A média absoluta de uso máx. de memória foi alta ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "Service|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Serviço|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Serviço|Média absoluta de uso de memória máx. baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Service|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Serviço|A média absoluta de uso de memória foi intermediária ao longo do "
"período"

msgid "Service|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Serviço|A média absoluta de uso de memória foi alta ao longo do período"

msgid "Service|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Serviço|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "Service|Name"
msgstr "Serviço|Nome"

msgid "Service|Options"
msgstr "Serviço|Opções"

msgid "Service|Owned by current ldap group"
msgstr "Serviço|Pertencente ao grupo LDAP atual"

msgid "Service|Owned by current user"
msgstr "Serviço|Pertencente ao usuário atual"

msgid "Service|Owning ldap group"
msgstr "Serviço|Grupo LDAP proprietário"

msgid "Service|Power state"
msgstr "Serviço|Estado de energia"

msgid "Service|Power status"
msgstr "Serviço|Status de energia"

msgid "Service|Price"
msgstr "Serviço|Preço"

msgid "Service|Region description"
msgstr "Serviço|Descrição da região"

msgid "Service|Region number"
msgstr "Serviço|Número da região"

msgid "Service|Retired"
msgstr "Serviço|Desativado"

msgid "Service|Retirement last warn"
msgstr "Serviço|Último aviso de desativação"

msgid "Service|Retirement requester"
msgstr "Serviço|Solicitante da desativação"

msgid "Service|Retirement state"
msgstr "Serviço|Estado de desativação"

msgid "Service|Retirement warn"
msgstr "Serviço|Aviso de desativação"

msgid "Service|Retires on"
msgstr "Serviço|Data de desativação"

msgid "Service|V total vms"
msgstr "Serviço|Total de máquinas virtuais V"

msgid "Service|Visible"
msgstr "Serviço|Visível"

msgid "Session"
msgid_plural "Sessions"
msgstr[0] "Sessão"
msgstr[1] "Sessões"

msgid "Session Affinity"
msgstr "Afinidade de sessão"

msgid "Session Timeout"
msgstr "Limite de tempo da sessão"

msgid "Session was timed out due to inactivity. Please log in again."
msgstr ""
"A sessão atingiu o tempo limite devido à inatividade. Efetue login novamente."

msgid "Set Custom Attribute Settings"
msgstr "Defina as configurações do atributo customizado"

msgid "Set Default"
msgstr "Definir padrão"

msgid "Set Hosts to Manageable State"
msgstr "Configurar os hosts para o estado gerenciável"

msgid "Set Node to Manageable"
msgstr "Definir nó como gerenciável"

msgid "Set Nodes to Manageable"
msgstr "Configurar nós como gerenciáveis"

msgid "Set Ownership"
msgstr "Configurar propriedade"

msgid "Set Ownership for Image"
msgstr "Configurar a propriedade para imagem"

msgid "Set Ownership for Instance"
msgstr "Configurar a propriedade para instância"

msgid "Set Ownership for Service"
msgstr "Definir propriedade para o serviço"

msgid "Set Ownership for Template"
msgstr "Configurar propriedade para modelo"

msgid "Set Ownership for Virtual Machine"
msgstr "Configurar propriedade para máquina virtual"

msgid "Set Ownership for selected items"
msgstr "Configurar propriedade para os itens selecionados"

msgid "Set Ownership for the selected Catalog Item"
msgstr "Configurar propriedade para o item selecionado de catálogo"

msgid "Set Ownership for the selected Services"
msgstr "Configurar propriedade para os serviços selecionados"

msgid "Set Ownership for the selected Templates"
msgstr "Configurar propriedade para os modelos selecionados"

msgid "Set Ownership for the selected items"
msgstr "Configurar propriedade para os itens selecionados"

msgid "Set Ownership for this Catalog Item"
msgstr "Configurar propriedade para este item de catálogo"

msgid "Set Ownership for this Image"
msgstr "Configurar propriedade para esta imagem"

msgid "Set Ownership for this Instance"
msgstr "Configurar propriedade para esta instância"

msgid "Set Ownership for this Service"
msgstr "Configurar propriedade para este serviço"

msgid "Set Ownership for this Template"
msgstr "Configura propriedade para este modelo"

msgid "Set Ownership for this VM"
msgstr "Configurar propriedade para esta máquina virtual"

msgid "Set Ownership of Catalog Item"
msgstr "Definir propriedade do item de catálogo"

msgid "Set Ownership of Images"
msgstr "Definir propriedade das imagens"

msgid "Set Ownership of Instances"
msgstr "Definir propriedade das instâncias"

msgid "Set Ownership of Keys Pairs"
msgstr "Configurar propriedade de pares de chaves"

msgid "Set Ownership of Services"
msgstr "Definir propriedade de serviços"

msgid "Set Ownership of Templates"
msgstr "Definir propriedade dos modelos"

msgid "Set Ownership of VMs"
msgstr "Definir propriedade das máquinas virtuais"

msgid "Set Ownership was cancelled by the user"
msgstr "A configuração da propriedade foi cancelada pelo usuário"

msgid "Set Retirement Date"
msgstr "Configurar data da desativação"

msgid "Set Retirement Date does not apply to selected VM Template"
msgstr ""
"A configuração da data de desativação não se aplica ao modelo de máquina "
"virtual selecionada"

msgid "Set Retirement Date for Instances"
msgstr "Definir data da desativação das instâncias"

msgid "Set Retirement Date for Services"
msgstr "Definir data da desativação dos serviços"

msgid "Set Retirement Date for VMs"
msgstr "Definir data da desativação das máquinas virtuais"

msgid "Set Retirement Dates"
msgstr "Configurar datas de desativação"

msgid "Set Retirement Dates for the selected Orchestration Stacks"
msgstr ""
"Configurar datas de desativação para as pilhas de orquestração selecionadas"

msgid "Set Retirement Dates for the selected items"
msgstr "Definir datas de desativação para os itens selecionados"

msgid "Set Retirement Dates for this Instance"
msgstr "Configurar datas de desativação para esta instância"

msgid "Set Retirement Dates for this Orchestration Stack"
msgstr "Definir datas de desativação para esta pilha de orquestração"

msgid "Set Retirement Dates for this Service"
msgstr "Configurar datas de desativação para este serviço"

msgid "Set Retirement Dates for this VM"
msgstr "Configurar datas de desativação para esta máquina virtual"

msgid "Set a Custom Attribute in vCenter"
msgstr "Configurar um atributo customizado no vCenter"

msgid "Set selected Actions to Asynchronous"
msgstr "Definir ações selecionadas como assíncronas"

msgid "Set selected Actions to Synchronous"
msgstr "Definir ações selecionadas como síncronas"

msgid "Set selected items to manageable state."
msgstr "Configurar itens selecionados para o estado gerenciável."

msgid "Set selected items to manageable state?"
msgstr "Configurar itens selecionados para o estado gerenciável?"

msgid "Set service ownership"
msgstr "Definir propriedade do serviço"

msgid "Set services retire date"
msgstr "Definir data da desativação dos serviços"

msgid "Set the current filter as my default"
msgstr "Definir filtro atual como meu padrão"

msgid "Set this item to manageable state"
msgstr "Definir este item para o estado gerenciável"

msgid "Set this item to manageable?"
msgstr "Definir este item para o estado gerenciável?"

msgid "Set/Remove Retirement Date"
msgstr "Definir/remover a data de desativação"

msgid "Set/Remove retirement date for %{vm_or_template}"
msgstr "Configurar/remover a data de desativação para %{vm_or_template}"

msgid "Set/Remove retirement date for Service"
msgstr "Definir/remover a data de desativação para o serviço"

msgid "Set/remove retirement date was cancelled by the user"
msgstr "A definição/remoção da data de desativação foi cancelada pelo usuário"

msgid "Setting priority is not allowed for the selected item"
msgstr "Não é permitido definir a prioridade para este item selecionado"

msgid "Setting tracing to true may cause excessive log lines to be written"
msgstr ""
"Definir o rastreamento como true pode fazer com que linhas de log em excesso "
"sejam gravadas"

msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

msgid "Settings %{model} \"%{name}\""
msgstr "Configurações %{model} \"%{name}\""

msgid "Settings %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "Configurações %{model} \"%{name}\" (atuais)"

msgid "Settings %{text}"
msgstr "Configurações %{text}"

msgid "Settings Accordion"
msgstr "Sanfona de configurações"

msgid "Settings Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "Perfil de Análise de configurações \"%{name}\""

msgid "Settings Analysis Profiles"
msgstr "Perfis de análise de configurações"

msgid "Settings Change"
msgid_plural "Settings Changes"
msgstr[0] "Mudança nas configurações"
msgstr[1] "Mudanças nas configurações"

msgid "Settings Schedule \"%{name}\""
msgstr "Planejamento de configurações \"%{name}\""

msgid "Settings Schedules"
msgstr "Configurações de planejamentos"

msgid "Settings Zones"
msgstr "Configurações de zonas"

msgid "Settings change"
msgstr "Mudança nas configurações"

msgid "Settings for Image Inspector tool"
msgstr "Configurações para a ferramenta de Inspetor de Imagem"

msgid "SettingsChange|Href slug"
msgstr "SettingsChange|Slug Href"

msgid "SettingsChange|Key"
msgstr "SettingsChange|Chave"

msgid "SettingsChange|Region description"
msgstr "SettingsChange|Descrição da região"

msgid "SettingsChange|Region number"
msgstr "SettingsChange|Número da região"

msgid "SettingsChange|Resource type"
msgstr "SettingsChange|Tipo de recurso"

msgid "SettingsChange|Value"
msgstr "SettingsChange|Valor"

msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"

msgid "Severity must be selected"
msgstr "A severidade deve ser selecionada"

msgid "Share"
msgid_plural "Shares"
msgstr[0] "Compartilhar"
msgstr[1] "Compartilhamentos"

msgid "Shareable"
msgstr "Compartilhável"

msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"

msgid "Shared Processor Pools"
msgstr "Grupos de processadores compartilhados"

msgid "Shared capped"
msgstr "Compartilhado limitado"

msgid "Shared processor pool"
msgstr "Conjunto de processadores compartilhados"

msgid "Shared uncapped"
msgstr "Compartilhado ilimitado"

msgid "Shared weight"
msgstr "Peso compartilhado"

msgid "Share|Allow tenant inheritance"
msgstr "Compartilhamento|Permitir herança de locatário"

msgid "Share|Href slug"
msgstr "Compartilhamento|Slug Href"

msgid "Share|Region description"
msgstr "Compartilhamento|Descrição da região"

msgid "Share|Region number"
msgstr "Compartilhamento|Número da região"

msgid "Share|Resource type"
msgstr "Compartilhamento|Tipo de recurso"

msgid "Sharing mode"
msgstr "Modo de compartilhamento"

msgid "Shelve"
msgstr "Arquivar"

msgid "Shelve Instance"
msgstr "Instância Shelve"

msgid "Shelve Offload"
msgstr "Transferência de arquivos"

msgid "Shelve Offload Instance"
msgstr "Instância de transferência shelve"

msgid "Shelve Offload the selected items"
msgstr "Arquivar transferência de itens selecionados"

msgid "Shelve Offload the selected items?"
msgstr "Arquivar transferência de itens selecionados?"

msgid "Shelve Offload this Instance"
msgstr "Adiar transferência desta instância"

msgid "Shelve Offload this Instance?"
msgstr "Adiar transferência desta instância?"

msgid "Shelve the selected items"
msgstr "Arquivar os itens selecionados"

msgid "Shelve the selected items?"
msgstr "Arquivar os itens selecionados?"

msgid "Shelve this Instance"
msgstr "Arquivar esta instância"

msgid "Shelve this Instance?"
msgstr "Arquivar esta instância?"

msgid "Shopping Cart"
msgstr "Carrinho de compras"

msgid "Shopping Cart features"
msgstr "Recursos do carrinho de compras"

msgid "Shopping Cart operations"
msgstr "Operações do carrinho de compras"

msgid "Shortcut"
msgid_plural "Shortcuts"
msgstr[0] "Atalho"
msgstr[1] "Atalhos"

msgid "Shortcut description is required"
msgstr "É necessária uma descrição do atalho."

msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

msgid "Shortcuts that can be set as a startpage"
msgstr "Atalhos que podem ser configurados como uma página inicial"

msgid "Should have privileged access, such as administrator."
msgstr "Deve ter acesso privilegiado, como administrador."

msgid "Should have privileged access, such as root or administrator."
msgstr "É preciso ter acesso privilegiado, como root ou administrador."

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Show %{label} '%{value}'"
msgstr "Mostrar o %{label} '%{value}'"

msgid "Show %{name}"
msgstr "Mostrar o %{name}"

msgid "Show %{object_name} Summary"
msgstr "Mostrar o resumo do %{object_name}"

msgid "Show %{plural_linked_name}"
msgstr "Mostrar o %{plural_linked_name}"

msgid "Show Alerts List"
msgstr "Mostrar lista de alertas"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Availability Zone"
msgstr ""
"Mostrar dados de capacidade e utilização para esta zona de disponibilidade"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Container"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para este contêiner"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Datastore"
msgstr ""
"Mostrar dados de capacidade e utilização para este armazenamento de dados"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Instance"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para esta instância"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Node"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para este nó"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Pod"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para este pod"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Project"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para este projeto"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Provider"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para este provedor"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Replicator"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para este replicador"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Service"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para este serviço"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Template"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para este modelo"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this VM"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para esta máquina virtual"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this item"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização para este item"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Availability Zones"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização das zonas disponíveis"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Clusters"
msgstr "Mostrar os dados de capacidade e utilização dos clusters"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Containers"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de contêineres"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Datastores"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de armazenamentos de dados"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Host Aggregates"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de agregados do host"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Hosts"
msgstr "Mostrar os dados de capacidade e utilização dos hosts"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Images"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de imagens"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Instances"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de instâncias"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Nodes"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de nós"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Pods"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de pods"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Project"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de projeto"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Providers"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de provedores"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Replicators"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de replicadores"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Service"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de serviço"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Templates"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de modelos"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Tenants"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de locatários"

msgid "Show Capacity & Utilization data of VMs"
msgstr "Mostrar dados de capacidade e utilização de máquinas virtuais"

msgid "Show Chargeback Preview for a VM"
msgstr "Mostrar visualização do estorno para uma máquina virtual"

msgid "Show Chargeback preview"
msgstr "Mostrar visualização de estorno"

msgid "Show Cloud Volumes"
msgstr "Mostrar volumes de nuvem"

msgid "Show Cluster drift history"
msgstr "Mostrar o histórico de desvio do cluster"

msgid "Show Compliance History of this %{model} (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Mostrar o Histórico de conformidade deste %{model} (últimas 10 verificações)"

msgid "Show Compliance History of this Container Image (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Mostrar histórico de conformidade desta imagem do contêiner (últimas 10 "
"verificações)"

msgid "Show Compliance History of this Host (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Mostrar o histórico de conformidade deste host (últimas 10 verificações)"

msgid "Show Compliance History of this Node (Last 10 Checks)"
msgstr "Mostrar histórico de conformidade deste nó (últimas 10 verificações)"

msgid "Show Compliance History of this Provider (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Mostrar histórico de conformidade deste provedor (últimas 10 verificações)"

msgid "Show Compliance History of this Replicator (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Mostrar histórico de conformidade deste replicador (últimas 10 verificações)"

msgid "Show Compliance History of this VM (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Mostrar histórico de conformidade desta máquina virtual (últimas 10 "
"verificações)"

msgid "Show Costs by"
msgstr "Mostrar custos por"

msgid "Show Costs by must be selected"
msgstr "Mostrar custos por deve ser selecionado"

msgid "Show Credential"
msgstr "Mostrar credencial"

msgid "Show Credential's SCM URL"
msgstr "Mostrar URL de SCM da credencial"

msgid "Show Credential's SCM branch"
msgstr "Mostrar ramificação de SCM da credencial"

msgid "Show Details of Compliance Check on %{date}"
msgstr "Mostrar detalhes da Verificação de conformidade no %{date}"

msgid "Show Event Log on this VM"
msgid_plural "Show Event Logs on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o log de eventos nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os logs de eventos nesta VM"

msgid "Show Full Screen Report"
msgstr "Mostrar relatório em tela inteira"

msgid "Show Generic Object Instances for this Service"
msgstr "Mostrar instâncias de objetos genéricos para este serviço"

msgid "Show Host Network"
msgstr "Mostrar a rede de host"

msgid "Show Host Storage Adapters"
msgstr "Mostrar os adaptadores de armazenamento do host"

msgid "Show Input Parameters"
msgstr "Mostrar parâmetros de entrada"

msgid "Show Instance"
msgstr "Mostrar instância"

msgid "Show MiqAction"
msgstr "Mostrar MiqAction"

msgid "Show Most Recent Alerts"
msgstr "Mostrar alertas mais recentes"

msgid "Show Non-VM Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Mostrar arquivos que não sejam de MV instalados neste armazenamento de dados"

msgid "Show OS information"
msgstr "Mostrar informações do S.O."

msgid "Show Other VM Files installed on this Datastore"
msgstr "Mostrar outros arquivos da MV instalados neste armazenamento de dados"

msgid "Show Parent Cluster '%{name}'"
msgstr "Mostrar o cluster pai '%{name}'"

msgid "Show Parent Host '%{name}'"
msgstr "Mostrar o host pai '%{name}'"

msgid "Show Past Dates"
msgstr "Visualizar datas anteriores"

msgid "Show Placement Group"
msgstr "Mostrar grupo de colocação"

msgid "Show Policy Alert"
msgstr "Mostrar alerta de política"

msgid "Show Policy Event"
msgstr "Mostrar evento de política"

msgid "Show Policy Profile"
msgstr "Mostrar perfil de política"

msgid "Show Refresh Button"
msgstr "Visualizar botão de atualização"

msgid "Show Report Data"
msgstr "Mostrar dados do relatório"

msgid "Show Report Graph"
msgstr "Mostrar gráfico do relatório"

msgid "Show Report Hybrid"
msgstr "Mostrar relatório híbrido"

msgid "Show Report Tabular"
msgstr "Mostrar relatório tabular"

msgid "Show Repository"
msgstr "Mostrar repositório"

msgid "Show Running Processes on this VM"
msgstr "Mostrar processos em execução nesta máquina virtual"

msgid "Show Service Catalog"
msgstr "Mostrar catálogo de serviços"

msgid "Show Sort Breaks"
msgstr "Mostrar classificação de interrupções"

msgid "Show Timelines for this Availability Zone"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para esta zona de disponibilidade"

msgid "Show Timelines for this Cloud Provider"
msgstr "Mostrar linhas de tempo para este provedor em nuvem"

msgid "Show Timelines for this Container"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para este contêiner"

msgid "Show Timelines for this Containers Provider"
msgstr "Mostrar linhas de tempo para este provedor de contêineres"

msgid "Show Timelines for this Infrastructure Provider"
msgstr "Mostrar linhas de tempo para este provedor de infraestrutura"

msgid "Show Timelines for this Instance"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para esta instância"

msgid "Show Timelines for this Network Provider"
msgstr "Mostrar linhas de tempo para este provedor de rede"

msgid "Show Timelines for this Node"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para este nó"

msgid "Show Timelines for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Mostrar linhas de tempo para este provedor de infraestrutura física"

msgid "Show Timelines for this Physical Server"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para este servidor físico"

msgid "Show Timelines for this Physical Storage Provider"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para este provedor de armazenamento físico"

msgid "Show Timelines for this Pod"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para este pod"

msgid "Show Timelines for this Project"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para este projeto"

msgid "Show Timelines for this Replicator"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para este replicador"

msgid "Show Timelines for this Storage Manager"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para este gerenciador de armazenamento"

msgid "Show Timelines for this Template"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para este modelo"

msgid "Show Timelines for this VM"
msgstr "Mostrar linhas do tempo para esta máquina virtual"

msgid "Show Timelines for this item"
msgstr "Mostrar linhas de tempo para este item"

msgid "Show VM Memory Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Mostrar arquivos de memória da MV instalados neste armazenamento de dados"

msgid "Show VM Provisioned Disk Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Mostrar arquivos de disco provisionados da MV instalados neste armazenamento "
"de dados"

msgid "Show VM Snapshot Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Mostrar arquivos captura instantânea da MV instalados neste armazenamento de "
"dados"

msgid "Show VM Types"
msgstr "Mostrar tipos de máquina virtual"

msgid "Show VMM container information"
msgstr "Mostrar informações do contêiner do VMM"

msgid "Show VMM information"
msgstr "Mostrar informações do VMM"

msgid "Show VMs devices"
msgstr "Mostrar dispositivos de máquinas virtuais"

msgid "Show VMs in this Cluster, but not in Resource Pools below"
msgstr "Mostrar as VMs neste cluster, mas não nos conjuntos de recursos abaixo"

msgid "Show VMs in this Resource Pool, but not in Resource Pools below"
msgstr ""
"Mostrar máquinas virtuais neste conjunto recursos, mas não nos conjuntos de "
"recursos abaixo."

msgid "Show all %{associated_models}"
msgstr "Mostrar todos os %{associated_models}"

msgid "Show all %{label}"
msgstr "Mostrar todos os %{label}"

msgid "Show all %{names}"
msgstr "Mostrar todos os %{names}"

msgid "Show all (may take a while)"
msgstr "Mostrar tudo (pode demorar um pouco)"

msgid "Show all Child Orchestration Stacks"
msgstr "Mostrar todas as pilhas de orquestração filho"

msgid "Show all Cloud Databases"
msgstr "Mostrar todos os Bancos de dados da nuvem"

msgid "Show all Cloud Networks"
msgstr "Mostrar todas as redes na nuvem"

msgid "Show all Cloud Object Store Containers"
msgstr "Mostrar todos os contêineres de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Show all Cloud Subnets"
msgstr "Mostrar todas as sub-redes na nuvem"

msgid "Show all Cloud Volume Backups"
msgstr "Mostrar todos os backups de volumes de nuvem"

msgid "Show all Cloud Volume Snapshots"
msgstr "Mostrar todas as capturas instantâneas de volume de nuvem"

msgid "Show all Cloud Volumes"
msgstr "Mostrar todos os volumes de nuvem"

msgid "Show all Cloud Volumes attached to this VM."
msgstr "Mostrar todos os volumes de nuvem conectados a esta máquina virtual."

msgid "Show all Cloud Volumes based on this Snapshot."
msgstr "Mostrar todos os volumes de nuvem baseados nesta captura instantânea."

msgid "Show all Configuration Profiles"
msgstr "Mostrar todos os perfis de configuração"

msgid "Show all Configured Systems"
msgstr "Mostrar todos os sistemas configurados"

msgid "Show all Destination Virtual Machines"
msgstr "Mostrar todas as máquinas virtuais de destino"

msgid "Show all Floating IPs"
msgstr "Mostrar todos os IPs flutuantes"

msgid "Show all Hosts"
msgstr "Mostrar todos os hosts"

msgid "Show all Images"
msgstr "Mostrar todas as imagens"

msgid "Show all Instances"
msgstr "Mostrar todas as instâncias"

msgid "Show all Managed VM Templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos de MV gerenciada"

msgid "Show all Managed/Registered VMs"
msgstr "Mostrar todas as MVs gerenciadas/registradas"

msgid "Show all Managed/Unregistered VMs"
msgstr "Mostrar todas as MVs gerenciadas/não registradas"

msgid "Show all Network Ports"
msgstr "Mostrar todas as portas de rede"

msgid "Show all Network Routers"
msgstr "Mostrar todos os roteadores de rede"

msgid "Show all Placement Groups"
msgstr "Mostrar todos os grupos de colocação"

msgid "Show all Playbooks"
msgstr "Mostrar todos os playbooks"

msgid "Show all Repositories"
msgstr "Mostrar todos os repositórios"

msgid "Show all Resource Pools"
msgstr "Mostrar todos os conjuntos de recursos"

msgid "Show all Security Groups"
msgstr "Mostrar todos os grupos de segurança"

msgid "Show all Source Virtual Machines"
msgstr "Mostrar todas as máquinas virtuais de origem"

msgid "Show all Storage Managers"
msgstr "Mostrar todos os gerenciadores de armazenamento"

msgid "Show all Templates in this Cluster"
msgstr "Mostrar todos os modelos neste cluster"

msgid "Show all VMs in this Cluster"
msgstr "Mostrar todas as VMs neste cluster"

msgid "Show all VMs in this Resource Pool"
msgstr "Mostrar todas as máquinas virtuais neste conjunto de recursos"

msgid "Show all Volumes"
msgstr "Mostrar todos os volumes"

msgid "Show all Workflows"
msgstr "Mostrar todos os fluxos de trabalho"

msgid "Show all attached Instances"
msgstr "Mostrar todas as instâncias conectadas"

msgid "Show all files installed on this Datastore"
msgstr "Mostrar todos os arquivos instalados neste armazenamento de dados"

msgid "Show all outputs"
msgstr "Mostrar todas as saídas"

msgid "Show all parameters"
msgstr "Mostrar todos os parâmetros"

msgid "Show all resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"

msgid "Show daily data from"
msgstr "Mostrar dados diários de"

msgid "Show disk on this VM"
msgid_plural "Show disks on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o disco nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os discos nesta VM"

msgid "Show full screen Report"
msgstr "Mostrar relatório em tela inteira"

msgid "Show full screen report"
msgstr "Mostrar relatório em tela inteira"

msgid "Show host initiators mapped to this volume"
msgstr "Mostrar inicializadores do host mapeados para este volume"

msgid "Show hourly data from"
msgstr "Mostrar dados por hora de"

msgid "Show in Console"
msgstr "Mostrar no console"

msgid "Show in console"
msgstr "Mostrar no console"

msgid "Show list of all %{name}"
msgstr "Mostrar lista de todos os %{name}"

msgid "Show list of configuration files of %{name}"
msgstr "Mostrar lista de arquivos de configuração do %{name}"

msgid "Show list of failed %{name}"
msgstr "Mostrar lista de %{name} com falha"

msgid "Show list of hosts with %{name}"
msgstr "Mostrar lista de hosts com %{name}"

msgid "Show list of hosts with failed %{name}"
msgstr "Mostrar lista de hosts com falha %{name}"

msgid "Show list of hosts with running %{name}"
msgstr "Mostrar lista de hosts com a execução do %{name}"

msgid "Show list of running %{name}"
msgstr "Mostrar lista de execução do %{name}"

msgid "Show on Timeline"
msgstr "Mostrar na linha do tempo"

msgid "Show only the first %s"
msgstr "Mostrar apenas o primeiro %s"

msgid "Show out of scope items:"
msgstr "Mostrar itens fora do escopo:"

msgid "Show parent and child VMs"
msgstr "Mostrar máquinas virtuais pais e filho"

msgid "Show policies:"
msgstr "Mostrar políticas:"

msgid "Show refresh output"
msgstr "Visualizar saída de atualização"

msgid "Show resources of this VM"
msgstr "Mostrar recursos desta máquina virtual"

msgid "Show services"
msgstr "Mostrar serviços"

msgid "Show shopping cart"
msgstr "Mostrar carrinho de compras"

msgid "Show the %{label} installed on this VM"
msgstr "Mostrar o %{label} instalado nesta VM"

msgid "Show the About Information"
msgstr "Mostrar as informações sobre"

msgid "Show the Advanced Setting installed on this Host"
msgid_plural "Show the Advanced Settings installed on this Host"
msgstr[0] "Mostrar a configuração avançada instalada neste host"
msgstr[1] "Mostrar as configurações avançadas instaladas neste host"

msgid "Show the File System Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the File System Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o File System Driver instalado nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os File System Drivers instalados nesta VM"

msgid "Show the File installed on this Host"
msgid_plural "Show the Files installed on this Host"
msgstr[0] "Mostrar o arquivo instalado neste host"
msgstr[1] "Mostrar os arquivos instalados neste host"

msgid "Show the File installed on this VM"
msgid_plural "Show the Files installed on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o arquivo instalado nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os arquivos instalados nesta VM"

msgid "Show the Firewall Rule defined on this Host"
msgid_plural "Show the Firewall Rules defined on this Host"
msgstr[0] "Mostrar a regra de firewall definida neste host"
msgstr[1] "Mostrar as regras de firewall definidas neste host"

msgid "Show the Group defined on this Host"
msgid_plural "Show the Groups defined on this Host"
msgstr[0] "Mostrar o grupo definido neste host"
msgstr[1] "Mostrar os grupos definidos neste host"

msgid "Show the Group defined on this VM"
msgid_plural "Show the Groups defined on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o grupo definido nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os grupos definidos nesta VM"

msgid "Show the Init Process installed on this VM"
msgid_plural "Show the Init Processes installed on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o processo de inicialização instalado nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os processos de inicialização instalados nesta VM"

msgid "Show the Kernel Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the Kernel Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o Kernel Driver instalado nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os Kernel Drivers instalados nesta VM"

msgid "Show the Package installed on this Host"
msgid_plural "Show the Packages installed on this Host"
msgstr[0] "Mostrar o pacote instalado neste host"
msgstr[1] "Mostrar os pacotes instalados neste host"

msgid "Show the Patch defined on this Host"
msgid_plural "Show the Patches defined on this Host"
msgstr[0] "Mostrar a correção definida neste host"
msgstr[1] "Mostrar as correções definidas neste host"

msgid "Show the Patch defined on this VM"
msgid_plural "Show the Patches defined on this VM"
msgstr[0] "Mostrar a correção definida nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar as correções definidas nesta VM"

msgid "Show the Registry Item installed on this VM"
msgid_plural "Show the Registry Items installed on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o Registry Item instalado nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os Registry Items instalados nesta VM"

msgid "Show the Service installed on this Host"
msgid_plural "Show the Services installed on this Host"
msgstr[0] "Mostrar o serviço instalado neste host"
msgstr[1] "Mostrar os serviços instalados neste host"

msgid "Show the User defined on this VM"
msgid_plural "Show the Users defined on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o usuário definido nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os usuários definidos nesta VM"

msgid "Show the Win32 Service installed on this VM"
msgid_plural "Show the Win32 Services installed on this VM"
msgstr[0] "Mostrar o Win32 Service instalado nesta VM"
msgstr[1] "Mostrar os Win32 Services instalados nesta VM"

msgid "Show the advanced settings on this VM"
msgstr "Mostrar as configurações avançadas nesta máquina virtual"

msgid "Show the provider of this Mapping"
msgstr "Mostrar o provedor deste Mapeamento"

msgid "Show the snapshot info for this VM"
msgstr ""
"Mostrar as informações da captura instantânea para esta máquina virtual"

msgid "Show this %{entity_name}'s parent %{linked_entity_name}"
msgstr "Mostrar este %{linked_entity_name} pai do %{entity_name}"

msgid "Show this Backup's Cloud Tenants"
msgstr "Mostrar os locatários da nuvem deste backup"

msgid "Show this Cloud Object Store's child Cloud Object Store Objects"
msgstr ""
"Mostrar os objetos de armazenamento de objeto na nuvem filho deste "
"armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Show this Cloud Object Store's parent Cloud Tenant"
msgstr ""
"Mostrar o locatário de nuvem pai deste armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Object Store Container"
msgstr ""
"Mostrar o contêiner de armazenamento de objeto na nuvem pai deste objeto na "
"nuvem"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Tenant"
msgstr "Mostrar o locatário de nuvem pai deste objeto na nuvem"

msgid "Show this Configuration Profile's Configuration Manager"
msgstr "Mostrar este gerenciador de configuração do perfil de configuração"

msgid "Show this Configured System's Configuration Manager"
msgstr "Mostrar este gerenciador de configuração do sistema configurado"

msgid "Show this Configured System's Configuration Profile"
msgstr "Mostrar este perfil de configuração do sistema configurado"

msgid "Show this Host's Availability Zone"
msgstr "Mostrar esta zona de disponibilidade do host"

msgid "Show this Host's Cluster"
msgstr "Mostrar o Cluster deste Host"

msgid "Show this Image's parent"
msgstr "Mostrar o pai desta imagem"

msgid "Show this Orchestration Template"
msgstr "Mostrar este modelo de orquestração"

msgid "Show this Parent Provider"
msgstr "Mostrar este provedor pai"

msgid "Show this Service"
msgstr "Mostrar este serviço"

msgid "Show this Service's Job"
msgstr "Mostrar a tarefa deste serviço"

msgid "Show this Service's Parent Service"
msgstr "Mostrar o serviço pai deste serviço"

msgid "Show this Service's Parent Service Catalog"
msgstr "Mostrar o catálogo de serviços pais deste serviço"

msgid "Show this Snapshot's Cloud Tenants"
msgstr "Mostrar os locatários da nuvem desta captura instantânea"

msgid "Show this VM's Availability Zone"
msgstr "Mostrar a zona de disponibilidade desta MV"

msgid "Show this VM's Cloud Tenants"
msgstr "Mostrar os locatários da nuvem desta MV"

msgid "Show this VM's Cluster"
msgstr "Mostrar o cluster desta VM"

msgid "Show this VM's Datastores"
msgstr "Mostrar os armazenamentos de dados desta MV"

msgid "Show this VM's Flavor"
msgstr "Mostrar o tipo desta MV"

msgid "Show this VM's Host"
msgstr "Mostrar o host desta VM"

msgid "Show this VM's Orchestration Stack '%{name}'"
msgstr "Mostrar esta Pilha de orquestração da VM '%{name}'"

msgid "Show this VM's Resource Pool"
msgstr "Mostrar conjunto de recursos desta máquina virtual"

msgid "Show this VM's Template"
msgstr "Mostrar o modelo desta MV"

msgid "Show this Volume's Availability Zone"
msgstr "Mostrar a zona de disponibilidade deste volume"

msgid "Show this Volume's Base Snapshot"
msgstr "Mostrar a captura instantânea base deste volume"

msgid "Show this Volume's Cloud Tenants"
msgstr "Mostrar os locatários da nuvem deste volume"

msgid "Show usage by"
msgstr "Mostrar uso por"

msgid "Show virtual machine analysis history"
msgstr "Mostrar histórico de análise da máquina virtual"

msgid "Show virtual machine drift history"
msgstr "Mostrar histórico de desvio da máquina virtual"

msgid "Show virtual machine genealogy"
msgstr "Mostrar genealogia da máquina virtual"

msgid "Show volumes mapped to this host initiator"
msgstr "Mostrar volumes mapeados para este inicializador do host"

msgid "Showback"
msgstr "Showback"

msgid "Showing %s items out of %s total."
msgstr "Mostrando os %s itens de um total de %s."

msgid "Showing all %s items."
msgstr "Mostrando %s itens."

msgid "Shutdown"
msgstr "Desligamento"

msgid "Shutdown Guest"
msgstr "Encerrar Guest"

msgid "Shutdown Host"
msgstr "Desligar host"

msgid "Shutdown Host to Standby"
msgstr "Colocar host em espera"

msgid "Shutdown a Host"
msgstr "Encerrar um host"

msgid "Shutdown a Host to Standby Mode"
msgstr "Encerrar um host para o modo de espera"

msgid "Shutdown the Guest OS on VMs"
msgstr "Desligar o S.O. convidado nas máquinas virtuais"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items"
msgstr "Desligar o S.O. convidado nos itens selecionados"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items?"
msgstr "Desligar o S.O. convidado nos itens selecionados?"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM"
msgstr "Desligar o S.O. convidado nesta máquina virtual"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM?"
msgstr "Desligar o S.O. convidado nesta máquina virtual?"

msgid "Shutdown the selected items"
msgstr "Encerrar os itens selecionados"

msgid "Shutdown the selected items to Standby Mode"
msgstr "Encerrar os itens selecionados no modo de espera"

msgid "Shutdown the selected items to Standy Mode?"
msgstr "Encerrar os itens selecionados no modo de espera?"

msgid "Shutdown the selected items?"
msgstr "Encerrar os itens selecionados?"

msgid "Shutdown this item"
msgstr "Desligar este item"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode"
msgstr "Colocar este item no modo de espera"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode?"
msgstr "Colocar este item no modo de espera?"

msgid "Shutdown this item?"
msgstr "Desligar este item?"

