ManageIQ/manageiq

View on GitHub
locale/zh_CN/manageiq.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the manageiq package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Generated-By: Globalization Pipeline\n"
"Project-Id-Version: manageiq 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid " "
msgstr " "

msgid "  Unable to add the following tags to %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr "无法将以下标记添加到 %{class_name} %{id}:%{names}。"

msgid ""
"  Unable to remove the following tags from %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr "无法从 %{class_name} %{id} 移除以下标记:%{names}。"

msgid " # of Days"
msgstr " 天数"

msgid " %{host_uid_ems} is not a compute node "
msgstr "%{host_uid_ems} 不是一个计算节点"

msgid " %{host_uid_ems} needs to be evacuated before it can be removed "
msgstr "%{host_uid_ems} 在移除前需要先撤除"

msgid ""
" %{host_uid_ems} needs to be in maintenance mode before it can be removed "
msgstr "%{host_uid_ems} 在移除前需要先处于维护方式"

msgid " %{name} from %{value} to %{parameters} "
msgstr "%{name} 从 %{value} 到 %{parameters}"

msgid " (%{priority}active, PID=%{number})"
msgstr "(%{priority} 活动,PID=%{number})"

msgid " (%{priority}available, PID=%{number})"
msgstr "(%{priority} 可用,PID=%{number})"

msgid " (%{priority}unavailable)"
msgstr "(%{priority} 不可用)"

msgid " (Analysis History)"
msgstr " (分析历史记录)"

msgid " (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr "(合规性历史记录 - 前 %{number} 个检查)"

msgid " (Container)"
msgstr "(容器)"

msgid " (Custom Button Events)"
msgstr " (定制按钮事件)"

msgid " (Dashboard)"
msgstr "(仪表板)"

msgid " (Devices)"
msgstr " (设备)"

msgid " (Genealogy)"
msgstr " (系谱)"

msgid " (Inactive)"
msgstr "(不活动)"

msgid " (Latest Compliance Check)"
msgstr " (最新合规性检查)"

msgid " (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr "(包含“%{search_text}”的名称)"

msgid " (Networks)"
msgstr " (网络)"

msgid " (OS Information)"
msgstr " (操作系统信息)"

msgid " (Properties)"
msgstr "(属性)"

msgid " (Resources)"
msgstr "(资源)"

msgid " (Snapshots)"
msgstr " (快照)"

msgid " (Summary)"
msgstr "(摘要)"

msgid " (filtered)"
msgstr " (已过滤)"

msgid " - %{last_refresh_date} Ago"
msgstr "- %{last_refresh_date} 以前"

msgid " - Filtered by \"%{text}\""
msgstr "- 按“%{text}”过滤"

msgid " - Filtered by \"%{text}\" report"
msgstr "- 按“%{text}”报告过滤"

msgid " - Filtered by %{filter}"
msgstr "- 按 %{filter} 过滤"

msgid " - Filtered by custom search"
msgstr " - 按定制搜索过滤"

msgid ""
" A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr "服务器 %{server} <%{name}>(标识:<%{id}>)没有和供应商相关联。"

msgid " CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr " CPU - 收集间隔的峰值使用率平均值 (%)(最大值)"

msgid " CPU - Usage (%)"
msgstr " CPU - 使用率 (%)"

msgid " Day"
msgstr " 日"

msgid " Days"
msgstr "日"

msgid " Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr " 衍生虚拟机分配的磁盘存储"

msgid " Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr " 磁盘 I/O - 平均值 (KBps)"

msgid " Hour"
msgstr " 小时"

msgid " Hours"
msgstr "小时"

msgid ""
" If this widget is new or has just been added to your dashboard, the data is "
"being generated and should be available soon."
msgstr " 如果此窗口小部件是新的窗口小部件,或已添加至您的仪表板,数据应正在生成且很快就可使用。"

msgid " Line of Business"
msgstr " 业务线"

msgid " Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr " 内存 - 收集间隔的分配内存峰值使用率 (%)(最大值)"

msgid " Memory - Usage (%)"
msgstr "内存 - 使用率 (%)"

msgid " Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr " 网络 I/O - 平均值 (KBps)"

msgid " Nothing"
msgstr " 无"

msgid " Scaling down to %{a} compute nodes"
msgstr "缩减至 %{a} 个计算节点"

msgid " Selected Actions:"
msgstr " 选择的操作:"

msgid " Total Used Disk Space"
msgstr " 已用磁盘空间总计"

msgid " Use the snapshot that is active at time of provisioning"
msgstr " 使用在供应时处于活动状态的快照"

msgid " Week"
msgstr " 周"

msgid " Weeks"
msgstr " 周"

msgid " by %{user}"
msgstr "由 %{user}"

msgid " was saved"
msgstr " 已保存"

msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

msgid "\"%{action}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template}“%{name}”的“%{action}”"

msgid "\"%{action}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "交换机“%{name}”的“%{action}”"

msgid "\"%{action}\" requires a single item to be selected."
msgstr "“%{action}”要求选择一个项。"

msgid "\"%{datastore_name}\": cannot be removed, has vms or hosts"
msgstr "“%{datastore_name}”:无法移除,包含 VM 或主机"

msgid "\"%{field}\" Automate Domain cannot be deleted"
msgstr "无法删除“%{field}”自动化域"

msgid "\"%{item_name}\" does not supports %{action}"
msgstr "“%{item_name}”不支持 %{action}"

msgid "\"%{name}\": Global Time Profiles cannot be deleted"
msgstr "“%{name}”:无法删除全局时间概要文件"

msgid "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Report, cannot be deleted"
msgid_plural "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Reports, cannot be deleted"
msgstr[0] "“%{name}”:%{rep_count} 报告已在使用,无法删除"

msgid "\"%{record}\": %{task} invalid"
msgstr "“%{record}”:%{task} 无效"

msgid "\"%{record}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "已成功启动“%{record}”:%{task}"

msgid "\"%{record}\": Analysis successfully initiated"
msgstr "“%{record}”:已成功启动分析"

msgid "\"%{record}\": Compliance check successfully initiated"
msgstr "“%{record}”:启动合规性检查成功"

msgid "\"%{record}\": Refresh successfully initiated"
msgstr "“%{record}”:启动刷新成功"

msgid "\"%{record}\": Scheduling is %{status} now."
msgstr "“%{record}”:调度现处于 %{status} 状态。"

msgid "\"%{task_description}\" was launched"
msgstr "“%{task_description}”已启动"

msgid "\"%{task}\": not available for %{hostname}"
msgstr "“%{task}”:不可用于 %{hostname}"

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state must"
" be in \"available\", \"adoptfail\", \"cleanfail\", \"enroll\", or \""
"inspectfail\""
msgstr ""
"“%{task}”:不可用于 %{hostname}。%{hostname} 的供应状态必须为“available”、“adoptfail”、“"
"cleanfail”、“enroll”或“inspectfail”"

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state "
"needs to be in \"manageable\""
msgstr "“%{task}”:不可用于 %{hostname}。%{hostname} 的供应状态必须为“manageable”"

msgid "\"%{task}\": not supported for %{hostname}"
msgstr "%{hostname} 不支持“%{task}”"

msgid "# Pods per Ready Status"
msgstr "# 每个就绪状态的 Pod 数"

msgid "# of Events"
msgstr "事件数"

msgid "$http"
msgstr "$http"

msgid "$http session timed out, redirecting to the login page"
msgstr "$http 会话已超时,重新返回到登录页面"

msgid "% Disk Used"
msgstr "磁盘使用率 (%)"

msgid "% Free Space"
msgstr "% 可用空间"

msgid "% Idle"
msgstr "% 空闲"

msgid "% Matched:"
msgstr "% 匹配:"

msgid "% Ready"
msgstr "% 就绪"

msgid "% Savings"
msgstr "% 节省量"

msgid "% Used"
msgstr "% 已用"

msgid "%d (Custom)"
msgstr "%d(定制)"

msgid "%d Months Ago"
msgstr "%d 月前"

msgid "%d New"
msgid_plural "%d New"
msgstr[0] "%d 新建"

msgid "%d Weeks Ago"
msgstr "%d 周前"

msgid "%d unread notification"
msgid_plural "%d unread notifications"
msgstr[0] "%d 未读通知"

msgid "%d-%d of %d item"
msgid_plural "%d-%d of %d items"
msgstr[0] "%d-%d 项(共 %d 项)"

msgid "%s \"%s\" has been successfully added."
msgstr "已成功添加 %s“%s”。"

msgid "%s \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "已成功保存 %s“%s”。"

msgid "%s \"%s\" was saved"
msgstr "已保存 %s \"%s\""

msgid "%s %s was saved"
msgstr "%s %s 已保存"

msgid "%s (Custom)"
msgstr "%s(定制)"

msgid "%s - %s %s Used"
msgstr "%s - %s %s 已使用"

msgid "%s - CPU"
msgstr "%s - CPU"

msgid "%s - Memory"
msgstr "%s - 内存"

msgid "%s Entries"
msgstr "%s 个条目"

msgid "%s Tags"
msgstr "%s 个标记"

msgid "%s has been successfully added."
msgstr "已成功添加 %s。"

msgid "%s has been successfully removed."
msgstr "已成功移除 %s。"

msgid "%s logged out, redirecting to the login page"
msgstr "%s 已注销,重新返回到登录页面"

msgid "%s: \"%s\" was successfully deleted"
msgstr "已成功删除 %s:“%s”"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%{action_name} action does not apply to selected items"
msgstr "%{action_name} 操作不适用于选定的项"

msgid "%{action_name} initiated for one %{model}"
msgid_plural "%{action_name} initiated for %{count} %{models}"
msgstr[0] "已启动 %{count} 个 %{models} 的%{action_name}"

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template}“%{name}”的 %{action}“%{item_name}”"

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "交换机“%{name}”的 %{action}“%{item_name}”"

msgid "%{action} initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{action} initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "已启动从 %{product} 数据库中%{action} %{count} 个 %{models}"

msgid "%{alert_profiles} with %{type} Tags"
msgstr "具有 %{type} 标记的 %{alert_profiles}"

msgid "%{amount} %{object} Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} %{objects} Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个%{objects}"

msgid "%{amount} Ansible Tower Job Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Ansible Tower Jobs Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个 Ansible Tower 作业"

msgid "%{amount} Automation Manager (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Automation Managers (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个自动化管理器 (Ansible Tower)"

msgid "%{amount} Availability Zone Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Availability Zones Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个可用性区域"

msgid "%{amount} Cloud Network Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Networks Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个云网络"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Containers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个云对象存储容器"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Object Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Objects Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个云对象存储对象"

msgid "%{amount} Cloud Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Providers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个云供应商"

msgid "%{amount} Cloud Subnet Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Subnets Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个云子网"

msgid "%{amount} Cloud Tenant Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Tenants Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个云租户"

msgid "%{amount} Cloud Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个云卷"

msgid "%{amount} Cloud Volume Snapshot Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Snapshots Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个云卷快照"

msgid "%{amount} Cloud Volume Type Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Types Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个云卷类型"

msgid "%{amount} Cluster Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Clusters Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个集群"

msgid "%{amount} Configuration Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configuration Managers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个配置管理器"

msgid "%{amount} Configured System Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configured Systems Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个配置的系统"

msgid "%{amount} Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器"

msgid "%{amount} Container Build Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Builds Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器构建"

msgid "%{amount} Container Image Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Images Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器映像"

msgid "%{amount} Container Image Registry Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Image Registries Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器映像注册表"

msgid "%{amount} Container Node Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Nodes Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器节点"

msgid "%{amount} Container Pod Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Pods Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器 Pod"

msgid "%{amount} Container Project Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Projects Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器项目"

msgid "%{amount} Container Replicator Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Replicators Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器复制器"

msgid "%{amount} Container Route Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Routes Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器路由"

msgid "%{amount} Container Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Services Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器服务"

msgid "%{amount} Container Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Templates Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器模板"

msgid "%{amount} Containers Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Providers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个容器供应商"

msgid "%{amount} Credential Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Credentials Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个凭证"

msgid "%{amount} Datastore Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Datastores Being Tagged"
msgstr[0] "%{amount} 个数据存储正被标记"

msgid "%{amount} Flavor Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Flavors Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个风格"

msgid "%{amount} Floating IP Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Floating IPs Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个浮动 IP"

msgid "%{amount} Host Aggregate Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Host Aggregates Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个主机聚集"

msgid "%{amount} Host Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Hosts Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个主机"

msgid "%{amount} Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个基础架构供应商"

msgid "%{amount} Key Pair Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Key Pairs Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个密钥对"

msgid "%{amount} Network Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Managers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个网络管理器"

msgid "%{amount} Network Port Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Ports Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个网络端口"

msgid "%{amount} Network Router Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Routers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个网络路由器"

msgid "%{amount} Orchestration Stack Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Stacks Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个编排堆栈"

msgid "%{amount} Orchestration Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Templates Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个编排模板"

msgid "%{amount} PXE Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} PXE Servers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个 PXE 服务器"

msgid "%{amount} Persistent Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Persistent Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个持久卷"

msgid "%{amount} Physical Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个物理基础架构供应商"

msgid "%{amount} Physical Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Servers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个物理服务器"

msgid "%{amount} Playbook (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Playbooks (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个 Playbook(嵌入式 Ansible)"

msgid "%{amount} Repository Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Repositorys Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个存储库"

msgid "%{amount} Resource Pool Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Resource Pools Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个资源池"

msgid "%{amount} Security Group Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Security Groups Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个安全组"

msgid "%{amount} Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Services Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个服务"

msgid "%{amount} Service Catalog Item Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Service Catalog Items Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个服务目录项"

msgid "%{amount} Storage Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Storage Managers Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个存储管理器"

msgid "%{amount} Switch Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Switches Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个交换机"

msgid "%{amount} Template (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Templates (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个模板 (Ansible Tower)"

msgid "%{amount} VM or Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} VMs or Templates Being Tagged"
msgstr[0] "正在标记 %{amount} 个虚拟机或模板"

msgid "%{approval_states} requests cannot be deleted"
msgstr "无法删除 %{approval_states} 请求"

msgid "%{attribute} is not a valid attribute for %{name}"
msgstr "%{attribute} 不是 %{name} 的有效属性"

msgid "%{button_group_name} (Group)"
msgstr "%{button_group_name}(组)"

msgid "%{button_name} Button not yet implemented"
msgstr "%{button_name} 按钮尚未实现"

msgid "%{chargeback_interval} Ending with"
msgstr "%{chargeback_interval} 结束于"

msgid "%{chargeback_model} and Date"
msgstr "%{chargeback_model} 和日期"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> that "
"does not support Provisioning"
msgstr "%{class_name} [%{name}] 连接到 <%{ems_class_name}:%{ems_name}>(不支持供应)"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> with "
"missing credentials"
msgstr "%{class_name} [%{name}] 连接到 <%{ems_class_name}:%{ems_name}>(缺少凭证)"

msgid "%{class_name} [%{name}] is not attached to a Management System"
msgstr "%{class_name} [%{name}] 未连接到管理系统"

msgid "%{class_name} expected to respond to event_logs and doesn't!"
msgstr "预期 %{class_name} 响应 event_logs 但未响应!"

msgid "%{class_name} is not a subclass of %{name}"
msgstr "%{class_name} 不是 %{name} 的子类"

msgid "%{config_mgr_type} Provision"
msgstr "%{config_mgr_type} 供应"

msgid "%{count} %{component_type} is in %{health_state} state."
msgid_plural "%{count} %{component_type} are in %{health_state} state."
msgstr[0] "%{count} %{component_type} 处于 %{health_state} 状态。"

msgid "%{cpus} CPUs, %{ram} RAM, %{disk_size} Root Disk"
msgstr "%{cpus} CPU,%{ram} RAM,%{disk_size} 根磁盘"

msgid "%{cpu} CPU"
msgid_plural "%{cpu} CPUs"
msgstr[0] "%{cpu} 个 CPU"

msgid "%{current_tenant} Tags"
msgstr "%{current_tenant} 个标记"

msgid "%{date_from} to %{date_to}"
msgstr "%{date_from} 到 %{date_to}"

msgid "%{days} days, on %{date} (%{timezone})"
msgstr "%{days} 天,%{date} (%{timezone})"

msgid "%{description}"
msgstr "%{description}"

msgid "%{description} (Default)"
msgstr "%{description}(缺省)"

msgid "%{description} Reservation is larger than VM Memory"
msgstr "%{description} 保留超过虚拟机内存"

msgid "%{description} VM Memory is larger than Memory Limit"
msgstr "%{description} VM 内存大于内存限制"

msgid "%{description} category Scan"
msgstr "%{description} 类别扫描"

msgid "%{description} is required"
msgstr "%{description} 为必填项"

msgid "%{description} registry Scan"
msgstr "%{description} 注册表扫描"

msgid "%{domain_name} (Disabled)"
msgstr "%{domain_name} (已禁用)"

msgid "%{domain_name} (Same Domain)"
msgstr "%{domain_name}(相同的域)"

msgid "%{field_required} for Non-DRS enabled cluster"
msgstr "启用非 DRS 集群的 %{field_required}"

msgid "%{field} is required"
msgstr "%{field} 为必填项"

msgid "%{image} \"%{name}\" uploaded"
msgstr "%{image}“%{name}”已上传"

msgid "%{image} must be a .%{type} file"
msgstr "%{image} 必须为 .%{type} 文件"

msgid "%{label}"
msgstr "%{label}"

msgid "%{label} Authentication"
msgstr "%{label} 验证"

msgid "%{label} Credentials"
msgstr "%{label}凭证"

msgid "%{label} is not in the current region and will be skipped"
msgid_plural "%{label} are not in the current region and will be skipped"
msgstr[0] "%{label} 不在当前区域内,将被跳过"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting merge next message"
msgstr "%{log_message}“%{error}”正在尝试合并下一条消息"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "%{log_message}“%{error}”正在尝试获取下一条消息"

msgid "%{log} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "%{log}“%{error}”正在尝试获取下一条消息"

msgid ""
"%{log} Blank DRb_URI for MiqServer with ID=[%{number}], NAME=[%{name}], PID=[%"
"{pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"
msgstr ""
"MiqServer 的 %{log} 空白 DRb_URI,ID=[%{number}], NAME=[%{name}], PID=[%{"
"pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"

msgid "%{log} Message <%{message}> is of unknown type <%{type}>"
msgstr "%{log} 信息 <%{message}> 是未知类型 <%{type}>"

msgid "%{log} No MiqServer found to establishing DRb Connection to"
msgstr "%{log} 没有找到与之建立 DRb 连接的 MiqServer"

msgid "%{m_zone} (originally in %{o_zone})"
msgstr "%{m_zone}(最初位于 %{o_zone})"

msgid "%{message}"
msgstr "%{message}"

msgid "%{message}: Task start failed"
msgstr "%{message}:任务启动失败"

msgid "%{method_name} is not a valid name to an Ansible operation!"
msgstr "%{method_name} 对于 Ansible 操作不是有效名称!"

msgid "%{missing_field_name} is required"
msgstr "%{missing_field_name} 为必填项"

msgid "%{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\""

msgid "%{model} \"%{name}\" Utilization Trend Summary"
msgstr "%{model}“%{name}”利用率趋势摘要"

msgid "%{model} \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加 %{model}“%{name}”"

msgid "%{model} \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存 %{model}“%{name}”"

msgid "%{model} \"%{name}\" was updated"
msgstr "已更新 %{model}“%{name}”"

msgid "%{model} \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "%{model}“%{name}”:启动 %{task} 成功"

msgid "%{model} \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "%{model}“%{name}”:删除成功"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "%{model}“%{name}”:“%{task}”期间出错:%{error_message}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_msg}"
msgstr "%{model}“%{name}”:“%{task}”期间出错:%{error_msg}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during 'Check Compliance': %{error}"
msgstr "%{model}“%{name}”:“检查合规性”期间出错:%{error}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during delete: %{error_msg}"
msgstr "%{model}“%{name}”:删除期间出错:%{error_msg}"

msgid "%{model} (%{tag} %{time})"
msgstr "%{model} (%{tag} %{time})"

msgid "%{model} (%{tag} running %{time})"
msgstr "%{model}(在 %{time},%{tag} 正在运行)"

msgid "%{model} [%{name} - Updated %{time}%{update}]"
msgstr "%{model} [%{name} - 已更新 %{time}%{update}]"

msgid "%{model} no longer exists"
msgstr "%{model} 不再存在"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存 %{model} 搜索“%{name}”"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was successfully loaded"
msgstr "已成功装入 %{model} 搜索“%{name}”"

msgid "%{model} search \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "%{model} 搜索“%{name}”:删除成功"

msgid "%{name} '%{vm_name}' Drift Report"
msgstr "%{name}“%{vm_name}”偏移报告"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name}(%{num_cpus} 个 CPU,%{memory_gigabytes} GB RAM,%{root_disk_gigabytes} GB"
" Root 盘)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr "%{name}(%{num_cpus} 个 CPU,%{memory_gigabytes} GB RAM,未知大小的 Root 盘)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name}(%{num_cpus} 个 CPU,%{memory_gigabytes} GB RAM,%{root_disk_gigabytes} GB"
" Root 盘)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr "%{name}(%{num_cpus} 个 CPU,%{memory_gigabytes} GB RAM,未知大小的 Root 盘)"

msgid "%{name} (All %{title})"
msgstr "%{name}(所有的 %{title})"

msgid "%{name} (All Generic Objects)"
msgstr "%{name}(所有通用对象)"

msgid "%{name} (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr "%{name}(合规性历史记录 - 最近 %{number} 个检查)"

msgid "%{name} (Custom Button Events)"
msgstr "%{name}(定制按钮事件)"

msgid "%{name} (Disks)"
msgstr "%{name}(磁盘)"

msgid "%{name} (Groups)"
msgstr "%{name}(组)"

msgid "%{name} (Hosts)"
msgstr "%{name}(主机)"

msgid "%{name} (Latest Compliance Check)"
msgstr "%{name}(最新合规性检查)"

msgid "%{name} (Patches)"
msgstr "%{name}(补丁)"

msgid "%{name} (Summary)"
msgstr "%{name}(摘要)"

msgid "%{name} (Users)"
msgstr "%{name}(用户)"

msgid "%{name} (no longer exists)"
msgstr "%{name}(不再存在)"

msgid "%{name} API Port"
msgstr "%{name} API 端口"

msgid "%{name} Automation Manager"
msgstr "%{name} 自动化管理器"

msgid "%{name} Capacity & Utilization"
msgstr "%{name} 容量和利用率"

msgid "%{name} Capacity & Utilization (by %{option}:%{model})"
msgstr "%{name} 容量和利用率(按 %{option}:%{model})"

msgid "%{name} Compare Report (* = Value does not match base)"
msgstr "%{name} 比较报告(* = 值与基准不匹配)"

msgid "%{name} Host Name"
msgstr "%{name} 主机名"

msgid "%{name} Tags"
msgstr "%{name} 个标记"

msgid "%{name} Type"
msgstr "%{name} 类型"

msgid "%{name} already retired"
msgstr "%{name} 已停用"

msgid "%{name} dashboard for user %{id} in group id %{current_group_id}"
msgstr "标识为 %{current_group_id} 的组中用户 %{id} 的 %{name} 仪表板"

msgid "%{name} does not exist on %{management}"
msgstr "%{name} 在 %{management} 上不存在"

msgid ""
"%{name} domain: Current version - %{version}, Available version - %{"
"available_version}"
msgstr "%{name} 域:当前版本 - %{version},可用版本 - %{available_version}"

msgid "%{name} is currently being used in the Display Filter"
msgstr "%{name} 目前正在用于显示过滤器"

msgid "%{name} is required"
msgstr "%{name} 为必填项"

msgid "%{name} is the base"
msgstr "%{name} 是基准"

msgid "%{name} may not contain blacklisted value"
msgstr "%{name} 不能包含列入黑名单的值"

msgid "%{name} must be at least %{length} characters"
msgstr "%{name} 必须至少有 %{length} 个字符"

msgid "%{name} must be correctly formatted"
msgstr "%{name} 必须正确格式化"

msgid "%{name} must not be greater than %{length} characters"
msgstr "%{name} 不得超过 %{length} 个字符"

msgid "%{name} not supported for upload!"
msgstr "%{name} 不支持上传!"

msgid "%{node_string} (Disabled)"
msgstr "%{node_string} (已禁用)"

msgid "%{node_string} (Locked & Disabled)"
msgstr "%{node_string}(已锁定和禁用)"

msgid "%{node_string} (Locked)"
msgstr "%{node_string}(已锁定)"

msgid "%{number}"
msgstr "%{number}"

msgid "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} file)"
msgid_plural "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} files)"
msgstr[0] "%{number}(%{percentage} 已用空间,%{amount} 个文件)"

msgid "%{number} (Virtual to Real Ratio: %{ratio})"
msgstr "%{number}(虚拟对实际比率:%{ratio})"

msgid "%{number} Cloud Network"
msgid_plural "%{number} Cloud Networks"
msgstr[0] "%{number} 个云网络"

msgid "%{number} Cloud Object Store Container"
msgid_plural "%{number} Cloud Object Store Containers"
msgstr[0] "%{number} 个云对象存储容器"

msgid "%{number} Cloud Subnet"
msgid_plural "%{number} Cloud Subnets"
msgstr[0] "%{number} 个云子网"

msgid "%{number} Cloud Volume"
msgid_plural "%{number} Cloud Volumes"
msgstr[0] "%{number} 个云卷"

msgid "%{number} Cloud Volume Snapshot"
msgid_plural "%{number} Cloud Volume Snapshots"
msgstr[0] "%{number} 个云卷快照"

msgid "%{number} Container"
msgid_plural "%{number} Containers"
msgstr[0] "%{number} 个容器"

msgid "%{number} Container Node"
msgid_plural "%{number} Container Nodes"
msgstr[0] "%{number} 个容器节点"

msgid "%{number} Day"
msgid_plural "%{number} Days"
msgstr[0] "%{number} 天"

msgid "%{number} Days Ago"
msgstr "%{number} 天以前"

msgid "%{number} Host"
msgid_plural "%{number} Hosts"
msgstr[0] "%{number} 个主机"

msgid "%{number} Hour"
msgid_plural "%{number} Hours"
msgstr[0] "%{number} 小时"

msgid "%{number} Instance"
msgid_plural "%{number} Instances"
msgstr[0] "%{number} 个实例"

msgid "%{number} Inventory Root Group"
msgid_plural "%{number} Inventory Root Groups"
msgstr[0] "%{number} 个库存根组"

msgid "%{number} Month"
msgid_plural "%{number} Months"
msgstr[0] "%{number} 个月"

msgid "%{number} Physical Server"
msgid_plural "%{number} Physical Servers"
msgstr[0] "%{number} 个物理服务器"

msgid "%{number} Snapshot"
msgid_plural "%{number} Snapshots"
msgstr[0] "%{number} 个快照"

msgid "%{number} Storage Pool"
msgid_plural "%{number} Storage Pools"
msgstr[0] "%{number} 存储池"

msgid "%{number} Template"
msgid_plural "%{number} Templates"
msgstr[0] "%{number} 个模板"

msgid "%{number} Virtual Machine"
msgid_plural "%{number} Virtual Machines"
msgstr[0] "%{number} 个虚拟机"

msgid "%{number} Week"
msgid_plural "%{number} Weeks"
msgstr[0] "%{number} 周"

msgid "%{number} core"
msgid_plural "%{number} cores"
msgstr[0] "%{number} 个核心"

msgid "%{number} socket"
msgid_plural "%{number} sockets"
msgstr[0] "%{number} 个插槽"

msgid "%{number} widget imported successfully"
msgid_plural "%{number} widgets imported successfully"
msgstr[0] "已成功导入 %{number} 个窗口小部件"

msgid "%{num} bad record"
msgid_plural "%{num} bad records"
msgstr[0] "%{num} 条错误记录"

msgid "%{num} good record"
msgid_plural "%{num} good records"
msgstr[0] "%{num} 条正常记录"

msgid ""
"%{object_types} under %{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}"
"\""
msgstr ""
"%{datastore_or_provider}“%{provider_or_datastore_name}”下的 %{object_types}"

msgid "%{product_name} HTML5 Remote Console"
msgstr "%{product_name} HTML5 远程控制台"

msgid "%{product} Appliance restart initiated successfully"
msgstr "启动 %{product} 设备重启成功"

msgid "%{product} Log"
msgstr "%{product} 日志"

msgid "%{product} Region \"%{name}\""
msgstr "%{product} 区域“%{name}”"

msgid "%{product} Region: %{region_description} [%{region}]"
msgstr "%{product} 区域:%{region_description} [%{region}]"

msgid ""
"%{product} Server \"%{name}\" set as %{priority} for Role \"%{role_description"
"}\""
msgstr "%{product} 服务器“%{name}”设置为角色“%{role_description}”的 %{priority}"

msgid "%{protocol} port %{port} to pods on target port:'%{target_port}'"
msgstr "%{protocol} 端口 %{port} 到目标端口中的 Pod:“%{target_port}”"

msgid "%{record_name} has no snapshots"
msgstr "%{record_name} 没有快照"

msgid "%{record} - \"%{button_text}\""
msgstr "%{record} - \"%{button_text}\""

msgid "%{record} no longer exists"
msgstr "%{record} 不再存在"

msgid "%{request_description} for: %{request_source}"
msgstr "%{request_description},针对:%{request_source}"

msgid "%{request_description} for: %{resource_name} - %{message}"
msgstr "%{request_description},针对:%{resource_name} -%{message}"

msgid "%{section}: %{custom_key}"
msgstr "%{section}: %{custom_key}"

msgid "%{server}: %{server_name} [%{server_id}] (current)"
msgstr "%{server}:%{server_name} [%{server_id}](当前)"

msgid "%{signal} is not permitted at state %{state}"
msgstr "在 %{state} 状态下不允许 %{signal}"

msgid "%{start_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number} 个(共 %{total_items} 个)"

msgid "%{start_number}-%{end_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number} - %{end_number} 的 %{total_items}"

msgid "%{status} - %{time}"
msgstr "%{status} - %{time}"

msgid "%{table} install on [%{name}]"
msgstr "%{table} 安装在 [%{name}] 上"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected %{model}"
msgstr "%{task} 不适用于至少一个选定的 %{model}"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected items"
msgstr "%{task} 不适用于至少一个选定的项"

msgid "%{task} does not apply to this item"
msgstr "%{task} 不适用于此项"

msgid "%{task} initiated for %{count} Host from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{count} Hosts from the %{product} Database"
msgstr[0] "已启动从 %{product} 数据库%{task} %{count} 个主机"

msgid "%{task} initiated for %{count} provider"
msgid_plural "%{task} initiated for %{count} providers"
msgstr[0] "已针对 %{count} 供应商启动 %{task}"

msgid "%{task} initiated for %{number} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{number} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "已从启动 %{product}数据库中%{task} %{number} 个 %{models}"

msgid "%{task} request has already been processed"
msgstr "已处理 %{task} 请求"

msgid "%{task} request is already being processed"
msgstr "正在处理 %{task} 请求"

msgid "%{tenant_name} (All Groups)"
msgstr "%{tenant_name}(所有组)"

msgid "%{tenant_name} (Group): %{group_description}"
msgstr "%{tenant_name}(组):%{group_description}"

msgid "%{time} Ago"
msgstr "%{time} 以前"

msgid "%{title} '%{description}'"
msgstr "%{title} '%{description}'"

msgid "%{title} Main Tab"
msgstr "%{title} 主选项卡"

msgid "%{title} from [%{name}] to [%{vm_name}]"
msgstr "%{title} 从 [%{name}] 到 [%{vm_name}]"

msgid "%{total_cores}"
msgstr "%{total_cores}"

msgid "%{total_cores} (%{num_sockets} Sockets x %{num_cores} Cores)"
msgstr "%{total_cores}(%{num_sockets} 插槽 x %{num_cores} 核心)"

msgid "%{type} Storage Adapter: %{name}"
msgstr "%{type} 存储适配器:%{name}"

msgid "%{type}: %{name}"
msgstr "%{type}: %{name}"

msgid "%{typ} Button Group \"%{name}\""
msgstr "%{typ} 按钮组“%{name}”"

msgid "%{typ} Button Group \"Unassigned Buttons\""
msgstr "%{typ} 按钮组“未分配的按钮”"

msgid "%{typ} Button Groups"
msgstr "%{typ} 按钮组"

msgid "%{typ} Dialogs"
msgstr "%{typ} 对话框"

msgid "%{typ} Policies"
msgstr "%{typ} 策略"

msgid "%{typ} Reports"
msgstr "%{typ} 报告"

msgid ""
"%{typ} Request was Submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr "已提交 %{typ} 请求,当 %{title} 准备就绪时,您会收到通知"

msgid ""
"%{typ} Request was re-submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr "已重新提交 %{typ} 请求,当 %{title} 准备就绪时,您会收到通知"

msgid "%{value_name} value must not be blank"
msgstr "%{value_name} 值不能为空"

msgid "%{val} missing for %{field}"
msgstr "%{field} 缺失 %{val}"

msgid "%{vm_or_template} Policy Assignment"
msgstr "%{vm_or_template} 策略分配"

msgid "%{vm_or_template} Policy Simulation"
msgstr "%{vm_or_template} 策略模拟"

msgid "%{zone} (current)"
msgstr "%{zone}(当前)"

msgid "'%{model}' Policy Assignment"
msgstr "“%{model}”策略分配"

msgid "'%{name}' Drift Analysis"
msgstr "“%{name}”偏移分析"

msgid "'%{name}', calculation not supported"
msgstr "“%{name}”计算不受支持"

msgid "'%{type}' Worker restart initiated successfully"
msgstr "启动“%{type}”工作程序重启成功"

msgid "'Unassigned Button Group' can not be edited"
msgstr "“未分配的按钮组”不能编辑"

msgid "(%{number} bytes)"
msgstr "(%{number} 字节)"

msgid "(%{value}) * Overallocated"
msgstr "(%{value}) * 过度分配"

msgid "(Check All)"
msgstr "(全部勾选)"

msgid "(Checked default filters will be visible.)"
msgstr "(勾选的缺省过滤器将变成可见。)"

msgid "(Click to remove)"
msgstr "(点击进行移除)"

msgid "(Column Name in Report)"
msgstr "(报告中的列名称)"

msgid "(Default: %{email_from})"
msgstr "(缺省值:%{email_from})"

msgid "(Global)"
msgstr "(全局)"

msgid "(Look up %{authentication_mode_name} Groups)"
msgstr "(查找 %{authentication_mode_name} 组)"

msgid "(MB) memory"
msgstr "(MB) 内存"

msgid "(Note: Login brand can be resized using /public/custom.css)"
msgstr "(备注:可以使用 /public/custom.css 调整登录品牌的大小)"

msgid "(Remote)"
msgstr "(远程)"

msgid ""
"(Subnets not explicitely assigned to a route table are assigned to this main "
"route table, for this VPC)"
msgstr "(对于此 VPC,没有被明确分配到一个路由表的子网会被分配到此主路由表)"

msgid "(current)"
msgstr "(当前)"

msgid "(leave blank for default)"
msgstr "(缺省留空)"

msgid "(missing)"
msgstr "(缺失)"

msgid "* Base the report on"
msgstr "* 报告基于"

msgid "* Cannot be changed while this Alert belongs to an Alert Profile."
msgstr "* 当此警报属于某个警报概要文件时,无法修改它。"

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, CPU Cores Allocated Metric, "
"Disk I/O Used Metric, Memory Allocated Metric, Fixed Storage Metric, Storage "
"Allocated Metric, Storage Used Metric are not supported for Chargeback for "
"Projects."
msgstr ""
"* 注意:项目计费不支持 CPU 分配指标、CPU 使用指标、CPU 核心分配指标、磁盘 I/O 使用指标、内存分配指标、固定存储指标、存储分配指标、"
"存储使用指标。"

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, Disk I/O Used Metric, Fixed "
"Storage Metric, Storage Allocated Metric, Storage Used Metric are not "
"supported for Chargeback for Images."
msgstr "* 注意:镜像计费不支持 CPU 分配指标、CPU 使用指标、磁盘 I/O 使用指标、固定存储指标、存储分配指标、存储使用指标。"

msgid ""
"* Caution: CPU Cores Allocated Metric, CPU Cores Used Metric are not supported"
" for Chargeback for Vms."
msgstr "* 注意:VM 计费不支持 CPU 核心分配指标、CPU 核心使用指标。"

msgid ""
"* Caution: Changing these fields will clear all selected values below them!"
msgstr "* 注意:修改这些字段将清除它们下面选择的所有值!"

msgid "* Caution: The value Range end will not be included in the tier."
msgstr "* 注意:值范围的结束值不包含在此层。"

msgid ""
"* Changing the Time Zone will reset the Starting Date and Time fields below"
msgstr "* 修改时区会重置下面的“开始日期”和“开始时间”字段"

msgid ""
"* Changing the Zone will reset all of this Server's priorities to secondary."
msgstr "* 修改区将重置此服务器的所有优先级为次要等级。"

msgid ""
"* Checking this box will remove this setting from all other PXE Images on this"
" PXE Server"
msgstr "* 选中此复选框将将移除此 PXE 服务器上所有其他的 PXE 镜像"

msgid ""
"* Daily charts only include days for which all 24 hours of data has been "
"collected."
msgstr "* 每日图表只包含收集全部 24 小时数据的那些天数"

msgid "* Dashboard name cannot be changed"
msgstr "* 仪表板名称不能被修改"

msgid "* Enter Policy Simulation options on the left and press Submit"
msgstr "* 在左侧输入策略模拟选项并按“提交”"

msgid "* Enter a reason for this approval and press Submit"
msgstr "* 输入这次批准的原因并按“提交”"

msgid "* Enter a reason for this denial and press Submit"
msgstr "* 输入这次拒绝的原因并按“提交”"

msgid "* Fields are read only for default Widgets"
msgstr "* 字段对于缺省窗口小部件是只读的"

msgid ""
"* If all Conditions are removed from a Policy, it will be unconditional and "
"always evaluate to true."
msgstr "* 如果从策略里移除所有条件,它将是无条件的且总是为 true。"

msgid ""
"* Information shown is based on available trend data from %{start_time} to %{"
"end_time} in the %{timezone} time zone."
msgstr "* 显示的信息基于 %{timezone} 时区里 %{start_time} 到 %{end_time} 的可用趋势数据。"

msgid "* Items in"
msgstr "* 项"

msgid ""
"* Items in <font color=\"red\"><i>red italics</i></font> do not change the "
"outcome of the scope or expression."
msgstr "* <font color=\"red\"><i>红色斜体字</i></font> 的项没有更改作用域或表达式的结果。"

msgid ""
"* Name and Single Value fields cannot be edited after adding a category."
msgstr "* 添加类别后,无法编辑“名称”和“单个值”字段。"

msgid "* Performance Interval"
msgstr "* 性能间隔"

msgid ""
"* Pie and Donut charts are not recommended for small percentages because the "
"labels may overlap."
msgstr "* 建议不要对小百分比使用饼图和圆环图,因为标签可能重叠。"

msgid "* Policy Profile is only applied to some of the items below."
msgstr "* 策略概要文件只适用于下面的某些项目。"

msgid "* Primary Server Roles shown as %{bold} text."
msgstr "* 主服务器角色显示为 %{bold} 文本。"

msgid ""
"* Recommendations are subject to minimum of CPU: %{cpu} and Memory: %{memory}."
msgstr "* 推荐值至少需要 %{cpu} 个 CPU 和 %{memory} 内存。"

msgid "* Report is not owned by your group so it cannot be removed"
msgstr "* 您的组不拥有报告,所以它无法被移除。"

msgid "* Requirements: CSV formatted file."
msgstr "* 要求:CSV 格式的文件。"

msgid "* Requirements: File-type - ICO;"
msgstr "* 要求: 文件类型 - ICO;"

msgid "* Requirements: File-type - PNG;"
msgstr "* 要求: 文件类型 - PNG;"

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 1280x1000."
msgstr "* 要求: 文件类型 - PNG;尺寸:1280x1000。"

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 350x70."
msgstr "* 要求: 文件类型 - PNG;尺寸:350x70。"

msgid "* Requires image file in .png or .jpg format"
msgstr "* 要求图片文件格式为 .png 或 .jpg"

msgid "* Saving a blank date will remove all retirement dates"
msgstr "* 保存空日期将移除所有停用日期"

msgid "* Select one or more consecutive fields to move up or down."
msgstr "* 选择一个或多个相连的字段来上移或下移。"

msgid "* Select one or more consecutive groups to move up or down."
msgstr "* 选择一个或多个连续的组来上移或下移。"

msgid "* Some charts may not produce desired results with a single sort field"
msgstr "* 某些图表用单一排序字段可能不会产生想要的结果"

msgid "* Style \"If\" conditions are evaluated top to bottom for each column"
msgstr "* 对于每个列,从上到下对样式“If”条件求值"

msgid ""
"*Only 5000 events shown. Limit date range to avoid \\\"missing\\\" events."
msgstr "*仅显示 5000 个事件。 限制日期范围以避免“缺少”事件。"

msgid ""
"*The values above may contain variable parameters that are filled in at "
"instantiation."
msgstr "*上述值可能包含在实例化时填入的可变参数。"

msgid "-- OR --"
msgstr "-- 或 --"

msgid ". %{details}"
msgstr ". %{details}"

msgid "0 (Normal)"
msgstr "0(正常)"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 (Verbose)"
msgstr "1(详细)"

msgid "1 Day"
msgstr "1 天"

msgid "1 Day Ago"
msgstr "1 天前"

msgid "1 Hour"
msgstr "1 小时"

msgid "1 Instance to be Evacuated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Evacuated"
msgstr[0] "要撤除 %{amount} 个实例"

msgid "1 Instance to be Live Migrated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Live Migrated"
msgstr[0] "要实时迁移 %{amount} 个实例"

msgid "1 Minute"
msgstr "1 分钟"

msgid "1 Week"
msgstr "一周"

msgid "1 Week Ago"
msgstr "1 周前"

msgid "1 Week before retirement"
msgstr "停用前 1 周"

msgid "10 Hours Ago"
msgstr "10 小时前"

msgid "10 Minutes"
msgstr "10 分钟"

msgid "11 Hours Ago"
msgstr "11 小时前"

msgid "12 Hours"
msgstr "12 小时"

msgid "12 Hours Ago"
msgstr "12 小时前"

msgid "13 Hours Ago"
msgstr "13 小时前"

msgid "14 Days Ago"
msgstr "14 天前"

msgid "14 Hours Ago"
msgstr "14 小时前"

msgid "15 Hours Ago"
msgstr "15 小时前"

msgid "15 Minutes"
msgstr "15 分钟"

msgid "16 Hours Ago"
msgstr "16 小时前"

msgid "17 Hours Ago"
msgstr "17 小时前"

msgid "18 Hours Ago"
msgstr "18 小时前"

msgid "19 Hours Ago"
msgstr "19 小时前"

msgid "2 (More Verbose)"
msgstr "2(更加详细)"

msgid "2 Days"
msgstr "2 天"

msgid "2 Days Ago"
msgstr "2 天前"

msgid "2 Hours"
msgstr "2 小时"

msgid "2 Hours Ago"
msgstr "2 小时前"

msgid "2 Minutes"
msgstr "2 分钟"

msgid "2 Months"
msgstr "2 个月"

msgid "2 Months Ago"
msgstr "2 个月前"

msgid "2 Quarters Ago"
msgstr "2 个季度前"

msgid "2 Weeks"
msgstr "两周"

msgid "2 Weeks Ago"
msgstr "2 周前"

msgid "2 Weeks before retirement"
msgstr "停用前 2 周"

msgid "2 Years Ago"
msgstr "2 年前"

msgid "20 Hours Ago"
msgstr "20 小时前"

msgid "21 Hours Ago"
msgstr "21 小时前"

msgid "22 Hours Ago"
msgstr "22 小时前"

msgid "23 Hours Ago"
msgstr "23 小时前"

msgid "24 Hour Time Period"
msgstr "24 小时时间周期"

msgid "3 (Debug)"
msgstr "3(调试)"

msgid "3 Days"
msgstr "3 天"

msgid "3 Days Ago"
msgstr "3 天前"

msgid "3 Hours"
msgstr "3 小时"

msgid "3 Hours Ago"
msgstr "3 小时前"

msgid "3 Minutes"
msgstr "3 分钟"

msgid "3 Months"
msgstr "3 个月"

msgid "3 Months Ago"
msgstr "3 个月前"

msgid "3 Quarters Ago"
msgstr "3 个季度前"

msgid "3 Weeks"
msgstr "三周"

msgid "3 Weeks Ago"
msgstr "3 周前"

msgid "3 Years Ago"
msgstr "3 年前"

msgid "30 Days before retirement"
msgstr "停用前 30 天"

msgid "30 Minutes"
msgstr "30 分钟"

msgid "32 Bit Architecture"
msgstr "32 位体系结构"

msgid "4 (Connection Debug)"
msgstr "4(连接调试)"

msgid "4 Days"
msgstr "4 天"

msgid "4 Days Ago"
msgstr "4 天前"

msgid "4 Hours"
msgstr "4 小时"

msgid "4 Hours Ago"
msgstr "4 小时前"

msgid "4 Minutes"
msgstr "4 分钟"

msgid "4 Months"
msgstr "4 个月"

msgid "4 Months Ago"
msgstr "4 个月前"

msgid "4 Quarters Ago"
msgstr "4 个季度前"

msgid "4 Weeks"
msgstr "四周"

msgid "4 Weeks Ago"
msgstr "4 周前"

msgid "4 Years Ago"
msgstr "4 年前"

msgid "45 Minutes"
msgstr "45 分钟"

msgid "5 (WinRM Debug)"
msgstr "5(WinRM 调试)"

msgid "5 Days"
msgstr "5 天"

msgid "5 Days Ago"
msgstr "5 天前"

msgid "5 Hours Ago"
msgstr "5 小时前"

msgid "5 Minutes"
msgstr "5 分钟"

msgid "5 Months"
msgstr "5 个月"

msgid "6 Days"
msgstr "6 天"

msgid "6 Days Ago"
msgstr "6 天前"

msgid "6 Hours"
msgstr "6 小时"

msgid "6 Hours Ago"
msgstr "6 小时前"

msgid "6 Months"
msgstr "6 个月"

msgid "6 Months Ago"
msgstr "6 个月前"

msgid "64 Bit Architecture"
msgstr "64 位体系结构"

msgid "7 Days Ago"
msgstr "7 天前"

msgid "7 Hours Ago"
msgstr "7 小时前"

msgid "8 Hours"
msgstr "8 个小时"

msgid "8 Hours Ago"
msgstr "8 小时前"

msgid "9 Hours Ago"
msgstr "9 小时前"

msgid ":attr required"
msgstr ":要求的属性"

msgid ":hdw_attr required"
msgstr ":要求的 hdw_attr"

msgid ":percentage expected integer from 0-100, received: %{number}"
msgstr ":期望的百分比为 0-100 之间的整数,收到:%{number}"

msgid ":provision section is missing from :config_info in options hash."
msgstr "选项散列中的 :config_info 缺少 :provision 部分。"

msgid "<%= plugin_human_name %>"
msgstr "<%= plugin_human_name %>"

msgid "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> is already connected to a service."
msgstr "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> 已连接到一个服务。"

msgid "<<<Nothing>>>"
msgstr "<<<无>>>"

msgid "<All>"
msgstr "<全部>"

msgid "<Archived>"
msgstr "<已归档的>"

msgid "<By Group>"
msgstr "<按组>"

msgid "<By Role>"
msgstr "<按角色>"

msgid "<Choose>"
msgstr "<选择>"

msgid "<Click on this row to create a new entry>"
msgstr "<点这一行新增一个条目>"

msgid "<Click on this row to create a new forest>"
msgstr "<单击此行以创建一个新森林"

msgid "<Determine at Run Time>"
msgstr "<Determine at Run Time>"

msgid "<Empty>"
msgstr "<空>"

msgid "<New Entry>"
msgstr "<新建条目>"

msgid "<No Depot>"
msgstr "<没有库>"

msgid "<No Event configured>"
msgstr "<没有配置事件>"

msgid "<No Profile>"
msgstr "<无概要文件"

msgid "<No Title>"
msgstr "<无标题>"

msgid "<No chart>"
msgstr "<无图表>"

msgid "<No notes have been entered for this VM>"
msgstr "<没有为此虚拟机输入注记>"

msgid "<None>"
msgstr "<无>"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<无>"

msgid "<Orphaned>"
msgstr "<孤立的>"

msgid "<Same as import from>"
msgstr "<与导入相同>"

msgid "<Script error>"
msgstr "<script error=\"\"></script>"

msgid "<To All Users>"
msgstr "<为所有用户>"

msgid "<Unknown>"
msgstr "<未知的>"

msgid "<Unnamed>"
msgstr "<未命名的>"

msgid "<Use template nics>"
msgstr "<use template=\"\" nics=\"\"></use>"

msgid "A %{type} must be selected"
msgstr "必须选择一个 %{type}"

msgid "A Driving Event must be selected"
msgstr "必须选择一个驱动事件"

msgid "A Group by Label must be selected"
msgstr "必须选择一个根据标签分类的组"

msgid "A Group by Tag must be selected"
msgstr "必须选择一个根据标签分类的组"

msgid "A Report must be selected"
msgstr "必须选择一个报告"

msgid "A Role must be assigned to this Group"
msgstr "必须为此组分配角色"

msgid ""
"A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr "服务器 %{server} <%{name}>(标识:<%{id}>)没有和供应商相关联。"

msgid "A Tag Category must be selected"
msgstr "必须选择一个标签类别"

msgid ""
"A Tag Mapping exists for this category and must be removed before deleting"
msgstr "存在此类型的标记映射,在执行删除操作前必须先将其移除"

msgid "A Tag must be selected"
msgstr "必须选择一个标签"

msgid "A Tenant Category must be selected"
msgstr "必须选择一个租户类别"

msgid "A User must be assigned to a Group"
msgstr "必须将用户分配给组"

msgid "A User must be assigned to an allowed Group"
msgstr "用户必须分配到允许的组"

msgid "A VM with name: [%{name}] already exists"
msgstr "名为 [%{name}] 的虚拟机已存在"

msgid "A check field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必须选择一个检查字段来提交此表达式元素"

msgid "A condition must contain a valid expression."
msgstr "条件必须包含有效的表达式"

msgid "A field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必须选择一个字段来提交此表达式元素"

msgid "A find field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必须选择一个查找字段来提交此表达式元素"

msgid "A member role must be selected."
msgstr "必须选择一个成员角色。"

msgid "A project is required for the container template provisioning"
msgstr "容器模板供应需要项目"

msgid "A read only group cannot be deleted."
msgstr "只读组不能被删除。"

msgid "A registry key name must be entered to commit this expression element"
msgstr "必须输入注册表键名称来提交此表达式元素"

msgid "A registry value name must be entered to commit this expression element"
msgstr "必须输入注册表值名称来提交此表达式元素"

msgid ""
"A route named '%{route_name}' is configured to connect to the external logging"
" server but it doesn't exist"
msgstr "名为“%{route_name}”的路由配置为连接到外部日志记录服务器,但是其不存在"

msgid ""
"A server-side error occurred in the provisioning workflow, contact your "
"administrator. Use the menu or \"instances by Provider\" link to cancel this "
"workflow."
msgstr "配置工作流程中发生服务器端错误,请联系您的管理员。 使用菜单或“实例(按提供者)”链接来取消此工作流程。"

msgid ""
"A server-side error prevents this form from being submitted. Contact your "
"administrator. To leave this form use the Cancel button."
msgstr "服务器端错误使此表单无法提交。 请与管理员联系。 要离开此表单,请使用“取消”按钮。"

msgid "A single Cluster"
msgstr "单个集群"

msgid "A single Container Image"
msgstr "单个容器映像"

msgid "A single Datastore"
msgstr "单个数据存储"

msgid "A single Host"
msgstr "单个主机"

msgid "A single Template"
msgstr "单个模板"

msgid "A single VM"
msgstr "单个虚拟机"

msgid "A specific %{chargeback} or all must be selected"
msgstr "必须选择特定的 %{chargeback},或者全选"

msgid "A tag category must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必须选择一个标签类别来提交此表达式元素"

msgid "A tag value must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必须选择一个标签值来提交此表达式元素"

msgid "A tenant created by tenant mapping cannot be deleted."
msgstr "不能删除由租户映射创建的租户。"

msgid "A tenant default group can not be deleted"
msgstr "不能删除租户的缺省组"

msgid "A tenant with groups associated cannot be deleted."
msgstr "不能删除关联组的租户"

msgid ""
"A user is needed to raise an action to automate. [%{name}] id:[%{id}] action: "
"[%{description}]"
msgstr "需要用户将操作提升为自动执行。[%{name}] 标识:[%{id}] 操作:[%{description}]"

msgid "A valid expression must be present"
msgstr "必须存在有效的表达式"

msgid "A valid userid is required"
msgstr "需要有效的用户标识"

msgid "A value must be changed or provider stack will not be updated."
msgstr "必须修改值,否则供应商栈无法进行更新。"

msgid "A0 - 841mm x 1189mm"
msgstr "A0 - 841mm x 1189mm"

msgid "A1 - 594mm x 841mm"
msgstr "A1 - 594mm x 841mm"

msgid "A2 - 420mm x 594mm"
msgstr "A2 - 420mm x 594mm"

msgid "A3 - 297mm x 420mm"
msgstr "A3 - 297mm x 420mm"

msgid "A4 - 210mm x 297mm (default)"
msgstr "A4 - 210mm x 297mm (缺省值)"

msgid "ALL"
msgstr "全部"

msgid "AME Expansion Factor"
msgstr "AME 扩展因子"

msgid "AMQP"
msgstr "AMQP"

msgid "AND with a new expression element"
msgstr "具有新的表达式元素的 AND"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "API Password"
msgstr "API 密码"

msgid "API Port"
msgstr "API 端口"

msgid "API Username"
msgstr "API 用户名"

msgid "API Version"
msgstr "API 版本"

msgid "AWS Access Key for this credential"
msgstr "此凭证的 AWS 访问密钥"

msgid "AWS S3"
msgid_plural "AWS S3"
msgstr[0] "AWS S3"

msgid "AWS S3s"
msgstr "AWS S3"

msgid "AWS Secret Key for this credential"
msgstr "此凭证的 AWS 密钥"

msgid "AWX"
msgstr "AWX"

msgid "AWX Job"
msgid_plural "AWX Jobs"
msgstr[0] "AWX 作业"

msgid "AWX Provider"
msgstr "AWX 提供程序"

msgid "AWX Workflow Job"
msgid_plural "AWX Workflow Jobs"
msgstr[0] "AWX 工作流程作业"

msgid "Abandon changes?"
msgstr "放弃更改?"

msgid "Ability to add global filter"
msgstr "添加全局过滤器的能力"

msgid "Aborting"
msgstr "正在中止"

msgid "About"
msgstr "关于"

msgid "About Modal"
msgstr "关于模态"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr "绝对最大 CPU 平均使用率 (MHz) 时间戳记"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "绝对最大 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "绝对最大已使用的衍生内存时间戳记"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Value"
msgstr "绝对最大已使用的衍生内存值"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr "绝对最小 CPU 平均使用率 (MHz) 时间戳记"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "绝对最小 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "绝对最小已使用的衍生内存时间戳记"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Value"
msgstr "绝对最小已使用的衍生内存值"

msgid "Accept"
msgstr "接受"

msgid "Accept EULA"
msgstr "接受 EULA"

msgid "Access"
msgstr "访问"

msgid "Access Control"
msgstr "访问控制"

msgid "Access Control %{text}"
msgstr "访问控制 %{text}"

msgid "Access Control Accordion"
msgstr "访问控制折叠菜单"

msgid "Access Control EVM Groups"
msgstr "访问控制 EVM 组"

msgid "Access Control EVM Users"
msgstr "访问控制 EVM 用户"

msgid "Access Control Region \"%{name}\""
msgstr "访问控制区域“%{name}”"

msgid "Access Control Roles"
msgstr "访问控制角色"

msgid "Access Control Tenants"
msgstr "访问控制租户"

msgid "Access Everything under Resource Pools"
msgstr "访问“资源池”下的任何内容"

msgid "Access Key"
msgstr "访问密钥"

msgid "Access Key ID"
msgstr "访问密钥 ID"

msgid "Access Modes"
msgstr "访问模式"

msgid "Access Physical Server Remote Console"
msgstr "访问物理服务器远程控制台"

msgid "Access Restriction for Catalog Items"
msgstr "目录项的访问限制"

msgid ""
"Access Restriction for Orchestration Stacks, Key Pairs, Services, VMs, and "
"Templates"
msgstr "编排堆栈、密钥对、服务、VM 和模板的访问限制"

msgid "Access Rules for Images"
msgstr "图像的访问规则"

msgid "Access Rules for Instances"
msgstr "实例的访问规则"

msgid "Access Rules for Templates"
msgstr "模板的访问规则"

msgid "Access Rules for Virtual Machines"
msgstr "虚拟机的访问规则"

msgid "Access Time"
msgstr "访问时间"

msgid "Access URL"
msgstr "访问 URL"

msgid "Access control"
msgstr "访问控制"

msgid ""
"Access key %{number} belongs to IAM user, not to the AWS account holder."
msgstr "访问密钥 %{number} 属于 IAM 用户,不属于 AWS 帐户持有者。"

msgid "Access key %{number} does not match an IAM user for aws account holder."
msgstr "访问密钥 %{number} 与 AWS 帐户持有者的 IAM 用户不匹配。"

msgid "Access to Everything"
msgstr "访问所有内容"

msgid "Access/Secret authentication failed: %{error_code}%{error_message}"
msgstr "访问/私钥认证失败:%{error_code}%{error_message}"

msgid ""
"Accessing Management Engine from multiple tabs or windows of the same browser "
"on a single machine."
msgstr "从一个机器上的同一个浏览器的多个选项卡或窗口访问管理引擎。"

msgid "Accordions"
msgstr "折叠菜单"

msgid "Account"
msgid_plural "Accounts"
msgstr[0] "帐户"

msgid "Account Groups - Linux"
msgstr "帐户组 - Linux"

msgid "Account Groups - Windows"
msgstr "帐户组 - Windows"

msgid "Account ID"
msgstr "帐户 ID"

msgid "Account Lockout Duration"
msgstr "帐户锁定时长"

msgid "Account Lockout Threshold"
msgstr "帐户锁定阈值"

msgid "Account Policies"
msgstr "帐户政策"

msgid "Account Type"
msgstr "帐户类型"

msgid "Account|Acctid"
msgstr "Acctid"

msgid "Account|Accttype"
msgstr "Accttype"

msgid "Account|Comment"
msgstr "评论"

msgid "Account|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "Account|Domain"
msgstr "域"

msgid "Account|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "Account|Expires"
msgstr "过期"

msgid "Account|Homedir"
msgstr "Homedir"

msgid "Account|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Account|Last logon"
msgstr "最近登录"

msgid "Account|Local"
msgstr "本地的"

msgid "Account|Name"
msgstr "名称"

msgid "Account|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Account|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Acknowledge"
msgstr "确认"

msgid "Action"
msgstr "操作"

msgid "Action Order"
msgstr "操作顺序"

msgid "Action Required"
msgstr "所需操作"

msgid "Action Set"
msgid_plural "Action Sets"
msgstr[0] "操作集"

msgid "Action Sets"
msgstr "操作集"

msgid "Action Start"
msgstr "操作开始"

msgid "Action Stop"
msgstr "操作停止"

msgid "Action Type"
msgstr "操作类型"

msgid "Action Type must be selected"
msgstr "必须选择操作类型"

msgid "Action is referenced in at least one policy and cannot be deleted"
msgstr "操作被至少一个策略引用,不能删除"

msgid "Action not implemented"
msgstr "未执行操作"

msgid ""
"Action not supported for Datastore type [%{store_type}], [%{name}] with id: [%"
"{id}] %{error}"
msgstr "标识为 [%{id}] %{error} 的数据存储器类型 [%{store_type}] [%{name}] 不支持操作"

msgid "Action script exited with rc=%{rc_value}, error=%{error_text}"
msgstr "操作脚本退出:rc=%{rc_value},错误 = %{error_text}"

msgid "Action successful"
msgstr "操作成功"

msgid "ActionSet"
msgstr "ActionSet"

msgid "Actions"
msgstr "操作"

msgid "Actions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "不能删除分配给策略的操作"

msgid "Actions for Policy Event \"%{events}\" were saved"
msgstr "已保存策略事件“%{events}”的操作"

msgid ""
"Activate the %{server_role_description} Role on another Server to suspend it "
"on %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr ""
"激活另一个服务器上的 %{server_role_description} 角色以在 %{server_name} [%{server_id}] 上暂挂它"

msgid "Active"
msgstr "活动"

msgid "Active Services"
msgstr "活跃服务"

msgid "Active Snapshot (0/1)"
msgstr "活动快照 (0/1)"

msgid "Activity Sample"
msgstr "活动样本"

msgid "Activity Sample - Day  (MM DD YY)"
msgstr "活动样本 - 日 (MM DD YY)"

msgid "Activity Sample - Day (MM DD YY)"
msgstr "活动样本 - 日 (MM DD YY)"

msgid "Activity Sample - Month (YYYY/MM)"
msgstr "活动样本 - 月 (YYYY/MM)"

msgid "Activity Sample - Time (HH MM SS)"
msgstr "活动样本 - 时间 (HH MM SS)"

msgid "Activity Sample - Timestamp  (Day/Time)"
msgstr "活动样本 - 时间戳记(日期/时间)"

msgid "Activity Sample - Timestamp (Day/Time)"
msgstr "活动样本 - 时间戳记(日期/时间)"

msgid "Add"
msgstr "添加"

msgid "Add %{type}"
msgstr "添加 %{type}"

msgid "Add (enter manually)"
msgstr "添加(手动输入)"

msgid "Add All"
msgstr "全部添加"

msgid "Add Atomic Catalog Item"
msgstr "添加 Atomic 目录项"

msgid "Add Automate Class"
msgstr "添加 Automate 类"

msgid "Add Automate Domain"
msgstr "添加 Automate 域"

msgid "Add Automate Instance"
msgstr "添加 Automate 实例"

msgid "Add Automate Method"
msgstr "添加 Automate 方法"

msgid "Add Automate Namespace"
msgstr "添加 Automate 名称空间"

msgid "Add Button"
msgstr "添加按钮"

msgid "Add Button Group"
msgstr "添加按钮组"

msgid "Add Capabilities"
msgstr "添加功能"

msgid "Add Catalog"
msgstr "添加目录"

msgid "Add Category"
msgstr "添加类别"

msgid "Add Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "添加云网络 (NSX-T)"

msgid "Add Composite Catalog Item"
msgstr "添加复合目录项"

msgid "Add Configuration Manager Provider"
msgstr "添加配置管理器提供程序"

msgid "Add Credentials"
msgstr "添加凭证"

msgid "Add Custom Button"
msgstr "添加定制按钮"

msgid "Add Custom Button Group"
msgstr "添加定制按钮组"

msgid "Add Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "在对话框编辑器中添加对话框"

msgid "Add Disk"
msgstr "添加磁盘"

msgid "Add Disks"
msgstr "添加磁盘"

msgid "Add Entry"
msgstr "添加条目"

msgid "Add Flavor"
msgstr "添加风格"

msgid "Add Global Filters"
msgstr "添加全局过滤器"

msgid "Add Host"
msgstr "添加主机"

msgid "Add Host Analysis Profile"
msgstr "添加主机分析概要文件"

msgid "Add Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "主机聚集“%{name}”不支持添加主机"

msgid "Add Host to Host Aggregate"
msgstr "在主机聚集中添加主机"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "向主机聚集“%{name}”添加主机"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "在主机聚集“%{name}”中添加主机失败:任务启动失败"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消在主机聚集“%{name}”中添加主机的操作"

msgid "Add Host to Selected Host Aggregate"
msgstr "在所选主机聚集中添加主机"

msgid "Add Image"
msgstr "添加镜像"

msgid "Add Interface"
msgstr "添加接口"

msgid "Add Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "路由器“%{name}”不支持添加接口"

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "为路由器“%{name}”在子网中添加接口失败:任务启动失败"

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消为路由器“%{name}”在子网中添加接口的操作"

msgid "Add Interface to Router"
msgstr "添加接口到路由器"

msgid "Add Interface to Router \"%{name}\""
msgstr "向路由器“%{name}”添加接口"

msgid "Add Interface to this Router"
msgstr "添加接口到此路由器"

msgid "Add Key-Value Pair"
msgstr "添加键/值对"

msgid "Add Mapping Rule"
msgstr "添加映射规则"

msgid "Add Method"
msgstr "添加方法"

msgid "Add Network Adapter"
msgstr "添加网络适配器"

msgid "Add Network Adapters"
msgstr "添加网络适配器"

msgid "Add Network Adapters: %{value}"
msgstr "添加网络适配器:%{value}"

msgid "Add New %{table}"
msgstr "添加新的%{table}"

msgid "Add New Cloud Network"
msgstr "添加新的云网络"

msgid "Add New Cloud Network "
msgstr "添加新的云网络"

msgid "Add New Cloud Object Store Container"
msgstr "添加新的云对象存储容器"

msgid "Add New Cloud Tenant"
msgstr "添加新的云租户"

msgid "Add New Cloud Volume"
msgstr "添加新的云卷"

msgid "Add New Credential"
msgstr "添加新凭证"

msgid "Add New Floating IP"
msgstr "添加新的浮动 IP"

msgid "Add New Floating IP "
msgstr "添加新的浮动 IP "

msgid "Add New Key Pair"
msgstr "添加新密钥对"

msgid "Add New Network Router"
msgstr "添加新网络路由器"

msgid "Add New Repository"
msgstr "添加新存储库"

msgid "Add New Security Group"
msgstr "添加新的安全组"

msgid "Add New Security Group "
msgstr "添加新的安全组"

msgid "Add New Subnet"
msgstr "添加新的子网"

msgid "Add Orchestration Template"
msgstr "添加编排模板"

msgid "Add Placement Group"
msgstr "添加安置组"

msgid "Add Playbook"
msgstr "添加 Playbook"

msgid "Add Project to this Tenant"
msgstr "添加项目到此租户"

msgid "Add Provider"
msgstr "添加供应商"

msgid "Add Provisioning Dialog"
msgstr "添加供应对话框"

msgid "Add Repository"
msgstr "添加存储库"

msgid "Add Section"
msgstr "添加部分"

msgid "Add Security Group"
msgstr "添加安全组"

msgid "Add Security Group (NSX-T)"
msgstr "添加安全组 (NSX-T)"

msgid "Add Security Group to %{model} \"%{name}\""
msgstr "将安全组添加至 %{model}“%{name}”"

msgid "Add Security Group to '%{name}'"
msgstr "向“%{name}”添加安全组"

msgid "Add Security Group to Instance"
msgstr "添加安全组到实例"

msgid "Add Security Policy (NSX-T)"
msgstr "添加安全策略 (NSX-T)"

msgid "Add Security Policy Rule"
msgstr "添加安全策略规则"

msgid "Add Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "添加安全策略规则 (NSX-T)"

msgid "Add Subscription"
msgstr "添加订阅"

msgid "Add System Image Types"
msgstr "添加系统镜像类型"

msgid "Add Time Profiles"
msgstr "添加时间概要文件"

msgid "Add VM \"%{name}\" to a Service was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加虚拟机“%{name}”到服务的操作"

msgid "Add VM Analysis Profile"
msgstr "添加虚拟机分析概要文件"

msgid "Add VM to Placement Group"
msgstr "将 VM 添加到安置组"

msgid "Add VM to a Service"
msgstr "添加虚拟机到服务"

msgid "Add VM to placement group"
msgstr "将 VM 添加到安置组"

msgid "Add VM to the selected Service"
msgstr "添加虚拟机到所选服务"

msgid "Add a Block Storage Manager"
msgstr "添加 Block Storage Manager"

msgid "Add a Chargeback Rate"
msgstr "添加计费费率"

msgid "Add a Cloud Provider"
msgstr "添加云供应商"

msgid "Add a Composite Catalog"
msgstr "添加复合目录"

msgid "Add a Composite Catalog Item"
msgstr "添加复合目录项"

msgid "Add a Condition"
msgstr "添加条件"

msgid "Add a Condition:"
msgstr "添加条件:"

msgid "Add a Configuration Manager Provider"
msgstr "添加配置管理器供应商"

msgid "Add a Containers Provider"
msgstr "添加容器供应商"

msgid "Add a Credential"
msgstr "添加凭证"

msgid "Add a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr "为通用对象类添加定制按钮组"

msgid "Add a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "为通用对象类添加定制按钮"

msgid "Add a Dashboard"
msgstr "添加仪表板"

msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "添加防火墙规则"

msgid "Add a Floating IP"
msgstr "添加浮动 IP"

msgid "Add a Generic Object"
msgstr "添加通用对象"

msgid "Add a Generic Object Class"
msgstr "添加通用对象类"

msgid "Add a Group"
msgstr "添加组"

msgid "Add a Host Initiator"
msgstr "添加主机发起者"

msgid "Add a Host Initiator Group"
msgstr "添加主机发起者组"

msgid "Add a Key Pair"
msgstr "添加密钥对"

msgid "Add a Network Provider"
msgstr "添加网络供应商"

msgid "Add a Network Service"
msgstr "添加网络服务"

msgid "Add a Network Service Entry"
msgstr "添加网络服务条目"

msgid "Add a New Alert"
msgstr "添加新的警报"

msgid "Add a New Alert Profile"
msgstr "添加新的警报概要文件"

msgid "Add a New Catalog"
msgstr "添加新的目录"

msgid "Add a New Catalog Bundle"
msgstr "添加新的目录组合"

msgid "Add a New Catalog Item"
msgstr "添加新的目录项"

msgid "Add a New Class"
msgstr "添加新的类"

msgid "Add a New Cloud Provider"
msgstr "添加新的云供应商"

msgid "Add a New Condition"
msgstr "添加新条件"

msgid "Add a New Customization Template"
msgstr "添加新的定制模板"

msgid "Add a New Domain"
msgstr "添加新的域"

msgid "Add a New Host Aggregate"
msgstr "添加新主机聚集"

msgid "Add a New Infrastructure Provider"
msgstr "添加新的基础架构供应商"

msgid "Add a New Instance"
msgstr "添加新的实例"

msgid "Add a New Method"
msgstr "添加新的方法"

msgid "Add a New Namespace"
msgstr "添加新的名称空间"

msgid "Add a New Network Provider"
msgstr "添加新网络供应商"

msgid "Add a New PXE Server"
msgstr "添加新的 PXE 服务器"

msgid "Add a New Physical Infrastructure Provider"
msgstr "添加新物理基础架构供应商"

msgid "Add a New Policy"
msgstr "添加新策略"

msgid "Add a New Policy Profile"
msgstr "添加新的策略概要文件"

msgid "Add a New Storage Manager"
msgstr "添加新的存储管理器"

msgid "Add a Persistent Volume"
msgstr "添加持久卷"

msgid "Add a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "添加物理基础架构供应商"

msgid "Add a Physical Storage"
msgstr "添加物理存储器"

msgid "Add a Playbook"
msgstr "添加 Playbook"

msgid "Add a Policy"
msgstr "添加策略"

msgid "Add a Policy Action"
msgstr "添加策略操作"

msgid "Add a Policy Alert"
msgstr "添加策略警报"

msgid "Add a Policy Alert Profile"
msgstr "添加策略警报概要文件"

msgid "Add a Policy Profile"
msgstr "添加策略概要文件"

msgid "Add a Provider"
msgstr "添加供应商"

msgid "Add a Report"
msgstr "添加报告"

msgid "Add a Repository"
msgstr "添加存储库"

msgid "Add a Resource"
msgstr "添加资源"

msgid "Add a Role"
msgstr "添加角色"

msgid "Add a Router"
msgstr "添加路由器"

msgid "Add a Schedule"
msgstr "添加时间表"

msgid "Add a Security Group"
msgstr "添加安全组"

msgid "Add a Security Group to this Instance"
msgstr "添加安全组至该实例"

msgid "Add a Security Policy"
msgstr "添加安全策略"

msgid "Add a Security Policy Rule"
msgstr "添加安全策略规则"

msgid "Add a Shortcut"
msgstr "添加快捷键"

msgid "Add a Storage Manager"
msgstr "添加存储管理者"

msgid "Add a Storage Service"
msgstr "添加存储服务"

msgid "Add a Subnet"
msgstr "添加子网"

msgid "Add a Tenant"
msgstr "添加租户"

msgid "Add a Tenant/Project"
msgstr "添加租户/项目"

msgid "Add a User"
msgstr "添加用户"

msgid "Add a Volume"
msgstr "添加卷"

msgid "Add a Volume Mapping"
msgstr "添加卷映射"

msgid "Add a Widget"
msgstr "添加窗口小部件"

msgid "Add a Zone"
msgstr "添加区域"

msgid "Add a cloud database"
msgstr "添加云数据库"

msgid "Add a network"
msgstr "添加网络"

msgid "Add a new Action"
msgstr "添加新的操作"

msgid "Add a new Button"
msgstr "添加新的按钮"

msgid "Add a new Button Group"
msgstr "添加新的按钮组"

msgid "Add a new Chargeback Rate"
msgstr "添加新的计费费率"

msgid "Add a new Cloud Database"
msgstr "添加新的云数据库"

msgid "Add a new Cloud Network"
msgstr "添加新云网络"

msgid "Add a new Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "添加新的云网络 (NSX-T)"

msgid "Add a new Cloud Object Store Container"
msgstr "添加新的云对象存储容器"

msgid "Add a new Cloud Provider"
msgstr "添加新的云供应商"

msgid "Add a new Cloud Subnet"
msgstr "添加新的云子网"

msgid "Add a new Cloud Volume"
msgstr "添加新的云卷"

msgid "Add a new Configuration Manager"
msgstr "添加新的配置管理器"

msgid "Add a new Containers Provider"
msgstr "添加新容器供应商"

msgid "Add a new Credential"
msgstr "添加新凭证"

msgid "Add a new Custom Button"
msgstr "添加新的定制按钮"

msgid "Add a new Custom Button Group"
msgstr "添加新的定制按钮组"

msgid "Add a new Dashboard"
msgstr "添加新的仪表板"

msgid "Add a new Dialog"
msgstr "添加新的对话框"

msgid "Add a new Firmware Registry"
msgstr "添加新的固件注册表"

msgid "Add a new Flavor"
msgstr "添加新风格"

msgid "Add a new Floating IP"
msgstr "添加新的浮动 IP"

msgid "Add a new Generic Object Definition"
msgstr "添加新的通用对象定义"

msgid "Add a new Group"
msgstr "添加新的组"

msgid "Add a new Host Analysis Profile"
msgstr "添加新的主机分析概要文件"

msgid "Add a new Infrastructure Provider"
msgstr "添加新的基础架构供应商"

msgid "Add a new Key Pair"
msgstr "添加新密钥对"

msgid "Add a new Network Provider"
msgstr "添加新网络供应商"

msgid "Add a new Physical Infrastructure Provider"
msgstr "添加新物理基础架构供应商"

msgid "Add a new Provider"
msgstr "添加新的供应商"

msgid "Add a new Report"
msgstr "添加新报告"

msgid "Add a new Repository"
msgstr "添加新存储库"

msgid "Add a new Role"
msgstr "添加新的角色"

msgid "Add a new Router"
msgstr "添加新路由器"

msgid "Add a new Schedule"
msgstr "添加新的调度"

msgid "Add a new Security Group"
msgstr "添加新的安全组"

msgid "Add a new Security Policy Rule"
msgstr "添加新的安全策略规则"

msgid "Add a new System Image Type"
msgstr "添加新的系统镜像类型"

msgid "Add a new Time Profile"
msgstr "添加新的时间概要文件"

msgid "Add a new User"
msgstr "添加新的用户"

msgid "Add a new VM Analysis Profile"
msgstr "添加新的 VM 分析概要文件"

msgid "Add a new Widget"
msgstr "添加新的窗口小部件"

msgid "Add a new Zone"
msgstr "添加新的区"

msgid "Add a new tier"
msgstr "添加新的层"

msgid "Add all"
msgstr "全部添加"

msgid "Add an Alert Definition"
msgstr "添加警报定义"

msgid "Add an Alert Definition Profile"
msgstr "添加警报定义概要文件"

msgid "Add an Customization Template"
msgstr "添加定制模板"

msgid "Add an Entry"
msgstr "添加条目"

msgid "Add an ISO Datastore"
msgstr "添加 ISO 数据存储"

msgid "Add an Infrastructure Provider"
msgstr "添加基础架构供应商"

msgid "Add an PXE Server"
msgstr "添加 PXE 服务器"

msgid "Add and Remove Dashboard Widgets"
msgstr "添加和移除仪表板窗口小部件"

msgid "Add and Remove a Widget"
msgstr "添加和移除窗口小部件"

msgid "Add child Tenant to this Tenant"
msgstr "添加子租户到此租户"

msgid "Add folder to selected Accordion"
msgstr "添加文件夹到选中的折叠菜单"

msgid "Add group"
msgstr "添加组"

msgid "Add new Firmware Registry"
msgstr "添加新的固件注册表"

msgid "Add new Repository"
msgstr "添加新存储库"

msgid "Add new Time Profile"
msgstr "添加新的时间概要文件"

msgid "Add new host initiator group"
msgstr "添加新的主机发起者组"

msgid "Add of %s was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加%s"

msgid "Add of Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加警报概要文件“%s”的操作已成功排队。"

msgid "Add of Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加 Automate 方法的操作"

msgid "Add of Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加目录项的操作"

msgid "Add of Cloud Database \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加云数据库“%s”操作已成功排队。"

msgid ""
"Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加云对象存储容器“%s”的操作已成功排队。"

msgid "Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has failed with error: %s"
msgstr "添加云对象存储容器“%s”失败,错误为:%s"

msgid "Add of Cloud Subnet \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加云子网“%s”的操作已成功排队。"

msgid "Add of Cloud Tenant \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加云租户“%s”的操作已成功排队。"

msgid "Add of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加云卷“%s”的操作已成功排队。"

msgid "Add of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加凭证“%s”的操作已成功排队。"

msgid "Add of Domain was cancelled by user."
msgstr "用户已取消添加域的操作。"

msgid "Add of Flavor \"%s\" was successfully queued."
msgstr "添加风格“%s”的操作已成功排队。"

msgid "Add of Flavor cancelled by user."
msgstr "用户已取消添加风格的操作。"

msgid "Add of Host Aggregate \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加主机聚集 \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "Add of Host Initiator Group has been successfully queued."
msgstr "“添加主机发起方组”已成功排队。"

msgid "Add of Key Pair \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加密钥对“%s”的操作已成功排队。"

msgid "Add of Namespace was cancelled by user."
msgstr "用户已取消添加名称空间的操作。"

msgid "Add of Physical Storage has been successfully queued."
msgstr "添加物理存储器的操作已成功排队。"

msgid "Add of Provider was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加提供者的操作"

msgid "Add of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "已成功启动添加存储库 \"%s\"。"

msgid "Add of Repository cancelled by user."
msgstr "用户已取消添加存储库的操作。"

msgid "Add of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加存储服务“%s”已成功排队。"

msgid "Add of Zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加区域 \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "Add of action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加操作 \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "Add of floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "添加浮动 IP \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "Add of new %{model} Condition was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新 %{model} 条件的操作"

msgid "Add of new %{name} was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新 %{name} 的操作"

msgid "Add of new %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新 %{type} 请求的操作"

msgid "Add of new Alert was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新警报的操作"

msgid "Add of new Analysis Profile was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新的分析概要文件的操作"

msgid "Add of new Automate Class was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新的自动化类的操作"

msgid "Add of new Automate Instance was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新的自动化实例的操作"

msgid "Add of new Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新的 Automate 方法的操作"

msgid "Add of new Button Group was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新的按钮组的操作"

msgid "Add of new Catalog Bundle was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新的目录组合的操作"

msgid "Add of new Catalog was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新的对话框的操作"

msgid "Add of new Category was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新类别的操作"

msgid "Add of new Chargeback Rate was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消新增计费费率"

msgid "Add of new Cloud Network was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新的云网络的操作"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新云卷的操作"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消添加新云卷的操作。"

msgid "Add of new Custom Button was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新定制按钮的操作"

msgid "Add of new Customization Template was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新定制模板的操作"

msgid "Add of new Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新仪表板的操作"

msgid "Add of new Dialog was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新对话框的操作"

msgid "Add of new Generic Object Definition was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消添加新通用对象定义的操作。"

msgid "Add of new ISO Datastore was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新 ISO 数据存储的操作"

msgid "Add of new Key Pair was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新密钥对的操作"

msgid "Add of new PXE Server was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新 PXE 服务器的操作"

msgid "Add of new Physical Storage was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消添加新物理存储器的操作。"

msgid "Add of new Policy was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新策略的操作"

msgid "Add of new Provider Tag Mapping was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新提供程序标记映射的操作"

msgid "Add of new Report was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新报告的操作"

msgid "Add of new Schedule was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新调度的操作"

msgid "Add of new Security Group was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新安全组的操作"

msgid "Add of new Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新服务目录项的操作"

msgid "Add of new Storage Service was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消添加新存储服务。"

msgid "Add of new System Image Type was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新系统镜像类型的操作"

msgid "Add of new Widget was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加新窗口小部件的操作"

msgid "Add subfolder to selected folder"
msgstr "添加子文件夹到所选的文件夹"

msgid "Add this Chart Widget"
msgstr "添加此图表窗口小部件"

msgid "Add this Menu Widget"
msgstr "添加此菜单窗口小部件"

msgid "Add this Report Widget"
msgstr "添加此报告窗口窗口小部件"

msgid "Add this entry"
msgstr "添加此条目"

msgid "Add to Shopping Cart"
msgstr "添加到购物车"

msgid "Add was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消添加"

msgid "Add widget"
msgstr "添加窗口小部件"

msgid "Add/Modify tag"
msgstr "添加/修改标签"

msgid "Adding ESX/ESXi Hosts is not supported"
msgstr "不支持添加 ESX/ESXi 主机"

msgid "Adding a new %{model}"
msgstr "添加新的%{model}"

msgid "Adding a new %{tenant}"
msgstr "添加新的%{tenant}"

msgid "Adding a new Action"
msgstr "添加新操作"

msgid "Adding a new Alert"
msgstr "添加新警报"

msgid "Adding a new Alert Profile"
msgstr "添加新的警报概要文件"

msgid "Adding a new Analysis Profile"
msgstr "添加新的分析概要文件"

msgid "Adding a new Automate Class"
msgstr "添加新的 Automate 类"

msgid "Adding a new Automate Instance"
msgstr "添加新的自动化实例"

msgid "Adding a new Automate Method"
msgstr "添加新的 Automate 方法"

msgid "Adding a new Button"
msgstr "添加新的按钮"

msgid "Adding a new Button Group"
msgstr "添加新的按钮组"

msgid "Adding a new Catalog"
msgstr "添加新目录"

msgid "Adding a new Catalog Bundle"
msgstr "添加新的目录组合"

msgid "Adding a new Category"
msgstr "添加新的目录"

msgid "Adding a new Class Schema"
msgstr "添加新的类模式"

msgid "Adding a new Customization Template"
msgstr "添加新的定制模板"

msgid "Adding a new Dialog"
msgstr "添加新对话框"

msgid "Adding a new Group"
msgstr "添加新的组"

msgid "Adding a new ISO Datastore"
msgstr "添加新的 ISO 数据存储"

msgid "Adding a new Mapping"
msgstr "添加新映射"

msgid "Adding a new Orchestration Template"
msgstr "添加新的编排模板"

msgid "Adding a new PXE Server"
msgstr "添加新的 PXE 服务器"

msgid "Adding a new Report"
msgstr "添加新报告"

msgid "Adding a new Role"
msgstr "添加新角色"

msgid "Adding a new Schedule"
msgstr "添加新调度"

msgid "Adding a new Service Catalog Item"
msgstr "添加新的服务目录项"

msgid "Adding a new Service Dialog from Container Template \"%{name}\""
msgstr "从容器模板“%{name}”添加新的服务对话框"

msgid "Adding a new Service Dialog from Orchestration Template \"%{name}\""
msgstr "正在从编排模板“%{name}”添加新的服务对话框"

msgid "Adding a new Snapshot"
msgstr "添加新快照"

msgid "Adding a new System Image Types"
msgstr "添加新的系统镜像类型"

msgid "Adding a new User"
msgstr "添加新用户"

msgid "Adding a new Widget"
msgstr "添加新的窗口小部件"

msgid "Adding a new Zone"
msgstr "添加新区域"

msgid "Adding a new dashboard"
msgstr "添加新的仪表板"

msgid "Adding copy of '%{description}'"
msgstr "正在添加“%{description}”的副本"

msgid "Adding new time profile was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消添加新的时间概要文件。"

msgid "Adding of Network Router %s has been successfully queued."
msgstr "添加网络路由器 %s 的操作已成功排队。"

msgid "Adding of interface was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消接口添加操作。"

msgid "Adding of new Network Router was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消添加新的网络路由器的操作。"

msgid "Adding of new cloud object store container was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消添加新的云对象存储容器的操作。"

msgid "Adding or removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消添加或移除界面。"

msgid ""
"Adding resource <%{resource_name}> to Service <%{name}> will create a circular"
" reference"
msgstr "添加资源 <%{resource_name}> 到服务 <%{name}> 将创建一个循环引用"

msgid "Addition of Host has been successfully queued."
msgstr "添加主机的操作已成功排队。"

msgid "Addition of Host was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消主机的添加。"

msgid "Addition of security group was canceled by the user."
msgstr "用户已取消添加安全组。"

msgid "Additional Tenants"
msgstr "其他租户"

msgid "Address"
msgstr "地址"

msgid "Address %s is already in use"
msgstr "地址 %s 已在使用中"

msgid "Addresses"
msgstr "地址"

msgid "Admin Password"
msgstr "管理密码"

msgid "Admin Role"
msgstr "管理员角色"

msgid "Admin UI"
msgstr "管理 UI"

msgid "Admin UI feature is not supported for this infrastructure provider"
msgstr "管理 UI 不支持此基础架构供应商"

msgid "Admin UI is supported on version >= 4.1.8"
msgstr "在等于或高于 4.1.8 的版本上支持管理 UI"

msgid "Admin Username"
msgstr "管理员用户名"

msgid "Administrative State"
msgstr "管理状态"

msgid "Adminstrative State"
msgstr "管理状态"

msgid "Advanced"
msgstr "高级"

msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"

msgid "Advanced Search"
msgstr "高级搜索"

msgid "Advanced Setting"
msgid_plural "Advanced Settings"
msgstr[0] "高级设置"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"

msgid "Advanced Settings for provider configuration"
msgstr "提供程序配置的高级设置"

msgid "Advanced setting"
msgstr "高级设置"

msgid "AdvancedSetting"
msgstr "高级设置"

msgid "AdvancedSetting|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "AdvancedSetting|Default value"
msgstr "缺省值"

msgid "AdvancedSetting|Description"
msgstr "描述"

msgid "AdvancedSetting|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "AdvancedSetting|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AdvancedSetting|Max"
msgstr "最大值"

msgid "AdvancedSetting|Min"
msgstr "最小值"

msgid "AdvancedSetting|Name"
msgstr "名称"

msgid "AdvancedSetting|Read only"
msgstr "只读的"

msgid "AdvancedSetting|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "AdvancedSetting|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "AdvancedSetting|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "AdvancedSetting|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "AdvancedSetting|Value"
msgstr "值"

msgid "Affected Items"
msgstr "受影响的项"

msgid "Affected Physical Servers"
msgstr "受影响的物理服务器"

msgid "Affected VMs"
msgstr "受影响的虚拟机"

msgid "Affinity"
msgstr "亲缘关系"

msgid "Affinity PVM Instance"
msgstr "亲缘关系 PVM 实例"

msgid "Affinity Policy"
msgstr "关联性策略"

msgid "Affinity Type"
msgstr "亲缘关系类型"

msgid "Affinity Volume"
msgstr "关联性卷"

msgid "After Playbook runs"
msgstr "Playbook 运行之后"

msgid "Agent Address"
msgstr "代理地址"

msgid "Agent Port"
msgstr "代理端口"

msgid "Aggregate All Vm CPUs"
msgstr "合计所有虚拟机 CPU 数"

msgid "Aggregate All Vm Disk Count"
msgstr "合计所有虚拟机磁盘计数"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Allocated"
msgstr "合计分配的所有虚拟机磁盘空间"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Used"
msgstr "合计已使用的所有虚拟机磁盘空间"

msgid "Aggregate All Vm Memory"
msgstr "合计所有虚拟机内存"

msgid "Aggregate All Vm Memory On Disk"
msgstr "合计磁盘上的所有虚拟机内存"

msgid "Aggregate Direct Vm CPUs"
msgstr "合计直接虚拟机 CPU 数"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Count"
msgstr "合计直接虚拟机磁盘计数"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Allocated"
msgstr "合计分配的直接虚拟机磁盘空间"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Used"
msgstr "合计已使用的直接虚拟机磁盘空间"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory"
msgstr "合计直接虚拟机内存"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory On Disk"
msgstr "合计磁盘上的直接虚拟机内存"

msgid "Aggregate Disk Capacity"
msgstr "合计磁盘容量"

msgid "Aggregate Host CPU Cores"
msgstr "合计主机 CPU 核心"

msgid "Aggregate Host CPU Resources"
msgstr "合计主机 CPU 资源"

msgid "Aggregate Host CPUs"
msgstr "合计主机 CPU"

msgid "Aggregate Host Memory"
msgstr "合计主机内存"

msgid "Aggregate Node CPU Cores"
msgstr "总计节点 CPU 核心"

msgid "Aggregate Node Memory"
msgstr "总计节点内存"

msgid "Aggregate Vm CPUs"
msgstr "合计虚拟机 CPU 数"

msgid "Aggregate Vm Cpus"
msgstr "虚拟机 CPU 总数"

msgid "Aggregate Vm Memory"
msgstr "虚拟机内存总数"

msgid "Aggregate disk capacity"
msgstr "合计磁盘容量"

msgid "Aggregated Node Utilization"
msgstr "总计节点利用"

msgid "Alarm"
msgstr "警报"

msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "警报"

msgid "Alert \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加警报“%{name}”"

msgid "Alert \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存警报“%{name}”"

msgid "Alert Definition Profiles"
msgstr "警报定义概要文件"

msgid "Alert Definitions"
msgstr "警报定义"

msgid "Alert Profile"
msgid_plural "Alert Profiles"
msgstr[0] "警报概要文件"

msgid "Alert Profile \"%{alert_profile}\" assignments successfully saved"
msgstr "已成功保存警报概要文件“%{alert_profile}”分配"

msgid "Alert Profiles"
msgstr "警报概要文件"

msgid "Alert Selection"
msgstr "警报选择"

msgid "Alert Status"
msgid_plural "Alert Statuses"
msgstr[0] "警报状态"

msgid "Alert Status Action"
msgid_plural "Alert Status Actions"
msgstr[0] "警报状态操作"

msgid "Alerts"
msgstr "警报"

msgid "Alerts Overview"
msgstr "警报概览"

msgid "Alerts Status Actions"
msgstr "警报状态操作"

msgid "Alerts Statuses"
msgstr "警报状态"

msgid "Alerts referenced by Actions can not be deleted"
msgstr "不能删除被操作引用的警报"

msgid "Alerts that belong to Alert Profiles can not be deleted"
msgstr "不能删除属于警报概要文件的警报"

msgid "Alerts to Evaluate"
msgstr "要评估的警报"

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "All %{chargeback_type}"
msgstr "所有%{chargeback_type}"

msgid "All %{items}"
msgstr "所有%{items}"

msgid "All %{models}"
msgstr "所有%{models}"

msgid "All %{typ} Alert Profiles"
msgstr "所有的 %{typ} 警报概要文件"

msgid "All %{typ} Policies"
msgstr "所有的 %{typ} 策略"

msgid "All (%{number})"
msgstr "全部 (%{number})"

msgid "All Accordions under Instances"
msgstr "实例下的所有折叠菜单"

msgid "All Accordions under Virtual Machines"
msgstr "虚拟机下的所有折叠菜单"

msgid "All Accordions under Workloads"
msgstr "工作负载下的所有折叠菜单"

msgid "All Actions"
msgstr "所有操作"

msgid "All Alerts"
msgstr "所有警报"

msgid "All Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "所有由 Ansible Tower 配置的系统"

msgid "All Catalog Items"
msgstr "所有目录项"

msgid "All Catalogs"
msgstr "所有目录"

msgid "All Clusters"
msgstr "所有集群"

msgid "All Clusters for Infrastructure Provider"
msgstr "基础架构供应商的所有集群"

msgid "All Container Images"
msgstr "所有容器映像"

msgid "All Container Images for Containers Provider"
msgstr "容器供应商的所有容器映像"

msgid "All Containers"
msgstr "所有容器"

msgid "All Customization Templates - System Image Types"
msgstr "所有定制模板 - 系统镜像类型"

msgid "All Dashboards"
msgstr "所有仪表板"

msgid "All Datastore Clusters"
msgstr "所有数据存储集群"

msgid ""
"All Datastore customizations will be lost. Are you sure you want to reset all "
"classes and instances to default?"
msgstr "所有数据存储的定制都将丢失。您确定要重置所有类和实例为缺省值吗?"

msgid "All Datastores"
msgstr "所有数据存储"

msgid "All Datastores for Host"
msgstr "主机的所有数据存储"

msgid "All Datastores for Infrastructure Provider"
msgstr "基础架构供应商的所有数据存储"

msgid "All Departments with Performance"
msgstr "所有性能如下的部门"

msgid "All Departments with Performance for last week"
msgstr "上周所有性能如下的部门"

msgid "All Dialogs"
msgstr "所有对话框"

msgid "All Distributed Switches"
msgstr "所有分布式交换机"

msgid "All EVM Groups"
msgstr "所有 EVM 组"

msgid "All Enabled Ports"
msgstr "所有启用的端口"

msgid "All Files"
msgstr "所有文件"

msgid "All Generic Object Definitions"
msgstr "所有通用对象定义"

msgid "All Groups"
msgstr "所有组"

msgid "All Hosts"
msgstr "所有主机"

msgid "All Hosts for Clusters"
msgstr "集群的所有主机"

msgid "All Hosts for Infrastructure Provider"
msgstr "基础架构供应商的所有主机"

msgid "All ISO Datastores"
msgstr "所有 ISO 数据存储"

msgid "All Images"
msgstr "所有镜像"

msgid "All Images by Provider"
msgstr "所有镜像(按供应商)"

msgid "All Images by Provider that I can see"
msgstr "我可以看到的所有镜像(按供应商)"

msgid "All Instances"
msgstr "所有实例"

msgid "All Instances by Provider"
msgstr "所有实例(按供应商)"

msgid "All Instances by Provider that I can see"
msgstr "我可以看到的所有实例(按供应商)"

msgid "All Object Types"
msgstr "所有对象类型"

msgid "All Orchestration Templates"
msgstr "所有编排模板"

msgid "All PXE Servers"
msgstr "所有 PXE 服务器"

msgid "All Providers"
msgstr "所有供应商"

msgid "All Reconfigure Events for Department Classified VMs"
msgstr "部门分类虚拟机的所有重新配置事件"

msgid "All Reports"
msgstr "所有报告"

msgid "All Rows"
msgstr "所有行"

msgid "All Saved Reports"
msgstr "所有已保存的报告"

msgid "All Schedules"
msgstr "所有调度"

msgid "All Sections"
msgstr "所有部分"

msgid "All Services"
msgstr "所有服务"

msgid "All Switches"
msgstr "所有交换机"

msgid "All Switches (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr "所有交换机(包含“%{search_text}”的名称)"

msgid "All System Image Types"
msgstr "所有系统镜像类型"

msgid "All Tasks"
msgstr "全部任务"

msgid "All Templates"
msgstr "所有模板"

msgid "All Templates & Images"
msgstr "所有模板和镜像"

msgid "All Templates for Clusters"
msgstr "集群的所有模板"

msgid "All Templates for Host"
msgstr "主机的所有模板"

msgid "All Templates for Providers"
msgstr "供应商的所有模板"

msgid "All Tenants"
msgstr "所有租户"

msgid "All Users"
msgstr "所有用户"

msgid "All VM and Instance Access Rules"
msgstr "所有虚拟机和实例访问规则"

msgid "All VMs"
msgstr "所有虚拟机"

msgid "All VMs & Instances"
msgstr "所有虚拟机和实例"

msgid "All VMs & Templates"
msgstr "所有虚拟机和模板"

msgid "All VMs & Templates that I can see"
msgstr "我可以看到的所有虚拟机和模板"

msgid "All VMs for Clusters"
msgstr "集群的所有 VM"

msgid "All VMs for Host"
msgstr "主机的所有虚拟机"

msgid "All VMs for Providers"
msgstr "供应商的所有虚拟机"

msgid "All Widgets"
msgstr "所有窗口小部件"

msgid "All Zones"
msgstr "所有区域"

msgid "All attributes"
msgstr "所有属性"

msgid "All changes have been reset"
msgstr "所有修改已被重置"

msgid "All current subscriptions will be removed"
msgstr "所有当前订阅都将被移除"

msgid "All custom classes and instances have been reset to default"
msgstr "所有定制类和实例已被重置为缺省值"

msgid "All of the Images that I can see"
msgstr "我可以看到的所有镜像"

msgid "All of the Instances that I can see"
msgstr "我可以看到的所有实例"

msgid "All of the Templates & Images that I can see"
msgstr "我可以看到的所有模板和镜像"

msgid "All of the Templates that I can see"
msgstr "我可以看到的所有模板"

msgid "All of the VMs & Instances that I can see"
msgstr "我可以看到的所有虚拟机和实例"

msgid "All of the VMs that I can see"
msgstr "我可以看到的所有虚拟机"

msgid "All selected %{labels} are not in the current region"
msgstr "所有选定的 %{labels} 都不在当前区域内"

msgid "All system services of %{name}"
msgstr "%{name} 的所有系统服务"

msgid "Allocated"
msgstr "已分配的"

msgid "Allocated CPU Cores"
msgstr "已分配的 CPU 核心数"

msgid "Allocated CPU Count"
msgstr "已分配的 CPU 计数"

msgid "Allocated Disk Storage"
msgstr "已分配的磁盘存储"

msgid "Allocated Memory"
msgstr "已分配的内存"

msgid "Allocated Memory in GB"
msgstr "已分配的内存(GB)"

msgid "Allocated Number of Templates"
msgstr "已分配的模板数量"

msgid "Allocated Number of Virtual Machines"
msgstr "已分配的虚拟机数量"

msgid "Allocated RAM (MB)"
msgstr "分配的 RAM (MB)"

msgid "Allocated Size"
msgstr "已分配大小"

msgid "Allocated Space"
msgstr "分配的空间"

msgid "Allocated Storage"
msgstr "已分配的存储"

msgid "Allocated Storage in GB"
msgstr "已分配的存储(GB)"

msgid "Allocated Virtual CPUs"
msgstr "已分配的虚拟 CPU"

msgid "Allocated vCPU"
msgstr "已分配的 vCPU"

msgid "Allocated vCPUs"
msgstr "分配的 vCPU"

msgid "Allocation Pools"
msgstr "分配池"

msgid "Allow Promiscuous"
msgstr "允许混杂模式"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "允许的标签"

msgid "Already has an ISO datastore"
msgstr "已具有 ISO 数据存储"

msgid "Always"
msgstr "总是"

msgid "Always Notify"
msgstr "总是通知"

msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

msgid "Amazon - Active VMs"
msgstr "Amazon - 活动的虚拟机"

msgid "Amazon Primary AWS Account Settings for IAM"
msgstr "IAM 的 Amazon Primary AWS 帐户设置"

msgid "Amazon Provider"
msgstr "Amazon 提供程序"

msgid "Amazon Settings validation was successful"
msgstr "Amazon 设置验证成功"

msgid "Amazon access key and secret are needed to validate Amazon Settings"
msgstr "验证 Amazon 设置需要 Amazon 访问密钥和密钥。"

msgid "An Ansible Playbook must be selected"
msgstr "必须选择 Ansible Playbook"

msgid "An Owner must be selected"
msgstr "必须选择一个所有者"

msgid "An admin role must be selected."
msgstr "必须选择管理员角色。"

msgid "An alert must contain a valid expression."
msgstr "警报必须包含有效的表达式。"

msgid "An error has occurred with this workflow"
msgstr "此工作流程发生错误"

msgid ""
"An error occured when changing orchestration template \"%{name}\" to orderable"
": %{err_msg}"
msgstr "将编排模板“%{name}”更改为可订购时发生错误:%{err_msg}"

msgid ""
"An error occurred while provisioning the IBM VPC instance. Instance has failed"
" status. Check the instance in cloud.ibm.com for more information."
msgstr "配置 IBM VPC 实例时发生错误。 实例具有失败状态。 请检查 cloud.ibm.com 中的实例以获取更多信息。"

msgid "An error occurred while provisioning the instance."
msgstr "供应实例时发生错误。"

msgid ""
"An error occurred while requesting the IBM VPC instance provision. Cannot "
"retrieve instance id from returned server response."
msgstr "请求配置 IBM VPC 实例时发生错误。 无法从返回的服务器响应中检索实例标识。"

msgid "An internal system error."
msgstr "内部系统错误。"

msgid "An unknown error has occurred calling the API."
msgstr "调用 API 时发生了未知的错误。"

msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "发生了未知错误。"

msgid ""
"An updated subscription must point to the same database with which it was "
"originally created. Failure to do so will result in undefined behavior. Do you"
" want to continue?"
msgstr "更新后的订阅必须指向最初创建它的相同数据库。如果不这样做,将导致出现未定义的行为。是否继续?"

msgid "Analysis"
msgstr "分析"

msgid "Analysis Affinity was saved"
msgstr "分析关联性已保存"

msgid "Analysis History"
msgstr "分析历史"

msgid "Analysis Profile"
msgstr "分析概要文件"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "分析概要文件“%{name}”"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存分析概要文件“%{name}”"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\": Error during 'update': %{message}"
msgstr "分析概要文件“%{name}”:“更新”期间出错:%{message}"

msgid "Analysis Profile is required"
msgstr "分析概要文件为必填项"

msgid "Analysis Profiles"
msgstr "分析概要文件"

msgid "Analyze and Compliance Check"
msgstr "分析和合规性检查"

msgid "Analyze then Check Compliance"
msgstr "分析并检查合规性"

msgid "Analyze then Check Compliance for Hosts"
msgstr "对主机进行分析和合规性检查"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items"
msgstr "对所选项进行分析和合规性检查"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items?"
msgstr "要对所选项进行分析和合规性检查吗?"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item"
msgstr "对这一项进行分析和合规性检查"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item?"
msgstr "对这一项进行分析和合规性检查吗?"

msgid "Ancestry"
msgstr "祖先"

msgid "And is Trending"
msgstr "并趋向于"

msgid "Annotation"
msgstr "注解"

msgid "Anonymous FTP"
msgid_plural "Anonymous FTPs"
msgstr[0] "匿名 FTP"

msgid "Anonymous FTPs"
msgstr "匿名 FTP"

msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

msgid "Ansible Access Method"
msgstr "Ansible 访问方法"

msgid "Ansible Credentials Refresh"
msgstr "Ansible 凭证刷新"

msgid "Ansible Playbook"
msgstr "Ansible Playbook"

msgid "Ansible Playbooks"
msgstr "Ansible Playbook"

msgid "Ansible Playbooks Refresh"
msgstr "Ansible Playbook 刷新"

msgid "Ansible Repositories Refresh"
msgstr "Ansible 存储库刷新"

msgid "Ansible Template"
msgstr "Ansible 模板"

msgid "Ansible Tower"
msgstr "Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Configured System"
msgstr "Ansible Tower 配置的系统"

msgid "Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "Ansible Tower 配置的系统"

msgid "Ansible Tower Job"
msgstr "Ansible Tower 作业"

msgid "Ansible Tower Job Template"
msgstr "Ansible Tower 作业模板"

msgid "Ansible Tower Jobs"
msgstr "Ansible Tower 作业"

msgid "Ansible Tower Provider"
msgstr "Ansible Tower 供应商"

msgid "Ansible Tower Providers"
msgstr "Ansible Tower 供应商"

msgid "Ansible Tower Template"
msgstr "Ansible Tower 模板"

msgid "Ansible Tower Templates"
msgstr "Ansible Tower 模板"

msgid "Ansible Tower Workflow Job"
msgid_plural "Ansible Tower Workflow Jobs"
msgstr[0] "Ansible Tower 工作流作业"

msgid "Ansible Tower Workflow Template"
msgstr "Ansible Tower 工作流模板"

msgid ""
"Ansible variables must start with a letter or underscore character, and "
"contain only letters, numbers and underscores: [%{var}]"
msgstr "Ansible 变量必须以字母或下划线字符开头,而且只能包含字母、数字和下划线:%{var}]"

msgid "Anti-Affinity PVM Instance(s)"
msgstr "反亲缘关系 PVM 实例"

msgid "Anti-Affinity Volume(s)"
msgstr "反亲缘关系卷"

msgid "Anti-affinity"
msgstr "反亲缘关系"

msgid "Any change to the help menu will take effect upon a full page reload."
msgstr "对帮助菜单所做的任何更改将在重新加载整个页面之后生效。"

msgid "Apikey"
msgstr "API 密钥"

msgid "Appliance Name"
msgstr "设备名称"

msgid "Appliance Operation"
msgstr "设备操作"

msgid "Appliance Time Zone"
msgstr "设备时区"

msgid "Appliance name must be entered."
msgstr "必须输入设备名称。"

msgid "Appliance:"
msgstr "设备:"

msgid "Application"
msgid_plural "Applications"
msgstr[0] "应用程序"

msgid "Application Launcher"
msgstr "应用程序启动器"

msgid "Application Name"
msgstr "应用程序名称"

msgid "Application Settings"
msgstr "应用程序设置"

msgid "Applications"
msgstr "应用程序"

msgid "Applied Tag"
msgstr "应用的标签"

msgid "Applies To"
msgstr "应用目标"

msgid "Applies to is required"
msgstr "“应用目标”为必填项"

msgid "Apply"
msgstr "应用"

msgid "Apply Config Pattern"
msgstr "应用配置模式"

msgid "Apply Firmware"
msgstr "应用固件"

msgid "Apply sections"
msgstr "应用部分"

msgid "Apply the current filter"
msgstr "应用当前的过滤器"

msgid "Apply the current filter (Enter)"
msgstr "应用当前的过滤器(输入)"

msgid "Apply the good VM custom variable value records"
msgstr "应用好的虚拟机定制变量值记录"

msgid "Apply the good import records"
msgstr "应用好的导入记录"

msgid "Apply this filter"
msgstr "应用此过滤器"

msgid "Approval"
msgid_plural "Approvals"
msgstr[0] "批准"

msgid "Approval State"
msgstr "批准状态"

msgid "Approval State:"
msgstr "批准状态:"

msgid "Approvals"
msgstr "批准"

msgid "Approve and Deny"
msgstr "批准和拒绝"

msgid "Approve and Deny Requests"
msgstr "批准和拒绝请求"

msgid "Approve this Request"
msgstr "批准此请求"

msgid "Approved"
msgstr "已批准"

msgid "Approved By"
msgstr "批准人"

msgid "Approved By Email"
msgstr "批准人电子邮件"

msgid "Approved Date"
msgstr "批准日期"

msgid "Approved/Denied By"
msgstr "批准者/拒绝者"

msgid "Approved/Denied On"
msgstr "批准/拒绝日期"

msgid "Approved/Denied by"
msgstr "批准者/拒绝者"

msgid "Approved/Denied on"
msgstr "批准/拒绝日期"

msgid "Arch"
msgstr "Arch"

msgid "Architecture"
msgstr "体系结构"

msgid "Archive Services"
msgstr "存档服务"

msgid "Archived"
msgstr "已存档"

msgid "Archived %{models}"
msgstr "已归档 %{models}"

msgid "Archived %{model}"
msgstr "已归档 %{model}"

msgid "Archived VMs & Templates"
msgstr "归档的虚拟机和模板"

msgid "Are you sure you want initiate content generation for this Widget now?"
msgstr "您确定现在要为此窗口小部件启动内容生成吗?"

msgid ""
"Are you sure you want the retirement options to be copied from provisioning?"
msgstr "您确定要从供应复制停用选项吗?"

msgid "Are you sure you want to copy this Alert?"
msgstr "您确定要复制此警报吗?"

msgid ""
"Are you sure you want to create Policy [%{new_policy_description}] from this "
"Policy?"
msgstr "确认是否想要从该策略创建策略 [%{new_policy_description}]?"

msgid "Are you sure you want to delete category '%{category_name}'?"
msgstr "是否确定要删除类别“%{category_name}”?"

msgid "Are you sure you want to delete field from schema?"
msgstr "确定要从模式里删除字段吗?"

msgid "Are you sure you want to delete forest %{ldaphost} ?"
msgstr "确定要删除森林 %{ldaphost} 吗?"

msgid "Are you sure you want to delete input field from method?"
msgstr "确定要从方法里删除输入字段吗?"

msgid "Are you sure you want to delete mapping '%{label_name}'?"
msgstr "是否确定要删除映射“%{label_name}”?"

msgid "Are you sure you want to delete orphaned records for user '%{user}'?"
msgstr "确定要删除用户“%{user}”的孤线程记录吗?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Actions?"
msgstr "您确定要删除所选操作吗?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Conditions?"
msgstr "您确定要删除所选条件吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Provider?"
msgstr "您确定要删除下列 Ansible Tower 提供程序吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Providers?"
msgstr "您确定要删除下列 Ansible Tower 提供程序吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button Group?"
msgstr "您确定要删除下列按钮组吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button?"
msgstr "您确定要删除下列按钮吗?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Provider?"
msgstr "您确定要删除下列配置管理提供程序吗?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Providers?"
msgstr "您确定要删除下列配置管理提供程序吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pair?"
msgstr "您确定要删除下列密钥对吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pairs?"
msgstr "您确定要删除下列密钥对吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Service?"
msgstr "您确定要删除以下服务吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credential?"
msgstr "您确定要删除下列凭证吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credentials?"
msgstr "您确定要删除下列凭证吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repositories?"
msgstr "您确定要删除下列存储库吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repository?"
msgstr "您确定要删除下列存储库吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiator Groups?"
msgstr "确定要删除所选主机发起方组吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiators?"
msgstr "确定要删除所选主机发起方吗?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected Physical Storages?\nNote that all"
" of the attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr "确定要删除所选物理存储器吗?\n请注意,将取消映射所有连接的服务(例如,卷)。"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Servers?"
msgstr "确定要删除所选服务器吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Storage Services?"
msgstr "确定要删除所选存储服务吗?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Volume Mappings?"
msgstr "确定要删除所选卷映射吗?"

msgid "Are you sure you want to delete these Policies?"
msgstr "确定要删除这些策略吗?"

msgid "Are you sure you want to delete these volumes?"
msgstr "您确定要删除这些卷吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{condition_type} Condition?"
msgstr "确定要删除此%{condition_type}条件吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{policy_type} Policy?"
msgstr "确定要删除此%{policy_type}策略吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Action?"
msgstr "您确定要删除此操作吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert Profile?"
msgstr "您确定要删除此警报概要文件吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert?"
msgstr "您确定要删除此警报吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Group?"
msgstr "您确定要删除此组吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator Group?"
msgstr "确定要删除此主机发起方组吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator?"
msgstr "确定要删除此主机发起方吗?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete this Physical Storage?\nNote that all of the "
"attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr "确定要删除此物理存储器吗?\n请注意,将取消映射所有连接的服务(例如,卷)。"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Alerts?"
msgstr "您确定要删除此策略警报吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profile?"
msgstr "您确定要删除此策略概要文件吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profiles?"
msgstr "您确定要删除此策略概要文件吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Request?"
msgstr "您确定要删除此请求吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Role?"
msgstr "您确定要删除此角色吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Storage Service?"
msgstr "确定要删除此存储服务吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this User?"
msgstr "您确定要删除此用户吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Volume Mapping?"
msgstr "确定要删除此卷映射吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this Zone?"
msgstr "您确定要删除此区吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this cloud volume snapshot?"
msgstr "确定要删除此云卷快照吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "确定要删除此条目吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this item and all of it's children?"
msgstr "您确定要删除这一项以及它的子项吗?"

msgid "Are you sure you want to delete this volume?"
msgstr "您确定要删除此卷吗?"

msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog bundle?"
msgstr "您确定要永久删除以下目录组合吗?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete the following catalog item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog items?"
msgstr[0] "确定要永久删除下列目录项吗?"

msgid "Are you sure you want to remove %s from the Dashboard?"
msgstr "确定要将 %s 从仪表板中移除吗?"

msgid "Are you sure you want to remove '%{title}'from the Dashboard?"
msgstr "您确定要从仪表板里移除“%{title}”吗?"

msgid "Are you sure you want to remove selected Items?"
msgstr "您确定要移除所选的项吗?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Domains?"
msgstr "您确定要移除所选的域吗?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Instances?"
msgstr "您确定要移除所选的实例吗?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Methods?"
msgstr "您确定要移除所选的方法吗?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Namespaces?"
msgstr "您确定要移除所选的名称空间吗?"

msgid "Are you sure you want to remove this Class?"
msgstr "您确定要移除此类吗?"

msgid "Are you sure you want to remove this Custom Image?"
msgstr "您确定要移除此定制镜像吗?"

msgid "Are you sure you want to remove this Domain?"
msgstr "您确定你要移除此域吗?"

msgid "Are you sure you want to remove this Instance?"
msgstr "您确定你要移除此实例吗?"

msgid "Are you sure you want to remove this Method?"
msgstr "您确定你要移除此方法吗?"

msgid "Are you sure you want to remove this Namespace?"
msgstr "您确定要移除此名称空间吗?"

msgid "Are you sure you want to remove this Provisioning Entry Point?"
msgstr "您确定要移除此供应入口点吗?"

msgid "Are you sure you want to remove this Reconfigure Entry Point?"
msgstr "您确定要移除此重新配置入口点吗?"

msgid "Are you sure you want to remove this Retirement Entry Point?"
msgstr "您确定要移除此停用入口点吗?"

msgid ""
"Are you sure you want to reset this Dashboard's Widgets to the defaults?"
msgstr "您确定要将此仪表板的窗口小部件重置为缺省值吗?"

msgid "Argument must be an options hash"
msgstr "参数必须为选项散列"

msgid "Ascending"
msgstr "升序"

msgid "Asset - Uptime (Seconds)"
msgstr "资产 - 上线时间(秒)"

msgid "Asset Detail"
msgid_plural "Asset Details"
msgstr[0] "资产详情"

msgid "Asset Details"
msgstr "资产详情"

msgid "Asset Name"
msgstr "资产名称"

msgid "Asset Tag"
msgstr "资产标签"

msgid "Asset detail"
msgstr "资产详情"

msgid "Asset tag"
msgstr "资产标签"

msgid "AssetDetail|Contact"
msgstr "联系人"

msgid "AssetDetail|Description"
msgstr "描述"

msgid "AssetDetail|Field replaceable unit"
msgstr "字段可替换单元"

msgid "AssetDetail|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AssetDetail|Location"
msgstr "位置"

msgid "AssetDetail|Location led ems ref"
msgstr "位置 led ems 引用"

msgid "AssetDetail|Location led state"
msgstr "位置 led 状态"

msgid "AssetDetail|Lowest rack unit"
msgstr "最低机架单元"

msgid "AssetDetail|Machine type"
msgstr "机器型号"

msgid "AssetDetail|Manufacturer"
msgstr "厂商"

msgid "AssetDetail|Model"
msgstr "型号"

msgid "AssetDetail|Part number"
msgstr "部件编号"

msgid "AssetDetail|Product name"
msgstr "产品名称"

msgid "AssetDetail|Rack name"
msgstr "机架名称"

msgid "AssetDetail|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "AssetDetail|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "AssetDetail|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "AssetDetail|Room"
msgstr "房间"

msgid "AssetDetail|Serial number"
msgstr "序列号"

msgid "Assign"
msgstr "分配"

msgid "Assign Catalog Items"
msgstr "分配目录项"

msgid "Assign Filters"
msgstr "分配过滤器"

msgid ""
"Assign Hosts and Datastores to Embedded SmartProxies in Zone: \"%{"
"zone_description}\""
msgstr "分配主机和数据存储到区:“%{zone_description}”中内置的 SmartProxy"

msgid "Assign Profile to Analysis Task"
msgstr "向分析任务分配概要文件"

msgid "Assign Server"
msgstr "分配服务器"

msgid "Assign Server Profile"
msgstr "分配服务器概要文件"

msgid "Assign To"
msgstr "分配给"

msgid "Assign buttons"
msgstr "分配按钮"

msgid "Assigned Analysis Profile"
msgstr "分配的分析概要文件"

msgid "Assigned Filters (read only)"
msgstr "分配的过滤器(只读)"

msgid "Assigned Profile"
msgstr "已分配的概要文件"

msgid "Assigned Profiles"
msgstr "分配的概要文件"

msgid "Assigned Server Profile"
msgstr "已分配服务器概要文件"

msgid "Assigned Server Role"
msgid_plural "Assigned Server Roles"
msgstr[0] "分配的服务器角色"

msgid "Assigned To"
msgstr "分配给"

msgid "Assigned Value"
msgstr "分配的值"

msgid "Assigned server role"
msgstr "分配的服务器角色"

msgid "Assigned tags"
msgstr "分配的标签"

msgid "Assigned to Host"
msgstr "已分配到主机"

msgid "Assigned to Policies"
msgstr "分配的策略"

msgid "AssignedServerRole|Active"
msgstr "活动"

msgid "AssignedServerRole|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AssignedServerRole|Priority"
msgstr "优先级"

msgid "AssignedServerRole|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "AssignedServerRole|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Assigning %{hosts} but only have %{hosts_count} hosts available."
msgstr "正在分配 %{hosts},但只有 %{hosts_count} 个可用的主机。"

msgid "Assignments"
msgstr "分配"

msgid "Assignments Accordion"
msgstr "分配折叠菜单"

msgid "Associate Floating IP"
msgstr "关联浮动 IP"

msgid "Associate Floating IP \"%{address}\""
msgstr "关联浮动 IP“%{address}”"

msgid "Associate Floating IP with Instance"
msgstr "关联浮动 IP 和实例"

msgid "Associate Floating IP with Instance '%{name}'"
msgstr "将浮动 IP 与实例“%{name}”相关联"

msgid "Associate a Floating IP with this Instance"
msgstr "将浮动 IP 与此实例相关联"

msgid "Associate/Disassociate a Floating IP"
msgstr "关联/取消关联浮动 IP"

msgid "Associated IDs"
msgstr "关联的标识"

msgid "Associated Port ID (blank to disassociate)"
msgstr "已关联端口 ID(空白表示取消关联)"

msgid "Associated Profile"
msgstr "关联的概要文件"

msgid "Associated Record IDs"
msgstr "关联的记录标识"

msgid "Associated Server Profile"
msgstr "关联的服务器概要文件"

msgid "Associating Floating IP with %{model} \"%{name}\""
msgstr "正在将浮动 IP 与 %{model}“%{name}”关联"

msgid "Association Information"
msgstr "关联信息"

msgid "Association of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "将浮动 IP 与实例关联的操作已被取消。"

msgid "Association of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr "将浮动 IP 与实例关联的操作已成功排队。"

msgid "Associations"
msgstr "关联"

msgid "Associations (%{count})"
msgstr "关联 (%{count})"

msgid "Assume role ARN"
msgstr "承担角色 ARN"

msgid "At least 1 VM must be selected for Policy Simulation"
msgstr "必须为策略模拟至少选择一个虚拟机"

msgid "At least 1 item must be selected for export"
msgstr "必须为导出至少选择一个项目"

msgid "At least 1 subscription must be added to save server replication type"
msgstr "必须添加至少一个订阅来保存服务器复制类型"

msgid "At least 2 %{model} must be selected for Compare"
msgstr "必须至少选择 2 个 %{model} 才能进行比较"

msgid "At least 2 Analyses must be selected for Drift"
msgstr "必须为偏移选择至少 2 个分析"

msgid "At least one Alert must be selected"
msgstr "必须至少选择一个警报"

msgid "At least one Category must be selected"
msgstr "必须至少选择一个类别"

msgid "At least one Column must be selected"
msgstr "必须至少选择一列"

msgid "At least one E-mail recipient must be configured"
msgstr "必须至少配置一个电子邮件接收者"

msgid "At least one Field must be selected"
msgstr "必须至少选择一个字段"

msgid "At least one Product Feature must be selected"
msgstr "必须至少选择一个产品特征"

msgid "At least one Role must be selected"
msgstr "必须至少选择一个角色"

msgid "At least one Selection must be checked"
msgstr "必须勾选至少一个选项"

msgid "At least one Service Dialog must be selected."
msgstr "至少应该选择一个服务对话框。"

msgid "At least one Shortcut must be selected"
msgstr "必须选择至少一个快捷键"

msgid "At least one Tag must be selected"
msgstr "必须至少选择一个标签"

msgid "At least one To E-mail address must be configured"
msgstr "必须至少配置一个“收件人”电子邮件地址"

msgid "At least one action must be selected to save this Policy Event"
msgstr "必须选择一个操作才能保存此策略事件"

msgid "At least one domain should be enabled and unlocked"
msgstr "必须启用并解锁至少一个域"

msgid "At least one host must be specified for manual mode"
msgstr "必须至少将一个主机指定为手动模式"

msgid "At least one hour needs to be selected"
msgstr "必须至少选择一个小时"

msgid "At least one item must be entered to create Analysis Profile"
msgstr "必须至少输入一个项目来创建分析概要文件"

msgid ""
"At least one of E-mail, SNMP Trap, Timeline Event, or Management Event must be"
" configured"
msgstr "必须至少配置一个电子邮件、SNMP 陷阱、时间线事件或管理事件"

msgid "At least one section must be selected"
msgstr "必须至少选择一个部分"

msgid "At least one task status is required"
msgstr "至少需要一个任务状态"

msgid "Attach"
msgstr "附加"

msgid "Attach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "连接 CD/DVD:%{value}"

msgid "Attach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "附加云卷“%{name}”"

msgid "Attach Cloud Volume to %{model} \"%{name}\""
msgstr "将云卷附加到 %{model}“%{name}”"

msgid "Attach Cloud Volume to Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "将云卷附加到实例“%{instance_name}”"

msgid "Attach Volume"
msgstr "附加卷"

msgid "Attach Volume to Instance"
msgstr "附加卷到实例"

msgid "Attach a Cloud Volume to this Instance"
msgstr "附加云卷到该实例"

msgid "Attach a Volume"
msgstr "附加卷"

msgid "Attach a new storage system"
msgstr "附加新的存储系统"

msgid "Attach selected Cloud Volume to an Instance"
msgstr "附加所选的云卷到实例"

msgid "Attach this Cloud Volume to an Instance"
msgstr "附加该云卷到实例"

msgid "Attached to Policy"
msgstr "附加到策略"

msgid "Attaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消附加云卷的操作。"

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr "将卷 %{subject} 附加到实例 %{instance_name} 成功完成。"

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr "将卷 %{subject} 附加到实例 %{instance_name} 失败:%{error_message}"

msgid "Attachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "连接云卷的操作已成功排队。"

msgid "Attachments"
msgstr "附件"

msgid "Attribute Name"
msgstr "属性名称"

msgid "Attribute Name is required"
msgstr "属性名为必填项"

msgid "Attribute missing for %{field}"
msgstr "%{field} 缺失属性"

msgid "Attribute/Value Pairs"
msgstr "属性/值对"

msgid "Attributes"
msgstr "属性"

msgid "Attributes (%{count})"
msgstr "属性 (%{count})"

msgid "Attributes with different values"
msgstr "具有不同值的属性"

msgid "Attributes with same values"
msgstr "具有相同值的属性"

msgid "Audit"
msgstr "审计"

msgid "Audit Event"
msgid_plural "Audit Events"
msgstr[0] "审计事件"

msgid "Audit Log"
msgstr "审计日志"

msgid "Audit event"
msgstr "审计事件"

msgid "AuditEvent|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "AuditEvent|Event"
msgstr "事件"

msgid "AuditEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AuditEvent|Message"
msgstr "消息"

msgid "AuditEvent|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "AuditEvent|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "AuditEvent|Severity"
msgstr "严重性"

msgid "AuditEvent|Source"
msgstr "源"

msgid "AuditEvent|Status"
msgstr "状态"

msgid "AuditEvent|Target class"
msgstr "目标类"

msgid "AuditEvent|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "Auth Key Pair"
msgstr "认证密钥对"

msgid "Auth Key Pairs"
msgstr "认证密钥对"

msgid "AuthKeyPair"
msgstr "AuthKeyPair"

msgid "Authenticated, please close tab to return to ManageIQ."
msgstr "已认证,请关闭选项卡以返回至 ManageIQ。"

msgid "Authentication"
msgstr "验证"

msgid "Authentication Configuration Script Base"
msgid_plural "Authentication Configuration Script Bases"
msgstr[0] "认证配置脚本库"

msgid "Authentication Orchestration Stack"
msgid_plural "Authentication Orchestration Stacks"
msgstr[0] "认证编排堆栈"

msgid "Authentication Status"
msgstr "验证状态"

msgid "Authentication Token"
msgid_plural "Authentication Tokens"
msgstr[0] "认证令牌"

msgid "Authentication Type"
msgstr "认证类型"

msgid "Authentication Validation"
msgstr "认证验证"

msgid "Authentication Validation (Provider)"
msgstr "认证验证(提供者)"

msgid "Authentication configuration script base"
msgstr "认证配置脚本库"

msgid "Authentication credentials are valid"
msgstr "验证凭证是有效的"

msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"

msgid "Authentication orchestration stack"
msgstr "认证编排堆栈"

msgid ""
"Authentication settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\""
" in Zone \"%{zone}\""
msgstr "已在区域“%{zone}”中保存 %{product} 服务器“%{name} [%{server_id}]”的认证设置"

msgid "Authentication status is %{status}"
msgstr "认证状态为 %{status}"

msgid ""
"Authentication status will be saved and workers will be restarted for the "
"selected %{controller_name}"
msgstr "将保存认证状态并且将针对选定的 %{controller_name} 重新启动工作程序"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Authentication|Auth key"
msgstr "认证密钥"

msgid "Authentication|Auth key password"
msgstr "认证密钥密码"

msgid "Authentication|Authtype"
msgstr "Authtype"

msgid "Authentication|Become method"
msgstr "身份验证|成为方法"

msgid "Authentication|Become password"
msgstr "成为密码"

msgid "Authentication|Become username"
msgstr "成为用户名"

msgid "Authentication|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Authentication|Credentials changed on"
msgstr "凭证修改日期"

msgid "Authentication|Ems ref"
msgstr "认证 | ems 引用"

msgid "Authentication|Evm owner email"
msgstr "Evm 所有者电子邮件"

msgid "Authentication|Evm owner name"
msgstr "Evm 所有者名称"

msgid "Authentication|Evm owner userid"
msgstr "Evm 所有者用户标识"

msgid "Authentication|Fingerprint"
msgstr "指纹"

msgid "Authentication|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Authentication|Last invalid on"
msgstr "最近无效的日期"

msgid "Authentication|Last valid on"
msgstr "最近有效的日期"

msgid "Authentication|Manager ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "Authentication|Name"
msgstr "名称"

msgid "Authentication|Options"
msgstr "选项"

msgid "Authentication|Owned by current ldap group"
msgstr "由当前 ldap 组所有"

msgid "Authentication|Owned by current user"
msgstr "由当前用户所有"

msgid "Authentication|Owning ldap group"
msgstr "拥有 ldap 组"

msgid "Authentication|Password"
msgstr "密码"

msgid "Authentication|Public key"
msgstr "公开密钥"

msgid "Authentication|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Authentication|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Authentication|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Authentication|Service account"
msgstr "服务账号"

msgid "Authentication|Status"
msgstr "状态"

msgid "Authentication|Status details"
msgstr "状态细节"

msgid "Authentication|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Authentication|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "Author"
msgstr "作者"

msgid "Authorization Error"
msgstr "授权错误"

msgid "Authorize"
msgstr "授权"

msgid "Authorize password"
msgstr "授权密码"

msgid "Authtype"
msgstr "Authtype"

msgid "Auto-select Host?"
msgstr "自动选择主机?"

msgid "Automate"
msgstr "自动化"

msgid "Automate Class"
msgstr "Automate 类"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加自动化类“%{name}”"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存自动化类“%{name}”"

msgid "Automate Classes"
msgstr "Automate 类"

msgid "Automate Customization"
msgstr "Automate 定制"

msgid "Automate Domain"
msgstr "Automate 域"

msgid "Automate Domains"
msgstr "Automate 域"

msgid "Automate Entry Point"
msgstr "自动化入口点"

msgid "Automate Explorer"
msgstr "Automate 浏览器"

msgid "Automate Import/Export"
msgstr "Automate 导入/导出"

msgid "Automate Instance"
msgstr "Automate 实例"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加自动化实例“%{name}”"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存自动化实例“%{name}”"

msgid "Automate Instances"
msgstr "Automate 实例"

msgid "Automate Log"
msgstr "Automate 日志"

msgid "Automate Method"
msgstr "Automate 方法"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加自动化方法“%{name}”"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存自动化方法“%{name}”"

msgid "Automate Methods"
msgstr "Automate 方法"

msgid "Automate Namespace"
msgstr "Automate 名称空间"

msgid "Automate Namespaces"
msgstr "Automate 名称空间"

msgid "Automate Schema"
msgstr "Automate 模式"

msgid "Automate Simulation"
msgstr "Automate 模拟"

msgid "Automate Task"
msgstr "自动化任务"

msgid "Automate Workspace"
msgid_plural "Automate Workspaces"
msgstr[0] "自动化工作空间"

msgid "Automate failed to obtain URL."
msgstr "自动化未能获取 URL。"

msgid "Automate workspace"
msgstr "自动化工作区"

msgid "AutomateWorkspace|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "AutomateWorkspace|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AutomateWorkspace|Input"
msgstr "输入"

msgid "AutomateWorkspace|Output"
msgstr "输出"

msgid "AutomateWorkspace|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "AutomateWorkspace|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Automatic"
msgstr "自动化的"

msgid "Automatic Placement"
msgstr "自动放置"

msgid "Automation"
msgstr "自动化"

msgid "Automation Engine"
msgstr "自动化引擎"

msgid "Automation Error: %{error_message}"
msgstr "自动化错误:%{error_message}"

msgid "Automation Field"
msgid_plural "Automation Fields"
msgstr[0] "自动化字段"

msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化管理器"

msgid "Automation Manager (AWX)"
msgid_plural "Automation Managers (AWX)"
msgstr[0] "自动化管理器 (AWX)"

msgid "Automation Manager (Ansible Tower)"
msgid_plural "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr[0] "自动化管理器 (Ansible Tower)"

msgid "Automation Managers"
msgstr "自动化管理者"

msgid "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr "自动化管理器 (Ansible Tower)"

msgid "Automation Method Data"
msgstr "自动化方法数据"

msgid "Automation Request"
msgstr "自动化请求"

msgid "Automation Simulation has been run"
msgstr "自动化模拟已经运行"

msgid "Automation Tasks"
msgstr "自动化任务"

msgid "Automation Value"
msgid_plural "Automation Values"
msgstr[0] "自动化值"

msgid "Automation Workspace"
msgid_plural "Automation Workspaces"
msgstr[0] "自动化工作区"

msgid "Automation log downloaded"
msgstr "自动化日志已下载"

msgid "Automations Tasks"
msgstr "自动化任务"

msgid "Autosde"
msgstr "Autosde"

msgid "Autosde Provider"
msgstr "Autosde 提供程序"

msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"

msgid "Availability"
msgstr "可用性"

msgid "Availability Domain"
msgstr "可用性域"

msgid "Availability Zone"
msgstr "可用性区"

msgid "Availability Zone Name"
msgstr "可用性区域名称"

msgid "Availability Zone: %{name}"
msgstr "可用性区域:%{name}"

msgid "Availability Zones"
msgstr "可用性区域"

msgid "Availability priority"
msgstr "可用性优先级"

msgid "Availability zone"
msgstr "可用性区"

msgid "AvailabilityZone"
msgstr "AvailabilityZone"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的衍生内存的峰值"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的衍生内存的最低值"

msgid "AvailabilityZone|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "AvailabilityZone|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "AvailabilityZone|Name"
msgstr "名称"

msgid "AvailabilityZone|Provider services supported"
msgstr "支持的供应商服务"

msgid "AvailabilityZone|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "AvailabilityZone|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "AvailabilityZone|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "Available"
msgstr "可用"

msgid "Available %s Alerts:"
msgstr "可用的 %s 警报:"

msgid "Available %{model} Conditions:"
msgstr "可用的 %{model} 条件:"

msgid "Available Actions:"
msgstr "可用的操作:"

msgid "Available Active Data"
msgstr "可用的激活数据"

msgid "Available Alerts:"
msgstr "可用的警报:"

msgid "Available Custom Reports:"
msgstr "可用的定制报告:"

msgid "Available Fields"
msgstr "可用的字段"

msgid "Available Fields:"
msgstr "可用的字段:"

msgid "Available Groups"
msgstr "可用组"

msgid "Available Policies"
msgstr "可用策略"

msgid "Available Policies:"
msgstr "可用的策略:"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "可用的配置文件:"

msgid "Available Reports:"
msgstr "可用的报告:"

msgid "Available Snapshots"
msgstr "可用的快照"

msgid "Available VMs:"
msgstr "可用的虚拟机:"

msgid "Available Value"
msgstr "可用值"

msgid "Available Widgets:"
msgstr "可用的窗口小部件:"

msgid "Available of"
msgstr "可用项"

msgid "Average"
msgstr "平均值"

msgid "Average CPU Used (%)"
msgstr "平均已用 CPU (%)"

msgid "Average CPU Used (Mhz)"
msgstr "平均已用 CPU (Mhz)"

msgid "Average Disk Files Space"
msgstr "平均磁盘文件空间"

msgid "Average Disk I/O (KBps)"
msgstr "平均磁盘 I/O (KBps)"

msgid "Average Memory Files Space"
msgstr "平均内存文件空间"

msgid "Average Memory Used (MB)"
msgstr "平均已用内存 (MB)"

msgid "Average Network I/O (KBps)"
msgstr "平均网络 I/O (KBps)"

msgid "Average Read Size"
msgstr "平均读取大小"

msgid "Average Snapshot Files Space"
msgstr "平均快照文件空间"

msgid "Average Used Space"
msgstr "平均已用空间"

msgid "Average VM CPU Ready (Percent)"
msgstr "平均虚拟机 CPU 就绪(百分比)"

msgid "Average Write Size"
msgstr "平均写入大小"

msgid "Averages"
msgstr "平均值"

msgid "Averages Based On"
msgstr "平均值基于"

msgid "Avg % CPU Ready"
msgstr "平均 % CPU 就绪"

msgid "Avg % Used"
msgstr "平均已用 %"

msgid "Avg Available"
msgstr "平均可用"

msgid "Avg CPU % Used"
msgstr "平均已用 CPU %"

msgid "Avg CPU Used"
msgstr "平均已用 CPU"

msgid "Avg Disk I/O"
msgstr "平均磁盘 I/O"

msgid "Avg I/O"
msgstr "平均 I/O"

msgid "Avg Net I/O"
msgstr "平均网络 I/O"

msgid "Avg RAM Used"
msgstr "平均已用 RAM"

msgid "Avg Running Hosts"
msgstr "平均运行主机"

msgid "Avg Running Instances"
msgstr "平均运行实例"

msgid "Avg Running VMs"
msgstr "平均运行 VM"

msgid "Avg Stopped Hosts"
msgstr "平均已停止主机"

msgid "Avg Stopped Instances"
msgstr "平均已停止实例"

msgid "Avg Stopped VMs"
msgstr "平均已停止 VM"

msgid "Avg Used"
msgstr "平均已用"

msgid "Avg Used Value"
msgstr "平均已用值"

msgid "Avg VM Count"
msgstr "平均 VM 计数"

msgid "Azure"
msgstr "Azure"

msgid "Azure Orchestration Template"
msgstr "Azure 编排模板"

msgid "Azure Orchestration Templates"
msgstr "Azure 编排模板"

msgid "Azure Provider"
msgstr "Azure 提供程序"

msgid "Azure Stack Provider"
msgstr "Azure Stack 供应商"

msgid "Azure Template"
msgid_plural "Azure Templates"
msgstr[0] "Azure 模板"

msgid "Azure Templates"
msgstr "Azure 模板"

msgid "AzureStack Orchestration Template"
msgstr "AzureStack 编排模板"

msgid "AzureStack Orchestration Templates"
msgstr "AzureStack 编排模板"

msgid "AzureStack Template"
msgid_plural "AzureStack Templates"
msgstr[0] "AzureStack 模板"

msgid "AzureStack Templates"
msgstr "AzureStack 模板"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS Location"
msgstr "BIOS 位置"

msgid "Back"
msgstr "返回"

msgid "Backing"
msgstr "后备"

msgid "Backing Ref"
msgstr "后备引用"

msgid "Backing Ref (Container ID)"
msgstr "后备引用(容器 ID)"

msgid "Backlog"
msgstr "待办事项"

msgid "Backup Name"
msgstr "备份名称"

msgid "Backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "云卷“%s”的备份已由用户取消。"

msgid "Bad response from %{log}"
msgstr "%{log} 的响应错误"

msgid "Bad response from %{log}: %{result}"
msgstr "%{log} 的响应错误:%{result}"

msgid "Base DN"
msgstr "基本 DN"

msgid "Base Name"
msgstr "基础名称"

msgid "Base Snapshot"
msgstr "基础快照"

msgid "Base Snapshots"
msgstr "基础快照"

msgid ""
"Base name of the new cloned volume. The cloned Volume name will be prefixed "
"with 'clone-' and suffixed with '-#####' (where ##### is a 5 digit random "
"number)"
msgstr "新克隆的卷的基本名称。 克隆的卷名称将以“clone-”作为前缀,并以“-#####”作为后缀(其中 ##### 是 5 位随机数)"

msgid "Base the report on"
msgstr "报告基于"

msgid "Based On"
msgstr "基于"

msgid "Based Volumes"
msgstr "基于卷"

msgid "Basic Info"
msgstr "基本信息"

msgid "Basic Information"
msgstr "基本信息"

msgid "Basic Options"
msgstr "基本选项"

msgid "Basic Report Info"
msgstr "基本报告信息"

msgid "Become Username"
msgstr "成为用户名"

msgid "Before Playbook runs"
msgstr "Playbook 运行之前"

msgid "Beginning Of Report Existence In Report Interval"
msgstr "报告时间间隔中报告存在的开始时间"

msgid "Belongs to Alert Profiles"
msgstr "属于警报概要文件"

msgid "Belongs to Profiles"
msgstr "所属概要文件"

msgid "Between ${memory.min}MB and ${memory.max / 1024}GB"
msgstr "介于 ${memory.min}MB 和 ${memory.max / 1024}GB 之间"

msgid "Between %{min} and %{max}"
msgstr "介于 %{min} 与 %{max} 之间"

msgid "Binary Blob"
msgid_plural "Binary Blobs"
msgstr[0] "二进制大对象"

msgid "Binary Blob Part"
msgid_plural "Binary Blob Parts"
msgstr[0] "二进制大对象部件"

msgid "Binary blob"
msgstr "二进制大对象"

msgid "Binary blob part"
msgstr "二进制大对象部件"

msgid "BinaryBlobPart|Data"
msgstr "数据"

msgid "BinaryBlobPart|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "BinaryBlobPart|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "BinaryBlobPart|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "BinaryBlob|Data type"
msgstr "数据类型"

msgid "BinaryBlob|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "BinaryBlob|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "BinaryBlob|Name"
msgstr "名称"

msgid "BinaryBlob|Part size"
msgstr "Part size"

msgid "BinaryBlob|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "BinaryBlob|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "BinaryBlob|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "BinaryBlob|Size"
msgstr "大小"

msgid "Bind DN"
msgstr "绑定 DN"

msgid "Bind Password"
msgstr "绑定密码"

msgid "Bind failed for user %{user_name}"
msgstr "绑定用户 %{user_name} 失败"

msgid "Blacklisted Event"
msgid_plural "Blacklisted Events"
msgstr[0] "列入黑名单的事件"

msgid "Blacklisted event"
msgstr "列入黑名单的事件"

msgid "BlacklistedEvent|Enabled"
msgstr "已启用的"

msgid "BlacklistedEvent|Event name"
msgstr "事件名称"

msgid "BlacklistedEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "BlacklistedEvent|Provider model"
msgstr "供应商模型"

msgid "BlacklistedEvent|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "BlacklistedEvent|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "BlacklistedEvent|System"
msgstr "系统"

msgid "Blade Slot Count"
msgstr "刀片槽数量"

msgid "Blink LED"
msgstr "闪烁 LED"

msgid "Blink Loc LED"
msgstr "闪烁 Loc LED"

msgid "Blink the Identify LED"
msgstr "闪烁识别 LED"

msgid "Blink the Identify LED?"
msgstr "闪烁识别 LED?"