msgid "Shutdown to Standby Mode"
msgstr "Encerrar para o modo de espera"

msgid "Signal"
msgstr "Sinal"

msgid "SignatureMismatch - check your AWS Secret Access Key and signing method"
msgstr ""
"SignatureMismatch - verifique a chave de acesso de segredo da AWS e o método "
"de assinatura"

msgid "Simplified Remote Restart Capability"
msgstr "Recurso de reinicialização remota simplificada"

msgid "Simplified Remote Restart State"
msgstr "Estado de reinicialização remota simplificada"

msgid "Simulate"
msgstr "Simular"

msgid "Simulate using Button details"
msgstr "Simular usando detalhes do botão"

msgid "Simulation"
msgstr "Simulação"

msgid "Simulation Parameters"
msgstr "Parâmetros de simulação"

msgid "Simulation unavailable: Required Class \"System/Process\" is missing"
msgstr ""
"Simulação indisponível: a classe necessária \"System/Process\" está ausente"

msgid "Single Entity"
msgstr "Entidade única"

msgid "Single VM/Instance"
msgstr "Máquina virtual/instância única"

msgid "Single Value"
msgstr "Valor único"

msgid "Single and List"
msgstr "Único e lista"

msgid "Single and list"
msgstr "Único e lista"

msgid "Single entity"
msgstr "Entidade única"

msgid "Single value"
msgstr "Valor único"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Tamanho (bytes)"

msgid "Size (GiB)"
msgstr "Tamanho (GiB)"

msgid "Size (bytes)"
msgstr "Tamanho (bytes)"

msgid "Size (in bytes)"
msgstr "Tamanho (em bytes)"

msgid "Size On Disk"
msgstr "Tamanho em disco"

msgid "Size must be greater than or equal to .25"
msgstr "O tamanho deve ser maior ou igual a 0,25"

msgid "Size must be greater than or equal to 0"
msgstr "O tamanho deve ser maior ou igual a 0"

msgid "Size must be greater than or equal to 1"
msgstr "O tamanho deve ser maior ou igual a 1"

msgid "Size must be greater than or equal to 10"
msgstr "O tamanho deve ser maior ou igual a 10"

msgid "Size must be greater than or equal to 2"
msgstr "O tamanho deve ser maior ou igual a 2"

msgid "Size must be lower than or equal to 2000"
msgstr "O tamanho deve ser menor ou igual a 2000"

msgid "Size of Non-VM Files"
msgstr "Tamanho dos arquivos que não são de máquina virtual"

msgid "Size of Other VM Files"
msgstr "Tamanho de outros arquivos de máquina virtual"

msgid "Size of VM Memory Files"
msgstr "Tamanho dos arquivos de memória da máquina virtual"

msgid "Size of VM Provisioned Disk Files"
msgstr "Tamanho dos arquivos de disco provisionado da máquina virtual"

msgid "Size of VM Snapshot Files"
msgstr "Tamanho dos arquivos captura instantânea da máquina virtual"

msgid "Slope"
msgstr "Inclinação"

msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"

msgid "Smart Management"
msgstr "Gerenciamento inteligente"

msgid "SmartProxies"
msgstr "SmartProxies"

msgid "SmartProxy"
msgstr "SmartProxy"

msgid "SmartProxy Affinity"
msgstr "Afinidade do SmartProxy"

msgid "SmartProxy Builds"
msgstr "Compilações do SmartProxy"

msgid "SmartProxy Server IP"
msgstr "IP do servidor do SmartProxy"

msgid "SmartState Analysis"
msgstr "Análise do SmartState"

msgid "SmartState Docker"
msgstr "Docker do SmartState"

msgid "Smartstate Analysis cannot be performed on selected Datastore"
msgstr ""
"A análise SmartState não pode ser executada no armazenamento de dados "
"selecionado"

msgid "Smartstate Analysis unsupported for storage type %{store_type}"
msgstr ""
"Análise do Smartstate não suportada para o tipo de armazenamento %{store_type}"

msgid "Snapshot"
msgid_plural "Snapshots"
msgstr[0] "Captura instantânea"
msgstr[1] "Capturas instantâneas"

msgid "Snapshot Age Settings"
msgstr "Configurações de idade da captura instantânea"

msgid "Snapshot Age must be selected"
msgstr "A idade da captura instantânea deve ser selecionada"

msgid "Snapshot Analysis Info Date Created"
msgstr "Data de criação das inf. de análise da captura instantânea"

msgid "Snapshot Analysis Info Updated"
msgstr "Atualização das inf. de análise da captura instantânea"

msgid "Snapshot Create"
msgstr "Criação de captura instantânea"

msgid "Snapshot Create Time"
msgstr "Horário de criação da captura instantânea"

msgid "Snapshot Current"
msgstr "Captura instantânea atual"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Exclusão de captura instantânea"

msgid "Snapshot Description"
msgstr "Descrição da captura instantânea"

msgid "Snapshot File Storage"
msgstr "Armazenamento de arquivo de captura instantânea"

msgid "Snapshot Files"
msgstr "Arquivos de captura instantânea"

msgid "Snapshot Files Percent of Used"
msgstr "Porcentagem usada de arquivos de captura instantânea"

msgid "Snapshot Files Space by Type"
msgstr "Espaço dos arquivos de captura instantânea por tipo"

msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nome da captura instantânea"

msgid "Snapshot Newest Discription"
msgstr "Descrição mais recente da captura instantânea"

msgid "Snapshot Newest Name"
msgstr "Nome mais recente da captura instantânea"

msgid "Snapshot Newest Timestamp"
msgstr "Registro de data e hora mais recente da captura instantânea"

msgid "Snapshot Newest Total Size"
msgstr "Tamanho total mais recente da captura instantânea"

msgid "Snapshot Oldest Discription"
msgstr "Descrição mais antiga da captura instantânea"

msgid "Snapshot Oldest Name"
msgstr "Nome mais antigo da captura instantânea"

msgid "Snapshot Oldest Timestamp"
msgstr "Registro de data e hora mais antigo da captura instantânea"

msgid "Snapshot Oldest Total Size"
msgstr "Tamanho total mais antigo da captura instantânea"

msgid "Snapshot Settings"
msgstr "Configurações da captura instantânea"

msgid "Snapshot Size"
msgstr "Tamanho da captura instantânea"

msgid "Snapshot VM '%{name}'"
msgstr "Captura instantânea da VM '%{name}'"

msgid "Snapshot VM memory"
msgstr "Memória da MV da captura instantânea"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" created"
msgstr "A captura instantânea para o volume de nuvem \"%s\" foi criada"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"A captura instantânea para o volume de nuvem \"%s\" foi cancelada pelo usuário"
"."

msgid "Snapshot information"
msgstr "Informações da captura instantânea"

msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas instantâneas"

msgid "Snapshotting the memory is only available if the VM is powered on."
msgstr ""
"A obtenção de captura instantânea da memória estará disponível apenas se a VM "
"estiver ligada."

msgid "Snapshot|Create time"
msgstr "Captura instantânea|Horário de criação"

msgid "Snapshot|Created on"
msgstr "Captura instantânea|Criado em"

msgid "Snapshot|Current"
msgstr "Captura instantânea|Atual"

msgid "Snapshot|Description"
msgstr "Captura instantânea|Descrição"

msgid "Snapshot|Disks"
msgstr "Captura instantânea|Discos"

msgid "Snapshot|Ems ref"
msgstr "Captura instantânea|Ref. de EMS"

msgid "Snapshot|Ems ref type"
msgstr "Captura instantânea|Tipo de Ems ref"

msgid "Snapshot|Filename"
msgstr "Captura instantânea|Nome do arquivo"

msgid "Snapshot|Href slug"
msgstr "Captura instantânea|Slug Href"

msgid "Snapshot|Name"
msgstr "Captura instantânea|Nome"

msgid "Snapshot|Parent uid"
msgstr "Captura instantânea|UID pai"

msgid "Snapshot|Region description"
msgstr "Captura instantânea|Descrição da região"

msgid "Snapshot|Region number"
msgstr "Captura instantânea|Número da região"

msgid "Snapshot|Total size"
msgstr "Captura instantânea|Tamanho total"

msgid "Snapshot|Uid"
msgstr "Captura instantânea|UID"

msgid "Snapshot|Uid ems"
msgstr "Captura instantânea|EMS de UID"

msgid "Snapshot|Updated on"
msgstr "Captura instantânea|Atualizado em"

msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"

msgid "Soft"
msgstr "Soft"

msgid "Soft Reboot"
msgstr "Reinicialização temporária"

msgid "Soft Reboot the selected items"
msgstr "Fazer reinicialização temporária dos itens selecionados"

msgid "Soft Reboot the selected items?"
msgstr "Fazer reinicialização temporária dos itens selecionados?"

msgid "Soft Reboot this Instance"
msgstr "Fazer reinicialização temporária desta instância"

msgid "Soft Reboot this Instance?"
msgstr "Fazer reinicialização temporária desta instância?"

msgid "Software"
msgstr "Software"

msgid "Software Licenses"
msgstr "Licenças de Software"

msgid "Sort By"
msgstr "Classificar por"

msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critérios de classificação"

msgid "Sort Order"
msgstr "Ordem de classificação"

msgid "Sort by"
msgstr "Classificar por"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de classificação"

msgid "Sort the Report By"
msgstr "Classificar o relatório por"

msgid "Source"
msgstr "Origem"

msgid "Source Binary"
msgstr "Binário de origem"

msgid "Source Context Dir"
msgstr "Dir de contexto de origem"

msgid "Source Dockerfile"
msgstr "Dockerfile de origem"

msgid "Source Git"
msgstr "Git de origem"

msgid "Source Groups"
msgstr "Grupos de Origem"

msgid "Source Host"
msgstr "Host de origem"

msgid "Source Host Name"
msgstr "Nome do host de origem"

msgid "Source NAT"
msgstr "NAT de origem"

msgid "Source Ports"
msgstr "Portas de Origens"

msgid "Source Secret"
msgstr "Segredo de origem"

msgid "Source Security Groups"
msgstr "Grupos de segurança de origem"

msgid "Source Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "Grupos de segurança de origem da regra de política de segurança"

msgid "Source Template"
msgstr "Modelo de origem"

msgid "Source Type"
msgstr "Tipo da Origem"

msgid "Source VM"
msgstr "Máquina virtual de origem"

msgid "Source VM Location"
msgstr "Local da máquina virtual de origem"

msgid "Source VM Name"
msgstr "Nome da máquina virtual de origem"

msgid "Source VM [%{name}] does not belong to a Provider"
msgstr "A VM de origem [%{name}] não pertence a um Provedor"

msgid "Source VM not provided"
msgstr "Máquina virtual de origem não fornecida"

msgid "Source Virtual Machines"
msgstr "Máquinas virtuais de origem"

msgid "Source of Security Policy Rules"
msgstr "Origem das regras de política de segurança"

msgid "Source template [%{name}] was not found"
msgstr "O modelo de origem [%{name}] não foi localizado"

msgid "Spaces are prohibited"
msgstr "Espaços são proibidos"

msgid "Specific Date and Time"
msgstr "Data e hora específica"

msgid "Specific Hosts"
msgstr "Especificar hosts"

msgid "Specific Hosts "
msgstr "Especificar hosts "

msgid "Specific Tags"
msgstr "Tags específicas"

msgid ""
"Specified Resource Pool <%{pool_name}> for Host <%{name}> is invalid, unable "
"to migrate VM"
msgstr ""
"O Conjunto de recursos especificados<%{pool_name}> para o Host <%{name}> é "
"inválido, não é possível migrar a VM"

msgid "Specify Calculations for Summary Rows"
msgstr "Especificar cálculos para as linhas de resumo"

msgid "Specify Calculations of Numeric Values for Grouped Records"
msgstr "Especificar cálculos de valores numéricos para registros agrupados"

msgid "Specify Column Headers and Formats"
msgstr "Especificar os cabeçalhos e os formatos da coluna"

msgid "Specify Column Styles"
msgstr "Especificar os estilos da coluna"

msgid "Specify host values"
msgstr "Especificar valores de host"

msgid "Sql Spid"
msgstr "Sql Spid"

msgid "Stack"
msgstr "Pilha"

msgid "Stacks"
msgstr "Pilhas"

msgid "Stamped Approvals"
msgstr "Aprovações registradas"

msgid "Stamped On"
msgstr "Registrado em"

msgid "Standard Output:"
msgstr "Saída padrão:"

msgid "Standby Action"
msgstr "Ação de espera"

msgid "Standby Guest"
msgstr "Guest em espera"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Start Connected"
msgstr "Iniciar conectado"

msgid "Start Connected?"
msgstr "Iniciar conectados?"

msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"

msgid "Start Date must come before End Date"
msgstr "A data de início deve vir antes da data de encerramento"

msgid "Start Page"
msgstr "Página inicial"

msgid "Start Role"
msgstr "Iniciar função"

msgid "Start TLS Automatically"
msgstr "Iniciar TLS automaticamente"

msgid "Start Time"
msgstr "Hora de início"

msgid "Start Timestamp"
msgstr "Iniciar registro de data e hora"

msgid "Start VM"
msgstr "Iniciar MV"

msgid "Start is not allowed for the selected item"
msgstr "Para o item selecionado, não é permitido iniciar."

msgid "Start services"
msgstr "Iniciar serviços"

msgid "Start successfully initiated"
msgstr "Iniciar foi iniciado com sucesso"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr ""
"Iniciar a função %{server_role_description} no Servidor %{server_name} [%{"
"server_id}]"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"Iniciar a função %{server_role_description} no Servidor %{server_name} [%{"
"server_id}]?"

msgid "Start the selected items"
msgstr "Iniciar os itens selecionados"

msgid "Start the selected items?"
msgstr "Iniciar os itens selecionados?"

msgid "Start this Instance"
msgstr "Iniciar esta instância"

msgid "Start this Instance?"
msgstr "Iniciar esta instância?"

msgid "Start time must be earlier than End time"
msgstr "A hora de início deve ser anterior à hora de término"

msgid "Start value of interval is greater than end value"
msgstr "O valor inicial do intervalo é maior que o valor final"

msgid "Start with adding a section"
msgstr "Iniciar com inclusão de uma seção"

msgid "Started"
msgstr "Iniciado"

msgid "Started At"
msgstr "Iniciou em"

msgid "Started On"
msgstr "Iniciado em"

msgid "Starting Class must be selected"
msgstr "A classe inicial deve ser selecionada"

msgid "Starting Date"
msgstr "Data inicial"

msgid "Starting IP Address"
msgstr "Iniciando o Endereço IP"

msgid "Starting Message"
msgstr "Mensagem inicial"

msgid "Starting Process is required"
msgstr "Iniciar o processo é necessário"

msgid "Starting Time"
msgstr "Hora inicial"

msgid "Starting process must be specified"
msgstr "O processo inicial deve ser especificado"

msgid "Starting the VMRC application ..."
msgstr "Iniciando o aplicativo VMRC..."

msgid "Starting values"
msgstr "Valores iniciais"

msgid "Stat Container Group Create Rate"
msgstr "Taxa de criação do grupo de contêiner de stat"

msgid "Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "Taxa de exclusão do grupo de contêiner de stat"

msgid "Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "Taxa de registro de imagem de contêiner de stat"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Número mín. de hosts desligados - contagem por hora/média diária"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "Estado - Número mín. de hosts ligados - contagem por hora/média diária"

msgid "State - Min Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Número mín. de máquinas virtuais desligadas - contagem por hora/média"
" diária"

msgid "State - Min Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Número mín. de máquinas virtuais ligadas - contagem por hora/média "
"diária"

msgid "State - Number of Hosts  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "Estado - Número de hosts - contagem por hora/média diária"

msgid "State - Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "Estado - Número de hosts desligados - contagem por hora/média diária"

msgid "State - Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "Estado - Número de hosts ligados - contagem por hora/média diária"

msgid "State - Peak Avg VMs - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Média de pico das máquinas virtuais - contagem por hora/média diária"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-On - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Média de pico das máquinas virtuais ligadas - contagem por hora/média"
" diária"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-off - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Média de pico das máquinas virtuais desligadas - contagem por hora/"
"média diária"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Número de pico de hosts desligados - contagem por hora/média diária"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Número de pico de hosts ligados - contagem por hora/média diária"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Número de pico de máquinas virtuais desligadas - contagem por hora/"
"média diária"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Estado - Número de pico de máquinas virtuais ligadas - contagem por hora/média"
" diária"

msgid "State Changed On"
msgstr "Estado mudado em"

msgid "States of Root Orchestration Stacks"
msgstr "Estados de pilhas de orquestração raiz"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Status Details"
msgstr "Detalhes do Status"

msgid "Status Message"
msgstr "Mensagem de Status"

msgid "Status Phase"
msgstr "Fase de status"

msgid "Status Reason"
msgstr "Motivo do status"

msgid "Status of Regional Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "Status de Funções regionais para Servidores no %{kind} %{description}"

msgid "Status of Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "Status de funções para Servidores no %{kind} %{description}"

msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"

msgid "Stop"
msgstr "Parar"

msgid "Stop VM"
msgstr "Interromper MV"

msgid "Stop services"
msgstr "Interromper serviços"

msgid "Stop the selected items"
msgstr "Parar os itens selecionados"

msgid "Stop the selected items?"
msgstr "Parar os itens selecionados?"

msgid "Stop this Instance"
msgstr "Parar esta instância"

msgid "Stop this Instance?"
msgstr "Para esta instância?"

msgid "Stopped Hosts"
msgstr "Hosts interrompidos"

msgid "Stopped Instances"
msgstr "Instâncias interrompidas"

msgid "Stopped On"
msgstr "Parado em"

msgid "Stopped VMs"
msgstr "VMs interrompidas"

msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"

msgid "Storage (in Gigabytes)"
msgstr "Armazenamento (em gigabytes)"

msgid "Storage Adapter Controller Type"
msgstr "Tipo de controlador do adaptador de armazenamento"

msgid "Storage Adapter Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo do adaptador de armazenamento"

msgid "Storage Adapter Device Type"
msgstr "Tipo de dispositivo do adaptador de armazenamento"

msgid "Storage Adapter Iscsi Alias"
msgstr "Alias iSCSI do adaptador de armazenamento"

msgid "Storage Adapter Iscsi Name"
msgstr "Nome iSCSI do adaptador de armazenamento"

msgid "Storage Adapter Location"
msgstr "Local do adaptador de armazenamento"

msgid "Storage Adapter Model"
msgstr "Modelo do adaptador de armazenamento"

msgid "Storage Adapter Present"
msgstr "Adaptador de armazenamento - Presente"

msgid "Storage Adapter Start Connected"
msgstr "Adaptador de armazenamento - Iniciar conectado"

msgid "Storage Adapters"
msgstr "Adaptadores de armazenamento"

msgid "Storage Allocated"
msgstr "Armazenamento alocado"

msgid "Storage Allocated Cost"
msgstr "Custo do armazenamento alocado"

msgid "Storage Allocated Gp2 Cost"
msgstr "Custo de Gp2 alocado de armazenamento"

msgid "Storage Allocated Gp2 Metric"
msgstr "Métrica de Gp2 alocado de armazenamento"

msgid "Storage Allocated Gp2 Rate"
msgstr "Taxa de Gp2 alocado de armazenamento"

msgid "Storage Allocated Pd"
msgstr "Pd alocado de armazenamento"

msgid "Storage Allocated Rate"
msgstr "Taxa alocada de armazenamento"

msgid "Storage Allocated Unclassified Cost"
msgstr "Custo não classificado alocado de armazenamento"

msgid "Storage Allocated Unclassified Metric"
msgstr "Métrica não classificada alocada de armazenamento"

msgid "Storage Allocated Unclassified Rate"
msgstr "Taxa não classificada alocada de armazenamento"

msgid "Storage Capacity"
msgstr "Capacidade de armazenamento"

msgid "Storage Clusters"
msgstr "Clusters de armazenamento"

msgid "Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de armazenamento"

msgid "Storage Domain Type"
msgstr "Tipo de domínio de armazenamento"

msgid "Storage Manager"
msgstr "Gerenciador de armazenamento"

msgid "Storage Manager (Cinder)"
msgstr "Gerenciador de armazenamento (Cinder)"

msgid "Storage Manager (Swift)"
msgid_plural "Storage Managers (Swift)"
msgstr[0] "Gerenciador de armazenamento (Swift)"
msgstr[1] "Gerenciadores de armazenamento (Swift)"

msgid "Storage Managers"
msgstr "Gerenciadores de armazenamento"

msgid "Storage Managers (Cinder)"
msgstr "Gerenciadores de armazenamento (Cinder)"

msgid "Storage Managers (Swift)"
msgstr "Gerenciadores de armazenamento (Swift)"

msgid "Storage Medium Type"
msgstr "Tipo do médio de armazenamento"

msgid "Storage Name"
msgstr "Nome do armazenamento"

msgid "Storage Pool"
msgstr "Conjunto de armazenamentos"

msgid "Storage Profile"
msgstr "Perfil de armazenamento"

msgid "Storage Profile Storage"
msgid_plural "Storage Profile Storages"
msgstr[0] "Armazenamento do perfil de armazenamento"
msgstr[1] "Armazenamentos do perfil de armazenamento"

msgid "Storage Providers"
msgstr "Provedores de armazenamento"

msgid "Storage Resource"
msgstr "Recurso de armazenamento"

msgid "Storage Resource(s)"
msgstr "Recursos de armazenamento"

msgid "Storage Resources"
msgstr "Recursos de armazenamento"

msgid "Storage Service"
msgstr "Serviço de Armazenamento"

msgid "Storage Service Resource Attachment"
msgid_plural "Storage Service Resource Attachments"
msgstr[0] "Anexo de recurso de serviço de armazenamento"
msgstr[1] "Anexos de recurso de serviço de armazenamento"

msgid "Storage Services"
msgstr "Serviços de armazenamento"

msgid "Storage Size (in Terabytes)"
msgstr "Tamanho do armazenamento (em terabytes)"

msgid "Storage System"
msgstr "Sistemas de armazenamento"

msgid "Storage System Name"
msgstr "Nome do Sistema de Armazenamento"

msgid "Storage Total"
msgstr "Armazenamento total"

msgid "Storage Total Cost"
msgstr "Custo total de armazenamento"

msgid "Storage Used"
msgstr "Armazenamento usado"

msgid "Storage Used Cost"
msgstr "Custo do armazenamento usado"

msgid "Storage Used Rate"
msgstr "Taxa usada de armazenamento"

msgid "Storage file"
msgstr "Arquivo de armazenamento"

msgid "Storage profile"
msgstr "Perfil de armazenamento"

msgid "Storage profile storage"
msgstr "Armazenamento do perfil de armazenamento"

msgid "Storage resource"
msgstr "Recurso de armazenamento"

msgid "Storage service"
msgstr "Serviço de armazenamento"

msgid "Storage service \"%s\" has no attached storage resources"
msgstr ""
"O serviço de armazenamento \"%s\" não tem recursos de armazenamento anexados"

msgid "Storage service resource attachment"
msgstr "Conexão do recurso de serviço de armazenamento"

msgid "Storage: [%{name}] is not connected to an EMS."
msgstr "Armazenamento: [%{name}] não está conectado a um EMS."

msgid "StorageFile|Base name"
msgstr "StorageFile|Nome base"

msgid "StorageFile|Ext name"
msgstr "StorageFile|Nome da ext."

msgid "StorageFile|Href slug"
msgstr "StorageFile|Slug Href"

msgid "StorageFile|Mtime"
msgstr "StorageFile|Mtime"

msgid "StorageFile|Name"
msgstr "StorageFile|Nome"

msgid "StorageFile|Region description"
msgstr "StorageFile|Descrição da região"

msgid "StorageFile|Region number"
msgstr "StorageFile|Número da região"

msgid "StorageFile|Rsc type"
msgstr "StorageFile|Tipo de recurso"

msgid "StorageFile|Size"
msgstr "StorageFile|Tamanho"

msgid "StorageFile|V size numeric"
msgstr "StorageFile|Tamanho numérico V"

msgid "StorageManager"
msgstr "StorageManager"

msgid "StorageProfileStorage|Href slug"
msgstr "StorageProfileStorage|Slug Href"

msgid "StorageProfileStorage|Region description"
msgstr "StorageProfileStorage|Descrição da região"

msgid "StorageProfileStorage|Region number"
msgstr "StorageProfileStorage|Número da região"

msgid "StorageProfile|Ems ref"
msgstr "StorageProfile|Ref. de EMS"

msgid "StorageProfile|Href slug"
msgstr "StorageProfile|Slug Href"

msgid "StorageProfile|Name"
msgstr "StorageProfile|Nome"

msgid "StorageProfile|Profile type"
msgstr "StorageProfile|Tipo de perfil"

msgid "StorageProfile|Region description"
msgstr "StorageProfile|Descrição da região"

msgid "StorageProfile|Region number"
msgstr "StorageProfile|Número da região"

msgid "StorageResource"
msgstr "StorageResource"

msgid "StorageResource|Capabilities"
msgstr "StorageResource| Recursos"

msgid "StorageResource|Ems ref"
msgstr "StorageResource|Ems ref"

msgid "StorageResource|Href slug"
msgstr "StorageResource|Href slug"

msgid "StorageResource|Logical free"
msgstr "StorageResource|Lógico livre"

msgid "StorageResource|Logical total"
msgstr "StorageResource|Lógico total"

msgid "StorageResource|Name"
msgstr "StorageResource|Nome"

msgid "StorageResource|Region description"
msgstr "StorageResource|Descrição da região"

msgid "StorageResource|Region number"
msgstr "StorageResource|Número da região"

msgid "StorageResource|Uid ems"
msgstr "StorageResource|Uid ems"

msgid "StorageService"
msgstr "StorageService"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Ems ref"
msgstr "StorageServiceResourceAttachment|Ems ref"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Href slug"
msgstr "StorageServiceResourceAttachment|slug Href"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region description"
msgstr "StorageServiceResourceAttachment|Descrição da região"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region number"
msgstr "StorageServiceResourceAttachment|Número da região"

msgid "StorageService|Capabilities"
msgstr "StorageService| Recursos"

msgid "StorageService|Description"
msgstr "StorageService|Descrição"

msgid "StorageService|Ems ref"
msgstr "StorageService|Ems ref"

msgid "StorageService|Href slug"
msgstr "StorageService|slug Href"

msgid "StorageService|Name"
msgstr "StorageService|Nome"

msgid "StorageService|Region description"
msgstr "StorageService|Descrição da região"

msgid "StorageService|Region number"
msgstr "StorageService|Número da região"

msgid "StorageService|Uid ems"
msgstr "StorageService|Uid ems"

msgid "StorageService|Version"
msgstr "StorageService|Versão"

msgid "Storages"
msgstr "Armazenamentos"

msgid "Storage|Count of vmdk disk files"
msgstr "Armazenamento|Contagem de arquivos de disco VMDK"

msgid "Storage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "Storage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Armazenamento|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "Storage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Armazenamento|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do "
"período"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Armazenamento|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "Storage|Created on"
msgstr "Armazenamento|Criado em"

msgid "Storage|Debris size"
msgstr "Armazenamento|Tamanho dos fragmentos"

msgid "Storage|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Armazenamento|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "Storage|Derived memory used high over time period"
msgstr "Armazenamento|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "Storage|Derived memory used low over time period"
msgstr "Armazenamento|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "Storage|Directory hierarchy supported"
msgstr "Armazenamento|Hierarquia de diretórios suportada"

msgid "Storage|Disk size"
msgstr "Armazenamento|Tamanho do disco"

msgid "Storage|Ems ref"
msgstr "Armazenamento|Ref. de EMS"

msgid "Storage|Ems ref type"
msgstr "Armazenamento|Tipo de ref do Ems"

msgid "Storage|Free space"
msgstr "Armazenamento|Espaço livre"

msgid "Storage|Href slug"
msgstr "Armazenamento|Slug Href"

msgid "Storage|Last perf capture on"
msgstr "Armazenamento|Última captura de desemp. em"

msgid "Storage|Last scan on"
msgstr "Armazenamento|Última varredura em"

msgid "Storage|Location"
msgstr "Armazenamento|Local"

msgid "Storage|Maintenance"
msgstr "Armazenamento|Manutenção"

msgid "Storage|Maintenance reason"
msgstr "Armazenamento|Razão de manutenção"

msgid "Storage|Master"
msgstr "Armazenamento|Mestre"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Armazenamento|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Armazenamento|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Armazenamento|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Armazenamento|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Armazenamento|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Armazenamento|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Armazenamento|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Armazenamento|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "Storage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid "Storage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "Storage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Armazenamento|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "Storage|Multiplehostaccess"
msgstr "Armazenamento|Multiplehostaccess"

msgid "Storage|Name"
msgstr "Armazenamento|Nome"

msgid "Storage|Raw disk mappings supported"
msgstr "Armazenamento|Mapeamentos de disco rígido suportados"

msgid "Storage|Region description"
msgstr "Armazenamento|Descrição da região"

msgid "Storage|Region number"
msgstr "Armazenamento|Número da região"

msgid "Storage|Snapshot size"
msgstr "Armazenamento|Tamanho da captura instantânea"

msgid "Storage|Status"
msgstr "Armazenamento|Status"

msgid "Storage|Storage domain type"
msgstr "Armazenamento|Tipo de domínio de armazenamento"

msgid "Storage|Store type"
msgstr "Armazenamento|Tipo de armazenamento"

msgid "Storage|Thin provisioning supported"
msgstr "Armazenamento|Thin provisioning suportado"

msgid "Storage|Total managed registered vms"
msgstr "Armazenamento|Total de máquinas virtuais registradas gerenciadas"

msgid "Storage|Total managed unregistered vms"
msgstr "Armazenamento|Total de máquinas virtuais não registradas gerenciadas"

msgid "Storage|Total space"
msgstr "Armazenamento|Espaço total"

msgid "Storage|Total unmanaged vms"
msgstr "Armazenamento|Total de máquinas virtuais não gerenciadas"

msgid "Storage|Uncommitted"
msgstr "Armazenamento|Não confirmado"

msgid "Storage|Updated on"
msgstr "Armazenamento|Atualizado em"

msgid "Storage|V debris percent of used"
msgstr "Armazenamento|Porcentagem de fragmentos virtuais usados"

msgid "Storage|V disk percent of used"
msgstr "Armazenamento|Porcentagem de disco virtual usado"

msgid "Storage|V free space percent of total"
msgstr "Armazenamento|Porcentagem de espaço livre virtual do total"

msgid "Storage|V memory percent of used"
msgstr "Armazenamento|Porcentagem de memória virtual usada"

msgid "Storage|V provisioned percent of total"
msgstr "Armazenamento|Porcentagem virtual provisionada do total"

msgid "Storage|V snapshot percent of used"
msgstr "Armazenamento|Porcentagem de captura instantânea virtual usada"

msgid "Storage|V total debris size"
msgstr "Armazenamento|Tamanho total de fragmentos virtuais"

msgid "Storage|V total hosts"
msgstr "Armazenamento|Total de hosts virtuais"

msgid "Storage|V total memory size"
msgstr "Armazenamento|Tamanho total da memória virtual"

msgid "Storage|V total provisioned"
msgstr "Armazenamento|Total virtual provisionado"

msgid "Storage|V total snapshot size"
msgstr "Armazenamento|Tamanho total de capturas instantâneas virtuais"

msgid "Storage|V total vm misc size"
msgstr "Armazenamento|Tamanho total de MV misc V"

msgid "Storage|V total vms"
msgstr "Armazenamento|Total de máquinas virtuais V"

msgid "Storage|V used space"
msgstr "Armazenamento|Espaço V usado"

msgid "Storage|V used space percent of total"
msgstr "Armazenamento|Porcentagem de espaço usado V do total"

msgid "Storage|V vm misc percent of used"
msgstr "Armazenamento|Porcentagem usada de MV misc V"

msgid "Storage|Vm misc size"
msgstr "Armazenamento|Tamanho de MV misc"

msgid "Storage|Vm ram size"
msgstr "Armazenamento|Tamanho de RAM da máquina virtual"

msgid "Store Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"

msgid "Storing the custom help menu configuration was not successful."
msgstr ""
"O armazenamento da configuração customizada do menu de ajuda não foi "
"bem-sucedido."

msgid "Streaming refresh not enabled"
msgstr "Atualização de fluxo não ativada"

msgid "String"
msgstr "Sequência"

msgid "String List"
msgstr "Lista de sequências de caracteres"

msgid "String Truncated to 50 Characters with Elipses (...)"
msgstr "Cadeias de caracteres truncada em 50 caracteres com reticências(...)"

msgid "Style"
msgstr "Estilo"

msgid "Styling"
msgstr "Estilos"

msgid "Styling for '%{item}', first value is in error: %{message}"
msgstr "Estilo para '%{item}', o primeiro valor está com erro: %{message}"

msgid "Styling for '%{item}', second value is in error: %{message}"
msgstr "Estilo para'%{item}', o segundo valor está com erro: %{message}"

msgid "Styling for '%{item}', third value is in error: %{message}"
msgstr "Estilo para'%{item}', terceiro valor está com erro: %{message}"

msgid "Styling tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"A guia Estilos não ficará disponível até que pelo menos um campo seja "
"selecionado"

msgid "Sub"
msgstr "Sub"

msgid "Sub Metric"
msgstr "Submétrica"

msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomínio"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

msgid "Submit Automation Simulation with the specified options"
msgstr "Enviar simulação de automação com opções especificadas"

msgid "Submit Policy Simulation for the selected VMs"
msgstr "Enviar simulação de política para as máquinas virtuais selecionadas"

msgid "Submit all"
msgstr "Enviar todos"

msgid "Submit this provisioning request"
msgstr "Enviar esta solicitação de fornecimento"

msgid "Subnet"
msgid_plural "Subnets"
msgstr[0] "Sub-rede"
msgstr[1] "Sub-redes"

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" added to Router \"%{name}\""
msgstr "A sub-rede \"%{subnetname}\" foi incluída no roteador \"%{name}\""

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" removed from Router \"%{name}\""
msgstr "A sub-rede \"%{subnetname}\" foi removida do Roteador \"%{name}\""

msgid "Subnet ID cannot be nil"
msgstr "ID da sub-rede não pode ser nil"

msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de sub-rede"

msgid "Subnet Name"
msgstr "Nome da sub-rede"

msgid "Subnet Required"
msgstr "Sub-rede necessária"

msgid "Subnet cannot be found"
msgstr "Não foi possível encontrar a sub-rede"

msgid "Subnetpool"
msgstr "Subnetpool"

msgid "Subnets"
msgstr "Sub-redes"

msgid "Subnet|Cidr"
msgstr "Sub-rede|Cidr"

msgid "Subnet|Ems ref"
msgstr "Sub-rede|Ref. de EMS"

msgid "Subnet|Href slug"
msgstr "Sub-rede|Slug Href"

msgid "Subnet|Name"
msgstr "Sub-rede|Nome"

msgid "Subnet|Region description"
msgstr "Sub-rede|Descrição da região"

msgid "Subnet|Region number"
msgstr "Sub-rede|Número da região"

msgid "Subscription"
msgstr "Subscription"

msgid "Subscription Credentials validated successfully"
msgstr "Credenciais de subscrição validadas com sucesso"

msgid "Subscription ID"
msgstr "ID da assinatura"

msgid "Subscription Manager failed to enable repo %{repo_name}"
msgstr "O Subscription Manager falhou ao ativar o repositório %{repo_name}"

msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"

msgid "Substitution:"
msgstr "Substituição:"

msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"

msgid "Subtype is required."
msgstr "O subtipo é necessário."

msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

msgid "Successful"
msgstr "Com sucesso"

msgid "Successfully deleted Saved Report from the %{product} Database"
msgid_plural "Successfully deleted Saved Reports from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"O relatório salvo foi excluído com sucesso do banco de dados %{product} "
msgstr[1] ""
"Os relatórios salvos foram excluídos com sucesso do banco de dados %{product}"

msgid "Successfully refreshed!"
msgstr "Atualizado com sucesso!"

msgid "Suffixed Bytes (B, KB, MB, GB)"
msgstr "Bytes sufixados (B, KB, MB, GB)"

msgid "Suffixed Gigabytes (GB)"
msgstr "Gigabytes sufixados (GB)"

msgid "Suffixed Kilobytes (KB, MB, GB)"
msgstr "Kilobytes sufixados (KB, MB, GB)"

msgid "Suffixed Megabytes (MB, GB)"
msgstr "Megabytes sufixados (MB, GB)"

msgid "Sum 'Other' values"
msgstr "Somar valores de 'Outros'"

msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready"
msgstr "Resumo - Migração das máquinas virtuais NÃO está pronta"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr ""
"Resumo - Migração das máquinas virtuais NÃO está pronta - CD/DVD/disquete "
"conectado"

msgid "Summary - VMs migration ready"
msgstr "Resumo - Migração das máquinas virtuais pronta"

msgid "Summary - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr ""
"Resumo - Migração das máquinas virtuais pronta - sem CD/DVD/disquete conectado"

msgid "Summary Screens"
msgstr "Telas de resumo"

msgid "Summary View"
msgstr "Exibição de resumo"

msgid "Summary of VC Snapshot Events by User"
msgstr "Resumo de eventos de captura instantânea do VC por usuário"

msgid "Summary of VM Create and Deletes"
msgstr "Resumo de criação e exclusões de máquina virtual"

msgid "Summary of all VC Events for VM prod_webserver"
msgstr ""
"Resumo de todos os eventos do VC para prod_webserver da máquina virtual"

msgid "Summary tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"A guia Resumo não ficará disponível até que pelo menos um campo seja "
"selecionado"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Super Administrator can not be copied"
msgstr "Não é possível copiar o superadministrador"

msgid "Support Case must be provided to collect logs"
msgstr "Deve-se fornecer o caso de suporte para coletar logs"

msgid "Support contact"
msgstr "Contato de suporte"

msgid "Supports 32 Bit"
msgstr "Suporta 32 bits"

msgid "Supports 64 Bit"
msgstr "Suporta 64 bits"

msgid "Supports Block Storage"
msgstr "Suporta armazenamento de bloco"

msgid "Supports Cinder Volume Types"
msgstr "Suporta tipos de volume do Cinder"

msgid "Supports Cloud Object Store Container Create"
msgstr "Suporta a criação de contêiner de armazenamento de objeto de nuvem"

msgid "Supports Create Security Group"
msgstr "Suporta a criação de grupo de segurança"

msgid "Supports Hvm"
msgstr "Suporta o Hvm"

msgid "Supports Paravirtual"
msgstr "Suporta paravirtual"

msgid "Supports Storage Services"
msgstr "Suporta Serviços de armazenamento"

msgid "Supports Volume Availability Zones"
msgstr "Suporta Zonas de disponibilidade de volume"

msgid "Supports Volume Multiattachment"
msgstr "Suporta Multianexo de volume"

msgid "Supports Volume Resizing"
msgstr "Suporta Redimensionamento de volume"

msgid "Surveys"
msgstr "Pesquisas"

msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

msgid "Suspend Instance"
msgstr "Suspender instância"

msgid "Suspend Role"
msgstr "Suspender função"

msgid "Suspend VM"
msgstr "Suspender máquina virtual"

msgid "Suspend is not allowed for the selected item"
msgstr "Não é permitido suspender o item selecionado"

msgid "Suspend services"
msgstr "Suspender serviços"

msgid "Suspend successfully initiated"
msgstr "Suspender foi iniciado com sucesso"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr ""
"Suspender a função %{server_role_description} no Servidor %{server_name} [%{"
"server_id}]"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"Suspender a função %{server_role_description} no Servidor %{server_name} [%{"
"server_id}]?"

msgid "Suspend the selected items"
msgstr "Suspender os itens selecionados"

msgid "Suspend the selected items?"
msgstr "Suspender os itens selecionados?"

msgid "Suspend this Instance"
msgstr "Suspender esta instância"

msgid "Suspend this Instance?"
msgstr "Suspender esta instância?"

msgid "Suspend this VM"
msgstr "Suspender esta máquina virtual"

msgid "Suspend this VM?"
msgstr "Suspender esta máquina virtual?"