msgid "Block Migration"
msgstr "块迁移"

msgid "Block Storage Based"
msgstr "是否基于块存储"

msgid "Block Storage Based Only"
msgstr "只基于块存储器"

msgid "Block Storage Manager"
msgstr "块存储管理器"

msgid "Block Storage Managers"
msgstr "块存储管理器"

msgid "Block storage disk capacity"
msgstr "块存储器磁盘容量"

msgid "Block storage disk usage"
msgstr "块存储器磁盘使用情况"

msgid "Blue Background"
msgstr "蓝色背景"

msgid "Blue Text"
msgstr "蓝色文本"

msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"

msgid "Boolean (Pass/Fail)"
msgstr "布尔值(通过/失败)"

msgid "Boolean (T/F)"
msgstr "布尔值(T/F)"

msgid "Boolean (True/False)"
msgstr "布尔值(True/False)"

msgid "Boolean (Y/N)"
msgstr "布尔值(Y/N)"

msgid "Boolean (Yes/No)"
msgstr "布尔值(是/否)"

msgid "Boot Start"
msgstr "引导启动"

msgid "Boot Time"
msgstr "引导时间"

msgid "Bootable"
msgstr "可引导的"

msgid "Bootable?"
msgstr "可引导?"

msgid "Bottleneck Event"
msgid_plural "Bottleneck Events"
msgstr[0] "瓶颈事件"

msgid "Bottleneck Events"
msgstr "瓶颈事件"

msgid "Bottleneck event"
msgstr "瓶颈事件"

msgid "BottleneckEvent|Context data"
msgstr "上下文数据"

msgid "BottleneckEvent|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "BottleneckEvent|Event type"
msgstr "事件类型"

msgid "BottleneckEvent|Future"
msgstr "未来"

msgid "BottleneckEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "BottleneckEvent|Message"
msgstr "消息"

msgid "BottleneckEvent|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "BottleneckEvent|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "BottleneckEvent|Resource name"
msgstr "资源名称"

msgid "BottleneckEvent|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "BottleneckEvent|Severity"
msgstr "严重性"

msgid "BottleneckEvent|Timestamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "Box %{box_label} / %{error_message}"
msgstr "框 %{box_label} / %{error_message}"

msgid "Box %{box_label} must have at least one Element"
msgstr "框 %{box_label} 必须有至少一个元素"

msgid "Branch/Tag"
msgstr "分支/标签"

msgid "Branches"
msgstr "分支"

msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

msgid "Browser OS"
msgstr "浏览器操作系统"

msgid "Browser Version"
msgstr "浏览器版本"

msgid "Build"
msgstr "构建"

msgid "Build Instances"
msgstr "构建实例"

msgid "Build Number"
msgstr "构建号码"

msgid "Build Source Type"
msgstr "构建源类型"

msgid "Build State"
msgstr "构建状态"

msgid "Build Time"
msgstr "构建时间"

msgid "Build Type"
msgstr "构建类型"

msgid "Builds"
msgstr "构建"

msgid "Built-in"
msgstr "内置的"

msgid "Builtin name"
msgstr "内建名称"

msgid "Busy"
msgstr "繁忙"

msgid "Button"
msgstr "按钮"

msgid "Button \"%{name}\""
msgstr "按钮“%{name}”"

msgid "Button Description is required"
msgstr "“按钮描述”是必需的"

msgid "Button Group"
msgstr "按钮组"

msgid "Button Group \"%{name}\""
msgstr "按钮组“%{name}”"

msgid "Button Group Order:"
msgstr "按钮组顺序:"

msgid "Button Group Reorder"
msgstr "按钮组重排序"

msgid "Button Group Reorder cancelled"
msgstr "已取消按钮组重排序"

msgid "Button Group Reorder saved"
msgstr "已保存按钮组重排序"

msgid "Button Group: %{button_group_description}"
msgstr "按钮组:%{button_group_description}"

msgid "Button Groups"
msgstr "按钮组"

msgid "Button Icon must be selected"
msgstr "必须选择按钮图标"

msgid "Button Name"
msgstr "按钮名称"

msgid "Button Name is required"
msgstr "“按钮名称”是必需的"

msgid "Button Type"
msgstr "按钮类型"

msgid "Button not yet implemented"
msgstr "按钮尚未实现"

msgid "Button not yet implemented %{model}:%{action}"
msgstr "按钮尚未实现 %{model}:%{action}"

msgid "Button: %{button_description}"
msgstr "按钮:%{button_description}"

msgid "Buttons"
msgstr "按钮"

msgid "Buttons Accordion"
msgstr "按钮折叠菜单"

msgid "Buttons Group Reorder"
msgstr "按钮组重排序"

msgid "By %{typ}: %{values}"
msgstr "按 %{typ}:%{values}"

msgid "By Cloud/Infrastructure Providers"
msgstr "按云/基础架构供应商"

msgid "By Clusters"
msgstr "按集群"

msgid "By Host"
msgstr "按主机"

msgid "By Role"
msgstr "按角色"

msgid "By Username %{username} %{created_on}"
msgstr "由用户名 %{username} %{created_on}"

msgid "By Username %{username} %{updated_on}"
msgstr "由用户名 %{username} %{updated_on}"

msgid "C & U Collection"
msgstr "容量和利用率采集"

msgid "C & U Collection Gap Detected"
msgstr "检测到 C & U 收集间隔"

msgid "C & U Data Collectors"
msgstr "容量和利用率数据采集器"

msgid "C & U Data Processors"
msgstr "容量和利用率数据处理器"

msgid "C & U Database"
msgstr "容量和利用率数据库"

msgid "C & U Gap Collection"
msgstr "容量和利用率差距收集"

msgid "C & U Gap Collection successfully initiated"
msgstr "容量和利用率差距收集已成功启动"

msgid "CD-ROM (%{name} %{location}), %{connection}"
msgstr "CD-ROM (%{name} %{location}),%{connection}"

msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD 驱动"

msgid "CHAP Authentication"
msgstr "CHAP 认证"

msgid "CHAP Secret:"
msgstr "CHAP 私钥:"

msgid "CHAP Username:"
msgstr "CHAP 用户名:"

msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

msgid "CIDR Subnet Mask"
msgstr "CIDR 子网掩码"

msgid "CIDR Subnet Mask for the subnet of the Cloud Network"
msgstr "云网络的子网的 CIDR 子网掩码"

msgid "CIDR Subnet Mask is required"
msgstr "CIDR 子网掩码为必填项"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "CPU %"
msgstr "CPU %"

msgid "CPU (%)"
msgstr "CPU (%)"

msgid "CPU (Mhz)"
msgstr "CPU (Mhz)"

msgid "CPU - % Overallocated"
msgstr "CPU - % 过度分配"

msgid "CPU - % Ready"
msgstr "CPU - % 就绪"

msgid "CPU - % Used"
msgstr "CPU - % 已使用"

msgid "CPU - % Wait"
msgstr "CPU - % 等待"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - 绝对最大使用率 (%)"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - 绝对最大使用率(时间戳记)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - 绝对最小使用率 (%)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - 绝对最小使用率(时间戳记)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in Ready State (ms)"
msgstr "CPU - 子虚拟机处于就绪状态的总时间 (毫秒)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in System State (ms)"
msgstr "CPU - 子虚拟机处于系统状态的总时间 (毫秒)"

msgid "CPU - Aggregate Time Spent in Wait State for Child VMs (ms)"
msgstr "CPU - 处于等待子虚拟机状态的总时间 (毫秒)"

msgid "CPU - Aggregate Time Used for Child VMs (ms)"
msgstr "CPU - 子虚拟机使用的总时间 (毫秒)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 在主机收集间隔的总使用率 (%)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 子虚拟机收集间隔的总使用率 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"MHz)"
msgstr "CPU - 子虚拟机收集间隔 30 天平均值的总使用率 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 子虚拟机收集间隔 30 天高平均值的总使用率 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 子虚拟机收集间隔 30 天低平均值的总使用率 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max ("
"MHz)"
msgstr "CPU - 子虚拟机收集间隔 30 天最大值的总使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Aggressive "
msgstr "CPU - 激进"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation"
msgstr "CPU - 激进的推荐"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "CPU - 激进的推荐节省量"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - 激进的推荐节省量 (%)"

msgid "CPU - Aggressive Savings"
msgstr "CPU - 激进的节省量"

msgid "CPU - Aggressive Savings (%)"
msgstr "CPU - 激进的节省量 (%)"

msgid "CPU - Available (%)"
msgstr "CPU - 可用 (%)"

msgid "CPU - Available (MHz)"
msgstr "CPU - 可用 (MHz)"

msgid "CPU - Conservative Recommendation"
msgstr "CPU - 保守的推荐"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "CPU - 保守的推荐节省量"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - 保守的推荐节省量 (%)"

msgid "CPU - Effective"
msgstr "CPU - 有效的"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔的子主机的最小使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集间隔的子主机的最小使用率平均值 (MHz)"

msgid "CPU - Min Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔的最小使用率 (%)"

msgid "CPU - Min Usage for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集间隔的最小使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Moderate "
msgstr "CPU - 适中"

msgid "CPU - Moderate Recommendation"
msgstr "CPU - 适中的推荐"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "CPU - 适中的推荐节省量"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - 适中的推荐节省量 (%)"

msgid "CPU - Moderate Savings"
msgstr "CPU - 适中的节省量"

msgid "CPU - Moderate Savings (%)"
msgstr "CPU - 适中的节省量 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔的子主机的峰值使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"%)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天平均值的子主机的峰值使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天高平均值的子主机的峰值使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天低平均值的子主机的峰值使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔无主机消耗 30 天平均值的子主机的峰值使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔无主机消耗 30 天高平均值的子主机的峰值使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔无主机消耗 30 天低平均值的子主机的峰值使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集间隔的子主机的峰值使用率平均值 (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔的峰值使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天平均值的峰值使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天高平均值的峰值使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天低平均值的峰值使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔无主机消耗 30 天平均值的峰值使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" High Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔无主机消耗 30 天高平均值的峰值使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Low Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔无主机消耗 30 天低平均值的峰值使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集间隔的峰值使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天最大值的峰值使用率 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day Max"
" (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔无主机消耗 30 天最大值的峰值使用率 (%)"

msgid "CPU - Recommendation"
msgstr "CPU - 推荐"

msgid "CPU - Reserved (%)"
msgstr "CPU - 保留的 (%)"

msgid "CPU - Reserved (MHz)"
msgstr "CPU - 保留的 (MHz)"

msgid "CPU - Time Spent In Ready State (ms)"
msgstr "CPU - 处于就绪状态的时间 (ms)"

msgid "CPU - Time Spent in System State (ms)"
msgstr "CPU - 处于系统状态的时间 (ms)"

msgid "CPU - Time Spent in Wait State (ms)"
msgstr "CPU - 处于等待状态的时间 (ms)"

msgid "CPU - Total - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - 总量 - 来自虚拟机分析 (MHz)"

msgid "CPU - Total Available - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - 总可用量 - 来自虚拟机分析 (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - Sum of Child Hosts (MHz)"
msgstr "CPU - 安装的总量 - 子主机总和 (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - from Host Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - 安装的总量 - 来自主机分析 (MHz)"

msgid "CPU - Total time usage (VMware) (ms)"
msgstr "CPU - 总使用时间 (VMware) (ms)"

msgid "CPU - Usage (%) (Avg)"
msgstr "CPU - 使用率 (%)(平均值)"

msgid "CPU - Usage Rate (%) (Avg)"
msgstr "CPU - 使用率 (%)(平均值)"

msgid "CPU - Usage Rate (MHz) (Avg)"
msgstr "CPU - 使用率 (MHz)(平均值)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集间隔的使用率 (%)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集间隔的使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (Number of Cores)"
msgstr "CPU - 收集间隔的使用率(核心数)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天平均值的使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day High Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天高平均值的使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 收集间隔 30 天低平均值的使用率 (MHz)"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU 关联性"

msgid "CPU Average Used MHz Trend"
msgstr "CPU 平均使用的 MHz 趋势"

msgid "CPU Cores"
msgstr "CPU 核心"

msgid "CPU Cores Allocated Cost"
msgstr "CPU 核心分配成本"

msgid "CPU Cores Allocated Metric"
msgstr "CPU 核心分配指标"

msgid "CPU Cores Allocated Rate"
msgstr "CPU 核心分配率"

msgid "CPU Cores Per Socket"
msgstr "每个插槽的 CPU 核心"

msgid "CPU Cores Used Cost"
msgstr "CPU 核心使用成本"

msgid "CPU Cores Used Metric"
msgstr "CPU 核心使用指标"

msgid "CPU Cores Used Rate"
msgstr "CPU 核心使用率"

msgid "CPU Cores Virtual to Real Ratio"
msgstr "CPU 核心虚拟与实际的比率"

msgid "CPU Hot Add Enabled"
msgstr "已启用 CPU 热添加"

msgid "CPU Hot Remove Enabled"
msgstr "已启用 CPU 热移除"

msgid "CPU Limit"
msgstr "CPU 限制"

msgid "CPU Max Available MHz"
msgstr "CPU 最大可用 MHz"

msgid "CPU Max Reserved MHz"
msgstr "CPU 最大保留的 MHz"

msgid "CPU Max Total MHz"
msgstr "CPU 最大总 MHz"

msgid "CPU Max Used MHz Trend"
msgstr "CPU 最大使用的 MHz 趋势"

msgid "CPU Percent"
msgstr "CPU 百分比"

msgid "CPU Reserve"
msgstr "CPU 保留"

msgid "CPU Reserve Expand"
msgstr "CPU 保留扩展"

msgid "CPU Right Sizing Recommendations"
msgstr "CPU 权限调整建议"

msgid "CPU Savings"
msgstr "CPU 节省量"

msgid "CPU Shares"
msgstr "CPU 共享"

msgid "CPU Shares Level"
msgstr "CPU 共享级别"

msgid "CPU Sockets"
msgstr "CPU 插槽"

msgid "CPU Speed"
msgstr "CPU 速度"

msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 时间"

msgid "CPU Total"
msgstr "CPU 总计"

msgid "CPU Total Cost"
msgstr "CPU 总成本"

msgid "CPU Total Installed"
msgstr "CPU 总计安装的"

msgid "CPU Type"
msgstr "CPU 类型"

msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用率"

msgid "CPU Usage (%)"
msgstr "CPU 使用率 (%)"

msgid "CPU Usage Rate Average Avg Over Time Period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "CPU Usage Rate Average High Over Time Period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "CPU Usage Rate Average Low Over Time Period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "CPU Used"
msgstr "使用的 CPU"

msgid "CPU Used Cost"
msgstr "CPU 使用的花费"

msgid "CPU Used Rate"
msgstr "CPU 使用率"

msgid "CPU Utilization"
msgstr "CPU 利用率"

msgid "CPU total cores"
msgstr "CPU 的核心总数"

msgid "CPU/Memory Recommendations"
msgstr "CPU/内存推荐"

msgid "CPU/Memory Recommendations of selected item"
msgstr "所选项的 CPU/内存推荐"

msgid "CPU/Memory Recommendations of this VM"
msgstr "此虚拟机的 CPU/内存推荐"

msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

msgid "CRN resource lookup failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "CRN 资源查找失败:%{error_code} %{error_message}"

msgid "CSV"
msgstr "CSV"

msgid "CVE Location"
msgstr "CVE 位置"

msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

msgid "Calculation"
msgstr "计算"

msgid "Calculations"
msgstr "计算"

msgid "Can not add label columns when grouping by label"
msgstr "按标签分组时,不能添加标签列"

msgid ""
"Can not delete folder, one or more reports in the selected folder are not "
"owned by your group"
msgstr "无法删除文件夹,您的组不拥有所选文件夹里一个或多个报告。"

msgid "Can not edit selected item, Request is missing"
msgstr "无法编辑选中的项目,请求已丢失"

msgid "Can't access records without an id"
msgstr "没有标识无法访问记录"

msgid "Can't access selected records"
msgstr "无法访问选定的记录"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgid "Cancel (Esc)"
msgstr "取消(Esc)"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "取消修改"

msgid "Cancel Connect"
msgstr "取消连接"

msgid "Cancel Copy from provisioning"
msgstr "取消从供应复制"

msgid "Cancel Delete"
msgstr "取消删除"

msgid "Cancel Disconnect"
msgstr "取消断开连接"

msgid "Cancel Edit"
msgstr "取消编辑"

msgid "Cancel Import"
msgstr "取消导入"

msgid "Cancel Resize"
msgstr "取消调整大小"

msgid "Cancel Simulation to go back to Button details"
msgstr "取消模拟以返回到按钮详细信息"

msgid "Cancel Task"
msgstr "取消任务"

msgid "Cancel after"
msgstr "多久后取消"

msgid "Cancel operation is not supported for %{class}"
msgstr "%{class} 不支持取消操作"

msgid "Cancel password change"
msgstr "取消密码的改变"

msgid "Cancel the load"
msgstr "取消加载"

msgid "Cancel the save"
msgstr "取消保存"

msgid "Cancel the selected task"
msgstr "取消选择的任务"

msgid "Cancel this provisioning request"
msgstr "取消此供应请求"

msgid "Cancelation Status"
msgstr "取消状态"

msgid "Cancelling"
msgstr "正在取消"

msgid "Canister"
msgid_plural "Canisters"
msgstr[0] "容器"

msgid "Canister|Controller redundancy status"
msgstr "控制器冗余状态"

msgid "Canister|Disk bus type"
msgstr "磁盘总线类型"

msgid "Canister|Disk channel"
msgstr "磁盘通道"

msgid "Canister|Disks"
msgstr "磁盘"

msgid "Canister|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "Canister|Hardware version"
msgstr "硬件版本"

msgid "Canister|Health state"
msgstr "运行状态"

msgid "Canister|Host ports"
msgstr "主机端口"

msgid "Canister|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Canister|Name"
msgstr "名称"

msgid "Canister|Phy isolation"
msgstr "物理隔离"

msgid "Canister|Position"
msgstr "位置"

msgid "Canister|Power state"
msgstr "电源状态"

msgid "Canister|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Canister|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Canister|Serial number"
msgstr "序列号"

msgid "Canister|Status"
msgstr "状态"

msgid "Canister|System cache memory"
msgstr "系统高速缓冲存储器"

msgid ""
"Cannot access '%{hostname}. Make sure that the logging route is accessible"
msgstr "无法访问“%{hostname}”。确保日志记录路由可以访问"

msgid ""
"Cannot add a Widget, this Dashboard has been locked by the Administrator"
msgstr "无法添加窗口小部件,此仪表板已被管理员锁定"

msgid "Cannot archive while in use"
msgstr "使用期间无法存档"

msgid "Cannot call method '%{caller}' on an Account of type '%{type}'"
msgstr "对类型为“%{type}”的帐户不能调用“%{caller}”"

msgid "Cannot collect current logs unless the Server is started"
msgstr "无法收集当前日志,除非启动服务器"

msgid ""
"Cannot collect current logs unless there are started Servers in the Zone"
msgstr "无法收集当前日志,除非区域中存在已启动的服务器"

msgid "Cannot connect service with nil ID."
msgstr "不能使用 nil ID 连接服务。"

msgid "Cannot connect to workflow service: %{message}"
msgstr "无法连接到工作流程服务:%{message}"

msgid "Cannot copy a service order in the %{state} state"
msgstr "无法复制 %{state} 状态下的服务订单"

msgid "Cannot create Request Info, error: %{error_message}"
msgstr "无法创建请求信息,错误:%{error_message}"

msgid "Cannot delete a running partition"
msgstr "无法删除正在运行的分区"

msgid "Cannot delete a service that is the child of another service."
msgstr "不能删除另一个服务的子服务。"

msgid "Cannot delete currently used %{log_message}"
msgstr "无法删除当前已使用的 %{log_message}"

msgid "Cannot delete recently active %{log_message}"
msgstr "无法删除最近活动的 %{log_message}"

msgid "Cannot display binary content"
msgstr "无法显示二进制内容"

msgid "Cannot edit VM - %{error}"
msgstr "无法编辑 VM-%{error}"

msgid "Cannot import into a locked domain."
msgstr "无法导入到锁定域中。"

msgid "Cannot parse JSON file: %{message}"
msgstr "无法解析 JSON 文件:%{message}"

msgid "Cannot parse userid %{user_id}"
msgstr "无法解析用户标识 %{user_id}"

msgid "Cannot redirect to \"%{record}\" provider."
msgstr "无法重定向到“%{record}”提供程序。"

msgid "Cannot resize disks of a VM with snapshots"
msgstr "无法调整具有快照的 VM 的磁盘大小"

msgid "Cannot revert to snapshot while VM is running"
msgstr "虚拟机运行时无法还原为快照"

msgid "Cannot shutdown a host that is not HMC-managed"
msgstr "无法关闭不受 HMC 管理的主机"

msgid "Cannot shutdown a host that is powered off"
msgstr "无法关闭已关闭电源的主机"

msgid "Cannot shutdown a host with running vms"
msgstr "无法关闭正在运行虚拟机的主机"

msgid "Cannot start a host that is already powered on"
msgstr "无法启动已打开电源的主机"

msgid "Cannot start a host that is not HMC-managed"
msgstr "无法启动不受 HMC 管理的主机"

msgid ""
"Cannot start log collection, a log collection is already in progress within "
"this scope"
msgstr "无法启动日志收集,此作用域里已在进行日志收集。"

msgid "Cannot start log collection, requires a started server"
msgstr "无法启动日志采集,需要已启动的服务器"

msgid "Cannot start. Already on."
msgstr "无法启动。已打开。"

msgid "Cannot stop. Already off."
msgstr "无法关闭。已停止。"

msgid ""
"Cannot validate certificate to '%{hostname}. Make sure that you use a "
"certificate signed by the root Openshift Cert.error message: %{err}"
msgstr "无法向“%{hostname}”验证证书。确保使用根 Openshift Cert.error 消息签署的证书:%{err}"

msgid "Capabilities"
msgstr "功能"

msgid "Capabilities Add"
msgstr "功能添加"

msgid "Capabilities Drop"
msgstr "功能丢弃"

msgid "Capability"
msgstr "功能"

msgid "Capacity"
msgstr "能力"

msgid "Capacity & Utilization Coordinator role is off"
msgstr "容量和利用率协调者角色已停用"

msgid "Capacity & Utilization data for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template}“%{name}”的容量与利用率数据"

msgid "Capacity & Utilization not supported for this region"
msgstr "此区域不支持容量和利用率"

msgid "Capacity - Avg Free Space for Collected Intervals (B)"
msgstr "容量 - 收集间隔的平均可用空间 (B)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available Memory for New VMs"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 新虚拟机的可用内存"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count (combined)"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 有效的虚拟机数量 (总和)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 基于内存的有效虚拟机数量 (总和)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 基于 vCPU 的有效虚拟机数量 (总和)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available vCPUs for New VMs"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 新虚拟机的可用 vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum Memory per VM"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 每个虚拟机的最大内存"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum vCPU per VM"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 每个虚拟机的最大 vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Calculation Method"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 内存计算方法"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 内存提交比率"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 每个虚拟机的内存"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 计算中使用的每个虚拟机的内存"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum Memory per VM"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 每个虚拟机的最小内存"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum vCPU per VM"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 每个虚拟机的最小 vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 每个虚拟机的 vCPU 数量"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM Used in Calculation"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 计算中使用的每个虚拟机的 vCPU 数量"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total CPU with HA"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 带有 HA 的 CPU 总数"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total Memory with HA"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 带有 HA 的内存总量"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count (combined)"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 虚拟机数 (总和)"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 基于内存的虚拟机数量"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - 基于 vCPU 的虚拟机数量"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Calculation Method"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - vCPU 计算方法"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "容量 - 概要文件 1 - vCPU 提交比率"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available Memory for New VMs"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 新虚拟机的可用内存"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count (combined)"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 有效的虚拟机数量 (总和)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 基于内存的有效虚拟机数量 (总和)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 基于 vCPU 的有效虚拟机数量 (总和)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available vCPUs for New VMs (Mhz)"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 新虚拟机的可用 vCPU (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Effective with HA (Mhz)"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 带有 HA 功能的 CPU 有效值 (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM (Mhz)"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 每个虚拟机的 CPU 峰值平均值 (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM Used in Calculation (Mhz)"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 在计算中的每个虚拟机的 CPU 峰值平均值 (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum Memory per VM"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 每个虚拟机的最大内存"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 每个虚拟机的最大 vCPU (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Calculation Method"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 内存计算方法"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 内存提交比率"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Effective with HA"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 带有 HA 功能的 CPU 有效值"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 每个虚拟机的内存"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 计算中使用的每个虚拟机的内存"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum Memory per VM"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 每个虚拟机的最小内存"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 每个虚拟机的最小 vCPU (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count (combined)"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 虚拟机数量 (总和)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 基于内存的虚拟机数量"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - 基于 vCPU 的虚拟机数量"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Calculation Method"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - vCPU 计算方法"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "容量 - 概要文件 2 - vCPU 提交比率"

msgid "Capacity - Total Space (B)"
msgstr "容量 - 总空间 (B)"

msgid "Capacity - Used Space (B)"
msgstr "容量 - 使用的空间 (B)"

msgid "Capacity and Utilization Collection settings saved"
msgstr "已保存能力和利用率收集的设置"

msgid "Capture C & U Data"
msgstr "捕获容量和利用率数据"

msgid "Capture C & U Data by Tag"
msgstr "捕获容量和利用率数据(按标签)"

msgid "Capture Metrics"
msgstr "获取指标"

msgid "Capture metrics"
msgstr "获取指标"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers"
msgstr "获取已选容器供应商的指标"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers?"
msgstr "获取已选容器供应商的指标?"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider"
msgstr "获取与此容器供应商有关的指标"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider?"
msgstr "获取与此容器供应商有关的指标?"

msgid "Catalog"
msgstr "目录"

msgid "Catalog \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存目录“%{name}”"

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加目录组合“%{name}”"

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存目录组合“%{name}”"

msgid "Catalog Item"
msgstr "目录项"

msgid "Catalog Item %s was added"
msgstr "已添加目录项 %s"

msgid "Catalog Item %s was saved"
msgstr "已保存目录项 %s"

msgid "Catalog Item Type"
msgstr "目录项类型"

msgid "Catalog Items"
msgstr "目录项"

msgid "Catalog Items and Bundles"
msgstr "目录项和组合"

msgid "Catalog operations"
msgstr "目录操作"

msgid "Catalogs"
msgstr "目录"

msgid "Catalogs Explorer"
msgstr "目录浏览器"

msgid "Categories"
msgstr "类别"

msgid "Category"
msgstr "类别"

msgid "Category \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加类别“%{name}”"

msgid "Category \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存类别“%{name}”"

msgid "Category \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "类别“%{name}”:成功删除"

msgid "Category %{description} [%{name}] record created ("
msgstr "类别 %{description} [%{name}] 记录已创建 ("

msgid "Category %{description} [%{name}] record updated ("
msgstr "类别 %{description} [%{name}] 记录已更新 ("

msgid "Category '%{category_name}' cannot be deleted"
msgstr "无法删除类别“%{category_name}”"

msgid "Category Information"
msgstr "类别信息"

msgid "Category Managements"
msgstr "类别管理"

msgid "Category Policy"
msgstr "类别策略"

msgid "Category Selection"
msgstr "类别选择"

msgid "Category Tag Entries"
msgstr "类别标签条目"

msgid "Category cannot be deleted"
msgstr "无法删除类别"

msgid "Category entry \"%s\" was created successfully"
msgstr "已成功创建类别条目“%s”"

msgid "Category entry \"%s\" was saved successfully"
msgstr "已成功保存类别条目“%s”"

msgid "Category entry was successfully deleted"
msgstr "已成功删除类别条目"

msgid "Category is required"
msgstr "类别是必填项"

msgid "Category needs to be set for TagControl field"
msgstr "必须为 TagControl 字段设置类别"

msgid "Category: %{description}"
msgstr "类别:%{description}"

msgid "Caution:"
msgstr "注意:"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Region!"
msgstr "注意:对配置文件的手动修改可以禁用区域!"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Server!"
msgstr "注意:对配置文件的手动修改可以禁用服务器!"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Zone!"
msgstr "注意:对配置文件的手动修改可以禁用区域!"

msgid ""
"Caution: Mappings with Resource Entity 'All-Entities' could cause overwriting "
"existing tags on resources with mapped provider labels."
msgstr "注意:含有资源实体“All-Entities”的映射可能导致覆盖含有所映射提供程序标签的资源上的现有标记。"

msgid "Ceilometer"
msgstr "Ceilometer"

msgid "Certificate Authority"
msgstr "认证中心"

msgid "Chain ID"
msgstr "链 ID"

msgid "Change"
msgstr "修改"

msgid "Change Password"
msgstr "修改密码"

msgid "Change Password is not supported for %{class_description} provider"
msgstr "%{class_description} 供应商不支持修改密码"

msgid "Change Password of Infrastructure Providers"
msgstr "更改基础架构供应商的密码"

msgid "Change current group"
msgstr "更改当前组"

msgid "Change stored password"
msgstr "修改保存的密码"

msgid "Changed from previous"
msgstr "从上一个进行更改"

msgid "Changes"
msgstr "修改"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Region!"
msgstr "对任何单个设置所做的更改都将覆盖沿用的区域设置!"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Zone!"
msgstr "对任何单个设置所做的更改都将覆盖沿用的区域设置!"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the template!"
msgstr "对任何单个设置所做的更改都将覆盖沿用的模板设置!"

msgid "Changing the UI Workers Count will immediately restart the webserver"
msgstr "修改 UI 工作程序计数将立即重启 Web 服务器"

msgid ""
"Changing to remote replication role will remove all current subscriptions"
msgstr "改变远程复制角色将移除所有当前的订阅"

msgid "Chargeable Field"
msgid_plural "Chargeable Fields"
msgstr[0] "可收费字段"

msgid "Chargeable field"
msgstr "可收费字段"

msgid "ChargeableField|Description"
msgstr "描述"

msgid "ChargeableField|Group"
msgstr "组"

msgid "ChargeableField|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargeableField|Metric"
msgstr "指标"

msgid "ChargeableField|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ChargeableField|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ChargeableField|Source"
msgstr "来源"

msgid "Chargeback"
msgstr "计费"

msgid "Chargeback Assignments"
msgstr "计费分配"

msgid "Chargeback Currencies"
msgstr "计费货币"

msgid "Chargeback Filters"
msgstr "计费过滤器"

msgid "Chargeback Interval"
msgstr "计费间隔"

msgid "Chargeback Measures"
msgstr "计费度量"

msgid "Chargeback Preview"
msgstr "计费预览"

msgid "Chargeback Preview for Single VM"
msgstr "单个 VM 的计费预览"

msgid "Chargeback Rate"
msgid_plural "Chargeback Rates"
msgstr[0] "计费费率"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加计费费率“%{name}”"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存计费费率“%{name}”"

msgid "Chargeback Rate Detail"
msgid_plural "Chargeback Rate Details"
msgstr[0] "计费费率详细信息"

msgid "Chargeback Rate Detail Currency"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Currencies"
msgstr[0] "计费费率详细信息货币"

msgid "Chargeback Rate Detail Measure"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Measures"
msgstr[0] "计费费率详细信息度量"

msgid "Chargeback Rate currencies Accordion"
msgstr "“计费费率货币”折叠菜单"

msgid "Chargeback Rate measures Accordion"
msgstr "计费费率度量折叠菜单"

msgid "Chargeback Rate no longer exists"
msgstr "计费费率不再存在"

msgid "Chargeback Rates"
msgstr "计费费率"

msgid "Chargeback Resources"
msgstr "计费资源"

msgid "Chargeback Saved Reports"
msgstr "计费保存报告"

msgid "Chargeback Tier"
msgid_plural "Chargeback Tiers"
msgstr[0] "计费层"

msgid "Chargeback for Configured Systems"
msgid_plural "Chargebacks for Configured Systems"
msgstr[0] "配置系统的计费"

msgid "Chargeback for Image"
msgid_plural "Chargebacks for Image"
msgstr[0] "镜像计费"

msgid "Chargeback for Images"
msgstr "镜像计费"

msgid "Chargeback for Projects"
msgid_plural "Chargebacks for Projects"
msgstr[0] "项目计费"

msgid "Chargeback for VMs"
msgid_plural "Chargebacks for VMs"
msgstr[0] "虚拟机计费"

msgid "Chargeback for Vms"
msgstr "虚拟机计费"

msgid "Chargeback preview for \"%{vm_name}\""
msgstr "“%{vm_name}”的计费预览"

msgid "Chargeback rate"
msgstr "计费费率"

msgid "Chargeback rate detail"
msgstr "计费费率细节"

msgid "Chargeback rate detail currency"
msgstr "计费费率详细信息货币"

msgid "Chargeback rate detail measure"
msgstr "计费费率详细信息度量"

msgid "Chargeback tier"
msgstr "计费层"

msgid "Chargeback was calculated based on flat allocation"
msgstr "拒付是按固定分配计算的"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Code"
msgstr "代码"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Full name"
msgstr "全名"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Name"
msgstr "名称"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Symbol"
msgstr "符号"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Unicode hex"
msgstr "Unicode 十六进制"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Name"
msgstr "名称"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Step"
msgstr "步骤"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units"
msgstr "单元"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units display"
msgstr "单元显示"

msgid "ChargebackRateDetail|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ChargebackRateDetail|Description"
msgstr "描述"

msgid "ChargebackRateDetail|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "ChargebackRateDetail|Friendly rate"
msgstr "友好的费率"

msgid "ChargebackRateDetail|Group"
msgstr "组"

msgid "ChargebackRateDetail|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackRateDetail|Metric"
msgstr "度量"

msgid "ChargebackRateDetail|Per time"
msgstr "每次"

msgid "ChargebackRateDetail|Per unit"
msgstr "每个单元"

msgid "ChargebackRateDetail|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ChargebackRateDetail|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ChargebackRateDetail|Source"
msgstr "源"

msgid "ChargebackRateDetail|Sub metric"
msgstr "子度量"

msgid "ChargebackRateDetail|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "ChargebackRate|Assigned to"
msgstr "已分配到"

msgid "ChargebackRate|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ChargebackRate|Default"
msgstr "缺省值"

msgid "ChargebackRate|Description"
msgstr "描述"

msgid "ChargebackRate|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ChargebackRate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackRate|Rate type"
msgstr "费率类型"

msgid "ChargebackRate|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ChargebackRate|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ChargebackRate|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "ChargebackTier|Finish"
msgstr "完成"

msgid "ChargebackTier|Fixed rate"
msgstr "固定费率"

msgid "ChargebackTier|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackTier|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ChargebackTier|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ChargebackTier|Start"
msgstr "开始"

msgid "ChargebackTier|Variable rate"
msgstr "可变费率"

msgid "Chart"
msgstr "图表"

msgid "Chart Options"
msgstr "图表选项"

msgid "Chart Preview (up to 50 rows)"
msgstr "图表预览(最多 50 行)"

msgid "Chart Report"
msgstr "图表报告"

msgid "Chart Settings"
msgstr "图表设置"

msgid "Chart Widget \"%{name}\""
msgstr "图表窗口小部件“%{name}”"

msgid "Chart Widgets"
msgstr "图表窗口小部件"

msgid "Chart menu selection not yet implemented"
msgstr "图表菜单选择还没有实现"

msgid "Chart mode"
msgstr "图表模式"

msgid "Chart no longer exists"
msgstr "图表不再存在"

msgid "Charts"
msgstr "图表"

msgid "Charts component has been loaded."
msgstr "已载入图表组件。"

msgid "Charts tab is not available unless a"
msgstr "“图表”选项卡不可用,除非"

msgid "Charts tab is not available unless a sort field has been selected"
msgstr "除非选择了一个排序字段,否则“图表”选项卡不可用"

msgid "Charts tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "在选择至少 1 个字段前,“图表”选项卡不可用"

msgid "Chassis"
msgstr "机箱"

msgid "Chassis Slots"
msgstr "机箱插槽"

msgid "Chassis name"
msgstr "机箱名称"

msgid "Check All"
msgstr "勾选全部"

msgid "Check Any"
msgstr "检查任何"

msgid "Check Box"
msgstr "复选框"

msgid "Check Compliance"
msgstr "检查合规性"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration"
msgstr "检查是否与最后所知的配置合规"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration for Hosts"
msgstr "检查主机的最后已知配置的合规性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for the selected Templates"
msgstr "检查所选模板的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for the selected items"
msgstr "检查所选项的最后已知配置的合规性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Cloud Managers"
msgstr "检查这些云管理者最后已知配置的合规性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Container Managers"
msgstr "检查这些容器管理者最后已知配置的合规性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Infra Managers"
msgstr "检查这些基础架构管理者最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Nodes"
msgstr "检查这些节点的最后已知配置的合规性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Physical Infra "
"Managers"
msgstr "检查这些物理基础架构管理者最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Pods"
msgstr "检查这些 Pod 的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Replicators"
msgstr "检查这些复制器的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Cloud Manager"
msgstr "检查此云管理者最后已知配置的合规性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Container Manager"
msgstr "检查此容器管理者最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Image"
msgstr "检查此镜像的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Infra Manager"
msgstr "检查此基础架构管理者最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Instance"
msgstr "检查此实例的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Node"
msgstr "检查此节点的最后已知配置合规"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Physical Infra "
"Manager"
msgstr "检查此物理基础架构管理者最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Pod"
msgstr "检查此 Pod 的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Replicator"
msgstr "检查此复制器的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Template"
msgstr "检查此模板的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this VM"
msgstr "检查此虚拟机的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this item"
msgstr "检查此项的最后已知配置的合规性"

msgid "Check Compliant Resources"
msgstr "检查合规性资源"

msgid "Check Count"
msgstr "检查计数"

msgid "Check Option"
msgstr "检查选项"

msgid "Check Value Error: %{msg}"
msgstr "检查值错误:%{msg}"

msgid "Check input"
msgstr "检查输入"

msgid "Checking"
msgstr "正在检查"

msgid "Child Orchestration Stacks"
msgstr "子编排堆栈"

msgid "Child Services"
msgstr "子服务"

msgid "Child Tenants"
msgstr "子租户"

msgid "Child VM Selection"
msgstr "子虚拟机选择"

msgid "Child VM cannot be the same as Parent VM"
msgstr "子虚拟机不能与父虚拟机相同"

msgid "Child VMs:"
msgstr "子虚拟机:"

msgid "Children"
msgstr "子项"

msgid "Choices"
msgstr "选择"

msgid "Choose"
msgstr "选择"

msgid "Choose %{entity}"
msgstr "选择 %{entity}"

msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"

msgid "Choose Flavor"
msgstr "选择风格"

msgid "Choose Policies"
msgstr "选择策略"

msgid "Choose Provider"
msgstr "选择供应商"

msgid "Choose a %{model} report filter"
msgstr "选择 %{model} 报告过滤器"

msgid "Choose a Category"
msgstr "选择类别"

msgid "Choose a Filter"
msgstr "选择过滤器"

msgid "Choose a Import/Export type from the menus on the left."
msgstr "从左侧的菜单里选择导入/导出类型"

msgid "Choose a Label"
msgstr "选择标签"

msgid "Choose a Project/Tenant"
msgstr "选择一个项目/租户"

msgid "Choose a Provider first"
msgstr "请先选择一个供应商"

msgid "Choose a Report from the menus on the left."
msgstr "从左侧的菜单里选择报告"

msgid "Choose a Report to view from the menus on the left."
msgstr "从左侧的菜单里选择要查看的报告"

msgid "Choose a Report to view."
msgstr "选择要查看的报告。"

msgid "Choose a Role"
msgstr "选择一个角色"

msgid "Choose a Role to edit from the left."
msgstr "从左侧选择要编辑的角色"

msgid "Choose a Schedule to view from the menus on the left."
msgstr "从左侧的菜单里选择要查看的调度"

msgid "Choose a Server"
msgstr "选择服务器"

msgid "Choose a Template"
msgstr "选择模板"

msgid "Choose a Timeline from the menus on the left."
msgstr "从左侧的菜单里选择时间线"

msgid "Choose a Value"
msgstr "选择值"

msgid "Choose a chart type"
msgstr "选择图表类型"

msgid "Choose a pattern"
msgstr "选择模式"

msgid "Choose a resource entity and label"
msgstr "选择资源实体和标签"

msgid "Choose a saved %{model} filter:"
msgstr "选择已保存的 %{model} 过滤器:"

msgid "Choose a saved filter or report filter to load"
msgstr "选择已保存的过滤器或要加载的报告过滤器"

msgid "Choose a tenant"
msgstr "选择一个租户"

msgid "Choose an Owner"
msgstr "选择所有者"

msgid "Choose an element of the scope to edit"
msgstr "选择作用域的一个元素进行编辑"

msgid "Choose cloud object storage"
msgstr "选择云对象存储器"

msgid "Choose disk type"
msgstr "选择磁盘类型"

msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"

msgid "Choose one or more Fields"
msgstr "选择一个或多个字段"

msgid "Choose one or more Groups"
msgstr "选择一个或多个组"

msgid "Choose source image"
msgstr "选择源映像"

msgid "Choose source provider"
msgstr "选择源提供者"

msgid "Choose source provider type"
msgstr "选择源提供程序类型"

msgid "Choose storage bucket"
msgstr "选择存储区"

msgid "Choose the branch or tag you would like to import"
msgstr "选择或分支或您要导入的标签"

msgid "Choose the type of custom variables to be imported"
msgstr "选择要导入的客户变量类型"

msgid "Choose transient storage"
msgstr "选择瞬态存储器"

msgid "Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "Cinder Block Storage Manager (OpenStack)"
msgid_plural "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr[0] "Cinder 块存储器管理器 (OpenStack)"

msgid "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr "Cinder 块存储器管理器 (OpenStack)"

msgid "Cird ip"
msgstr "Cird ip"

msgid "Cird ip required"
msgstr "Cird ip 为必填项"

msgid "Cisco Intersight"
msgstr "Cisco Intersight"

msgid "Cisco Intersight Provider"
msgstr "Cisco Intersight 提供程序"

msgid "Claim Name"
msgstr "声明名称"

msgid "Class"
msgstr "类"

msgid "Class '%{name}' is not eligible for classification"
msgstr "类“%{name}”不能进行分类"

msgid "Class '%{type}' is not eligible for classification"
msgstr "类“%{type}”不能进行分类"

msgid "Class Schema Sequence was saved"
msgstr "类模式序列已保存"

msgid "Class Schema Sequencing:"
msgstr "类模式序列:"

msgid "Class must be specified when object is an integer"
msgstr "当对象是整数时,必须指定类"

msgid "Classes"
msgstr "类"

msgid "Classic UI"
msgstr "典型 UI"

msgid "Classification"
msgstr "分类"

msgid "Classification add id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "分类添加标识:[%{id}] 不是一个项"

msgid "Classification delete id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "分类删除标识:[%{id}] 不是一个项"

msgid "Classification|Default"
msgstr "缺省值"

msgid "Classification|Description"
msgstr "描述"

msgid "Classification|Example text"
msgstr "示例文本"

msgid "Classification|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Classification|Icon"
msgstr "图标"

msgid "Classification|Name"
msgstr "名称"

msgid "Classification|Ns"
msgstr "Ns"

msgid "Classification|Perf by tag"
msgstr "适用的标签"

msgid "Classification|Read only"
msgstr "只读"

msgid "Classification|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Classification|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Classification|Show"
msgstr "显示"

msgid "Classification|Single value"
msgstr "单一值"

msgid "Classification|Syntax"
msgstr "语法"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"

msgid "Clear Cloud Object Store Container"
msgstr "清除云对象存储容器"

msgid "Clear Object Storage Container"
msgstr "清除对象存储容器"

msgid "Clear Object Storage Containers"
msgstr "清除对象存储容器"

msgid "Clear Script"
msgstr "清除脚本"

msgid "Clear cart"
msgstr "清空购物车"

msgid "Clear selected Object Storage Containers"
msgstr "清除所选的对象存储容器"

msgid "Click on a Host to fetch its settings"
msgstr "点击主机以获取它的设置"

msgid "Click on this row to create a new mapping rule"
msgstr "单击此行以创建新的映射规则"

msgid "Click to add a new category"
msgstr "点击以添加新的类别"

msgid "Click to add a new entry"
msgstr "点击以添加新的条目"

msgid "Click to add a new forest"
msgstr "单击以添加新的森林"

msgid "Click to add a new parameter"
msgstr "点击以添加新的参数"

msgid "Click to change to a relative Date/Time format"
msgstr "点击以修改为相对的日期/时间格式"

msgid "Click to change to a specific Date/Time format"
msgstr "点击以修改为专有的日期/时间格式"

msgid "Click to delete Orphaned Records for this user"
msgstr "点击以删除此用户的孤立的记录"

msgid "Click to delete this category"
msgstr "点击以删除此类别"

msgid "Click to delete this entry"
msgstr "点击以删除此条目"

msgid "Click to delete this field from schema"
msgstr "单击以从模式中删除此字段"

msgid "Click to delete this forest"
msgstr "点击以删除此森林"

msgid "Click to delete this input field from method"
msgstr "点击以从方法里删除此输入字段"

msgid "Click to delete this mapping"
msgstr "点击删除此映射"

msgid "Click to edit this forest"
msgstr "单击以编辑此森林"

msgid "Click to go this location"
msgstr "点击以进入此位置"

msgid "Click to remove message"
msgstr "点击以移除消息"

msgid "Click to remove this Resource from the Catalog Item"
msgstr "点击以从目录条目移除此资源"

msgid "Click to remove this policy"
msgstr "点击以移除此策略"

msgid "Click to select Provisioning Entry Point"
msgstr "点击选择供应入口点"

msgid "Click to select Reconfigure Entry Point"
msgstr "点击选择重新配置入口点"

msgid "Click to select Retirement Entry Point"
msgstr "点击选择停用入口点"

msgid "Click to this Catalog Item"
msgstr "单击此目录项"

msgid "Click to update this entry"
msgstr "点击以更新此条目"

msgid "Click to view %{name} Group"
msgstr "点击查看 %{name} 组"

msgid "Click to view %{name} Tenant"
msgstr "点击查看 %{name} 租户"

msgid "Click to view %{name} TenantProject"
msgstr "点击查看 %{name} 租户项目"

msgid "Click to view details"
msgstr "点击以查看详情"

msgid "Click to view saved report"
msgstr "点击以查看已保存的报告"

msgid "Click to view selected widget"
msgstr "点击以查看所选的窗口小部件"

msgid "Click to view this VM"
msgstr "点击以查看此虚拟机"

msgid "Client Browser Setting"
msgstr "客户端浏览器设置"

msgid "Client ID"
msgstr "客户端 ID"

msgid "Client Key"
msgstr "客户密钥"

msgid "Client Once"
msgstr "客户端一次"

msgid "Client Secret"
msgstr "客户端密钥"

msgid "Clone"
msgstr "克隆"

msgid "Clone %{vm_or_template}"
msgstr "克隆 %{vm_or_template}"

msgid "Clone Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "克隆云卷“%{name}”"

msgid "Clone Templates"
msgstr "克隆模板"

msgid "Clone VMs"
msgstr "克隆虚拟机"

msgid "Clone a Volume"
msgstr "克隆卷"

msgid "Clone operation is not supported"
msgstr "不支持克隆操作"

msgid "Clone selected Cloud Volume"
msgstr "克隆所选云卷"

msgid "Clone selected Template"
msgstr "克隆选择的模板"

msgid "Clone selected item"
msgstr "克隆选择的项"

msgid "Clone this Cloud Volume"
msgstr "克隆此云卷"

msgid "Clone this Template"
msgstr "克隆此模板"

msgid "Clone this VM"
msgstr "克隆此虚拟机"

msgid "Clone this item"
msgstr "克隆此项"

msgid "Cloning Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消克隆云卷的操作。"

msgid "Cloning of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "克隆云卷的操作已成功排队。"

msgid "Close"
msgstr "关闭"

msgid "Close Icon"
msgstr "关闭图标"

msgid ""
"Close any duplicate browser sessions, then select an option from the menu."
msgstr "关闭任何重复的浏览器会话,然后选择菜单选项。"

msgid "Cloud"
msgstr "云"

msgid "Cloud Credential"
msgstr "云凭证"

msgid ""
"Cloud Credential '%{cloud_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr "云凭证“%{cloud_credential_name}”在设备中不存在,请添加此凭证,然后重新尝试导入。"

msgid "Cloud Database"
msgstr "云数据库"

msgid "Cloud Database Flavor"
msgid_plural "Cloud Database Flavors"
msgstr[0] "云数据库风格"

msgid "Cloud Database Flavors"
msgstr "云数据库风格"

msgid "Cloud Database Instance Class"
msgstr "云数据库实例类"

msgid "Cloud Database Name"
msgstr "云数据库名称"

msgid "Cloud Database Server"
msgid_plural "Cloud Database Servers"
msgstr[0] "云数据库服务器"

msgid "Cloud Database Type"
msgstr "云数据库类型"

msgid "Cloud Databases"
msgstr "Cloud Databases"

msgid "Cloud Manager"
msgid_plural "Cloud Managers"
msgstr[0] "云管理者"

msgid "Cloud Managers"
msgstr "云管理者"

msgid "Cloud Network"
msgstr "云网络"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" created"
msgstr "已创建云网络“%{name}”"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" updated"
msgstr "已更新云网络“%{name}”"

msgid "Cloud Network (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr[0] "云网络 (Amazon)"

msgid "Cloud Network (Google)"
msgid_plural "Cloud Networks (Google)"
msgstr[0] "云网络 (Google)"

msgid "Cloud Network (IBM CIC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM CIC)"
msgstr[0] "云网络 (IBM CIC)"

msgid "Cloud Network (IBM PowerVC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM PowerVC)"
msgstr[0] "云网络 (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Network (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "云网络 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Network (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Networks (NSX-T)"
msgstr[0] "云网络 (NSX-T)"

msgid "Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "云网络 (OpenStack)"

msgid "Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "云网络 (Redhat)"

msgid "Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "云网络 (oVirt)"

msgid "Cloud Network Only"
msgstr "仅限云网络"

msgid "Cloud Network creation failed: Task start failed"
msgstr "云网络创建失败:任务启动失败"

msgid "Cloud Network update failed: Task start failed"
msgstr "云网络更新失败:任务启动失败"

msgid "Cloud Networks"
msgstr "云网络"

msgid "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr "云网络 (Amazon)"

msgid "Cloud Networks (Google)"
msgstr "云网络 (Google)"

msgid "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr "云网络 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "云网络 (OpenStack)"

msgid "Cloud Object"
msgstr "云对象"

msgid "Cloud Object Store"
msgstr "云对象存储库"

msgid "Cloud Object Store Container"
msgstr "云对象存储容器"

msgid "Cloud Object Store Containers"
msgstr "云对象存储容器"

msgid "Cloud Object Store Object"
msgid_plural "Cloud Object Store Objects"
msgstr[0] "云对象存储对象"

msgid "Cloud Object Store Objects"
msgstr "云对象存储对象"

msgid "Cloud Objects"
msgstr "云对象"

msgid "Cloud Provider"
msgstr "云供应商"

msgid "Cloud Provider (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr[0] "云提供者 (Amazon)"

msgid "Cloud Provider (Google)"
msgstr "云提供者 (Google)"

msgid "Cloud Provider (IBM CIC)"
msgstr "云提供者 (IBM CIC)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "云提供者 (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud VPC)"
msgstr "云提供者 (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Provider (IBM PowerVC)"
msgstr "云提供者 (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "云提供者 (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "云供应商 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "云提供者 (OpenStack)"

msgid "Cloud Provider (Oracle Cloud)"
msgstr "云提供者 (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Provider (VMware vCloud)"
msgid_plural "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr[0] "云提供者 (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Providers"
msgstr "云供应商"

msgid "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr "云供应商 (Amazon)"

msgid "Cloud Providers (Google)"
msgstr "云提供者 (Google)"

msgid "Cloud Providers (IBM CIC)"
msgstr "云提供者 (IBM CIC)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "云提供者 (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud VPC)"
msgstr "云提供者 (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Providers (IBM PowerVC)"
msgstr "云提供者 (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "云提供者 (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr "云供应商 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr "云供应商 (OpenStack)"

msgid "Cloud Providers (Oracle Cloud)"
msgstr "云提供者 (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr "云供应商 (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Quota"
msgstr "云配额"

msgid "Cloud Resource Quota"
msgid_plural "Cloud Resource Quotas"
msgstr[0] "云资源配额"

msgid "Cloud Resource Quotas"
msgstr "云资源配额"

msgid "Cloud Service"
msgid_plural "Cloud Services"
msgstr[0] "云服务"

msgid "Cloud Service Configuration"
msgstr "云服务配置"

msgid "Cloud Service Scheduling toggle"
msgstr "云服务调度切换"

msgid "Cloud Services"
msgstr "云服务"

msgid "Cloud Subnet"
msgstr "云子网"

msgid "Cloud Subnet (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr[0] "云子网 (Amazon)"

msgid "Cloud Subnet (Google)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Google)"
msgstr[0] "云子网 (Google)"

msgid "Cloud Subnet (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "云子网 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnet (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Subnets (NSX-T)"
msgstr[0] "云子网 (NSX-T)"

msgid "Cloud Subnet (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr[0] "云子网 (OpenStack)"

msgid "Cloud Subnet Network Port"
msgid_plural "Cloud Subnet Network Ports"
msgstr[0] "云子网网络端口"

msgid "Cloud Subnet Required"
msgstr "云子网为必填项"

msgid "Cloud Subnet no longer exists."
msgstr "云子网不再存在。"

msgid "Cloud Subnets"
msgstr "云子网"

msgid "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr "云子网 (Amazon)"

msgid "Cloud Subnets (Google)"
msgstr "云子网 (Google)"

msgid "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr "云子网 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr "云子网 (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant"
msgstr "云租户"

msgid ""
"Cloud Tenant \"%{name}\" cannot be removed because it is attached to one or "
"more Instances"
msgstr "无法移除云租户“%{name}”,因为它已附加至一个或多个实例"

msgid "Cloud Tenant (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Tenants (NSX-T)"
msgstr[0] "云租户 (NSX-T)"

msgid "Cloud Tenant (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr[0] "云租户 (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant Flavor"
msgid_plural "Cloud Tenant Flavors"
msgstr[0] "云租户风格"

msgid "Cloud Tenant Placement"
msgstr "云租户放置"

msgid "Cloud Tenant:"
msgstr "云租户:"

msgid "Cloud Tenants"
msgstr "云租户"

msgid "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr "云租户 (OpenStack)"

msgid "Cloud Topology"
msgstr "云拓扑"

msgid "Cloud Type"
msgstr "云类型"

msgid "Cloud Volume"
msgstr "云卷"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be attached because %{reason}"
msgstr "无法连接云卷 \"%{name}\",因为 %{reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be cloned because %{reason}"
msgstr "无法克隆云卷 \"%{name}\",原因是 %{reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" created"
msgstr "已创建云卷“%{name}”"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" updated"
msgstr "已更新云卷“%{name}”"

msgid "Cloud Volume \"%{volume_name}\" is not attached to any Instances"
msgstr "云卷“%{volume_name}”未附加至任何实例"

msgid "Cloud Volume Backup"
msgstr "云卷备份"

msgid "Cloud Volume Backups"
msgstr "云卷备份"

msgid "Cloud Volume Snapshot"
msgstr "云卷快照"

msgid "Cloud Volume Snapshots"
msgstr "云卷快照"

msgid "Cloud Volume Type"
msgstr "云卷类型"

msgid "Cloud Volume Types"
msgstr "云卷类型"

msgid "Cloud Volume creation failed: Task start failed"
msgstr "云卷创建失败:任务启动失败"

msgid "Cloud Volume update failed: Task start failed"
msgstr "云卷更新失败:任务启动失败"

msgid "Cloud Volumes"
msgstr "云卷"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshot"
msgstr "基于快照的云卷"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshots"
msgstr "基于快照的云卷"

msgid "Cloud Volumes based on Snapshot"
msgstr "基于快照的云卷"

msgid "Cloud database"
msgstr "云数据库"

msgid "Cloud database flavor"
msgstr "云数据库风格"

msgid "Cloud database server"
msgstr "云数据库服务器"

msgid "Cloud network"
msgstr "云网络"

msgid "Cloud object store container"
msgstr "云对象存储容器"

msgid "Cloud object store object"
msgstr "云对象存储对象"

msgid "Cloud resource quota"
msgstr "云资源配额"

msgid "Cloud service"
msgstr "云服务"

msgid "Cloud subnet"
msgstr "云子网"

msgid "Cloud subnet network port"
msgstr "云子网网络端口"

msgid "Cloud tenant"
msgstr "云租户"

msgid "Cloud tenant flavor"
msgstr "云租户风格"

msgid "Cloud volume"
msgstr "云卷"

msgid "Cloud volume backup"
msgstr "云卷备份"

msgid "Cloud volume backup has been successfully queued."
msgstr "云卷备份的操作已成功排队。"

msgid "Cloud volume has been successfully restored from backup."
msgstr "已成功从备份复原云卷。"

msgid "Cloud volume restore failed: Task start failed"
msgstr "云卷恢复失败:任务启动失败"

msgid "Cloud volume snapshot"
msgstr "云卷快照"

msgid "Cloud volume type"
msgstr "云卷类型"

msgid "Cloud/Infrastructure Provider Name"
msgstr "云 / 基础架构供应商名称"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Cpus"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|CPU"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Ems ref"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Ems 引用"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Enabled"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|已启用"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Href slug"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|Href slug"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max connections"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|最大连接数"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max size"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|最大大小"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Memory"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|内存"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Name"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|名称"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Performance"
msgstr "性能"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Total cloud databases"
msgstr "CloudDatabaseFlavor|云数据库总数"

msgid "CloudDatabaseServer|Ems ref"
msgstr "云数据库服务器 | EMS 参考"

msgid "CloudDatabaseServer|Href slug"
msgstr "云数据库服务器 | Href slug"

msgid "CloudDatabaseServer|Name"
msgstr "云数据库服务器 | 名称"

msgid "CloudDatabaseServer|Region description"
msgstr "云数据库服务器 | 区域说明"

msgid "CloudDatabaseServer|Region number"
msgstr "云数据库服务器 | 区域编号"

msgid "CloudDatabaseServer|Server type"
msgstr "云数据库服务器 | 服务器类型"

msgid "CloudDatabaseServer|Status"
msgstr "云数据库服务器|状态"

msgid "CloudDatabaseServer|Version"
msgstr "云数据库服务器 | 版本"

msgid "CloudDatabase|Db engine"
msgstr "数据库引擎"

msgid "CloudDatabase|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudDatabase|Extra attributes"
msgstr "额外的属性"

msgid "CloudDatabase|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudDatabase|Max storage"
msgstr "最大存储"

msgid "CloudDatabase|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudDatabase|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudDatabase|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudDatabase|Status"
msgstr "状态"

msgid "CloudDatabase|Status reason"
msgstr "状态原因"

msgid "CloudDatabase|Used storage"
msgstr "已使用的存储"

msgid "CloudFormation Template"
msgid_plural "CloudFormation Templates"
msgstr[0] "CloudFormation 模板"

msgid "CloudFormation Templates"
msgstr "CloudFormation 模板"

msgid "CloudFormations Orchestration Template"
msgstr "CloudFormations 编排模板"

msgid "CloudFormations Orchestration Templates"
msgstr "CloudFormations 编排模板"

msgid "CloudNetwork|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "CloudNetwork|Description"
msgstr "描述"

msgid "CloudNetwork|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudNetwork|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "CloudNetwork|External facing"
msgstr "外部饰面"

msgid "CloudNetwork|Extra attributes"
msgstr "额外的属性"

msgid "CloudNetwork|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudNetwork|Maximum transmission unit"
msgstr "最大传输单元"

msgid "CloudNetwork|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudNetwork|Port security enabled"
msgstr "启用端口安全性"

msgid "CloudNetwork|Provider network type"
msgstr "供应商网络类型"

msgid "CloudNetwork|Provider physical network"
msgstr "供应商物理网络"

msgid "CloudNetwork|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudNetwork|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudNetwork|Shared"
msgstr "已共享"

msgid "CloudNetwork|Status"
msgstr "状态"

msgid "CloudNetwork|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "CloudNetwork|Vlan transparent"
msgstr "Vlan 透传"

msgid "CloudObjectStoreContainer"
msgstr "CloudObjectStoreContainer"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Bytes"
msgstr "字节数"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Key"
msgstr "密钥"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Object count"
msgstr "对象计数"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudObjectStoreObject"
msgstr "CloudObjectStoreObject"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content length"
msgstr "内容长度"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content type"
msgstr "内容类型"

msgid "CloudObjectStoreObject|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudObjectStoreObject|Etag"
msgstr "Etag"

msgid "CloudObjectStoreObject|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudObjectStoreObject|Key"
msgstr "密钥"

msgid "CloudObjectStoreObject|Last modified"
msgstr "最后修改的"

msgid "CloudObjectStoreObject|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudResourceQuota|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudResourceQuota|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudResourceQuota|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudResourceQuota|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudResourceQuota|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudResourceQuota|Service name"
msgstr "服务名称"

msgid "CloudResourceQuota|Used"
msgstr "已使用的"

msgid "CloudResourceQuota|Value"
msgstr "值"

msgid "CloudService|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudService|Executable name"
msgstr "可执行名称"

msgid "CloudService|Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "CloudService|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudService|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudService|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudService|Scheduling disabled"
msgstr "禁用调度"

msgid "CloudService|Scheduling disabled reason"
msgstr "禁用调度原因"

msgid "CloudService|Source"
msgstr "源"

msgid "CloudService|Status"
msgstr "状态"

msgid "CloudSubnet"
msgstr "CloudSubnet"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Address"
msgstr "地址"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudSubnet|Allocation pools"
msgstr "分配池"

msgid "CloudSubnet|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "CloudSubnet|Dhcp enabled"
msgstr "Dhcp 已启用"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers"
msgstr "Dns 域名服务器"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers show"
msgstr "显示 DNS 域名服务器"

msgid "CloudSubnet|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudSubnet|Extra attributes"
msgstr "额外的属性"

msgid "CloudSubnet|Gateway"
msgstr "网关"

msgid "CloudSubnet|Host routes"
msgstr "主机路由"

msgid "CloudSubnet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudSubnet|Ip version"
msgstr "IP 版本"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 address mode"
msgstr "Ipv6 地址模式"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 router advertisement mode"
msgstr "Ipv6 路由通告模式"

msgid "CloudSubnet|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudSubnet|Network protocol"
msgstr "网络协议"

msgid "CloudSubnet|Network type"
msgstr "网络类型"

msgid "CloudSubnet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudSubnet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudSubnet|Status"
msgstr "状态"

msgid "CloudSubnet|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "CloudTenant"
msgstr "CloudTenant"

msgid "CloudTenantFlavor|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudTenantFlavor|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudTenantFlavor|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudTenant|Description"
msgstr "描述"

msgid "CloudTenant|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudTenant|Enabled"
msgstr "已启用的"

msgid "CloudTenant|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudTenant|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudTenant|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudTenant|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudTenant|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "CloudVolume"
msgstr "CloudVolume"

msgid "CloudVolumeBackup"
msgstr "CloudVolumeBackup"

msgid "CloudVolumeBackup|Creation time"
msgstr "创建时间"

msgid "CloudVolumeBackup|Description"
msgstr "描述"

msgid "CloudVolumeBackup|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudVolumeBackup|Has dependent backups"
msgstr "具有从属备份"

msgid "CloudVolumeBackup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudVolumeBackup|Is incremental"
msgstr "是否是增量的"

msgid "CloudVolumeBackup|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudVolumeBackup|Object count"
msgstr "对象计数"

msgid "CloudVolumeBackup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudVolumeBackup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudVolumeBackup|Size"
msgstr "大小"

msgid "CloudVolumeBackup|Status"
msgstr "状态"

msgid "CloudVolumeSnapshot"
msgstr "CloudVolumeSnapshot"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Creation time"
msgstr "创建时间"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Description"
msgstr "描述"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Encrypted"
msgstr "已加密"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Size"
msgstr "大小"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Status"
msgstr "状态"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Total based volumes"
msgstr "基础卷总数"

msgid "CloudVolumeType"
msgstr "CloudVolumeType"

msgid "CloudVolumeType|Backend name"
msgstr "后端名称"

msgid "CloudVolumeType|Description"
msgstr "描述"

msgid "CloudVolumeType|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudVolumeType|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudVolumeType|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudVolumeType|Public"
msgstr "公开"

msgid "CloudVolumeType|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudVolumeType|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudVolume|Bootable"
msgstr "可引导的"

msgid "CloudVolume|Creation time"
msgstr "创建时间"

msgid "CloudVolume|Description"
msgstr "描述"

msgid "CloudVolume|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "CloudVolume|Encrypted"
msgstr "已加密"

msgid "CloudVolume|Health state"
msgstr "CloudVolume|运行状态"

msgid "CloudVolume|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudVolume|Iops"
msgstr "Iops"

msgid "CloudVolume|Multi attachment"
msgstr "多附件"

msgid "CloudVolume|Name"
msgstr "名称"

msgid "CloudVolume|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CloudVolume|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CloudVolume|Size"
msgstr "大小"

msgid "CloudVolume|Status"
msgstr "状态"

msgid "CloudVolume|Supports safe delete"
msgstr "支持安全删除"

msgid "CloudVolume|Volume type"
msgstr "卷类型"

msgid "Clouds"
msgstr "云"

msgid "Cluster"
msgstr "集群"

msgid "Cluster \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "集群“%{name}”:“%{task}”期间出错:%{error_message}"

msgid "Cluster - DRS migrations"
msgstr "集群 - DRS 迁移"

msgid "Cluster Analysis"
msgstr "集群分析"

msgid "Cluster CPU Trends (last week)"
msgstr "集群 CPU 趋势(上周)"

msgid "Cluster CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "集群 CPU 使用率趋势(上周)"

msgid "Cluster Compare Template"
msgstr "集群比较模板"

msgid "Cluster Hosts Affinity"
msgstr "集群主机关联性"

msgid "Cluster I/O Trends (last week)"
msgstr "集群 I/O 趋势(上周)"

msgid "Cluster I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "集群 I/O 使用率趋势(上周)"

msgid "Cluster ID"
msgstr "集群标识"

msgid "Cluster Memory Trends (last week)"
msgstr "集群内存趋势(上周)"

msgid "Cluster Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "集群内存使用率趋势(上周)"

msgid "Cluster Memory and CPU Usage (7 days)"
msgstr "集群内存和 CPU 使用率(7 天)"

msgid "Cluster Memory and CPU usage over last 7 days"
msgstr "最近 7 天集群内存和 CPU 使用率"

msgid "Cluster Name"
msgstr "集群名称"

msgid "Cluster Parent Datacenter"
msgstr "集群父数据中心"

msgid "Cluster Performance"
msgid_plural "Cluster Performances"
msgstr[0] "集群性能"

msgid "Cluster Relationships"
msgstr "集群关系"

msgid "Cluster Resources"
msgstr "集群资源"

msgid "Cluster Utilization"
msgstr "集群利用率"

msgid "Cluster VMs Affinity with Power State"
msgstr "集群虚拟机与电源状态关联性"

msgid "Cluster in Datacenter"
msgstr "数据中心中的集群"

msgid "Cluster memory trend  6 months"
msgstr "集群内存趋势(6 个月)"

msgid "Cluster memory trend based on past 6 months"
msgstr "过去 6 个月集群内存趋势"

msgid "Cluster to Hosts Affinity"
msgstr "集群与主机关联性"

msgid "Cluster: %s"
msgstr "集群:%s"

msgid "Cluster: %{name}"
msgstr "集群:%{name}"

msgid "Cluster: %{task} successfully initiated"
msgstr "集群:%{task} 已成功启动"

msgid "Clusters"
msgstr "集群"

msgid "Clusters Summary"
msgstr "集群摘要"

msgid "Clusters, Datastores, Hosts, Managers & Providers"
msgstr "集群、数据存储、主机、管理器和提供程序"

msgid "Clusters: Compare Template"
msgstr "集群:比较模板"

msgid "Cold HDD (SC1)"
msgstr "Cold HDD (SC1)"

msgid "Collapse"
msgstr "折叠"

msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"

msgid "Collect"
msgstr "收集"

msgid "Collect All Logs"
msgstr "收集所有日志"

msgid "Collect Contents?"
msgstr "收集内容?"

msgid "Collect Current Logs"
msgstr "收集当前日志"

msgid "Collect Logs"
msgstr "收集日志"

msgid "Collect Running Processes"
msgstr "收集运行进程"

msgid "Collect all logs"
msgstr "收集所有日志"

msgid "Collect all logs from the selected Server"
msgstr "从所选的服务器收集所有日志"

msgid "Collect all logs from the selected Zone"
msgstr "从所选的区中收集所有日志"

msgid "Collect current logs"
msgstr "收集当前日志"

msgid "Collect for All Clusters"
msgstr "收集所有集群"

msgid "Collect for All Datastores"
msgstr "为所有数据存储收集"

msgid "Collect the current logs from the selected Server"
msgstr "从所选的服务器中收集当前日志"

msgid "Collect the current logs from the selected Zone"
msgstr "从所选的区中收集当前日志"

msgid "Collected On"
msgstr "收集日期"

msgid "Collection Options"
msgstr "收集选项"

msgid "Column"
msgstr "列"

msgid "Column '%{name} does not exist in data"
msgstr "数据中不存在 %{name} 列"

msgid "Column 1"
msgstr "列 1"

msgid "Column 2"
msgstr "列 2"

msgid "Column 3"
msgstr "列 3"

msgid "Column 4"
msgstr "列 4"

msgid "Column Name"
msgstr "列名称"

msgid "Column function '%{name}' not supported"
msgstr "列功能“%{name}”不受支持"

msgid "Columns"
msgstr "列"

msgid "Comma seperated list"
msgstr "由逗号分隔的列表"

msgid "Command"
msgstr "命令"

msgid "Comment"
msgstr "描述"

msgid "Commit"
msgstr "提交"

msgid "Commit Accordion management changes"
msgstr "提交折叠菜单管理更改"

msgid "Commit Changes"
msgstr "提交修改"

msgid "Commit Import"
msgstr "提交导入"

msgid "Commit expression element changes"
msgstr "提交表达式元素的修改"

msgid "Commit folder management changes"
msgstr "提交文件夹管理的修改"

msgid "Commit report management changes"
msgstr "提交报告管理的修改"

msgid "Common"
msgstr "通用"

msgid "Common Buttons"
msgstr "通用按钮"

msgid "Common Features in UI"
msgstr "UI 中的通用功能部件"

msgid "Common Fs Type"
msgstr "通用文件系统类型"

msgid "Common Partition"
msgstr "通用分区"

msgid "Common Path"
msgstr "通用路径"

msgid "Common Read Only"
msgstr "通用只读"

msgid "Common Secret"
msgstr "通用密钥"

msgid "Company Name"
msgstr "公司名称"

msgid "Company Tag"
msgstr "公司标记"

msgid "Compare"
msgstr "比较"

msgid "Compare %{name}"
msgstr "比较%{name}"

msgid "Compare %{vm_or_template}"
msgstr "比较%{vm_or_template}"

msgid "Compare List of Clusters"
msgstr "比较集群列表"

msgid "Compare List of Hosts"
msgstr "比较主机列表"

msgid "Compare Mode"
msgstr "比较模式"

msgid "Compare Selected Templates"
msgstr "比较所选的模板"

msgid "Compare Selected items"
msgstr "比较所选的项"

msgid "Compare To"
msgstr "比较"

msgid "Compare multiple Images"
msgstr "比较多个镜像"

msgid "Compare multiple Instances"
msgstr "比较多个实例"

msgid "Compare multiple Templates"
msgstr "比较多个模板"

msgid "Compare multiple VMs"
msgstr "比较多个虚拟机"

msgid "Compare selected VMs"
msgstr "比较选择的虚拟机"

msgid "Comparison Sections"
msgstr "比较部分"

msgid "Compartment ID"
msgstr "部分标识"

msgid "Complete"
msgstr "完整"

msgid "Completed"
msgstr "完成"

msgid "Completion Deadline"
msgstr "完成期限"

msgid "Completion Deadline Seconds"
msgstr "完成期限(秒)"

msgid "Completion Timestamp"
msgstr "完成时间戳记"

msgid "Compliance"
msgstr "合规"

msgid "Compliance Check"
msgstr "合规性检查"

msgid "Compliance Check on"
msgstr "合规性检查于"

msgid "Compliance Detail"
msgid_plural "Compliance Details"
msgstr[0] "合规性详细信息"

msgid "Compliance Histories"
msgstr "合规历史"

msgid "Compliance History"
msgid_plural "Compliance Histories"
msgstr[0] "合规历史"

msgid "Compliance Policies"
msgstr "合规性策略"

msgid "Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr "%{class_name} 项不支持合规性检查"

msgid "Compliance detail"
msgstr "合规性详细信息"

msgid "ComplianceDetail|Condition desc"
msgstr "条件描述"

msgid "ComplianceDetail|Condition result"
msgstr "条件结果"

msgid "ComplianceDetail|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ComplianceDetail|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy desc"
msgstr "Miq 策略描述"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy result"
msgstr "Miq 策略结果"

msgid "ComplianceDetail|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ComplianceDetail|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ComplianceDetail|Resource name"
msgstr "资源名称"

msgid "ComplianceDetail|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Compliance|Compliant"
msgstr "兼容的"

msgid "Compliance|Event type"
msgstr "事件类型"

msgid "Compliance|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Compliance|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Compliance|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Compliance|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Compliance|Timestamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "Compliance|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Compliant"
msgstr "合规"

msgid "Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "%{time} 以前合规"

msgid "Compliant resources: "
msgstr "合规资源: "

msgid "Compressed"
msgstr "已压缩"

msgid "Compressed View"
msgstr "压缩视图"

msgid "Compute"
msgstr "计算"

msgid "Compute Profile"
msgstr "计算概要文件"

msgid "Computer Details"
msgstr "计算机详情"

msgid "Computer Name"
msgstr "计算机名称"

msgid "Computer System"
msgid_plural "Computer Systems"
msgstr[0] "计算机系统"

msgid "Computer system"
msgstr "计算机系统"

msgid "ComputerSystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ComputerSystem|Managed entity type"
msgstr "受管实体类型"

msgid "ComputerSystem|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ComputerSystem|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Condition"
msgstr "条件"

msgid "Condition \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加条件“%{name}”"

msgid "Condition \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存条件“%{name}”"

msgid "Condition Selection"
msgstr "条件选择"

msgid "Condition Set"
msgid_plural "Condition Sets"
msgstr[0] "条件集"

msgid "Condition Sets"
msgstr "条件集"

msgid "Condition set"
msgstr "条件集"

msgid "ConditionSet"
msgstr "ConditionSet"

msgid "ConditionSet|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ConditionSet|Description"
msgstr "描述"

msgid "ConditionSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ConditionSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConditionSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "ConditionSet|Name"
msgstr "名称"

msgid "ConditionSet|Owner type"
msgstr "所有者类型"

msgid "ConditionSet|Read only"
msgstr "只读"

msgid "ConditionSet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ConditionSet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ConditionSet|Set data"
msgstr "设置数据"

msgid "ConditionSet|Set type"
msgstr "设置类型"

msgid "ConditionSet|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "ConditionSet|Userid"
msgstr "用户id"

msgid "Conditions"
msgstr "条件"

msgid "Conditions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "不能删除分配给策略的条件"

msgid "Condition|Applies to exp"
msgstr "应用到表达式"

msgid "Condition|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Condition|Description"
msgstr "描述"

msgid "Condition|Expression"
msgstr "表达式"

msgid "Condition|File mtime"
msgstr "文件 mtime"

msgid "Condition|Filename"
msgstr "文件名称"

msgid "Condition|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Condition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Condition|Name"
msgstr "名称"

msgid "Condition|Notes"
msgstr "注记"

msgid "Condition|Read only"
msgstr "只读"

msgid "Condition|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Condition|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Condition|Towhat"
msgstr "Towhat"

msgid "Condition|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Config Pattern"
msgstr "配置模式"

msgid "Config Version"
msgstr "配置版本"

msgid "Configuration"
msgstr "配置"

msgid "Configuration (%{number})"
msgstr "配置 (%{number})"

msgid "Configuration Architecture"
msgid_plural "Configuration Architectures"
msgstr[0] "配置体系结构"

msgid "Configuration Architecture Name"
msgstr "配置体系结构名称"

msgid "Configuration Compute Profile"
msgid_plural "Configuration Compute Profiles"
msgstr[0] "配置计算概要文件"

msgid "Configuration Compute Profile Name"
msgstr "配置计算概要文件名称"

msgid "Configuration Domain"
msgid_plural "Configuration Domains"
msgstr[0] "配置域"

msgid "Configuration Domain Name"
msgstr "配置域名"

msgid "Configuration Environment"
msgid_plural "Configuration Environments"
msgstr[0] "配置环境"

msgid "Configuration Environment Name"
msgstr "配置环境名称"

msgid "Configuration Jobs"
msgstr "配置作业"

msgid "Configuration Location"
msgstr "配置位置"

msgid "Configuration Management"
msgstr "配置管理"

msgid "Configuration Manager"
msgid_plural "Configuration Managers"
msgstr[0] "配置管理器"

msgid "Configuration Manager (Foreman)"
msgid_plural "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr[0] "配置管理器 (Foreman)"

msgid "Configuration Manager (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configuration Managers (IBM Terraform)"
msgstr[0] "配置管理器 (IBM Terraform)"

msgid "Configuration Managers"
msgstr "配置管理器"

msgid "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr "配置管理器 (Foreman)"

msgid "Configuration Organization"
msgstr "配置机构"

msgid "Configuration Profile"
msgstr "配置概要文件"

msgid "Configuration Profile (Foreman)"
msgstr "配置档案 (Foreman)"

msgid "Configuration Profile Name"
msgstr "配置概要文件名称"

msgid "Configuration Profile console"
msgstr "配置概要文件控制台"

msgid "Configuration Profile console access failed: Task start failed"
msgstr "配置概要文件控制台访问失败:任务启动失败"

msgid "Configuration Profile: %{name}"
msgstr "配置概要文件:%{name}"

msgid "Configuration Profiles"
msgstr "配置概要文件"

msgid "Configuration Profiles (Foreman)"
msgstr "配置档案 (Foreman)"

msgid "Configuration Realm"
msgid_plural "Configuration Realms"
msgstr[0] "配置领域"

msgid "Configuration Realm Name"
msgstr "配置领域名称"

msgid "Configuration Script"
msgid_plural "Configuration Scripts"
msgstr[0] "配置脚本"

msgid "Configuration Script Base"
msgid_plural "Configuration Script Bases"
msgstr[0] "配置脚本库"

msgid "Configuration Script Payload"
msgid_plural "Configuration Script Payloads"
msgstr[0] "配置脚本有效内容"

msgid "Configuration Tag"
msgid_plural "Configuration Tags"
msgstr[0] "配置标记"

msgid "Configuration XML"
msgstr "配置 XML"

msgid "Configuration changes saved"
msgstr "配置改变已保存"

msgid "Configuration files of nova service"
msgstr "nova 服务的配置文件"

msgid "Configuration location"
msgstr "配置位置"

msgid "Configuration organization"
msgstr "配置机构"

msgid "Configuration profile"
msgstr "配置概要文件"

msgid "Configuration script base"
msgstr "配置脚本库"

msgid "Configuration script source"
msgstr "配置脚本源"

msgid "Configuration settings saved"
msgstr "配置设置已保存"

msgid "Configuration settings saved for %s Server \"%s [%s]\" in Zone \"%s\""
msgstr "已在区域“%s”中保存 %s 服务器“%s [%s]”的配置设置"

msgid ""
"Configuration settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\" "
"in Zone \"%{zone}\""
msgstr "已在区域“%{zone}”中保存 %{product} 服务器“%{name} [%{server_id}]”的配置设置"

msgid "Configuration tag"
msgstr "配置标签"

msgid "ConfigurationLocation|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationLocation|Manager ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "ConfigurationLocation|Name"
msgstr "名称"

msgid "ConfigurationLocation|Parent ref"
msgstr "父引用"

msgid "ConfigurationLocation|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ConfigurationLocation|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ConfigurationLocation|Title"
msgstr "标题"

msgid "ConfigurationManager"
msgstr "配置管理器"

msgid "ConfigurationOrganization|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationOrganization|Manager ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "ConfigurationOrganization|Name"
msgstr "名称"

msgid "ConfigurationOrganization|Parent ref"
msgstr "父引用"

msgid "ConfigurationOrganization|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ConfigurationOrganization|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ConfigurationOrganization|Title"
msgstr "标题"

msgid "ConfigurationProfile"
msgstr "ConfigurationProfile"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration architecture name"
msgstr "配置体系结构名称"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration compute profile name"
msgstr "配置计算概要文件名称"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration domain name"
msgstr "配置域名称"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration environment name"
msgstr "配置环境名称"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration realm name"
msgstr "配置领域名称"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script medium name"
msgstr "定制脚本介质名称"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script ptable name"
msgstr "定制脚本 ptable 名称"

msgid "ConfigurationProfile|Description"
msgstr "描述"

msgid "ConfigurationProfile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationProfile|Manager ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "ConfigurationProfile|My zone"
msgstr "我的区"

msgid "ConfigurationProfile|Name"
msgstr "名称"

msgid "ConfigurationProfile|Operating system flavor name"
msgstr "操作系统风格名称"

msgid "ConfigurationProfile|Parent ref"
msgstr "父引用"

msgid "ConfigurationProfile|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ConfigurationProfile|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ConfigurationProfile|Target platform"
msgstr "目标平台"

msgid "ConfigurationProfile|Total configured systems"
msgstr "配置的系统总数"

msgid "ConfigurationScriptBase|Context"
msgstr "ConfigurationScriptBase | 上下文"

msgid "ConfigurationScriptBase|Credentials"
msgstr "ConfigurationScriptBase | 凭证"

msgid "ConfigurationScriptBase|Description"
msgstr "描述"

msgid "ConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationScriptBase|Manager ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "ConfigurationScriptBase|Name"
msgstr "名称"

msgid "ConfigurationScriptBase|Output"
msgstr "ConfigurationScriptBase | 输出"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload"
msgstr "ConfigurationScriptBase | 有效内容"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload error"
msgstr "ConfigurationScriptBase |有效内容错误"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload type"
msgstr "ConfigurationScriptBase | 有效内容类型"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload valid"
msgstr "ConfigurationScriptBase |有效内容"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "区域说明"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ConfigurationScriptBase|Run by userid"
msgstr "ConfigurationScriptBase | 按用户标识运行"

msgid "ConfigurationScriptBase|Status"
msgstr "ConfigurationScriptBase | 状态"

msgid "ConfigurationScriptBase|Survey spec"
msgstr "调查规范"

msgid "ConfigurationScriptBase|Variables"
msgstr "变量"

msgid "ConfigurationScriptSource|Description"
msgstr "描述"

msgid "ConfigurationScriptSource|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last update error"
msgstr "最后更新错误"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last updated on"
msgstr "最后更新时间"

msgid "ConfigurationScriptSource|Manager ref"
msgstr "管理者参考"

msgid "ConfigurationScriptSource|Name"
msgstr "名称"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region description"
msgstr "区域说明"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm branch"
msgstr "Scm 分支"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm clean"
msgstr "Scm 清理"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm delete on update"
msgstr "在更新时删除 Scm"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm type"
msgstr "Scm 类型"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm update on launch"
msgstr "Scm 启动时更新"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm url"
msgstr "Scm url"

msgid "ConfigurationScriptSource|Status"
msgstr "Status"

msgid "ConfigurationScriptSource|Total payloads"
msgstr "有效内容总计"

msgid "ConfigurationTag|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationTag|Manager ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "ConfigurationTag|Name"
msgstr "名称"

msgid "ConfigurationTag|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ConfigurationTag|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Configure Report Columns"
msgstr "配置报告列"

msgid "Configured System"
msgid_plural "Configured Systems"
msgstr[0] "已配置的系统"

msgid "Configured System (AWX)"
msgid_plural "Configured Systems (AWX)"
msgstr[0] "已配置系统 (AWX)"

msgid "Configured System (Ansible Tower)"
msgid_plural "Configured Systems (Ansible Tower)"
msgstr[0] "已配置的系统 (Ansible Tower)"

msgid "Configured System (Foreman)"
msgid_plural "Configured Systems (Foreman)"
msgstr[0] "已配置的系统 (Foreman)"

msgid "Configured System (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configured Systems (IBM Terraform)"
msgstr[0] "已配置的系统 (IBM Terraform)"

msgid "Configured System Provision"
msgstr "已配置的系统供应"

msgid "Configured System Provisioning"
msgstr "已配置系统供应"

msgid "Configured System console"
msgstr "已配置的系统控制台"

msgid "Configured System console access failed: Task start failed"
msgstr "已配置系统控制台访问失败:任务启动失败"

msgid "Configured System: %{hostname}"
msgstr "已配置的系统:%{hostname}"

msgid "Configured Systems"
msgstr "已配置的系统"

msgid "Configured Systems (Foreman)"
msgstr "已配置的系统 (Foreman)"

msgid "Configured system"
msgstr "已配置的系统"

msgid "ConfiguredSystem"
msgstr "ConfiguredSystem"

msgid "ConfiguredSystems"
msgstr "ConfiguredSystems"

msgid "ConfiguredSystem|Build state"
msgstr "构建状态"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration architecture name"
msgstr "配置体系结构名称"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration compute profile name"
msgstr "配置计算概要文件名称"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration domain name"
msgstr "配置域名"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration environment name"
msgstr "配置环境名称"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration profile name"
msgstr "配置概要文件名称"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration realm name"
msgstr "配置领域名称"

msgid "ConfiguredSystem|Counterpart type"
msgstr "副本类型"

msgid "ConfiguredSystem|Cpu total cores"
msgstr "ConfiguredSystem|CPU 核心总数"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script medium name"
msgstr "定制脚本介质名称"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script ptable name"
msgstr "定制脚本 ptable 名称"

msgid "ConfiguredSystem|Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "ConfiguredSystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfiguredSystem|IPMI present"
msgstr "ConfiguredSystem|IPMI 存在"

msgid "ConfiguredSystem|Inventory root group name"
msgstr "ConfiguredSystem|库存根组的名称"

msgid "ConfiguredSystem|Ipaddress"
msgstr "IP 地址"

msgid "ConfiguredSystem|Last checkin"
msgstr "最后检入"

msgid "ConfiguredSystem|Mac address"
msgstr "Mac 地址"

msgid "ConfiguredSystem|Manager ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "ConfiguredSystem|My zone"
msgstr "我的区"

msgid "ConfiguredSystem|Operating system flavor name"
msgstr "操作系统风格名称"

msgid "ConfiguredSystem|Orchestration stack name"
msgstr "编排堆栈名称"

msgid "ConfiguredSystem|Puppet status"
msgstr "Puppet 状态"

msgid "ConfiguredSystem|Ram size"
msgstr "RAM 大小"

msgid "ConfiguredSystem|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ConfiguredSystem|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ConfiguredSystem|Vendor"
msgstr "供应商"

msgid "ConfiguredSystem|Virtual instance ref"
msgstr "虚拟实例引用"

msgid "Confirm"
msgstr "确认"

msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"

msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"

msgid "Connect"
msgstr "连接"

msgid "Connect CD/DVD Drives"
msgstr "连接 CD/DVD 驱动器"

msgid "Connect to VM in its Region"
msgstr "在它的区域内连接到虚拟机"

msgid "Connect to this VM in its Region"
msgstr "在它的区域内连接到此虚拟机"

msgid "Connected"
msgstr "已连接"

msgid "Connected at Power On = %{connect}"
msgstr "开机时连接 = %{connect}"

msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"

msgid "Connection Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr "连接设置验证失败,发生错误:%{error}"

msgid "Connection State"
msgstr "连接状态"

msgid "Console Memory"
msgstr "控制台内存"

msgid "Console access failed: %{message}"
msgstr "控制台访问失败:%{message}"

msgid "Console access failed: Task start failed"
msgstr "控制台访问失败:任务启动失败"

msgid ""
"Console access failed: Unexpected remote console resource type [%{type}]"
msgstr "控制台访问失败:意外的远程控制台资源类型 [%{type}]"

msgid "Console not supported"
msgstr "控制台不受支持"

msgid "Console protocol %{protocol} is not supported"
msgstr "不支持控制台协议 %{protocol}"

msgid "Console using HTML5"
msgstr "使用 HTML5 的控制台"

msgid "Console using VMRC"
msgstr "使用 VMRC 的控制台"

msgid "Consolidating records will not show detail records in the report."
msgstr "合并记录将不会显示报告里的详情记录"

msgid "Consolidation"
msgstr "合并"

msgid ""
"Consolidation tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "在选择至少 1 个字段前,“合并”选项卡不可用"

msgid "Consumption"
msgstr "消费"

msgid "Consumption Tab is coming"
msgstr "消费标签即将到来"

msgid "Contact"
msgstr "联系"

msgid "Container"
msgid_plural "Container"
msgstr[0] "容器"

msgid "Container Build"
msgid_plural "Container Builds"
msgstr[0] "容器构建"

msgid "Container Build Pod"
msgid_plural "Container Build Pods"
msgstr[0] "容器构建 Pod"

msgid "Container Build Scan"
msgstr "容器构建扫描"

msgid "Container Builds"
msgstr "容器构建"

msgid "Container Condition"
msgid_plural "Container Conditions"
msgstr[0] "容器条件"

msgid "Container Dashboard"
msgstr "容器仪表板"

msgid "Container Environment Variable"
msgid_plural "Container Environment Variables"
msgstr[0] "容器环境变量"

msgid "Container Group Name"
msgstr "容器组名称"

msgid "Container Groups Container Services"
msgid_plural "Container Groups Container Services"
msgstr[0] "容器组容器服务"

msgid "Container Groups Count"
msgstr "容器组计数"

msgid "Container Image"
msgid_plural "Container Images"
msgstr[0] "容器映像"

msgid "Container Image Analysis"
msgstr "容器映像分析"

msgid "Container Image Analysis Complete"
msgstr "容器映像分析完成"

msgid "Container Image Analysis Failure"
msgstr "容器映像分析失败"

msgid "Container Image Analysis Request"
msgstr "容器映像分析请求"

msgid "Container Image Compliance Check"
msgstr "容器映像合规性检查"

msgid "Container Image Compliance Failed"
msgstr "容器映像合规未通过"

msgid "Container Image Compliance Passed"
msgstr "容器映像合规已通过"

msgid "Container Image Discovered"
msgstr "已发现容器映像"

msgid "Container Image Name"
msgstr "容器映像名"

msgid "Container Image Registries"
msgstr "容器映像注册表"

msgid "Container Image Registry"
msgid_plural "Container Image Registries"
msgstr[0] "容器映像注册表"

msgid "Container Images"
msgstr "容器映像"

msgid "Container Limit"
msgid_plural "Container Limits"
msgstr[0] "容器限制"

msgid "Container Limit Item"
msgid_plural "Container Limit Items"
msgstr[0] "容器限制项"

msgid "Container Name"
msgstr "容器名称"

msgid "Container Namespace"
msgstr "容器名称空间"

msgid "Container Node"
msgid_plural "Container Nodes"
msgstr[0] "容器节点"

msgid "Container Node Compliance Check"
msgstr "容器节点合规检查"

msgid "Container Node Compliance Failed"
msgstr "容器节点合规未通过"

msgid "Container Node Compliance Passed"
msgstr "容器节点合规已通过"

msgid "Container Node Failed Mount"
msgstr "容器节点安装失败"

msgid "Container Node Invalid Disk Capacity"
msgstr "容器节点无效磁盘容量"

msgid "Container Node Name"
msgstr "容器节点名称"

msgid "Container Node Not Ready"
msgstr "容器节点未就绪"

msgid "Container Node Not Schedulable"
msgstr "容器节点不可调度"

msgid "Container Node Performance"
msgid_plural "Container Nodes Performances"
msgstr[0] "容器节点性能"

msgid "Container Node Ready"
msgstr "容器节点就绪"

msgid "Container Node Rebooted"
msgstr "容器节点已重新引导"

msgid "Container Node Schedulable"
msgstr "容器节点可调度"

msgid "Container Nodes"
msgstr "容器节点"

msgid "Container OS"
msgstr "容器操作系统"

msgid "Container Operation"
msgstr "容器操作"

msgid "Container Pod"
msgstr "容器 Pod"

msgid "Container Pods"
msgstr "容器 Pod"

msgid "Container Port Config"
msgid_plural "Container Port Configs"
msgstr[0] "容器端口配置"

msgid "Container Project"
msgid_plural "Container Projects"
msgstr[0] "容器项目"

msgid "Container Project Compliance Check"
msgstr "容器项目合规检查"

msgid "Container Project Compliance Failed"
msgstr "容器项目合规未通过"

msgid "Container Project Compliance Passed"
msgstr "容器项目合规已通过"

msgid "Container Project Discovered"
msgstr "已发现容器项目"

msgid "Container Project Topology"
msgstr "容器项目拓扑"

msgid "Container Projects"
msgstr "容器项目"

msgid "Container Provider (Amazon)"
msgid_plural "Container Providers (Amazon)"
msgstr[0] "容器供应商 (Amazon)"

msgid "Container Provider (Azure)"
msgid_plural "Container Providers (Azure)"
msgstr[0] "容器提供者 (Azure)"

msgid "Container Provider (Google)"
msgid_plural "Container Providers (Google)"
msgstr[0] "容器提供者 (Google)"

msgid "Container Provider (IBM Cloud)"
msgid_plural "Container Providers (IBM Cloud)"
msgstr[0] "容器提供者 (IBM Cloud)"

msgid "Container Provider (Kubernetes)"
msgid_plural "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr[0] "容器供应商 (Kubernetes)"

msgid "Container Provider (OpenShift)"
msgid_plural "Container Providers (OpenShift)"
msgstr[0] "容器供应商 (OpenShift)"

msgid "Container Provider (Oracle)"
msgid_plural "Container Providers (Oracle)"
msgstr[0] "容器提供者 (Oracle)"

msgid "Container Provider (Vmware)"
msgid_plural "Container Providers (Vmware)"
msgstr[0] "容器提供者 (Vmware)"

msgid "Container Providers"
msgstr "容器供应商"

msgid "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr "容器供应商 (Kubernetes)"

msgid "Container Providers (OpenShift)"
msgstr "容器供应商 (OpenShift)"

msgid "Container Quota"
msgid_plural "Container Quotas"
msgstr[0] "容器配额"

msgid "Container Quota Item"
msgid_plural "Container Quota Items"
msgstr[0] "容器配额项"

msgid "Container Quota Scope"
msgid_plural "Container Quota Scopes"
msgstr[0] "容器配额范围"

msgid "Container Quotas"
msgstr "容器配额"

msgid "Container Replicator"
msgid_plural "Container Replicators"
msgstr[0] "显示容器复制器"

msgid "Container Replicator Name"
msgstr "容器复制器名称"

msgid "Container Replicators"
msgstr "显示容器复制器"

msgid "Container Route"
msgstr "容器路由"

msgid "Container Routes"
msgstr "容器路由"

msgid "Container Runtime Version"
msgstr "容器运行时版本"

msgid "Container Service"
msgid_plural "Container Services"
msgstr[0] "容器服务"

msgid "Container Service Port Config"
msgid_plural "Container Service Port Configs"
msgstr[0] "容器服务端口配置"

msgid "Container Services"
msgstr "容器服务"

msgid "Container Statuses Summary"
msgstr "容器状态摘要"

msgid "Container Template"
msgstr "容器模板"

msgid "Container Template (OpenShift)"
msgid_plural "Container Templates (OpenShift)"
msgstr[0] "容器模板 (OpenShift)"

msgid "Container Template Parameter"
msgid_plural "Container Template Parameters"
msgstr[0] "容器模板参数"

msgid "Container Templates"
msgstr "容器模板"

msgid "Container Templates (OpenShift)"
msgstr "容器模板 (Openshift)"

msgid "Container Volume"
msgid_plural "Container Volumes"
msgstr[0] "容器卷"

msgid "Container Volumes"
msgstr "容器卷"

msgid "Container build"
msgstr "容器构建"

msgid "Container build pod"
msgstr "容器构建 Pod"

msgid "Container condition"
msgstr "容器条件"

msgid "Container env var"
msgstr "容器环境变量"

msgid "Container group"
msgstr "容器组"

msgid "Container groups container services"
msgstr "容器组容器服务"

msgid "Container image"
msgstr "容器映像"

msgid "Container image registry"
msgstr "容器映像注册表"

msgid "Container limit"
msgstr "容器限制"

msgid "Container limit item"
msgstr "容器限制项"

msgid "Container node"
msgstr "容器节点"

msgid "Container port config"
msgstr "容器端口配置"

msgid "Container project"
msgstr "容器项目"

msgid "Container quota"
msgstr "容器配额"

msgid "Container quota item"
msgstr "容器配额项"

msgid "Container quota scope"
msgstr "容器配额范围"

msgid "Container replicator"
msgstr "容器复制器"

msgid "Container route"
msgstr "容器路由"

msgid "Container service"
msgstr "容器服务"

msgid "Container service port config"
msgstr "容器服务端口配置"

msgid "Container template"
msgstr "容器模板"

msgid "Container template parameter"
msgstr "容器模板参数"

msgid "Container volume"
msgstr "容器卷"

msgid "ContainerBuild"
msgstr "ContainerBuild"

msgid "ContainerBuildPod|Completion timestamp"
msgstr "完成时间戳"

msgid "ContainerBuildPod|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerBuildPod|Duration"
msgstr "持续时间"

msgid "ContainerBuildPod|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerBuildPod|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerBuildPod|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerBuildPod|Message"
msgstr "消息"

msgid "ContainerBuildPod|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerBuildPod|Namespace"
msgstr "名称空间"

msgid "ContainerBuildPod|Output docker image reference"
msgstr "输出docker 镜像引用"

msgid "ContainerBuildPod|Phase"
msgstr "阶段"

msgid "ContainerBuildPod|Reason"
msgstr "原因"

msgid "ContainerBuildPod|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerBuildPod|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerBuildPod|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerBuildPod|Start timestamp"
msgstr "开始时间戳记"

msgid "ContainerBuild|Build source type"
msgstr "构建源类型"

msgid "ContainerBuild|Completion deadline seconds"
msgstr "完成期限(秒)"

msgid "ContainerBuild|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerBuild|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerBuild|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerBuild|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerBuild|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerBuild|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerBuild|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerBuild|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerBuild|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerBuild|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerBuild|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerBuild|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerBuild|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerBuild|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerBuild|Namespace"
msgstr "名称空间"

msgid "ContainerBuild|Output name"
msgstr "输出名称"

msgid "ContainerBuild|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerBuild|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerBuild|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerBuild|Service account"
msgstr "服务账号"

msgid "ContainerBuild|Source binary"
msgstr "源二进制"

msgid "ContainerBuild|Source context dir"
msgstr "源内容路径"

msgid "ContainerBuild|Source dockerfile"
msgstr "源 Dockerfile"

msgid "ContainerBuild|Source git"
msgstr "源 Git"

msgid "ContainerBuild|Source secret"
msgstr "源密钥"

msgid "ContainerCondition|Container entity type"
msgstr "容器实体类型"

msgid "ContainerCondition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerCondition|Last heartbeat time"
msgstr "最近脉动信号时间"

msgid "ContainerCondition|Last transition time"
msgstr "最近转换时间"

msgid "ContainerCondition|Message"
msgstr "消息"

msgid "ContainerCondition|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerCondition|Reason"
msgstr "原因"

msgid "ContainerCondition|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerCondition|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerCondition|Status"
msgstr "状态"

msgid "ContainerEnvVar|Field path"
msgstr "字段路径"

msgid "ContainerEnvVar|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerEnvVar|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerEnvVar|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerEnvVar|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerEnvVar|Value"
msgstr "值"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "ContainerGroup|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerGroup|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerGroup|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerGroup|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerGroup|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerGroup|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerGroup|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerGroup|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerGroup|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerGroup|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerGroup|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的衍生内存的峰值"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "ContainerGroup|Dns policy"
msgstr "DNS 策略"

msgid "ContainerGroup|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerGroup|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerGroup|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "ContainerGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerGroup|Ipaddress"
msgstr "IP 地址"

msgid "ContainerGroup|Last compliance status"
msgstr "最近合规性状态"

msgid "ContainerGroup|Last compliance timestamp"
msgstr "最近合规性时间戳记"

msgid "ContainerGroup|Last perf capture on"
msgstr "最近性能采集时间"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存的绝对平均最低使用率"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "ContainerGroup|Message"
msgstr "消息"

msgid "ContainerGroup|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerGroup|Phase"
msgstr "阶段"

msgid "ContainerGroup|Ready condition status"
msgstr "就绪条件状态"

msgid "ContainerGroup|Reason"
msgstr "原因"

msgid "ContainerGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerGroup|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerGroup|Restart policy"
msgstr "重启策略"

msgid "ContainerGroup|Running containers summary"
msgstr "运行中容器概览"

msgid "ContainerImage"
msgstr "ContainerImage"

msgid "ContainerImageRegistry"
msgstr "ContainerImageRegistry"

msgid "ContainerImageRegistry|Full name"
msgstr "全称"

msgid "ContainerImageRegistry|Host"
msgstr "主机"

msgid "ContainerImageRegistry|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerImageRegistry|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerImageRegistry|Port"
msgstr "端口"

msgid "ContainerImageRegistry|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerImageRegistry|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerImage|Architecture"
msgstr "体系结构"

msgid "ContainerImage|Author"
msgstr "作者"

msgid "ContainerImage|Command"
msgstr "命令"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|cpu 使用率平均值 - 时间周期内的平均值"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerImage|cpu 使用率平均值 - 时间周期内的高点"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerImage|cpu 使用率平均值 - 时间周期内的低点"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|cpu 使用率平均值 (mhz) - 时间周期内的平均值"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "ContainerImage|Cpu 使用率平均值 (mhz) - 时间周期内的高点"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "ContainerImage|Cpu 使用率平均值 (mhz) - 时间周期内的低点"

msgid "ContainerImage|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerImage|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerImage|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerImage|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerImage|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerImage|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerImage|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerImage|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerImage|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerImage|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerImage|Deleted on"
msgstr "删除日期"

msgid "ContainerImage|Derived memory used avg over time period"
msgstr "ContainerImage|已使用派生内存 - 时间周期内的平均值"

msgid "ContainerImage|Derived memory used high over time period"
msgstr "ContainerImage|已使用派生内存 - 时间周期内的高点"

msgid "ContainerImage|Derived memory used low over time period"
msgstr "ContainerImage|已使用派生内存 - 时间周期内的低点"

msgid "ContainerImage|Digest"
msgstr "摘要"

msgid "ContainerImage|Display registry"
msgstr "显示注册表"

msgid "ContainerImage|Docker version"
msgstr "Docker 版本"

msgid "ContainerImage|Entrypoint"
msgstr "Entrypoint"

msgid "ContainerImage|Environment variables"
msgstr "环境变量"

msgid "ContainerImage|Exposed ports"
msgstr "开放的端口"

msgid "ContainerImage|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "ContainerImage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerImage|Image ref"
msgstr "镜像引用"

msgid "ContainerImage|Last compliance status"
msgstr "最近合规性状态"

msgid "ContainerImage|Last compliance timestamp"
msgstr "最近合规性时间戳记"

msgid "ContainerImage|Last perf capture on"
msgstr "ContainerImage|最近的性能采集日期"

msgid "ContainerImage|Last scan attempt on"
msgstr "最近扫描尝试时间"

msgid "ContainerImage|Last sync on"
msgstr "最近同步时间"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|最大 cpu 使用率平均值 - 时间周期内的平均值"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|最大 cpu 使用率平均值 - 时间周期内的平均值(没有开销)"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "ContainerImage|最大 cpu 使用率平均值 - 时间周期内的高点"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|最大 cpu 使用率平均值 - 时间周期内的高点(没有开销)"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerImage|最大 cpu 使用率平均值 - 时间周期内的低点"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|最大 cpu 使用率平均值 - 时间周期内的低点(没有开销)"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|最大内存使用量绝对平均值 - 时间周期内的平均值"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|最大内存使用量绝对平均值 - 时间周期内的平均值(没有开销)"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "ContainerImage|最大内存使用量绝对平均值 - 时间周期内的高点"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|最大内存使用量绝对平均值 - 时间周期内的高点(没有开销)"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "ContainerImage|最大内存使用量绝对平均值 - 时间周期内的低点"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "ContainerImage|最大内存使用量绝对平均值 - 时间周期内的低点(没有开销)"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|内存使用量绝对平均值 - 时间周期内的平均值"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "ContainerImage|内存使用量绝对平均值 - 时间周期内的高点"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "ContainerImage|内存使用量绝对平均值 - 时间周期内的低点"

msgid "ContainerImage|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerImage|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerImage|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerImage|Registered on"
msgstr "注册时间"

msgid "ContainerImage|Size"
msgstr "大小"

msgid "ContainerImage|Tag"
msgstr "标签"

msgid "ContainerImage|Total containers"
msgstr "容器总数"

msgid "ContainerLimitItem|Default"
msgstr "缺省值"

msgid "ContainerLimitItem|Default request"
msgstr "缺省请求"

msgid "ContainerLimitItem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerLimitItem|Item type"
msgstr "项类型"

msgid "ContainerLimitItem|Max"
msgstr "最大值"

msgid "ContainerLimitItem|Max limit request ratio"
msgstr "最大限制请求率"

msgid "ContainerLimitItem|Min"
msgstr "最小值"

msgid "ContainerLimitItem|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerLimitItem|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerLimitItem|Resource"
msgstr "资源"

msgid "ContainerLimit|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerLimit|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerLimit|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerLimit|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerLimit|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerLimit|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerLimit|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerLimit|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerNode"
msgstr "ContainerNode"

msgid "ContainerNode|Container runtime version"
msgstr "容器运行时版本"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "ContainerNode|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerNode|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerNode|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerNode|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerNode|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerNode|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerNode|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerNode|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerNode|Custom 8"
msgstr "定义 8"

msgid "ContainerNode|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerNode|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ContainerNode|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "ContainerNode|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "ContainerNode|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "ContainerNode|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerNode|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerNode|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "ContainerNode|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerNode|Identity infra"
msgstr "身份基础架构"

msgid "ContainerNode|Identity machine"
msgstr "身份机器"

msgid "ContainerNode|Identity system"
msgstr "身份系统"

msgid "ContainerNode|Kernel version"
msgstr "内核版本"

msgid "ContainerNode|Kubernetes kubelet version"
msgstr "Kubernetes kubelet 版本"

msgid "ContainerNode|Kubernetes proxy version"
msgstr "Kubernetes 代理版本"

msgid "ContainerNode|Last compliance status"
msgstr "最近合规性状态"

msgid "ContainerNode|Last compliance timestamp"
msgstr "最近合规性时间戳记"

msgid "ContainerNode|Last perf capture on"
msgstr "最近性能采集时间"

msgid "ContainerNode|Lives on type"
msgstr "存在位置类型"

msgid "ContainerNode|Max container groups"
msgstr "最大容器组数"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "ContainerNode|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerNode|Ready condition status"
msgstr "就绪条件状态"

msgid "ContainerNode|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerNode|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerNode|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerNode|System distribution"
msgstr "系统分发"

msgid "ContainerPortConfig|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerPortConfig|Host port"
msgstr "主机端口"

msgid "ContainerPortConfig|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerPortConfig|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerPortConfig|Port"
msgstr "端口"

msgid "ContainerPortConfig|Protocol"
msgstr "协议"

msgid "ContainerPortConfig|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerPortConfig|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerProject"
msgstr "ContainerProject"

msgid "ContainerProject|Containers count"
msgstr "容器计数"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "ContainerProject|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerProject|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerProject|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerProject|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerProject|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerProject|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerProject|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerProject|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerProject|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerProject|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerProject|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ContainerProject|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "ContainerProject|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "ContainerProject|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "ContainerProject|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "ContainerProject|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerProject|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerProject|Groups count"
msgstr "组计数"

msgid "ContainerProject|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "ContainerProject|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerProject|Images count"
msgstr "镜像计数"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "ContainerProject|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerProject|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerProject|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerProject|Replicators count"
msgstr "复制器计数"

msgid "ContainerProject|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerProject|Routes count"
msgstr "路由计数"

msgid "ContainerProject|Services count"
msgstr "服务计数"

msgid "ContainerQuotaItem|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ContainerQuotaItem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired"
msgstr "期望的配额"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired display"
msgstr "期望的配额显示"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced"
msgstr "强制的配额"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced display"
msgstr "强制的配额显示"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed"
msgstr "观察的配额"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed display"
msgstr "观察的配额显示"

msgid "ContainerQuotaItem|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerQuotaItem|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerQuotaItem|Resource"
msgstr "资源"

msgid "ContainerQuotaScope|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ContainerQuotaScope|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerQuotaScope|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerQuotaScope|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerQuotaScope|Scope"
msgstr "范围"

msgid "ContainerQuota|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerQuota|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ContainerQuota|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerQuota|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerQuota|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerQuota|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerQuota|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerQuota|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerQuota|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerReplicator"
msgstr "ContainerReplicator"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "ContainerReplicator|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerReplicator|Current replicas"
msgstr "当前副本"

msgid "ContainerReplicator|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerReplicator|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerReplicator|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerReplicator|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerReplicator|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerReplicator|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerReplicator|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerReplicator|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerReplicator|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "ContainerReplicator|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerReplicator|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerReplicator|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "ContainerReplicator|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance status"
msgstr "最近合规性状态"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance timestamp"
msgstr "最近合规性时间戳记"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "ContainerReplicator|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerReplicator|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerReplicator|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerReplicator|Replicas"
msgstr "副本"

msgid "ContainerReplicator|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerRoute"
msgstr "ContainerRoute"

msgid "ContainerRoute|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerRoute|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerRoute|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerRoute|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerRoute|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerRoute|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerRoute|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerRoute|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerRoute|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerRoute|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerRoute|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerRoute|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerRoute|Host name"
msgstr "主机名"

msgid "ContainerRoute|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerRoute|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerRoute|Path"
msgstr "路径"

msgid "ContainerRoute|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerRoute|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerRoute|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerService"
msgstr "ContainerService"

msgid "ContainerServicePortConfig|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerServicePortConfig|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerServicePortConfig|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerServicePortConfig|Node port"
msgstr "节点端口"

msgid "ContainerServicePortConfig|Port"
msgstr "端口"

msgid "ContainerServicePortConfig|Protocol"
msgstr "协议"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerServicePortConfig|Target port"
msgstr "目标端口"

msgid "ContainerService|Container groups count"
msgstr "容器组计数"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "ContainerService|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerService|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerService|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerService|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerService|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerService|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerService|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerService|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerService|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerService|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerService|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "ContainerService|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "ContainerService|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "ContainerService|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerService|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerService|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "ContainerService|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerService|Portal ip"
msgstr "门户网站 IP"

msgid "ContainerService|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerService|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerService|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerService|Service type"
msgstr "服务类型"

msgid "ContainerService|Session affinity"
msgstr "会话关联性"

msgid "ContainerTemplate"
msgstr "ContainerTemplate"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerTemplateParameter|Description"
msgstr "描述"

msgid "ContainerTemplateParameter|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "ContainerTemplateParameter|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerTemplateParameter|From"
msgstr "来源"

msgid "ContainerTemplateParameter|Generate"
msgstr "生成"

msgid "ContainerTemplateParameter|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerTemplateParameter|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerTemplateParameter|Required"
msgstr "必填"

msgid "ContainerTemplateParameter|Value"
msgstr "值"

msgid "ContainerTemplate|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ContainerTemplate|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ContainerTemplate|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ContainerTemplate|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ContainerTemplate|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ContainerTemplate|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ContainerTemplate|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ContainerTemplate|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ContainerTemplate|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ContainerTemplate|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerTemplate|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerTemplate|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerTemplate|Object labels"
msgstr "对象标签"

msgid "ContainerTemplate|Objects"
msgstr "对象"

msgid "ContainerTemplate|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerTemplate|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerTemplate|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerVolume|Access modes"
msgstr "访问模式"

msgid "ContainerVolume|Capacity"
msgstr "能力"

msgid "ContainerVolume|Claim name"
msgstr "声明名称"

msgid "ContainerVolume|Common fs type"
msgstr "通用文件系统类型"

msgid "ContainerVolume|Common partition"
msgstr "通用分区"

msgid "ContainerVolume|Common path"
msgstr "通用路径"

msgid "ContainerVolume|Common read only"
msgstr "通用只读"

msgid "ContainerVolume|Common secret"
msgstr "通用密钥"

msgid "ContainerVolume|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ContainerVolume|Empty dir medium type"
msgstr "空目录介质类型"

msgid "ContainerVolume|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "ContainerVolume|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ContainerVolume|Gce pd name"
msgstr "GCE PD 名称"

msgid "ContainerVolume|Git repository"
msgstr "Git 存储库"

msgid "ContainerVolume|Git revision"
msgstr "Git 修订"

msgid "ContainerVolume|Glusterfs endpoint name"
msgstr "GlusterFS 端点名称"

msgid "ContainerVolume|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerVolume|Iscsi iqn"
msgstr "ISCSI IQN"

msgid "ContainerVolume|Iscsi lun"
msgstr "ISCSI Lun"

msgid "ContainerVolume|Iscsi target portal"
msgstr "ISCSI 目标门户"

msgid "ContainerVolume|Name"
msgstr "名称"

msgid "ContainerVolume|Nfs server"
msgstr "NFS 服务器"

msgid "ContainerVolume|Parent type"
msgstr "父类型"

msgid "ContainerVolume|Rbd ceph monitors"
msgstr "RBD Ceph 监视器"

msgid "ContainerVolume|Rbd image"
msgstr "RBD 镜像"

msgid "ContainerVolume|Rbd keyring"
msgstr "RBD 密钥环"

msgid "ContainerVolume|Rbd pool"
msgstr "RBD 池"

msgid "ContainerVolume|Rbd rados user"
msgstr "RBD Rados 用户"

msgid "ContainerVolume|Reclaim policy"
msgstr "回收策略"

msgid "ContainerVolume|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ContainerVolume|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ContainerVolume|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "ContainerVolume|Status message"
msgstr "状态消息"

msgid "ContainerVolume|Status phase"
msgstr "状态阶段"

msgid "ContainerVolume|Status reason"
msgstr "状态原因"

msgid "Containers"
msgstr "容器"

msgid "Containers Count"
msgstr "容器计数"

msgid "Containers Dashboard"
msgstr "容器仪表板"

msgid "Containers Explorer"
msgstr "容器浏览器"

msgid "Containers Manager"
msgid_plural "Containers Managers"
msgstr[0] "容器管理者"

msgid "Containers Provider"
msgstr "容器供应商"

msgid "Containers Providers"
msgstr "容器供应商"

msgid "Containers Topology"
msgstr "容器拓扑"

msgid "Container|Backing ref"
msgstr "后备引用"

msgid "Container|Capabilities add"
msgstr "功能添加"

msgid "Container|Capabilities drop"
msgstr "功能丢弃"

msgid "Container|Command"
msgstr "命令"

msgid "Container|Cpu cores"
msgstr "CPU 核心"

msgid "Container|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "Container|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "Container|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "Container|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "Container|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "Container|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "Container|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "Container|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "Container|Exit code"
msgstr "退出码"

msgid "Container|Finished at"
msgstr "结束时间"

msgid "Container|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Container|Image"
msgstr "镜像"

msgid "Container|Image pull policy"
msgstr "镜像拉取策略"

msgid "Container|Last exit code"
msgstr "最近退出码"

msgid "Container|Last finished at"
msgstr "最近结束时间"

msgid "Container|Last message"
msgstr "最近的消息"

msgid "Container|Last perf capture on"
msgstr "最近性能采集时间"

msgid "Container|Last reason"
msgstr "最近原因"

msgid "Container|Last signal"
msgstr "最近信号"

msgid "Container|Last started at"
msgstr "最近启动时间"

msgid "Container|Last state"
msgstr "最近状态"

msgid "Container|Limit cpu cores"
msgstr "限制 CPU 核心"

msgid "Container|Limit memory bytes"
msgstr "限制内存字节"

msgid "Container|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "Container|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "Container|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "Container|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "Container|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "Container|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "Container|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "Container|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "Container|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "Container|Memory"
msgstr "内存"

msgid "Container|Message"
msgstr "消息"

msgid "Container|Name"
msgstr "名称"

msgid "Container|Privileged"
msgstr "特许"

msgid "Container|Reason"
msgstr "原因"

msgid "Container|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Container|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Container|Request cpu cores"
msgstr "请求 CPU 核心"

msgid "Container|Request memory bytes"
msgstr "请求内存字节"

msgid "Container|Restart count"
msgstr "重启计数"

msgid "Container|Run as non root"
msgstr "以非 root 用户身份运行"

msgid "Container|Run as user"
msgstr "以用户身份运行"

msgid "Container|Signal"
msgstr "信号"

msgid "Container|Started at"
msgstr "启动时间"

msgid "Container|State"
msgstr "状态"

msgid "Content"
msgstr "内容"

msgid "Content - Avg Count of Managed VMs"
msgstr "内容 - 管理的虚拟机的平均数"

msgid "Content - Avg Count of Registered VMs"
msgstr "内容 - 注册的虚拟机的平均数"

msgid "Content - Avg Count of Unmanaged VMs"
msgstr "内容 - 未管理的虚拟机的平均数"

msgid "Content - Avg Count of Unregistered VMs"
msgstr "内容 - 未注册的虚拟机的平均数"

msgid "Content - Avg Space Used by Managed VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "内容 - 收集间隔中管理的虚拟机所使用空间的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Registered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "内容 - 收集间隔中注册的虚拟机所使用空间的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Unmanaged VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "内容 - 收集间隔中未管理的虚拟机所使用空间的平均值 (B)"

msgid ""
"Content - Avg Space Used by Unregistered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "内容 - 收集间隔中未注册的虚拟机所使用空间的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Disk Files (B)"
msgstr "内容 - 管理的虚拟机磁盘文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Memory Files (B)"
msgstr "内容 - 管理的虚拟机内存文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "内容 - 管理的虚拟机快照文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Disk Files (B)"
msgstr "内容 - 注册的虚拟机磁盘文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Memory Files (B)"
msgstr "内容 - 注册的虚拟机内存文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "内容 - 注册的虚拟机快照文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Disk Files (B)"
msgstr "内容 - 未管理的虚拟机磁盘文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Memory Files (B)"
msgstr "内容 - 未管理的虚拟机内存文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "内容 - 未管理的虚拟机快照文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Disk Files (B)"
msgstr "内容 - 未注册的虚拟机磁盘文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Memory Files (B)"
msgstr "内容 - 未注册的虚拟机内存文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "内容 - 未注册的虚拟机快照文件总量的平均值 (B)"

msgid "Content Length"
msgstr "内容长度"

msgid "Content generation for this Widget has been initiated"
msgstr "窗口小部件的内容生成已启动"

msgid "Contents"
msgstr "内容"

msgid "Contents Available"
msgstr "可用内容"

msgid "Contents of the PEM file associated with the service account email"
msgstr "与此服务帐户电子邮件关联的 PEM 文件的内容"

msgid "Context Data"
msgstr "上下文数据"

msgid "Context is not available for \"%s\""
msgstr "对于“%s”,上下文不可用"

msgid "Continue"
msgstr "继续"

msgid "Continue this provisioning request"
msgstr "继续此供应请求"

msgid "Control"
msgstr "控制"

msgid "Control Policies"
msgstr "控制策略"

msgid "Controller"
msgstr "控制器"

msgid "Controller Type"
msgstr "控制器类型"

msgid "Convert Numbers Larger than 1.0e+15 to Exponential Form"
msgstr "把大于 1.0e+15 的数转换为指数形式"

msgid "Copy"
msgstr "复制"

msgid "Copy %{model}"
msgstr "复制 %{model}"

msgid "Copy %{record} was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消复制 %{record} 的操作"

msgid "Copy Analysis Profile"
msgstr "复制分析概要文件"

msgid "Copy Automate Class"
msgstr "复制自动化类"

msgid "Copy Automate Instance"
msgstr "复制自动实例"

msgid "Copy Automate Method"
msgstr "复制自动方法"

msgid "Copy Composite Catalog Item"
msgstr "复制组合目录项"

msgid "Copy Condition to a new Condition assigned to specified Policy"
msgstr "把条件复制到分配给指定策略的新条件"

msgid "Copy Condition to specified Policy"
msgstr "把条件复制到指定策略"

msgid "Copy Customization Template"
msgstr "复制定制模板"

msgid "Copy Dialog"
msgstr "复制对话"

msgid "Copy Orchestration Template"
msgstr "复制编排模板"

msgid "Copy Provisioning Dialog"
msgstr "复制供应对话框"

msgid "Copy Selected Customization Templates"
msgstr "复制选中的定制模板"

msgid "Copy Selected Dashboard"
msgstr "复制选中的仪表板"

msgid "Copy Selected Item"
msgstr "复制选中的项目"

msgid "Copy Tags"
msgstr "复制标记"

msgid "Copy Time Profiles"
msgstr "复制时间概要文件"

msgid "Copy a Chargeback Rate"
msgstr "复制计费费率"

msgid "Copy a Composite Catalog Item"
msgstr "复制组合目录项"

msgid "Copy a Condition"
msgstr "复制一个条件"

msgid "Copy a Dashboard"
msgstr "复制仪表板"

msgid "Copy a Policy"
msgstr "复制一个策略"

msgid "Copy a Policy Alert"
msgstr "复制策略警报"

msgid "Copy a Report"
msgstr "复制报告"

msgid "Copy a Request"
msgstr "复制请求"

msgid "Copy a Role"
msgstr "复制一个角色"

msgid "Copy a User"
msgstr "复制用户"

msgid "Copy a Widget"
msgstr "复制窗口小部件"

msgid "Copy and paste the contents of your Service Account JSON file above."
msgstr "复制并粘贴您以上的服务账户 JSON 文件的内容。"

msgid "Copy does not apply to selected Automate Namespace"
msgstr "复制不适用于所选的 Automate 名称空间"

msgid "Copy from Provisioning"
msgstr "从供应复制"

msgid "Copy from provisioning"
msgstr "从供应复制"

msgid "Copy object details for use in a Button"
msgstr "复制对象详情来在按钮中使用"

msgid "Copy of \"%{dashboard}\" Dashboard"
msgstr "复制“%{dashboard}”仪表板"

msgid ""
"Copy of \"%{original_name}\" Dashboard: \"%{name}\" was succesfully saved into"
" \"%{group}\" Group."
msgstr "复制“%{original_name}”仪表板:“%{name}”已成功保存到“%{group}”组。"

msgid "Copy of %{description}"
msgstr "复制 %{description}"

msgid "Copy of %{name}"
msgstr "复制 %{name}"

msgid "Copy of %{typ} Request"
msgstr "复制 %{typ} 请求"

msgid "Copy of Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消复制仪表板的操作"

msgid "Copy of Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "复制编排模板已被用户取消"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消复制服务目录项的操作"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was successfully saved"
msgstr "服务目录项的副本已成功保存"

msgid "Copy of sample"
msgstr "样本副本"

msgid "Copy original Request"
msgstr "复制原始请求"

msgid "Copy selected %{record} was saved"
msgstr "复制选中的 %{record} 已保存"

msgid "Copy selected Classes"
msgstr "复制选中的类"

msgid "Copy selected Instances"
msgstr "复制选中的实例"

msgid "Copy selected Methods"
msgstr "复制选中的方法"

msgid "Copy selected Orchestration Template"
msgstr "复制选中的编排模板"

msgid "Copy selected Time Profile"
msgstr "复制选中的时间概要文件"

msgid "Copy the selected Analysis Profiles"
msgstr "复制选中的分析概要文件"

msgid "Copy the selected Chargeback Rate to a new Chargeback Rate"
msgstr "将所选计费费率复制到新的计费费率"

msgid "Copy the selected Dialog to a new Dialog"
msgstr "将所选对话框复制到新的对话框"

msgid "Copy the selected Policy"
msgstr "复制选中的策略"

msgid "Copy the selected Policy Alert"
msgstr "复制选中的策略警报"

msgid "Copy the selected Role to a new Role"
msgstr "把所选的角色复制到一个新角色"

msgid "Copy the selected User to a new User"
msgstr "把所选的用户复制到一个新用户"

msgid "Copy this %{policy_type} Policy"
msgstr "复制此%{policy_type}策略"

msgid "Copy this Alert"
msgstr "复制此提示"

msgid "Copy this Chargeback Rate"
msgstr "复制此计费费率"

msgid "Copy this Class"
msgstr "复制此类"

msgid "Copy this Condition to a new Condition"
msgstr "把此条件复制为一个新条件"

msgid "Copy this Customization Template"
msgstr "复制此定制模板"

msgid "Copy this Dialog"
msgstr "复制此对话框"

msgid "Copy this Instance"
msgstr "复制此实例"

msgid "Copy this Method"
msgstr "复制此方法"

msgid "Copy this Orchestration Template"
msgstr "复制此编排模板"

msgid "Copy this Orchestration Template as orderable"
msgstr "复制此编排模板为可订购"

msgid "Copy this Policy to new Policy [%{new_policy_description}]"
msgstr "复制该策略到新策略 [%{new_policy_description}]"

msgid "Copy this Report"
msgstr "复制此报告"

msgid "Copy this Role to a new Role"
msgstr "复制此角色到一个新角色"

msgid "Copy this User to a new User"
msgstr "把此用户复制到一个新用户"

msgid "Copy this Widget"
msgstr "复制此窗口小部件"

msgid "Copy this selected Analysis Profile"
msgstr "复制此选择的分析概要文件"

msgid "Copy to same path"
msgstr "复制到相同的路径"

msgid "Copying %{record_name}"
msgstr "正在复制 %{record_name}"

msgid "Copying Dialog \"%{name}\""
msgstr "正在复制对话框“%{name}”"

msgid "Core"
msgstr "核心"

msgid "Core Type"
msgstr "核心类型"

msgid "Core features"
msgstr "核心特性"

msgid "Cores"
msgstr "核心"

msgid "Cores Per Socket"
msgstr "每个插槽的核心数"

msgid "Cores Used"
msgstr "已用核心"

msgid "Could not determine health state"
msgstr "无法确定运行状态"

msgid "Could not determine the authentication status"
msgstr "无法确定验证状态"

msgid "Could not fetch the data"
msgstr "无法访存数据"

msgid "Could not find credentials %{missing_credential_refs}"
msgstr "找不到凭证 %{missing_credential_refs}"

msgid "Could not find the given \"%{model}\" record."
msgstr "找不到给定的“%{model}”记录。"

msgid "Could not reach %{log}: %{msg}"
msgstr "无法访问 %{log}:%{msg}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法启动删除网络“%{name}”的操作:%{details}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法启动安全组“%{name}”的删除:%{details}"

msgid "Couldn't initiate update of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法启动更新网络“%{name}”的操作:%{details}"

msgid "Couldn't initiate update of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法启动安全组“%{name}”的更新:%{details}"

msgid "Count"
msgstr "计数"

msgid "Count Of Vmdk Disk Files"
msgstr "Vmdk 磁盘文件计数"

msgid "Count of"
msgstr "计数"

msgid "Count: %{number}"
msgstr "计数:%{number}"

msgid "Counterpart Type"
msgstr "副本类型"

msgid "Counts"
msgstr "计数"

msgid "Cpus"
msgstr "CPU"

msgid "Create"
msgstr "创建"

msgid "Create Backup for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "创建云卷“%{name}”的备份"

msgid "Create Cloud Object Store Container"
msgstr "创建云对象存储容器"

msgid "Create Cloud Tenant"
msgstr "创建云租户"

msgid "Create Display Filter"
msgstr "创建显示过滤器"

msgid "Create L3 Cloud Subnet"
msgstr "创建 L3 云子网"

msgid "Create New"
msgstr "新建"

msgid "Create New %{table}"
msgstr "新建 %{table}"

msgid "Create New Host Aggregate"
msgstr "新建主机聚集"

msgid "Create Record Filter"
msgstr "创建记录过滤器"

msgid "Create Service Dialog"
msgstr "创建服务对话框"

msgid "Create Service Dialog from Container Template"
msgstr "从容器模板创建服务对话框"

msgid "Create Service Dialog from Orchestration Template"
msgstr "从编排模板创建服务对话"

msgid "Create Service Dialog from this Template"
msgstr "从该模板创建服务对话框"

msgid "Create Services"
msgstr "创建服务"

msgid "Create Snapshot for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "创建云卷“%{name}”的快照"

msgid "Create Snapshots"
msgstr "创建快照"

msgid "Create Tab"
msgstr "创建选项卡"

msgid "Create Time"
msgstr "创建时间"

msgid "Create a Backup"
msgstr "创建备份"

msgid "Create a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "为选定的云卷创建备份"

msgid "Create a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "创建此云卷的备份"

msgid "Create a Host Aggregate"
msgstr "创建主机聚集"

msgid "Create a Snapshot"
msgstr "创建快照"

msgid "Create a Snapshot of selected Cloud Volume"
msgstr "为选定的云卷创建快照"

msgid "Create a Snapshot of this Cloud Volume"
msgstr "创建此云卷的快照"

msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "创建卷备份"

msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "创建卷快照"

msgid "Create a new picture"
msgstr "创建新的图片"

msgid "Create a new snapshot for Templates"
msgstr "为模板创建一个新快照"

msgid "Create a new snapshot for VMs"
msgstr "为虚拟机创建一个新快照"

msgid "Create a new snapshot for this Instance"
msgstr "为此实例创建一个新快照"

msgid "Create a new snapshot for this VM"
msgstr "为此虚拟机创建一个新快照"

msgid "Create a new storage service"
msgstr "创建新的存储服务"

msgid "Create new Orchestration Template"
msgstr "创建新的编排模板"

msgid "Create new Picture"
msgstr "创建新的图片"

msgid "Create new Snapshots"
msgstr "创建新快照"

msgid "Created"
msgstr "已创建"

msgid "Created On"
msgstr "创建时间"

msgid "Created on Time"
msgstr "按时创建"

msgid "Creates snapshots"
msgstr "创建快照"

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "创建卷 %{subject} 的备份 %{backup_name} 成功完成。"

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "创建卷 %{subject} 的备份 %{backup_name} 失败:%{error_message}"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} completed "
"successfully"
msgstr "已成功完成创建云对象存储容器 %{cloud_container_name}"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr "创建 Cloud Object Store 容器 %{cloud_container_name} 失败:%{error_message}"

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} completed "
"successfully."
msgstr "创建卷 %{volume_name} 的快照 %{snapshot_name} 成功完成。"