msgid "Swap Disk Size"
msgstr "Tamanho do disco de troca"

msgid "Swap size (in MB)"
msgstr "Tamanho da troca (em MB)"

msgid "Switch"
msgstr "Comutador"

msgid "Switch Language"
msgstr "Alternar linguagem"

msgid "Switch Slot Count"
msgstr "Contagem de slots de comutadores"

msgid "Switch Uuid"
msgstr "Uuid do comutador"

msgid "Switch: "
msgstr "Comutador: "

msgid "Switch: %{name}"
msgstr "Comutador: %{name}"

msgid "Switches"
msgstr "Comutadores"

msgid "Switches for %{model} \"%{name}\""
msgstr "Comutadores para %{model} \"%{name}\""

msgid "Switch|Allow promiscuous"
msgstr "Alternar|Permitir modo promíscuo"

msgid "Switch|Created on"
msgstr "Alternar|Criado em"

msgid "Switch|Forged transmits"
msgstr "Comutador|Transmissões falsificadas"

msgid "Switch|Health state"
msgstr "Comutador|Estado de funcionamento"

msgid "Switch|Href slug"
msgstr "Comutador|Slug Href"

msgid "Switch|Mac changes"
msgstr "Comutador|Mudanças no MAC"

msgid "Switch|Mtu"
msgstr "Comutador|MTU"

msgid "Switch|Name"
msgstr "Comutador|Nome"

msgid "Switch|Ports"
msgstr "Comutador|Portas"

msgid "Switch|Power state"
msgstr "Comutador|Estado de energia"

msgid "Switch|Region description"
msgstr "Comutador|Descrição da região"

msgid "Switch|Region number"
msgstr "Comutador|Número da região"

msgid "Switch|Shared"
msgstr "Comutador|Compartilhado"

msgid "Switch|Switch uuid"
msgstr "Comutador|UUID do comutador"

msgid "Switch|Uid ems"
msgstr "Comutador|EMS de Uid"

msgid "Switch|Updated on"
msgstr "Comutador|Atualizado em"

msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"

msgid "Sync Users"
msgstr "Sincronizar usuários"

msgid "Sync Users from Cloud Provider"
msgstr "Sincronizar usuários do provedor em nuvem"

msgid "Sync users queued."
msgstr "Sincronizar usuários enfileirados."

msgid "Sync/Async"
msgstr "Síncr./assíncr."

msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronização"

msgid "Syntax error in YAML file: %{error_message}"
msgstr "Erro de sintaxe no arquivo YAML: %{error_message}"

msgid "Sysprep \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "O upload do \"%{params}\" Sysprep foi bem-sucedido"

msgid "System"
msgstr "Sistema"

msgid "System BIOS UUID"
msgstr "Sistema BIOS UUID"

msgid "System Console"
msgid_plural "System Consoles"
msgstr[0] "Console do sistema"
msgstr[1] "Consoles do sistema"

msgid "System Default"
msgstr "Padrão do sistema"

msgid "System Distribution"
msgstr "Distribuição do sistema"

msgid "System Image Type"
msgstr "Tipo de imagem do sistema"

msgid "System Image Type \"%s\" was added."
msgstr "O tipo de imagem do sistema \"%s\" foi incluído."

msgid "System Image Type \"%{name}\""
msgstr "Tipo de imagem do sistema \"%{name}\""

msgid "System Image Types"
msgstr "Tipos de imagem do sistema"

msgid "System Image Types \"%{name}\""
msgstr "Tipos de imagem do sistema \"%{name}\""

msgid "System Memory Free"
msgstr "Memória livre do sistema"

msgid "System Memory Used"
msgstr "Memória Utilizada do Sistema"

msgid "System Service"
msgid_plural "System Services"
msgstr[0] "Serviço do sistema"
msgstr[1] "Serviços do sistema"

msgid "System Start"
msgstr "Início do sistema"

msgid "System Swap Free"
msgstr "Troca livre do sistema"

msgid "System Swap Used"
msgstr "Troca do sistema usada"

msgid "System Type"
msgstr "Tipo de sistema"

msgid "System Type:"
msgstr "Tipo de sistema:"

msgid "System console"
msgstr "Console do sistema"

msgid "System default (about 1 hour)"
msgstr "Padrão do sistema (cerca de 1 hora)"

msgid "System domain import is not supported."
msgstr "A importação de domínio do sistema não é suportada."

msgid "System service"
msgstr "Serviço do sistema"

msgid "System/Process"
msgstr "Sistema/Processo"

msgid "System/Process/"
msgstr "Sistema/Processo/"

msgid "SystemConsole|Host name"
msgstr "SystemConsole|Nome do host"

msgid "SystemConsole|Href slug"
msgstr "SystemConsole|Slug Href"

msgid "SystemConsole|Opened"
msgstr "SystemConsole|Aberto"

msgid "SystemConsole|Port"
msgstr "SystemConsole|Porta"

msgid "SystemConsole|Protocol"
msgstr "SystemConsole|Protocolo"

msgid "SystemConsole|Proxy pid"
msgstr "SystemConsole|PID do proxy"

msgid "SystemConsole|Proxy status"
msgstr "SystemConsole|Status do proxy"

msgid "SystemConsole|Region description"
msgstr "SystemConsole|Descrição da região"

msgid "SystemConsole|Region number"
msgstr "SystemConsole|Número da região"

msgid "SystemConsole|SSL"
msgstr "SystemConsole|SSL"

msgid "SystemConsole|Secret"
msgstr "SystemConsole|Secreto"

msgid "SystemConsole|Url"
msgstr "SystemConsole|URL"

msgid "SystemConsole|Url secret"
msgstr "SystemConsole|URL secreta"

msgid "SystemService|Depend on group"
msgstr "SystemService|Depende do grupo"

msgid "SystemService|Depend on service"
msgstr "SystemService|Depende do serviço"

msgid "SystemService|Dependencies"
msgstr "SystemService|Dependências"

msgid "SystemService|Description"
msgstr "SystemService|Descrição"

msgid "SystemService|Disable run levels"
msgstr "SystemService|Desativar níveis de execução"

msgid "SystemService|Display name"
msgstr "SystemService|Nome de exibição"

msgid "SystemService|Enable run levels"
msgstr "SystemService|Ativar níveis de execução"

msgid "SystemService|Href slug"
msgstr "SystemService|Slug Href"

msgid "SystemService|Image path"
msgstr "SystemService|Caminho da imagem"

msgid "SystemService|Name"
msgstr "SystemService|Nome"

msgid "SystemService|Object name"
msgstr "SystemService|Nome do objeto"

msgid "SystemService|Region description"
msgstr "SystemService|Descrição da região"

msgid "SystemService|Region number"
msgstr "SystemService|Número da região"

msgid "SystemService|Running"
msgstr "SystemService|Em execução"

msgid "SystemService|Start"
msgstr "SystemService|Iniciar"

msgid "SystemService|Svc type"
msgstr "SystemService|Tipo SVC"

msgid "SystemService|Systemd active"
msgstr "SystemService|Systemd ativo"

msgid "SystemService|Systemd load"
msgstr "SystemService|Carga do systemd"

msgid "SystemService|Systemd sub"
msgstr "SystemService|Subnível do systemd"

msgid "SystemService|Typename"
msgstr "SystemService|Nome do tipo"

msgid "Systemd Active"
msgstr "Systemd ativo"

msgid "Systemd Load"
msgstr "Carga do systemd"

msgid "Systemd Sub"
msgstr "Sub systemd"

msgid "TCP"
msgstr "TCP"

msgid "THROUGH"
msgstr "THROUGH"

msgid "Tab %s"
msgstr "Guia %s"

msgid "Tab %{tab_label} / %{error_message}"
msgstr "Guia %{tab_label} / %{error_message}"

msgid "Tab %{tab_label} must have at least one Box"
msgstr "A Guia do %{tab_label} deve ter pelo menos uma Caixa"

msgid "Tab Information"
msgstr "Informações da guia"

msgid "Tab Title"
msgstr "Título da guia"

msgid "Tab Title must be unique for this group"
msgstr "O título da guia deve ser exclusivo para este grupo"

msgid "Tab details not found."
msgstr "Detalhes da guia não localizados."

msgid "Tabular View"
msgstr "Visualização Tabular"

msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgid "Tag %{tag} is not a category entry"
msgstr "A tag %{tag} não é uma entrada de categoria"

msgid "Tag Assignment"
msgstr "Designação de tag"

msgid "Tag Assignment (Tags common to all selected items)"
msgstr "Designação de tag (tags comuns para todos os itens selecionados)"

msgid "Tag Category"
msgstr "Categoria da tag"

msgid "Tag Complete"
msgstr "Marcação concluída"

msgid "Tag Control"
msgstr "Controle de tag"

msgid "Tag Edit was cancelled by the user"
msgstr "A edição de tag foi cancelada pelo usuário"

msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da tag"

msgid "Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "Marcação de cluster pai concluída"

msgid "Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "Marcação de armazenamento de dados pai concluída"

msgid "Tag Parent Host Complete"
msgstr "Marcação de host pai concluída"

msgid "Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "Marcação de conjunto de recursos pai concluída"

msgid "Tag Request"
msgstr "Solicitação de marcação"

msgid "Tag edits were successfully saved"
msgstr "As edições de tag foram salvas com sucesso"

msgid "Tag in Dashboard"
msgstr "Marcação no painel"

msgid "Tag to Apply"
msgstr "Tag para aplicar"

msgid "Tagged Clusters"
msgstr "Clusters identificados"

msgid "Tagged Configured Systems"
msgstr "Sistemas configurados identificados"

msgid "Tagged Container Images"
msgstr "Imagens de contêiner marcadas"

msgid "Tagged Datastores"
msgstr "Armazenamento de dados marcados"

msgid "Tagged Hosts"
msgstr "Hosts identificados"

msgid "Tagged Providers"
msgstr "Provedores marcados"

msgid "Tagged Resource Pools"
msgstr "Conjuntos de recursos marcados"

msgid "Tagged VMs and Instances"
msgstr "Máquinas virtuais e instâncias marcadas"

msgid "Tagging"
msgid_plural "Taggings"
msgstr[0] "Identificação"
msgstr[1] "Identificações"

msgid "Tagging|Href slug"
msgstr "Identificação|Slug Href"

msgid "Tagging|Region description"
msgstr "Identificação|Descrição da região"

msgid "Tagging|Region number"
msgstr "Identificação|Número da região"

msgid "Tagging|Taggable type"
msgstr "Identificação|Tipo que pode receber tags"

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

msgid "Tags Based On Expression"
msgstr "Tags baseadas na expressão"

msgid "Tag|Href slug"
msgstr "Tag|Slug Href"

msgid "Tag|Name"
msgstr "Tag|Nome"

msgid "Tag|Region description"
msgstr "Tag|Descrição da região"

msgid "Tag|Region number"
msgstr "Tag|Número da região"

msgid "Take a Host out of Maintenance Mode"
msgstr "Retirar um host do modo de manutenção"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode"
msgstr "Desativar este item do modo de manutenção"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode?"
msgstr "Desativar este item do modo de manutenção?"

msgid "Target"
msgstr "Destino"

msgid "Target Class"
msgstr "Classe de Destino"

msgid "Target Machine"
msgstr "Máquina de destino"

msgid "Target Name"
msgstr "Nome de Destino"

msgid "Target Platform"
msgstr "Plataforma de destino"

msgid "Target Port"
msgstr "Porta de destino"

msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de Destino"

msgid "Target: %{text}"
msgstr "Destino: %{text}"

msgid "Task"
msgid_plural "Tasks"
msgstr[0] "Tarefa"
msgstr[1] "Tarefas"

msgid "Task %{id} not found"
msgstr "A tarefa %{id} não foi localizada"

msgid "Task Details"
msgstr "Detalhes da tarefas"

msgid "Task ID"
msgstr "ID da tarefa"

msgid "Task Name"
msgstr "Nome da tarefa"

msgid "Task State"
msgstr "Estado da tarefa"

msgid "Task Status"
msgstr "Status da tarefa"

msgid "Task state"
msgstr "Estado da tarefa"

msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

msgid "Tasks for %{name}"
msgstr "Tarefas do %{name}"

msgid "Template"
msgid_plural "Templates"
msgstr[0] "Modelo"
msgstr[1] "Modelo"

msgid "Template %{subject} has been published."
msgstr "O modelo%{subject} foi publicado."

msgid "Template (Ansible Tower)"
msgstr "Modelo (Ansible Tower)"

msgid "Template (Kubevirt)"
msgid_plural "Templates (Kubevirt)"
msgstr[0] "Modelo (Kubevirt)"
msgstr[1] "Modelos (Kubevirt)"

msgid "Template Access Rules"
msgstr "Regras de acesso ao modelo"

msgid "Template Analysis"
msgstr "Análise de modelo"

msgid "Template Name"
msgstr "Nome do modelo"

msgid "Template Type"
msgstr "Tipo de modelo"

msgid "Template Valid"
msgstr "Modelo válido"

msgid "Template Valid Error Message"
msgstr "Mensagem de erro válida do modelo"

msgid "Template and Image"
msgid_plural "Templates and Images"
msgstr[0] "Modelo e imagem"
msgstr[1] "Modelos e imagens"

msgid "Template is required, please select one from the list"
msgstr "O modelo é obrigatório, selecione um na lista"

msgid "Template not orderable"
msgstr "Modelo não ordenável"

msgid "Template sealing is supported only for non-Windows OS."
msgstr ""
"A selagem de modelo é suportada apenas para os SOs que não são Windows."

msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

msgid "Templates & Images"
msgstr "Modelos e imagens"

msgid "Templates & Images Accordion"
msgstr "Sanfona de modelos e imagens"

msgid "Templates (Ansible Tower)"
msgstr "Modelos (Ansible Tower)"

msgid "Templates Accordion"
msgstr "Sanfona de modelos"

msgid "Tenancy"
msgstr "Ocupação"

msgid "Tenant"
msgstr "Locatário"

msgid "Tenant ID"
msgstr "ID do locatário"

msgid "Tenant Mapping Enabled"
msgstr "Mapeamento de locatários ativado"

msgid "Tenant Name"
msgstr "Nome do locatário"

msgid "Tenant Quota"
msgstr "Cota de locatários"

msgid "Tenant Quotas"
msgstr "Cotas de locatários"

msgid "Tenant mapping is disabled on the Provider"
msgstr "O mapeamento de locatários está desativado no provedor"

msgid ""
"Tenant mapping is supported only when CloudTenant exists on the CloudManager"
msgstr ""
"O mapeamento de locatários é suportado apenas quando CloudTenant existe no "
"CloudManager"

msgid "Tenant quota"
msgstr "Cota de locatários"

msgid "TenantQuota|Allocated"
msgstr "TenantQuota|Alocado"

msgid "TenantQuota|Available"
msgstr "TenantQuota|Disponível"

msgid "TenantQuota|Description"
msgstr "TenantQuota | Descrição"

msgid "TenantQuota|Href slug"
msgstr "TenantQuota|Slug Href"

msgid "TenantQuota|Name"
msgstr "TenantQuota|Nome"

msgid "TenantQuota|Region description"
msgstr "TenantQuota|Descrição da região"

msgid "TenantQuota|Region number"
msgstr "TenantQuota|Número da região"

msgid "TenantQuota|Total"
msgstr "TenantQuota|Total"

msgid "TenantQuota|Unit"
msgstr "TenantQuota|Unidade"

msgid "TenantQuota|Used"
msgstr "TenantQuota|Usado"

msgid "TenantQuota|Value"
msgstr "TenantQuota|Valor"

msgid "TenantQuota|Warn value"
msgstr "TenantQuota|Valor de aviso"

msgid "Tenants"
msgstr "Locatários"

msgid "Tenants (%{tenants_count})"
msgstr "Locatários (%{tenants_count})"

msgid "Tenant|Allocated memory"
msgstr "Locatário|Memória alocada"

msgid "Tenant|Allocated storage"
msgstr "Locatário|Armazenamento alocado"

msgid "Tenant|Allocated vcpu"
msgstr "Locatário|vCPU alocada"

msgid "Tenant|Ancestry"
msgstr "Locatário|Ancestral"

msgid "Tenant|Description"
msgstr "Locatário|Descrição"

msgid "Tenant|Display type"
msgstr "Locatário|Tipo de exibição"

msgid "Tenant|Divisible"
msgstr "Locatário|Divisível"

msgid "Tenant|Domain"
msgstr "Locatário|Domínio"

msgid "Tenant|Href slug"
msgstr "Locatário|Slug Href"

msgid "Tenant|Login logo content type"
msgstr "Locatário|Tipo de conteúdo do logotipo de login"

msgid "Tenant|Login logo file name"
msgstr "Locatário|Nome do arquivo do logotipo de login"

msgid "Tenant|Login logo file size"
msgstr "Locatário|Tamanho do arquivo do logotipo de login"

msgid "Tenant|Login logo updated at"
msgstr "Locatário|Logotipo de login atualizado em"

msgid "Tenant|Login text"
msgstr "Locatário|Texto de login"

msgid "Tenant|Logo content type"
msgstr "Locatário|Tipo de conteúdo do logotipo"

msgid "Tenant|Logo file name"
msgstr "Locatário|Nome do arquivo do logotipo"

msgid "Tenant|Logo file size"
msgstr "Locatário|Tamanho do arquivo do logotipo"

msgid "Tenant|Logo updated at"
msgstr "Locatário|Logotipo atualizado em"

msgid "Tenant|Name"
msgstr "Locatário|Nome"

msgid "Tenant|Parent name"
msgstr "Locatário|Nome do pai"

msgid "Tenant|Provisioned storage"
msgstr "Locatário|Armazenamento provisionado"

msgid "Tenant|Region description"
msgstr "Locatário|Descrição da região"

msgid "Tenant|Region number"
msgstr "Locatário|Número da região"

msgid "Tenant|Source type"
msgstr "Locatário|Tipo de origem"

msgid "Tenant|Subdomain"
msgstr "Locatário|Subdomínio"

msgid "Tenant|Use config for attributes"
msgstr "Locatário|Usar conf. para os atributos"

msgid "Terminate"
msgstr "Finalizar"

msgid "Terminate the Guest OS on Instances"
msgstr "Terminar o S.O. convidado nas instâncias"

msgid "Test E-mail Address"
msgstr "Endereço de e-mail do locatário"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Text (REGEX)"
msgstr "Texto (REGEX)"

msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Text Area Box"
msgstr "Caixa da área de texto"

msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"

msgid "Textual"
msgstr "Textual"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting, you have been redirected to the "
"diagnostics page for problem determination"
msgstr ""
"O %{product} Server ainda está iniciando, você foi redirecionado para a página"
" de diagnósticos para determinação de problemas"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting. If this message persists, please "
"contact your %{product} administrator."
msgstr ""
"O %{product} Server ainda está iniciando. Se esta mensagem persistir, entre em"
" contato com seu administrador do %{product}."

msgid "The Client ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "O ID do cliente da conta do Microsoft Azure"

msgid "The Client Secret for the Microsoft Azure account"
msgstr "O segredo do cliente da conta do Microsoft Azure"

msgid "The Cloud Network is not connected to an active %{table}"
msgstr "A Rede de nuvem não está conectada a um %{table} ativo"

msgid "The Cloud Volume is not connected to an active %{table}"
msgstr "O Cloud Volume não está conectado a uma %{table} ativa"

msgid "The Enterprise"
msgstr "A empresa"

msgid "The Floating Ip is not connected to an active %{table}"
msgstr "O IP flutuante não está conectado a um %{table} ativo"

msgid ""
"The GCE assigned identification. It is constructed as two words followed by a "
"three digit number, such as: squeamish-ossifrage-123"
msgstr ""
"A identificação designada ao GCE. Ele é construído como duas palavras seguidas"
" de um número de três dígitos, tais como: squeamish-ossifrage-123"

msgid "The Host has invalid IPMI credentials"
msgstr "O host tem credenciais IPMI inválidas"

msgid "The Host has no IPMI credentials"
msgstr "O host não tem credenciais IPMI"

msgid "The Host is not configured for IPMI"
msgstr "O host não está configurado para IPMI"

msgid "The Host is not connected to an active Provider"
msgstr "O host não está conectado a um provedor ativo"

msgid "The Host is not connected to an active provider"
msgstr "O Host não está conectado a um provedor ativo"

msgid "The Host is not in maintenance mode"
msgstr "O host não está em modo de manutenção"

msgid "The Host is not in power state off"
msgstr "O Host não está em estado de energia desligado"

msgid "The Host is not in power state off or standby"
msgstr "O Host não está em estado de energia desligado ou em espera"

msgid "The Host is not in powered on"
msgstr "O host não está com a energia ligada"

msgid "The Host is not powered on"
msgstr "O host não está com a energia ligada"

msgid "The IBM VPC instance has been provisioned and has a running status."
msgstr "A instância do IBM VPC foi provisionada e tem um status de execução."

msgid "The IBM VPC instance is being provisioned."
msgstr "A instância do IBM VPC está sendo provisionada."

msgid ""
"The IQN should have the format: iqn.yyyy-mm.naming-authority:unique name"
msgstr "O IQN deve ter o formato: iqn.yyyy-mm.naming-authority:nome exclusivo"

msgid "The IQN should have up to 223 characters."
msgstr "O IQN deve ter até 223 caracteres."

msgid "The Image is not connected to an active %{table}"
msgstr "A Imagem não está conectada a um %{table} ativo"

msgid ""
"The Instance cannot be resized, current state has to be active or shutoff."
msgstr ""
"A instância não pode ser redimensionada, o estado atual deve ser ativo ou "
"desligado."

msgid "The LPAR is not connected to an active Provider"
msgstr "A LPAR não está conectada a um provedor ativo"

msgid "The Network Router is not connected to an active %{table}"
msgstr "O Roteador de Rede não está conectado a um %{table} ativo"

msgid "The Network has active VMIs related to it"
msgstr "A Rede tem VMIs ativos relacionados a ela"

msgid "The Physical Storage is not connected to an active Manager"
msgstr "O Armazenamento físico não está conectado a um Gerenciador ativo"

msgid "The PowerVM management master of this host is a HMC."
msgstr "O mestre de gerenciamento do PowerVM deste host é um HMC."

msgid "The Security Group is not connected to an active %{table}"
msgstr "O Grupo de segurança não está conectado a um %{table} ativo"

msgid "The Storage Container is already empty"
msgstr "O Contêiner de Armazenamento já está vazio"

msgid "The Storage Container is not connected to an active %{table}"
msgstr "O contêiner de armazenamento não está conectado a um %{table} ativo"

msgid "The Storage Object is not connected to an active %{table}"
msgstr "O Objeto de Armazenamento não está conectado a um %{table} ativo"

msgid "The Subscription ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "O ID da assinatura para a conta do Microsoft Azure"

msgid "The Subscription UUID for the Microsoft Azure account"
msgstr "A UUID de subscrição da conta do Microsoft Azure"

msgid "The Template is not connected to an active Provider"
msgstr "O modelo não está conectado a um provedor ativo"

msgid "The Tenant ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "O ID do locatário da conta do Microsoft Azure"

msgid "The URL is blank or not a String"
msgstr "A URL está em branco ou não é uma sequência de caracteres"

msgid ""
"The VM '%{name}' can not be migrated to the same host it is already running on"
"."
msgstr ""
"A VM '%{name}' não pode ser migrada para o mesmo host no qual ela já está em "
"execução."

msgid ""
"The VM '%{name}' is already running on the same folder as the destination."
msgstr "A VM '%{name}' já está em execução na mesma pasta que o destino."

msgid "The VM can't be shelved offload, current state has to be shelved"
msgstr ""
"A transferência da VM não pode ser adiada, o estado atual deve ser adiado"

msgid ""
"The VM can't be shelved, current state has to be powered on, off, suspended or"
" paused"
msgstr ""
"A VM não pode ser adiada, o estado atual deve ser ligado, desligado, suspenso "
"ou pausado"

msgid "The VM does not have a valid connection state"
msgstr "A máquina virtual não tem um estado de conexão válido"

msgid "The VM is a template"
msgstr "A máquina virtual é um modelo"

msgid "The VM is archived"
msgstr "A VM é arquivada"

msgid "The VM is not connected to a Host"
msgstr "A máquina virtual não está conectada a um host"

msgid "The VM is not connected to a provider"
msgstr "A VM não está conectada a um provedor"

msgid "The VM is not connected to an active Provider"
msgstr "A máquina virtual não está conectada a um provedor ativo"

msgid "The VM is not powered off"
msgstr "A VM não está desligada"

msgid "The VM is not powered on"
msgstr "A máquina virtual não está ligada"

msgid "The VM is orphaned"
msgstr "A VM é órfã"

msgid "The VM is powered on"
msgstr "A máquina virtual está ligada"

msgid "The VM is retired"
msgstr "A máquina virtual foi desativada"

msgid "The VM is terminated"
msgstr "A máquina virtual foi terminada"

msgid "The VM tools is not installed"
msgstr "As ferramentas da MV não estão instaladas"

msgid ""
"The VM's Host system is unavailable to remove the snapshot. VM id:[%{id}] "
"Snapshot description:[%{description}]"
msgstr ""
"O sistema Host da MV está indisponível para remover a captura instantânea. ID "
"da VM: [%{id}] Descrição da captura instantânea [%{description}]"

msgid "The Volume is not connected to an active Provider"
msgstr "O volume não está conectado a um provedor ativo"

msgid "The Volume mapping is not connected to an active Manager"
msgstr "O mapeamento de Volume não está conectado a um Gerenciador ativo"

msgid "The WWPN should be a hexadecimal expression (0-9, A-F)"
msgstr "O WWPN deve ser uma expressão hexadecimal (0 - 9, A - F)"

msgid ""
"The appliance has no access to the assets required to run the WebMKS console. "
"For more info please see the documentation."
msgstr ""
"O dispositivo não tem acesso aos ativos necessários para executar o console "
"WebMKS. Para obter mais informações, consulte a documentação."

msgid "The catalog bundle is linked to the following services:"
msgstr ""
"O pacote configurável do catálogo está vinculado aos serviços a seguir:"

msgid "The catalog item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "O item do catálogo \"%s\" foi excluído com sucesso"

msgid "The catalog item is linked to the following services:"
msgid_plural "The following catalog items are linked to services:"
msgstr[0] "O item do catálogo está vinculado aos serviços a seguir:"
msgstr[1] "Os itens do catálogo a seguir estão vinculados a serviços:"

msgid ""
"The check count value must be an integer to commit this expression element"
msgstr ""
"O valor da contagem de verificação deve ser um número inteiro para confirmar o"
" elemento de expressão"

msgid "The copied item will not be displayed in the catalog by default"
msgstr "O item copiado não será exibido no catálogo por padrão"

msgid "The current search details have been reset"
msgstr "Os detalhes da procura atual foram redefinidos"

msgid "The email address assigned to the Google Compute Engine service account"
msgstr ""
"O endereço de e-mail designado à conta de serviço do Google Compute Engine"

msgid "The entity is not available or user is not authorized to access it."
msgstr ""
"A entidade não está disponível ou o usuário não está autorizado a acessá-la."

msgid "The group has users assigned that do not belong to any other group"
msgstr ""
"O grupo tem usuários designados a ele que não pertencem a nenhum outro grupo"

msgid "The host is not in maintenance mode"
msgstr "O host não está no modo de manutenção"

msgid "The host is not in standby"
msgstr "O host não está em espera"

msgid "The host is not running"
msgstr "O host não está em execução"

msgid "The host to authenticate with"
msgstr "O host com o qual autenticar"

msgid ""
"The host to authenticate with. For example, https://openstack.business.com/"
"v2.0"
msgstr ""
"O host com o qual autenticar. Por exemplo, https://openstack.business.com/v2.0"

msgid "The hostname or IP address of the vCenter Host"
msgstr "O nome do host ou endereço IP do host vCenter"

msgid "The item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "O item \"%s\" foi excluído com sucesso"

msgid "The length of the WWPN should be exactly 16 characters."
msgstr "O comprimento do WWPN deve ter exatamente 16 caracteres."

msgid "The logical partition number"
msgstr "O número da partição lógica"

msgid "The logical partition reference code"
msgstr "O código de referência da partição lógica"

msgid "The login group cannot be deleted"
msgstr "O grupo de login não pode ser excluído"

msgid "The name \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "O nome \"%s\" já existe em \"%s\""

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, colons, dashes and "
"underscores"
msgstr ""
"O nome pode conter letras, números, espaços, pontos, dois-pontos, traços e "
"sublinhados"

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, dashes and underscores"
msgstr ""
"O nome pode conter letras, números, espaços, pontos, traços e sublinhados"

msgid "The name must begin with a letter or an underscore"
msgstr "O nome deve iniciar com uma letra ou um sublinhado"

msgid "The name must not begin or end with a space"
msgstr "O nome não deve iniciar ou terminar com um espaço"

msgid "The name should have up to 15 characters."
msgstr "O nome deve ter até 15 caracteres."

msgid "The number of entitled processors assigned to the VM"
msgstr "O número de processadores autorizados atribuídos à VM"

msgid "The operation %{method} on %{target_name} completed successfully."
msgstr "A operação %{method} no %{target_name} foi concluída com sucesso."

msgid "The operation %{method} on %{target_name} failed: %{error}"
msgstr "A operação %{method} no %{target_name} falhou: %{error}"

msgid "The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} completed successfully."
msgstr "A operação %{op_name} %{op_arg} no %{tower} foi concluída com sucesso."

msgid ""
"The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} has failed to complete. Please "
"check the logs for further details."
msgstr ""
"A operação %{op_name} %{op_arg} no %{tower} falhou ao ser concluída. Verifique"
" os logs para obter mais detalhes."

msgid ""
"The operation %{snapshot_op} on snapshot of %{subject} completed successfully."
msgstr ""
"A operação %{snapshot_op} na captura instantânea do %{subject} foi concluída "
"com sucesso."

msgid "The password or API key to use to connect to OpenStack"
msgstr "A senha ou chave de API a ser usada para se conectar ao OpenStack"

msgid "The password to use to connect to Satellite 6"
msgstr "A senha a ser usada para se conectar ao Satellite 6"

msgid "The password to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr "A senha a ser usada para se conectar à conta do Microsoft Azure"

msgid "The provider does not support reconfigure disks"
msgstr "O provedor não oferece suporte para reconfigurar discos"

msgid "The role %{role_name} has been activated on server %{server_name}"
msgstr "A função %{role_name} foi ativada no servidor %{server_name}"

msgid "The role %{role_name} has started activation on server %{server_name}"
msgstr "A função %{role_name} iniciou a ativação no servidor %{server_name}"

msgid "The selected %{label} is not in the current region"
msgstr "O %{label} selecionado não está na região atual"

msgid "The selected %{record} was deleted"
msgstr "O %{record} selecionado foi excluído"

msgid "The selected Automate Domain were marked as %{action}"
msgstr "O Domínio automatizado selecionado foi marcado como %{action}"

msgid "The selected Cloud Network was deleted"
msgstr "A rede em nuvem selecionada foi excluída"

msgid "The selected Cloud Subnet was deleted"
msgstr "A sub-rede na nuvem selecionada foi excluída"

msgid "The selected Cloud Volume Snapshot was deleted"
msgstr "A captura instantânea do volume de nuvem selecionada foi excluída"

msgid "The selected EVM Server was deleted"
msgstr "O servidor EVM selecionado foi excluído"

msgid ""
"The selected Filter can not be set as Default because it requires user input"
msgstr ""
"O filtro selecionado não pode ser definido como padrão porque ele requer uma "
"entrada do usuário"

msgid "The selected Filter record was not found"
msgstr "O registro do filtro selecionado não foi encontrado"

msgid "The selected Floating IP was deleted"
msgstr "O IP flutuante selecionado foi excluído"

msgid "The selected Namespace is empty"
msgstr "O namespace selecionado está vazio"

msgid "The selected Report Schedules were disabled"
msgstr "Os planejamentos de relatório selecionados foram desativados"

msgid "The selected Report Schedules were enabled"
msgstr "Os planejamentos de relatório selecionados foram ativados"

msgid "The selected Request was deleted"
msgstr "A solicitação selecionada foi excluída"

msgid "The selected Requests were deleted"
msgstr "As solicitações selecionadas foram excluídas"

msgid "The selected Saved Report was deleted"
msgstr "O relatório salvo selecionado foi excluído"

msgid "The selected Schedule has been queued to run"
msgid_plural "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr[0] "O planejamento selecionado foi colocado na fila para execução"
msgstr[1] "Os planejamentos selecionados foram colocados na fila para execução"

msgid "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr "Os planejamentos selecionados foram colocados na fila para execução"

msgid "The selected Schedules were deleted"
msgstr "Os planejamentos selecionados foram excluídos"

msgid "The selected Schedules were disabled"
msgstr "Os planejamentos selecionados foram desativados"

msgid "The selected Schedules were enabled"
msgstr "Os planejamentos selecionados foram ativados"

msgid "The selected Task was cancelled"
msgstr "A tarefa selecionada foi cancelada"

msgid "The selected domain is empty"
msgstr "O domínio selecionado está vazio"

msgid ""
"The selected snapshot will be permanently deleted. Are you sure you want to "
"delete the selected snapshot?"
msgstr ""
"A captura instantânea selecionada será permanentemente excluída. Tem certeza "
"que deseja excluir a captura instantânea selecionada?"

msgid ""
"The selected task no longer exists, Delete all older Tasks was not completed"
msgstr ""
"A tarefa selecionada não existe mais. A exclusão das tarefas mais antigas não "
"foi concluída."

msgid ""
"The server %{name} memory usage %{memory_usage} exceeded limit %{"
"memory_threshold}.  The server process %{pid} exited and will be restarted."
msgstr ""
"O uso de memória do servidor %{name} %{memory_usage} excedeu o limite %{"
"memory_threshold}.  O processo do servidor %{pid} foi encerrado e será "
"reiniciado."

msgid ""
"The server is initializing; access is being retried every 10 seconds . . ."
msgstr ""
"O servidor está sendo iniciado. Uma nova tentativa de acesso será feita a cada"
" 10 segundos... . ."

msgid "The server zone cannot be changed when running in containers"
msgstr ""
"A zona do servidor não pode ser alterada durante a execução em contêineres"

msgid "The subnet has an active %{table}"
msgstr "A sub-rede tem um %{table} ativo"

msgid "The subnet is not connected to an active %{table}"
msgstr "A sub-rede não está conectada a um %{table} ativo"

msgid "The task associated with this report is no longer available"
msgstr "A tarefa associada a este relatório não está mais disponível"

msgid ""
"The test email is being delivered, check \"%{email}\" to verify it was "
"successful"
msgstr ""
"O e-mail de teste está sendo entregue, consulte o \"%{email}\" para verificar "
"se ele foi bem-sucedido"

msgid "The user is not authorized for this task or item"
msgstr "O usuário não está autorizado para esta tarefa ou item"

msgid "The user is not authorized for this task or item."
msgstr "O usuário não tem autorização para esta tarefa ou item."

msgid ""
"The user's current group cannot be changed because the user does not belong to"
" any other group"
msgstr ""
"O grupo atual do usuário não pode ser mudado porque o usuário não pertence a "
"nenhum outro grupo"

msgid ""
"The user's role is not authorized for any access, please contact the "
"administrator!"
msgstr ""
"A função do usuário não tem autorização para qualquer acesso. Entre em contato"
" com o administrador."

msgid "The username or password you entered is incorrect."
msgstr "O nome de usuário ou a senha inserida está incorreto."

msgid "The username to use to connect to OpenStack"
msgstr "O nome de usuário a ser usado para se conectar ao OpenStack"

msgid "The username to use to connect to Satellite 6"
msgstr "O nome de usuário a ser usado para se conectar ao Satellite 6"

msgid "The username to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr ""
"O nome de usuário a ser usado para se conectar à conta do Microsoft Azure"

msgid "The virtual machine is not associated with a provider"
msgstr "A máquina virtual não está associada a um provedor"

msgid "The virtual machine must be down"
msgstr "A máquina virtual deve estar inativa"

msgid ""
"The web-based HTML5 Console is not available because the VM is not powered on"
msgstr ""
"O Console HTML5 baseado na web não está disponível porque a MV não está ligada"

msgid "The web-based HTML5 Console is not supported"
msgstr "Não há suporte para o Console HTML5 baseado na web"

msgid ""
"The web-based VNC console is not available because the VM is not powered on"
msgstr ""
"O console VNC baseado na web não está disponível porque a MV não está ligada"

msgid "The widget \"%{widget_name}\" is already part of the edited dashboard"
msgstr "O widget \"%{widget_name}\" já faz parte do painel editado"

msgid "There are no %{floating_ips} available to this %{instance}."
msgstr "Não há %{floating_ips} disponível para este %{instance}."

msgid "There are no %{security_groups} available to this %{instance}."
msgstr "Não há %{security_groups} disponível para este %{instance}."

msgid "There are no Cloud Volumes available to attach to this Instance."
msgstr "Não há volumes de nuvem disponíveis para conectar esta instância"

msgid ""
"There are no EMSs with valid credentials connected to Storage: [%{name}] in "
"Zone: [%{zone}]."
msgstr ""
"Não há EMSs com credenciais válidas conectadas ao Armazenamento: [%{name}] na "
"Zona: [%{zone}]."

msgid "There are no EMSs with valid credentials for this Datastore"
msgstr "Não há EMS com credenciais válidas para este armazenamento de dados"

msgid "There are no Floating IPs available to this Instance."
msgstr "Não há IPs flutuantes disponíveis para esta instância"

msgid "There are not tags assigned to this group."
msgstr "Não há tags designadas a este grupo."

msgid ""
"There is an error in the selected expression element, perhaps it was imported "
"or edited manually."
msgstr ""
"Há um erro no elemento de expressão selecionado. Talvez ele tenha sido "
"importado ou editado manualmente."

msgid "There is no server with the %{role_name} role enabled"
msgstr "Não há nenhum servidor com a função %{role_name} ativada"

msgid "There should be at least 2 Dashboards to Edit Sequence"
msgstr "Deve haver pelo menos dois painéis para editar sequência"

msgid "There was an error editing this dialog: "
msgstr "Ocorreu um erro ao editar esta caixa de diálogo: "

msgid "These VMs can not be migrated together."
msgstr "Não é possível migrar estas máquinas virtuais juntas."

msgid "Thin Provisioned"
msgstr "Com Thin Provisioned"

msgid "Thin Provisioning"
msgstr "Thin Provisioning"

msgid "Thin Provisioning Supported"
msgstr "Thin provisioning suportado"

msgid "Thin Provisioning Used"
msgstr "Thin Provisioning Usado"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{floating_ips}"
msgstr "Este %{instance} não tem nenhum %{floating_ips} associado"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{security_groups}"
msgstr "Este %{instance} não tem nenhum %{security_groups} associado"

msgid "This %{klass} is read only and cannot be modified"
msgstr "Este %{klass} é somente leitura e não pode ser modificado"

msgid "This Action is not assigned to any Policies."
msgstr "Esta ação não está designada a nenhuma política."

msgid "This Alert is not assigned to any Alert Profiles."
msgstr "Este alerta não está designado a nenhum perfil de alerta."

msgid "This Alert is not referenced by any Actions."
msgstr "Este alerta não é referenciado por nenhuma ação."

msgid "This Condition is not assigned to any Policies."
msgstr "Esta condição não está designada a nenhuma política."

msgid "This Event belongs to a read only Policy and cannot be modified"
msgstr ""
"Este evento pertence a uma política somente leitura e não pode ser modificado."

msgid "This Event is not assigned to any Policies."
msgstr "Este evento não está designado a nenhuma política."

msgid "This Group is Read Only and can not be deleted"
msgstr "Este grupo é somente leitura e não pode ser excluído"

msgid "This Group is Read Only and can not be edited"
msgstr "Este grupo é somente leitura e não pode ser editado"

msgid "This Host does not support editing"
msgstr "Este host não suporta edição"

msgid "This Hour"
msgstr "Esta hora"

msgid "This Instance has no attached Cloud Volumes."
msgstr "Esta instância não tem volumes de nuvem conectados."

msgid "This Item cannot be copied"
msgstr "Este item não pode ser copiado"

msgid "This Month"
msgstr "Este mês"

msgid "This Month (partial)"
msgstr "Este mês (parcial)"

msgid "This Policy is not assigned to any Profiles."
msgstr "Esta política não está designada a nenhum perfil."

msgid "This Policy is read only and cannot be modified"
msgstr "Esta Política é somente leitura e não pode ser modificada"

msgid "This Quarter"
msgstr "Este trimestre"

msgid "This Role is Read Only and can not be deleted"
msgstr "Esta função é somente leitura e não pode ser excluída"

msgid "This Role is Read Only and can not be edited"
msgstr "Esta função é somente leitura e não pode ser editada"

msgid "This Role is already active on this Server"
msgstr "Esta função já está ativa neste servidor"

msgid "This Role is in use by one or more Groups and can not be deleted"
msgstr "Esta função está em uso por um ou mais grupos e não pode ser excluída"

msgid "This Service cannot be ordered"
msgstr "Este Serviço não pode ser solicitado"

msgid "This Template is already orderable"
msgstr "Este modelo já é solicitável"

msgid "This Template is not orderable"
msgstr "Este modelo não é solicitável"

msgid ""
"This VM will revert to selected snapshot. Are you sure you want to revert to "
"the selected snapshot?"
msgstr ""
"Esta MV será revertida para captura instantânea selecionada. Tem certeza de "
"que deseja reverter para a captura instantânea selecionada?"

msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"

msgid "This Week (partial)"
msgstr "Esta semana (parcial)"

msgid "This Widget content generation is already running or queued up"
msgstr "A geração de conteúdo deste widget já está em execução ou na fila"

msgid "This Year"
msgstr "Este ano"

msgid ""
"This Zone do not have Log Depot settings configured, collection not allowed"
msgstr ""
"Esta zona não tem configurações de repositório de logs definidas, coleção não "
"permitida."

msgid ""
"This element should be removed and recreated or you can report the error to "
"your %{product} administrator."
msgstr ""
"Este elemento deve ser removido e recriado ou é possível relatar o erro para o"
" seu administrador do %{product}."

msgid "This embedded method is already selected"
msgstr "Este método integrado já foi selecionado"

msgid "This feature is not supported by the api version of the provider"
msgstr "Este recurso não é suportado pela versão da API do provedor"

msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatório"

msgid "This is a group of events that happened on %s."
msgstr "Este é um grupo de eventos que ocorreram em %s"

msgid "This is the tenant name. This value is usually the same as the username"
msgstr ""
"Este é o nome do inquilino. Esse valor geralmente é o mesmo que o nome de "
"usuário"

msgid "This item is invalid"
msgstr "Este item é inválido"

msgid "This item is not valid and cannot be copied."
msgstr "Este item não é válido e não pode ser copiado."

msgid "This object already exists in the database with the same name"
msgstr "Este objeto já existe no banco de dados com o mesmo nome"

msgid "This object has policies assigned."
msgstr "O objeto tem políticas designadas."

msgid "This policy does not currently respond to any Events."
msgstr "No momento, esta política não responde a nenhum evento."

msgid "This report isn't generated yet. It cannot be rendered."
msgstr "Esse relatório ainda não foi gerado. Ele não pode ser renderizado."

msgid "This role can only be managed at the Region level"
msgstr "Esta função só pode ser gerenciada no nível de região"

msgid "This task can not be canceled"
msgstr "Esta tarefa não pode ser cancelada"

msgid "This user is limited to "
msgstr "Este usuário é limitado a "

msgid "This user is limited to items with the selected tags."
msgstr "Este usuário é limitado a itens com as tags selecionadas."

msgid "This user is limited to the selected folders and their children."
msgstr "Este usuário é limitado às pastas selecionadas e seus filhos."

msgid "This user is limited to the selected items and their children."
msgstr "Este usuário é limitado aos itens selecionados e seus filhos."

msgid "This virtual machine requires restart."
msgstr "Esta máquina virtual requer reinicialização."

msgid ""
"This will show the chart and the entire report (all rows) in your browser. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"Isso mostrará o gráfico e o relatório inteiro (todas as linhas) em seu "
"navegador. Deseja prosseguir?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser.  Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Isso mostrará o relatório inteiro (todas as linhas) em seu navegador.  Deseja "
"prosseguir?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser. Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Isso mostrará o relatório inteiro (todas as linhas) em seu navegador. Deseja "
"prosseguir?"

msgid "Three"
msgstr "Três"

msgid "Throughput Optimized HDD (ST1)"
msgstr "HDD otimizado por rendimento (ST1)"

msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

msgid "Tier"
msgstr "Camada"

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgid "Time (H:M:S Z)"
msgstr "Horário (H:M:S Z)"

msgid "Time Delay"
msgstr "Atraso no Tempo"

msgid "Time Delay from Now"
msgstr "Atraso a partir de agora"

msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"

msgid "Time Profile"
msgstr "Perfil de tempo"

msgid "Time Profiles"
msgstr "Perfis de tempo"

msgid "Time Stamp"
msgstr "Registro de data e hora"

msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso Horário"

msgid "Time profile"
msgstr "Perfil de tempo"

msgid "Time threshold for the field criteria must be selected"
msgstr "O limite de tempo dos critérios do campo deve ser selecionado."

msgid "TimeProfile|Created on"
msgstr "TimeProfile|Criado em"

msgid "TimeProfile|Description"
msgstr "TimeProfile|Descrição"

msgid "TimeProfile|Href slug"
msgstr "TimeProfile|Slug Href"

msgid "TimeProfile|Profile"
msgstr "TimeProfile|Perfil"

msgid "TimeProfile|Profile key"
msgstr "TimeProfile|Chave do perfil"

msgid "TimeProfile|Profile type"
msgstr "TimeProfile|Tipo de perfil"

msgid "TimeProfile|Region description"
msgstr "TimeProfile|Descrição da região"

msgid "TimeProfile|Region number"
msgstr "TimeProfile|Número da região"

msgid "TimeProfile|Rollup daily metrics"
msgstr "TimeProfile|Métricas diárias acumuladas"

msgid "TimeProfile|Updated on"
msgstr "TimeProfile|Atualizado em"

msgid "Timed Out"
msgstr "Tempo Limite Atingido"

msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"

msgid "Timeline All Bottleneck Events"
msgstr "Todos os eventos de gargalo da linha do tempo"

msgid "Timeline All Events"
msgstr "Todos os eventos da linha do tempo"

msgid "Timeline All Policy Events"
msgstr "Todos os eventos de política da linha do tempo"

msgid "Timeline Data"
msgstr "Dados da linha do tempo"

msgid "Timeline Event"
msgstr "Evento da linha do tempo"

msgid "Timeline Events Hourly"
msgstr "Eventos da linha do tempo por hora"

msgid "Timeline Policy Events Hourly"
msgstr "Eventos de política da linha do tempo por hora"

msgid "Timeline component has been loaded."
msgstr "O componente da linha do tempo foi carregado."

msgid "Timeline not supported for this region"
msgstr "Linha do tempo não suportada para esta região"

msgid ""
"Timeline tab is not available until at least 1 time-field from Columns tab has"
" been selected."
msgstr ""
"A guia Linha do tempo não ficará disponível até que pelo menos um campo de "
"tempo da guia Colunas seja selecionado."

msgid "Timelines"
msgstr "Linhas de tempo"

msgid "Timelines for %{table} \"%{name}\""
msgstr "Linhas de tempo para %{table} \"%{name}\""

msgid "Timelines for %{virtual_machine} \"%{name}\""
msgstr "Linhas de tempo para %{virtual_machine} \"%{name}\""

msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo limite (ms)"

msgid "Timeout reached when accessing %{url}"
msgstr "O tempo limite foi atingido ao acessar o %{url}"

msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de hora"

msgid "Timer"
msgstr "Cronômetro"

msgid "Timestamp"
msgstr "Registro de data e hora"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Title is required"
msgstr "Título é obrigatório"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "To All"
msgstr "Para todos"

msgid "To All Users"
msgstr "Para todos os usuários"

msgid "To Domain"
msgstr "Para domínio"

msgid "To E-mail"
msgstr "Para e-mail"

msgid "To E-mail Address"
msgstr "Para endereço de e-mail"

msgid "To port"
msgstr "Para a porta"

msgid "To port required"
msgstr "Para a porta obrigatória"

msgid ""
"To reset back to the Regions's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr ""
"Para reconfigurar de volta à configuração da região ou excluir uma "
"configuração, defina o valor para <<reset>>."

msgid ""
"To reset back to the Zone's setting or to delete a setting, set the value to <"
"<reset>>."
msgstr ""
"Para reconfigurar de volta à configuração da zona ou excluir uma configuração,"
" defina o valor para <<reset>>."

msgid ""
"To reset back to the template's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr ""
"Para reconfigurar de volta à configuração do modelo ou excluir uma "
"configuração, defina o valor para <<reset>>."

msgid "Today"
msgstr "Hoje"

msgid "Today (partial)"
msgstr "Hoje (parcial)"

msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"

msgid "Toggle All/None"
msgstr "Ativar tudo/nada"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar para tela inteira"

msgid "Toggle Maintenance"
msgstr "Alternar manutenção"

msgid "Toggle Maintenance Mode"
msgstr "Alternar modo de manutenção"

msgid "Toggle Scheduling"
msgstr "Alternar Planejamento"

msgid "Toggle Scheduling for Cloud Service"
msgstr "Alternar agendamento para o serviço de nuvem"

msgid "Toggle Scheduling for this Cloud Service?"
msgstr "Alternar planejamento para este serviço de nuvem?"

msgid "Toggle a Host into Maintenance Mode"
msgstr "Alternar um host no modo de manutenção"

msgid "Toggle maintenance mode for this item"
msgstr "Ativar modo de manutenção para este item"

msgid "Toggle maintenance mode for this item?"
msgstr "Ativar modo de manutenção para este item?"

msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "Tools Status"
msgstr "Status das ferramentas"

msgid "Top CPU Consumers (weekly)"
msgstr "Principais consumidores da CPU (semanal)"

msgid "Top Level"
msgstr "Nível superior"

msgid "Top Memory Consumers (weekly)"
msgstr "Principais consumidores da memória (semanal)"

msgid "Top Storage Consumers"
msgstr "Principais consumidores do armazenamento"

msgid "Top values to show"
msgstr "Valores principais para mostrar"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total (IOPS)"
msgstr "Total (E/S por segundo)"

msgid "Total Allocation"
msgstr "Alocação total"

msgid "Total CPU Resources"
msgstr "Total de recursos da CPU"

msgid "Total CPU Speed"
msgstr "Velocidade total da CPU"

msgid "Total CPUs"
msgstr "Total de CPUs"

msgid "Total Cloud Memory"
msgstr "Total de memória de nuvem"

msgid "Total Cloud Networks"
msgstr "Total de redes em nuvem"

msgid "Total Cloud Vcpus"
msgstr "Total de Vcpus de nuvem"

msgid "Total Clusters"
msgstr "Total de clusters"

msgid "Total Configuration Profiles"
msgstr "Total de perfis de configuração"

msgid "Total Configured CPUs"
msgstr "Total de CPUs configuradas"

msgid "Total Configured Memory"
msgstr "Total de memória configurada"

msgid "Total Configured Systems"
msgstr "Total de sistemas configurados"

msgid "Total Configured VM CPUs"
msgstr "Total de CPUs de máquina virtual configuradas"

msgid "Total Configured VM Memory"
msgstr "Total de memória de máquina virtual configurada"

msgid "Total Containers"
msgstr "Total de Contêineres"

msgid "Total Cost"
msgstr "Custo total"

msgid "Total Datastore Used Space"
msgstr "Total de espaço usado de armazenamento de dados"

msgid "Total Datastores"
msgstr "Total de armazenamentos de dados"

msgid "Total Direct Miq Templates"
msgstr "Total de modelos do Miq direto"

msgid "Total Direct Vms"
msgstr "Total de VMs diretas"

msgid "Total Disk"
msgstr "Total do disco"

msgid "Total Disk Capacity (bytes)"
msgstr "Capacidade total do disco (bytes)"

msgid "Total Events"
msgstr "Total de eventos"

msgid "Total Host CPU Cores"
msgstr "Total de núcleos da CPU do host"

msgid "Total Host CPU Resources"
msgstr "Total de recursos da CPU do host"

msgid "Total Host CPUs"
msgstr "Total de CPUs do host"

msgid "Total Host Memory"
msgstr "Total de memória do host"

msgid "Total Hosts"
msgstr "Total de hosts"

msgid "Total Images"
msgstr "Total de imagens"

msgid "Total Instances"
msgstr "Total de instâncias"

msgid "Total Logical Space"
msgstr "Espaço lógico total"

msgid "Total Managed Registered Vms"
msgstr "Total de VMs registradas gerenciadas"

msgid "Total Managed Unregistered Vms"
msgstr "Total de VMs não registradas gerenciadas"

msgid "Total Matches"
msgstr "Total de correspondências"

msgid "Total Memory"
msgstr "Total de memória"

msgid "Total Miq Templates"
msgstr "Total de modelos do Miq"

msgid "Total Number of Logical CPUs"
msgstr "Número total de CPUs lógicas"

msgid "Total Number of Physical CPUs"
msgstr "Número total de CPUs físicas"

msgid "Total Processors"
msgstr "Total de processadores"

msgid "Total Processors: %{value}"
msgstr "Total de processadores: %{value}"

msgid "Total Provisioned Space"
msgstr "Total de espaço provisionado"

msgid "Total Provisioned Space (Includes RAM)"
msgstr "Total de espaço provisionado (inclui RAM)"

msgid "Total Quota"
msgstr "Cota total"

msgid "Total Security Groups"
msgstr "Total de grupos de segurança"

msgid "Total Security Policy Rules As Destination"
msgstr "Total de regras de política de segurança como destino"

msgid "Total Security Policy Rules As Source"
msgstr "Total de regras de política de segurança como origem"

msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho total"

msgid "Total Snapshots"
msgstr "Total de capturas instantâneas"

msgid "Total Space"
msgstr "Espaço total"

msgid "Total Storage"
msgstr "Armazenamento Total"

msgid "Total Storages"
msgstr "Total de armazenamentos"

msgid "Total Subnets"
msgstr "Total de sub-redes"

msgid "Total Templates"
msgstr "Total de modelos"

msgid "Total Unmanaged Vms"
msgstr "Total de VMs não gerenciadas"

msgid "Total Used Disk Space"
msgstr "Total de espaço em disco usado"

msgid "Total VM Disk Count"
msgstr "Contagem total de discos da máquina virtual"

msgid "Total VM Disk Space Allocated"
msgstr "Total de espaço em disco alocado da máquina virtual"

msgid "Total VM Disk Space Used"
msgstr "Total de espaço em disco usado da máquina virtual"

msgid "Total VM Memory on Disk"
msgstr "Memória total da máquina virtual no disco"

msgid "Total VMs"
msgstr "Total de máquinas virtuais"

msgid "Total VMs Power Suspended"
msgstr "Total de energia suspensa das máquinas virtuais"

msgid "Total VMs Powered Never"
msgstr "Total de máquinas virtuais nunca ligadas"

msgid "Total VMs Powered Off"
msgstr "Total de máquinas virtuais desligadas"

msgid "Total VMs Powered On"
msgstr "Total de máquinas virtuais ligadas"

msgid "Total VMs Powered Unknown"
msgstr "Total de máquinas virtuais ligadas desconhecido"

msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"

msgid "Total Vcpus"
msgstr "Total de Vcpus"

msgid "Total Vms"
msgstr "Total de VMs"

msgid "Total Vms and Templates"
msgstr "Total de VMs e modelos"

msgid "Total addresses"
msgstr "Endereços totais"

msgid "Total memory (mb)"
msgstr "Total de memória (MB)"

msgid "Total processors value larger than the maximum allowed value"
msgstr "O valor total de processadores é maior que o valor máximo permitido"

msgid "Totals"
msgstr "Totais"

msgid "Totals for Availability Zone"
msgstr "Totais para zona de disponibilidade"

msgid "Totals for Hosts"
msgstr "Totais dos hosts"

msgid "Totals for Service VMs"
msgstr "Totais para máquinas virtuais de serviço"

msgid "Totals for VMs"
msgstr "Totais para máquinas virtuais"

msgid "Transferred (KBps)"
msgstr "Transferido (KBps)"

msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

msgid "Transform VM"
msgstr "Transformar MV"

msgid "Transform tagged VMs"
msgstr "Transformar MVs com tags"

msgid "Trap Number"
msgstr "Número do trap"

msgid "Trap Number is required"
msgstr "O número do trap é necessário"

msgid "Trap Object ID"
msgstr "ID de objeto do trap"

msgid "Trap Object ID is required"
msgstr "O identificador de objeto do trap é necessário"

msgid "Tree Large"
msgstr "Árvore grande"

msgid "Tree Small"
msgstr "Árvore pequena"

msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em Árvore"

msgid "Trend"
msgstr "Tendência"

msgid "Trend Avg Used"
msgstr "Média de tendência usada"

msgid "Trend Interval"
msgstr "Intervalo de tendência"

msgid "Trend Max % Used"
msgstr "% máxima de tendência usada"

msgid "Trend Max I/O"
msgstr "E/S de tendência máxima"

msgid "Trend Max Used"
msgstr "Tendência máxima usada"

msgid "Trend Steepness must be an integer"
msgstr "A inclinação da tendência deve ser um número inteiro"

msgid "Trend Target Limit"
msgstr "Limite de destino da tendência"

msgid "Trend Target Limit must be configured"
msgstr "O limite de destino da tendência deve ser configurado"

msgid "Trend Target Limit must be numeric"
msgstr "O limite de destino da tendência deve ser numérico"

msgid "Trend Target Limit: Value must be numeric"
msgstr "Limite de destino da tendência: o valor deve ser numérico"

msgid "Trend Target Percents"
msgstr "Porcentagens do destino da tendência"

msgid "Trend of CPU Used (Mhz)"
msgstr "Tendência de uso da CPU (MHz)"

msgid "Trend of Memory Used (MB)"
msgstr "Tendência de uso de memória (MB)"

msgid "Trend of Used Disk Space"
msgstr "Tendência de espaço em disco usado"

msgid "Trending Down"
msgstr "Tendência para baixo"

msgid "Trending for"
msgstr "Tendência para"

msgid "Trending for is required"
msgstr "Tendência para é necessário"

msgid "Trends for past"
msgstr "Tendências do passado"

msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

msgid "Trusted CA Certificates"
msgstr "Certificados de Autoridade de Certificação Confiáveis"

msgid "Trusted Forest Settings"
msgstr "Configurações de floresta confiáveis"

msgid "Trying to change a read-only widget"
msgstr "Tentando mudar um widget somente leitura"

msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

msgid "Turn Off LED"
msgstr "Desativar LED"

msgid "Turn Off Loc LED"
msgstr "Desativar LED de loc."

msgid "Turn Off Server"
msgstr "Desativar servidor"

msgid "Turn Off Server Immediately"
msgstr "Desativar servidor imediatamente"

msgid "Turn On LED"
msgstr "Ativar LED"

msgid "Turn On Loc LED"
msgstr "Ativar LED de loc."

msgid "Turn On Server"
msgstr "Ativar servidor"

msgid "Turn off the Identify LED"
msgstr "Desativar LED de identificação"

msgid "Turn off the Identify LED?"
msgstr "Desativar LED de identificação?"

msgid "Turn on the Idenfity LED"
msgstr "Ativar LED de identificação"

msgid "Turn on the Identify LED?"
msgstr "Ativar LED de identificação?"

msgid "Two"
msgstr "Dois"

msgid "Two Date/Time values must be specified"
msgstr "Dois valores de data/hora devem ser especificados"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type Description"
msgstr "Descrição do tipo"

msgid "Type Display"
msgstr "Exibição do tipo"

msgid "Type Name"
msgstr "Nome do tipo"

msgid "Type missing for %{field}"
msgstr "Tipo ausente para %{field}"

msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

msgid "UDP"
msgstr "UDP"

msgid "UI Tasks"
msgstr "Tarefas de IU"

msgid "UI Worker"
msgstr "Trabalhador de IU"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UNUSED?"
msgstr "NÃO USADO?"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "URI / Queue Name"
msgstr "URI/Nome da fila"

msgid "URI Prefix"
msgstr "Prefixo de URI"

msgid ""
"URI should begin with s3:// for Amazon Web Services, nfs:// for Network File "
"System, swift:// for OpenStack Swift or smb:// for Samba"
msgstr ""
"O URI deve começar com s3:// para Amazon Web Services, nfs:// para Network "
"File System, swift:// para OpenStack Swift ou smb:// para Samba"

msgid "URI should begin with s3://, nfs://, swift:// or smb://"
msgstr "O URI deve começar com s3://, nfs://, swift:// ou smb://"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL (i.e. www.mypage.com)"
msgstr "URL (por ex., www.mypage.com)"

msgid "URL can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr "A URL pode ser aberta apenas pelos botões de uma entidade única"

msgid "URL has to be HTTPS"
msgstr "A URL precisa ser HTTPS"

msgid "US Executive - 7.25in x 10.5in"
msgstr "US Executive - 7,25 pol x 10,5 pol"

msgid "US Folio - 8.5in x 13.0in"
msgstr "US Folio - 8,5 pol x 13,0 pol"

msgid "US Government - 8.0in x 11.0in"
msgstr "US Government - 8,0 pol x 11,0 pol"

msgid "US Ledger - 17.0in x 11.0in"
msgstr "US Ledger - 17,0 pol x 11,0 pol"

msgid "US Legal - 8.5in x 14.0in"
msgstr "US Legal - 8,5 pol x 14,0 pol"

msgid "US Letter - 8.5in x 11.0in"
msgstr "US Letter - 8,5 pol x 11,0 pol"

msgid "US Statement - 5.5in x 8.5in"
msgstr "US Statement - 5,5 pol x 8,5 pol"

msgid "US Tabloid - 11.0in x 17.0in"
msgstr "US Tabloid - 11,0 pol x 17,0 pol"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Uid Ems"
msgstr "Ems do ID do usuário"

msgid "Un-Tag Complete"
msgstr "Desmarcação concluída"

msgid "Un-Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "Desmarcação de cluster pai concluída"

msgid "Un-Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "Desmarcação de armazenamento de dados pai concluída"

msgid "Un-Tag Parent Host Complete"
msgstr "Desmarcação de host pai concluída"

msgid "Un-Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "Desmarcação de conjunto de recursos pai concluída"

msgid "Un-Tag Request"
msgstr "Solicitação de desmarcação"

msgid "Unable to %{action} %{resource}: %{details}"
msgstr "Não é possível %{action} %{resource}: %{details}"

msgid "Unable to add Repository \"%s\": %s"
msgstr "Não é possível incluir Repositório \"%s\": %s"

msgid "Unable to add Security Group to Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Não é possível incluir o Grupo de segurança na instância \"%{name}\": %{"
"details}"

msgid "Unable to add Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível incluir a sub-rede \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to add nodes: %{error}"
msgstr "Não é possível incluir nós: %{error}"

msgid "Unable to associate Floating IP with Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Não é possível associar o IP flutuante à instância \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to attach volume: %{error_message}"
msgstr "Não é possível anexar o volume: %{error_message}"

msgid ""
"Unable to auto-create user because LDAP search returned no data for user: [%{"
"name}]"
msgstr ""
"Não é possível criar o usuário automaticamente porque a procura LDAP não "
"retornou dados para o usuário: [%{name}]"

msgid "Unable to create Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível criar a Rede em nuvem \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to create Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível criar o Volume de nuvem \"\"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to create Floating IP \"%{address}\": %{details}"
msgstr "Não é possível criar o IP flutuante \"%{address}\": %{details}"

msgid "Unable to create Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível criar o Grupo de segurança \"%{name}\": %{details}"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": new template content cannot "
"be empty."
msgstr ""
"Não é possível criar uma nova cópia de modelo \"%{name}\": o novo conteúdo do "
"modelo não pode ficar vazio."

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": old and new template content"
" have to differ."
msgstr ""
"Não é possível criar uma nova cópia de modelo \"%{name}\": os conteúdos do "
"modelo antigo e novo têm que ser diferentes."

msgid ""
"Unable to create a new template copy %s: old and new template content have to "
"differ."
msgstr ""
"Não é possível criar uma cópia nova do modelo %s: o conteúdo do modelo antigo "
"e novo deve ser diferente."

msgid "Unable to delete \"%{name}\" because it has associated ports."
msgstr "Não é possível excluir \"%{name}\" porque ele tem portas associadas."

msgid "Unable to delete Backup \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível excluir o Backup \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to delete Flavor \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível excluir o Tipo \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to delete read-only WidgetSet"
msgstr "Não é possível excluir o WidgetSet de somente leitura"

msgid "Unable to detach volume: %{error_message}"
msgstr "Não é possível desanexar o volume: %{error_message}"

msgid ""
"Unable to disassociate Floating IP from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Não é possível desassociar o IP flutuante da instância \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to edit Repository \"%s\": %s"
msgstr "Não é possível editar Repositório \"%s\": %s"

msgid "Unable to evacuate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível evacuar a instância \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to find %{class} with name %{name}"
msgstr "Não é possível localizar o %{class} com o nome %{name}"

msgid "Unable to find Host with Id: [%{id}]"
msgstr "Não é possível localizar o Host com o ID: [%{id}]"

msgid "Unable to find VM with Id: [%{vm_id}]"
msgstr "Não é possível localizar a VM com o ID: [%{vm_id}]"

msgid "Unable to find Vm"
msgstr "Não foi possível encontrar a máquina virtual"

msgid "Unable to find object with class: [%{class_name}], Id: [%{number}]"
msgstr ""
"Não é possível localizar o objeto com a classe: [%{class_name}], ID: [%{number"
"}]"

msgid "Unable to find source Template/Vm with id [%{number}]"
msgstr "Não é possível localizar o modelo/VM de origem com o ID [%{number}]"

msgid "Unable to find strategy for Configured Systems selection"
msgstr ""
"Não é possível localizar a estratégia para a seleção de Sistemas configurados"

msgid "Unable to find strategy for VM selection"
msgstr ""
"Não é possível encontrar a estratégia para a seleção de máquinas virtuais"

msgid "Unable to find task with id: [%{task_id}]"
msgstr "Não é possível localizar a tarefa com o ID: [%{task_id}]"

msgid "Unable to find user %{user_name} in directory"
msgstr "Não é possível localizar o usuário %{user_name} no diretório"

msgid "Unable to find user '%{name}'"
msgstr "Não é possível localizar o usuário '%{name}'"

msgid "Unable to find user '%{user}'"
msgstr "Não é possível localizar o usuário '%{user}'"

msgid "Unable to find user with userid 'options[:userid]'"
msgstr "Não foi possível encontrar o usuário com ID 'options[:userid]'"

msgid ""
"Unable to find user_role 'EvmRole-%{role_name}' for group '%{group_name}'"
msgstr ""
"Não é possível localizar a user_role 'EvmRole-%{role_name}' para o grupo '%{"
"group_name}'"

msgid "Unable to generate report if a task with id [%{number}] is not found!"
msgstr ""
"Não será possível gerar relatório se uma tarefa com o ID [%{number}] não for "
"localizada!"

msgid "Unable to get attributes for external user %{user_name} - %{error}"
msgstr ""
"Não é possível obter atributos para o usuário externo %{user_name} - %{error}"

msgid "Unable to get groups for user %{user_name} - %{error}"
msgstr "Não é possível obter grupos para o usuário %{user_name} - %{error}"

msgid "Unable to initiate scale down: %{message}"
msgstr "Não é possível iniciar a diminuição de capacidade: %{message}"

msgid "Unable to initiate scale up: %{message}"
msgstr "Não é possível iniciar o aumento de capacidade: %{message}"

msgid "Unable to list COS bucket data from the endpoint: %{error_message}"
msgstr ""
"Não é possível listar dados do depósito COS a partir do terminal: %{"
"error_message}"

msgid "Unable to live migrate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Não é possível migrar em tempo real a instância do \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to process data for job with id %{job_id}"
msgstr "Não é possível processar dados para uma tarefa com o ID %{job_id}"

msgid "Unable to process data for job with id <%{number}>. Job not found."
msgstr ""
"Não é possível processar dados para uma tarefa com o ID <%{number}>. Tarefa "
"não localizada."

msgid "Unable to reconfigure Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível reconfigurar a instância \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to refresh Repository \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível atualizar o Repositório \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to refresh the provider while it is suspended"
msgstr "Não é possível atualizar o provedor quando está suspenso"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Datastore is not a valid object"
msgstr ""
"Não foi possível realocar a máquina virtual: o armazenamento de dados "
"especificado não é um objeto válido"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Host is not a valid object"
msgstr ""
"Não foi possível realocar a máquina virtual: o host especificado não é um "
"objeto válido"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Resource Pool is not a valid object"
msgstr ""
"Não foi possível realocar a máquina virtual: o conjunto de recursos "
"especificado não é um objeto válido"

msgid "Unable to remove Security Group from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Não é possível remover o Grupo de segurança da instância \"%{name}\": %{"
"details}"

msgid "Unable to remove Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível remover a sub-rede \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to restore Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível restaurar o Volume de nuvem \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to sync data for job with id %{job_id}"
msgstr "Não é possível sincronizar dados para a tarefa com a ID %{job_id}"

msgid "Unable to update Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível atualizar a Rede em nuvem \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to update Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível atualizar o Volume de nuvem \"\"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to update Host Aggregate \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Não é possível atualizar o Agregado do host\"%{name}\": %{details}"

msgid "Unallocated Space"
msgstr "Espaço não alocado"

msgid "Unarchive Services"
msgstr "Desarquivar serviços"

msgid "Unassign"
msgstr "Remover designação"

msgid "Unassign Server"
msgstr "Remover designação do servidor"

msgid "Unassign Server Profile"
msgstr "Remover designação do perfil do servidor"

msgid "Unassigned"
msgstr "Não designado"

msgid "Unassigned:"
msgstr "Não designado:"

msgid "Unattended GUI"
msgstr "GUI não assistida"

msgid "Unauthorized object or action"
msgstr "Objeto ou ação não autorizado"

msgid "Uncommitted"
msgstr "Não comprometido"

msgid "Uncommitted Space"
msgstr "Espaço não comprometido"

msgid "Underlying %{name}"
msgstr "%{name} Subjacente"

msgid "Undo the last change"
msgstr "Desfazer a última mudança"

msgid "Unexpected error encountered"
msgstr "Erro inesperado encontrado"

msgid "Unexpected response returned from system, see log for details"
msgstr ""
"Houve uma resposta inesperada do sistema, consulte o log para obter detalhes"

msgid "Unexpected response returned from system: %{error_message}"
msgstr "Resposta inesperada retornada do sistema: %{error_message}"

msgid "Unexpected type: <self.required_roles.class.name>"
msgstr "Tipo inesperado: <self.required_roles.class.name>"

msgid "Unique Name"
msgstr "Nome exclusivo"

msgid "Unique Set Size"
msgstr "Tamanho de configuração exclusivo"

msgid "Unique reference for this credential"
msgstr "Referência exclusiva para esta credencial"

msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

msgid "Units"
msgstr "Unidades"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Unknown API error"
msgstr "Erro desconhecido de API"

msgid "Unknown Action"
msgstr "Ação desconhecida"

msgid "Unknown Image"
msgstr "Imagem desconhecida"

msgid "Unknown Project"
msgstr "Projeto desconhecido"

msgid "Unknown Zone"
msgstr "Zona desconhecida"

msgid "Unknown constraint %{constraint}"
msgstr "Restrição desconhecida %{constraint}"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

msgid "Unknown error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"

msgid "Unknown format function '%{name}'"
msgstr "Função de formato desconhecido '%{name}'"

msgid "Unknown image source"
msgstr "Origem da imagem desconhecida"

msgid "Unknown option, '%{name}'"
msgstr "Opção desconhecida, '%{name}'"

msgid "Unknown resource %{name}"
msgstr "Recurso desconhecido %{name}"

msgid "Unknown target API set: '%{service_type}'"
msgstr "Conjunto de API de destino desconhecido: '%{service_type}'"

msgid "Unknown task, %{task}"
msgstr "Tarefa desconhecida, %{task}"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Unlock Domain"
msgstr "Desbloquear domínio"

msgid "Unlock this Domain"
msgstr "Desbloquear este domínio"

msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"

msgid "Unmanaged VMs"
msgstr "Máquinas virtuais não gerenciadas"

msgid "Unmanaged VMs are no longer available"
msgstr "MVs não gerenciadas não estão mais disponíveis"

msgid "Unnamed Dialog"
msgstr "Diálogo sem nome"

msgid "Unnamed Field"
msgstr "Campo sem nome"

msgid "Unnamed Section"
msgstr "Seção sem nome"

msgid "Unnamed Tab"
msgstr "Guia sem nome"

msgid "Unregistered VMs"
msgstr "Máquinas virtuais não registradas"

msgid "Unregistered VMs Free Space <35%"
msgstr "Máquinas virtuais não registradas com espaço livre < 35%"

msgid "Unregistered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "Máquinas virtuais não registradas com espaço livre < 35%"

msgid "Unsupported API version: %{api_version}"
msgstr "Versão de API não suportada: %{api_version}"

msgid "Unsupported Mode (%{mode}) for %{class} %{type} options"
msgstr "Modo não suportado (%{mode}) para opções do %{class} %{type}"

msgid "Unsupported OpenShift version"
msgstr "Versão do OpenShift não suportada"

msgid "Unsupported endpoint"
msgstr "Terminal não suportado"

msgid "Unsupported interval '%{interval}'"
msgstr "Intervalo não suportado '%{interval}'"

msgid "Unsupported log depot protocol: %{protocol}"
msgstr "Protocolo de depósito de log não suportado: %{protocol}"

msgid "Unsupported property type [%{property}]"
msgstr "Tipo de propriedade não suportado [%{property}]"

msgid "Unsupported report type '%{type}'"
msgstr "Tipo de relatório não suportado '%{type}'"

msgid ""
"Unsupported resource type <%{class_name}> passed to set_resource for "
"provisioning."
msgstr ""
"Tipo de recurso não suportado <%{class_name}> transmitido para set_resource "
"para provisão."

msgid "Unsupported service: %{service}"
msgstr "Serviço não suportado: %{service}"

msgid "Unused/Overcommited Allocation"
msgstr "Alocação não usada/excessivamente comprometida"

msgid "Up"
msgstr "Ligado"

msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

msgid "Update Cloud Network"
msgstr "Atualizar rede em nuvem"

msgid "Update Firmware of Physical Server"
msgstr "Atualizar firmware de servidor físico"

msgid "Update Firmware of Physical Servers"
msgstr "Atualizar firmware de servidores físicos"

msgid "Update Password"
msgstr "Atualizar senha"

msgid "Update Physical Server Firmware"
msgstr "Atualizar firmware de servidor físico"

msgid "Update Physical Servers' Firmware"
msgstr "Atualizar firmware de servidores físicos"

msgid "Update Security Group (NSX-T)"
msgstr "Atualizar o grupo de segurança (NSX-T)"

msgid "Update Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Atualizar a regra de política de segurança (NSX-T)"

msgid "Update password"
msgstr "Atualizar senha"

msgid "Update this entry"
msgstr "Atualizar esta entrada"

msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"

msgid "Updated - %{time}"
msgstr "Atualizado - %{time}"

msgid "Updated - %{update_time}, Last valid connection - %{valid_time}"
msgstr "Atualizado - %{update_time}, Última conexão válida - %{valid_time}"

msgid "Updated On"
msgstr "Atualizado em"

msgid "Updated On "
msgstr "Atualizado em "

msgid "Updating Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "A atualização do volume %{subject} foi concluída com sucesso."