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr "创建卷 %{volume_name} 的快照 %{snapshot_name} 失败:%{error_message}"

msgid "Creating Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "创建卷 %{volume_name} 成功完成。"

msgid "Creating Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "创建卷 %{volume_name} 失败:%{error_message}"

msgid "Creating time profile %s has been successfully queued."
msgstr "创建时间概要文件 %s 的操作已成功排队。"

msgid "Creation"
msgstr "创建"

msgid "Creation Time"
msgstr "创建时间"

msgid "Creation Timestamp"
msgstr "创建时间戳记"

msgid "Creation of a new Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消新建编排模板的操作"

msgid "Creation of a new Service Dialog was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消创建新服务对话框"

msgid "Creation of host initiator was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消创建主机启动器。"

msgid "Creation of new %s was canceled by the user."
msgstr "用户已取消新建 %s 的操作"

msgid "Creation of new Action was canceled by the user."
msgstr "用户已取消新建操作的操作。"

msgid "Creation of new Alert Profile was canceled by the user."
msgstr "用户已取消新建警报概要文件的操作。"

msgid "Creation of new Cloud Database was canceled by the user."
msgstr "用户已取消创建新的云数据库。"

msgid "Creation of new Cloud Subnet was canceled by the user."
msgstr "用户已取消新建云子网的操作。"

msgid "Creation of new Cloud Tenant was canceled by the user."
msgstr "用户已取消新建云租户的操作。"

msgid "Creation of new Credential was canceled by the user."
msgstr "用户已取消新建凭证的操作。"

msgid "Creation of new Custom Button Group was canceled by the user."
msgstr "用户已取消创建新的“定制按钮组”。"

msgid "Creation of new Custom Button was canceled by the user."
msgstr "用户已取消创建新的“定制”按钮。"

msgid "Creation of new Host Aggregate was canceled by the user."
msgstr "用户已取消创建新主机聚集。"

msgid "Creation of new Host Initiator Group was canceled by the user"
msgstr "用户已取消新建主机发起者组的操作"

msgid "Creation of new Policy Profile was canceled by the user."
msgstr "用户已取消新建策略概要文件的操作。"

msgid "Creation of new Zone was canceled by the user."
msgstr "用户已取消创建新区域。"

msgid "Creation of new floating IPs was canceled by the user."
msgstr "用户已取消新建浮动 IP 的操作。"

msgid "Creation timestamp"
msgstr "创建时间戳记"

msgid "Credential"
msgstr "凭证"

msgid ""
"Credential '%{credential_name}' doesn't exist in the appliance, please add "
"this credential and retry the import."
msgstr "凭证“%{credential_name}”在设备中不存在,请添加此凭证,然后重新尝试导入。"

msgid "Credential (Amazon)"
msgid_plural "Credentials (Amazon)"
msgstr[0] "凭证 (Amazon)"

msgid "Credential (Embedded Ansible)"
msgstr "凭证(嵌入式 Ansible)"

msgid "Credential (Embedded Workflows)"
msgstr "凭证(嵌入式工作流程)"

msgid "Credential (Google)"
msgid_plural "Credentials (Google)"
msgstr[0] "凭证 (Google)"

msgid "Credential (Machine)"
msgid_plural "Credentials (Machine)"
msgstr[0] "凭证(机器)"

msgid "Credential (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "凭证 (Microsoft Azure)"

msgid "Credential (Network)"
msgid_plural "Credentials (Network)"
msgstr[0] "凭证(网络)"

msgid "Credential (OpenStack)"
msgid_plural "Credentials (OpenStack)"
msgstr[0] "凭证 (OpenStack)"

msgid "Credential (RHV)"
msgid_plural "Credentials (RHV)"
msgstr[0] "凭证 (RHV)"

msgid "Credential (Rackspace)"
msgstr "凭证 (Rackspace)"

msgid "Credential (SCM)"
msgid_plural "Credentials (SCM)"
msgstr[0] "凭证 (SCM)"

msgid "Credential (Satellite)"
msgid_plural "Credentials (Satellite)"
msgstr[0] "凭证 (Satellite)"

msgid "Credential (VMware)"
msgid_plural "Credentials (VMware)"
msgstr[0] "凭证 (VMware)"

msgid "Credential (Vault)"
msgid_plural "Credentials (Vault)"
msgstr[0] "凭证(保险库文件)"

msgid "Credential (Workflow)"
msgstr "凭证(工作流程)"

msgid "Credential Field"
msgstr "凭证字段"

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消“%s”的凭证映射。"

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was saved."
msgstr "已保存“%s”的凭证映射。"

msgid "Credential Options"
msgstr "凭证选项"

msgid "Credential Record"
msgstr "凭证记录"

msgid "Credential Reference"
msgstr "凭证引用"

msgid "Credential type"
msgstr "凭证类型"

msgid "Credential validation was not successful: %{details}"
msgstr "凭证验证未成功:%{details}"

msgid "Credential validation was successful"
msgstr "凭证验证成功"

msgid "Credentials"
msgstr "凭证"

msgid "Credentials (Amazon)"
msgstr "凭证 (Amazon)"

msgid "Credentials (Embedded Ansible)"
msgstr "凭证(嵌入式 Ansible)"

msgid "Credentials (Embedded Workflows)"
msgstr "凭证(嵌入式工作流程)"

msgid "Credentials (Google)"
msgstr "凭证 (Google)"

msgid "Credentials (Machine)"
msgstr "凭证(机器)"

msgid "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr "凭证 (Microsoft Azure)"

msgid "Credentials (Network)"
msgstr "凭证(网络)"

msgid "Credentials (OpenStack)"
msgstr "凭证 (OpenStack)"

msgid "Credentials (RHV)"
msgstr "凭证 (RHV)"

msgid "Credentials (Rackspace)"
msgstr "凭证 (Rackspace)"

msgid "Credentials (SCM)"
msgstr "凭证 (SCM)"

msgid "Credentials (Satellite)"
msgstr "凭证 (Satellite)"

msgid "Credentials (VMware)"
msgstr "凭证 (VMware)"

msgid "Credentials (Vault)"
msgstr "凭证(保险库文件)"

msgid "Credentials (Workflow)"
msgstr "凭证(工作流程)"

msgid "Credentials Changed On"
msgstr "凭证更改时间"

msgid "Credentials Identifier"
msgstr "凭证标识"

msgid "Credentials must be valid to capture metrics"
msgstr "凭证必须有效才可以获取指标"

msgid "Credentials must be valid to refresh a provider"
msgstr "凭证必须有效才可以刷新供应商"

msgid "Credentials/Settings"
msgstr "凭证/设置"

msgid "Critical"
msgstr "关键"

msgid "Critical health state"
msgstr "关键运行状态"

msgid "Currencies"
msgstr "币种"

msgid "Currency"
msgid_plural "Currencies"
msgstr[0] "币种"

msgid "Currency, 2 Decimals ($1,234.00)"
msgstr "币种,2 位小数 ($1,234.00)"

msgid "Currency|Code"
msgstr "代码"

msgid "Currency|Full name"
msgstr "全名"

msgid "Currency|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Currency|Name"
msgstr "名称"

msgid "Currency|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Currency|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Currency|Symbol"
msgstr "符号"

msgid "Currency|Unicode hex"
msgstr "Unicode 十六进制"

msgid "Current"
msgstr "当前值"

msgid "Current Custom Image File"
msgstr "当前的定制图像文件"

msgid "Current EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "无法删除当前 EVM 用户“%{name}”"

msgid "Current Flavor"
msgstr "当前风格"

msgid "Current Group"
msgstr "当前组"

msgid "Current Replicas"
msgstr "当前的副本"

msgid "Current Status"
msgstr "当前状态"

msgid "Current User"
msgstr "当前用户"

msgid "Current Window"
msgstr "当前窗口"

msgid "Current group"
msgstr "当前组"

msgid "Current group: %s"
msgstr "当前组:%s"

msgid "Current pods"
msgstr "当前的 pod"

msgid "Current user lacks permissions to create a new snapshot for this VM"
msgstr "当前用户缺少为此虚拟机创建新快照的权限"

msgid "Currently Used Space"
msgstr "当前使用的空间"

msgid "Custom"
msgstr "定制"

msgid "Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "Custom Attribute"
msgid_plural "Custom Attributes"
msgstr[0] "定制属性"

msgid "Custom Attribute Settings"
msgstr "定制属性设置"

msgid "Custom Attributes"
msgstr "定制属性"

msgid "Custom Automation"
msgstr "定制自动化"

msgid ""
"Custom Brand Image (Shown on top left of all screens and above login panel)"
msgstr "定制的品牌图像(显示在所有屏幕的左上角,在登录面板上方)"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加定制按钮“%{name}”"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存定制按钮“%{name}”"

msgid ""
"Custom Button %s has been successfully added under the selected button group."
msgstr "已成功将定制按钮 %s 添加到所选按钮组下。"

msgid "Custom Button %s has been successfully added."
msgstr "已成功添加定制按钮 %s。"

msgid "Custom Button %s has been successfully saved."
msgstr "已成功保存定制按钮 %s。"

msgid "Custom Button %{record_name}"
msgstr "定制按钮 %{record_name}"

msgid "Custom Button Event"
msgid_plural "Custom Button Events"
msgstr[0] "定制按钮事件"

msgid "Custom Button Events"
msgstr "定制按钮事件"

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully added."
msgstr "已成功添加定制按钮组“%s”。"

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "已成功保存定制按钮组“%s”。"

msgid "Custom Button Set %{record_name}"
msgstr "定制按钮集 %{record_name}"

msgid "Custom Event"
msgid_plural "Custom Events"
msgstr[0] "定制事件"

msgid "Custom Favicon"
msgstr "定制的网站图标"

msgid "Custom Identifier"
msgstr "定制标识符"

msgid "Custom Identifier:"
msgstr "定制标识:"

msgid "Custom Image"
msgstr "定制图像"

msgid "Custom Image File"
msgstr "定制图像文件"

msgid "Custom Image file \"%{name}\" successfully uploaded"
msgstr "上传定制图像文件“%{name}”成功"

msgid "Custom Image must be a .png or .jpg file"
msgstr "定制镜像必须是 .png 或 .jpg 文件"

msgid "Custom Image successfully removed"
msgstr "已成功移除定制图像"

msgid "Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr "定制登录和“关于”屏幕背景图像"

msgid "Custom Login Panel Text ("
msgstr "定制的登录面板文本"

msgid "Custom Logo Image (Shown on top right of all screens)"
msgstr "定制的徽标图像(显示在所有屏幕的右上角)"

msgid "Custom Logos"
msgstr "定制徽标"

msgid "Custom Reports"
msgstr "定制报告"

msgid "Custom Specification"
msgstr "定制规格"

msgid "Custom Support URL"
msgstr "定制支持 URL"

msgid "Custom Support URL and Description both must be entered."
msgstr "您必须输入定制支持 URL 和描述"

msgid "Custom WWPN"
msgstr "定制 WWPN"

msgid "Custom attribute"
msgstr "定制属性"

msgid "Custom brand"
msgstr "定制品牌"

msgid "Custom button"
msgstr "定制按钮"

msgid "Custom button set"
msgstr "定制按钮集"

msgid "Custom favicon"
msgstr "定制的网站图标"

msgid "Custom login image"
msgstr "定制的登录图像"

msgid "Custom logo image"
msgstr "定制徽标图像"

msgid "Custom manually entered WWPNs"
msgstr "手动输入的定制 WWPN"

msgid "CustomAttribute|Description"
msgstr "描述"

msgid "CustomAttribute|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomAttribute|Name"
msgstr "名称"

msgid "CustomAttribute|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CustomAttribute|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CustomAttribute|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "CustomAttribute|Section"
msgstr "部分"

msgid "CustomAttribute|Serialized value"
msgstr "序列化值"

msgid "CustomAttribute|Source"
msgstr "源"

msgid "CustomAttribute|Unique name"
msgstr "唯一名称"

msgid "CustomAttribute|Value"
msgstr "值"

msgid "CustomAttribute|Value interpolated"
msgstr "内插值"

msgid "CustomButtonSet|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "CustomButtonSet|Description"
msgstr "描述"

msgid "CustomButtonSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "CustomButtonSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomButtonSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "CustomButtonSet|Name"
msgstr "名称"

msgid "CustomButtonSet|Owner type"
msgstr "所有者类型"

msgid "CustomButtonSet|Read only"
msgstr "只读"

msgid "CustomButtonSet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CustomButtonSet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CustomButtonSet|Set data"
msgstr "设置数据"

msgid "CustomButtonSet|Set type"
msgstr "设置类型"

msgid "CustomButtonSet|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "CustomButtonSet|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "CustomButton|Applies to class"
msgstr "适用于类"

msgid "CustomButton|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "CustomButton|Description"
msgstr "描述"

msgid "CustomButton|Disabled text"
msgstr "禁用文本"

msgid "CustomButton|Enablement expression"
msgstr "“启用”表达式"

msgid "CustomButton|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "CustomButton|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomButton|Name"
msgstr "名称"

msgid "CustomButton|Options"
msgstr "选项"

msgid "CustomButton|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CustomButton|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CustomButton|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "CustomButton|Uri attributes"
msgstr "Uri 属性"

msgid "CustomButton|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "CustomButton|Visibility"
msgstr "可视性"

msgid "CustomButton|Visibility expression"
msgstr "“可视性”表达式"

msgid "CustomButton|Wait for complete"
msgstr "等待完成"

msgid "Customer"
msgstr "客户"

msgid "Customization"
msgstr "定制"

msgid "Customization Directory"
msgstr "定制目录"

msgid "Customization Explorer"
msgstr "定制浏览器"

msgid "Customization Script"
msgid_plural "Customization Scripts"
msgstr[0] "定制脚本"

msgid "Customization Script Medium"
msgid_plural "Customization Script Media"
msgstr[0] "定制脚本介质"

msgid "Customization Script Medium Name"
msgstr "定制脚本介质名称"

msgid "Customization Script Ptable"
msgid_plural "Customization Script Ptables"
msgstr[0] "定制脚本 Ptable"

msgid "Customization Script Ptable Name"
msgstr "定制脚本 Ptable 名称"

msgid "Customization Scripts"
msgstr "定制脚本"

msgid "Customization Spec"
msgid_plural "Customization Specs"
msgstr[0] "定制规范"

msgid "Customization Specification [%{name}] does not exist."
msgstr "定制规格 [%{name}] 不存在。"

msgid "Customization Template"
msgstr "定制模板"

msgid "Customization Template \"%s\" was added."
msgstr "已添加定制模板 \"%s\"。"

msgid "Customization Template \"%s\" was saved."
msgstr "已保存定制模板 \"%s\"。"

msgid "Customization Template \"%{name}\""
msgstr "定制模板“%{name}”"

msgid "Customization Template Cloud Init"
msgid_plural "Customization Template Cloud Inits"
msgstr[0] "定制模板云初始化"

msgid "Customization Template Kickstart"
msgid_plural "Customization Template Kickstarts"
msgstr[0] "定制模板 Kickstart"

msgid "Customization Template Sysprep"
msgid_plural "Customization Template Syspreps"
msgstr[0] "定制模板 Sysprep"

msgid "Customization Template is required"
msgstr "定制模板为必填项"

msgid "Customization Template no longer exists"
msgstr "定制模块不再存在"

msgid "Customization Templates"
msgstr "定制模板"

msgid "Customization Templates for System Image Types \"%{name}\""
msgstr "系统镜像类型“%{name}”的定制模板"

msgid "Customization script"
msgstr "定制脚本"

msgid "Customization spec"
msgstr "定制规范"

msgid "Customization template"
msgstr "定制模板"

msgid "CustomizationScript|Description"
msgstr "描述"

msgid "CustomizationScript|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomizationScript|In use"
msgstr "正在使用"

msgid "CustomizationScript|Manager ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "CustomizationScript|Name"
msgstr "名称"

msgid "CustomizationScript|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CustomizationScript|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CustomizationScript|User defined"
msgstr "已定义用户"

msgid "CustomizationSpec|Description"
msgstr "描述"

msgid "CustomizationSpec|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomizationSpec|Last update time"
msgstr "最近更新时间"

msgid "CustomizationSpec|Name"
msgstr "名称"

msgid "CustomizationSpec|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CustomizationSpec|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CustomizationSpec|Spec"
msgstr "规格"

msgid "CustomizationSpec|Typ"
msgstr "类型"

msgid "CustomizationTemplate|Description"
msgstr "描述"

msgid "CustomizationTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomizationTemplate|Name"
msgstr "名称"

msgid "CustomizationTemplate|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "CustomizationTemplate|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "CustomizationTemplate|Script"
msgstr "脚本"

msgid "CustomizationTemplate|System"
msgstr "系统"

msgid "Customize Help Menu"
msgstr "定制帮助菜单"

msgid "Customize Template"
msgstr "定制脚本"

msgid "DB option :report must be a %{class_name} object"
msgstr "数据库选项:报告必须是一个 %{class_name} 项"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Enabled"
msgstr "已启用 DHCP"

msgid "DHCP Server"
msgstr "DHCP 服务器"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Nameservers"
msgstr "DNS 域名服务器"

msgid "DNS Policy"
msgstr "DNS 策略"

msgid "DNS Server"
msgstr "DNS 服务器"

msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS 服务器"

msgid "DRS Automation Level"
msgstr "DRS 自动级别"

msgid "DRS Enabled"
msgstr "DRS 已启用"

msgid "DRS Migration Threshold"
msgstr "DRS 迁移阈值"

msgid "Daily"
msgstr "每日"

msgid "Daily Host Count (Max)"
msgstr "每日主机数(最大值)"

msgid "Daily Host Socket Count (Max)"
msgstr "每日主机插槽数(最大值)"

msgid "Daily VM Count (Avg)"
msgstr "每日虚拟机数(平均值)"

msgid "Daily VM Count (Max)"
msgstr "每日虚拟机数(最大值)"

msgid "Dashboard"
msgstr "仪表板"

msgid "Dashboard \"%{name}\""
msgstr "仪表板“%{name}”"

msgid "Dashboard \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存仪表板“%{name}”"

msgid "Dashboard Sequence was saved"
msgstr "仪表板序列已保存"

msgid "Dashboard View"
msgstr "仪表板视图"

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "仪表板窗口小部件"

msgid "Dashboard Widgets Accordion"
msgstr "仪表板窗口小部件折叠菜单"

msgid "Dashboard features"
msgstr "仪表板特性"

msgid "Dashboards"
msgstr "仪表板"

msgid "Dashboards for \"%{name}\""
msgstr "“%{name}”的仪表板"

msgid "Dashboards:"
msgstr "仪表板:"

msgid "Data"
msgstr "数据"

msgid "Data Collection"
msgstr "数据收集"

msgid "Data Points"
msgstr "数据点"

msgid "Data Type"
msgstr "数据类型"

msgid "Data Type:"
msgstr "数据类型:"

msgid "Data View"
msgstr "数据视图"

msgid "Data collection for this provider is suspended."
msgstr "已暂挂为此供应商收集数据。"

msgid "Data column"
msgstr "数据列"

msgid "Data column must be selected when chart mode is set to \"Values\""
msgstr "图表模式设为“值”时必须选择数据列"

msgid "Data validated successfully"
msgstr "数据已成功验证"

msgid "Data:"
msgstr "数据:"

msgid "Database"
msgstr "数据库"

msgid "Database Connection"
msgid_plural "Database Connections"
msgstr[0] "数据库连接"

msgid "Database Failover Executed"
msgstr "已执行数据库故障转移"

msgid "Database Lock"
msgid_plural "Database Locks"
msgstr[0] "数据库锁定"

msgid "Database Server Name"
msgstr "数据库服务器名称"

msgid "Database Shape Name"
msgstr "数据库形状名称"

msgid "Database Type"
msgstr "数据库类型"

msgid "Database name"
msgstr "数据库名称"

msgid "Databases"
msgstr "数据库"

msgid "Datacenter"
msgstr "数据中心"

msgid "Datacenter: %{datacenter_name}"
msgstr "数据中心:%{datacenter_name}"

msgid "Datacenters"
msgstr "数据中心"

msgid "Datastore"
msgstr "数据存储"

msgid "Datastore \"%{name}\""
msgstr "数据存储\"%{name}\""

msgid "Datastore \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "数据存储“%{name}”:“%{task}”期间出错:%{error_message}"

msgid "Datastore Actual Usage Summary"
msgstr "数据存储实际使用摘要"

msgid "Datastore Allocation Summary"
msgstr "数据存储分配摘要"

msgid "Datastore Analysis"
msgstr "数据存储分析"

msgid "Datastore Analysis Complete"
msgstr "数据存储分析完成"

msgid "Datastore Analysis Request"
msgstr "数据存储分析请求"

msgid "Datastore Capacity Trend over 6 mos."
msgstr "数据存储容量趋势(6 个月)。"

msgid "Datastore Capacity Trend over the last 6 months"
msgstr "过去 6 个月数据存储容量趋势"

msgid "Datastore Clusters"
msgstr "数据存储集群"

msgid "Datastore File"
msgid_plural "Datastore Files"
msgstr[0] "数据存储文件"

msgid "Datastore Files"
msgstr "数据存储文件"

msgid "Datastore Free Space"
msgstr "数据存储可用空间"

msgid "Datastore LUN Information"
msgstr "数据存储 LUN 信息"

msgid "Datastore Name"
msgstr "数据存储名称"

msgid "Datastore Non-VM Files"
msgstr "数据存储非虚拟机文件"

msgid "Datastore Operation"
msgstr "数据存储操作"

msgid "Datastore Other VM Files"
msgstr "数据存储其他虚拟机文件"

msgid "Datastore Path"
msgstr "数据存储路径"

msgid "Datastore Size"
msgstr "数据存储大小"

msgid "Datastore Summary for Hosts"
msgstr "主机数据存储摘要"

msgid "Datastore Summary for VMs"
msgstr "虚拟机数据存储摘要"

msgid "Datastore Type"
msgstr "数据存储类型"

msgid "Datastore VM Memory Files"
msgstr "数据存储虚拟机内存文件"

msgid "Datastore VM Provisioned Disk Files"
msgstr "数据存储虚拟机供应的磁盘文件"

msgid "Datastore VM Snapshot Files"
msgstr "数据存储虚拟机快照文件"

msgid "Datastore does not exist or cannot be accessed, unable to add disk"
msgstr "数据存储不存在或无法访问,无法添加磁盘"

msgid "Datastore does not exist, unable to add disk"
msgstr "数据存储不存在,无法添加磁盘"

msgid "Datastore import was cancelled or is finished"
msgstr "数据存储导入已取消或完成"

msgid ""
"Datastore import was successful.\nNamespaces updated/added: %{namespace_stats}"
"\nClasses updated/added: %{class_stats}\nInstances updated/added: %{"
"instance_stats}\nMethods updated/added: %{method_stats}"
msgstr ""
"数据存储导入已成功。\n已更新/添加的名称空间数:%{namespace_stats}\n已更新/添加的类数:%{class_stats}\n已更新/"
"添加的实例数:%{instance_stats}\n已更新/添加的方法数:%{method_stats}"

msgid "Datastore summary for Hosts"
msgstr "主机数据存储摘要"

msgid "Datastores"
msgstr "数据存储"

msgid "Datastores (Click to open)"
msgstr "数据存储(点击打开)"

msgid "Datastores Summary"
msgstr "数据存储摘要"

msgid "Datastores in cluster %{name}"
msgstr "集群 %{name} 中的数据存储"

msgid "Datawarehouse Provider"
msgstr "数据仓库供应商"

msgid "Datawarehouse Providers"
msgstr "数据仓库供应商"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Date (M/D)"
msgstr "日期 (M/D)"

msgid "Date (M/D/YY)"
msgstr "日期 (M/D/YY)"

msgid "Date (M/D/YYYY)"
msgstr "日期 (M/D/YYYY)"

msgid "Date (MM DD YY)"
msgstr "日期 (MM DD YY)"

msgid "Date Added"
msgstr "添加日期"

msgid "Date Approved/Denied"
msgstr "批准/拒绝日期"

msgid "Date Control"
msgstr "日期控制"

msgid "Date Created"
msgstr "创建日期"

msgid "Date Installed"
msgstr "安装日期"

msgid "Date Only"
msgstr "仅日期"

msgid "Date Range"
msgstr "日期范围"

msgid "Date Range (M/D/Y - M/D/Y)"
msgstr "日期范围 (M/D/Y - M/D/Y)"

msgid "Date Time"
msgstr "日期时间"

msgid "Date Updated"
msgstr "日期被更新"

msgid "Date and %{chargeback_model}"
msgstr "日期和 %{chargeback_model}"

msgid "Date brought under Management for Last Week"
msgstr "上周引入管理的日期"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H AM|PM Z)"
msgstr "日期/小时 (M/D/Y H AM|PM Z)"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H:00 Z)"
msgstr "日期/小时 (M/D/Y H:00 Z)"

msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"

msgid "Date/Time (M/D/Y H:M:S Z)"
msgstr "日期/时间 (M/D/Y H:M:S Z)"

msgid "Date/Time Control"
msgstr "日期/时间控制"

msgid "Date/Time value must not be blank"
msgstr "日期/时间值不能为空"

msgid "Datepicker"
msgstr "日期选择器"

msgid "Day"
msgstr "日"

msgid "Day Full (Monday)"
msgstr "日期全称(星期一)"

msgid "Day Range (M/D - M/D)"
msgstr "日期范围 (M/D - M/D)"

msgid "Day Range Start (M/D)"
msgstr "日期范围开始 (M/D)"

msgid "Day Short (Mon)"
msgstr "日期缩写(周一)"

msgid "Day of Month (27)"
msgstr "某月的日 (27)"

msgid "Day of Month (27th)"
msgstr "某月的日 (第 27 天)"

msgid "Day of Week (1)"
msgstr "某星期的天 (1)"

msgid "Day of the Month"
msgstr "某月的天"

msgid "Day of the Week"
msgstr "某星期的天"

msgid "Days"
msgstr "日"

msgid "Debris Size"
msgstr "碎片大小"

msgid "Debug Tracing"
msgstr "调试跟踪"

msgid "Decommission"
msgstr "停用"

msgid "Decommission Server"
msgstr "停用服务器"

msgid "Decommission selected servers?"
msgstr "是否停用所选服务器?"

msgid "Decommission server"
msgstr "停用服务器"

msgid "Decommission this server?"
msgstr "停用此服务器?"

msgid "Decorators"
msgstr "装饰器"

msgid "Dedicated"
msgstr "专用"

msgid "Dedicated or shared"
msgstr "专用或共享"

msgid "Default"
msgstr "缺省"

msgid "Default Action \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "无法编辑缺省操作“%{name}”。"

msgid "Default Adapter"
msgstr "缺省适配器"

msgid "Default Administrator can not be deleted"
msgstr "无法删除缺省管理员"

msgid "Default Analysis Profile \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "无法删除缺省分析概要文件“%{name}”"

msgid "Default Authentication"
msgstr "缺省认证"

msgid "Default Chargeback Rate \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "无法编辑缺省计费费率“%{name}”。"

msgid "Default Chargeback Rate cannot be edited."
msgstr "无法编辑缺省计费费率。"

msgid "Default Chargeback Rate cannot be removed."
msgstr "无法移除缺省计费费率。"

msgid "Default Container Image Rate"
msgstr "缺省容器映像费率"

msgid "Default Dashboard"
msgstr "缺省仪表板"

msgid "Default Dashboard cannot be deleted"
msgstr "不能删除缺省仪表板"

msgid "Default Dashboard for Physical Infrastructure Group"
msgstr "物理基础结构组的缺省仪表板"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "无法编辑缺省对话框“%{name}”"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "无法删除缺省对话框“%{name}”"

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be copied"
msgstr "无法复制缺省 EVM 用户“%{name}”"

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "无法删除缺省的 EVM 用户“%{name}”"

msgid "Default EVM User \"Administrator\" cannot be deleted"
msgstr "无法删除缺省的 EVM 用户“管理员”"

msgid "Default Filters"
msgstr "缺省过滤器"

msgid "Default Filters saved successfully"
msgstr "已成功保存缺省过滤器"

msgid "Default Gateway"
msgstr "缺省网关"

msgid "Default Items Per Page"
msgstr "每页缺省项目"

msgid "Default Limit"
msgstr "缺省限制"

msgid "Default Locale"
msgstr "缺省语言环境"

msgid "Default Report \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "无法删除缺省报告“%{name}”"

msgid "Default Repository SmartProxy"
msgstr "缺省存储库 SmartProxy"

msgid "Default Request"
msgstr "缺省请求"

msgid ""
"Default Resource Pool for Host <%{name}> not found, unable to migrate VM"
msgstr "主机 <%{name}> 的缺省资源池没有找到,无法迁移虚拟机"

msgid "Default Tenant \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "无法删除缺省租户“%{name}”"

msgid "Default Tenant can not be deleted"
msgstr "不能删除缺省租户"

msgid "Default Time Profile \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "无法删除缺省时间概要文件“%{name}”"

msgid "Default Value"
msgstr "缺省值"

msgid "Default actions can not be changed."
msgstr "不能更改缺省操作"

msgid "Default actions can not be deleted."
msgstr "不能删除缺省操作"

msgid "Default algorithm [%{default}] not found!"
msgstr "找不到缺省算法 [%{default}]!"

msgid "Default dialogs cannot be edited"
msgstr "不能编辑缺省对话框"

msgid "Default dialogs cannot be removed from the VMDB"
msgstr "不能从 VMDB 移除缺省对话框"

msgid "Default for %{parent_type} %{parent_name}"
msgstr "%{parent_type} %{parent_name} 的缺省值"

msgid "Default for Physical Infrastructure"
msgstr "物理基础结构的缺省值"

msgid "Default reports can not be edited"
msgstr "无法编辑缺省报告"

msgid "Default value"
msgstr "缺省值"

msgid "Default value is 1"
msgstr "缺省值为 1"

msgid "Define Expression"
msgstr "定义表达式"

msgid "Define New %{table}"
msgstr "定义新的“%{table}”"

msgid "Define Scope"
msgstr "定义作用域"

msgid "Define a new Host Initiator"
msgstr "定义新的主机发起方"

msgid "Define a new volume mapping"
msgstr "定义新的卷映射"

msgid "Defining of Host initiator \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "定义主机发起者“%s”的操作已成功排队。"

msgid "Defining of a new Volume mapping has been successfully queued."
msgstr "定义新卷映射的操作已成功排队。"

msgid "Definition"
msgstr "定义"

msgid "Delay (mins)"
msgstr "延迟(分钟)"

msgid "Delay (mins) Start"
msgstr "延迟(分钟)开始"

msgid "Delay (mins) Stop"
msgstr "延迟(分钟)停止"

msgid "Delete"
msgstr "删除"

msgid "Delete %{condition_type} Condition"
msgstr "删除 %{condition_type} 条件"

msgid "Delete %{policy_type} Policy"
msgstr "删除 %{policy_type} 策略"

msgid "Delete Action"
msgstr "删除操作"

msgid "Delete Actions"
msgstr "删除操作"

msgid "Delete Alert"
msgstr "删除警报"

msgid "Delete Alert Profile"
msgstr "删除警报概要文件"

msgid "Delete Alert Profiles"
msgstr "删除警报概要文件"

msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"

msgid "Delete All Existing Snapshots"
msgstr "删除所有存在的快照"

msgid "Delete All Existing Snapshots on Templates"
msgstr "删除模板上所有存在的快照"

msgid "Delete All Existing Snapshots on VMs"
msgstr "删除虚拟机上所有存在的快照"

msgid "Delete All Snapshots"
msgstr "删除所有快照"

msgid "Delete All Tasks"
msgstr "删除所有任务"

msgid "Delete Analysis Profile"
msgstr "删除分析概要文件"

msgid "Delete Ansible Tower Provider"
msgstr "删除 Ansible Tower 提供程序"

msgid "Delete Ansible Tower Providers"
msgstr "删除 Ansible Tower 提供程序"

msgid "Delete Automate Class"
msgstr "删除 Automate 类"

msgid "Delete Automate Domain"
msgstr "删除 Automate 域"

msgid "Delete Automate Instance"
msgstr "删除 Automate 实例"

msgid "Delete Automate Method"
msgstr "删除 Automate 方法"

msgid "Delete Automate Namespace"
msgstr "删除 Automate 名称空间"

msgid "Delete Backing"
msgstr "删除后备"

msgid "Delete Backup"
msgstr "删除备份"

msgid "Delete Button"
msgstr "删除按钮"

msgid "Delete Button Group"
msgstr "编辑按钮组"

msgid "Delete Buttons"
msgstr "删除按钮"

msgid "Delete Catalog Item"
msgstr "删除目录项"

msgid "Delete Catalog Items"
msgstr "删除目录项"

msgid "Delete Cloud Database"
msgstr "删除云数据库"

msgid "Delete Cloud Databases"
msgstr "删除云数据库"

msgid "Delete Cloud Object Store Container"
msgstr "删除云对象存储容器"

msgid "Delete Cloud Object Store Object"
msgstr "删除云对象存储对象"

msgid "Delete Cloud Tenant"
msgstr "删除云租户"

msgid "Delete Cloud Tenants"
msgstr "删除云租户"

msgid "Delete Conditions"
msgstr "删除条件"

msgid "Delete Configuration Management Provider"
msgstr "删除配置管理提供程序"

msgid "Delete Configuration Management Providers"
msgstr "删除配置管理提供程序"

msgid "Delete Credential"
msgstr "删除凭证"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "删除凭证"

msgid "Delete Custom Button"
msgstr "删除定制按钮"

msgid "Delete Custom Button Group"
msgstr "删除定制按钮组"

msgid "Delete Dialog"
msgstr "删除对话框"

msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"

msgid "Delete Flavor"
msgstr "删除风格"

msgid "Delete Generic Object Definition"
msgstr "删除通用对象定义"

msgid "Delete Host Aggregates"
msgstr "删除主机聚集"

msgid "Delete Key Pair"
msgstr "删除密钥对"

msgid "Delete Older"
msgstr "删除旧的"

msgid "Delete Older Tasks"
msgstr "删除较旧的任务"

msgid "Delete Order"
msgstr "删除订单"

msgid "Delete Placement Group"
msgstr "删除布置组"

msgid "Delete Policies"
msgstr "删除策略"

msgid "Delete Policy Alerts"
msgstr "删除策略警报"

msgid "Delete Policy Profile"
msgstr "删除策略概要文件"

msgid "Delete Policy Profiles"
msgstr "删除策略概要文件"

msgid "Delete Product Updates"
msgstr "删除产品更新"

msgid "Delete Provisioning Dialog"
msgstr "删除供应对话框"

msgid "Delete Repositories"
msgstr "删除存储库"

msgid "Delete Repository"
msgstr "删除存储库"

msgid "Delete Requests"
msgstr "删除请求"

msgid "Delete Selected Snapshot"
msgstr "删除选中的快照"

msgid "Delete Server"
msgstr "删除服务器"

msgid "Delete Server %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr "删除服务器 %{server_name} [%{server_id}]"

msgid "Delete Servers"
msgstr "删除服务器"

msgid "Delete Snapshot"
msgstr "删除快照"

msgid "Delete Snapshots"
msgstr "删除快照"

msgid "Delete Snapshots by Age"
msgstr "根据时间删除快照"

msgid "Delete Snapshots on Templates"
msgstr "删除模板上的快照"

msgid "Delete Snapshots on VMs"
msgstr "删除虚拟机上的快照"

msgid "Delete Tasks"
msgstr "删除任务"

msgid "Delete Time Profiles"
msgstr "删除时间概要文件"

msgid "Delete VM"
msgstr "删除 VM"

msgid "Delete VM from Placement Group"
msgstr "从安置组中删除 VM"

msgid "Delete Volume"
msgstr "删除卷"

msgid "Delete Volumes"
msgstr "删除卷"

msgid "Delete a Chargeback Rate"
msgstr "删除计费费率"

msgid "Delete a Condition"
msgstr "删除一个条件"

msgid "Delete a Credential"
msgstr "删除凭证"

msgid "Delete a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr "删除通用对象类的定制按钮组"

msgid "Delete a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "删除通用对象类的定制按钮"

msgid "Delete a Dashboard"
msgstr "删除仪表板"

msgid "Delete a Group"
msgstr "删除一个组"

msgid "Delete a Policy"
msgstr "删除一个策略"

msgid "Delete a Policy Action"
msgstr "删除一个策略操作"

msgid "Delete a Policy Alert"
msgstr "删除策略警报"

msgid "Delete a Policy Alert Profile"
msgstr "删除策略警报概要文件"

msgid "Delete a Policy Profile"
msgstr "删除策略概要文件"

msgid "Delete a Report"
msgstr "删除报告"

msgid "Delete a Role"
msgstr "删除一个角色"

msgid "Delete a Saved Report"
msgstr "删除保存的报告"

msgid "Delete a Schedule"
msgstr "删除时间表"

msgid "Delete a Tenant/Project"
msgstr "删除租户/项目"

msgid "Delete a User"
msgstr "删除用户"

msgid "Delete a Volume Mapping"
msgstr "删除卷映射"

msgid "Delete a Widget"
msgstr "删除窗口小部件"

msgid "Delete a Zone"
msgstr "删除区域"

msgid "Delete aggregate not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "主机聚集“%{name}”不支持删除聚集"

msgid "Delete all finished tasks"
msgstr "删除所有已完成的任务"

msgid "Delete all of this VMs existing snapshots?"
msgstr "删除此虚拟机现有的所有快照?"

msgid "Delete all selected Groups?"
msgstr "删除所有选择的组?"

msgid "Delete all selected Roles?"
msgstr "删除所有选择的角色?"

msgid "Delete all selected Users?"
msgstr "删除所有选择的用户?"

msgid "Delete all selected items and all of their children?"
msgstr "删除所有选择的项目及其子项?"

msgid "Delete an Alert Definition"
msgstr "删除警报定义"

msgid "Delete an Alert Definition Profile"
msgstr "删除警报定义概要文件"

msgid "Delete if Older than"
msgstr "如果旧于...则删除"

msgid "Delete if older than"
msgstr "如果旧于...则删除"

msgid "Delete initiated for %s %s."
msgstr "已启动 %s %s 的删除。"

msgid "Delete initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"Delete initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "已启动从 %{product} 数据库中删除 %{count} 个 %{models}"

msgid "Delete initiated for %{count} Task from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for %{count} Tasks from the %{product} Database"
msgstr[0] "已启动从 %{product} 数据库删除 %{count} 个任务"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Network."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Networks."
msgstr[0] "已启动 %{number} 个云网络的删除。"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Container."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Containers."
msgstr[0] "已针对 %{number} 个云对象存储容器启动删除操作。"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Tenant."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Tenants."
msgstr[0] "已启动 %{number} 个云租户的删除。"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshot."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshots."
msgstr[0] "已启动 %{number} 个 云卷快照的删除。"

msgid "Delete initiated for %{number} Floating IP."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Floating IPs."
msgstr[0] "已启动 %{number} 个浮动 IP 的删除。"

msgid "Delete initiated for %{number} Host Aggregate."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Host Aggregates."
msgstr[0] "已启动 %{number} 个主机聚集的删除。"

msgid "Delete initiated for %{number} Network Router."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Network Routers."
msgstr[0] "已启动 %{number} 个网络路由器的删除。"

msgid "Delete initiated for %{number} Security Group."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Security Groups."
msgstr[0] "已启动 %{number} 个安全组的删除。"

msgid "Delete initiated for Datastore from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for Datastores from the %{product} Database"
msgstr[0] "已启动从 %{product} 数据库中删除数据存储"

msgid "Delete is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "不允许删除活动的快照"

msgid "Delete of Backup \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "启动删除备份“%{name}”的操作成功。"

msgid "Delete of Flavor \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "启动删除风格“%{name}”的操作成功。"

msgid "Delete selected Accordion and its contents"
msgstr "删除选中的折叠菜单和其内容"

msgid "Delete selected Actions"
msgstr "删除选中的操作"

msgid "Delete selected Alert Profiles"
msgstr "删除选中的警报概要文件"

msgid "Delete selected Backups"
msgstr "删除选中的备份"

msgid "Delete selected Catalog Items"
msgstr "删除选中的目录项"

msgid "Delete selected Cloud Database"
msgstr "删除所选云数据库"

msgid "Delete selected Cloud Tenants"
msgstr "删除所选云租户"

msgid "Delete selected Cloud Volumes"
msgstr "删除所选云卷"

msgid "Delete selected Conditions"
msgstr "删除选中的条件"

msgid "Delete selected Groups"
msgstr "删除所选组"

msgid "Delete selected Host Aggregates"
msgstr "删除所选主机聚集"

msgid "Delete selected Host Initiator Groups"
msgstr "删除所选主机发起方组"

msgid "Delete selected Host Initiators"
msgstr "删除所选主机发起方"

msgid "Delete selected Physical Storage"
msgstr "删除所选物理存储器"

msgid "Delete selected Policy Alerts"
msgstr "删除选中的策略警报"

msgid "Delete selected Policy Profiles"
msgstr "删除选中的策略概要文件"

msgid "Delete selected Roles"
msgstr "删除选中的角色"

msgid "Delete selected Routers"
msgstr "删除所选路由器"

msgid "Delete selected Saved Reports"
msgstr "删除选中的已保存报告"

msgid "Delete selected Servers"
msgstr "删除所选服务器"

msgid "Delete selected Time Profiles"
msgstr "删除选中的时间概要文件"

msgid "Delete selected Users"
msgstr "删除选中的用户"

msgid "Delete selected Volume Mappings"
msgstr "删除所选卷映射"

msgid "Delete selected folder and its contents"
msgstr "删除所选文件夹及其内容"

msgid "Delete selected items"
msgstr "删除选中的项目"

msgid "Delete selected tasks"
msgstr "删除选中的任务"

msgid "Delete snapshots"
msgstr "删除快照"

msgid "Delete tasks older than the selected task"
msgstr "删除旧于所选任务的任务"

msgid "Delete the %{model} filter named %{filter}?"
msgstr "是否删除名为 %{filter} 的 %{model} 过滤器?"

msgid "Delete the Cloud Volume Snapshot"
msgstr "删除云卷快照"

msgid "Delete the Storage Service"
msgstr "删除存储服务"

msgid "Delete the filter named %{filter_name}"
msgstr "删除名为 %{filter_name} 的过滤器"

msgid "Delete the selected Analysis Profiles"
msgstr "删除选中的分析概要文件"

msgid "Delete the selected Policies"
msgstr "删除所选策略"

msgid "Delete the selected Roles from the VMDB"
msgstr "从 VMDB 删除选中的角色"

msgid "Delete the selected Schedules"
msgstr "删除选中的调度"

msgid "Delete the selected items"
msgstr "删除选中的项"

msgid "Delete the selected items?"
msgstr "删除选中的项?"

msgid "Delete this %{condition_type} Condition"
msgstr "删除此%{condition_type}条件"

msgid "Delete this %{policy_type} Policy"
msgstr "删除此%{policy_type}策略"

msgid "Delete this Action"
msgstr "删除此操作"

msgid "Delete this Alert"
msgstr "删除此警报"

msgid "Delete this Alert Profile"
msgstr "删除此警报概要文件"

msgid "Delete this Analysis Profile"
msgstr "删除此分析概要文件"

msgid "Delete this Catalog Item"
msgstr "删除此目录项"

msgid "Delete this Cloud Network"
msgstr "删除此云网络"

msgid "Delete this Cloud Subnet"
msgstr "删除此云子网"

msgid "Delete this Cloud Volume"
msgstr "删除该云卷"

msgid "Delete this Dashboard from the Database"
msgstr "从数据库删除此仪表板"

msgid "Delete this Floating IP"
msgstr "删除此浮动 IP"

msgid "Delete this Group"
msgstr "删除此组"

msgid "Delete this Host Initiator"
msgstr "删除此主机发起方"

msgid "Delete this Host Initiator Group"
msgstr "删除此主机发起方组"

msgid "Delete this Instance"
msgstr "删除该实例"

msgid "Delete this Instance?"
msgstr "删除该实例?"

msgid "Delete this Physical Storage"
msgstr "删除此物理存储器"

msgid "Delete this Report from the Database"
msgstr "从数据库删除此报告"

msgid "Delete this Request"
msgstr "删除此请求"

msgid "Delete this Role"
msgstr "删除此角色"

msgid "Delete this Router"
msgstr "删除此路由器"

msgid "Delete this Saved Report from the Database"
msgstr "从数据库删除此保存的报告"

msgid "Delete this Schedule"
msgstr "删除此调度"

msgid "Delete this Schedule from the Database"
msgstr "从数据库删除此调度"

msgid "Delete this Security Group"
msgstr "删除此安全组"

msgid "Delete this Security Policy"
msgstr "删除此安全策略"

msgid "Delete this Security Policy Rule"
msgstr "删除此安全策略规则"

msgid "Delete this Storage Service"
msgstr "删除此存储服务"

msgid "Delete this User"
msgstr "删除此用户"

msgid "Delete this VM"
msgstr "删除此 VM"

msgid "Delete this VM?"
msgstr "要删除此 VM 吗?"

msgid "Delete this Widget from the Database"
msgstr "从数据库删除此窗口小部件"

msgid "Delete this Zone"
msgstr "删除此区"

msgid "Delete this category"
msgstr "删除此类别"

msgid "Delete this entry"
msgstr "删除此条目"

msgid "Delete this item"
msgstr "删除此项"

msgid "Delete this mapping"
msgstr "删除此映射"

msgid "Delete this volume mapping"
msgstr "删除此卷映射"

msgid "Deleted"
msgstr "已删除"

msgid "Deleted On"
msgstr "删除时间"

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "删除卷 %{volume_name} 的备份 %{subject} 成功完成。"

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "删除卷 %{volume_name} 的备份 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} completed successfully."
msgstr "删除云网络 %{subject} 成功完成。"

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "删除云网络 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} completed successfully."
msgstr "删除云子网 %{subject} 成功完成。"

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "删除云子网 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} completed successfully."
msgstr "删除云租户 %{subject} 成功完成。"

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "删除云租户 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid "Deleting Network Router %{subject} completed successfully."
msgstr "删除网络路由器 %{subject} 成功完成。"

msgid "Deleting Network Router %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "删除网络路由器 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "删除卷 %{volume_name} 的快照 %{subject} 成功完成。"

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "删除卷 %{volume_name} 的快照 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid "Deleting Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "删除卷 %{subject} 成功完成。"

msgid "Deleting Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "删除卷 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid ""
"Deleting a subscription will remove all replicated data which originated in "
"the selected region. Do you want to continue?"
msgstr "删除订阅将移除所选区域中生成的所有复制数据。是否继续?"

msgid ""
"Deleting all Tasks older than %{date} from the %{product} Database initiated"
msgstr "已启动从 %{product} 数据库删除超过 %{date} 的所有任务"

msgid ""
"Deleting the '%{entry_name}' entry will also unassign it from all items, are "
"you sure?"
msgstr "删除“%{entry_name}”条目也会从所有项目里取消分配此条目,您确定吗?"

msgid "Deletion of item %s has been successfully initiated"
msgstr "启动删除项 %s 的操作成功"

msgid "Demote Server"
msgstr "降级服务器"

msgid ""
"Demote Server %{server_name} [%{server_id}] to secondary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"将服务器 %{server_name} [%{server_id}] 降级为 %{server_role_description} 角色的次级"

msgid "Denied"
msgstr "已拒绝"

msgid "Deny this Request"
msgstr "拒绝此请求"

msgid "Department"
msgstr "部门"

msgid "Department Classification"
msgstr "部门分类"

msgid "Depend on Group"
msgstr "依赖于组"

msgid "Depend on Service"
msgstr "依赖于服务"

msgid "Dependent"
msgstr "从属的"

msgid "Depends on Group"
msgstr "取决于组"

msgid "Depends on Service"
msgstr "取决于服务"

msgid "Deploy"
msgstr "部署"

msgid "Deploy Server"
msgstr "部署服务器"

msgid "Deploy Server Profile"
msgstr "部署服务器概要文件"

msgid "Deploy Server assigned to Server Profile"
msgstr "部署分配给服务器概要文件的服务器"

msgid "Deploy Smartproxy"
msgstr "部署 Smartproxy"

msgid "Depot Name"
msgstr "库名称"

msgid "Depot Settings successfuly validated"
msgstr "已成功验证库设置"

msgid "Depot Settings validation failed"
msgstr "日志设置验证失败"

msgid "Depot Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr "库设置验证失败,错误为:%{error}"

msgid "Deprecated"
msgstr "不推荐"

msgid "Derived Host Count Total"
msgstr "衍生的主机总计数"

msgid "Derived Host Sockets"
msgstr "衍生的主机插槽数"

msgid "Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "衍生虚拟机分配的磁盘存储"

msgid "Derived Vm Count Total"
msgstr "衍生的虚拟机总计数"

msgid "Derived Vm Numvcpus"
msgstr "衍生的虚拟机 vCPU 数量"

msgid "Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "衍生虚拟机已用磁盘存储"

msgid "Descending"
msgstr "降序"

msgid "Description"
msgstr "描述"

msgid "Description (Column Name in Report)"
msgstr "描述(报告中的列名)"

msgid "Description is required"
msgstr "描述为必填项"

msgid "Description of the Cloud Network"
msgstr "云网络的描述"

msgid "Description of the Security Group"
msgstr "安全组的描述"

msgid "Description of the Security Policy"
msgstr "安全策略的描述"

msgid "Description of the Security Policy Rule"
msgstr "安全策略规则的描述"

msgid "Description required"
msgstr "描述为必填项"

msgid "Description:"
msgstr "描述:"

msgid "Descrption"
msgstr "描述"

msgid "Desired"
msgstr "期望的"

msgid "Desired access modes"
msgstr "期望访问模式"

msgid "Desired compatibility mode"
msgstr "期望的兼容性方式"

msgid "Destination"
msgstr "目标"

msgid "Destination CIDR"
msgstr "目的地 CIDR"

msgid "Destination Ems Cluster Name"
msgstr "目标 Ems 集群名称"

msgid "Destination Ems Cluster Uid"
msgstr "目标 Ems 集群 Uid"

msgid "Destination Groups"
msgstr "目标组"

msgid "Destination Host"
msgstr "目的地主机"

msgid "Destination Host Name"
msgstr "目标主机名称"

msgid "Destination Ports"
msgstr "目标端口"

msgid "Destination Security Groups"
msgstr "目标安全组"

msgid "Destination Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "安全策略规则的目标安全组"

msgid "Destination Type"
msgstr "目标类型"

msgid "Destination VM"
msgstr "目的地虚拟机"

msgid "Destination VM Location"
msgstr "目标虚拟机位置"

msgid "Destination VM Name"
msgstr "目标虚拟机名称"

msgid "Destination Virtual Machines"
msgstr "目标虚拟机"

msgid "Destination Vm Ems Ref"
msgstr "目标虚拟机 Ems 引用"

msgid "Destination of Security Policy Rules"
msgstr "安全策略规则的目标"

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} completed successfully."
msgstr "销毁虚拟机 %{subject} 成功完成。"

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "销毁虚拟机 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid "Detach"
msgstr "拆离"

msgid "Detach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "拆离 CD/DVD:%{value}"

msgid "Detach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "拆离云卷“%{name}”"

msgid "Detach Cloud Volume from %{model} \"%{name}\""
msgstr "从 %{model}“%{name}”拆离云卷"

msgid "Detach Cloud Volume from Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "从实例“%{instance_name}”拆离云卷"

msgid "Detach Volume"
msgstr "拆离卷"

msgid "Detach Volume from Instance"
msgstr "从实例拆离卷"

msgid "Detach a Cloud Volume from this Instance"
msgstr "从该实例拆离云卷"

msgid "Detach a Volume"
msgstr "拆离卷"

msgid "Detach selected Cloud Volume from an Instance"
msgstr "从实例拆离所选的云卷"

msgid "Detach this Cloud Volume from an Instance"
msgstr "从实例拆离该云卷"

msgid "Detaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消拆离云卷的操作。"

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr "从实例 %{instance_name} 拆离卷 %{subject} 成功完成。"

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr "从实例 %{instance_name} 拆离卷 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid "Detachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "云卷拆离操作已成功排队。"

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready"
msgstr "详细 - 虚拟机不支持迁移"

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "详细 - 虚拟机不支持迁移 - 已连接 CD/DVD/软盘"

msgid "Detailed - VMs migration ready"
msgstr "详细 - 虚拟机可以迁移"

msgid "Detailed - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "详细 - 虚拟机可以迁移 - 未连接 CD/DVD/软盘"

msgid "Detailed Description"
msgstr "详细描述"

msgid "Details"
msgstr "详情"

msgid "Details Mode"
msgstr "详细模式"

msgid "Detect"
msgstr "检测"

msgid "Development"
msgstr "开发"

msgid "Device Location"
msgstr "设备位置"

msgid "Device Mountpoint"
msgstr "设备挂载点"

msgid "Device Name"
msgstr "设备名称"

msgid "Device Type"
msgstr "设备类型"

msgid "Devices"
msgstr "设备"

msgid "Diagnostics"
msgstr "诊断"

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\""
msgstr "诊断 %{model}“%{name}”"

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "诊断 %{model}“%{name}”(当前)"

msgid "Diagnostics %{text}"
msgstr "诊断 %{text}"

msgid "Diagnostics Accordion"
msgstr "诊断折叠菜单"

msgid "Diagnostics Region \"%{name}\""
msgstr "诊断区域“%{name}”"

msgid "Diagnostics Region Settings"
msgstr "诊断区域设置"

msgid "Diagnostics Server Settings"
msgstr "诊断服务器设置"

msgid "Diagnostics Zone Settings"
msgstr "诊断区域设置"

msgid "Dialog"
msgstr "对话框"

msgid "Dialog \"%{name}\""
msgstr "对话框“%{name}”"

msgid "Dialog \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加对话框“%{name}”"

msgid "Dialog \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存对话框“%{name}”"

msgid "Dialog %s"
msgstr "对话框 %s"

msgid "Dialog %{dialog_label} / %{error_message}"
msgstr "对话框 %{dialog_label} / %{error_message}"

msgid "Dialog %{dialog_label} must have at least one Tab"
msgstr "对话框 %{dialog_label} 必须至少有一个框"

msgid "Dialog Cancelled"
msgstr "对话已取消"

msgid "Dialog Field"
msgid_plural "Dialog Fields"
msgstr[0] "对话框字段"

msgid "Dialog Field Check Box"
msgid_plural "Dialog Field Check Boxes"
msgstr[0] "对话框字段复选框"

msgid "Dialog Field Date Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Controls"
msgstr[0] "对话框字段日期控件"

msgid "Dialog Field Date Time Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Time Controls"
msgstr[0] "对话框字段日期时间控件"

msgid "Dialog Field Drop Down List"
msgid_plural "Dialog Field Drop Down Lists"
msgstr[0] "对话框字段下拉列表"

msgid "Dialog Field Radio Button"
msgid_plural "Dialog Field Radio Buttons"
msgstr[0] "对话框字段单选按钮"

msgid "Dialog Field Sorted Item"
msgid_plural "Dialog Field Sorted Items"
msgstr[0] "对话框字段排序项"

msgid "Dialog Field Tag Control"
msgid_plural "Dialog Field Tag Controls"
msgstr[0] "对话框字段标记控件"

msgid "Dialog Field Text Area Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Area Boxes"
msgstr[0] "对话框字段区域文本框"

msgid "Dialog Field Text Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Boxes"
msgstr[0] "对话框字段文本框"

msgid "Dialog Group"
msgid_plural "Dialog Groups"
msgstr[0] "对话框组"

msgid "Dialog Options"
msgstr "对话框选项"

msgid "Dialog Tab"
msgid_plural "Dialog Tabs"
msgstr[0] "对话框标签"

msgid "Dialog Type must be selected"
msgstr "必须选择对话框类型"

msgid "Dialog can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr "只能通过按钮为单一实体打开对话框"

msgid ""
"Dialog cannot be deleted because it is connected to other components: %{"
"components}"
msgstr "无法删除对话框,因为其连接到其他组件:%{components}"

msgid "Dialog editing was canceled by the user."
msgstr "用户已取消对话框编辑操作。"

msgid "Dialog field"
msgstr "对话框字段"

msgid "Dialog field name cannot be duplicated on a dialog: %{duplicates}"
msgstr "对话框中不能有重复的对话框字段名称:%{duplicates}"

msgid "Dialog field needs to have a label"
msgstr "对话框字段需要一个标签"

msgid "Dialog field needs to have a name"
msgstr "对话框字段需要一个名称"

msgid "Dialog group"
msgstr "对话框组"

msgid "Dialog has to be set if Display in Catalog is chosen"
msgstr "如果选择“在目录里显示”,必须设置对话框。"

msgid "Dialog name"
msgstr "对话框名称"

msgid "Dialog name already exists"
msgstr "对话框名称已存在"

msgid "Dialog needs to have a label"
msgstr "对话框需要一个标签"

msgid "Dialog needs to have at least one tab"
msgstr "对话框需要至少有一个选项卡"

msgid "Dialog no longer exists"
msgstr "对话框不再存在"

msgid "Dialog section needs to have a label"
msgstr "对话框部分必须具有标签"

msgid "Dialog section needs to have at least one field"
msgstr "对话框部分需要至少有一个字段"

msgid "Dialog tab"
msgstr "对话框选项卡"

msgid "Dialog tab needs to have a label"
msgstr "对话框选项卡需要一个标签"

msgid "Dialog tab needs to have at least one section"
msgstr "对话框选项卡需要至少有一个部分"

msgid "Dialog's description"
msgstr "对话框描述"

msgid "Dialog's name"
msgstr "对话框名称"

msgid "DialogField|Auto refresh"
msgstr "自动刷新"

msgid "DialogField|Data type"
msgstr "数据类型"

msgid "DialogField|Default value"
msgstr "缺省值"

msgid "DialogField|Description"
msgstr "描述"

msgid "DialogField|Display"
msgstr "显示"

msgid "DialogField|Display method"
msgstr "显示方法"

msgid "DialogField|Display method options"
msgstr "显示方法选项"

msgid "DialogField|Dynamic"
msgstr "动态"

msgid "DialogField|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "DialogField|Label"
msgstr "标签"

msgid "DialogField|Load values on init"
msgstr "在启动时加载值"

msgid "DialogField|Name"
msgstr "名称"

msgid "DialogField|Notes"
msgstr "注记"

msgid "DialogField|Notes display"
msgstr "注记显示"

msgid "DialogField|Options"
msgstr "选项"

msgid "DialogField|Position"
msgstr "位置"

msgid "DialogField|Read only"
msgstr "只读"

msgid "DialogField|Reconfigurable"
msgstr "可重新配置"

msgid "DialogField|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "DialogField|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "DialogField|Required"
msgstr "必填"

msgid "DialogField|Required method"
msgstr "必填的方法"

msgid "DialogField|Required method options"
msgstr "必填的方法选项"

msgid "DialogField|Show refresh button"
msgstr "显示刷新按钮"

msgid "DialogField|Trigger auto refresh"
msgstr "触发自动刷新"

msgid "DialogField|Validator message"
msgstr "对话框字段 | 验证程序消息"

msgid "DialogField|Validator rule"
msgstr "验证器规则"

msgid "DialogField|Validator type"
msgstr "验证器类型"

msgid "DialogField|Values"
msgstr "值"

msgid "DialogField|Values method"
msgstr "值方法"

msgid "DialogField|Values method options"
msgstr "值方法选项"

msgid "DialogField|Visible"
msgstr "可见"

msgid "DialogGroup|Description"
msgstr "描述"

msgid "DialogGroup|Display"
msgstr "显示"

msgid "DialogGroup|Display method"
msgstr "显示方法"

msgid "DialogGroup|Display method options"
msgstr "显示方法选项"

msgid "DialogGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "DialogGroup|Label"
msgstr "标签"

msgid "DialogGroup|Position"
msgstr "位置"

msgid "DialogGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "DialogGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "DialogTab|Description"
msgstr "描述"

msgid "DialogTab|Display"
msgstr "显示"

msgid "DialogTab|Display method"
msgstr "显示方法"

msgid "DialogTab|Display method options"
msgstr "显示方法选项"

msgid "DialogTab|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "DialogTab|Label"
msgstr "标签"

msgid "DialogTab|Position"
msgstr "位置"

msgid "DialogTab|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "DialogTab|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Dialogs"
msgstr "对话框"

msgid "Dialogs \"%{name}\""
msgstr "对话框“%{name}”"

msgid "Dialogs Accordion"
msgstr "对话框折叠菜单"

msgid "Dialog|Buttons"
msgstr "按钮"

msgid "Dialog|Description"
msgstr "描述"

msgid "Dialog|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Dialog|Label"
msgstr "标签"

msgid "Dialog|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Dialog|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Dialog|System"
msgstr "系统"

msgid "Digest"
msgstr "摘要"

msgid "Direct Miq Templates"
msgstr "直接 Miq 模板数"

msgid "Direct VMs"
msgstr "直接虚拟机"

msgid "Direction"
msgstr "方向"

msgid "Directly Attached Cloud Volumes"
msgstr "直接连接的云卷"

msgid "Directory Hierarchy"
msgstr "目录层次结构"

msgid "Directory Hierarchy Supported"
msgstr "支持的目录层次结构"

msgid "Disable"
msgstr "禁用"

msgid "Disable Containers Providers"
msgstr "禁用容器供应商"

msgid "Disable Local Login"
msgstr "禁用本地登录"

msgid "Disable a Schedule"
msgstr "禁用时间表"

msgid "Disable the selected Schedules"
msgstr "禁用选择的调度"

msgid "Disable this Schedule"
msgstr "禁用此时间表"

msgid "Disabled"
msgstr "禁用的"

msgid "Disabled Button Text"
msgstr "禁用按钮文本"

msgid "Disabled Run Levels"
msgstr "已禁用运行级别"

msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "取消浮动 IP 的关联"

msgid "Disassociate Floating IP from Instance"
msgstr "取消浮动 IP 与实例的关联"

msgid "Disassociate a Floating IP from this Instance"
msgstr "取消浮动 IP 与此实例的关联"

msgid "Disassociating Floating IP from %{model} \"%{name}\""
msgstr "取消浮动 IP 与%{model}“%{name}”的关联"

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "将浮动 IP 与实例取消关联的操作已被取消。"

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr "将浮动 IP 与实例取消关联的操作已成功排队。"

msgid "Discard"
msgstr "放弃"

msgid "Discard Accordion management changes"
msgstr "丢弃折叠菜单管理更改"

msgid "Discard expression element changes"
msgstr "放弃表达式元素的修改"

msgid "Discard folder management changes"
msgstr "丢弃文件夹管理的修改"

msgid "Discard report management changes"
msgstr "放弃报告管理的修改"

msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"

msgid "Disconnected"
msgstr "已断开"

msgid "Discover"
msgstr "发现"

msgid "Discover Infrastructure Providers"
msgstr "发现基础架构供应商"

msgid "Discover Network Providers"
msgstr "发现网络供应商"

msgid "Discover Physical Infrastructure Providers"
msgstr "发现物理基础架构供应商"

msgid "Discover Storage Managers"
msgstr "发现存储管理者"

msgid "Discovered"
msgstr "发现时间"

msgid "Discovered IP Address"
msgstr "发现 IP 地址"

msgid "Discovered on"
msgstr "发现时间"

msgid "Disk"
msgstr "磁盘"

msgid "Disk 1 % Used"
msgstr "磁盘 1 使用率 (%)"

msgid "Disk 1 Disk Type"
msgstr "磁盘 1 磁盘类型"

msgid "Disk 1 Mode"
msgstr "磁盘 1 模式"

msgid "Disk 1 Partitions Aligned"
msgstr "磁盘 1 分区对齐"

msgid "Disk 1 Size"
msgstr "磁盘 1 大小"

msgid "Disk 1 Size On Disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 1 大小"

msgid "Disk 1 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁盘 1 供应的已用百分比"

msgid "Disk 1Type"
msgstr "磁盘 1 类型"

msgid "Disk 2 % Used"
msgstr "磁盘 2 使用率 (%)"

msgid "Disk 2 Disk Type"
msgstr "磁盘 2 磁盘类型"

msgid "Disk 2 Mode"
msgstr "磁盘 2 模式"

msgid "Disk 2 Partitions Aligned"
msgstr "磁盘 2 分区对齐"

msgid "Disk 2 Size"
msgstr "磁盘 2 大小"

msgid "Disk 2 Size On Disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 2 大小"

msgid "Disk 2 Type"
msgstr "磁盘 2 类型"

msgid "Disk 2 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁盘 2 供应的已用百分比"

msgid "Disk 3 % Used"
msgstr "磁盘 3 使用率 (%)"

msgid "Disk 3 Disk Type"
msgstr "磁盘 3 磁盘类型"

msgid "Disk 3 Mode"
msgstr "磁盘 3 模式"

msgid "Disk 3 Partitions Aligned"
msgstr "磁盘 3 分区对齐"

msgid "Disk 3 Size"
msgstr "磁盘 3 大小"

msgid "Disk 3 Size On Disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 3 大小"

msgid "Disk 3 Type"
msgstr "磁盘 3 类型"

msgid "Disk 3 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁盘 3 供应的已用百分比"

msgid "Disk 4 % Used"
msgstr "磁盘 4 使用率 (%)"

msgid "Disk 4 Disk Type"
msgstr "磁盘 4 磁盘类型"

msgid "Disk 4 Mode"
msgstr "磁盘 4 模式"

msgid "Disk 4 Partitions Aligned"
msgstr "磁盘 4 分区对齐"

msgid "Disk 4 Size"
msgstr "磁盘 4 大小"

msgid "Disk 4 Size On Disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 4 大小"

msgid "Disk 4 Type"
msgstr "磁盘 4 类型"

msgid "Disk 4 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁盘 4 供应的已用百分比"

msgid "Disk 5 % Used"
msgstr "磁盘 5 使用率 (%)"

msgid "Disk 5 Disk Type"
msgstr "磁盘 5 磁盘类型"

msgid "Disk 5 Mode"
msgstr "磁盘 5 模式"

msgid "Disk 5 Partitions Aligned"
msgstr "磁盘 5 分区对齐"

msgid "Disk 5 Size"
msgstr "磁盘 5 大小"

msgid "Disk 5 Size On Disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 5 大小"

msgid "Disk 5 Type"
msgstr "磁盘 5 类型"

msgid "Disk 5 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁盘 5 供应的已用百分比"

msgid "Disk 6 % Used"
msgstr "磁盘 6 使用率 (%)"

msgid "Disk 6 Disk Type"
msgstr "磁盘 6 磁盘类型"

msgid "Disk 6 Mode"
msgstr "磁盘 6 模式"

msgid "Disk 6 Partitions Aligned"
msgstr "磁盘 6 分区对齐"

msgid "Disk 6 Size"
msgstr "磁盘 6 大小"

msgid "Disk 6 Size On Disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 6 大小"

msgid "Disk 6 Type"
msgstr "磁盘 6 类型"

msgid "Disk 6 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁盘 6 供应的已用百分比"

msgid "Disk 7 Disk Type"
msgstr "磁盘 7 磁盘类型"

msgid "Disk 7 Mode"
msgstr "磁盘 7 模式"

msgid "Disk 7 Partitions Aligned"
msgstr "磁盘 7 分区对齐"

msgid "Disk 7 Size"
msgstr "磁盘 7 大小"

msgid "Disk 7 Size On Disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 7 大小"

msgid "Disk 7 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁盘 7 供应的已用百分比"

msgid "Disk 8 Disk Type"
msgstr "磁盘 8 磁盘类型"

msgid "Disk 8 Mode"
msgstr "磁盘 8 模式"

msgid "Disk 8 Partitions Aligned"
msgstr "磁盘 8 分区对齐"

msgid "Disk 8 Size"
msgstr "磁盘 8 大小"

msgid "Disk 8 Size On Disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 8 大小"

msgid "Disk 8 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁盘 8 供应的已用百分比"

msgid "Disk 9 Disk Type"
msgstr "磁盘 9 磁盘类型"

msgid "Disk 9 Mode"
msgstr "磁盘 9 模式"

msgid "Disk 9 Size"
msgstr "磁盘 9 大小"

msgid "Disk 9 Size On Disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 9 大小"

msgid "Disk 9 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁盘 9 供应的已用百分比"

msgid "Disk Capacity (bytes)"
msgstr "磁盘容量(字节)"

msgid "Disk Count"
msgstr "磁盘计数"

msgid "Disk Device Type"
msgstr "磁盘设备类型"

msgid "Disk File Storage"
msgstr "磁盘文件存储器"

msgid "Disk Files"
msgstr "磁盘文件"

msgid "Disk Files Percent of Used"
msgstr "已使用的磁盘文件百分比"

msgid "Disk Files Space by Type"
msgstr "磁盘文件空间(按类型)"

msgid "Disk Format"
msgstr "磁盘格式"

msgid "Disk I/O"
msgstr "磁盘 I/O"

msgid "Disk I/O  (KBps) (Avg)"
msgstr "磁盘 I/O (KBps)(平均值)"

msgid "Disk I/O (KBps)"
msgstr "磁盘 I/O (KBps)"

msgid "Disk I/O (blocks per second)"
msgstr "磁盘 I/O(每秒块数)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "磁盘 I/O - 绝对最大使用率(KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "磁盘 I/O - 绝对最大使用率(时间戳记)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "磁盘 I/O - 绝对最小使用率 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "磁盘 I/O - 绝对最小使用率(时间戳记)"

msgid "Disk I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "磁盘 I/O - 子主机的平均总计值(KBps)"

msgid "Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr "磁盘 I/O - 平均值 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "磁盘 I/O - 收集间隔的子主机的最小平均值(KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "磁盘 I/O - 收集间隔的最小平均值 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Child Hosts  for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "磁盘 I/O - 收集间隔的子主机的平均峰值(KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "磁盘 I/O - 收集间隔的平均峰值(KBps)"

msgid "Disk I/O Max Trend"
msgstr "磁盘 I/O 最大趋势"

msgid "Disk I/O Total"
msgstr "磁盘 I/O 总计"

msgid "Disk I/O Total Cost"
msgstr "磁盘 I/O 总成本"

msgid "Disk I/O Used"
msgstr "已使用的磁盘 I/O"

msgid "Disk I/O Used Cost"
msgstr "磁盘 I/O 已使用的成本"

msgid "Disk I/O Used Rate"
msgstr "磁盘 I/O 的使用率"

msgid "Disk Kernel Latency - Avg (ms)"
msgstr "磁盘内核延迟 - 平均值 (ms)"

msgid "Disk Latency - Avg (ms)"
msgstr "磁盘延迟 - 平均值 (ms)"

msgid "Disk Over Commit"
msgstr "提交的磁盘"

msgid "Disk Queue Latency - Avg (ms)"
msgstr "磁盘队列延迟 - 平均值 (ms)"

msgid "Disk Size"
msgstr "磁盘大小"

msgid "Disk Space Allocated"
msgstr "已分配的磁盘空间"

msgid "Disk Space Average Trend"
msgstr "磁盘空间平均趋势"

msgid "Disk Space Max Free"
msgstr "最大可用磁盘空间"

msgid "Disk Space Max Total"
msgstr "磁盘空间的最大总量"

msgid "Disk Space Max Trend"
msgstr "磁盘空间的最大趋势"

msgid "Disk Space Max Used"
msgstr "已使用的最大磁盘空间"

msgid "Disk Space Min Free"
msgstr "最小可用磁盘空间"

msgid "Disk Space Min Used"
msgstr "已使用的最小磁盘空间"

msgid "Disk Space Used"
msgstr "已使用的磁盘空间"

msgid "Disk Start Connected"
msgstr "磁盘开始连接"

msgid "Disk size has to be greater than ${size}${unit}"
msgstr "磁盘大小必须大于 ${size}${unit}"

msgid "Disk size in GB"
msgstr "磁盘大小 (GB)"

msgid "Disks"
msgstr "磁盘"

msgid "Disks Aligned"
msgstr "对齐的磁盘"

msgid "Diskspace (bytes)"
msgstr "磁盘空间(字节)"

msgid "Disk|Allocated space"
msgstr "已分配的空间"

msgid "Disk|Allocated space percent"
msgstr "分配的空间百分比"

msgid "Disk|Auto detect"
msgstr "自动检测"

msgid "Disk|Backing type"
msgstr "后备类型"

msgid "Disk|Bootable"
msgstr "可引导"

msgid "Disk|Controller type"
msgstr "控制器类型"

msgid "Disk|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Disk|Device name"
msgstr "设备名称"

msgid "Disk|Device type"
msgstr "设备类型"

msgid "Disk|Disk type"
msgstr "磁盘类型"

msgid "Disk|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "Disk|Filename"
msgstr "文件名"

msgid "Disk|Format"
msgstr "格式"

msgid "Disk|Free space"
msgstr "可用空间"

msgid "Disk|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Disk|Location"
msgstr "位置"

msgid "Disk|Mode"
msgstr "模式"

msgid "Disk|Partitions aligned"
msgstr "对齐分区"

msgid "Disk|Present"
msgstr "存在"

msgid "Disk|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Disk|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Disk|Size"
msgstr "大小"

msgid "Disk|Size on disk"
msgstr "磁盘大小"

msgid "Disk|Start connected"
msgstr "开始连接"

msgid "Disk|Thin"
msgstr "精简"

msgid "Disk|Unallocated space"
msgstr "未分配的空间"

msgid "Disk|Unallocated space percent"
msgstr "未分配的空间百分比"

msgid "Disk|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Disk|Used disk storage"
msgstr "已使用磁盘存储"

msgid "Disk|Used percent of provisioned"
msgstr "供应的已用百分比"

msgid "Display"
msgstr "显示"

msgid "Display All Policy Actions"
msgstr "显示所有策略操作"

msgid "Display All Policy Alerts"
msgstr "显示所有策略警报"

msgid "Display All Policy Events"
msgstr "显示所有策略事件"

msgid "Display All Policy Profiles"
msgstr "显示所有策略概要文件"

msgid "Display Clusters Drift"
msgstr "显示集群偏移"

msgid "Display Deprecated"
msgstr "显示不推荐的内容"

msgid "Display Environment Variables for Containers"
msgstr "显示容器的环境变量"

msgid "Display Hosts Drift"
msgstr "显示主机偏移"

msgid "Display Images Drift"
msgstr "显示图像偏移"

msgid "Display Individual Alert Definition"
msgstr "显示单独的警报定义"

msgid "Display Individual Alert Definition Profile"
msgstr "显示单独的警报定义概要文件"

msgid "Display Individual Alert Status"
msgstr "显示单独的警报状态"

msgid "Display Individual Availability Zones"
msgstr "显示单独的可用性区域"

msgid "Display Individual Backups"
msgstr "显示单独的备份"

msgid "Display Individual Block Storage Managers"
msgstr "显示单独的块存储管理器"

msgid "Display Individual Chargeback Rates"
msgstr "显示单独的计费费率"

msgid "Display Individual Chargeback Saved Report"
msgstr "显示单独的计费保存报告"

msgid "Display Individual Cloud Database Flavors"
msgstr "显示单个云数据库风格"

msgid "Display Individual Cloud Databases"
msgstr "显示个别云数据库"

msgid "Display Individual Cloud Networks"
msgstr "显示单独的云网络"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Container"
msgstr "显示单独的云对象存储容器"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Object"
msgstr "显示单独的云对象存储对象"

msgid "Display Individual Cloud Providers"
msgstr "显示单独的云供应商"

msgid "Display Individual Cloud Subnets"
msgstr "显示单独的云子网"

msgid "Display Individual Clusters"
msgstr "显示单独的集群"

msgid "Display Individual Conditions"
msgstr "显示单独的条件"

msgid "Display Individual Configuration Jobs"
msgstr "显示单独的配置作业"

msgid "Display Individual Configuration Manager Provider"
msgstr "显示单独的配置管理器供应商"

msgid "Display Individual Configuration Profile"
msgstr "显示单独的配置概要文件"

msgid "Display Individual Configuration Scripts"
msgstr "显示个别配置脚本"

msgid "Display Individual Configured System"
msgstr "显示单独的配置系统"

msgid "Display Individual Configured Systems"
msgstr "显示个别已配置系统"

msgid "Display Individual Container Build"
msgstr "显示单独的容器构建"

msgid "Display Individual Container Image Registries"
msgstr "显示单独的容器映像注册表"

msgid "Display Individual Container Nodes"
msgstr "显示单独的容器节点"

msgid "Display Individual Container Replicators"
msgstr "显示单独的容器复制器"

msgid "Display Individual Container Routes"
msgstr "显示单独的容器路由"

msgid "Display Individual Container Services"
msgstr "显示单独的容器服务"

msgid "Display Individual Container Template"
msgstr "显示单独的容模板"

msgid "Display Individual Container images"
msgstr "显示单独的容器映像"

msgid "Display Individual Containers"
msgstr "显示单独的容器"

msgid "Display Individual Containers Providers"
msgstr "显示单独的容器供应商"

msgid "Display Individual Customization Scripts"
msgstr "显示单独的定制脚本"

msgid "Display Individual Datacenters"
msgstr "显示单独的数据中心"

msgid "Display Individual Datastore Clusters"
msgstr "显示单独的数据存储集群"

msgid "Display Individual Datastores"
msgstr "显示单独的数据存储"

msgid "Display Individual Event Streams"
msgstr "显示单独的事件流"

msgid "Display Individual Firmware"
msgstr "显示单独的固件"

msgid "Display Individual Flavors"
msgstr "显示单独的风格"

msgid "Display Individual Floating IPs"
msgstr "显示单独的浮动 IP"

msgid "Display Individual Generic Object Classes"
msgstr "显示单独的通用对象类"

msgid "Display Individual Generic Objects"
msgstr "显示单独的通用对象"

msgid "Display Individual Groups"
msgstr "显示单独的组"

msgid "Display Individual Guest Devices"
msgstr "显示单独的访客设备"

msgid "Display Individual Host Aggregates"
msgstr "显示单独的主机聚集"

msgid "Display Individual Host Initiator Groups"
msgstr "显示个别主机发起者组"

msgid "Display Individual Host Initiators"
msgstr "显示单独的主机发起者"

msgid "Display Individual Hosts"
msgstr "显示单独的主机"

msgid "Display Individual Images related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的单独的图像"

msgid "Display Individual Infrastructure Providers"
msgstr "显示单独的基础架构供应商"

msgid "Display Individual Instances related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的单独的实例"

msgid "Display Individual Key Pairs"
msgstr "显示单独的密钥对"

msgid "Display Individual Load Balancers"
msgstr "显示单独的负载均衡器"

msgid "Display Individual Network Ports"
msgstr "显示单独的网络端口"

msgid "Display Individual Network Providers"
msgstr "显示单独的网络供应商"

msgid "Display Individual Network Routers"
msgstr "显示单独的网络路由"

msgid "Display Individual Network Service Entries"
msgstr "显示单独的网络服务条目"

msgid "Display Individual Network Services"
msgstr "显示单独的网络服务"

msgid "Display Individual Networking Elements"
msgstr "显示单独的网络元素"

msgid "Display Individual Object Storage Managers"
msgstr "显示单独的对象存储管理者"

msgid "Display Individual Orchestration Stacks"
msgstr "显示单独的编排堆栈"

msgid "Display Individual Persistent Volume"
msgstr "显示单独的持久卷"

msgid "Display Individual Physical Chassis"
msgstr "显示单独的物理机箱"

msgid "Display Individual Physical Infrastructure Providers"
msgstr "显示单独的物理基础架构供应商"

msgid "Display Individual Physical Rack"
msgstr "显示单独的物理机架"

msgid "Display Individual Physical Server"
msgstr "显示单独的物理服务器"

msgid "Display Individual Physical Server Profile"
msgstr "显示单独的物理服务器概要文件"

msgid "Display Individual Physical Storage"
msgstr "显示单独的物理存储器"

msgid "Display Individual Physical Storage Families"
msgstr "显示单个物理存储器系列"

msgid "Display Individual Physical Switch"
msgstr "显示单独的物理交换机"

msgid "Display Individual Placement Groups"
msgstr "显示单个放置组"

msgid "Display Individual Pods"
msgstr "显示单独的 Pod"

msgid "Display Individual Policies"
msgstr "显示单独的策略"

msgid "Display Individual Policy Alert Profile"
msgstr "显示单独的策略警报概要文件"

msgid "Display Individual Providers"
msgstr "显示个别提供者"

msgid "Display Individual Requests"
msgstr "显示单独的请求"

msgid "Display Individual Resource Pools"
msgstr "显示单独的资源池"

msgid "Display Individual Roles"
msgstr "显示单独的角色"

msgid "Display Individual Security Groups"
msgstr "显示单独的安全组"

msgid "Display Individual Security Policies"
msgstr "显示单独的安全策略"

msgid "Display Individual Security Policy Rules"
msgstr "显示单独的安全策略规则"

msgid "Display Individual Snapshots"
msgstr "显示单独的快照"

msgid "Display Individual Storage Managers"
msgstr "显示单独的存储管理者"

msgid "Display Individual Storage Resources"
msgstr "显示单独的存储资源"

msgid "Display Individual Storage Services"
msgstr "显示单个存储服务"

msgid "Display Individual Templates related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的单独的模板"

msgid "Display Individual Tenants"
msgstr "显示单独的租户"

msgid "Display Individual Users"
msgstr "显示单独的用户"

msgid "Display Individual VMs related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的单独的虚拟机"

msgid "Display Individual Volume Mappings"
msgstr "显示单独的卷映射"

msgid "Display Individual Volume Types"
msgstr "显示单独的卷类型"

msgid "Display Individual Volumes"
msgstr "显示单独的卷"

msgid "Display Instances Drift"
msgstr "显示实例偏移"

msgid "Display Language options"
msgstr "显示语言选项"

msgid "Display List of Alert Definition Profiles"
msgstr "显示警报定义概要文件列表"

msgid "Display List of Alert Definitions"
msgstr "显示警报定义列表"

msgid "Display List of Conditions"
msgstr "显示条件列表"

msgid "Display List of Custom Button Events"
msgstr "显示定制按钮事件列表"

msgid "Display List of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "显示物理基础架构供应商列表"

msgid "Display Lists of Alert Status Actions"
msgstr "显示警报状态操作列表"

msgid "Display Lists of Alert Statuses"
msgstr "显示警报状态列表"

msgid "Display Lists of All Tasks"
msgstr "显示所有任务的列表"

msgid "Display Lists of Availability Zones"
msgstr "显示可用性区域的列表"

msgid "Display Lists of Backups"
msgstr "显示备份列表"

msgid "Display Lists of Block Storage Managers"
msgstr "显示块存储管理器列表"

msgid "Display Lists of Chargeback Rates"
msgstr "显示计费费率列表"

msgid "Display Lists of Chargeback Saved Reports"
msgstr "显示计费保存报告列表"

msgid "Display Lists of Cloud Database Flavors"
msgstr "显示云数据库风格列表"

msgid "Display Lists of Cloud Databases"
msgstr "显示云数据库列表"

msgid "Display Lists of Cloud Networks"
msgstr "显示云网络的列表"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Containers"
msgstr "显示云对象存储容器列表"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Objects"
msgstr "显示云对象存储对象列表"

msgid "Display Lists of Cloud Providers"
msgstr "显示云供应商的列表"

msgid "Display Lists of Cloud Subnets"
msgstr "显示云子网的列表"

msgid "Display Lists of Clusters"
msgstr "显示集群列表"

msgid "Display Lists of Configuration Jobs"
msgstr "显示配置作业列表"

msgid "Display Lists of Configuration Manager Providers"
msgstr "显示配置管理器供应商列表"

msgid "Display Lists of Configuration Profiles"
msgstr "显示配置概要文件列表"

msgid "Display Lists of Configuration Scripts"
msgstr "显示配置脚本列表"

msgid "Display Lists of Configured Systems"
msgstr "显示已配置系统列表"

msgid "Display Lists of Container Build"
msgstr "显示容器构建的列表"

msgid "Display Lists of Container Image Registries"
msgstr "显示容器映像注册表的列表"

msgid "Display Lists of Container Images"
msgstr "显示容器映像的列表"

msgid "Display Lists of Container Nodes"
msgstr "显示容器节点的列表"

msgid "Display Lists of Container Projects"
msgstr "显示容器项目的列表"

msgid "Display Lists of Container Replicators"
msgstr "显示容器复制器的列表"

msgid "Display Lists of Container Routes"
msgstr "显示容器路由的列表"

msgid "Display Lists of Container Services"
msgstr "显示容器服务的列表"

msgid "Display Lists of Container Template"
msgstr "显示容器模板列表"

msgid "Display Lists of Containers"
msgstr "显示容器的列表"

msgid "Display Lists of Containers Providers"
msgstr "显示容器供应商的列表"

msgid "Display Lists of Customization Scripts"
msgstr "显示定制脚本列表"

msgid "Display Lists of Datacenters"
msgstr "显示数据中心的列表"

msgid "Display Lists of Datastores"
msgstr "显示数据存储的列表"

msgid "Display Lists of Datastores Clusters"
msgstr "显示数据存储集群的列表"

msgid "Display Lists of Event Streams"
msgstr "显示事件流列表"

msgid "Display Lists of Firmware"
msgstr "显示固件列表"

msgid "Display Lists of Flavors"
msgstr "显示风格列表"

msgid "Display Lists of Floating IPs"
msgstr "显示浮动 IP 列表"

msgid "Display Lists of Generic Object Classes"
msgstr "显示通用对象类列表"

msgid "Display Lists of Generic Objects"
msgstr "显示通用对象列表"

msgid "Display Lists of Groups"
msgstr "显示组列表"

msgid "Display Lists of Guest Devices"
msgstr "显示访客设备列表"

msgid "Display Lists of Host Aggregates"
msgstr "显示主机聚集列表"

msgid "Display Lists of Host Initiator Groups"
msgstr "显示主机发起者组列表"

msgid "Display Lists of Host Initiators"
msgstr "显示主机发起者列表"

msgid "Display Lists of Hosts"
msgstr "显示主机列表"

msgid "Display Lists of Images related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的图像列表"

msgid "Display Lists of Infrastructure Providers"
msgstr "显示基础架构供应商列表"

msgid "Display Lists of Instances related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的实例的列表"

msgid "Display Lists of Key Pairs"
msgstr "显示密钥对列表"

msgid "Display Lists of Load Balancers"
msgstr "显示负载均衡器列表"

msgid "Display Lists of My Tasks"
msgstr "显示我的任务列表"

msgid "Display Lists of Network Ports"
msgstr "显示网络端口列表"

msgid "Display Lists of Network Providers"
msgstr "显示网络供应商的列表"

msgid "Display Lists of Network Routers"
msgstr "显示网络路由器列表"

msgid "Display Lists of Network Service Entries"
msgstr "显示网络服务条目列表"

msgid "Display Lists of Network Services"
msgstr "显示网络服务的列表"

msgid "Display Lists of Networking Elements"
msgstr "显示网络元素列表"

msgid "Display Lists of Object Storage Managers"
msgstr "显示对象存储管理者列表"

msgid "Display Lists of Orchestration Stacks"
msgstr "显示编排堆栈列表"

msgid "Display Lists of Persistent Volumes"
msgstr "显示持久卷的列表"

msgid "Display Lists of Physical Chassis"
msgstr "显示物理机箱列表"

msgid "Display Lists of Physical Racks"
msgstr "显示物理机架列表"

msgid "Display Lists of Physical Server Profiles"
msgstr "显示物理服务器概要文件的列表"

msgid "Display Lists of Physical Servers"
msgstr "显示物理服务器列表"

msgid "Display Lists of Physical Storage Families"
msgstr "显示物理存储器系列的列表"

msgid "Display Lists of Physical Storages"
msgstr "显示物理存储器列表"

msgid "Display Lists of Physical Switches"
msgstr "显示物理交换机列表"

msgid "Display Lists of Placement Groups"
msgstr "显示放置组列表"

msgid "Display Lists of Pods"
msgstr "显示 Pod 的列表"

msgid "Display Lists of Policies"
msgstr "显示策略列表"

msgid "Display Lists of Policy Alert Profiles"
msgstr "显示策略警报概要文件列表"

msgid "Display Lists of Providers"
msgstr "显示提供者列表"

msgid "Display Lists of Requests"
msgstr "显示请求的列表"

msgid "Display Lists of Resource Pools"
msgstr "显示资源池的列表"

msgid "Display Lists of Roles"
msgstr "显示角色的列表"

msgid "Display Lists of Security Groups"
msgstr "显示安全组的列表"

msgid "Display Lists of Security Policies"
msgstr "显示安全策略的列表"

msgid "Display Lists of Security Policy Rules"
msgstr "显示安全策略规则的列表"

msgid "Display Lists of Services"
msgstr "显示服务列表"

msgid "Display Lists of Snapshots"
msgstr "显示快照的列表"

msgid "Display Lists of Storage Managers"
msgstr "显示存储管理者的列表"

msgid "Display Lists of Storage Resources"
msgstr "显示存储资源的列表"

msgid "Display Lists of Storage Services"
msgstr "显示存储服务列表"

msgid "Display Lists of Template Snapshots"
msgstr "显示模板快照的列表"

msgid "Display Lists of Templates related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的模板的列表"

msgid "Display Lists of Tenants"
msgstr "显示租户的列表"

msgid "Display Lists of Users"
msgstr "显示用户的列表"

msgid "Display Lists of VM Snapshots"
msgstr "显示虚拟机快照的列表"

msgid "Display Lists of VMs related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的虚拟机的列表"

msgid "Display Lists of Volume Mappings"
msgstr "显示卷映射列表"

msgid "Display Lists of Volume Types"
msgstr "显示卷类型的列表"

msgid "Display Lists of Volumes"
msgstr "显示卷的列表"

msgid "Display Lists of archived Instances related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的存档实例的列表"

msgid "Display Lists of archived Vms related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的存档 VM 的列表"

msgid "Display Lists of orphaned Instances related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的孤立实例的列表"

msgid "Display Lists of orphaned Vms related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的孤立 VM 的列表"

msgid "Display Lists of retired Instances related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的已停用实例的列表"

msgid "Display Lists of retired Vms related to a CI"
msgstr "显示和 CI 相关的已停用虚拟机的列表"

msgid "Display Memory"
msgstr "显示内存"

msgid "Display Name"
msgstr "显示名称"

msgid "Display Operating System"
msgstr "显示操作系统"

msgid "Display Options"
msgstr "显示选项"

msgid "Display Orders"
msgstr "显示订单"

msgid "Display Platform"
msgstr "显示平台"

msgid "Display Registry"
msgstr "显示注册表"

msgid "Display Request Logs"
msgstr "显示请求日志"

msgid "Display Service Catalog"
msgstr "显示服务目录"

msgid "Display Snapshots"
msgstr "显示快照"

msgid "Display Templates Drift"
msgstr "显示模板偏移"

msgid "Display Tenant"
msgstr "显示租户"

msgid "Display Timelines for Availability Zones"
msgstr "显示可用性区域的时间线"

msgid "Display Timelines for Block Storage Managers"
msgstr "显示块存储管理器的时间线"

msgid "Display Timelines for Cloud Providers"
msgstr "显示云供应商的时间线"

msgid "Display Timelines for Clusters"
msgstr "显示集群的时间线"

msgid "Display Timelines for Container Nodes"
msgstr "显示容器节点的时间线"

msgid "Display Timelines for Containers"
msgstr "显示容器的时间线"

msgid "Display Timelines for Containers Providers"
msgstr "显示容器供应商的时间线"

msgid "Display Timelines for Host Aggregates"
msgstr "显示主机聚集的时间线"

msgid "Display Timelines for Hosts"
msgstr "显示主机的时间线"

msgid "Display Timelines for Images"
msgstr "显示图像的时间线"

msgid "Display Timelines for Infrastructure Providers"
msgstr "显示基础架构供应商的时间线"

msgid "Display Timelines for Instances"
msgstr "显示实例的时间线"

msgid "Display Timelines for Network Providers"
msgstr "显示网络供应商的时间线"

msgid "Display Timelines for Object Storage Managers"
msgstr "显示对象存储管理者的时间线"

msgid "Display Timelines for Physical Infrastructure Providers"
msgstr "显示物理基础架构供应商的时间线"

msgid "Display Timelines for Physical Servers"
msgstr "显示物理服务器的时间线"

msgid "Display Timelines for Physical Storage"
msgstr "显示物理存储器的时间线"

msgid "Display Timelines for Pods"
msgstr "显示 Pod 的时间线"

msgid "Display Timelines for Storage Managers"
msgstr "显示存储管理者的时间线"

msgid "Display Timelines for Templates"
msgstr "显示模板的时间线"

msgid "Display Timelines for Tenants"
msgstr "显示租户的时间线"

msgid "Display Timelines for VMs"
msgstr "显示虚拟机的时间线"

msgid "Display Timelines for container Projects"
msgstr "显示容器项目的时间线"

msgid "Display Timelines for container Replicators"
msgstr "显示容器复制器的时间线"

msgid "Display Type"
msgstr "显示类型"

msgid "Display VM details"
msgstr "显示虚拟机详情"

msgid "Display VMs Drift"
msgstr "显示虚拟机偏移"

msgid "Display any dashboards"
msgstr "显示任意仪表板"

msgid "Display for"
msgstr "显示"

msgid "Display in Catalog"
msgstr "在目录里显示"

msgid "Display metrics"
msgstr "显示指标"

msgid "Display monthly charges"
msgstr "显示每月收费"

msgid "Display notifications"
msgstr "显示通知"

msgid "Display of Utilization Data"
msgstr "显示使用率数据"

msgid "Display on Button"
msgstr "显示在按钮上"

msgid "Display on button"
msgstr "在按钮上显示"

msgid "Display tags"
msgstr "显示标签"

msgid "Display the Application Launcher"
msgstr "显示应用程序启动器"

msgid "Disssociate Floating IP from Instance '%{name}'"
msgstr "解除浮动 IP 与实例“%{name}”的关联"

msgid "Distributed "
msgstr "分布式"

msgid "Distribution"
msgstr "发布"

msgid "Divisible"
msgstr "可分割"

msgid "Do Nothing"
msgstr "什么都没有做"

msgid "Do not verify"
msgstr "不验证"

msgid "Do you want to delete Server %{server_name} [%{server_id}]?"
msgstr "您要删除服务器 %{server_name} [%{server_id}] 吗?"

msgid ""
"Do you want to demote this Server to secondary?  This will leave no primary "
"Server for this Role."
msgstr "您要将此服务器降为二级服务器吗?这会使此角色没有主要服务器。"

msgid ""
"Do you want to promote this Server to primary?  This will replace any existing"
" primary Server for this Role."
msgstr "您要将此服务器提升为主服务器吗?这将替换此角色的任何现有主服务器。"

msgid "Docker Version"
msgstr "Docker 版本"

msgid "Documentation"
msgstr "文档"

msgid "Domain"
msgstr "域"

msgid "Domain ID"
msgstr "域标识"

msgid "Domain Information"
msgstr "域信息"

msgid "Domain Name"
msgstr "域名"

msgid "Domain Overrides (by priority)"
msgstr "域覆盖(按优先级)"

msgid "Domain is Locked."
msgstr "域被锁定。"

msgid "Domain is Unlocked."
msgstr "域被解锁。"

msgid "Domain name change for a system domain import is not supported."
msgstr "对于系统域导入不支持域名更改。"

msgid "Domains"
msgstr "域"

msgid "Domains:"
msgstr "域:"

msgid "Don\\'t change"
msgstr "不要更改"

msgid "Double Click on 'New Folder' to edit"
msgstr "双击“新建文件夹”进行编辑"

msgid "Down"
msgstr "关闭"

msgid "Download"
msgstr "下载"

msgid "Download Audit Log"
msgstr "下载审计日志"

msgid "Download CSV Format"
msgstr "下载 CSV 格式"

msgid "Download EVM Log"
msgstr "下载 EVM 日志"

msgid "Download PDF Format"
msgstr "下载 PDF 格式"

msgid "Download Private Key"
msgstr "下载专用密钥"

msgid "Download Production Log"
msgstr "下载产品日志"

msgid "Download Report in CSV Format"
msgstr "下载 CSV 格式的报告"

msgid "Download Report in PDF Format"
msgstr "下载 PDF 格式的报告"

msgid "Download Report in Text Format"
msgstr "下载文本格式的报告"

msgid "Download Report to YAML"
msgstr "下载报告到 YAML"

msgid "Download Text Format"
msgstr "下载文本格式"

msgid "Download Timeline Data in CSV Format"
msgstr "以 CSV 格式下载时间线数据"

msgid "Download Timeline Data in PDF Format"
msgstr "以 PDF 格式下载时间线数据"

msgid "Download Timeline Data in Text Format"
msgstr "以文本格式下载时间线数据"

msgid "Download View"
msgstr "下载视图"

msgid "Download as CSV"
msgstr "下载为 CSV"

msgid "Download as PDF"
msgstr "下载为 PDF"

msgid "Download as Text"
msgstr "下载为文本"

msgid "Download comparison report in CSV Format"
msgstr "下载 CSV 格式的比较报告"

msgid "Download comparison report in CSV format"
msgstr "下载 CSV 格式的比较报告"

msgid "Download comparison report in PDF Format"
msgstr "下载 PDF 格式的比较报告"

msgid "Download comparison report in Text Format"
msgstr "下载文本格式的比较报告"

msgid "Download comparison report in text format"
msgstr "下载文本格式的比较报告"

msgid "Download in CSV Format"
msgstr "以 CSV 格式下载"

msgid "Download in PDF Format"
msgstr "以 PDF 格式下载"

msgid "Download in Text Format"
msgstr "以文本格式下载"

msgid "Download private key"
msgstr "下载专用密钥"

msgid "Download the Entire %{log_type} Log File"
msgstr "下载整个 %{log_type} 日志文件"

msgid "Download the Entire Audit Log File"
msgstr "下载整个审计日志文件"

msgid "Download the Entire EVM Log File"
msgstr "下载整个 EVM 日志文件"

msgid "Download this Timeline data in CSV format"
msgstr "以 CSV 格式下载此时间线数据"

msgid "Download this Timeline data in PDF format"
msgstr "以 PDF 格式下载此时间线数据"

msgid "Download this Timeline data in text format"
msgstr "以文本格式下载此时间线数据"

msgid "Download this report in CSV format"
msgstr "以 CSV 格式下载此报告"

msgid "Download this report in text format"
msgstr "以文本格式下载此报告"

msgid "Draft"
msgstr "草稿"

msgid ""
"Drag items here to add to the dialog. At least one item is required before "
"saving"
msgstr "将项目拖放到此处,以添加到对话框。保存之前,至少需要一个项目"

msgid "Drag this Shortcut to a new location"
msgstr "将此快捷键拖至新位置"

msgid "Drag/drop Widget \"%{widget_title}\""
msgstr "拖放窗口小部件“%{widget_title}”"

msgid "Drb Uri"
msgstr "Drb Uri"

msgid "Drift"
msgstr "偏移"

msgid "Drift History"
msgid_plural "Drift History"
msgstr[0] "偏移历史记录"

msgid "Drift Mode"
msgstr "偏移模式"

msgid "Drift Sections"
msgstr "偏移部分"

msgid "Drift State"
msgid_plural "Drift States"
msgstr[0] "偏移状态"

msgid "Drift for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template}“%{name}”的偏移"

msgid "Drift state"
msgstr "偏移状态"

msgid "DriftState|Data"
msgstr "数据"

msgid "DriftState|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "DriftState|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "DriftState|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "DriftState|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "DriftState|Timestamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "Drive Bays"
msgstr "驱动器托架"

msgid "Driving Event"
msgstr "驱动事件"

msgid "Drop Capabilities"
msgstr "删除功能"

msgid "Drop Down List"
msgstr "下拉列表"

msgid "Dropdown"
msgstr "下拉菜单"

msgid "Dropdown needs to have entries"
msgstr "下拉菜单需要有条目"

msgid "Drs Automation Level"
msgstr "Drs 自动级别"

msgid "Drs Enabled"
msgstr "Drs 已启用"

msgid "Drs Migration Threshold"
msgstr "Drs 迁移阈值"

msgid "Duplicate"
msgstr "复制"

msgid "Duplicate orders"
msgstr "复制订单"

msgid "Duration"
msgstr "持续时间"

msgid "Duration Per Minute must be an integer"
msgstr "每分钟的持续时间必须是整数"

msgid "Dynamic"
msgstr "动态"

msgid "E-Mail after Running"
msgstr "运行后发送电子邮件"

msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"

msgid "E-mail Address"
msgstr "电子邮件地址"

msgid "E-mail Options"
msgstr "电子邮件选项"

msgid "E-mail Settings"
msgstr "电子邮件设置"

msgid "E-mail address 'From' is not valid"
msgstr "电子邮件地址的“发件人”是无效的"

msgid "E-mail address 'To' is not valid"
msgstr "电子邮件地址的“收件人”是无效的"

msgid "EMS"
msgstr "EMS"

msgid "EMS Hostname"
msgstr "EMS 主机名"

msgid "EMS IP Address"
msgstr "EMS IP 地址"

msgid "EMS Name"
msgstr "EMS 名称"

msgid "ESX Logs"
msgstr "ESX 日志"

msgid "ESX Service Console Packages"
msgstr "ESX 服务控制台软件包"

msgid "ESX Services"
msgstr "ESX 服务"

msgid "ETag"
msgstr "ETag"

msgid "EVM Audit Event"
msgstr "EVM 审计事件"

msgid "EVM Audit Events"
msgstr "EVM 审计事件"

msgid "EVM Builds"
msgstr "EVM 构建"

msgid "EVM Custom Attribute"
msgstr "EVM 定制属性"

msgid "EVM Custom Attributes"
msgstr "EVM 定制属性"

msgid "EVM Group"
msgstr "EVM 组"

msgid "EVM Group \"%{name}\""
msgstr "EVM 组“%{name}”"

msgid "EVM Groups"
msgstr "EVM 组"

msgid "EVM Managed/Registered"
msgstr "已注册"

msgid "EVM Managed/Unregistered"
msgstr "未注册"

msgid "EVM Owner"
msgstr "EVM 所有者"

msgid "EVM Owners"
msgstr "EVM 所有者"

msgid "EVM Server"
msgstr "EVM 服务器"

msgid "EVM Server (%{id})"
msgstr "EVM 服务器 (%{id})"

msgid "EVM Server User IDs Never Used"
msgstr "未曾用过的 EVM 服务器用户标识"

msgid "EVM Server UserID Usage Report"
msgstr "EVM 服务器用户标识使用报告"

msgid "EVM Server UserIDs Never Used"
msgstr "未曾用过的 EVM 服务器用户标识"

msgid "EVM Server no longer exists"
msgstr "EVM 服务器不再存在"

msgid "EVM Servers"
msgstr "EVM 服务器"

msgid "EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "EVM 唯一标识 (Guid)"

msgid "EVM User"
msgstr "EVM 用户"

msgid "EVM User \"%{name}\""
msgstr "EVM 用户“%{name}”"

msgid "EVM User Being Tagged"
msgstr "被标记的 EVM 用户"

msgid "EVM Users"
msgstr "EVM 用户"

msgid "EVM Worker"
msgstr "EVM 工作程序"

msgid "EVM Workers"
msgstr "EVM 工作程序"

msgid "EVM Zone"
msgstr "EVM 区域"

msgid "EVM: Recently Discovered Hosts"
msgstr "EVM:最近发现的主机"

msgid "EVM: Recently Discovered VMs"
msgstr "EVM:最近发现的 VM"

msgid "Edit"
msgstr "编辑"

msgid "Edit %s Field"
msgstr "编辑 %s 字段"

msgid "Edit %{object_type} '%{object_name}'"
msgstr "编辑 %{object_type}“%{object_name}”"

msgid "Edit %{product} Server Relationship for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "编辑 %{vm_or_template}“%{name}”的 %{product} 服务器关系"

msgid "Edit %{type}"
msgstr "编辑 %{type}"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Groups"
msgstr "编辑选定组的“%{customer_name}”标记"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Tenant"
msgstr "编辑选定租户的“%{customer_name}”标记"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Users"
msgstr "编辑选定用户的“%{customer_name}”标记"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Group"
msgstr "编辑此组的“%{customer_name}”标记"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Tenant"
msgstr "编辑此租户的“%{customer_name}”标记"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this User"
msgstr "编辑此用户的“%{customer_name}”标记"

msgid "Edit Actions for Event"
msgstr "编辑事件的操作"

msgid "Edit Actions for Policy Event"
msgstr "编辑策略事件的操作"

msgid "Edit Actions for the selected Policy's Event"
msgstr "编辑所选策略的事件的操作"

msgid "Edit Actions for this Policy Event"
msgstr "编辑此策略事件的操作"

msgid "Edit Actions for this Policy's Event"
msgstr "编辑此策略事件的操作"

msgid "Edit Alert Profile assignments cancelled by user"
msgstr "用户已取消编辑警报概要文件分配的操作"

msgid "Edit Analysis Profile"
msgstr "编辑分析概要文件"

msgid "Edit Atomic Catalog Item"
msgstr "编辑 Atomic 目录项"

msgid "Edit Authentication"
msgstr "编辑认证"

msgid "Edit Automate Class"
msgstr "编辑 Automate 类"

msgid "Edit Automate Domain"
msgstr "编辑 Automate 域"

msgid "Edit Automate Instance"
msgstr "编辑 Automate 实例"

msgid "Edit Automate Method"
msgstr "编辑 Automate 方法"

msgid "Edit Automate Namespace"
msgstr "编辑 Automate 名称空间"

msgid "Edit Automate Schema"
msgstr "编辑 Automate 模式"

msgid "Edit Basic Info, Scope, and Notes"
msgstr "编辑基本信息、作用域和注记"

msgid "Edit Button"
msgstr "编辑按钮"

msgid "Edit Button Group"
msgstr "编辑按钮组"

msgid "Edit Catalog"
msgstr "编辑目录"

msgid "Edit Catalog Items Tags"
msgstr "编辑目录项标签"

msgid "Edit Cloud Database"
msgstr "编辑云数据库"

msgid "Edit Cloud Network \"%{name}\""
msgstr "编辑云网络“%{name}”"

msgid "Edit Cloud Tenant"
msgstr "编辑云租户"

msgid "Edit Cloud Tenant \"%{name}\""
msgstr "编辑云租户“%{name}”"

msgid "Edit Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "编辑云卷“%{name}”"

msgid "Edit Composite Catalog Item"
msgstr "编辑复合目录项"

msgid "Edit Condition Assignment"
msgstr "编辑条件分配"

msgid "Edit Configuration Job"
msgstr "编辑配置作业"

msgid "Edit Configuration Manager Provider"
msgstr "编辑配置管理器供应商"

msgid "Edit Configuration Profiles Tags"
msgstr "编辑配置概要文件标记"

msgid "Edit Configured Systems Tags"
msgstr "编辑配置系统标签"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "编辑凭证"

msgid "Edit Custom Button"
msgstr "编辑定制按钮"

msgid "Edit Custom Button '%{name}'"
msgstr "编辑定制按钮“%{name}”"

msgid "Edit Custom Button Group"
msgstr "编辑定制按钮组"

msgid "Edit Custom Button Group '%{name}'"
msgstr "编辑定制按钮组“%{name}”"

msgid "Edit Customization Template"
msgstr "编辑定制模板"

msgid "Edit Datastore Cluster Tags"
msgstr "编辑数据存储集群标签"

msgid "Edit Datastore Tags"
msgstr "编辑数据存储标签"

msgid "Edit Default Filters"
msgstr "编辑缺省过滤器"

msgid "Edit Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "在对话框编辑器中编辑对话框"

msgid "Edit Display Filter"
msgstr "编辑显示过滤器"

msgid "Edit EVM Server Relationship"
msgstr "编辑 EVM 服务器关系"

msgid "Edit Event Assignment"
msgstr "编辑事件分配"

msgid "Edit Event cancelled by user"
msgstr "用户已取消编辑事件的操作"

msgid "Edit Expression"
msgstr "编辑表达式"

msgid "Edit Field Details"
msgstr "编辑字段详细信息"

msgid "Edit Generic Object"
msgstr "编辑通用对象"

msgid "Edit Host '%{name}'"
msgstr "编辑主机“%{name}”"

msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "编辑主机聚集"

msgid "Edit Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "编辑主机聚集“%{name}”"

msgid "Edit Host Initiator group \"%{name}\""
msgstr "编辑主机发起方组“%{name}”"

msgid "Edit Host Tags"
msgstr "编辑主机标记"

msgid "Edit Hosts"
msgstr "编辑主机"

msgid "Edit ISO Images"
msgstr "编辑 ISO 镜像"

msgid "Edit ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "编辑 ISO 数据存储上的 ISO 镜像"

msgid "Edit Image Tags"
msgstr "编辑图像标签"

msgid "Edit Instance Tags"
msgstr "编辑实例标签"

msgid "Edit Job Templates Tags"
msgstr "编辑作业模板标记"

msgid "Edit Log Depot Settings"
msgstr "编辑日志库设置"

msgid "Edit Log Depot settings was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑日志库设置的操作"

msgid "Edit Management Engine Relationship"
msgstr "编辑管理引擎关系"

msgid "Edit Management Engine Relationship was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑管理引擎关系的操作"

msgid "Edit Network"
msgstr "编辑网络"

msgid "Edit Network Adapters"
msgstr "编辑网络适配器"

msgid "Edit Network Adapters: %{value}"
msgstr "编辑网络适配器:%{value}"

msgid "Edit Orchestration Stack"
msgstr "编辑编排堆栈"

msgid "Edit Orchestration Template"
msgstr "编辑编排模板"

msgid "Edit Orchestration Templates Tags"
msgstr "编辑编排模板标签"

msgid "Edit PXE Image"
msgstr "编辑 PXE 镜像"

msgid "Edit Physical Storage \"%{name}\""
msgstr "编辑物理存储器 \"%{name}\""

msgid "Edit Playbook"
msgstr "编辑 Playbook"

msgid "Edit Policy's Condition assignments"
msgstr "编辑策略的条件分配"

msgid "Edit Policy's Event assignments"
msgstr "编辑策略的事件分配"

msgid "Edit Priority Order of Domains"
msgstr "编辑域的优先级顺序"

msgid "Edit Provider"
msgstr "编辑供应商"

msgid "Edit Provisioning Dialog"
msgstr "编辑供应对话框"

msgid "Edit Record Filter"
msgstr "编辑记录过滤器"

msgid "Edit Report Menus"
msgstr "编辑报告菜单"

msgid "Edit Report Menus Accordion"
msgstr "编辑报告菜单折叠菜单"

msgid "Edit Repository"
msgstr "编辑存储库"

msgid "Edit Repository \"%{name}\""
msgstr "编辑存储库“%{name}”"

msgid "Edit Router \"%{name}\""
msgstr "编辑路由器“%{name}”"

msgid "Edit Scope"
msgstr "编辑作用域"

msgid "Edit Section Details"
msgstr "编辑部分详细信息"

msgid "Edit Security Group \"%{name}\""
msgstr "编辑安全组“%{name}”"

msgid "Edit Security Policy (NSX-T)"
msgstr "编辑安全策略 (NSX-T)"

msgid "Edit Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "编辑安全策略规则 (NSX-T)"

msgid "Edit Selected Automate Namespace/Class"
msgstr "编辑所选 Automate 名称空间/类"

msgid "Edit Selected Cloud Database"
msgstr "编辑所选云数据库"

msgid "Edit Selected Cloud Provider"
msgstr "编辑选中的云供应商"

msgid "Edit Selected Cloud Tenant"
msgstr "编辑所选云租户"

msgid "Edit Selected Containers Provider"
msgstr "编辑所选容器供应商"

msgid "Edit Selected Customization Templates"
msgstr "编辑所选定制模板"

msgid "Edit Selected Domain"
msgstr "编辑选中的域"

msgid "Edit Selected Element"
msgstr "编辑选中的元素"

msgid "Edit Selected Host Aggregate"
msgstr "编辑所选主机聚集"

msgid "Edit Selected Infrastructure Providers"
msgstr "编辑选中的基础架构供应商"

msgid "Edit Selected Instance"
msgstr "编辑所选实例"

msgid "Edit Selected Item"
msgstr "编辑所选项"

msgid "Edit Selected Method"
msgstr "编辑所选方法"

msgid "Edit Selected Namespace"
msgstr "编辑所选名称空间"

msgid "Edit Selected Network Provider"
msgstr "编辑所选网络供应商"

msgid "Edit Selected PXE Servers"
msgstr "编辑选中的 PXE 服务器"

msgid "Edit Selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "编辑选中的物理基础架构供应商"

msgid "Edit Selected Provider"
msgstr "编辑所选提供者"

msgid "Edit Selected Service"
msgstr "编辑选中的服务"

msgid "Edit Selected Storage Manager"
msgstr "编辑所选存储管理器"

msgid "Edit Selected Template"
msgstr "编辑选中的模板"

msgid "Edit Selected item"
msgstr "编辑所选项"

msgid "Edit Selected items"
msgstr "编辑选中的项目"

msgid "Edit Sequence"
msgstr "编辑次序"

msgid "Edit Sequence of Automate Schema"
msgstr "编辑 Automate 模式的次序"

msgid "Edit Sequence of Dashboards"
msgstr "编辑仪表板的次序"

msgid "Edit Sequence of User Groups for LDAP Look Up"
msgstr "编辑 LDAP 查找的用户组序列"

msgid "Edit Sequence of User Groups was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑用户组序列的操作"

msgid "Edit Service \"%{name}\""
msgstr "编辑服务“%{name}”"

msgid "Edit Service tags"
msgstr "编辑服务标签"

msgid "Edit Services"
msgstr "编辑服务"

msgid "Edit Storage Service \"%{name}\""
msgstr "编辑存储服务“%{name}”"

msgid "Edit Subnet \"%{name}\""
msgstr "编辑子网“%{name}”"

msgid "Edit System Image Type"
msgstr "编辑系统镜像类型"

msgid "Edit Tab Details"
msgstr "编辑选项卡详细信息"

msgid "Edit Tag"
msgstr "编辑标签"

msgid "Edit Tags"
msgstr "编辑标签"

msgid "Edit Tags for %{vm_or_template}"
msgstr "编辑 %{vm_or_template} 的标记"

msgid "Edit Tags for Clusters"
msgstr "编辑集群的标记"

msgid "Edit Tags for Datastore"
msgstr "编辑数据存储的标签"

msgid "Edit Tags for Networking Elements"
msgstr "编辑网络元素的标签"

msgid "Edit Tags for Service"
msgstr "编辑服务的标签"

msgid "Edit Tags for selected Containers"
msgstr "编辑所选容器的标签"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Credentials"
msgstr "为所选的 Ansible 凭证编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Playbooks"
msgstr "为所选的 Ansible Playbook 编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Repositories"
msgstr "为所选的 Ansible 存储库编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Tower Providers"
msgstr "编辑所选 Ansible Tower 供应商的标签"

msgid "Edit Tags for the selected Availability Zones"
msgstr "编辑所选可用性区域的标签"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Networks"
msgstr "为所选云网络编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Providers"
msgstr "为所选云供应商编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Subnets"
msgstr "为所选云子网编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Datastores"
msgstr "为所选数据存储编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Flavors"
msgstr "为所选风格编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Floating IPs"
msgstr "为所选浮动 IP 编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Generic Object Instances"
msgstr "为所选的通用对象实例编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Host Aggregates"
msgstr "为所选主机聚集编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "为所选基础架构供应商编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Jobs"
msgstr "编辑所选作业的标签"

msgid "Edit Tags for the selected Network Element"
msgstr "为所选的网络元素编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Network Elements"
msgstr "为所选网络元素编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Network Ports"
msgstr "为所选网络端口编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Network Providers"
msgstr "为所选网络供应商编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Network Routers"
msgstr "为所选网络路由器编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Network Services"
msgstr "为所选网络服务编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Object Storage Managers"
msgstr "编辑选定对象存储管理者的标签"

msgid "Edit Tags for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "为所选编排堆栈编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "编辑选定物理基础架构供应商的标签"

msgid "Edit Tags for the selected Resource Pools"
msgstr "为所选资源池编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Security Groups"
msgstr "为所选安全组编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policies"
msgstr "为所选安全策略编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policy Rules"
msgstr "为所选安全策略规则编辑标签"

msgid "Edit Tags for the selected Storage Managers"
msgstr "编辑选定存储管理者的标签"

msgid "Edit Tags for the selected Templates"
msgstr "编辑所选模板的标记"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Credentials"
msgstr "编辑所选工作流程凭证的标记"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Repositories"
msgstr "编辑所选工作流程存储库的标记"

msgid "Edit Tags for the selected Workflows"
msgstr "编辑所选工作流程的标记"

msgid "Edit Tags for the selected items"
msgstr "编辑所选项的标签"

msgid "Edit Tags for these Container Builds"
msgstr "为这些容器构建编辑标签"

msgid "Edit Tags for these Container Templates"
msgstr "为这些容器模板编辑标签"

msgid "Edit Tags for these Containers Providers"
msgstr "为这些容器供应商编辑标签"

msgid "Edit Tags for these Image Registries"
msgstr "编辑这些映像注册表的标签"

msgid "Edit Tags for these Nodes"
msgstr "为这些容器节点编辑标签"

msgid "Edit Tags for these Persistent Volumes"
msgstr "为这些持久卷编辑标签"

msgid "Edit Tags for these Pods"
msgstr "为这些 Pod 编辑标签"

msgid "Edit Tags for these Replicators"
msgstr "编辑这些复制器的标签"

msgid "Edit Tags for these Routes"
msgstr "为这些路由编辑标签"

msgid "Edit Tags for these Services"
msgstr "为这些服务编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Ansible Credential"
msgstr "为此 Ansible 凭证编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Ansible Playbook"
msgstr "为此 Ansible Playbook 编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Ansible Repository"
msgstr "为此 Ansible 存储库编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Ansible Tower Provider"
msgstr "编辑此 Ansible Tower 提供者的标记"

msgid "Edit Tags for this Availability Zone"
msgstr "为此可用性区域编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Catalog Item"
msgstr "为此目录项编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Cloud Network"
msgstr "为此云网络编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Cloud Provider"
msgstr "编辑此云供应商的标签"

msgid "Edit Tags for this Cloud Subnet"
msgstr "为此云子网编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager"
msgstr "编辑此配置管理器的标签"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager Provider"
msgstr "编辑此配置管理器提供程序的标签"

msgid "Edit Tags for this Configured System"
msgstr "为此已配置系统编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Container"
msgstr "为此容器编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Container Build"
msgstr "为此容器构建编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Container Template"
msgstr "为此模板编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Containers Provider"
msgstr "编辑此容器供应商的标签"

msgid "Edit Tags for this Datastore"
msgstr "编辑此数据库的标签"

msgid "Edit Tags for this Flavor"
msgstr "编辑此风格的标签"

msgid "Edit Tags for this Floating IP"
msgstr "编辑此浮动 IP 的标签"

msgid "Edit Tags for this Generic Object Instance"
msgstr "编辑此通用对象实例的标签"

msgid "Edit Tags for this Host Aggregate"
msgstr "编辑此主机聚集的标签"

msgid "Edit Tags for this Image"
msgstr "编辑此镜像的标签"

msgid "Edit Tags for this Image Registry"
msgstr "编辑此映像注册表的标签"

msgid "Edit Tags for this Infrastructure Provider"
msgstr "编辑此基础架构供应商的标签"

msgid "Edit Tags for this Instance"
msgstr "编辑此实例的标签"

msgid "Edit Tags for this Job"
msgstr "编辑此作业的标签"

msgid "Edit Tags for this Job Template"
msgstr "编辑此作业模板的标签"

msgid "Edit Tags for this Network Port"
msgstr "编辑此网络端口的标签"

msgid "Edit Tags for this Network Provider"
msgstr "编辑此网络供应商的标签"

msgid "Edit Tags for this Network Router"
msgstr "编辑此网络路由器的标签"

msgid "Edit Tags for this Network Service"
msgstr "编辑此网络服务的标签"

msgid "Edit Tags for this Node"
msgstr "编辑此节点的标签"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Stack"
msgstr "编辑此编排堆栈的标签"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Template"
msgstr "编辑此编排模板的标签"

msgid "Edit Tags for this Persistent Volume"
msgstr "为该持久卷编辑标签"

msgid "Edit Tags for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "编辑此物理基础架构供应商的标签"

msgid "Edit Tags for this Pod"
msgstr "编辑此容器舱的标签"

msgid "Edit Tags for this Pxe Image"
msgstr "编辑此 Pxe 映像的标签"

msgid "Edit Tags for this Pxe Server"
msgstr "编辑此 Pxe 服务器的标签"

msgid "Edit Tags for this Replicator"
msgstr "编辑此复制器的标签"

msgid "Edit Tags for this Resource Pool"
msgstr "编辑此资源池的标签"

msgid "Edit Tags for this Route"
msgstr "编辑此路由的标签"

msgid "Edit Tags for this Security Group"
msgstr "编辑此安全组的标签"

msgid "Edit Tags for this Security Policy"
msgstr "编辑此安全策略的标签"

msgid "Edit Tags for this Security Policy Rule"
msgstr "编辑此安全策略规则的标签"

msgid "Edit Tags for this Service"
msgstr "编辑此服务的标签"

msgid "Edit Tags for this Storage Manager"
msgstr "编辑此存储管理者的标签"

msgid "Edit Tags for this Template"
msgstr "编辑此模板的标签"

msgid "Edit Tags for this VM"
msgstr "编辑此虚拟机的标签"

msgid "Edit Tags for this Windows Image"
msgstr "编辑此 Windows 映像的标签"

msgid "Edit Tags for this Workflow"
msgstr "编辑此工作流程的标记"

msgid "Edit Tags for this Workflow Credential"
msgstr "编辑此工作流程凭证的标记"

msgid "Edit Tags for this Workflow Repository"
msgstr "编辑此工作流程存储库的标记"

msgid "Edit Tags for this item"
msgstr "编辑此项目的标签"

msgid "Edit Tags of Ansible Tower Provider"
msgstr "编辑 Ansible Tower 供应商标签"

msgid "Edit Tags of Availability Zone"
msgstr "编辑可用性区域的标签"

msgid "Edit Tags of Backups"
msgstr "编辑备份的标签"

msgid "Edit Tags of Block Storage Managers"
msgstr "编辑块存储管理器的标签"

msgid "Edit Tags of Cloud Network"
msgstr "编辑云网络的标签"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Container"
msgstr "编辑云对象存储容器的标签"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Object"
msgstr "编辑云对象存储对象的标签"

msgid "Edit Tags of Cloud Providers"
msgstr "编辑云供应商的标签"

msgid "Edit Tags of Cloud Subnet"
msgstr "编辑云子网的标签"

msgid "Edit Tags of Configuration Jobs"
msgstr "编辑配置作业的标签"

msgid "Edit Tags of Configuration Manager Provider"
msgstr "编辑配置管理器供应商的标记"

msgid "Edit Tags of Container Build"
msgstr "编辑容器构建的标签"

msgid "Edit Tags of Container Image Registries"
msgstr "编辑容器映像注册表的标签"

msgid "Edit Tags of Container Images"
msgstr "编辑容器映像的标签"

msgid "Edit Tags of Container Nodes"
msgstr "编辑容器节点的标签"

msgid "Edit Tags of Container Projects"
msgstr "编辑容器项目的标签"

msgid "Edit Tags of Container Replicators"
msgstr "编辑容器复制器的标签"

msgid "Edit Tags of Container Routes"
msgstr "编辑容器路由的标签"

msgid "Edit Tags of Container Services"
msgstr "编辑容器服务的标签"

msgid "Edit Tags of Container Template"
msgstr "编辑容器模板的标签"

msgid "Edit Tags of Containers"
msgstr "编辑容器的标签"

msgid "Edit Tags of Containers Providers"
msgstr "编辑容器供应商的标签"

msgid "Edit Tags of Flavor"
msgstr "编辑风格的标签"

msgid "Edit Tags of Floating IP"
msgstr "编辑浮动 IP 的标签"

msgid "Edit Tags of Generic Objects"
msgstr "编辑通用对象的标签"

msgid "Edit Tags of Host Aggregate"
msgstr "编辑主机聚集的标签"

msgid "Edit Tags of Host Initiator Groups"
msgstr "编辑主机发起者组标记"

msgid "Edit Tags of Host Initiators"
msgstr "编辑主机发起者的标签"

msgid "Edit Tags of Infrastructure Providers"
msgstr "编辑基础架构供应商的标签"

msgid "Edit Tags of Key Pairs"
msgstr "编辑密钥对的标签"

msgid "Edit Tags of Load Balancer"
msgstr "编辑负载均衡器的标记"

msgid "Edit Tags of Network Port"
msgstr "编辑网络端口的标签"

msgid "Edit Tags of Network Providers"
msgstr "编辑网络供应商的标签"

msgid "Edit Tags of Network Router"
msgstr "编辑网络路由器的标签"

msgid "Edit Tags of Network Service"
msgstr "编辑网络服务的标记"

msgid "Edit Tags of Network Service Entry"
msgstr "编辑网络服务条目的标记"

msgid "Edit Tags of Object Storage Managers"
msgstr "编辑对象存储管理者的标签"

msgid "Edit Tags of Orchestration Stack"
msgstr "编辑编排堆栈的标签"

msgid "Edit Tags of PXE"
msgstr "编辑 PXE 标记"

msgid "Edit Tags of PXE Servers"
msgstr "编辑 PXE 服务器标记"

msgid "Edit Tags of Persistent Volumes"
msgstr "编辑持久卷的标签"

msgid "Edit Tags of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "编辑物理基础架构供应商的标签"

msgid "Edit Tags of Physical Storage"
msgstr "编辑物理存储器的标记"

msgid "Edit Tags of Placement Group"
msgstr "编辑安置组的标签"

msgid "Edit Tags of Pods"
msgstr "编辑 Pod 的标签"

msgid "Edit Tags of Resource Pools"
msgstr "编辑资源池的标签"

msgid "Edit Tags of Security Group"
msgstr "编辑安全组的标签"

msgid "Edit Tags of Security Policy"
msgstr "编辑安全策略的标记"

msgid "Edit Tags of Security Policy Rule"
msgstr "编辑安全策略规则的标记"

msgid "Edit Tags of Services"
msgstr "编辑服务的标签"

msgid "Edit Tags of Snapshots"
msgstr "编辑快照的标签"

msgid "Edit Tags of Storage Managers"
msgstr "编辑存储管理者的标签"

msgid "Edit Tags of Storage Resources"
msgstr "编辑存储资源的标记"

msgid "Edit Tags of Storage Services"
msgstr "编辑存储服务的标记"

msgid "Edit Tags of Tenants"
msgstr "编辑租户的标签"

msgid "Edit Tags of Volume Mappings"
msgstr "编辑卷映射的标签"

msgid "Edit Tags of Volume Types"
msgstr "编辑卷类型的标签"

msgid "Edit Tags of Volumes"
msgstr "编辑卷的标签"

msgid "Edit Tags selected Pxe Servers"
msgstr "编辑所选 Pxe 服务器的标签"

msgid "Edit Template Tags"
msgstr "编辑模板标签"

msgid "Edit Time Profiles"
msgstr "编辑时间概要文件"

msgid "Edit User Group Sequence"
msgstr "编辑用户组序列"

msgid "Edit VM Tags"
msgstr "编辑虚拟机标签"

msgid "Edit Visuals"
msgstr "编辑 Visuals"

msgid "Edit Windows Image"
msgstr "编辑 Windows 镜像"

msgid "Edit a Block Storage Manager"
msgstr "编辑 Block Storage Manager"

msgid "Edit a Catalog"
msgstr "编辑目录"

msgid "Edit a Chargeback Rate"
msgstr "编辑计费费率"

msgid "Edit a Cloud Provider"
msgstr "编辑云供应商"

msgid "Edit a Composite Catalog Item"
msgstr "编辑复合目录项"

msgid "Edit a Condition"
msgstr "编辑条件"

msgid "Edit a Configuration Manager Provider"
msgstr "编辑配置管理器供应商"

msgid "Edit a Containers Provider"
msgstr "编辑容器供应商"

msgid "Edit a Credential"
msgstr "编辑凭证"

msgid "Edit a Credential \"%{name}\""
msgstr "编辑凭证“%{name}”"

msgid "Edit a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr "为通用对象类编辑定制按钮组"

msgid "Edit a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "为通用对象类编辑定制按钮"

msgid "Edit a Dashboard"
msgstr "编辑仪表板"

msgid "Edit a Generic Object Class"
msgstr "编辑通用对象类"

msgid "Edit a Generic Object Definition '%{name}'"
msgstr "编辑“%{name}”的通用对象定义"

msgid "Edit a Group"
msgstr "编辑组"

msgid "Edit a Host"
msgstr "编辑主机"

msgid "Edit a Host Aggregate"
msgstr "编辑主机聚集"

msgid "Edit a Host Initiator Group"
msgstr "编辑主机发起方组"

msgid "Edit a Image"
msgstr "编辑镜像"

msgid "Edit a Instance"
msgstr "编辑实例"

msgid "Edit a Network Provider"
msgstr "编辑网络供应商"

msgid "Edit a Network Service"
msgstr "编辑网络服务"

msgid "Edit a Network Service Entry"
msgstr "编辑网络服务条目"

msgid "Edit a Persistent Volume"
msgstr "编辑持久卷"

msgid "Edit a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "编辑物理基础架构供应商"

msgid "Edit a Physical Server"
msgstr "编辑物理服务器"

msgid "Edit a Physical Storage"
msgstr "编辑物理存储器"

msgid "Edit a Playbook"
msgstr "编辑 Playbook"

msgid "Edit a Policy"
msgstr "编辑策略"

msgid "Edit a Policy Action"
msgstr "编辑策略操作"

msgid "Edit a Policy Alert"
msgstr "编辑策略警报"

msgid "Edit a Policy Alert Profile"
msgstr "编辑策略警报概要文件"

msgid "Edit a Policy Profile"
msgstr "编辑策略概要文件"

msgid "Edit a Provider"
msgstr "编辑供应商"

msgid "Edit a Region"
msgstr "编辑区域"

msgid "Edit a Report"
msgstr "编辑报告"

msgid "Edit a Repository"
msgstr "编辑存储库"

msgid "Edit a Repository \"%{name}\""
msgstr "编辑存储库“%{name}”"

msgid "Edit a Request"
msgstr "编辑请求"

msgid "Edit a Role"
msgstr "编辑角色"

msgid "Edit a Router"
msgstr "编辑路由器"

msgid "Edit a Schedule"
msgstr "编辑时间表"

msgid "Edit a Security Group"
msgstr "编辑安全组"

msgid "Edit a Security Policy"
msgstr "编辑安全策略"

msgid "Edit a Security Policy Rule"
msgstr "编辑安全策略规则"

msgid "Edit a Storage Manager"
msgstr "编辑存储管理者"

msgid "Edit a Storage Service"
msgstr "编辑存储服务"

msgid "Edit a Subnet"
msgstr "编辑子网"

msgid "Edit a Template"
msgstr "编辑模板"

msgid "Edit a Tenant"
msgstr "编辑租户"

msgid "Edit a Tenant/Project"
msgstr "编辑租户/项目"

msgid "Edit a User"
msgstr "编辑用户"

msgid "Edit a VM"
msgstr "编辑虚拟机"

msgid "Edit a Volume"
msgstr "编辑卷"

msgid "Edit a Widget"
msgstr "编辑窗口小部件"

msgid "Edit a Zone"
msgstr "编辑区域"

msgid "Edit a cloud database"
msgstr "编辑云数据库"

msgid "Edit a network"
msgstr "编辑网络"

msgid ""
"Edit aborted!  %{product} does not support the browser's back button or access"
" from multiple tabs or windows of the same browser.  Please close any "
"duplicate sessions before proceeding."
msgstr "编辑中止!%{product} 不支持浏览器的“返回”按钮或从同一浏览器的多个选项卡/窗口访问。请关闭任何重复的会话,然后再继续。"

msgid "Edit an Alert Definition"
msgstr "编辑警报定义"

msgid "Edit an Alert Definition Profile"
msgstr "编辑警报定义概要文件"

msgid "Edit an Atomic Catalog Item"
msgstr "编辑 Atomic 目录项"

msgid "Edit an Infrastructure Provider"
msgstr "编辑基础架构供应商"

msgid "Edit an PXE Image"
msgstr "编辑 PXE 镜像"

msgid "Edit an PXE Server"
msgstr "编辑 PXE 服务器"

msgid "Edit an Windows Image"
msgstr "编辑 Windows 镜像"

msgid "Edit assignments"
msgstr "编辑分配"

msgid "Edit assignments for this Alert Profile"
msgstr "编辑此警报概要文件的分配"

msgid "Edit of \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑“%s”"

msgid "Edit of %s \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消 %s“%s”的编辑。"

msgid "Edit of %s \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对 %s“%s”的编辑"

msgid "Edit of %{model} Condition \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对 %{model} 条件“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of %{model} Request \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对 %{model} 请求“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of %{name} was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对 %{name} 的编辑"

msgid "Edit of %{object_type} %{object_name} is not supported."
msgstr "不支持编辑 %{object_type} %{object_name}。"

msgid "Edit of Action \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑操作 \"%s\"。"

msgid "Edit of Alert \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对警报“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Alert Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑警报概要文件 \"%s\"。"

msgid "Edit of Analysis Profile \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对分析概要文件“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对自动化类“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Automate Instance \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对自动化实例“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Automate Method \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对自动化方法“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Button"
msgstr "按钮的编辑"

msgid "Edit of Button Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对按钮组“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Catalog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对目录“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Catalog Bundle \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对目录组合“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Catalog Item %s was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑目录项 %s"

msgid "Edit of Category \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对类别“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Chargeback Rate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对计费费率“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Class Schema Sequence '%{name}'"
msgstr "编辑类模式序列“%{name}”"

msgid "Edit of Class Schema Sequence was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑类模式序列的操作"

msgid "Edit of Cloud Database \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑云数据库“%s”。"

msgid "Edit of Cloud Network \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对云网络“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Cloud Subnet \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑云子网 \"%s\"。"

msgid "Edit of Cloud Tenant \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑云租户“%s”的操作。"

msgid "Edit of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑云卷“%s”的操作。"

msgid "Edit of Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对云卷“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Credential \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑凭证“%s”的操作。"

msgid "Edit of Custom Button \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对定制按钮“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Custom Button %s was canceled by the user."
msgstr "用户已取消对定制按钮 %s 的编辑。"

msgid "Edit of Custom Button Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消对定制按钮组“%s”的编辑。"

msgid "Edit of Customization Template \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑定制模板 \"%s\"。"

msgid "Edit of Dashboard \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对仪表板“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Dashboard Sequence was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑仪表板序列的操作"

msgid "Edit of Dialog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对对话框“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Domain \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "用户已取消编辑域“%s”的操作。"

msgid "Edit of Generic Object Definition \"%s\" was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消编辑通用对象定义 \"%s\" 的操作。"

msgid "Edit of Host \"%s\" was cancelled."
msgstr "已取消对主机“%s”的编辑。"

msgid "Edit of Host Aggregate \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑主机聚集 \"%s\"。"

msgid "Edit of Host Initiator Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消对主机发起方组“%s”的编辑。"

msgid "Edit of Hosts was cancelled."
msgstr "已取消对主机的编辑。"

msgid "Edit of ISO Image \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑 ISO 映像 \"%s\"。"

msgid "Edit of Namespace \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "用户已取消编辑名称空间“%s”的操作。"

msgid "Edit of Orchestration Template %s was cancelled by the user"
msgstr "编辑编排模板 %s 已被用户取消"

msgid "Edit of PXE Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对 PXE 镜像“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of PXE Server %s was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消 PXE 服务器 %s 的编辑"

msgid "Edit of Physical Storage \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑物理存储器 \"%s\"。"

msgid "Edit of Policy \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对策略“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Policy Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑策略概要文件 \"%s\"。"

msgid "Edit of Policy's Condition Assignment cancelled by user"
msgstr "用户已取消编辑策略条件分配的操作"

msgid "Edit of Policy's Event Assignment cancelled by user"
msgstr "用户已取消编辑策略的事件分配。"

msgid "Edit of Priority Order was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑优先级顺序的操作"

msgid "Edit of Provider Tag Mapping \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对提供程序标记映射“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Provider was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑提供者的操作"

msgid "Edit of Region was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑区域的操作"

msgid "Edit of Report \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对报告“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Report Menu for role \"%{role}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对角色“%{role}”的报告菜单的编辑"

msgid "Edit of Repository \"%s\" cancelled by user."
msgstr "用户已取消编辑存储库 \"%s\"。"

msgid "Edit of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "已成功启动对存储库 \"%s\" 的编辑。"

msgid "Edit of Schedule \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对调度“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Security Group \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消对安全组“%s”的编辑"

msgid "Edit of Security Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对安全组“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Service \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消对服务“%s”的编辑"

msgid "Edit of Service Catalog Item \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消对服务目录项“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Storage Service \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑存储服务“%s”。"

msgid "Edit of System Image Type \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑系统映像类型 \"%s\"。"

msgid "Edit of Widget \"%{title}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对窗口小部件“%{title}”的编辑"

msgid "Edit of Windows Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对 Windows 镜像“%{name}”的编辑"

msgid "Edit of Zone \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑区域 \"%s\"。"

msgid "Edit of floating IPs \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消编辑浮动 IP \"%s\"。"

msgid "Edit of schema for Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消针对自动化类“%{name}”的模式的编辑"

msgid "Edit policy assignments was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消编辑策略分配的操作"

msgid "Edit policy simulation was cancelled by the user"
msgstr "编辑策略模拟已被用户取消"

msgid "Edit selected Cloud Volume"
msgstr "编辑所选云卷"

msgid "Edit selected Generic Object Definition"
msgstr "编辑所选通用对象定义"

msgid "Edit selected Host Initiator Group"
msgstr "编辑所选主机发起方组"

msgid "Edit selected Orchestration Template"
msgstr "编辑所选地编排模板"

msgid "Edit selected Physical Storage"
msgstr "编辑所选物理存储器"

msgid "Edit selected Schema"
msgstr "编辑所选模式"

msgid "Edit selected Storage Service"
msgstr "编辑所选存储服务"

msgid "Edit selected Time Profile"
msgstr "编辑所选时间概要文件"

msgid "Edit sequence"
msgstr "编辑次序"

msgid "Edit sequence of Class Schema"
msgstr "编辑类模式的次序"

msgid "Edit sequence of Dashboards"
msgstr "编辑仪表板的次序"

msgid "Edit services"
msgstr "编辑服务"

msgid "Edit tags for the selected Items"
msgstr "编辑所选项的标签"

msgid "Edit tags for the selected Templates"
msgstr "编辑所选模板的标签"

msgid "Edit tags for the selected items"
msgstr "编辑所选项的标签"

msgid "Edit tags for this Cloud Object"
msgstr "编辑此云对象的标签"

msgid "Edit tags for this Cloud Object Store"
msgstr "编辑此云对象存储库的标签"

msgid "Edit tags for this Cloud Tenant"
msgstr "编辑此云租户的标签"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume"
msgstr "编辑此云卷的标签"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Backup"
msgstr "编辑此云卷备份的标签"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Snapshot"
msgstr "编辑此云卷快照的标签"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Type"
msgstr "编辑此云卷类型的标签"

msgid "Edit tags for this Key Pair"
msgstr "编辑此密钥对的标签"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Server"
msgstr "为所选服务器编辑日志库设置"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Zone"
msgstr "为所选的区编辑日志库设置"

msgid "Edit the original Request"
msgstr "编辑原始请求"

msgid "Edit the selected Action"
msgstr "编辑选中的操作"

msgid "Edit the selected Alert Profile"
msgstr "编辑选中的警报概要文件"

msgid "Edit the selected Analysis Profiles"
msgstr "编辑选中的分析概要文件"

msgid "Edit the selected Chargeback Rate"
msgstr "编辑选中的计费费率"

msgid "Edit the selected Condition"
msgstr "编辑选中的条件"

msgid "Edit the selected Dialog"
msgstr "编辑选中的对话框"

msgid "Edit the selected Group"
msgstr "编辑选中的组"

msgid "Edit the selected Policy"
msgstr "编辑选中的策略"

msgid "Edit the selected Policy Alert"
msgstr "编辑选中的策略警报"

msgid "Edit the selected Policy Profile"
msgstr "编辑选中的策略概要文件"

msgid "Edit the selected Policy's Condition assignments"
msgstr "编辑所选策略的条件分配"

msgid "Edit the selected Policy's Event assignments"
msgstr "编辑所选策略的事件分配"

msgid "Edit the selected Role"
msgstr "编辑选中的角色"

msgid "Edit the selected Schedule"
msgstr "编辑选中的调度"

msgid "Edit the selected System Image Type"
msgstr "编辑选中的系统镜像类型"

msgid "Edit the selected User"
msgstr "编辑选中的用户"

msgid "Edit the selected item"
msgstr "编辑选中的项目"

msgid "Edit this Action"
msgstr "编辑此操作"

msgid "Edit this Alert"
msgstr "编辑此警报"

msgid "Edit this Alert Profile"
msgstr "编辑此警报概要文件"

msgid "Edit this Analysis Profile"
msgstr "编辑此分析概要文件"

msgid "Edit this Button"
msgstr "编辑此按钮"

msgid "Edit this Button Group"
msgstr "编辑此按钮组"

msgid "Edit this Chargeback Rate"
msgstr "编辑此计费费率"

msgid "Edit this Class"
msgstr "编辑此类"

msgid "Edit this Cloud Network"
msgstr "编辑此云网络"

msgid "Edit this Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "编辑此云网络 (NSX-T)"

msgid "Edit this Cloud Provider"
msgstr "编辑此云供应商"

msgid "Edit this Cloud Subnet"
msgstr "编辑此云子网"

msgid "Edit this Cloud Volume"
msgstr "编辑此云卷"

msgid "Edit this Condition"
msgstr "编辑此条件"

msgid "Edit this Containers Provider"
msgstr "编辑此容器供应商"

msgid "Edit this Credential"
msgstr "编辑此凭证"

msgid "Edit this Customization Template"
msgstr "编辑此定制模板"

msgid "Edit this Dashboard"
msgstr "编辑此仪表板"

msgid "Edit this Dialog"
msgstr "编辑此对话框"

msgid "Edit this Domain"
msgstr "编辑此域"

msgid "Edit this Entry"
msgstr "编辑此条目"

msgid "Edit this Generic Object Definition"
msgstr "编辑此通用对象定义"

msgid "Edit this Group"
msgstr "编辑此组"

msgid "Edit this Host Initiator Group"
msgstr "编辑此主机发起方组"

msgid "Edit this ISO Image"
msgstr "编辑此 ISO 镜像"

msgid "Edit this Image"
msgstr "编辑此镜像"

msgid "Edit this Infrastructure Provider"
msgstr "编辑此基础架构供应商"

msgid "Edit this Instance"
msgstr "编辑此实例"

msgid "Edit this Item"
msgstr "编辑此项目"

msgid "Edit this Method"
msgstr "编辑此方法"

msgid "Edit this Namespace"
msgstr "编辑此名称空间"

msgid "Edit this Network Provider"
msgstr "编辑此网络供应商"

msgid "Edit this Orchestration Template"
msgstr "编辑此编排模板"

msgid "Edit this PXE Image"
msgstr "编辑此 PXE 镜像"

msgid "Edit this PXE Server"
msgstr "编辑此 PXE 服务器"

msgid "Edit this Physical Storage"
msgstr "编辑此物理存储器"

msgid "Edit this Policy Profile"
msgstr "编辑此策略概要文件"

msgid "Edit this Policy's Condition assignments"
msgstr "编辑此策略的条件分配"

msgid "Edit this Policy's Event assignments"
msgstr "编辑此策略的事件分配"

msgid "Edit this Provider"
msgstr "编辑此供应商"

msgid "Edit this Region"
msgstr "编辑此区域"

msgid "Edit this Report"
msgstr "编辑此报告"

msgid "Edit this Repository"
msgstr "编辑此存储库"

msgid "Edit this Role"
msgstr "编辑此角色"

msgid "Edit this Router"
msgstr "编辑此路由器"

msgid "Edit this Schedule"
msgstr "编辑此调度"

msgid "Edit this Security Group"
msgstr "编辑此安全组"

msgid "Edit this Security Group (NSX-T)"
msgstr "编辑此安全组 (NSX-T)"

msgid "Edit this Security Policy"
msgstr "编辑此安全策略"

msgid "Edit this Security Policy Rule"
msgstr "编辑此安全策略规则"

msgid "Edit this Service"
msgstr "编辑此服务"

msgid "Edit this Storage Manager"
msgstr "编辑此存储管理器"

msgid "Edit this Storage Service"
msgstr "编辑此存储服务"

msgid "Edit this System Image Type"
msgstr "编辑此系统镜像类型"

msgid "Edit this Template"
msgstr "编辑此模板"

msgid "Edit this User"
msgstr "编辑此用户"

msgid "Edit this VM"
msgstr "编辑此虚拟机"

msgid "Edit this Widget"
msgstr "编辑此窗口小部件"

msgid "Edit this Widget to configure a timer."
msgstr "编辑此窗口小部件以配置定时器。"

msgid "Edit this Windows Image"
msgstr "编辑此 Windows 镜像"

msgid "Edit this Zone"
msgstr "编辑此区"

msgid "Edit this item"
msgstr "编辑此项目"

msgid "Editing %{model} \"%{name}\""
msgstr "正在编辑 %{model}“%{name}”"

msgid "Editing %{model} Tags for \"%{name}\""
msgstr "编辑“%{name}”的 %{model} 标签"

msgid "Editing %{model} for \"%{name}\""
msgstr "正在编辑“%{name}”的 %{model}"

msgid "Editing %{name} Service Dialog"
msgstr "编辑 %{name} 服务对话框"

msgid "Editing %{record_name}"
msgstr "正在编辑 %{record_name}"

msgid "Editing %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "正在编辑 %{vm_or_template}“%{name}”"

msgid "Editing Action \"%{name}\""
msgstr "编辑操作 \"%{name}\""

msgid "Editing Alert \"%{name}\""
msgstr "编辑警报 \"%{name}\""

msgid "Editing Alert Profile \"%{name}\""
msgstr "编辑警报概要文件 \"%{name}\""

msgid "Editing Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "正在编辑分析概要文件“%{name}”"

msgid "Editing Automate Class \"%{name}\""
msgstr "正在编辑自动化类“%{name}”"

msgid "Editing Automate Instance \"%{name}\""
msgstr "正在编辑自动化实例“%{name}”"

msgid "Editing Automate Method \"%{name}\""
msgstr "正在编辑自动化方法“%{name}”"

msgid "Editing Button \"%{name}\""
msgstr "正在编辑按钮“%{name}”"

msgid "Editing Button Group \"%{name}\""
msgstr "正在编辑按钮组“%{name}”"

msgid "Editing Catalog \"%{name}\""
msgstr "正在编辑目录“%{name}”"

msgid "Editing Catalog Bundle \"%{name}\""
msgstr "正在编辑目录组合“%{name}”"

msgid "Editing Class Schema \"%{name}\""
msgstr "正在编辑类模式“%{name}”"

msgid "Editing Customization Template \"%{name}\""
msgstr "正在编辑定制模板“%{name}”"

msgid "Editing Dashboard \"%{name}\""
msgstr "正在编辑仪表板“%{name}”"

msgid "Editing Dashboard sequence for \"%{name}\""
msgstr "编辑“%{name}”的仪表板序列"

msgid "Editing Dialog \"%{name}\""
msgstr "正在编辑对话框“%{name}”"

msgid "Editing EVM Group \"%{name}\""
msgstr "正在编辑 EVM 组“%{name}”"

msgid "Editing Group \"%{name}\""
msgstr "正在编辑组“%{name}”"

msgid "Editing Log Depot Settings for %s: %s"
msgstr "编辑以下%s的日志库设置:%s"

msgid "Editing Log Depot settings"
msgstr "编辑日志库设置"

msgid "Editing PXE Server \"%{name}\""
msgstr "正在编辑 PXE 服务器“%{name}”"

msgid "Editing Report \"%{name}\""
msgstr "正在编辑报告“%{name}”"

msgid "Editing Role \"%{name}\""
msgstr "正在编辑角色“%{name}”"

msgid "Editing Schedule \"%{name}\""
msgstr "正在编辑调度“%{name}”"

msgid "Editing Sequence of User Groups"
msgstr "正在编辑用户组的序列"

msgid "Editing Service \"%{name}\""
msgstr "正在编辑服务“%{name}”"

msgid "Editing Service Catalog Item \"%{name}\""
msgstr "正在编辑服务目录项“%{name}”"

msgid "Editing User \"%{name}\""
msgstr "正在编辑用户“%{name}”"

msgid "Editing Widget \"%{title}\""
msgstr "正在编辑窗口小部件“%{title}”"

msgid "Editing Zone \"%{name}\""
msgstr "正在编辑区域“%{name}”"

msgid "Editing of Network Router %s has been successfully queued"
msgstr "编辑网络路由器 %s 的操作已成功排队。"

msgid "Editing of Network Router %s was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消对网络路由器 %s 的编辑。"

msgid "Editing of time profile %s has been successfully queued."
msgstr "编辑时间概要文件 %s 的操作已成功排队。"

msgid "Editing of time profile %s was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消对时间概要文件 %s 的编辑。"

msgid "Editing tag mapping from label \"%{name}\""
msgstr "编辑标签“%{name}”中的标记映射"

msgid "Editor"
msgstr "编辑者"

msgid "Either Host Name or Cluster Name is required"
msgstr "主机名称或集群名称为必填项"

msgid "Elapsed"
msgstr "已过时间"

msgid "Elapsed Time (10 Days, 0 Hours, 1 Minute, 44 Seconds)"
msgstr "已用时间(10 天、0 小时、1 分钟、 44 秒)"

msgid "Elastic Block Storage Manager (Amazon)"
msgid_plural "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr[0] "弹性块存储器管理器 (Amazon)"

msgid "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr "弹性块存储器管理器 (Amazon)"

msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

msgid "Email Address"
msgstr "电子邮件地址"

msgid "Email must be a valid email address"
msgstr "电子邮件必须是有效的电子邮件地址"

msgid "Embedded Ansible"
msgstr "嵌入式 Ansible"

msgid "Embedded Ansible Provider not found."
msgstr "未找到嵌入式 Ansible 供应商。"

msgid "Embedded Ansible Role is not enabled."
msgstr "未启用嵌入式 Ansible 角色。"

msgid "Embedded Ansible service is not available."
msgstr "嵌入式 Ansible 服务不可用。"

msgid "Embedded Automate"
msgstr "嵌入式自动化"

msgid "Embedded Automation Manager"
msgstr "编辑自动化管理器"

msgid "Embedded Automation Managers"
msgstr "嵌入式自动化管理器"

msgid "Embedded Methods"
msgstr "嵌入式方法"

msgid "Embedded Workflow"
msgstr "嵌入式工作流程"

msgid "Embedded Workflow Provider not found."
msgstr "找不到嵌入式工作流程提供程序。"

msgid "Embedded Workflow service is not available."
msgstr "嵌入式工作流程服务不可用。"

msgid "Embedded Workflows"
msgstr "嵌入式工作流程"

msgid "Embedded Workflows Provider"
msgstr "嵌入式工作流程提供程序"

msgid "Empty Dir Medium Type"
msgstr "空目录介质类型"

msgid "Ems Cluster Name"
msgstr "Ems 集群名称"

msgid "Ems Cluster Uid"
msgstr "Ems 集群 Uid"

msgid "Ems Compliance Name"
msgstr "Ems 合规名称"

msgid "Ems Compliance Status"
msgstr "Ems 合规性状态"

msgid "Ems Extension"
msgid_plural "Ems Extensions"
msgstr[0] "Ems 扩展"

msgid "Ems License"
msgid_plural "Ems Licenses"
msgstr[0] "Ems 许可证"

msgid "Ems Ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "Ems Ref Type"
msgstr "Ems 引用类型"

msgid "Ems cluster"
msgstr "EMS 集群"

msgid "Ems extension"
msgstr "Ems 扩展"

msgid "Ems folder"
msgstr "EMS 文件夹"

msgid "Ems license"
msgstr "Ems 许可证"

msgid "EmsCloud"
msgstr "EmsCloud"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu speed"
msgstr "合计 CPU 速度"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu total cores"
msgstr "合计 CPU 总核心数"

msgid "EmsCluster|Aggregate disk capacity"
msgstr "合计磁盘容量"

msgid "EmsCluster|Aggregate memory"
msgstr "内存总量"

msgid "EmsCluster|Aggregate physical cpus"
msgstr "物理 CPU 的总数"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm cpus"
msgstr "虚拟机 CPU 的总数"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm memory"
msgstr "虚拟机内存总数"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "EmsCluster|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "EmsCluster|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "EmsCluster|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "EmsCluster|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "EmsCluster|Drs automation level"
msgstr "DRS 自动级别"

msgid "EmsCluster|Drs enabled"
msgstr "DRS 已启用"

msgid "EmsCluster|Drs migration threshold"
msgstr "DRS 迁移阈值"

msgid "EmsCluster|Effective cpu"
msgstr "有效 CPU"

msgid "EmsCluster|Effective memory"
msgstr "有效内存"

msgid "EmsCluster|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "EmsCluster|Ems ref type"
msgstr "EMS 引用类型"

msgid "EmsCluster|First drift state timestamp"
msgstr "最初偏移状态时间戳记"

msgid "EmsCluster|Ha admit control"
msgstr "HA 准入控制"

msgid "EmsCluster|Ha enabled"
msgstr "HA 已启用"

msgid "EmsCluster|Ha max failures"
msgstr "HA 最多失败次数"

msgid "EmsCluster|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "EmsCluster|Hidden"
msgstr "隐藏"

msgid "EmsCluster|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EmsCluster|Last drift state timestamp"
msgstr "最近偏移状态时间戳记"

msgid "EmsCluster|Last perf capture on"
msgstr "最近的性能采集日期"

msgid "EmsCluster|Last scan on"
msgstr "最近扫描时间"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "EmsCluster|Name"
msgstr "名称"

msgid "EmsCluster|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "EmsCluster|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "EmsCluster|Total direct miq templates"
msgstr "直接 miq 模板总数"

msgid "EmsCluster|Total direct vms"
msgstr "直接虚拟机总数"

msgid "EmsCluster|Total hosts"
msgstr "主机总数"

msgid "EmsCluster|Total miq templates"
msgstr "miq 模板总数"

msgid "EmsCluster|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "EmsCluster|Total vms and templates"
msgstr "虚拟机和模板总数"

msgid "EmsCluster|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "EmsCluster|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "EmsCluster|V cpu vr ratio"
msgstr "V CPU vr 比率"

msgid "EmsCluster|V parent datacenter"
msgstr "V 父数据中心"

msgid "EmsCluster|V qualified desc"
msgstr "V 合格的描述"

msgid "EmsCluster|V ram vr ratio"
msgstr "V RAM vr 比率"

msgid "EmsContainer"
msgstr "EmsContainer"

msgid "EmsExtension|Company"
msgstr "公司"

msgid "EmsExtension|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "EmsExtension|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EmsExtension|Key"
msgstr "密钥"

msgid "EmsExtension|Label"
msgstr "标签"

msgid "EmsExtension|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "EmsExtension|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "EmsExtension|Summary"
msgstr "摘要"

msgid "EmsExtension|Version"
msgstr "版本"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu speed"
msgstr "合计 CPU 速度"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu total cores"
msgstr "合计 CPU 总核心数"

msgid "EmsFolder|Aggregate disk capacity"
msgstr "合计磁盘容量"

msgid "EmsFolder|Aggregate memory"
msgstr "内存总量"

msgid "EmsFolder|Aggregate physical cpus"
msgstr "物理 CPU 的总数"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm cpus"
msgstr "虚拟机 CPU 的总数"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm memory"
msgstr "虚拟机内存总数"

msgid "EmsFolder|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "EmsFolder|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "EmsFolder|Ems ref type"
msgstr "EMS 引用类型"

msgid "EmsFolder|Folder path"
msgstr "文件夹路径"

msgid "EmsFolder|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "EmsFolder|Hidden"
msgstr "隐藏"

msgid "EmsFolder|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EmsFolder|Name"
msgstr "名称"

msgid "EmsFolder|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "EmsFolder|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "EmsFolder|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "EmsFolder|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "EmsInfra"
msgstr "EmsInfra"

msgid "EmsLicense|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "EmsLicense|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EmsLicense|License edition"
msgstr "许可证版本"

msgid "EmsLicense|License key"
msgstr "许可证密钥"

msgid "EmsLicense|Name"
msgstr "名称"

msgid "EmsLicense|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "EmsLicense|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "EmsLicense|Total licenses"
msgstr "许可证总数"

msgid "EmsLicense|Used licenses"
msgstr "已使用的许可证"

msgid "EmsNetwork"
msgstr "EmsNetwork"

msgid "EmsPhysicalInfra"
msgstr "EmsPhysicalInfra"

msgid "EmsStorage"
msgstr "EmsStorage"

msgid "Emstype"
msgstr "Ems 类型"

msgid "Enable"
msgstr "启用"

msgid "Enable Collection by Cluster"
msgstr "启用按集群收集"

msgid "Enable Collection by Datastore"
msgstr "启用收集(按数据存储)"

msgid "Enable Containers Providers"
msgstr "启用容器供应商"

msgid "Enable OpenID-Connect"
msgstr "启用 OpenID-Connect"

msgid "Enable SAML"
msgstr "启用 SAML"

msgid "Enable Single Sign-On"
msgstr "启用单点登录"

msgid "Enable a Schedule"
msgstr "启用时间表"

msgid "Enable the selected Schedules"
msgstr "启用选择的调度"

msgid "Enable this Schedule"
msgstr "启用此时间表"

msgid "Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "Enabled Inbound Ports"
msgstr "已启用入站端口"

msgid "Enabled Outbound Ports"
msgstr "已启用出站端口"

msgid "Enabled Run Level 0 Services"
msgstr "已启用运行级别 0 服务"

msgid "Enabled Run Level 1 Services"
msgstr "已启用运行级别 1 服务"

msgid "Enabled Run Level 2 Services"
msgstr "已启用运行级别 2 服务"

msgid "Enabled Run Level 3 Services"
msgstr "已启用运行级别 3 服务"

msgid "Enabled Run Level 4 Services"
msgstr "已启用运行级别 4 服务"

msgid "Enabled Run Level 5 Services"
msgstr "已启用运行级别 5 服务"

msgid "Enabled Run Level 6 Services"
msgstr "已启用运行级别 6 服务"

msgid "Enabled Run Levels"
msgstr "已启用运行级别"

msgid "Enabled Tcp Inbound Ports"
msgstr "已启用 Tcp 入站端口"

msgid "Enabled Tcp Outbound Ports"
msgstr "已启用 Tcp 出站端口"

msgid "Enabled Udp Inbound Ports"
msgstr "已启用 Udp 入站端口"

msgid "Enabled Udp Outbound Ports"
msgstr "已启用 Udp 出站端口"

msgid "Enabled capability values:"
msgstr "已启用的功能值:"

msgid "Enabled run levels"
msgstr "已启用运行级别"

msgid "Enablement"
msgstr "启用"

msgid ""
"Enablement and Visibility expressions can only be configured for buttons with "
"\"Display for\" (previous tab) set to \"Single\""
msgstr "只能为“显示”(前一个选项卡)设置为“单个”的按钮配置“启用”和“可视性”表达式"

msgid "Enablement expression"
msgstr "“启用”表达式"

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\n  example: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/\n  "
"Expecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"允许为 XCCDF 文件定义 URL 路径前缀,而不是访问缺省位置。示例:http://my_file_server.org:3333/"
"xccdf_files/\n  应该可在那里找到 com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 文件。"

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\nexample: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/"
"\nExpecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"允许为 XCCDF 文件定义 URL 路径前缀,而不是访问缺省位置。示例:http://my_file_server.org:3333/"
"xccdf_files/\n  应该可在那里找到 com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 文件。"

msgid "Enclosure Count"
msgstr "机柜数量"

msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"

msgid "End"
msgstr "结束"

msgid "End Date"
msgstr "结束日期"

msgid "End Date cannot be earlier than Start Date"
msgstr "结束日期不能早于开始日期"

msgid "End Of Resource Existence In Report Interval"
msgstr "报告时间间隔中资源存在的结束时间"

msgid "End Port"
msgstr "端点"

msgid "Endianness"
msgstr "字节序"

msgid "Ending IP Address"
msgstr "结束 IP 地址"

msgid "Endpoint"
msgstr "端点"

msgid "Endpoint URL"
msgstr "端点 URL"

msgid "Endpoints"
msgstr "端点"

msgid "Endpoint|Api version"
msgstr "API 版本"

msgid "Endpoint|Certificate authority"
msgstr "认证中心"

msgid "Endpoint|Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "Endpoint|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Endpoint|Ipaddress"
msgstr "IP 地址"

msgid "Endpoint|Options"
msgstr "端点|选项"

msgid "Endpoint|Path"
msgstr "路径"

msgid "Endpoint|Port"
msgstr "端口"

msgid "Endpoint|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Endpoint|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Endpoint|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Endpoint|Role"
msgstr "角色"

msgid "Endpoint|Security protocol"
msgstr "安全协议"

msgid "Endpoint|Url"
msgstr "URL"

msgid "Endpoint|Verify SSL"
msgstr "端点|验证 SSL"

msgid "Enforce Affinity Check"
msgstr "强制亲缘关系检查"

msgid "Enforce a Value"
msgstr "强制实施值"

msgid "Enforced"
msgstr "强制的"

msgid "Enter Automation Simulation options on the left and press Submit."
msgstr "在左侧输入自动化模拟选项并按“提交”。"

msgid "Enter Maintenance Mode"
msgstr "进入维护模式"

msgid "Enter Retirement Date as"
msgstr "输入停用日期"

msgid "Enter Standby Mode"
msgstr "进入待机模式"

msgid "Enter Support Case:"
msgstr "输入支持用例:"

msgid "Enter a comma separated list of IP or DNS names"
msgstr "输入以逗号分隔的 IP 或 DNS 名称列表"

msgid "Enter a new Dialog"
msgstr "输入新对话框"

msgid "Enter tag category to map to"
msgstr "输入要与之映射的标签类别"

msgid "Entered Time"
msgstr "进入时间"

msgid "Entered text should match the format:"
msgstr "输入的文本应符合以下格式:"

msgid "Enterprise"
msgstr "企业"

msgid "Enterprises"
msgstr "企业"

msgid "Entitled Processors"
msgstr "已授权处理器"

msgid ""
"Entitled Processors field does not contain a well-formed positive number"
msgstr "“已授权处理器”字段未包含格式正确的正数"

msgid "Entitlement"
msgid_plural "Entitlements"
msgstr[0] "权利"

msgid "Entitlement|Filter expression"
msgstr "过滤表达式"

msgid "Entitlement|Filters"
msgstr "过滤器"

msgid "Entitlement|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Entitlement|Miq user role name"
msgstr "Miq 用户角色名称"

msgid "Entitlement|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Entitlement|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Entity"
msgstr "实体"

msgid "Entity:"
msgstr "实体:"

msgid "Entries"
msgstr "条目"

msgid "Entry Point"
msgstr "入口点"

msgid "Entry Point needs to be set for Dynamic elements"
msgstr "需要为动态元素设置入口点"

msgid "Entrypoint"
msgstr "进入点"

msgid "Envelope can't change state to CLOSED from OPEN"
msgstr "Envelope 不能将状态从“打开”更改为“关闭”"

msgid "Envelope can't change state to OPEN from PROCESSING"
msgstr "Envelope 不能将状态从“正在处理”更改为“打开”"

msgid "Envelope can't change state when it's CLOSED"
msgstr "状态为“关闭”时,Envelope 不能更改状态"

msgid "Environment"
msgstr "环境"

msgid "Environment Variables"
msgstr "环境变量"

msgid "Environment variables"
msgstr "环境变量"

msgid "Ephemeral Disk Count"
msgstr "临时磁盘计数"

msgid "Ephemeral Disk Size"
msgstr "临时磁盘大小"

msgid "Error"
msgstr "错误"

msgid "Error '%{message}', writing to FTP: [%{uri}], Username: [%{id}]"
msgstr "错误“%{message}”,写入 FTP:[%{uri}],用户名:[%{id}]"

msgid "Error Generating Report"
msgstr "产生报告出错"

msgid "Error Generating Report for %{report_name}"
msgstr "生成 %{report_name} 的报告时出错"

msgid "Error building timeline %{error_message}"
msgstr "构建时间线时出错:%{error_message}"

msgid "Error deleting catalog item \"%s\": %s"
msgstr "删除目录项“%s”时出错:%s"

msgid "Error deleting item \"%s\": %s"
msgstr "删除项“%s”时出错:%s"

msgid "Error details: %{message}"
msgstr "错误详细信息:%{message}"

msgid "Error during '%{record} copy': %{error_message}"
msgstr "“%{record} 复制”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "“%{task}”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "“%{task}”期间出错:%{message}"

msgid "Error during '%{task}': Expression element is required"
msgstr "“%{task}”期间出错:需要表达式元素"

msgid "Error during '%{title}': %{message}"
msgstr "“%{title}”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'Add VM to service': %{message}"
msgstr "“向服务添加 VM”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'Appliance restart': %{message}"
msgstr "“设备重新启动”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'C & U Gap Collection': %{message}"
msgstr "“容量和利用率差距收集”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'LDAP Group Look Up': %{message}"
msgstr "“LDAP 组查找”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Copy': %{error_message}"
msgstr "“编排模板复制”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Deletion': %{error_message}"
msgstr "“编排模板删除”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during 'Policy Import': %{messages}"
msgstr "“策略导入”期间出错:%{messages}"

msgid "Error during 'Provisioning': %{error_message}"
msgstr "“供应”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during 'Rate assignments': %{error_message}"
msgstr "“费率分配”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during 'Remove VM from service': %{message}"
msgstr "“从服务移除 VM”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'Resource Add': %{error_message}"
msgstr "“资源添加”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during 'Save Tags': %{error_message}"
msgstr "“保存标记”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during 'Save': %{message}"
msgstr "“保存”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'Validate': %{error_message}"
msgstr "“验证”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during 'Validate': %{message}"
msgstr "“验证”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'add': %{error_message}"
msgstr "“添加”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during 'add': %{message}"
msgstr "“添加”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'apply': %{error}"
msgstr "“应用”期间出错:%{error}"

msgid "Error during 'edit': %{field_name} %{error_message}"
msgstr "“编辑”期间出错:%{field_name} %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{error_message}"
msgstr "“保存”期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{message}"
msgstr "“保存”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'upload': %{message}"
msgstr "“上载”期间出错:%{message}"

msgid "Error during 'workers restart': %{message}"
msgstr "“工作程序重新启动”期间出错:%{message}"

msgid "Error during Analysis Affinity save: %{message}"
msgstr "分析关联性保存期间出错:%{message}"

msgid "Error during Orphaned Records delete for user %{id}: %{message}"
msgstr "用户 %{id} 的孤线程记录删除期间出错:%{message}"

msgid "Error during Saved Report delete from the %{product} Database"
msgid_plural "Error during Saved Reports delete from the %{product} Database"
msgstr[0] "从 %{product} 数据库删除保存的报告期间出错"

msgid "Error during Sysprep \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr "Sysprep“%{params}”文件上传期间出错:%{message}"

msgid "Error during User Script \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr "用户脚本“%{params}”文件上载期间出错:%{message}"

msgid "Error during alarms: %{messages}"
msgstr "警报期间出错:%{messages}"

msgid "Error during deletion: %{error_message}"
msgstr "删除期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during export: %{error_message}"
msgstr "导出期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during repository fetch: %{message}"
msgstr "存储库访存期间出错:%{message}"

msgid "Error during repository setup: %{error_message}"
msgstr "存储库设置期间出错:%{error_message}"

msgid "Error during reset: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr "重置期间出错:状态 [%{status}] 消息 [%{message}]"

msgid "Error during sending test email: %{class_name}, %{error_message}"
msgstr "发送测试电子邮件时出错:%{class_name},%{error_message}"

msgid "Error during upload: %{messages}"
msgstr "上载期间出错:%{messages}"

msgid ""
"Error during upload: incorrect Dialog format, only service dialogs can be "
"imported"
msgstr "上传时出错:错误的对话框格式,只能导入服务对话框。"

msgid "Error during upload: one of the DialogField types is not supported"
msgstr "上传时出错:其中一个对话框字段类型不受支持"

msgid ""
"Error during upload: the following dialog fields to be imported contain "
"circular association references: %{error}"
msgstr "上传期间出错:要导入的下列对话框字段包含循环关联引用:%{error}"

msgid ""
"Error during upload: the version of exported dialog is not supported in this "
"release"
msgstr "上传时出错:导出的对话框的版本不受此版本支持"

msgid "Error executing register and configure workflows: %{message}"
msgstr "执行注册和配置工作流程时出错:%{message}"

msgid "Error fetching data, check server logs."
msgstr "访存数据时发生错误,请检查服务器日志。"

msgid "Error launching custom button: No item was selected."
msgstr "启动定制按钮时出错:未选择任何项目。"

msgid "Error launching: \"%{task_description}\" %{error_message}"
msgstr "启动时出错:“%{task_description}”%{error_message}"

msgid "Error loading data:"
msgstr "加载数据错误:"

msgid "Error on line %{line_num}: %{err_txt}"
msgstr "第 %{line_num} 行出错:%{err_txt}"

msgid "Error requesting data from server"
msgstr "从服务器请求数据时出错"

msgid "Error retrieving LDAP info: %{error_message}"
msgstr "检索 LDAP 信息时出错:%{error_message}"

msgid ""
"Error returned from %{name} event processing in Automate: %{error_message}"
msgstr "从自动化中的 %{name} 事件处理返回错误:%{error_message}"

msgid "Error text:"
msgstr "错误文本:"

msgid "Error when adding a new schedule: %{message}"
msgstr "添加新调度时出错:%{message}"

msgid ""
"Error when creating a Service Dialog from Container Template: %{error_message}"
msgstr "从容器模板创建服务对话框时出错:%{error_message}"

msgid "Error when saving new server name: %{message}"
msgstr "保存新的服务器名称时出错:%{message}"

msgid "Error while generating report: %{error_message}"
msgstr "生成报告时出错:%{error_message}"

msgid "Error: %{message}"
msgstr "错误:%{message}"

msgid "Error: Authentication failed"
msgstr "错误:验证失败"

msgid "Error: Datastore import file upload expired"
msgstr "错误:数据存储导入文件上传过期"

msgid "Error: Datastore import was not successful"
msgstr "错误:数据存储导入失败"

msgid "Error: ImportFileUpload expired"
msgstr "错误:ImportFileUpload 过期"

msgid "Error: Name is required"
msgstr "错误:名称为必填项"

msgid "Error: New password and verify password must be the same"
msgstr "错误:新密码和验证密码必须一致"

msgid "Error: New password can not be blank"
msgstr "错误:新密码不能为空白"

msgid "Error: New password is the same as existing password"
msgstr "错误:新密码与现有密码相同"

msgid "Error: No widget was selected to be imported."
msgstr "错误:未选择要导入的窗口小部件。"

msgid "Error: Playbook method '%{method_name}' contains below listed error(s):"
msgstr "错误:Playbook 方法“%{method_name}”包含下方列出的错误:"

msgid "Error: Record no longer exists in the database"
msgstr "错误:记录不再存在于数据库里"

msgid "Error: Report no longer exists in the database"
msgstr "错误:报告不再存在于数据库中"

msgid "Error: Request for data failed."
msgstr "错误:请求数据失败。"

msgid "Error: Widget import file upload expired"
msgstr "错误:窗口小部件导入文件上传过期"

msgid "Error: import failed: %{message}"
msgstr "错误:导入失败:%{message}"

msgid "Error: import processing failed: %{message}"
msgstr "错误:导入处理失败:%{message}"

msgid "Error: the file uploaded contains no widgets"
msgstr "错误:上传的文件没有包含窗口小部件"

msgid "Error: the file uploaded is not of the supported format"
msgstr "错误:上传的文件不是受支持的格式"

msgid "Error: the uploaded file is blank"
msgstr "错误:上传文件为空"

msgid "Errors in Management Engine can be caused by:"
msgstr "管理引擎里的错误可能由下列原因导致:"

msgid "Escalate Privilege"
msgstr "升级特权"

msgid "Evacuate Host"
msgstr "撤除主机"

msgid "Evacuate Instance"
msgstr "撤除实例"

msgid "Evacuate Instances"
msgstr "撤除实例"

msgid "Evacuate selected Instances"
msgstr "撤除所选实例"

msgid "Evacuating %{models}"
msgstr "正在撤除 %{models}"

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "评估实例 %{instance_name} 成功完成。"

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr "撤除实例 %{instance_name} 失败:%{error_message}"

msgid "Evacuation of Instances was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消撤除实例的操作"

msgid "Evaluate Alerts"
msgstr "评估警报"

msgid "Event"
msgstr "事件"

msgid "Event Action"
msgstr "事件操作"

msgid "Event Actions"
msgstr "事件操作"

msgid "Event Assignment for Policy was saved"
msgstr "已保存策略的事件分配"

msgid "Event Count Threshold"
msgstr "事件计数阈值"

msgid "Event Definition"
msgid_plural "Event Definitions"
msgstr[0] "事件定义"

msgid "Event Definition Set"
msgid_plural "Event Definition Sets"
msgstr[0] "事件定义集"

msgid "Event Group"
msgstr "事件组"

msgid "Event Id"
msgstr "事件 ID"

msgid "Event Level"
msgstr "事件级别"

msgid "Event Log"
msgid_plural "Event Logs"
msgstr[0] "事件日志"

msgid "Event Log Entry"
msgstr "事件日志条目"

msgid "Event Log Items"
msgstr "事件日志项目"

msgid "Event Log Name"
msgstr "事件日志名称"

msgid "Event Log Threshold"
msgstr "事件日志阈值"

msgid "Event Logs"
msgstr "事件日志"

msgid "Event Message"
msgstr "事件消息"

msgid "Event Monitor"
msgstr "事件监控器"

msgid "Event Monitor for Provider: %{name}"
msgstr "提供程序的事件监视器:%{name}"

msgid "Event Name"
msgstr "事件名称"

msgid "Event Result"
msgstr "事件结果"

msgid "Event Selection"
msgstr "事件选择"

msgid "Event Source"
msgstr "事件源"

msgid "Event Stream"
msgid_plural "Event Streams"
msgstr[0] "Event Streams"

msgid "Event Streams"
msgstr "事件流"

msgid "Event Threshold"
msgstr "事件阈值"

msgid "Event Time Stamp"
msgstr "事件时间戳记"

msgid "Event Timestamp"
msgstr "事件时间戳记"

msgid "Event Type"
msgstr "事件类型"

msgid "Event Types"
msgstr "事件类型"

msgid "Event log"
msgstr "事件日志"

msgid "Event log name is required"
msgstr "事件日志名称为必填项"

msgid "Event name is required"
msgstr "事件名称为必填项"

msgid "Event on Timeline"
msgstr "时间线事件"

msgid "Event stream"
msgstr "事件流"

msgid "Event to Check"
msgstr "检查事件"

msgid "Event to Check is required"
msgstr "“检查事件”为必填项"

msgid "Event:"
msgstr "事件:"

msgid "EventLog|Category"
msgstr "类别"

msgid "EventLog|Computer name"
msgstr "计算机名称"

msgid "EventLog|Generated"
msgstr "已生成"

msgid "EventLog|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EventLog|Level"
msgstr "级别"

msgid "EventLog|Message"
msgstr "消息"

msgid "EventLog|Name"
msgstr "名称"

msgid "EventLog|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "EventLog|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "EventLog|Source"
msgstr "来源"

msgid "EventLog|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "EventStream|Container group name"
msgstr "容器组名称"

msgid "EventStream|Container name"
msgstr "容器名称"

msgid "EventStream|Container namespace"
msgstr "容器名称空间"

msgid "EventStream|Container node name"
msgstr "容器节点名称"

msgid "EventStream|Container replicator name"
msgstr "容器复制器名称"

msgid "EventStream|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "EventStream|Dest ems cluster name"
msgstr "目标 ems 集群名称"

msgid "EventStream|Dest ems cluster uid"
msgstr "目标 ems 集群 uid"

msgid "EventStream|Dest host name"
msgstr "目标主机名"

msgid "EventStream|Dest vm ems ref"
msgstr "目标虚拟机 ems 引用"

msgid "EventStream|Dest vm location"
msgstr "目标虚拟机位置"

msgid "EventStream|Dest vm name"
msgstr "目标虚拟机名称"

msgid "EventStream|Ems cluster name"
msgstr "Ems 集群名称"

msgid "EventStream|Ems cluster uid"
msgstr "Ems 集群 uid"

msgid "EventStream|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "EventStream|Event type"
msgstr "事件类型"

msgid "EventStream|Ext management system name"
msgstr "EventStream | Ext 管理系统名称"

msgid "EventStream|Full data"
msgstr "完整数据"

msgid "EventStream|Group"
msgstr "组"

msgid "EventStream|Group level"
msgstr "组等级"

msgid "EventStream|Group name"
msgstr "组名称"

msgid "EventStream|Host name"
msgstr "主机名称"

msgid "EventStream|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EventStream|Is task"
msgstr "是任务"

msgid "EventStream|Message"
msgstr "消息"

msgid "EventStream|Physical storage name"
msgstr "事件流 | 物理存储器名称"

msgid "EventStream|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "EventStream|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "EventStream|Source"
msgstr "源"

msgid "EventStream|Target type"
msgstr "目标类型"

msgid "EventStream|Timestamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "EventStream|Username"
msgstr "用户名"

msgid "EventStream|Vm ems ref"
msgstr "虚拟机 ems 引用"

msgid "EventStream|Vm location"
msgstr "虚拟机位置"

msgid "EventStream|Vm name"
msgstr "虚拟机名称"

msgid "EventStream|Vm or template name"
msgstr "EventStream | 虚拟机或模板名称"

msgid "Events"
msgstr "事件"

msgid "Events are not supported"
msgstr "不支持事件"

msgid "Events are not supported for this region"
msgstr "对于此区域,不支持事件"

msgid "Events for VM prod_webserver"
msgstr "虚拟机 prod_webserver 事件"

msgid "Every"
msgstr "每"

msgid "Everything"
msgstr "所有内容"

msgid "Everything for Template Snapshots"
msgstr "模板快照的任何内容"

msgid "Everything for VM Snapshots"
msgstr "虚拟机快照的任何内容"

msgid "Everything under Alert Definition Profiles"
msgstr "警报定义概要文件概要的任何内容"

msgid "Everything under Alert Definitions"
msgstr "警报定义下的任何内容"

msgid "Everything under Alerts Statuses"
msgstr "警报状态下的任何内容"

msgid "Everything under All Catalog Items Accordion"
msgstr "“所有目录项”折叠菜单下的任何内容"

msgid "Everything under All Containers Accordion"
msgstr "“所有容器”折叠菜单下的任何内容"

msgid "Everything under All Service Catalogs Accordion"
msgstr "“所有服务目录”折叠菜单下的任何内容"

msgid "Everything under Ansible"
msgstr "Ansible 下的任何内容"

msgid "Everything under Auth Key Pairs"
msgstr "“认证密钥对”下的任何内容"

msgid "Everything under Availability Zones"
msgstr "“可用性区域”下的任何内容"

msgid "Everything under Block Storage Managers"
msgstr "块存储管理器下的任何内容"

msgid "Everything under Catalogs"
msgstr "“目录”下的任何内容"

msgid "Everything under Catalogs Accordion"
msgstr "“目录”折叠菜单下的任何内容"

msgid "Everything under Chargeback"
msgstr "“计费”下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Database Flavors"
msgstr "云数据库风格下的所有内容"

msgid "Everything under Cloud Databases"
msgstr "云数据库下的所有内容"

msgid "Everything under Cloud Networks"
msgstr "'云网络' 下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Object Store Containers"
msgstr "云对象存储容器下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Object Store Objects"
msgstr "云对象存储对象下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Providers"
msgstr "“云供应商”下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Subnets"
msgstr "'云子网' 下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Tenants"
msgstr "“云租户”下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Volume Backups"
msgstr "“云卷备份”下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Volume Snapshots"
msgstr "“云卷快照”下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Volume Types"
msgstr "云卷类型下的任何内容"

msgid "Everything under Cloud Volumes"
msgstr "“云卷”下的任何内容"

msgid "Everything under Clusters"
msgstr "“集群”下的任何内容"

msgid "Everything under Conditions"
msgstr "“条件”下的任何内容"

msgid "Everything under Configuration"
msgstr "“配置”下的任何内容"

msgid "Everything under Configuration Jobs"
msgstr "配置作业下的任何内容"

msgid "Everything under Configuration Manager Providers"
msgstr "“配置管理器供应商”下的任何内容"

msgid "Everything under Configuration Profiles"
msgstr "“配置概要文件”下的任何内容"

msgid "Everything under Configured Systems"
msgstr "“配置的系统”下的任何内容"

msgid "Everything under Consumption"
msgstr "“消费”下的任何内容"

msgid "Everything under Container Build"
msgstr "'容器构建' 下的任何内容"

msgid "Everything under Container Image Registries"
msgstr "“容器映像注册表”下的任何内容"

msgid "Everything under Container Images"
msgstr "“容器映像”下的任何内容"

msgid "Everything under Container Nodes"
msgstr "'容器节点' 下的任何内容"

msgid "Everything under Container Projects"
msgstr "'容器项目' 下的任何内容"

msgid "Everything under Container Replicators"
msgstr "'容器复制器' 下的任何内容"

msgid "Everything under Container Routes"
msgstr "'容器路由' 下的任何内容"

msgid "Everything under Container Services"
msgstr "'容器服务' 下的任何内容"

msgid "Everything under Container Template"
msgstr "'容器模板' 下的任何内容"

msgid "Everything under Containers"
msgstr "'容器' 下的任何内容"

msgid "Everything under Containers Providers"
msgstr "'容器供应商' 下的任何内容"

msgid "Everything under Credentials"
msgstr "凭证下的任何内容"

msgid "Everything under Custom Button Events"
msgstr "定制按钮事件下的任何内容"

msgid "Everything under Customization Scripts"
msgstr "定制脚本下的任何内容"

msgid "Everything under Customization Templates"
msgstr "'定制模板' 下的任何内容"

msgid "Everything under Dashboard"
msgstr "“仪表板”下的任何内容"

msgid "Everything under Datastores"
msgstr "“数据存储”下的任何内容"

msgid "Everything under Datastores Clusters"
msgstr "“数据存储集群”下的任何内容"

msgid "Everything under Event Streams"
msgstr "“事件流”下的任何内容"

msgid "Everything under Firmware"
msgstr "固件下的任何内容"

msgid "Everything under Flavors"
msgstr "“风格”下的任何内容"

msgid "Everything under Floating IPs"
msgstr "'浮动 IP' 下的任何内容"

msgid "Everything under Generic Object Classes"
msgstr "通用对象类下的任何内容"

msgid "Everything under Generic Objects"
msgstr "通用对象下的任何内容"

msgid "Everything under Guest Devices"
msgstr "访客设备下的任何内容"

msgid "Everything under Host Aggregates"
msgstr "“主机聚集”下的任何内容"

msgid "Everything under Host Initiator Groups"
msgstr "主机发起者组下的所有内容"

msgid "Everything under Host Initiators"
msgstr "“主机发起者”下的任何内容"

msgid "Everything under Hosts"
msgstr "“主机”下的任何内容"

msgid "Everything under ISO Datastores"
msgstr "“ISO 数据存储”下的任何内容"

msgid "Everything under Infrastructure Providers"
msgstr "“基础结构供应商”下的任何内容"

msgid "Everything under Load Balancers"
msgstr "“负载均衡器”下的任何内容"

msgid "Everything under Metrics"
msgstr "度量下的任何内容"

msgid "Everything under My Settings"
msgstr "'我的设置' 下的任何内容"

msgid "Everything under Network Ports"
msgstr "'网络端口' 下的任何内容"

msgid "Everything under Network Providers"
msgstr "'网络供应商' 下的任何内容"

msgid "Everything under Network Routers"
msgstr "'网络路由器' 下的任何内容"

msgid "Everything under Network Service Entries"
msgstr "“网络服务条目”下的任何内容"

msgid "Everything under Network Services"
msgstr "“网络服务”下的任何内容"

msgid "Everything under Networking"
msgstr "“网络”下的任何内容"

msgid "Everything under Object Storage Managers"
msgstr "对象存储管理者下的任何内容"

msgid "Everything under Optimization"
msgstr "“优化”下的任何内容"

msgid "Everything under Orchestration Stacks"
msgstr "'编排堆栈' 下的任何内容"

msgid "Everything under Orchestration Templates Accordion"
msgstr "“编排模板”折叠菜单下的任何内容"

msgid "Everything under PXE Explorer"
msgstr "'PXE 浏览器' 下的任何内容"

msgid "Everything under PXE Servers"
msgstr "'PXE 服务器' 下的任何内容"

msgid "Everything under Persistent Volumes"
msgstr "'持久卷' 下的任何内容"

msgid "Everything under Physical Chassis"
msgstr "物理机箱下的任何内容"

msgid "Everything under Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理基础架构供应商下的任何内容"

msgid "Everything under Physical Racks"
msgstr "物理机架下的任何内容"

msgid "Everything under Physical Server Profiles"
msgstr "物理服务器概要文件下的任何内容"

msgid "Everything under Physical Servers"
msgstr "物理服务器下的任何内容"

msgid "Everything under Physical Storage Families"
msgstr "物理存储器系列下的所有内容"

msgid "Everything under Physical Storages"
msgstr "物理存储器下的任何内容"

msgid "Everything under Physical Switches"
msgstr "物理交换机下的任何内容"

msgid "Everything under Pictures"
msgstr "'图片' 下的任何内容"

msgid "Everything under Playbooks"
msgstr "Playbook 下的任何内容"

msgid "Everything under Pods"
msgstr "'Pod' 下的任何内容"

msgid "Everything under Policies"
msgstr "“策略”下的任何内容"

msgid "Everything under Policy Actions"
msgstr "“策略操作”下的任何内容"

msgid "Everything under Policy Alert Profiles"
msgstr "“策略警报概要文件”下的任何内容"

msgid "Everything under Policy Alerts"
msgstr "“策略警报”下的任何内容"

msgid "Everything under Policy Events"
msgstr "“策略事件”下的任何内容"

msgid "Everything under Policy Profiles"
msgstr "“策略概要文件”下的任何内容"

msgid "Everything under Providers"
msgstr "提供者下的所有内容"

msgid "Everything under RSS"
msgstr "“RSS”下的任何内容"

msgid "Everything under Rates"
msgstr "“费率”下的任何内容"

msgid "Everything under Reports"
msgstr "“报告”下的任何内容"

msgid "Everything under Reports Accordion"
msgstr "“报告”折叠菜单下的任何内容"

msgid "Everything under Repositories"
msgstr "存储库下的任何内容"

msgid "Everything under Requests"
msgstr "“请求”下的任何内容"

msgid "Everything under Security Groups"
msgstr "'安全组' 下的任何内容"

msgid "Everything under Security Policies"
msgstr "“安全策略”下的任何内容"

msgid "Everything under Security Policy Rules"
msgstr "“安全策略规则”下的任何内容"

msgid "Everything under Service Offerings"
msgstr "服务产品下的任何内容"

msgid "Everything under Service Parameters Sets"
msgstr "服务参数集下的任何内容"

msgid "Everything under Services"
msgstr "“服务”下的任何内容"

msgid "Everything under Status Actions"
msgstr "状态操作下的任何内容"

msgid "Everything under Storage Managers"
msgstr "'存储管理者' 下的任何内容"

msgid "Everything under Storage Resources"
msgstr "“存储资源”下的任何内容"

msgid "Everything under Storage Services"
msgstr "存储服务下的所有内容"

msgid "Everything under System Image Types"
msgstr "'系统镜像类型' 下的任何内容"

msgid "Everything under Tasks"
msgstr "“任务”下的任何内容"

msgid "Everything under Templates"
msgstr "模板下的所有内容"

msgid "Everything under Timelines"
msgstr "“时间线”下的任何内容"

msgid "Everything under Volume Mapping"
msgstr "“卷映射”下的任何内容"

msgid "Evm Owner Email"
msgstr "Evm 所有者电子邮件"

msgid "Evm Owner Name"
msgstr "Evm 所有者名称"

msgid "Evm Owner Userid"
msgstr "Evm 所有者用户标识"

msgid "Examples (read only)"
msgstr "示例(只读)"

msgid "Execute Ansible Playbook"
msgstr "执行 Ansible Playbook"

msgid "Execute Methods"
msgstr "执行方法"

msgid "Existence Hours Metric"
msgstr "存在时间指标"

msgid "Existing Dialog"
msgstr "现有对话框"

msgid "Exists"
msgstr "存在"

msgid "Exists Mode"
msgstr "存在模式"

msgid "Exit Code"
msgstr "退出代码"

msgid "Exit Maintenance Mode"
msgstr "退出维护模式"

msgid "Expand"
msgstr "展开"

msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"

msgid "Expanded"
msgstr "已展开"

msgid "Expanded View"
msgstr "展开的视图"

msgid "Expected scheduled time 'at' to be 'numeric', received '%{type}'"
msgstr "期望的调度时间是“数字”,但接收到的是“%{type}”。"

msgid "Expired"
msgstr "已过期"

msgid "Expires"
msgstr "过期"

msgid "Explorer"
msgstr "浏览器"

msgid "Export"
msgstr "导出"

msgid "Export Selected Alerts"
msgstr "导出选中的警报"

msgid "Export Selected Policies"
msgstr "导出选中的策略"

msgid "Export Selected Profiles"
msgstr "导出选中的配置文件"

msgid "Export all classes and instances"
msgstr "导出所有类和实例"

msgid "Export all classes and instances to a file"
msgstr "导出所有类和实例到文件"

msgid "Export cancelled by user"
msgstr "用户已取消导出操作"

msgid "Export:"
msgstr "导出:"

msgid "Exposed Ports"
msgstr "公开的端口"

msgid "Expression"
msgstr "表达式"

msgid "Expression (Custom)"
msgstr "表达式(定制 )"

msgid "Expression Object"
msgstr "表达式对象"

msgid ""
"Expressions (next tab) can only be configured for buttons with \"Display for\""
" set to \"Single\""
msgstr "只能为“显示”设置为“单个”的按钮配置表达式(下一个选项卡)"

msgid "Ext Name"
msgstr "Ext 名称"

msgid "Ext management system"
msgstr "Ext 管理系统"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu speed"
msgstr "合计 CPU 速度"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu total cores"
msgstr "合计 CPU 总核心数"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate disk capacity"
msgstr "合计磁盘容量"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate memory"
msgstr "内存合计"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate physical cpus"
msgstr "物理 CPU 的总数"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm cpus"
msgstr "虚拟机 CPU 的总数"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm memory"
msgstr "虚拟机内存总数"

msgid "ExtManagementSystem|Api version"
msgstr "Api 版本"

msgid "ExtManagementSystem|Authentication status"
msgstr "认证状态"

msgid "ExtManagementSystem|Capabilities"
msgstr "功能"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "ExtManagementSystem|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype"
msgstr "Emstype"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype description"
msgstr "Emstype 描述"

msgid "ExtManagementSystem|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "ExtManagementSystem|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ExtManagementSystem|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port end"
msgstr "主机的缺省 VNC 结束端口"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port start"
msgstr "主机的缺省 VNC 起始端口"

msgid "ExtManagementSystem|Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "ExtManagementSystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ExtManagementSystem|Ipaddress"
msgstr "IP 地址"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance status"
msgstr "最近合规性状态"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance timestamp"
msgstr "最近合规性时间戳记"

msgid "ExtManagementSystem|Last inventory date"
msgstr "最近库存日期"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics error"
msgstr "最近的度量错误"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics success date"
msgstr "最近的度量成功日期"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics update date"
msgstr "最近的度量更新日期"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh date"
msgstr "最近的刷新日期"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh error"
msgstr "最近的刷新错误"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh status"
msgstr "最近的刷新状态"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh success date"
msgstr "Ext 管理系统 | 上次刷新成功日期"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "ExtManagementSystem|Name"
msgstr "名称"

msgid "ExtManagementSystem|Options"
msgstr "选项"

msgid "ExtManagementSystem|Port"
msgstr "端口"

msgid "ExtManagementSystem|Project"
msgstr "项目"

msgid "ExtManagementSystem|Provider region"
msgstr "供应商区域"

msgid "ExtManagementSystem|Realm"
msgstr "领域"

msgid "ExtManagementSystem|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ExtManagementSystem|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ExtManagementSystem|Security protocol"
msgstr "安全协议"

msgid "ExtManagementSystem|Subscription"
msgstr "订阅"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add host initiator"
msgstr "ExtManagementSystem|支持添加主机发起者"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add storage"
msgstr "ExtManagementSystem|支持添加存储器"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add volume mapping"
msgstr "ExtManagementSystem|支持添加卷映射"

msgid "ExtManagementSystem|Supports auth key pair create"
msgstr "支持认证密钥对创建"

msgid "ExtManagementSystem|Supports block storage"
msgstr "支持块存储"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cinder volume types"
msgstr "支持 cinder 卷类型"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud database create"
msgstr "ExtManagementSystem|支持创建云数据库"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud object store container create"
msgstr "支持云对象存储容器创建"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud subnet create"
msgstr "支持云子网创建"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud tenants"
msgstr "支持云租户"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume"
msgstr "支持云卷"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume create"
msgstr "支持云卷创建"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume snapshots"
msgstr "ExtManagementSystem | 支持云卷快照"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create flavor"
msgstr "支持创建风格"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create floating ip"
msgstr "ExtManagementSystem|支持创建浮动 IP"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host aggregate"
msgstr "支持创建主机聚集"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host initiator group"
msgstr "ExtManagementSystem|支持创建主机发起者组"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create iso datastore"
msgstr "ExtManagementSystem|支持创建 iso 数据存储"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create network router"
msgstr "支持创建网络路由器"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create security group"
msgstr "支持创建安全组"

msgid "ExtManagementSystem|Supports object storage"
msgstr "ExtManagementSystem|支持对象存储器"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage service create"
msgstr "ExtManagementSystem|支持创建存储服务"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage services"
msgstr "支持存储服务"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume availability zones"
msgstr "支持卷可用性区域"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume multiattachment"
msgstr "支持卷多附件"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume resizing"
msgstr "支持卷尺寸调整"

msgid "ExtManagementSystem|Tenant mapping enabled"
msgstr "已启用租户映射"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud memory"
msgstr "云内存总量"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud vcpus"
msgstr "云 vCPU 总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total clusters"
msgstr "集群总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total hosts"
msgstr "主机总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total memory"
msgstr "内存总量"

msgid "ExtManagementSystem|Total miq templates"
msgstr "miq 模板总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total storages"
msgstr "存储器总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total subnets"
msgstr "子网总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total vcpus"
msgstr "vCPU 总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms and templates"
msgstr "虚拟机和模板总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms never"
msgstr "从未使用的虚拟机总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms off"
msgstr "关机的虚拟机总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms on"
msgstr "开机的虚拟机总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms suspended"
msgstr "暂挂的虚拟机总数"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms unknown"
msgstr "未知的虚拟机总数"

msgid "ExtManagementSystem|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "ExtManagementSystem|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "ExtManagementSystem|Zone name"
msgstr "区域名称"

msgid "Extension"
msgstr "扩展"

msgid "External (httpd)"
msgstr "外部 (httpd)"

msgid "External Authentication"
msgstr "外部验证"

msgid "External Authentication (httpd) Settings"
msgstr "外部的验证 (httpd) 设置"

msgid "External Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "外部云网络 (OpenStack)"

msgid "External Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "External Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "外部云网络 (Redhat)"

msgid "External Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "External Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "外部云网络 (oVirt)"

msgid "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "外部云网络 (OpenStack)"

msgid "External Database"
msgstr "外部数据库"

msgid "External Facing"
msgstr "外部饰面"

msgid "External Gateway"
msgstr "外部网关"

msgid "External Logging"
msgstr "外部日志记录"

msgid "External Network"
msgstr "外部网络"

msgid "External Prometheus Alerts"
msgstr "外部 Prometheus 警报"

msgid "External Router"
msgstr "外部路由器"

msgid "External Url"
msgid_plural "External Urls"
msgstr[0] "外部 Url"

msgid "External url"
msgstr "外部 Url"

msgid "ExternalUrl|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ExternalUrl|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ExternalUrl|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ExternalUrl|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "ExternalUrl|Url"
msgstr "Url"

msgid "Extra Attributes"
msgstr "额外的属性"

msgid "Extract Running Processes"
msgstr "提取运行的进程"

msgid "Extract Running Processes for the selected items"
msgstr "为选择的项目抽取运行的进程"

msgid "Extract Running Processes for the selected items?"
msgstr "为选择的项目抽取运行的进程吗?"

msgid "Extract Running Processes for this VM"
msgstr "为此虚拟机上抽取运行的进程"

msgid "Extract Running Processes for this VM?"
msgstr "为此虚拟机上抽取运行的进程吗?"

msgid "Extract Running Processes of VMs"
msgstr "抽取虚拟机的运行进程"

msgid "FC"
msgstr "FC"

msgid "FRU"
msgstr "FRU"

msgid "FS Type"
msgstr "FS 类型"

msgid "FTP"
msgid_plural "FTPs"
msgstr[0] "FTP"

msgid "FTPs"
msgstr "FTP"

msgid "Fail If No Peer Cert"
msgstr "如果没有对等证书,则失败"

msgid "Fail Open"
msgstr "打开失败"

msgid "Failed"
msgstr "失败"

msgid "Failed (%{number})"
msgstr "失败 (%{number})"

msgid "Failed Login Attempts"
msgstr "失败的登录尝试"

msgid "Failed system services of %{name}"
msgstr "%{name} 的失败的系统服务"

msgid "Failed to %{snapshot_op} snapshot of %{subject}: %{error}"
msgstr "未能 %{snapshot_op} %{subject} 的快照:%{error}"

msgid "Failed to delete %s %s."
msgstr "未能删除 %s %s。"

msgid "Failover"
msgstr "故障转移"

msgid "Failure"
msgstr "失败"

msgid "Failures occurred during bulk reassignment."
msgstr "批量重分配时失败"

msgid "Fallback Hostname 1"
msgstr "回退主机名 1"

msgid "Fallback Hostname 2"
msgstr "回退主机名 2"

msgid "False"
msgstr "False"

msgid "Fan Slot Count"
msgstr "风扇槽数量"

msgid "Fault Tolerance"
msgstr "容错"

msgid "Feature not available/supported"
msgstr "不可用 / 不支持的功能"

msgid "Features Exclusive to the API"
msgstr "API 的独有特性"

msgid "Features for the Service UI"
msgstr "服务 UI 的特性"

msgid "Federation Global Manager"
msgstr "联合全局管理器"

msgid "Federation Local or Single Manager"
msgstr "联合本地或单一管理器"

msgid "Field"
msgstr "字段"

msgid "Field %s"
msgstr "字段 %s"

msgid "Field Information"
msgstr "字段信息"

msgid "Field Meets Criteria for"
msgstr "符合标准的字段"

msgid "Field Replaceable Unit"
msgstr "字段可替换单元"

msgid "Field Value Error: %{msg}"
msgstr "字段值错误:%{msg}"

msgid "Fields"
msgstr "字段"

msgid "Fields are being refreshed"
msgstr "正在刷新字段"

msgid ""
"Fields not added: Adding the selected %{count} fields will exceed the maximum "
"of %{max} fields"
msgstr "未添加字段:添加选中的 %{count} 个字段将超过 %{max} 字段的最大值。"

msgid "Fields to refresh"
msgstr "要刷新的字段"

msgid "File"
msgstr "文件"

msgid "File Depot"
msgid_plural "File Depots"
msgstr[0] "文件库"

msgid "File Entry"
msgstr "文件条目"

msgid "File Entry is required"
msgstr "文件条目为必填项"

msgid "File Items"
msgstr "文件项"

msgid "File Name"
msgstr "文件名称"

msgid "File System"
msgstr "文件系统"

msgid "File System Driver"
msgstr "文件系统驱动"

msgid "File System Drivers"
msgstr "文件系统驱动"

msgid "File Version"
msgstr "文件版本"

msgid "File depot"
msgstr "文件库"

msgid "File is empty"
msgstr "文件为空"

msgid ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s byte"
msgid_plural ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s bytes"
msgstr[0] "文件太大,允许的最大大小为 %s 个字节。 当前文件有 %s 个字节"

msgid ""
"File must be an image of type \"png\", \"jpg/jpeg\", or \"svg\". The currently"
" uploaded file's extension is \"%s\""
msgstr "文件的图像类型必须为 \"png\"、\"jpg/jpeg\" 或 \"svg\"。 当前上载的文件的扩展名为 \"%s\""

msgid "FileDepot|Authentication status"
msgstr "认证状态"

msgid "FileDepot|Aws region"
msgstr "Aws 区域"

msgid "FileDepot|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FileDepot|Keystone api version"
msgstr "Keystone api 版本"

msgid "FileDepot|Name"
msgstr "名称"

msgid "FileDepot|Openstack region"
msgstr "Openstack 区域"

msgid "FileDepot|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "FileDepot|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "FileDepot|Security protocol"
msgstr "安全协议"

msgid "FileDepot|Support case"
msgstr "支持用例"

msgid "FileDepot|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "FileDepot|V3 domain ident"
msgstr "V3 域标识"

msgid "Filename"
msgstr "文件名"

msgid "Files"
msgstr "Files"

msgid "Filesystem"
msgid_plural "Filesystems"
msgstr[0] "文件系统"

msgid "Filesystem Driver"
msgid_plural "Filesystem Drivers"
msgstr[0] "文件系统驱动程序"

msgid "Filesystem|Atime"
msgstr "Atime"

msgid "Filesystem|Base name"
msgstr "基础名称"

msgid "Filesystem|Contents"
msgstr "内容"

msgid "Filesystem|Contents available"
msgstr "可用的内容"

msgid "Filesystem|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Filesystem|Ctime"
msgstr "Ctime"

msgid "Filesystem|File version"
msgstr "文件版本"

msgid "Filesystem|File version header"
msgstr "文件版本标题"

msgid "Filesystem|Group"
msgstr "组"

msgid "Filesystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Filesystem|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Filesystem|Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "Filesystem|Name"
msgstr "名称"

msgid "Filesystem|Owner"
msgstr "所有者"

msgid "Filesystem|Permissions"
msgstr "权限"

msgid "Filesystem|Product version"
msgstr "产品版本"

msgid "Filesystem|Product version header"
msgstr "产品版本标题"

msgid "Filesystem|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Filesystem|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Filesystem|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Filesystem|Rsc type"
msgstr "Rsc 类型"

msgid "Filesystem|Size"
msgstr "大小"

msgid "Filesystem|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Filter"
msgstr "过滤器"

msgid "Filter Expression"
msgstr "过滤器表达式"

msgid "Filter Item"
msgstr "过滤项"

msgid "Filter Message"
msgstr "过滤器消息"

msgid "Filter by %s"
msgstr "按 %s 过滤"

msgid "Filter must be selected"
msgstr "必须选择过滤器"

msgid "Filter options"
msgstr "过滤器选项"

msgid ""
"Filter tab is not available until Trending Target Limit has been configured"
msgstr "在配置趋势目标限制前,“过滤”选项卡不可用"

msgid "Filter tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr "在选择“趋势”字段前,“过滤”选项卡不可用"

msgid "Filter tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "在选择至少 1 个字段前,“过滤”选项卡不可用"

msgid "Filter type must be one of %{filter}"
msgstr "过滤器类型必须为 %{filter} 之一"

msgid "Filter value must be selected"
msgstr "过滤器值必须被选择"

msgid "Filter values"
msgstr "过滤器值"

msgid "Filter: %{filter_description}"
msgstr "过滤器:%{filter_description}"

msgid "Filters"
msgstr "过滤器"

msgid "Find"
msgstr "查找"

msgid "Find Value Error: %{msg}"
msgstr "查找值错误:%{msg}"

msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"

msgid "Finish"
msgstr "完成"

msgid "Finish Time"
msgstr "完成时间"

msgid "Finished"
msgstr "已完成"

msgid "Finished At"
msgstr "完成于"

msgid "Finished Task cannot be cancelled"
msgstr "已完成的任务无法取消"

msgid "Finished Time"
msgstr "完成时间"

msgid "Finished with Warnings"
msgstr "已完成,但带有警告"

msgid "Firewall Rule"
msgid_plural "Firewall Rules"
msgstr[0] "防火墙规则"

msgid "Firewall Rules"
msgstr "防火墙规则"

msgid "Firewall rule"
msgstr "防火墙规则"

msgid "FirewallRule"
msgstr "FirewallRule"

msgid "FirewallRule|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "FirewallRule|Direction"
msgstr "方向"

msgid "FirewallRule|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "FirewallRule|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "FirewallRule|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "FirewallRule|End port"
msgstr "结束端口"

msgid "FirewallRule|Group"
msgstr "组"

msgid "FirewallRule|Host protocol"
msgstr "主机协议"

msgid "FirewallRule|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirewallRule|Name"
msgstr "名称"

msgid "FirewallRule|Network protocol"
msgstr "网络协议"

msgid "FirewallRule|Port"
msgstr "端口"

msgid "FirewallRule|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "FirewallRule|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "FirewallRule|Required"
msgstr "必填"

msgid "FirewallRule|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "FirewallRule|Source ip range"
msgstr "源 IP 范围"

msgid "FirewallRule|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Firmware"
msgstr "固件"

msgid "Firmware Binaries"
msgstr "固件二进制文件"

msgid "Firmware Binary"
msgstr "固件二进制文件"

msgid "Firmware Binary Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Binary Firmware Targets"
msgstr[0] "固件二进制固件目标"

msgid "Firmware Binary is required"
msgstr "固件二进制文件为必填项"

msgid "Firmware Compliance"
msgstr "固件合规"

msgid "Firmware Registries"
msgstr "固件注册表"

msgid "Firmware Registry"
msgstr "固件注册表"

msgid "Firmware Registry added sucessfully"
msgstr "已成功添加固件注册表"

msgid "Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Targets"
msgstr[0] "固件目标"

msgid "Firmware Targets"
msgstr "固件目标"

msgid "Firmware Update"
msgstr "固件更新"

msgid "Firmware Update Task"
msgid_plural "Firmware Update Tasks"
msgstr[0] "固件更新任务"

msgid "Firmware binary"
msgstr "固件二进制文件"

msgid "Firmware binary firmware target"
msgstr "固件二进制固件目标"

msgid "Firmware registry"
msgstr "固件注册表"

msgid "Firmware target"
msgstr "固件目标"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "FirmwareBinary|Description"
msgstr "描述"

msgid "FirmwareBinary|External ref"
msgstr "外部引用"

msgid "FirmwareBinary|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirmwareBinary|Name"
msgstr "名称"

msgid "FirmwareBinary|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "FirmwareBinary|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "FirmwareBinary|Version"
msgstr "版本"

msgid "FirmwareRegistry|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh error"
msgstr "最近刷新错误"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh on"
msgstr "最近刷新日期"

msgid "FirmwareRegistry|Name"
msgstr "名称"

msgid "FirmwareRegistry|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "FirmwareRegistry|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "FirmwareTarget|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirmwareTarget|Manufacturer"
msgstr "厂商"

msgid "FirmwareTarget|Model"
msgstr "型号"

msgid "FirmwareTarget|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "FirmwareTarget|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Firmwares"
msgstr "固件"

msgid "Firmware|Build"
msgstr "构建"

msgid "Firmware|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Firmware|Name"
msgstr "名称"

msgid "Firmware|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Firmware|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Firmware|Release date"
msgstr "发布日期"

msgid "Firmware|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Firmware|Version"
msgstr "版本"

msgid "First"
msgstr "第一"

msgid "First %{number}"
msgstr "前 %{number}"

msgid "First Drift State Timestamp"
msgstr "最初偏移状态时间戳记"

msgid "First Name"
msgstr "名字"

msgid "Fixed"
msgstr "固定"

msgid "Fixed 2 Cost"
msgstr "固定成本 2"

msgid "Fixed Address"
msgstr "固定地址"

msgid "Fixed Compute Cost 1"
msgstr "固定的计算成本 1"

msgid "Fixed Compute Cost 2"
msgstr "固定的计算成本 2"

msgid "Fixed Compute Metric"
msgstr "固定的计算指标"

msgid "Fixed Compute Metric 1"
msgstr "固定的计算指标 1"

msgid "Fixed Compute Metric 2"
msgstr "固定的计算指标 2"

msgid "Fixed Compute Rate 1"
msgstr "固定的计算费率 1"

msgid "Fixed Compute Rate 2"
msgstr "固定的计算费率 2"

msgid "Fixed IP Address"
msgstr "固定 IP 地址"

msgid "Fixed IP Addresses"
msgstr "固定 IP 地址"

msgid "Fixed IPs Subnet"
msgstr "固定 IP 子网"

msgid "Fixed Storage Cost 1"
msgstr "固定的存储成本 1"

msgid "Fixed Storage Cost 2"
msgstr "固定的存储成本 2"

msgid "Fixed Storage Rate 1"
msgstr "固定的存储费率 1"

msgid "Fixed Storage Rate 2"
msgstr "固定的存储费率 2"

msgid "Fixed Total Cost"
msgstr "固定总成本"

msgid "Flat"
msgstr "扁平的"

msgid "Flavor"
msgstr "风格"

msgid "Flavor (Amazon)"
msgid_plural "Flavors (Amazon)"
msgstr[0] "风格 (Amazon)"

msgid "Flavor (Google)"
msgid_plural "Flavors (Google)"
msgstr[0] "风格 (Google)"

msgid "Flavor (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "风格 (Microsoft Azure)"

msgid "Flavor (OpenStack)"
msgid_plural "Flavors (OpenStack)"
msgstr[0] "风格 (OpenStack)"

msgid "Flavor Name"
msgstr "风格名称"

msgid "Flavors"
msgstr "风格"

msgid "Flavors (Amazon)"
msgstr "风格 (Amazon)"

msgid "Flavors (Google)"
msgstr "风格 (Google)"

msgid "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr "风格 (Microsoft Azure)"

msgid "Flavors (OpenStack)"
msgstr "风格 (OpenStack)"

msgid "Flavor|Block storage based only"
msgstr "只基于块存储器"

msgid "Flavor|Cloud subnet required"
msgstr "需要云子网"

msgid "Flavor|Cpu cores"
msgstr "CPU 核心"

msgid "Flavor|Cpu cores per socket"
msgstr "Flavor|每个插座的 cpu 核心数"

msgid "Flavor|Cpu sockets"
msgstr "Flavor|cpu 插座数"

msgid "Flavor|Cpu total cores"
msgstr "Flavor|cpu 核心总数"

msgid "Flavor|Cpus"
msgstr "CPU"

msgid "Flavor|Description"
msgstr "描述"

msgid "Flavor|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "Flavor|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "Flavor|Ephemeral disk count"
msgstr "临时磁盘计数"

msgid "Flavor|Ephemeral disk size"
msgstr "临时磁盘大小"

msgid "Flavor|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Flavor|Memory"
msgstr "内存"

msgid "Flavor|Name"
msgstr "名称"

msgid "Flavor|Publicly available"
msgstr "公开可用"

msgid "Flavor|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Flavor|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Flavor|Root disk size"
msgstr "Root 磁盘大小"

msgid "Flavor|Supports 32 bit"
msgstr "支持 32 位"

msgid "Flavor|Supports 64 bit"
msgstr "支持 64 位"

msgid "Flavor|Supports hvm"
msgstr "支持 hvm"

msgid "Flavor|Supports paravirtual"
msgstr "支持泛虚拟化"

msgid "Flavor|Swap disk size"
msgstr "交换磁盘大小"

msgid "Flavor|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "Float"
msgstr "浮点"

msgid "Floating IP"
msgstr "浮动 IP"

msgid "Floating IP \"%{address}\" created"
msgstr "已创建浮动 IP“%{address}”"

msgid "Floating IP (Amazon)"
msgid_plural "Floating IPs (Amazon)"
msgstr[0] "浮动 IP (Amazon)"

msgid "Floating IP (Google)"
msgid_plural "Floating IPs (Google)"
msgstr[0] "浮动 IP (Google)"

msgid "Floating IP (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "浮动 IP (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IP (OpenStack)"
msgid_plural "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr[0] "浮动 IP (OpenStack)"

msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "浮动 IP 地址(可选)"

msgid "Floating IP Addresses"
msgstr "浮动 IP 地址"

msgid "Floating IP creation failed: Task start failed"
msgstr "浮动 IP 创建失败:任务启动失败"

msgid "Floating IPs"
msgstr "浮动 IP"

msgid "Floating IPs (Amazon)"
msgstr "浮动 IP (Amazon)"

msgid "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr "浮动 IP (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr "浮动 IP (OpenStack)"

msgid "Floating Ip (Google)"
msgstr "浮动 IP (Google)"

msgid "Floating Ips (Google)"
msgstr "浮动 IP (Google)"

msgid "Floating ip"
msgstr "浮动 IP"

msgid "FloatingIp"
msgstr "FloatingIp"

msgid "FloatingIp|Address"
msgstr "地址"

msgid "FloatingIp|Cloud network only"
msgstr "仅限云网络"

msgid "FloatingIp|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "FloatingIp|Fixed ip address"
msgstr "固定 IP 地址"

msgid "FloatingIp|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FloatingIp|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "FloatingIp|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "FloatingIp|Status"
msgstr "状态"

msgid "Floppy %{name} %{location} %{connection}"
msgstr "软盘 %{name} %{location} %{connection}"

msgid "Floppy Drives"
msgstr "软驱"

msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 1"
msgstr "文件夹名 (虚拟机和模板) 1"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 2"
msgstr "文件夹名 (虚拟机和模板) 2"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 3"
msgstr "文件夹名 (虚拟机和模板) 3"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 4"
msgstr "文件夹名 (虚拟机和模板) 4"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 5"
msgstr "文件夹名 (虚拟机和模板) 5"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 6"
msgstr "文件夹名 (虚拟机和模板) 6"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 7"
msgstr "文件夹名 (虚拟机和模板) 7"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 8"
msgstr "文件夹名 (虚拟机和模板) 8"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 9"
msgstr "文件夹名 (虚拟机和模板) 9"

msgid "Folder Path"
msgstr "文件夹路径"

msgid "Folder Root is not a Provider"
msgstr "文件夹的根不是一个供应商"

msgid "Folder VMs Relationships"
msgstr "文件夹虚拟机关系"

msgid "Folder name '%{value}' is already in use"
msgstr "文件夹名称“%{value}”已在使用中"

msgid "Folder name is required"
msgstr "需要文件夹名"

msgid "Folder to VMs Relationships"
msgstr "文件夹与虚拟机的关系"

msgid "Folder: %{folder_name}"
msgstr "文件夹:%{folder_name}"

msgid "Folders"
msgstr "文件夹"

msgid "For dedicated processors, the format is: \"positive integer\""
msgstr "对于专用处理器,格式为:“正整数”"

msgid "For questions or problem reporting, visit "
msgstr "对于疑问或问题报告,请访问"

msgid ""
"For shared processors, the format is: \"positive whole multiple of 0.25\""
msgstr "对于共享处理器,格式为:“0.25 的正整数倍”"

msgid "Force?"
msgstr "强制?"

msgid "Foreman Provider"
msgstr "Foreman 供应商"

msgid "Forged Transmits"
msgstr "伪传输"

msgid "Format"
msgstr "格式"

msgid "Format on Summary Row"
msgstr "总结行的格式"

msgid "Formatting"
msgstr "格式"

msgid ""
"Formatting tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "在选择至少 1 个字段前,“格式化”选项卡不可用"

msgid "Found"
msgstr "已找到"

msgid "Free"
msgstr "可用"

msgid "Free Disk"
msgstr "可用磁盘"

msgid "Free Disk Space (bytes)"
msgstr "可用磁盘空间(字节)"

msgid "Free Logical Space (%)"
msgstr "可用逻辑空间 (%)"

msgid "Free Space"
msgstr "可用空间"

msgid "Free Space Percent of Total"
msgstr "可用空间占总空间的百分比"

msgid "Friday"
msgstr "周五"

msgid "Friendly Name"
msgstr "友好名称"

msgid "From"
msgstr "从"

msgid "From %{time} Ago"
msgstr "从 %{time} 以前"

msgid "From Domain"
msgstr "From 域"

msgid "From E-mail"
msgstr "发件人电子邮件"

msgid "From E-mail Address"
msgstr "发件人电子邮件地址"

msgid "From E-mail Address (leave blank for default)"
msgstr "发件人电子邮件地址(缺省情况下保留为空白)"

msgid "From port"
msgstr "来源端口"

msgid "From port required"
msgstr "来源端口为必填项"

msgid "Fulfilled On"
msgstr "完成日期"

msgid "Full Data"
msgstr "完整数据"

msgid "Full Name"
msgstr "全名"

msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"

msgid "Fully Qualified Name"
msgstr "完全限定名"

msgid "Function"
msgstr "功能"

msgid ""
"Function %{function} is invalid, should be one of :min, :max, :avg or nil"
msgstr "功能 %{function} 无效,应该是 :min、:max、:avg 或 nil 中的一项"

msgid "Future"
msgstr "未来"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GB Used"
msgstr "已用 GB"

msgid "GCE PD Resource"
msgstr "GCE PD 资源"

msgid "GENEVE"
msgstr "GENEVE"

msgid "GRE"
msgstr "GRE"

msgid "Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr "缺漏数据收集仅可用于 VMware vSphere 基础结构"

msgid "Gateway"
msgstr "网关"

msgid "Gateway ID"
msgstr "网关 ID"

msgid "Gce Pd Name"
msgstr "Gce Pd 名称"

msgid "Genealogy"
msgid_plural "Genealogy"
msgstr[0] "族系"

msgid "General"
msgstr "常规"

msgid "General Purpose SSD (GP2)"
msgstr "通用 SSD (GP2)"

msgid "General/Instance Name is a required field."
msgstr "“常规/实例名称”是必填字段。"

msgid ""
"General/Instance Name must be all lower-case, start with 2 characters, "
"followed by any number of characters, numbers or dashes and end with a "
"character or digit."
msgstr "“常规/实例名称”必须全部为小写,以 2 个字符开头,后跟任意数量的字符、数字或短划线,并以字符或数字结尾。"

msgid "Generate Content"
msgstr "生成内容"

msgid "Generate Content for a selected Widget"
msgstr "为选择的窗口小部件生成内容"

msgid "Generate Report Preview"
msgstr "生成报告预览"

msgid "Generate Report preview"
msgstr "生成报告预览"

msgid "Generate Report: '%{name}'"
msgstr "生成报告:“%{name}”"

msgid "Generate Widget content now"
msgstr "现在生成窗口小部件内容"

msgid "Generating Report"
msgstr "产生报告"

msgid "Generating Report for - %{report_name}"
msgstr "正在生成 %{report_name} 的报告"

msgid "Generation of report [%{name}] complete"
msgstr "产生报告 [%{name}] 完成"

msgid "Generic"
msgstr "通用"

msgid "Generic Object"
msgid_plural "Generic Objects"
msgstr[0] "通用对象"

msgid "Generic Object Class"
msgid_plural "Generic Object Classes"
msgstr[0] "通用对象类"

msgid "Generic Object Classes"
msgstr "通用对象类"

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was added."
msgstr "已添加通用对象定义 \"%s\"。"

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was saved."
msgstr "已保存通用对象定义 \"%s\"。"

msgid "Generic Object Definition %{record_name}"
msgstr "通用对象定义 %{record_name}"

msgid "Generic Object Definitions"
msgstr "通用对象定义"

msgid "Generic Objects"
msgstr "通用对象"

msgid "Generic Subtype"
msgstr "通用子类型"

msgid "Generic Workers"
msgstr "通用工作程序"

msgid "Generic object"
msgstr "通用对象"

msgid "Generic object definition"
msgstr "通用对象定义"

msgid "Generic object definition %s was successfully deleted"
msgstr "已成功删除通用对象定义 %s"

msgid "GenericObject"
msgstr "GenericObject"

msgid "GenericObjectDefinition"
msgstr "GenericObjectDefinition"

msgid "GenericObjectDefinition|Description"
msgstr "描述"

msgid "GenericObjectDefinition|Generic objects count"
msgstr "通用对象数量"

msgid "GenericObjectDefinition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GenericObjectDefinition|Name"
msgstr "名称"

msgid "GenericObjectDefinition|Properties"
msgstr "属性"

msgid "GenericObjectDefinition|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "GenericObjectDefinition|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "GenericObject|Generic object definition name"
msgstr "通用对象定义名称"

msgid "GenericObject|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GenericObject|Name"
msgstr "名称"

msgid "GenericObject|Properties"
msgstr "属性"

msgid "GenericObject|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "GenericObject|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "GenericObject|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Get User Groups from Amazon"
msgstr "从 Amazon 获取用户组"

msgid "Get User Groups from External Authentication (httpd)"
msgstr "从外部验证 (httpd) 获取用户组"

msgid "Git Branch"
msgid_plural "Git Branches"
msgstr[0] "Git 分支"

msgid "Git Reference"
msgid_plural "Git References"
msgstr[0] "Git 引用"

msgid "Git Repository"
msgstr "GIT 存储库"

msgid "Git Revision"
msgstr "GIT 修订"

msgid "Git Tag"
msgid_plural "Git Tags"
msgstr[0] "Git 标记"

msgid "Git URL"
msgstr "Git URL"

msgid "Git URL:"
msgstr "Git URL:"

msgid "Git based refresh canceled"
msgstr "已取消基于 Git 的刷新"

msgid "Git based system domain import is not supported."
msgstr "不支持基于 Git 的系统域导入。"

msgid "Git reference"
msgstr "Git 引用"

msgid "Git repository"
msgstr "Git 存储库"

msgid "GitReference|Commit message"
msgstr "提交消息"

msgid "GitReference|Commit sha"
msgstr "提交 SHA"

msgid "GitReference|Commit time"
msgstr "提交时间"

msgid "GitReference|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GitReference|Name"
msgstr "名称"

msgid "GitReference|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "GitReference|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "GitRepository|Authentication status"
msgstr "验证状态"

msgid "GitRepository|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GitRepository|Last refresh on"
msgstr "最近刷新时间"

msgid "GitRepository|Name"
msgstr "名称"

msgid "GitRepository|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "GitRepository|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "GitRepository|Url"
msgstr "URL"

msgid "GitRepository|Verify SSL"
msgstr "GitRepository|验证 SSL"

msgid "Given a set of capabilities, check which attached resources will comply"
msgstr "给定一组功能,检查哪些连接的资源符合要求"

msgid "Global Default"
msgstr "全局缺省值"

msgid "Global Filters"
msgstr "全局过滤器"

msgid "Global Shared Filters"
msgstr "全局共享过滤器"

msgid "Global Time Profile cannot be edited"
msgstr "无法编辑全局时间概要文件"

msgid "Global Utilization"
msgstr "全局利用率"

msgid "Global search:"
msgstr "全局搜索:"

msgid "Glusterfs Endpoint Name"
msgstr "Glusterfs 端点名称"

msgid "Go to my start page"
msgstr "前往我的启动页面"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Google Compute Engine"
msgstr "Google 计算引擎"

msgid "Google Provider"
msgstr "Google 供应商"

msgid "Graph"
msgstr "图形"

msgid "Graph View"
msgstr "图形视图"

msgid "Gray Background"
msgstr "灰色背景"

msgid "Gray Text"
msgstr "灰色文本"

msgid "Green Background"
msgstr "绿色背景"

msgid "Green Text"
msgstr "绿色文本"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "组"

msgid "Group Account ID"
msgstr "组帐户标识"

msgid "Group Account Type"
msgstr "组帐户类型"

msgid "Group Comment"
msgstr "组注释"

msgid "Group Display Name"
msgstr "组显示名称"

msgid "Group Domain"
msgstr "组域"

msgid "Group Enabled"
msgstr "已启用的组"

msgid "Group Expires"
msgstr "组已过期"

msgid "Group Home Directory"
msgstr "组的主目录"

msgid "Group Information"
msgstr "组信息"

msgid "Group Level"
msgstr "组级别"

msgid "Group Local"
msgstr "组本地"

msgid "Group Name"
msgstr "组名称"

msgid "Group Records by up to 3 Columns"
msgstr "最多 3 列的组记录"

msgid "Group Type"
msgstr "组类型"

msgid "Group by"
msgstr "分组依据"

msgid "Group by Label"
msgstr "按标签分组"

msgid "Group by Tag"
msgstr "按标签分组"

msgid "Group name required"
msgstr "组名称为必填项"

msgid "Groups"
msgstr "组"

msgid "Groups (%{groups_count})"
msgstr "组 (%{groups_count})"

msgid "Groups Count"
msgstr "组计数"

msgid "Groups Using this Role"
msgstr "使用此角色的组"

msgid "Guest Application"
msgid_plural "Guest Applications"
msgstr[0] "访客应用程序"

msgid "Guest Application Arch"
msgstr "访客应用程序体系结构"

msgid "Guest Application Description"
msgstr "访客应用程序描述"

msgid "Guest Application Name"
msgstr "访客应用程序名称"

msgid "Guest Application Type Name"
msgstr "访客应用程序类型名称"

msgid "Guest Application V Unique Name"
msgstr "访客应用程序 V 唯一名称"

msgid "Guest Application Version"
msgstr "访客应用程序版本"

msgid "Guest Applications"
msgstr "访客应用程序"

msgid "Guest Device"
msgstr "访客设备"

msgid "Guest Devices"
msgstr "访客设备"

msgid "Guest OS"
msgstr "访客操作系统"

msgid "Guest OS HKLM Registry Information"
msgstr "访客操作系统 HKLM 注册表信息"

msgid "Guest OS Id"
msgstr "访客操作系统标识"

msgid "Guest OS Information"
msgstr "访客操作系统信息"

msgid "Guest OS Information - Linux"
msgstr "访客操作系统信息 - Linux"

msgid "Guest OS Information - Windows"
msgstr "访客操作系统信息 - Windows"

msgid "Guest OS Information - any OS"
msgstr "访客操作系统信息 - 任何操作系统"

msgid "Guest OS Information for Linux"
msgstr "Linux 的访客操作系统信息"

msgid "Guest OS Information for Windows"
msgstr "Windows 的访客操作系统信息"

msgid "Guest OS Password Information - Windows"
msgstr "访客操作系统密码信息 - Windows"

msgid "Guest OS Password Information for Windows"
msgstr "Windows 的访客操作系统密码信息"

msgid "Guest application"
msgstr "访客应用程序"

msgid "Guest device"
msgstr "访客设备"

msgid "GuestApplication|Arch"
msgstr "体系结构"

msgid "GuestApplication|Build time"
msgstr "构建时间"

msgid "GuestApplication|Description"
msgstr "描述"

msgid "GuestApplication|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GuestApplication|Install time"
msgstr "安装时间"

msgid "GuestApplication|Language"
msgstr "语言"

msgid "GuestApplication|Name"
msgstr "名称"

msgid "GuestApplication|Package name"
msgstr "软件包名称"

msgid "GuestApplication|Path"
msgstr "路径"

msgid "GuestApplication|Product icon"
msgstr "产品图标"

msgid "GuestApplication|Product key"
msgstr "产品密钥"

msgid "GuestApplication|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "GuestApplication|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "GuestApplication|Release"
msgstr "发行版"

msgid "GuestApplication|Transform"
msgstr "转换"

msgid "GuestApplication|Typename"
msgstr "类型名称"

msgid "GuestApplication|Url"
msgstr "URL"

msgid "GuestApplication|V unique name"
msgstr "V 唯一名称"

msgid "GuestApplication|Vendor"
msgstr "供应商"

msgid "GuestApplication|Version"
msgstr "版本"

msgid "GuestDevice|Address"
msgstr "地址"

msgid "GuestDevice|Auto detect"
msgstr "自动检测"

msgid "GuestDevice|Chap auth enabled"
msgstr "已启用 CHAP 认证"

msgid "GuestDevice|Controller type"
msgstr "控制器类型"

msgid "GuestDevice|Device name"
msgstr "设备名称"

msgid "GuestDevice|Device type"
msgstr "设备类型"

msgid "GuestDevice|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "GuestDevice|Field replaceable unit"
msgstr "字段可替换单元"

msgid "GuestDevice|Filename"
msgstr "文件名"

msgid "GuestDevice|Free space"
msgstr "可用空间"

msgid "GuestDevice|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GuestDevice|Iscsi alias"
msgstr "Iscsi 别名"

msgid "GuestDevice|Iscsi name"
msgstr "Iscsi 名称"

msgid "GuestDevice|Location"
msgstr "位置"

msgid "GuestDevice|Manufacturer"
msgstr "生产商"

msgid "GuestDevice|Mode"
msgstr "模式"

msgid "GuestDevice|Model"
msgstr "模型"

msgid "GuestDevice|Peer mac address"
msgstr "对等 mac 地址"

msgid "GuestDevice|Present"
msgstr "存在"

msgid "GuestDevice|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "GuestDevice|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "GuestDevice|Size"
msgstr "大小"

msgid "GuestDevice|Size on disk"
msgstr "磁盘上的大小"

msgid "GuestDevice|Speed"
msgstr "速度"

msgid "GuestDevice|Start connected"
msgstr "开始连接"

msgid "GuestDevice|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "GuestDevice|Vlan enabled"
msgstr "已启用 Vlan"

msgid "GuestDevice|Vlan key"
msgstr "Vlan 密钥"

msgid "HA Admit Control"
msgstr "HA 准入控制"

msgid "HA Enabled"
msgstr "HA 被启用"

msgid "HA Max Failures"
msgstr "HA 最多失败数"

msgid "HKLM"
msgstr "HKLM"

msgid "HMC-managed"
msgstr "HMC 管理的"

msgid "HOT Orchestration Template"
msgstr "HOT 编排模板"

msgid "HOT Orchestration Templates"
msgstr "HOT 编排模板"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_http_proxy"
msgstr "用于将 ManageIQ 连接到提供程序的 HTTP 代理。示例:http://user:password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_https_proxy"
msgstr "用于将 ManageIQ 连接到提供程序的 HTTP 代理。示例:http://user:password@my_https_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_http_proxy"
msgstr "用于将映像检验器 pod 连接到因特网的 HTTP 代理。示例:http://user:password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr "用于将映像检验器 pod 连接到因特网的 HTTP 代理。示例:http://user:password@my_https_proxy"

msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS 代理"

msgid ""
"HTTPS Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: https://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr "用于将映像检验器 pod 连接到因特网的 HTTPS 代理。示例:https://user:password@my_https_proxy"

msgid "HVM (Hardware Virtual Machine)"
msgstr "HVM (硬件虚拟机)"

msgid "Ha Admit Control"
msgstr "Ha 准入控制"

msgid "Ha Enabled"
msgstr "Ha 已启用"

msgid "Ha Max Failures"
msgstr "Ha 最多失败数"

msgid "Hard"
msgstr "困难"

msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"

msgid "Hard Reboot"
msgstr "硬重启"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items"
msgstr "在所选项上硬重启访客操作系统"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items?"
msgstr "在所选项上硬重启访客操作系统?"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance"
msgstr "在此实例上硬重启访客操作系统"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance?"
msgstr "在此实例上硬重启访客操作系统?"

msgid "Hardware"
msgstr "硬件"

msgid "Hardware Attribute"
msgstr "硬件属性"

msgid "Hardware CPU Speed"
msgstr "硬件 CPU 速度"

msgid "Hardware CPU Type"
msgstr "硬件 CPU 类型"

msgid "Hardware Cores Per Socket"
msgstr "每个插槽硬件核心数"

msgid "Hardware Guest OS"
msgstr "硬件访客操作系统"

msgid "Hardware Information"
msgstr "硬件信息"

msgid "Hardware Information for VMs"
msgstr "虚拟机的硬件信息"

msgid "Hardware Logical Cpus"
msgstr "硬件逻辑 CPU"

msgid "Hardware Manufacturer"
msgstr "硬件厂商"

msgid "Hardware Model"
msgstr "硬件型号"

msgid "Hardware Number Of Nics"
msgstr "硬件 NIC 数量"

msgid "Hardware Number of CPU Cores"
msgstr "硬件 CPU 核心数"

msgid "Hardware Number of Virtual CPUs"
msgstr "硬件虚拟 CPU 数"

msgid "Hardware RAM"
msgstr "硬件 RAM"

msgid "Hardware Reconfigured"
msgstr "重新配置的硬件"

msgid "Hardware information for Hosts"
msgstr "主机的硬件信息"

msgid "Hardware|Aggregate cpu speed"
msgstr "总的 CPU 速度"

msgid "Hardware|Allocated disk storage"
msgstr "已分配的磁盘存储"

msgid "Hardware|Annotation"
msgstr "注解"

msgid "Hardware|Bios"
msgstr "Bios"

msgid "Hardware|Bios location"
msgstr "Bios 位置"

msgid "Hardware|Bitness"
msgstr "位元"

msgid "Hardware|Config version"
msgstr "配置版本"

msgid "Hardware|Cpu cores per socket"
msgstr "每个插槽的 CPU 核心数"

msgid "Hardware|Cpu sockets"
msgstr "CPU 插槽"

msgid "Hardware|Cpu speed"
msgstr "Cpu 速度"

msgid "Hardware|Cpu total cores"
msgstr "CPU 总核心数"

msgid "Hardware|Cpu type"
msgstr "Cpu 类型"

msgid "Hardware|Cpu usage"
msgstr "Cpu 使用率"

msgid "Hardware|Disk capacity"
msgstr "磁盘能力"

msgid "Hardware|Disk free space"
msgstr "磁盘可用空间"

msgid "Hardware|Disk size minimum"
msgstr "磁盘大小最小值"

msgid "Hardware|Firmware type"
msgstr "固件类型"

msgid "Hardware|Guest os"
msgstr "访客操作系统"

msgid "Hardware|Guest os full name"
msgstr "访客操作系统全名"

msgid "Hardware|Hostnames"
msgstr "主机名"

msgid "Hardware|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Hardware|Introspected"
msgstr "已自检"

msgid "Hardware|Ipaddresses"
msgstr "IP 地址"

msgid "Hardware|Mac addresses"
msgstr "Mac 地址"

msgid "Hardware|Manufacturer"
msgstr "厂商"

msgid "Hardware|Memory console"
msgstr "内存控制台"

msgid "Hardware|Memory mb"
msgstr "内存 MB"

msgid "Hardware|Memory mb minimum"
msgstr "内存最小值 MB"

msgid "Hardware|Memory usage"
msgstr "内存使用率"

msgid "Hardware|Model"
msgstr "模型"

msgid "Hardware|Num disks"
msgstr "磁盘数量"

msgid "Hardware|Num hard disks"
msgstr "硬盘数量"

msgid "Hardware|Number of nics"
msgstr "NIC 数量"

msgid "Hardware|Provision state"
msgstr "供应状态"

msgid "Hardware|Provisioned storage"
msgstr "供应的存储器"

msgid "Hardware|Ram size in bytes"
msgstr "RAM 大小(字节)"

msgid "Hardware|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Hardware|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Hardware|Root device type"
msgstr "根设备类型"

msgid "Hardware|Serial number"
msgstr "序列号"

msgid "Hardware|Size on disk"
msgstr "磁盘上的大小"

msgid "Hardware|Time sync"
msgstr "时间同步"

msgid "Hardware|Used disk storage"
msgstr "已使用的磁盘存储"

msgid "Hardware|V pct free disk space"
msgstr "V 可用磁盘空间百分比"

msgid "Hardware|V pct used disk space"
msgstr "V 已用磁盘空间百分比"

msgid "Hardware|Virtual hw version"
msgstr "虚拟硬件版本"

msgid "Hardware|Virtualization type"
msgstr "虚拟化类型"

msgid "Hardware|Vmotion enabled"
msgstr "已启用 Vmotion"

msgid "Has Active Remote Console"
msgstr "具有活动的远程控制台"

msgid "Has Active Userinterface"
msgstr "具有活动的用户界面"

msgid "Has Active Webservices"
msgstr "具有活动的 Web service"

msgid "Has Parent"
msgstr "具有父级"

msgid "Has Policies"
msgstr "具有策略"

msgid "Has Vix Disk Lib"
msgstr "具有 Vix 磁盘库"

msgid "Has an RDM Disk?"
msgstr "有一个 RDM 磁盘?"

msgid "Hawkular"
msgstr "Hawkular"

msgid "Header"
msgstr "标题"

msgid "Health State"
msgstr "运行状态"

msgid "Health State Code"
msgstr "运行状态代码"

msgid "Health state warning"
msgstr "运行状态警告"

msgid "Heat Template"
msgid_plural "Heat Templates"
msgstr[0] "Heat 模板"

msgid "Heat Templates"
msgstr "Heat 模板"

msgid "Help"
msgstr "帮助"

msgid "Help Menu"
msgstr "帮助菜单"

msgid "Help menu customization changes successfully stored."
msgstr "已成功存储帮助菜单的定制更改。"

msgid "Hidden"
msgstr "已隐藏"

msgid "Hide Detail Rows"
msgstr "隐藏详情行"

msgid "Hide Input Parameters"
msgstr "隐藏输入参数"

msgid "Hide deprecated"
msgstr "隐藏不推荐的内容"

msgid "High"
msgstr "高"

msgid "High % Oper Range"
msgstr "高 % 操作范围"

msgid "High Oper Range"
msgstr "高操作范围"

msgid "History"
msgstr "历史记录"

msgid "Hit %"
msgstr "命中 %"

msgid "Home Directory"
msgstr "主目录"

msgid "Host"
msgid_plural "Hosts"
msgstr[0] "主机"

msgid "Host \"%{hostname}\" added to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "主机“%{hostname}”已添加到主机聚集“%{name}”"

msgid "Host \"%{hostname}\" removed from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "已从主机聚集“%{name}”中移除主机“%{hostname}”"

msgid "Host \"%{name}\": Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "主机“%{name}”:“%{task}”期间出错:%{message}"

msgid "Host (Authentication URL)"
msgstr "主机 (身份验证 URL)"

msgid "Host (Microsoft)"
msgstr "主机 (Microsoft)"

msgid "Host (OpenStack)"
msgid_plural "Hosts (OpenStack)"
msgstr[0] "主机 (OpenStack)"

msgid "Host (Redhat)"
msgid_plural "Hosts (Redhat)"
msgstr[0] "主机 (Redhat)"

msgid "Host (Vmware)"
msgid_plural "Hosts (Vmware)"
msgstr[0] "主机 (Vmware)"

msgid "Host (oVirt)"
msgid_plural "Hosts (oVirt)"
msgstr[0] "主机 (oVirt)"

msgid "Host - ESX Service Console Packages"
msgstr "主机 - ESX 服务控制台软件包"

msgid "Host - ESX Services"
msgstr "主机 - ESX 服务"

msgid "Host Added to Cluster"
msgstr "主机已添加到集群"

msgid "Host Aggregate"
msgstr "主机聚集"

msgid "Host Aggregate Host"
msgid_plural "Host Aggregate Hosts"
msgstr[0] "主机聚集主机"

msgid "Host Aggregate Name"
msgstr "主机聚集名称"

msgid "Host Aggregate no longer exists."
msgstr "主机聚集不再存在。"

msgid "Host Aggregates"
msgstr "主机聚集"

msgid "Host Analysis"
msgstr "主机分析"

msgid "Host Analysis Complete"
msgstr "主机分析完成"

msgid "Host Analysis Request"
msgstr "主机分析请求"

msgid "Host Auth Changed"
msgstr "主机认证已更改"

msgid "Host Auth Error"
msgstr "主机认证错误"

msgid "Host Auth Incomplete Credentials"
msgstr "主机认证不完整凭证"

msgid "Host Auth Invalid"
msgstr "主机认证无效"

msgid "Host Auth Unreachable"
msgstr "无法访问主机认证"

msgid "Host Auth Valid"
msgstr "主机认证有效"

msgid "Host C & U Processing Complete"
msgstr "主机 C & U 处理完成"

msgid "Host CPU Speed"
msgstr "主机 CPU 速度"

msgid "Host CPU Trends (last week)"
msgstr "主机 CPU 趋势(上周)"

msgid "Host CPU Usage per VM"
msgstr "每个虚拟机的主机 CPU 使用量"

msgid "Host CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "主机 CPU 使用率趋势(上周)"

msgid "Host Cluster Name"
msgstr "主机集群名称"

msgid "Host Compare Template"
msgstr "主机比较模板"

msgid "Host Compliance Check"
msgstr "主机合规性检查"

msgid "Host Compliance Failed"
msgstr "主机合规未通过"

msgid "Host Compliance Passed"
msgstr "主机合规已通过"

msgid "Host Connect"
msgstr "主机连接"

msgid "Host Default VNC End Port"
msgstr "主机的缺省 VNC 结束端口"

msgid "Host Default VNC Port Range"
msgstr "主机缺省 VNC 端口范围"

msgid "Host Default VNC Start Port"
msgstr "主机的缺省 VNC 开始端口"

msgid "Host Default Vnc Port End"
msgstr "主机缺省 Vnc 结束端口"

msgid "Host Default Vnc Port Start"
msgstr "主机缺省 Vnc 开始端口"

msgid "Host Disconnect"
msgstr "主机断开连接"

msgid "Host Failure"
msgstr "主机故障"

msgid "Host File"
msgstr "主机文件"

msgid "Host Hostname"
msgstr "主机的主机名"

msgid "Host I/O Trends (last week)"
msgstr "主机 I/O 趋势(上周)"

msgid "Host I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "主机 I/O 使用率趋势(上周)"

msgid "Host ID cannot be nil"
msgstr "主机 ID 不能为空"

msgid "Host IP Address"
msgstr "主机 IP 地址"

msgid "Host Initiator"
msgstr "主机发起者"

msgid "Host Initiator Group"
msgstr "主机发起者组"

msgid "Host Initiator Group:"
msgstr "主机发起者组:"

msgid "Host Initiator Groups"
msgstr "主机发起者组"

msgid "Host Initiator:"
msgstr "主机发起者:"

msgid "Host Initiators"
msgstr "主机发起者"

msgid "Host Logical CPUs"
msgstr "主机逻辑 CPU"

msgid "Host Maintenance Enter Request"
msgstr "主机维护入口请求"

msgid "Host Maintenance Exit Request"
msgstr "主机维护出口请求"

msgid "Host Memory"
msgstr "主机内存"

msgid "Host Memory Trends (last week)"
msgstr "主机内存趋势(上周)"

msgid "Host Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "主机内存使用率趋势(上周)"

msgid "Host Metric"
msgid_plural "Host Metrics"
msgstr[0] "主机度量"

msgid "Host Name"
msgstr "主机名"

msgid "Host Names"
msgstr "主机名"

msgid "Host Network Information"
msgstr "主机网络信息"

msgid "Host OS"
msgstr "主机操作系统"

msgid "Host Operation"
msgstr "主机操作"

msgid "Host Os"
msgstr "主机操作系统"

msgid "Host Patches"
msgstr "主机补丁"

msgid "Host Peak CPU Used Trend over 6 mos."
msgstr "主机 CPU 使用高峰趋势(6 个月)"

msgid "Host Peak CPU Used Trends over last 6 Months"
msgstr "过去 6 个月主机 CPU 使用高峰趋势"

msgid "Host Peak Memory Used Trends for 6 Mos."
msgstr "主机内存使用高峰趋势(6 个月)"

msgid "Host Peak Memory Used Trends over last 6 Months"
msgstr "过去 6 个月主机内存使用高峰趋势"

msgid "Host Physical CPUs"
msgstr "主机物理 CPU"

msgid "Host Properties"
msgstr "主机属性"

msgid "Host Protocol"
msgstr "主机协议"

msgid "Host Reboot Request"
msgstr "主机重新引导请求"

msgid "Host Removed from Cluster"
msgstr "已从集群中移除主机"

msgid "Host Reset Request"
msgstr "主机重置请求"

msgid "Host Routes"
msgstr "主机路由"

msgid "Host Service Group"
msgid_plural "Host Service Groups"
msgstr[0] "主机服务组"

msgid "Host Shutdown Request"
msgstr "主机关闭请求"

msgid "Host Standby Request"
msgstr "主机备用请求"

msgid "Host Start Request"
msgstr "主机启动请求"

msgid "Host Stop Request"
msgstr "主机停止请求"

msgid "Host Storage"
msgid_plural "Host Storages"
msgstr[0] "主机存储"

msgid "Host Storage Adapters"
msgstr "主机存储适配器"

msgid "Host Summary for VMs"
msgstr "主机虚拟机摘要"

msgid "Host Summary with VM info"
msgstr "含虚拟机信息的主机摘要"

msgid "Host Switch"
msgid_plural "Host Switches"
msgstr[0] "主机交换机"

msgid "Host VM Relationships"
msgstr "主机虚拟机关系"

msgid "Host Version"
msgstr "主机版本"

msgid "Host Vmotion Disable Request"
msgstr "主机 Vmotion 禁用请求"

msgid "Host Vmotion Enable Request"
msgstr "主机 Vmotion 启用请求"

msgid "Host aggregate"
msgstr "主机聚集"

msgid "Host aggregate host"
msgstr "主机聚集主机"

msgid "Host cannot be found"
msgstr "未找到主机"

msgid "Host cannot be nil"
msgstr "主机不能为空"

msgid "Host has no EMS, unable to get host statistics"
msgstr "主机没有 EMS, 无法获得主机得统计数据"

msgid "Host has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr "主机没有 EMS, 无法设置定制属性"

msgid "Host initiator"
msgstr "主机发起者"

msgid "Host initiator group"
msgstr "主机发起者组"

msgid "Host is not HMC-managed"
msgstr "主机不是 HMC 管理的"

msgid "Host is required"
msgstr "主机为必填项"

msgid "Host machines added"
msgstr "添加了主机机器"

msgid "Host must be connected to an EMS to refresh datastore files"
msgstr "主机必须连接到 EMS 才能刷新数据存储文件"

msgid "Host not specified, unable to migrate VM"
msgstr "没有指定主机, 无法迁移虚拟机"

msgid "Host service group"
msgstr "主机服务组"

msgid "Host storage"
msgstr "主机存储"

msgid "Host switch"
msgstr "主机交换机"

msgid "Host to VM Relationships"
msgstr "主机与虚拟机的关系"

msgid ""
"Host to validate against, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr "执行凭证验证需要待验证的主机、“用户名”和“匹配密码”字段"

msgid "Host vLANs and vSwitches"
msgstr "主机 vLAN 和 vSwitch"

msgid "Host with ID=%{host_id} was not found"
msgstr "找不到标识为 %{host_id} 的主机"

msgid "Host: %{name}"
msgstr "主机:%{name}"

msgid "HostAggregate"
msgstr "HostAggregate"

msgid "HostAggregateHost|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostAggregateHost|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "HostAggregateHost|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "HostAggregate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "HostAggregate|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "HostAggregate|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "HostAggregate|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "HostAggregate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "HostAggregate|Metadata"
msgstr "元数据"

msgid "HostAggregate|Name"
msgstr "名称"

msgid "HostAggregate|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "HostAggregate|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "HostAggregate|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "HostInitiator"
msgstr "主机发起者"

msgid "HostInitiatorGroup"
msgstr "HostInitiatorGroup"

msgid "HostInitiatorGroup|Ems ref"
msgstr "HostInitiatorGroup|ems 引用"

msgid "HostInitiatorGroup|Href slug"
msgstr "HostInitiatorGroup|Href 缩略名"

msgid "HostInitiatorGroup|Name"
msgstr "HostInitiatorGroup|名称"

msgid "HostInitiatorGroup|Region description"
msgstr "HostInitiatorGroup|区域描述"

msgid "HostInitiatorGroup|Region number"
msgstr "HostInitiatorGroup|区域编号"

msgid "HostInitiatorGroup|Status"
msgstr "HostInitiatorGroup|状态"

msgid "HostInitiatorGroup|Uid ems"
msgstr "HostInitiatorGroup|uid ems"

msgid "HostInitiatorGroup|V total addresses"
msgstr "HostInitiatorGroup|V 地址总数"

msgid "HostInitiator|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "HostInitiator|Host cluster name"
msgstr "HostInitiator|主机集群名称"

msgid "HostInitiator|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostInitiator|Name"
msgstr "名称"

msgid "HostInitiator|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "HostInitiator|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "HostInitiator|Status"
msgstr "HostInitiator|状态"

msgid "HostInitiator|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "HostInitiator|V total addresses"
msgstr "V 地址总计"

msgid "HostServiceGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostServiceGroup|Name"
msgstr "名称"

msgid "HostServiceGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "HostServiceGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "HostStorage|Accessible"
msgstr "可访问"

msgid "HostStorage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostStorage|Read only"
msgstr "只读"

msgid "HostStorage|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "HostStorage|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "HostSwitch|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostSwitch|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "HostSwitch|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Hostd Log Threshold"
msgstr "Hostd 日志阈值"

msgid "Hosted Database"
msgstr "托管的数据库"

msgid "Hostname"
msgid_plural "Hostnames"
msgstr[0] "主机名"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address)"
msgstr "主机名(或 IPv4/IPv6 地址)"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address:"
msgstr "主机名(或 IPv4 或 IPv6 地址):"

msgid ""
"Hostname or IP address which corresponds to your Red Hat Satellite 6 server"
msgstr "与您的 Red Hat Satellite 6 服务器对应的主机名或 IP 地址"

msgid "Hosts"
msgstr "主机"

msgid "Hosts (Microsoft)"
msgstr "主机 (Microsoft)"

msgid "Hosts (OpenStack)"
msgstr "主机 (OpenStack)"

msgid "Hosts (Redhat)"
msgstr "主机 (Redhat)"

msgid "Hosts (Vmware)"
msgstr "主机 (Vmware)"

msgid "Hosts - Installed Patches"
msgstr "主机 - 已安装的补丁"

msgid "Hosts - Network Information"
msgstr "主机 - 网络信息"

msgid "Hosts - Storage Adapters Information"
msgstr "主机 - 存储适配器信息"

msgid "Hosts - Summary by Version"
msgstr "主机 - 摘要(按版本)"

msgid "Hosts - vLANs and vSwitches"
msgstr "主机 - vLAN 和 vSwitch"

msgid "Hosts Cluster Initiators"
msgstr "主机集群发起者"

msgid "Hosts Summary"
msgstr "主机摘要"

msgid "Hosts: Compare Template"
msgstr "主机:比较模板"

msgid "Hosts: Date brought under Management for Last Week"
msgstr "主机:上周引入管理的日期"

msgid "Host|Address"
msgstr "地址"

msgid "Host|Admin disabled"
msgstr "已禁用管理员"

msgid "Host|Aggregate cpu speed"
msgstr "合计 CPU 速度"

msgid "Host|Aggregate cpu total cores"
msgstr "合计 CPU 总核心数"

msgid "Host|Aggregate disk capacity"
msgstr "合计磁盘容量"

msgid "Host|Aggregate memory"
msgstr "合计内存"

msgid "Host|Aggregate physical cpus"
msgstr "合计物理 CPU 数"

msgid "Host|Aggregate vm cpus"
msgstr "合计 VM CPU 数"

msgid "Host|Aggregate vm memory"
msgstr "合计 VM 内存"

msgid "Host|All enabled ports"
msgstr "所有启用的端口"

msgid "Host|Archived"
msgstr "已存档"

msgid "Host|Asset tag"
msgstr "资产标签"

msgid "Host|Authentication status"
msgstr "认证状态"

msgid "Host|Connection state"
msgstr "连接状态"

msgid "Host|Cpu cores per socket"
msgstr "每个插槽的 CPU 核心数"

msgid "Host|Cpu total cores"
msgstr "CPU 核心总数"

msgid "Host|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "Host|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "Host|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "Host|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Host|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "Host|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "Host|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "Host|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "Host|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "Host|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "Host|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "Host|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "Host|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "Host|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "Host|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "Host|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "Host|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "Host|Ems ref type"
msgstr "EMS 引用类型"

msgid "Host|Enabled inbound ports"
msgstr "已启用入站端口"

msgid "Host|Enabled outbound ports"
msgstr "已启用出站端口"

msgid "Host|Enabled run level 0 services"
msgstr "运行级别 0 服务已启用"

msgid "Host|Enabled run level 1 services"
msgstr "运行级别 1 服务已启用"

msgid "Host|Enabled run level 2 services"
msgstr "运行级别 2 服务已启用"

msgid "Host|Enabled run level 3 services"
msgstr "运行级别 3 服务已启用"

msgid "Host|Enabled run level 4 services"
msgstr "运行级别 4 服务已启用"

msgid "Host|Enabled run level 5 services"
msgstr "运行级别 5 服务已启用"

msgid "Host|Enabled run level 6 services"
msgstr "运行级别 6 服务已启用"

msgid "Host|Enabled tcp inbound ports"
msgstr "已启用 TCP 入站端口"

msgid "Host|Enabled tcp outbound ports"
msgstr "已启用 TCP 出站端口"

msgid "Host|Enabled udp inbound ports"
msgstr "已启用 UDP 入站端口"

msgid "Host|Enabled udp outbound ports"
msgstr "已启用 UDP 出站端口"

msgid "Host|Failover"
msgstr "故障转移"

msgid "Host|First drift state timestamp"
msgstr "最近偏移状态时间戳记"

msgid "Host|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Host|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "Host|Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "Host|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Host|Hyperthreading"
msgstr "超线程"

msgid "Host|Hypervisor hostname"
msgstr "管理程序主机名"

msgid "Host|IPMI address"
msgstr "主机|IPMI 地址"

msgid "Host|IPMI enabled"
msgstr "主机|IPMI 已启用"

msgid "Host|Ipaddress"
msgstr "IP 地址"

msgid "Host|Last compliance status"
msgstr "最近合规性状态"

msgid "Host|Last compliance timestamp"
msgstr "最近合规性时间戳记"

msgid "Host|Last drift state timestamp"
msgstr "最近偏移状态时间戳记"

msgid "Host|Last perf capture on"
msgstr "最近的性能采集日期"

msgid "Host|Last scan on"
msgstr "最近的扫描日期"

msgid "Host|Mac address"
msgstr "MAC 地址"

msgid "Host|Maintenance"
msgstr "维护"

msgid "Host|Maintenance reason"
msgstr "维护原因"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均最高值"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均最高值"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均最低值"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "Host|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "Host|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "Host|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "Host|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "Host|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "Host|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "Host|Name"
msgstr "名称"

msgid "Host|Next available vnc port"
msgstr "下一个可用的 VNC 端口"

msgid "Host|Normalized state"
msgstr "主机|规范化状态"

msgid "Host|Num cpu"
msgstr "CPU 数量"

msgid "Host|Os image name"
msgstr "操作系统镜像名称"

msgid "Host|Platform"
msgstr "平台"

msgid "Host|Power state"
msgstr "电源状态"

msgid "Host|Ram size"
msgstr "RAM 大小"

msgid "Host|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Host|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Host|Service names"
msgstr "服务名称"

msgid "Host|Service tag"
msgstr "服务标签"

msgid "Host|Settings"
msgstr "设置"

msgid "Host|Smart"
msgstr "智能"

msgid "Host|Ssh permit root login"
msgstr "SSH 允许 root 登录"

msgid "Host|Total vcpus"
msgstr "vCPU 总数"

msgid "Host|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Host|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Host|User assigned os"
msgstr "用户分配的操作系统"

msgid "Host|V annotation"
msgstr "V 注解"

msgid "Host|V owning cluster"
msgstr "V 拥有集群"

msgid "Host|V owning datacenter"
msgstr "V 拥有数据中心"

msgid "Host|V owning folder"
msgstr "V 拥有文件夹"

msgid "Host|V total miq templates"
msgstr "V miq 模板总数"

msgid "Host|V total storages"
msgstr "V 存储总量"

msgid "Host|V total vms"
msgstr "V 虚拟机总数"

msgid "Host|Vmm buildnumber"
msgstr "VMM 构建号"

msgid "Host|Vmm product"
msgstr "VMM 产品"

msgid "Host|Vmm vendor"
msgstr "VMM 供应商"

msgid "Host|Vmm vendor display"
msgstr "VMM 供应商显示"

msgid "Host|Vmm version"
msgstr "VMM 版本"

msgid "Hour"
msgstr "小时"

msgid "Hour (H AM|PM Z)"
msgstr "小时 (H AM|PM Z)"

msgid "Hour (H:00 Z)"
msgstr "小时 (H:00 Z)"

msgid "Hour of Day (24)"
msgstr "小时 (24)"

msgid "Hour of the Day"
msgstr "小时"

msgid "Hourly"
msgstr "每小时"

msgid "Hourly Performance"
msgstr "每小时性能"

msgid "Hourly Timer"
msgstr "小时定时器"

msgid "Hours"
msgstr "小时"

msgid "Hours (AM)"
msgstr "小时(上午)"

msgid "Hours (PM)"
msgstr "小时(下午)"

msgid "How Far Back to Check"
msgstr "多久返回检查"

msgid ""
"How many volumes to create. If greater than one, the volume names will be "
"appended with a running index."
msgstr "要创建的卷的数量。 如果大于 1,那么将在卷名称后面追加正在运行的索引。"

msgid "Href Slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Human readable model name"
msgstr "清楚易读的模式名"

msgid "Hybrid View"
msgstr "混合视图"

msgid "Hyperthreading"
msgstr "超线程"

msgid "Hypervisor"
msgstr "管理程序"

msgid "Hypervisor Hostname"
msgstr "管理程序主机名称"

msgid "Hypervisor ID"
msgstr "管理程序 ID"

msgid "IAM authentication failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "IAM 认证失败:%{error_code} %{error_message}"

msgid "IBM CIC Provider"
msgstr "IBM CIC 提供者"

msgid "IBM Cloud API Key"
msgstr "IBM Cloud API 密钥"

msgid "IBM Cloud Activity Tracker Instance Service Key"
msgstr "IBM Cloud Activity Tracker 实例服务密钥"

msgid "IBM Cloud Block-Storage Volume"
msgstr "IBM Cloud 块存储器卷"

msgid "IBM Cloud Infrastructure Center"
msgstr "IBM Cloud Infrastructure Center"

msgid "IBM Cloud Monitoring Instance GUID"
msgstr "IBM Cloud Monitoring Instance GUID"

msgid "IBM Cloud Pak URL"
msgstr "IBM Cloud Pak URL"

msgid "IBM Cloud Pak URL. e.g. https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"
msgstr "IBM Cloud Pak URL. 例如:https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Pak console"
msgstr "IBM Cloud Pak 控制台"

msgid "IBM Cloud Pak console URL. e.g. https://cp-console.apps.mydomain.com"
msgstr "IBM Cloud Pak 控制台 URL。 例如 https://cp-console.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Provider"
msgstr "IBM Cloud 提供程序"

msgid "IBM Power HMC"
msgstr "IBM Power HMC"

msgid "IBM Power HMC Provider"
msgstr "IBM Power HMC 提供者"

msgid "IBM PowerVC"
msgstr "IBM PowerVC"

msgid "IBM PowerVC Provider"
msgstr "IBM PowerVC 提供者"

msgid "IBM PowerVS"
msgstr "IBM PowerVS"

msgid "IBM Terraform Provider"
msgstr "IBM Terraform 提供程序"

msgid "IBM VPC"
msgstr "IBM VPC"

msgid "IBM VPC instance provision has no status present."
msgstr "IBM VPC 实例配置没有状态。"

msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"

msgid "ID"
msgstr "标识"

msgid "ID within Provider"
msgstr "供应商内的 ID"

msgid "IOPS"
msgstr "IOPS"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "IP 地址"

msgid "IP Address Information"
msgstr "IP 地址信息"

msgid "IP Addresses"
msgstr "IP 地址"

msgid "IP Range"
msgstr "IP 范围"

msgid "IP Version"
msgstr "IP 版本"

msgid "IP protocol"
msgstr "IP 协议"

msgid "IP-address field has to be either blank or a valid IPv4 address"
msgstr "“IP 地址”字段必须为空白或有效的 IPv4 地址"

msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"

msgid "IPMI Enabled"
msgstr "IPMI 已启用"

msgid "IPMI IP Address"
msgstr "IPMI IP 地址"

msgid "IPMI Present"
msgstr "IPMI 存在"

msgid "IPMI address is not configured for this Host"
msgstr "IPMI 地址没有为此主机配置"

msgid "IPMI is not available on this Host"
msgstr "IPMI 在此主机上无效"

msgid "IPV4"
msgstr "IPV4"

msgid "IPV6"
msgstr "IPV6"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 地址"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 地址"

msgid "IQN"
msgstr "IQN"

msgid "IQN:"
msgstr "IQN:"

msgid "ISCSI"
msgstr "ISCSI"

msgid "ISCSI Target Lun Number"
msgstr "ISCSI 目标 Lun 号码"

msgid "ISCSI Target Portal"
msgstr "ISCSI 目标门户"

msgid "ISCSI Target Qualified Name"
msgstr "ISCSI 目标限定名"

msgid "ISO"
msgstr "ISO"

msgid "ISO Datastore"
msgid_plural "ISO Datastores"
msgstr[0] "ISO 数据存储"

msgid "ISO Datastore \"%s\" was added."
msgstr "已添加 ISO 数据存储 \"%s\"。"

msgid "ISO Datastore \"%{name}\""
msgstr "ISO 数据存储“%{name}”"

msgid "ISO Datastore no longer exists"
msgstr "ISO 数据存储不再存在"

msgid "ISO Datastores"
msgstr "ISO 数据存储"

msgid "ISO Image"
msgid_plural "ISO Images"
msgstr[0] "ISO 镜像"

msgid "ISO Image \"%s\" was saved."
msgstr "ISO 映像 \"%s\" 已保存。"

msgid "ISO Image \"%{name}\""
msgstr "ISO 镜像“%{name}”"

msgid "ISO Images"
msgstr "ISO 镜像文件"

msgid "Icon"
msgstr "图标"

msgid "Icon Color"
msgstr "图标颜色"

msgid "Icon color"
msgstr "图标颜色"

msgid "Id"
msgstr "标识"

msgid "Id required"
msgstr "标识为必填项"

msgid "Identification"
msgstr "标识"

msgid "Identify"
msgstr "识别"

msgid "Identify LED Operations"
msgstr "识别 LED 操作"

msgid "Identify LED State"
msgstr "识别 LED 状态"

msgid "Identity Infra"
msgstr "身份基础架构"

msgid "Identity Machine"
msgstr "身份机器"

msgid "Identity System"
msgstr "身份系统"

msgid "If"
msgstr "如果"

msgid "Illegal operator, '%{operator}'"
msgstr "非法操作符“%{operator}”"

msgid "Image"
msgstr "镜像"

msgid "Image \"%{name}\": Error during 'Analysis': %{message}"
msgstr "镜像“%{name}”:“分析”期间出错:%{message}"

msgid "Image (Amazon)"
msgid_plural "Images (Amazon)"
msgstr[0] "映像 (Amazon)"

msgid "Image (Google)"
msgid_plural "Images (Google)"
msgstr[0] "映像 (Google)"

msgid "Image (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Images (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "映像 (Microsoft Azure)"

msgid "Image (OpenStack)"
msgid_plural "Images (OpenStack)"
msgstr[0] "映像 (OpenStack)"

msgid "Image (VMware vCloud)"
msgid_plural "Images (VMware vCloud)"
msgstr[0] "映像 (VMware vCloud)"

msgid "Image (VPC)"
msgid_plural "Images (VPC)"
msgstr[0] "映像 (VPC)"

msgid "Image Access Rules"
msgstr "镜像访问规则"

msgid "Image Export"
msgstr "映像导出"

msgid "Image Id"
msgstr "镜像 Id"

msgid "Image Import Workflow"
msgstr "映像导入工作流程"

msgid "Image Inspector Options"
msgstr "映像检验器选项"

msgid "Image Labels"
msgstr "镜像标签"

msgid "Image Name"
msgstr "镜像名称"

msgid "Image Path"
msgstr "镜像路径"

msgid "Image Pull Policy"
msgstr "镜像拉取策略"

msgid "Image Ref"
msgstr "镜像引用"

msgid "Image Registries"
msgstr "映像注册表"

msgid "Image Registry"
msgstr "映像注册表"

msgid "Image Tag"
msgstr "映像标记"

msgid "Image Type"
msgstr "镜像类型"

msgid "Image shown at 25% of actual size"
msgstr "以 25% 实际尺寸显示的图像"

msgid "Image-Inspector"
msgstr "映像检验器"

msgid "Image-Inspector Registry"
msgstr "映像检验器注册表"

msgid "Image-Inspector Repository"
msgstr "映像检验器存储库"

msgid "Image-Inspector Repository. example: openshift/image-inspector"
msgstr "图像检验器存储库。示例:openshift/image-inspector"

msgid "Image-Inspector Tag"
msgstr "映像检验器标记"

msgid "Image-Inspector image tag. example: 2.1"
msgstr "映像检验器映像标记。示例:2.1"

msgid "Image?"
msgstr "是否为镜像?"

msgid "ImageRegistries"
msgstr "ImageRegistries"

msgid "Images"
msgstr "镜像"

msgid "Images (Amazon)"
msgstr "镜像 (Amazon)"

msgid "Images (Google)"
msgstr "映像 (Google)"

msgid "Images (Microsoft Azure)"
msgstr "映像 (Microsoft Azure)"

msgid "Images (OpenStack)"
msgstr "映像 (OpenStack)"

msgid "Images (VMware vCloud)"
msgstr "映像 (VMware vCloud)"

msgid "Images Accordion"
msgstr "镜像折叠菜单"

msgid "Images Count"
msgstr "镜像计数"

msgid "Images by Failed OpenSCAP Rule Results"
msgstr "按失败 OpenSCAP 规则结果显示的镜像"

msgid "Images by Provider"
msgstr "镜像(按供应商)"

msgid "Images by Provider Accordion"
msgstr "依据供应商折叠菜单的镜像"

msgid "Immutable VM"
msgstr "不可变的虚拟机"

msgid "Import"
msgstr "导入"

msgid "Import / Export"
msgstr "导入/导出"

msgid "Import / Export Accordion"
msgstr "导入 / 导出折叠折叠菜单"

msgid "Import Cloud Template"
msgstr "导入云模板"

msgid "Import Datastore classes"
msgstr "导入数据存储类"

msgid "Import Datastore classes (*.zip)"
msgstr "导入数据存储类(*.zip)"

msgid "Import Datastore via git"
msgstr "使用 git 导入数据存储"

msgid "Import File Upload"
msgid_plural "Import File Uploads"
msgstr[0] "导入文件上载"

msgid "Import Image"
msgstr "导入映像"

msgid "Import Service Dialogs"
msgstr "导入服务对话框"

msgid "Import Tags"
msgstr "导入标签"

msgid "Import VM"
msgstr "导入虚拟机"

msgid "Import Variables"
msgstr "导入变量"

msgid "Import Virtual Machine from other Infrastructure Provider"
msgstr "从其他基础架构供应商导入虚拟机"

msgid "Import Widgets"
msgstr "导入窗口小部件"

msgid "Import cancelled by user"
msgstr "导入被用户取消"

msgid "Import file cannot be empty"
msgstr "导入文件不能为空"

msgid "Import file upload"
msgstr "导入文件上传"

msgid "Import file was uploaded successfully"
msgstr "导入文件成功上传"

msgid "Import not available due to conflicts"
msgstr "因存在冲突导入不可用"

msgid "Import validation complete: %{good_record}, %{bad_record}"
msgstr "导入验证完成:%{good_record},%{bad_record}"

msgid "Import/Export"
msgstr "导入/导出"

msgid "ImportFileUpload|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ImportFileUpload|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ImportFileUpload|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Imported from git"
msgstr "已从 git 导入"

msgid "In My LDAP Group?"
msgstr "在我的 LDAP 组吗?"

msgid "In Progress"
msgstr "进行中"

msgid "In Use"
msgstr "正在使用"

msgid "In use"
msgstr "正在使用"

msgid "Include Capacity & Utilization Metrics"
msgstr "包括容量和利用率指标"

msgid "Include Cumulative Rate Calculation"
msgstr "包括累计费率计算"

msgid "Include Domain prefix in the path"
msgstr "路径里包含 Domain 前缀"

msgid "Include domain prefix in the path:"
msgstr "路径里包含域前缀:"

msgid "Incorrect credentials - %{error_message}"
msgstr "凭证不正确 - %{error_message}"

msgid "Incorrect credentials - check your Azure Subscription ID"
msgstr "不正确的凭证 - 检查您的 Azure 订阅 ID"

msgid ""
"Incorrect credentials - check your Azure Tenant ID, Client ID, and Client Key"
msgstr "凭证不正确 - 请检查 Azure 租户标识,客户机标识和客户机密钥"

msgid "Incorrect format, only policy records can be imported."
msgstr "不正确的格式,只能导入策略记录。"

msgid "Incorrect format."
msgstr "错误的格式。"

msgid ""
"Incorrect format: Expected %{expected_class} and received %{received_class}."
msgstr "格式不正确:期望 %{expected_class},收到 %{received_class}。"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "不正确的用户名和密码"

msgid "Incremental?"
msgstr "增量?"

msgid "Index"
msgstr "索引"

msgid "Infinity"
msgstr "无限"

msgid "Info"
msgstr "信息"

msgid "Information for Registered VMs"
msgstr "注册虚拟机的信息"

msgid "Infra Providers Dashboard"
msgstr "基础架构供应商仪表板"

msgid "Infra Topology"
msgstr "基础架构拓扑"

msgid "Infrastructure"
msgstr "基础架构"

msgid "Infrastructure Machine ID"
msgstr "基础架构机器 ID"

msgid "Infrastructure Manager"
msgid_plural "Infrastructure Managers"
msgstr[0] "基础架构管理者"

msgid "Infrastructure Product"
msgstr "基础架构产品"

msgid "Infrastructure Provider"
msgstr "基础架构供应商"

msgid "Infrastructure Provider (Kubevirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Kubevirt)"
msgstr[0] "基础架构供应商 (Kubevirt)"

msgid "Infrastructure Provider (Microsoft)"
msgstr "基础架构提供商 (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "基础结构供应商 (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Provider (Red Hat)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr[0] "基础结构供应商 (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Provider (VMware)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr[0] "基础结构供应商 (VMware)"

msgid "Infrastructure Provider (oVirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (oVirt)"
msgstr[0] "基础架构提供商 (oVirt)"

msgid "Infrastructure Provider Remote Access"
msgstr "基础架构供应商远程访问"

msgid "Infrastructure Providers"
msgstr "基础架构供应商"

msgid "Infrastructure Providers (Microsoft)"
msgstr "基础架构供应商 (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr "基础架构供应商 (Openstack)"

msgid "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr "基础架构供应商 (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr "基础架构供应商 (Vmware)"

msgid "Infrastructure provider failed to generate Admin UI URL: %{message}"
msgstr "基础架构提供程序无法产生管理 UI 的 URL:%{message}"

msgid "Inherit Parent Tags"
msgstr "继承上级标签"

msgid "Inherit Tags"
msgstr "继承标签"

msgid "Inherit Tags Settings"
msgstr "继承标签设置"

msgid "Inherits From"
msgstr "继承自"

msgid "Init Process"
msgid_plural "Init Processes"
msgstr[0] "初始进程"

msgid "Init Processes"
msgstr "初始进程"

msgid "Initialized"
msgstr "已初始化"

msgid "Initializing"
msgstr "正在初始化"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"Templates?"
msgstr "为选择的模板启动对最后已知配置的合规性检查?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"items?"
msgstr "为选择的项启动对最后已知配置的合规性检查?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Image?"
msgstr "为此镜像启动对最后已知配置的合规性检查?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Instance?"
msgstr "为此实例启动对最后已知配置的合规性检查?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Template?"
msgstr "为此模板启动对最后已知配置的合规性检查?"

msgid "Initiate Check Compliance of the last known configuration for this VM?"
msgstr "为此虚拟机启动对最后已知配置的合规性检查?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this item?"
msgstr "为此项启动对最后已知配置的合规性检查?"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data"
msgstr "启动刷新最近的容量和利用率数据"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data?"
msgstr "启动刷新最近的容量和利用率数据?"