msgid "Updating Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "A atualização do volume %{subject} falhou: %{error_message}"

msgid "Upload"
msgstr "Upload"

msgid "Upload %{customer_name} Tag Assignments for VMs"
msgstr "Fazer upload de designações de tags para o %{customer_name}"

msgid "Upload Custom Variable Values"
msgstr "Fazer upload de valores de variáveis customizadas"

msgid "Upload File"
msgstr "Fazer upload do Arquivo"

msgid "Upload Script"
msgstr "Fazer upload do script"

msgid "Uploaded File '%{filename}'"
msgstr "Arquivo transferido por upload '%{filename}'"

msgid "Uploaded Image"
msgstr "Imagem transferida por upload"

msgid ""
"Uptime - Minimum Time Between Startups for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr ""
"Tempo de atividade - Tempo mínimo entre inicializações para os intervalos "
"coletados (segundos)"

msgid "Uptime - Peak Uptime for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr ""
"Tempo de atividade - Pico de tempo de atividade para os intervalos coletados ("
"segundos)"

msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "Uri Or Queue Name"
msgstr "Nome do uri ou da fila"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second"
msgstr "Uso (tudo) - Bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Uso (tudo) - Máx. de bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Uso (tudo) - Mín. de bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg"
msgstr ""
"Uso (tudo) - Latência em microssegundos para a média de todas as operações"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Max"
msgstr ""
"Uso (tudo) - Latência em microssegundos para a média máx. de todas as "
"operações"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Min"
msgstr ""
"Uso (tudo) - Latência em microssegundos para a média mín. de todas as "
"operações"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second"
msgstr "Uso (tudo) - Número de operações por segundo"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Max"
msgstr "Uso (tudo) - Número máx. de operações por segundo"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Min"
msgstr "Uso (tudo) - Número mín. de operações por segundo"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second"
msgstr "Uso (tudo) - Número de gravações por segundo"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Uso (tudo) - Número máx. de gravações por segundo"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Uso (tudo) - Número mín. de gravações por segundo"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg"
msgstr "Uso (tudo) - Média de tempo para as gravações"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Uso (tudo) - Média máx. de tempo para as gravações"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Uso (tudo) - Média mín. de tempo para as gravações"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Máx. de bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Mín. de bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Máx. de bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Mín. de bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Número de outras operações por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Número máx. de outras operações por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Número mín. de outras operações por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Número de leituras por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Número máx. de leituras por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Número mín. de leituras por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Número de gravações por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Número máx. de gravações por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Número mín. de gravações por segundo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Média de tempo para as leituras"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Média máx. de tempo para as leituras"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Média mín. de tempo para as leituras"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Média de tempo para as gravações"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Média máx. de tempo para as gravações"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Uso (protocolo de bloco) - Média mín. de tempo para as gravações"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "Uso (CIFS) - Bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Uso (CIFS) - Máx. de bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Uso (CIFS) - Mín. de bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "Uso (CIFS) - Bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Uso (CIFS) - Máx. de bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Uso (CIFS) - Mín. de bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Uso (CIFS) - Número de outras operações por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Uso (CIFS) - Número máx. de outras operações por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "Uso (CIFS) - Número mín. de outras operações por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "Uso (CIFS) - Número de leituras por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Uso (CIFS) - Número máx. de leituras por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Uso (CIFS) - Número mín. de leituras por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "Uso (CIFS) - Número de gravações por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Uso (CIFS) - Número máx. de gravações por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Uso (CIFS) - Número mín. de gravações por segundo"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "Uso (CIFS) - Média de tempo para outras operações"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "Uso (CIFS) - Média máx. de tempo para outras operações"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "Uso (CIFS) - Média mín. de tempo para outras operações"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "Uso (CIFS) - Média de tempo para as leituras"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Uso (CIFS) - Média máx. de tempo para as leituras"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Uso (CIFS) - Média mín. de tempo para as leituras"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "Uso (CIFS) - Média de tempo para as gravações"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Uso (CIFS) - Média máx. de tempo para as gravações"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Uso (CIFS) - Média mín. de tempo para as gravações"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "Uso (NFS) - Bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Uso (NFS) - Máx. de bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Uso (NFS) - Mín. de bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "Uso (NFS) - Bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Uso (NFS) - Máx. de bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Uso (NFS) - Mín. de bytes gravados por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Uso (NFS) - Número de outras operações por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Uso (NFS) - Número máx. de outras operações por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "Uso (NFS) - Número mín. de outras operações por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "Uso (NFS) - Número de leituras por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Uso (NFS) - Número máx. de leituras por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Uso (NFS) - Número mín. de leituras por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "Uso (NFS) - Número de gravações por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Uso (NFS) - Número máx. de gravações por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Uso (NFS) - Número mín. de gravações por segundo"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "Uso (NFS) - Média de tempo para outras operações"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "Uso (NFS) - Média máx. de tempo para outras operações"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "Uso (NFS) - Média mín. de tempo para outras operações"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "Uso (NFS) - Média de tempo para as leituras"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Uso (NFS) - Média máx. de tempo para as leituras"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Uso (NFS) - Média mín. de tempo para as leituras"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "Uso (NFS) - Média de tempo para as gravações"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Uso (NFS) - Média máx. de tempo para as gravações"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Uso (NFS) - Média mín. de tempo para as gravações"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second"
msgstr "Uso (outros) - Bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Uso (outros) - Máx. de bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Uso (outros) - Mín. de bytes lidos por segundo"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Uso (outros) - Número de outras operações por segundo"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Uso (outros) - Número máx. de outras operações por segundo"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Miin"
msgstr "Uso (outros) - Número mín. de outras operações por segundo"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second"
msgstr "Uso (outros) - Número de leituras por segundo"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Uso (outros) - Número máx. de leituras por segundo"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Uso (outros) - Número mín. de leituras por segundo"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg"
msgstr ""
"Uso (outros) - Média de tempo para outras operações do protocolo de bloco"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Max"
msgstr ""
"Uso (outros) - Média máx. de tempo para outras operações do protocolo de bloco"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Min"
msgstr ""
"Uso (outros) - Média mín. de tempo para outras operações do protocolo de bloco"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "Uso (outros) - Média de tempo para outras operações"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "Uso (outros) - Média máx. de tempo para outras operações"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "Uso (outros) - Média mín. de tempo para outras operações"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg"
msgstr "Uso (outros) - Média de tempo para as leituras"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Uso (outros) - Média máx. de tempo para as leituras"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Uso (outros) - Média mín. de tempo para as leituras"

msgid "Usage: %d%% in use of %d %s "
msgstr "Uso: %d%% em uso de %d %s "

msgid "Usage: Unknown"
msgstr "Uso: desconhecido"

msgid "Use Alias"
msgstr "Usar alias"

msgid "Use Config For Attributes"
msgstr "Usar configuração para atributos"

msgid "Use Custom Brand Image"
msgstr "Usar imagem da marca customizada"

msgid "Use Custom Favicon"
msgstr "Usar Favicon customizado"

msgid "Use Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr "Usar login customizado e imagem de plano de fundo da tela 'Sobre'"

msgid "Use Custom Login Text"
msgstr "Usar texto do login customizado"

msgid "Use Custom Logo Image"
msgstr "Usar imagem do logotipo customizado"

msgid "Use Existing"
msgstr "Usar existente"

msgid "Use different name"
msgstr "Usar nome diferente"

msgid "Use the Choose file button to locate .%{image_type} image file"
msgstr ""
"Use o botão Escolher arquivo para localizar. %{image_type} arquivo de imagem"

msgid "Use the Choose file button to locate CSV file"
msgstr "Usar o botão Escolher arquivo para localizar um arquivo CSV"

msgid "Use the Choose file button to locate a .png or .jpg image file"
msgstr ""
"Usar o botão Escolher arquivo para localizar um arquivo de imagem .png ou .jpg"

msgid "Use the Choose file button to locate an Import file"
msgstr "Usar o botão Escolher arquivo para localizar um arquivo de importação"

msgid "Use the Choose file button to locate an Upload file"
msgstr "Usar o botão Escolher arquivo para localizar um arquivo de upload"

msgid "Use the Choose file button to locate an import file"
msgstr "Usar o botão Escolher arquivo para localizar um arquivo de importação"

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid "Used + Uncommitted Space"
msgstr "Espaço usado + não comprometido"

msgid "Used CPU"
msgstr "CPU Usada"

msgid "Used CPU Cores"
msgstr "Núcleos da CPU usados"

msgid "Used Capacity [%]"
msgstr "Capacidade usada [%]"

msgid "Used Disk I/O"
msgstr "E/S de disco usada"

msgid "Used Disk Space"
msgstr "Espaço em disco usado"

msgid "Used Disk Storage"
msgstr "Armazenamento em disco usado"

msgid "Used Memory"
msgstr "Memória usada"

msgid "Used Network I/O"
msgstr "E/S de rede usada"

msgid "Used Size"
msgstr "Tamanho usado"

msgid "Used Space"
msgstr "Espaço usado"

msgid "Used Space Percent of Total"
msgstr "Porcentagem de espaço usado do total"

msgid "Used Space by Type"
msgstr "Espaço usado por tipo"

msgid "Used Storage"
msgstr "Armazenamento usado"

msgid ""
"Used for Docker Registry credentials required to perform SmartState Analysis "
"on AWS."
msgstr ""
"Usado para as credencias de registro do Docker necessárias para realizar a "
"análise do SmartState no AWS."

msgid "Used for SSH login."
msgstr "Usado para login SSH."

msgid "Used for access to Web Services."
msgstr "Usado para acessar serviços web."

msgid "Used to authenticate with Nuage AMQP Messaging Bus for event handling."
msgstr ""
"Usado para autenticar com o Nuage AMQP Messaging Bus para manipulação de "
"eventos."

msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Usuário"
msgstr[1] "Usuários"

msgid "User '%{username}' is not authorized to access '%{controller_name}'"
msgstr ""
"O usuário '%{username}' não está autorizado a acessar '%{controller_name}'"

msgid "User Account ID"
msgstr "ID da conta de usuário"

msgid "User Account Type"
msgstr "Tipo de conta de usuário"

msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de usuário"

msgid "User Accounts - Linux"
msgstr "Contas de usuário - Linux"

msgid "User Accounts - Windows"
msgstr "Contas de usuário - Windows"

msgid "User Assigned Os"
msgstr "S.O. designado pelo usuário"

msgid "User Comment"
msgstr "Comentário do usuário"

msgid "User Count"
msgstr "Contagem de Usuário"

msgid "User Data"
msgstr "Dados do usuário"

msgid "User Display Name"
msgstr "Nome de exibição do usuário"

msgid "User Domain"
msgstr "Domínio do usuário"

msgid "User Enabled"
msgstr "Habilitado pelo usuário"

msgid "User Expires"
msgstr "O usuário expira em"

msgid "User Group Sequence was saved"
msgstr "A sequência do grupo de usuários foi salva"

msgid "User Group Sequencing for LDAP Look Up:"
msgstr "Sequenciamento de grupos de usuários para procura no LDAP:"

msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

msgid "User Information"
msgstr "Informações sobre o usuário"

msgid "User Interface Configuration"
msgstr "Configuração da interface com o usuário"

msgid "User Interface settings saved"
msgstr "Configurações da interface com o usuário salvas"

msgid "User Local"
msgstr "Local do usuário"

msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuário"

msgid "User Password must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "Deve-se inserir a senha de usuário para fazer consultas no grupo LDAP"

msgid "User Role"
msgstr "Função de usuário"

msgid "User Roles"
msgstr "Funções de usuário"

msgid ""
"User authenticated but not defined in EVM, please contact your EVM "
"administrator"
msgstr ""
"Autenticado pelo usuário, mas não definido no EVM. Entre em contato com o "
"administrador do EVM"

msgid "User created"
msgstr "Usuário criado"

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Ansible provider."
msgstr "O usuário não pode usar o provedor Embedded Ansible."

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Workflows provider."
msgstr ""
"O usuário não tem permissão para usar o provedor de fluxos de trabalho "
"integrados."

msgid "User must be defined"
msgstr "O usuário deve ser definido"

msgid "User must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "Deve-se inserir o usuário para fazer procuras no grupo LDAP"

msgid "User name"
msgstr "Nome de usuário"

msgid "User no longer exists"
msgstr "O usuário não existe mais"

msgid "User script \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "O upload do script do usuário \"%{params}\" foi bem-sucedido"

msgid "User to Look Up"
msgstr "Usuário a ser procurado"

msgid "User will input the value"
msgstr "O usuário fornecerá o valor"

msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

msgid "UserID"
msgstr "ID de usuário"

msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

msgid "Username (optional):"
msgstr "Nome de usuário (opcional):"

msgid "Username for this credential"
msgstr "Nome de usuário desta credencial"

msgid "Username must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "Deve-se inserir o nome de usuário para fazer consultas no grupo LDAP"

msgid "Username or password is not valid"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválido(a)"

msgid "Users"
msgstr "Usuários"

msgid "Users (%{users_count})"
msgstr "Usuários (%{users_count})"

msgid "Users are only allowed to delete their own requests"
msgstr "Os usuários só têm permissão para excluir suas próprias solicitações"

msgid "Users in this Group"
msgstr "Usuários neste grupo"

msgid "User|Allocated memory"
msgstr "Usuário|Memória alocada"

msgid "User|Allocated storage"
msgstr "Usuário|Armazenamento alocado"

msgid "User|Allocated vcpu"
msgstr "Usuário|vCPU alocada"

msgid "User|Created on"
msgstr "Usuário|Criado em"

msgid "User|Custom 1"
msgstr "Usuário|Customizado 1"

msgid "User|Custom 2"
msgstr "Usuário|Customizado 2"

msgid "User|Custom 3"
msgstr "Usuário|Customizado 3"

msgid "User|Custom 4"
msgstr "Usuário|Customizado 4"

msgid "User|Custom 5"
msgstr "Usuário|Customizado 5"

msgid "User|Custom 6"
msgstr "Usuário|Customizado 6"

msgid "User|Custom 7"
msgstr "Usuário|Customizado 7"

msgid "User|Custom 8"
msgstr "Usuário|Customizado 8"

msgid "User|Custom 9"
msgstr "Usuário|Customizado 9"

msgid "User|Email"
msgstr "Usuário|E-mail"

msgid "User|Failed login attempts"
msgstr "Usuário | tentativas de login com falha"

msgid "User|First name"
msgstr "Usuário|Nome"

msgid "User|Href slug"
msgstr "Usuário|Slug Href"

msgid "User|Icon"
msgstr "Usuário|Ícone"

msgid "User|Last name"
msgstr "Usuário|Sobrenome"

msgid "User|Lastlogoff"
msgstr "Usuário|Lastlogoff"

msgid "User|Lastlogon"
msgstr "Usuário|Último login"

msgid "User|Ldap group"
msgstr "Usuário|Grupo LDAP"

msgid "User|Lower email"
msgstr "Usuário|e-mail inferior"

msgid "User|Lower userid"
msgstr "Usuário|ID do usuário inferior"

msgid "User|Miq group description"
msgstr "Usuário|Descrição do grupo do MIQ"

msgid "User|Miq user role name"
msgstr "Usuário|Nome da função de usuário do MIQ"

msgid "User|Name"
msgstr "Usuário|Nome"

msgid "User|Password digest"
msgstr "Usuário|Senha de compilação"

msgid "User|Provisioned storage"
msgstr "Usuário|Armazenamento provisionado"

msgid "User|Region description"
msgstr "Usuário|Descrição da região"

msgid "User|Region number"
msgstr "Usuário|Número da região"

msgid "User|Settings"
msgstr "Usuário|Configurações"

msgid "User|Updated on"
msgstr "Usuário|Atualizado em"

msgid "User|Userid"
msgstr "Usuário|ID de usuário"

msgid "Utilization"
msgstr "Utilização"

msgid "Utilization %"
msgstr "% de utilização"

msgid "Utilization Summary"
msgstr "Resumo de utilização"

msgid "Utilization Trend Summary for"
msgstr "Resumo de tendência de utilização para"

msgid "Utilization Type"
msgstr "Tipo de Utilização"

msgid "Utilization for a Day"
msgstr "Utilização para um dia"

msgid "VC Custom Attribute"
msgstr "Atributo customizado do VC"

msgid "VC Custom Attributes"
msgstr "Atributos customizados do VC"

msgid "VC Events initiated by username EVM86"
msgstr "Eventos do VC iniciados pelo nome de usuário EVM86"

msgid "VC Snapshot Events by User"
msgstr "Eventos de captura instantânea do VC por usuário"

msgid "VC User Name"
msgstr "Nome de usuário do VC"

msgid "VCPUs"
msgstr "vCPUs"

msgid "VCores"
msgstr "VCores"

msgid "VCpus"
msgstr "VCpus"

msgid "VIM Performance Daily"
msgstr "Desempenho diário de VIM"

msgid "VIM Performance Daily by Tag"
msgstr "Desempenho diário de VIM por tag"

msgid "VIM Performance Hourly"
msgstr "Desempenho de VIM por hora"

msgid "VIM Performance Hourly by Tag"
msgstr "Desempenho por hora de VIM por tag"

msgid "VIM Performance Real Time"
msgstr "Desempenho de VIM em tempo real"

msgid "VIM Performance Top (Day)"
msgstr "Principal desempenho de VIM (Dia)"

msgid "VIM Performance Top (Hour)"
msgstr "Principal desempenho de VIM (hora)"

msgid "VIM Utilization Daily"
msgstr "Utilização diária de VIM"

msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

msgid "VM"
msgstr "Máquina virtual"

msgid "VM \"%{name}\""
msgstr "VM \"%{name}\""

msgid "VM & Template Access Restriction"
msgstr "Restrição de acesso ao modelo e à máquina virtual"

msgid "VM : Memory"
msgstr "Máquina virtual: Memória"

msgid "VM Access Rules"
msgstr "Regras de acesso à máquina virtual"

msgid "VM Account Groups for Linux"
msgstr "Grupos de contas da máquina virtual para Linux"

msgid "VM Account Groups for Windows"
msgstr "Grupos de contas da máquina virtual para Windows"

msgid "VM Analysis"
msgstr "Análise da máquina virtual"

msgid "VM Analysis Collectors"
msgstr "Coletores de análises de máquina virtual"

msgid "VM Analysis Complete"
msgstr "Análise da VM concluída"

msgid "VM Analysis Failure"
msgstr "Falha de análise da VM"

msgid "VM Analysis Request"
msgstr "Solicitação de análise da VM"

msgid "VM Analysis Start"
msgstr "Início de análise da VM"

msgid "VM Annotations - Notes"
msgstr "Anotações da máquina virtual - Notas"

msgid "VM Attribute"
msgstr "Atributo da máquina virtual"

msgid "VM Boot Time"
msgstr "Tempo de inicialização da máquina virtual"

msgid "VM C & U Processing Complete"
msgstr "Processamento de C & U da VM concluído"

msgid "VM CPUs"
msgstr "CPUs da MV"

msgid "VM Clone"
msgstr "Clone da máquina virtual"

msgid "VM Clone Complete"
msgstr "Clone da VM concluído"

msgid "VM Clone Start"
msgstr "Início de clone da VM"

msgid "VM Cloud Reconfigure"
msgstr "Reconfiguração na nuvem da MV"

msgid "VM Compare Template"
msgstr "Modelo de comparação da MV"

msgid "VM Compliance Check"
msgstr "Verificação de conformidade da máquina virtual"

msgid "VM Compliance Failed"
msgstr "Falha de conformidade da VM"

msgid "VM Compliance Passed"
msgstr "Conformidade da VM aprovada"

msgid "VM Configuration"
msgstr "Configuração da máquina virtual"

msgid "VM Console"
msgstr "Console da máquina virtual"

msgid "VM Console not supported because VM is archived"
msgstr "O console da VM não é suportado porque a VM está em archive"

msgid "VM Console not supported because VM is not powered on"
msgstr ""
"O console da VM não é suportado porque a VM não está com a energia ligada"

msgid "VM Console not supported because VM is orphaned"
msgstr "O console da VM não é suportado porque a VM é orfã"

msgid "VM Create Complete"
msgstr "Criação da VM concluída"

msgid "VM Delete (from Disk)"
msgstr "Exclusão da VM (do disco)"

msgid "VM Delete (from Disk) Request"
msgstr "Solicitação de exclusão da VM (do disco)"

msgid "VM Disk Usage"
msgstr "Uso do disco da máquina virtual"

msgid "VM Download PDF"
msgstr "Fazer download do PDF da máquina virtual"

msgid "VM Failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar a máquina virtual"

msgid "VM Guest OS UUIDs"
msgstr "UUIDs do S.O. convidado na máquina virtual"

msgid "VM Guest Reboot"
msgstr "Reinicialização da máquina guest da VM"

msgid "VM Guest Reboot Request"
msgstr "Solicitação de reinicialização da máquina guest da VM"

msgid "VM Guest Shutdown"
msgstr "Encerramento da máquina guest da VM"

msgid "VM Guest Shutdown Request"
msgstr "Solicitação de encerramento da máquina guest da VM"

msgid "VM Hardware"
msgstr "Hardware da máquina virtual"

msgid "VM Lifecycle"
msgstr "Ciclo de vida da VM"

msgid "VM Limits"
msgstr "Limites da máquina virtual"

msgid "VM Live Migration (VMOTION)"
msgstr "Migração da VM em tempo real (VMOTION)"

msgid "VM Location"
msgstr "Local da máquina virtual"

msgid "VM Location and Size"
msgstr "Local e tamanho da máquina virtual"

msgid "VM Memory"
msgstr "Memória da MV"

msgid "VM Memory Files"
msgstr "Arquivos de memória da máquina virtual"

msgid "VM Memory Files Percent of Used"
msgstr "Porcentagem usada de arquivos de memória da máquina virtual"

msgid "VM Migrate"
msgstr "Migração da máquina virtual"

msgid "VM Monitor Information"
msgstr "Informações de monitoramento da MV"

msgid "VM NATIVE Console error: %{error}"
msgstr "Erro do console NATIVO da VM: %{error}"

msgid "VM NATIVE Console not supported"
msgstr "Console NATIVO de VM sem suporte"

msgid "VM Name"
msgstr "Nome da máquina virtual"

msgid "VM Name already exists, Please select a different VM Name"
msgstr "O nome da MV já existe, selecione um nome de VM diferente"

msgid "VM Native Console error: %{error}"
msgstr "Erro do console nativo da MV: %{error}"

msgid "VM Notes"
msgstr "Notas da máquina virtual"

msgid "VM Number"
msgstr "Número da máquina virtual"

msgid "VM OS Name"
msgstr "Nome do S.O. da máquina virtual"

msgid "VM Operation"
msgstr "Operação da VM"

msgid "VM Pause"
msgstr "Pausa da VM"

msgid "VM Pause Request"
msgstr "Solicitação de pausa da VM"

msgid "VM Performance - daily averages for last week"
msgstr "Desempenho da máquina virtual - médias diárias da última semana"

msgid "VM Performance - daily over last week"
msgstr "Desempenho da máquina virtual - diariamente na última semana"

msgid "VM Power Functions"
msgstr "Funções de energia da máquina virtual"

msgid "VM Power Off"
msgstr "Desligamento da VM"

msgid "VM Power Off Request"
msgstr "Solicitação de desligamento da VM"

msgid "VM Power On"
msgstr "Ligação da VM"

msgid "VM Power On Request"
msgstr "Solicitação de ligação da VM"

msgid "VM Power State"
msgstr "Estado de energia da máquina virtual"

msgid "VM Process collection is only available for Runnable VMs."
msgstr ""
"A coleta de Processo da VM está disponível apenas para VMs executáveis."

msgid "VM Process collection is only available for Windows VMs."
msgstr "A coleta de Processo da VM está disponível apenas para VMs do Windows."

msgid "VM Process collection is only available while the VM is powered on."
msgstr ""
"A coleta de Processo da VM estará disponível apenas enquanto a VM estiver "
"ligada."

msgid "VM Process collection requires an IP address for the VM."
msgstr "A coleta de Processo da VM requer um endereço IP para a VM."

msgid "VM Process collection requires credentials set at the Zone level."
msgstr ""
"A coleta de Processo da VM requer credenciais configuradas no nível de Zona."

msgid "VM Properties"
msgstr "Propriedades da máquina virtual"

msgid "VM Provision"
msgstr "Provisão da máquina virtual"

msgid "VM Provision Complete"
msgstr "Provisão da VM concluída"

msgid "VM Provisioned Disk Files"
msgstr "Arquivos de disco provisionados da máquina virtual"

msgid "VM Provisioning"
msgstr "Fornecimento de máquina virtual"

msgid "VM Publish"
msgstr "Publicação da máquina virtual"

msgid "VM Reconfigure"
msgstr "Reconfiguração da máquina virtual"

msgid "VM Reconfigure Request was cancelled by the user"
msgstr ""
"A solicitação de reconfiguração da máquina virtual foi cancelada pelo usuário"

msgid "VM Reconfigure Request was saved"
msgstr "A solicitação de reconfiguração da máquina virtual foi salva"

msgid "VM Relationships"
msgstr "Relações da máquina virtual"

msgid "VM Remote Access"
msgstr "Acesso remoto da máquina virtual"

msgid "VM Remote Console Connected"
msgstr "Console remoto da VM conectado"

msgid "VM Removal from Inventory"
msgstr "Remoção da VM do inventário"

msgid "VM Removal from Inventory Request"
msgstr "Remoção da VM da solicitação de inventário"

msgid "VM Renamed Event"
msgstr "Evento renomeado da VM"

msgid "VM Reservations"
msgstr "Reservas de máquina virtual"

msgid "VM Reset"
msgstr "Reconfiguração da VM"

msgid "VM Reset Request"
msgstr "Solicitação de reconfiguração da VM"

msgid "VM Resource"
msgstr "Recurso da MV"

msgid "VM Resource Utilization"
msgstr "Utilização de recursos da máquina virtual"

msgid "VM Resource features"
msgstr "Características do recurso da MV"

msgid "VM Resume"
msgstr "Continuação da VM"

msgid "VM Retire"
msgstr "Desativar máquina virtual"

msgid "VM Retire Request"
msgstr "Solicitação de desativação da VM"

msgid "VM Retired"
msgstr "VM obsoleta"

msgid "VM Retirement Warning"
msgstr "Aviso de desativação da VM"

msgid "VM Retires On"
msgstr "Data de desativação da máquina virtual"

msgid "VM Right-sizing"
msgstr "Tamanho certo de MV"

msgid "VM Selection"
msgstr "Seleção de máquina virtual"

msgid "VM Settings Change"
msgstr "Mudança de configurações da VM"

msgid "VM Shelve"
msgstr "Adiamento da VM"

msgid "VM Shelve Offload"
msgstr "Transferência de adiamento da VM"

msgid "VM Shelve Offload Request"
msgstr "Solicitação de transferência de adiamento da VM"

msgid "VM Shelve Request"
msgstr "Solicitação de adiamento da VM"

msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da máquina virtual"

msgid "VM Snapshot Create Complete"
msgstr "Criação de captura instantânea da VM concluída"

msgid "VM Snapshot Create Request"
msgstr "Solicitação de criação de captura instantânea da VM"

msgid "VM Snapshot Create Started"
msgstr "Criação de captura instantânea da VM iniciada"

msgid "VM Snapshot Files"
msgstr "Arquivos de captura instantânea da máquina virtual"

msgid "VM Standby of Guest"
msgstr "Espera da VM da máquina guest"

msgid "VM Standby of Guest Request"
msgstr "Solicitação da espera da VM da máquina guest"

msgid "VM Suspend"
msgstr "Suspensão da VM"

msgid "VM Suspend Request"
msgstr "Solicitação de suspensão da VM"

msgid "VM Template"
msgstr "Modelo de máquina virtual"

msgid "VM Template Create Complete"
msgstr "Criação de modelo da VM concluída"

msgid "VM Template and Image"
msgstr "Modelo e imagem da máquina virtual"

msgid "VM Templates"
msgstr "Modelos de máquina virtual"

msgid "VM Templates and Images"
msgstr "Modelos e imagens da VM"

msgid "VM Total Snapshots"
msgstr "Total de capturas instantâneas da máquina virtual"

msgid "VM UUID"
msgstr "UUID da máquina virtual"

msgid "VM UUIDs"
msgstr "UUIDs da máquina virtual"

msgid "VM Uptime (based on last boot, sorted by VM uptime)"
msgstr ""
"Tempo de atividade da máquina virtual (com base na última inicialização, "
"classificado por tempo de atividade da máquina virtual)"

msgid "VM Uptime - longest running"
msgstr "Tempo de execução - execução mais longa"

msgid "VM Usage"
msgstr "Uso da máquina virtual"

msgid "VM User Accounts for Linux"
msgstr "Contas de usuário da máquina virtual para Linux"

msgid "VM User Accounts for Windows"
msgstr "Contas de usuário da máquina virtual para Windows"

msgid "VM VMRC Console error: %{error}"
msgstr "Erro da VM VMRC Console: %{error}"

msgid "VM Value changed"
msgstr "O valor da máquina virtual foi mudado"

msgid "VM Vendor and Type"
msgstr "Fornecedor e tipo de máquina virtual"

msgid "VM and Instance"
msgid_plural "VMs and Instances"
msgstr[0] "MV e instância"
msgstr[1] "VMs e instâncias"

msgid ""
"VM and Instance \"%{name}\" successfully added to Service \"%{to_name}\""
msgstr ""
"A VM e a instância \"%{name}\" foram incluídas com sucesso no Serviço \"%{"
"to_name}\""

msgid ""
"VM data will be collected for VMs under selected Hosts only. Data is collected"
" for a Cluster and all of its Hosts when at least one Host is selected."
msgstr ""
"Os dados da VM serão coletados somente para VMs em Hosts selecionados. Os "
"dados são coletados para um cluster e todos os seus hosts quando pelo menos um"
" host é selecionado."

msgid "VM has no %{table}, unable to destroy VM"
msgstr "A VM não tem nenhum %{table}, não é possível destruir a VM"

msgid "VM has no EMS, unable to add disk"
msgstr "A máquina virtual não tem EMS, não foi possível incluir o disco"

msgid "VM has no EMS, unable to apply reconfigure spec"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível aplicar as especificações de "
"reconfiguração"

msgid "VM has no EMS, unable to attach volume"
msgstr "A máquina virtual não tem EMS, não foi possível conectar o volume"

msgid "VM has no EMS, unable to clone"
msgstr "A máquina virtual não tem EMS, não foi possível clonar"

msgid "VM has no EMS, unable to clone volume"
msgstr "A VM não tem EMS, não é possível clonar o volume"

msgid "VM has no EMS, unable to connect CD-ROM devices"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível conectar os dispositivos de "
"CD-ROM"

msgid "VM has no EMS, unable to connect Floppy devices"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível conectar os dispositivos de "
"disquete"

msgid "VM has no EMS, unable to connect all devices"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível conectar todos os dispositivos"

msgid "VM has no EMS, unable to detach volume"
msgstr "A máquina virtual não tem EMS, não foi possível remover o volume"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect CD-ROM devices"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível desconectar os dispositivos de"
" CD-ROM"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect Floppy devices"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível desconectar os dispositivos de"
" disquete"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect all devices"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível desconectar todos os "
"dispositivos"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as template"
msgstr "A máquina virtual não tem EMS, não foi possível marcar como modelo"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as vm"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível marcar como máquina virtual"

msgid "VM has no EMS, unable to migrate VM"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível migrar a máquina virtual"

msgid "VM has no EMS, unable to move VM into a new folder"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não é possível mover a máquina virtual para uma"
" nova pasta"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure CPUs"
msgstr "A máquina virtual não tem EMS, não foi possível reconfigurar as CPUs"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure memory"
msgstr "A máquina virtual não tem EMS, não foi possível reconfigurar a memória"

msgid "VM has no EMS, unable to relocate VM"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível realocar a máquina virtual"

msgid "VM has no EMS, unable to remove disk"
msgstr "A máquina virtual não tem EMS, não é possível remover o disco"

msgid "VM has no EMS, unable to resize disk"
msgstr "A VM não tem EMS. Não é possível redimensionar o disco"

msgid "VM has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr ""
"A máquina virtual não tem EMS, não foi possível configurar o atributo "
"customizado"

msgid "VM has no Provider, unable to destroy VM"
msgstr "A MV não tem provedor, não foi possível destruir a MV"

msgid "VM has no Provider, unable to reboot guest OS"
msgstr "A MV não tem provedor, não foi possível reinicializar o S.O. guest"

msgid "VM has no Provider, unable to rename VM"
msgstr "A MV não tem provedor, não foi possível renomear a MV"

msgid "VM has no Provider, unable to reset VM"
msgstr "A MV não tem provedor, não foi possível reconfigurar a MV"

msgid "VM has no Provider, unable to shutdown guest OS"
msgstr "A MV não tem provedor, não foi possível desligar o S.O. guest"

msgid "VM has no Provider, unable to standby guest OS"
msgstr "A MV não tem provedor, não foi possível colocar em espera o S.O. guest"

msgid "VM has no Provider, unable to unregister VM"
msgstr "A MV não tem provedor, não foi possível cancelar o registro da MV"

msgid "VM has too many parents."
msgstr "A máquina virtual tem muitos pais."

msgid "VM is Retired?"
msgstr "A máquina virtual foi desativada?"

msgid "VM is a Template"
msgstr "A máquina virtual é um modelo"

msgid "VM is already retired"
msgstr "A máquina virtual já está desativada."

msgid "VM operations"
msgstr "Operações da MV"

msgid "VM or Template"
msgid_plural "VMs or Templates"
msgstr[0] "VM ou modelo"
msgstr[1] "VMs ou modelos"

msgid "VM or Templates"
msgstr "Máquina virtual ou modelos"

msgid "VM pinning policy can only be none, soft, or hard"
msgstr ""
"A política de fixação da VM pode ser apenas nenhuma, temporária ou permanente"

msgid "VM pinning policy to use [none, soft, hard]"
msgstr "Política de fixação de VM para uso [nenhum, temporária, permanente]"

msgid "VM successfully removed from service \"%{name}\""
msgstr "A VM foi removida com sucesso do serviço \"%{name}\""

msgid "VM's Chargeback"
msgstr "Estorno da máquina virtual"

msgid ""
"VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a provider."
msgstr ""
"A VM ou o Modelo <%{name}> com o ID: < %{id}> não está associado a um provedor"
"."

msgid "VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}>: Provider authentication failed."
msgstr ""
"VM ou Modelo <%{name}> com o ID: <%{id}>: a autenticação do Provedor falhou."

msgid "VM: %{name} (Click to view)"
msgstr "VM: %{name} (clique para visualizar)"

msgid "VMM Build"
msgstr "Construção do VMM"

msgid "VMM Build Number"
msgstr "Número da compilação de VMM"

msgid "VMM Information"
msgstr "Informações do VMM"

msgid "VMM Platform"
msgstr "Plataforma de VMM"

msgid "VMM Product"
msgstr "Produto VMM"

msgid "VMM Vendor"
msgstr "Fornecedor de VMM"

msgid "VMM Version"
msgstr "Versão do VMM"

msgid "VMRC Console"
msgstr "Console VMRC"

msgid "VMRC Console not supported"
msgstr "Não há suporte para o Console VMRC"

msgid "VMRC remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "O console remoto VMRC não é suportado no %{vendor}."