msgid "Initiated By"
msgstr "发起者"

msgid "Initiator"
msgstr "发起者"

msgid "Inline"
msgstr "内联的"

msgid "Input Name"
msgstr "输入名称"

msgid "Input Name must be unique"
msgstr "输入名称必须是唯一的"

msgid "Input Parameters"
msgstr "输入参数"

msgid "Inputs name must be unique"
msgstr "输入名称必须是唯一的"

msgid "Install Time"
msgstr "安装时间"

msgid "Installed"
msgstr "已安装"

msgid "Installed On"
msgstr "安装于"

msgid "Instance"
msgstr "实例"

msgid "Instance \"%{instance_name}\" has no attached Cloud Volumes"
msgstr "实例“%{instance_name}”没有附加的云卷"

msgid "Instance \"%{name}\" does not have any associated Floating IPs"
msgstr "实例“%{name}”没有任何关联的浮动 IP"

msgid "Instance (Amazon)"
msgid_plural "Instances (Amazon)"
msgstr[0] "实例 (Amazon)"

msgid "Instance (Google)"
msgid_plural "Instances (Google)"
msgstr[0] "实例 (Google)"

msgid "Instance (IBM)"
msgid_plural "Instances (IBM)"
msgstr[0] "实例 (IBM)"

msgid "Instance (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "实例 (Microsoft Azure)"

msgid "Instance (OpenStack)"
msgid_plural "Instances (OpenStack)"
msgstr[0] "实例 (OpenStack)"

msgid "Instance (VMware vCloud)"
msgid_plural "Instances (VMware vCloud)"
msgstr[0] "实例 (VMware vCloud)"

msgid "Instance Access Rules"
msgstr "实例访问规则"

msgid "Instance Power Functions"
msgstr "实例电源功能"

msgid "Instance Type:"
msgstr "实例类型:"

msgid "Instance Views"
msgstr "实例视图"

msgid "Instance clone failed"
msgstr "实例克隆失败"

msgid "Instance evacuation task failed."
msgstr "实例撤除任务失败。"

msgid "Instance has no id"
msgstr "实例没有 id"

msgid "Instance is already retired"
msgstr "实例已停用"

msgid "Instance live migration task failed."
msgstr "实例实时迁移任务已失败。"

msgid "Instance name"
msgstr "实例名"

msgid "Instances"
msgstr "实例"

msgid "Instances (Amazon)"
msgstr "实例 (Amazon)"

msgid "Instances (Google)"
msgstr "实例 (Google)"

msgid "Instances (IBM)"
msgstr "实例 (IBM)"

msgid "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr "实例 (Microsoft Azure)"

msgid "Instances (OpenStack)"
msgstr "实例 (OpenStack)"

msgid "Instances (VMware vCloud)"
msgstr "实例 (VMware vCloud)"

msgid "Instances Accordion"
msgstr "实例折叠菜单"

msgid "Instances and Images"
msgstr "实例和镜像"

msgid "Instances by Provider"
msgstr "实例(按供应商)"

msgid "Instances by Provider Accordion"
msgstr "依据供应商折叠菜单的实例"

msgid "Integer"
msgstr "整数"

msgid "Interactive"
msgstr "交互式"

msgid "Internal"
msgstr "内部"

msgid "Internal Database"
msgstr "内部数据库"

msgid "Intersight"
msgstr "Intersight"

msgid "Intersight API key"
msgstr "Intersight API 密钥"

msgid "Intersight API key ID"
msgstr "Intersight API 密钥标识"

msgid "Interval"
msgstr "间隔"

msgid "Interval or subinterval is in a tier with Infinity at the end"
msgstr "间隔或子间隔位于末尾为无限的层中"

msgid "Interval or subinterval is in another tier"
msgstr "间隔或子间隔位于另一层中"

msgid "Introspect"
msgstr "自检"

msgid "Introspect Hosts"
msgstr "自检主机"

msgid "Introspect Node"
msgstr "检视节点"

msgid "Introspect Nodes"
msgstr "检视节点"

msgid "Introspect selected items"
msgstr "检视所选项目"

msgid "Introspect selected items?"
msgstr "是否要检视所选项目?"

msgid "Introspect this item"
msgstr "检视此项目"

msgid "Introspect this item?"
msgstr "是否要检视此项目?"

msgid "Introspected"
msgstr "已自检"

msgid "Invalid Date specified: %{date}"
msgstr "指定的日期无效:%{date}"

msgid "Invalid Date/Time range, %{first_value} comes before %{second_value}"
msgstr "日期/时间范围无效,%{first_value} 在 %{second_value} 之前"

msgid "Invalid INI file contents detected. %{error_message}"
msgstr "检测到无效的 INI 文件内容。%{error_message}"

msgid "Invalid Single Sign-On credentials"
msgstr "无效的单点登录凭证"

msgid "Invalid Stack"
msgstr "无效堆栈"

msgid "Invalid XML file contents detected."
msgstr "发现无效的 XML 文件内容。"

msgid "Invalid attribute [%{attr}] for %{object}"
msgstr "属性 [%{attr}] 对于 %{object} 无效"

msgid "Invalid attributes specified in the request: %{keys}"
msgstr "请求中指定的属性无效:%{keys}"

msgid "Invalid authentication credentials"
msgstr "无效验证证书"

msgid "Invalid button action"
msgstr "无效的按钮操作"

msgid "Invalid chart definition"
msgstr "无效的图表定义"

msgid "Invalid configuration parameters."
msgstr "无效的配置参数。"

msgid "Invalid credential_field %{field}, allowed values are %{allowed_fields}"
msgstr "credential_field %{field} 无效,允许的值为 %{allowed_fields}"

msgid "Invalid database type"
msgstr "数据库类型无效"

msgid "Invalid date selected. Please select a future date."
msgstr "选择的日期无效。 请选择未来日期。"

msgid "Invalid endpoint"
msgstr "无效端点"

msgid "Invalid href_slug %{href_slug} specified"
msgstr "指定了无效的 href_slug %{href_slug}"

msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"

msgid "Invalid input for \"wait_for_task\"."
msgstr "“wait_for_task”的输入无效。"

msgid "Invalid or unsupported file depot type."
msgstr "无效或不支持的文件库类型。"

msgid "Invalid parameters: %{params}"
msgstr "无效参数:%{params}"

msgid "Invalid payload: %{error}"
msgstr "有效内容无效:%{error}"

msgid "Invalid placement group - incompatible colocation policy"
msgstr "放置组无效 - 主机托管策略不兼容"

msgid "Invalid processor pool - incompatible machine type (host)"
msgstr "处理器池无效 - 机器类型(主机)不兼容"

msgid "Invalid reflection <%{item}> on model <%{name}>"
msgstr "在模型 <%{name}> 上的无效映象 <%{item}>"

msgid "Invalid service"
msgstr "无效服务"

msgid "Invalid sort_by type <%{value}> specified."
msgstr "指定了无效的 sort_by 类型 <%{value}>。"

msgid "Invalid sort_order type <%{value}> specified."
msgstr "指定了无效 sort_order 类型 <%{value}>。"

msgid "Invalid user %{owner} specified"
msgstr "指定的用户 %{owner} 无效"

msgid "Inventory"
msgstr "库存"

msgid "Inventory Group"
msgstr "库存组"

msgid "InventoryGroup"
msgstr "InventoryGroup"

msgid "Invoke a Custom Automation"
msgstr "调用一个定制自动化"

msgid "Is Default"
msgstr "是缺省值"

msgid "Is Master"
msgstr "是主要"

msgid "Is Task"
msgstr "是任务"

msgid "Is VM Preemptible"
msgstr "是否可抢占虚拟机"

msgid "Is a Template"
msgstr "是一个模板"

msgid "Is an EVM Appliance?"
msgstr "是 EVM 设备吗?"

msgid "Iscsi Iqn"
msgstr "ISCSI IQN"

msgid "Iscsi Lun"
msgstr "Iscsi Lun"

msgid "Iscsi Target Portal"
msgstr "Iscsi 目标门户"

msgid "Iso image"
msgstr "ISO 镜像"

msgid "IsoImage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "IsoImage|Name"
msgstr "名称"

msgid "IsoImage|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "IsoImage|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "It is not allowed to choose method itself"
msgstr "不允许自行选择方法"

msgid "It is not allowed to have more than 20 embedded methods"
msgstr "不允许具有超过 20 种嵌入式方法"

msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] "项目"

msgid "Item Type"
msgstr "项目类型"

msgid "Items are required for Set Ownership screen"
msgstr "“设置所有权”屏幕需要若干项"

msgid "Items out of scope"
msgstr "项目超出范围"

msgid "Items per page:"
msgstr "每页项数:"

msgid "JSON file format is incorrect, missing 'nodes'."
msgstr "JSON 文件格式不正确,缺少 'nodes'。"

msgid "Job"
msgstr "作业"

msgid "Job Template"
msgstr "作业模板"

msgid "Job Template (AWX)"
msgid_plural "Job Templates (AWX)"
msgstr[0] "作业模板 (AWX)"

msgid "Job Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "作业模板 (Ansible Tower)"

msgid "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr "作业模板 (Ansible Tower)"

msgid "Jobs"
msgstr "作业"

msgid "Job|Agent message"
msgstr "代理消息"

msgid "Job|Context"
msgstr "上下文"

msgid "Job|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Job|Dispatch status"
msgstr "分派状态"

msgid "Job|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Job|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Job|Message"
msgstr "消息"

msgid "Job|Name"
msgstr "名称"

msgid "Job|Options"
msgstr "选项"

msgid "Job|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Job|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Job|Started on"
msgstr "开始日期"

msgid "Job|State"
msgstr "状态"

msgid "Job|Status"
msgstr "状态"

msgid "Job|Sync key"
msgstr "同步密钥"

msgid "Job|Target class"
msgstr "目标类"

msgid "Job|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Job|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "Job|Zone"
msgstr "区域"

msgid "KBps"
msgstr "KBps"

msgid "Keep OVA file on completion"
msgstr "完成时保留 OVA 文件"

msgid "Kernel"
msgstr "内核"

msgid "Kernel Driver"
msgid_plural "Kernel Drivers"
msgstr[0] "内核驱动"

msgid "Kernel Drivers"
msgstr "内核驱动"

msgid "Kernel Version"
msgstr "内核版本"

msgid "Key"
msgstr "密钥"

msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "密钥对"

msgid "Key Pairs"
msgstr "密钥对"

msgid "Key:"
msgstr "密钥:"

msgid "Keystone V3 Domain ID"
msgstr "Keystone V3 域 ID"

msgid ""
"Killing worker %{name} due to excessive memory usage. %{memory_usage} used "
"memory exceeds limit of %{memory_threshold}."
msgstr ""
"由于内存使用率过高,正在终止工作程序 %{name}。使用内存量 %{memory_usage} 超过 %{memory_threshold} 的限制。"

msgid "Kilobytes per Second (10 KBps)"
msgstr "每秒千字节数 (10 KBps)"

msgid "Kilobytes per Second (12,34 KBps)"
msgstr "每秒千字节数 (12,34 KBps)"

msgid "Kind"
msgstr "种类"

msgid "KubeVirt"
msgstr "KubeVirt"

msgid "KubeVirt Provider"
msgstr "KubeVirt 供应商"

msgid "Kubernetes Kubelet Version"
msgstr "Kubernetes Kubelet 版本"

msgid "Kubernetes Provider"
msgstr "Kubernetes 提供程序"

msgid "Kubernetes Proxy Version"
msgstr "Kubernetes 代理版本"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "LDAP Domain"
msgstr "LDAP 域"

msgid "LDAP Domains"
msgstr "LDAP 域"

msgid "LDAP Group"
msgstr "LDAP 组"

msgid "LDAP Group Look Up"
msgstr "LDAP 组查找"

msgid "LDAP Group Lookup"
msgstr "LDAP 组查找"

msgid "LDAP Groups for User"
msgstr "用户的 LDAP 组"

msgid "LDAP Host is required"
msgstr "需要 LDAP 主机"

msgid "LDAP Host should be unique"
msgstr "LDAP 主机需要是唯一的"

msgid "LDAP Hostname"
msgstr "LDAP 主机名"

msgid ""
"LDAP Hostname and Port fields are needed to perform verification of LDAP "
"Settings"
msgstr "执行 LDAP 设置的验证需要“LDAP 主机名”和“端口”字段"

msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP 端口"

msgid "LDAP Region"
msgstr "LDAP 区域"

msgid "LDAP Regions"
msgstr "LDAP 区域"

msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 服务器"

msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP 服务器"

msgid "LDAP Settings validation was successful"
msgstr "LDAP 设置验证成功"

msgid "LDAPs"
msgstr "LDAP"

msgid "LED State"
msgstr "LED 状态"

msgid "LUN"
msgstr "LUN"

msgid "LUN Block"
msgstr "LUN 块"

msgid "LUN Block Size"
msgstr "LUN 块大小"

msgid "LUN Canonical Name"
msgstr "LUN 规范名称"

msgid "LUN Capacity"
msgstr "LUN 容量"

msgid "LUN Device Name"
msgstr "LUN 设备名称"

msgid "LUN Device Type"
msgstr "LUN 设备类型"

msgid "LUN ID"
msgstr "LUN 标识"

msgid "LUN Type"
msgstr "LUN 类型"

msgid "LUN UUID"
msgstr "LUN UUID"

msgid "LUN: %{name}"
msgstr "LUN:%{name}"

msgid "Label"
msgstr "标签"

msgid "Label is required"
msgstr "标签为必填项"

msgid "Labeled Container Images"
msgstr "已加标签的容器映像"

msgid "Labels"
msgstr "标签"

msgid "Lan"
msgid_plural "Lans"
msgstr[0] "Lan"

msgid "Language"
msgstr "语言"

msgid "Lan|Allow promiscuous"
msgstr "允许混杂模式"

msgid "Lan|Computed allow promiscuous"
msgstr "已计算的允许混杂模式"

msgid "Lan|Computed forged transmits"
msgstr "已计算的伪传输"

msgid "Lan|Computed mac changes"
msgstr "已计算的 mac 更改"

msgid "Lan|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Lan|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "Lan|Forged transmits"
msgstr "伪传输"

msgid "Lan|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Lan|Mac changes"
msgstr "MAC 更改"

msgid "Lan|Name"
msgstr "名称"

msgid "Lan|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Lan|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Lan|Tag"
msgstr "标签"

msgid "Lan|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Lan|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Last"
msgstr "最后的"

msgid "Last 1000 lines from server %{name} [%{id}] in zone %{zone}"
msgstr "区域 %{zone} 中服务器 %{name} [%{id}] 的最后 1000 行"

msgid ""
"Last 1000 lines from server %{server_name} [%{server_id}] in zone %{zone_name}"
msgstr "区域 %{zone_name} 中服务器 %{server_name} [%{server_id}] 的最后 1000 行"

msgid "Last 1000 lines from the Automation log"
msgstr "自动化日志里的最后 1000 行"

msgid "Last 24 Hours"
msgstr "最近 24 小时"

msgid "Last 24 hours"
msgstr "最近 24 小时"

msgid "Last 30 Days"
msgstr "最近 30 天"

msgid "Last 30 days"
msgstr "最近 30 天"

msgid "Last 7 Days"
msgstr "最后 7 天"

msgid "Last Analysis Attempt On"
msgstr "最后的分析尝试时间"

msgid "Last Analysis Time"
msgstr "最后分析的时间"

msgid "Last Analyzed"
msgstr "上次分析时间"

msgid "Last Boot Time"
msgstr "上次引导时间"

msgid "Last Checkin"
msgstr "最后检入时间"

msgid "Last Compliance Histories"
msgstr "最后的合规历史"

msgid "Last Compliance History"
msgstr "最后的合规历史"

msgid "Last Compliance Status"
msgstr "最后的合规性状态"

msgid "Last Compliance Timestamp"
msgstr "最近合规性时间戳记"

msgid "Last Drift State Timestamp"
msgstr "最近偏移状态时间戳记"

msgid "Last Exit Code"
msgstr "最近退出代码"

msgid "Last Finished At"
msgstr "最近完成时间"

msgid "Last Heartbeat"
msgstr "最近的脉动信号"

msgid "Last Hour"
msgstr "最后的小时"

msgid "Last Invalid On"
msgstr "最近无效的日期"

msgid "Last Inventory Date"
msgstr "最近库存日期"

msgid "Last Known Datastore Path"
msgstr "最后已知数据存储路径"

msgid "Last Known Size"
msgstr "最后已知大小"

msgid "Last Log Collection"
msgstr "最近的日志采集"

msgid "Last Logoff"
msgstr "最后注销"

msgid "Last Logon"
msgstr "最后登录"

msgid "Last Message"
msgstr "最后一条消息"

msgid "Last Metrics Collection"
msgstr "最后指标采集"

msgid "Last Metrics Error"
msgstr "最近的指标错误"

msgid "Last Metrics Success Date"
msgstr "最近的指标成功日期"

msgid "Last Metrics Update Date"
msgstr "最近的指标更新日期"

msgid "Last Modified"
msgstr "最后修改"

msgid "Last Modified Time"
msgstr "最后修改的时间"

msgid "Last Month"
msgstr "最后的月"

msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"

msgid "Last Perf Capture On"
msgstr "最近性能采集时间"

msgid "Last Quarter"
msgstr "最后的季度"

msgid "Last Reason"
msgstr "最近原因"

msgid "Last Refresh"
msgstr "上次刷新"

msgid "Last Refresh Date"
msgstr "上次刷新日期"

msgid "Last Refresh Error"
msgstr "最近的刷新错误"

msgid "Last Refresh Status"
msgstr "最近的刷新状态"

msgid "Last Refreshed On"
msgstr "上次刷新时间"

msgid "Last Run Time"
msgstr "最近运行时间"

msgid "Last Run at"
msgstr "最近运行时间"

msgid "Last Scan Attempt"
msgstr "最后的扫描尝试"

msgid "Last Signal"
msgstr "最近信号"

msgid "Last Smart Analysis"
msgstr "最近智能分析"

msgid "Last Started At"
msgstr "最近启动时间"

msgid "Last State"
msgstr "最后的状态"

msgid "Last Sync Time"
msgstr "最后的同步时间"

msgid "Last Transition Time"
msgstr "最近的转换时间"

msgid "Last Update"
msgstr "最近更新日期"

msgid "Last Update Status"
msgstr "最后的更新状态"

msgid "Last Update Status Code"
msgstr "最后的更新状态代码"

msgid "Last Updated"
msgstr "上次更新"

msgid "Last Valid On"
msgstr "最近有效的日期"

msgid "Last Week"
msgstr "上周"

msgid "Last Year"
msgstr "最后的年"

msgid "Last refresh on"
msgstr "最后的刷新日期"

msgid "Last selected %{record_name} no longer exists"
msgstr "最后选择的 %{record_name} 已不存在"

msgid "Last selected Snapshot no longer exists"
msgstr "最后选择的快照已不存在"

msgid "Launch External Logging"
msgstr "启动外部日志记录"

msgid "Learn more about this"
msgstr "更多信息"

msgid "Lease Expires"
msgstr "租约过期"

msgid "Lease Obtained"
msgstr "已获取租约"

msgid ""
"Leave all options unchecked to show the original column value from the first "
"record in the group."
msgstr "不勾选任何选项会显示组里第一条记录原始的列值"

msgid "Lenovo Provider"
msgstr "Lenovo 提供程序"

msgid "Level"
msgstr "级别"

msgid "Levels Management"
msgstr "级别管理"

msgid "Lifecycle"
msgstr "生命周期"

msgid "Lifecycle Event"
msgid_plural "Lifecycle Events"
msgstr[0] "生命周期事件"

msgid "Lifecycle State"
msgstr "生命周期状态"

msgid "Lifecycle event"
msgstr "生命周期事件"

msgid "LifecycleEvent|Created by"
msgstr "创建者"

msgid "LifecycleEvent|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "LifecycleEvent|Event"
msgstr "事件"

msgid "LifecycleEvent|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "LifecycleEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LifecycleEvent|Location"
msgstr "位置"

msgid "LifecycleEvent|Message"
msgstr "消息"

msgid "LifecycleEvent|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LifecycleEvent|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "LifecycleEvent|Status"
msgstr "状态"

msgid "Lifespan"
msgstr "有效期"

msgid "Light Blue Background"
msgstr "浅蓝背景"

msgid "Light Blue Text"
msgstr "浅蓝文本"

msgid "Limit CPU Cores"
msgstr "限制  CPU 核心"

msgid "Limit CPU cores"
msgstr "限制  CPU 核心"

msgid "Limit Memory Bytes"
msgstr "限制内存字节"

msgid "Limit Memory bytes"
msgstr "限制内存字节"

msgid "Limit Ranges"
msgstr "限制范围"

msgid "Limit Request Ratio"
msgstr "限制请求比率"

msgid "Line of Business"
msgstr "业务线"

msgid "Linked Clone"
msgstr "链接克隆"

msgid "Linux Init Processes"
msgstr "Linux 初始进程"

msgid "List"
msgstr "列表"

msgid "List Archived"
msgstr "已存档的列表"

msgid "List Orphaned"
msgstr "孤立的列表"

msgid "List Retired"
msgstr "已停用的列表"

msgid "List View"
msgstr "列表视图"

msgid "Live Migrate Instances"
msgstr "实时迁移实例"

msgid "Live Migrating %{models}"
msgstr "即时迁移 %{models}"

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "实时迁移实例 %{instance_name} 成功完成。"

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr "实时迁移实例 %{instance_name} 失败:%{error_message}"

msgid "Live migration of Instances was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消实时迁移实例的操作"

msgid "Lives On Type"
msgstr "存在位置类型"

msgid "Load"
msgstr "加载"

msgid "Load Balancer"
msgstr "负载均衡器"

msgid "Load Balancer (Amazon)"
msgid_plural "Load Balancers (Amazon)"
msgstr[0] "负载均衡器 (Amazon)"

msgid "Load Balancer (Google)"
msgid_plural "Load Balancers (Google)"
msgstr[0] "负载均衡器(Google)"

msgid "Load Balancer (IBM Cloud VPC)"
msgid_plural "Load Balancers (IBM Cloud VPC)"
msgstr[0] "负载均衡器 (IBM Cloud VPC)"

msgid "Load Balancer (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Load Balancers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "负载均衡器 (Microsoft Azure)"

msgid "Load Balancer Health Check"
msgid_plural "Load Balancer Health Checks"
msgstr[0] "负载均衡器运行状况检查"

msgid "Load Balancer Health Check Member"
msgid_plural "Load Balancer Health Check Members"
msgstr[0] "负载均衡器运行状况检查成员"

msgid "Load Balancer Health Check State"
msgstr "负载均衡器运行状况检查说明"

msgid "Load Balancer Health Check States With Reason"
msgstr "负载均衡器运行状况检查原因"

msgid "Load Balancer Health States"
msgstr "负载均衡器运行状态"

msgid "Load Balancer Listener"
msgid_plural "Load Balancer Listeners"
msgstr[0] "负载均衡器侦听器"

msgid "Load Balancer Listener Pool"
msgid_plural "Load Balancer Listener Pools"
msgstr[0] "负载均衡器侦听器池"

msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "负载均衡器池"

msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "负载均衡器池成员"

msgid "Load Balancer Pool Member Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pool Member Pools"
msgstr[0] "负载均衡器池成员池"

msgid "Load Balancer Status"
msgstr "负载均衡器状态"

msgid "Load Balancers"
msgstr "负载均衡器"

msgid "Load Balancers (Amazon)"
msgstr "负载均衡器(Amazon)"

msgid "Load Balancers (Google)"
msgstr "负载均衡器(Google)"

msgid "Load a filter"
msgstr "加载过滤器"

msgid "Load balancer"
msgstr "负载均衡器"

msgid "Load balancer health check"
msgstr "负载均衡器运行状况检查"

msgid "Load balancer health check member"
msgstr "负载均衡器运行状况检查成员"

msgid "Load balancer listener"
msgstr "负载均衡器侦听器"

msgid "Load balancer listener pool"
msgstr "负载均衡器侦听器池"

msgid "Load balancer pool"
msgstr "负载均衡器池"

msgid "Load balancer pool member"
msgstr "负载均衡器池成员"

msgid "Load balancer pool member pool"
msgstr "负载均衡器池成员池"

msgid "Load the filter shown above"
msgstr "加载上面显示的过滤器"

msgid "Load values on init"
msgstr "在初始化时加载值"

msgid "LoadBalancer"
msgstr "LoadBalancer"

msgid "LoadBalancer (Microsoft Azure)"
msgstr "负载均衡器 (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status"
msgstr "状态"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status reason"
msgstr "出现此状态的原因"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Healthy threshold"
msgstr "正常阈值"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Interval"
msgstr "间隔"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Name"
msgstr "名称"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Port"
msgstr "端口"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Protocol"
msgstr "协议"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region number"
msgstr "区域号"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Timeout"
msgstr "超时"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Total vms"
msgstr "VM 总数"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Unhealthy threshold"
msgstr "不正常阈值"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Url path"
msgstr "Url 路径"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "LoadBalancerListener|Description"
msgstr "描述"

msgid "LoadBalancerListener|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "LoadBalancerListener|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerListener|Instance port range"
msgstr "实例端口范围"

msgid "LoadBalancerListener|Instance protocol"
msgstr "实例协议"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer port range"
msgstr "负载平衡器端口范围"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer protocol"
msgstr "负载均衡器协议"

msgid "LoadBalancerListener|Name"
msgstr "名称"

msgid "LoadBalancerListener|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LoadBalancerListener|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "LoadBalancerListener|Total vms"
msgstr "VM 总数"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Address"
msgstr "地址"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states"
msgstr "负载均衡器运行状况检查说明"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states with reason"
msgstr "负载均衡器运行状况检查说明,附理由"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Port"
msgstr "端口"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "LoadBalancerPool|Description"
msgstr "描述"

msgid "LoadBalancerPool|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "LoadBalancerPool|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerPool|Load balancer algorithm"
msgstr "负载均衡器算法"

msgid "LoadBalancerPool|Name"
msgstr "名称"

msgid "LoadBalancerPool|Protocol"
msgstr "协议"

msgid "LoadBalancerPool|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LoadBalancerPool|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "LoadBalancerPool|Total vms"
msgstr "VM 总数"

msgid "LoadBalancers (Microsoft Azure)"
msgstr "负载均衡器 (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancer|Description"
msgstr "描述"

msgid "LoadBalancer|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "LoadBalancer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancer|Name"
msgstr "名称"

msgid "LoadBalancer|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LoadBalancer|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "LoadBalancer|Retired"
msgstr "LoadBalancer|已停用"

msgid "LoadBalancer|Retirement last warn"
msgstr "LoadBalancer|停用最后警告"

msgid "LoadBalancer|Retirement requester"
msgstr "LoadBalancer|停用请求者"

msgid "LoadBalancer|Retirement state"
msgstr "LoadBalancer|停用状态"

msgid "LoadBalancer|Retirement warn"
msgstr "LoadBalancer|停用警告"

msgid "LoadBalancer|Retires on"
msgstr "LoadBalancer|停用日期"

msgid "LoadBalancer|Total vms"
msgstr "VM 总数"

msgid "Local"
msgstr "本地"

msgid "Locale"
msgstr "语言环境"

msgid "Localhost"
msgstr "本地主机"

msgid "Localization"
msgstr "本地化"

msgid "Locate and upload a file to start the import process"
msgstr "指定并上传文件以启动导入过程"

msgid "Location"
msgstr "位置"

msgid "Lock"
msgstr "锁定"

msgid "Lock Domain"
msgstr "锁定域"

msgid "Lock this Domain"
msgstr "锁定此域"

msgid "Lock/Unlock"
msgstr "锁定/解锁"

msgid "Lock/Unlock Domain"
msgstr "锁定/解锁域"

msgid "Lockdown Mode"
msgstr "锁定模式"

msgid "Locked"
msgstr "已锁定"

msgid "Lockout Duration"
msgstr "锁定的时长"

msgid "Lockout Threshold"
msgstr "锁定的阈值"

msgid "Log"
msgstr "日志"

msgid "Log Depot Settings were saved"
msgstr "日志库设置已保存"

msgid "Log Depot Settings were validated"
msgstr "日志库设置已验证"

msgid "Log Depot URI"
msgstr "日志库 URI"

msgid "Log Depot settings not configured"
msgstr "日志库设置未配置"

msgid "Log File"
msgid_plural "Log Files"
msgstr[0] "日志文件"

msgid "Log In"
msgstr "登录"

msgid "Log In to Corporate System"
msgstr "登录到公司系统"

msgid "Log Level"
msgstr "日志级别"

msgid "Log Wrap Size must be numeric and greater than zero"
msgstr "日志包装大小必须是数字且大于 0"

msgid "Log collection error returned: %{error_message}"
msgstr "日志收集错误返回:%{error_message}"

msgid "Log collection for %{product} %{object_type} %{name} has been initiated"
msgstr "%{product} %{object_type} %{name} 日志收集已启动"

msgid ""
"Log collection is already in progress for one or more Servers in this Zone"
msgstr "已经在对该区域中的一个或多个服务器收集日志"

msgid "Log collection is already in progress for this Server"
msgstr "已经在为此服务器收集日志"

msgid "Log collection requires the Log Depot settings to be configured"
msgstr "日志收集要求配置日志库设置"

msgid "Log depot settings not configured"
msgstr "日志库设置未配置"

msgid "Log file"
msgstr "日志文件"

msgid "Log request failed since [%{resource} %{server_name}] is not started"
msgstr "因为 [%{resource} %{server_name}] 未启动,日志请求失败"

msgid "Log request failed since [%{resource}] is not started"
msgstr "因为 [%{resource}] 未启动,日志请求失败"

msgid "LogFile local_file is nil"
msgstr "日志文件 local_file 为空"

msgid "LogFile local_file: [%{file_name}] does not exist!"
msgstr "日志文件 local_file:[%{file_name}] 不存在!"

msgid "LogFile|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "LogFile|Description"
msgstr "描述"

msgid "LogFile|Historical"
msgstr "历史的"

msgid "LogFile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LogFile|Local file"
msgstr "本地文件"

msgid "LogFile|Log uri"
msgstr "日志 uri"

msgid "LogFile|Logging ended on"
msgstr "日志记录结束于"

msgid "LogFile|Logging started on"
msgstr "日志记录开始于"

msgid "LogFile|Name"
msgstr "名称"

msgid "LogFile|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "LogFile|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "LogFile|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "LogFile|State"
msgstr "状态"

msgid "LogFile|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Logging"
msgstr "日志记录"

msgid "Logging Output"
msgstr "日志记录输出"

msgid "Logical Resource"
msgstr "逻辑资源"

msgid "Login"
msgstr "登录"

msgid "Login Logo Content Type"
msgstr "登录徽标内容类型"

msgid "Login Logo File Name"
msgstr "登录徽标文件名"

msgid "Login Logo File Size"
msgstr "登录徽标文件大小"

msgid "Login Logo Updated At"
msgstr "登录徽标更新时间"

msgid "Login Text"
msgstr "登录文本"

msgid "Login failed"
msgstr "登录失败"

msgid "Login failed due to a bad username or password."
msgstr "因为错误的用户名或密码,登录失败。"

msgid "Login failed:"
msgstr "登录失败:"

msgid ""
"Login not allowed, User's %{feature} is missing. Please contact the "
"administrator"
msgstr "不允许登录,找不到用户 %{feature}。请联系管理员"

msgid "Logo"
msgstr "徽标"

msgid "Logo Content Type"
msgstr "徽标内容类型"

msgid "Logo File Name"
msgstr "徽标文件名"

msgid "Logo File Size"
msgstr "徽标文件大小"

msgid "Logo Updated At"
msgstr "徽标更新时间"

msgid "Logon to platform [%{os_name}] not supported"
msgstr "不支持登录到平台 [%{os_name}]"

msgid "Logout"
msgstr "注销"

msgid "Logs"
msgstr "日志"

msgid "Logs for this %{product} Server are not available for viewing"
msgstr "无法查看此 %{product} 服务器的日志"

msgid "Long Description"
msgstr "长描述"

msgid "Lookup"
msgstr "查找"

msgid "Low"
msgstr "低"

msgid "Low % Oper Range"
msgstr "低 % 操作范围"

msgid "Low Oper Range"
msgstr "低操作范围"

msgid "Lowest Rack Unit"
msgstr "最低的机架单元"

msgid "Lowest rack name"
msgstr "最低的机架名"

msgid "MAC Address"
msgid_plural "MAC Addresses"
msgstr[0] "MAC 地址"

msgid "MAC Address is nil"
msgstr "MAC 地址为空"

msgid "MAC Addresses"
msgstr "MAC 地址"

msgid "MAC Changes"
msgstr "MAC 更改"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"

msgid "MACaddress"
msgstr "MAC 地址"

msgid "MACaddresses"
msgstr "MAC 地址"

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MHz"
msgstr "MHz"

msgid "MS Type"
msgstr "MS 类型"

msgid "MTU Jumbo Network"
msgstr "MTU 大型网络"

msgid "Mac Address"
msgstr "Mac 地址"

msgid "Mac address"
msgstr "Mac 地址"

msgid "Machine"
msgstr "机器"

msgid "Machine Credential"
msgstr "机器凭证"

msgid "Machine ID"
msgstr "机器 ID"

msgid "Machine Type"
msgstr "机器型号"

msgid "Magnetic"
msgstr "磁性"

msgid "Main Configuration"
msgstr "主要配置"

msgid "Main Info"
msgstr "主要信息"

msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"

msgid "Main Route Table"
msgstr "主路由表"

msgid "Maintenance"
msgstr "维护"

msgid "Maintenance Mode"
msgstr "维护模式"

msgid "Maintenance Reason"
msgstr "维护原因"

msgid "Maintenance mode is not supported for this host"
msgstr "此主机不支持维护模式"

msgid "Make %{name} the base"
msgstr "将 %{name} 设为基准"

msgid "Make Orchestration Template orderable"
msgstr "使此编排模板为可订购"

msgid "Make Template Orderable"
msgstr "使模板为可订购"

msgid "Make the Orchestration Template orderable"
msgstr "使编排模板为可订购"

msgid "Manage Accordions"
msgstr "管理折叠菜单"

msgid "Manage Accordions & Folders"
msgstr "管理折叠菜单和文件夹"

msgid "Manage Dashboard Accordion"
msgstr "管理仪表板折叠菜单"

msgid "Manage Folders in %{location}"
msgstr "在 %{location} 中管理文件夹"

msgid "Manage Policies"
msgstr "管理策略"

msgid "Manage Policies for Hosts"
msgstr "管理主机的策略"

msgid "Manage Policies for the selected Cloud Providers"
msgstr "管理所选云供应商的策略"

msgid "Manage Policies for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "管理所选基础架构供应商的策略"

msgid "Manage Policies for the selected Network Providers"
msgstr "管理所选网络供应商的策略"

msgid "Manage Policies for the selected Object Storage Managers"
msgstr "管理选定对象存储管理者的策略"

msgid "Manage Policies for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "管理选定物理基础架构供应商的策略"

msgid "Manage Policies for the selected Resource Pools"
msgstr "管理所选资源池的策略"

msgid "Manage Policies for the selected Storage Managers"
msgstr "管理选定存储管理者的策略"

msgid "Manage Policies for the selected Templates"
msgstr "管理所选模板的策略"

msgid "Manage Policies for the selected items"
msgstr "管理所选项的策略"

msgid "Manage Policies for these Containers Providers"
msgstr "管理这些容器供应商的策略"

msgid "Manage Policies for these Nodes"
msgstr "管理这些节点的策略"

msgid "Manage Policies for these Pods"
msgstr "管理这些 Pod 的策略"

msgid "Manage Policies for these Replicators"
msgstr "管理这些复制器的策略"

msgid "Manage Policies for this Cloud Provider"
msgstr "管理此云供应商的策略"

msgid "Manage Policies for this Container Image"
msgstr "管理此容器映像的策略"

msgid "Manage Policies for this Containers Provider"
msgstr "管理此容器供应商的策略"

msgid "Manage Policies for this Image"
msgstr "管理此镜像的策略"

msgid "Manage Policies for this Infrastructure Provider"
msgstr "管理此基础结构供应商的策略"

msgid "Manage Policies for this Instance"
msgstr "管理此实例的策略"

msgid "Manage Policies for this Network Provider"
msgstr "管理此网络供应商的策略"

msgid "Manage Policies for this Node"
msgstr "管理此节点的策略"

msgid "Manage Policies for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "管理此物理基础架构供应商的策略"

msgid "Manage Policies for this Pod"
msgstr "管理此 Pod 的策略"

msgid "Manage Policies for this Replicator"
msgstr "管理此复制器的策略"

msgid "Manage Policies for this Resource Pool"
msgstr "管理此资源池的策略"

msgid "Manage Policies for this Storage Manager"
msgstr "管理此存储管理者的策略"

msgid "Manage Policies for this Template"
msgstr "管理此模板的策略"

msgid "Manage Policies for this VM"
msgstr "管理此虚拟机的策略"

msgid "Manage Policies for this item"
msgstr "管理此项的策略"

msgid "Manage Policies of Block Storage Managers"
msgstr "管理块存储管理器的策略"

msgid "Manage Policies of Cloud Providers"
msgstr "管理云供应商的策略"

msgid "Manage Policies of Container Images"
msgstr "管理容器映像的策略"

msgid "Manage Policies of Container Nodes"
msgstr "管理容器节点的策略"

msgid "Manage Policies of Container Replicators"
msgstr "管理容器复制器的策略"

msgid "Manage Policies of Containers Providers"
msgstr "管理容器供应商的策略"

msgid "Manage Policies of Generic Objects"
msgstr "管理通用对象的策略"

msgid "Manage Policies of Infrastructure Providers"
msgstr "管理基础架构供应商的策略"

msgid "Manage Policies of Network Providers"
msgstr "管理网络供应商的策略"

msgid "Manage Policies of Object Storage Managers"
msgstr "管理对象存储管理者的策略"

msgid "Manage Policies of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "管理物理基础架构供应商的策略"

msgid "Manage Policies of Pods"
msgstr "管理 POD 的策略"

msgid "Manage Policies of Resource Pools"
msgstr "管理资源池的策略"

msgid "Manage Policies of Storage Managers"
msgstr "管理存储管理者的策略"

msgid "Manage Policies on Clusters"
msgstr "管理集群上的策略"

msgid "Manage Policies on Images"
msgstr "管理镜像上的策略"

msgid "Manage Policies on Instances"
msgstr "管理实例上的策略"

msgid "Manage Policies on Physical Server"
msgstr "管理物理服务器上的策略"

msgid "Manage Policies on Templates"
msgstr "管理模板上的策略"

msgid "Manage Policies on VMs"
msgstr "管理虚拟机上的策略"

msgid "Manage Quotas"
msgstr "管理配额"

msgid "Manage Quotas for the Selected Item"
msgstr "为选择的项管理配额"

msgid "Manage Reports"
msgstr "管理报告"

msgid "Manage Tenant Quotas"
msgstr "管理租户配额"

msgid "Manage quotas for %{model} \"%{name}\""
msgstr "管理 %{model}“%{name}”的配额"

msgid "Manage quotas for Tenant \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消管理租户 \"%s\" 的配额"

msgid "Manage the port association of this Floating"
msgstr "管理此浮动的端口关联"

msgid "ManageIQ"
msgstr "ManageIQ"

msgid "ManageIQ Tag Department"
msgstr "ManageIQ 标签部门"

msgid "ManageIQ/showback/data rollup"
msgstr "ManageIQ/showback/data rollup"

msgid "ManageIQ/showback/data view"
msgstr "ManageIQ/showback/data view"

msgid "ManageIQ/showback/envelope"
msgstr "ManageIQ/showback/envelope"

msgid "ManageIQ/showback/input measure"
msgstr "ManageIQ/showback/input measure"

msgid "ManageIQ/showback/price plan"
msgstr "ManageIQ/showback/price plan"

msgid "ManageIQ/showback/rate"
msgstr "ManageIQ/showback/rate"

msgid "ManageIQ/showback/tier"
msgstr "ManageIQ/showback/tier"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Context"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|上下文"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Data"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup| 数据"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|结束时间"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|区域描述"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|区域编号"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|资源类型"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Start time"
msgstr "ManageIQ:: Showback ::DataRollup| 开始时间"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Context snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|上下文快照"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|成本货币"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|成本子单元"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Data snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|数据快照"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|结束时间"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|区域描述"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|区域编号"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|开始时间"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|累积成本货币"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|累积成本子单元"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|描述"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|结束时间"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|名称"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|区域描述"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|区域编号"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|资源类型"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|开始时间"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|State"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|状态"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|描述"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|实体"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Fields"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|字段"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|组"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|区域描述"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|区域编号"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|描述"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|名称"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|区域描述"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|区域编号"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|资源类型"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Calculation"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|计算"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Concept"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|概念"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|实体"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Field"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|字段"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|组"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|区域描述"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|区域编号"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Screener"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|筛选器"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Start date"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|开始日期"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tier input variable"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|层输入变量"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tiers use full value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|层使用全额值"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Uses single tier"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|使用单层"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|固定费率货币"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|固定费率(按时间)"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|固定费率子单元"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|区域描述"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|区域编号"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|步骤时间单元"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|步骤时间值"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|步骤单元"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|步骤值"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier end value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|层结束值"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier start value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|层开始值"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|可变费率货币"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|可变费率(按时间)"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|可变费率(按单元)"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|可变费率子单元"

msgid "Manageable"
msgstr "可管理"

msgid "Managed Hosts"
msgstr "管理的主机"

msgid "Managed Services URL"
msgstr "受管服务 URL"

msgid "Managed Services URL. e.g. https://cam.apps.mydomain.com"
msgstr "受管服务 URL。例如 https://cam.apps.mydomain.com"

msgid "Managed Subnets"
msgstr "管理的子网"

msgid "Managed System"
msgid_plural "Managed Systems"
msgstr[0] "受管系统"

msgid "Managed VM Templates"
msgstr "托管虚拟机模板"

msgid "Managed VMs"
msgstr "管理的虚拟机"

msgid "Managed by Zone"
msgstr "是否由区管理"

msgid "Managed/Registered VMs"
msgstr "管理/注册的虚拟机"

msgid "Managed/Unregistered VMs"
msgstr "管理/非注册的虚拟机"

msgid "Management Console"
msgstr "管理控制台"

msgid "Management Engine GUID"
msgstr "管理引擎 GUID"

msgid "Management Engine Relationship saved"
msgstr "管理引擎关系被保存"

msgid "Management Event"
msgstr "管理事件"

msgid "Management Event Raised"
msgstr "管理事件发生"

msgid "Management Events"
msgstr "管理事件"

msgid "Management IP:"
msgstr "管理 IP:"

msgid "Management Module Slot Count"
msgstr "管理模块槽数量"

msgid "Management Network"
msgstr "管理网络"

msgid "Management Networks"
msgstr "管理网络"

msgid "Management System"
msgstr "管理系统"

msgid "Manager"
msgstr "管理者"

msgid "Manager Ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "Manager Role"
msgstr "管理员角色"

msgid "Managers"
msgstr "管理者"

msgid "Manual"
msgstr "手动"

msgid "Manufacturer"
msgstr "生产商"

msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "生产商 / 型号"

msgid "Map Credentials"
msgstr "映射凭证"

msgid "Map Credentials to \"%{name}\""
msgstr "将凭证映射到“%{name}”"

msgid "Map Credentials to Workflow"
msgstr "将凭证映射到工作流程"

msgid "Map Credentials to this Workflow"
msgstr "将凭证映射到此工作流程"

msgid "Map Tags"
msgstr "映射标签"

msgid "Mapping"
msgstr "映射"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\" and Tag Category \"%{"
"cat_description}\" already exists"
msgstr "“%{entity}”、标签“%{label}”和标记类别“%{cat_description}”的映射已存在"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\": Tag Category \"%{"
"cat_description}\" must exist"
msgstr "“%{entity}”、标签“%{label}”:标记类别“%{cat_description}”的映射必须存在"

msgid "Mark All Read"
msgstr "全部标为已读"

msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"

msgid "Mass Transform"
msgstr "大量转换"

msgid "Master"
msgstr "主要"

msgid "Master Password"
msgstr "主密码"

msgid "Master Username"
msgstr "主用户名"

msgid "Max"
msgstr "最大值"

msgid "Max % Used"
msgstr "最大已用 %"

msgid "Max Active VM Scans"
msgstr "最大的活动虚拟机扫描次数"

msgid "Max Available"
msgstr "最大可用"

msgid "Max Concurrent"
msgstr "最大的并行数量"

msgid "Max Container Groups"
msgstr "最大容器组数"

msgid "Max Derived Host Count Total"
msgstr "最大衍生的主机总计数"

msgid "Max Derived Host Sockets"
msgstr "最大衍生的主机插槽数"

msgid "Max Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "最大衍生虚拟机分配的磁盘存储"

msgid "Max Derived Vm Count Total"
msgstr "最大衍生的虚拟机总计数"

msgid "Max Derived Vm Numvcpus"
msgstr "最大衍生的虚拟机 vCPU 数量"

msgid "Max Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "最大衍生虚拟机已用磁盘存储"

msgid "Max Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "最大磁盘设备等待时间绝对平均值"

msgid "Max Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "最大磁盘内核等待时间绝对平均值"

msgid "Max Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "最大磁盘队列等待时间绝对平均值"

msgid "Max I/O"
msgstr "最大 I/O"

msgid "Max Password Age"
msgstr "密码有效的最长时间"

msgid "Max Pods Capacity"
msgstr "Pod 的最大容量"

msgid "Max Pw Age"
msgstr "最长密码有效期"

msgid "Max Pwd Age"
msgstr "最长密码有效期"

msgid "Max Reserved"
msgstr "最大保留"

msgid "Max Retries"
msgstr "最大的重试次数"

msgid "Max Stat Container Group Create Rate"
msgstr "最大统计容器组创建率"

msgid "Max Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "最大统计容器组删除率"

msgid "Max Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "最大统计容器映像注册率"

msgid "Max TTL"
msgstr "TTL 最大值"

msgid "Max TTL (mins)"
msgstr "TTL 最大值(分钟)"

msgid "Max TTL value must be numeric"
msgstr "TTL 最大值必须为数字"

msgid "Max Time"
msgstr "最长时间"

msgid "Max Total"
msgstr "最大总计"

msgid "Max Used"
msgstr "最大已用"

msgid "Max Used Value"
msgstr "最大已用值"

msgid "Max active VM Scans"
msgstr "最大的活动虚拟机扫描次数"

msgid "Maxima"
msgstr "最大值"

msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

msgid "Maximum"
msgstr "最大值"

msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "最大传输单元"

msgid "Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Media Repository"
msgid_plural "Media Repositories"
msgstr[0] "介质存储库"

msgid "Medium"
msgstr "介质"

msgid "Megahertz (12 Mhz)"
msgstr "兆赫 (12 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.1 Mhz)"
msgstr "平均兆赫 (12.1 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.11 Mhz)"
msgstr "平均兆赫 (12.11 Mhz)"

msgid "Member Role"
msgstr "成员角色"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Avg Over Time Period"
msgstr "时间周期内内存使用率绝对平均值"

msgid "Memeory Usage Absolute Average High Over Time Period"
msgstr "时间周期内内存使用率绝对平均最高值"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Low Over Time Period"
msgstr "时间周期内内存使用率绝对平均最低值"

msgid "Memory"
msgstr "内存"

msgid "Memory %"
msgstr "内存 %"

msgid "Memory (GiB)"
msgstr "内存 (GiB)"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "内存 (MB)"

msgid "Memory - % Overallocated"
msgstr "内存 - % 过度分配"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "内存 - 绝对最大使用率 (%)"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "内存 - 绝对最大使用率(时间戳记)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "内存 - 绝对最小使用率 (%)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "内存 - 绝对最小使用率(时间戳记)"

msgid "Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr "内存 - 子虚拟机收集间隔总使用率 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr "内存 - 子虚拟机收集间隔 30 天平均值的总使用率 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High Avg "
"(MB)"
msgstr "内存 - 子虚拟机收集间隔 30 天高平均值的总使用率 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low Avg ("
"MB)"
msgstr "内存 - 子虚拟机收集间隔 30 天低平均值的总使用率 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max (MB)"
msgstr "内存 - 子虚拟机收集间隔 30 天最大值的总使用率 (MB)"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation"
msgstr "内存 - 激进的推荐"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "内存 - 激进的推荐节省量"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "内存 - 激进的推荐节省量 (%)"

msgid "Memory - Allocated (MB)"
msgstr "内存 - 已分配 (MB)"

msgid "Memory - Available (%)"
msgstr "内存 - 可用 (%)"

msgid "Memory - Available (MB)"
msgstr "内存 - 可用 (MB)"

msgid "Memory - Avg Usage of Total Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "内存 - 收集间隔的总分配的平均使用值 (%)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "内存 - 收集间隔的平均使用值 (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr "内存 - 收集间隔 30 天平均值的平均使用值 (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day High Avg (MB)"
msgstr "内存 - 收集间隔 30 天高平均值的平均使用值 (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MB)"
msgstr "内存 - 收集间隔 30 天低平均值的平均使用值 (MB)"

msgid "Memory - Balloon Average"
msgstr "内存 - 气球平均值"

msgid "Memory - Balloon Max Average"
msgstr "内存 - 气球最大平均值"

msgid "Memory - Balloon Min Average"
msgstr "内存 - 气球最小平均值"

msgid "Memory - Balloon Target Average"
msgstr "内存 - 气球目标平均值"

msgid "Memory - Balloon Target Max Average"
msgstr "内存 - 气球目标最大平均值"

msgid "Memory - Balloon Target Min Average"
msgstr "内存 - 气球目标最小平均值"

msgid "Memory - Conservative Recommendation"
msgstr "内存 - 保守的推荐"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "内存 - 保守的推荐节省量"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "内存 - 保守的推荐节省量 (%)"

msgid "Memory - Effective"
msgstr "内存 - 有效的"

msgid ""
"Memory - Min Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr "内存 - 在子主机收集间隔的分配内存的最小总使用值 (%)"

msgid "Memory - Min Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "内存 - 收集间隔的分配内存的最小使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Minimum Aggregate Avg Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr "内存 - 子虚拟机收集间隔的总使用率 (MB)"

msgid "Memory - Minimum Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "内存 - 收集间隔的最少平均使用值 (MB)"

msgid "Memory - Moderate Recommendation"
msgstr "内存 - 适中的推荐"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "内存 - 适中的推荐节省量"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "内存 - 适中的推荐节省量 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr "内存 - 在子主机收集间隔的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr "内存 - 在子主机收集间隔 30 天平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr "内存 - 在子主机收集间隔 30 天高平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "内存 - 在子主机收集间隔 30 天低平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr "内存 - 在子主机收集间隔无主机消耗 30 天平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr "内存 - 在子主机收集间隔无主机消耗 30 天高平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "内存 - 在子主机收集间隔无主机消耗 30 天低平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid "Memory - Peak Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr "内存 - 子虚拟机收集间隔的峰值总使用值 (MB)"

msgid "Memory - Peak Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "内存 - 收集间隔的峰值平均使用值 (MB)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "内存 - 收集间隔的分配内存的峰值使用值 (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr "内存 - 在收集间隔 30 天平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr "内存 - 收集间隔 30 天高平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "内存 - 在收集间隔 30 天低平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr "内存 - 在收集间隔 30 天最大的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Avg (%)"
msgstr "内存 - 收集间隔无主机消耗 30 天平均的分配内存的峰值总使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day High Avg (%)"
msgstr "内存 - 收集间隔无主机消耗 30 天高平均的分配内存的峰值使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "内存 - 收集间隔无主机消耗 30 天低平均的分配内存的峰值使用值 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Max (%)"
msgstr "内存 - 收集间隔无主机消耗 30 天最大的分配内存的峰值使用值 (%)"

msgid "Memory - Recommendation"
msgstr "内存 - 推荐"

msgid "Memory - Reserved (%)"
msgstr "内存 - 保留的 (%)"

msgid "Memory - Reserved (MB)"
msgstr "内存 - 保留的 (MB)"

msgid "Memory - Swap In Average"
msgstr "内存 - 交换进的平均值"

msgid "Memory - Swap In Max Average"
msgstr "内存 - 交换进的最大平均值"

msgid "Memory - Swap In Min Average"
msgstr "内存 - 交换进的最小平均值"

msgid "Memory - Swap Min Target Average"
msgstr "内存 - 交换最小目标平均值"

msgid "Memory - Swap Out Average"
msgstr "内存 - 交换出的平均值"

msgid "Memory - Swap Out Max Average"
msgstr "内存 - 交换出的最大平均值"

msgid "Memory - Swap Out Min Average"
msgstr "内存 - 交换出的最小平均值"

msgid "Memory - Swap Target Average"
msgstr "内存 - 交换目标平均值"

msgid "Memory - Swap Target Max Average"
msgstr "内存 - 交换目标最大平均值"

msgid "Memory - Swapped Average"
msgstr "内存 - 交换的平均值"

msgid "Memory - Swapped Max Average"
msgstr "内存 - 交换的最大平均值"

msgid "Memory - Swapped Min Average"
msgstr "内存 - 交换的最小平均值"

msgid "Memory - Total Allocated (MB)"
msgstr "内存 - 总计分配的 (MB)"

msgid "Memory - Total Allocated for Child VMs (MB)"
msgstr "内存 - 为子虚拟机总计分配的 (MB)"

msgid "Memory - Usage (%) (Avg)"
msgstr "内存 - 使用率 (%)(平均值)"

msgid "Memory - Usage of Total Allocated (%)"
msgstr "内存 - 总计分配的使用值 (%)"

msgid "Memory - Used (MB) (Avg)"
msgstr "内存 - 使用量 (MB)(平均值)"

msgid "Memory - Used for Collected Intervals (MB) (Avg)"
msgstr "内存 - 收集间隔的使用量 (MB)(平均值)"

msgid "Memory Allocated Cost"
msgstr "内存分配成本"

msgid "Memory Allocated Rate"
msgstr "内存分配率"

msgid "Memory Allocated over Time Period"
msgstr "时间段内的内存分配成本"

msgid "Memory Average Used Trend"
msgstr "内存平均使用趋势"

msgid "Memory Exceeds Current Host Headroom"
msgstr "内存超过当前主机空余空间"

msgid "Memory File Storage"
msgstr "内存文件存储器"

msgid "Memory Files"
msgstr "内存文件"

msgid "Memory Files Space by Type"
msgstr "内存文件空间(按类型)"

msgid "Memory Hot Add Enabled"
msgstr "已启用内存热添加"

msgid "Memory Hot Add Increment"
msgstr "内存热添加增量"

msgid "Memory Hot Add Limit"
msgstr "内存热添加限制"

msgid "Memory Limit"
msgstr "内存限制"

msgid ""
"Memory Limit is supported for %{provider} 4.1 and above. Current provider "
"version is %{version}."
msgstr "%{provider} 4.1 及更高版本支持内存限制。 当前提供程序版本为 %{version}。"

msgid "Memory Max Allocated"
msgstr "最大分配内存"

msgid "Memory Max Available"
msgstr "最大有效内存"

msgid "Memory Max Reserved"
msgstr "最大保留内存"

msgid "Memory Max Total"
msgstr "最大总内存"

msgid "Memory Max Used Trend"
msgstr "最大使用内存趋势"

msgid "Memory Reserve"
msgstr "内存保留"

msgid "Memory Reserve Expand"
msgstr "内存保留扩展"

msgid "Memory Shares"
msgstr "内存共享"

msgid "Memory Shares Level"
msgstr "内存共享级别"

msgid "Memory Size"
msgstr "内存大小"

msgid "Memory Total"
msgstr "总内存"

msgid "Memory Total Cost"
msgstr "内存总成本"

msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用率"

msgid "Memory Usage (%)"
msgstr "内存使用率 (%)"

msgid "Memory Used"
msgstr "使用的内存"

msgid "Memory Used Cost"
msgstr "使用内存成本"

msgid "Memory Used Rate"
msgstr "内存使用率"

msgid "Memory Utilization"
msgstr "内存利用率"

msgid "Memory Virtual to Real Ratio"
msgstr "虚拟内存与实际内存的比率"

msgid "Memory on Disk"
msgstr "磁盘上的内存"

msgid "Memory threshold"
msgstr "内存阈值"

msgid "Memory type"
msgstr "内存类型"

msgid "Memory value not in range or not a multiple of 4"
msgstr "内存值不在范围内或不是 4 的倍数"

msgid "Memory(MB)"
msgstr "内存 (MB)"

msgid "Memory: %{value} MB"
msgstr "内存:%{value} MB"

msgid "Menu Name"
msgstr "菜单名称"

msgid "Menu Name is required"
msgstr "菜单名称为必填项"

msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "菜单快捷键"

msgid "Menu Widget \"%{name}\""
msgstr "菜单窗口小部件“%{name}”"

msgid "Menu Widgets"
msgstr "菜单窗口小部件"

msgid "Menu item label"
msgstr "菜单项标签"

msgid "Menus"
msgstr "菜单"

msgid "Message"
msgstr "消息"

msgid "Message Filter"
msgstr "消息过滤器"

msgid "Message Filter Type"
msgstr "消息过滤类型"

msgid "Message Level"
msgstr "消息等级"

msgid "Message Source"
msgstr "消息源"

msgid "Message:"
msgstr "消息:"

msgid "Messages"
msgstr "消息"

msgid "Metadata"
msgstr "元数据"

msgid "Metering - Hours Allocated CPU"
msgstr "计费 - 分配的 CPU 小时数"

msgid "Metering - Hours Allocated Memory"
msgstr "计费 - 分配的内存小时数"

msgid "Metering - Hours Used"
msgstr "计费 - 已用小时数"

msgid "Metering Allocated CPU Cores Metric"
msgstr "分配的 CPU 核心数指标计费"

msgid "Metering Allocated CPU Metric"
msgstr "分配的 CPU 指标计费"

msgid "Metering Allocated Memory Metric"
msgstr "分配的内存指标计费"

msgid "Metering Used Metric"
msgstr "已用指标计费"

msgid "Metering for Image"
msgid_plural "Metering for Images"
msgstr[0] "镜像计费"

msgid "Metering for Images"
msgstr "镜像计费"

msgid "Metering for Project"
msgid_plural "Metering for Projects"
msgstr[0] "项目计费"

msgid "Metering for Projects"
msgstr "项目计费"

msgid "Metering for VM"
msgid_plural "Metering for VMs"
msgstr[0] "虚拟机计费"

msgid "Metering for VMs"
msgstr "虚拟机计费"

msgid "Method for allocated metrics"
msgstr "分配度量的方法"

msgid "Methods"
msgstr "方法"

msgid "Methods (%{count})"
msgstr "方法 (%{count})"

msgid "Metric"
msgid_plural "Metrics"
msgstr[0] "度量"

msgid "Metric Rollup"
msgid_plural "Metric Rollups"
msgstr[0] "度量汇总"

msgid "Metric rollup"
msgstr "度量汇总"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average timestamp"
msgstr "绝对最大 CPU 平均使用率的平均时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average value"
msgstr "绝对最大 CPU 平均使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "绝对最大 CPU 使用率平均值时间戳记 (MHz)"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average value"
msgstr "绝对最大 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used timestamp"
msgstr "绝对最大衍生内存已用量时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used value"
msgstr "绝对最大衍生内存已用值"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average timestamp"
msgstr "绝对最大磁盘使用率的平均值时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average value"
msgstr "绝对最大磁盘使用率平均值"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average timestamp"
msgstr "绝对最大内存使用率的绝对平均值时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average value"
msgstr "绝对最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average timestamp"
msgstr "绝对最大网络使用率的平均值时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average value"
msgstr "绝对最大网络使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average timestamp"
msgstr "绝对最小 CPU 平均使用率的平均值时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average value"
msgstr "绝对最小 CPU 平均使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "绝对最小 CPU 使用率平均值时间戳记 (MHz)"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average value"
msgstr "绝对最小 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used timestamp"
msgstr "绝对最小衍生内存已用值时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used value"
msgstr "绝对最小衍生内存已用值"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average timestamp"
msgstr "绝对最小磁盘使用率的平均值时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average value"
msgstr "绝对最小磁盘使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average timestamp"
msgstr "绝对最小内存使用率的绝对平均值时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average value"
msgstr "绝对最小内存使用率的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average timestamp"
msgstr "绝对最小网络使用率的平均值时间戳记"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average value"
msgstr "绝对最小网络使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Assoc ids"
msgstr "关联标识"

msgid "MetricRollup|Capture interval"
msgstr "采集间隔"

msgid "MetricRollup|Capture interval name"
msgstr "采集间隔名称"

msgid "MetricRollup|Cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 就绪增量总和"

msgid "MetricRollup|Cpu system delta summation"
msgstr "CPU 系统增量总和"

msgid "MetricRollup|Cpu usage rate average"
msgstr "CPU 平均使用率"

msgid "MetricRollup|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "MetricRollup|Cpu used delta summation"
msgstr "CPU 已使用增量总和"

msgid "MetricRollup|Cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 等待增量总和"

msgid "MetricRollup|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MetricRollup|Derived cpu available"
msgstr "可用的衍生 CPU"

msgid "MetricRollup|Derived cpu reserved"
msgstr "保留的衍生 CPU"

msgid "MetricRollup|Derived host count off"
msgstr "关闭的衍生主机计数"

msgid "MetricRollup|Derived host count on"
msgstr "开启的衍生主机计数"

msgid "MetricRollup|Derived host count total"
msgstr "衍生的主机总计数"

msgid "MetricRollup|Derived host sockets"
msgstr "衍生的主机插槽"

msgid "MetricRollup|Derived memory available"
msgstr "可用的衍生内存"

msgid "MetricRollup|Derived memory reserved"
msgstr "保留的衍生内存"

msgid "MetricRollup|Derived memory used"
msgstr "已使用的衍生内存"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk managed"
msgstr "管理的衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk registered"
msgstr "注册的衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "管理的衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unregistered"
msgstr "未注册的衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Derived storage free"
msgstr "衍生存储可用量"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem managed"
msgstr "管理的衍生存储内存"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem registered"
msgstr "已注册的存储内存"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "未管理的存储内存"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unregistered"
msgstr "未注册的存储内存"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot managed"
msgstr "管理的衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot registered"
msgstr "注册的衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "未管理的衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "未注册的衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Derived storage total"
msgstr "总共的衍生存储"

msgid "MetricRollup|Derived storage used managed"
msgstr "管理的已用衍生存储"

msgid "MetricRollup|Derived storage used registered"
msgstr "注册的已用衍生存储"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unmanaged"
msgstr "未管理的已用衍生存储"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unregistered"
msgstr "未注册的已用衍生存储"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count managed"
msgstr "管理的衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count registered"
msgstr "注册的衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "未管理的衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "未注册的衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "衍生的虚拟机分配的磁盘存储"

msgid "MetricRollup|Derived vm count off"
msgstr "关闭的衍生虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Derived vm count on"
msgstr "开启的衍生虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Derived vm count total"
msgstr "衍生的虚拟机总计数"

msgid "MetricRollup|Derived vm numvcpus"
msgstr "衍生的虚拟机 vCPU 数量"

msgid "MetricRollup|Derived vm used disk storage"
msgstr "衍生的虚拟机已使用的磁盘存储"

msgid "MetricRollup|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "磁盘设备延迟的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "磁盘内核延迟的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "磁盘队列延迟的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|磁盘读取等待时间总计的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|磁盘写入等待时间总计的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Disk usage rate average"
msgstr "磁盘平均使用率"

msgid "MetricRollup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MetricRollup|Intervals in rollup"
msgstr "总共的间隔"

msgid "MetricRollup|Max cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 就绪增量总和最大值"

msgid "MetricRollup|Max cpu system delta summation"
msgstr "CPU 系统增量总和最大值"

msgid "MetricRollup|Max cpu usage rate average"
msgstr "最大 CPU 使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Max cpu usagemhz rate average"
msgstr "最大 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "MetricRollup|Max cpu used delta summation"
msgstr "CPU 已使用增量总和最大值"

msgid "MetricRollup|Max cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 等待增量总和最大值"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu available"
msgstr "可用的最大衍生 CPU 数量"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu reserved"
msgstr "保留的最大衍生 CPU 数量"

msgid "MetricRollup|Max derived host count off"
msgstr "关闭的最大衍生主机计数"

msgid "MetricRollup|Max derived host count on"
msgstr "启用的最大衍生主机计数"

msgid "MetricRollup|Max derived host count total"
msgstr "最大的衍生主机总数"

msgid "MetricRollup|Max derived host sockets"
msgstr "最大的衍生主机插槽数"

msgid "MetricRollup|Max derived memory available"
msgstr "可用的最大衍生内存量"

msgid "MetricRollup|Max derived memory reserved"
msgstr "保留的最大衍生内存"

msgid "MetricRollup|Max derived memory used"
msgstr "已使用的最大衍生内存"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk managed"
msgstr "管理的最大衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk registered"
msgstr "注册的最大衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unmanaged"
msgstr "未管理的最大衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unregistered"
msgstr "未注册的最大衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Max derived storage free"
msgstr "最大衍生存储可用量"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem managed"
msgstr "管理的最大衍生存储内存"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem registered"
msgstr "注册的最大衍生存储内存"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unmanaged"
msgstr "未管理的最大衍生存储内存"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unregistered"
msgstr "未注册的最大衍生存储内存"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot managed"
msgstr "管理的最大衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot registered"
msgstr "注册的最大衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "未管理的最大衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unregistered"
msgstr "未注册的最大衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Max derived storage total"
msgstr "最大衍生存储磁盘总数"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used managed"
msgstr "管理的已使用的最大衍生存储"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used registered"
msgstr "注册的已使用的最大衍生存储"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unmanaged"
msgstr "未管理的已使用的最大衍生存储"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unregistered"
msgstr "未注册的已使用的最大衍生存储"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count managed"
msgstr "管理的最大衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count registered"
msgstr "注册的最大衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unmanaged"
msgstr "未管理的最大衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unregistered"
msgstr "未注册的最大衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Max derived vm allocated disk storage"
msgstr "最大衍生虚拟机分配的磁盘存储"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count off"
msgstr "关闭的最大衍生虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count on"
msgstr "启用的最大衍生虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count total"
msgstr "最大的衍生虚拟机总数"

msgid "MetricRollup|Max derived vm numvcpus"
msgstr "最大的衍生虚拟机 vCPU 数量"

msgid "MetricRollup|Max derived vm used disk storage"
msgstr "最大衍生虚拟机使用的磁盘存储"

msgid "MetricRollup|Max disk devicelatency absolute average"
msgstr "最大磁盘设备延迟的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max disk kernellatency absolute average"
msgstr "最大磁盘内核延迟的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max disk queuelatency absolute average"
msgstr "最大磁盘队列延迟的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|最大磁盘读取等待时间总计的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|最大磁盘写入等待时间总计的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max disk usage rate average"
msgstr "最大磁盘使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Max mem swapin absolute average"
msgstr "最大内存换入的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max mem swapout absolute average"
msgstr "最大内存换出的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max mem swapped absolute average"
msgstr "最大内存交换的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max mem swaptarget absolute average"
msgstr "最大内存 swaptarget 的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max mem usage absolute average"
msgstr "最大内存使用的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctl absolute average"
msgstr "最大内存 vmmemctl 的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "最大内存 vmmemctltarget 的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Max net usage rate average"
msgstr "最大网络使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Max stat container group create rate"
msgstr "最大统计容器组创建率"

msgid "MetricRollup|Max stat container group delete rate"
msgstr "最大统计容器组删除率"

msgid "MetricRollup|Max stat container image registration rate"
msgstr "最大统计容器映像注册率"

msgid "MetricRollup|Max sys uptime absolute latest"
msgstr "最长系统正常运行时间的最新绝对值"

msgid "MetricRollup|Mem swapin absolute average"
msgstr "内存换入的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Mem swapout absolute average"
msgstr "内存换出的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Mem swapped absolute average"
msgstr "内存交换的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "内存交换目标的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Mem usage absolute average"
msgstr "内存使用的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "内存 vmmemctl 的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "内存 vmmemctltarget 的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 就绪增量总和最小值"

msgid "MetricRollup|Min cpu system delta summation"
msgstr "CPU 系统增量总和最小值"

msgid "MetricRollup|Min cpu usage rate average"
msgstr "最小 CPU 使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Min cpu usagemhz rate average"
msgstr "最小 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "MetricRollup|Min cpu used delta summation"
msgstr "CPU 已使用增量总和最小值"

msgid "MetricRollup|Min cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 等待增量总和最小值"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu available"
msgstr "可用的最小衍生 CPU 数量"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu reserved"
msgstr "保留的最小衍生 CPU 数量"

msgid "MetricRollup|Min derived host count off"
msgstr "关闭的最小衍生主机计数"

msgid "MetricRollup|Min derived host count on"
msgstr "开启的最小衍生主机计数"

msgid "MetricRollup|Min derived host count total"
msgstr "最小的衍生主机总数"

msgid "MetricRollup|Min derived host sockets"
msgstr "最小的衍生主机插槽数"

msgid "MetricRollup|Min derived memory available"
msgstr "可用的最小衍生内存量"

msgid "MetricRollup|Min derived memory reserved"
msgstr "保留的最小衍生内存量"

msgid "MetricRollup|Min derived memory used"
msgstr "使用的最小衍生内存"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk managed"
msgstr "管理的最小衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk registered"
msgstr "注册的最小衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unmanaged"
msgstr "未管理的最小衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unregistered"
msgstr "未注册的最小衍生存储磁盘"

msgid "MetricRollup|Min derived storage free"
msgstr "最小衍生存储可用量"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem managed"
msgstr "管理的最小衍生存储内存"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem registered"
msgstr "注册的最小衍生存储内存"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unmanaged"
msgstr "未管理的最小衍生存储内存"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unregistered"
msgstr "未注册的最小衍生存储内存"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot managed"
msgstr "管理的最小衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot registered"
msgstr "注册的最小衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "未管理的最小衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unregistered"
msgstr "未注册的最小衍生存储快照"

msgid "MetricRollup|Min derived storage total"
msgstr "最小衍生存储总量"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used managed"
msgstr "管理的已使用的最小衍生存储"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used registered"
msgstr "注册的已使用的最小衍生存储"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unmanaged"
msgstr "未管理的已使用的最小衍生存储"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unregistered"
msgstr "未注册的已使用的最小衍生存储"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count managed"
msgstr "管理的最小衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count registered"
msgstr "注册的最小衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unmanaged"
msgstr "未管理的最小衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unregistered"
msgstr "未注册的最小衍生存储虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Min derived vm allocated disk storage"
msgstr "最小衍生虚拟机分配的磁盘存储"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count off"
msgstr "关闭的最小衍生虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count on"
msgstr "开启的最小衍生虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count total"
msgstr "最小的衍生虚拟机总数"

msgid "MetricRollup|Min derived vm numvcpus"
msgstr "最小的衍生虚拟机 vCPU 数量"

msgid "MetricRollup|Min derived vm used disk storage"
msgstr "最小衍生虚拟机使用的磁盘存储"

msgid "MetricRollup|Min disk devicelatency absolute average"
msgstr "最小磁盘设备延迟的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min disk kernellatency absolute average"
msgstr "最小磁盘内核延迟的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min disk queuelatency absolute average"
msgstr "最小磁盘队列延迟的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|最小磁盘读取等待时间总计的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|最小磁盘写入等待时间总计的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min disk usage rate average"
msgstr "最小磁盘使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Min max"
msgstr "最小值最大值"

msgid "MetricRollup|Min mem swapin absolute average"
msgstr "最小内存换入的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min mem swapout absolute average"
msgstr "最小内存换出的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min mem swapped absolute average"
msgstr "最小已交换内存的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min mem swaptarget absolute average"
msgstr "最小内存 swaptarget 的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min mem usage absolute average"
msgstr "最小内存使用的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctl absolute average"
msgstr "最小内存 vmmemctl 的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "最小内存 vmmemctltarget 的绝对平均值"

msgid "MetricRollup|Min net usage rate average"
msgstr "最小网络使用率的平均值"

msgid "MetricRollup|Min stat container group create rate"
msgstr "最小统计容器组创建率"

msgid "MetricRollup|Min stat container group delete rate"
msgstr "最小统计容器组删除率"

msgid "MetricRollup|Min stat container image registration rate"
msgstr "最小统计容器映像注册率"

msgid "MetricRollup|Min sys uptime absolute latest"
msgstr "最短系统正常运行时间的最新绝对值"

msgid "MetricRollup|Net usage rate average"
msgstr "网络平均使用率"

msgid "MetricRollup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MetricRollup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MetricRollup|Resource name"
msgstr "资源名称"

msgid "MetricRollup|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "MetricRollup|Stat container group create rate"
msgstr "统计容器组创建率"

msgid "MetricRollup|Stat container group delete rate"
msgstr "统计容器组删除率"

msgid "MetricRollup|Stat container image registration rate"
msgstr "统计容器映像注册率"

msgid "MetricRollup|Sys uptime absolute latest"
msgstr "最新系统正常运行时间绝对值"

msgid "MetricRollup|Tag names"
msgstr "标签名称"

msgid "MetricRollup|Timestamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "MetricRollup|V date"
msgstr "V 日期"

msgid "MetricRollup|V derived cpu reserved pct"
msgstr "V 衍生 CPU 保留的百分比"

msgid "MetricRollup|V derived cpu total cores used"
msgstr "V 衍生 CPU 已用核心总数"

msgid "MetricRollup|V derived host count"
msgstr "V 衍生主机计数"

msgid "MetricRollup|V derived memory reserved pct"
msgstr "V 衍生内存保留的百分比"

msgid "MetricRollup|V derived storage used"
msgstr "V 衍生存储已用量"

msgid "MetricRollup|V derived vm count"
msgstr "V 衍生虚拟机计数"

msgid "MetricRollup|V month"
msgstr "V 月"

msgid "MetricRollup|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "V CPU 就绪增量总和百分比"

msgid "MetricRollup|V pct cpu used delta summation"
msgstr "V CPU 已使用增量总和百分比"

msgid "MetricRollup|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "V CPU 等待增量总和百分比"

msgid "MetricRollup|V time"
msgstr "V 时间"

msgid "Metrics"
msgstr "度量"

msgid "Metrics endpoint is not set"
msgstr "没有设置指标端点"

msgid "Metric|Assoc ids"
msgstr "关联标识"

msgid "Metric|Capture interval"
msgstr "采集间隔"

msgid "Metric|Capture interval name"
msgstr "采集间隔名称"

msgid "Metric|Cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 就绪增量总和"

msgid "Metric|Cpu system delta summation"
msgstr "CPU 系统增量总和"

msgid "Metric|Cpu usage rate average"
msgstr "CPU 平均使用率"

msgid "Metric|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU 平均使用率 (MHz)"

msgid "Metric|Cpu used delta summation"
msgstr "CPU 已使用增量总和"

msgid "Metric|Cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 等待增量总和"

msgid "Metric|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Metric|Derived cpu available"
msgstr "可用的衍生 CPU"

msgid "Metric|Derived cpu reserved"
msgstr "保留的衍生 CPU"

msgid "Metric|Derived host count off"
msgstr "关闭的衍生主机计数"

msgid "Metric|Derived host count on"
msgstr "开启的衍生主机计数"

msgid "Metric|Derived host count total"
msgstr "派生的主机总计数"

msgid "Metric|Derived host sockets"
msgstr "派生的主机插槽"

msgid "Metric|Derived memory available"
msgstr "可用的衍生内存"

msgid "Metric|Derived memory reserved"
msgstr "保留的衍生内存"

msgid "Metric|Derived memory used"
msgstr "已使用的衍生内存"

msgid "Metric|Derived storage disk managed"
msgstr "管理的衍生存储磁盘"

msgid "Metric|Derived storage disk registered"
msgstr "注册的衍生存储磁盘"

msgid "Metric|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "未管理的衍生存储磁盘"

msgid "Metric|Derived storage disk unregistered"
msgstr "未注册的衍生存储磁盘"

msgid "Metric|Derived storage free"
msgstr "衍生存储可用量"

msgid "Metric|Derived storage mem managed"
msgstr "管理的衍生存储内存"

msgid "Metric|Derived storage mem registered"
msgstr "注册的衍生存储内存"

msgid "Metric|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "未管理的衍生存储内存"

msgid "Metric|Derived storage mem unregistered"
msgstr "未注册的衍生存储内存"

msgid "Metric|Derived storage snapshot managed"
msgstr "管理的衍生存储快照"

msgid "Metric|Derived storage snapshot registered"
msgstr "注册的衍生存储快照"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "未管理的衍生存储快照"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "未注册的衍生存储快照"

msgid "Metric|Derived storage total"
msgstr "总共的衍生存储"

msgid "Metric|Derived storage used managed"
msgstr "管理的已用衍生存储"

msgid "Metric|Derived storage used registered"
msgstr "注册的已用衍生存储"

msgid "Metric|Derived storage used unmanaged"
msgstr "未管理的已用衍生存储"

msgid "Metric|Derived storage used unregistered"
msgstr "未注册的已用衍生存储"

msgid "Metric|Derived storage vm count managed"
msgstr "管理的已用衍生存储虚拟机计数"

msgid "Metric|Derived storage vm count registered"
msgstr "注册的已用衍生存储虚拟机计数"

msgid "Metric|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "未管理的衍生存储虚拟机计数"

msgid "Metric|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "未注册的衍生存储虚拟机计数"

msgid "Metric|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "衍生虚拟机分配的磁盘存储"

msgid "Metric|Derived vm count off"
msgstr "关闭衍生虚拟机计数"

msgid "Metric|Derived vm count on"
msgstr "开启衍生虚拟机计数"

msgid "Metric|Derived vm count total"
msgstr "衍生的虚拟机总计数"

msgid "Metric|Derived vm numvcpus"
msgstr "衍生的虚拟机 vCPU 数量"

msgid "Metric|Derived vm used disk storage"
msgstr "衍生虚拟机已用磁盘存储"

msgid "Metric|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "磁盘设备延迟的绝对平均值"

msgid "Metric|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "磁盘内核延迟的绝对平均值"

msgid "Metric|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "磁盘队列延迟的绝对平均值"

msgid "Metric|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "Metric|磁盘读取等待时间总计的绝对平均值"

msgid "Metric|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "Metric|磁盘写入等待时间总计的绝对平均值"

msgid "Metric|Disk usage rate average"
msgstr "CPU 平均使用率"

msgid "Metric|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Metric|Intervals in rollup"
msgstr "累积间隔"

msgid "Metric|Mem swapin absolute average"
msgstr "内存换入的绝对平均值"

msgid "Metric|Mem swapout absolute average"
msgstr "内存换出的绝对平均值"

msgid "Metric|Mem swapped absolute average"
msgstr "内存交换的绝对平均值"

msgid "Metric|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "内存交换目标的绝对平均值"

msgid "Metric|Mem usage absolute average"
msgstr "内存使用的绝对平均值"

msgid "Metric|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "内存 vmmemctl 绝对平均值"

msgid "Metric|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "内存 vmmemctltarget 绝对平均值"

msgid "Metric|Min max"
msgstr "最小值最大值"

msgid "Metric|Net usage rate average"
msgstr "网络平均使用率"

msgid "Metric|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Metric|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Metric|Resource name"
msgstr "资源名称"

msgid "Metric|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Metric|Sys uptime absolute latest"
msgstr "最新系统正常运行时间绝对值"

msgid "Metric|Tag names"
msgstr "标签名称"

msgid "Metric|Timestamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "Metric|V date"
msgstr "V 日期"

msgid "Metric|V derived cpu reserved pct"
msgstr "V 衍生 CPU 保留的百分比"

msgid "Metric|V derived cpu total cores used"
msgstr "V 衍生 CPU 已用核心总数"

msgid "Metric|V derived host count"
msgstr "V 衍生主机计数"

msgid "Metric|V derived memory reserved pct"
msgstr "V 衍生内存保留的百分比"

msgid "Metric|V derived storage used"
msgstr "已使用的 V 衍生存储"

msgid "Metric|V derived vm count"
msgstr "V 衍生虚拟机计数"

msgid "Metric|V month"
msgstr "V 月"

msgid "Metric|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "V CPU 就绪增量总和百分比"

msgid "Metric|V pct cpu used delta summation"
msgstr "V CPU 已使用增量总和百分比"

msgid "Metric|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "V CPU 等待增量总和百分比"

msgid "Metric|V time"
msgstr "V 时间"

msgid "Migrate %{vm_or_template}"
msgstr "迁移 %{vm_or_template}"

msgid "Migrate Instance"
msgstr "迁移实例"

msgid "Migrate VMs"
msgstr "迁移虚拟机"

msgid "Migrate VMs to another Host/Datastore"
msgstr "把虚拟机迁移到另外的主机/数据存储"

msgid "Migrate not supported because VM is archived"
msgstr "不支持迁移,因为虚拟机已归档"

msgid "Migrate not supported because VM is blank"
msgstr "不支持迁移,因为虚拟机为空白"

msgid "Migrate not supported because VM is orphaned"
msgstr "不支持迁移,因为虚拟机是孤立项"

msgid "Migrate operation is not supported."
msgstr "不支持迁移操作。"

msgid "Migrate selected Instances"
msgstr "迁移所选的实例"

msgid "Migrate selected items"
msgstr "迁移选择的项"

msgid "Migrate selected items to another Host/Datastore"
msgstr "把选择的项迁移到另外的主机/数据存储"

msgid "Migrate this VM"
msgstr "迁移此虚拟机"

msgid "Migrate this VM to another Host/Datastore"
msgstr "把此虚拟机迁移到另外的主机/数据存储"

msgid "Min"
msgstr "最小值"

msgid "Min % Used"
msgstr "最小已用 %"

msgid "Min Derived Host Count Total"
msgstr "最小衍生的主机总计数"

msgid "Min Derived Host Sockets"
msgstr "最小衍生的主机插槽数"

msgid "Min Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "最小衍生虚拟机分配的磁盘存储"

msgid "Min Derived Vm Count Total"
msgstr "最小衍生的虚拟机总计数"

msgid "Min Derived Vm Numvcpus"
msgstr "最小衍生的虚拟机 vCPU 数量"

msgid "Min Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "最小衍生虚拟机已用磁盘存储"

msgid "Min Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "最小磁盘设备等待时间绝对平均值"

msgid "Min Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "最小磁盘内核等待时间绝对平均值"

msgid "Min Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "最小磁盘队列等待时间绝对平均值"

msgid "Min I/O"
msgstr "最小 I/O"

msgid "Min Password Age"
msgstr "密码有效的最短时间"

msgid "Min Password Length"
msgstr "密码的最少长度"

msgid "Min Pw Age"
msgstr "最短密码有效期"

msgid "Min Pw Len"
msgstr "最短密码长度"

msgid "Min Pwd Age"
msgstr "最短密码有效期"

msgid "Min Pwd Length"
msgstr "最短密码长度"

msgid "Min Stat Container Group Create Rate"
msgstr "最小统计容器组创建率"

msgid "Min Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "最小统计容器组删除率"

msgid "Min Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "最小统计容器映像注册率"

msgid "Min Used"
msgstr "最小已用"

msgid "Minima"
msgstr "最小值"

msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

msgid "Minimum"
msgstr "最小"

msgid "Minute"
msgstr "分钟"

msgid "Miq Dialogs"
msgstr "Miq 对话框"

msgid "Miq Event Definition Description"
msgstr "Miq 事件定义描述"

msgid "Miq Event Description"
msgstr "Miq 事件描述"

msgid "Miq Group Description"
msgstr "Miq 组描述"

msgid "Miq Policy Description"
msgstr "Miq 策略描述"

msgid "Miq Policy Set Date Created"
msgstr "Miq 策略集创建日期"

msgid "Miq Policy Set Date Updated"
msgstr "Miq 策略集更新日期"

msgid "Miq Policy Set Description"
msgstr "Miq 策略集描述"

msgid "Miq Policy Set EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "Miq 策略集 EVM 唯一标识 (Guid)"

msgid "Miq Policy Set Name"
msgstr "Miq 策略集名称"

msgid "Miq Policy Set Read Only"
msgstr "只读 Miq 策略集"

msgid "Miq Policy Set Reserved"
msgstr "已保留 Miq 策略集"

msgid "Miq Policy Set Set Data"
msgstr "Miq 策略集设置数据"

msgid "Miq Policy Set Set Type"
msgstr "Miq 策略集设置类型"

msgid "Miq Reports"
msgstr "Miq 报告"

msgid "Miq Set Membership"
msgid_plural "Miq Set Memberships"
msgstr[0] "Miq 集成员资格"

msgid "Miq User Role Name"
msgstr "Miq 用户角色名称"

msgid "Miq Widgets"
msgstr "Miq 窗口小部件"

msgid "Miq Worker Type"
msgid_plural "Miq Worker Types"
msgstr[0] "Miq 工作程序类型"

msgid "Miq action"
msgstr "Miq 操作"

msgid "Miq action set"
msgstr "Miq 操作集"

msgid "Miq ae class"
msgstr "Miq ae 类"

msgid "Miq ae field"
msgstr "Miq ae 字段"

msgid "Miq ae instance"
msgstr "Miq ae 实例"

msgid "Miq ae method"
msgstr "Miq ae 方法"

msgid "Miq ae namespace"
msgstr "Miq ae 名称空间"

msgid "Miq ae value"
msgstr "Miq ae 值"

msgid "Miq ae workspace"
msgstr "Miq ae 工作空间"

msgid "Miq alert"
msgstr "Miq 警报"

msgid "Miq alert set"
msgstr "Miq 警报集"

msgid "Miq alert status"
msgstr "Miq 警报状态"

msgid "Miq alert status action"
msgstr "Miq 警报状态操作"

msgid "Miq approval"
msgstr "Miq 批准"

msgid "Miq database"
msgstr "Miq 数据库"

msgid "Miq dialog"
msgstr "Miq 对话框"

msgid "Miq enterprise"
msgstr "Miq 企业"

msgid "Miq event definition"
msgstr "Miq 事件定义"

msgid "Miq event definition set"
msgstr "Miq 事件定义集"

msgid "Miq group"
msgstr "Miq 组"

msgid "Miq policy"
msgstr "Miq 策略"

msgid "Miq policy content"
msgstr "Miq 策略内容"

msgid "Miq policy set"
msgstr "Miq 策略集"

msgid "Miq product feature"
msgstr "Miq 产品功能"

msgid "Miq product features share"
msgstr "Miq 产品功能共享"

msgid "Miq queue"
msgstr "Miq 队列"

msgid "Miq region"
msgstr "Miq 区域"

msgid "Miq report"
msgstr "Miq 报告"

msgid "Miq report result"
msgstr "Miq 报告结果"

msgid "Miq report result detail"
msgstr "Miq 报告结果细节"

msgid "Miq request"
msgstr "Miq 请求"

msgid "Miq request task"
msgstr "Miq 请求任务"

msgid "Miq schedule"
msgstr "Miq 时间表"

msgid "Miq scsi lun"
msgstr "Miq scsi lun"

msgid "Miq scsi target"
msgstr "Miq scsi 目标"

msgid "Miq search"
msgstr "Miq 搜索"

msgid "Miq server"
msgstr "Miq 服务器"

msgid "Miq set membership"
msgstr "Miq 集成员资格"

msgid "Miq shortcut"
msgstr "Miq 快捷方式"

msgid "Miq task"
msgstr "Miq 任务"

msgid "Miq user role"
msgstr "Miq 用户角色"

msgid "Miq widget"
msgstr "Miq 窗口小部件"

msgid "Miq widget content"
msgstr "Miq 窗口小部件内容"

msgid "Miq widget set"
msgstr "Miq 窗口小部件集"

msgid "Miq widget shortcut"
msgstr "Miq 窗口小部件快捷方式"

msgid "Miq worker"
msgstr "Miq 工作程序"

msgid "Miq worker type"
msgstr "Miq 工作程序类型"

msgid "MiqActionSet|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqActionSet|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqActionSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqActionSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqActionSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqActionSet|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqActionSet|Owner type"
msgstr "所有者类型"

msgid "MiqActionSet|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqActionSet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqActionSet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqActionSet|Set data"
msgstr "设置数据"

msgid "MiqActionSet|Set type"
msgstr "设置类型"

msgid "MiqActionSet|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqActionSet|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqAction|Action type"
msgstr "操作类型"

msgid "MiqAction|Action type description"
msgstr "操作类型描述"

msgid "MiqAction|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAction|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqAction|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAction|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAction|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqAction|Options"
msgstr "选项"

msgid "MiqAction|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAction|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAction|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqAction|V synchronicity"
msgstr "V 同步性"

msgid "MiqAeClass|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAeClass|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqAeClass|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "MiqAeClass|Fqname"
msgstr "Fqname"

msgid "MiqAeClass|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeClass|Inherits"
msgstr "继承"

msgid "MiqAeClass|Lower name"
msgstr "小写名称"

msgid "MiqAeClass|Lower relative path"
msgstr "小写相对路径"

msgid "MiqAeClass|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqAeClass|Owner"
msgstr "所有者"

msgid "MiqAeClass|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAeClass|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAeClass|Relative path"
msgstr "相对路径"

msgid "MiqAeClass|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeClass|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqAeClass|Visibility"
msgstr "可视性"

msgid "MiqAeField|Aetype"
msgstr "Aetype"

msgid "MiqAeField|Collect"
msgstr "收集"

msgid "MiqAeField|Condition"
msgstr "条件"

msgid "MiqAeField|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAeField|Datatype"
msgstr "数据类型"

msgid "MiqAeField|Default value"
msgstr "缺省值"

msgid "MiqAeField|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqAeField|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "MiqAeField|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeField|Max retries"
msgstr "最多尝试次数"

msgid "MiqAeField|Max time"
msgstr "最长时间"

msgid "MiqAeField|Message"
msgstr "消息"

msgid "MiqAeField|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqAeField|On entry"
msgstr "输入时"

msgid "MiqAeField|On error"
msgstr "出错时"

msgid "MiqAeField|On exit"
msgstr "退出时"

msgid "MiqAeField|Owner"
msgstr "所有者"

msgid "MiqAeField|Priority"
msgstr "优先级"

msgid "MiqAeField|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAeField|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAeField|Scope"
msgstr "范围"

msgid "MiqAeField|Substitute"
msgstr "替换"

msgid "MiqAeField|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeField|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqAeField|Visibility"
msgstr "可见性"

msgid "MiqAeInstance|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAeInstance|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqAeInstance|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "MiqAeInstance|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeInstance|Inherits"
msgstr "继承"

msgid "MiqAeInstance|Lower name"
msgstr "小写名称"

msgid "MiqAeInstance|Lower relative path"
msgstr "小写相对路径"

msgid "MiqAeInstance|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqAeInstance|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAeInstance|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAeInstance|Relative path"
msgstr "相对路径"

msgid "MiqAeInstance|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeInstance|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqAeMethod|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAeMethod|Data"
msgstr "数据"

msgid "MiqAeMethod|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqAeMethod|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "MiqAeMethod|Embedded methods"
msgstr "嵌入式方法"

msgid "MiqAeMethod|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeMethod|Language"
msgstr "语言"

msgid "MiqAeMethod|Location"
msgstr "位置"

msgid "MiqAeMethod|Lower name"
msgstr "小写名称"

msgid "MiqAeMethod|Lower relative path"
msgstr "小写相对路径"

msgid "MiqAeMethod|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqAeMethod|Options"
msgstr "选项"

msgid "MiqAeMethod|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAeMethod|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAeMethod|Relative path"
msgstr "相对路径"

msgid "MiqAeMethod|Scope"
msgstr "范围"

msgid "MiqAeMethod|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeMethod|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqAeNamespace|Ancestry"
msgstr "祖先"

msgid "MiqAeNamespace|Commit message"
msgstr "提交消息"

msgid "MiqAeNamespace|Commit sha"
msgstr "提交 sha"

msgid "MiqAeNamespace|Commit time"
msgstr "提交时间"

msgid "MiqAeNamespace|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAeNamespace|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqAeNamespace|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "MiqAeNamespace|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "MiqAeNamespace|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeNamespace|Last import on"
msgstr "最近导入时间"

msgid "MiqAeNamespace|Lower name"
msgstr "小写名称"

msgid "MiqAeNamespace|Lower relative path"
msgstr "小写相对路径"

msgid "MiqAeNamespace|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqAeNamespace|Priority"
msgstr "优先级"

msgid "MiqAeNamespace|Ref"
msgstr "引用"

msgid "MiqAeNamespace|Ref type"
msgstr "引用类型"

msgid "MiqAeNamespace|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAeNamespace|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAeNamespace|Relative path"
msgstr "相对路径"

msgid "MiqAeNamespace|Source"
msgstr "来源"

msgid "MiqAeNamespace|Top level namespace"
msgstr "顶级名称空间"

msgid "MiqAeNamespace|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeNamespace|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqAeValue|Collect"
msgstr "收集"

msgid "MiqAeValue|Condition"
msgstr "条件"

msgid "MiqAeValue|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAeValue|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "MiqAeValue|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeValue|Max retries"
msgstr "最多重试次数"

msgid "MiqAeValue|Max time"
msgstr "最长时间"

msgid "MiqAeValue|On entry"
msgstr "输入时"

msgid "MiqAeValue|On error"
msgstr "出错时"

msgid "MiqAeValue|On exit"
msgstr "退出时"

msgid "MiqAeValue|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAeValue|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAeValue|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeValue|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqAeValue|Value"
msgstr "值"

msgid "MiqAeWorkspace|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAeWorkspace|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "MiqAeWorkspace|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeWorkspace|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAeWorkspace|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAeWorkspace|Setters"
msgstr "设置者"

msgid "MiqAeWorkspace|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqAeWorkspace|Uri"
msgstr "URI"

msgid "MiqAeWorkspace|Workspace"
msgstr "工作空间"

msgid "MiqAlertSet|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAlertSet|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqAlertSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAlertSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAlertSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqAlertSet|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqAlertSet|Owner type"
msgstr "所有者类型"

msgid "MiqAlertSet|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqAlertSet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAlertSet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAlertSet|Set data"
msgstr "设置数据"

msgid "MiqAlertSet|Set type"
msgstr "设置类型"

msgid "MiqAlertSet|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqAlertSet|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqAlertStatusAction|Action type"
msgstr "操作类型"

msgid "MiqAlertStatusAction|Comment"
msgstr "注释"

msgid "MiqAlertStatusAction|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAlertStatus|Acknowledged"
msgstr "已确认"

msgid "MiqAlertStatus|Assignee"
msgstr "受托者"

msgid "MiqAlertStatus|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqAlertStatus|Evaluated on"
msgstr "评估日期"

msgid "MiqAlertStatus|Event ems ref"
msgstr "事件 EMS 引用"

msgid "MiqAlertStatus|Hidden"
msgstr "隐藏"

msgid "MiqAlertStatus|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAlertStatus|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAlertStatus|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAlertStatus|Resolved"
msgstr "已解决"

msgid "MiqAlertStatus|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "MiqAlertStatus|Result"
msgstr "结果"

msgid "MiqAlertStatus|Severity"
msgstr "严重性"

msgid "MiqAlertStatus|Url"
msgstr "URL"

msgid "MiqAlert|Based on"
msgstr "基于"

msgid "MiqAlert|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqAlert|Db"
msgstr "数据库"

msgid "MiqAlert|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqAlert|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "MiqAlert|Evaluation description"
msgstr "评估描述"

msgid "MiqAlert|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAlert|Hash expression"
msgstr "散列表达式"

msgid "MiqAlert|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAlert|Miq expression"
msgstr "Miq 表达式"

msgid "MiqAlert|Notify automate"
msgstr "通知自动化"

msgid "MiqAlert|Notify email"
msgstr "通知邮件"

msgid "MiqAlert|Notify evm event"
msgstr "通知 evm 事件"

msgid "MiqAlert|Notify snmp"
msgstr "通知 snmp"

msgid "MiqAlert|Options"
msgstr "选项"

msgid "MiqAlert|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqAlert|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqAlert|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqAlert|Responds to events"
msgstr "对事件的响应"

msgid "MiqAlert|Severity"
msgstr "严重性"

msgid "MiqAlert|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqApproval|Approver name"
msgstr "批准者名称"

msgid "MiqApproval|Approver type"
msgstr "批准者类型"

msgid "MiqApproval|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqApproval|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqApproval|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqApproval|Reason"
msgstr "原因"

msgid "MiqApproval|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqApproval|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqApproval|Stamped on"
msgstr "加盖戳记的时间"

msgid "MiqApproval|Stamper name"
msgstr "戳记者名称"

msgid "MiqApproval|State"
msgstr "状态"

msgid "MiqApproval|Updated on"
msgstr "更新容器"

msgid "MiqDatabase|Csrf secret token"
msgstr "CSRF 密钥令牌"

msgid "MiqDatabase|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqDatabase|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqDatabase|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqDatabase|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqDatabase|Session secret token"
msgstr "会话密钥令牌"

msgid "MiqDialog|Content"
msgstr "内容"

msgid "MiqDialog|Default"
msgstr "缺省值"

msgid "MiqDialog|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqDialog|Dialog type"
msgstr "对话框类型"

msgid "MiqDialog|File mtime"
msgstr "文件 mtime"

msgid "MiqDialog|Filename"
msgstr "文件名"

msgid "MiqDialog|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqDialog|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqDialog|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqDialog|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "MiqEnterprise|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "MiqEnterprise|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqEnterprise|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "MiqEnterprise|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率平均值"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率平均最高值"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率平均最低值"

msgid "MiqEnterprise|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqEnterprise|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqEnterprise|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqEnterprise|Settings"
msgstr "设置"

msgid "MiqEnterprise|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Owner type"
msgstr "所有者类型"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set data"
msgstr "设置数据"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set type"
msgstr "设置类型"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqEventDefinition|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqEventDefinition|Default"
msgstr "缺省值"

msgid "MiqEventDefinition|Definition"
msgstr "定义"

msgid "MiqEventDefinition|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqEventDefinition|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "MiqEventDefinition|Event group name"
msgstr "事件组名称"

msgid "MiqEventDefinition|Event type"
msgstr "事件类型"

msgid "MiqEventDefinition|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqEventDefinition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqEventDefinition|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqEventDefinition|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqEventDefinition|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqEventDefinition|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqGroup %{description} was not found"
msgstr "找不到 MiqGroup %{description}"

msgid "MiqGroup|Allocated memory"
msgstr "分配的内存"

msgid "MiqGroup|Allocated storage"
msgstr "分配的存储"

msgid "MiqGroup|Allocated vcpu"
msgstr "分配的 vcpu"

msgid "MiqGroup|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqGroup|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "MiqGroup|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "MiqGroup|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "MiqGroup|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "MiqGroup|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "MiqGroup|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "MiqGroup|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "MiqGroup|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "MiqGroup|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "MiqGroup|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqGroup|Detailed description"
msgstr "详细描述"

msgid "MiqGroup|Group type"
msgstr "组类型"

msgid "MiqGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqGroup|Miq user role name"
msgstr "Miq 用户角色名称"

msgid "MiqGroup|Provisioned storage"
msgstr "供应的存储器"

msgid "MiqGroup|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqGroup|Sequence"
msgstr "序列"

msgid "MiqGroup|Settings"
msgstr "设置"

msgid "MiqGroup|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqGroup|User count"
msgstr "用户计数"

msgid "MiqPolicyContent|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqPolicyContent|Failure sequence"
msgstr "故障序列"

msgid "MiqPolicyContent|Failure synchronous"
msgstr "故障同步"

msgid "MiqPolicyContent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqPolicyContent|Qualifier"
msgstr "限定符"

msgid "MiqPolicyContent|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqPolicyContent|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqPolicyContent|Success sequence"
msgstr "成功序列"

msgid "MiqPolicyContent|Success synchronous"
msgstr "成功同步"

msgid "MiqPolicyContent|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqPolicySet|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqPolicySet|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqPolicySet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqPolicySet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqPolicySet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqPolicySet|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqPolicySet|Owner type"
msgstr "所有者类型"

msgid "MiqPolicySet|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqPolicySet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqPolicySet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqPolicySet|Set data"
msgstr "设置数据"

msgid "MiqPolicySet|Set type"
msgstr "设置类型"

msgid "MiqPolicySet|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqPolicySet|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqPolicy|Active"
msgstr "活动"

msgid "MiqPolicy|Created by"
msgstr "创建者"

msgid "MiqPolicy|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqPolicy|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqPolicy|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "MiqPolicy|Expression"
msgstr "表达式"

msgid "MiqPolicy|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqPolicy|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqPolicy|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqPolicy|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqPolicy|Notes"
msgstr "注记"

msgid "MiqPolicy|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqPolicy|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqPolicy|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqPolicy|Towhat"
msgstr "Towhat"

msgid "MiqPolicy|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqPolicy|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqProductFeature|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqProductFeature|Feature type"
msgstr "功能类型"

msgid "MiqProductFeature|Hidden"
msgstr "隐藏"

msgid "MiqProductFeature|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqProductFeature|Identifier"
msgstr "标识符"

msgid "MiqProductFeature|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqProductFeature|Parent identifier"
msgstr "父识别符"

msgid "MiqProductFeature|Protected"
msgstr "受保护"

msgid "MiqProductFeature|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqProductFeature|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqQueue|Args"
msgstr "Args"

msgid "MiqQueue|Class name"
msgstr "类名"

msgid "MiqQueue|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqQueue|Deliver on"
msgstr "递送日期"

msgid "MiqQueue|Expires on"
msgstr "过期日期"

msgid "MiqQueue|Handler type"
msgstr "处理程序类型"

msgid "MiqQueue|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqQueue|Lock version"
msgstr "锁版本"

msgid "MiqQueue|Method name"
msgstr "方法名称"

msgid "MiqQueue|Miq callback"
msgstr "Miq 回调"

msgid "MiqQueue|Msg data"
msgstr "消息数据"

msgid "MiqQueue|Msg timeout"
msgstr "消息超时"

msgid "MiqQueue|Priority"
msgstr "优先级"

msgid "MiqQueue|Queue name"
msgstr "队列名称"

msgid "MiqQueue|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqQueue|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqQueue|Role"
msgstr "角色"

msgid "MiqQueue|Server guid"
msgstr "服务器 guid"

msgid "MiqQueue|State"
msgstr "状态"

msgid "MiqQueue|Tracking label"
msgstr "跟踪标签"

msgid "MiqQueue|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqQueue|Zone"
msgstr "区域"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "MiqRegion|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "MiqRegion|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "MiqRegion|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "MiqRegion|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqRegion|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqRegion|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "MiqRegion|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "MiqRegion|Region"
msgstr "区域"

msgid "MiqRegion|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqRegion|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqReportResultDetail|Data"
msgstr "数据"

msgid "MiqReportResultDetail|Data type"
msgstr "数据类型"

msgid "MiqReportResultDetail|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqReportResultDetail|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqReportResultDetail|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqReportResult|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqReportResult|Db"
msgstr "数据库"

msgid "MiqReportResult|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqReportResult|Last accessed on"
msgstr "最近访问日期"

msgid "MiqReportResult|Last run on"
msgstr "最近运行日期"

msgid "MiqReportResult|Miq group description"
msgstr "Miq 组描述"

msgid "MiqReportResult|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqReportResult|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqReportResult|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqReportResult|Report"
msgstr "报告"

msgid "MiqReportResult|Report rows per detail row"
msgstr "在每个详细信息行报告行"

msgid "MiqReportResult|Report source"
msgstr "报告来源"

msgid "MiqReportResult|Scheduled on"
msgstr "调度日期"

msgid "MiqReportResult|Status"
msgstr "状态"

msgid "MiqReportResult|Status message"
msgstr "状态消息"

msgid "MiqReportResult|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqReport|Based on"
msgstr "基于"

msgid "MiqReport|Categories"
msgstr "类别"

msgid "MiqReport|Col format with defaults"
msgstr "带缺省值的列格式"

msgid "MiqReport|Col formats"
msgstr "列格式"

msgid "MiqReport|Col options"
msgstr "列选项"

msgid "MiqReport|Col order"
msgstr "列顺序"

msgid "MiqReport|Cols"
msgstr "列"

msgid "MiqReport|Conditions"
msgstr "条件"

msgid "MiqReport|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqReport|Db"
msgstr "数据库"

msgid "MiqReport|Db options"
msgstr "数据库选项"

msgid "MiqReport|Dims"
msgstr "尺寸"

msgid "MiqReport|Display filter"
msgstr "显示过滤器"

msgid "MiqReport|File mtime"
msgstr "文件 mtime"

msgid "MiqReport|Filename"
msgstr "文件名"

msgid "MiqReport|Generate cols"
msgstr "生成列"

msgid "MiqReport|Generate rows"
msgstr "生成行"

msgid "MiqReport|Graph"
msgstr "图表"

msgid "MiqReport|Group"
msgstr "组"

msgid "MiqReport|Headers"
msgstr "标题"

msgid "MiqReport|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqReport|Human expression"
msgstr "人类表达式"

msgid "MiqReport|Include"
msgstr "包括"

msgid "MiqReport|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqReport|Order"
msgstr "顺序"

msgid "MiqReport|Priority"
msgstr "优先级"

msgid "MiqReport|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqReport|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqReport|Rpt group"
msgstr "报告组"

msgid "MiqReport|Rpt options"
msgstr "报告选项"

msgid "MiqReport|Rpt type"
msgstr "报告类型"

msgid "MiqReport|Sortby"
msgstr "排序依据"

msgid "MiqReport|Template type"
msgstr "模板类型"

msgid "MiqReport|Timeline"
msgstr "时间线"

msgid "MiqReport|Title"
msgstr "标题"

msgid "MiqReport|Tz"
msgstr "Tz"

msgid "MiqReport|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqReport|Where clause"
msgstr "Where 子句"

msgid "MiqRequestTask|Cancelation status"
msgstr "取消状态"

msgid "MiqRequestTask|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqRequestTask|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqRequestTask|Destination type"
msgstr "目的地类型"

msgid "MiqRequestTask|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqRequestTask|Message"
msgstr "消息"

msgid "MiqRequestTask|Options"
msgstr "选项"

msgid "MiqRequestTask|Phase"
msgstr "阶段"

msgid "MiqRequestTask|Phase context"
msgstr "阶段上下文"

msgid "MiqRequestTask|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqRequestTask|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqRequestTask|Request type"
msgstr "请求类型"

msgid "MiqRequestTask|Source type"
msgstr "源类型"

msgid "MiqRequestTask|State"
msgstr "状态"

msgid "MiqRequestTask|Status"
msgstr "状态"

msgid "MiqRequestTask|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqRequestTask|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqRequest|Approval state"
msgstr "批准状态"

msgid "MiqRequest|Cancelation status"
msgstr "取消状态"

msgid "MiqRequest|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqRequest|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqRequest|Destination type"
msgstr "目的地类型"

msgid "MiqRequest|Fulfilled on"
msgstr "完成日期"

msgid "MiqRequest|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqRequest|Initiated by"
msgstr "发起者"

msgid "MiqRequest|Message"
msgstr "消息"

msgid "MiqRequest|Options"
msgstr "选项"

msgid "MiqRequest|Process"
msgstr "进程"

msgid "MiqRequest|Reason"
msgstr "原因"

msgid "MiqRequest|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqRequest|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqRequest|Request state"
msgstr "请求状态"

msgid "MiqRequest|Request type"
msgstr "请求类型"

msgid "MiqRequest|Request type display"
msgstr "请求类型显示"

msgid "MiqRequest|Requester name"
msgstr "请求者名称"

msgid "MiqRequest|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "MiqRequest|Source type"
msgstr "源类型"

msgid "MiqRequest|Stamped on"
msgstr "加盖戳记的时间"

msgid "MiqRequest|State"
msgstr "状态"

msgid "MiqRequest|Status"
msgstr "状态"

msgid "MiqRequest|Updated on"
msgstr "更新"

msgid "MiqRequest|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqRequest|V allowed tags"
msgstr "V 允许的标签"

msgid "MiqRequest|V approved by"
msgstr "V 批准人"

msgid "MiqRequest|V approved by email"
msgstr "V 批准人电子邮件"

msgid "MiqRequest|V workflow class"
msgstr "V 工作流程类"

msgid "MiqSchedule|Adhoc"
msgstr "特别"

msgid "MiqSchedule|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqSchedule|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqSchedule|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "MiqSchedule|Filter"
msgstr "过滤器"

msgid "MiqSchedule|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqSchedule|Last run on"
msgstr "最近运行日期"

msgid "MiqSchedule|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqSchedule|Next run on"
msgstr "下次运行时间"

msgid "MiqSchedule|Prod default"
msgstr "产品缺省值"

msgid "MiqSchedule|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqSchedule|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqSchedule|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "MiqSchedule|Run at"
msgstr "运行时间"

msgid "MiqSchedule|Sched action"
msgstr "调度的操作"

msgid "MiqSchedule|Towhat"
msgstr "Towhat"

msgid "MiqSchedule|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqSchedule|V interval unit"
msgstr "V 间隔单元"

msgid "MiqSchedule|V zone name"
msgstr "V 区域名称"

msgid "MiqScsiLun|Block"
msgstr "块"

msgid "MiqScsiLun|Block size"
msgstr "块大小"

msgid "MiqScsiLun|Canonical name"
msgstr "规范名称"

msgid "MiqScsiLun|Capacity"
msgstr "容量"

msgid "MiqScsiLun|Device name"
msgstr "设备名称"

msgid "MiqScsiLun|Device type"
msgstr "设备类型"

msgid "MiqScsiLun|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqScsiLun|Lun"
msgstr "Lun"

msgid "MiqScsiLun|Lun type"
msgstr "Lun 类型"

msgid "MiqScsiLun|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqScsiLun|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqScsiLun|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "MiqScsiTarget|Address"
msgstr "地址"

msgid "MiqScsiTarget|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi alias"
msgstr "Iscsi 别名"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi name"
msgstr "Iscsi 名称"

msgid "MiqScsiTarget|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqScsiTarget|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqScsiTarget|Target"
msgstr "目标"

msgid "MiqScsiTarget|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "MiqSearch|Db"
msgstr "数据库"

msgid "MiqSearch|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqSearch|Filter"
msgstr "过滤器"

msgid "MiqSearch|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqSearch|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqSearch|Options"
msgstr "选项"

msgid "MiqSearch|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqSearch|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqSearch|Search key"
msgstr "搜索关键字"

msgid "MiqSearch|Search type"
msgstr "搜索类型"

msgid "MiqServer|Build"
msgstr "构建"

msgid "MiqServer|Cpu time"
msgstr "CPU 时间"

msgid "MiqServer|Drb uri"
msgstr "Drb uri"

msgid "MiqServer|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqServer|Has active cockpit ws"
msgstr "具有活动的 cockpit ws"

msgid "MiqServer|Has active remote console"
msgstr "具有激活的远程控制台"

msgid "MiqServer|Has active userinterface"
msgstr "具有激活的用户界面"

msgid "MiqServer|Has active webservices"
msgstr "具有激活的 Web Service"

msgid "MiqServer|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "MiqServer|Has vix disk lib"
msgstr "有 vix 磁盘库"

msgid "MiqServer|Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "MiqServer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqServer|Ipaddress"
msgstr "IP 地址"

msgid "MiqServer|Is master"
msgstr "是主要"

msgid "MiqServer|Last heartbeat"
msgstr "最近的脉动信号"

msgid "MiqServer|Logo"
msgstr "徽标"

msgid "MiqServer|Mac address"
msgstr "Mac 地址"

msgid "MiqServer|Memory size"
msgstr "内存大小"

msgid "MiqServer|Memory usage"
msgstr "内存使用率"

msgid "MiqServer|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqServer|Os priority"
msgstr "OS 优先级"

msgid "MiqServer|Percent cpu"
msgstr "CPU 百分比"

msgid "MiqServer|Percent memory"
msgstr "内存百分比"

msgid "MiqServer|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "MiqServer|Proportional set size"
msgstr "比例集大小"

msgid "MiqServer|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqServer|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqServer|Sql spid"
msgstr "Sql spid"

msgid "MiqServer|Started on"
msgstr "开始日期"

msgid "MiqServer|Status"
msgstr "状态"

msgid "MiqServer|Stopped on"
msgstr "停止日期"

msgid "MiqServer|System memory free"
msgstr "剩余系统内存"

msgid "MiqServer|System memory used"
msgstr "已使用的系统内存"

msgid "MiqServer|System swap free"
msgstr "可用的系统交换"

msgid "MiqServer|System swap used"
msgstr "已使用的系统交换"

msgid "MiqServer|Unique set size"
msgstr "唯一集的大小"

msgid "MiqServer|Version"
msgstr "版本"

msgid "MiqServer|Zone description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqSetMembership|Href slug"
msgstr "MiqSetMembership|Href 缩略名"

msgid "MiqSetMembership|Member type"
msgstr "MiqSetMembership|成员类型"

msgid "MiqSetMembership|Region description"
msgstr "MiqSetMembership|区域描述"

msgid "MiqSetMembership|Region number"
msgstr "MiqSetMembership|区域编号"

msgid "MiqShortcut|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqShortcut|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqShortcut|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqShortcut|Rbac feature name"
msgstr "Rbac 功能名称"

msgid "MiqShortcut|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqShortcut|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqShortcut|Sequence"
msgstr "序列"

msgid "MiqShortcut|Startup"
msgstr "启动"

msgid "MiqShortcut|Url"
msgstr "Url"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that enterprise OID is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1:确保提供了企业 OID"

msgid ""
"MiqSnmp.trap_v1: Ensure that server.host is configured properly in your "
"settings.yml file"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1:确保在您的 settings.yml 文件中正确配置 server.host"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that specific trap is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1:确保提供了特定的陷阱"

msgid "MiqSnmp.trap_v2: Ensure that a trap object id is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v2:确保提供了陷阱对象标识"

msgid "MiqTask|Context data"
msgstr "上下文数据"

msgid "MiqTask|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqTask|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqTask|Identifier"
msgstr "标识符"

msgid "MiqTask|Message"
msgstr "消息"

msgid "MiqTask|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqTask|Pct complete"
msgstr "完成百分比"

msgid "MiqTask|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqTask|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqTask|Results"
msgstr "结果"

msgid "MiqTask|Started on"
msgstr "启动日期"

msgid "MiqTask|State"
msgstr "状态"

msgid "MiqTask|State or status"
msgstr "状态"

msgid "MiqTask|Status"
msgstr "状态"

msgid "MiqTask|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqTask|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqTask|Zone"
msgstr "区域"

msgid "MiqUserRole|Group count"
msgstr "组计数"

msgid "MiqUserRole|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqUserRole|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqUserRole|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqUserRole|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqUserRole|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqUserRole|Service template restriction"
msgstr "MiqUser角色|服务模板限制"

msgid "MiqUserRole|Settings"
msgstr "设置"

msgid "MiqUserRole|Vm restriction"
msgstr "虚拟机限制"

msgid "MiqWidgetContent|Contents"
msgstr "内容"

msgid "MiqWidgetContent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWidgetContent|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqWidgetContent|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqWidgetContent|Timezone"
msgstr "时区"

msgid "MiqWidgetSet|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "MiqWidgetSet|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqWidgetSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqWidgetSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWidgetSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqWidgetSet|Name"
msgstr "名称"

msgid "MiqWidgetSet|Owner type"
msgstr "所有者类型"

msgid "MiqWidgetSet|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqWidgetSet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqWidgetSet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqWidgetSet|Set data"
msgstr "设置数据"

msgid "MiqWidgetSet|Set type"
msgstr "设置类型"

msgid "MiqWidgetSet|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "MiqWidgetSet|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "MiqWidgetShortcut|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqWidgetShortcut|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqWidgetShortcut|Sequence"
msgstr "序列"

msgid "MiqWidget|Content type"
msgstr "内容类型"

msgid "MiqWidget|Description"
msgstr "描述"

msgid "MiqWidget|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "MiqWidget|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqWidget|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWidget|Last generated content on"
msgstr "最近内容生成日期"

msgid "MiqWidget|Last run on"
msgstr "最近运行时间"

msgid "MiqWidget|Options"
msgstr "选项"

msgid "MiqWidget|Queued at"
msgstr "排队时间"

msgid "MiqWidget|Read only"
msgstr "只读"

msgid "MiqWidget|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqWidget|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqWidget|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "MiqWidget|Status"
msgstr "状态"

msgid "MiqWidget|Status message"
msgstr "状态消息"

msgid "MiqWidget|Title"
msgstr "标题"

msgid "MiqWidget|Visibility"
msgstr "可视性"

msgid "MiqWorkerType|Bundler groups"
msgstr "Bundler 组"

msgid "MiqWorkerType|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWorkerType|Kill priority"
msgstr "终止优先级"

msgid "MiqWorkerType|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqWorkerType|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqWorkerType|Worker type"
msgstr "工作程序类型"

msgid "MiqWorker|Cpu time"
msgstr "CPU 时间"

msgid "MiqWorker|Friendly name"
msgstr "友好名称"

msgid "MiqWorker|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqWorker|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWorker|Last heartbeat"
msgstr "最近的脉动信号"

msgid "MiqWorker|Memory size"
msgstr "内存大小"

msgid "MiqWorker|Memory usage"
msgstr "内存使用率"

msgid "MiqWorker|Os priority"
msgstr "操作系统优先级"

msgid "MiqWorker|Percent cpu"
msgstr "CPU 百分比"

msgid "MiqWorker|Percent memory"
msgstr "内存百分比"

msgid "MiqWorker|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "MiqWorker|Proportional set size"
msgstr "比例集大小"

msgid "MiqWorker|Queue name"
msgstr "队列名称"

msgid "MiqWorker|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "MiqWorker|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "MiqWorker|Sql spid"
msgstr "Sql spid"

msgid "MiqWorker|Started on"
msgstr "开始日期"

msgid "MiqWorker|Status"
msgstr "状态"

msgid "MiqWorker|Stopped on"
msgstr "停止日期"

msgid "MiqWorker|System uid"
msgstr "系统 uid"

msgid "MiqWorker|Unique set size"
msgstr "唯一集大小"

msgid "MiqWorker|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "MiqWorker|Uri or queue name"
msgstr "Uri 或队列名称"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"

msgid "Missing"
msgstr "缺失"

msgid "Missing config section %{section_name}"
msgstr "缺少配置部分 %{section_name}"

msgid "Missing credentials"
msgstr "缺少凭证"

msgid "Missing monitoring instance id"
msgstr "缺少监视实例标识"

msgid "Modal"
msgstr "模态"

msgid "Mode"
msgstr "模式"

msgid ""
"Mode: Create volume(s) using an existing storage service or create a new "
"service as well"
msgstr "方式:使用现有存储服务创建卷或同时创建新服务"

msgid "Model"
msgstr "型号"

msgid "Modification of Cloud Database %s has been successfully queued"
msgstr "修改云数据库 %s 的操作已成功排队"

msgid "Modification of Cloud Subnet %s has been successfully queued"
msgstr "修改云子网 %s 的操作已成功排队"

msgid "Modification of Cloud Tenant %s has been successfully queued"
msgstr "修改云租户 %s 的操作已成功排队"

msgid "Modification of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "修改云卷\"%s\"的操作已成功排队。"

msgid "Modification of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "修改凭证\"%s\"的操作已成功排队。"

msgid "Modification of Host %s has been successfully queued."
msgstr "“修改主机 %s”已成功排队。"

msgid "Modification of Host Aggregate %s has been successfully queued"
msgstr "修改主机聚集 %s 的操作已成功排队"

msgid ""
"Modification of Host Initiator Group \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "“修改主机发起方组‘%s’”已成功排队。"

msgid "Modification of Physical Storage \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "修改物理存储器 \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "Modification of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "修改存储服务“%s”已成功排队。"

msgid "Modification of System Image Type \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "修改系统映像类型 \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "Modification of multiple Hosts has been successfully queued."
msgstr "“修改多个主机”已成功排队。"

msgid "Modify"
msgstr "修改"

msgid "Modify Alert Definition Profiles"
msgstr "修改警报定义概要文件"

msgid "Modify Alert Definitions"
msgstr "修改警报定义"

msgid "Modify Automate Class"
msgstr "修改 Automate 类"

msgid "Modify Available Services"
msgstr "修改可用的服务"

msgid "Modify Block Storage Managers"
msgstr "修改块存储管理器"

msgid "Modify Button Groups"
msgstr "修改按钮组"

msgid "Modify Buttons"
msgstr "修改按钮"

msgid "Modify Catalog"
msgstr "修改目录"

msgid "Modify Catalog Items"
msgstr "修改目录项"

msgid "Modify Chargeback Rates"
msgstr "修改计费费率"

msgid "Modify Cloud Databases"
msgstr "修改云数据库"

msgid "Modify Cloud Object Store Container"
msgstr "修改云对象存储容器"

msgid "Modify Cloud Object Store Object"
msgstr "修改云对象存储对象"

msgid "Modify Cloud Providers"
msgstr "修改云供应商"

msgid "Modify Clusters"
msgstr "修改集群"

msgid "Modify Conditions"
msgstr "修改条件"

msgid "Modify Configuration Job"
msgstr "修改配置作业"

msgid "Modify Configuration Manager Providers"
msgstr "修改配置管理器供应商"

msgid "Modify Containers"
msgstr "修改容器"

msgid "Modify Containers Providers"
msgstr "修改容器供应商"

msgid "Modify Credentials"
msgstr "修改凭证"

msgid "Modify Customization Templates"
msgstr "修改定制模板"

msgid "Modify Dashboard"
msgstr "修改仪表板"

msgid "Modify Dashboards"
msgstr "修改仪表板"

msgid "Modify Datastore Clusters"
msgstr "修改数据存储集群"

msgid "Modify Datastores"
msgstr "修改数据存储"

msgid "Modify Dialogs"
msgstr "修改对话框"

msgid "Modify Domain"
msgstr "修改域"

msgid "Modify Floating IPs"
msgstr "修改浮动 IP"

msgid "Modify Generic Object Classes"
msgstr "修改通用对象类"

msgid "Modify Generic Objects"
msgstr "修改通用对象"

msgid "Modify Group"
msgstr "修改组"

msgid "Modify Host Aggregate"
msgstr "修改主机聚集"

msgid "Modify Host Initiator"
msgstr "修改主机发起者"

msgid "Modify Host Initiator Group"
msgstr "修改主机发起者组"

msgid "Modify Hosts"
msgstr "修改主机"

msgid "Modify ISO Datastores"
msgstr "修改 ISO 数据存储"

msgid "Modify Images"
msgstr "修改镜像"

msgid "Modify Infrastructure Providers"
msgstr "修改基础架构供应商"

msgid "Modify Instance"
msgstr "修改实例"

msgid "Modify Instances"
msgstr "修改实例"

msgid "Modify Key Pairs"
msgstr "修改密钥对"

msgid "Modify Method"
msgstr "修改方法"

msgid "Modify My Settings"
msgstr "修改我的设置"

msgid "Modify Namespace"
msgstr "修改名称空间"

msgid "Modify Network Providers"
msgstr "修改网络供应商"

msgid "Modify Network Service Entries"
msgstr "修改网络服务条目"

msgid "Modify Network Services"
msgstr "修改网络服务"

msgid "Modify Networking Element"
msgstr "修改网络元素"

msgid "Modify Networks"
msgstr "修改网络"

msgid "Modify Object Storage Managers"
msgstr "修改对象存储管理者"

msgid "Modify Orchestration Stacks"
msgstr "修改编排堆栈"

msgid "Modify Orchestration Templates"
msgstr "修改编排模板"

msgid "Modify PXE Servers"
msgstr "修改 PXE 服务器"

msgid "Modify Persistent Volumes"
msgstr "修改持久卷"

msgid "Modify Physical Infrastructure Providers"
msgstr "修改物理基础架构供应商"

msgid "Modify Physical Servers"
msgstr "修改物理服务器"

msgid "Modify Physical Storage"
msgstr "修改物理存储器"

msgid "Modify Playbooks"
msgstr "修改 Playbook"

msgid "Modify Policies"
msgstr "修改策略"

msgid "Modify Policy Actions"
msgstr "修改策略操作"

msgid "Modify Policy Alert Profiles"
msgstr "修改策略警报概要文件"

msgid "Modify Policy Alerts"
msgstr "修改策略警报"

msgid "Modify Policy Profiles"
msgstr "修改策略概要文件"

msgid "Modify Product Updates"
msgstr "修改产品更新"

msgid "Modify Providers"
msgstr "修改供应商"

msgid "Modify Provisioning Dialogs"
msgstr "修改供应对话框"

msgid "Modify Region"
msgstr "修改区域"

msgid "Modify Regions"
msgstr "修改区域"

msgid "Modify Reports"
msgstr "修改报告"

msgid "Modify Repositories"
msgstr "修改存储库"

msgid "Modify Requests"
msgstr "修改请求"

msgid "Modify Resource Pools"
msgstr "修改资源池"

msgid "Modify Role"
msgstr "修改角色"

msgid "Modify Routers"
msgstr "修改路由器"

msgid "Modify Saved Reports"
msgstr "修改保存的报告"

msgid "Modify Schedules"
msgstr "修改时间表"

msgid "Modify Schema"
msgstr "修改 Schema"

msgid "Modify Security Groups"
msgstr "修改安全组"

msgid "Modify Security Policies"
msgstr "修改安全策略"

msgid "Modify Security Policy Rules"
msgstr "修改安全策略规则"

msgid "Modify Services"
msgstr "修改服务"

msgid "Modify Storage Managers"
msgstr "修改存储管理者"

msgid "Modify Storage Services"
msgstr "修改存储服务"

msgid "Modify Subnets"
msgstr "修改子网"

msgid "Modify System Image Types"
msgstr "修改系统镜像类型"

msgid "Modify Tasks"
msgstr "修改任务"

msgid "Modify Templates"
msgstr "修改模板"

msgid "Modify Tenant/Project"
msgstr "修改租户/项目"

msgid "Modify Tenants"
msgstr "修改租户"

msgid "Modify Time"
msgstr "修改时间"

msgid "Modify Time Profiles"
msgstr "修改时间概要文件"

msgid "Modify User"
msgstr "修改用户"

msgid "Modify VMs"
msgstr "修改虚拟机"

msgid "Modify Volume Mapping"
msgstr "修改卷映射"

msgid "Modify Volume Snapshots"
msgstr "修改卷快照"

msgid "Modify Volumes"
msgstr "修改卷"

msgid "Modify Widgets"
msgstr "修改窗口小部件"

msgid "Modify Zone"
msgstr "修改区域"

msgid "Modify Zones"
msgstr "修改区域"

msgid "Modify orders"
msgstr "修改订单"

msgid "Modify services"
msgstr "修改服务"

msgid "Monday"
msgstr "周一"

msgid "Monitoring"
msgstr "监控"

msgid "Month"
msgstr "月"

msgid "Month (YYYY/MM)"
msgstr "月 (YYYY/MM)"

msgid "Month Full (January)"
msgstr "月份全称(一月)"

msgid "Month Short (Jan)"
msgstr "月份缩写(1 月)"

msgid "Month and Year (January 2011)"
msgstr "月和年(2011 年 1 月)"

msgid "Month and Year Short (Jan 11)"
msgstr "月和年缩写(11 年 1 月)"

msgid "Month of Year (12)"
msgstr "一年里的月份(12)"

msgid "Month of the Year"
msgstr "一年中的月份"

msgid "Monthly"
msgstr "每月"

msgid "Monthly Charge view"
msgstr "每月费用视图"

msgid "Monthly Host Count per Provider"
msgstr "每个供应商的每月主机计数"

msgid "Monthly VM Count per Provider"
msgstr "每个供应商的每月虚拟机计数"

msgid "Months"
msgstr "月"

msgid "Most Recent Alerts"
msgstr "最近的警报"

msgid "Most Recent Hour"
msgstr "最近一小时"

msgid "Move all VMs to right"
msgstr "右移所有虚拟机"

msgid "Move not supported because VM is not active"
msgstr "不支持移动,因为虚拟机不活动"

msgid "Move selected Accordion down"
msgstr "下移所选的折叠菜单"

msgid "Move selected Accordion to bottom"
msgstr "移动所选的折叠菜单到底部"

msgid "Move selected Accordion to top"
msgstr "移动所选的折叠菜单到顶部"

msgid "Move selected Accordion up"
msgstr "上移所选的折叠菜单"

msgid "Move selected Action down"
msgstr "下移所选的操作"

msgid "Move selected Action up"
msgstr "上移所选的操作"

msgid "Move selected Actions into this Event"
msgstr "移动所选的操作至此事件"

msgid "Move selected Conditions into this Policy"
msgstr "移动所选的条件至此策略"

msgid "Move selected VMs to left"
msgstr "左移所选的虚拟机"

msgid "Move selected VMs to right"
msgstr "右移所选的虚拟机"

msgid "Move selected fields %{where}"
msgstr "移动选中的字段 %{where}"

msgid "Move selected fields down"
msgstr "下移所选的字段"

msgid "Move selected fields left"
msgstr "左移所选的字段"

msgid "Move selected fields right"
msgstr "右移所选的字段"

msgid "Move selected fields to bottom"
msgstr "移动所选的字段至底部"

msgid "Move selected fields to top"
msgstr "移动所选的字段至顶部"

msgid "Move selected fields up"
msgstr "上移所选的字段"

msgid "Move selected folder down"
msgstr "下移所选的文件夹"

msgid "Move selected folder to bottom"
msgstr "移动所选的文件夹至底部"

msgid "Move selected folder to top"
msgstr "移动所选的文件夹到顶部"

msgid "Move selected folder top"
msgstr "移动所选的文件夹至顶部"

msgid "Move selected folder up"
msgstr "上移所选的文件夹"

msgid "Move selected reports down"
msgstr "下移所选的报告"

msgid "Move selected reports left"
msgstr "左移所选的报告"

msgid "Move selected reports right"
msgstr "右移所选的报告"

msgid "Move selected reports to bottom"
msgstr "移动所选的报告至底部"

msgid "Move selected reports to top"
msgstr "移动所选的报告至顶部"

msgid "Move selected reports up"
msgstr "上移所选的报告"

msgid "Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "Mtu"
msgstr "Mtu"

msgid "Multi Attachment"
msgstr "多附件"

msgid "Multi Region"
msgstr "多个区域"

msgid "Multiple Domain import is not supported."
msgstr "不支持多域导入。"

msgid "Multiple Host Access"
msgstr "多重主机访问"

msgid "Multiple parents found."
msgstr "找到多个父节点"

msgid "Multiple relationships found"
msgstr "找到多重关系"

msgid "Multiple source template were found from input data:<%{data}>"
msgstr "从输入数据 <%{data}> 找到多个源模板"

msgid "Multiselect"
msgstr "多选"

msgid "Must be a valid IPv4 address"
msgstr "必须为有效 IPv4 地址"

msgid "Must be a valid netmask"
msgstr "必须为有效网络掩码"

msgid "Must be an integer"
msgstr "必须是一个整数"

msgid "Must be greater than or equal to %d"
msgstr "必须大于或等于 %d"

msgid "Must be greater than or equal to 1"
msgstr "值必须大于或等于 1"

msgid "Must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用"

msgid "Must be implemented in subclass"
msgstr "必须在子类中使用"

msgid ""
"Must be implemented in subclass and signal :post_create_destination when "
"self.destination is set"
msgstr "设置 self.destination 后必须在子类和 signal :post_create_destination 中使用"

msgid "Must call .new with an options hash."
msgstr "必须用选项散列调用 .new。"

msgid "Must contain only alphanumeric, hyphen, and underscore characters"
msgstr "只能包含字母数字、连字符和下划线字符"

msgid "Must provide both template_id and manager_id or manager and template"
msgstr "必须同时提供 template_id 和 manager_id 或者管理者和模板"

msgid "Must provide configuration_script_id or configuration"
msgstr "必须提供 configuration_script_id 或配置"

msgid "Must specify a floating_ip"
msgstr "必须指定 floating_ip"

msgid "Must specify a new_description"
msgstr "必须指定 new_description"

msgid "Must specify a new_name"
msgstr "必须指定 new_name"

msgid "Must specify a valid miq_server href or id"
msgstr "必须指定有效的 miq_server href 或标识"

msgid "Must specify an id for adding an event to a %{type} resource"
msgstr "必须指定一个标识,用于将事件添加到 %{type} 资源中"

msgid "Must specify an id for requesting a console for a %{type} resource"
msgstr "必须指定一个标识,用于为 %{type} 资源请求控制台"

msgid "Must specify an id for retiring a %{type} resource"
msgstr "必须指定一个标识,用于停用 %{type} 资源"

msgid "Must specify an owner"
msgstr "必须指定一个所有者"

msgid "Must specify new resize value/s"
msgstr "必须指定新的调整大小值"

msgid "My Company Categories"
msgstr "我的公司类别"

msgid "My EVM Group"
msgstr "我的 EVM 组"

msgid "My EVM Groups"
msgstr "我的 EVM 组"

msgid "My Filters"
msgstr "我的过滤器"

msgid "My Orders"
msgstr "我的订单"

msgid "My Personal Filters"
msgstr "我的个人过滤器"

msgid "My Services"
msgstr "我的服务"

msgid "My Services features"
msgstr "我的服务特性"

msgid "My Settings"
msgstr "我的设置"

msgid "My Tasks"
msgstr "我的任务"

msgid "My Zone"
msgstr "我的区域"

msgid "N/A"
msgstr "不适用"

msgid "NATIVE remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "在 %{vendor} 上不支持本机远程控制台。"

msgid "NFS"
msgid_plural "NFS"
msgstr[0] "NFS"

msgid "NFS Server"
msgstr "NFS 服务器"

msgid "NFS Servert"
msgstr "NFS 服务器"

msgid "NVMe"
msgstr "NVMe"

msgid "Name"
msgstr "名称"

msgid "Name can only contain lowercase letters, numbers, or underscores"
msgstr "名称只能包含小写字母、数字或下划线。"

msgid "Name can't be blank"
msgstr "名称不能为空"

msgid "Name cannot contain \"|\""
msgstr "名称不能包含“|”"

msgid "Name has already been taken"
msgstr "名称已被采用"

msgid "Name is required"
msgstr "名称为必填项"

msgid "Name must be unique"
msgstr "名称必须是唯一的"

msgid "Name of the Cloud Network"
msgstr "云网络的名称"

msgid "Name of the Security Group"
msgstr "安全组的名称"

msgid "Name of the Security Policy"
msgstr "安全策略的名称"

msgid "Name of the Security Policy Rule"
msgstr "安全策略规则的名称"

msgid "Name of this credential"
msgstr "此凭证的名称"

msgid "Name*"
msgstr "名称*"

msgid "Name:"
msgstr "名称:"

msgid ""
"Name: %{hd_name}, Location: %{location}, Size: %{size}, Percent Used "
"Provisioned Space: %{prov}, Filename: %{filename}, Mode: %{mode}"
msgstr ""
"名称:%{hd_name},位置:%{location},大小:%{size},供应空间的使用百分比:%{prov},文件名:%{filename},模式:"
"%{mode}"

msgid "Named scope '%{scope_name}' is not defined for class '%{class_name}'"
msgstr "没有为类“%{class_name}”定义名称作用域“%{scope_name}”"

msgid "Namespace"
msgstr "名称空间"

msgid "Naming"
msgstr "命名"

msgid "Native Console"
msgstr "本机控制台"

msgid "Native console access failed: %{message}"
msgstr "本机控制台访问失败:%{message}"

msgid "Native console access failed: Task start failed"
msgstr "本机控制台访问失败:任务启动失败"

msgid "Navigate to Host Initiator Group %{group_name}"
msgstr "导航至主机发起者组 %{group_name}"

msgid "Navigate to the Cloud Volume of this Mapping"
msgstr "导航至此映射的云卷"

msgid "Navigate to the Host Initiator of this Mapping"
msgstr "导航至此映射的主机发起者"

msgid "Navigate to the Physical Storage of this mapping"
msgstr "导航至此映射的物理存储器"

msgid "Neither user or group to be preserved during import were found"
msgstr "没有找到要在导入期间保存的用户或组"

msgid "Netmask"
msgstr "网络掩码"

msgid "Network"
msgstr "网络"

msgid "Network Adapter"
msgstr "网络适配器"

msgid "Network Adapter Information"
msgstr "网络适配器信息"

msgid "Network Adapters"
msgstr "网络适配器"

msgid "Network DHCP Enabled"
msgstr "已启用网络 DHCP"

msgid "Network DHCP Server"
msgstr "网络 DHCP 服务器"

msgid "Network DNS Server"
msgstr "网络 DNS 服务器"

msgid "Network Default Gateway"
msgstr "网络缺省网关"

msgid "Network Description"
msgstr "网络描述"

msgid "Network Devices"
msgstr "网络设备"

msgid "Network Domain"
msgstr "网络域"

msgid "Network Group"
msgid_plural "Network Groups"
msgstr[0] "网络组"

msgid "Network I/O"
msgstr "网络 I/O"

msgid "Network I/O (KBps)"
msgstr "网络 I/O (KBps)"

msgid "Network I/O (datagrams per second)"
msgstr "网络 I/O(每秒数据报)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "网络 I/O - 绝对最大使用率 (KBps)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "网络 I/O - 绝对最大使用率(时间戳记)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "网络 I/O - 绝对最小使用率(KBps)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "网络 I/O - 绝对最小使用率(时间戳记)"

msgid "Network I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "网络 I/O - 子主机的平均总计值(KBps)"

msgid "Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr "网络 I/O - 平均值 (KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "网络 I/O - 收集间隔的子主机的最小平均值(KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "网络 I/O - 收集间隔的最小平均值(KBps)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "网络 I/O - 收集间隔的子主机的平均峰值(KBps)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "网络 I/O - 收集间隔的平均峰值(KBps)"

msgid "Network I/O Max Trend"
msgstr "网络 I/O 最大趋势"

msgid "Network I/O Total"
msgstr "网络 I/O 总计"

msgid "Network I/O Total Cost"
msgstr "网络 I/O 总成本"

msgid "Network I/O Used"
msgstr "已用网络 I/O"

msgid "Network I/O Used Cost"
msgstr "网络 I/O 已使用的成本"

msgid "Network I/O Used Rate"
msgstr "网络 I/O 的使用率"

msgid "Network IP Addr"
msgstr "网络 IP 地址"

msgid "Network IP Address"
msgstr "网络 IP 地址"

msgid "Network Information"
msgstr "网络信息"

msgid "Network Lease Expires"
msgstr "网络租约过期"

msgid "Network Lease Obtained"
msgstr "已获取网络租约"

msgid "Network Management Provider"
msgstr "网络管理供应商"

msgid "Network Manager"
msgstr "网络管理器"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure Stack)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr[0] "网络管理器 (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "网络管理器 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Managers"
msgstr "网络管理器"

msgid "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr "网络管理器 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Name"
msgstr "网络名称"

msgid "Network Port"
msgstr "网络端口"

msgid "Network Port (Amazon)"
msgid_plural "Network Ports (Amazon)"
msgstr[0] "网络端口 (Amazon)"

msgid "Network Port (Google)"
msgid_plural "Network Ports (Google)"
msgstr[0] "网络端口 (Google)"

msgid "Network Port (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "网络端口 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Port (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Ports (NSX-T)"
msgstr[0] "网络端口 (NSX-T)"

msgid "Network Port (OpenStack)"
msgid_plural "Network Ports (OpenStack)"
msgstr[0] "网络端口 (OpenStack)"

msgid "Network Port Security Group"
msgid_plural "Network Port Security Groups"
msgstr[0] "网络端口安全组"

msgid "Network Port name"
msgstr "网络端口名称"

msgid "Network Ports"
msgstr "网络端口"

msgid "Network Ports (Amazon)"
msgstr "网络端口 (Amazon)"

msgid "Network Ports (Google)"
msgstr "网络端口 (Google)"

msgid "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr "网络端口 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Ports (OpenStack)"
msgstr "网络端口 (OpenStack)"

msgid "Network Protocol"
msgstr "网络协议"

msgid "Network Provider"
msgstr "网络供应商"

msgid "Network Provider (Amazon)"
msgid_plural "Network Providers (Amazon)"
msgstr[0] "网络供应商 (Amazon)"

msgid "Network Provider (Google)"
msgid_plural "Network Providers (Google)"
msgstr[0] "网络供应商 (Google)"

msgid "Network Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Network Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "网络供应商 (OpenStack)"

msgid "Network Provider Information"
msgstr "网络供应商信息"

msgid "Network Providers"
msgstr "网络供应商"

msgid "Network Providers (Amazon)"
msgstr "网络供应商 (Amazon)"

msgid "Network Providers (Google)"
msgstr "网络供应商 (Google)"

msgid "Network Providers (OpenStack)"
msgstr "网络供应商 (OpenStack)"

msgid "Network Router"
msgstr "网络路由器"

msgid "Network Router (Amazon)"
msgid_plural "Network Routers (Amazon)"
msgstr[0] "网络路由器 (Amazon)"

msgid "Network Router (Google)"
msgid_plural "Network Routers (Google)"
msgstr[0] "网络路由器 (Google)"

msgid "Network Router (Microsoft Azure)"
msgstr "网络路由器 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Router (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Router (NSX-T)"
msgstr[0] "网络路由器 (NSX-T)"

msgid "Network Router (OpenStack)"
msgid_plural "Network Routers (OpenStack)"
msgstr[0] "网络路由器 (OpenStack)"

msgid "Network Routers"
msgstr "网络路由器"

msgid "Network Routers (Amazon)"
msgstr "网络路由器 (Amazon)"

msgid "Network Routers (Google)"
msgstr "网络路由器 (Google)"

msgid "Network Routers (Microsoft Azure)"
msgstr "网络路由器 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Routers (OpenStack)"
msgstr "网络路由器 (OpenStack)"

msgid "Network Service"
msgstr "网络服务"

msgid "Network Service (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service (NSX-T)"
msgstr[0] "网络服务 (NSX-T)"

msgid "Network Service Entries"
msgstr "网络服务条目"

msgid "Network Service Entry"
msgid_plural "Network Service Entries"
msgstr[0] "网络服务条目"

msgid "Network Service Entry (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service Entry (NSX-T)"
msgstr[0] "网络服务条目 (NSX-T)"

msgid "Network Services"
msgstr "网络服务"

msgid "Network Services of the Security Policy Rule"
msgstr "安全策略规则的网络服务"

msgid "Network Subnet Mask"
msgstr "网络子网掩码"

msgid "Network Topology"
msgstr "网络拓扑"

msgid "Network Utilization"
msgstr "网络利用率"

msgid "Network Utilization Trend"
msgstr "网络利用率趋势"

msgid "Network group"
msgstr "网络组"

msgid "Network port"
msgstr "网络端口"

msgid "Network port security group"
msgstr "网络端口安全组"

msgid "Network router"
msgstr "网络路由器"

msgid "Network service"
msgstr "网络服务"

msgid "Network service entry"
msgstr "网络服务条目"

msgid "Network:"
msgstr "网络:"

msgid "NetworkGroup|Cidr"
msgstr "CIDR"

msgid "NetworkGroup|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "NetworkGroup|Enabled"
msgstr "已启用"

msgid "NetworkGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkGroup|Name"
msgstr "名称"

msgid "NetworkGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "NetworkGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "NetworkGroup|Status"
msgstr "状态"

msgid "NetworkPort"
msgstr "NetworkPort"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "NetworkPort|Admin state up"
msgstr "启用管理状态"

msgid "NetworkPort|Allowed address pairs"
msgstr "允许的地址对"

msgid "NetworkPort|Binding profile"
msgstr "绑定概要文件"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface details"
msgstr "绑定的虚拟接口细节"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface type"
msgstr "绑定的虚拟接口类型"

msgid "NetworkPort|Binding virtual nic type"
msgstr "绑定的虚拟 NIC 类型"

msgid "NetworkPort|Cloud subnets names"
msgstr "云子网名称"

msgid "NetworkPort|Device owner"
msgstr "设备所有者"

msgid "NetworkPort|Device ref"
msgstr "设备引用"

msgid "NetworkPort|Device type"
msgstr "设备类型"

msgid "NetworkPort|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "NetworkPort|Extra attributes"
msgstr "额外的属性"

msgid "NetworkPort|Extra dhcp opts"
msgstr "额外的 DHCP 选项"

msgid "NetworkPort|Fixed ip addresses"
msgstr "固定的 IP 地址"

msgid "NetworkPort|Fixed ips"
msgstr "固定 IP"

msgid "NetworkPort|Floating ip addresses"
msgstr "浮动 IP 地址"

msgid "NetworkPort|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkPort|Ipaddresses"
msgstr "IP 地址"

msgid "NetworkPort|Mac address"
msgstr "MAC 地址"

msgid "NetworkPort|Name"
msgstr "名称"

msgid "NetworkPort|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "NetworkPort|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "NetworkPort|Source"
msgstr "来源"

msgid "NetworkPort|Status"
msgstr "状态"

msgid "NetworkRouter"
msgstr "NetworkRouter"

msgid "NetworkRouter|Admin state up"
msgstr "启用管理状态"

msgid "NetworkRouter|Distributed"
msgstr "已分发"

msgid "NetworkRouter|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "NetworkRouter|External gateway info"
msgstr "外部网关信息"

msgid "NetworkRouter|Extra attributes"
msgstr "额外的属性"

msgid "NetworkRouter|High availability"
msgstr "高可用性"

msgid "NetworkRouter|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkRouter|Main route table"
msgstr "主路由表"

msgid "NetworkRouter|Name"
msgstr "名称"

msgid "NetworkRouter|Propagating vgws"
msgstr "传播 vgws"

msgid "NetworkRouter|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "NetworkRouter|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "NetworkRouter|Routes"
msgstr "路由"

msgid "NetworkRouter|Status"
msgstr "状态"

msgid "NetworkRouter|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "NetworkService"
msgstr "网络服务"

msgid "NetworkServiceEntry|Description"
msgstr "描述"

msgid "NetworkServiceEntry|Destination ports"
msgstr "目标端口"

msgid "NetworkServiceEntry|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "NetworkServiceEntry|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkServiceEntry|Name"
msgstr "名称"

msgid "NetworkServiceEntry|Protocol"
msgstr "协议"

msgid "NetworkServiceEntry|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "NetworkServiceEntry|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "NetworkServiceEntry|Source ports"
msgstr "源端口"

msgid "NetworkService|Description"
msgstr "描述"

msgid "NetworkService|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "NetworkService|Entries count"
msgstr "条目计数"

msgid "NetworkService|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkService|Name"
msgstr "名称"

msgid "NetworkService|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "NetworkService|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "NetworkService|Security policy rules count"
msgstr "安全策略规则计数"

msgid "NetworkService|Shared"
msgstr "NetworkService|共享"

msgid "Networking"
msgstr "网络"

msgid "Networks"
msgstr "网络"

msgid "Network|Default gateway"
msgstr "缺省网关"

msgid "Network|Description"
msgstr "描述"

msgid "Network|Dhcp enabled"
msgstr "已启用 DHCP"

msgid "Network|Dhcp server"
msgstr "DHCP 服务器"

msgid "Network|Dns server"
msgstr "DNS 服务器"

msgid "Network|Domain"
msgstr "域"

msgid "Network|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Network|Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "Network|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Network|Ipaddress"
msgstr "IP 地址"

msgid "Network|Ipv6address"
msgstr "Ipv6 地址"

msgid "Network|Lease expires"
msgstr "租约过期"

msgid "Network|Lease obtained"
msgstr "已获取租约"

msgid "Network|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Network|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Network|Subnet mask"
msgstr "子网掩码"

msgid "Never"
msgstr "从不"

msgid "Never Verified"
msgstr "从未验证的"

msgid "New Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "新建警报概要文件 \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "New Field"
msgstr "新的字段"

msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"

msgid "New Image Usage Trend"
msgstr "新镜像使用趋势"

msgid "New Name"
msgstr "新的名称"

msgid "New Parameter"
msgstr "新的参数"

msgid "New Password"
msgstr "新的密码"

msgid "New Section"
msgstr "新部分"

msgid "New Volume"
msgstr "新卷"

msgid "New Volume Name"
msgstr "新的卷名称"

msgid "New Window"
msgstr "新窗口"

msgid "New action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "新建操作 \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "New floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "新建浮动 IP \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "New name?"
msgstr "新建名称?"