msgid "VMs"
msgstr "Máquinas virtuais"

msgid "VMs & Hosts"
msgstr "Máquinas virtuais e hosts"

msgid "VMs & Instances"
msgstr "Máquinas virtuais e instâncias"

msgid "VMs & Instances Accordion"
msgstr "Sanfona de máquinas virtuais e instâncias"

msgid "VMs & Templates"
msgstr "Máquinas virtuais e modelos"

msgid "VMs & Templates Accordion"
msgstr "Sanfona de máquinas virtuais e modelos"

msgid "VMs Accordion"
msgstr "Sanfona de máquinas virtuais"

msgid "VMs And Templates"
msgstr "Máquinas virtuais e modelos"

msgid "VMs Not Powered On"
msgstr "Máquinas virtuais não ligadas"

msgid "VMs Powered Off but registered to Host (sorted by boot time)"
msgstr ""
"Máquinas virtuais desligadas, mas registradas no host (classificadas por "
"horário de inicialização)"

msgid "VMs Powered Off registered to a Host"
msgstr "Máquinas virtuais desligadas, mas registradas em um host"

msgid "VMs Snapshot Summary"
msgstr "Resumo de capturas instantâneas de máquinas virtuais"

msgid "VMs and Instances"
msgstr "VMs e instâncias"

msgid "VMs and Templates"
msgstr "VMs e Modelos"

msgid "VMs by MAC Address"
msgstr "Máquinas virtuais por Endereço MAC"

msgid "VMs by MAC Addresses"
msgstr "Máquinas virtuais por Endereços de Controle de Acesso à Mídia"

msgid "VMs in EVM that have been deleted from VC"
msgstr "Máquinas virtuais no EVM que foram excluídas de VC"

msgid ""
"VMs must be scanned from an EVM server whose host is attached to the same\n  "
"storage as the VM unless overridden via SmartProxy affinity.\n  Please verify "
"that:\n  1) Direct LUNs are attached to ManageIQ appliance\n  2) Management "
"Relationship is set for the ManageIQ appliance"
msgstr ""
"As VMs devem ser escaneadas a partir de um servidor EVM cujo host esteja "
"conectado ao mesmo armazenamento que a VM, a menos que seja substituído por "
"meio da afinidade do SmartProxy.\n  Verifique se: 1) LUNs diretas estão "
"conectadas ao dispositivo ManageIQ\n2) O relacionamento de gerenciamento está "
"configurado para o dispositivo ManageIQ"

msgid "VMs not Powered On"
msgstr "Máquinas virtuais não ligadas"

msgid "VMs on Datastore but not registered to a Host"
msgstr ""
"As máquinas virtuais estão no armazenamento de dados, mas não foram "
"registradas em um host"

msgid "VMs pending Retirement"
msgstr "Máquinas virtuais com desativação pendente"

msgid "VMs that are Retired"
msgstr "Máquinas virtuais que foram desativadas"

msgid "VMs that are pending Retirement"
msgstr "Máquinas virtuais que têm desativação pendente"

msgid "VMs that have been Retired (past retirement date)"
msgstr ""
"Máquinas virtuais que foram desativadas (anterior a data de desativação)"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by Function"
msgstr "Máquinas virtuais com espaço livre > 75% por função"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by LOB"
msgstr "Máquinas virtuais com espaço livre > 75% por LOB"

msgid "VMs with Average Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "Máquinas virtuais com uso médio diário da CPU > 85% no mês passado"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage < 50% over last month"
msgstr "Máquinas virtuais com uso médio diário da memória < 50% no mês passado"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage > 95% over last month"
msgstr "Máquinas virtuais com uso médio diário da memória > 95% no mês passado"

msgid "VMs with Avg Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "Máquinas virtuais c/ média diária da CPU > 85% (mês passado)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem < 50% (past mo.)"
msgstr "Máquinas virtuais c/ média diária da mem. < 50% (mês passado)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem > 95% (past mo.)"
msgstr "Máquinas virtuais c/ média diária da mem. > 95% (mês passado)"

msgid "VMs with Consolidate Helper Snapshots"
msgstr "Máquinas virtuais com capturas instantâneas auxiliares consolidadas"

msgid "VMs with EVM Snapshots"
msgstr "Máquinas virtuais com capturas instantâneas do EVM"

msgid "VMs with Free Space > 50% by Department"
msgstr "Máquinas virtuais com espaço livre > 50% por departamento"

msgid "VMs with Max Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "Máquinas virtuais c/ máx. diário da CPU > 85% (mês passado)"

msgid "VMs with Max Daily Mem > 50%  (past mo.)"
msgstr "Máquinas virtuais c/ máx. diário da mem. > 50% (mês passado)"

msgid "VMs with Maximum Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "Máquinas virtuais com uso máximo diário da CPU > 85% no mês passado"

msgid "VMs with Maximum Daily Memory Burst > 50% over past month"
msgstr ""
"Máquinas virtuais com distribuição máxima diária da memória > 50% no mês "
"passado"

msgid "VMs with Volume Free Space <= 20%"
msgstr "Máquinas virtuais com espaço livre no volume <= 20%"

msgid "VMs with Volume Free Space > 50% by Department"
msgstr "Máquinas virtuais com espaço livre no volume > 50% por departamento"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Function"
msgstr "Máquinas virtuais com espaço livre no volume > 75% por função"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Line of Business"
msgstr ""
"Máquinas virtuais com espaço livre no volume > 75% por linha de negócios"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75%"
msgstr "Máquinas virtuais com espaço livre no volume >= 75%"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75% (sorted by Datastore)"
msgstr ""
"Máquinas virtuais com espaço livre no volume >= 75% (classificados por "
"armazenamento de dados)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 80%"
msgstr "Máquinas virtuais com espaço livre no volume >= 80%"

msgid "VMs with disk free space > 5GB"
msgstr "Máquinas virtuais com espaço livre no disco > 5 GB"

msgid "VMs with disk free space > 5GB (sorted by disk free space)"
msgstr ""
"Máquinas virtuais com espaço livre no disco > 5 GB (classificados por espaço "
"livre no disco)"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM"
msgstr "Máquinas virtuais com alocação inválida de RAM"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM (32-bit > 4GB allocated)"
msgstr ""
"Máquinas virtuais com alocação inválida de RAM (32 bits > 4 GB alocados)"

msgid "VMs with no UUID"
msgstr "Máquinas virtuais sem nenhum UUID"

msgid "VMs with old VMware tools"
msgstr "Máquinas virtuais com ferramentas VMware antigas"

msgid "VMs without VMware tools"
msgstr "Máquinas virtuais sem ferramentas VMware"

msgid "VMs without VMware tools after SmartState Analysis"
msgstr "Máquinas virtuais sem ferramentas VMware após a análise SmartState"

msgid "VMs: Compare Template"
msgstr "MVs: Modelo de comparação"

msgid "VMsafe"
msgstr "VMsafe"

msgid "VMsafe Agent Address"
msgstr "Endereço do agente VMsafe"

msgid "VMsafe Agent Port"
msgstr "Porta do agente VMsafe"

msgid "VMsafe Enable"
msgstr "Ativação de VMsafe"

msgid "VMsafe Fail Open"
msgstr "Falha na abertura do VMsafe"

msgid "VMsafe Immutable VM"
msgstr "Máquina virtual imutável de VMsafe"

msgid "VMsafe Timeout (ms)"
msgstr "Tempo limite de VMsafe (ms)"

msgid "VMware"
msgstr "VMware"

msgid "VMware Alarm"
msgstr "Alarme do VMware"

msgid "VMware Content Library OVF Template"
msgstr "Modelo de OVF da biblioteca de conteúdo do VMware"

msgid "VMware Environment Summary"
msgstr "Resumo do ambiente VMware"

msgid "VMware NSX-T Provider"
msgstr "Provedor VMware NSX-T"

msgid "VMware Provider"
msgstr "Provedor VMware"

msgid "VMware Tools Release"
msgstr "Liberação de ferramentas VMware"

msgid "VMware Tools Status"
msgstr "Status das ferramentas VMware"

msgid "VMware Tools Version"
msgstr "Versão das ferramentas VMware"

msgid "VMware Tools Versions"
msgstr "Versões das ferramentas VMware"

msgid "VMware VM Summary"
msgstr "Resumo de MV VMware"

msgid "VNC Console Ports"
msgstr "Portas do console VNC"

msgid "VNF Orchestration Template"
msgstr "Modelo de orquestração de VNF"

msgid "VNF Orchestration Templates"
msgstr "Modelos de orquestração de VNF"

msgid "VNF Template"
msgid_plural "VNF Templates"
msgstr[0] "Modelo de VNF"
msgstr[1] "Modelos de VNF"

msgid "VNF Templates"
msgstr "Modelos de VNF"

msgid "VPC Id"
msgstr "ID do VPC"

msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

msgid "Valid"
msgstr "Válido"

msgid "Validate"
msgstr "Validar"

msgid "Validate a Physical Storage"
msgstr "Validar um armazenamento físico"

msgid "Validate the Amazon Settings"
msgstr "Validar configurações da Amazon"

msgid "Validate the LDAP Settings by binding with the Host"
msgstr "Validar as configurações de LDAP pela ligação com o Host"

msgid "Validate the credentials by logging into the Server"
msgstr "Validar as credenciais efetuando login no servidor"

msgid "Validate the credentials by logging into the selected Host"
msgstr "Validar as credenciais ao fazer login no host selecionado"

msgid "Validating"
msgstr "Validando"

msgid "Validation"
msgstr "Validação"

msgid "Validation Required"
msgstr "Validação necessária"

msgid ""
"Validation expression (%s) is not supported in this version of your browser: %"
"s"
msgstr ""
"A expressão de validação (%s) não é suportada nesta versão do seu navegador: %"
"s"

msgid "Validation failed"
msgstr "Falha na validação"

msgid "Validation failed because region %{region_name} has already been used"
msgstr "A validação falhou porque a região %{region_name} já foi usada"

msgid "Validation failed due to missing port"
msgstr "Falha na validação devido a uma porta ausente"

msgid "Validation failed due to missing region"
msgstr "Falha na validação devido a uma região ausente"

msgid "Validation failed with error: '%{error_message}"
msgstr "A validação falhou com o erro: '%{error_message}"

msgid "Validation failed:"
msgstr "Validação falhou:"

msgid "Validation failed: unknown error"
msgstr "Falha na validação: erro desconhecido"

msgid "Validation successful"
msgstr "Validação bem-sucedida"

msgid "Validator"
msgstr "Validador"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Value '%{value}' is not a valid %{value_name}"
msgstr "O valor '%{value}' não é um %{value_name} válido"

msgid "Value '%{value}' is not valid"
msgstr "O valor '%{value}' não é válido"

msgid "Value Interpolated"
msgstr "Valor interpolado"

msgid "Value Name"
msgstr "Nome do valor"

msgid "Value Threshold"
msgstr "Limite de valor"

msgid "Value Threshold must be an integer"
msgstr "O limite de valor deve ser um número inteiro"

msgid "Value missing for %{field}"
msgstr "Valor ausente para %{field}"

msgid "Value must be a positive integer"
msgstr "O valor deve ser um número inteiro positivo"

msgid "Value must be a positive number"
msgstr "O valor deve ser um número positivo"

msgid "Value must be true or false"
msgstr "O valor deve ser true ou false"

msgid "Value to Set"
msgstr "Valor a ser definido"

msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"

msgid "Value type is set as Integer, but the value entered is not a number"
msgstr ""
"O tipo de valor é definido como Número inteiro, mas o valor digitado não é um "
"número"

msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

msgid "Values"
msgstr "Valores"

msgid "Vapp"
msgstr "Vapp"

msgid "Variable"
msgstr "Variável"

msgid "Variable Object ID"
msgstr "ID de objeto variável"

msgid "Variable name must be unique"
msgstr "O nome de variável deve ser exclusivo"

msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"

msgid "Variables & Default Values"
msgstr "Valores variáveis e padrão"

msgid "Vault"
msgstr "Área segura"

msgid "Vault Credential"
msgstr "Credencial da área segura"

msgid ""
"Vault Credential '%{vault_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr ""
"A Credencial da área segura '%{vault_credential_name}' não existe no "
"dispositivo, inclua essa credencial e tente novamente a importação."

msgid "Vault password"
msgstr "Senha da área segura"

msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"

msgid "Vendor Display"
msgstr "Exibição de fornecedores"

msgid "Vendor and Guest OS"
msgstr "Fornecedor e S.O. convidado"

msgid "Vendor and Guest OS Chart"
msgstr "Gráfico do S.O. guest e fornecedor"

msgid "Vendor and Type"
msgstr "Fornecedor e tipo"

msgid "Verbosity"
msgstr "Detalhamento"

msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

msgid "Verify Password"
msgstr "Verificar senha"

msgid "Verify Peer Certificate"
msgstr "Verificar certificado do peer"

msgid "Verify SSL"
msgstr "Verificar SSL"

msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgid "Version / Build"
msgstr "Versão/compilação"

msgid "Version 3.2"
msgstr "Versão 3.2"

msgid "Version 4.0"
msgstr "Versão 4.0"

msgid "Version 5.0"
msgstr "Versão 5.0"

msgid "View"
msgstr "Visualizar"

msgid "View %{name} Folder"
msgstr "Visualizar a pasta %{name}"

msgid "View '%{name}' Cluster"
msgstr "Visualizar o cluster '%{name}'"

msgid "View '%{name}' Folder"
msgstr "Visualizar a pasta '%{name}'"

msgid "View Alert Definition Profiles"
msgstr "Visualizar perfis de definição de alerta"

msgid "View Alert Definitions"
msgstr "Visualizar definições de alerta"

msgid "View Alerts Statuses"
msgstr "Visualizar status dos alertas"

msgid "View All Customization Templates"
msgstr "Visualizar todos os modelos de customização"

msgid "View All ISO Datastores"
msgstr "Visualizar todos os armazenamentos de dados ISO"

msgid "View All PXE Servers"
msgstr "Visualizar todos os servidores PXE"

msgid "View All Services"
msgstr "Visualizar todos os serviços"

msgid "View All System Image Types"
msgstr "Visualizar todos os tipos de imagem do sistema"

msgid "View Analysis Profiles"
msgstr "Visualizar perfis de análise"

msgid "View Availability Zones"
msgstr "Visualizar zonas disponíveis"

msgid "View Backups"
msgstr "Visualizar backups"

msgid "View Block Storage Managers"
msgstr "Visualizar gerenciadores de armazenamento em bloco"

msgid "View Catalog Items"
msgstr "Visualizar itens do catálogo"

msgid "View Catalogs"
msgstr "Visualizar catálogos"

msgid "View Chargeback Rates"
msgstr "Taxas de estorno de visualização"

msgid "View Cloud Database Flavors"
msgstr "Visualizar tipos de Cloud Database"

msgid "View Cloud Databases"
msgstr "Visualizar os Bancos de dados da nuvem"

msgid "View Cloud Networks"
msgstr "Visualizar redes em nuvem"

msgid "View Cloud Object Store Containers"
msgstr "Visualizar contêineres de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "View Cloud Object Store Objects"
msgstr "Visualizar objetos de armazenamento de objeto na nuvem"

msgid "View Cloud Providers"
msgstr "Visualizar provedores em nuvem"

msgid "View Cloud Subnets"
msgstr "Visualizar sub-redes em nuvem"

msgid "View Cloud Topology"
msgstr "Visualizar topologia de nuvem"

msgid "View Clusters"
msgstr "Visualizar clusters"

msgid "View Compute Rates"
msgstr "Visualizar taxas de cálculo"

msgid "View Conditions"
msgstr "Visualizar Condições"

msgid "View Configuration Jobs"
msgstr "Visualizar tarefas de configuração"

msgid "View Configuration Manager Providers"
msgstr "Visualizar os provedores do gerenciador de configuração"

msgid "View Configuration Profiles"
msgstr "Visualizar os perfis de configuração"

msgid "View Configured Systems"
msgstr "Visualizar sistemas configurados"

msgid "View Container Build"
msgstr "Visualizar compilação do contêiner"

msgid "View Container Image Registries"
msgstr "Visualizar registros de imagem do contêiner"

msgid "View Container Images"
msgstr "Visualizar imagens do contêiner"

msgid "View Container Nodes"
msgstr "Visualizar nós do contêiner"

msgid "View Container Project Topology"
msgstr "Visualizar topologia do projeto do contêiner"

msgid "View Container Projects"
msgstr "Visualizar projetos do contêiner"

msgid "View Container Replicators"
msgstr "Visualizar replicadores de contêiner"

msgid "View Container Routes"
msgstr "Visualizar rotas do contêiner"

msgid "View Container Services"
msgstr "Visualizar serviços do contêiner"

msgid "View Container Template"
msgstr "Visualizar modelo de contêiner"

msgid "View Containers"
msgstr "Visualizar contêineres"

msgid "View Containers Dashboard"
msgstr "Visualizar painel dos contêineres"

msgid "View Containers Providers"
msgstr "Visualizar provedores de contêineres"

msgid "View Containers Topology"
msgstr "Visualizar topologia dos contêineres"

msgid "View Credentials"
msgstr "Visualizar credenciais"

msgid "View Customization Script"
msgstr "Visualizar script de customização"

msgid "View Dashboard"
msgstr "Visualizar painel"

msgid "View Data"
msgstr "Visualizar dados"

msgid "View Datacenters"
msgstr "Visualizar datacenters"

msgid "View Datastores"
msgstr "Visualizar armazenamentos de dados"

msgid "View Datastores Clusters"
msgstr "Visualizar clusters de armazenamentos de dados"

msgid "View Event Streams"
msgstr "Visualizar fluxos de evento"

msgid "View Examples (read only)' Folder"
msgstr "Visualizar exemplos de pasta (somente leitura)"

msgid "View Firmware"
msgstr "Visualizar firmware"

msgid "View Flavors"
msgstr "Visualizar tipos"

msgid "View Floating IPs"
msgstr "Visualizar IPs flutuantes"

msgid "View Generic Object Classes"
msgstr "Visualizar classes de objetos genéricos"

msgid "View Generic Objects"
msgstr "Visualizar objetos genéricos"

msgid "View Graph"
msgstr "Visualizar gráfico"

msgid "View Grid"
msgstr "Visualizar grade"

msgid "View Groups"
msgstr "Visualizar grupos"

msgid "View Guest Device"
msgstr "Visualizar dispositivo convidado"

msgid "View Host Aggregates"
msgstr "Visualizar agregados do host"

msgid "View Host Initiator Groups"
msgstr "Visualizar Grupos Inicializadores de Host"

msgid "View Host Initiators"
msgstr "Visualizar inicializadores de host"

msgid "View Hosts"
msgstr "Visualizar Hosts"

msgid "View Hybrid"
msgstr "Visualizar híbrido"

msgid "View ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "Visualizar imagens da ISO em Armazenamentos de dados da ISO"

msgid "View Images"
msgstr "Visualizar imagens"

msgid "View Infra Providers Dashboard"
msgstr "Visualizar painel de provedores de infraestrutura."

msgid "View Infra Topology"
msgstr "Visualizar topologia de infraestrutura."

msgid "View Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizar provedores de infraestrutura"

msgid "View Instances"
msgstr "Visualizar instâncias"

msgid "View Key Pairs"
msgstr "Visualizar pares de chaves"

msgid "View Less"
msgstr "Visualizar menos"

msgid "View List"
msgstr "Visualizar lista"

msgid "View Load Balancers"
msgstr "Visualizar balanceadores de carga"

msgid "View Metrics"
msgstr "Visualizar métricas"

msgid "View More"
msgstr "Visualizar mais"

msgid "View My Settings"
msgstr "Visualizar minhas configurações"

msgid "View Network Ports"
msgstr "Visualizar portas da rede"

msgid "View Network Providers"
msgstr "Visualizar provedores de rede"

msgid "View Network Routers"
msgstr "Visualizar roteadores de rede"

msgid "View Network Service Entries"
msgstr "Visualizar entradas de serviço de rede"

msgid "View Network Services"
msgstr "Visualizar serviços de rede"

msgid "View Network Topology"
msgstr "Visualizar topologia de rede"

msgid "View Networking Elements"
msgstr "Visualizar elementos de rede"

msgid "View Object Storage Managers"
msgstr "Visualizar gerenciadores de armazenamento de objetos"

msgid "View Orchestration Stacks"
msgstr "Visualizar pilhas de orquestração"

msgid "View Orchestration Templates"
msgstr "Visualizar modelos de orquestração"

msgid "View Orders"
msgstr "Visualizar pedidos"

msgid "View Parent Tenant"
msgstr "Visualizar locatário pai"

msgid "View Persistent Volumes"
msgstr "Visualizar volumes persistentes"

msgid "View Physical Chassis"
msgstr "Visualizar chassi físico"

msgid "View Physical Infra Providers Overview"
msgstr "Visualizar visão geral dos provedores de infraestrutura física"

msgid "View Physical Infra Topology"
msgstr "Visualizar topologia de infraestrutura física"

msgid "View Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizar provedores de infraestrutura física"

msgid "View Physical Rack"
msgstr "Visualizar rack físico"

msgid "View Physical Server"
msgstr "Visualizar servidor físico"

msgid "View Physical Server Profile"
msgstr "Visualizar perfil do servidor físico"

msgid "View Physical Storage"
msgstr "Visualizar armazenamento físico"

msgid "View Physical Storage Families"
msgstr "Visualizar famílias de armazenamento físico"

msgid "View Physical Switch"
msgstr "Visualizar comutador físico"

msgid "View Placement Group"
msgstr "Visualizar grupo de posicionamento"

msgid "View Playbooks"
msgstr "Visualizar playbooks"

msgid "View Pods"
msgstr "Visualizar Pods"

msgid "View Policies"
msgstr "Visualizar políticas"

msgid "View Policy Actions"
msgstr "Visualizar ações de política"

msgid "View Policy Alert Profiles"
msgstr "Visualizar Perfis de alerta de política"

msgid "View Policy Alerts"
msgstr "Visualizar Alertas de política"

msgid "View Policy Profiles"
msgstr "Visualizar perfis de política"

msgid "View Policy Simulation for the selected Templates"
msgstr "Visualizar simulação de política para os modelos selecionados"

msgid "View Policy Simulation for the selected items"
msgstr "Visualizar simulação de política para os itens selecionados"

msgid "View Policy Simulation for this Image"
msgstr "Visualizar simulação de política para esta imagem"

msgid "View Policy Simulation for this Instance"
msgstr "Visualizar simulação de política para esta instância"

msgid "View Policy Simulation for this Template"
msgstr "Visualizar simulação de política para este modelo"

msgid "View Policy Simulation for this VM"
msgstr "Visualizar simulação de política para esta máquina virtual"

msgid "View Policy Simulation of Images"
msgstr "Visualizar simulação de política de imagens"

msgid "View Policy Simulation of Instances"
msgstr "Visualizar simulação de política de instâncias"

msgid "View Policy Simulation of Physical Server"
msgstr "Visualizar simulação de política do servidor físico"

msgid "View Policy Simulation of Templates"
msgstr "Visualizar simulação de política de modelos"

msgid "View Policy Simulation of VMs"
msgstr "Visualizar simulação de política de máquinas virtuais"

msgid "View Providers"
msgstr "Visualizar provedores"

msgid "View Reports"
msgstr "Visualizar relatórios"

msgid "View Repositories"
msgstr "Visualizar repositórios"

msgid "View Requests"
msgstr "Visualizar solicitações"

msgid "View Roles"
msgstr "Visualizar funções"

msgid "View Saved Reports"
msgstr "Visualizar relatórios salvos"

msgid "View Schedules"
msgstr "Visualizar planejamentos"

msgid "View Security Groups"
msgstr "Visualizar grupos de segurança"

msgid "View Security Policies"
msgstr "Exibir diretivas de segurança"

msgid "View Security Policy Rules"
msgstr "Visualizar regras de política de segurança"

msgid "View Servers"
msgstr "Servidores de Visualização"

msgid "View Service Offerings"
msgstr "Visualizar ofertas de serviços"

msgid "View Service Parameters Sets"
msgstr "Visualizar conjuntos de parâmetros de serviços"

msgid "View Services"
msgstr "Visualizar serviços"

msgid "View Snapshots"
msgstr "Visualizar capturas instantâneas"

msgid "View Storage Managers"
msgstr "Visualizar gerenciadores de armazenamento"

msgid "View Storage Rates"
msgstr "Visualizar taxas de armazenamento"

msgid "View Storage Resources"
msgstr "Visualizar recursos de armazenamento"

msgid "View Storage Services"
msgstr "Visualizar serviços de armazenamento"

msgid "View Summary"
msgstr "Visualizar resumo"

msgid "View Tabular"
msgstr "Visualizar Tabular"

msgid "View Tasks"
msgstr "Visualizar tarefas"

msgid "View Template Snapshots"
msgstr "Visualizar capturas instantâneas de modelos"

msgid "View Templates"
msgstr "Visualizar modelos"

msgid "View Tenants"
msgstr "Visualizar locatários"

msgid "View This Alert"
msgstr "Visualizar este alerta"

msgid "View Tile"
msgstr "Visualizar lado a lado"

msgid "View Topology"
msgstr "Visualizar topologia"

msgid "View Users"
msgstr "Visualizar usuários"

msgid "View VM"
msgstr "Visualizar MV"

msgid "View VM Snapshots"
msgstr "Visualizar capturas instantâneas de máquinas virtuais"

msgid "View VMs"
msgstr "Visualizar máquinas virtuais"

msgid "View Volume Mappings"
msgstr "Visualizar Mapeamentos de volume"

msgid "View Volume Types"
msgstr "Visualizar tipos de volume"

msgid "View Volumes"
msgstr "Visualizar volumes"

msgid "View Zones"
msgstr "Visualizar zonas"

msgid "View details"
msgstr "Visualiza detalhes"

msgid "View services"
msgstr "Visualizar serviços"

msgid "View shopping cart"
msgstr "Visualizar carrinho de compras"

msgid "View the %{title} Guide"
msgstr "Visualizar o Guia %{title}"

msgid "View the list of relevant Automate Domains"
msgstr "Visualizar a lista de domínios automatizados relevantes"

msgid "View the list of relevant Catalog Items and Bundles"
msgstr ""
"Visualizar a lista de itens de catálogo e pacotes configuráveis relevantes"

msgid "View the list of relevant Providers"
msgstr "Visualizar a lista de provedores relevantes"

msgid "View the table"
msgstr "Visualizar a tabela"

msgid "View this %{model} Policy"
msgstr "Visualizar esta Política %{model}"

msgid "View this Action"
msgstr "Visualizar esta ação"

msgid "View this Alert"
msgstr "Visualizar este alerta"

msgid "View this Alert Profile"
msgstr "Visualizar este perfil de alerta"

msgid "View this Event"
msgstr "Visualizar este evento"

msgid "View this Group"
msgstr "Visualizar este grupo"

msgid "View this MiqServer"
msgstr "Visualizar este MiqServer"

msgid "View this Orchestration Template in Catalogs"
msgstr "Visualizar este modelo de orquestração em catálogos"

msgid "View this PXE Image"
msgstr "Visualizar esta imagem PXE"

msgid "View this Policy Profile"
msgstr "Visualizar este Perfil de política"

msgid "View this Project"
msgstr "Visualizar este projeto"

msgid "View this Report"
msgstr "Visualizar este relatório"

msgid "View this Role"
msgstr "Visualizar esta função"

msgid "View this Schedule"
msgstr "Visualizar este planejamento"

msgid "View this Service"
msgstr "Visualizar este serviço"

msgid "View this Tenant"
msgstr "Visualizar este locatário"

msgid "View this User"
msgstr "Visualizar este usuário"

msgid "View this Widget"
msgstr "Visualizar este widget"

msgid "View this Windows Image"
msgstr "Visualizar esta imagem do Windows"

msgid "View this item"
msgstr "Visualizar este item"

msgid "Vim Performance Daily"
msgid_plural "Vim Performance Dailies"
msgstr[0] "Desempenho diário do Vim"
msgstr[1] "Desempenho diários do Vim"

msgid "Vim Performance Operating Range"
msgid_plural "Vim Performance Operating Ranges"
msgstr[0] "Faixa operacional de desempenho do Vim"
msgstr[1] "Intervalos operacionais de desempenho do Vim"

msgid "Vim Performance State"
msgid_plural "Vim Performance States"
msgstr[0] "Estado de desempenho do Vim"
msgstr[1] "Estados de desempenho do Vim"

msgid "Vim Performance Tag"
msgid_plural "Vim Performance Tags"
msgstr[0] "Tag de desempenho do Vim"
msgstr[1] "Tags de desempenho do Vim"

msgid "Vim Performance Tag Daily"
msgid_plural "Vim Performance Tag Dailies"
msgstr[0] "Tags de desempenho diário do Vim"
msgstr[1] "Tags de desempenho diário do Vim"

msgid "Vim performance operating range"
msgstr "Intervalo de operação de desempenho do Vim"

msgid "Vim performance state"
msgstr "Estado de desempenho do Vim"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Days"
msgstr "VimPerformanceOperatingRange|Dias"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Href slug"
msgstr "VimPerformanceOperatingRange|Slug Href"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region description"
msgstr "VimPerformanceOperatingRange|Descrição da região"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region number"
msgstr "VimPerformanceOperatingRange|Número da região"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Resource type"
msgstr "VimPerformanceOperatingRange|Tipo de recurso"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Values"
msgstr "VimPerformanceOperatingRange|Valores"

msgid "VimPerformanceState|Capture interval"
msgstr "VimPerformanceState|Intervalo de captura"

msgid "VimPerformanceState|Href slug"
msgstr "VimPerformanceState|Slug Href"

msgid "VimPerformanceState|Region description"
msgstr "VimPerformanceState|Descrição da região"

msgid "VimPerformanceState|Region number"
msgstr "VimPerformanceState|Número da região"

msgid "VimPerformanceState|Resource type"
msgstr "VimPerformanceState|Tipo de recurso"

msgid "VimPerformanceState|State data"
msgstr "VimPerformanceState|Dados do estado"

msgid "VimPerformanceState|Timestamp"
msgstr "VimPerformanceState|Registro de data e hora"

msgid "Virtual Black Box synchronization"
msgstr "Sincronização da caixa preta virtual"

msgid "Virtual Center Events initiated by username EVM"
msgstr "Eventos do centro virtual iniciados pelo nome de usuário EVM"

msgid "Virtual Hardware Version"
msgstr "Versão do hardware virtual"

msgid "Virtual I/O Server"
msgid_plural "Virtual I/O Servers"
msgstr[0] "Virtual I/O Server"
msgstr[1] "Servidores de E/S Virtuais"

msgid "Virtual Infra Switch"
msgstr "Comutador de infraestrutura virtual"

msgid "Virtual Infrastructure Platform"
msgstr "Plataforma de infraestrutura virtual"

msgid "Virtual Infrastructure Platforms"
msgstr "Plataformas de infraestrutura virtual"

msgid "Virtual Instance Ref"
msgstr "Ref da instância virtual"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"

msgid "Virtual Machine %{subject} has been provisioned."
msgstr "A máquina virtual %{subject} foi provisionada."

msgid "Virtual Machine %{subject} has been retired."
msgstr "A máquina virtual %{subject} foi aposentada."

msgid "Virtual Machine %{subject} has started retirement."
msgstr "A máquina virtual %{subject} iniciou a desativação."

msgid "Virtual Machine (Kubevirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (Kubevirt)"
msgstr[0] "Máquina virtual (Kubevirt)"
msgstr[1] "Máquinas virtuais (Kubevirt)"

msgid "Virtual Machine (Microsoft)"
msgstr "Máquina virtual (Microsoft)"

msgid "Virtual Machine (Red Hat)"
msgid_plural "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr[0] "Máquina virtual (Red Hat)"
msgstr[1] "Máquinas virtuais (Red Hat)"

msgid "Virtual Machine (VMware)"
msgid_plural "Virtual Machines (VMware)"
msgstr[0] "Máquina virtual (VMware)"
msgstr[1] "Máquinas virtuais (VMware)"

msgid "Virtual Machine (oVirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (oVirt)"
msgstr[0] "Máquina virtual (oVirt)"
msgstr[1] "Máquinas virtuais (oVirt)"

msgid "Virtual Machine CPU Ready (Percent)"
msgstr "CPU pronta da máquina virtual (porcentagem)"

msgid "Virtual Machine CPU States"
msgstr "Estados da CPU da máquina virtual"

msgid "Virtual Machine Views"
msgstr "Exibições de máquina virtual"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "Máquinas virtuais"

msgid "Virtual Machines (Microsoft)"
msgstr "Máquinas virtuais (Microsoft)"

msgid "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr "Máquinas virtuais (Red Hat)"

msgid "Virtual Machines (VMware)"
msgstr "Máquinas virtuais (VMware)"

msgid "Virtual Network"
msgstr "Rede Virtual"

msgid "Virtual Private Cloud"
msgstr "Nuvem privada virtual"

msgid "Virtual machines added"
msgstr "Máquinas virtuais incluídas"

msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualização"

msgid "Virtualization Type"
msgstr "Tipo de virtualização"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

msgid "Visibility Expression"
msgstr "Expressão de visibilidade"

msgid "Visible"
msgstr "Visível"

msgid "Visual"
msgstr "Visual"

msgid "Vlan Transparent"
msgstr "Vlan transparente"

msgid "Vm"
msgstr "Máquina virtual"

msgid "Vm Ems Ref"
msgstr "Ref do Ems de VM"

msgid "Vm Guid"
msgstr "Guid da VM"

msgid "Vm Location"
msgstr "Local da VM"

msgid "Vm Metric"
msgid_plural "Vm Metrics"
msgstr[0] "Métrica da MV"
msgstr[1] "Métricas da MV"

msgid "Vm Misc Size"
msgstr "Tamanho Misc da VM"

msgid "Vm Name"
msgstr "Nome da máquina virtual"

msgid "Vm Power State"
msgstr "Estado de energia da máquina virtual"

msgid "Vm Ram Size"
msgstr "Tamanho de RAM da VM"

msgid "Vm Scan"
msgid_plural "Vm Scans"
msgstr[0] "Varredura de MV"
msgstr[1] "Varreduras de MV"

msgid "Vm Uid"
msgstr "ID do usuário da VM"

msgid "Vm or template"
msgstr "Máquina virtual ou modelo"

msgid "VmOrTemplate|Active"
msgstr "VmOrTemplate|Ativo"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change"
msgstr "VmOrTemplate|Mudança recomendada para mem. agressiva"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change pct"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de mudança recomendada para mem. agressiva"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended mem"
msgstr "VmOrTemplate|Mem. recomendada no modo agressivo"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended vcpus"
msgstr "VmOrTemplate|vCPUs agressivas recomendadas"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change"
msgstr "VmOrTemplate|Mudança recomendada para vCPUs agressivas"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change pct"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de mudança recomendada para vCPUs agressivas"

msgid "VmOrTemplate|Allocated disk storage"
msgstr "VmOrTemplate|Armazenamento em disco alocado"

msgid "VmOrTemplate|Ancestry"
msgstr "VmOrTemplate|ancestral"

msgid "VmOrTemplate|Archived"
msgstr "VmOrTemplate|Arquivado"

msgid "VmOrTemplate|Autostart"
msgstr "VmOrTemplate|Autoinicialização"

msgid "VmOrTemplate|Boot time"
msgstr "VmOrTemplate|Tempo de inicialização"

msgid "VmOrTemplate|Busy"
msgstr "VmOrTemplate|Ocupado"

msgid "VmOrTemplate|Cloud"
msgstr "VmOrTemplate|Nuvem"

msgid "VmOrTemplate|Config xml"
msgstr "VmOrTemplate|Xml de configuração"

msgid "VmOrTemplate|Connection state"
msgstr "VmOrTemplate|Estado de conexão"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change"
msgstr "VmOrTemplate|Mudança recomendada para mem. conservadora"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change pct"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de mudanças recomendada para mem. conservadora"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended mem"
msgstr "VmOrTemplate|Mem. conservadora recomendada"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended vcpus"
msgstr "VmOrTemplate|vCPUs conservadoras recomendadas"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change"
msgstr "VmOrTemplate|Mudança recomendada para vCPUs conservadoras"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change pct"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de mudança recomendada para vCPUs conservadoras"

msgid "VmOrTemplate|Cpu affinity"
msgstr "VmOrTemplate|Afinidade de CPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu cores per socket"
msgstr "VmOrTemplate|Núcleos da CPU por soquete"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot add enabled"
msgstr "VmOrTemplate|Inclusão de CPU a quente ativada"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot remove enabled"
msgstr "VmOrTemplate|Remoção de CPU a quente ativada"

msgid "VmOrTemplate|Cpu limit"
msgstr "VmOrTemplate|Limite da CPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve"
msgstr "VmOrTemplate|Reserva da CPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve expand"
msgstr "VmOrTemplate|Expansão da reserva da CPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares"
msgstr "VmOrTemplate|Compartilhamentos da CPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares level"
msgstr "VmOrTemplate|Nível de compartilhamentos da CPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu total cores"
msgstr "VmOrTemplate|Total de núcleos da CPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average max over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Taxa média de uso da CPU em MHz máx. ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Created on"
msgstr "VmOrTemplate|Criado em"

msgid "VmOrTemplate|Custom 1"
msgstr "VmOrTemplate|Customizado 1"

msgid "VmOrTemplate|Custom 2"
msgstr "VmOrTemplate|Customizado 2"

msgid "VmOrTemplate|Custom 3"
msgstr "VmOrTemplate|Customizado 3"

msgid "VmOrTemplate|Custom 4"
msgstr "VmOrTemplate|Customizado 4"

msgid "VmOrTemplate|Custom 5"
msgstr "VmOrTemplate|Customizado 5"

msgid "VmOrTemplate|Custom 6"
msgstr "VmOrTemplate|Customizado 6"

msgid "VmOrTemplate|Custom 7"
msgstr "VmOrTemplate|Customizado 7"

msgid "VmOrTemplate|Custom 8"
msgstr "VmOrTemplate|Customizado 8"

msgid "VmOrTemplate|Custom 9"
msgstr "VmOrTemplate|Customizado 9"

msgid "VmOrTemplate|Debris size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho dos fragmentos"

msgid "VmOrTemplate|Deprecated"
msgstr "VmOrTemplate|Descontinuado"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used high over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used low over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used max over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Máximo de memória derivada usada ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Description"
msgstr "VmOrTemplate|Descrição"

msgid "VmOrTemplate|Disconnected"
msgstr "VmOrTemplate|Desconectado"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 disk type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo de disco 1"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 mode"
msgstr "VmOrTemplate|Modo do disco 1"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 partitions aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Partições alinhadas do disco 1"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 1"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size on disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 1 no disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 used percent of provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Porcentagem usada do disco 1 provisionada"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 disk type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo do disco 2"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 mode"
msgstr "VmOrTemplate|Modo do disco 2"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 partitions aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Partições alinhadas do disco 2"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 2"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size on disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 2 no disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 used percent of provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Porcentagem usada do disco 2 provisionado"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 disk type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo do disco 3"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 mode"
msgstr "VmOrTemplate|Modo do disco 3"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 partitions aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Partições alinhadas do disco 3"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 3"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size on disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 3 no disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 used percent of provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Porcentagem usada do disco 3 provisionada"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 disk type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo do disco 4"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 mode"
msgstr "VmOrTemplate|Modo do disco 4"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 partitions aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Partições alinhadas do disco 4"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 4"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size on disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 4 no disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 used percent of provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Porcentagem usada do disco 4 provisionado"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 disk type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo do disco 5"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 mode"
msgstr "VmOrTemplate|Modo do disco 5"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 partitions aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Partições alinhadas do disco 5"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 5"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size on disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 5 no disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 used percent of provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Porcentagem usada do disco 5 provisionado"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 disk type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo do disco 6"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 mode"
msgstr "VmOrTemplate|Modo do disco 6"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 partitions aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Partições alinhadas do disco 6"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 6"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size on disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 6 no disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 used percent of provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Porcentagem usada do disco 6 provisionado"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 disk type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo do disco 7"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 mode"
msgstr "VmOrTemplate|Modo do disco 7"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 partitions aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Partições alinhadas do disco 7"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 7"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size on disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 7 no disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 used percent of provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Porcentagem usada do disco 7 provisionada"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 disk type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo do disco 8"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 mode"
msgstr "VmOrTemplate|Modo do disco 8"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 partitions aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Partições alinhadas do disco 8"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 8"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size on disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 8 no disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 used percent of provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Porcentagem usada do disco 8 provisionada"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 disk type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo do disco 9"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 mode"
msgstr "VmOrTemplate|Modo do disco 9"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 partitions aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Partições alinhadas do disco 9"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 9"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size on disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco 9 no disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 used percent of provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Porcentagem usada do disco 9 provisionada"

msgid "VmOrTemplate|Disk size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho do disco"

msgid "VmOrTemplate|Disks aligned"
msgstr "VmOrTemplate|Discos alinhados"

msgid "VmOrTemplate|Ems cluster name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome do cluster de EMS"

msgid "VmOrTemplate|Ems created on"
msgstr "VmOrTemplate|EMS criado em"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref"
msgstr "VmOrTemplate|Ref. de EMS"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref type"
msgstr "VmOrTemplate | Tipo de ref. de Ems"

msgid "VmOrTemplate|Entitled processors"
msgstr "VmOrTemplate | Processadores autorizados"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner email"
msgstr "VmOrTemplate|E-mail do proprietário do EVM"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome do proprietário do EVM"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner userid"
msgstr "VmOrTemplate|ID do usuário do proprietário do EVM"

msgid "VmOrTemplate|Fault tolerance"
msgstr "VmOrTemplate|Tolerância a falhas"

msgid "VmOrTemplate|First drift state timestamp"
msgstr "VmOrTemplate|Primeiro registro de data e hora do estado de desvio"

msgid "VmOrTemplate|Format"
msgstr "VmOrTemplate|Formato"

msgid "VmOrTemplate|Guid"
msgstr "VmOrTemplate|GUID"

msgid "VmOrTemplate|Has policies"
msgstr "VmOrTemplate | Tem políticas"

msgid "VmOrTemplate|Has rdm disk"
msgstr "VmOrTemplate|Tem disco RDM"

msgid "VmOrTemplate|Host name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome do host"

msgid "VmOrTemplate|Hostname"
msgstr "VmOrTemplate|Nome do host"

msgid "VmOrTemplate|Hostnames"
msgstr "VmOrTemplate|Nomes dos hosts"

msgid "VmOrTemplate|Href slug"
msgstr "VmOrTemplate|Slug Href"

msgid "VmOrTemplate|Ipaddresses"
msgstr "VmOrTemplate|Endereços IP"

msgid "VmOrTemplate|Is evm appliance"
msgstr "VmOrTemplate|É um dispositivo do EVM"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance status"
msgstr "VmOrTemplate|Último status de conformidade"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance timestamp"
msgstr "VmOrTemplate|Último registro de data e hora de conformidade"

msgid "VmOrTemplate|Last drift state timestamp"
msgstr "VmOrTemplate|Último registro de data e hora do estado de desvio"

msgid "VmOrTemplate|Last perf capture on"
msgstr "VmOrTemplate|Última captura de desemp. em"

msgid "VmOrTemplate|Last scan attempt on"
msgstr "VmOrTemplate|Última tentativa de varredura em"

msgid "VmOrTemplate|Last scan on"
msgstr "VmOrTemplate|Última varredura em"

msgid "VmOrTemplate|Last sync on"
msgstr "VmOrTemplate|Última sincronização em"

msgid "VmOrTemplate|Linked clone"
msgstr "VmOrTemplate|Clone vinculado"

msgid "VmOrTemplate|Location"
msgstr "VmOrTemplate|Local"

msgid "VmOrTemplate|Mac addresses"
msgstr "VmOrTemplate|Endereços de Controle de Acesso à Mídia"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average max over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Taxa média de uso máx. da CPU  ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do "
"período sem sobrecarga"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average max over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Média absoluta de uso máx. de memória ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Mem cpu"
msgstr "VmOrTemplate|CPU de mem."

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do "
"período"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "VmOrTemplate|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "VmOrTemplate|Memory exceeds current host headroom"
msgstr "VmOrTemplate|A memória excede a reserva dinâmica do host atual"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add enabled"
msgstr "VmOrTemplate|Inclusão de memória a quente ativada"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add increment"
msgstr "VmOrTemplate|Incremento de inclusão de memória a quente"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add limit"
msgstr "VmOrTemplate|Limite de inclusão de memória a quente"

msgid "VmOrTemplate|Memory limit"
msgstr "VmOrTemplate|Limite de memória"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve"
msgstr "VmOrTemplate|Reserva de memória"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve expand"
msgstr "VmOrTemplate|Expansão da reserva de memória"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares"
msgstr "VmOrTemplate|Compartilhamentos de memória"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares level"
msgstr "VmOrTemplate|Nível de compartilhamentos de memória"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change"
msgstr "VmOrTemplate|Mudança recomendada para a mem. moderada"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change pct"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de mudanças recomendadas para a mem. moderada"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended mem"
msgstr "VmOrTemplate|Mem. moderada recomendada"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended vcpus"
msgstr "VmOrTemplate|Vcpus moderadas recomendadas"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change"
msgstr "VmOrTemplate|Mudança recomendada para vcpus moderadas"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change pct"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de mudanças recomendado para os vcpus moderados"

msgid "VmOrTemplate|Name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome"

msgid "VmOrTemplate|Normalized state"
msgstr "VmOrTemplate|Estado normalizado"

msgid "VmOrTemplate|Num cpu"
msgstr "VmOrTemplate|CPU NUM"

msgid "VmOrTemplate|Num disks"
msgstr "VmOrTemplate|Discos NUM"

msgid "VmOrTemplate|Num hard disks"
msgstr "VmOrTemplate|Discos rígidos NUM"

msgid "VmOrTemplate|Orphaned"
msgstr "VmOrTemplate|Órfão"

msgid "VmOrTemplate|Os image name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da imagem do O.S."

msgid "VmOrTemplate|Overallocated mem pct"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de mem. superalocada"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated vcpus pct"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de vCPUs superalocadas"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "VmOrTemplate|Pertencente ao grupo LDAP atual"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current user"
msgstr "VmOrTemplate|Pertencente ao usuário atual"

msgid "VmOrTemplate|Owning ldap group"
msgstr "VmOrTemplate|Grupo LDAP proprietário"

msgid "VmOrTemplate|Paravirtualization"
msgstr "VmOrTemplate|Paravirtualização"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 1 name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da pasta pai azul 1"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 2 name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da pasta pai azul 2"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 3 name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da pasta pai azul 3"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 4 name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da pasta pai azul 4"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 5 name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da pasta pai azul 5"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 6 name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da pasta pai azul 6"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 7 name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da pasta pai azul 7"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 8 name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da pasta pai azul 8"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 9 name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome da pasta pai azul 9"

msgid "VmOrTemplate|Platform"
msgstr "VmOrTemplate|Plataforma"

msgid "VmOrTemplate|Power state"
msgstr "VmOrTemplate|Estado da energia"

msgid "VmOrTemplate|Previous state"
msgstr "VmOrTemplate|Estado anterior"

msgid "VmOrTemplate|Processor pin policy"
msgstr "VmOrTemplate | Política de fixação do processador"

msgid "VmOrTemplate|Processor share type"
msgstr "VmOrTemplate | Tipo de compartilhamento de processador"

msgid "VmOrTemplate|Product name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome do produto"

msgid "VmOrTemplate|Provisioned storage"
msgstr "VmOrTemplate|Armazenamento provisionado"

msgid "VmOrTemplate|Publicly available"
msgstr "VmOrTemplate|Disponível publicamente"

msgid "VmOrTemplate|Ram size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho de RAM"

msgid "VmOrTemplate|Ram size in bytes"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho de RAM em bytes"

msgid "VmOrTemplate|Raw power state"
msgstr "VmOrTemplate|Estado de energia bruta"

msgid "VmOrTemplate|Recommended mem"
msgstr "VmOrTemplate|Mem. recomendada"

msgid "VmOrTemplate|Recommended vcpus"
msgstr "VmOrTemplate|vCPUs recomendadas"

msgid "VmOrTemplate|Region description"
msgstr "VmOrTemplate|Descrição da região"

msgid "VmOrTemplate|Region number"
msgstr "VmOrTemplate|Número da região"

msgid "VmOrTemplate|Registered"
msgstr "VmOrTemplate|Registrado"

msgid "VmOrTemplate|Restart needed"
msgstr "VmOrTemplate | Reinicialização necessária"

msgid "VmOrTemplate|Retired"
msgstr "VmOrTemplate|Desativado"

msgid "VmOrTemplate|Retirement last warn"
msgstr "VmOrTemplate|Último aviso de desativação"

msgid "VmOrTemplate|Retirement requester"
msgstr "VmOrTemplate|Solicitante da desativação"

msgid "VmOrTemplate|Retirement state"
msgstr "VmOrTemplate|Estado de desativação"

msgid "VmOrTemplate|Retirement warn"
msgstr "VmOrTemplate|Aviso de desativação"

msgid "VmOrTemplate|Retires on"
msgstr "VmOrTemplate|Data de desativação"

msgid "VmOrTemplate|Smart"
msgstr "VmOrTemplate|Inteligente"

msgid "VmOrTemplate|Snapshot size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho da captura instantânea"

msgid "VmOrTemplate|Software licenses"
msgstr "VmOrTemplate | Licenças de software"

msgid "VmOrTemplate|Standby action"
msgstr "VmOrTemplate|Ação em espera"

msgid "VmOrTemplate|State changed on"
msgstr "VmOrTemplate|Estado mudado em"

msgid "VmOrTemplate|Storage name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome do armazenamento"

msgid "VmOrTemplate|Template"
msgstr "VmOrTemplate|Modelo"

msgid "VmOrTemplate|Thin provisioned"
msgstr "VmOrTemplate|Com Thin provisioning"

msgid "VmOrTemplate|Tools status"
msgstr "VmOrTemplate|Status das ferramentas"

msgid "VmOrTemplate|Uid ems"
msgstr "VmOrTemplate|EMS de Uid"

msgid "VmOrTemplate|Uncommitted storage"
msgstr "VmOrTemplate|Armazenamento não confirmado"

msgid "VmOrTemplate|Updated on"
msgstr "VmOrTemplate|Atualizado em"

msgid "VmOrTemplate|Used disk storage"
msgstr "VmOrTemplate|Armazenamento em disco usado"

msgid "VmOrTemplate|Used storage"
msgstr "VmOrTemplate|Armazenamento usado"

msgid "VmOrTemplate|Used storage by state"
msgstr "VmOrTemplate|Armazenamento usado por estado"

msgid "VmOrTemplate|V annotation"
msgstr "VmOrTemplate|Anotação V"

msgid "VmOrTemplate|V datastore path"
msgstr "VmOrTemplate|Caminho do armazenamento de dados V"

msgid "VmOrTemplate|V host vmm product"
msgstr "VmOrTemplate|Produto VMM de host V"

msgid "VmOrTemplate|V is a template"
msgstr "VmOrTemplate|V é um modelo"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder"
msgstr "VmOrTemplate|Pasta proprietária azul V"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder path"
msgstr "VmOrTemplate|Caminho da pasta proprietária azul V"

msgid "VmOrTemplate|V owning cluster"
msgstr "VmOrTemplate|Cluster proprietário V"

msgid "VmOrTemplate|V owning datacenter"
msgstr "VmOrTemplate|Data center proprietário V"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder"
msgstr "VmOrTemplate|Pasta proprietária V"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder path"
msgstr "VmOrTemplate|Caminho da pasta proprietária V"

msgid "VmOrTemplate|V owning resource pool"
msgstr "VmOrTemplate|Conjunto de recursos proprietário V"

msgid "VmOrTemplate|V parent blue folder display path"
msgstr "VmOrTemplate|Caminho de exibição da pasta pai azul V"

msgid "VmOrTemplate|V pct free disk space"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de espaço livre em disco V"

msgid "VmOrTemplate|V pct used disk space"
msgstr "VmOrTemplate|Porc. de espaço usado no disco V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest description"
msgstr "VmOrTemplate|Descrição mais recente da captura instantânea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome mais recente da captura instantânea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest timestamp"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Registro de data e hora mais recente da captura instantânea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest total size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho total mais recente da captura instantânea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest description"
msgstr "VmOrTemplate|Descrição mais antiga da captura instantânea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome mais antigo da captura instantânea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest timestamp"
msgstr ""
"VmOrTemplate|Registro de data e hora mais antigo da captura instantânea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest total size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho total mais antigo da captura instantânea V"

msgid "VmOrTemplate|V total snapshots"
msgstr "VmOrTemplate|Total de capturas instantâneas V"

msgid "VmOrTemplate|Vendor"
msgstr "VmOrTemplate|Fornecedor"

msgid "VmOrTemplate|Vendor display"
msgstr "VmOrTemplate|Exibição de fornecedores"

msgid "VmOrTemplate|Version"
msgstr "VmOrTemplate|Versão"

msgid "VmOrTemplate|Vm misc size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho de máquina virtual misc"

msgid "VmOrTemplate|Vm ram size"
msgstr "VmOrTemplate|Tamanho de RAM da máquina virtual"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent address"
msgstr "VmOrTemplate|Endereço do agente VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent port"
msgstr "VmOrTemplate|Porta do agente VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe enable"
msgstr "VmOrTemplate|Ativação de VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe fail open"
msgstr "VmOrTemplate|Falha na abertura do VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe immutable vm"
msgstr "VmOrTemplate|Máquina virtual imutável de VMsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe timeout ms"
msgstr "VmOrTemplate|Tempo limite de VMsafe em ms"

msgid "VmOrTemplate|Vnc port"
msgstr "VmOrTemplate|Porta VNC"

msgid "Vmm Vendor Display"
msgstr "Exibição de fornecedores do VMM"

msgid "Vms"
msgstr "Máquinas virtuais"

msgid "Vnc Port"
msgstr "Porta de VNC"

msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgid "Volume %{index} %{field} is required."
msgstr "O volume %{index} %{field} é necessário."

msgid ""
"Volume %{index} name '%{value}' must be 3 characters or greater, all lower "
"case, start with two characters, followed by characters, numbers or dash."
msgstr ""
"O nome %{index} e '%{value}' do volume devem ter três caracteres todos "
"minúsculos ou mais, começar com dois caracteres, seguido por caracteres, "
"números ou traço."

msgid "Volume %{index} profile '%{value}' must be one of %{types}."
msgstr "O perfil de volume %{index} '%{value}' deve ser um de %{types}."

msgid "Volume %{index} size '%{value}' must be between 10 and 2000."
msgstr "O volume %{index} tamanho '%{value}' deve estar entre 10 e 2000."

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator <%{"
"host_initiator_name}>"
msgstr ""
"O volume <%{cloud_volume_name}> está mapeado para o Inicializador do Host <%{"
"host_initiator_name}>"

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator Group <%{"
"host_initiator_group_name}>"
msgstr ""
"O volume <%{cloud_volume_name}> está mapeado para o Grupo Inicializador do "
"Host <%{host_initiator_group_name}>"

msgid "Volume Backups"
msgstr "Backups de volume"

msgid "Volume Base Name"
msgstr "Nome base do volume"

msgid "Volume Claim"
msgstr "Solicitação de volume"

msgid "Volume Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos do volume"

msgid "Volume Free Space"
msgstr "Espaço livre no volume"

msgid "Volume Free Space (%)"
msgstr "Espaço livre no volume (%)"

msgid "Volume Free Space (bytes)"
msgstr "Espaço livre no volume (bytes)"

msgid "Volume Free Space Percent"
msgstr "Porcentagem de espaço livre no volume"

msgid "Volume ID"
msgstr "ID do volume"

msgid "Volume Mapping"
msgid_plural "Volume Mappings"
msgstr[0] "Mapeamento de volume"
msgstr[1] "Mapeamentos de volume"

msgid "Volume Mappings"
msgstr "Mapeamentos de volume"

msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do volume"

msgid "Volume Path"
msgstr "Caminho do volume"

msgid "Volume Size"
msgstr "Tamanho do volume"

msgid "Volume Size (bytes)"
msgstr "Tamanho do volume (bytes)"

msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Captura instantânea do volume"

msgid "Volume Snapshot Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr[0] "Modelo de captura instantânea do volume (Openstack)"
msgstr[1] "Modelos de captura instantânea do volume (Openstack)"

msgid "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr "Modelos de captura instantânea de volume (Openstack)"

msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Capturas instantâneas do volume"

msgid "Volume Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Templates (Openstack)"
msgstr[0] "Modelo de volume (Openstack)"
msgstr[1] "Modelos de volume (Openstack)"

msgid "Volume Templates (Openstack)"
msgstr "Modelos de volume (Openstack)"

msgid "Volume Type"
msgstr "Tipo de Volume"

msgid "Volume Types"
msgstr "Tipos de volume"

msgid "Volume Used Space"
msgstr "Espaço usado no volume"

msgid "Volume Used Space (%)"
msgstr "Espaço usado no volume (%)"

msgid "Volume Used Space (bytes)"
msgstr "Espaço usado no volume (bytes)"

msgid "Volume Used Space Percent"
msgstr "Porcentagem de espaço usado no volume"

msgid "Volume mapping"
msgstr "Mapeamento de volume"

msgid "Volume path"
msgstr "Caminho do volume"

msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

msgid "VolumeMapping"
msgstr "VolumeMapping"

msgid "VolumeMapping|Ems ref"
msgstr "VolumeMapping|ref do Ems"

msgid "VolumeMapping|Href slug"
msgstr "VolumeMapping|slug do Href"

msgid "VolumeMapping|Lun"
msgstr "VolumeMapping|Lun"

msgid "VolumeMapping|Region description"
msgstr "VolumeMapping|descrição da região"

msgid "VolumeMapping|Region number"
msgstr "VolumeMapping|número de região"

msgid "VolumeMapping|Uid ems"
msgstr "VolumeMapping|ems do ID do usuário"

msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

msgid "Volumes Attached Through Host Initiator Group"
msgstr "Volumes conectados por meio do Grupo Inicializador do Host"

msgid "Volume|Created on"
msgstr "Volume|Criado em"

msgid "Volume|Filesystem"
msgstr "Volume|Sistema de arquivos"

msgid "Volume|Free space"
msgstr "Volume|Espaço livre"

msgid "Volume|Free space percent"
msgstr "Volume|Porcentagem de espaço livre"

msgid "Volume|Href slug"
msgstr "Volume|Slug Href"

msgid "Volume|Name"
msgstr "Volume|Nome"

msgid "Volume|Region description"
msgstr "Volume|Descrição da região"

msgid "Volume|Region number"
msgstr "Volume|Número da região"

msgid "Volume|Size"
msgstr "Volume|Tamanho"

msgid "Volume|Typ"
msgstr "Volume|Tipo"

msgid "Volume|Uid"
msgstr "Volume|UID"

msgid "Volume|Updated on"
msgstr "Volume|Atualizado em"

msgid "Volume|Used space"
msgstr "Volume|Espaço usado"

msgid "Volume|Used space percent"
msgstr "Volume|Porcentagem de espaço usado"

msgid "Volume|Volume group"
msgstr "Volume|Grupo de volumes"

msgid "Vpc ID"
msgstr "ID Vpc"

msgid "WINS Server"
msgstr "Servidor WINS"

msgid "WWPN Candidates"
msgstr "Candidatos WWPN"

msgid "WWPNs detected by the storage"
msgstr "WWPNs detectados pelo armazenamento"

msgid "Wait Time (Seconds)"
msgstr "Tempo de espera (segundos)"

msgid "Warn"
msgstr "Aviso"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the Object Storage "
"Container!"
msgstr ""
"Aviso: TODOS os objetos serão removidos permanentemente do contêiner de "
"armazenamento de objeto."

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the selected Object "
"Storage Containers!"
msgstr ""
"Aviso: TODOS os objetos serão removidos permanentemente dos contêineres de "
"armazenamento de objeto selecionados."

msgid "Warning: Finished tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr ""
"Aviso: tarefas finalizadas serão removidas permanentemente do banco de dados."

msgid "Warning: Selected node will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "Aviso: o nó selecionado será reiniciado. Deseja continuar?"

msgid "Warning: Server will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "Aviso: o servidor será reiniciado. Deseja continuar?"

msgid ""
"Warning: Tasks that are older than selected task will be permanently removed "
"from the database!"
msgstr ""
"Aviso: as tarefas mais antigas do que a tarefa selecionada serão removidas "
"permanentemente do banco de dados."

msgid ""
"Warning: The selected Analysis Profiles and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os perfis de análise selecionados e TODOS os componentes deles serão "
"removidos permanentemente."

msgid "Warning: The selected Catalogs will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: os catálogos selecionados serão removidos permanentemente."

msgid "Warning: The selected Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: a taxa de estorno selecionada será removida permanentemente."

msgid "Warning: The selected Cloud Database will be permanently deleted!"
msgstr ""
"Aviso: o banco de dados em cloud selecionado será permanentemente excluído!"

msgid ""
"Warning: The selected Cloud Providers and ALL related components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os provedores em nuvem selecionados e TODOS os componentes relacionados"
" serão removidos permanentemente."

msgid "Warning: The selected Cloud Tenants will be permanently deleted!"
msgstr ""
"Aviso: os locatários da nuvem selecionados serão excluídos permanentemente."

msgid "Warning: The selected Cloud Volume Backups will be removed!"
msgstr "Aviso: os backups de volume de nuvem selecionados serão removidos."

msgid ""
"Warning: The selected Containers Providers and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os provedores de contêineres selecionados e TODOS os seus componentes "
"serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Customization Templates will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os modelos de customização selecionados serão removidos permanentemente"
"."

msgid ""
"Warning: The selected Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os armazenamentos de dados selecionados e TODOS os componentes deles "
"serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Dialog will be permanently removed from the Virtual "
"Management Database!"
msgstr ""
"Aviso: o diálogo selecionado será removido permanentemente do banco de dados "
"de gerenciamento virtual."

msgid "Warning: The selected Dialog will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: o diálogo selecionado será removido permanentemente."

msgid "Warning: The selected Flavor will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: o tipo selecionado será removido permanentemente."

msgid "Warning: The selected Flavors will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: os tipos selecionados serão removidos permanentemente."

msgid "Warning: The selected Host Aggregates will be permanently deleted!"
msgstr "Aviso: o agregado do host selecionado será excluído permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected ISO Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os armazenamentos de dados ISO selecionados e TODOS os componentes "
"deles serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Infrastructure Providers and ALL of their components "
"will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os provedores de infraestrutura selecionados e TODOS os seus "
"componentes serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Jobs and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: as tarefas selecionadas e TODOS os componentes delas serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Network Providers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os provedores de rede selecionados e TODOS os seus componentes serão "
"removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Container and ALL related Objects will be"
" permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: o contêiner de armazenamento de objeto selecionado e TODOS os objetos "
"relacionados serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Containers and ALL related Objects will "
"be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os contêineres de armazenamento de objeto selecionados e TODOS os "
"objetosrelacionados serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Managers and ALL of their components will"
" be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os gerenciadores de armazenamento de objeto selecionados e TODOS os "
"seus componentes serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Object will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: o objeto de armazenamento de objetos selecionados será removido "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Orchestration Stacks and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: as pilhas de orquestração selecionadas e TODOS os componentes delas "
"serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected PXE Servers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os servidores PXE selecionados e TODOS os componentes deles serão "
"removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Physical Infrastructure Providers and ALL of their "
"components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os provedores de infraestrutura física selecionados e TODOS os seus "
"componentes serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Provider and ALL of their components will be permanently"
" removed!"
msgstr ""
"Aviso: os provedores selecionados e TODOS os componentes deles serão removidos"
" permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Reports will be permanently removed from the database!"
msgstr ""
"Aviso: os relatórios selecionados serão removidos permanentemente do banco de "
"dados."

msgid ""
"Warning: The selected Resource Pools and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os conjuntos de recursos selecionados e TODOS os componentes deles "
"serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Saved Reports will be permanently removed from the "
"database!"
msgstr ""
"Aviso: os relatórios salvos selecionados serão removidos permanentemente do "
"banco de dados."

msgid ""
"Warning: The selected Schedules and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os planejamentos selecionados e TODOS os componentes deles serão "
"removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Storage Managers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os gerenciadores de armazenamento selecionados e TODOS os componentes "
"deles serão removidos permanentemente."

msgid "Warning: The selected System Image Types will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os tipos de imagem do sistema selecionados serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected Templates and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os modelos selecionados e TODOS os componentes deles serão removidos "
"permanentemente."

msgid "Warning: The selected Time Profiles will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: os perfis de tempo selecionados serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: os itens selecionados e TODOS os componentes deles serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!?"
msgstr ""
"Aviso: os itens selecionados e TODOS os seus componentes serão removidos "
"permanentemente?"

msgid ""
"Warning: The selected task will be cancelled. Are you sure you want to cancel "
"the task?"
msgstr ""
"Aviso: A tarefa selecionada será cancelada. Tem certeza de que deseja cancelar"
" a tarefa?"

msgid ""
"Warning: The selected tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr ""
"Aviso: as tarefas selecionadas serão removidas permanentemente do banco de "
"dados."

msgid ""
"Warning: This 'Run Once' timer is in the past and will never run as currently "
"configured"
msgstr ""
"Aviso: o cronômetro 'executar uma vez' está no passado e nunca será executado "
"como configurado no momento."

msgid ""
"Warning: This Analysis Profile and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: este perfil de análise e TODOS os componentes dele serão removidos "
"permanentemente."

msgid "Warning: This Button will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: Este Botão será permanentemente removido!"

msgid "Warning: This Catalog will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: este catálogo será removido permanentemente."

msgid "Warning: This Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: esta taxa de estorno será removida permanentemente."

msgid "Warning: This Cloud Network and ALL of its components will be removed!"
msgstr "Aviso: esta rede da nuvem e TODOS os componentes dela serão removidos."

msgid ""
"Warning: This Cloud Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: este provedor em nuvem e TODOS os seus componentes serão removidos "
"permanentemente."

msgid "Warning: This Cloud Subnet and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Aviso: esta sub-rede da nuvem e TODOS os componentes dela serão removidos."

msgid ""
"Warning: This Containers Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: este provedor de contêiner e TODOS os seus componentes serão removidos "
"permanentemente."

msgid "Warning: This Custom Button Group will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: este grupo de botões personalizados será removido permanentemente!"

msgid "Warning: This Customization Template will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: este modelo de customização será removido permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Dashboard and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: este painel e TODOS os componentes dele serão removidos permanentemente"
"."

msgid ""
"Warning: This Datastore and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: este armazenamento de dados e TODOS os componentes dele serão removidos"
" permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Dialog will be permanently removed from the Virtual Management "
"Database!"
msgstr ""
"Aviso: este diálogo será removido permanentemente do banco de dados de "
"gerenciamento virtual."

msgid "Warning: This Dialog will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: este diálogo será removido permanentemente."

msgid "Warning: This Floating IP and ALL of its components will be removed!"
msgstr "Aviso: este IP flutuante e TODOS os componentes dele serão removidos."

msgid "Warning: This Generic Object Definition will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: esta definição de definição de objeto será removida permanentemente!"

msgid ""
"Warning: This ISO Datastore and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: este armazenamento de dados ISO e TODOS os componentes dele serão "
"removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Image and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: esta imagem e TODOS os componentes dela serão removidos permanentemente"
"."

msgid ""
"Warning: This Infrastructure Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: este provedor de infraestrutura e TODOS os seus componentes serão "
"removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Instance and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: esta instância e TODOS os componentes dela serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Job and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: esta tarefa e TODOS os componentes dela serão removidos permanentemente"
"."

msgid ""
"Warning: This Network Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: este provedor de rede e TODOS os seus componentes serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Orchestration Stack and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: esta pilha de orquestração e TODOS os componentes dela serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: This PXE Server and ALL of its components will be permanently removed"
"!"
msgstr ""
"Aviso: este servidor PXE e TODOS os componentes dele serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Resource Pool and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: este conjunto de recursos e TODOS os componentes dele serão removidos "
"permanentemente."

msgid "Warning: This Router and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Aviso: este roteador e TODOS os componentes dele serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Saved Report and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: este relatório salvo e TODOS os componentes dele serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Schedule and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: este planejamento e TODOS os componentes dele serão removidos "
"permanentemente."

msgid "Warning: This Security Group and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Aviso: este grupo de segurança e TODOS os componentes dele serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Security Policy Rule and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Aviso: esta regra de política de segurança e TODOS os seus componentes serão "
"removidos!"

msgid ""
"Warning: This Security Policy and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Aviso: esta política de segurança e TODOS os seus componentes serão removidos!"

msgid ""
"Warning: This Storage Manager and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: este gerenciador de armazenamento e TODOS os componentes dele serão "
"removidos permanentemente."

msgid "Warning: This System Image Type will be permanently removed!"
msgstr "Aviso: este tipo de imagem do sistema será removido permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Template and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: este modelo e TODOS os componentes dele serão removidos permanentemente"
"."

msgid ""
"Warning: This Virtual Machine and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Aviso: esta máquina virtual e TODOS os componentes dela serão removidos "
"permanentemente."

msgid ""
"Warning: This Widget and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: este widget e TODOS os componentes dele serão removidos permanentemente"
"."

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Aviso: este item e TODOS os seus componentes serão removidos permanentemente."

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!?"
msgstr ""
"Aviso: este item e TODOS os componentes dele serão removidos permanentemente?"

msgid ""
"Warning: This provider is paused, no data is currently collected from it."
msgstr ""
"Aviso: este provedor está pausado e nenhum dado está sendo coletado dele."

msgid ""
"Warning: You will lose all of your current retirement options if you continue "
"with this action"
msgstr ""
"Aviso: você perderá todas as opções atuais de desativação se prosseguir com "
"esta ação"

msgid "Web Service"
msgstr "Serviço da web"

msgid "Web Service Workers"
msgstr "Trabalhadores de serviço da web"

msgid "Web Services"
msgstr "Serviços da web"

msgid "Web Services Listen Port must be numeric"
msgstr "A porta de escuta de serviços da web deve ser numérica"

msgid "Web Services Port"
msgstr "Porta de serviços web"

msgid "Web Services authentication is not supported for hosts of this type."
msgstr ""
"A autenticação de serviços da web não é suportada para hosts desse tipo."

msgid "Wedensday"
msgstr "Quarta-feira"

msgid "Week"
msgstr "Semana"

msgid "Week of Year (52)"
msgstr "Semana do ano (52)"

msgid "Week of Year (52nd)"
msgstr "Semana do ano (52ª)"

msgid "Week of the Year"
msgstr "Semana do ano"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

msgid "Weekly Utilization Overview"
msgstr "Visão geral da utilização semanal"

msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

msgid "What is evaluated"
msgstr "O que é avaliado"

msgid "What to Evaluate"
msgstr "O que avaliar"

msgid ""
"When the 'Linked Clone' option is set, disks and storage configuration cannot "
"be changed"
msgstr ""
"Quando a opção 'Clone vinculado' é configurada, os discos e a configuração de "
"armazenamento não podem ser alterados"

msgid ""
"Whether or not the VM is 'preemptible'. See https://cloud.google.com/compute/"
"docs/instances/preemptible for more details."
msgstr ""
"Se a MV é ou não 'preemptível'. Consulte https://cloud.google.com/compute/docs"
"/instances/preemptible para obter mais detalhes."

msgid "Whether to use the authorize mechanism"
msgstr "Se deve usar o mecanismo de autorização"

msgid "Widget"
msgid_plural "Widgets"
msgstr[0] "Widget"
msgstr[1] "Widgets"

msgid "Widget \"%s\" was refreshed"
msgstr "O widget \"%s\" foi atualizado"

msgid "Widget \"%{title}\" was saved"
msgstr "O widget \"%{title}\" foi salvo"

msgid "Widget Content"
msgid_plural "Widget Contents"
msgstr[0] "Conteúdo do widget"
msgstr[1] "Conteúdos do widget"

msgid "Widget Shortcut"
msgid_plural "Widget Shortcuts"
msgstr[0] "Atalho do widget"
msgstr[1] "Atalhos do widget"

msgid "Widget content generation error: %{message}"
msgstr "Erro de geração de conteúdo do widget: %{message}"

msgid "Widget has to be assigned to a dashboard to generate content"
msgstr "O widget deve ser designado a um painel para gerar conteúdo"

msgid "Widget import cancelled"
msgstr "Importação do widget cancelada"

msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"

msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

msgid "Win32 Own Process"
msgstr "Processo próprio do Win32"

msgid "Win32 Own Process, Interactive"
msgstr "Processo próprio do Win32, interativo"

msgid "Win32 Service"
msgid_plural "Win32 Services"
msgstr[0] "Serviço Win32"
msgstr[1] "Serviços Win32"

msgid "Win32 Services"
msgstr "Serviços Win32"

msgid "Win32 Shared Process"
msgstr "Processo compartilhado do Win32"

msgid "Win32 Shared Process, Interactive"
msgstr "Processo compartilhado do Win32, interativo"

msgid "Windows Boot Env"
msgstr "Ambiente de inicialização do Windows"

msgid "Windows Boot Environment"
msgstr "Ambiente de inicialização do Windows"

msgid "Windows Image"
msgstr "Imagem do Windows"

msgid "Windows Image \"%{name}\""
msgstr "Imagem do Windows \"%{name}\""

msgid "Windows Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "A imagem do Windows \"%{name}\" foi salva"

msgid "Windows Images"
msgstr "Imagens do Windows"

msgid "Windows Images Directory"
msgstr "Diretório de imagens do Windows"

msgid "Windows Options"
msgstr "Opções do Windows"

msgid "Windows image"
msgstr "Imagem do Windows"

msgid "WindowsImage|Description"
msgstr "WindowsImage|Descrição"

msgid "WindowsImage|Href slug"
msgstr "WindowsImage|Slug Href"

msgid "WindowsImage|Index"
msgstr "WindowsImage|Índice"

msgid "WindowsImage|Name"
msgstr "WindowsImage|Nome"

msgid "WindowsImage|Path"
msgstr "WindowsImage|Caminho"

msgid "WindowsImage|Region description"
msgstr "WindowsImage|Descrição da região"

msgid "WindowsImage|Region number"
msgstr "WindowsImage|Número da região"

msgid "Within Above Field, Sort By"
msgstr "No campo Acima, Classificar por"

msgid "Worker"
msgid_plural "Workers"
msgstr[0] "Trabalhador"
msgstr[1] "Trabalhadores"

msgid "Worker Exceeded Memory Limit"
msgstr "O trabalhador excedeu o limite de memória"

msgid "Worker Exceeded Uptime Limit"
msgstr "O trabalhador excedeu o limite de tempo de atividade"

msgid "Worker Exit File"
msgstr "Arquivo de saída do trabalhador"

msgid "Worker Killed"
msgstr "Trabalhador encerrado"

msgid "Worker Not Responding"
msgstr "Trabalhador não respondendo"

msgid "Worker Started"
msgstr "Trabalhador iniciado"

msgid "Worker Stopped"
msgstr "Trabalhador interrompido"

msgid "Workers"
msgstr "Trabalhadores"

msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"

msgid "Workflow Class"
msgstr "Classe de fluxo de trabalho"

msgid "Workflow Credential"
msgstr "Credenciais de fluxo de trabalho"

msgid "Workflow States"
msgstr "Estados do fluxo de trabalho"

msgid "Workflow Template"
msgstr "Modelo de fluxo de trabalho"

msgid "Workflow Template (AWX)"
msgid_plural "Workflow Templates (AWX)"
msgstr[0] "Modelo de fluxo de trabalho (AWX)"
msgstr[1] "Modelos de fluxo de trabalho (AWX)"

msgid "Workflow Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Modelo de fluxo de trabalho (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Modelos de fluxo de trabalho(Ansible Tower)"

msgid "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr "Modelos de fluxo de trabalho (Ansible Tower)"

msgid "Workflow does not have any credentials to map."
msgstr "O fluxo de trabalho não tem credenciais para mapear."

msgid "Workflow max. timeout"
msgstr "Tempo limite máximo de fluxo de trabalho"

msgid "Workflows"
msgstr "Fluxos de Trabalho"

msgid "Workgroup Information"
msgstr "Informações do grupo de trabalho"

msgid "Workload"
msgstr "Carga de trabalho"

msgid "Workloads"
msgstr "Cargas de trabalho"

msgid "Workloads Views"
msgstr "Exibições de cargas de trabalho"

msgid "Wrap this expression element with a NOT"
msgstr "Envolva este elemento da expressão com um NÃO"

msgid "Write %"
msgstr "% de gravação"

msgid "Write (IOPS)"
msgstr "Gravar (E/S por segundo)"

msgid "Write Hit (IOPS)"
msgstr "Ocorrência gravada (E/S por segundo)"

msgid "Written (KBps)"
msgstr "Gravado (KBps)"

msgid "Wwpn Candidate"
msgid_plural "Wwpn Candidates"
msgstr[0] "Candidato WWPN"
msgstr[1] "Candidatos WWPN"

msgid "Wwpn candidate"
msgstr "Candidato WWPN"

msgid "WwpnCandidate|Candidate"
msgstr "WwpnCandidate | Candidato"

msgid "WwpnCandidate|Ems ref"
msgstr "WwpnCandidate | Ref. de Ems"

msgid "WwpnCandidate|Href slug"
msgstr "WwpnCandidate | Slug Href"

msgid "WwpnCandidate|Region description"
msgstr "WwpnCandidate | Descrição da região"

msgid "WwpnCandidate|Region number"
msgstr "WwpnCandidate | Número da região"

msgid "Xml View"
msgstr "Visualização XML"

msgid "Year"
msgstr "Ano"

msgid "Year (YYYY)"
msgstr "Ano (AAAA)"

msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"

msgid "Yellow Background"
msgstr "Plano de fundo amarelo"

msgid "Yellow Text"
msgstr "Texto amarelo"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "Yes; VM will run at most 24 hours."
msgstr "Sim, a máquina virtual será executada, no máximo, por 24 horas."

msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

msgid "You don't have any providers to display. Please add a Provider."
msgstr "Você não tem nenhum provedor para exibir. Inclua um provedor."

msgid "You must select at least one namespace to import"
msgstr "Deve-se selecionar pelo menos um namespace para importação"

msgid "You need two or more domains to edit domain priorities"
msgstr ""
"Você precisa de dois ou mais domínios para editar as prioridades dos domínios"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Sua conta foi bloqueada devido a muitas tentativas de login com falha, entre "
"em contato com o administrador."