msgid "New object"
msgstr "新建对象"

msgid "New section"
msgstr "新部分"

msgid "New setting will affect Orchestration Stack"
msgid_plural "New setting will affect Orchestration Stacks"
msgstr[0] "新的设置将影响编排堆栈"

msgid "New setting will affect Service"
msgid_plural "New setting will affect Services"
msgstr[0] "新设置将影响服务"

msgid "New setting will affect VM"
msgid_plural "New setting will affect VMs"
msgstr[0] "新的设置将影响虚拟机"

msgid "New tab"
msgstr "新选项卡"

msgid "New volume name"
msgstr "新的卷名称"

msgid "New volumes has the following problems: %{error}"
msgstr "新卷存在以下问题:%{error}"

msgid "New zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "新建区域 \"%s\" 的操作已成功排队。"

msgid "Next"
msgstr "下次更新"

msgid "Next Available Vnc Port"
msgstr "下一个可用的 Vnc 端口"

msgid "Next Run Time"
msgstr "下次运行时间"

msgid "Next Update On "
msgstr "下次更新于 "

msgid "Next page"
msgstr "下一页"

msgid "Nexthop"
msgstr "Nexthop"

msgid "No"
msgstr "否"

msgid "No %s Tags have been assigned"
msgstr "没有分配 %s 标签"

msgid "No %{class_name} object provided"
msgstr "未提供 %{class_name} 对象"

msgid "No %{elements} for %{type} Profile == %{profile}"
msgstr "没有 %{type} 概要文件 %{profile} 的 %{elements}"

msgid "No %{label} have been assigned"
msgstr "没有分配 %{label}"

msgid "No %{members} were selected to move left"
msgstr "没有选择要左移的 %{members}"

msgid "No %{members} were selected to move right"
msgstr "没有选择要右移的 %{members}"

msgid "No %{member} selected to set to Asynchronous"
msgstr "没有选择要设置为异步的 %{member}"

msgid "No %{member} selected to set to Synchronous"
msgstr "没有选择要设置同步方式的 %{member}"

msgid "No %{member} were selected to move left"
msgstr "没有选择要左移的 %{member}"

msgid "No %{member} were selected to move right"
msgstr "没有选择要右移的 %{member}"

msgid "No %{model} were %{state} %{time}"
msgstr "在 %{time},没有任何 %{model} 处于 %{state} 状态"

msgid "No %{model} were running %{time}"
msgstr "在 %{time},没有任何正在运行的 %{model}"

msgid "No %{model} were selected for %{action_name}"
msgstr "没有选择要%{action_name}的 %{model}"

msgid "No %{model} were selected for pause"
msgstr "没有选择要暂停的 %{model}"

msgid "No %{name} were selected to move down"
msgstr "没有选择要下移的 %{name}"

msgid "No %{name} were selected to move up"
msgstr "没有选择要上移的 %{name}"

msgid "No %{record} were selected for deletion"
msgstr "没有选择要删除的 %{record}"

msgid "No %{tag} %{model}  were running %{time}"
msgstr "在 %{time},没有任何正在运行的 %{tag} %{model}"

msgid "No %{tag} %{model} were running %{time}"
msgstr "在 %{time},没有任何正在运行的 %{tag} %{model}"

msgid "No %{tenant_name} Tags have been assigned"
msgstr "没有分配 %{tenant_name} 标签"

msgid "No Alerts are defined."
msgstr "没有定义警报。"

msgid "No Alerts have been selected."
msgstr "没有选择警报。"

msgid "No Assigned Tags"
msgstr "无分配的标签"

msgid "No Associations defined"
msgstr "没有定义关联"

msgid "No Attribute/Value Pairs found."
msgstr "没有找到属性/值对"

msgid "No Attributes defined"
msgstr "没有定义属性"

msgid "No Automate Domain were selected to be marked as %{action}"
msgstr "没有选择要标记为 %{action} 的 Automate 域"

msgid "No Button Group was selected!"
msgstr "没有选择按钮组!"

msgid "No Buttons found."
msgstr "未找到按钮。"

msgid "No Capacity & Utilization data available."
msgstr "没有可用的容量和利用率数据。"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this %{entity}"
msgstr "尚未收集此 %{entity} 的容量和利用率数据"

msgid ""
"No Capacity & Utilization data has been collected for this Availability Zone"
msgstr "没有采集该可用性区域的容量和使用率数据"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Cluster"
msgstr "没有采集该集群的容量和使用率数据"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Datastore"
msgstr "没有为该数据存储收集容量和利用率数据"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Host"
msgstr "没有采集该主机的容量和使用率数据"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Template"
msgstr "没有为该模板采集容量和利用率数据"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this VM"
msgstr "没有为该虚拟机采集容量和利用率数据"

msgid "No Catalog Items found."
msgstr "没有找到目录项。"

msgid "No Catalogs were selected for deletion"
msgstr "没有选择要删除的目录"

msgid "No Chargeback Rates were selected for deletion"
msgstr "没有选择要删除的计费费率"

msgid "No Choices Available"
msgstr "没有可用的选择"

msgid "No Class found for explorer tree node id '%{number}'"
msgstr "找不到浏览器树节点标识“%{number}”的类"

msgid "No Classification to Import"
msgstr "没有要导入的分类"

msgid "No Cloud Pak URL"
msgstr "无 Cloud Pak URL"

msgid "No Cloud Provider that supports instance provisioning added"
msgstr "没有添加支持实例供应的云供应商"

msgid "No Clusters found in the current region."
msgstr "在当前区域中没有找到集群。"

msgid "No Compliance Policies Found"
msgstr "没有找到合规性策略"

msgid "No Compliance Policies assigned to one or more of the selected items"
msgstr "未将合规性策略分配给一个或多个所选项"

msgid "No Compliance Policies assigned to this %{vm}"
msgstr "未将合规性策略分配给此 %{vm}"

msgid "No Compliance Policies assigned to this Host"
msgstr "没有合规性策略分配到该主机"

msgid "No Compliance Policies assigned to this virtual machine"
msgstr "没有合规性策略分配到该虚拟机"

msgid "No Customization Templates were selected to %{button}"
msgstr "没有选择要 %{button} 的定制模板"

msgid "No Daily data is available"
msgstr "每日数据不可用"

msgid "No Datastores found in the current region."
msgstr "在当前区域里没有找到数据存储。"

msgid "No Date/Time value specified"
msgstr "未指定日期/时间值"

msgid "No Dialog"
msgstr "没有对话框"

msgid "No Dialogs were selected for %{task}"
msgstr "没有为 %{task} 选择对话框"

msgid "No EMS defined"
msgstr "未定义 EMS"

msgid "No Enablement Expression defined, this button will be always enabled"
msgstr "没有定义“启用”表达式,此按钮将始终启用"

msgid "No File Chosen"
msgstr "未选择任何文件"

msgid "No Filter Expression defined"
msgstr "没有定义过滤表达式"

msgid "No Generic Object Definition to Import"
msgstr "没有要导入的通用对象定义"

msgid "No Host Aggregates were selected for deletion."
msgstr "没有选择要删除的主机聚集。"

msgid "No Host Initiator Group found"
msgstr "找不到主机发起方组"

msgid "No Host Initiator found"
msgstr "找不到主机发起方"

msgid ""
"No Hourly or Daily data is available, real time data from the Most Recent Hour"
" is being displayed"
msgstr "没有可用的小时或日数据,显示的是最近一个小时的实时数据。"

msgid "No ISO Datastores were selected to %{button}"
msgstr "没有选择要 %{button} 的 ISO 数据存储"

msgid "No Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr "没有添加支持虚拟机供应的基础架构供应商"

msgid "No Items found."
msgstr "未找到项目。"

msgid "No Methods defined"
msgstr "没有定义方法"

msgid "No My Company Tags are assigned"
msgstr "没有分配 '我的公司' 标签"

msgid "No Ordering Dialog is available"
msgstr "没有可用的订购对话框"

msgid "No Owner"
msgstr "没有所有者"

msgid "No PXE Servers were selected to %{button}"
msgstr "没有选择要 %{button} 的 PXE 服务器"

msgid "No Parent"
msgstr "无父代"

msgid "No Physical Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr "没有添加支持虚拟机供应的物理基础架构供应商"

msgid ""
"No Physical Infrastructure Providers that support VM provisioning available"
msgstr "没有可用的、支持虚拟机供应的物理基础架构供应商"

msgid "No Physical Servers that support VM provisioning available"
msgstr "没有可用的、支持虚拟机供应的物理服务器"

msgid "No Pod"
msgstr "没有 Pod"

msgid "No Policies are defined."
msgstr "没有定义策略。"

msgid "No Policy Profiles are available"
msgstr "没有可用的策略概要文件"

msgid "No Policy Profiles available."
msgstr "没有可用的策略概要文件。"

msgid ""
"No Policy scope defined, the scope of this policy includes all elements."
msgstr "没有定义策略作用域,此策略的作用域包含所有元素。"

msgid "No Policy to Import"
msgstr "没有要导入的策略"

msgid "No Provider credentials defined"
msgstr "没有定义供应商凭证"

msgid "No Provider defined"
msgstr "没有定义供应商"

msgid "No Providers are available to create an ISO Datastore on"
msgstr "没有可用来创建 ISO 数据存储的供应商"

msgid "No Providers available to delete snapshot"
msgstr "没有可以删除快照的供应商"

msgid "No Providers found"
msgstr "未找到供应商"

msgid "No Provisioning Dialog Available."
msgstr "无可用的供应对话框。"

msgid "No Proxy"
msgstr "禁止代理"

msgid ""
"No Proxy lists urls that should'nt be sent to any proxy. example: "
"my_file_server.org"
msgstr "禁止代理列出不应该发送到任何代理的 url。示例:my_file_server.org"

msgid "No Records Found."
msgstr "没有找到记录。"

msgid "No Report to Import"
msgstr "没有要导入的报告"

msgid "No Reports available."
msgstr "没有可用的报告。"

msgid "No Requests were selected for deletion"
msgstr "没有选择要删除的请求"

msgid "No Saved Reports available."
msgstr "没有可用的保存的报告。"

msgid "No Schedules were selected for deletion"
msgstr "没有选择要删除的调度"

msgid "No Security Group were selected for deletion."
msgstr "没有选择要删除的安全组。"

msgid "No Servers Assigned to Roles found."
msgstr "找不到分配给角色的服务器。"

msgid "No Servers Found."
msgstr "没有找到服务器。"

msgid "No Servers found."
msgstr "没有找到服务器。"

msgid ""
"No Servers with the SmartProxy role are in Zone: \"%{zone_description}\""
msgstr "区域“%{zone_description}”中没有拥有 SmartProxy 角色的服务器"

msgid "No Services were selected for deletion"
msgstr "没有选择要删除的服务"

msgid "No System Image Types available, Customization Template cannot be added"
msgstr "没有可用的系统镜像类型,不能添加定制模板"

msgid "No Time Profiles found"
msgstr "没有找到时间概要文件"

msgid "No Time Profiles were selected for deletion"
msgstr "没有选择要删除的时间概要文件"

msgid "No Timeline data has been collected for this %{entity}"
msgstr "尚未收集此 %{entity} 的时间线数据"

msgid "No Timeline data has been collected for this Availability Zone"
msgstr "没有采集该可用性区域的时间线数据"

msgid "No Timeline data has been collected for this Cluster"
msgstr "没有采集该集群的时间线数据"

msgid "No Timeline data has been collected for this Host"
msgstr "没有采集该主机的时间线数据"

msgid "No Timeline data has been collected for this Physical Server"
msgstr "没有为此物理服务器收集时间线数据"

msgid "No Timeline data has been collected for this Provider"
msgstr "没有为该供应商采集时间线数据"

msgid "No Timeline data has been collected for this Storage Manager"
msgstr "没有为此存储管理者收集时间线数据"

msgid "No Timeline data has been collected for this Template"
msgstr "没有采集该模板的时间线数据"

msgid "No Timeline data has been collected for this VM"
msgstr "没有为该虚拟机采集时间线数据"

msgid "No TreeBuilder found for feature '%{name}'"
msgstr "找不到功能“%{name}”的 TreeBuilder"

msgid "No User Group"
msgstr "无用户组"

msgid "No Utilization data available"
msgstr "没有可用的利用率数据"

msgid "No VMs match the selection criteria"
msgstr "没有虚拟机符合选择标准"

msgid "No Value Found"
msgstr "未找到值"

msgid "No Visibility Expression defined, this button will be always visible"
msgstr "没有定义“可视性”表达式,此按钮将始终可见"

msgid "No Widget compatible Reports found"
msgstr "没有找到兼容窗口小部件的报告"

msgid "No Widget to Import"
msgstr "没有要导入的窗口小部件"

msgid "No Widgets available to add"
msgstr "没有要添加的可用窗口小部件"

msgid "No alarms found for the selected Provider"
msgstr "没有找到针对所选供应商的警报"

msgid "No available options"
msgstr "无可用选项"

msgid "No chart data found."
msgstr "未找到图表数据。"

msgid "No cloud provider supports creating cloud databases."
msgstr "没有任何云提供者支持创建云数据库。"

msgid "No cloud provider supports creating host aggregates."
msgstr "没有支持创建主机聚集的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating cloud networks."
msgstr "没有支持创建云网络的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating cloud subnets."
msgstr "没有支持创建云子网的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating cloud volumes."
msgstr "没有支持创建云卷的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating floating IPs."
msgstr "没有支持创建浮动 IP 的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating network routers."
msgstr "没有支持创建网络路由器的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating network service entries."
msgstr "没有支持创建网络服务条目的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating network services."
msgstr "没有支持创建网络服务的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating security groups."
msgstr "没有支持创建安全组的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating security policies."
msgstr "没有支持创建安全策略的云供应商。"

msgid "No cloud providers support creating security policy rules."
msgstr "没有支持创建安全策略规则的云供应商。"

msgid "No cloud providers support key pair import or creation."
msgstr "没有云供应商支持密钥对导入或创建。"

msgid ""
"No common configuration profiles available for the selected configured system"
msgid_plural ""
"No common configuration profiles available for the selected configured systems"
msgstr[0] "所选已配置系统没有通用配置文件可供使用"

msgid "No compute hosts were selected for scale down."
msgstr "没有选择计算节点进行缩减"

msgid ""
"No conditions defined. This policy is unconditional and will ALWAYS return "
"true."
msgstr "没有定义条件。此策略是无条件的且总是返回 true。"

msgid "No credentials defined"
msgstr "没有定义凭证"

msgid "No credentials defined for IPMI"
msgstr "没有为 IPMI 定义凭证"

msgid "No custom favicon has been uploaded yet."
msgstr "还没有上传定制网站图标。"

msgid "No custom image has been uploaded"
msgstr "没有上传定制的图像"

msgid "No custom login brand image has been uploaded yet."
msgstr "还没有上传定制登录品牌图片。"

msgid "No custom login image has been uploaded yet."
msgstr "还没有上传定制登录图片"

msgid "No custom logo image has been uploaded yet."
msgstr "尚未上传定制徽标图像。"

msgid "No data available"
msgstr "没有可用的数据"

msgid "No data available."
msgstr "没有可用的数据。"

msgid ""
"No drift history found, an Analysis or Virtual Black Box Synchronization for "
"this VM may need to be run."
msgstr "没有找到偏移历史记录,可能需要运行此虚拟机的分析或虚拟黑盒同步。"

msgid "No entries found for %s"
msgstr "找不到 %s 的条目"

msgid "No event found for [%{event}]"
msgstr "找不到 [%{event}] 事件"

msgid "No events available for this %{model}"
msgstr "此 %{model} 没有可用的事件"

msgid "No events available for this Cluster"
msgstr "此集群没有可用的事件"

msgid "No fields were moved up"
msgstr "没有上移字段"

msgid "No fields were selected to move bottom"
msgstr "没有选择要移至底部的字段"

msgid "No fields were selected to move down"
msgstr "没有选择要下移的字段"

msgid "No fields were selected to move left"
msgstr "没有选择要左移的字段"

msgid "No fields were selected to move right"
msgstr "没有选择要右移的字段"

msgid "No fields were selected to move top"
msgstr "没有选择要移至顶部的字段"

msgid "No fields were selected to move up"
msgstr "没有选择要上移的字段"

msgid "No file chosen"
msgstr "没有选择任何文件"

msgid "No filter available"
msgstr "没有可用的过滤器"

msgid "No filters defined."
msgstr "没有定义过滤器。"

msgid "No hosts available to add to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "无主机可添加到主机聚集“%{name}”"

msgid "No hosts to remove from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "未从主机聚集“%{name}”移除任何主机"

msgid "No icon"
msgstr "无图标"

msgid "No ids given to process_tasks"
msgstr "没有为 process_tasks 赋予 ID"

msgid "No information returned for %{email}"
msgstr "%{email} 未返回任何信息"

msgid "No input to apply"
msgstr "没有可应用的输入"

msgid "No instances found"
msgstr "未找到实例"

msgid "No methods found"
msgstr "未找到方法"

msgid "No metrics endpoint has been added"
msgstr "未添加任何指标端点"

msgid "No more than 10 Analyses can be selected for Drift"
msgstr "不能为偏移选择多于 10 个分析"

msgid "No more than 32 %{model} can be selected for Compare"
msgstr "不得选择超过 32 个 %{model} 来进行比较"

msgid "No notes have been entered."
msgstr "没有输入注记。"

msgid "No option found"
msgstr "未找到选项"

msgid "No option selected"
msgstr "未选择任何选项"

msgid "No options"
msgstr "无选项"

msgid "No output available"
msgstr "没有可用的输出"

msgid "No output for the last refresh."
msgstr "没有输出用于最后一次刷新。"

msgid "No performance data is available for the selected item."
msgstr "选择的项目没有可用的性能数据。"

msgid "No policies have been chosen yet"
msgstr "还未选择策略"

msgid "No policies were selected for Policy Simulation."
msgstr "没有为策略模拟选择任何策略。"

msgid "No providers were selected for %{task}"
msgstr "没有为 %{task} 选择供应商"

msgid "No records found"
msgstr "未找到记录"

msgid "No records found for scheduled report \"%{name}\""
msgstr "未找到已调度报告“%{name}”的记录"

msgid "No records found for this report"
msgstr "没有找到此报告的记录"

msgid "No records found for this timeline"
msgstr "没有找到此时间线的记录"

msgid "No refresh task found"
msgstr "找不到刷新任务"

msgid "No replication role has been set"
msgstr "没有设置复制角色"

msgid "No report data found."
msgstr "未找到报告数据。"

msgid "No saved filters or report filters are available to load"
msgstr "没有可用的要加载的保存的过滤器或报告过滤器"

msgid "No schema found"
msgstr "未找到模式"

msgid "No scope defined, the scope of this condition includes all elements."
msgstr "没有定义作用域,此条件的作用域涵盖所有元素。"

msgid "No shortcuts are authorized for this user, contact your Administrator"
msgstr "没有为此用户授权快捷键,请联系您的管理员。"

msgid "No snapshots available for this VM"
msgstr "此虚拟机没有可用的快照"

msgid "No source template was found from input data:<%{data}>"
msgstr "未从输入数据 <%{data}> 找到源模板"

msgid "No storage managers support creating cloud object store containers."
msgstr "没有支持创建云对象存储容器的存储管理者。"

msgid "No storage providers support creating host initiator groups."
msgstr "没有存储器提供者支持创建主机发起者组。"

msgid "No storage providers support creating host initiators."
msgstr "没有存储器提供者支持创建主机发起者。"

msgid "No storage providers support creating storage services."
msgstr "没有存储器提供者支持创建存储服务。"

msgid "No storage providers support creating volume mapping."
msgstr "没有存储器提供程序支持创建卷映射。"

msgid "No storage resource with selected capabilities."
msgstr "没有具有所选功能的存储资源。"

msgid "No subnets available to add interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr "没有可用于向路由器“%{name}”添加接口的子网"

msgid "No subnets to remove interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr "没有可用于从路由器“%{name}”移除接口的子网"

msgid "No synchronize category specified"
msgstr "未指定同步类别"

msgid "No task were selected to cancel"
msgstr "没有选择要取消的任务"

msgid "No task were selected to delete"
msgstr "没有选择要删除的任务"

msgid "No timer is attached to this Widget, its contents will not be updated."
msgstr "此窗口小部件没有附加定时器,它的内容不会被更新。"

msgid "No type set"
msgstr "没有类型集"

msgid "No url was returned from automate."
msgstr "没有从自动化操作返回 URL。"

msgid "No valid import records were found, please upload another file"
msgstr "没有找到有效的导入记录,请上传另外一个文件"

msgid "No value provided for option :class"
msgstr "没有提供 option :class 的值"

msgid "No value provided for option :feature_type"
msgstr "没有提供 option :feature_type 的值"

msgid "No variables & default values available"
msgstr "没有可用的变量和缺省值"

msgid "No variables configured."
msgstr "没有配置变量。"

msgid "Node"
msgstr "节点"

msgid "Node Name"
msgstr "节点名称"

msgid "Node Port"
msgstr "节点端口"

msgid "Node Selector"
msgstr "节点选择器"

msgid "Node Utilization"
msgstr "节点利用率"

msgid "Nodes"
msgstr "节点"

msgid "Nodes By CPU Usage"
msgstr "按 CPU 使用率排列的节点"

msgid "Nodes By Capacity"
msgstr "按容量排列的节点"

msgid "Nodes By Memory Usage"
msgstr "按内存使用率排列的节点"

msgid "Nodes by Capacity"
msgstr "按容量排列的节点"

msgid "Nodes by Number of CPU Cores"
msgstr "按 CPU 核心数量显示的节点"

msgid "Nodes were added successfully. Refresh queued."
msgstr "成功添加节点。刷新队列。"

msgid "Non-Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "%{time} 以前不合规"

msgid "Non-SSL"
msgstr "非 SSL"

msgid "Non-VM Files"
msgstr "非虚拟机文件"

msgid "Non-VM Files Percent of Used"
msgstr "非虚拟机文件已用百分比"

msgid "Non-clustered Hosts"
msgstr "非集群主机"

msgid "None"
msgstr "无"

msgid "None Available"
msgstr "没有可用的"

msgid "None Available or All Selected"
msgstr "没有可用的或全部选择"

msgid "None of the selected items allow ownership changes"
msgstr "选中的项目都不允许所有权更改"

msgid "Normal"
msgstr "普通的"

msgid "Normal Operating Range"
msgstr "正常操作范围"

msgid "Normal Operating Ranges (over 30 days)"
msgstr "正常的操作范围(多于 30 天)"

msgid "Normal Operating Ranges (up to 30 days' data)"
msgstr "正常的操作范围(最多 30 天的数据)"

msgid "Normal health state"
msgstr "正常的运行状态"

msgid "Normalized State"
msgstr "标准化状态"

msgid "Not"
msgstr "不"

msgid "Not Available"
msgstr "不可用"

msgid "Not Enforced"
msgstr "非强制的"

msgid "Not Managed"
msgstr "未管理"

msgid "Not a Server"
msgstr "不是服务器"

msgid "Not a valid network mask"
msgstr "不是有效的网络掩码"

msgid "Not all hosts can be removed from the deployment."
msgstr "不能从部署移除所有主机。"

msgid "Not available. Did you assigned Cloud Provider and run SSA?"
msgstr "不可用。 是否分配云供应商且运行 SSA?"

msgid "Not found"
msgstr "找不到"

msgid "Note"
msgstr "注意"

msgid "Note:"
msgstr "注:"

msgid ""
"Note: Ansible Playbook based resources can not be added to a Catalog Bundle"
msgstr "注意:基于 Ansible Playbook 的资源无法添加至目录组合"

msgid ""
"Note: Collect for All Clusters must be checked to be able to collect C & U "
"data from Cloud Providers such as Red Hat OpenStack or Amazon EC2"
msgstr "注:必须选中“收集所有集群”才能从 Red Hat OpenStack 或 Amazon EC2 等云供应商收集容量和使用率数据"

msgid "Note: Fields marked with * are required."
msgstr "注:用 * 标记的字段为必填项。"

msgid ""
"Note: Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr "注意:差距收集只适用于 VMware vSphere 基础架构"

msgid ""
"Note: If enabled, the Default, Metrics, and Alert Endpoints must be "
"revalidated when adding or changing the token"
msgstr "注:如果启用此选项,那么在添加或更改令牌时必须重新验证“缺省”、“指标”和“警报端点”"

msgid "Note: No Clusters available."
msgstr "注意:没有可用的集群。"

msgid "Note: No Datastores available."
msgstr "注意:没有可用的数据存储。"

msgid "Note: Only Time Profiles with 'Roll Up Performance' set are shown."
msgstr "注:只显示设置了“汇总性能”的时间概要文件。"

msgid ""
"Note: Some items might be hidden due to the possibility of an ownership change"
msgstr "注意:由于所有权变化,一些项目可能被隐藏"

msgid "Note: Total quota can be restricted by quotas defined at upper levels"
msgstr "注意:总共的配额只能由上级定义的配额来限制"

msgid "Notes"
msgstr "备注"

msgid "Nothing"
msgstr "无"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "未做选择"

msgid "Nothing selected"
msgstr "未做选择"

msgid "Notification"
msgid_plural "Notifications"
msgstr[0] "通知"

msgid "Notification Frequency"
msgstr "通知频率"

msgid "Notification Recipient"
msgid_plural "Notification Recipients"
msgstr[0] "通知收件人"

msgid "Notification Type"
msgid_plural "Notification Types"
msgstr[0] "通知类型"

msgid "Notification recipient"
msgstr "通知收件人"

msgid "Notification type"
msgstr "通知类型"

msgid "NotificationRecipient|Details"
msgstr "详情"

msgid "NotificationRecipient|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NotificationRecipient|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "NotificationRecipient|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "已看到"

msgid "NotificationType|Audience"
msgstr "受众"

msgid "NotificationType|Expires in"
msgstr "过期日期"

msgid "NotificationType|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NotificationType|Level"
msgstr "等级"

msgid "NotificationType|Link to"
msgstr "链接至"

msgid "NotificationType|Message"
msgstr "消息"

msgid "NotificationType|Name"
msgstr "名称"

msgid "NotificationType|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "NotificationType|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Notifications"
msgstr "通知"

msgid "Notification|Cause type"
msgstr "原因类型"

msgid "Notification|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Notification|Options"
msgstr "选项"

msgid "Notification|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Notification|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Notification|Subject type"
msgstr "主题类型"

msgid "Nuage Provider"
msgstr "Nuage 供应商"

msgid "Number"
msgstr "数字"

msgid "Number (1,234)"
msgstr "数字 (1,234)"

msgid "Number (1,234.0)"
msgstr "数字 (1,234.0)"

msgid "Number (Bytes)"
msgstr "数量(字节)"

msgid "Number (GB)"
msgstr "数量 (GB)"

msgid "Number (MB)"
msgstr "数量 (MB)"

msgid "Number (kB)"
msgstr "数量 (kB)"

msgid "Number List"
msgstr "数字列表"

msgid "Number Of Hosts"
msgstr "主机的数量"

msgid "Number Of VM Templates"
msgstr "虚拟机模板的数量"

msgid "Number Of VMs"
msgstr "虚拟机数量"

msgid "Number must be an integer"
msgstr "数字必须是一个整数"

msgid "Number of  VMs"
msgstr "虚拟机数量"

msgid "Number of %{host_type} Hosts"
msgstr "%{host_type} 主机数量"

msgid "Number of Block Storage Hosts"
msgstr "块存储主机的数量"

msgid "Number of CPU Cores"
msgstr "CPU 核心数量"

msgid "Number of CPU's"
msgstr "CPU 的数量"

msgid "Number of CPU\\'s"
msgstr "CPU 的数量"

msgid "Number of CPUs"
msgstr "CPU 的数量"

msgid "Number of Ceph Storage Hosts"
msgstr "Ceph 存储主机的数量"

msgid "Number of Compute Hosts"
msgstr "计算主机的数量"

msgid "Number of Controller Hosts"
msgstr "控制器主机的数量"

msgid "Number of Cores"
msgstr "核心数量"

msgid "Number of Disk"
msgid_plural "Number of Disks"
msgstr[0] "磁盘数量"

msgid "Number of Disks"
msgstr "磁盘数量"

msgid "Number of Groups"
msgstr "组数量"

msgid "Number of Hard Disks"
msgstr "硬盘数量"

msgid "Number of Hosts"
msgstr "主机的数量"

msgid "Number of IOPS Must be greater than or equal to 0"
msgstr "IOPS 的数目必须大于或等于 0"

msgid "Number of IOPS must be greater than or equal to 100"
msgstr "IOPS 的数量必须大于或等于 100"

msgid "Number of Images per Node"
msgstr "每个节点的镜像数"

msgid "Number of Instances"
msgstr "实例的数量"

msgid "Number of Nodes per CPU Cores Chart"
msgstr "每个 CPU 核心的节点数图表"

msgid "Number of Object Storage Hosts"
msgstr "对象存储主机的数量"

msgid "Number of Pods"
msgstr "Pod 数"

msgid "Number of Rows to Show"
msgstr "要显示的行数"

msgid "Number of Users"
msgstr "用户数量"

msgid "Number of VMs"
msgstr "虚拟机的数量"

msgid "Number of VMs by Type"
msgstr "虚拟机数量(按类型)"

msgid "Number, 2 Decimals (1,234.00)"
msgstr "数字,2 位小数 (1,234.00)"

msgid "OK"
msgstr "确定"

msgid "OR with a new expression element"
msgstr "具有新的表达式元素的 OR"

msgid "OS"
msgstr "OS"

msgid "OS Architecture"
msgstr "操作系统体系结构"

msgid "OS Build Number"
msgstr "操作系统构建号"

msgid "OS Info"
msgid_plural "OS Info"
msgstr[0] "OS 信息"

msgid "OS Information"
msgstr "操作系统信息"

msgid "OS Name"
msgstr "操作系统名称"

msgid "OS Product Key"
msgstr "操作系统产品密钥"

msgid "OS Product Name"
msgstr "操作系统产品名称"

msgid "OS Productid"
msgstr "操作系统产品 ID"

msgid "OS Service Pack"
msgstr "操作系统服务补丁"

msgid "OS Version"
msgstr "操作系统版本"

msgid "OVF Orchestration Template"
msgstr "OVF 编排模板"

msgid "OVF Orchestration Templates"
msgstr "OVF 编排模板"

msgid "OVF Template"
msgstr "OVF 模板"

msgid "OVF Template is required, please select one from the list"
msgstr "OVF 模板为必填项,请从列表中选择一个"

msgid "OVF Templates"
msgstr "OVF 模板"

msgid "Object"
msgstr "对象"

msgid "Object Attribute"
msgstr "对象属性"

msgid "Object Attribute 1"
msgstr "对象属性 1"

msgid "Object Attribute Name"
msgstr "对象属性名称"

msgid "Object Attribute Type"
msgstr "对象属性类型"

msgid "Object Count"
msgstr "对象计数"

msgid "Object Details"
msgstr "对象详情"

msgid "Object ID"
msgstr "对象 ID"

msgid "Object ID and Values missing for %{field}"
msgstr "%{field} 缺失对象标识和值"

msgid "Object ID missing for %{field}"
msgstr "%{field} 缺失对象标识"

msgid "Object Info"
msgstr "对象信息"

msgid "Object Labels"
msgstr "对象标签"

msgid "Object Name"
msgstr "对象名称"

msgid "Object Selection"
msgstr "对象选择"

msgid "Object Storage Manager"
msgstr "对象存储管理者"

msgid "Object Storage Managers"
msgstr "对象存储管理者"

msgid "Object Store Containers"
msgstr "对象存储容器"

msgid "Object Store Objects"
msgstr "对象存储对象"

msgid "Object Type"
msgstr "对象类型"

msgid "Object Types"
msgstr "对象类型"

msgid ""
"Object attribute must be specified to copy object details for use in a Button"
msgstr "复制在按钮中使用的对象详情必须指定对象属性"

msgid "Object info"
msgstr "对象信息"

msgid "Object not found: [%{obj_name}]"
msgstr "找不到对象:[%{obj_name}]"

msgid ""
"Object update failed - service object not found for: [service_var__%{key} = %{"
"value}]"
msgstr "对象更新失败 - 找不到 [service_var__%{key} = %{value}] 的服务对象"

msgid "Objects"
msgstr "对象"

msgid "Observed"
msgstr "观察的"

msgid "Off"
msgstr "关"

msgid "Offline VMs Never Scanned"
msgstr "从未扫描的离线虚拟机"

msgid "Offline VMs with Snapshot"
msgstr "带有快照的离线虚拟机"

msgid "Offline VMs with Snapshots"
msgstr "带有快照的离线虚拟机"

msgid "Ok"
msgstr "确定"

msgid "On"
msgstr "开"

msgid "On Entry"
msgstr "进入时"

msgid "On Error"
msgstr "发生错误时"

msgid "On Exit"
msgstr "退出时"

msgid "On Shared Storage"
msgstr "在共享存储上"

msgid "Once"
msgstr "一次"

msgid "One"
msgstr "一"

msgid "One %{model} must be selected to Right-Size Recommendations"
msgstr "必须为适当大小推荐选择一个 %{model}"

msgid "One by one"
msgstr "逐个"

msgid "One of e-mail addresses 'To' is not valid"
msgstr "其中一个电子邮件地址的“收件人”是无效的"

msgid "One of the Hosts does not support editing"
msgstr "其中一个主机不支持编辑"

msgid "One or more %{model} must be selected to Reconfigure"
msgstr "必须为重配置选择一个或多个 %{model}"

msgid "One or more %{model} must be selected to Set Ownership"
msgstr "必须为“设置所有权”选择一个或多个 %{model}"

msgid ""
"One or more selected reports are not owned by your group, they cannot be moved"
msgstr "一个或多个选择的报告不是您的组所有,它们不能被移动。"

msgid "One widget must be selected"
msgstr "必须选择一个窗口小部件"

msgid "Online VMs (Powered On)"
msgstr "在线虚拟机(已开机)"

msgid "Only %{dashboard_count} Dashboards are allowed for a group"
msgstr "仅 %{dashboard_count} 仪表板被组允许"

msgid "Only Datastore without VMs and Hosts can be removed"
msgstr "仅可移除没有虚拟机和主机的数据存储"

msgid "Only User Owned"
msgstr "仅用户拥有"

msgid "Only User or Group Owned"
msgstr "用户或组拥有"

msgid "Only a single value can be assigned from these categories"
msgstr "这些类别只能分配单个值"

msgid "Only active Roles on active Servers can be suspended"
msgstr "仅可停用激活的服务器上的激活的角色"

msgid "Only available Roles on active Servers can be started"
msgstr "仅可启用激活的服务器上的激活的角色"

msgid ""
"Only available for VM, Provider, Service, User, Group, Tenant, Cloud Tenant "
"and Generic Object with \"Display for\" set to \"Single\""
msgstr "只适用于虚拟机、供应商、服务、用户、组、租户、云租户和通用对象,“显示”设置为“单个”"

msgid "Only available when \"Display for\" is set to \"Single\""
msgstr "只有在“显示”设置为“单个”时可用"

msgid "Only more than 1 Custom Button Groups can be reordered"
msgstr "仅可重新排序大于一个定制按钮组"

msgid "Only storage without VMs and Hosts can be removed"
msgstr "仅可移除没有虚拟机和主机的存储"

msgid "Open Admin UI for Infrastructure Providers"
msgstr "为基础架构供应商打开管理 UI"

msgid "Open Admin UI for this Infrastructure Provider"
msgstr "为此基础架构供应商打开管理 UI"

msgid "Open External Logging from Container Provider"
msgstr "从容器供应商打开外部日志记录"

msgid "Open Native Console"
msgstr "打开本机控制台"

msgid "Open Remote Console"
msgstr "打开远程控制台"

msgid "Open URL"
msgstr "打开 URL"

msgid "Open VMware VMRC Console"
msgstr "打开 VMware VMRC 控制台"

msgid "Open Web Console"
msgstr "打开 Web 控制台"

msgid "Open a Configuration Profile console"
msgstr "打开配置概要文件控制台"

msgid "Open a Configured System console"
msgstr "打开已配置系统控制台"

msgid "Open a VMRC console for VMs"
msgstr "打开虚拟机的 VMRC 控制台"

msgid ""
"Open a VMRC console for this VM.  This requires that VMRC is installed and "
"pre-configured to work in your browser."
msgstr "打开此虚拟机的 VMRC 控制台。要在您的浏览器里使用它,您需要对 VMRC 进行预配置。"

msgid "Open a management console"
msgstr "打开管理控制台"

msgid "Open a management console for this VM"
msgstr "打开此 VM 的管理控制台"

msgid "Open a native console for this VM"
msgstr "为此 VM 打开本机控制台"

msgid "Open a native console for this cloud provider"
msgstr "打开此云提供者的本机控制台"

msgid "Open a native console for this infrastructure provider"
msgstr "为此基础结构提供程序打开本机控制台"

msgid ""
"Open a new browser window with the External Logging Presentation UI. This "
"requires the External Logging to be deployed on this Proider."
msgstr "利用外部日志记录表示 UI 打开一个新的浏览器窗口。这要求在此供应商上部署外部日志记录。"

msgid "Open a remote console for this Physical Server"
msgstr "为此物理服务器打开远程控制台"

msgid "Open a web-based HTML5 console for this VM"
msgstr "打开此虚拟机的基于 web 的 HTML5 控制台"

msgid "Open a web-based console for VMs"
msgstr "打开虚拟机的基于 Web 的控制台"

msgid "Open a web-based console for this provider"
msgstr "为此供应商打开基于 Web 的控制台"

msgid "Open in"
msgstr "打开于"

msgid "Open management console for this provider"
msgstr "为此供应商打开管理控制台"

msgid "Open native console for this provider"
msgstr "打开此提供程序的本机控制台"

msgid "Open the Configuration Profile console"
msgstr "打开配置概要文件控制台"

msgid "Open the Configured System console"
msgstr "打开已配置系统控制台"

msgid "Open the Documentation Page"
msgstr "打开文档页"

msgid "Open the Native console for VMs"
msgstr "打开 VM 的本机控制台"

msgid "Open the Product Website"
msgstr "打开产品网站"

msgid "Open the chart and full report in a new window"
msgstr "在新的窗口打开图表和完整报告"

msgid "Open the full report in a new window"
msgstr "在新的窗口打开完整报告"

msgid "OpenSCAP Failed Rules Summary"
msgstr "OpenSCAP 失败规则总结"

msgid "OpenSCAP HTML"
msgstr "OpenSCAP HTML"

msgid "OpenSCAP Results"
msgstr "OpenSCAP 结果"

msgid "OpenShift Provider"
msgstr "OpenShift 提供程序"

msgid "OpenShift Template"
msgstr "OpenShift 模板"

msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"

msgid "OpenStack Provider"
msgstr "OpenStack 提供程序"

msgid "OpenStack Service Status"
msgstr "OpenStack 服务状态"

msgid "OpenStack Status"
msgstr "OpenStack 状态"

msgid "OpenStack Swift"
msgid_plural "OpenStack Swift"
msgstr[0] "OpenStack Swift"

msgid "OpenStack Swifts"
msgstr "OpenStack Swift"

msgid ""
"OpenStack domains define administrative boundaries. It is only needed for "
"Keystone v3 authentication URLs"
msgstr "OpenStack 域定义管理边界。只有 Keystone v3 验证 URL 需要 OpenStack 域"

msgid ""
"Opening a VMRC console requires that VMRC is installed and pre-configured to "
"work in your browser. Are you sure?"
msgstr "打开 VMRC 控制台要求您安装 VMRC 并进行预配置以在浏览器里使用。您确定吗?"

msgid "Openscap Result"
msgid_plural "Openscap Results"
msgstr[0] "Openscap 结果"

msgid "Openscap Rule Result"
msgid_plural "Openscap Rule Results"
msgstr[0] "Openscap 规则结果"

msgid "Openscap Rule Results"
msgstr "Openscap 规则结果"

msgid "Openscap result"
msgstr "Openscap 结果"

msgid "Openscap rule result"
msgstr "Openscap 规则结果"

msgid "OpenscapResult|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OpenscapResult|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OpenscapResult|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "OpenscapResult|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "OpenscapRuleResult|Cves"
msgstr "Cves"

msgid "OpenscapRuleResult|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OpenscapRuleResult|Name"
msgstr "名称"

msgid "OpenscapRuleResult|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OpenscapRuleResult|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "OpenscapRuleResult|Result"
msgstr "结果"

msgid "OpenscapRuleResult|Severity"
msgstr "严重性"

msgid "OpenscapRuleResult|Title"
msgstr "标题"

msgid "Openstack Hardware"
msgstr "Openstack 硬件"

msgid "Openstack Infra Provider"
msgstr "Openstack Infra 供应商"

msgid "Openstack Nova Scheduler"
msgstr "Openstack Nova 调度器"

msgid "Operate"
msgstr "操作"

msgid "Operate Group"
msgstr "操作组"

msgid "Operate Servers"
msgstr "操作服务器"

msgid "Operate Tenants"
msgstr "操作租户"

msgid "Operate User"
msgstr "操作用户"

msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"

msgid "Operating System Distribution"
msgstr "操作系统分发"

msgid "Operating System Flavor"
msgid_plural "Operating System Flavors"
msgstr[0] "操作系统风格"

msgid "Operating System Flavor Name"
msgstr "操作系统风格名称"

msgid "Operating system"
msgstr "操作系统"

msgid "Operating system flavor"
msgstr "操作系统风格"

msgid "OperatingSystemFlavor|Description"
msgstr "描述"

msgid "OperatingSystemFlavor|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OperatingSystemFlavor|Manager ref"
msgstr "管理者引用"

msgid "OperatingSystemFlavor|Name"
msgstr "名称"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "OperatingSystem|Bitness"
msgstr "位元"

msgid "OperatingSystem|Build number"
msgstr "构建号"

msgid "OperatingSystem|Distribution"
msgstr "分发"

msgid "OperatingSystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OperatingSystem|Kernel version"
msgstr "内核版本"

msgid "OperatingSystem|Lockout duration"
msgstr "锁定持续时间"

msgid "OperatingSystem|Lockout threshold"
msgstr "锁定限额"

msgid "OperatingSystem|Max pw age"
msgstr "最长密码使用期限"

msgid "OperatingSystem|Min pw age"
msgstr "最短密码使用期限"

msgid "OperatingSystem|Min pw len"
msgstr "最短密码长度"

msgid "OperatingSystem|Name"
msgstr "名称"

msgid "OperatingSystem|Product key"
msgstr "产品密钥"

msgid "OperatingSystem|Product name"
msgstr "产品名称"

msgid "OperatingSystem|Product type"
msgstr "产品类型"

msgid "OperatingSystem|Productid"
msgstr "产品标识"

msgid "OperatingSystem|Pw complex"
msgstr "密码复杂度"

msgid "OperatingSystem|Pw encrypt"
msgstr "密码加密"

msgid "OperatingSystem|Pw hist"
msgstr "密码历史记录"

msgid "OperatingSystem|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OperatingSystem|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "OperatingSystem|Reset lockout counter"
msgstr "重置锁定计数器"

msgid "OperatingSystem|Service pack"
msgstr "服务补丁"

msgid "OperatingSystem|System root"
msgstr "系统根目录"

msgid "OperatingSystem|System type"
msgstr "系统类型"

msgid "OperatingSystem|Version"
msgstr "版本"

msgid "Operation not supported"
msgstr "操作不受支持"

msgid "Operational Status"
msgstr "操作状态"

msgid "Operational Status Code"
msgstr "操作状态代码"

msgid "Operations VM Power On/Off Events for Last Week"
msgstr "上周虚拟机开机/关机操作事件"

msgid "Operations VMs Powered On/Off for Last Week"
msgstr "上周虚拟机开机/关机操作"

msgid "Operations Worker for Provider: %{name}"
msgstr "提供程序的操作工作程序:%{name}"

msgid "Operator"
msgstr "操作者"

msgid "Optimization"
msgstr "优化"

msgid "Optimization & Savings"
msgstr "优化和节省"

msgid "Option 'interval_size' is required"
msgstr "需要选项 'interval_size'"

msgid "Option 1"
msgstr "选项 1"

msgid "Option 2"
msgstr "选项 2"

msgid "Optional, if not specified, method name is used."
msgstr "可选,如果未指定则使用方法名称。"

msgid "Options"
msgstr "选项"

msgid "Options %{model}"
msgstr "选项 %{model}"

msgid "Or"
msgstr "或者"

msgid "Oracle Cloud Provider"
msgstr "Oracle 云提供者"

msgid "Orchestration"
msgstr "编排"

msgid "Orchestration Lifecycle"
msgstr "编排生命周期"

msgid "Orchestration Stack"
msgstr "编排堆栈"

msgid "Orchestration Stack %{subject} has been retired."
msgstr "已停用编排堆栈 %{subject}。"

msgid "Orchestration Stack (Amazon)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr[0] "编排堆栈 (Amazon)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "编排堆栈 (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft AzureStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft AzureStack)"
msgstr[0] "编排堆栈 (Microsoft AzureStack)"

msgid "Orchestration Stack (OpenStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr[0] "编排堆栈 (OpenStack)"

msgid "Orchestration Stack Output"
msgid_plural "Orchestration Stack Outputs"
msgstr[0] "编排堆栈输出"

msgid "Orchestration Stack Parameter"
msgid_plural "Orchestration Stack Parameters"
msgstr[0] "编排堆栈参数"

msgid "Orchestration Stack Resource"
msgid_plural "Orchestration Stack Resources"
msgstr[0] "编排堆栈资源"

msgid "Orchestration Stack Retire"
msgstr "编排堆栈停用"

msgid "Orchestration Stack Retire Request"
msgstr "编排堆栈停用请求"

msgid "Orchestration Stack is already retired"
msgstr "已停用编排堆栈"

msgid "Orchestration Stacks"
msgstr "编排堆栈"

msgid "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr "编排堆栈 (Amazon)"

msgid "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr "编排堆栈 (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr "编排堆栈 (OpenStack)"

msgid "Orchestration Template"
msgstr "编排模板"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was deleted."
msgstr "已删除编排模板“%{name}”。"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存编排模板“%{name}”"

msgid "Orchestration Template %s was saved"
msgstr "已保存编排模板 %s"

msgid "Orchestration Template %s was successfully created"
msgstr "已成功创建编排模板 %s"

msgid "Orchestration Template is required, please select one from the list"
msgstr "需要编排模板,请从列表中选择一个"

msgid "Orchestration Templates"
msgstr "编排模板"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be edited"
msgstr "在使用的编排模板不能被编辑"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be removed"
msgstr "在使用的编排模板不能被移除"

msgid "Orchestration stack"
msgstr "编排堆栈"

msgid "Orchestration stack could not be found."
msgstr "无法找到编排堆栈。"

msgid "Orchestration stack output"
msgstr "编排堆栈输出"

msgid "Orchestration stack parameter"
msgstr "编排堆栈参数"

msgid "Orchestration stack resource"
msgstr "编排堆栈资源"

msgid "Orchestration template"
msgstr "编排模板"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is already orderable"
msgstr "编排模板“%{name}”已是可订购的"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is now orderable"
msgstr "编排模板“%{name}”现在已是可订购的"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be deleted."
msgstr "编排模板“%{name}”是只读的,不可删除。"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be edited."
msgstr "编排模板“%{name}”是只读的,不可编辑。"

msgid ""
"Orchestration template runner finished with error. Check evm.log for details."
msgstr "编排模板运行器已完成,但出现错误。请检查 evm.log 以获取详细信息。"

msgid "OrchestrationStack"
msgstr "OrchestrationStack"

msgid "OrchestrationStack Retire"
msgstr "OrchestrationStack 退市"

msgid "OrchestrationStackOutput|Description"
msgstr "描述"

msgid "OrchestrationStackOutput|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "OrchestrationStackOutput|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OrchestrationStackOutput|Key"
msgstr "密钥"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "OrchestrationStackOutput|Value"
msgstr "值"

msgid "OrchestrationStackParameter|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "OrchestrationStackParameter|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OrchestrationStackParameter|Name"
msgstr "名称"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "OrchestrationStackParameter|Value"
msgstr "值"

msgid "OrchestrationStackResource|Description"
msgstr "描述"

msgid "OrchestrationStackResource|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "OrchestrationStackResource|Finish time"
msgstr "完成时间"

msgid "OrchestrationStackResource|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OrchestrationStackResource|Last updated"
msgstr "最近的更新日期"

msgid "OrchestrationStackResource|Logical resource"
msgstr "逻辑资源"

msgid "OrchestrationStackResource|Name"
msgstr "名称"

msgid "OrchestrationStackResource|Physical resource"
msgstr "物理资源"

msgid "OrchestrationStackResource|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OrchestrationStackResource|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource category"
msgstr "资源类别"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status"
msgstr "资源状态"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status reason"
msgstr "资源状态原因"

msgid "OrchestrationStackResource|Start time"
msgstr "开始时间"

msgid "OrchestrationStack|Ancestry"
msgstr "祖先"

msgid "OrchestrationStack|Description"
msgstr "描述"

msgid "OrchestrationStack|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner email"
msgstr "Evm 所有者电子邮件"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner name"
msgstr "Evm 所有者名称"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner userid"
msgstr "Evm 所有者用户标识"

msgid "OrchestrationStack|Finish time"
msgstr "完成时间"

msgid "OrchestrationStack|Hosts"
msgstr "主机"

msgid "OrchestrationStack|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OrchestrationStack|Name"
msgstr "名称"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current ldap group"
msgstr "由当前的 Idap 组所有"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current user"
msgstr "由当前用户所有"

msgid "OrchestrationStack|Owning ldap group"
msgstr "拥有 ldap 组"

msgid "OrchestrationStack|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OrchestrationStack|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "OrchestrationStack|Resource group"
msgstr "资源组"

msgid "OrchestrationStack|Retired"
msgstr "OrchestrationStack|已停用"

msgid "OrchestrationStack|Retirement last warn"
msgstr "OrchestrationStack|停用最后警告"

msgid "OrchestrationStack|Retirement requester"
msgstr "OrchestrationStack|停用请求者"

msgid "OrchestrationStack|Retirement state"
msgstr "OrchestrationStack|停用状态"

msgid "OrchestrationStack|Retirement warn"
msgstr "OrchestrationStack|停用警告"

msgid "OrchestrationStack|Retires on"
msgstr "OrchestrationStack|停用日期"

msgid "OrchestrationStack|Start time"
msgstr "开始时间"

msgid "OrchestrationStack|Status"
msgstr "状态"

msgid "OrchestrationStack|Status reason"
msgstr "状态原因"

msgid "OrchestrationStack|Stdout"
msgstr "标准输出"

msgid "OrchestrationStack|Total cloud networks"
msgstr "云网络总计"

msgid "OrchestrationStack|Total security groups"
msgstr "安全组总计"

msgid "OrchestrationStack|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "OrchestrationStack|Verbosity"
msgstr "详细程度"

msgid "OrchestrationTemplate|Content"
msgstr "内容"

msgid "OrchestrationTemplate|Description"
msgstr "描述"

msgid "OrchestrationTemplate|Draft"
msgstr "草稿"

msgid "OrchestrationTemplate|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "OrchestrationTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OrchestrationTemplate|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "OrchestrationTemplate|Name"
msgstr "名称"

msgid "OrchestrationTemplate|Orderable"
msgstr "可排序"

msgid "OrchestrationTemplate|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OrchestrationTemplate|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Order"
msgstr "订单"

msgid "Order Request was Submitted"
msgstr "订购请求已提交"

msgid "Order Service \"%{name}\""
msgstr "订购服务“%{name}”"

msgid "Order Services"
msgstr "订购服务"

msgid "Order cart"
msgstr "购物车"

msgid "Order features"
msgstr "订单特性"

msgid "Order of Actions if ALL Conditions are True"
msgstr "如果所有条件都为 True 时的操作顺序"

msgid "Order of Actions if ANY Conditions are False"
msgstr "如果任何条件为 False 时的操作顺序"

msgid "Order this Service"
msgstr "订购此服务"

msgid "Orderable"
msgstr "可订购的"

msgid "Orders operations"
msgstr "订单操作"

msgid "Original Value"
msgstr "原始值"

msgid "Orphaned"
msgstr "孤立"

msgid "Orphaned %{models}"
msgstr "孤立的 %{models}"

msgid "Orphaned %{model}"
msgstr "孤立的 %{model}"

msgid "Orphaned Data"
msgstr "孤立的数据"

msgid "Orphaned Records for userid %{id} were successfully deleted"
msgstr "已成功删除用户标识 %{id} 的孤立记录"

msgid "Orphaned VMs"
msgstr "孤立的虚拟机"

msgid "Orphaned VMs & Templates"
msgstr "孤立的虚拟机和模板"

msgid "Os Priority"
msgstr "操作系统优先级"

msgid "Os Process"
msgid_plural "Os Processes"
msgstr[0] "操作系统进程"

msgid "Os process"
msgstr "操作系统进程"

msgid "OsProcess|Cpu time"
msgstr "CPU 时间"

msgid "OsProcess|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "OsProcess|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OsProcess|Memory size"
msgstr "内存大小"

msgid "OsProcess|Memory usage"
msgstr "内存使用率"

msgid "OsProcess|Name"
msgstr "名称"

msgid "OsProcess|Percent cpu"
msgstr "CPU 百分比"

msgid "OsProcess|Percent memory"
msgstr "内存百分比"

msgid "OsProcess|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "OsProcess|Priority"
msgstr "优先级"

msgid "OsProcess|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "OsProcess|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "OsProcess|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Other"
msgstr "其他"

msgid "Other - Unclassified"
msgstr "其他 - 未分类"

msgid "Other VM Files"
msgstr "其他虚拟机文件"

msgid "Other VM Files Percent of Used"
msgstr "其他虚拟机文件使用的百分比"

msgid "Outdated filters were removed from group \"%{name}\""
msgstr "已从组“%{name}”移除过期的过滤器"

msgid "Outgoing SMTP E-mail Server"
msgstr "转出 SMTP 邮件服务器"

msgid "Output"
msgstr "输出"

msgid "Output Image"
msgstr "输出镜像"

msgid "Output Name"
msgstr "输出名称"

msgid "Outputs"
msgstr "输出"

msgid "Overall Health State"
msgstr "整体运行状态"

msgid "Overridable Options"
msgstr "可覆盖的选项"

msgid "Overview"
msgstr "概述"

msgid "Overwrite existing reports?"
msgstr "覆盖现有的报告?"

msgid "Owned by Me?"
msgstr "是我所有吗?"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

msgid "Owner Email"
msgstr "所有者电子邮件"

msgid "Owner Name"
msgstr "所有者名称"

msgid "Ownership Group"
msgstr "所有权组"

msgid "Ownership is controlled by tenant mapping"
msgstr "所有权由租户映射控制"

msgid "Ownership saved for selected %{object_types}"
msgstr "已保存所选 %{object_types} 的所有权"

msgid "PCM not enabled for this Host"
msgstr "未对此主机启用 PCM"

msgid "PCM-enabled"
msgstr "已启用 PCM"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PDF Output"
msgstr "PDF 输出"

msgid "PDP Output"
msgstr "PDP 输出"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PVM Instance"
msgstr "PVM 实例"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Credentials successfuly validated"
msgstr "已成功验证 PXE 凭证"

msgid "PXE Directory"
msgstr "PXE 目录"

msgid "PXE Image"
msgstr "PXE 镜像"

msgid "PXE Image \"%{name}\""
msgstr "PXE 镜像“%{name}”"

msgid "PXE Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存 PXE 镜像“%{name}”"

msgid "PXE Image Menus"
msgstr "PXE 镜像菜单"

msgid "PXE Image is required"
msgstr "PXE 映像为必填项"

msgid "PXE Images"
msgstr "PXE 镜像"

msgid "PXE Menu"
msgid_plural "PXE Menus"
msgstr[0] "PXE 菜单"

msgid "PXE Menu (iPXE)"
msgid_plural "PXE Menus (iPXE)"
msgstr[0] "PXE 菜单 (iPXE)"

msgid "PXE Menu (pxelinux)"
msgid_plural "PXE Menus (pxelinux)"
msgstr[0] "PXE 菜单 (pxelinux)"

msgid "PXE Server"
msgstr "PXE 服务器"

msgid "PXE Server \"%{name}\""
msgstr "PXE 服务器“%{name}”"

msgid "PXE Server %s was added"
msgstr "已添加 PXE 服务器 %s"

msgid "PXE Server %s was saved"
msgstr "已保存 PXE 服务器 %s"

msgid "PXE Server is required"
msgstr "PXE 服务器为必填项"

msgid "PXE Server no longer exists"
msgstr "PXE 服务器不再存在"

msgid "PXE Servers"
msgstr "PXE 服务器"

msgid "Package"
msgid_plural "Packages"
msgstr[0] "软件包"

msgid "Package Name"
msgstr "软件包名称"

msgid "Packages"
msgstr "软件包"

msgid "Page %{page_number} of %{total_pages}"
msgstr "第 %{page_number} 页,共 %{total_pages} 页"

msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"

msgid "Pagination"
msgstr "分页"

msgid "Parameters"
msgstr "参数"

msgid "Paravirtualization"
msgstr "半虚拟化"

msgid "Parent"
msgstr "父"

msgid "Parent Blue Folder Display Path"
msgstr "父代蓝色文件夹显示路径"

msgid "Parent Catalog Item"
msgstr "父目录项"

msgid "Parent Cloud Provider"
msgstr "父云供应商"

msgid "Parent Cloud Tenant"
msgstr "父云租户"

msgid "Parent Cluster"
msgstr "父集群"

msgid "Parent Datacenter"
msgstr "父数据中心"

msgid "Parent Folder"
msgstr "父文件夹"

msgid "Parent Folder (Hosts & Clusters)"
msgstr "父文件夹 (主机和集群)"

msgid "Parent Folder (VMs & Templates)"
msgstr "父文件夹 (虚拟机和模板)"

msgid "Parent Folder Path (Hosts & Clusters)"
msgstr "父文件夹路径 (主机和集群)"

msgid "Parent Folder Path (VMs & Templates)"
msgstr "父文件夹路径 (虚拟机和模板)"

msgid "Parent Host"
msgstr "父主机"

msgid "Parent Host Platform"
msgstr "父主机平台"

msgid "Parent Name"
msgstr "父名称"

msgid "Parent Request"
msgstr "父请求"

msgid "Parent Resource Pool"
msgstr "父资源池"

msgid "Parent Service"
msgstr "父服务"

msgid "Parent Type"
msgstr "父类型"

msgid "Parent Type must be selected"
msgstr "必须选择父类型"

msgid "Parent VM"
msgid_plural "Parent VM"
msgstr[0] "父虚拟机"

msgid "Parent VM Selection"
msgstr "父虚拟机选择"

msgid "Part Number"
msgstr "产品编号"

msgid "Partition"
msgstr "分区"

msgid "Partition ID"
msgstr "分区标识"

msgid "Partition Table"
msgstr "分区表"

msgid "Partitions Aligned"
msgstr "对齐的分区"

msgid "Partition|Aligned"
msgstr "已对齐"

msgid "Partition|Controller"
msgstr "控制器"

msgid "Partition|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Partition|Free space"
msgstr "可用空间"

msgid "Partition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Partition|Location"
msgstr "位置"

msgid "Partition|Name"
msgstr "名称"

msgid "Partition|Partition type"
msgstr "分区类型"

msgid "Partition|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Partition|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Partition|Size"
msgstr "大小"

msgid "Partition|Start address"
msgstr "开始地址"

msgid "Partition|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Partition|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Partition|Used space"
msgstr "已使用空间"

msgid "Partition|Virtual disk file"
msgstr "虚拟磁盘文件"

msgid "Partition|Volume group"
msgstr "卷组"

msgid "Passed"
msgstr "已通过"

msgid "Passphrase to unlock SSH private key if encrypted"
msgstr "用于解锁已加密的 SSH 专用密钥的口令"

msgid "Password"
msgstr "密码"

msgid "Password (API Key)"
msgstr "密码(API 密钥)"

msgid "Password (optional):"
msgstr "密码(可选):"

msgid "Password Complex"
msgstr "密码复杂度"

msgid "Password Encrypt"
msgstr "密码加密"

msgid "Password History"
msgstr "密码历史"

msgid "Password for privilege escalation method"
msgstr "特权升级方法的密码"

msgid "Password for this credential"
msgstr "此凭证的密码"

msgid "Password or Password+One-Time-Password"
msgstr "密码或密码+一次性密码"

msgid "Password used by the authorize mechanism"
msgstr "授权机制使用的密码"

msgid "Password/Confirm Password do not match"
msgstr "密码 / 确认密码不匹配"

msgid "Password/Verify Password do not match"
msgstr "密码/验证密码不匹配"

msgid "Password:"
msgstr "密码:"

msgid "Paste here the trusted CA certificates, in PEM format."
msgstr "在此处粘贴 PEM 格式的受信 CA 证书。"

msgid ""
"Paste is not available, no object information has been copied from the "
"Simulation screen"
msgstr "粘贴不可用,没有从模拟屏幕复制对象信息"

msgid ""
"Paste is not available, target class differs from the target class of the "
"object copied from the Simulation screen"
msgstr "粘贴不可用,目标类型与从模拟屏幕中复制来的对象的目标类型不同"

msgid "Paste object details for use in a Button."
msgstr "粘贴对象详细信息以用于按钮。"

msgid "Patch"
msgid_plural "Patches"
msgstr[0] "补丁"

msgid "Patch Description"
msgstr "补丁描述"

msgid "Patch Installed On"
msgstr "补丁安装日期"

msgid "Patch Name"
msgstr "补丁名称"

msgid "Patches"
msgstr "补丁"

msgid "Patch|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Patch|Description"
msgstr "描述"

msgid "Patch|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Patch|Installed"
msgstr "已安装"

msgid "Patch|Installed on"
msgstr "安装日期"

msgid "Patch|Is valid"
msgstr "是有效的"

msgid "Patch|Name"
msgstr "名称"

msgid "Patch|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Patch|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Patch|Service pack"
msgstr "服务补丁"

msgid "Patch|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Patch|V install date"
msgstr "V 安装日期"

msgid "Patch|Vendor"
msgstr "供应商"

msgid "Path"
msgstr "路径"

msgid "Pause"
msgstr "暂停"

msgid "Pause Instance"
msgstr "暂停实例"

msgid "Pause Physical Infrastructure Providers"
msgstr "暂停物理基础架构供应商"

msgid "Pause VM"
msgstr "暂停虚拟机"

msgid "Pause a Provider"
msgstr "暂停供应商"

msgid "Pause the selected items"
msgstr "暂停选择的项"

msgid "Pause the selected items?"
msgstr "是否暂停选项的项?"

msgid "Pause this Instance"
msgstr "暂停此实例"

msgid "Pause this Instance?"
msgstr "暂停此实例?"

msgid "Paused"
msgstr "已暂停"

msgid "Payload is not available."
msgstr "有效内容不可用。"

msgid "Pct Free Disk"
msgstr "可用磁盘百分比"

msgid "Pct Used Disk"
msgstr "已用磁盘百分比"

msgid "Pct Used Disk Space"
msgstr "已用磁盘空间百分比"

msgid "Peer"
msgstr "对等"

msgid "Peer Mac Address"
msgstr "对等 Mac 地址"

msgid "Pending Approval"
msgstr "批准待定"

msgid "Per Minute"
msgstr "每分钟"

msgid "Per Time"
msgstr "每次"

msgid "Per Unit"
msgstr "每个单元"

msgid "Percent"
msgstr "百分比"

msgid "Percent Used Provisioned Space"
msgstr "已供应空间的使用百分比"

msgid "Percent Used of Provisioned Size"
msgstr "供应大小的已使用百分比"

msgid "Percent, 1 Decimal (99.0%)"
msgstr "百分比,1 位小数 (99.0%)"

msgid "Percent, 2 Decimals (99.00%)"
msgstr "百分比,2 位小数 (99.00%)"

msgid "Percentage (99%)"
msgstr "百分比 (99%)"

msgid "Perform Action"
msgstr "执行操作"

msgid "Perform Operations on Availability Zones"
msgstr "对可用性区域执行操作"

msgid "Perform Operations on Backups"
msgstr "对备份执行操作"

msgid "Perform Operations on Block Storage Managers"
msgstr "对块存储管理器执行操作"

msgid "Perform Operations on Catalog Items"
msgstr "对目录项执行操作"

msgid "Perform Operations on Cloud Networks"
msgstr "对云网络执行操作"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Container"
msgstr "对云对象存储容器执行操作"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Object"
msgstr "对云对象存储对象执行操作"

msgid "Perform Operations on Cloud Providers"
msgstr "对云供应商执行操作"

msgid "Perform Operations on Cloud Subnets"
msgstr "执行云子网操作"

msgid "Perform Operations on Clusters"
msgstr "对集群执行操作"

msgid "Perform Operations on Configuration Jobs"
msgstr "对配置作业执行操作"

msgid ""
"Perform Operations on Configuration Manager Providers and Configured Systems"
msgstr "对配置管理器供应商和配置的系统执行操作"

msgid "Perform Operations on Configuration Profiles"
msgstr "对配置概要文件执行操作"

msgid "Perform Operations on Configured Systems"
msgstr "配置的系统上执行操作"

msgid "Perform Operations on Container Build"
msgstr "对容器构建执行操作"

msgid "Perform Operations on Container Image Registries"
msgstr "对容器映像注册表执行操作"

msgid "Perform Operations on Container Images"
msgstr "对容器映像执行操作"

msgid "Perform Operations on Container Nodes"
msgstr "对容器节点执行操作"

msgid "Perform Operations on Container Projects"
msgstr "对容器项目执行操作"

msgid "Perform Operations on Container Replicators"
msgstr "对容器复制器执行操作"

msgid "Perform Operations on Container Routes"
msgstr "对容器路由执行操作"

msgid "Perform Operations on Container Services"
msgstr "对容器服务执行操作"

msgid "Perform Operations on Container Template"
msgstr "对容器模板执行操作"

msgid "Perform Operations on Containers"
msgstr "对容器执行操作"

msgid "Perform Operations on Containers Providers"
msgstr "对容器供应商执行操作"

msgid "Perform Operations on Datastore Clusters"
msgstr "对数据存储集群执行操作"

msgid "Perform Operations on Datastores"
msgstr "对数据存储执行操作"

msgid "Perform Operations on Flavors"
msgstr "对风格执行操作"

msgid "Perform Operations on Floating IPs"
msgstr "浮动 IP 中执行操作"

msgid "Perform Operations on Generic Objects"
msgstr "对通用对象执行操作"

msgid "Perform Operations on Host Aggregates"
msgstr "对主机聚集执行操作"

msgid "Perform Operations on Host Initiator Groups"
msgstr "对主机发起者组执行操作"

msgid "Perform Operations on Host Initiators"
msgstr "对主机发起者执行操作"

msgid "Perform Operations on Hosts"
msgstr "对主机执行操作"

msgid "Perform Operations on ISO Datastores"
msgstr "对 ISO 数据存储执行操作"

msgid "Perform Operations on Images"
msgstr "对镜像执行操作"

msgid "Perform Operations on Infrastructure Providers"
msgstr "对基础架构供应商执行操作"

msgid "Perform Operations on Instances"
msgstr "对实例执行操作"

msgid "Perform Operations on Key Pairs"
msgstr "对密钥对执行操作"

msgid "Perform Operations on Load Balancers"
msgstr "对负载均衡器执行操作"

msgid "Perform Operations on Network Ports"
msgstr "在网络端口上执行操作"

msgid "Perform Operations on Network Providers"
msgstr "网络供应商中执行操作"

msgid "Perform Operations on Network Routers"
msgstr "对网络路由执行操作"

msgid "Perform Operations on Network Service Entries"
msgstr "对网络服务条目执行操作"

msgid "Perform Operations on Network Services"
msgstr "对网络服务执行操作"

msgid "Perform Operations on Networking Elements"
msgstr "对网络元素执行操作"

msgid "Perform Operations on Object Storage Managers"
msgstr "对对象存储管理者执行操作"

msgid "Perform Operations on Orchestration Stacks"
msgstr "对编排堆栈执行操作"

msgid "Perform Operations on Orchestration Templates"
msgstr "对编排模板执行操作"

msgid "Perform Operations on PXE"
msgstr "对 PXE 执行操作"

msgid "Perform Operations on PXE Servers"
msgstr "对 PXE 服务器执行操作"

msgid "Perform Operations on Persistent Volumes"
msgstr "对持久卷执行操作"

msgid "Perform Operations on Physical Chassis"
msgstr "对物理机箱执行操作"

msgid "Perform Operations on Physical Infrastructure Providers"
msgstr "对物理基础架构供应商执行操作"

msgid "Perform Operations on Physical Racks"
msgstr "对物理机架执行操作"

msgid "Perform Operations on Physical Server Profiles"
msgstr "对物理服务器概要文件执行操作"

msgid "Perform Operations on Physical Servers"
msgstr "对物理服务器执行操作"

msgid "Perform Operations on Physical Storages"
msgstr "对物理存储器执行操作"

msgid "Perform Operations on Physical Switches"
msgstr "对物理交换机执行操作"

msgid "Perform Operations on Placement Groups"
msgstr "对安置组执行操作"

msgid "Perform Operations on Pods"
msgstr "对 Pod 执行操作"

msgid "Perform Operations on Providers"
msgstr "对提供者执行操作"

msgid "Perform Operations on Reports"
msgstr "对报告执行操作"

msgid "Perform Operations on Requests"
msgstr "对请求执行操作"

msgid "Perform Operations on Resource Pools"
msgstr "对资源池执行操作"

msgid "Perform Operations on Schedules"
msgstr "对调度执行操作"

msgid "Perform Operations on Security Groups"
msgstr "对安全组执行操作"

msgid "Perform Operations on Security Policies"
msgstr "对安全策略执行操作"

msgid "Perform Operations on Security Policy Rules"
msgstr "对安全策略规则执行操作"

msgid "Perform Operations on Services"
msgstr "对服务执行操作"

msgid "Perform Operations on Snapshots"
msgstr "对快照执行操作"

msgid "Perform Operations on Storage Managers"
msgstr "对存储管理者执行操作"

msgid "Perform Operations on Storage Resources"
msgstr "对存储资源执行操作"

msgid "Perform Operations on Storage Services"
msgstr "对存储服务执行操作"

msgid "Perform Operations on Template Snapshots"
msgstr "对模板快照执行操作"

msgid "Perform Operations on Templates"
msgstr "对模板执行操作"

msgid "Perform Operations on Tenants"
msgstr "对租户执行操作"

msgid "Perform Operations on VM Snapshots"
msgstr "对虚拟机快照执行操作"

msgid "Perform Operations on VMs"
msgstr "对虚拟机执行操作"

msgid "Perform Operations on Volume Mappings"
msgstr "对卷映射执行操作"

msgid "Perform Operations on Volume Types"
msgstr "对卷类型执行操作"

msgid "Perform Operations on Volumes"
msgstr "对卷执行操作"

msgid "Perform Operations on Widgets"
msgstr "对窗口小部件执行操作"

msgid "Perform SmartState Analysis"
msgstr "执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis for Datastores"
msgstr "为数据存储执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis for Hosts"
msgstr "为主机执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Clusters"
msgstr "对集群执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Containers"
msgstr "在容器上执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Images"
msgstr "对镜像执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Instances"
msgstr "对实例执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Templates"
msgstr "对模板执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on VMs"
msgstr "对虚拟机执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores"
msgstr "在所选的数据存储中执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores?"
msgstr "在所选的数据存储中执行智能状态分析?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates"
msgstr "在所选的模板中执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates?"
msgstr "在所选的模板中执行智能状态分析?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items"
msgstr "在所选的项中执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items?"
msgstr "在所选的项中执行智能状态分析?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore"
msgstr "在此数据存储中执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore?"
msgstr "在此数据存储中执行智能状态分析?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image"
msgstr "在此镜像中执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image?"
msgstr "在此镜像中执行智能状态分析?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance"
msgstr "在此实例中执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance?"
msgstr "在此实例中执行智能状态分析?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template"
msgstr "在此模板中执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template?"
msgstr "在此模板中执行智能状态分析?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM"
msgstr "在此虚拟机中执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM?"
msgstr "在此虚拟机中执行智能状态分析?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item"
msgstr "在此项中执行智能状态分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item?"
msgstr "在此项中执行智能状态分析?"

msgid "Performance - Cluster"
msgstr "性能 - 集群"

msgid "Performance - Clusters"
msgstr "性能 - 集群"

msgid "Performance - Container"
msgid_plural "Performance - Containers"
msgstr[0] "性能 - 容器"

msgid "Performance - Container Node"
msgstr "性能 - 容器节点"

msgid "Performance - Container Nodes"
msgstr "性能 - 容器节点"

msgid "Performance - Container Project"
msgid_plural "Performance - Container Projects"
msgstr[0] "性能 - 容器项目"

msgid "Performance - Container Projects"
msgstr "性能 - 容器项目"

msgid "Performance - Containers"
msgstr "性能 - 容器"

msgid "Performance - Datastore"
msgid_plural "Performance - Datastores"
msgstr[0] "性能 - 数据存储"

msgid "Performance - Datastores"
msgstr "性能 - 数据存储"

msgid "Performance - Host"
msgid_plural "Performance - Hosts"
msgstr[0] "性能 - 主机"

msgid "Performance - Hosts"
msgstr "性能 - 主机"

msgid "Performance - Pod"
msgstr "性能 - Pod"

msgid "Performance - Pods"
msgstr "性能 - Pod"

msgid "Performance - Provider"
msgid_plural "Performance - Providers"
msgstr[0] "性能 - 供应商"

msgid "Performance - Providers"
msgstr "性能 - 供应商"

msgid "Performance - VM"
msgid_plural "Performance - VMs"
msgstr[0] "性能 - 虚拟机"

msgid "Performance - VMs"
msgstr "性能 - 虚拟机"

msgid "Performance Field"
msgstr "性能字段"

msgid "Performance Interval"
msgstr "性能间隔"

msgid "Performance Timeframe"
msgstr "性能时间范围"

msgid "Performance Trend"
msgid_plural "Performance Trends"
msgstr[0] "性能趋势"

msgid "Performance Trends"
msgstr "性能趋势"

msgid "Performance and Capacity Monitoring data collection enabled"
msgstr "已启用性能和容量监视数据收集"

msgid "Permissions"
msgstr "权限"

msgid "Persistent Volume"
msgstr "持久卷"

msgid "Persistent Volume Claim"
msgid_plural "Persistent Volume Claims"
msgstr[0] "持久卷声明"

msgid "Persistent Volume Claim Name"
msgstr "持久性卷声明名称"

msgid "Persistent Volumes"
msgstr "持久卷"

msgid "Persistent volume claim"
msgstr "持久卷声明"

msgid "PersistentVolume"
msgstr "PersistentVolume"

msgid "PersistentVolumeClaim|Actual access modes"
msgstr "实际访问模式"

msgid "PersistentVolumeClaim|Capacity"
msgstr "容量"

msgid "PersistentVolumeClaim|Desired access modes"
msgstr "期望访问模式"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "PersistentVolumeClaim|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PersistentVolumeClaim|Limits"
msgstr "限制"

msgid "PersistentVolumeClaim|Name"
msgstr "名称"

msgid "PersistentVolumeClaim|Phase"
msgstr "阶段"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PersistentVolumeClaim|Requests"
msgstr "请求"

msgid "PersistentVolumeClaim|Resource version"
msgstr "资源版本"

msgid "PersistentVolumeClaim|Storage capacity"
msgstr "存储容量"

msgid "Phase"
msgstr "阶段"

msgid "Physical Chassis"
msgstr "物理机箱"

msgid "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理机箱 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Chassis (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Chassis (Lenovo)"
msgstr[0] "物理机箱 (Lenovo)"

msgid "Physical Chassis (Redfish)"
msgid_plural "Physical Chassis (Redfish)"
msgstr[0] "物理机箱 (Redfish)"

msgid "Physical Disk"
msgid_plural "Physical Disks"
msgstr[0] "物理磁盘"

msgid "Physical Infra Providers Overview"
msgstr "物理基础架构供应商概述"

msgid "Physical Infra Topology"
msgstr "物理基础架构拓扑"

msgid "Physical Infrastructure"
msgstr "物理基础架构"

msgid "Physical Infrastructure Manager"
msgid_plural "Physical Infrastructure Managers"
msgstr[0] "物理基础架构管理者"

msgid "Physical Infrastructure Provider"
msgstr "物理基础架构供应商"

msgid "Physical Infrastructure Providers"
msgstr "物理基础架构供应商"

msgid "Physical NIC: %{name}"
msgstr "物理 NIC:%{name}"

msgid "Physical Network"
msgstr "物理网络"

msgid "Physical Network Port"
msgstr "物理网络端口"

msgid "Physical Network Ports"
msgstr "物理网络端口"

msgid "Physical Page Table ratio"
msgstr "物理页表比率"

msgid "Physical Ports"
msgstr "物理端口"

msgid "Physical Providers Overview"
msgstr "物理供应商概述"

msgid "Physical Rack"
msgstr "物理机架"

msgid "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理机架 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Rack (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr[0] "物理机架 (Lenovo)"

msgid "Physical Rack (Redfish)"
msgid_plural "Physical Rack (Redfish)"
msgstr[0] "物理机架 (Redfish)"

msgid "Physical Racks"
msgstr "物理机架"

msgid "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr "物理机架 (Lenovo)"

msgid "Physical Resource"
msgstr "物理资源"

msgid "Physical Server"
msgstr "物理服务器"

msgid "Physical Server (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Servers (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理服务器 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr[0] "物理服务器 (Lenovo)"

msgid "Physical Server (Redfish)"
msgid_plural "Physical Servers (Redfish)"
msgstr[0] "物理服务器 (Redfish)"

msgid "Physical Server Availability"
msgstr "物理服务器可用性"

msgid "Physical Server Compliance Check"
msgstr "物理服务器合规检查"

msgid "Physical Server Compliance Failed"
msgstr "物理服务器合规未通过"

msgid "Physical Server Compliance Passed"
msgstr "物理服务器合规已通过"

msgid "Physical Server Console"
msgstr "物理服务器控制台"

msgid "Physical Server Firmware Update"
msgstr "物理服务器固件更新"

msgid "Physical Server Health"
msgstr "物理服务器运行状况"

msgid "Physical Server Operation"
msgstr "物理服务器操作"

msgid "Physical Server Profile"
msgid_plural "Physical Server Profiles"
msgstr[0] "物理服务器概要文件"

msgid "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理服务器概要文件 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server Profile Template"
msgid_plural "Physical Server Profile Templates"
msgstr[0] "物理服务器概要文件模板"

msgid "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgstr[0] "物理服务器概要文件模板 (Cisco Intersight)"

msgid "Physical Server Profiles"
msgstr "物理服务器概要文件"

msgid "Physical Server Provision"
msgstr "物理服务器供应"

msgid "Physical Server Provisioning"
msgstr "物理服务器供应"

msgid "Physical Server Remote Access"
msgstr "物理服务器远程访问"

msgid "Physical Server Remote Console"
msgstr "物理服务器远程控制台"

msgid "Physical Server Reset"
msgstr "物理服务器已重置"

msgid "Physical Server Shutdown"
msgstr "物理服务器关闭"

msgid "Physical Server Start"
msgstr "物理服务器启动"

msgid "Physical Servers"
msgstr "物理服务器"

msgid "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr "物理服务器 (Lenovo)"

msgid "Physical Servers (Redfish)"
msgstr "物理服务器 (Redfish)"

msgid "Physical Servers with Host"
msgstr "带主机的物理服务器"

msgid "Physical Storage"
msgstr "物理存储"

msgid "Physical Storage (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr[0] "物理存储器 (Lenovo)"

msgid "Physical Storage Families"
msgstr "物理存储器系列"

msgid "Physical Storage Family"
msgid_plural "Physical Storage Families"
msgstr[0] "物理存储器系列"

msgid "Physical Storage:"
msgstr "物理存储器:"

msgid "Physical Storages"
msgstr "物理存储器"

msgid "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr "物理存储器 (Lenovo)"

msgid "Physical Switch"
msgstr "物理交换机"

msgid "Physical Switch (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理交换机 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switch (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr[0] "物理交换机 (Lenovo)"

msgid "Physical Switch Network Port (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches Network Ports (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "物理交换机网络端口 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switches"
msgstr "物理交换机"

msgid "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr "物理交换机 (Lenovo)"

msgid "Physical chassis"
msgstr "物理机箱"

msgid "Physical disk"
msgstr "物理磁盘"

msgid "Physical network port"
msgstr "物理网络端口"

msgid "Physical rack"
msgstr "物理机架"

msgid "Physical server"
msgstr "物理服务器"

msgid "Physical server profile"
msgstr "物理服务器概要文件"

msgid "Physical server profile template"
msgstr "物理服务器概要文件模板"

msgid "Physical storage"
msgstr "物理存储"

msgid "Physical storage family"
msgstr "物理存储器系列"

msgid "PhysicalChassis|Blade slot count"
msgstr "叶槽数量"

msgid "PhysicalChassis|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "PhysicalChassis|Fan slot count"
msgstr "扇槽数量"

msgid "PhysicalChassis|Health state"
msgstr "运行状态"

msgid "PhysicalChassis|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalChassis|Management module slot count"
msgstr "管理模块槽数量"

msgid "PhysicalChassis|Name"
msgstr "名称"

msgid "PhysicalChassis|Overall health state"
msgstr "整体运行状态"

msgid "PhysicalChassis|Powersupply slot count"
msgstr "电源槽数量"

msgid "PhysicalChassis|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PhysicalChassis|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PhysicalChassis|Switch slot count"
msgstr "交换机槽数量"

msgid "PhysicalChassis|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "PhysicalChassis|Vendor"
msgstr "供应商"

msgid "PhysicalDisk|Controller type"
msgstr "控制器类型"

msgid "PhysicalDisk|Disk size"
msgstr "磁盘大小"

msgid "PhysicalDisk|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "PhysicalDisk|Health state"
msgstr "运行状态"

msgid "PhysicalDisk|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalDisk|Location"
msgstr "位置"

msgid "PhysicalDisk|Model"
msgstr "型号"

msgid "PhysicalDisk|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PhysicalDisk|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PhysicalDisk|Serial number"
msgstr "序列号"

msgid "PhysicalDisk|Status"
msgstr "状态"

msgid "PhysicalDisk|Vendor"
msgstr "供应商"

msgid "PhysicalNetworkPort|Connected port uid"
msgstr "连接端口 uid"

msgid "PhysicalNetworkPort|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "PhysicalNetworkPort|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalNetworkPort|Mac address"
msgstr "Mac 地址"

msgid "PhysicalNetworkPort|Peer mac address"
msgstr "对等 mac 地址"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port index"
msgstr "端口索引"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port name"
msgstr "端口名称"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port status"
msgstr "端口状态"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port type"
msgstr "端口类型"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PhysicalNetworkPort|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan enabled"
msgstr "已启用 Vlan"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan key"
msgstr "Vlan 密钥"

msgid "PhysicalRack|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "PhysicalRack|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalRack|Name"
msgstr "名称"

msgid "PhysicalRack|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PhysicalRack|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PhysicalRack|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Ems ref"
msgstr "物理服务器概要文件模板|Ems 引用"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Href slug"
msgstr "物理服务器概要文件模板|Href slug"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Name"
msgstr "物理服务器概要文件模板|名称"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region description"
msgstr "物理服务器概要文件模板|区域描述"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region number"
msgstr "物理服务器概要文件模板|区域编号"

msgid "PhysicalServerProfile|Ems ref"
msgstr "物理服务器概要文件 | Ems 引用"

msgid "PhysicalServerProfile|Href slug"
msgstr "物理服务器概要文件 | Href Slug"

msgid "PhysicalServerProfile|Name"
msgstr "物理服务器概要文件 | 名称"

msgid "PhysicalServerProfile|Region description"
msgstr "物理服务器概要文件 | 区域说明"

msgid "PhysicalServerProfile|Region number"
msgstr "物理服务器概要文件 | 区域编号"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance name"
msgstr "Ems 合规名称"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance status"
msgstr "Ems 合规状态"

msgid "PhysicalServer|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "PhysicalServer|Emstype"
msgstr "Ems 类型"

msgid "PhysicalServer|Field replaceable unit"
msgstr "字段可替换单元"

msgid "PhysicalServer|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "PhysicalServer|Health state"
msgstr "运行状态"

msgid "PhysicalServer|Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "PhysicalServer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalServer|Last compliance status"
msgstr "PhysicalServer|最近一次合规状态"

msgid "PhysicalServer|Last compliance timestamp"
msgstr "PhysicalServer|最近一次合规时间戳记"

msgid "PhysicalServer|Machine type"
msgstr "机器类型"

msgid "PhysicalServer|Manufacturer"
msgstr "厂商"

msgid "PhysicalServer|Model"
msgstr "型号"

msgid "PhysicalServer|Name"
msgstr "名称"

msgid "PhysicalServer|Power state"
msgstr "电源状态"

msgid "PhysicalServer|Product name"
msgstr "产品名称"

msgid "PhysicalServer|Raw power state"
msgstr "原始电源状态"

msgid "PhysicalServer|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PhysicalServer|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PhysicalServer|Serial number"
msgstr "序列号"

msgid "PhysicalServer|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "PhysicalServer|V availability"
msgstr "V 可用性"

msgid "PhysicalServer|V host os"
msgstr "V 主机操作系统"

msgid "PhysicalServer|Vendor"
msgstr "供应商"

msgid "PhysicalStorageFamily|Capabilities"
msgstr "物理存储器系列|功能"

msgid "PhysicalStorageFamily|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "PhysicalStorageFamily|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalStorageFamily|Name"
msgstr "名称"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PhysicalStorageFamily|Version"
msgstr "版本"

msgid "PhysicalStorage|Access state"
msgstr "访问状态"

msgid "PhysicalStorage|Canister slots"
msgstr "容器槽"

msgid "PhysicalStorage|Capabilities"
msgstr "物理存储器|功能"

msgid "PhysicalStorage|Drive bays"
msgstr "驱动器托架"

msgid "PhysicalStorage|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "PhysicalStorage|Enclosures"
msgstr "机柜"

msgid "PhysicalStorage|Health state"
msgstr "运行状态"

msgid "PhysicalStorage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalStorage|Name"
msgstr "名称"

msgid "PhysicalStorage|Overall health state"
msgstr "整体运行状态"

msgid "PhysicalStorage|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PhysicalStorage|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PhysicalStorage|Total space"
msgstr "总空间"

msgid "PhysicalStorage|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Picture"
msgid_plural "Pictures"
msgstr[0] "图片"

msgid "Pictures"
msgstr "图片"

msgid "Picture|Content"
msgstr "内容"

msgid "Picture|Extension"
msgstr "扩展"

msgid "Picture|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Picture|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Picture|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Picture|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Picture|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Pin Policy"
msgstr "锁定策略"

msgid "Pin state"
msgstr "锁定状态"

msgid "Pinning"
msgstr "锁定"

msgid "Placement"
msgstr "放置"

msgid "Placement - Options"
msgstr "放置 - 选项"

msgid "Placement Group"
msgstr "放置组"

msgid "Placement Groups"
msgstr "放置组"

msgid "Placement group"
msgstr "放置组"

msgid "PlacementGroup"
msgstr "放置组"

msgid "PlacementGroup|Ems ref"
msgstr "放置组 | Ems 引用"

msgid "PlacementGroup|Href slug"
msgstr "放置组 | Href slug"

msgid "PlacementGroup|Name"
msgstr "放置组 | 名称"

msgid "PlacementGroup|Policy"
msgstr "放置组 | 策略"

msgid "PlacementGroup|Region description"
msgstr "放置组 | 区域说明"

msgid "PlacementGroup|Region number"
msgstr "放置组 | 区域编号"

msgid "Platform"
msgstr "平台"

msgid "Platform Tools"
msgstr "平台工具"

msgid "Platform Type"
msgstr "平台类型"

msgid "Playbook"
msgstr "Playbook"

msgid ""
"Playbook '%{playbook_name}' not found in repository '%{repository_name}', you"
"  can refresh the repo or change the branch or tag and retry the import, if "
"the playbook doesn't exist in the repo this import will never succeed, you can"
" try importing by skiping this playbook using --skip_playbook pb1, pb2."
msgstr ""
"未在存储库“%{repository_name}”中找到 Playbook“%{playbook_name}”,您可以刷新存储库或更改分支或标签,"
"然后重新尝试导入,如果存储库中不包含 Playbook,此导入绝不会成功。您可以使用 --skip_playbook pb1, pb2 跳过此 "
"Playbook,尝试进行导入。"

msgid "Playbook (AWX)"
msgid_plural "Playbooks (AWX)"
msgstr[0] "运行手册 (AWX)"

msgid "Playbook (Ansible Tower)"
msgid_plural "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Playbook (Ansible Tower)"

msgid "Playbook (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "Playbook(嵌入式 Ansible)"

msgid "Playbook Catalog Item"
msgstr "Playbook 目录项"

msgid "Playbooks"
msgstr "Playbook"

msgid "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr "Playbook (Ansible Tower)"

msgid "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr "Playbook(嵌入式 Ansible)"

msgid "Plays"
msgstr "Play"

msgid "Please contact your administrator for assistance."
msgstr "请联系您的管理员寻求帮助。"

msgid "Please correct invalid Provisioning Entry Point prior to saving"
msgstr "请在保存前改正无效的供应入口点"

msgid "Please correct invalid Reconfigure Entry Point prior to saving"
msgstr "请在保存前改正无效的重新配置入口点"

msgid "Please correct invalid Retirement Entry Point prior to saving"
msgstr "请在保存前改正无效的停用入口点"

msgid "Please enable the git owner role in order to import git repositories"
msgstr "请启用 git 所有者角色以便导入 git 存储库"

msgid ""
"Please find attached scheduled report \"%{name}\". This report was sent to: %{"
"recipients}."
msgstr "请查找附加的调度报告“%{name}”。已将此报告发送到:%{recipients}。"

msgid "Please provide a valid git URL"
msgstr "请提供有效 git URL"

msgid "Please provide at least one IQN."
msgstr "请至少提供一个 IQN。"

msgid "Please provide at least one WWPN."
msgstr "请至少提供一个 WWPN。"

msgid "Please refresh provider before metrics capture"
msgstr "请在获取指标前刷新供应商"

msgid "Please select a Cloud Tenant from the Environment Tab"
msgstr "请从“环境”选项卡中选择一个云租户"

msgid ""
"Please select a JSON file containing the nodes you would like to register."
msgstr "请选择包含要注册节点的 JSON 文件。"

msgid "Please select a node from the tree to edit."
msgstr "请从树里选择一个节点进行编辑。"

msgid "Please select a type."
msgstr "请选择类型。"

msgid "Please select an Instance Type from above"
msgstr "请从上面选择一个实例类型"

msgid "Please try again"
msgstr "请重试"

msgid "Please, add time field"
msgstr "请添加时间字段"

msgid "Please, fill the current_password and new_password fields."
msgstr "请填写 current_password 字段和 new_password 字段。"

msgid "Please, select a sort field."
msgstr "请选择一个排序字段。"

msgid "Pod"
msgstr "Pod"

msgid "Pod (Kubernetes)"
msgid_plural "Pods (Kubernetes)"
msgstr[0] "Pod (Kubernetes)"

msgid "Pod Compliance Check"
msgstr "Pod 合规检查"

msgid "Pod Compliance Failed"
msgstr "Pod 合规未通过"

msgid "Pod Compliance Passed"
msgstr "Pod 合规性已通过"

msgid "Pod Container Created"
msgstr "已创建 pod 容器"

msgid "Pod Container Failed"
msgstr "Pod 容器失败"

msgid "Pod Container Killing"
msgstr "Pod 容器终止"

msgid "Pod Container Started"
msgstr "Pod 容器已启动"

msgid "Pod Container Stopped"
msgstr "Pod 容器已停止"

msgid "Pod Container Unhealthy"
msgstr "Pod 容器运行状况不佳"

msgid "Pod Creation and Deletion Trends"
msgstr "Pod 创建和删除趋势"

msgid "Pod Deadline Exceeded"
msgstr "已超过 Pod 截止期限"

msgid "Pod Failed Scheduling"
msgstr "Pod 调度失败"

msgid "Pod Failed Validation"
msgstr "Pod 验证失败"

msgid "Pod Insufficient Free CPU"
msgstr "Pod 可用 CPU 不足"

msgid "Pod Insufficient Free Memory"
msgstr "Pod 可用内存不足"

msgid "Pod Name"
msgstr "Pod 名"

msgid "Pod Out of Disk"
msgstr "Pod 磁盘不足"

msgid "Pod Performance"
msgid_plural "Pod Performances"
msgstr[0] "Pod 性能"

msgid "Pod Scheduled"
msgstr "已调度 Pod"

msgid "Pod counts For Container Images by Project"
msgstr "按项目显示容器映像的 Pod 数"

msgid "Pod hostPort Conflict"
msgstr "Pod 主机端口冲突"

msgid "Pod nodeSelector Mismatching"
msgstr "Pod nodeSelector 不匹配"

msgid "Pods"
msgstr "Pod"

msgid "Pods (Kubernetes)"
msgstr "Pod (Kubernetes)"

msgid "Pods per Ready Status"
msgstr "每个就绪状态的 Pod 数"

msgid "Pods per Ready Status Chart"
msgstr "“每个就绪状态的 pod 数”图表"

msgid "Policies"
msgstr "策略"

msgid "Policies that belong to Profiles can not be deleted"
msgstr "不能删除属于概要文件的策略"

msgid "Policy"
msgstr "策略"

msgid "Policy \"%{name}\" already exists"
msgstr "策略“%{name}”已存在"

msgid "Policy \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加策略“%{name}”"

msgid "Policy \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存策略“%{name}”"

msgid "Policy Conditions:"
msgstr "策略条件:"

msgid "Policy Content"
msgid_plural "Policy Contents"
msgstr[0] "策略政策"

msgid "Policy Event"
msgid_plural "Policy Events"
msgstr[0] "策略事件"

msgid "Policy Event Content"
msgid_plural "Policy Event Contents"
msgstr[0] "策略事件内容"

msgid "Policy Events"
msgstr "策略事件"

msgid "Policy Events for Last Week"
msgstr "上周的策略事件"

msgid "Policy Events for the Last 7 Days"
msgstr "过去 7 天的策略事件"

msgid "Policy Import/Export"
msgstr "策略导入/导出"

msgid "Policy Log"
msgstr "策略日志"

msgid "Policy Profile"
msgstr "策略概要文件"

msgid "Policy Profile \"%s\" was saved."
msgstr "已保存策略概要文件 \"%s\"。"

msgid "Policy Profiles"
msgstr "策略概要文件"

msgid "Policy Profiles in Effect"
msgstr "生效的策略概要文件"

msgid "Policy Selection"
msgstr "策略选择"

msgid "Policy Simulation"
msgstr "策略模拟"

msgid "Policy Simulation Details"
msgstr "策略模拟详情"

msgid "Policy Simulation Details for %{name}"
msgstr "%{name} 的策略模拟详细信息"

msgid "Policy Simulation Results"
msgstr "策略模拟结果"

msgid "Policy Simulation Results for Event [%{description}]"
msgstr "事件 [%{description}] 的策略模拟详情"

msgid "Policy Simulation for %{amount} Item"
msgid_plural "Policy Simulation for %{amount} Items"
msgstr[0] "%{amount} 项的策略模拟"

msgid "Policy Simulation generation returned: %{error_message}"
msgstr "策略模拟生成返回:%{error_message}"

msgid "Policy assignments successfully changed"
msgstr "已成功修改策略分配"

msgid "Policy changes will affect %{amount} %{item}"
msgid_plural "Policy changes will affect %{amount} %{items}"
msgstr[0] "策略更改将影响 %{amount} 个 %{items}"

msgid "Policy event"
msgstr "策略事件"

msgid "Policy event content"
msgstr "策略事件内容"

msgid "Policy no longer exists"
msgstr "策略不再存在"

msgid "Policy simulation failed with: %{error}"
msgstr "策略模拟失败,发生:%{error}"

msgid "Policy simulation not applicable."
msgstr "策略模拟不适用。"

msgid "Policy simulation successful."
msgstr "策略模拟成功。"

msgid "Policy%{caption}"
msgstr "策略 %{caption}"

msgid "PolicyEventContent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PolicyEventContent|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PolicyEventContent|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PolicyEventContent|Resource description"
msgstr "资源描述"

msgid "PolicyEventContent|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "PolicyEvent|Event type"
msgstr "事件类型"

msgid "PolicyEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PolicyEvent|Miq event definition description"
msgstr "Miq 事件定义描述"

msgid "PolicyEvent|Miq policy description"
msgstr "Miq 策略描述"

msgid "PolicyEvent|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PolicyEvent|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PolicyEvent|Result"
msgstr "结果"

msgid "PolicyEvent|Target class"
msgstr "目标类"

msgid "PolicyEvent|Target name"
msgstr "目标名称"

msgid "PolicyEvent|Timestamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "PolicyEvent|Username"
msgstr "用户名"

msgid "Port"
msgstr "端口"

msgid "Port Configurations"
msgstr "端口配置"

msgid "Port Group: %{name}"
msgstr "端口组:%{name}"

msgid "Port Name"
msgstr "端口名称"

msgid "Port Range"
msgstr "端口范围"

msgid "Port Security Enabled"
msgstr "端口安全性已启用"

msgid "Port Type"
msgstr "端口类型"

msgid "Port type:"
msgstr "端口类型:"

msgid "Portal IP"
msgstr "门户 IP"

msgid "Portal Ip"
msgstr "门户 Ip"

msgid "Ports"
msgstr "端口"

msgid "Power"
msgstr "电源"

msgid "Power Functions"
msgstr "电源功能"

msgid "Power Management"
msgstr "电源管理"

msgid "Power Off"
msgstr "关机"

msgid "Power Off Date"
msgstr "电源关闭日期"

msgid "Power Off Immediately"
msgstr "立即关机"

msgid "Power Off Instance"
msgstr "关闭实例"

msgid "Power Off VM"
msgstr "关闭虚拟机"

msgid "Power Off a Host"
msgstr "关闭主机"

msgid "Power Off the selected items"
msgstr "关闭选择的项"

msgid "Power Off the selected items?"
msgstr "关闭选择的项?"

msgid "Power Off this VM"
msgstr "关闭此虚拟机"

msgid "Power Off this VM?"
msgstr "关闭此虚拟机?"

msgid "Power Off this item"
msgstr "关闭此项"

msgid "Power Off this item?"
msgstr "关闭此项?"

msgid "Power On"
msgstr "开机"

msgid "Power On Instance"
msgstr "打开实例"

msgid "Power On VM"
msgstr "打开虚拟机"

msgid "Power On a Host"
msgstr "打开主机"

msgid "Power On the selected items"
msgstr "打开选择的项"

msgid "Power On the selected items?"
msgstr "打开选择的项?"

msgid "Power On this VM"
msgstr "打开此虚拟机"

msgid "Power On this VM?"
msgstr "打开此虚拟机?"

msgid "Power On this item"
msgstr "打开此项"

msgid "Power On this item?"
msgstr "打开此项?"

msgid "Power Operations"
msgstr "电源操作"

msgid "Power State"
msgstr "电源状态"

msgid "Power Status"
msgstr "电源状态"

msgid "Power Supply Slot Count"
msgstr "电源槽数量"

msgid "Power off the selected servers"
msgstr "关闭所选的服务器"

msgid "Power off the selected servers?"
msgstr "关闭所选的服务器?"

msgid "Power off the server"
msgstr "关闭该服务器"

msgid "Power off the server immediately"
msgstr "立即关闭该服务器"

msgid "Power off the server immediately?"
msgstr "立即关闭该服务器?"

msgid "Power off the server?"
msgstr "关闭该服务器?"

msgid "Power off the servers immediately"
msgstr "立即关闭服务器"

msgid "Power off the servers immediately?"
msgstr "立即关闭服务器?"

msgid "Power on the selected servers"
msgstr "打开所选的服务器"

msgid "Power on the selected servers?"
msgstr "打开所选的服务器?"

msgid "Power on the server"
msgstr "打开该服务器"

msgid "Power on the server?"
msgstr "打开该服务器?"

msgid "Power state"
msgstr "电源状态"

msgid "PowerVC API Endpoint (Hostname or IPv4/IPv6 address)"
msgstr "PowerVC API 端点(主机名或 IPv4/IPv6 地址)"

msgid "PowerVC Server SSH Password"
msgstr "PowerVC 服务器 SSH 密码"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key"
msgstr "PowerVC 服务器 SSH 专用密钥"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key Passphrase"
msgstr "PowerVC 服务器 SSH 专用密钥口令"

msgid "PowerVC Server Username"
msgstr "PowerVC 服务器用户名"

msgid "PowerVS Service GUID"
msgstr "PowerVS 服务 GUID"

msgid "Powersupply Slot Count"
msgstr "电源槽数量"

msgid "Preemptible"
msgstr "可抢占"

msgid "Present"
msgstr "存在"

msgid "Preserve owner?"
msgstr "保留所有者?"

msgid "Press commit to Import"
msgstr "按“提交”以导入"

msgid ""
"Press the Apply button to import the good records into the %{product} database"
msgstr "按“应用”按钮将良好记录导入 %{product} 数据库"

msgid "Press your browser's Back button or click a tab to continue"
msgstr "按浏览器的“返回”按钮或单击选项卡以继续"

msgid "Pressing the back button during a session."
msgstr "在会话过程中按“返回”按钮。"

msgid "Preview"
msgstr "预览"

msgid ""
"Preview tab is not available until Chargeback Filters has been configured"
msgstr "在配置计费过滤器前,“预览”选项卡不可用"

msgid ""
"Preview tab is not available until Trend Target Limit has been configured"
msgstr "在配置趋势目标限制前,“预览”选项卡不可用"

msgid "Preview tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr "在选择“趋势”字段前,“预览”选项卡不可用"

msgid "Preview tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "在选择至少 1 个字段前,“预览”选项卡不可用"

msgid "Previous"
msgstr "以前"

msgid "Previous State"
msgstr "之前状态"

msgid "Previous page"
msgstr "上一页"

msgid "Price"
msgstr "价格"

msgid "Price / Month"
msgstr "价格/月"

msgid "Price / Month (in %{currency})"
msgstr "价格 / 月 (%{currency})"

msgid "Price / Month is required"
msgstr "价格/月为必填项"

msgid "Price must be a numeric value"
msgstr "价格必须是一个数值"

msgid "Primary (Record) Filter"
msgstr "主要的(记录)过滤器"

msgid "Primary (Record) Filter - Filters the %{model} table records"
msgstr "主(记录)过滤器 - 过滤 %{model} 图表记录"

msgid "Primary IP Address"
msgstr "主 IP 地址"

msgid "Print or export"
msgstr "打印或导出"

msgid "Print or export as PDF"
msgstr "以 PDF 格式打印或导出"

msgid "Print or export comparison report in PDF format"
msgstr "以 PDF 格式打印或导出比较报告"

msgid "Print or export summary"
msgstr "打印或导出摘要"

msgid "Print or export this report in PDF format"
msgstr "以 PDF 格式打印或导出此报告"

msgid "Print or export to PDF"
msgstr "以 PDF 格式打印或导出"

msgid "Print the full report (all rows) or export it as a PDF file"
msgstr "打印完整的报告(所有行),或以 PDF 文件格式导出"

msgid "Priority"
msgstr "优先级"

msgid "Priority Order"
msgstr "优先级顺序"

msgid "Priority Order was saved"
msgstr "优先级顺序已保存"

msgid "Priority Workers"
msgstr "优先级工作程序"

msgid "Private Key"
msgstr "专用密钥"

msgid "Private SSH Key"
msgstr "SSH 私钥"

msgid "Private key"
msgstr "专用密钥"

msgid "Private key download is unavailable for this keypair."
msgstr "此密钥对不支持专用密钥下载。"

msgid "Private key passphrase"
msgstr "专用密钥口令"

msgid "Privilege Escalation"
msgstr "特权升级"

msgid "Privilege Escalation Password"
msgstr "特权升级密码"

msgid "Privilege Escalation Username"
msgstr "特权升级用户名"

msgid "Privilege escalation method"
msgstr "特权升级方式"

msgid "Privilege escalation username"
msgstr "特权升级用户名"

msgid "Privileged"
msgstr "有特权的"

msgid "Process"
msgstr "处理"

msgid "Process Cpu Time"
msgstr "进程 CPU 时间"

msgid "Process Date Created"
msgstr "进程创建日期"

msgid "Process Date Updated"
msgstr "进程更新日期"

msgid "Process ID"
msgstr "进程 ID"

msgid "Process Memory Size"
msgstr "进程内存大小"

msgid "Process Memory Usage"
msgstr "进程内存使用率"

msgid "Process Name"
msgstr "进程名称"

msgid "Process Percent Cpu"
msgstr "进程 CPU 百分比"

msgid "Process Percent Memory"
msgstr "进程内存百分比"

msgid "Process Pid"
msgstr "进程 PID"

msgid "Process Priority"
msgstr "进程优先级"

msgid "Processes"
msgstr "进程"

msgid "Processes for prod VMs sort by CPU Time"
msgstr "按 CPU 时间排序的生产虚拟机进程"

msgid "Processes for prod VMs sorted by CPU Time"
msgstr "按 CPU 时间排序的生产虚拟机进程"

msgid "Processing units"
msgstr "处理单元"

msgid "Processor"
msgstr "处理器"

msgid "Processor Cores Per Socket"
msgstr "每个插槽的处理器核心数"

msgid "Processor Cores Per Socket: %{value}"
msgstr "每个插座的处理器核心数:%{value}"

msgid "Processor Cores_Per_Socket"
msgstr "处理器的 Cores_Per_Socket"

msgid "Processor Sockets"
msgstr "处理器插槽"

msgid "Processor Sockets: %{value}"
msgstr "处理器插座数:%{value}"

msgid "Processor compatibility mode"
msgstr "处理器兼容性方式"

msgid "Processor mode"
msgstr "处理器方式"

msgid "Processor type"
msgstr "处理器类型"

msgid "Processors"
msgstr "处理器"

msgid "Product"
msgstr "产品"

msgid "Product Feature"
msgid_plural "Product Features"
msgstr[0] "产品功能部件"

msgid "Product Features (Editing)"
msgstr "产品功能(正在编辑)"

msgid "Product Features (Read Only)"
msgstr "产品功能(只读)"

msgid "Product Features Share"
msgid_plural "Product Features Shares"
msgstr[0] "产品功能部件共享"

msgid "Product ID"
msgstr "产品 ID"

msgid "Product Key"
msgstr "产品密钥"

msgid "Product Name"
msgstr "产品名称"

msgid "Product Type"
msgstr "产品类型"

msgid "Product Update"
msgstr "产品更新"

msgid "Product Updates"
msgstr "产品更新"

msgid "Production"
msgstr "生产"

msgid "Profile"
msgstr "概要文件"

msgid "Profile Alerts:"
msgstr "概要文件警报:"

msgid "Profile Policies"
msgstr "概要文件策略"

msgid "Profiles"
msgstr "概要文件"

msgid "Project"
msgstr "项目"

msgid "Project (Tenant Name)"
msgstr "项目(租户名称)"

msgid "Project ID"
msgstr "项目 ID"

msgid "Project Name"
msgstr "项目名称"

msgid "Project Uid"
msgstr "项目 Uid"

msgid "Project/Tenant"
msgstr "项目/租户"

msgid "Projects"
msgstr "项目"

msgid "Projects By CPU Usage"
msgstr "按 CPU 使用率排列的项目"

msgid "Projects By Memory Usage"
msgstr "按内存使用率排列的项目"

msgid "Projects by Number of Containers"
msgstr "按容器数量排列的项目"

msgid "Projects by Number of Pods"
msgstr "按 Pod 数量排列的项目"

msgid "Projects by Quota Items"
msgstr "按配额项显示的项目"

msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"

msgid "Promote Server"
msgstr "升级服务器"

msgid ""
"Promote Server %{server_name} [%{server_id}] to primary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"将服务器 %{server_name} [%{server_id}] 升级为 %{server_role_description} 角色的主要级别"

msgid "Properties"
msgstr "属性"

msgid "Property"
msgstr "属性"

msgid "Proportional Set Size"
msgstr "比例集大小"

msgid "Protected"
msgstr "受保护的"

msgid "Proto"
msgstr "协议"

msgid "Proto required"
msgstr "协议为必填项"

msgid "Protocol"
msgstr "协议"

msgid "Prov Type"
msgstr "供应类型"

msgid "Provide"
msgstr "提供"

msgid "Provide Hosts"
msgstr "提供主机"

msgid "Provide Node"
msgstr "提供节点"

msgid "Provide Nodes"
msgstr "提供节点"

msgid "Provide selected items"
msgstr "提供所选项"

msgid "Provide selected items?"
msgstr "是否提供所选项?"

msgid "Provide this item"
msgstr "提供此项目"

msgid "Provide this item?"
msgstr "是否提供此项目?"

msgid "Provider"
msgstr "供应商"

msgid "Provider Auth Changed"
msgstr "提供者认证已更改"

msgid "Provider Auth Error"
msgstr "提供者认证错误"

msgid "Provider Auth Incomplete Credentials"
msgstr "提供者认证不完整凭证"

msgid "Provider Auth Invalid"
msgstr "提供者认证无效"

msgid "Provider Auth Unreachable"
msgstr "无法访问提供者认证"

msgid "Provider Auth Valid"
msgstr "提供者认证有效"

msgid "Provider Compliance Check"
msgstr "提供者合规检查"

msgid "Provider Compliance Failed"
msgstr "提供者合规未通过"

msgid "Provider Compliance Passed"
msgstr "提供者合规已通过"

msgid "Provider Hostname"
msgstr "供应商主机名"

msgid "Provider ID"
msgstr "供应商标识"

msgid "Provider IP Addr"
msgstr "供应商 IP 地址"

msgid "Provider Name"
msgstr "供应商名称"

msgid "Provider Network Type"
msgstr "供应商网络类型"

msgid "Provider Operation"
msgstr "提供者操作"

msgid "Provider Physical Network"
msgstr "供应商物理网络"

msgid "Provider Region"
msgstr "提供程序区域"

msgid "Provider Services Supported"
msgstr "支持的供应商服务"

msgid "Provider Tag Mapping"
msgid_plural "Provider Tag Mappings"
msgstr[0] "提供者标记映射"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加提供程序标记映射“%{name}”"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存提供程序标记映射“%{name}”"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "提供程序标记映射“%{name}”:删除成功"

msgid "Provider Type"
msgstr "供应商类型"

msgid "Provider Type:"
msgstr "供应商类型:"

msgid "Provider Uid"
msgstr "供应商 Uid"

msgid "Provider User Name"
msgstr "供应商用户名"

msgid "Provider failed last authentication check"
msgstr "供应商最后一次授权检查失败"

msgid "Provider is required, please select one from the list"
msgstr "需要供应商,请从列表中选择一位"

msgid "Provider no longer exists, this alert must be reconfigured"
msgstr "供应商不再存在,必须重新配置此警报。"

msgid ""
"Provider stack is not ready to be updated, another operation is in progress."
msgstr "提供程序堆栈没有为更新准备就绪,另一个操作正在进行。"

msgid "Provider tag mapping"
msgstr "供应商标记映射"

msgid "Provider:"
msgstr "供应商:"

msgid "Provider: %s"
msgstr "提供程序:%s"

msgid "ProviderTagMapping|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ProviderTagMapping|Label name"
msgstr "标签\t名称"

msgid "ProviderTagMapping|Label value"
msgstr "标签\t值"

msgid "ProviderTagMapping|Labeled resource type"
msgstr "已加标签的资源类型"

msgid "ProviderTagMapping|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ProviderTagMapping|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Providers"
msgstr "供应商"

msgid "Providers (Click to open)"
msgstr "供应商(点击打开)"

msgid "Providers Hosts Relationships"
msgstr "供应商主机关系"

msgid "Providers Summary"
msgstr "供应商摘要"

msgid "Providers VMs Relationships"
msgstr "供应商虚拟机关系"

msgid "Provider|Authentication status"
msgstr "认证状态"

msgid "Provider|Capabilities"
msgstr "功能"

msgid "Provider|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Provider|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Provider|Name"
msgstr "名称"

msgid "Provider|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Provider|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Provider|Security protocol"
msgstr "安全协议"

msgid "Provider|Url"
msgstr "Url"

msgid "Provider|Verify SSL"
msgstr "提供程序|验证 SSL"

msgid "Provides the native webconsole of the Cloud Provider"
msgstr "提供云提供程序的本机 Web 控制台"

msgid "Provision"
msgstr "供应"

msgid "Provision %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消供应 %{type} 请求的操作"

msgid "Provision %{vms_or_templates}"
msgstr "供应 %{vms_or_templates}"

msgid "Provision %{what} based on the selected %{type}"
msgstr "根据所选 %{type} 供应 %{what}"

msgid "Provision Configured Systems"
msgstr "供应已配置的系统"

msgid "Provision Cost"
msgstr "供应成本"

msgid "Provision Description"
msgstr "供应描述"

msgid "Provision Instances"
msgstr "供应实例"

msgid "Provision Instances - Select an Image"
msgstr "供应实例 - 选择镜像"

msgid "Provision Instances from Images"
msgstr "从镜像供应实例"

msgid "Provision Instances using selected Image"
msgstr "使用所选镜像供应实例"

msgid "Provision Instances using this Image"
msgstr "使用此镜像供应实例"

msgid "Provision Message"
msgstr "供应消息"

msgid "Provision Order"
msgstr "供应顺序"

msgid "Provision Physical Server"
msgstr "供应物理服务器"

msgid "Provision Request Templates do not support the execute method."
msgstr "供应请求模板不支持此执行方法。"

msgid "Provision Request's Destination Name cannot be blank"
msgstr "供应请求的目标名不能为空"

msgid "Provision Selected Physical Servers"
msgstr "供应选择的物理服务器"

msgid "Provision Task"
msgid_plural "Provision Tasks"
msgstr[0] "供应任务"

msgid "Provision Type"
msgstr "供应类型"

msgid "Provision VMs"
msgstr "供应虚拟机"

msgid "Provision VMs using selected Template"
msgstr "使用所选模板供应虚拟机"

msgid "Provision VMs using this Template"
msgstr "使用此模板供应虚拟机"

msgid "Provision Virtual Machines - Select a Template"
msgstr "供应虚拟机 - 选择模板"

msgid "Provision failed for the following reasons:\n%{errors}"
msgstr "由于以下原因,供应失败:%{errors}"

msgid "Provision workflow does not contain the expected method <%{method}>"
msgstr "供应工作流程不包括期望的方法 <%{method}>"

msgid "Provisioned From Template"
msgstr "通过模板供应"

msgid "Provisioned From Templates"
msgstr "通过模板供应"

msgid "Provisioned IOPS SSD (IO1)"
msgstr "供应的 IOPS SSD (IO1)"

msgid "Provisioned On"
msgstr "供应时间"

msgid "Provisioned Size"
msgstr "供应的大小"

msgid "Provisioned Space Percent of Total"
msgstr "供应空间占总空间的百分比"

msgid "Provisioned VMs"
msgstr "供应虚拟机"

msgid "Provisioned VMs [%{description}]"
msgstr "已供应 VM [%{description}]"

msgid "Provisioning"
msgstr "供应"

msgid "Provisioning Activity - by Approver"
msgstr "供应活动 - 按批准者"

msgid "Provisioning Activity - by Datastore"
msgstr "供应活动 - 按数据存储"

msgid "Provisioning Activity - by Requester"
msgstr "供应活动 - 按请求者"

msgid "Provisioning Activity - by VM"
msgstr "供应活动 - 按虚拟机"

msgid "Provisioning Activity - by VM Approved Date"
msgstr "供应活动 - 按虚拟机批准日期"

msgid "Provisioning Dialogs"
msgstr "供应对话框"

msgid "Provisioning Dialogs Accordion"
msgstr "供应对话框折叠菜单"

msgid "Provisioning Entry Point"
msgstr "供应入口点"

msgid "Provisioning Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "供应入口点(名称空间/类/实例)"

msgid "Provisioning Entry Point is required"
msgstr "需要供应入口点"

msgid "Provisioning Service [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "正在为服务 [%{svc_target_name}] 供应服务 [%{rsc_name}]"

msgid "Provisioning Service [%{svc_target_name}] from [%{prov_source_name}]"
msgstr "正在从 [%{prov_source_name}] 供应服务 [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning State"
msgstr "正在供应状态"

msgid "Provisioning VM [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "正在为服务 [%{svc_target_name}] 供应 VM [%{rsc_name}]"

msgid "Provisioning [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "正在为服务 [%{svc_target_name}] 供应 [%{rsc_name}]"

msgid "Provisioning is not supported for at least one of the selected systems"
msgstr "最少有一个所选的系统不支持供应"

msgid "Provisions"
msgstr "供应"

msgid "Proxy"
msgstr "代理"

msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理设置"

msgid "Proxy Settings for connection to the provider"
msgstr "用于连接到提供程序的代理设置"

msgid "Pub/Sub service is not enabled in this project"
msgstr "未在此项目中启用发布/预订服务"

msgid "Public"
msgstr "公共"

msgid "Public Key"
msgstr "公共密钥"

msgid "Publicly Available"
msgstr "公开可用"

msgid "Publish"
msgstr "发布"

msgid "Publish %{vm_or_template}"
msgstr "发布 %{vm_or_template}"

msgid "Publish Instance to a Template"
msgstr "将实例发布到模板"

msgid "Publish VMs to a Template"
msgstr "发布虚拟机为一个模板"

msgid "Publish Virtual Machine"
msgstr "发布虚拟机"

msgid "Publish not supported because VM is archived"
msgstr "不支持发布,因为 VM 已归档"

msgid "Publish not supported because VM is blank"
msgstr "不支持发布,因为 VM 为空白"

msgid "Publish not supported because VM is orphaned"
msgstr "不支持发布,因为 VM 是孤立项"

msgid "Publish operation in not supported"
msgstr "不支持发布操作"

msgid "Publish operation is not supported"
msgstr "不支持发布操作"

msgid "Publish selected VM to a Template"
msgstr "发布选择的虚拟机为一个模板"

msgid "Publish this Instance to a Template"
msgstr "将此实例发布到模板"

msgid "Publish this VM to a Template"
msgstr "发布此虚拟机为一个模板"

msgid "Publish to a Template"
msgstr "发布到模板"

msgid "Puppet Status"
msgstr "Puppet 状态"

msgid "Purple Background"
msgstr "紫色背景"

msgid "Purple Text"
msgstr "紫色文本"

msgid "Put a Host into Maintenance Mode"
msgstr "将主机设置为维护模式"

msgid "Put this item into Maintenance Mode"
msgstr "把此项设置为维护模式"

msgid "Put this item into Maintenance Mode?"
msgstr "把此项设置为维护模式?"

msgid "Pw Complex"
msgstr "密码复杂度"

msgid "Pw Encrypt"
msgstr "密码加密"

msgid "Pxe Image"
msgstr "Pxe 映像"

msgid "Pxe image"
msgstr "PXE 镜像"

msgid "Pxe image type"
msgstr "PXE 镜像类型"

msgid "Pxe menu"
msgstr "PXE 菜单"

msgid "Pxe server"
msgstr "PXE 服务器"

msgid "PxeImageType|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PxeImageType|Name"
msgstr "名称"

msgid "PxeImageType|Provision type"
msgstr "供应类型"

msgid "PxeImageType|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PxeImageType|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PxeImage|Default for windows"
msgstr "适用于 Windows 的缺省值"

msgid "PxeImage|Description"
msgstr "描述"

msgid "PxeImage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PxeImage|Initrd"
msgstr "Initrd"

msgid "PxeImage|Kernel"
msgstr "内核"

msgid "PxeImage|Kernel options"
msgstr "内核选项"

msgid "PxeImage|Name"
msgstr "名称"

msgid "PxeImage|Path"
msgstr "路径"

msgid "PxeImage|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PxeImage|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PxeMenu|Contents"
msgstr "内容"

msgid "PxeMenu|File name"
msgstr "文件名称"

msgid "PxeMenu|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PxeMenu|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PxeMenu|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PxeServer|Access url"
msgstr "访问 url"

msgid "PxeServer|Authentication status"
msgstr "认证状态"

msgid "PxeServer|Customization directory"
msgstr "定制目录"

msgid "PxeServer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PxeServer|Last refresh on"
msgstr "最近的刷新日期"

msgid "PxeServer|Name"
msgstr "名称"

msgid "PxeServer|Pxe directory"
msgstr "PXE 目录"

msgid "PxeServer|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "PxeServer|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "PxeServer|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "PxeServer|Uri prefix"
msgstr "Uri 前缀"

msgid "PxeServer|Visibility"
msgstr "可视性"

msgid "PxeServer|Windows images directory"
msgstr "Windows 镜像目录"

msgid "Qos policy"
msgstr "QoS 策略"

msgid "Quantity"
msgstr "数量"

msgid "Quarter"
msgstr "季度"

msgid "Question Description"
msgstr "问题描述"

msgid "Question Name"
msgstr "问题名称"

msgid "Queue"
msgstr "队列"

msgid "Queue Depth"
msgstr "队列深度"

msgid "Queue Name"
msgstr "队列名称"

msgid "Queue Report"
msgstr "队列报告"

msgid "Queue this Report to be generated"
msgstr "把此报告放入产生队列"

msgid "Queue up Schedules to run now"
msgstr "将调度排入队列以立即运行"

msgid "Queue up selected Schedules to run now"
msgstr "将选择的调度排入队列以立即运行"

msgid "Queue up this Schedule to run now"
msgstr "将此调度排入队列以立即运行"

msgid "Queued"
msgstr "已排队"

msgid "Queued At"
msgstr "排队时间"

msgid "Queued evacuation of Instance \"%{name}\""
msgstr "实例“%{name}”的撤除已排队"

msgid "Queued live migration of Instance \"%{name}\""
msgstr "实例“%{name}”的实时迁移已排队"

msgid "Quota Name"
msgstr "配额名称"

msgid "Quota exceeded for routers."
msgstr "已超出路由器的配额。"

msgid "Quotas"
msgstr "配额"

msgid "Quotas for Tenant \"%s\" were saved"
msgstr "已保存租户 \"%s\" 的配额"

msgid "RAM"
msgstr "RAM"

msgid "RAM Savings"
msgstr "RAM 节省量"

msgid "RAM Size (MB)"
msgstr "RAM 大小 (MB)"

msgid "RAM size (in MB)"
msgstr "RAM 大小 (MB)"

msgid "REST API"
msgstr "REST API"

msgid "RSA Private Key"
msgstr "RSA 专用密钥"

msgid "RSA key pair"
msgstr "RSA 密钥对"

msgid "RSA or DSA private key to be used instead of password"
msgstr "使用 RSA 或 DSA 专用密钥代替密码"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "RXTX factor"
msgstr "RXTX 因子"

msgid "Rack Name"
msgstr "机架名"

msgid "Rack name"
msgstr "机架名"

msgid "Racks"
msgstr "机架"

msgid "Radio Button"
msgstr "单选按钮"

msgid "Rados Ceph Monitors"
msgstr "Rados Ceph 监控器"

msgid "Rados Image Name"
msgstr "Rados 图像名称"

msgid "Rados Keyring"
msgstr "Rados 密钥环"

msgid "Rados Pool Name"
msgstr "Rados 池的名称"

msgid "Rados User Name"
msgstr "Rados 用户名称"

msgid "Ram Size In Bytes"
msgstr "Ram 大小(字节)"

msgid "Range"
msgstr "范围"

msgid "Range Finish"
msgstr "范围结束"

msgid "Range Start"
msgstr "范围开始"

msgid "Rate"
msgstr "费率"

msgid "Rate (in %{currency})"
msgstr "费率(以 %{currency} 计)"

msgid "Rate Assignments saved"
msgstr "费率分配已保存"

msgid "Rate Details"
msgstr "费率详情"

msgid "Rate Fixed"
msgstr "固定费率"

msgid "Rate Variable"
msgstr "可变费率"

msgid "Rates"
msgstr "费率"

msgid "Raw Disk Mappings"
msgstr "原始磁盘映射"

msgid "Raw Disk Mappings Supported"
msgstr "支持的原始磁盘映射"

msgid "Raw Power State"
msgstr "原始电源状态"

msgid "Rbd Ceph Monitors"
msgstr "Rbd Ceph 监控器"

msgid "Rbd Image"
msgstr "Rbd 镜像"

msgid "Rbd Keyring"
msgstr "Rbd 密钥环"

msgid "Rbd Pool"
msgstr "Rbd 池"

msgid "Rbd Rados User"
msgstr "Rbd Rados 用户"

msgid "Re-apply the previous change"
msgstr "重新应用之前的修改"

msgid "Re-check Authentication Status"
msgstr "重新检查认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Cloud Providers"
msgstr "重新检查所选云供应商的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Containers Providers "
msgstr "重新检查所选容器供应商的认证状态"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "重新检查所选基础架构供应商的认证状态"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Physical Infrastructure "
"Providers"
msgstr "重新检查所选物理基础架构供应商的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected storage manager"
msgstr "重新检查所选存储管理器的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status for this Cloud Provider"
msgstr "重新检查此云供应商的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status for this Containers Provider"
msgstr "重新检查此容器供应商的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status for this Infrastructure Provider"
msgstr "重新检查此基础架构供应商的认证状态"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "重新检查此物理基础架构供应商的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status of Cloud Providers"
msgstr "重新检查云供应商的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status of Containers Providers"
msgstr "重新检查容器供应商的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status of Infrastructure Providers"
msgstr "重新检查基础架构供应商的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "重新检查物理基础架构供应商的认证状态"

msgid "Re-check Authentication Status of storage manager"
msgstr "重新检查存储管理器的认证状态"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for the selected %{controller_name} %{name} "
"was not successful: %{details}"
msgstr "重新检查选定的 %{controller_name} %{name} 的认证状态失败:%{details}"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for this %{controller_name} was not "
"successful: %{details}"
msgstr "重新检查此 %{controller_name} 的认证状态失败:%{details}"

msgid "Read %"
msgstr "读 %"

msgid "Read (IOPS)"
msgstr "读 (IOPS)"

msgid "Read (KBps)"
msgstr "读 (KBps)"

msgid "Read Hit (IOPS)"
msgstr "读中 (IOPS)"

msgid "Read Only"
msgstr "只读"

msgid "Read Only %{model} \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "无法编辑只读的 %{model}“%{name}”"