msgid "Zone"
msgstr "Zona"

msgid "Zone \"%{name}\""
msgstr "Zona \"%{name}\""

msgid "Zone \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Zona \"%{name}\": exclusão com sucesso"

msgid "Zone Description"
msgstr "Descrição de Zona"

msgid "Zone Information"
msgstr "Informações da zona"

msgid "Zone*"
msgstr "Zona*"

msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"

msgid "Zones"
msgstr "Zonas"

msgid "Zone|Aggregate cpu speed"
msgstr "Zona|Velocidade da CPU agregada"

msgid "Zone|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Zona|Total de núcleos da CPU agregada"

msgid "Zone|Aggregate disk capacity"
msgstr "Zona|Capacidade do disco agregado"

msgid "Zone|Aggregate memory"
msgstr "Zona|Memória agregada"

msgid "Zone|Aggregate physical cpus"
msgstr "Zona|CPUs físicas agregadas"

msgid "Zone|Aggregate vm cpus"
msgstr "Zona|CPUs da máquina virtual agregada"

msgid "Zone|Aggregate vm memory"
msgstr "Zona|Memória da máquina virtual agregada"

msgid "Zone|Authentication status"
msgstr "Zona|Status de autenticação"

msgid "Zone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Zona|Taxa média de uso da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "Zone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Zona|Taxa média de uso da CPU alta ao longo do período"

msgid "Zone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Zona|Taxa média de uso da CPU baixa ao longo do período"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Zona|Taxa média de uso da CPU em MHz intermediária ao longo do período"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Zona|Taxa média de uso da CPU em MHz alta ao longo do período"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Zona|Taxa média de uso da CPU em MHz baixa ao longo do período"

msgid "Zone|Created on"
msgstr "Zona|Criado em"

msgid "Zone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Zona|Memória derivada usada intermediária ao longo do período"

msgid "Zone|Derived memory used high over time period"
msgstr "Zona|Memória derivada usada alta ao longo do período"

msgid "Zone|Derived memory used low over time period"
msgstr "Zona|Memória derivada usada baixa ao longo do período"

msgid "Zone|Description"
msgstr "Zona|Descrição"

msgid "Zone|Href slug"
msgstr "Zona|Slug Href"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Zona|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Zona|Taxa média de uso máx. da CPU intermediária ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Zona|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Zona|Taxa média de uso máx. da CPU alta ao longo do período sem sobrecarga"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Zone|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Zona|Taxa média de uso máx. da CPU baixa ao longo do período sem sobrecarga"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Zona|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do período"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Zona|Média absoluta de uso máx. de memória intermediária ao longo do período "
"sem sobrecarga"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Zona|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Zona|Média absoluta de uso máx. de memória alta ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Zona|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Zona|Média absoluta de uso máx. de memória baixa ao longo do período sem "
"sobrecarga"

msgid "Zone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Zona|Média absoluta de uso de memória intermediária ao longo do período"

msgid "Zone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Zona|Média absoluta de uso de memória alta ao longo do período"

msgid "Zone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "Zona|Média absoluta de uso de memória baixa ao longo do período"

msgid "Zone|Name"
msgstr "Zone|Nome"

msgid "Zone|Region description"
msgstr "Zona|Descrição da região"

msgid "Zone|Region number"
msgstr "Zona|Número da região"

msgid "Zone|Settings"
msgstr "Zona|Configurações"

msgid "Zone|Updated on"
msgstr "Zona|Atualizada em"

msgid "Zone|Visible"
msgstr "Zona|Visível"

msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"

msgid "Zoom in on this chart"
msgstr "Aumentar zoom no gráfico"

msgid "[%{attrs}]: not searchable for Generic Object of %{name}"
msgstr "[%{attrs}]: não pesquisável para o objeto genérico %{name}"

msgid "[Region: %{description} [%{region}]]"
msgstr "[Região: %{description} [%{region}]]"

msgid "[Unassigned Buttons]"
msgstr "[Botões não designados]"

msgid "_post_my_logs not implemented for %{server_name}"
msgstr "Os _post_my_logs não foram implementados para %{server_name}"

msgid "accept_all_eula is required for content library item deployment."
msgstr ""
"aceit_all_eula é necessário para a implementação do item da biblioteca de "
"conteúdo."

msgid "active"
msgstr "ativo"

msgid "add_host must be implemented in a subclass"
msgstr "add_host precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "ae_state_max_retries is not set in automate field"
msgstr "ae_state_max_retries não está configurado no campo automatizado"

msgid "after 1 year"
msgstr "após um ano"

msgid "amqp"
msgstr "amqp"

msgid "approval is required for %{task}"
msgstr "Aprovação é necessária para %{task}"

msgid "assigned_company_tag"
msgstr "assigned_company_tag"

msgid "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "assigned_company_tag_parent_host"
msgstr "assigned_company_tag_parent_host"

msgid "assigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "assigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "assigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "assigned_company_tag_parent_storage"

msgid "at"
msgstr "em"

msgid "attribute_value_pair"
msgstr "attribute_value_pair"

msgid "auth_validation"
msgstr "auth_validation"

msgid "authentication"
msgstr "autenticação"

msgid "authorization"
msgstr "autorização"

msgid "available"
msgstr "disponível"

msgid "available_vms must be implemented in a subclass"
msgstr "available_MVs deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "back"
msgstr "voltar"

msgid "bold"
msgstr "negrito"

msgid "cannot attach non-shareable volume that is in use."
msgstr "Não é possível anexar um volume não compartilhável que esteja em uso."

msgid "cannot be changed because the provider is paused"
msgstr "não pode ser mudado porque o provedor está pausado"

msgid "cannot be changed when running in containers"
msgstr "não pode ser alterado durante a execução em contêineres"

msgid "cannot be maintenance zone"
msgstr "não pode ser zona de manutenção"

msgid "cannot be the maintenance zone when provider is active"
msgstr "não pode estar na zona de manutenção quando o provedor está ativo"

msgid "cannot delete default zone"
msgstr "não é possível excluir a zona padrão"

msgid "cannot delete maintenance zone"
msgstr "não é possível excluir a zona de manutenção"

msgid "cannot delete volume that is in use."
msgstr "Não é possível excluir um volume que esteja em uso."

msgid ""
"cannot have configuration_script_id and ae_namespace, ae_class, and "
"ae_instance present"
msgstr ""
"não pode ter configuration_script_id e ae_namespace, ae_class e ae_instance "
"presentes"

msgid "check_completed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_completed deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "check_quota called with an invalid provisioning quota method <%{type}>"
msgstr ""
"O check_quota foi chamado com um método de cota de fornecimento inválido <%{"
"type}>"

msgid "check_refreshed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_refreshed deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "class_name cannot be nil"
msgstr "class_name não pode ser nil"

msgid "clear"
msgstr "limpar"

msgid "cloud_volume cannot be nil"
msgstr "cloud_volume não pode ser nil"

msgid "compliance"
msgstr "conformidade"

msgid "compliance check failed:"
msgstr "verificação de conformidade com falha:"

msgid ""
"condition '%{name}', include value \"%{value}\", is invalid. Should be one of "
"\"any, all or none\""
msgstr ""
"O valor de inclusão de condição do'%{name}', \"%{value}\", é inválido. Deve "
"ser um dos seguintes: \"any, all ou none\""

msgid "console_url must be implemented in a subclass"
msgstr "console_url precisa ser implementada em uma subclasse"

msgid "container_operations"
msgstr "container_operations"

msgid "containergroup_compliance_check"
msgstr "containergroup_compliance_check"

msgid "containergroup_compliance_failed"
msgstr "containergroup_compliance_failed"

msgid "containergroup_compliance_passed"
msgstr "containergroup_compliance_passed"

msgid "containergroup_created"
msgstr "containergroup_created"

msgid "containergroup_deadlineexceeded"
msgstr "containergroup_deadlineexceeded"

msgid "containergroup_failed"
msgstr "containergroup_failed"

msgid "containergroup_failedscheduling"
msgstr "containergroup_failedscheduling"

msgid "containergroup_failedvalidation"
msgstr "containergroup_failedvalidation"

msgid "containergroup_hostportconflict"
msgstr "containergroup_hostportconflict"

msgid "containergroup_insufficientfreecpu"
msgstr "containergroup_insufficientfreecpu"

msgid "containergroup_insufficientfreememory"
msgstr "containergroup_insufficientfreememory"

msgid "containergroup_killing"
msgstr "containergroup_killing"

msgid "containergroup_nodeselectormismatching"
msgstr "containergroup_nodeselectormismatching"

msgid "containergroup_outofdisk"
msgstr "containergroup_outofdisk"

msgid "containergroup_scheduled"
msgstr "containergroup_scheduled"

msgid "containergroup_started"
msgstr "containergroup_started"

msgid "containergroup_stopped"
msgstr "containergroup_stopped"

msgid "containergroup_unhealthy"
msgstr "containergroup_unhealthy"

msgid "containerimage_compliance_check"
msgstr "containerimage_compliance_check"

msgid "containerimage_compliance_failed"
msgstr "containerimage_compliance_failed"

msgid "containerimage_compliance_passed"
msgstr "containerimage_compliance_passed"

msgid "containerimage_created"
msgstr "containerimage_created"

msgid "containerimage_scan_abort"
msgstr "containerimage_scan_abort"

msgid "containerimage_scan_complete"
msgstr "containerimage_scan_complete"

msgid "containernode_compliance_check"
msgstr "containernode_compliance_check"

msgid "containernode_compliance_failed"
msgstr "containernode_compliance_failed"

msgid "containernode_compliance_passed"
msgstr "containernode_compliance_passed"

msgid "containernode_failedmount"
msgstr "containernode_failedmount"

msgid "containernode_invaliddiskcapacity"
msgstr "containernode_invaliddiskcapacity"

msgid "containernode_nodenotready"
msgstr "containernode_nodenotready"

msgid "containernode_nodenotschedulable"
msgstr "containernode_nodenotschedulable"

msgid "containernode_nodeready"
msgstr "containernode_nodeready"

msgid "containernode_nodeschedulable"
msgstr "containernode_nodeschedulable"

msgid "containernode_rebooted"
msgstr "containernode_rebooted"

msgid "containerproject_compliance_check"
msgstr "containerproject_compliance_check"

msgid "containerproject_compliance_failed"
msgstr "containerproject_compliance_failed"

msgid "containerproject_compliance_passed"
msgstr "containerproject_compliance_passed"

msgid "containerproject_created"
msgstr "containerproject_created"

msgid "containerreplicator_compliance_check"
msgstr "containerreplicator_compliance_check"

msgid "containerreplicator_compliance_failed"
msgstr "containerreplicator_compliance_failed"

msgid "containerreplicator_compliance_passed"
msgstr "containerreplicator_compliance_passed"

msgid "containerreplicator_failedcreate"
msgstr "containerreplicator_failedcreate"

msgid "containerreplicator_successfulcreate"
msgstr "containerreplicator_successfulcreate"

msgid "cpu_affinity"
msgstr "cpu_affinity"

msgid "cpu_total_cores"
msgstr "cpu_total_cores"

msgid "create_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "create_agregado precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "current"
msgstr "Atual"

msgid "daily"
msgstr "daily"

msgid "days"
msgstr "dias"

msgid "db_failover_executed"
msgstr "db_failover_executed"

msgid "debug"
msgstr "depurar"

msgid "dedicated: Dedicated, shared: Uncapped shared, capped: Capped shared"
msgstr ""
"dedicado: Dedicado, compartilhado: Compartilhado ilimitado, limitado: "
"Compartilhado limitado"

msgid "default"
msgstr "padrão"

msgid "defining of volume mapping was cancelled by the user"
msgstr "A definição do mapeamento de volume foi cancelada pelo usuário"

msgid "delete_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "delete_agregado precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "description:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "Descrição: [%{session}] para [%{name}]"

msgid "dimmed"
msgstr "atenuado"

msgid "dir must be one of %{directory}"
msgstr "O diretório deve ser um de %{directory}"

msgid "disable"
msgstr "desativar"

msgid "do not change the outcome of the scope or expression"
msgstr "não altere o resultado do escopo ou da expressão"

msgid "down"
msgstr "Para baixo"

msgid "eligible_manager_types must be implemented in subclass"
msgstr "eligible_manager_types deve ser implementado na subclasse"

msgid "ems cannot be found"
msgstr "EMS não pode ser localizado"

msgid "ems cannot be nil"
msgstr "EMS não pode ser nil"

msgid "ems_auth_changed"
msgstr "ems_auth_changed"

msgid "ems_auth_error"
msgstr "ems_auth_error"

msgid "ems_auth_incomplete"
msgstr "ems_auth_incomplete"

msgid "ems_auth_invalid"
msgstr "ems_auth_invalid"

msgid "ems_auth_unreachable"
msgstr "ems_auth_unreachable"

msgid "ems_auth_valid"
msgstr "ems_auth_valid"

msgid "ems_automation"
msgstr "ems_automation"

msgid "ems_configuration"
msgstr "ems_configuration"

msgid "ems_id cannot be nil"
msgstr "ems_id não pode ser nil"

msgid "ems_operations"
msgstr "ems_operations"

msgid "ems_performance_gap_detected"
msgstr "ems_performance_gap_detected"

msgid "end_time cannot be specified if start_time is nil"
msgstr "end_time não pode ser especificado quando start_time é nil"

msgid "entries can only be added to classifications"
msgstr "As entradas somente podem ser incluídas às classificações"

msgid "error"
msgstr "erro"

msgid "event_type must be set in event"
msgstr "event_type deve estar definido no evento"

msgid "every"
msgstr "a cada"

msgid "evm_operations"
msgstr "evm_operations"

msgid "evm_server_boot_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_boot_disk_high_usage"

msgid "evm_server_db_backup_low_space"
msgstr "evm_server_db_backup_low_space"

msgid "evm_server_db_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_db_disk_high_usage"

msgid "evm_server_home_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_home_disk_high_usage"

msgid "evm_server_is_master"
msgstr "evm_server_is_master"

msgid "evm_server_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_log_disk_high_usage"

msgid "evm_server_memory_exceeded"
msgstr "evm_server_memory_exceeded"

msgid "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_not_responding"
msgstr "evm_server_not_responding"

msgid "evm_server_start"
msgstr "evm_server_start"

msgid "evm_server_stop"
msgstr "evm_server_stop"

msgid "evm_server_system_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_system_disk_high_usage"

msgid "evm_server_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_disk_high_usage"

msgid "evm_worker_exit_file"
msgstr "evm_worker_exit_file"

msgid "evm_worker_killed"
msgstr "evm_worker_killed"

msgid "evm_worker_memory_exceeded"
msgstr "evm_worker_memory_exceeded"

msgid "evm_worker_not_responding"
msgstr "evm_worker_not_responding"

msgid "evm_worker_start"
msgstr "evm_worker_start"

msgid "evm_worker_stop"
msgstr "evm_worker_stop"

msgid "evm_worker_uptime_exceeded"
msgstr "evm_worker_uptime_exceeded"

msgid "execute is not enabled"
msgstr "a execução não está ativada"

msgid "execute must be implemented in a subclass"
msgstr "execute deve ser implementado em uma subclasse"

msgid ""
"expression malformed,  must contain one of 'checkall', 'checkany', 'checkcount"
"'"
msgstr ""
"expressão malformada, deve conter 'checkall', 'checkany' ou 'checkcount'"

msgid "ext_management_system cannot be found"
msgstr "ext_management_system não pôde ser localizado"

msgid "ext_management_system cannot be nil"
msgstr "ext_management_system não pode ser nil"

msgid "extmanagementsystem_compliance_check"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_check"

msgid "extmanagementsystem_compliance_failed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_failed"

msgid "extmanagementsystem_compliance_passed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_passed"

msgid "false"
msgstr "false"

msgid "fatal"
msgstr "fatal"

msgid "find must be implemented in a subclass"
msgstr "find deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "find_external_identity must be implemented in a subclass"
msgstr "find_external_identity deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "format is invalid."
msgstr "o formato é inválido."

msgid "get_source_and_targets must be implemented in a subclass"
msgstr "get_source_and_targets deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "going back"
msgstr "voltando"

msgid "h"
msgstr "h"

msgid "has been selected."
msgstr "foi selecionado."

msgid "has to be unique per provider type"
msgstr "deve ser único por tipo de provedor"

msgid "host cannot be blank"
msgstr "o host não pode estar em branco"

msgid "host cannot be set to localhost if database matches the local database"
msgstr ""
"o host não poderá ser configurado como host local se o banco de dados "
"corresponder ao banco de dados local"

msgid "host default"
msgstr "padrão do host"

msgid "host sample"
msgstr "amostra de host"

msgid "host_add_to_cluster"
msgstr "host_add_to_cluster"

msgid "host_auth_changed"
msgstr "host_auth_changed"

msgid "host_auth_error"
msgstr "host_auth_error"

msgid "host_auth_incomplete"
msgstr "host_auth_incomplete"

msgid "host_auth_invalid"
msgstr "host_auth_invalid"

msgid "host_auth_unreachable"
msgstr "host_auth_unreachable"

msgid "host_auth_valid"
msgstr "host_auth_valid"

msgid "host_compliance_check"
msgstr "host_compliance_check"

msgid "host_compliance_failed"
msgstr "host_compliance_failed"

msgid "host_compliance_passed"
msgstr "host_compliance_passed"

msgid "host_connect"
msgstr "host_connect"

msgid "host_disconnect"
msgstr "host_disconnect"

msgid "host_failure"
msgstr "host_failure"

msgid "host_operations"
msgstr "host_operations"

msgid "host_perf_complete"
msgstr "host_perf_complete"

msgid "host_remove_from_cluster"
msgstr "host_remove_from_cluster"

msgid "host_scan_complete"
msgstr "host_scan_complete"

msgid "hourly"
msgstr "horária"

msgid "hours"
msgstr "horas"

msgid "http"
msgstr "http"

msgid "in the documentation."
msgstr "na documentação."

msgid "inbound"
msgstr "entrada"

msgid "info"
msgstr "informações"

msgid "instances"
msgstr "instâncias"

msgid "instantiate must be implemented in a subclass"
msgstr "instantiate deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "interval '%{interval}' is not supported"
msgstr "O intervalo '%{interval}' não é suportado"

msgid "invalid interval name %{name}"
msgstr "Nome de intervalo inválido %{name}"

msgid "invalid interval_name '%{name}'"
msgstr "interval_name inválido '%{name}'"

msgid "invalid method: %{options}"
msgstr "Método inválido: %{options}"

msgid "invalid tag: %{tag}"
msgstr "Tag inválida: %{tag}"

msgid "invoke"
msgstr "chamar"

msgid "iqn"
msgid_plural "iqn"
msgstr[0] "iqn"
msgstr[1] "iqn"

msgid "job template was not set"
msgstr "Modelo de tarefa não foi definido"

msgid "kubevirt"
msgstr "kubevirt"

msgid "ldap"
msgstr "LDAP"

msgid "ldaps"
msgstr "LDAPs"

msgid "locale_name"
msgstr "Português (Brasil)"

msgid "login"
msgstr "login"

msgid "login_failed"
msgstr "login_failed"

msgid "m"
msgstr "m"

msgid "may contain only alphanumeric and _ - characters"
msgstr "pode conter apenas os caracteres alfanuméricos, \"_\" e \"-\""

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - $ characters"
msgstr "pode conter apenas alfanuméricos e _. - $"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - characters"
msgstr "pode conter apenas alfanuméricos e _. -caracteres"

msgid "may contain only alphanumeric and _ characters"
msgstr "pode conter somente caracteres alfanuméricos e o caractere _"

msgid "md5"
msgstr "md5"

msgid "md5 of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "O md5 do ID do %{name} [%{number}] está incorreto"

msgid "memory_mb"
msgstr "memory_mb"

msgid "method is only available for an entry"
msgstr "O método está disponível somente para uma entrada"

msgid "minutely"
msgstr "minuciosamente"

msgid "minutes"
msgstr "minutos"

msgid "monthly"
msgstr "mensais"

msgid "months"
msgstr "meses"

msgid "must be an OperatingSystem"
msgstr "deve ser um OperatingSystem"

msgid "must be implemented in a subclass"
msgstr "deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "must be implemented in subclass"
msgstr "deve ser implementado na subclasse"

msgid "must be implemented in subclass."
msgstr "deve ser implementado na subclasse."

msgid "must be unique for this group and userid"
msgstr "deve ser exclusivo para este grupo e ID do usuário"

msgid "must have a numeric id"
msgstr "deve ser um ID numérico"

msgid ""
"must start at zero and not contain any gaps between start and prior end value."
msgstr ""
"deve iniciar em zero e não conter diferenças entre o valor de início e de fim "
"anterior."

msgid "name:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "Nome: [%{session}] para [%{name}]"

msgid "new element"
msgstr "novo elemento"

msgid "no Provider credentials defined"
msgstr "nenhuma credencial de provedor definida"

msgid "no block given"
msgstr "nenhum bloco fornecido"

msgid "no category provided"
msgstr "nenhuma categoria fornecida"

msgid "no connection source available"
msgstr "nenhuma fonte de conexão disponível"

msgid "no console credentials defined"
msgstr "nenhuma credencial do console definida"

msgid "no credentials defined"
msgstr "nenhuma credencial definida"

msgid "no credentials defined for %{type} %{name}"
msgstr "Nenhuma credencial definida para %{type} %{name}"

msgid "no parent_manager to ems"
msgstr "nenhum parent_manager para EMS"

msgid "no uid_ems_array defined for linking to service"
msgstr "nenhum uid_ems_array definido para vincular ao serviço"

msgid "no value"
msgstr "sem valor"

msgid "none"
msgstr "nenhum"

msgid "not available yet"
msgstr "não disponível ainda"

msgid "not connected to ems"
msgstr "não conectado a EMS"

msgid "not found"
msgstr "não encontrado"

msgid "not implemented in %{class_name}"
msgstr "Não implementada no %{class_name}"

msgid "oVirt"
msgstr "oVirt"

msgid "oVirt Provider"
msgstr "Provedor oVirt"

msgid "object %{name} is not one of %{items}"
msgstr "O objeto %{name} não é um dos %{items}"

msgid "object_attribute"
msgstr "object_attribute"

msgid "object_details"
msgstr "object_details"

msgid "of %d page"
msgid_plural "of %d pages"
msgstr[0] "de %d página"
msgstr[1] "de %d páginas"

msgid "on %{date}"
msgstr "no %{date}"

msgid "on %{date} at %{time}"
msgstr "em %{date} em %{time}"

msgid "open and close options"
msgstr "opções de abertura e fechamento"

msgid "operator '%{operator_name}' is not supported"
msgstr "O operador '%{operator_name}' não é suportado"

msgid "operator '%{operator}' is not supported"
msgstr "O operador '%{operator}' não é suportado"

msgid "option :cat_model must have a value"
msgstr "a opção :cat_model deve ter um valor"

msgid "option :event_types is required"
msgstr "a opção :event_types é necessária"

msgid "option :freq_threshold is required"
msgstr "a opção :freq_threshold é necessária"

msgid "option :message_filter_type is required"
msgstr "a opção :message_filter_type é necessária"

msgid ""
"option :message_filter_type: %{options}, invalid, expected one of %{type}"
msgstr ""
"A opção :message_filter_type: %{options} é inválida, é esperada uma de %{type}"

msgid "option :message_filter_value is required"
msgstr "a opção :message_filter_value é necessária"

msgid "option :time_threshold is required"
msgstr "a opção :time_threshold é necessária"

msgid "options are invalid, all keys must be one of %{type}"
msgstr "As opções são inválidas, todas as chaves devem ser uma de %{type}"

msgid "options are invalid, all values must be one of [true, false]"
msgstr "opções inválidas, todos os valores devem ser um de [true, false]"

msgid "options should be a Hash of type => enabled"
msgstr "as opções devem ser um hash do tipo => ativado"

msgid "orchestration manager was not set"
msgstr "o gerenciador da orquestração não foi configurado"

msgid "orchestration template was not set"
msgstr "o modelo de orquestração não foi configurado"

msgid "orchestration_process"
msgstr "orchestration_process"

msgid "outbound"
msgstr "saída"

msgid "parameter_groups must be implemented in subclass"
msgstr "parameter_groups devem ser implementados na subclasse"

msgid "password change not allowed when authentication mode is %{name}"
msgstr ""
"A mudança de senha não é permitida quando o modo de autenticação é %{name}"

msgid "path, '%{path}', is malformed"
msgstr "O caminho '%{path}' está malformado"

msgid "perf_rollup_parents must be overridden in the mixed-in class"
msgstr "perf_rollup_parents deve ser substituído na classe mista"

msgid "physical_server_operations"
msgstr "physical_server_operations"

msgid "physical_server_reset"
msgstr "physical_server_reset"

msgid "physical_server_shutdown"
msgstr "physical_server_shutdown"

msgid "physical_server_start"
msgstr "physical_server_start"

msgid "physicalserver_compliance_check"
msgstr "physicalserver_compliance_check"

msgid "physicalserver_compliance_failed"
msgstr "physicalserver_compliance_failed"

msgid "physicalserver_compliance_passed"
msgstr "physicalserver_compliance_passed"

msgid "plain"
msgstr "simples"

msgid "poll method '%{value}' not defined"
msgstr "O método de pesquisa '%{value}' não foi definido"

msgid "poll_native_task must be implemented by a subclass"
msgstr "poll_native_task deve ser implementada por uma subclasse"

msgid "primary, "
msgstr "primário, "

msgid "processor_type"
msgstr "processor_type"

msgid "prometheus"
msgstr "prometheus"

msgid "prov_type cannot be changed"
msgstr "prov_type não pode ser mudado"

msgid "provider_object must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object deve ser implementado por uma subclasse"

msgid "provider_object_release must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object_release deve ser implementado por uma subclasse"

msgid "raise_created_event must be implemented in a subclass"
msgstr "raise_created_event deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_add_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_add_security_group deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_associate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_associate_floating_ip deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_check_compliant_resources must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_check_compliant_resources deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_cloud_database precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_cloud_tenant deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_host_initiator deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"O raw_create_host_initiator_group deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_physical_storage deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_placement_group deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_snapshot precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_stack deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_storage_service deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_create_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume_mapping deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_database precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_network deve ser implementada em uma subclasse"

msgid "raw_delete_cloud_subnet must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_subnet deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_tenant deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_flavor must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_flavor deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_host_initiator precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_host_initiator_group deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_image deve ser implementada em uma subclasse"

msgid "raw_delete_key_pair must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_key_pair deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_load_balancer deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_physical_storage deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_placement_group deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_group deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_policy deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_policy_rule deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_snapshot deve ser implementada em uma subclasse"

msgid "raw_delete_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_stack deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_storage_service deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_volume deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_delete_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "O raw_delete_volume_mapping deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_disassociate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_disassociate_floating_ip deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_evacuate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_evacuate deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_exists must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_exists deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_live_migrate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_live_migrate deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_remove_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_remove_security_group deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_restore must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_restore deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_safe_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_safe_delete_volume deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_status must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_status deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_database precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_network deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_tenant deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_host_initiator_group deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_image deve ser implementada em uma subclasse"

msgid "raw_update_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_load_balancer deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_physical_storage deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_group deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_policy deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_policy_rule deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_stack deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_storage_service deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_update_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_volume deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "raw_validate_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_validate_physical_storage deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "red italics"
msgstr "itálico vermelho"

msgid "refresh must be implemented in a subclass"
msgstr "refresh deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "register_host must be implemented by a subclass"
msgstr "register_host deve ser implementado por uma subclasse"

msgid "remove_host must be implemented in a subclass"
msgstr "remove_host precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "request_assign_company_tag"
msgstr "request_assign_company_tag"

msgid "request_containerimage_scan"
msgstr "request_containerimage_scan"

msgid "request_host_disable_vmotion"
msgstr "request_host_disable_vmotion"

msgid "request_host_enable_vmotion"
msgstr "request_host_enable_vmotion"

msgid "request_host_enter_maintenance_mode"
msgstr "request_host_enter_maintenance_mode"

msgid "request_host_exit_maintenance_mode"
msgstr "request_host_exit_maintenance_mode"

msgid "request_host_reboot"
msgstr "request_host_reboot"

msgid "request_host_reset"
msgstr "request_host_reset"

msgid "request_host_scan"
msgstr "request_host_scan"

msgid "request_host_shutdown"
msgstr "request_host_shutdown"

msgid "request_host_standby"
msgstr "request_host_standby"

msgid "request_host_start"
msgstr "request_host_start"

msgid "request_host_stop"
msgstr "request_host_stop"

msgid "request_orchestration_stack_retire"
msgstr "request_orchestration_stack_retire"

msgid "request_service_retire"
msgstr "request_service_retire"

msgid "request_service_start"
msgstr "request_service_start"

msgid "request_service_stop"
msgstr "request_service_stop"

msgid "request_storage_scan"
msgstr "request_storage_scan"

msgid "request_unassign_company_tag"
msgstr "request_unassign_company_tag"

msgid "request_vm_create_snapshot"
msgstr "request_vm_create_snapshot"

msgid "request_vm_destroy"
msgstr "request_vm_destroy"

msgid "request_vm_pause"
msgstr "request_vm_pause"

msgid "request_vm_poweroff"
msgstr "request_vm_poweroff"

msgid "request_vm_reboot_guest"
msgstr "request_vm_reboot_guest"

msgid "request_vm_reset"
msgstr "request_vm_reset"

msgid "request_vm_retire"
msgstr "request_vm_retire"

msgid "request_vm_scan"
msgstr "request_vm_scan"

msgid "request_vm_shelve"
msgstr "request_vm_shelve"

msgid "request_vm_shelve_offload"
msgstr "request_vm_shelve_offload"

msgid "request_vm_shutdown_guest"
msgstr "request_vm_shutdown_guest"

msgid "request_vm_standby_guest"
msgstr "request_vm_standby_guest"

msgid "request_vm_start"
msgstr "request_vm_start"

msgid "request_vm_suspend"
msgstr "request_vm_suspend"

msgid "request_vm_unregister"
msgstr "request_vm_unregister"

msgid "resize value options cannot be nil"
msgstr "as opções de valores de redimensionamento não podem ser inexistentes"

msgid "run is not enabled"
msgstr "a execução não está ativada"

msgid "run must be implemented in a subclass"
msgstr "a execução deve ser implementada em uma subclasse"

msgid "run_button_summary"
msgstr "run_button_summary"

msgid "run_queue is not enabled"
msgstr "run_queue não está ativado"

msgid "running"
msgstr "executando"

msgid "sample"
msgstr "amostra"

msgid "secondary, "
msgstr "secundário, "

msgid "select Rate1"
msgstr "selecionar Rate1"

msgid "select Rate2"
msgstr "selecionar Rate2"

msgid "select rate for saved items"
msgstr "selecionar taxa para itens salvos"

msgid "selected to copy"
msgstr "selecionado para copiar"

msgid "service_process"
msgstr "service_process"

msgid "service_provisioned"
msgstr "service_provisioned"

msgid "service_retire_warn"
msgstr "service_retire_warn"

msgid "service_retired"
msgstr "service_retired"

msgid "service_started"
msgstr "service_started"

msgid "service_stopped"
msgstr "service_stopped"

msgid "service_type cannot be changed"
msgstr "service_type não pode ser mudado"

msgid "should happen after start_time"
msgstr "deve ocorrer após o start_time"

msgid "size of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "O tamanho do ID do %{name} [%{number}] está incorreto"

msgid "sort field from Summary tab "
msgstr "campo de classificação da guia Resumo "

msgid "started? not implemented for %{server_name}"
msgstr "iniciado? Não implementado para %{server_name}"

msgid "stopped"
msgstr "parado"

msgid "storage is missing"
msgstr "o armazenamento está ausente"

msgid "storage_operational"
msgstr "storage_operational"

msgid "storage_scan_complete"
msgstr "storage_scan_complete"

msgid "success"
msgstr "sucesso"

msgid "sync must be implemented in a subclass"
msgstr "a sincronização deve ser implementada em uma subclasse"

msgid "tags"
msgstr "marcações"

msgid "target_class must be a class not an instance"
msgstr "target_class deve ser uma classe, não uma instância"

msgid "the host initiator group is not connected to an active provider"
msgstr "o grupo inicializador de host não está conectado a um provedor ativo"

msgid "the volume is not connected to an active Provider"
msgstr "O volume não está conectado a um provedor ativo"

msgid "the volume is not connected to an active provider"
msgstr "O volume não está conectado a um provedor ativo"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'available'"
msgstr "O status de volume é '%{status}', mas deve se 'available'"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'in-use'"
msgstr "O status de volume é '%{status}', mas deve ser 'in-use'"

msgid "thick - Eager Zero"
msgstr "espesso - eager zero"

msgid "thick - Lazy Zero"
msgstr "espesso - lazy zero"

msgid "thin"
msgstr "thin"

msgid "time_profile must be passed if interval name is 'daily'"
msgstr "time_profile deverá ser aprovado se o nome do intervalo for 'daily'"

msgid "to be determined"
msgstr "a ser determinado"

msgid "to bottom"
msgstr "para parte inferior"

msgid "to top"
msgstr "para parte superior"

msgid "true"
msgstr "true"

msgid "true/false"
msgstr "verdadeiro / falso"

msgid "unable to determine IBM PowerVC release version number"
msgstr "Não há como determinar o número da versão de liberação do  IBM PowerVC"

msgid "unable to execute script, file name [%{file_name}] does not exist"
msgstr ""
"Não é possível executar o script, o nome do arquivo [%{file_name}] não existe"

msgid "unable to execute script, no file name specified"
msgstr "não foi possível executar o script, nome do arquivo não especificado"

msgid "unable to find %{type} with id %{number}"
msgstr "Não é possível localizar o %{type} com o ID %{number}"

msgid "unable to find vCenter with id [%{id}]"
msgstr "Não é possível localizar o vCenter com o ID [%{id}]"

msgid "unable to get storages for %{name}"
msgstr "Não é possível obter armazenamentos para %{name}"

msgid "unable to retrieve IBM PowerVC release version number"
msgstr "Não há como recuperar o número da versão de liberação do  IBM PowerVC"

msgid "unassigned_company_tag"
msgstr "unassigned_company_tag"

msgid "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "unassigned_company_tag_parent_host"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_host"

msgid "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "unassigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_storage"

msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "unknown interval name: [%{name}]"
msgstr "Nome do intervalo desconhecido: [%{name}]"

msgid "unknown object type: %{class}"
msgstr "Tipo de objeto desconhecido: %{class}"

msgid "unknown zone %{zone_name}"
msgstr "Zona desconhecida %{zone_name}"

msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"

msgid "up"
msgstr "ligado"

msgid "update_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "update_agregado precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "update_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "update_snapshot precisa ser implementado em uma subclasse"

msgid "url cannot be nil"
msgstr "A URL não pode ser inexistente"

msgid "user input"
msgstr "entrada do usuário"

msgid "user_created"
msgstr "user_created"

msgid "vApp"
msgstr "vApp"

msgid "vApp Orchestration Template"
msgstr "Modelo de orquestração vApp"

msgid "vApp Orchestration Templates"
msgstr "Modelos de orquestração vApp"

msgid "vApp Template"
msgid_plural "vApp Templates"
msgstr[0] "Modelo de vApp"
msgstr[1] "Modelos de vApp"

msgid "vApp Templates"
msgstr "Modelos de vApp"

msgid "vCPUs"
msgstr "vCPUs"

msgid "vCPUs Allocated Cost"
msgstr "Custo das vCPUs alocadas"

msgid "vCPUs Allocated Rate"
msgstr "Taxa das vCPUs alocadas"

msgid "vCPUs Allocated over Time Period"
msgstr "vCPUs alocadas ao longo do período"

msgid "vCenter Host"
msgstr "Host do vCenter"

msgid "vCenter time is too far out of sync with the system time"
msgstr ""
"O horário do vCenter está muito fora de sincronização com o horário do sistema"

msgid "vCenter version %{version} is unsupported"
msgstr "O vCenter versão %{version} não é suportado"

msgid "vLAN Name"
msgstr "Nome da VLAN"

msgid "vLAN Tag"
msgstr "Tag VLAN"

msgid "vLANs"
msgstr "vLANs"

msgid "vLan"
msgstr "vLan"

msgid "vSphere Version"
msgstr "Versão vSphere"

msgid "vSwitch Name"
msgstr "Nome de vSwitch"

msgid "vSwitch Ports"
msgstr "Portas de vSwitch"

msgid "vSwitches"
msgstr "vSwitches"

msgid "validate_format must be implemented in subclass"
msgstr "validate_format deve ser implementado em uma subclasse"

msgid "value of min. supported PowerVC release is malformed"
msgstr "O valor da liberação do PowerVC com suporte mínimo é malformado"

msgid "vcpus"
msgstr "vcpus"

msgid "visibility"
msgstr "visibilidade"

msgid "visibility_expression"
msgstr "visibility_expression"

msgid "vm does not belong to any host"
msgstr "a máquina virtual não pertence a nenhum host"

msgid "vm_clone"
msgstr "vm_clone"

msgid "vm_clone_start"
msgstr "vm_clone_start"

msgid "vm_compliance_check"
msgstr "vm_compliance_check"

msgid "vm_compliance_failed"
msgstr "vm_compliance_failed"

msgid "vm_compliance_passed"
msgstr "vm_compliance_passed"

msgid "vm_configurational"
msgstr "vm_configurational"

msgid "vm_create"
msgstr "vm_create"

msgid "vm_destroy"
msgstr "vm_destroy"

msgid "vm_migrate"
msgstr "vm_migrate"

msgid "vm_operational"
msgstr "vm_operational"

msgid "vm_pause"
msgstr "vm_pause"

msgid "vm_perf_complete"
msgstr "vm_perf_complete"

msgid "vm_poweroff"
msgstr "vm_poweroff"

msgid "vm_process"
msgstr "vm_process"

msgid "vm_provisioned"
msgstr "vm_provisioned"

msgid "vm_reboot_guest"
msgstr "vm_reboot_guest"

msgid "vm_reconfigure"
msgstr "vm_reconfigure"

msgid "vm_remote_console_connected"
msgstr "vm_remote_console_connected"

msgid "vm_renamed_event"
msgstr "vm_renamed_event"

msgid "vm_reset"
msgstr "vm_reset"

msgid "vm_resume"
msgstr "vm_resume"

msgid "vm_retire_warn"
msgstr "vm_retire_warn"

msgid "vm_retired"
msgstr "vm_retired"

msgid "vm_scan_abort"
msgstr "vm_scan_abort"

msgid "vm_scan_complete"
msgstr "vm_scan_complete"

msgid "vm_scan_start"
msgstr "vm_scan_start"

msgid "vm_shelve"
msgstr "vm_shelve"

msgid "vm_shelve_offload"
msgstr "vm_shelve_offload"

msgid "vm_shutdown_guest"
msgstr "vm_shutdown_guest"

msgid "vm_snapshot"
msgstr "vm_snapshot"

msgid "vm_snapshot_complete"
msgstr "vm_snapshot_complete"

msgid "vm_standby_guest"
msgstr "vm_standby_guest"

msgid "vm_start"
msgstr "vm_start"

msgid "vm_suspend"
msgstr "vm_suspend"

msgid "vm_template"
msgstr "vm_template"

msgid "vm_unregister"
msgstr "vm_unregister"

msgid "warn"
msgstr "aviso"

msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"

msgid "weeks"
msgstr "semanas"

msgid "which must be an Integer or one of %{priority}"
msgstr "que deve ser um Número inteiro ou um de %{priority}"

msgid "ws-security"
msgstr "ws-security"

msgid "wwpn"
msgid_plural "wwpn"
msgstr[0] "wwpn"
msgstr[1] "wwpn"

msgid "zone name '%{name}' is used by a provider"
msgstr "o nome da zona '%{name}' é usado por um provedor"

msgid "zone name '%{name}' is used by a server"
msgstr "O nome da zona '%{name}' é usado por um servidor"