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "无法删除只读的自动化域“%{name}”"

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be edited"
msgstr "无法编辑只读自动化域“%{name}”"

msgid "Read Only Domain cannot be deleted."
msgstr "不能删除只读域。"

msgid "Read Only Domain cannot be edited"
msgstr "不能编辑只读域"

msgid "Read only"
msgstr "只读"

msgid "Read only %{model_name} cannot be deleted."
msgstr "无法删除只读 %{model_name}。"

msgid "Read only condition cannot be edited"
msgstr "无法编辑只读条件"

msgid "Read-Only"
msgstr "只读"

msgid "Ready"
msgstr "就绪"

msgid "Ready Condition Status"
msgstr "就绪条件状态"

msgid "Ready Containers"
msgstr "就绪容器"

msgid "Ready Status"
msgstr "就绪状态"

msgid "Real Time Performance"
msgstr "实时性能"

msgid "Realm"
msgstr "领域"

msgid "Reason"
msgstr "原因"

msgid "Reason:"
msgstr "原因:"

msgid "Recent Hosts"
msgstr "最新主机"

msgid "Recent Images"
msgstr "最近的镜像"

msgid "Recent Instances"
msgstr "最近的实例"

msgid "Recent Servers"
msgstr "最近的服务器"

msgid "Recent VMs"
msgstr "最新 VM"

msgid "Recent VMs and Templates"
msgstr "最近的 VM 和模板"

msgid "Recently Added Hosts"
msgstr "最近添加的主机"

msgid "Recently Discovered Physical Servers"
msgstr "最近发现的物理服务器"

msgid "Recently Discovered Pods"
msgstr "最近发现的 Pod"

msgid "Recently Discovered VMs"
msgstr "最近发现的虚拟机"

msgid "Reclaim Policy"
msgstr "回收策略"

msgid "Recognizer Driver"
msgstr "识别器驱动程序"

msgid "Recommended"
msgstr "推荐"

msgid "Recommended CPU"
msgstr "推荐的 CPU"

msgid "Recommended RAM"
msgstr "推荐的 RAM"

msgid "Recommission"
msgstr "重新启用"

msgid "Recommission Server"
msgstr "重新启用服务器"

msgid "Recommission selected servers?"
msgstr "是否重新启用所选服务器?"

msgid "Recommission server"
msgstr "重新启用服务器"

msgid "Recommission this server?"
msgstr "要重新启用此服务器吗?"

msgid "Reconfigurable"
msgstr "可重新配置"

msgid "Reconfigure"
msgstr "重新配置"

msgid "Reconfigure %{vm_or_template}"
msgstr "重新配置 %{vm_or_template}"

msgid "Reconfigure CPU"
msgstr "重新配置 CPU"

msgid "Reconfigure CPUs"
msgstr "重新配置 CPU"

msgid "Reconfigure Entry Point"
msgstr "重新配置入口点"

msgid "Reconfigure Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "重新配置入口点(名称空间/类/实例)"

msgid "Reconfigure Events by Department"
msgstr "按部门重新配置事件"

msgid "Reconfigure Instance"
msgstr "重新配置实例"

msgid "Reconfigure Instance '%{name}'"
msgstr "重新配置实例“%{name}”"

msgid "Reconfigure Memory"
msgstr "重新配置内存"

msgid "Reconfigure Selected items"
msgstr "重新配置选择的项"

msgid "Reconfigure Service \"%{name}\""
msgstr "重新配置服务“%{name}”"

msgid "Reconfigure Services"
msgstr "重新配置服务"

msgid "Reconfigure Services Options"
msgstr "重新配置服务选项"

msgid "Reconfigure VM CPU"
msgstr "重新配置 VM CPU"

msgid "Reconfigure VM Disks"
msgstr "重新配置 VM 磁盘"

msgid "Reconfigure VM Drives"
msgstr "重新配置 VM 驱动器"

msgid "Reconfigure VM Memory"
msgstr "重新配置 VM 内存"

msgid "Reconfigure VM Memory/CPUs/..."
msgstr "重新配置 VM 内存/CPU/..."

msgid "Reconfigure VM Networks"
msgstr "重新配置 VM 网络"

msgid "Reconfigure VMs"
msgstr "重新配置 VM"

msgid "Reconfigure VMs button"
msgstr "重新配置 VM 按钮"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one VM Template"
msgstr "因为选择了至少一个虚拟机模板,所以不适用重新配置"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one un-reconfigurable"
" VM"
msgstr "因为选择了至少一个不可重新配置的虚拟机,重新配置无效"

msgid "Reconfigure selected Instance"
msgstr "重新配置选择的实例"

msgid "Reconfigure the Memory/CPU of this VM"
msgstr "重新配置此虚拟机的内存/CPU"

msgid "Reconfigure the Memory/CPUs of selected items"
msgstr "重新配置所选项的内存/CPU"

msgid "Reconfigure the options of this Service"
msgstr "重新配置此服务的选项"

msgid "Reconfigure this Instance"
msgstr "重新配置此实例"

msgid "Reconfigure this Service"
msgstr "重新配置此服务"

msgid "Reconfigure this VM"
msgstr "重新配置此虚拟机"

msgid "Reconfigure unsupported"
msgstr "不支持重新配置"

msgid "Reconfiguring %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "重新配置 %{vm_or_template}“%{name}”"

msgid "Record ID"
msgstr "记录标识"

msgid "Record is not VmOrTemplate class"
msgstr "记录不是 VmOrTemplate 类"

msgid "Record not found."
msgstr "没有找到记录。"

msgid "Records were successfully imported"
msgstr "已成功导入记录"

msgid "Red Background"
msgstr "红色背景"

msgid "Red Hat Virtualization"
msgstr "Red Hat Virtualization"

msgid "Red Hat Virtualization Provider"
msgstr "Red Hat 虚拟化提供程序"

msgid "Red Text"
msgstr "红色文本"

msgid "Redfish Provider"
msgstr "Redfish 供应商"

msgid "Reference"
msgstr "参考"

msgid "Reference Code"
msgstr "参考码"

msgid "Referenced by Actions"
msgstr "操作所引用的"

msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

msgid "Refresh Audit Log"
msgstr "刷新审计日志"

msgid "Refresh Block Storage Managers"
msgstr "刷新块存储管理器"

msgid "Refresh Cloud Providers"
msgstr "刷新云供应商"

msgid "Refresh Cloud Volumes"
msgstr "刷新云卷"

msgid "Refresh Configuration Manager Providers"
msgstr "刷新配置管理器供应商"

msgid "Refresh Containers Providers"
msgstr "刷新容器供应商"

msgid "Refresh Credentials"
msgstr "刷新凭证"

msgid "Refresh EVM Log"
msgstr "刷新 EVM 日志"

msgid "Refresh Git-based domain"
msgstr "刷新基于 Git 的域"

msgid "Refresh Infrastructure Providers"
msgstr "刷新基础架构供应商"

msgid "Refresh Items and Relationships"
msgstr "刷新项和关系"

msgid "Refresh Items and Relationships for all Containers Providers"
msgstr "为所有容器供应商刷新项和关系"

msgid "Refresh Items and Relationships related to Containers Providers?"
msgstr "为所有容器供应商刷新项和关系?"

msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "刷新网络供应商"

msgid "Refresh Object Storage Managers"
msgstr "刷新对象存储管理者"

msgid "Refresh Physical Infrastructure Providers"
msgstr "刷新物理基础架构供应商"

msgid "Refresh Playbooks"
msgstr "刷新 Playbook"

msgid "Refresh Production Log"
msgstr "刷新产品日志"

msgid "Refresh Provider"
msgstr "刷新供应商"

msgid "Refresh Providers"
msgstr "刷新供应商"

msgid "Refresh Relationships"
msgstr "刷新关系"

msgid "Refresh Relationships and Power States"
msgstr "刷新关系和电源状态"

msgid "Refresh Relationships and Power states"
msgstr "刷新关系和电源状态"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores"
msgstr "为所选 ISO 数据存储刷新关系"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores?"
msgstr "为所选 ISO 数据存储刷新关系?"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers"
msgstr "为所选 PXE 服务器刷新关系"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers?"
msgstr "为所选 PXE 服务器刷新关系?"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore"
msgstr "为此 ISO 数据存储刷新关系"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore?"
msgstr "为此 ISO 数据存储刷新关系?"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server"
msgstr "为此 PXE 服务器刷新关系"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server?"
msgstr "为此 PXE 服务器刷新关系?"

msgid "Refresh Repositories"
msgstr "刷新存储库"

msgid "Refresh Selected Ansible Repositories"
msgstr "刷新所选的 Ansible 存储库"

msgid "Refresh Selected Workflow Repositories"
msgstr "刷新所选工作流程存储库"

msgid "Refresh Storage Managers"
msgstr "刷新存储管理者"

msgid "Refresh Widgets"
msgstr "刷新窗口小部件"

msgid "Refresh Worker for Provider: %{name}"
msgstr "提供程序的刷新工作程序:%{name}"

msgid "Refresh field"
msgstr "刷新字段"

msgid "Refresh items and relationships"
msgstr "刷新项和关系"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider"
msgstr "刷新与此容器供应商有关的项和关系"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider?"
msgstr "为此容器供应商刷新项和关系?"

msgid "Refresh of Repository \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "启动刷新存储库“%{name}”的操作成功。"

msgid "Refresh of recent C&U data has been initiated"
msgstr "已启动最近容量和利用率数据的刷新"

msgid "Refresh output"
msgstr "刷新输出"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of ISO Datastores"
msgstr "刷新与 ISO 数据存储相关的所有项的关系和电源状态"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of Images"
msgstr "刷新与镜像相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Instances"
msgstr "刷新与实例相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of PXE Servers"
msgstr "刷新与 PXE 服务器相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Templates"
msgstr "刷新与模板相关的所有项的关系和电源状态"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of VMs"
msgstr "刷新与虚拟机相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host Initiator"
" Groups"
msgstr "刷新与主机发起者组相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host "
"Initiators"
msgstr "刷新与主机发起者相关的所有项的关系和电源状态"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to Hosts"
msgstr "刷新与主机相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Chassis"
msgstr "刷新与物理机箱相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical Rack"
msgstr "刷新与物理机架相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Servers"
msgstr "刷新与物理服务器相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Storages"
msgstr "刷新与物理存储器相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Switches"
msgstr "刷新与物理交换机相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Volume Mapping"
msgstr "刷新与卷映射相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to selected "
"Physical Racks?"
msgstr "刷新与所选物理机架相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers"
msgstr "刷新与所选云供应商相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers?"
msgstr "刷新与所选云供应商相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers"
msgstr "刷新与所选基础架构供应商相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers?"
msgstr "是否刷新与所选基础架构供应商相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers"
msgstr "刷新与所选网络供应商相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers?"
msgstr "是否刷新与所选网络供应商相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers"
msgstr "刷新与选定对象存储管理者相关的所有项目的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers?"
msgstr "是否刷新与选定对象存储管理者相关的所有项目的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers"
msgstr "刷新与所选物理基础架构供应商相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers?"
msgstr "刷新与所选物理基础架构供应商相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers"
msgstr "刷新与所选物理服务器相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers?"
msgstr "刷新与所选物理服务器相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers"
msgstr "刷新与选定存储管理者相关的所有项目的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers?"
msgstr "是否刷新与选定存储管理者相关的所有项目的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates"
msgstr "刷新与所选模板相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates?"
msgstr "是否刷新与所选模板相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items"
msgstr "刷新与所选项相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items?"
msgstr "是否刷新与所选项相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches"
msgstr "刷新与这些物理交换机相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches?"
msgstr "刷新与这些物理交换机相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider"
msgstr "刷新与此云供应商相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider?"
msgstr "是否刷新与此云供应商相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image"
msgstr "刷新与此镜像相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image?"
msgstr "是否刷新与此镜像相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider"
msgstr "刷新与此基础架构供应商相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider?"
msgstr "刷新与此基础架构供应商相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance"
msgstr "刷新与此实例相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance?"
msgstr "是否刷新与此实例相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider"
msgstr "刷新与此网络架构供应商相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider?"
msgstr "是否刷新与此网络架构供应商相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Rack?"
msgstr "刷新与此物理机架相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch"
msgstr "刷新与此物理交换机相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch?"
msgstr "刷新与此物理交换机相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager"
msgstr "刷新与此存储管理者相关的所有项目的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager?"
msgstr "是否刷新与此存储管理者相关的所有项目的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template"
msgstr "刷新与此模板相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template?"
msgstr "刷新与此模板相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to this VM"
msgstr "刷新与此虚拟机相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this VM?"
msgstr "刷新与此虚拟机相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item"
msgstr "刷新与此项相关的所有项的关系和电源状态"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item?"
msgstr "刷新与此项相关的所有项的关系和电源状态?"

msgid "Refresh relationships for all items related of Provider"
msgstr "刷新与供应商相关的所有项的关系"

msgid ""
"Refresh relationships for all items related to Configuration Manager Provider"
msgstr "刷新与配置管理器供应商相关的所有项的关系"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items"
msgstr "刷新与所选项相关的所有项的关系"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items?"
msgstr "刷新与所选项相关的所有项的关系?"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider"
msgstr "刷新与此供应商相关的所有项的关系"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider?"
msgstr "刷新与此供应商相关的所有项的关系?"

msgid "Refresh selected Ansible Repositories?"
msgstr "刷新所选的 Ansible 存储库?"

msgid "Refresh selected Host Initiator Groups"
msgstr "刷新所选主机发起方组"

msgid "Refresh selected Host Initiators"
msgstr "刷新所选主机发起方"

msgid "Refresh selected Physical Storages"
msgstr "刷新所选物理存储器"

msgid "Refresh selected Reports"
msgstr "刷新选择的报告"

msgid "Refresh selected Storage Services"
msgstr "刷新所选存储服务"

msgid "Refresh selected Workflow Repositories?"
msgstr "刷新所选工作流程存储库?"

msgid "Refresh selected cloud Volumes"
msgstr "刷新所选云卷"

msgid "Refresh successfully initiated for the selected records"
msgstr "已成功针对所选记录启动刷新"

msgid "Refresh the list"
msgstr "刷新列表"

msgid "Refresh the selected Host Initiator Groups?"
msgstr "刷新所选主机发起方组?"

msgid "Refresh the selected Host Initiators?"
msgstr "刷新所选主机发起方?"

msgid "Refresh the selected Physical Storages?"
msgstr "刷新所选物理存储器?"

msgid "Refresh the selected Storage Services?"
msgstr "刷新所选存储服务?"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings"
msgstr "刷新所选卷映射"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings?"
msgstr "刷新所选卷映射?"

msgid "Refresh the selected cloud Volumes?"
msgstr "刷新所选云卷?"

msgid "Refresh this Cloud Volume"
msgstr "刷新此云卷"

msgid "Refresh this Cloud Volume?"
msgstr "刷新此云卷?"

msgid "Refresh this Host Initiator"
msgstr "刷新此主机发起方"

msgid "Refresh this Host Initiator Group"
msgstr "刷新此主机发起方组"

msgid "Refresh this Host Initiator Group?"
msgstr "刷新此主机发起方组?"

msgid "Refresh this Host Initiator?"
msgstr "刷新此主机发起方?"

msgid "Refresh this Physical Storage"
msgstr "刷新此物理存储器"

msgid "Refresh this Physical Storage?"
msgstr "刷新此物理存储器?"

msgid "Refresh this Repository"
msgstr "刷新此存储库"

msgid "Refresh this Repository?"
msgstr "刷新此存储库?"

msgid "Refresh this Storage Service"
msgstr "刷新此存储服务"

msgid "Refresh this Storage Service?"
msgstr "刷新此存储服务?"

msgid "Refresh this Volume Mapping"
msgstr "刷新此卷映射"

msgid "Refresh this Volume Mapping?"
msgstr "刷新此卷映射?"

msgid "Refresh this Widget"
msgstr "刷新此窗口小部件"

msgid "Refresh this page"
msgstr "刷新此页面"

msgid "Refresh with a new branch or tag"
msgstr "使用新分支或标签刷新"

msgid "Refreshing branch/tag for Git-based Domain"
msgstr "为基于 Git 的域刷新分支/标签"

msgid "Refusing to delete a VCB Snapshot"
msgstr "拒绝删除 VCB 快照"

msgid "Refusing to delete snapshot when there is a Consolidate Helper snapshot"
msgstr "存在整合帮助程序快照时拒绝删除快照"

msgid "Region"
msgstr "区域"

msgid "Region Description"
msgstr "区域描述"

msgid "Region Number"
msgstr "区域编号"

msgid "Region Remote"
msgid_plural "Region Remotes"
msgstr[0] "远程区域"

msgid "Region [%{region_id}] does not match the database's region [%{db_id}]"
msgstr "区域 [%{region_id}] 与数据库区 [%{db_id}] 不匹配"

msgid "Region based nodes shown as %{dimmed} text."
msgstr "基于区域的节点显示为 %{dimmed} 文本"

msgid "Region was saved"
msgstr "已保存区域"

msgid "Region:"
msgstr "区域:"

msgid "RegionOne"
msgstr "区域 1"

msgid "Regions"
msgstr "区域"

msgid "Register"
msgstr "注册"

msgid "Register Hosts"
msgstr "注册主机"

msgid "Register Nodes"
msgstr "注册节点"

msgid "Register new Hosts"
msgstr "注册新主机"

msgid "Registered"
msgstr "已注册"

msgid "Registered On"
msgstr "注册时间"

msgid "Registered VMs by Free Space"
msgstr "按可用空间排序的已注册虚拟机"

msgid "Registered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "可用空间 < 35% 的已注册虚拟机"

msgid "Registered VMs with Free Space <35%"
msgstr "可用空间 <35% 的已注册虚拟机"

msgid "Registration failed for server %{server_name}"
msgstr "注册服务器 %{server_name} 失败"

msgid "Registries"
msgstr "注册表"

msgid "Registry"
msgstr "注册表"

msgid "Registry Entries"
msgstr "注册表项"

msgid "Registry Entry"
msgstr "注册表条目"

msgid "Registry Entry is required"
msgstr "需要注册表条目"

msgid "Registry Hive"
msgstr "注册表 Hive"

msgid "Registry Item"
msgid_plural "Registry Items"
msgstr[0] "注册表项目"

msgid "Registry Item Data"
msgstr "注册表项数据"

msgid "Registry Item Date Created"
msgstr "注册表项创建日期"

msgid "Registry Item Date Updated"
msgstr "注册表项更新日期"

msgid "Registry Item Format"
msgstr "注册表项格式"

msgid "Registry Item Name"
msgstr "注册表项名称"

msgid "Registry Item Value Name"
msgstr "注册表项值名称"

msgid "Registry Items"
msgstr "注册表项目"

msgid "Registry Key"
msgstr "注册表关键字"

msgid "Registry Key Value"
msgstr "注册表关键字的值"

msgid "Registry Keys"
msgstr "注册表键"

msgid "Registry Type"
msgstr "注册表类型"

msgid "Registry Value"
msgstr "注册表值"

msgid "Registry Value Error: %{msg}"
msgstr "注册表值错误:%{msg}"

msgid "Registry Values"
msgstr "注册表值"

msgid "Registry item"
msgstr "注册表项目"

msgid "Registry to provide the image inspector repository. example: docker.io"
msgstr "用于提供映像检验器存储库的注册表。示例:docker.io"

msgid "RegistryItem|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "RegistryItem|Data"
msgstr "数据"

msgid "RegistryItem|Format"
msgstr "格式"

msgid "RegistryItem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "RegistryItem|Name"
msgstr "名称"

msgid "RegistryItem|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "RegistryItem|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "RegistryItem|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "RegistryItem|Value name"
msgstr "值名称"

msgid "Regular expression '%{value}' is invalid, '%{error_message}'"
msgstr "正则表达式“%{value}”无效,“%{error_message}”"

msgid "Relationship"
msgid_plural "Relationships"
msgstr[0] "关系"

msgid "Relationships"
msgstr "关系"

msgid "Relationship|Ancestry"
msgstr "祖先"

msgid "Relationship|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Relationship|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Relationship|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Relationship|Relationship"
msgstr "关系"

msgid "Relationship|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Relative Date"
msgstr "相对日期"

msgid "Release"
msgstr "发行"

msgid "Reload"
msgstr "重新加载"

msgid "Reload Configuration jobs"
msgstr "重新装入配置作业"

msgid "Reload Current Display"
msgstr "重新加载当前显示"

msgid "Reload Requests"
msgstr "重新加载请求"

msgid "Reload Saved Reports"
msgstr "重新装入已保存的报告"

msgid "Reload Workers Display"
msgstr "重新加载工作程序显示"

msgid "Reload charts"
msgstr "重新加载图表"

msgid "Reload current display"
msgstr "重新加载当前显示"

msgid "Reload the charts from the most recent C&U data"
msgstr "从最近的容量和利用率数据重新加载图表"

msgid "Reload the current display"
msgstr "重新加载当前的显示"

msgid "Relocate not supported because VM is not active"
msgstr "不支持重定位,因为虚拟机不活动"

msgid "Remote"
msgstr "远程"

msgid "Remote Access"
msgstr "远程访问"

msgid "Remote Console Workers"
msgstr "远程控制台工作程序"

msgid "Remote Login"
msgstr "远程登录"

msgid "Remote Region"
msgstr "远程区域"

msgid "Remote Security Group (name - ref)"
msgstr "远程安全组(名称 - 引用)"

msgid "Removal of Host has been successfully queued."
msgstr "除去主机的操作已成功排队。"

msgid "Removal of Host was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消移除主机的操作。"

msgid "Removal of security group was canceled by the user."
msgstr "用户已取消移除安全组的操作。"

msgid "Remove"
msgstr "移除"

msgid "Remove %{email}"
msgstr "移除 %{email}"

msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"

msgid "Remove Block Storage Manager"
msgstr "移除块存储管理器"

msgid "Remove Catalog"
msgstr "移除目录"

msgid "Remove Catalog Item"
msgstr "移除目录项"

msgid "Remove Catalog Items"
msgstr "移除目录项"

msgid "Remove Catalogs"
msgstr "移除目录"

msgid "Remove Cloud Network"
msgstr "移除云网络"

msgid "Remove Cloud Providers"
msgstr "移除云供应商"

msgid "Remove Cloud Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除云供应商"

msgid "Remove Clusters"
msgstr "移除集群"

msgid "Remove Condition from specified Policy"
msgstr "从指定的策略中移除条件"

msgid "Remove Configuration Job"
msgstr "移除配置作业"

msgid "Remove Configuration Manager Provider"
msgstr "移除配置管理器供应商"

msgid "Remove Configuration Manager Providers"
msgstr "移除配置管理器供应商"

msgid "Remove Containers Provider"
msgstr "移除容器供应商"

msgid "Remove Containers Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除容器供应商"

msgid "Remove Customization Templates"
msgstr "移除定制模板"

msgid "Remove Datastore Clusters"
msgstr "移除数据存储集群"

msgid "Remove Datastore from Inventory"
msgstr "从库存移除数据存储"

msgid "Remove Datastores"
msgstr "移除数据存储"

msgid "Remove Datastores from Inventory"
msgstr "从库存移除数据存储"

msgid "Remove Dialog"
msgstr "移除对话框"

msgid "Remove Disks"
msgstr "移除磁盘"

msgid "Remove Disks: %{value}"
msgstr "除去磁盘:%{value}"

msgid "Remove Domains"
msgstr "移除域"

msgid "Remove Firmware Registries from Inventory"
msgstr "从库存中移除固件注册表"

msgid "Remove Firmware Registry from Inventory"
msgstr "从库存中移除固件注册表"

msgid "Remove Flavor"
msgstr "移除风格"

msgid "Remove Floating IPs"
msgstr "移除浮动 IP"

msgid "Remove Generic Object Classes"
msgstr "移除通用对象类"

msgid "Remove Generic Objects"
msgstr "移除通用对象"

msgid "Remove Group"
msgstr "移除组"

msgid "Remove Host"
msgstr "移除主机"

msgid "Remove Host Aggregates"
msgstr "移除主机聚集"

msgid "Remove Host from Host Aggregate"
msgstr "从主机聚集中移除主机"

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "从主机聚集“%{name}”移除主机"

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消从主机聚集“%{name}”中移除主机的操作"

msgid "Remove Host from Selected Host Aggregate"
msgstr "从所选主机聚集中移除主机"

msgid "Remove Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "主机聚集“%{name}”不支持移除主机"

msgid "Remove Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "移除主机聚集“%{name}”中的主机失败:任务启动失败"

msgid "Remove Hosts"
msgstr "移除主机"

msgid "Remove ISO Datastores"
msgstr "移除 ISO 数据存储"

msgid "Remove ISO Datastores from Inventory"
msgstr "从库存移除 ISO 数据存储"

msgid "Remove Image"
msgstr "移除镜像"

msgid "Remove Image from Inventory"
msgstr "从库存移除镜像"

msgid "Remove Infrastructure Providers"
msgstr "移除基础架构供应商"

msgid "Remove Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除基础架构供应商"

msgid "Remove Instance"
msgstr "移除实例"

msgid "Remove Instance from Inventory"
msgstr "从库存移除实例"

msgid "Remove Instances"
msgstr "移除实例"

msgid "Remove Interface"
msgstr "移除接口"

msgid "Remove Interface from Router"
msgstr "从路由器移除接口"

msgid "Remove Interface from Router \"%{name}\""
msgstr "从路由器“%{name}”移除接口"

msgid "Remove Interface from this Router"
msgstr "将接口从此路由器中移除"

msgid "Remove Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "路由器“%{name}”不支持移除接口"

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "从路由器“%{name}”移除子网接口失败:任务启动失败"

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消从路由器“%{name}”移除子网接口"

msgid "Remove Jobs"
msgstr "移除作业"

msgid "Remove Key Pairs"
msgstr "移除密钥对"

msgid "Remove Methods"
msgstr "移除方法"

msgid "Remove Namespaces"
msgstr "移除名称空间"

msgid "Remove Network Adapters"
msgstr "移除网络适配器"

msgid "Remove Network Adapters: %{value}"
msgstr "除去网络适配器:%{value}"

msgid "Remove Network Provider"
msgstr "移除网络供应商"

msgid "Remove Network Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除网络供应商"

msgid "Remove Network Service Entry"
msgstr "移除网络服务条目"

msgid "Remove Networks"
msgstr "移除网络"

msgid "Remove Object Storage Container from Inventory"
msgstr "从库存移除对象存储容器"

msgid "Remove Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "从库存移除对象存储容器"

msgid "Remove Object Storage Manager"
msgstr "移除对象存储管理者"

msgid "Remove Object Storage Managers from Inventory"
msgstr "从库存移除对象存储管理者"

msgid "Remove Object Storage Object from Inventory"
msgstr "从库存移除对象存储对象"

msgid "Remove Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "从库存移除对象存储对象"

msgid "Remove Orchestration Stack"
msgstr "移除编排堆栈"

msgid "Remove Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "从库存移除编排堆栈"

msgid "Remove Orchestration Template"
msgstr "移除编排模板"

msgid "Remove PXE Servers"
msgstr "移除 PXE 服务器"

msgid "Remove PXE Servers from Inventory"
msgstr "从库存移除 PXE 服务器"

msgid "Remove Persistent Volume"
msgstr "移除持久性卷"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers"
msgstr "移除物理基础架构供应商"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除物理基础架构供应商"

msgid "Remove Physical Server(s)"
msgstr "移除物理服务器"

msgid "Remove Providers"
msgstr "移除供应商"

msgid "Remove Provier"
msgstr "移除供应商"

msgid "Remove Repository"
msgstr "移除存储库"

msgid "Remove Resource Pool from Inventory"
msgstr "从库存移除资源池"

msgid "Remove Resource Pools"
msgstr "移除资源池"

msgid "Remove Resource Pools from Inventory"
msgstr "从库存移除资源池"

msgid "Remove Routers"
msgstr "移除路由器"

msgid "Remove Security Group"
msgstr "移除安全组"

msgid "Remove Security Group from %{model} \"%{name}\""
msgstr "从 %{model}“%{name}”中移除安全组"

msgid "Remove Security Group from Instance"
msgstr "从实例移除安全组"

msgid "Remove Security Group to '%{name}'"
msgstr "从“%{name}”移除安全组"

msgid "Remove Security Groups"
msgstr "移除安全组"

msgid "Remove Security Policies"
msgstr "移除安全策略"

msgid "Remove Security Policy"
msgstr "移除安全策略"

msgid "Remove Security Policy (NSX-T)"
msgstr "移除安全策略 (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rule"
msgstr "移除安全策略规则"

msgid "Remove Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "移除安全策略规则 (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rules"
msgstr "移除安全策略规则"

msgid "Remove Selected items from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的项"

msgid "Remove Service from Inventory"
msgstr "从库存移除服务"

msgid "Remove Services"
msgstr "移除服务"

msgid "Remove Storage Manager"
msgstr "移除存储管理者"

msgid "Remove Storage Managers from Inventory"
msgstr "从库存移除存储管理者"

msgid "Remove Subnets"
msgstr "移除子网"

msgid "Remove System Image Types"
msgstr "移除系统镜像类型"

msgid "Remove Tags"
msgstr "移除标签"

msgid "Remove Tags Settings"
msgstr "移除标签设置"

msgid "Remove Template from Inventory"
msgstr "从库存移除模板"

msgid "Remove Templates"
msgstr "移除模板"

msgid "Remove Templates from Inventory"
msgstr "从库存移除模板"

msgid "Remove Templates from the TemplateDB"
msgstr "从 TemplateDB 移除模板"

msgid "Remove Tenants"
msgstr "移除租户"

msgid "Remove VM"
msgstr "移除虚拟机"

msgid "Remove VM from  Placement Group"
msgstr "从安置组中移除 VM"

msgid "Remove Virtual Machine from Inventory"
msgstr "从库存移除虚拟机"

msgid "Remove Volumes"
msgstr "移除卷"

msgid "Remove Widget"
msgstr "移除窗口小部件"

msgid "Remove a Host Initiator"
msgstr "移除主机启动程序"

msgid "Remove a Host Initiator Group"
msgstr "移除主机发起方组"

msgid "Remove a Network Service"
msgstr "移除网络服务"

msgid "Remove a Physical Storage"
msgstr "移除物理存储器"

msgid "Remove a Repository"
msgstr "移除存储库"

msgid "Remove a Security Group from this Instance"
msgstr "从该实例移除安全组"

msgid "Remove a Storage Service"
msgstr "移除存储服务"

msgid "Remove a Volume Snapshot"
msgstr "移除卷快照"

msgid "Remove all"
msgstr "全部移除"

msgid "Remove all Actions from this Event"
msgstr "从此事件里移除所有操作"

msgid "Remove all Conditions from this Policy"
msgstr "从此概要文件里移除所有条件"

msgid "Remove cloud database"
msgstr "移除云数据库"

msgid "Remove from Dashboard"
msgstr "从仪表板移除"

msgid "Remove from Policy"
msgstr "从策略中移除"

msgid "Remove from the VMDB"
msgstr "从 VMDB 中移除"

msgid "Remove item from Inventory"
msgstr "从库存移除项"

msgid "Remove items from Inventory"
msgstr "从库存移除项"

msgid "Remove resources?"
msgstr "要移除资源吗?"

msgid "Remove selected Actions from this Event"
msgstr "从此事件移除所选的操作"

msgid "Remove selected Catalogs"
msgstr "移除所选目录"

msgid "Remove selected Chargeback Rates from the VMDB"
msgstr "从 VMDB 移除所选的计费费率"

msgid "Remove selected Cloud Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的云供应商"

msgid "Remove selected Conditions from this Policy"
msgstr "从此策略移除所选的条件"

msgid "Remove selected Containers Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的容器供应商"

msgid "Remove selected Credentials from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的凭证"

msgid "Remove selected Customization Templates"
msgstr "移除所选的定制模板"

msgid "Remove selected Datastores from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的数据存储"

msgid "Remove selected Dialogs"
msgstr "移除所选的对话框"

msgid "Remove selected Domains"
msgstr "移除所选的域"

msgid "Remove selected Firmware Registries from Inventory?"
msgstr "从库存中移除选中的固件注册表?"

msgid "Remove selected Flavors"
msgstr "移除所选风格"

msgid "Remove selected Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "从库存移除所选通用对象定义"

msgid "Remove selected ISO Datastores from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的 ISO 数据存储"

msgid "Remove selected Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的基础架构供应商"

msgid "Remove selected Instances"
msgstr "移除所选的实例"

msgid "Remove selected Items"
msgstr "移除所选的项"

msgid "Remove selected Jobs"
msgstr "移除所选的作业"

msgid "Remove selected Key Pairs from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的密钥对"

msgid "Remove selected Methods"
msgstr "移除所选的方法"

msgid "Remove selected Namespaces"
msgstr "移除所选的名称空间"

msgid "Remove selected Network Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的网络供应商"

msgid "Remove selected Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的对象存储容器"

msgid "Remove selected Object Storage Managers from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的对象存储管理者"

msgid "Remove selected Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的对象存储对象"

msgid "Remove selected Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的编排堆栈"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的编排模板"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory?"
msgstr "从库存移除所选的编排模板?"

msgid "Remove selected PXE Servers from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的 PXE 服务器"

msgid "Remove selected Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的物理基础架构供应商"

msgid "Remove selected Repositories from Inventory"
msgstr "从库存中移除所选的存储库"

msgid "Remove selected Resource Pools from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的资源池"

msgid "Remove selected Storage Managers from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的存储管理者"

msgid "Remove selected System Image Types"
msgstr "移除所选的系统镜像"

msgid "Remove selected Templates"
msgstr "移除所选的模板"

msgid "Remove selected Templates from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的模板"

msgid "Remove selected items from Inventory"
msgstr "从库存移除所选的项"

msgid "Remove services"
msgstr "移除服务"

msgid "Remove the current filter"
msgstr "移除当前过滤器"

msgid "Remove the tier"
msgstr "移除此层"

msgid "Remove this %{title} from the comparison"
msgstr "从比较中移除此 %{title}"

msgid "Remove this Button"
msgstr "移除此按钮"

msgid "Remove this Button Group"
msgstr "移除此按钮组"

msgid "Remove this Button Group from Inventory"
msgstr "从库存中移除此按钮组"

msgid "Remove this Button from Inventory"
msgstr "从库存中移除此按钮"

msgid "Remove this Catalog"
msgstr "移除此目录"

msgid "Remove this Chargeback Rate from the VMDB"
msgstr "从 VMDB 移除此计费费率"

msgid "Remove this Class"
msgstr "移除此类"

msgid "Remove this Cloud Provider from Inventory"
msgstr "从库存移除此云供应商"

msgid "Remove this Containers Provider from Inventory"
msgstr "从库存移除此容器供应商"

msgid "Remove this Credential from Inventory"
msgstr "从库存移除此凭证"

msgid "Remove this Custom Image"
msgstr "移除此定制图像"

msgid "Remove this Customization Template"
msgstr "移除此定制模板"

msgid "Remove this Datastore from Inventory"
msgstr "从库存移除此数据存储"

msgid "Remove this Dialog"
msgstr "移除此对话框"

msgid "Remove this Domain"
msgstr "移除此域"

msgid "Remove this Firmware Registry from Inventory?"
msgstr "从库存中移除此固件注册表?"

msgid "Remove this Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "从库存移除此通用对象定义"

msgid "Remove this ISO Datastore from Inventory"
msgstr "从库存移除此 ISO 数据存储"

msgid "Remove this Image from Inventory"
msgstr "从库存移除此镜像"

msgid "Remove this Infrastructure Provider from Inventory"
msgstr "从库存移除此基础架构供应商"

msgid "Remove this Instance"
msgstr "移除此实例"

msgid "Remove this Instance from Inventory"
msgstr "从库存移除此实例"

msgid "Remove this Job"
msgstr "移除此作业"

msgid "Remove this Key Pair from Inventory"
msgstr "从库存移除此密钥对"

msgid "Remove this Method"
msgstr "移除此方法"

msgid "Remove this Namespace"
msgstr "移除此名称空间"

msgid "Remove this Network Provider from Inventory"
msgstr "从库存移除此网络供应商"

msgid "Remove this Orchestration Stack from Inventory"
msgstr "从库存移除此编排堆栈"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory"
msgstr "从库存移除此编排模板"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory?"
msgstr "从库存移除此编排模板?"

msgid "Remove this PXE Server from Inventory"
msgstr "从库存移除此 PXE 服务器"

msgid "Remove this Policy Profile"
msgstr "移除此策略概要文件"

msgid "Remove this Provider from Inventory"
msgstr "从库存移除此供应商"

msgid "Remove this Provisioning Entry Point"
msgstr "移除此供应入口点"

msgid "Remove this Reconfigure Entry Point"
msgstr "移除此重新配置入口点"

msgid "Remove this Repository from Inventory"
msgstr "从库存中移除此存储库"

msgid "Remove this Resource Pool from Inventory"
msgstr "从库存移除此资源池"

msgid "Remove this Security Group (NSX-T)"
msgstr "移除此安全组 (NSX-T)"

msgid "Remove this Service from Inventory"
msgstr "从库存移除此服务"

msgid "Remove this Shortcut"
msgstr "移除此快捷键"

msgid "Remove this Storage Manager from Inventory"
msgstr "从库存移除此存储管理者"

msgid "Remove this System Image Type"
msgstr "移除此系统镜像"

msgid "Remove this Template from Inventory"
msgstr "从库存移除此模板"

msgid "Remove this Virtual machine from Inventory"
msgstr "从库存移除此虚拟机"

msgid "Remove this expression element"
msgstr "移除此表达式元素"

msgid "Remove this item from Inventory"
msgstr "从库存移除此项"

msgid "Remove this widget"
msgstr "移除此窗口小部件"

msgid "Removing all snapshots is currently not supported"
msgstr "目前不支持移除所有快照"

msgid "Removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "用户已取消移除接口。"

msgid "Rename Cloud Database"
msgstr "重命名云数据库"

msgid "Rename VM"
msgstr "重命名 VM"

msgid "Rename this VM"
msgstr "重命名此虚拟机"

msgid "Renaming VM \"%{name}\""
msgstr "重命名 VM“%{name}”"

msgid "Renaming selected VM \"%{name}\" is not supported"
msgstr "不支持对所选虚拟机“%{name}”重命名"

msgid "Reorder"
msgstr "重新排序"

msgid "Reorder Button Groups"
msgstr "对按钮组重新排序"

msgid "Reorder Buttons Groups"
msgstr "对按钮组重新排序"

msgid "Reorder Buttons and Groups"
msgstr "对按钮和组重新排序"

msgid "Reorder Custom Buttons and Groups"
msgstr "对定制按钮和组重新排序"

msgid "Replace items if they already exist?"
msgstr "如果项目已存在也替换它们吗?"

msgid "Replace me."
msgstr "替换我。"

msgid "Replicas"
msgstr "副本"

msgid "Replication"
msgstr "复制"

msgid ""
"Replication configuration save initiated. Check status of task \"%{task_name}"
"\" on My Tasks screen"
msgstr "已启动复制配置保存。在“我的任务”屏幕上,检查任务“%{task_name}”的状态"

msgid "Replication will be disabled for this region"
msgstr "此区域的复制将被禁用"

msgid "Replicator"
msgstr "复制器"

msgid "Replicator Compliance Check"
msgstr "复制者合规检查"

msgid "Replicator Compliance Failed"
msgstr "复制者合规未通过"

msgid "Replicator Compliance Passed"
msgstr "复制者合规已通过"

msgid "Replicator Failed Creating Pod"
msgstr "复制者创建 pod 失败"

msgid "Replicator Successfully Created Pod"
msgstr "复制创建 pod 成功"

msgid "Replicators"
msgstr "复制器"

msgid "Replicators Count"
msgstr "复制器计数"

msgid "Report"
msgstr "报告"

msgid "Report \"%{name}\""
msgstr "报告“%{name}”"

msgid "Report \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加报告“%{name}”"

msgid "Report \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存报告“%{name}”"

msgid "Report \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "报告“%{name}”:成功删除"

msgid "Report \"%{name}\": Error during 'miq_report_delete': %{message}"
msgstr "报告“%{name}”:“miq_report_delete”期间出错:%{message}"

msgid "Report Admin"
msgstr "报告管理员"

msgid "Report Creation Timeout"
msgstr "报告创建超时"

msgid "Report Filter"
msgstr "报告过滤器"

msgid "Report Generation Date"
msgstr "报告生成日期"

msgid "Report Info"
msgstr "报告信息"

msgid "Report Interval Range"
msgstr "报告时间间隔范围"

msgid "Report Menu for role \"%{role}\" was saved"
msgstr "已保存角色“%{role}”的报告菜单"

msgid "Report Menu set to default"
msgstr "报告菜单设置为缺省"

msgid "Report Options"
msgstr "报告选项"

msgid "Report Preview (up to 50 rows)"
msgstr "报告预览(最多 50 行)"

msgid "Report Result"
msgid_plural "Report Results"
msgstr[0] "报告结果"

msgid "Report Result Detail"
msgid_plural "Report Result Details"
msgstr[0] "报告结果细节"

msgid "Report Results by User"
msgstr "报告结果(按用户)"

msgid "Report Selection"
msgstr "报告选择"

msgid "Report Widget \"%{name}\""
msgstr "报表窗口小部件“%{name}”"

msgid "Report Widgets"
msgstr "报告窗口小部件"

msgid ""
"Report can not be saved unless sort field has been configured for Charts"
msgstr "报告无法保存,除非图表配置了排序字段。"

msgid "Report cannot be deleted if it's being used by one or more Widgets"
msgstr "如果一个或多个窗口小部件正在使用报告,它无法被删除。"

msgid "Report date: %{report_date}"
msgstr "报告日期:%{report_date}"

msgid "Report doesn't belong to Widgets."
msgstr "报告不属于窗口小部件。"

msgid "Report generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr "报告生成已返回:状态 [%{status}] 消息 [%{message}]"

msgid "Report has been successfully queued to run"
msgstr "报告已成功放入队列等待运行"

msgid "Report is not Scheduled."
msgstr "报告未调度。"

msgid "Report is not authorized for the logged in user"
msgstr "报告没有为登录的用户授权"

msgid "Report name"
msgstr "报告名称"

msgid "Report no longer exists"
msgstr "报告不再存在"

msgid ""
"Report preview generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr "报告预览生成已返回:状态 [%{status}] 消息 [%{message}]"

msgid "Report runs"
msgstr "报告运行"

msgid "Report table is nil"
msgstr "报告为空"

msgid "Reporting Workers"
msgstr "报告工作程序"

msgid "Reports"
msgstr "报告"

msgid "Reports Currently Using This Time Profile"
msgstr "目前使用此时间概要文件的报告"

msgid "Repositories"
msgstr "存储库"

msgid "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr "存储库(嵌入式 Ansible)"

msgid "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr "存储库(嵌入式工作流程)"

msgid "Repository"
msgstr "存储库"

msgid ""
"Repository '%{repository_name}' not found in database. Please try and import "
"this repo into this appliance and retry the import. If the repository has been"
" deleted this import will never succeed."
msgstr ""
"在数据库中找不到存储库“%{repository_name}”。请尝试并将此存储库导入到此设备中,然后重新尝试导入。如果存储库已被删除,此导入绝不会成功。"

msgid "Repository (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "存储库(嵌入式 Ansible)"

msgid "Repository (Embedded Workflows)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr[0] "存储库(嵌入式工作流程)"

msgid "Repository Options"
msgstr "存储库选项"

msgid "Request"
msgstr "请求"

msgid "Request \"%{name}\" was %{task}"
msgstr "请求“%{name}”为 %{task}"

msgid "Request \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "请求“%{name}”:成功删除"

msgid "Request \"%{name}\": Error during 'destroy': %{message}"
msgstr "请求“%{name}”:“销毁”期间出错:%{message}"

msgid "Request %{subject} has been approved."
msgstr "已批准请求 %{subject}。"

msgid "Request %{subject} has been denied."
msgstr "已拒绝请求 %{subject}。"

msgid "Request Approval"
msgstr "请求批准"

msgid "Request CPU Cores"
msgstr "请求 CPU 核心"

msgid "Request CPU cores"
msgstr "请求 CPU 核心"

msgid "Request Date"
msgstr "请求日期"

msgid "Request Date:"
msgstr "请求日期:"

msgid "Request Denial"
msgstr "请求拒绝"

msgid "Request Details"
msgstr "请求详情"

msgid "Request Event"
msgid_plural "Request Events"
msgstr[0] "请求事件"

msgid "Request ID"
msgstr "请求 ID"

msgid "Request Info"
msgstr "请求信息"

msgid "Request Information"
msgstr "请求信息"

msgid "Request Log"
msgid_plural "Request Logs"
msgstr[0] "请求日志"

msgid "Request Logs"
msgstr "请求日志"

msgid "Request Memory Bytes"
msgstr "请求内存字节"

msgid "Request Memory bytes"
msgstr "请求内存字节"

msgid "Request State"
msgstr "请求状态"

msgid "Request Task"
msgid_plural "Request Tasks"
msgstr[0] "请求任务"

msgid "Request Type"
msgstr "请求类型"

msgid "Request Type Display"
msgstr "请求类型显示"

msgid "Request and Limits"
msgstr "请求和限制"

msgid "Request approval was cancelled by the user"
msgstr "请求批准被用户取消"

msgid "Request denial was cancelled by the user"
msgstr "请求拒绝被用户取消"

msgid "Request is missing for selected item"
msgstr "针对所选项目的请求丢失"

msgid "Request is required"
msgstr "需要请求"

msgid "Request log"
msgstr "请求日志"

msgid "Request to Archive Services"
msgstr "请求存档服务"

msgid "Request to Order Services"
msgstr "请求订购服务"

msgid "Request to Provision"
msgstr "请求供应"

msgid "Request to Provision Instances"
msgstr "请求供应实例"

msgid "Request to Provision Instances from Images"
msgstr "从镜像请求供应实例"

msgid "Request to Provision VMs"
msgstr "请求供应虚拟机"

msgid "Request to Publish Instance to a Template"
msgstr "请求将实例发布到模板"

msgid "Request to Publish VMs to a Template"
msgstr "请求把虚拟机发布为一个模板"

msgid "Request to Unarchive Services"
msgstr "请求取消归档服务"

msgid "Request:"
msgstr "请求:"

msgid "RequestLog|Href slug"
msgstr "请求日志|Href slug"

msgid "RequestLog|Message"
msgstr "请求日志|消息"

msgid "RequestLog|Region description"
msgstr "请求日志|区域描述"

msgid "RequestLog|Region number"
msgstr "请求日志|区域编号"

msgid "RequestLog|Severity"
msgstr "请求日志|严重性"

msgid "Requested %s of selected item."
msgstr "为所选项目请求的 %s。"

msgid "Requested %s of selected items."
msgstr "为所选项目请求的 %s。"

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to RevertTo snapshot"
msgstr "请求的虚拟机快照不存在,无法转化为快照"

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to remove snapshot"
msgstr "请求的虚拟机快照不存在,无法移除快照"

msgid "Requested by"
msgstr "请求者"

msgid "Requested pods"
msgstr "请求的 pod"

msgid "Requester"
msgstr "请求者"

msgid "Requester Name"
msgstr "请求者名称"

msgid "Requester:"
msgstr "请求者:"

msgid "Requests"
msgstr "请求"

msgid "Required"
msgstr "必填"

msgid "Required Capabilities"
msgstr "必需功能"

msgid "Required if SSH login is disabled for the Default account."
msgstr "如果缺省帐户禁用 SSH 登录,则为必填项。"

msgid "Required key not specified: [%{key}]"
msgstr "没有指定需要的密钥:[%{key}]"

msgid "Required tag(s): %{names}"
msgstr "必填标记:%{names}"

msgid "Reserve"
msgstr "保留"

msgid "Reserved"
msgstr "已保留"

msgid "Reserve|Reserved"
msgstr "已保留"

msgid "Reserve|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Reset"
msgstr "重置"

msgid "Reset All menus to %{product} defaults"
msgstr "重置所有菜单为 %{product} 缺省值"

msgid "Reset All menus to defaults"
msgstr "重置所有菜单为缺省值"

msgid "Reset Changes"
msgstr "重置更改"

msgid "Reset Dashboard Widgets"
msgstr "重置仪表板窗口小部件"

msgid "Reset Dashboard Widgets to the defaults"
msgstr "重置仪表板窗口小部件为缺省值"

msgid "Reset Dashboard upon login"
msgstr "登录时重置仪表板"

msgid "Reset Instance"
msgstr "重置实例"

msgid "Reset Lockout Counter"
msgstr "重置锁定计数器"

msgid "Reset VM"
msgstr "重置虚拟机"

msgid "Reset a Host"
msgstr "重置主机"

msgid "Reset all Policy Simulation options"
msgstr "重置所有策略模拟选项"

msgid "Reset all components in the following domains: %{domains}"
msgstr "重置以下域中的所有组件:%{domains}"

msgid "Reset all options"
msgstr "重置所有选项"

msgid "Reset the filter"
msgstr "重置过滤器"

msgid "Reset the selected items"
msgstr "重置所选的项"

msgid "Reset the selected items?"
msgstr "重置所选的项?"

msgid "Reset this Shortcut's text"
msgstr "重置此快捷键的文本"

msgid "Reset this VM"
msgstr "重置此虚拟机"

msgid "Reset this VM?"
msgstr "重置此虚拟机?"

msgid "Reset this item"
msgstr "重置此项"

msgid "Reset this item?"
msgstr "重置此项?"

msgid "Reset to Default"
msgstr "重置为缺省值"

msgid "Resides on VM"
msgstr "驻留在虚拟机上"

msgid "Resize"
msgstr "调整大小"

msgid "Resize Cloud VM"
msgstr "调整云虚拟机的大小"

msgid "Resize Disk"
msgstr "调整磁盘大小"

msgid "Resize Disks"
msgstr "调整磁盘大小"

msgid "Resize Disks: %{value}"
msgstr "调整磁盘大小:%{value}"

msgid "Resize VM"
msgstr "调整虚拟机的大小"

msgid "Resize VM %{subject} failed: %{error}"
msgstr "调整 VM%{subject} 的大小失败:%{error}"

msgid "Resize of VM has been successfully queued."
msgstr "调整虚拟机大小的操作已成功排队。"

msgid "Resize of VM was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消调整 VM 大小"

msgid "Resolve"
msgstr "解决"

msgid "Resolve conflicts to import the file"
msgstr "解决冲突以导入文件"

msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] "资源"

msgid ""
"Resource %{resource_name} is not an eligible resource for this provisioning "
"instance."
msgstr "对于此供应实例,资源 %{resource_name} 不是合格的资源。"

msgid "Resource Action"
msgid_plural "Resource Actions"
msgstr[0] "资源操作"

msgid "Resource Category"
msgstr "资源类别"

msgid "Resource Entity"
msgstr "资源实体"

msgid "Resource File Path"
msgstr "资源文件路径"

msgid "Resource Group"
msgstr "资源组"

msgid "Resource Instance Id"
msgstr "资源实例标识"

msgid "Resource Label"
msgstr "资源标签"

msgid "Resource Pool"
msgstr "资源池"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "资源池“%{name}”:启动 %{task} 成功"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "资源池“%{name}”:“%{task}”期间出错:%{error_message}"

msgid "Resource Pool is required, please select one from the list"
msgstr "资源池为必填项,请从列表中选择一个"

msgid "Resource Pools"
msgstr "资源池"

msgid "Resource Pools Summary"
msgstr "资源池摘要"

msgid "Resource Quota"
msgstr "资源配额"

msgid "Resource Status"
msgstr "资源状态"

msgid "Resource Status Reason"
msgstr "资源状态原因"

msgid "Resource Type"
msgstr "资源类型"

msgid "Resource Version"
msgstr "资源版本"

msgid "Resource action"
msgstr "资源操作"

msgid "Resource entity and label"
msgstr "资源实体和标签"

msgid "Resource group"
msgstr "资源组"

msgid "Resource must be selected"
msgstr "资源必须被选择"

msgid "Resource pool"
msgstr "资源池"

msgid "Resource pool is required for content library item deployment."
msgstr "内容库项部署需要资源池。"

msgid "ResourceAction|Action"
msgstr "操作"

msgid "ResourceAction|Ae attributes"
msgstr "Ae 属性"

msgid "ResourceAction|Ae class"
msgstr "Ae 类"

msgid "ResourceAction|Ae instance"
msgstr "Ae 实例"

msgid "ResourceAction|Ae message"
msgstr "Ae 消息"

msgid "ResourceAction|Ae namespace"
msgstr "Ae 名称空间"

msgid "ResourceAction|Configuration template type"
msgstr "配置模板类型"

msgid "ResourceAction|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ResourceAction|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ResourceAction|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ResourceAction|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "ResourceGroup|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ResourceGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ResourceGroup|Name"
msgstr "名称"

msgid "ResourceGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ResourceGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu speed"
msgstr "总的 CPU 速度"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu total cores"
msgstr "合计 CPU 总核心数"

msgid "ResourcePool|Aggregate disk capacity"
msgstr "合计磁盘容量"

msgid "ResourcePool|Aggregate memory"
msgstr "内存总量"

msgid "ResourcePool|Aggregate physical cpus"
msgstr "物理 CPU 的总数"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm cpus"
msgstr "虚拟机 CPU 的总数"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm memory"
msgstr "虚拟机内存总数"

msgid "ResourcePool|Cpu cores available"
msgstr "ResourcePool|可用 Cpu 核心数"

msgid "ResourcePool|Cpu cores limit"
msgstr "ResourcePool|Cpu 核心数限制"

msgid "ResourcePool|Cpu cores reserve"
msgstr "ResourcePool|预留 Cpu 核心数"

msgid "ResourcePool|Cpu limit"
msgstr "Cpu 限制"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve"
msgstr "Cpu 保留"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve expand"
msgstr "Cpu 保留扩展"

msgid "ResourcePool|Cpu shares"
msgstr "Cpu 共享"

msgid "ResourcePool|Cpu shares level"
msgstr "Cpu 共享级别"

msgid "ResourcePool|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ResourcePool|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ResourcePool|Ems ref type"
msgstr "EMS 引用类型"

msgid "ResourcePool|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "ResourcePool|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ResourcePool|Is default"
msgstr "是缺省值"

msgid "ResourcePool|Memory limit"
msgstr "内存限制"

msgid "ResourcePool|Memory reserve"
msgstr "内存保留"

msgid "ResourcePool|Memory reserve expand"
msgstr "内存保留扩展"

msgid "ResourcePool|Memory shares"
msgstr "内存共享"

msgid "ResourcePool|Memory shares level"
msgstr "内存共享级别"

msgid "ResourcePool|Name"
msgstr "名称"

msgid "ResourcePool|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ResourcePool|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ResourcePool|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "ResourcePool|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "ResourcePool|V direct miq templates"
msgstr "V miq 直接模板"

msgid "ResourcePool|V direct vms"
msgstr "V 直接虚拟机"

msgid "ResourcePool|V parent cluster"
msgstr "V 父集群"

msgid "ResourcePool|V parent datacenter"
msgstr "V 父数据中心"

msgid "ResourcePool|V parent folder"
msgstr "V 父文件夹"

msgid "ResourcePool|V parent host"
msgstr "V 父主机"

msgid "ResourcePool|V parent resource pool"
msgstr "V 父资源池"

msgid "ResourcePool|V total miq templates"
msgstr "V miq 模板总数"

msgid "ResourcePool|V total vms"
msgstr "V 虚拟机总数"

msgid "ResourcePool|Vapp"
msgstr "Vapp"

msgid "Resourceless Server Template"
msgstr "无资源服务器模板"

msgid "Resourceless Server Templates"
msgstr "无资源服务器模板"

msgid "Resources"
msgstr "资源"

msgid "Resources (Pools)"
msgstr "资源(池)"

msgid "Response Time (Seconds)"
msgstr "响应时间 (秒)"

msgid "Rest API Depot"
msgstr "Rest API 库"

msgid "Restart"
msgstr "重启"

msgid "Restart Count"
msgstr "重新启动计数"

msgid "Restart Guest"
msgstr "重启访客操作系统"

msgid "Restart Host"
msgstr "重启主机"

msgid "Restart Immediately"
msgstr "立即重启"

msgid "Restart Management Controller"
msgstr "重启管理控制器"

msgid "Restart Needed"
msgstr "需要重新启动"

msgid "Restart Physical Switch"
msgstr "重启物理交换机"

msgid "Restart Policy"
msgstr "重启策略"

msgid "Restart Server"
msgstr "重启服务器"

msgid "Restart Server Immediately"
msgstr "立即重启服务器"

msgid "Restart Server to System Setup"
msgstr "重启服务器到系统设置"

msgid "Restart Servers Immediately"
msgstr "立即重启服务器"

msgid "Restart Servers to System Setup"
msgstr "重启服务器到系统设置"

msgid "Restart Worker"
msgstr "重启工作程序"

msgid "Restart a Host"
msgstr "重启主机"

msgid "Restart management controller for the selected servers?"
msgstr "重启所选服务器的管理控制器?"

msgid "Restart management controller?"
msgstr "重启管理控制器?"

msgid "Restart selected worker"
msgstr "重启所选的工作程序"

msgid "Restart server"
msgstr "重启服务器"

msgid "Restart the Guest OS on Instances"
msgstr "在实例上重启访客操作系统"

msgid "Restart the Guest OS on VMs"
msgstr "在虚拟机上重启访客操作系统"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items"
msgstr "在所选项上重启访客操作系统"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items?"
msgstr "在所选项上重启访客操作系统?"

msgid "Restart the Guest OS on this VM"
msgstr "在此虚拟机上重启访客操作系统"

msgid "Restart the Guest OS on this VM?"
msgstr "在此虚拟机上重启访客操作系统?"

msgid "Restart the selected items"
msgstr "重启选择的项"

msgid "Restart the selected items?"
msgstr "重启选择的项?"

msgid "Restart the selected servers"
msgstr "重启所选的服务器"

msgid "Restart the selected servers?"
msgstr "重启所选的服务器?"

msgid "Restart the selected switches"
msgstr "重启所选的交换机"

msgid "Restart the selected switches?"
msgstr "重启所选的交换机?"

msgid "Restart the server"
msgstr "重启该服务器"

msgid "Restart the server immediately?"
msgstr "立即重启该服务器?"

msgid "Restart the server to UEFI settings?"
msgstr "重启服务器到 UEFI 设置?"

msgid "Restart the server?"
msgstr "重启该服务器?"

msgid "Restart the servers immediately?"
msgstr "立即重启该服务器?"

msgid "Restart the servers to system setup?"
msgstr "重启服务器到系统设置?"

msgid "Restart the switch"
msgstr "重启该交换机"

msgid "Restart the switch?"
msgstr "重启该交换机?"

msgid "Restart this item"
msgstr "重启此项"

msgid "Restart this item?"
msgstr "重启此项?"

msgid "Restart to System Setup"
msgstr "重启到系统设置"

msgid "Restore Backup"
msgstr "恢复备份"

msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "恢复卷备份"

msgid "Restore Cloud Volume \"%{name}\" from a Backup"
msgstr "从备份复原云卷“%{name}”"

msgid "Restore Cloud Volume Backup \"%{name}\""
msgstr "复原云卷备份“%{name}”"

msgid "Restore backup to Cloud Volume"
msgstr "恢复云卷备份"

msgid "Restore from a Backup"
msgstr "使用备份恢复"

msgid "Restore from a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "从所选云卷的备份恢复"

msgid "Restore from a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "从此云卷的备份复原"

msgid "Restore from a Volume Backup"
msgstr "从卷备份恢复"

msgid "Restore from backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "用户已取消从云卷“%s”的备份进行复原。"

msgid "Restore of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "云卷“%s”的复原已由用户取消。"

msgid "Restore previous changes?"
msgstr "恢复之前的更改?"

msgid "Restore to Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消复原到云卷“%{name}”的操作"

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "复原卷 %{volume_name} 的备份 %{subject} 成功完成。"

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "复原卷 %{volume_name} 的备份 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%s\" from backup"
msgstr "正在从备份复原云卷“%s”"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "复原云卷“%{name}”"

msgid "Result"
msgstr "结果"

msgid "Result type %{result_type} not supported"
msgstr "不支持结果类型 %{result_type}"

msgid "Results"
msgstr "结果"

msgid "Results %s"
msgstr "结果 %s"

msgid "Resume"
msgstr "恢复"

msgid "Resume Instance"
msgstr "恢复实例"

msgid "Resume Physical Infrastructure Providers"
msgstr "恢复物理基础架构供应商"

msgid "Resume a Provider"
msgstr "恢复供应商"

msgid "Retire"
msgstr "停用"

msgid "Retire %{name}"
msgstr "停用 %{name}"

msgid "Retire Instances"
msgstr "停用实例"

msgid "Retire Orchestration Stack"
msgstr "停用编排堆栈"

msgid "Retire Service"
msgstr "停用服务"

msgid "Retire Services"
msgstr "停用服务"

msgid "Retire Task"
msgid_plural "Retire Tasks"
msgstr[0] "停用任务"

msgid "Retire VM"
msgstr "停用虚拟机"

msgid "Retire VM or Instance"
msgstr "停用虚拟机或实例"

msgid "Retire VMs"
msgstr "停用虚拟机"

msgid "Retire selected Orchestration Stacks"
msgstr "停用所选的编排堆栈"

msgid "Retire selected items"
msgstr "停用所选项"

msgid "Retire the selected Orchestration Stacks?"
msgstr "停用所选的编排堆栈?"

msgid "Retire the selected items"
msgstr "停用所选项"

msgid "Retire the selected items?"
msgstr "停用所选项?"

msgid "Retire this Instance"
msgstr "停用此实例"

msgid "Retire this Instance?"
msgstr "停用此实例?"

msgid "Retire this Orchestration Stack"
msgstr "停用此编排堆栈"

msgid "Retire this Service"
msgstr "停用此服务"

msgid "Retire this Service?"
msgstr "停用此服务?"

msgid "Retire this VM"
msgstr "停用此虚拟机"

msgid "Retire this VM?"
msgstr "停用此虚拟机?"

msgid "Retired"
msgstr "已停用"

msgid "Retired Services"
msgstr "已停用服务"

msgid "Retired?"
msgstr "已停用?"

msgid "Retirement"
msgstr "停用"

msgid "Retirement Date"
msgstr "停用日期"

msgid "Retirement Entry Point"
msgstr "停用入口点"

msgid "Retirement Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "停用入口点(名称空间/类/实例)"

msgid "Retirement Last Warn"
msgstr "停用最后警告"

msgid "Retirement Requester"
msgstr "停用请求者"

msgid "Retirement State"
msgstr "停用状态"

msgid "Retirement Time"
msgstr "停用时间"

msgid "Retirement Warn"
msgstr "停用警告"

msgid "Retirement Warning"
msgstr "停用警告"

msgid "Retirement date removed"
msgstr "已移除停用日期"

msgid "Retirement date set to %s"
msgstr "停用日期设置为 %s"

msgid "Retires On"
msgstr "停用日期"

msgid "Retrieve fc wwpn candidate for parent storage"
msgstr "检索父存储器的 fc wwpn 候选项"

msgid "Retry"
msgstr "重试"

msgid "Retry state machine simulation, with preserved attributes"
msgstr "使用保留的属性重试状态机器模拟"

msgid "Revert is allowed only when vm is down. Current state is %{state}"
msgstr "仅当 VM 关闭时才允许还原。当前状态为 %{state}"

msgid "Revert is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "不允许恢复活动快照"

msgid "Revert to a Snapshot"
msgstr "恢复至快照"

msgid "Revert to selected snapshot"
msgstr "转换为所选的快照"

msgid "Revert to selected snapshot on Templates"
msgstr "在模板中转换为所选的快照"

msgid "Revert to selected snapshot on VMs"
msgstr "在虚拟机中转换为所选的快照"

msgid "Revoke Sessions of Other Users"
msgstr "撤销其他用户的会话"

msgid "Right Size Recommendation for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template}“%{name}”的适当大小推荐"

msgid "Right Size VM '%{name}'"
msgstr "适当大小 VM“%{name}”"

msgid "Right-Size Recommendations"
msgstr "适当大小推荐"

msgid "Right-Size Recommendations does not apply to selected VM Template"
msgstr "适当大小推荐不适用于所选 VM 模板"

msgid "Right-Size VMs"
msgstr "适当大小的虚拟机"

msgid "Right-Sizing (Aggressive - derived from Average NORM)"
msgstr "适当调整大小(激进 - 源自平均 NORM)"

msgid "Right-Sizing (Conservative - derived from Absolute Maximum)"
msgstr "适当调整大小(保守 - 源自绝对最大值)"

msgid "Right-Sizing (Moderate - derived from High NORM)"
msgstr "适当调整大小(适中 - 源自高 NORM)"

msgid "Right-Sizing Recommendations"
msgstr "适当大小推荐"

msgid "Role"
msgstr "角色"

msgid "Role \"%{name}\""
msgstr "角色“%{name}”"

msgid "Role Access"
msgstr "角色访问"

msgid "Role Information"
msgstr "角色信息"

msgid "Role Settings"
msgstr "角色设置"

msgid "Role: %{description} (%{status})"
msgstr "角色:%{description} (%{status})"

msgid "Roles"
msgstr "角色"

msgid "Roles (%{roles_count})"
msgstr "角色 (%{roles_count})"

msgid "Roles <%{names}> not defined"
msgstr "未定义角色 <%{names}>"

msgid "Roles by Servers"
msgstr "角色(按服务器)"

msgid "Roll Up Daily Performance"
msgstr "每日汇总性能"

msgid "Roll Up Performance"
msgstr "汇总性能"

msgid "Room"
msgstr "房间"

msgid "Root Device Type"
msgstr "根设备类型"

msgid "Root Disk Size"
msgstr "Root 磁盘大小"

msgid "Route"
msgstr "路由"

msgid "Route Propagation"
msgstr "路由传播"

msgid "Router Information"
msgstr "路由器信息"

msgid "Router Name"
msgstr "路由器名称"

msgid "Routers"
msgstr "路由器"

msgid "Routes"
msgstr "路由"

msgid "Routes Count"
msgstr "路由计数"

msgid "Row Count"
msgstr "行计数"

msgid "Rows"
msgstr "行"

msgid "Rsc Type"
msgstr "Rsc 类型"

msgid "Ruby Script"
msgstr "Ruby 脚本"

msgid ""
"Ruby scripts are no longer supported in expressions, please change or remove "
"them."
msgstr "表达式里不再支持 Ruby 脚本,请修改或移除它们。"

msgid "Rule Name"
msgstr "规则名称"

msgid "Rules"
msgstr "规则"

msgid "Run"
msgstr "运行"

msgid "Run %{interval} every %{value} %{unit} starting on %{start_time}"
msgstr "每 %{value} %{unit} 运行一次 %{interval},开始于 %{start_time}"

msgid "Run %{interval} on %{start_time}"
msgstr "运行 %{interval} 于 %{start_time}"

msgid "Run %{interval} starting on %{start_time}"
msgstr "运行 %{interval} 开始于 %{start_time}"

msgid "Run Ansible Playbook"
msgstr "运行 Ansible Playbook"

msgid "Run As Non Root"
msgstr "以非 root 用户身份运行"

msgid "Run As User"
msgstr "以用户身份运行"

msgid "Run At"
msgstr "运行时间"

msgid "Run Now"
msgstr "立即运行"

msgid "Run On"
msgstr "运行于"

msgid "Run a selected Report"
msgstr "运行选择的报告"

msgid "Run an Ansible Playbook"
msgstr "运行 Ansible Playbook"

msgid "Run on localhost"
msgstr "在本地主机上运行"

msgid "Run on the target of the Policy Event"
msgstr "在策略事件的目标上运行"

msgid "Running"
msgstr "正在运行"

msgid "Running (%{number})"
msgstr "正在运行 (%{number})"

msgid "Running Containers Summary"
msgstr "运行中容器概览"

msgid "Running Hosts"
msgstr "运行主机"

msgid "Running Instances"
msgstr "运行实例"

msgid "Running Process"
msgid_plural "Running Processes"
msgstr[0] "运行进程"

msgid "Running Processes"
msgstr "运行进程"

msgid "Running VMs"
msgstr "运行 VM"

msgid "Running system services of %{name}"
msgstr "%{name} 的正在运行的系统服务"

msgid "Runtime Version"
msgstr "运行时版本"

msgid "SAN Addresses"
msgstr "SAN 地址"

msgid "SAP VM resize not supported"
msgstr "SAP VM 调整大小不受支持"

msgid "SCM Branch"
msgstr "SCM 分支"

msgid "SCM Credentials"
msgstr "SCM 凭证"

msgid "SCM URL"
msgstr "SCM URL"

msgid "SCSI LUN"
msgid_plural "SCSI LUNs"
msgstr[0] "SCSI LUN"

msgid "SCSI LUNs"
msgstr "SCSI LUN"

msgid "SCSI Target"
msgid_plural "SCSI Targets"
msgstr[0] "SCSI 目标"

msgid "SCSI Target %{target}"
msgstr "SCSI 目标 %{target}"

msgid "SCSI Target %{target} (%{name})"
msgstr "SCSI 目标 %{target} (%{name})"

msgid "SELinux Level"
msgstr "SELinux 级别"

msgid "SELinux Role"
msgstr "SELinux 角色"

msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux 类型"

msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 用户"

msgid ""
"SMTP E-mail Server settings and Test E-mail Address are needed to send test "
"email"
msgstr "发送测试电子邮件需要 SMTP 电子邮件服务器设置和测试电子邮件地址"

msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"

msgid "SNMP Trap"
msgstr "SNMP 陷阱"

msgid "SNMP Trap Settings"
msgstr "SNMP 陷阱设置"

msgid "SPID"
msgstr "SPID"

msgid "SSH Key Pair"
msgstr "SSH 密钥对"

msgid "SSH Keypair"
msgstr "SSH 密钥对"

msgid "SSH Root"
msgstr "SSH Root"

msgid "SSH Root Access"
msgstr "SSH Root 访问"

msgid "SSH key"
msgstr "SSH 密钥"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SSL Verify Mode"
msgstr "SSL 验证模式"

msgid "SSL trusting custom CA"
msgstr "SSL 信任定制 CA"

msgid "SSL verification"
msgstr "SSL 验证"

msgid "SSL without validation"
msgstr "没有验证的 SSL"

msgid "SSO Log In"
msgstr "SSO 登录"

msgid "STF"
msgstr "STF"

msgid "STS Token"
msgstr "STS 令牌"

msgid "Safe Remove"
msgstr "安全移除"

msgid "Safely Remove Volumes"
msgstr "安全地移除卷"

msgid "Samba"
msgid_plural "Sambas"
msgstr[0] "Samba"

msgid "Sambas"
msgstr "Samba"

msgid "Same as previous"
msgstr "和以前的相同"

msgid "Sample"
msgstr "样本"

msgid "Sample Analysis Profile \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "无法编辑样本分析概要文件“%{name}”"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be deleted"
msgstr "不能删除示例分析概要文件"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be edited"
msgstr "不能编辑示例分析概要文件"

msgid "Sample Dashboard"
msgstr "样本仪表板"

msgid "San Address"
msgid_plural "San Addresses"
msgstr[0] "San 地址"

msgid "San address"
msgstr "San 地址"

msgid "SanAddress|Chap name"
msgstr "Chap 名称"

msgid "SanAddress|Chap secret"
msgstr "Chap 密钥"

msgid "SanAddress|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "SanAddress|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SanAddress|Iqn"
msgstr "IQN"

msgid "SanAddress|Owner type"
msgstr "所有者类型"

msgid "SanAddress|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SanAddress|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SanAddress|Wwnn"
msgstr "Wwnn"

msgid "SanAddress|Wwpn"
msgstr "Wwpn"

msgid "Satellite 6 Host"
msgstr "Satellite 6 主机"

msgid "Satellite6"
msgstr "Satellite6"

msgid "Saturday"
msgstr "周六"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"

msgid "Save the current filter"
msgstr "保存当前的过滤器"

msgid "Save the current search"
msgstr "保存当前的搜索"

msgid "Save this %{model} search as:"
msgstr "保存此 %{model} 搜索为:"

msgid "Saved Chargeback Report [%{name}]"
msgstr "已保存计费报告 [%{name}]"

msgid "Saved Items"
msgstr "已保存的项目"

msgid "Saved Report \"%{name} - %{timestamp}\""
msgstr "已保存报告“%{name} - %{timestamp}”"

msgid "Saved Report \"%{name}\""
msgstr "已保存报告“%{name}”"

msgid "Saved Report \"%{time}\" not found, Schedule may have failed"
msgstr "未找到保存的报告“%{time}”,调度可能已失败。"

msgid "Saved Report no longer exists"
msgstr "已保存的报告不再存在"

msgid "Saved Report: %{report_name}"
msgstr "已保存报告:%{report_name}"

msgid "Saved Reports"
msgstr "已保存的报告"

msgid "Saved Reports Accordion"
msgstr "已保存的报告折叠菜单"

msgid "Savings"
msgstr "节省量"

msgid "Scale"
msgstr "规模"

msgid "Scale Down"
msgstr "缩减"

msgid "Scale Infrastructure Provider"
msgstr "缩放基础架构供应商"

msgid "Scale Infrastructure Provider Down"
msgstr "缩减基础架构供应商"

msgid "Scale an Infrastructure Provider"
msgstr "缩放基础架构供应商"

msgid "Scale an Infrastructure Provider down"
msgstr "缩减基础架构供应商"

msgid "Scale this Infrastructure Provider"
msgstr "缩放此基础架构供应商"

msgid "Scale this Infrastructure Provider down"
msgstr "缩减此基础架构供应商"

msgid "Scaling"
msgstr "缩放"

msgid ""
"Scaling down is not supported. New value for %{name} %{new_value} is lower "
"than current value %{current_value}."
msgstr "不支持缩小。%{name} %{new_value} 的新值小于当前值 %{current_value}。"

msgid "Scan History"
msgid_plural "Scan History"
msgstr[0] "扫描历史记录"

msgid "Scan Item"
msgid_plural "Scan Items"
msgstr[0] "扫描项"

msgid "Scan Items"
msgstr "扫描项"

msgid "Scan Result"
msgid_plural "Scan Results"
msgstr[0] "扫描结果"

msgid "Scan and Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr "%{class_name} 对象不支持扫描和合规性检查"

msgid "Scan history"
msgstr "扫描历史记录"

msgid "Scan item"
msgstr "扫描项"

msgid "Scan item set"
msgstr "扫描项集"

msgid "Scan result"
msgstr "扫描结果"

msgid "ScanHistory|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ScanHistory|Finished on"
msgstr "完成日期"

msgid "ScanHistory|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ScanHistory|Message"
msgstr "消息"

msgid "ScanHistory|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ScanHistory|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ScanHistory|Started on"
msgstr "开始日期"

msgid "ScanHistory|Status"
msgstr "状态"

msgid "ScanHistory|Status code"
msgstr "状态代码"

msgid "ScanHistory|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "ScanItemSet"
msgstr "ScanItemSet"

msgid "ScanItemSet|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ScanItemSet|Description"
msgstr "描述"

msgid "ScanItemSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ScanItemSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ScanItemSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "ScanItemSet|Name"
msgstr "名称"

msgid "ScanItemSet|Owner type"
msgstr "所有者类型"

msgid "ScanItemSet|Read only"
msgstr "只读"

msgid "ScanItemSet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ScanItemSet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ScanItemSet|Set data"
msgstr "设置数据"

msgid "ScanItemSet|Set type"
msgstr "设置类型"

msgid "ScanItemSet|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "ScanItemSet|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "ScanItem|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ScanItem|Definition"
msgstr "定义"

msgid "ScanItem|Description"
msgstr "描述"

msgid "ScanItem|File mtime"
msgstr "文件 mtime"

msgid "ScanItem|Filename"
msgstr "文件名"

msgid "ScanItem|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ScanItem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ScanItem|Item type"
msgstr "项目类型"

msgid "ScanItem|Mode"
msgstr "模式"

msgid "ScanItem|Name"
msgstr "名称"

msgid "ScanItem|Prod default"
msgstr "产品缺省值"

msgid "ScanItem|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ScanItem|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ScanItem|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "ScanResult|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ScanResult|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ScanResult|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ScanResult|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "ScanResult|Scan result message"
msgstr "扫描结果消息"

msgid "ScanResult|Scan status"
msgstr "扫描状态"

msgid "ScanResult|Scan type"
msgstr "扫描类型"

msgid "Scanning"
msgstr "正在扫描"

msgid "Schedule"
msgstr "时间表"

msgid "Schedule \"%{name}\""
msgstr "调度“%{name}”"

msgid "Schedule \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加调度“%{name}”"

msgid "Schedule \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存调度“%{name}”"

msgid "Schedule %{name} was deleted"
msgstr "已删除调度 %{name}"

msgid "Schedule Info"
msgstr "调度信息"

msgid "Schedule no longer exists"
msgstr "调度不再存在"

msgid ""
"Schedule: [%{id}] [%{name}], cannot calculate next run with past start_time "
"using: %{path}"
msgstr "调度:[%{id}] [%{name}],无法使用 %{path} 利用过去的 start_time 计算下次运行时间"

msgid "Schedules"
msgstr "时间表"

msgid "Schedules Accordion"
msgstr "时间表折叠菜单"

msgid "Scheduling Disabled"
msgstr "禁用调度"

msgid "Schema"
msgstr "模式"

msgid "Schema for Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存自动化类“%{name}”的模式"

msgid "Scm"
msgstr "SCM"

msgid "Scope"
msgstr "作用域"

msgid "Scopes / Expressions"
msgstr "作用域 / 表达式"

msgid "Script"
msgstr "脚本"

msgid "Search"
msgstr "搜索"

msgid "Search \"%{name}\": Error during 'delete': %{error_message}"
msgstr "搜索“%{name}”:“删除”期间出错:%{error_message}"

msgid "Search Expression"
msgstr "搜索表达式"

msgid "Search Expression Preview"
msgstr "搜索表达式预览"

msgid "Search Name is required"
msgstr "搜索名称为必填项"

msgid "Search by Name within results"
msgstr "在结果里按名称搜索"

msgid "Search is referenced in a schedule and cannot be deleted"
msgstr "时间表里引用了搜索且无法被删除"

msgid "Search selection..."
msgstr "搜索选择..."

msgid "Searches"
msgstr "搜索"

msgid "Second"
msgstr "第二个"

msgid "Secondary (Display) Filter"
msgstr "二级(显示)过滤器"

msgid ""
"Secondary (Display) Filter - Filters the rows based on child table fields"
msgstr "二级(显示)过滤器 - 基于子表字段过滤记录"

msgid "Secondary Menu"
msgstr "副菜单"

msgid "Secret Access Key"
msgstr "访问密钥"

msgid "Secret Key"
msgstr "密钥"

msgid "Secret Name"
msgstr "密钥名称"

msgid "Section"
msgstr "节"

msgid "Section %s"
msgstr "部分 %s"

msgid "Section Information"
msgstr "部分信息"

msgid "Secure boot"
msgstr "安全引导"

msgid "Security"
msgstr "安全"

msgid "Security Context"
msgid_plural "Security Contexts"
msgstr[0] "安全上下文"

msgid "Security Group"
msgstr "安全组"

msgid "Security Group \"%{name}\" created"
msgstr "已创建安全组“%{name}”"

msgid "Security Group (Amazon)"
msgid_plural "Security Groups (Amazon)"
msgstr[0] "安全组 (Amazon)"

msgid "Security Group (Google)"
msgid_plural "Security Groups (Google)"
msgstr[0] "安全组 (Google)"

msgid "Security Group (IBM)"
msgid_plural "Security Groups (IBM)"
msgstr[0] "安全组 (IBM)"

msgid "Security Group (Microsoft Azure)"
msgstr "安全组(Microsoft Azure)"

msgid "Security Group (NSX-T)"
msgid_plural "Security Groups (NSX-T)"
msgstr[0] "安全组 (NSX-T)"

msgid "Security Group (OpenStack)"
msgid_plural "Security Groups (OpenStack)"
msgstr[0] "安全组 (OpenStack)"

msgid "Security Group Description"
msgstr "安全组说明"

msgid "Security Group Information"
msgstr "安全组信息"

msgid "Security Group Name"
msgstr "安全组名称"

msgid "Security Group creation: Task start failed"
msgstr "安全组创建:任务启动失败"

msgid "Security Groups"
msgstr "安全组"

msgid "Security Groups (Amazon)"
msgstr "安全组(Amazon)"

msgid "Security Groups (Google)"
msgstr "安全组 (Google)"

msgid "Security Groups (Microsoft Azure)"
msgstr "安全组(Microsoft Azure)"

msgid "Security Groups (OpenStack)"
msgstr "安全组 (OpenStack)"

msgid "Security Policies"
msgstr "安全策略"

msgid "Security Policy"
msgstr "安全策略"

msgid "Security Policy (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policies (NSX-T)"
msgstr[0] "安全策略 (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule"
msgstr "安全策略规则"

msgid "Security Policy Rule (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policy Rules (NSX-T)"
msgstr[0] "安全策略规则 (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule Destination Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Destination Security Groups"
msgstr[0] "安全策略规则目标安全组"

msgid "Security Policy Rule Network Service"
msgid_plural "Security Policy Rule Network Services"
msgstr[0] "安全策略规则网络服务"

msgid "Security Policy Rule Source Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Source Security Groups"
msgstr[0] "安全策略规则源安全组"

msgid "Security Policy Rules"
msgstr "安全策略规则"

msgid "Security Protocol"
msgstr "安全协议"

msgid "Security Token Service(STS) Token for this credential"
msgstr "此凭证的安全令牌服务 (STS) 令牌"

msgid "Security Zone"
msgstr "安全区域"

msgid "Security Zone is required"
msgstr "安全区域为必填项"

msgid "Security Zone of the Cloud Network"
msgstr "云网络的安全区域"

msgid "Security context"
msgstr "安全上下文"

msgid "Security group"
msgstr "安全组"

msgid "Security group description"
msgstr "安全组说明"

msgid "Security group name"
msgstr "安全组名称"

msgid "Security group rules"
msgstr "安全组规则"

msgid "Security policy"
msgstr "安全策略"

msgid "Security policy rule"
msgstr "安全策略规则"

msgid "Security policy rule destination security group"
msgstr "安全策略规则目标安全组"

msgid "Security policy rule network service"
msgstr "安全策略规则网络服务"

msgid "Security policy rule source security group"
msgstr "安全策略规则源安全组"

msgid "SecurityContext|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SecurityContext|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SecurityContext|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SecurityContext|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "SecurityContext|Se linux level"
msgstr "SE Linux 级别"

msgid "SecurityContext|Se linux role"
msgstr "SE Linux 角色"

msgid "SecurityContext|Se linux type"
msgstr "SE Linux 类型"

msgid "SecurityContext|Se linux user"
msgstr "SE Linux 用户"

msgid "SecurityGroup"
msgstr "安全组"

msgid "SecurityGroup|Description"
msgstr "描述"

msgid "SecurityGroup|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "SecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SecurityGroup|Name"
msgstr "名称"

msgid "SecurityGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SecurityGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as destination"
msgstr "作为目标的总计安全策略规则数"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as source"
msgstr "作为源的总计安全策略规则数"

msgid "SecurityGroup|Total vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "SecurityPolicy"
msgstr "安全策略"

msgid "SecurityPolicyRule"
msgstr "安全策略规则"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SecurityPolicyRule|Action"
msgstr "操作"

msgid "SecurityPolicyRule|Description"
msgstr "描述"

msgid "SecurityPolicyRule|Destination security groups count"
msgstr "目标安全组计数"

msgid "SecurityPolicyRule|Destinations excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule|已排除目标"

msgid "SecurityPolicyRule|Direction"
msgstr "方向"

msgid "SecurityPolicyRule|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "SecurityPolicyRule|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SecurityPolicyRule|Ip protocol"
msgstr "IP 协议"

msgid "SecurityPolicyRule|Name"
msgstr "名称"

msgid "SecurityPolicyRule|Network services count"
msgstr "网络服务计数"

msgid "SecurityPolicyRule|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SecurityPolicyRule|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SecurityPolicyRule|Sequence number"
msgstr "序列号"

msgid "SecurityPolicyRule|Source security groups count"
msgstr "源安全组计数"

msgid "SecurityPolicyRule|Sources excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule|已排除源"

msgid "SecurityPolicyRule|Status"
msgstr "状态"

msgid "SecurityPolicy|Description"
msgstr "描述"

msgid "SecurityPolicy|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "SecurityPolicy|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SecurityPolicy|Name"
msgstr "名称"

msgid "SecurityPolicy|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SecurityPolicy|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SecurityPolicy|Rules count"
msgstr "规则计数"

msgid "SecurityPolicy|Sequence number"
msgstr "序列号"

msgid "See other user's reports"
msgstr "查看其他用户的报告"

msgid "Segmentation ID"
msgstr "分段 ID"

msgid "Select"
msgstr "选择"

msgid "Select Alerts to be Evaluated"
msgstr "选择要评估的警报"

msgid "Select All Days"
msgstr "选择所有日期"

msgid "Select All Hours"
msgstr "选择所有小时"

msgid "Select Classes to copy"
msgstr "选择要复制的类"

msgid "Select Dialogs to import"
msgstr "选择要导入的对话框"

msgid "Select Embedded Workflow - %s Entry Point"
msgstr "选择嵌入式工作流程 - %s 入口点"

msgid "Select Entry Point %{entry_point}"
msgstr "选择入口点 %{entry_point}"

msgid "Select Format"
msgstr "选择格式"

msgid "Select Group"
msgstr "选择组"

msgid "Select Instances to copy"
msgstr "选择要复制的实例"

msgid "Select Methods to copy"
msgstr "选择要复制的方法"

msgid "Select Policy Profiles"
msgstr "选择策略概要文件"

msgid "Select Server:"
msgstr "选择服务器:"

msgid "Select Start date and End date to Collect C & U Data"
msgstr "选择采集容量和利用率数据的开始日期和结束日期"

msgid "Select Tags to apply"
msgstr "选择应用的标签"

msgid "Select a Customization Template"
msgstr "选择定制模板"

msgid "Select a Firmware Binary"
msgstr "选择固件二进制文件"

msgid "Select a Group:"
msgstr "选择组:"

msgid "Select a Host to validate against"
msgstr "选择要验证的主机"

msgid "Select a PXE Image"
msgstr "选择 PXE 映像"

msgid "Select a PXE Server"
msgstr "选择 PXE 服务器"

msgid "Select a Policy Profile to add:"
msgstr "选择要添加的策略概要文件:"

msgid "Select a VM to Submit the Simulation Options"
msgstr "选择虚拟机提交模拟选项"

msgid "Select a customer tag to assign"
msgstr "选择一个分配的客户标签"

msgid "Select a filter to set it as my default"
msgstr "选择过滤器以将其设置为我的缺省值"

msgid "Select a node on the left to view Utilization information."
msgstr "在左侧选择节点来查看“使用率”信息。"

msgid "Select a node on the left to view Utilization report."
msgstr "在左侧选择节点来查看“使用率”报告。"

msgid "Select a single Cloud Provider to edit"
msgstr "选择单个的云供应商进行编辑"

msgid "Select a single Cloud Tenant to edit"
msgstr "选择单个的云租户进行编辑"

msgid "Select a single Containers Provider to edit"
msgstr "选择单个的容器供应商进行编辑"

msgid "Select a single Customization Templates to copy"
msgstr "选择单个的定制模板进行复制"

msgid "Select a single Customization Templates to edit"
msgstr "选择单个的定制模板进行编辑"

msgid "Select a single Dashboard to copy"
msgstr "选择单个仪表盘进行复制"

msgid "Select a single Domain to edit"
msgstr "选择单个域进行编辑"

msgid "Select a single Group to edit"
msgstr "选择单个的组进行编辑"

msgid "Select a single Host Aggregate to Add Host"
msgstr "选择单个的主机聚集添加主机"

msgid "Select a single Host Aggregate to Remove Host"
msgstr "选择单个主机聚集以移除主机"

msgid "Select a single Host Aggregate to edit"
msgstr "选择单个的主机聚集进行编辑"

msgid "Select a single Image to Provision Instances"
msgstr "选择单个镜像以供应实例"

msgid "Select a single Infrastructure Provider to edit"
msgstr "选择单个的基础架构供应商进行编辑"

msgid "Select a single Instance to edit"
msgstr "选择单个的实例进行编辑"

msgid "Select a single Item to copy"
msgstr "选择单个项进行复制"

msgid "Select a single Item to edit"
msgstr "选择单个的项进行编辑"

msgid "Select a single Method to edit"
msgstr "选择单个的方法进行编辑"

msgid "Select a single Namespace to edit"
msgstr "选择单个的名称空间进行编辑"

msgid "Select a single Network Provider to edit"
msgstr "选择单个网络供应商进行编辑"

msgid "Select a single PXE Servers to edit"
msgstr "选择单个的 PXE 服务器进行编辑"

msgid "Select a single Physical Infrastructure Provider to edit"
msgstr "选择单个物理基础架构供应商进行编辑"

msgid "Select a single Provider to edit"
msgstr "选择单个提供者以进行编辑"

msgid "Select a single Role to copy"
msgstr "选择单个的角色进行复制"

msgid "Select a single Role to edit"
msgstr "选择单个的角色进行编辑"

msgid "Select a single Storage Manager to edit"
msgstr "选择单个存储管理器进行编辑"

msgid "Select a single System Image Type to edit"
msgstr "选择单个的系统镜像类型进行编辑"

msgid "Select a single Template to Provision VMs"
msgstr "选择单个模板以供应虚拟机"

msgid "Select a single Template to edit"
msgstr "选择单个的模板进行编辑"

msgid "Select a single Time Profile to copy"
msgstr "选择单个时间概要文件进行复制"

msgid "Select a single Time Profile to edit"
msgstr "选择单个的时间概要文件进行编辑"

msgid "Select a single User to copy"
msgstr "选择单个的用户进行复制"

msgid "Select a single User to edit"
msgstr "选择单个的用户进行编辑"

msgid "Select a single cloud database edit "
msgstr "选择单个云数据库编辑 "

msgid "Select a single item to edit"
msgstr "选择单个的项进行编辑"

msgid "Select a single item to manage quotas"
msgstr "选择单个的项来管理配额"

msgid "Select a single service to edit"
msgstr "选择单个的服务进行编辑"

msgid "Select a valid date"
msgstr "选择一个有效的日期"

msgid "Select a worker to restart"
msgstr "选择要重启的工作程序"

msgid "Select an Owner:"
msgstr "选择所有者:"

msgid "Select an expression element type"
msgstr "选择表达式元素类型"

msgid "Select an icon"
msgstr "选择一个图标"

msgid "Select credentials"
msgstr "选择凭证"

msgid "Select currency"
msgstr "选择币种"

msgid "Select currency: "
msgstr "选择币种:"

msgid "Select domain you wish to import from:"
msgstr "选择您要从中导入的域:"

msgid "Select existing domain to import into:"
msgstr "选择要导入的现有域:"

msgid "Select max 3 columns"
msgstr "选择最多 3 列"

msgid "Select namespaces you wish to import:"
msgstr "选择您要导入的名称空间:"

msgid "Select one or more Groups to delete"
msgstr "选择一个或多个要删除的组"

msgid "Select one or more Users to delete"
msgstr "选择一个或多个要删除的用户"

msgid "Select one or more items to delete"
msgstr "选择一个或多个要删除的项"

msgid "Select one or more searchable fields..."
msgstr "选择一个或多个可搜索的字段..."

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move down"
msgstr "仅选择要下移的一个或连续的 %{member}"

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move up"
msgstr "仅选择要上移的一个或连续的 %{member}"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move down"
msgstr "仅选择要下移的一个或连续的 %{name}"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move up"
msgstr "仅选择要上移的一个或连续的 %{name}"

msgid "Select only one or consecutive fields to move down"
msgstr "仅选择要下移的一个字段或多个连续字段"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the bottom"
msgstr "仅选择要移至底部的一个字段或多个连续字段"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the top"
msgstr "仅选择要移至顶部的一个字段或多个连续字段"

msgid "Select only one or consecutive fields to move up"
msgstr "仅选择要上移的一个字段或多个连续字段"

msgid "Select options for image labels"
msgstr "选择图像标签的选项"

msgid "Select rate"
msgstr "选择费率"

msgid "Select rate for selections"
msgstr "为选项选择费率"

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. The new Volume(s) will be "
"created on these resources."
msgstr "选择要连接到服务的存储资源。 将在这些资源上创建新卷。"

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. Volumes for this service "
"will be created on these resources."
msgstr "选择要连接到服务的存储资源。 将在这些资源上创建此服务的卷。"

msgid "Select tag category"
msgstr "选择标签类别"

msgid "Select tag value"
msgstr "选择标签值"

msgid "Select term of service type"
msgstr "选择服务类型的条款"

msgid ""
"Select the format type above to apply syntax highlighting for better "
"readability"
msgstr "在上面选择要应用语法突出显示的格式类型来改善可读性"

msgid "Select this Cloud Database"
msgstr "选择此云数据库"

msgid "Select this Host Aggregate"
msgstr "选择此主机聚集"

msgid "Select two or more Templates to compare"
msgstr "选择两个或更多的模板进行比较"

msgid "Select two or more items to compare"
msgstr "选择两个或更多的项进行比较"

msgid "Select up to 10 timestamps for Drift Analysis"
msgstr "选择最多 10 个时间戳记进行偏移分析"

msgid "Selected"
msgstr "选择的"

msgid "Selected Alerts:"
msgstr "选择的警报:"

msgid "Selected Clusters"
msgstr "所选集群"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be deleted"
msgstr "不能删除选中的定制按钮组"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be edited"
msgstr "不能编辑选中的定制按钮组"

msgid "Selected Datastores"
msgstr "已选数据存储"

msgid "Selected Day"
msgstr "选择的日期"

msgid "Selected Day Percent Utilization"
msgstr "选定日期使用率百分比"

msgid "Selected Fields"
msgstr "选择的字段"

msgid "Selected Fields:"
msgstr "选择的字段:"

msgid "Selected Folders"
msgstr "已选文件夹"

msgid "Selected Groups"
msgstr "选择的组"

msgid "Selected Hosts"
msgstr "所选主机"

msgid "Selected Item"
msgstr "选择的项目"

msgid "Selected Providers"
msgstr "已选供应商"

msgid "Selected Reports:"
msgstr "选择的报告:"

msgid "Selected Resource Pools"
msgstr "已选资源池"

msgid "Selected Resources"
msgstr "选择的资源"

msgid "Selected Servers"
msgstr "已选服务器"

msgid "Selected Template Contents"
msgstr "选择的模板内容"

msgid "Selected VM"
msgstr "选择的虚拟机"

msgid "Selected VM\\'s"
msgstr "所选 VM"

msgid "Selected VM\\'s of the Security Group"
msgstr "安全组的所选 VM"

msgid ""
"Selected item can not be copied. Because it\\'s Ansible Playbook or not valid."
msgstr "无法复制选中的项目。因为项目是 Ansible Playbook 或者无效。"

msgid "Selected:"
msgstr "已选择的:"

msgid "Selection"
msgstr "选择"

msgid "Selections"
msgstr "选择"

msgid "Selector"
msgstr "选择器"

msgid "Send CTRL+ALT+DEL"
msgstr "发送 CTRL+ALT+DEL"

msgid "Send E-mail"
msgstr "发送电子邮件"

msgid "Send Management Event"
msgstr "发送管理事件"

msgid "Send SNMP Trap"
msgstr "发送 SNMP 陷阱"

msgid "Send a Management Event"
msgstr "发送管理事件"

msgid "Send an E-mail"
msgstr "发送电子邮件"

msgid "Send an SNMP Trap"
msgstr "发送 SNMP 陷阱"

msgid "Send if Report is Empty"
msgstr "报告为空时发送"

msgid "Send test email"
msgstr "发送测试邮件"

msgid "Sequence"
msgstr "次序"

msgid "Sequence Number"
msgstr "序列号"

msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"

msgid "Server"
msgstr "服务器"

msgid "Server \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "服务器“%{name}”:成功删除"

msgid "Server \"%{name}\": Error during 'destroy': "
msgstr "服务器“%{name}”:“销毁”期间出错:"

msgid ""
"Server %{server_name} [%{server_id}] can only be deleted if it is stopped or "
"has not responded for a while"
msgstr "仅当服务器%{server_name} [%{server_id}] 已停止或有一段时间未响应时,才能将其删除。"

msgid "Server Control"
msgstr "服务器控制"

msgid "Server Database Backup Insufficient Space"
msgstr "服务器数据库备份空间不足"

msgid "Server Exceeded Memory Limit"
msgstr "服务器超过内存限制"

msgid "Server High /boot Disk Usage"
msgstr "服务器高/引导磁盘使用率"

msgid "Server High /home Disk Usage"
msgstr "服务器高 /home 磁盘使用率"

msgid "Server High /tmp Disk Usage"
msgstr "服务器使用率过高 /tmp 磁盘使用率"

msgid "Server High /var Disk Usage"
msgstr "服务器使用率过高 /var 磁盘使用率"

msgid "Server High /var/log Disk Usage"
msgstr "服务器高 /var/log 磁盘使用率"

msgid "Server High /var/log/audit Disk Usage"
msgstr "服务器高 /var/log/audit 磁盘使用率"

msgid "Server High /var/www/miq/vmdb/log Disk Usage"
msgstr "服务器高 /var/www/miq/vmdb/log 磁盘使用率"

msgid "Server High DB Disk Usage"
msgstr "服务器高数据库磁盘使用率"

msgid "Server High System Disk Usage"
msgstr "服务器高系统磁盘使用率"

msgid "Server High Temp Storage Disk Usage"
msgstr "服务器高临时存储磁盘使用率"

msgid "Server License"
msgstr "服务器许可证"

msgid "Server Name"
msgstr "服务器名称"

msgid "Server Not Responding"
msgstr "服务器无响应"

msgid "Server Profile"
msgstr "服务器概要文件"

msgid ""
"Server Profile %{profile} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr "服务器概要文件 %{profile} <%{name}>(标识为:<%{id}>)未与提供程序关联。"

msgid "Server Profile Template"
msgstr "服务器概要文件模板"

msgid "Server Role"
msgid_plural "Server Roles"
msgstr[0] "服务器角色"

msgid "Server Roles"
msgstr "服务器角色"

msgid "Server Start"
msgstr "服务器启动"

msgid "Server Stop"
msgstr "服务器停止"

msgid ""
"Server information, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr "执行凭证验证需要“服务器信息”、“用户名”和“匹配的密码”字段。"

msgid "Server is Master"
msgstr "服务器为主服务器"

msgid "Server name"
msgstr "服务器名称"

msgid "Server restart is only supported on Linux"
msgstr "只有 Linux 支持服务器重启"

msgid "Server role"
msgstr "服务器角色"

msgid "ServerRole|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "ServerRole|Description"
msgstr "描述"

msgid "ServerRole|External failover"
msgstr "外部故障转移"

msgid "ServerRole|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServerRole|Max concurrent"
msgstr "最大的并行数量"

msgid "ServerRole|Name"
msgstr "名称"

msgid "ServerRole|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ServerRole|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ServerRole|Role scope"
msgstr "角色作用域"

msgid "ServerRole|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Servers"
msgstr "服务器"

msgid "Servers Available"
msgstr "服务器可用"

msgid "Servers Data"
msgstr "服务器数据"

msgid "Servers Health"
msgstr "服务器运行状况"

msgid "Servers by Roles"
msgstr "服务器(按角色)"

msgid "Service"
msgstr "服务"

msgid "Service \"%s\"  was saved\""
msgstr "已保存服务“%s”"

msgid "Service %{subject} has been provisioned."
msgstr "已供应服务 %{subject}。"

msgid "Service %{subject} has been retired."
msgstr "已停用服务 %{subject}。"

msgid "Service %{subject} has started retirement."
msgstr "服务 %{subject} 已启动停用。"

msgid "Service Account"
msgstr "服务帐户"

msgid "Service Account Email Address"
msgstr "服务帐户电子邮件地址"

msgid "Service Account JSON"
msgstr "服务帐户 JSON"

msgid "Service Adapter"
msgstr "服务适配器"

msgid "Service Ansible Playbook"
msgid_plural "Service Ansible Playbooks"
msgstr[0] "服务 Ansible Playbook"

msgid "Service Ansible Tower"
msgid_plural "Service Ansible Towers"
msgstr[0] "服务 Ansible Towers"

msgid "Service Awx"
msgid_plural "Service Awxes"
msgstr[0] "服务 Awx"

msgid "Service Catalog"
msgstr "服务目录"

msgid "Service Catalog Item"
msgid_plural "Service Catalog Items"
msgstr[0] "服务目录项"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was added"
msgstr "已添加服务目录项“%{name}”"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存服务目录项“%{name}”"

msgid "Service Catalog Items"
msgstr "服务目录项"

msgid "Service Catalog features"
msgstr "服务目录特性"

msgid "Service Catalogs"
msgstr "服务目录"

msgid "Service Container Template"
msgid_plural "Service Container Templates"
msgstr[0] "服务容器模板"

msgid "Service Dialog \"%s\" was successfully created"
msgstr "已成功创建服务对话框“%s”"

msgid "Service Dialog \"%{name}\" was successfully created"
msgstr "已成功创建服务对话框“%{name}”"

msgid "Service Dialog Import / Export"
msgstr "服务对话框导入/导出"

msgid "Service Dialog Import/Export"
msgstr "服务对话框导入/导出"

msgid "Service Dialog Name"
msgstr "服务区对话框名称"

msgid "Service Dialogs"
msgstr "服务对话框"

msgid "Service Display Name"
msgstr "服务显示名称"

msgid "Service Generic"
msgid_plural "Service Generics"
msgstr[0] "通用服务"

msgid "Service ID"
msgstr "服务 ID"

msgid "Service Instance"
msgid_plural "Service Instances"
msgstr[0] "服务实例"

msgid "Service Level"
msgstr "服务等级"

msgid "Service Lifecycle"
msgstr "服务生命周期"

msgid "Service Linking Workflow"
msgid_plural "Service Linking Workflows"
msgstr[0] "服务链接工作流程"

msgid "Service Name"
msgstr "服务名称"

msgid "Service Names"
msgstr "服务名称"

msgid "Service Offering"
msgid_plural "Service Offerings"
msgstr[0] "服务产品"

msgid "Service Offerings"
msgstr "服务产品"

msgid "Service Operations"
msgstr "服务操作"

msgid "Service Orchestration"
msgid_plural "Service Orchestrations"
msgstr[0] "服务编排"

msgid "Service Order"
msgid_plural "Service Orders"
msgstr[0] "服务订单"

msgid "Service Order Cart"
msgid_plural "Service Order Carts"
msgstr[0] "服务单购物车"

msgid "Service Order was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消服务订单"

msgid "Service Pack"
msgstr "服务补丁"

msgid "Service Parameters Set"
msgid_plural "Service Parameters Sets"
msgstr[0] "服务参数集"

msgid "Service Parameters Sets"
msgstr "服务参数集"

msgid "Service Provision"
msgstr "服务供应"

msgid "Service Provision Complete"
msgstr "服务配置完成"

msgid "Service Reconfigure"
msgstr "服务重新配置"

msgid "Service Resource"
msgid_plural "Service Resources"
msgstr[0] "服务资源"

msgid "Service Retire"
msgstr "服务停用"

msgid "Service Retire Request"
msgstr "服务停用请求"

msgid "Service Retired"
msgstr "服务已停用"

msgid "Service Retirement Warning"
msgstr "服务停用警告"

msgid "Service Running"
msgstr "服务运行中"

msgid "Service Selection"
msgstr "服务选择"

msgid "Service Start Request"
msgstr "服务启动请求"

msgid "Service Started"
msgstr "服务已启动"

msgid "Service Stop Request"
msgstr "服务停止请求"

msgid "Service Stopped"
msgstr "服务已停止"

msgid "Service Tag"
msgstr "服务标签"

msgid "Service Template Tenant"
msgid_plural "Service Template Tenants"
msgstr[0] "服务模板租户"

msgid "Service Time (Seconds)"
msgstr "服务时间(秒)"

msgid "Service Type"
msgstr "服务类型"

msgid "Service UI"
msgstr "服务 UI"

msgid "Service Version"
msgstr "服务版本"

msgid "Service dialog import cancelled"
msgstr "已取消服务对话框导入"

msgid "Service dialogs imported successfully"
msgstr "服务对话框导入成功"

msgid "Service instance"
msgstr "服务实例"

msgid "Service is already retired"
msgstr "服务已停用"

msgid "Service offering"
msgstr "服务产品"

msgid "Service order"
msgstr "服务订单"

msgid "Service parameters set"
msgstr "服务参数集"

msgid "Service resource"
msgstr "服务资源"

msgid "Service tag"
msgstr "服务标签"

msgid "Service template"
msgstr "服务模板"

msgid "Service template catalog"
msgstr "服务模板目录"

msgid "Service template tenant"
msgstr "服务模板租户"

msgid "ServiceInstance|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ServiceInstance|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ServiceInstance|Extra"
msgstr "额外"

msgid "ServiceInstance|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceInstance|Name"
msgstr "名称"

msgid "ServiceInstance|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ServiceInstance|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ServiceOffering|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ServiceOffering|Description"
msgstr "描述"

msgid "ServiceOffering|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ServiceOffering|Extra"
msgstr "额外"

msgid "ServiceOffering|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceOffering|Name"
msgstr "名称"

msgid "ServiceOffering|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ServiceOffering|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ServiceOrder|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceOrder|Name"
msgstr "名称"

msgid "ServiceOrder|Placed at"
msgstr "位于"

msgid "ServiceOrder|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ServiceOrder|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ServiceOrder|State"
msgstr "状态"

msgid "ServiceOrder|User name"
msgstr "用户名"

msgid "ServiceParametersSet|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ServiceParametersSet|Description"
msgstr "描述"

msgid "ServiceParametersSet|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "ServiceParametersSet|Extra"
msgstr "额外"

msgid "ServiceParametersSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceParametersSet|Name"
msgstr "名称"

msgid "ServiceParametersSet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ServiceParametersSet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ServiceResource|Group idx"
msgstr "组 idx"

msgid "ServiceResource|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceResource|Name"
msgstr "名称"

msgid "ServiceResource|Options"
msgstr "选项"

msgid "ServiceResource|Provision index"
msgstr "供应索引"

msgid "ServiceResource|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ServiceResource|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ServiceResource|Resource description"
msgstr "资源描述"

msgid "ServiceResource|Resource name"
msgstr "资源名称"

msgid "ServiceResource|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "ServiceResource|Scaling max"
msgstr "缩放最大值"

msgid "ServiceResource|Scaling min"
msgstr "缩放最小值"

msgid "ServiceResource|Source type"
msgstr "源类型"

msgid "ServiceResource|Start action"
msgstr "启动操作"

msgid "ServiceResource|Start delay"
msgstr "启动延迟"

msgid "ServiceResource|Status"
msgstr "状态"

msgid "ServiceResource|Stop action"
msgstr "停止操作"

msgid "ServiceResource|Stop delay"
msgstr "停止延迟"

msgid "ServiceTemplateAnsiblePlaybook cannot be copied."
msgstr "ServiceTemplateAnsiblePlaybook 无法复制。"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Description"
msgstr "描述"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Name"
msgstr "名称"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ServiceTemplateTenant|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ServiceTemplate|Active"
msgstr "活动"

msgid "ServiceTemplate|Archived"
msgstr "已归档"

msgid "ServiceTemplate|Deleted on"
msgstr "删除时间"

msgid "ServiceTemplate|Description"
msgstr "描述"

msgid "ServiceTemplate|Display"
msgstr "显示"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner email"
msgstr "Evm 所有者电子邮件"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner name"
msgstr "Evm 所有者名称"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner userid"
msgstr "Evm 所有者用户标识"

msgid "ServiceTemplate|Generic subtype"
msgstr "通用子类型"

msgid "ServiceTemplate|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ServiceTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceTemplate|Internal"
msgstr "内部"

msgid "ServiceTemplate|Long description"
msgstr "长描述"

msgid "ServiceTemplate|Name"
msgstr "名称"

msgid "ServiceTemplate|Options"
msgstr "选项"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "由当前 LDAP 组所有"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current user"
msgstr "由当前用户组所有"

msgid "ServiceTemplate|Owning ldap group"
msgstr "拥有 LDAP 组"

msgid "ServiceTemplate|Price"
msgstr "价格"

msgid "ServiceTemplate|Prov type"
msgstr "供应类型"

msgid "ServiceTemplate|Provision cost"
msgstr "供应成本"

msgid "ServiceTemplate|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "ServiceTemplate|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "ServiceTemplate|Service type"
msgstr "服务类型"

msgid "ServiceTemplate|Template valid"
msgstr "模板有效"

msgid "ServiceTemplate|Template valid error message"
msgstr "模板有效错误消息"

msgid "ServiceTemplate|Type display"
msgstr "类型显示"

msgid "Service_Template_Provisioning"
msgstr "Service_Template_Provisioning"

msgid "Services"
msgstr "服务"

msgid "Services Count"
msgstr "服务计数"

msgid "Services in Catalog \"%{name}\""
msgstr "目录“%{name}”中的服务"

msgid "Services in Catalog \"Unassigned\""
msgstr "“未分配”目录中的服务"

msgid "Service|Aggregate all vm cpus"
msgstr "合计所有虚拟机 CPU"

msgid "Service|Aggregate all vm disk count"
msgstr "合计所有虚拟机磁盘计数"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space allocated"
msgstr "合计分配的所有虚拟机磁盘空间"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space used"
msgstr "合计已使用的所有虚拟机磁盘空间"

msgid "Service|Aggregate all vm memory"
msgstr "合计所有虚拟机内存"

msgid "Service|Aggregate all vm memory on disk"
msgstr "合计磁盘上的所有虚拟机内存"

msgid "Service|Aggregate direct vm cpus"
msgstr "合计直接虚拟机 CPU 数"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk count"
msgstr "合计直接虚拟机磁盘计数"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space allocated"
msgstr "合计分配的直接虚拟机磁盘空间"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space used"
msgstr "合计已使用的直接虚拟机磁盘空间"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory"
msgstr "合计直接虚拟机内存"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory on disk"
msgstr "磁盘上合计直接虚拟机内存"

msgid "Service|Ancestry"
msgstr "祖先"

msgid "Service|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "Service|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "Service|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "Service|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "Service|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "Service|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "Service|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "Service|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "Service|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "Service|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "Service|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "Service|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "Service|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "Service|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "Service|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "Service|Description"
msgstr "描述"

msgid "Service|Display"
msgstr "显示"

msgid "Service|Evm owner email"
msgstr "Evm 所有者电子邮件"

msgid "Service|Evm owner name"
msgstr "Evm 所有者名称"

msgid "Service|Evm owner userid"
msgstr "Evm 所有者用户标识"

msgid "Service|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Service|Has parent"
msgstr "具有父级"

msgid "Service|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Service|Initiator"
msgstr "发起者"

msgid "Service|Lifecycle state"
msgstr "生命周期状态"

msgid "Service|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "Service|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "Service|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "Service|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "Service|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "Service|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "Service|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率的绝对平均值"

msgid "Service|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "Service|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "Service|Name"
msgstr "名称"

msgid "Service|Options"
msgstr "选项"

msgid "Service|Owned by current ldap group"
msgstr "由当前 LDAP 组所有"

msgid "Service|Owned by current user"
msgstr "由当前用户组所有"

msgid "Service|Owning ldap group"
msgstr "拥有 LDAP 组"

msgid "Service|Power state"
msgstr "电源状态"

msgid "Service|Power status"
msgstr "电源状态"

msgid "Service|Price"
msgstr "价格"

msgid "Service|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Service|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Service|Retired"
msgstr "服务|已停用"

msgid "Service|Retirement last warn"
msgstr "服务|停用最后警告"

msgid "Service|Retirement requester"
msgstr "服务|停用请求者"

msgid "Service|Retirement state"
msgstr "服务|停用状态"

msgid "Service|Retirement warn"
msgstr "服务|停用警告"

msgid "Service|Retires on"
msgstr "服务|停用日期"

msgid "Service|V total vms"
msgstr "V 虚拟机总数"

msgid "Service|Visible"
msgstr "可见"

msgid "Session"
msgid_plural "Sessions"
msgstr[0] "会话"

msgid "Session Affinity"
msgstr "会话关联性"

msgid "Session Timeout"
msgstr "会话超时"

msgid "Session was timed out due to inactivity. Please log in again."
msgstr "不活跃导致会话超时。请再次登录。"

msgid "Set Custom Attribute Settings"
msgstr "设置定制属性"

msgid "Set Default"
msgstr "设置缺省值"

msgid "Set Hosts to Manageable State"
msgstr "将主机设置为可管理状态"

msgid "Set Node to Manageable"
msgstr "将节点设置为可管理"

msgid "Set Nodes to Manageable"
msgstr "将节点设置为可管理"

msgid "Set Ownership"
msgstr "设置所有权"

msgid "Set Ownership for Image"
msgstr "为映像设置所有权"

msgid "Set Ownership for Instance"
msgstr "为实例设置所有权"

msgid "Set Ownership for Service"
msgstr "设置服务所有权"

msgid "Set Ownership for Template"
msgstr "为模板设置所有权"

msgid "Set Ownership for Virtual Machine"
msgstr "为虚拟机设置所有权"

msgid "Set Ownership for selected items"
msgstr "为所选项设置所有权"

msgid "Set Ownership for the selected Catalog Item"
msgstr "为所选的目录项设置所有权"

msgid "Set Ownership for the selected Services"
msgstr "为所选的服务设置所有权"

msgid "Set Ownership for the selected Templates"
msgstr "为所选的模板设置所有权"

msgid "Set Ownership for the selected items"
msgstr "为所选的项设置所有权"

msgid "Set Ownership for this Catalog Item"
msgstr "为此目录项设置所有权"

msgid "Set Ownership for this Image"
msgstr "为此镜像设置所有权"

msgid "Set Ownership for this Instance"
msgstr "为此实例设置所有权"

msgid "Set Ownership for this Service"
msgstr "为此服务设置所有权"

msgid "Set Ownership for this Template"
msgstr "为此模板设置所有权"

msgid "Set Ownership for this VM"
msgstr "为此虚拟机设置所有权"

msgid "Set Ownership of Catalog Item"
msgstr "设置目录项的所有权"

msgid "Set Ownership of Images"
msgstr "设置镜像的所有权"

msgid "Set Ownership of Instances"
msgstr "设置实例的所有权"

msgid "Set Ownership of Keys Pairs"
msgstr "设置密钥对的所有权"

msgid "Set Ownership of Services"
msgstr "设置服务所有权"

msgid "Set Ownership of Templates"
msgstr "设置模板的所有权"

msgid "Set Ownership of VMs"
msgstr "设置虚拟机的所有权"

msgid "Set Ownership was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消设置所有权的操作"

msgid "Set Retirement Date"
msgstr "设置停用日期"

msgid "Set Retirement Date does not apply to selected VM Template"
msgstr "设置停用日期不适用于所选的虚拟机模板"

msgid "Set Retirement Date for Instances"
msgstr "设置实例的停用日期"

msgid "Set Retirement Date for Services"
msgstr "设置服务的停用日期"

msgid "Set Retirement Date for VMs"
msgstr "设置虚拟机的停用日期"

msgid "Set Retirement Dates"
msgstr "设置停用日期"

msgid "Set Retirement Dates for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "为所选的编排堆栈设置停用日期"

msgid "Set Retirement Dates for the selected items"
msgstr "为所选的项设置停用日期"

msgid "Set Retirement Dates for this Instance"
msgstr "为此实例设置停用日期"

msgid "Set Retirement Dates for this Orchestration Stack"
msgstr "为编排堆栈设置停用日期"

msgid "Set Retirement Dates for this Service"
msgstr "为此服务设置停用日期"

msgid "Set Retirement Dates for this VM"
msgstr "为此虚拟机设置停用日期"

msgid "Set a Custom Attribute in vCenter"
msgstr "在 vCenter 中设置一个定制属性"

msgid "Set selected Actions to Asynchronous"
msgstr "设置所选的操作为异步的"

msgid "Set selected Actions to Synchronous"
msgstr "设置所选的操作为同步的"

msgid "Set selected items to manageable state."
msgstr "将所选项目设定为可管理状态"

msgid "Set selected items to manageable state?"
msgstr "是否将所选项目设定为可管理状态?"

msgid "Set service ownership"
msgstr "设置服务所有权"

msgid "Set services retire date"
msgstr "设置服务停用日期"

msgid "Set the current filter as my default"
msgstr "将当前过滤器设置为我的缺省值"

msgid "Set this item to manageable state"
msgstr "将该项目设定为可管理"

msgid "Set this item to manageable?"
msgstr "是否将该项目设定为可管理?"

msgid "Set/Remove Retirement Date"
msgstr "设置/移除停用日期"

msgid "Set/Remove retirement date for %{vm_or_template}"
msgstr "设置/移除 %{vm_or_template} 的停用日期"

msgid "Set/Remove retirement date for Service"
msgstr "设置/移除服务的停用日期"

msgid "Set/remove retirement date was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消设置/移除停用日期的操作"

msgid "Setting priority is not allowed for the selected item"
msgstr "所选的项目不允许设置优先级"

msgid "Setting tracing to true may cause excessive log lines to be written"
msgstr "将跟踪设置为 true 可能导致写入过多的日志行"

msgid "Settings"
msgstr "设置"

msgid "Settings %{model} \"%{name}\""
msgstr "设置 %{model}“%{name}”"

msgid "Settings %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "设置 %{model}“%{name}”(当前)"

msgid "Settings %{text}"
msgstr "设置 %{text}"

msgid "Settings Accordion"
msgstr "设置折叠菜单"

msgid "Settings Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "设置分析概要文件“%{name}”"

msgid "Settings Analysis Profiles"
msgstr "设置分析概要文件"

msgid "Settings Change"
msgid_plural "Settings Changes"
msgstr[0] "设置更改"

msgid "Settings Schedule \"%{name}\""
msgstr "设置调度“%{name}”"

msgid "Settings Schedules"
msgstr "设置调度"

msgid "Settings Zones"
msgstr "设置区域"

msgid "Settings change"
msgstr "设置更改"

msgid "Settings for Image Inspector tool"
msgstr "映像检验器工具的设置"

msgid "SettingsChange|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SettingsChange|Key"
msgstr "密钥"

msgid "SettingsChange|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SettingsChange|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SettingsChange|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "SettingsChange|Value"
msgstr "值"

msgid "Severity"
msgstr "严重性"

msgid "Severity must be selected"
msgstr "必须选择严重程度"

msgid "Share"
msgid_plural "Shares"
msgstr[0] "共享"

msgid "Shareable"
msgstr "可共享"

msgid "Shared"
msgstr "已共享"

msgid "Shared Processor Pools"
msgstr "共享处理器池"

msgid "Shared capped"
msgstr "共享且受限制"

msgid "Shared processor pool"
msgstr "共享处理器池"

msgid "Shared uncapped"
msgstr "共享且不受限制"

msgid "Shared weight"
msgstr "共享权重"

msgid "Share|Allow tenant inheritance"
msgstr "允许租户继承"

msgid "Share|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Share|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Share|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Share|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Sharing mode"
msgstr "共享方式"

msgid "Shelve"
msgstr "搁置"

msgid "Shelve Instance"
msgstr "搁置实例"

msgid "Shelve Offload"
msgstr "搁置卸载"

msgid "Shelve Offload Instance"
msgstr "搁置卸载实例"

msgid "Shelve Offload the selected items"
msgstr "搁置卸载所选项"

msgid "Shelve Offload the selected items?"
msgstr "搁置卸载所选项?"

msgid "Shelve Offload this Instance"
msgstr "搁置卸载此实例"

msgid "Shelve Offload this Instance?"
msgstr "搁置卸载此实例?"

msgid "Shelve the selected items"
msgstr "搁置所选项"

msgid "Shelve the selected items?"
msgstr "搁置所选项?"

msgid "Shelve this Instance"
msgstr "搁置此实例"

msgid "Shelve this Instance?"
msgstr "搁置此实例?"

msgid "Shopping Cart"
msgstr "购物车"

msgid "Shopping Cart features"
msgstr "购物车特性"

msgid "Shopping Cart operations"
msgstr "购物车操作"

msgid "Shortcut"
msgid_plural "Shortcuts"
msgstr[0] "快捷方式"

msgid "Shortcut description is required"
msgstr "简短描述为必填项"

msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"

msgid "Shortcuts that can be set as a startpage"
msgstr "可设置为开始页面的快捷方式"

msgid "Should have privileged access, such as administrator."
msgstr "应该具备特权访问权限,如管理员。"

msgid "Should have privileged access, such as root or administrator."
msgstr "应该具备特权访问权限,如根用户或管理员。"

msgid "Show"
msgstr "显示"

msgid "Show %{label} '%{value}'"
msgstr "显示 %{label}“%{value}”"

msgid "Show %{name}"
msgstr "显示 %{name}"

msgid "Show %{object_name} Summary"
msgstr "显示 %{object_name} 摘要"

msgid "Show %{plural_linked_name}"
msgstr "显示 %{plural_linked_name}"

msgid "Show Alerts List"
msgstr "显示警报列表"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Availability Zone"
msgstr "显示此可用性区域的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Container"
msgstr "显示此容器的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Datastore"
msgstr "显示此数据存储的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Instance"
msgstr "显示此实例的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Node"
msgstr "显示此节点的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Pod"
msgstr "显示此 Pod 的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Project"
msgstr "显示此项目的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Provider"
msgstr "显示此供应商的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Replicator"
msgstr "显示此复制器的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Service"
msgstr "显示此服务的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Template"
msgstr "显示此模板的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this VM"
msgstr "显示此虚拟机的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this item"
msgstr "显示这项的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Availability Zones"
msgstr "显示可用性区域的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Clusters"
msgstr "显示集群的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Containers"
msgstr "显示容器的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Datastores"
msgstr "显示数据存储的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Host Aggregates"
msgstr "显示主机聚集的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Hosts"
msgstr "显示主机的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Images"
msgstr "显示镜像的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Instances"
msgstr "显示实例的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Nodes"
msgstr "显示节点的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Pods"
msgstr "显示 Pod 的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Project"
msgstr "显示项目的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Providers"
msgstr "显示供应商的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Replicators"
msgstr "显示复制器的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Service"
msgstr "显示服务的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Templates"
msgstr "显示模板的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Tenants"
msgstr "显示租户的容量和利用率数据"

msgid "Show Capacity & Utilization data of VMs"
msgstr "显示虚拟机的容量和利用率数据"

msgid "Show Chargeback Preview for a VM"
msgstr "显示虚拟机计费预览"

msgid "Show Chargeback preview"
msgstr "显示计费预览"

msgid "Show Cloud Volumes"
msgstr "显示云卷"

msgid "Show Cluster drift history"
msgstr "显示集群偏移历史记录"

msgid "Show Compliance History of this %{model} (Last 10 Checks)"
msgstr "显示此 %{model} 的合规性历史(最近 10 次检查)"

msgid "Show Compliance History of this Container Image (Last 10 Checks)"
msgstr "显示此容器映像的合规性历史(最近 10 次检查)"

msgid "Show Compliance History of this Host (Last 10 Checks)"
msgstr "显示此主机的合规性历史(最近 10 次检查)"

msgid "Show Compliance History of this Node (Last 10 Checks)"
msgstr "显示此节点的合规性历史(最近 10 次检查)"

msgid "Show Compliance History of this Provider (Last 10 Checks)"
msgstr "显示此供应商的合规性历史(最近 10 次检查)"

msgid "Show Compliance History of this Replicator (Last 10 Checks)"
msgstr "显示此复制器的合规性历史(最近 10 次检查)"

msgid "Show Compliance History of this VM (Last 10 Checks)"
msgstr "显示此虚拟机的合规性历史(最近 10 次检查)"

msgid "Show Costs by"
msgstr "显示成本"

msgid "Show Costs by must be selected"
msgstr "必须选择“显示成本”"

msgid "Show Credential"
msgstr "显示凭证"

msgid "Show Credential's SCM URL"
msgstr "显示凭证的 SCM URL"

msgid "Show Credential's SCM branch"
msgstr "显示凭证的 SCM 分支"

msgid "Show Details of Compliance Check on %{date}"
msgstr "显示 %{date} 进行的合规性检查的详细信息"

msgid "Show Event Log on this VM"
msgid_plural "Show Event Logs on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上的事件日志"

msgid "Show Full Screen Report"
msgstr "显示全屏报告"

msgid "Show Generic Object Instances for this Service"
msgstr "显示此服务的通用对象实例"

msgid "Show Host Network"
msgstr "显示主机网络"

msgid "Show Host Storage Adapters"
msgstr "显示主机存储适配器"

msgid "Show Input Parameters"
msgstr "显示输入参数"

msgid "Show Instance"
msgstr "显示实例"

msgid "Show MiqAction"
msgstr "显示 Miq 操作"

msgid "Show Most Recent Alerts"
msgstr "显示最近的警报"

msgid "Show Non-VM Files installed on this Datastore"
msgstr "显示此数据存储上安装的非虚拟机文件"

msgid "Show OS information"
msgstr "显示操作系统信息"

msgid "Show Other VM Files installed on this Datastore"
msgstr "显示此数据存储上安装的其他虚拟机文件"

msgid "Show Parent Cluster '%{name}'"
msgstr "显示父集群“%{name}”"

msgid "Show Parent Host '%{name}'"
msgstr "显示父主机“%{name}”"

msgid "Show Past Dates"
msgstr "显示过去的日期"

msgid "Show Placement Group"
msgstr "显示放置组"

msgid "Show Policy Alert"
msgstr "显示策略警报"

msgid "Show Policy Event"
msgstr "显示策略事件"

msgid "Show Policy Profile"
msgstr "显示策略概要文件"

msgid "Show Refresh Button"
msgstr "显示刷新按钮"

msgid "Show Report Data"
msgstr "显示报告数据"

msgid "Show Report Graph"
msgstr "显示图形报告"

msgid "Show Report Hybrid"
msgstr "显示混合报告"

msgid "Show Report Tabular"
msgstr "显示表格报告"

msgid "Show Repository"
msgstr "显示存储库"

msgid "Show Running Processes on this VM"
msgstr "显示此虚拟机上运行的进程"

msgid "Show Service Catalog"
msgstr "显示服务目录"

msgid "Show Sort Breaks"
msgstr "显示排序中断"

msgid "Show Timelines for this Availability Zone"
msgstr "显示此可用性区域的时间线"

msgid "Show Timelines for this Cloud Provider"
msgstr "显示此云供应商的时间线"

msgid "Show Timelines for this Container"
msgstr "显示此容器的时间线"

msgid "Show Timelines for this Containers Provider"
msgstr "显示此容器供应商的时间线"

msgid "Show Timelines for this Infrastructure Provider"
msgstr "显示此基础架构供应商的时间线"

msgid "Show Timelines for this Instance"
msgstr "显示此实例的时间线"

msgid "Show Timelines for this Network Provider"
msgstr "显示此网络供应商的时间线"

msgid "Show Timelines for this Node"
msgstr "显示此节点的时间线"

msgid "Show Timelines for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "显示此物理基础架构供应商的时间线"

msgid "Show Timelines for this Physical Server"
msgstr "显示此物理服务器的时间线"

msgid "Show Timelines for this Physical Storage Provider"
msgstr "显示此物理存储器提供者的时间线"

msgid "Show Timelines for this Pod"
msgstr "显示此 Pod 的时间线"

msgid "Show Timelines for this Project"
msgstr "显示此项目的时间线"

msgid "Show Timelines for this Replicator"
msgstr "显示此复制器的时间线"

msgid "Show Timelines for this Storage Manager"
msgstr "显示此存储管理者的时间线"

msgid "Show Timelines for this Template"
msgstr "显示此模板的时间线"

msgid "Show Timelines for this VM"
msgstr "显示此虚拟机的时间线"

msgid "Show Timelines for this item"
msgstr "显示此项的时间线"

msgid "Show VM Memory Files installed on this Datastore"
msgstr "显示此数据存储上安装的虚拟机内存文件"

msgid "Show VM Provisioned Disk Files installed on this Datastore"
msgstr "显示此数据存储上安装的虚拟机供应磁盘文件"

msgid "Show VM Snapshot Files installed on this Datastore"
msgstr "显示此数据存储上安装的虚拟机快照文件"

msgid "Show VM Types"
msgstr "显示虚拟机类型"

msgid "Show VMM container information"
msgstr "显示 VMM 容器信息"

msgid "Show VMM information"
msgstr "显示 VMM 信息"

msgid "Show VMs devices"
msgstr "显示虚拟机设备"

msgid "Show VMs in this Cluster, but not in Resource Pools below"
msgstr "显示在此集群里但不在下面的资源池里的 VM"

msgid "Show VMs in this Resource Pool, but not in Resource Pools below"
msgstr "显示此资源池但非下面的资源池里的虚拟机"

msgid "Show all %{associated_models}"
msgstr "显示所有 %{associated_models}"

msgid "Show all %{label}"
msgstr "显示所有 %{label}"

msgid "Show all %{names}"
msgstr "显示所有 %{names}"

msgid "Show all (may take a while)"
msgstr "显示所有(可能需要一些时间)"

msgid "Show all Child Orchestration Stacks"
msgstr "显示所有子编排堆栈"

msgid "Show all Cloud Databases"
msgstr "显示所有云数据库"

msgid "Show all Cloud Networks"
msgstr "显示所有云网络"

msgid "Show all Cloud Object Store Containers"
msgstr "显示所有云对象存储容器"

msgid "Show all Cloud Subnets"
msgstr "显示所有云子网"

msgid "Show all Cloud Volume Backups"
msgstr "显示所有云卷备份"

msgid "Show all Cloud Volume Snapshots"
msgstr "显示所有云卷快照"

msgid "Show all Cloud Volumes"
msgstr "显示所有云卷"

msgid "Show all Cloud Volumes attached to this VM."
msgstr "显示所有附加到该虚拟机的云卷。"

msgid "Show all Cloud Volumes based on this Snapshot."
msgstr "显示所有基于此快照的云卷。"

msgid "Show all Configuration Profiles"
msgstr "显示所有配置概要文件"

msgid "Show all Configured Systems"
msgstr "显示所有已配置系统"

msgid "Show all Destination Virtual Machines"
msgstr "显示所有目标虚拟机"

msgid "Show all Floating IPs"
msgstr "显示所有浮动 IP"

msgid "Show all Hosts"
msgstr "显示所有主机"

msgid "Show all Images"
msgstr "显示所有图像"

msgid "Show all Instances"
msgstr "显示所有实例"

msgid "Show all Managed VM Templates"
msgstr "显示所有受管的虚拟机模板"

msgid "Show all Managed/Registered VMs"
msgstr "显示所有管理的/注册的虚拟机"

msgid "Show all Managed/Unregistered VMs"
msgstr "显示所有管理的/未注册的虚拟机"

msgid "Show all Network Ports"
msgstr "显示所有网络端口"

msgid "Show all Network Routers"
msgstr "显示所有网络路由器"

msgid "Show all Placement Groups"
msgstr "显示所有放置组"

msgid "Show all Playbooks"
msgstr "显示所有 Playbook"

msgid "Show all Repositories"
msgstr "显示所有存储库"

msgid "Show all Resource Pools"
msgstr "显示所有资源池"

msgid "Show all Security Groups"
msgstr "显示所有安全组"

msgid "Show all Source Virtual Machines"
msgstr "显示所有源虚拟机"

msgid "Show all Storage Managers"
msgstr "显示所有存储管理者"

msgid "Show all Templates in this Cluster"
msgstr "显示此集群中的所有模板"

msgid "Show all VMs in this Cluster"
msgstr "显示此集群中的所有 VM"

msgid "Show all VMs in this Resource Pool"
msgstr "显示此资源池里所有虚拟机"

msgid "Show all Volumes"
msgstr "显示所有卷"

msgid "Show all Workflows"
msgstr "显示所有工作流程"

msgid "Show all attached Instances"
msgstr "显示所有附加的实例"

msgid "Show all files installed on this Datastore"
msgstr "显示此数据存储上安装的所有文件"

msgid "Show all outputs"
msgstr "显示所有输出"

msgid "Show all parameters"
msgstr "显示所有参数"

msgid "Show all resources"
msgstr "显示所有资源"

msgid "Show daily data from"
msgstr "显示每日数据:"

msgid "Show disk on this VM"
msgid_plural "Show disks on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上的磁盘"

msgid "Show full screen Report"
msgstr "显示全屏报告"

msgid "Show full screen report"
msgstr "显示全屏报告"

msgid "Show host initiators mapped to this volume"
msgstr "显示映射到此卷的主机发起者"

msgid "Show hourly data from"
msgstr "显示每小时数据:"

msgid "Show in Console"
msgstr "在控制台中显示"

msgid "Show in console"
msgstr "在控制台中显示"

msgid "Show list of all %{name}"
msgstr "显示所有 %{name} 的列表"

msgid "Show list of configuration files of %{name}"
msgstr "显示 %{name} 的配置文件列表"

msgid "Show list of failed %{name}"
msgstr "显示发生故障的 %{name} 的列表"

msgid "Show list of hosts with %{name}"
msgstr "显示包含 %{name} 的主机的列表"

msgid "Show list of hosts with failed %{name}"
msgstr "显示失败的 %{name} 的主机的列表"

msgid "Show list of hosts with running %{name}"
msgstr "显示正在运行 %{name} 的主机的列表"

msgid "Show list of running %{name}"
msgstr "显示正在运行的 %{name} 的列表"

msgid "Show on Timeline"
msgstr "显示时间线"

msgid "Show only the first %s"
msgstr "仅显示前 %s"

msgid "Show out of scope items:"
msgstr "显示超出范围的项目:"

msgid "Show parent and child VMs"
msgstr "显示父和子虚拟机"

msgid "Show policies:"
msgstr "显示策略:"

msgid "Show refresh output"
msgstr "显示刷新输出结果"

msgid "Show resources of this VM"
msgstr "显示此虚拟机的资源"

msgid "Show services"
msgstr "显示服务"

msgid "Show shopping cart"
msgstr "显示购物车"

msgid "Show the %{label} installed on this VM"
msgstr "显示此虚拟机上安装的 %{label}"

msgid "Show the About Information"
msgstr "显示关于信息"

msgid "Show the Advanced Setting installed on this Host"
msgid_plural "Show the Advanced Settings installed on this Host"
msgstr[0] "显示此主机上安装的高级设置"

msgid "Show the File System Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the File System Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上安装的文件系统驱动程序"

msgid "Show the File installed on this Host"
msgid_plural "Show the Files installed on this Host"
msgstr[0] "显示此主机上安装的文件"

msgid "Show the File installed on this VM"
msgid_plural "Show the Files installed on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上安装的文件"

msgid "Show the Firewall Rule defined on this Host"
msgid_plural "Show the Firewall Rules defined on this Host"
msgstr[0] "显示此主机上定义的防火墙规则"

msgid "Show the Group defined on this Host"
msgid_plural "Show the Groups defined on this Host"
msgstr[0] "显示此主机上定义的组"

msgid "Show the Group defined on this VM"
msgid_plural "Show the Groups defined on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上定义的组"

msgid "Show the Init Process installed on this VM"
msgid_plural "Show the Init Processes installed on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上安装的初始进程"

msgid "Show the Kernel Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the Kernel Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上安装的内核驱动"

msgid "Show the Package installed on this Host"
msgid_plural "Show the Packages installed on this Host"
msgstr[0] "显示此主机上安装的软件包"

msgid "Show the Patch defined on this Host"
msgid_plural "Show the Patches defined on this Host"
msgstr[0] "显示此主机上定义的补丁"

msgid "Show the Patch defined on this VM"
msgid_plural "Show the Patches defined on this VM"
msgstr[0] "显示在此虚拟机上定义的补丁"

msgid "Show the Registry Item installed on this VM"
msgid_plural "Show the Registry Items installed on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上安装的注册表项"

msgid "Show the Service installed on this Host"
msgid_plural "Show the Services installed on this Host"
msgstr[0] "显示此主机上安装的服务"

msgid "Show the User defined on this VM"
msgid_plural "Show the Users defined on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上定义的用户"

msgid "Show the Win32 Service installed on this VM"
msgid_plural "Show the Win32 Services installed on this VM"
msgstr[0] "显示此虚拟机上安装的 Win32 服务"

msgid "Show the advanced settings on this VM"
msgstr "显示此虚拟机上的高级设置"

msgid "Show the provider of this Mapping"
msgstr "显示此映射的供应商"

msgid "Show the snapshot info for this VM"
msgstr "显示此虚拟机的快照信息"

msgid "Show this %{entity_name}'s parent %{linked_entity_name}"
msgstr "显示此 %{entity_name} 的父 %{linked_entity_name}"

msgid "Show this Backup's Cloud Tenants"
msgstr "显示此备份的云租户"

msgid "Show this Cloud Object Store's child Cloud Object Store Objects"
msgstr "显示此云对象存储的子云对象存储对象"

msgid "Show this Cloud Object Store's parent Cloud Tenant"
msgstr "显示此云对象存储库的父云租户"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Object Store Container"
msgstr "显示此云对象的父云对象存储容器"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Tenant"
msgstr "显示此云对象的父云租户"

msgid "Show this Configuration Profile's Configuration Manager"
msgstr "显示此配置概要文件的配置管理器"

msgid "Show this Configured System's Configuration Manager"
msgstr "显示此已配置系统的配置管理器"

msgid "Show this Configured System's Configuration Profile"
msgstr "显示此已配置系统的配置概要文件"

msgid "Show this Host's Availability Zone"
msgstr "显示此主机的可用性区域"

msgid "Show this Host's Cluster"
msgstr "显示此主机的集群"

msgid "Show this Image's parent"
msgstr "显示此镜像的父镜像"

msgid "Show this Orchestration Template"
msgstr "显示此编排模板"

msgid "Show this Parent Provider"
msgstr "显示此父供应商"

msgid "Show this Service"
msgstr "显示此服务"

msgid "Show this Service's Job"
msgstr "显示此服务的作业"

msgid "Show this Service's Parent Service"
msgstr "显示此服务的父服务"

msgid "Show this Service's Parent Service Catalog"
msgstr "显示此服务的父服务目录"

msgid "Show this Snapshot's Cloud Tenants"
msgstr "显示此快照的云租户"

msgid "Show this VM's Availability Zone"
msgstr "显示此虚拟机的可用性区域"

msgid "Show this VM's Cloud Tenants"
msgstr "显示此虚拟机的云租户"

msgid "Show this VM's Cluster"
msgstr "显示此 VM 的集群"

msgid "Show this VM's Datastores"
msgstr "显示此虚拟机的数据存储"

msgid "Show this VM's Flavor"
msgstr "显示此虚拟机的风格"

msgid "Show this VM's Host"
msgstr "显示此 VM 的主机"

msgid "Show this VM's Orchestration Stack '%{name}'"
msgstr "显示此虚拟机的编排堆栈“%{name}”"

msgid "Show this VM's Resource Pool"
msgstr "显示此虚拟机的资源池"

msgid "Show this VM's Template"
msgstr "显示此虚拟机的模板"

msgid "Show this Volume's Availability Zone"
msgstr "显示此卷的可用性区域"

msgid "Show this Volume's Base Snapshot"
msgstr "显示此卷的基础快照"

msgid "Show this Volume's Cloud Tenants"
msgstr "显示此卷的云租户"

msgid "Show usage by"
msgstr "显示使用情况"

msgid "Show virtual machine analysis history"
msgstr "显示虚拟机分析历史"

msgid "Show virtual machine drift history"
msgstr "显示虚拟机偏移历史记录"

msgid "Show virtual machine genealogy"
msgstr "显示虚拟机族系"

msgid "Show volumes mapped to this host initiator"
msgstr "显示映射到此主机发起者的卷"

msgid "Showback"
msgstr "返回显示"

msgid "Showing %s items out of %s total."
msgstr "显示 %s 项,共 %s 项。"

msgid "Showing all %s items."
msgstr "显示所有 %s 项。"

msgid "Shutdown"
msgstr "关闭"

msgid "Shutdown Guest"
msgstr "关闭访客操作系统"

msgid "Shutdown Host"
msgstr "关闭主机"

msgid "Shutdown Host to Standby"
msgstr "关闭主机至待机模式"

msgid "Shutdown a Host"
msgstr "关闭主机"

msgid "Shutdown a Host to Standby Mode"
msgstr "关闭主机至待机模式"

msgid "Shutdown the Guest OS on VMs"
msgstr "关闭虚拟机上的访客操作系统"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items"
msgstr "关闭所选项上的访客操作系统"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items?"
msgstr "关闭所选项上的访客操作系统?"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM"
msgstr "关闭此虚拟机上的访客操作系统"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM?"
msgstr "关闭此虚拟机上的访客操作系统?"

msgid "Shutdown the selected items"
msgstr "关闭所选的项"

msgid "Shutdown the selected items to Standby Mode"
msgstr "关闭所选的项至待机模式"

msgid "Shutdown the selected items to Standy Mode?"
msgstr "关闭所选的项至待机模式?"

msgid "Shutdown the selected items?"
msgstr "关闭所选的项?"

msgid "Shutdown this item"
msgstr "关闭此项"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode"
msgstr "关闭此项至待机模式"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode?"
msgstr "关闭此项至待机模式?"

msgid "Shutdown this item?"
msgstr "关闭此项?"

msgid "Shutdown to Standby Mode"
msgstr "关闭到待机模式"

msgid "Signal"
msgstr "信号"

msgid "SignatureMismatch - check your AWS Secret Access Key and signing method"
msgstr "SignatureMismatch - 请检查您的 AWS 访问密钥和签名方法"

msgid "Simplified Remote Restart Capability"
msgstr "简化远程重新启动功能"

msgid "Simplified Remote Restart State"
msgstr "简化远程重新启动状态"

msgid "Simulate"
msgstr "模拟"

msgid "Simulate using Button details"
msgstr "用按钮细节模拟"

msgid "Simulation"
msgstr "模拟"

msgid "Simulation Parameters"
msgstr "模拟参数"

msgid "Simulation unavailable: Required Class \"System/Process\" is missing"
msgstr "模拟不可用:缺失必填的类“System/Process”"

msgid "Single Entity"
msgstr "单个实体"

msgid "Single VM/Instance"
msgstr "单一虚拟机/实例"

msgid "Single Value"
msgstr "单个值"

msgid "Single and List"
msgstr "单个和列表"

msgid "Single and list"
msgstr "单个和列表"

msgid "Single entity"
msgstr "单个实体"

msgid "Single value"
msgstr "单个值"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Size (Bytes)"
msgstr "大小(字节)"

msgid "Size (GiB)"
msgstr "大小 (GiB)"

msgid "Size (bytes)"
msgstr "大小(字节)"

msgid "Size (in bytes)"
msgstr "大小(字节)"

msgid "Size On Disk"
msgstr "磁盘大小"

msgid "Size must be greater than or equal to .25"
msgstr "大小必须大于或等于 .25"

msgid "Size must be greater than or equal to 0"
msgstr "大小必须大于或等于 0。"

msgid "Size must be greater than or equal to 1"
msgstr "大小必须大于或等于 1。"

msgid "Size must be greater than or equal to 10"
msgstr "大小必须大于或等于 10。"

msgid "Size must be greater than or equal to 2"
msgstr "大小必须大于或等于 2"

msgid "Size must be lower than or equal to 2000"
msgstr "大小必须小于或等于 2000。"

msgid "Size of Non-VM Files"
msgstr "非虚拟机文件的大小"

msgid "Size of Other VM Files"
msgstr "其他虚拟机文件的大小"

msgid "Size of VM Memory Files"
msgstr "虚拟机内存文件的大小"

msgid "Size of VM Provisioned Disk Files"
msgstr "虚拟机供应磁盘文件的大小"

msgid "Size of VM Snapshot Files"
msgstr "虚拟机快照文件的大小"

msgid "Slope"
msgstr "倾斜"

msgid "Smart"
msgstr "智能"

msgid "Smart Management"
msgstr "智能管理"

msgid "SmartProxies"
msgstr "SmartProxies"

msgid "SmartProxy"
msgstr "SmartProxy"

msgid "SmartProxy Affinity"
msgstr "SmartProxy 关联性"

msgid "SmartProxy Builds"
msgstr "SmartProxy 构建"

msgid "SmartProxy Server IP"
msgstr "SmartProxy 服务器 IP"

msgid "SmartState Analysis"
msgstr "SmartState 分析"

msgid "SmartState Docker"
msgstr "SmartState Docker"

msgid "Smartstate Analysis cannot be performed on selected Datastore"
msgstr "不能在所选的数据存储上执行智能状态分析"

msgid "Smartstate Analysis unsupported for storage type %{store_type}"
msgstr "存储类型 %{store_type} 不支持智能状态分析"

msgid "Snapshot"
msgid_plural "Snapshots"
msgstr[0] "快照"

msgid "Snapshot Age Settings"
msgstr "快照年龄设置"

msgid "Snapshot Age must be selected"
msgstr "必须选择快照时限"

msgid "Snapshot Analysis Info Date Created"
msgstr "快照分析信息创建日期"

msgid "Snapshot Analysis Info Updated"
msgstr "快照分析信息更新时间"

msgid "Snapshot Create"
msgstr "快照创建"

msgid "Snapshot Create Time"
msgstr "快照创建时间"

msgid "Snapshot Current"
msgstr "当前快照"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "快照删除"

msgid "Snapshot Description"
msgstr "快照描述"

msgid "Snapshot File Storage"
msgstr "快照文件存储器"

msgid "Snapshot Files"
msgstr "快照文件"

msgid "Snapshot Files Percent of Used"
msgstr "已使用的快照文件百分比"

msgid "Snapshot Files Space by Type"
msgstr "快照文件空间(按类型)"

msgid "Snapshot Name"
msgstr "快照名称"

msgid "Snapshot Newest Discription"
msgstr "快照最新的描述"

msgid "Snapshot Newest Name"
msgstr "快照最新的名称"

msgid "Snapshot Newest Timestamp"
msgstr "快照最新的时间戳记"

msgid "Snapshot Newest Total Size"
msgstr "快照最新的大小总计"

msgid "Snapshot Oldest Discription"
msgstr "快照最旧的描述"

msgid "Snapshot Oldest Name"
msgstr "快照最旧的名称"

msgid "Snapshot Oldest Timestamp"
msgstr "快照最旧的时间戳记"

msgid "Snapshot Oldest Total Size"
msgstr "快照最旧的大小总计"

msgid "Snapshot Settings"
msgstr "快照设置"

msgid "Snapshot Size"
msgstr "快照大小"

msgid "Snapshot VM '%{name}'"
msgstr "快照 VM“%{name}”"

msgid "Snapshot VM memory"
msgstr "快照虚拟机内存"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" created"
msgstr "已创建云卷 \"%s\" 的快照"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "云卷 \"%s\" 的快照已由用户取消。"

msgid "Snapshot information"
msgstr "快照信息"

msgid "Snapshots"
msgstr "快照"

msgid "Snapshotting the memory is only available if the VM is powered on."
msgstr "仅在虚拟机开机时,生成内存快照才可用。"

msgid "Snapshot|Create time"
msgstr "创建时间"

msgid "Snapshot|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Snapshot|Current"
msgstr "当前的"

msgid "Snapshot|Description"
msgstr "描述"

msgid "Snapshot|Disks"
msgstr "磁盘"

msgid "Snapshot|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "Snapshot|Ems ref type"
msgstr "EMS 引用类型"

msgid "Snapshot|Filename"
msgstr "文件名称"

msgid "Snapshot|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Snapshot|Name"
msgstr "名称"

msgid "Snapshot|Parent uid"
msgstr "父 uid"

msgid "Snapshot|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Snapshot|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Snapshot|Total size"
msgstr "总大小"

msgid "Snapshot|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Snapshot|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Snapshot|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Sockets"
msgstr "插槽"

msgid "Soft"
msgstr "软"

msgid "Soft Reboot"
msgstr "软重启"

msgid "Soft Reboot the selected items"
msgstr "软重启所选的项"

msgid "Soft Reboot the selected items?"
msgstr "软重启所选的项?"

msgid "Soft Reboot this Instance"
msgstr "软重启此实例"

msgid "Soft Reboot this Instance?"
msgstr "软重启此实例?"

msgid "Software"
msgstr "软件"

msgid "Software Licenses"
msgstr "软件许可证"

msgid "Sort By"
msgstr "排序依据"

msgid "Sort Criteria"
msgstr "选择标准"

msgid "Sort Order"
msgstr "排序顺序"

msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"

msgid "Sort order"
msgstr "排序顺序"

msgid "Sort the Report By"
msgstr "报告排序依据"

msgid "Source"
msgstr "来源"

msgid "Source Binary"
msgstr "源二进制"

msgid "Source Context Dir"
msgstr "源内容路径"

msgid "Source Dockerfile"
msgstr "源 Dockerfile"

msgid "Source Git"
msgstr "源 Git"

msgid "Source Groups"
msgstr "源组"

msgid "Source Host"
msgstr "源主机"

msgid "Source Host Name"
msgstr "源主机名"

msgid "Source NAT"
msgstr "源 NAT"

msgid "Source Ports"
msgstr "源端口"

msgid "Source Secret"
msgstr "源密钥"

msgid "Source Security Groups"
msgstr "源安全组"

msgid "Source Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "安全策略规则的源安全组"

msgid "Source Template"
msgstr "源模板"

msgid "Source Type"
msgstr "源类型"

msgid "Source VM"
msgstr "源虚拟机"

msgid "Source VM Location"
msgstr "源虚拟机位置"

msgid "Source VM Name"
msgstr "源虚拟机名称"

msgid "Source VM [%{name}] does not belong to a Provider"
msgstr "源虚拟机 [%{name}] 不属于供应商"

msgid "Source VM not provided"
msgstr "未提供源虚拟机"

msgid "Source Virtual Machines"
msgstr "源虚拟机"

msgid "Source of Security Policy Rules"
msgstr "安全策略规则的源"

msgid "Source template [%{name}] was not found"
msgstr "找不到源模板 [%{name}]"

msgid "Spaces are prohibited"
msgstr "空间被禁止"

msgid "Specific Date and Time"
msgstr "具体日期和时间"

msgid "Specific Hosts"
msgstr "特定主机"

msgid "Specific Hosts "
msgstr "特定主机 "

msgid "Specific Tags"
msgstr "具体标签"

msgid ""
"Specified Resource Pool <%{pool_name}> for Host <%{name}> is invalid, unable "
"to migrate VM"
msgstr "为主机 <%{name}> 指定的资源池 <%{pool_name}> 是无效的,无法迁移虚拟机。"

msgid "Specify Calculations for Summary Rows"
msgstr "为总结行指定计算方式"

msgid "Specify Calculations of Numeric Values for Grouped Records"
msgstr "对分组记录指定数字值的计算方式"

msgid "Specify Column Headers and Formats"
msgstr "指定列标题和格式"

msgid "Specify Column Styles"
msgstr "指定列样式"

msgid "Specify host values"
msgstr "指定主机的值"

msgid "Sql Spid"
msgstr "Sql Spid"

msgid "Stack"
msgstr "堆栈"

msgid "Stacks"
msgstr "堆栈"

msgid "Stamped Approvals"
msgstr "已加盖戳记的批准"

msgid "Stamped On"
msgstr "加盖戳记的时间"

msgid "Standard Output:"
msgstr "标准输出:"

msgid "Standby Action"
msgstr "待机操作"

msgid "Standby Guest"
msgstr "使访客操作系统待机"

msgid "Start"
msgstr "启动"

msgid "Start Connected"
msgstr "开始连接"

msgid "Start Connected?"
msgstr "开始连接?"

msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"

msgid "Start Date must come before End Date"
msgstr "开始日期必须早于结束日期"

msgid "Start Page"
msgstr "启动页面"

msgid "Start Role"
msgstr "启动角色"

msgid "Start TLS Automatically"
msgstr "自动启动 TLS"

msgid "Start Time"
msgstr "起始时间"

msgid "Start Timestamp"
msgstr "启动时间戳记"

msgid "Start VM"
msgstr "启动虚拟机"

msgid "Start is not allowed for the selected item"
msgstr "所选的项不允许启动"

msgid "Start services"
msgstr "开始服务"

msgid "Start successfully initiated"
msgstr "启动已成功开始"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr "启动服务器 %{server_name} [%{server_id}] 上的 %{server_role_description} 角色"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"是否启动服务器 %{server_name} [%{server_id}] 上的 %{server_role_description} 角色?"

msgid "Start the selected items"
msgstr "启动所选的项"

msgid "Start the selected items?"
msgstr "启动所选的项?"

msgid "Start this Instance"
msgstr "启动此实例"

msgid "Start this Instance?"
msgstr "启动此实例?"

msgid "Start time must be earlier than End time"
msgstr "开始时间必须早于结束时间"

msgid "Start value of interval is greater than end value"
msgstr "间隔的起始值大于结束值"

msgid "Start with adding a section"
msgstr "从添加部分开始"

msgid "Started"
msgstr "已启动"

msgid "Started At"
msgstr "启动于"

msgid "Started On"
msgstr "开始日期"

msgid "Starting Class must be selected"
msgstr "必须选择启动类"

msgid "Starting Date"
msgstr "开始日期"

msgid "Starting IP Address"
msgstr "起始 IP 地址"

msgid "Starting Message"
msgstr "启动消息"

msgid "Starting Process is required"
msgstr "启动进程为必填项"

msgid "Starting Time"
msgstr "开始时间"

msgid "Starting process must be specified"
msgstr "您必须指定启动进程"

msgid "Starting the VMRC application ..."
msgstr "正在启动 VMRC 应用..."

msgid "Starting values"
msgstr "开始值"

msgid "Stat Container Group Create Rate"
msgstr "统计容器组创建率"

msgid "Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "统计容器组删除率"

msgid "Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "统计容器映像注册率"

msgid "State"
msgstr "状态"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 关机主机的最小数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 开机主机的最小数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Min Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 关机虚拟机的最小数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Min Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 开机虚拟机的最小数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Number of Hosts  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 主机的数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 关机主机的数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 开机主机的数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Peak Avg VMs - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 虚拟机平均峰值 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-On - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 开机虚拟机的峰值平均数 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-off - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 关机虚拟机的峰值平均数 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 关机主机的峰值数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 开机主机的峰值数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 关机虚拟机的峰值数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "状态 - 开机虚拟机的峰值数量 - 每小时计数/每日平均数"

msgid "State Changed On"
msgstr "状态更改时间"

msgid "States of Root Orchestration Stacks"
msgstr "Root 编排堆栈的状态"

msgid "Status"
msgstr "状态"

msgid "Status Details"
msgstr "状态详细信息"

msgid "Status Message"
msgstr "状态消息"

msgid "Status Phase"
msgstr "状态阶段"

msgid "Status Reason"
msgstr "状态原因"

msgid "Status of Regional Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "%{kind} %{description} 中服务器的区域角色的状态"

msgid "Status of Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "%{kind} %{description} 中服务器的角色状态"

msgid "Stdout"
msgstr "标准输出"

msgid "Stop"
msgstr "停止"

msgid "Stop VM"
msgstr "停止虚拟机"

msgid "Stop services"
msgstr "停止服务"

msgid "Stop the selected items"
msgstr "停止所选的项"

msgid "Stop the selected items?"
msgstr "停止所选的项?"

msgid "Stop this Instance"
msgstr "停止此实例"

msgid "Stop this Instance?"
msgstr "要停止此实例吗?"

msgid "Stopped Hosts"
msgstr "已停止主机"

msgid "Stopped Instances"
msgstr "已停止实例"

msgid "Stopped On"
msgstr "停止日期"

msgid "Stopped VMs"
msgstr "已停止 VM"

msgid "Storage"
msgstr "存储"

msgid "Storage (in Gigabytes)"
msgstr "存储器(以千兆字节计)"

msgid "Storage Adapter Controller Type"
msgstr "存储适配器控制器类型"

msgid "Storage Adapter Device Name"
msgstr "存储适配器设备名称"

msgid "Storage Adapter Device Type"
msgstr "存储适配器设备类型"

msgid "Storage Adapter Iscsi Alias"
msgstr "存储适配器 ISCSI 别名"

msgid "Storage Adapter Iscsi Name"
msgstr "存储适配器 ISCSI 名称"

msgid "Storage Adapter Location"
msgstr "存储适配器位置"

msgid "Storage Adapter Model"
msgstr "存储适配器型号"

msgid "Storage Adapter Present"
msgstr "存储适配器存在"

msgid "Storage Adapter Start Connected"
msgstr "存储适配器开始连接"

msgid "Storage Adapters"
msgstr "存储适配器"

msgid "Storage Allocated"
msgstr "已分配的存储"

msgid "Storage Allocated Cost"
msgstr "已分配的存储成本"

msgid "Storage Allocated Gp2 Cost"
msgstr "已分配的存储成本 (Gp2)"

msgid "Storage Allocated Gp2 Metric"
msgstr "已分配的存储指标 (Gp2)"

msgid "Storage Allocated Gp2 Rate"
msgstr "已分配的存储率 (Gp2)"

msgid "Storage Allocated Pd"
msgstr "已分配的存储 Pd"

msgid "Storage Allocated Rate"
msgstr "已分配的存储率"

msgid "Storage Allocated Unclassified Cost"
msgstr "已分配的未分类存储成本"

msgid "Storage Allocated Unclassified Metric"
msgstr "已分配的未分类存储指标"

msgid "Storage Allocated Unclassified Rate"
msgstr "已分配的未分类存储率"

msgid "Storage Capacity"
msgstr "存储容量"

msgid "Storage Clusters"
msgstr "存储集群"

msgid "Storage Devices"
msgstr "存储设备"

msgid "Storage Domain Type"
msgstr "存储域类型"

msgid "Storage Manager"
msgstr "存储管理者"

msgid "Storage Manager (Cinder)"
msgstr "存储管理者 (Cinder)"

msgid "Storage Manager (Swift)"
msgid_plural "Storage Managers (Swift)"
msgstr[0] "存储管理者(Swift)"

msgid "Storage Managers"
msgstr "存储管理者"

msgid "Storage Managers (Cinder)"
msgstr "存储管理者(Cinder)"

msgid "Storage Managers (Swift)"
msgstr "存储管理者(Swift)"

msgid "Storage Medium Type"
msgstr "存储介质类型"

msgid "Storage Name"
msgstr "存储名称"

msgid "Storage Pool"
msgstr "存储池"

msgid "Storage Profile"
msgstr "存储概要文件"

msgid "Storage Profile Storage"
msgid_plural "Storage Profile Storages"
msgstr[0] "存储概要文件存储器"

msgid "Storage Providers"
msgstr "存储供应商"

msgid "Storage Resource"
msgstr "存储资源"

msgid "Storage Resource(s)"
msgstr "存储资源"

msgid "Storage Resources"
msgstr "存储资源"

msgid "Storage Service"
msgstr "存储服务"

msgid "Storage Service Resource Attachment"
msgid_plural "Storage Service Resource Attachments"
msgstr[0] "存储服务资源附件"

msgid "Storage Services"
msgstr "存储服务"

msgid "Storage Size (in Terabytes)"
msgstr "存储器大小(以百万兆字节计)"

msgid "Storage System"
msgstr "存储系统"

msgid "Storage System Name"
msgstr "存储系统名称"

msgid "Storage Total"
msgstr "存储总计"

msgid "Storage Total Cost"
msgstr "总的存储成本"

msgid "Storage Used"
msgstr "已使用的存储"

msgid "Storage Used Cost"
msgstr "已使用的存储成本"

msgid "Storage Used Rate"
msgstr "存储使用率"

msgid "Storage file"
msgstr "存储文件"

msgid "Storage profile"
msgstr "存储概要文件"

msgid "Storage profile storage"
msgstr "存储概要文件存储"

msgid "Storage resource"
msgstr "存储资源"

msgid "Storage service"
msgstr "存储服务"

msgid "Storage service \"%s\" has no attached storage resources"
msgstr "存储服务“%s”没有连接的存储资源"

msgid "Storage service resource attachment"
msgstr "存储服务资源附件"

msgid "Storage: [%{name}] is not connected to an EMS."
msgstr "存储器:未将 [%{name}] 连接到 EMS。"

msgid "StorageFile|Base name"
msgstr "基础名称"

msgid "StorageFile|Ext name"
msgstr "EXT 名称"

msgid "StorageFile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "StorageFile|Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "StorageFile|Name"
msgstr "名称"

msgid "StorageFile|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "StorageFile|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "StorageFile|Rsc type"
msgstr "RSC 类型"

msgid "StorageFile|Size"
msgstr "大小"

msgid "StorageFile|V size numeric"
msgstr "V 大小数字"

msgid "StorageManager"
msgstr "StorageManager"

msgid "StorageProfileStorage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "StorageProfileStorage|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "StorageProfileStorage|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "StorageProfile|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "StorageProfile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "StorageProfile|Name"
msgstr "名称"

msgid "StorageProfile|Profile type"
msgstr "概要文件类型"

msgid "StorageProfile|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "StorageProfile|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "StorageResource"
msgstr "存储资源"

msgid "StorageResource|Capabilities"
msgstr "存储资源|功能"

msgid "StorageResource|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "StorageResource|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "StorageResource|Logical free"
msgstr "逻辑可用"

msgid "StorageResource|Logical total"
msgstr "逻辑总计"

msgid "StorageResource|Name"
msgstr "名称"

msgid "StorageResource|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "StorageResource|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "StorageResource|Uid ems"
msgstr "Uid EMS"

msgid "StorageService"
msgstr "StorageService"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "StorageService|Capabilities"
msgstr "存储服务|功能"

msgid "StorageService|Description"
msgstr "描述"

msgid "StorageService|Ems ref"
msgstr "EMS 引用"

msgid "StorageService|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "StorageService|Name"
msgstr "名称"

msgid "StorageService|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "StorageService|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "StorageService|Uid ems"
msgstr "Uid EMS"

msgid "StorageService|Version"
msgstr "版本"

msgid "Storages"
msgstr "存储"

msgid "Storage|Count of vmdk disk files"
msgstr "vmdk 磁盘文件计数"

msgid "Storage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "Storage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "Storage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "Storage|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Storage|Debris size"
msgstr "碎片大小"

msgid "Storage|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "Storage|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "Storage|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "Storage|Directory hierarchy supported"
msgstr "支持的目录层次结构"

msgid "Storage|Disk size"
msgstr "磁盘大小"

msgid "Storage|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "Storage|Ems ref type"
msgstr "EMS 引用类型"

msgid "Storage|Free space"
msgstr "可用空间"

msgid "Storage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Storage|Last perf capture on"
msgstr "最近的性能采集日期"

msgid "Storage|Last scan on"
msgstr "最近的扫描日期"

msgid "Storage|Location"
msgstr "位置"

msgid "Storage|Maintenance"
msgstr "维护"

msgid "Storage|Maintenance reason"
msgstr "维护原因"

msgid "Storage|Master"
msgstr "主要"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "Storage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率的绝对平均值"

msgid "Storage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "Storage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "Storage|Multiplehostaccess"
msgstr "Multiplehostaccess"

msgid "Storage|Name"
msgstr "名称"

msgid "Storage|Raw disk mappings supported"
msgstr "支持的原始磁盘映射"

msgid "Storage|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Storage|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Storage|Snapshot size"
msgstr "快照大小"

msgid "Storage|Status"
msgstr "状态"

msgid "Storage|Storage domain type"
msgstr "存储域类型"

msgid "Storage|Store type"
msgstr "存储类型"

msgid "Storage|Thin provisioning supported"
msgstr "支持精简配置"

msgid "Storage|Total managed registered vms"
msgstr "管理的注册虚拟机总数"

msgid "Storage|Total managed unregistered vms"
msgstr "管理的未注册虚拟机总数"

msgid "Storage|Total space"
msgstr "总空间"

msgid "Storage|Total unmanaged vms"
msgstr "未管理的虚拟机总数"

msgid "Storage|Uncommitted"
msgstr "未提交"

msgid "Storage|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Storage|V debris percent of used"
msgstr "V 碎片已用百分比"

msgid "Storage|V disk percent of used"
msgstr "V 磁盘已用百分比"

msgid "Storage|V free space percent of total"
msgstr "V 可用空间占总空间的百分比"

msgid "Storage|V memory percent of used"
msgstr "V 内存已用百分比"

msgid "Storage|V provisioned percent of total"
msgstr "V 供应占总量的百分比"

msgid "Storage|V snapshot percent of used"
msgstr "V 快照已用百分比"

msgid "Storage|V total debris size"
msgstr "V 总碎片大小"

msgid "Storage|V total hosts"
msgstr "V 主机总数"

msgid "Storage|V total memory size"
msgstr "V 内存总大小"

msgid "Storage|V total provisioned"
msgstr "V 供应总计"

msgid "Storage|V total snapshot size"
msgstr "V 快照大小总计"

msgid "Storage|V total vm misc size"
msgstr "V 虚拟机杂项大小总计"

msgid "Storage|V total vms"
msgstr "V 虚拟机总数"

msgid "Storage|V used space"
msgstr "V 已用空间"

msgid "Storage|V used space percent of total"
msgstr "V 已用空间占总空间的百分比"

msgid "Storage|V vm misc percent of used"
msgstr "V 虚拟机杂项已用百分比"

msgid "Storage|Vm misc size"
msgstr "虚拟机杂项大小"

msgid "Storage|Vm ram size"
msgstr "虚拟机 RAM 大小"

msgid "Store Type"
msgstr "存储类型"

msgid "Storing the custom help menu configuration was not successful."
msgstr "存储定制帮助菜单配置失败。"

msgid "Streaming refresh not enabled"
msgstr "未启用流式刷新"

msgid "String"
msgstr "字符串"

msgid "String List"
msgstr "字符串列表"

msgid "String Truncated to 50 Characters with Elipses (...)"
msgstr "字符串截断为 50 个字符及省略号 (...)"

msgid "Style"
msgstr "样式"

msgid "Styling"
msgstr "样式"

msgid "Styling for '%{item}', first value is in error: %{message}"
msgstr "“%{item}”样式的第一个值出错:%{message}"

msgid "Styling for '%{item}', second value is in error: %{message}"
msgstr "“%{item}”样式的第二个值出错:%{message}"

msgid "Styling for '%{item}', third value is in error: %{message}"
msgstr "“%{item}”样式的第三个值出错:%{message}"

msgid "Styling tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "在选择至少 1 个字段前,“样式”选项卡不可用"

msgid "Sub"
msgstr "子"

msgid "Sub Metric"
msgstr "子度量"

msgid "Subdomain"
msgstr "子域"

msgid "Submit"
msgstr "提交"

msgid "Submit Automation Simulation with the specified options"
msgstr "使用指定选项提交自动化模拟"

msgid "Submit Policy Simulation for the selected VMs"
msgstr "为所选的虚拟机提交策略模拟"

msgid "Submit all"
msgstr "全部提交"

msgid "Submit this provisioning request"
msgstr "提交此供应请求"

msgid "Subnet"
msgid_plural "Subnets"
msgstr[0] "子网"

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" added to Router \"%{name}\""
msgstr "子网“%{subnetname}”已添加至路由器“%{name}”"

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" removed from Router \"%{name}\""
msgstr "子网“%{subnetname}”已从路由器“%{name}”中移除"

msgid "Subnet ID cannot be nil"
msgstr "子网 ID 不能为空"

msgid "Subnet Mask"
msgstr "子网掩码"

msgid "Subnet Name"
msgstr "子网名称"

msgid "Subnet Required"
msgstr "子网为必填项"

msgid "Subnet cannot be found"
msgstr "未找到子网"

msgid "Subnetpool"
msgstr "Subnetpool"

msgid "Subnets"
msgstr "子网"

msgid "Subnet|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "Subnet|Ems ref"
msgstr "Ems 参考"

msgid "Subnet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Subnet|Name"
msgstr "名称"

msgid "Subnet|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Subnet|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Subscription"
msgstr "订购"

msgid "Subscription Credentials validated successfully"
msgstr "订阅凭证验证成功"

msgid "Subscription ID"
msgstr "订阅 ID"

msgid "Subscription Manager failed to enable repo %{repo_name}"
msgstr "预订管理器未能启用存储库 %{repo_name}"

msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅"

msgid "Substitution:"
msgstr "替换:"

msgid "Subtype"
msgstr "子类型"

msgid "Subtype is required."
msgstr "子类型为必填项。"

msgid "Success"
msgstr "成功"

msgid "Successful"
msgstr "成功"

msgid "Successfully deleted Saved Report from the %{product} Database"
msgid_plural "Successfully deleted Saved Reports from the %{product} Database"
msgstr[0] "已成功从 %{product} 数据库删除保存的报告"

msgid "Successfully refreshed!"
msgstr "成功刷新!"

msgid "Suffixed Bytes (B, KB, MB, GB)"
msgstr "已添加字节作为后缀(B、KB、MB、GB)"

msgid "Suffixed Gigabytes (GB)"
msgstr "已添加千兆字节作为后缀 (GB)"

msgid "Suffixed Kilobytes (KB, MB, GB)"
msgstr "已添加千字节作为后缀(KB、MB、GB)"

msgid "Suffixed Megabytes (MB, GB)"
msgstr "已添加兆字节作为后缀(MB、GB)"

msgid "Sum 'Other' values"
msgstr "“其他”总和值"

msgid "Summary"
msgstr "摘要"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready"
msgstr "摘要 - 虚拟机不支持迁移"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "摘要 - 虚拟机不支持迁移 - 已连接 CD/DVD/软盘"

msgid "Summary - VMs migration ready"
msgstr "摘要 - 虚拟机可以迁移"

msgid "Summary - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "摘要 - 虚拟机可以迁移 - 未连接 CD/DVD/软盘"

msgid "Summary Screens"
msgstr "摘要屏幕"

msgid "Summary View"
msgstr "摘要视图"

msgid "Summary of VC Snapshot Events by User"
msgstr "按用户显示 VC 快照事件摘要"

msgid "Summary of VM Create and Deletes"
msgstr "虚拟机创建和删除操作摘要"

msgid "Summary of all VC Events for VM prod_webserver"
msgstr "VM prod_webserver 所有 VC 事件的摘要"

msgid "Summary tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "在选择至少 1 个字段前,“摘要”选项卡不可用。"

msgid "Sunday"
msgstr "周日"

msgid "Super Administrator can not be copied"
msgstr "无法复制超级管理员"

msgid "Support Case must be provided to collect logs"
msgstr "必须提供支持用例来收集日志信息"

msgid "Support contact"
msgstr "支持联系人"

msgid "Supports 32 Bit"
msgstr "支持 32 位"

msgid "Supports 64 Bit"
msgstr "支持 64 位"

msgid "Supports Block Storage"
msgstr "支持块存储器"

msgid "Supports Cinder Volume Types"
msgstr "支持 Cinder 卷类型"

msgid "Supports Cloud Object Store Container Create"
msgstr "支持云对象存储容器创建"

msgid "Supports Create Security Group"
msgstr "支持创建安全组"

msgid "Supports Hvm"
msgstr "支持 Hvm"

msgid "Supports Paravirtual"
msgstr "支持泛虚拟化"

msgid "Supports Storage Services"
msgstr "支持存储服务"

msgid "Supports Volume Availability Zones"
msgstr "支持卷可用性区域"

msgid "Supports Volume Multiattachment"
msgstr "支持卷多附件"

msgid "Supports Volume Resizing"
msgstr "支持卷大小调整"

msgid "Surveys"
msgstr "调查"

msgid "Suspend"
msgstr "暂挂"

msgid "Suspend Instance"
msgstr "暂挂实例"

msgid "Suspend Role"
msgstr "暂挂角色"

msgid "Suspend VM"
msgstr "暂挂虚拟机"

msgid "Suspend is not allowed for the selected item"
msgstr "所选项不允许暂挂"

msgid "Suspend services"
msgstr "暂挂服务"

msgid "Suspend successfully initiated"
msgstr "暂挂已成功启动"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr "暂挂服务器 %{server_name} [%{server_id}] 上的 %{server_role_description} 角色"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"是否暂挂服务器 %{server_name} [%{server_id}] 上的 %{server_role_description} 角色?"

msgid "Suspend the selected items"
msgstr "暂挂所选的项"

msgid "Suspend the selected items?"
msgstr "暂挂所选的项?"

msgid "Suspend this Instance"
msgstr "暂挂此实例"

msgid "Suspend this Instance?"
msgstr "暂挂此实例?"

msgid "Suspend this VM"
msgstr "暂挂此虚拟机"

msgid "Suspend this VM?"
msgstr "暂挂此虚拟机?"

msgid "Swap Disk Size"
msgstr "交换磁盘大小"

msgid "Swap size (in MB)"
msgstr "交换空间大小 (MB)"

msgid "Switch"
msgstr "交换机"

msgid "Switch Language"
msgstr "切换语言"

msgid "Switch Slot Count"
msgstr "交换机槽数量"

msgid "Switch Uuid"
msgstr "交换机 Uuid"

msgid "Switch: "
msgstr "交换机:"

msgid "Switch: %{name}"
msgstr "交换机:%{name}"

msgid "Switches"
msgstr "交换机"

msgid "Switches for %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model}“%{name}”的交换机"

msgid "Switch|Allow promiscuous"
msgstr "允许混杂模式"

msgid "Switch|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Switch|Forged transmits"
msgstr "伪传输"

msgid "Switch|Health state"
msgstr "运行状态"

msgid "Switch|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Switch|Mac changes"
msgstr "Mac 更改"

msgid "Switch|Mtu"
msgstr "Mtu"

msgid "Switch|Name"
msgstr "名称"

msgid "Switch|Ports"
msgstr "端口"

msgid "Switch|Power state"
msgstr "电源状态"

msgid "Switch|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Switch|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Switch|Shared"
msgstr "共享"

msgid "Switch|Switch uuid"
msgstr "交换机 UUID"

msgid "Switch|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Switch|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Sync"
msgstr "同步"

msgid "Sync Users"
msgstr "同步用户"

msgid "Sync Users from Cloud Provider"
msgstr "从云供应商同步用户"

msgid "Sync users queued."
msgstr "同步排队的用户。"

msgid "Sync/Async"
msgstr "同步/异步"

msgid "Synchronizing"
msgstr "正在同步"

msgid "Syntax error in YAML file: %{error_message}"
msgstr "YAML 文件中的语法错误:%{error_message}"

msgid "Sysprep \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "上传 Sysprep“%{params}”成功"

msgid "System"
msgstr "系统"

msgid "System BIOS UUID"
msgstr "系统 BIOS UUID"

msgid "System Console"
msgid_plural "System Consoles"
msgstr[0] "系统控制台"

msgid "System Default"
msgstr "系统缺省值"

msgid "System Distribution"
msgstr "系统分发"

msgid "System Image Type"
msgstr "系统镜像类型"

msgid "System Image Type \"%s\" was added."
msgstr "已添加系统映像类型 \"%s\"。"

msgid "System Image Type \"%{name}\""
msgstr "系统镜像类型“%{name}”"

msgid "System Image Types"
msgstr "系统镜像类型"

msgid "System Image Types \"%{name}\""
msgstr "系统镜像类型“%{name}”"

msgid "System Memory Free"
msgstr "可用系统内存"

msgid "System Memory Used"
msgstr "已用系统内存"

msgid "System Service"
msgid_plural "System Services"
msgstr[0] "系统服务"

msgid "System Start"
msgstr "系统开始"

msgid "System Swap Free"
msgstr "可用系统交换"

msgid "System Swap Used"
msgstr "已用系统交换"

msgid "System Type"
msgstr "系统类型"

msgid "System Type:"
msgstr "系统类型:"

msgid "System console"
msgstr "系统控制台"

msgid "System default (about 1 hour)"
msgstr "系统缺省值(约 1 小时)"

msgid "System domain import is not supported."
msgstr "不支持系统域导入。"

msgid "System service"
msgstr "系统服务"

msgid "System/Process"
msgstr "系统/进程"

msgid "System/Process/"
msgstr "系统/进程/"

msgid "SystemConsole|Host name"
msgstr "主机名"

msgid "SystemConsole|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SystemConsole|Opened"
msgstr "已打开"

msgid "SystemConsole|Port"
msgstr "端口"

msgid "SystemConsole|Protocol"
msgstr "协议"

msgid "SystemConsole|Proxy pid"
msgstr "代理 pid"

msgid "SystemConsole|Proxy status"
msgstr "代理状态"

msgid "SystemConsole|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SystemConsole|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SystemConsole|SSL"
msgstr "SystemConsole|SSL"

msgid "SystemConsole|Secret"
msgstr "密钥"

msgid "SystemConsole|Url"
msgstr "Url"

msgid "SystemConsole|Url secret"
msgstr "URL 密钥"

msgid "SystemService|Depend on group"
msgstr "依赖于组"

msgid "SystemService|Depend on service"
msgstr "依赖于服务"

msgid "SystemService|Dependencies"
msgstr "依赖关系"

msgid "SystemService|Description"
msgstr "描述"

msgid "SystemService|Disable run levels"
msgstr "禁用运行级别"

msgid "SystemService|Display name"
msgstr "显示名称"

msgid "SystemService|Enable run levels"
msgstr "启用运行级别"

msgid "SystemService|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SystemService|Image path"
msgstr "图像路径"

msgid "SystemService|Name"
msgstr "名称"

msgid "SystemService|Object name"
msgstr "对象名称"

msgid "SystemService|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "SystemService|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "SystemService|Running"
msgstr "正在运行"

msgid "SystemService|Start"
msgstr "启动"

msgid "SystemService|Svc type"
msgstr "Svc 类型"

msgid "SystemService|Systemd active"
msgstr "Systemd 活动"

msgid "SystemService|Systemd load"
msgstr "Systemd 负载"

msgid "SystemService|Systemd sub"
msgstr "Systemd 子"

msgid "SystemService|Typename"
msgstr "类型名称"

msgid "Systemd Active"
msgstr "Systemd 活动"

msgid "Systemd Load"
msgstr "Systemd 负载"

msgid "Systemd Sub"
msgstr "Systemd 子"

msgid "TCP"
msgstr "TCP"

msgid "THROUGH"
msgstr "THROUGH"

msgid "Tab %s"
msgstr "选项卡 %s"

msgid "Tab %{tab_label} / %{error_message}"
msgstr "选项卡 %{tab_label} / %{error_message}"

msgid "Tab %{tab_label} must have at least one Box"
msgstr "选项卡 %{tab_label} 必须有至少一个框"

msgid "Tab Information"
msgstr "选项卡信息"

msgid "Tab Title"
msgstr "选项卡标题"

msgid "Tab Title must be unique for this group"
msgstr "选项卡标题对此组必须是唯一的"

msgid "Tab details not found."
msgstr "找不到选项卡详细信息。"

msgid "Tabular View"
msgstr "列表视图"

msgid "Tag"
msgstr "标签"

msgid "Tag %{tag} is not a category entry"
msgstr "标记 %{tag} 不是一个目录条目"

msgid "Tag Assignment"
msgstr "标签分配"

msgid "Tag Assignment (Tags common to all selected items)"
msgstr "标签分配(所有所选项的公用标签)"

msgid "Tag Category"
msgstr "标签类别"

msgid "Tag Complete"
msgstr "标记完成"

msgid "Tag Control"
msgstr "标签控件"

msgid "Tag Edit was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消标签编辑操作"

msgid "Tag Name"
msgstr "标签名称"

msgid "Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "标记父集群完成"

msgid "Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "标记父数据存储完成"

msgid "Tag Parent Host Complete"
msgstr "标记父主机完成"

msgid "Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "标记父资源池完成"

msgid "Tag Request"
msgstr "标记请求"

msgid "Tag edits were successfully saved"
msgstr "标签编辑已成功保存"

msgid "Tag in Dashboard"
msgstr "仪表板中的标记"

msgid "Tag to Apply"
msgstr "要应用的标签"

msgid "Tagged Clusters"
msgstr "已标记的集群"

msgid "Tagged Configured Systems"
msgstr "已标记的配置的系统"

msgid "Tagged Container Images"
msgstr "已标记的容器映像"

msgid "Tagged Datastores"
msgstr "已标记数据存储"

msgid "Tagged Hosts"
msgstr "已标记的主机"

msgid "Tagged Providers"
msgstr "已标记供应商"

msgid "Tagged Resource Pools"
msgstr "已标记资源池"

msgid "Tagged VMs and Instances"
msgstr "已标记虚拟机和实例"

msgid "Tagging"
msgid_plural "Taggings"
msgstr[0] "标记"

msgid "Tagging|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Tagging|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Tagging|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Tagging|Taggable type"
msgstr "可标记类型"

msgid "Tags"
msgstr "标签"

msgid "Tags Based On Expression"
msgstr "基于表达式的标签"

msgid "Tag|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Tag|Name"
msgstr "名称"

msgid "Tag|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Tag|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Take a Host out of Maintenance Mode"
msgstr "使主机离开维护模式"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode"
msgstr "使此项离开维护模式"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode?"
msgstr "要使此项离开维护模式吗?"

msgid "Target"
msgstr "目标"

msgid "Target Class"
msgstr "目标类"

msgid "Target Machine"
msgstr "目标机器"

msgid "Target Name"
msgstr "目标名称"

msgid "Target Platform"
msgstr "目标平台"

msgid "Target Port"
msgstr "目标端口"

msgid "Target Type"
msgstr "目标类型"

msgid "Target: %{text}"
msgstr "目标:%{text}"

msgid "Task"
msgid_plural "Tasks"
msgstr[0] "任务"

msgid "Task %{id} not found"
msgstr "未找到任务 %{id}"

msgid "Task Details"
msgstr "任务详细信息"

msgid "Task ID"
msgstr "任务标识"

msgid "Task Name"
msgstr "任务名称"

msgid "Task State"
msgstr "任务状态"

msgid "Task Status"
msgstr "任务状态"

msgid "Task state"
msgstr "任务状态"

msgid "Tasks"
msgstr "任务"

msgid "Tasks for %{name}"
msgstr "%{name} 的任务"

msgid "Template"
msgid_plural "Templates"
msgstr[0] "模板"

msgid "Template %{subject} has been published."
msgstr "模板%{subject} 已发布。"

msgid "Template (Ansible Tower)"
msgstr "模板 (Ansible Tower)"

msgid "Template (Kubevirt)"
msgid_plural "Templates (Kubevirt)"
msgstr[0] "模板 (Kubevirt)"

msgid "Template Access Rules"
msgstr "模板访问规则"

msgid "Template Analysis"
msgstr "模板分析"

msgid "Template Name"
msgstr "模板名称"

msgid "Template Type"
msgstr "模板类型"

msgid "Template Valid"
msgstr "模板有效"

msgid "Template Valid Error Message"
msgstr "模板有效错误消息"

msgid "Template and Image"
msgid_plural "Templates and Images"
msgstr[0] "模板和镜像"

msgid "Template is required, please select one from the list"
msgstr "模板是必须的,请从列表中选择一个"

msgid "Template not orderable"
msgstr "模板不可排序"

msgid "Template sealing is supported only for non-Windows OS."
msgstr "仅对非 Windows 操作系统支持模板密封。"

msgid "Templates"
msgstr "模板"

msgid "Templates & Images"
msgstr "模板和镜像"

msgid "Templates & Images Accordion"
msgstr "模板和镜像折叠菜单"

msgid "Templates (Ansible Tower)"
msgstr "模板 (Ansible Tower)"

msgid "Templates Accordion"
msgstr "模板折叠菜单"

msgid "Tenancy"
msgstr "租期"

msgid "Tenant"
msgstr "租户"

msgid "Tenant ID"
msgstr "租户 ID"

msgid "Tenant Mapping Enabled"
msgstr "已启用租户映射"

msgid "Tenant Name"
msgstr "租户名称"

msgid "Tenant Quota"
msgstr "租户配额"

msgid "Tenant Quotas"
msgstr "租户配额"

msgid "Tenant mapping is disabled on the Provider"
msgstr "供应商禁用了租户映射"

msgid ""
"Tenant mapping is supported only when CloudTenant exists on the CloudManager"
msgstr "只有 CloudTenant 存在于 CloudManager 上时,才支持租户映射"

msgid "Tenant quota"
msgstr "租户配额"

msgid "TenantQuota|Allocated"
msgstr "已分配"

msgid "TenantQuota|Available"
msgstr "可用"

msgid "TenantQuota|Description"
msgstr "描述"

msgid "TenantQuota|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "TenantQuota|Name"
msgstr "名称"

msgid "TenantQuota|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "TenantQuota|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "TenantQuota|Total"
msgstr "总计"

msgid "TenantQuota|Unit"
msgstr "单元"

msgid "TenantQuota|Used"
msgstr "已使用"

msgid "TenantQuota|Value"
msgstr "值"

msgid "TenantQuota|Warn value"
msgstr "警告值"

msgid "Tenants"
msgstr "租户"

msgid "Tenants (%{tenants_count})"
msgstr "租户 (%{tenants_count})"

msgid "Tenant|Allocated memory"
msgstr "已分配的内存"

msgid "Tenant|Allocated storage"
msgstr "已分配的存储"

msgid "Tenant|Allocated vcpu"
msgstr "已分配的 vcpu"

msgid "Tenant|Ancestry"
msgstr "祖先"

msgid "Tenant|Description"
msgstr "描述"

msgid "Tenant|Display type"
msgstr "显示类型"

msgid "Tenant|Divisible"
msgstr "可分割"

msgid "Tenant|Domain"
msgstr "域"

msgid "Tenant|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Tenant|Login logo content type"
msgstr "登录徽标内容类型"

msgid "Tenant|Login logo file name"
msgstr "登录徽标文件名称"

msgid "Tenant|Login logo file size"
msgstr "登录徽标文件大小"

msgid "Tenant|Login logo updated at"
msgstr "登录徽标更新时间"

msgid "Tenant|Login text"
msgstr "登录文本"

msgid "Tenant|Logo content type"
msgstr "徽标内容类型"

msgid "Tenant|Logo file name"
msgstr "徽标文件名称"

msgid "Tenant|Logo file size"
msgstr "徽标文件大小"

msgid "Tenant|Logo updated at"
msgstr "徽标更新时间"

msgid "Tenant|Name"
msgstr "名称"

msgid "Tenant|Parent name"
msgstr "父名称"

msgid "Tenant|Provisioned storage"
msgstr "供应的存储器"

msgid "Tenant|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Tenant|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Tenant|Source type"
msgstr "源类型"

msgid "Tenant|Subdomain"
msgstr "子域"

msgid "Tenant|Use config for attributes"
msgstr "使用属性配置"

msgid "Terminate"
msgstr "终止"

msgid "Terminate the Guest OS on Instances"
msgstr "终止实例上的访客操作系统"

msgid "Test E-mail Address"
msgstr "测试邮件地址"

msgid "Text"
msgstr "文本"

msgid "Text (REGEX)"
msgstr "文本(正则表达式)"

msgid "Text Area"
msgstr "文本区域"

msgid "Text Area Box"
msgstr "文本区域框"

msgid "Text Box"
msgstr "文本框"

msgid "Textual"
msgstr "文本"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting, you have been redirected to the "
"diagnostics page for problem determination"
msgstr "%{product} 服务器仍在启动,您已被重定向到确定问题的诊断页面。"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting. If this message persists, please "
"contact your %{product} administrator."
msgstr "%{product} 服务器仍在启动。如果这条信息持续存在,请联系您的 %{product} 管理员。"

msgid "The Client ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帐户的客户端 ID"

msgid "The Client Secret for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帐户的客户端密钥"

msgid "The Cloud Network is not connected to an active %{table}"
msgstr "云网络没有连接到活动的 %{table}"

msgid "The Cloud Volume is not connected to an active %{table}"
msgstr "云卷未连接至活动 %{table}"

msgid "The Enterprise"
msgstr "企业"

msgid "The Floating Ip is not connected to an active %{table}"
msgstr "浮动 IP 没有连接到活动的 %{table}"

msgid ""
"The GCE assigned identification. It is constructed as two words followed by a "
"three digit number, such as: squeamish-ossifrage-123"
msgstr "GCE 分配标识。由两个词后接三位数字组成,例如:squeamish-ossifrage-123"

msgid "The Host has invalid IPMI credentials"
msgstr "该主机有无效的 IPMI 凭证"

msgid "The Host has no IPMI credentials"
msgstr "该主机没有 IPMI 凭证"

msgid "The Host is not configured for IPMI"
msgstr "该主机没有配置 IPMI"

msgid "The Host is not connected to an active Provider"
msgstr "主机没有连接到活动提供程序"

msgid "The Host is not connected to an active provider"
msgstr "主机没有连接到活动提供程序"

msgid "The Host is not in maintenance mode"
msgstr "主机未处于维护模式"

msgid "The Host is not in power state off"
msgstr "主机不处于电源关闭状态"

msgid "The Host is not in power state off or standby"
msgstr "主机未处于电源关闭状态或备用状态"

msgid "The Host is not in powered on"
msgstr "主机未打开电源"

msgid "The Host is not powered on"
msgstr "主机未打开电源"

msgid "The IBM VPC instance has been provisioned and has a running status."
msgstr "已配置 IBM VPC 实例,并且该实例处于运行状态。"

msgid "The IBM VPC instance is being provisioned."
msgstr "正在配置 IBM 个 VPC 实例。"

msgid ""
"The IQN should have the format: iqn.yyyy-mm.naming-authority:unique name"
msgstr "IQN 的格式应为 :iqn.yyyy-mm.naming-authority:unique name"

msgid "The IQN should have up to 223 characters."
msgstr "IQN 最多应有 223 个字符。"

msgid "The Image is not connected to an active %{table}"
msgstr "映像没有连接到活动 %{table}"

msgid ""
"The Instance cannot be resized, current state has to be active or shutoff."
msgstr "实例不能调整大小,当前状态必须为活动或关闭。"

msgid "The LPAR is not connected to an active Provider"
msgstr "LPAR 未连接到活动提供程序"

msgid "The Network Router is not connected to an active %{table}"
msgstr "网络路由器没有连接到活动的 %{table}"

msgid "The Network has active VMIs related to it"
msgstr "网络有与其相关的活动 VMI"

msgid "The Physical Storage is not connected to an active Manager"
msgstr "物理存储器未连接至活动管理器"

msgid "The PowerVM management master of this host is a HMC."
msgstr "此主机的 PowerVM 管理主项是 HMC。"

msgid "The Security Group is not connected to an active %{table}"
msgstr "安全组没有连接到活动的 %{table}"

msgid "The Storage Container is already empty"
msgstr "存储容器已空"

msgid "The Storage Container is not connected to an active %{table}"
msgstr "存储容器没有连接至活动 %{table}"

msgid "The Storage Object is not connected to an active %{table}"
msgstr "存储对象没有连接至活动 %{table}"

msgid "The Subscription ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帐户的订阅 ID"

msgid "The Subscription UUID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帐户的订阅 UUID"

msgid "The Template is not connected to an active Provider"
msgstr "模板未连接到活动提供程序"

msgid "The Tenant ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帐户的租户 ID"

msgid "The URL is blank or not a String"
msgstr "URL 为空或不是一个字符串"

msgid ""
"The VM '%{name}' can not be migrated to the same host it is already running on"
"."
msgstr "虚拟机“%{name}”不能迁移至其已经在上面运行的同一主机。"

msgid ""
"The VM '%{name}' is already running on the same folder as the destination."
msgstr "虚拟机“%{name}”已在作为目的地的同一文件夹上运行。"

msgid "The VM can't be shelved offload, current state has to be shelved"
msgstr "虚拟机不能被搁置卸载,当前状态必须被搁置"

msgid ""
"The VM can't be shelved, current state has to be powered on, off, suspended or"
" paused"
msgstr "虚拟机不能被搁置,当前状态必须是开机、关机、挂起或暂停"

msgid "The VM does not have a valid connection state"
msgstr "虚拟机没有有效的连接状态"

msgid "The VM is a template"
msgstr "虚拟机是一个模板"

msgid "The VM is archived"
msgstr "该 VM 已归档"

msgid "The VM is not connected to a Host"
msgstr "虚拟机没有连接至主机"

msgid "The VM is not connected to a provider"
msgstr "虚拟机未连接到提供程序"

msgid "The VM is not connected to an active Provider"
msgstr "虚拟机未连接活动的供应商"

msgid "The VM is not powered off"
msgstr "未关闭 VM 的电源"

msgid "The VM is not powered on"
msgstr "该 VM 未开机"

msgid "The VM is orphaned"
msgstr "该 VM 是孤立的"

msgid "The VM is powered on"
msgstr "虚拟机已开机"

msgid "The VM is retired"
msgstr "虚拟机已经停用"

msgid "The VM is terminated"
msgstr "虚拟机已终止"

msgid "The VM tools is not installed"
msgstr "VM 工具未安装"

msgid ""
"The VM's Host system is unavailable to remove the snapshot. VM id:[%{id}] "
"Snapshot description:[%{description}]"
msgstr "VM 主机系统可用于移除快照。VM 标识:[%{id}] 快照描述:[%{description}]"

msgid "The Volume is not connected to an active Provider"
msgstr "该卷没有连接至活动的供应商"

msgid "The Volume mapping is not connected to an active Manager"
msgstr "卷映射未连接到活动管理器"

msgid "The WWPN should be a hexadecimal expression (0-9, A-F)"
msgstr "WWPN 应该是十六进制表达式(0-9、A-F)"

msgid ""
"The appliance has no access to the assets required to run the WebMKS console. "
"For more info please see the documentation."
msgstr "设备无法访问运行 WebMKS 控制台所需的资源。有关更多信息,请参阅相关文档。"

msgid "The catalog bundle is linked to the following services:"
msgstr "目录组合链接至以下服务:"

msgid "The catalog item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "已成功删除目录项“%s”。"

msgid "The catalog item is linked to the following services:"
msgid_plural "The following catalog items are linked to services:"
msgstr[0] "以下目录项已链接到服务:"

msgid ""
"The check count value must be an integer to commit this expression element"
msgstr "检查计数值必须是一个整数,才能提交此表达式元素"

msgid "The copied item will not be displayed in the catalog by default"
msgstr "缺省情况下复制的项将不会显示在目录中"

msgid "The current search details have been reset"
msgstr "当前的搜索详情已被重置"

msgid "The email address assigned to the Google Compute Engine service account"
msgstr "分配给 Google Compute Engine 服务帐户的电子邮件地址"

msgid "The entity is not available or user is not authorized to access it."
msgstr "实体不可用或用户未获得访问授权。"

msgid "The group has users assigned that do not belong to any other group"
msgstr "该组分配了不属于任何其他组的用户"

msgid "The host is not in maintenance mode"
msgstr "该主机未处于维护方式"

msgid "The host is not in standby"
msgstr "主机未处于备用状态"

msgid "The host is not running"
msgstr "主机未在运行"

msgid "The host to authenticate with"
msgstr "要验证的主机"

msgid ""
"The host to authenticate with. For example, https://openstack.business.com/"
"v2.0"
msgstr "要验证的主机。例如,https://openstack.business.com/v2.0"

msgid "The hostname or IP address of the vCenter Host"
msgstr "vCenter 主机的主机名或 IP 地址"

msgid "The item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "已成功删除项“%s”"

msgid "The length of the WWPN should be exactly 16 characters."
msgstr "WWPN 的长度应该正好是 16 个字符。"

msgid "The logical partition number"
msgstr "逻辑分区号"

msgid "The logical partition reference code"
msgstr "逻辑分区参考码"

msgid "The login group cannot be deleted"
msgstr "无法删除登录组"

msgid "The name \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "名称“%s”已存在于“%s”中"

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, colons, dashes and "
"underscores"
msgstr "该名称可以包含字母、数字、空格、句点、冒号、短划线和下划线"

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, dashes and underscores"
msgstr "该名称可以包含字母、数字、空格、句点、短划线和下划线"

msgid "The name must begin with a letter or an underscore"
msgstr "该名称必须以字母或下划线开头"

msgid "The name must not begin or end with a space"
msgstr "该名称不得以空格开头或结尾"

msgid "The name should have up to 15 characters."
msgstr "该名称最多应包含 15 个字符。"

msgid "The number of entitled processors assigned to the VM"
msgstr "分配到 VM 的已授权处理器数量"

msgid "The operation %{method} on %{target_name} completed successfully."
msgstr "%{target_name} 上的操作 %{method} 成功完成。"

msgid "The operation %{method} on %{target_name} failed: %{error}"
msgstr "%{target_name} 上的操作 %{method} 失败:%{error}"

msgid "The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} completed successfully."
msgstr "%{tower} 上的操作 %{op_name} %{op_arg} 成功完成。"

msgid ""
"The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} has failed to complete. Please "
"check the logs for further details."
msgstr "%{tower} 上的操作 %{op_name} %{op_arg} 未能完成。请检查日志以获取更多详细信息。"

msgid ""
"The operation %{snapshot_op} on snapshot of %{subject} completed successfully."
msgstr "%{subject} 的快照上的操作 %{snapshot_op} 成功完成。"

msgid "The password or API key to use to connect to OpenStack"
msgstr "用于连接 OpenStack 的密码或 API 密钥"

msgid "The password to use to connect to Satellite 6"
msgstr "用于连接 Satellite 6 的密码"

msgid "The password to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr "用于连接 Microsoft Azure 帐户的密码"

msgid "The provider does not support reconfigure disks"
msgstr "供应商不支持重新配置磁盘"

msgid "The role %{role_name} has been activated on server %{server_name}"
msgstr "角色 %{role_name} 已在服务器 %{server_name} 上激活"

msgid "The role %{role_name} has started activation on server %{server_name}"
msgstr "角色 %{role_name} 已在服务器 %{server_name} 上启动激活"

msgid "The selected %{label} is not in the current region"
msgstr "选定的 %{label} 不在当前区域内"

msgid "The selected %{record} was deleted"
msgstr "选定的 %{record} 已删除"

msgid "The selected Automate Domain were marked as %{action}"
msgstr "所选的 Automate 域已被标记为 %{action}"

msgid "The selected Cloud Network was deleted"
msgstr "已删除所选云网络"

msgid "The selected Cloud Subnet was deleted"
msgstr "已删除所选云子网"

msgid "The selected Cloud Volume Snapshot was deleted"
msgstr "已删除所选云卷快照"

msgid "The selected EVM Server was deleted"
msgstr "所选的 EVM 服务器已删除"

msgid ""
"The selected Filter can not be set as Default because it requires user input"
msgstr "所选过滤器不能设为缺省过滤器,因为它需要用户输入"

msgid "The selected Filter record was not found"
msgstr "未找到所选的过滤器记录"

msgid "The selected Floating IP was deleted"
msgstr "已删除所选浮动 IP"

msgid "The selected Namespace is empty"
msgstr "所选的名称空间为空"

msgid "The selected Report Schedules were disabled"
msgstr "所选的报告调度已禁用"

msgid "The selected Report Schedules were enabled"
msgstr "所选的报告调度已启用"

msgid "The selected Request was deleted"
msgstr "所选的请求已删除"

msgid "The selected Requests were deleted"
msgstr "所选的请求已删除"

msgid "The selected Saved Report was deleted"
msgstr "所选的已保存报告被删除"

msgid "The selected Schedule has been queued to run"
msgid_plural "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr[0] "所选的调度已放入队列等待运行"

msgid "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr "所选的调度已放入队列等待运行"

msgid "The selected Schedules were deleted"
msgstr "所选的调度已删除"

msgid "The selected Schedules were disabled"
msgstr "所选的调度已被禁用"

msgid "The selected Schedules were enabled"
msgstr "所选的调度已被启用"

msgid "The selected Task was cancelled"
msgstr "所选的任务已被取消"

msgid "The selected domain is empty"
msgstr "所选的域为空"

msgid ""
"The selected snapshot will be permanently deleted. Are you sure you want to "
"delete the selected snapshot?"
msgstr "所选的快照将被永久删除。您确定要删除选中的快照吗 ?"

msgid ""
"The selected task no longer exists, Delete all older Tasks was not completed"
msgstr "所选的任务不再存在,删除所有更旧的任务未完成"

msgid ""
"The server %{name} memory usage %{memory_usage} exceeded limit %{"
"memory_threshold}.  The server process %{pid} exited and will be restarted."
msgstr ""
"服务器 %{name} 内存使用量 %{memory_usage} 已超过限制 %{memory_threshold}。服务器进程 %{pid} "
"退出并将重启。"

msgid ""
"The server is initializing; access is being retried every 10 seconds . . ."
msgstr "服务器正在初始化;每隔 10 秒重新尝试访问..."

msgid "The server zone cannot be changed when running in containers"
msgstr "在容器中运行时无法更改服务器区域"

msgid "The subnet has an active %{table}"
msgstr "子网具有活动的 %{table}"

msgid "The subnet is not connected to an active %{table}"
msgstr "子网没有连接到活动的 %{table}"

msgid "The task associated with this report is no longer available"
msgstr "与此报告关联的任务不再可用"

msgid ""
"The test email is being delivered, check \"%{email}\" to verify it was "
"successful"
msgstr "正在递送测试电子邮件,请检查“%{email}”来验证是否成功。"

msgid "The user is not authorized for this task or item"
msgstr "用户无权执行此任务或项"

msgid "The user is not authorized for this task or item."
msgstr "此任务或项目没有对用户授权。"

msgid ""
"The user's current group cannot be changed because the user does not belong to"
" any other group"
msgstr "用户当前的组不能改变,因为用户不属于其他任何组"

msgid ""
"The user's role is not authorized for any access, please contact the "
"administrator!"
msgstr "未授权该用户的角色进行任何访问,请联络管理员!"

msgid "The username or password you entered is incorrect."
msgstr "您输入的用户名或密码不正确。"

msgid "The username to use to connect to OpenStack"
msgstr "用于连接 OpenStack 的用户名"

msgid "The username to use to connect to Satellite 6"
msgstr "用于连接 Satellite 6 的用户名"

msgid "The username to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr "用于连接 Microsoft Azure 帐户的用户名"

msgid "The virtual machine is not associated with a provider"
msgstr "虚拟机未与供应商关联"

msgid "The virtual machine must be down"
msgstr "虚拟机必须关闭"

msgid ""
"The web-based HTML5 Console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "因为虚拟机没有开机,基于 web 的 HTML5 控制台不可用"

msgid "The web-based HTML5 Console is not supported"
msgstr "基于 web 的 HTML5 控制台不受支持"

msgid ""
"The web-based VNC console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "因为虚拟机没有开机,基于 WEB 的 VNC 控制台不可用"

msgid "The widget \"%{widget_name}\" is already part of the edited dashboard"
msgstr "窗口小部件“%{widget_name}”已经是所编辑的仪表板的一部分"

msgid "There are no %{floating_ips} available to this %{instance}."
msgstr "没有 %{floating_ips} 可用于此 %{instance}。"

msgid "There are no %{security_groups} available to this %{instance}."
msgstr "没有 %{security_groups} 可用于此 %{instance}。"

msgid "There are no Cloud Volumes available to attach to this Instance."
msgstr "没有云卷可以附加至此实例。"

msgid ""
"There are no EMSs with valid credentials connected to Storage: [%{name}] in "
"Zone: [%{zone}]."
msgstr "没有具有有效凭证的 EMS 连接至区域 [%{zone}] 中的存储器 [%{name}]。"

msgid "There are no EMSs with valid credentials for this Datastore"
msgstr "此数据存储没有具有有效凭证的 EMS"

msgid "There are no Floating IPs available to this Instance."
msgstr "此实例没有可用的浮动 IP。"

msgid "There are not tags assigned to this group."
msgstr "没有为此组分配标签。"

msgid ""
"There is an error in the selected expression element, perhaps it was imported "
"or edited manually."
msgstr "选择的表达式元素里有一个错误,它可能是手动导入或编辑的。"

msgid "There is no server with the %{role_name} role enabled"
msgstr "没有启用了 %{role_name} 角色的服务器"

msgid "There should be at least 2 Dashboards to Edit Sequence"
msgstr "应当至少有 2 个仪表板才能编辑序列"

msgid "There was an error editing this dialog: "
msgstr "编辑此对话框时出错:"

msgid "These VMs can not be migrated together."
msgstr "这些虚拟机无法一起迁移。"

msgid "Thin Provisioned"
msgstr "已精简配置"

msgid "Thin Provisioning"
msgstr "精简配置"

msgid "Thin Provisioning Supported"
msgstr "支持精简配置"

msgid "Thin Provisioning Used"
msgstr "已使用精简配置"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{floating_ips}"
msgstr "此 %{instance} 无任何关联的 %{floating_ips}"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{security_groups}"
msgstr "此 %{instance} 无任何关联的 %{security_groups}"

msgid "This %{klass} is read only and cannot be modified"
msgstr "此 %{klass} 是只读的且不能被修改"

msgid "This Action is not assigned to any Policies."
msgstr "此操作没有分配给任何策略。"

msgid "This Alert is not assigned to any Alert Profiles."
msgstr "此警报没有分配给任何警报策略。"

msgid "This Alert is not referenced by any Actions."
msgstr "此警报没有被任何操作所引用。"

msgid "This Condition is not assigned to any Policies."
msgstr "此条件没有分配给任何策略。"

msgid "This Event belongs to a read only Policy and cannot be modified"
msgstr "此事件属于只读的策略且不能被修改"

msgid "This Event is not assigned to any Policies."
msgstr "此事件没有分配给任何策略。"

msgid "This Group is Read Only and can not be deleted"
msgstr "该组只读且不能删除"

msgid "This Group is Read Only and can not be edited"
msgstr "该组只读且不能编辑"

msgid "This Host does not support editing"
msgstr "此主机不支持编辑"

msgid "This Hour"
msgstr "此小时"

msgid "This Instance has no attached Cloud Volumes."
msgstr "此实例没有已附加的云卷。"

msgid "This Item cannot be copied"
msgstr "此项无法复制"

msgid "This Month"
msgstr "本月"

msgid "This Month (partial)"
msgstr "本月(部分)"

msgid "This Policy is not assigned to any Profiles."
msgstr "此策略没有分配给任何概要文件。"

msgid "This Policy is read only and cannot be modified"
msgstr "此策略为只读且不能进行修改"

msgid "This Quarter"
msgstr "本季度"

msgid "This Role is Read Only and can not be deleted"
msgstr "该角色只读且不能删除"

msgid "This Role is Read Only and can not be edited"
msgstr "该角色只读且不能编辑"

msgid "This Role is already active on this Server"
msgstr "该角色已经在该服务器上激活"

msgid "This Role is in use by one or more Groups and can not be deleted"
msgstr "该角色被一个或多个组使用,不能删除"

msgid "This Service cannot be ordered"
msgstr "无法订购此服务"

msgid "This Template is already orderable"
msgstr "此模板已经是可排序的"

msgid "This Template is not orderable"
msgstr "此模板不是可排序的"

msgid ""
"This VM will revert to selected snapshot. Are you sure you want to revert to "
"the selected snapshot?"
msgstr "此虚拟机将还原到所选的快照。您确定要还原到所选的快照吗?"

msgid "This Week"
msgstr "本周"

msgid "This Week (partial)"
msgstr "本周(部分)"

msgid "This Widget content generation is already running or queued up"
msgstr "该窗口小部件内容生成已经在运行,或在队列中"

msgid "This Year"
msgstr "今年"

msgid ""
"This Zone do not have Log Depot settings configured, collection not allowed"
msgstr "该区域没有配置日志库设置,不允许收集"

msgid ""
"This element should be removed and recreated or you can report the error to "
"your %{product} administrator."
msgstr "此元素应移除并重新创建,或者您可以将此错误报告给 %{product} 管理员。"

msgid "This embedded method is already selected"
msgstr "已选择此嵌入式方法"

msgid "This feature is not supported by the api version of the provider"
msgstr "供应商的 api 版本不支持此功能"

msgid "This field is required"
msgstr "此字段为必填"

msgid "This is a group of events that happened on %s."
msgstr "这是在 %s 上发生的一组事件。"

msgid "This is the tenant name. This value is usually the same as the username"
msgstr "这是租户名。该值通常与用户名相同"

msgid "This item is invalid"
msgstr "此项无效"

msgid "This item is not valid and cannot be copied."
msgstr "此项无效且无法复制。"

msgid "This object already exists in the database with the same name"
msgstr "具有相同名称的对象已存在于数据库里"

msgid "This object has policies assigned."
msgstr "已为此对象分配策略。"

msgid "This policy does not currently respond to any Events."
msgstr "此策略目前没有响应任何事件。"

msgid "This report isn't generated yet. It cannot be rendered."
msgstr "此报告还没有生成。无法呈现。"

msgid "This role can only be managed at the Region level"
msgstr "该角色仅能在该区域等级被管理"

msgid "This task can not be canceled"
msgstr "此任务无法取消"

msgid "This user is limited to "
msgstr "此用户受限于"

msgid "This user is limited to items with the selected tags."
msgstr "此用户受限于具有所选标签的项目。"

msgid "This user is limited to the selected folders and their children."
msgstr "此用户受限于所选的文件夹和子文件夹。"

msgid "This user is limited to the selected items and their children."
msgstr "此用户受限于所选的项目及子项目。"

msgid "This virtual machine requires restart."
msgstr "此虚拟机需要重启。"

msgid ""
"This will show the chart and the entire report (all rows) in your browser. Do "
"you want to proceed?"
msgstr "这将在您的浏览器里显示图表和整个报告(所有行)。您要继续吗?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser.  Do you want to "
"proceed?"
msgstr "这将在您的浏览器里显示整个报告(所有行)。您要继续吗?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser. Do you want to "
"proceed?"
msgstr "这将在您的浏览器里显示整个报告(所有行)。您要继续吗?"

msgid "Three"
msgstr "三"

msgid "Throughput Optimized HDD (ST1)"
msgstr "吞吐量优化的 HDD (ST1)"

msgid "Thursday"
msgstr "周四"

msgid "Tier"
msgstr "层"

msgid "Time"
msgstr "时间"

msgid "Time (H:M:S Z)"
msgstr "时间(H:M:S Z)"

msgid "Time Delay"
msgstr "时间延迟"

msgid "Time Delay from Now"
msgstr "从此刻开始的时间延迟"

msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"

msgid "Time Profile"
msgstr "时间概要文件"

msgid "Time Profiles"
msgstr "时间概要文件"

msgid "Time Stamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "Time Zone"
msgstr "时区"

msgid "Time profile"
msgstr "时间概要文件"

msgid "Time threshold for the field criteria must be selected"
msgstr "必须选择该字段标准的时间阈值"

msgid "TimeProfile|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "TimeProfile|Description"
msgstr "描述"

msgid "TimeProfile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "TimeProfile|Profile"
msgstr "概要文件"

msgid "TimeProfile|Profile key"
msgstr "概要文件密钥"

msgid "TimeProfile|Profile type"
msgstr "概要文件类型"

msgid "TimeProfile|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "TimeProfile|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "TimeProfile|Rollup daily metrics"
msgstr "累积每日度量"

msgid "TimeProfile|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Timed Out"
msgstr "已超时"

msgid "Timeline"
msgstr "时间线"

msgid "Timeline All Bottleneck Events"
msgstr "时间线所有瓶颈事件"

msgid "Timeline All Events"
msgstr "时间线所有事件"

msgid "Timeline All Policy Events"
msgstr "时间线所有策略事件"

msgid "Timeline Data"
msgstr "时间线数据"

msgid "Timeline Event"
msgstr "时间线事件"

msgid "Timeline Events Hourly"
msgstr "每小时的时间线事件"

msgid "Timeline Policy Events Hourly"
msgstr "每小时的时间线策略事件"

msgid "Timeline component has been loaded."
msgstr "已载入时间线组件。"

msgid "Timeline not supported for this region"
msgstr "该区域不支持时间线"

msgid ""
"Timeline tab is not available until at least 1 time-field from Columns tab has"
" been selected."
msgstr "在至少选择了“列”选项卡中的一个时间字段之前,“时间线”选项卡不可用。"

msgid "Timelines"
msgstr "时间线"

msgid "Timelines for %{table} \"%{name}\""
msgstr "%{table}“%{name}”的时间线"

msgid "Timelines for %{virtual_machine} \"%{name}\""
msgstr "%{virtual_machine}“%{name}”的时间线"

msgid "Timeout"
msgstr "超时"

msgid "Timeout (ms)"
msgstr "超时 (ms)"

msgid "Timeout reached when accessing %{url}"
msgstr "访问 %{url} 时超时"

msgid "Timepicker"
msgstr "时间选择器"

msgid "Timer"
msgstr "定时器"

msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "Timezone"
msgstr "时区"

msgid "Title"
msgstr "标题"

msgid "Title is required"
msgstr "标题为必填项"

msgid "To"
msgstr "至"

msgid "To All"
msgstr "所有"

msgid "To All Users"
msgstr "所有用户"

msgid "To Domain"
msgstr "至域"

msgid "To E-mail"
msgstr "收件人电子邮件"

msgid "To E-mail Address"
msgstr "收件人电子邮件地址"

msgid "To port"
msgstr "目标端口"

msgid "To port required"
msgstr "目标端口为必填项"

msgid ""
"To reset back to the Regions's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr "要还原区域设置或删除设置,请将值设为<<重置>>。"

msgid ""
"To reset back to the Zone's setting or to delete a setting, set the value to <"
"<reset>>."
msgstr "要还原区域设置或删除设置,请将值设为<<重置>>。"

msgid ""
"To reset back to the template's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr "要还原模板设置或删除设置,请将值设为<<重置>>。"

msgid "Today"
msgstr "今天"

msgid "Today (partial)"
msgstr "今天(部分)"

msgid "Toggle"
msgstr "切换"

msgid "Toggle All/None"
msgstr "切换全部/无"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "切换全屏"

msgid "Toggle Maintenance"
msgstr "切换维护"

msgid "Toggle Maintenance Mode"
msgstr "切换维护模式"

msgid "Toggle Scheduling"
msgstr "切换调度"

msgid "Toggle Scheduling for Cloud Service"
msgstr "为云服务切换调度"

msgid "Toggle Scheduling for this Cloud Service?"
msgstr "为该云服务切换调度?"

msgid "Toggle a Host into Maintenance Mode"
msgstr "切换主机到维护模式"

msgid "Toggle maintenance mode for this item"
msgstr "为此项切换维护模式"

msgid "Toggle maintenance mode for this item?"
msgstr "为此项切换维护模式?"

msgid "Token"
msgstr "令牌"

msgid "Tools Status"
msgstr "工具状态"

msgid "Top CPU Consumers (weekly)"
msgstr "顶级 CPU 消费者(每周)"

msgid "Top Level"
msgstr "顶级"

msgid "Top Memory Consumers (weekly)"
msgstr "顶级内存消费者(每周)"

msgid "Top Storage Consumers"
msgstr "顶级存储消费者"

msgid "Top values to show"
msgstr "要显示的最高值"

msgid "Total"
msgstr "总计"

msgid "Total (IOPS)"
msgstr "总计(IOPS)"

msgid "Total Allocation"
msgstr "分配总计"

msgid "Total CPU Resources"
msgstr "总的 CPU 资源"

msgid "Total CPU Speed"
msgstr "总的 CPU 速度"

msgid "Total CPUs"
msgstr "CPU 总数"

msgid "Total Cloud Memory"
msgstr "云内存总计"

msgid "Total Cloud Networks"
msgstr "云网络总计"

msgid "Total Cloud Vcpus"
msgstr "云 Vcpu 总数"

msgid "Total Clusters"
msgstr "集群总数"

msgid "Total Configuration Profiles"
msgstr "已配置的概要文件总数"

msgid "Total Configured CPUs"
msgstr "已配置的 CPU 总数"

msgid "Total Configured Memory"
msgstr "已配置的内存总数"

msgid "Total Configured Systems"
msgstr "已配置的系统总数"

msgid "Total Configured VM CPUs"
msgstr "已配置的虚拟机 CPU 总数"

msgid "Total Configured VM Memory"
msgstr "已配置的虚拟机内存总数"

msgid "Total Containers"
msgstr "容器总数"

msgid "Total Cost"
msgstr "总成本"

msgid "Total Datastore Used Space"
msgstr "数据存储已使用的空间总数"

msgid "Total Datastores"
msgstr "数据存储总数"

msgid "Total Direct Miq Templates"
msgstr "直接 Miq 模板总数"

msgid "Total Direct Vms"
msgstr "直接虚拟机总数"

msgid "Total Disk"
msgstr "磁盘总量"

msgid "Total Disk Capacity (bytes)"
msgstr "磁盘总容量(字节)"

msgid "Total Events"
msgstr "事件总数"

msgid "Total Host CPU Cores"
msgstr "主机 CPU 核心总计"

msgid "Total Host CPU Resources"
msgstr "主机 CPU 资源总计"

msgid "Total Host CPUs"
msgstr "主机 CPU 总计"

msgid "Total Host Memory"
msgstr "主机内存总计"

msgid "Total Hosts"
msgstr "主机总数"

msgid "Total Images"
msgstr "总共的镜像"

msgid "Total Instances"
msgstr "实例总数"

msgid "Total Logical Space"
msgstr "逻辑空间总计"

msgid "Total Managed Registered Vms"
msgstr "管理的注册虚拟机总数"

msgid "Total Managed Unregistered Vms"
msgstr "管理的未注册虚拟机总数"

msgid "Total Matches"
msgstr "匹配总数"

msgid "Total Memory"
msgstr "内存总数"

msgid "Total Miq Templates"
msgstr "Miq 模板总数"

msgid "Total Number of Logical CPUs"
msgstr "逻辑 CPU 的总数"

msgid "Total Number of Physical CPUs"
msgstr "物理 CPU 的总数"

msgid "Total Processors"
msgstr "处理器总数"

msgid "Total Processors: %{value}"
msgstr "处理器总数:%{value}"

msgid "Total Provisioned Space"
msgstr "总供应空间"

msgid "Total Provisioned Space (Includes RAM)"
msgstr "供应空间总计(包含 RAM)"

msgid "Total Quota"
msgstr "总共的配额"

msgid "Total Security Groups"
msgstr "安全组总计"

msgid "Total Security Policy Rules As Destination"
msgstr "作为目标的总计安全策略规则数"

msgid "Total Security Policy Rules As Source"
msgstr "作为源的总计安全策略规则数"

msgid "Total Size"
msgstr "总大小"

msgid "Total Snapshots"
msgstr "快照总数"

msgid "Total Space"
msgstr "空间总量"

msgid "Total Storage"
msgstr "总计存储器"

msgid "Total Storages"
msgstr "存储总量"

msgid "Total Subnets"
msgstr "子网总数"

msgid "Total Templates"
msgstr "模板总数"

msgid "Total Unmanaged Vms"
msgstr "未管理的虚拟机总数"

msgid "Total Used Disk Space"
msgstr "已用磁盘空间总计"

msgid "Total VM Disk Count"
msgstr "总共的虚拟机磁盘计数"

msgid "Total VM Disk Space Allocated"
msgstr "分配的虚拟机磁盘空间总计"

msgid "Total VM Disk Space Used"
msgstr "已使用的虚拟机磁盘空间总计"

msgid "Total VM Memory on Disk"
msgstr "磁盘上的总虚拟机内存"

msgid "Total VMs"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "Total VMs Power Suspended"
msgstr "暂挂开机虚拟机总数"

msgid "Total VMs Powered Never"
msgstr "从未开机的虚拟机总数"

msgid "Total VMs Powered Off"
msgstr "关机的虚拟机总数"

msgid "Total VMs Powered On"
msgstr "开机的虚拟机总数"

msgid "Total VMs Powered Unknown"
msgstr "开机虚拟机总数未知"

msgid "Total Value"
msgstr "总计值"

msgid "Total Vcpus"
msgstr "Vcpu 总数"

msgid "Total Vms"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "Total Vms and Templates"
msgstr "虚拟机和模板总数"

msgid "Total addresses"
msgstr "地址总计"

msgid "Total memory (mb)"
msgstr "内存总计 (mb)"

msgid "Total processors value larger than the maximum allowed value"
msgstr "处理器总值大于允许的最大值"

msgid "Totals"
msgstr "总计"

msgid "Totals for Availability Zone"
msgstr "可用性区域的总数"

msgid "Totals for Hosts"
msgstr "主机总计"

msgid "Totals for Service VMs"
msgstr "服务虚拟机的总数"

msgid "Totals for VMs"
msgstr "虚拟机总数"

msgid "Transferred (KBps)"
msgstr "已传输 (KBps)"

msgid "Transform"
msgstr "转换"

msgid "Transform VM"
msgstr "转换虚拟机"

msgid "Transform tagged VMs"
msgstr "转换已标记的虚拟机"

msgid "Trap Number"
msgstr "陷阱编号"

msgid "Trap Number is required"
msgstr "陷阱编号为必填项"

msgid "Trap Object ID"
msgstr "陷阱对象标识"

msgid "Trap Object ID is required"
msgstr "陷阱对象标识为必填项"

msgid "Tree Large"
msgstr "大型树"

msgid "Tree Small"
msgstr "小型树"

msgid "Tree View"
msgstr "树型视图"

msgid "Trend"
msgstr "趋势"

msgid "Trend Avg Used"
msgstr "平均已用趋势"

msgid "Trend Interval"
msgstr "趋势间隔"

msgid "Trend Max % Used"
msgstr "最大已用 % 趋势"

msgid "Trend Max I/O"
msgstr "最大 I/O 趋势"

msgid "Trend Max Used"
msgstr "最大已用趋势"

msgid "Trend Steepness must be an integer"
msgstr "趋势陡度必须为一个整数"

msgid "Trend Target Limit"
msgstr "趋势目标限制"

msgid "Trend Target Limit must be configured"
msgstr "必须配置趋势目标限制"

msgid "Trend Target Limit must be numeric"
msgstr "趋势目标限制必须是数字"

msgid "Trend Target Limit: Value must be numeric"
msgstr "趋势目标限制:值必须是数字"

msgid "Trend Target Percents"
msgstr "趋势目标百分比"

msgid "Trend of CPU Used (Mhz)"
msgstr "已用 CPU 趋势 (Mhz)"

msgid "Trend of Memory Used (MB)"
msgstr "已用内存趋势 (MB)"

msgid "Trend of Used Disk Space"
msgstr "已用磁盘空间趋势"

msgid "Trending Down"
msgstr "呈下降趋势"

msgid "Trending for"
msgstr "趋势"

msgid "Trending for is required"
msgstr "“趋势”为必填项"

msgid "Trends for past"
msgstr "过去的趋势"

msgid "True"
msgstr "True"

msgid "Trusted CA Certificates"
msgstr "受信 CA 证书"

msgid "Trusted Forest Settings"
msgstr "信任的森林设置"

msgid "Trying to change a read-only widget"
msgstr "尝试更改只读窗口小部件"

msgid "Tuesday"
msgstr "周二"

msgid "Turn Off LED"
msgstr "关闭 LED"

msgid "Turn Off Loc LED"
msgstr "关闭 Loc LED"

msgid "Turn Off Server"
msgstr "关闭服务器"

msgid "Turn Off Server Immediately"
msgstr "立即关闭服务器"

msgid "Turn On LED"
msgstr "打开 LED"

msgid "Turn On Loc LED"
msgstr "打开 Loc LED"

msgid "Turn On Server"
msgstr "打开服务器"

msgid "Turn off the Identify LED"
msgstr "关闭识别 LED"

msgid "Turn off the Identify LED?"
msgstr "关闭识别 LED?"

msgid "Turn on the Idenfity LED"
msgstr "打开识别 LED"

msgid "Turn on the Identify LED?"
msgstr "打开识别 LED?"

msgid "Two"
msgstr "二"

msgid "Two Date/Time values must be specified"
msgstr "必须指定两个日期/事件值"

msgid "Type"
msgstr "类型"

msgid "Type Description"
msgstr "类型描述"

msgid "Type Display"
msgstr "类型显示"

msgid "Type Name"
msgstr "类型名"

msgid "Type missing for %{field}"
msgstr "%{field} 丢失类型"

msgid "Type:"
msgstr "类型:"

msgid "UDP"
msgstr "UDP"

msgid "UI Tasks"
msgstr "UI 任务"

msgid "UI Worker"
msgstr "UI 工作程序"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UNUSED?"
msgstr "未使用?"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "URI / Queue Name"
msgstr "URI / 队列名"

msgid "URI Prefix"
msgstr "URI 前缀"

msgid ""
"URI should begin with s3:// for Amazon Web Services, nfs:// for Network File "
"System, swift:// for OpenStack Swift or smb:// for Samba"
msgstr ""
"Amazon Web 服务的 URI 应该以 s3:// 开头,网络文件系统的应该以 nfs:// 开头,OpenStack Swift 的应该以 "
"swift:// 开头,Samba 的应该以 smb:// 开头"

msgid "URI should begin with s3://, nfs://, swift:// or smb://"
msgstr "URI 应该以 s3://、nfs://、swift:// 或 smb:// 开头"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL (i.e. www.mypage.com)"
msgstr "URL (例如:www.mypage.com)"

msgid "URL can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr "只能通过按钮为单一实体打开 URL"

msgid "URL has to be HTTPS"
msgstr "URL 必须为 HTTPS"

msgid "US Executive - 7.25in x 10.5in"
msgstr "美国行政 - 7.25in x 10.5in"

msgid "US Folio - 8.5in x 13.0in"
msgstr "美国对开本 - 8.5in x 13.0in"

msgid "US Government - 8.0in x 11.0in"
msgstr "美国政府 - 8.0in x 11.0in"

msgid "US Ledger - 17.0in x 11.0in"
msgstr "美国分类账 - 17.0in x 11.0in"

msgid "US Legal - 8.5in x 14.0in"
msgstr "美国法律 - 8.5in x 14.0in"

msgid "US Letter - 8.5in x 11.0in"
msgstr "美国信纸 - 8.5in x 11.0in"

msgid "US Statement - 5.5in x 8.5in"
msgstr "美国声明 - 5.5in x 8.5in"

msgid "US Tabloid - 11.0in x 17.0in"
msgstr "美国小报 - 11.0in x 17.0in"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Uid Ems"
msgstr "Uid Ems"

msgid "Un-Tag Complete"
msgstr "取消标记完成"

msgid "Un-Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "取消标记父集群已完成"

msgid "Un-Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "取消标记父数据存储完成"

msgid "Un-Tag Parent Host Complete"
msgstr "取消标记父主机完成"

msgid "Un-Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "取消标记父资源池完成"

msgid "Un-Tag Request"
msgstr "取消标记请求"

msgid "Unable to %{action} %{resource}: %{details}"
msgstr "无法%{action} %{resource}:%{details}"

msgid "Unable to add Repository \"%s\": %s"
msgstr "无法添加存储库“%s”:%s"

msgid "Unable to add Security Group to Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法向实例“%{name}”添加安全组:%{details}"

msgid "Unable to add Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法添加子网“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to add nodes: %{error}"
msgstr "无法添加节点:%{error}"

msgid "Unable to associate Floating IP with Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法将浮动 IP 与实例“%{name}”相关联:%{details}"

msgid "Unable to attach volume: %{error_message}"
msgstr "无法附加卷:%{error_message}"

msgid ""
"Unable to auto-create user because LDAP search returned no data for user: [%{"
"name}]"
msgstr "无法自动创建用户,因为 LDAP 搜索未向用户 [%{name}] 返回数据"

msgid "Unable to create Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法创建云网络“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to create Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法创建云卷“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to create Floating IP \"%{address}\": %{details}"
msgstr "无法创建浮动 IP“%{address}”:%{details}"

msgid "Unable to create Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法创建安全组“%{name}”:%{details}"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": new template content cannot "
"be empty."
msgstr "无法创建新的模板备份“%{name}”:新的模板内容不能为空。"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": old and new template content"
" have to differ."
msgstr "无法创建新的模板备份“%{name}”:旧的和新的模板内容必须不同。"

msgid ""
"Unable to create a new template copy %s: old and new template content have to "
"differ."
msgstr "无法创建新的模板副本%s :旧的和新的模板内容必须不同。"

msgid "Unable to delete \"%{name}\" because it has associated ports."
msgstr "无法删除“%{name}”,因为它有关联的端口。"

msgid "Unable to delete Backup \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法删除备份“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to delete Flavor \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法删除风格“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to delete read-only WidgetSet"
msgstr "无法删除只读窗口小部件集"

msgid "Unable to detach volume: %{error_message}"
msgstr "无法拆离卷:%{error_message}"

msgid ""
"Unable to disassociate Floating IP from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法从实例“%{name}”解除关联浮动 IP:%{details}"

msgid "Unable to edit Repository \"%s\": %s"
msgstr "无法编辑存储库“%s”:%s"

msgid "Unable to evacuate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法撤除实例“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to find %{class} with name %{name}"
msgstr "无法找到名为 %{name} 的 %{class}"

msgid "Unable to find Host with Id: [%{id}]"
msgstr "无法找到标识为 [%{id}] 的主机"

msgid "Unable to find VM with Id: [%{vm_id}]"
msgstr "无法找到标识为 [%{vm_id}] 的虚拟机"

msgid "Unable to find Vm"
msgstr "无法找到虚拟机"

msgid "Unable to find object with class: [%{class_name}], Id: [%{number}]"
msgstr "无法找到类为 [%{class_name}] 标识为 [%{number}] 的对象"

msgid "Unable to find source Template/Vm with id [%{number}]"
msgstr "无法找到标识为 [%{number}] 的源模板/虚拟机"

msgid "Unable to find strategy for Configured Systems selection"
msgstr "无法找到“配置的系统”选择的策略"

msgid "Unable to find strategy for VM selection"
msgstr "无法找到虚拟机选择策略"

msgid "Unable to find task with id: [%{task_id}]"
msgstr "无法找到标识为 [%{task_id}] 的任务"

msgid "Unable to find user %{user_name} in directory"
msgstr "在目录中无法找到用户 %{user_name}"

msgid "Unable to find user '%{name}'"
msgstr "无法找到用户“%{name}”"

msgid "Unable to find user '%{user}'"
msgstr "无法找到用户“%{user}”"

msgid "Unable to find user with userid 'options[:userid]'"
msgstr "无法找到用户标识是“options[:userid]”的用户"

msgid ""
"Unable to find user_role 'EvmRole-%{role_name}' for group '%{group_name}'"
msgstr "无法为组“%{group_name}”找到用户 user_role“EvmRole-%{role_name}”"

msgid "Unable to generate report if a task with id [%{number}] is not found!"
msgstr "如果没有找到标识为 [%{number}] 的任务,将无法产生报告!"

msgid "Unable to get attributes for external user %{user_name} - %{error}"
msgstr "无法获取外部用户 %{user_name} 的属性 - %{error}"

msgid "Unable to get groups for user %{user_name} - %{error}"
msgstr "无法获取用户 %{user_name} 的组 - %{error}"

msgid "Unable to initiate scale down: %{message}"
msgstr "无法启动缩小:%{message}"

msgid "Unable to initiate scale up: %{message}"
msgstr "无法启动扩展:%{message}"

msgid "Unable to list COS bucket data from the endpoint: %{error_message}"
msgstr "无法列出来自端点的 COS 存储区数据:%{error_message}"

msgid "Unable to live migrate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法即时迁移实例“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to process data for job with id %{job_id}"
msgstr "无法为标识为 %{job_id} 的作业处理数据"

msgid "Unable to process data for job with id <%{number}>. Job not found."
msgstr "无法为标识为 <%{number}> 的作业处理数据。作业找不到。"

msgid "Unable to reconfigure Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法重新配置实例“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to refresh Repository \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法刷新存储库“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to refresh the provider while it is suspended"
msgstr "供应商被暂挂时,无法刷新"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Datastore is not a valid object"
msgstr "无法改变虚拟机的位置: 指定的数据存储不是一个有效的项"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Host is not a valid object"
msgstr "无法改变虚拟机的位置: 指定的主机不是一个有效的项"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Resource Pool is not a valid object"
msgstr "无法改变虚拟机的位置: 指定的资源池不是一个有效的项"

msgid "Unable to remove Security Group from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法从实例“%{name}”移除安全组:%{details}"

msgid "Unable to remove Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法移除子网“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to restore Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法复原云卷“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to sync data for job with id %{job_id}"
msgstr "无法为标识为 %{job_id} 的作业同步数据"

msgid "Unable to update Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法更新云网络“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to update Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法更新云卷“%{name}”:%{details}"

msgid "Unable to update Host Aggregate \"%{name}\": %{details}"
msgstr "无法更新主机聚集“%{name}”:%{details}"

msgid "Unallocated Space"
msgstr "未分配的空间"

msgid "Unarchive Services"
msgstr "取消归档服务"

msgid "Unassign"
msgstr "取消分配"

msgid "Unassign Server"
msgstr "取消分配服务器"

msgid "Unassign Server Profile"
msgstr "取消分配服务器概要文件"

msgid "Unassigned"
msgstr "未分配"

msgid "Unassigned:"
msgstr "未分配的:"

msgid "Unattended GUI"
msgstr "无人值守的 GUI"

msgid "Unauthorized object or action"
msgstr "未授权对象或操作"

msgid "Uncommitted"
msgstr "未提交"

msgid "Uncommitted Space"
msgstr "未提交的空间"

msgid "Underlying %{name}"
msgstr "底层 %{name}"

msgid "Undo the last change"
msgstr "取消最后的修改"

msgid "Unexpected error encountered"
msgstr "遇到意外的错误"

msgid "Unexpected response returned from system, see log for details"
msgstr "系统返回意外响应,请参阅日志"

msgid "Unexpected response returned from system: %{error_message}"
msgstr "从系统返回意外响应:%{error_message}"

msgid "Unexpected type: <self.required_roles.class.name>"
msgstr "意外的类型:<self.required_roles.class.name>"

msgid "Unique Name"
msgstr "唯一名称"

msgid "Unique Set Size"
msgstr "唯一集大小"

msgid "Unique reference for this credential"
msgstr "此凭证的唯一引用"

msgid "Unit"
msgstr "单位"

msgid "Units"
msgstr "单位"

msgid "Unknown"
msgstr "未知"

msgid "Unknown API error"
msgstr "未知的 API 错误"

msgid "Unknown Action"
msgstr "未知操作"

msgid "Unknown Image"
msgstr "未知的镜像"

msgid "Unknown Project"
msgstr "未知的项目"

msgid "Unknown Zone"
msgstr "未知区域"

msgid "Unknown constraint %{constraint}"
msgstr "未知的约束 %{constraint}"

msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"

msgid "Unknown error has occurred"
msgstr "已发生未知的错误"

msgid "Unknown format function '%{name}'"
msgstr "未知的格式功能“%{name}”"

msgid "Unknown image source"
msgstr "未知的镜像源"

msgid "Unknown option, '%{name}'"
msgstr "未知选项“%{name}”"

msgid "Unknown resource %{name}"
msgstr "未知资源 %{name}"

msgid "Unknown target API set: '%{service_type}'"
msgstr "未知的目标 API 集:%{service_type}'"

msgid "Unknown task, %{task}"
msgstr "未知任务 %{task}"

msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"

msgid "Unlock"
msgstr "解锁"

msgid "Unlock Domain"
msgstr "解锁域"

msgid "Unlock this Domain"
msgstr "解锁此域"

msgid "Unlocked"
msgstr "已解锁"

msgid "Unmanaged VMs"
msgstr "未管理的虚拟机"

msgid "Unmanaged VMs are no longer available"
msgstr "未管理的虚拟机将不再可用"

msgid "Unnamed Dialog"
msgstr "未命名的对话框"

msgid "Unnamed Field"
msgstr "未命名字段"

msgid "Unnamed Section"
msgstr "未命名部分"

msgid "Unnamed Tab"
msgstr "未命名的选项卡"

msgid "Unregistered VMs"
msgstr "未注册虚拟机"

msgid "Unregistered VMs Free Space <35%"
msgstr "未注册虚拟机可用空间 <35%"

msgid "Unregistered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "可用空间不足 35% 的未注册虚拟机"

msgid "Unsupported API version: %{api_version}"
msgstr "不受支持的 API 版本:%{api_version}"

msgid "Unsupported Mode (%{mode}) for %{class} %{type} options"
msgstr "%{class} %{type} 选项不支持的模式 (%{mode})"

msgid "Unsupported OpenShift version"
msgstr "不受支持的 OpenShift 版本"

msgid "Unsupported endpoint"
msgstr "不支持的端点"

msgid "Unsupported interval '%{interval}'"
msgstr "不支持的间隔“%{interval}”"

msgid "Unsupported log depot protocol: %{protocol}"
msgstr "不受支持的日志库协议:%{protocol}"

msgid "Unsupported property type [%{property}]"
msgstr "不支持的属性类型 [%{property}]"

msgid "Unsupported report type '%{type}'"
msgstr "不支持的报告类型“%{type}”"

msgid ""
"Unsupported resource type <%{class_name}> passed to set_resource for "
"provisioning."
msgstr "为供应向 set_resource 传递了不受支持的资源类型 <%{class_name}>。"

msgid "Unsupported service: %{service}"
msgstr "不受支持的服务:%{service}"

msgid "Unused/Overcommited Allocation"
msgstr "未用/过度的分配"

msgid "Up"
msgstr "开启"

msgid "Update"
msgstr "更新"

msgid "Update Cloud Network"
msgstr "更新云网络"

msgid "Update Firmware of Physical Server"
msgstr "更新物理服务器固件"

msgid "Update Firmware of Physical Servers"
msgstr "更新物理服务器固件"

msgid "Update Password"
msgstr "更新密码"

msgid "Update Physical Server Firmware"
msgstr "更新物理服务器固件"

msgid "Update Physical Servers' Firmware"
msgstr "更新物理服务器的固件"

msgid "Update Security Group (NSX-T)"
msgstr "更新安全组 (NSX-T)"

msgid "Update Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "更新安全策略规则 (NSX-T)"

msgid "Update password"
msgstr "更新密码"

msgid "Update this entry"
msgstr "更新此条目"

msgid "Updated"
msgstr "更新时间"

msgid "Updated - %{time}"
msgstr "已更新 - %{time}"

msgid "Updated - %{update_time}, Last valid connection - %{valid_time}"
msgstr "更新于 - %{update_time},上次有效连接时间 - %{valid_time}"

msgid "Updated On"
msgstr "更新时间"

msgid "Updated On "
msgstr "更新时间 "

msgid "Updating Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "更新卷 %{subject} 成功完成。"

msgid "Updating Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "更新卷 %{subject} 失败:%{error_message}"

msgid "Upload"
msgstr "上载"

msgid "Upload %{customer_name} Tag Assignments for VMs"
msgstr "未虚拟机上传 %{customer_name} 标记分配"

msgid "Upload Custom Variable Values"
msgstr "上传定制变量的值"

msgid "Upload File"
msgstr "上传文件"

msgid "Upload Script"
msgstr "上载脚本"

msgid "Uploaded File '%{filename}'"
msgstr "上传的文件“%{filename}”"

msgid "Uploaded Image"
msgstr "上载的映像"

msgid ""
"Uptime - Minimum Time Between Startups for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr "正常运行时间 - 收集间隔启动间的最少时间(秒)"

msgid "Uptime - Peak Uptime for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr "正常运行时间 - 收集间隔的正常运行时间峰值(秒)"

msgid "Uri"
msgstr "URI"

msgid "Uri Or Queue Name"
msgstr "Uri 或队列名称"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用量(所有)- 每秒的写字节数"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用量(所有)- 每秒的最大写字节数"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用量(所有)- 每秒的最小写字节数"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg"
msgstr "使用量(所有)- 所有操作延迟的平均毫秒数"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Max"
msgstr "使用量(所有)- 所有操作延迟的平均毫秒数的最大值"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Min"
msgstr "使用量(所有)- 所有操作延迟的平均毫秒数的最小值"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second"
msgstr "使用量(所有)- 每秒的操作数"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Max"
msgstr "使用量(所有)- 每秒的操作数的最大值"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Min"
msgstr "使用量(所有)- 每秒的操作数的最小值"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用量(所有)- 每秒的写数量"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用量(所有)- 每秒的写数量的最大值"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用量(所有)- 每秒的写数量的最小值"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用量(所有)- 写时间的平均值"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用量(所有)- 写时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用量(所有)- 写时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的读字节数"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的读字节数的最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的读字节数的最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的写字节数"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的写字节数的最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的写字节数的最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的其他操作的数量"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的其他操作的数量的最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的其他操作的数量的最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的读数量"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的读数量的最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的读数量的最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的写数量"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的写数量的最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用量(块协议)- 每秒的写数量的最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用量(块协议)- 读时间的平均值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用量(块协议)- 读时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用量(块协议)- 读时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用量(块协议)- 写时间的平均值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用量(块协议)- 写时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用量(块协议)- 写时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的读字节数"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的读字节数的最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的读字节数的最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的写字节数"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的写字节数的最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的写字节数的最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的其他操作数"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的其他操作数的最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的其他操作数的最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的读操作数"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的读操作数的最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的读操作数的最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的写操作数"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的写操作数的最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用量 (CIFS) - 每秒的写操作数的最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "使用量 (CIFS) - 其他操作时间的平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "使用量 (CIFS) - 其他操作时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "使用量 (CIFS) - 其他操作时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用量 (CIFS) - 读时间的平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用量 (CIFS) - 读时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用量 (CIFS) - 读时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用量 (CIFS) - 写时间的平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用量 (CIFS) - 写时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用量 (CIFS) - 写时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的读字节数"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的读字节数的最大值"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的读字节数的最小值"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的写字节数"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的写字节数的最大值"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的写字节数的最小值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的其他操作数"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的其他操作数的最大值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的其他操作数的最小值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的读数量"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的读数量的最大值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的读数量的最小值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的写数量"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的写数量的最大值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用量 (NFS) - 每秒的写数量的最小值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "使用量 (NFS) - 其他操作时间的平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "使用量 (NFS) - 其他操作时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "使用量 (NFS) - 其他操作时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用量 (NFS) - 读时间的平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用量 (NFS) - 读时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用量 (NFS) - 读时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用量 (NFS) - 写时间的平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用量 (NFS) - 写时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用量 (NFS) - 写时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用量(其他)- 每秒的读字节数"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用量(其他)- 每秒的读字节数的最大值"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用量(其他)- 每秒的读字节数的最小值"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用量(其他)- 每秒的其他操作数量"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用量(其他)- 每秒的其他操作数量的最大值"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Miin"
msgstr "使用量(其他)- 每秒的其他操作数量的最小值"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用量(其他)- 每秒的读数量"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用量(其他)- 每秒的读数量的最大值"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用量(其他)- 每秒的读数量的最小值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg"
msgstr "使用量(其他)- 其他块协议操作时间的平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Max"
msgstr "使用量(其他)- 其他块协议操作时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Min"
msgstr "使用量(其他)- 其他块协议操作时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "使用量(其他)- 其他操作时间的平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "使用量(其他)- 其他操作时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "使用量(其他)- 其他操作时间的平均值的最小值"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用量(其他)- 读时间的平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用量(其他)- 读时间的平均值的最大值"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用量(其他)- 读时间的平均值的最小值"

msgid "Usage: %d%% in use of %d %s "
msgstr "用法:%d%% 使用 %d %s "

msgid "Usage: Unknown"
msgstr "使用量:未知"

msgid "Use Alias"
msgstr "使用别名"

msgid "Use Config For Attributes"
msgstr "使用属性配置"

msgid "Use Custom Brand Image"
msgstr "使用定制品牌图像"

msgid "Use Custom Favicon"
msgstr "使用定制的网站图标"

msgid "Use Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr "使用定制登录和“关于”屏幕背景图像"

msgid "Use Custom Login Text"
msgstr "使用定制登录文本"

msgid "Use Custom Logo Image"
msgstr "使用定制徽标图像"

msgid "Use Existing"
msgstr "使用现有的"

msgid "Use different name"
msgstr "使用不同名称"

msgid "Use the Choose file button to locate .%{image_type} image file"
msgstr "使用“选择文件”按钮来查找 .%{image_type} 图像文件"

msgid "Use the Choose file button to locate CSV file"
msgstr "使用 '选择文件' 按钮指定 CSV 文件"

msgid "Use the Choose file button to locate a .png or .jpg image file"
msgstr "使用“选择文件”按钮指定 .png 或 .jpg 图像文件"

msgid "Use the Choose file button to locate an Import file"
msgstr "使用“选择文件”按钮来找到导入文件"

msgid "Use the Choose file button to locate an Upload file"
msgstr "使用“选择文件”按钮指定上传文件"

msgid "Use the Choose file button to locate an import file"
msgstr "使用“选择文件”按钮来找到导入文件"

msgid "Used"
msgstr "已使用"

msgid "Used + Uncommitted Space"
msgstr "已用的 + 未提交的空间"

msgid "Used CPU"
msgstr "已用 CPU"

msgid "Used CPU Cores"
msgstr "已用 CPU 核心数"

msgid "Used Capacity [%]"
msgstr "已用容量 [%]"

msgid "Used Disk I/O"
msgstr "已用磁盘 I/O"

msgid "Used Disk Space"
msgstr "已用磁盘空间"

msgid "Used Disk Storage"
msgstr "已用磁盘存储"

msgid "Used Memory"
msgstr "已用内存"

msgid "Used Network I/O"
msgstr "已用网络 I/O"

msgid "Used Size"
msgstr "已用大小"

msgid "Used Space"
msgstr "使用的空间"

msgid "Used Space Percent of Total"
msgstr "使用空间占总空间的百分比"

msgid "Used Space by Type"
msgstr "已用空间(按类型)"

msgid "Used Storage"
msgstr "使用的存储"

msgid ""
"Used for Docker Registry credentials required to perform SmartState Analysis "
"on AWS."
msgstr "用于在 AWS 上执行 SmartState 分析所需的 Docker 注册表凭证。"

msgid "Used for SSH login."
msgstr "用于 SSH 登录。"

msgid "Used for access to Web Services."
msgstr "用于访问 Web 服务。"

msgid "Used to authenticate with Nuage AMQP Messaging Bus for event handling."
msgstr "用于认证到 Nuage AMQP 消息传递总线来处理事件。"

msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "用户"

msgid "User '%{username}' is not authorized to access '%{controller_name}'"
msgstr "用户“%{username}”无权访问“%{controller_name}”"

msgid "User Account ID"
msgstr "用户帐户标识"

msgid "User Account Type"
msgstr "用户帐户类型"

msgid "User Accounts"
msgstr "用户帐户"

msgid "User Accounts - Linux"
msgstr "用户帐户 - Linux"

msgid "User Accounts - Windows"
msgstr "用户帐户 - Windows"

msgid "User Assigned Os"
msgstr "用户分配的操作系统"

msgid "User Comment"
msgstr "用户注释"

msgid "User Count"
msgstr "用户计数"

msgid "User Data"
msgstr "用户数据"

msgid "User Display Name"
msgstr "用户显示名称"

msgid "User Domain"
msgstr "用户域"

msgid "User Enabled"
msgstr "已启用用户"

msgid "User Expires"
msgstr "用户过期"

msgid "User Group Sequence was saved"
msgstr "用户组序列已保存"

msgid "User Group Sequencing for LDAP Look Up:"
msgstr "用于 LDAP 查找的用户组序列:"

msgid "User ID"
msgstr "用户标识"

msgid "User Information"
msgstr "用户信息"

msgid "User Interface Configuration"
msgstr "用户界面配置"

msgid "User Interface settings saved"
msgstr "已保存用户界面设置"

msgid "User Local"
msgstr "用户本地"

msgid "User Name"
msgstr "用户名"

msgid "User Password must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "执行 LDAP 组查找时需要输入用户密码"

msgid "User Role"
msgstr "用户角色"

msgid "User Roles"
msgstr "用户角色"

msgid ""
"User authenticated but not defined in EVM, please contact your EVM "
"administrator"
msgstr "用户被验证但没有在 EVM 中定义,请联系您的 EVM 管理员"

msgid "User created"
msgstr "已创建用户"

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Ansible provider."
msgstr "不允许用户使用嵌入式 Ansible 供应商。"

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Workflows provider."
msgstr "不允许用户使用嵌入式工作流程提供程序。"

msgid "User must be defined"
msgstr "必须定义用户"

msgid "User must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "执行 LDAP 组查找需要输入用户"

msgid "User name"
msgstr "用户名"

msgid "User no longer exists"
msgstr "用户不再存在"

msgid "User script \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "上载用户脚本“%{params}”成功"

msgid "User to Look Up"
msgstr "查找的用户"

msgid "User will input the value"
msgstr "用户将输入此值"

msgid "User:"
msgstr "用户:"

msgid "UserID"
msgstr "用户标识"

msgid "Username"
msgstr "用户名"

msgid "Username (optional):"
msgstr "用户名(可选):"

msgid "Username for this credential"
msgstr "此凭证的用户名"

msgid "Username must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "执行 LDAP 组查找时需要输入用户名"

msgid "Username or password is not valid"
msgstr "用户名或密码无效"

msgid "Users"
msgstr "用户"

msgid "Users (%{users_count})"
msgstr "用户 (%{users_count})"

msgid "Users are only allowed to delete their own requests"
msgstr "用户只被允许删除自己的请求"

msgid "Users in this Group"
msgstr "此组里的用户"

msgid "User|Allocated memory"
msgstr "分配的内存"

msgid "User|Allocated storage"
msgstr "分配的存储"

msgid "User|Allocated vcpu"
msgstr "分配的 vCPU"

msgid "User|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "User|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "User|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "User|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "User|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "User|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "User|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "User|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "User|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "User|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "User|Email"
msgstr "电子邮件"

msgid "User|Failed login attempts"
msgstr "失败的登录尝试"

msgid "User|First name"
msgstr "名"

msgid "User|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "User|Icon"
msgstr "图标"

msgid "User|Last name"
msgstr "姓"

msgid "User|Lastlogoff"
msgstr "最近登出"

msgid "User|Lastlogon"
msgstr "最近登录"

msgid "User|Ldap group"
msgstr "Ldap 组"

msgid "User|Lower email"
msgstr "小写电子邮件"

msgid "User|Lower userid"
msgstr "小写用户标识"

msgid "User|Miq group description"
msgstr "Miq 组描述"

msgid "User|Miq user role name"
msgstr "Miq 用户角色名称"

msgid "User|Name"
msgstr "名称"

msgid "User|Password digest"
msgstr "密码摘要"

msgid "User|Provisioned storage"
msgstr "供应的存储器"

msgid "User|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "User|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "User|Settings"
msgstr "设置"

msgid "User|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "User|Userid"
msgstr "用户标识"

msgid "Utilization"
msgstr "利用率"

msgid "Utilization %"
msgstr "利用率 %"

msgid "Utilization Summary"
msgstr "利用率摘要"

msgid "Utilization Trend Summary for"
msgstr "利用率趋势摘要"

msgid "Utilization Type"
msgstr "使用率类型"

msgid "Utilization for a Day"
msgstr "一天使用率"

msgid "VC Custom Attribute"
msgstr "VC 定制属性"

msgid "VC Custom Attributes"
msgstr "VC 定制属性"

msgid "VC Events initiated by username EVM86"
msgstr "由用户名 EVM86 发起的 VC 事件"

msgid "VC Snapshot Events by User"
msgstr "按用户排列 VC 快照事件"

msgid "VC User Name"
msgstr "VC 用户名"

msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"

msgid "VCores"
msgstr "VCore"

msgid "VCpus"
msgstr "vCPU"

msgid "VIM Performance Daily"
msgstr "每日 VIM 性能"

msgid "VIM Performance Daily by Tag"
msgstr "按标记每日 VIM 性能"

msgid "VIM Performance Hourly"
msgstr "每小时 VIM 性能"

msgid "VIM Performance Hourly by Tag"
msgstr "按标记每小时 VIM 性能"

msgid "VIM Performance Real Time"
msgstr "VIM 实时性能"

msgid "VIM Performance Top (Day)"
msgstr "VIM 最高性能(天)"

msgid "VIM Performance Top (Hour)"
msgstr "VIM 最高性能(小时)"

msgid "VIM Utilization Daily"
msgstr "每日 VIM 使用率"

msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

msgid "VM"
msgstr "虚拟机"

msgid "VM \"%{name}\""
msgstr "虚拟机“%{name}”"

msgid "VM & Template Access Restriction"
msgstr "虚拟机和模板访问限制"

msgid "VM : Memory"
msgstr "虚拟机:内存"

msgid "VM Access Rules"
msgstr "虚拟机访问规则"

msgid "VM Account Groups for Linux"
msgstr "Linux 的虚拟机帐户组"

msgid "VM Account Groups for Windows"
msgstr "Windows 的虚拟机帐户组"

msgid "VM Analysis"
msgstr "虚拟机分析"

msgid "VM Analysis Collectors"
msgstr "虚拟机分析采集器"

msgid "VM Analysis Complete"
msgstr "虚拟机分析完成"

msgid "VM Analysis Failure"
msgstr "虚拟机分析失败"

msgid "VM Analysis Request"
msgstr "虚拟机分析请求"

msgid "VM Analysis Start"
msgstr "虚拟机分析启动"

msgid "VM Annotations - Notes"
msgstr "虚拟机注解 - 备注"

msgid "VM Attribute"
msgstr "虚拟机属性"

msgid "VM Boot Time"
msgstr "虚拟机引导时间"

msgid "VM C & U Processing Complete"
msgstr "虚拟机 C 和 U 处理完成"

msgid "VM CPUs"
msgstr "虚拟机 CPU"

msgid "VM Clone"
msgstr "虚拟机克隆"

msgid "VM Clone Complete"
msgstr "VM 克隆完成"

msgid "VM Clone Start"
msgstr "虚拟机克隆启动"

msgid "VM Cloud Reconfigure"
msgstr "虚拟机云重新配置"

msgid "VM Compare Template"
msgstr "虚拟机比较模板"

msgid "VM Compliance Check"
msgstr "虚拟机合规性检查"

msgid "VM Compliance Failed"
msgstr "虚拟机合规未通过"

msgid "VM Compliance Passed"
msgstr "虚拟机合规已通过"

msgid "VM Configuration"
msgstr "虚拟机配置"

msgid "VM Console"
msgstr "虚拟机控制台"

msgid "VM Console not supported because VM is archived"
msgstr "虚拟机控制台不受支持,因为虚拟机已归档"

msgid "VM Console not supported because VM is not powered on"
msgstr "虚拟机控制台不受支持,因为虚拟机未打开电源"

msgid "VM Console not supported because VM is orphaned"
msgstr "虚拟机控制台不受支持,因为虚拟机是孤立项"

msgid "VM Create Complete"
msgstr "虚拟机创建完成"

msgid "VM Delete (from Disk)"
msgstr "虚拟机删除(从磁盘)"

msgid "VM Delete (from Disk) Request"
msgstr "虚拟机删除(从磁盘)请求"

msgid "VM Disk Usage"
msgstr "虚拟机磁盘使用量"

msgid "VM Download PDF"
msgstr "虚拟机下载 PDF"

msgid "VM Failed to start"
msgstr "虚拟机启动失败"

msgid "VM Guest OS UUIDs"
msgstr "虚拟机访客操作系统 UUID"

msgid "VM Guest Reboot"
msgstr "虚拟机访客重新引导"

msgid "VM Guest Reboot Request"
msgstr "虚拟机访客重新引导请求"

msgid "VM Guest Shutdown"
msgstr "虚拟机访客关闭"

msgid "VM Guest Shutdown Request"
msgstr "虚拟机访客关闭请求"

msgid "VM Hardware"
msgstr "虚拟机硬件"

msgid "VM Lifecycle"
msgstr "虚拟机生命周期"

msgid "VM Limits"
msgstr "虚拟机限制"

msgid "VM Live Migration (VMOTION)"
msgstr "虚拟机实时迁移 (VMOTION)"

msgid "VM Location"
msgstr "虚拟机位置"

msgid "VM Location and Size"
msgstr "虚拟机位置和大小"

msgid "VM Memory"
msgstr "虚拟机内存"

msgid "VM Memory Files"
msgstr "虚拟机内存文件"

msgid "VM Memory Files Percent of Used"
msgstr "虚拟机使用的内存文件百分比"

msgid "VM Migrate"
msgstr "虚拟机迁移"

msgid "VM Monitor Information"
msgstr "虚拟机监视器信息"

msgid "VM NATIVE Console error: %{error}"
msgstr "VM 本机控制台错误:%{error}"

msgid "VM NATIVE Console not supported"
msgstr "VM 本机控制台不受支持"

msgid "VM Name"
msgstr "虚拟机名"

msgid "VM Name already exists, Please select a different VM Name"
msgstr "VM 名称已存在,请选择其他 VM 名称"

msgid "VM Native Console error: %{error}"
msgstr "VM 本机控制台错误:%{error}"

msgid "VM Notes"
msgstr "虚拟机备注"

msgid "VM Number"
msgstr "虚拟机数量"

msgid "VM OS Name"
msgstr "虚拟机操作系统名称"

msgid "VM Operation"
msgstr "虚拟机操作"

msgid "VM Pause"
msgstr "虚拟机暂停"

msgid "VM Pause Request"
msgstr "虚拟机暂停请求"

msgid "VM Performance - daily averages for last week"
msgstr "虚拟机性能 - 上周每日平均值"

msgid "VM Performance - daily over last week"
msgstr "虚拟机性能 - 上周的每天"

msgid "VM Power Functions"
msgstr "虚拟机电源功能"

msgid "VM Power Off"
msgstr "虚拟机断电"

msgid "VM Power Off Request"
msgstr "虚拟机断电请求"

msgid "VM Power On"
msgstr "虚拟机通电"

msgid "VM Power On Request"
msgstr "虚拟机通电请求"

msgid "VM Power State"
msgstr "虚拟机电源状态"

msgid "VM Process collection is only available for Runnable VMs."
msgstr "虚拟机进程收集仅适用于可运行虚拟机。"

msgid "VM Process collection is only available for Windows VMs."
msgstr "虚拟机进程收集仅适用于 Windows 虚拟机。"

msgid "VM Process collection is only available while the VM is powered on."
msgstr "仅在虚拟机开机时,虚拟机进程收集才适用。"

msgid "VM Process collection requires an IP address for the VM."
msgstr "虚拟机进程收集需要虚拟机的 IP 地址。"

msgid "VM Process collection requires credentials set at the Zone level."
msgstr "虚拟机进程收集需要区域级别的凭证集。"

msgid "VM Properties"
msgstr "虚拟机属性"

msgid "VM Provision"
msgstr "虚拟机供应"

msgid "VM Provision Complete"
msgstr "虚拟机配置完成"

msgid "VM Provisioned Disk Files"
msgstr "虚拟机供应的磁盘文件"

msgid "VM Provisioning"
msgstr "VM 供应"

msgid "VM Publish"
msgstr "虚拟机发布"

msgid "VM Reconfigure"
msgstr "虚拟机重新配置"

msgid "VM Reconfigure Request was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消虚拟机重新配置请求"

msgid "VM Reconfigure Request was saved"
msgstr "虚拟机的重配置请求已保存"

msgid "VM Relationships"
msgstr "虚拟机关系"

msgid "VM Remote Access"
msgstr "虚拟机远程访问"

msgid "VM Remote Console Connected"
msgstr "虚拟机远程控制台已连接"

msgid "VM Removal from Inventory"
msgstr "从库存中移除虚拟机"

msgid "VM Removal from Inventory Request"
msgstr "“从库存移除虚拟机”请求"

msgid "VM Renamed Event"
msgstr "虚拟机重命名事件"

msgid "VM Reservations"
msgstr "虚拟机保留"

msgid "VM Reset"
msgstr "虚拟机重置"

msgid "VM Reset Request"
msgstr "虚拟机重置请求"

msgid "VM Resource"
msgstr "虚拟机资源"

msgid "VM Resource Utilization"
msgstr "虚拟机资源使用率"

msgid "VM Resource features"
msgstr "虚拟机资源特性"

msgid "VM Resume"
msgstr "虚拟机恢复"

msgid "VM Retire"
msgstr "停用虚拟机"

msgid "VM Retire Request"
msgstr "虚拟机停用请求"

msgid "VM Retired"
msgstr "虚拟机已停用"

msgid "VM Retirement Warning"
msgstr "虚拟机停用警告"

msgid "VM Retires On"
msgstr "虚拟机停用日期"

msgid "VM Right-sizing"
msgstr "虚拟机适当大小"

msgid "VM Selection"
msgstr "虚拟机选择"

msgid "VM Settings Change"
msgstr "虚拟机设置更改"

msgid "VM Shelve"
msgstr "虚拟机搁置"

msgid "VM Shelve Offload"
msgstr "虚拟机搁置卸载"

msgid "VM Shelve Offload Request"
msgstr "虚拟机搁置卸载请求"

msgid "VM Shelve Request"
msgstr "虚拟机搁置请求"

msgid "VM Size"
msgstr "虚拟机大小"

msgid "VM Snapshot Create Complete"
msgstr "虚拟机快照创建完成"

msgid "VM Snapshot Create Request"
msgstr "虚拟机快照创建请求"

msgid "VM Snapshot Create Started"
msgstr "虚拟机快照创建已启动"

msgid "VM Snapshot Files"
msgstr "虚拟机快照文件"

msgid "VM Standby of Guest"
msgstr "访客的虚拟机备用项"

msgid "VM Standby of Guest Request"
msgstr "“访客的虚拟机备用项”请求"

msgid "VM Suspend"
msgstr "虚拟机暂挂"

msgid "VM Suspend Request"
msgstr "虚拟机暂挂请求"

msgid "VM Template"
msgstr "虚拟机模板"

msgid "VM Template Create Complete"
msgstr "虚拟机模板创建完成"

msgid "VM Template and Image"
msgstr "虚拟机模板和镜像"

msgid "VM Templates"
msgstr "虚拟机模板"

msgid "VM Templates and Images"
msgstr "虚拟机模板和镜像"

msgid "VM Total Snapshots"
msgstr "虚拟机快照总数"

msgid "VM UUID"
msgstr "VM UUID"

msgid "VM UUIDs"
msgstr "VM UUID"

msgid "VM Uptime (based on last boot, sorted by VM uptime)"
msgstr "虚拟机运行时间(基于上次引导,按虚拟机运行时间排序)"

msgid "VM Uptime - longest running"
msgstr "虚拟机运行时间 - 最长运行时间"

msgid "VM Usage"
msgstr "虚拟机使用率"

msgid "VM User Accounts for Linux"
msgstr "Linux 的虚拟机用户帐户"

msgid "VM User Accounts for Windows"
msgstr "Windows 的虚拟机用户帐户"

msgid "VM VMRC Console error: %{error}"
msgstr "VM VMRC 控制台错误:%{error}"

msgid "VM Value changed"
msgstr "虚拟机值已修改"

msgid "VM Vendor and Type"
msgstr "虚拟机供应商和类型"

msgid "VM and Instance"
msgid_plural "VMs and Instances"
msgstr[0] "虚拟机和实例"

msgid ""
"VM and Instance \"%{name}\" successfully added to Service \"%{to_name}\""
msgstr "VM 和实例“%{name}”已成功添加到服务“%{to_name}”"

msgid ""
"VM data will be collected for VMs under selected Hosts only. Data is collected"
" for a Cluster and all of its Hosts when at least one Host is selected."
msgstr "将仅收集选定主机下的 VM 的 VM 数据。至少选定一个主机时,就会收集集群及其所有主机的数据。"

msgid "VM has no %{table}, unable to destroy VM"
msgstr "虚拟机没有 %{table},无法销毁虚拟机"

msgid "VM has no EMS, unable to add disk"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法添加磁盘"

msgid "VM has no EMS, unable to apply reconfigure spec"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法应用重新配置规格"

msgid "VM has no EMS, unable to attach volume"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法附加卷"

msgid "VM has no EMS, unable to clone"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法克隆"

msgid "VM has no EMS, unable to clone volume"
msgstr "虚拟机没有 EMS,无法克隆卷"

msgid "VM has no EMS, unable to connect CD-ROM devices"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法连接到 CD-ROM 设备"

msgid "VM has no EMS, unable to connect Floppy devices"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法连接到软盘设备"

msgid "VM has no EMS, unable to connect all devices"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法连接到所有设备"

msgid "VM has no EMS, unable to detach volume"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法取消附加卷"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect CD-ROM devices"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法从 CD-ROM 设备上断开连接"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect Floppy devices"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法从软盘设备上断开连接"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect all devices"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法从所有设备上断开连接"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as template"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法标记为模板"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as vm"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法标记为虚拟机"

msgid "VM has no EMS, unable to migrate VM"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法迁移虚拟机"

msgid "VM has no EMS, unable to move VM into a new folder"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法将虚拟机移动至新文件夹中"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure CPUs"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法重新配置 CPU"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure memory"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法重新配置内存"

msgid "VM has no EMS, unable to relocate VM"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法改变虚拟机的位置"

msgid "VM has no EMS, unable to remove disk"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法拆卸磁盘"

msgid "VM has no EMS, unable to resize disk"
msgstr "VM 没有 EMS,无法调整磁盘大小"

msgid "VM has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr "虚拟机没有 EMS, 无法设置定制属性"

msgid "VM has no Provider, unable to destroy VM"
msgstr "虚拟机没有供应商,无法销毁虚拟机"

msgid "VM has no Provider, unable to reboot guest OS"
msgstr "虚拟机没有供应商,无法重新引导访客操作系统"

msgid "VM has no Provider, unable to rename VM"
msgstr "虚拟机没有供应商,无法重命名虚拟机"

msgid "VM has no Provider, unable to reset VM"
msgstr "虚拟机没有供应商,无法重置虚拟机"

msgid "VM has no Provider, unable to shutdown guest OS"
msgstr "虚拟机没有供应商,无法关闭访客操作系统"

msgid "VM has no Provider, unable to standby guest OS"
msgstr "虚拟机没有供应商,无法让访客操作系统待机"

msgid "VM has no Provider, unable to unregister VM"
msgstr "虚拟机没有供应商,无法取消注册虚拟机"

msgid "VM has too many parents."
msgstr "虚拟机具有太多父级。"

msgid "VM is Retired?"
msgstr "虚拟机已停用?"

msgid "VM is a Template"
msgstr "虚拟机为模板"

msgid "VM is already retired"
msgstr "虚拟机已经停用"

msgid "VM operations"
msgstr "虚拟机操作"

msgid "VM or Template"
msgid_plural "VMs or Templates"
msgstr[0] "虚拟机或模板"

msgid "VM or Templates"
msgstr "虚拟机或模板"

msgid "VM pinning policy can only be none, soft, or hard"
msgstr "虚拟机锁定策略只能为 none、soft 或 hard"

msgid "VM pinning policy to use [none, soft, hard]"
msgstr "要使用的虚拟机锁定策略 [none, soft, hard]"

msgid "VM successfully removed from service \"%{name}\""
msgstr "已成功从服务“%{name}”移除 VM"

msgid "VM's Chargeback"
msgstr "虚拟机计费"

msgid ""
"VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a provider."
msgstr "标识为 <%{id}> 的虚拟机/模板 <%{name}> 没有和供应商相关联"

msgid "VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}>: Provider authentication failed."
msgstr "标识为 <%{id}> 的虚拟机/模板 <%{name}>:供应商验证失败"

msgid "VM: %{name} (Click to view)"
msgstr "虚拟机:%{name}(点击查看)"

msgid "VMM Build"
msgstr "VMM 构建"

msgid "VMM Build Number"
msgstr "VMM 构建号"

msgid "VMM Information"
msgstr "VMM 信息"

msgid "VMM Platform"
msgstr "VMM 平台"

msgid "VMM Product"
msgstr "VMM 产品"

msgid "VMM Vendor"
msgstr "VMM 厂商"

msgid "VMM Version"
msgstr "VMM 版本"

msgid "VMRC Console"
msgstr "VMRC 控制台"

msgid "VMRC Console not supported"
msgstr "VMRC 控制台不受支持"

msgid "VMRC remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "在 %{vendor} 上不支持 VMRC 远程控制台。"

msgid "VMs"
msgstr "虚拟机"

msgid "VMs & Hosts"
msgstr "虚拟机和主机"

msgid "VMs & Instances"
msgstr "虚拟机和实例"

msgid "VMs & Instances Accordion"
msgstr "虚拟机和实例折叠菜单"

msgid "VMs & Templates"
msgstr "虚拟机和模板"

msgid "VMs & Templates Accordion"
msgstr "虚拟机和模板折叠菜单"

msgid "VMs Accordion"
msgstr "虚拟机折叠菜单"

msgid "VMs And Templates"
msgstr "虚拟机和模板"

msgid "VMs Not Powered On"
msgstr "未开机的虚拟机"

msgid "VMs Powered Off but registered to Host (sorted by boot time)"
msgstr "已关机但已注册到主机的虚拟机(按引导时间排序)"

msgid "VMs Powered Off registered to a Host"
msgstr "已关机但已注册到主机的虚拟机"

msgid "VMs Snapshot Summary"
msgstr "虚拟机快照摘要"

msgid "VMs and Instances"
msgstr "虚拟机和实例"

msgid "VMs and Templates"
msgstr "虚拟机和模板"

msgid "VMs by MAC Address"
msgstr "按 MAC 地址排序的虚拟机"

msgid "VMs by MAC Addresses"
msgstr "按 MAC 地址排序的虚拟机"

msgid "VMs in EVM that have been deleted from VC"
msgstr "EVM 中已从 VC 删除的虚拟机"

msgid ""
"VMs must be scanned from an EVM server whose host is attached to the same\n  "
"storage as the VM unless overridden via SmartProxy affinity.\n  Please verify "
"that:\n  1) Direct LUNs are attached to ManageIQ appliance\n  2) Management "
"Relationship is set for the ManageIQ appliance"
msgstr ""
"虚拟机必须从 EVM 服务器扫描,它的主机附加到和虚拟机相同的存储器上,除非通过 SmartProxy 关联覆盖。\n  请验证:\n  1) 直接 LUN"
" 附加到 ManageIQ 设备\n  2) 为 ManageIQ 设备设置了管理关系"

msgid "VMs not Powered On"
msgstr "未开机的虚拟机"

msgid "VMs on Datastore but not registered to a Host"
msgstr "在数据存储中但未注册到主机的虚拟机"

msgid "VMs pending Retirement"
msgstr "虚拟机待停用"

msgid "VMs that are Retired"
msgstr "已停用虚拟机"

msgid "VMs that are pending Retirement"
msgstr "正在等待停用的虚拟机"

msgid "VMs that have been Retired (past retirement date)"
msgstr "已停用的虚拟机(最近停用日期)"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by Function"
msgstr "可用空间 > 75% 的虚拟机(按职能排序)"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by LOB"
msgstr "可用空间 > 75% 的虚拟机(按业务线排序)"

msgid "VMs with Average Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "上月每日 CPU 平均使用率 > 85% 的虚拟机"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage < 50% over last month"
msgstr "上月每日内存平均使用率 < 50% 的虚拟机"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage > 95% over last month"
msgstr "上月每日内存平均使用率 > 95% 的虚拟机"

msgid "VMs with Avg Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "每日 CPU 平均使用率 > 85% 的虚拟机(上月)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem < 50% (past mo.)"
msgstr "每日内存平均使用率 < 50% 的虚拟机(上月)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem > 95% (past mo.)"
msgstr "每日内存平均使用率 > 95% 的虚拟机(上月)"

msgid "VMs with Consolidate Helper Snapshots"
msgstr "具有整合帮助程序快照的虚拟机"

msgid "VMs with EVM Snapshots"
msgstr "具有 EVM 快照的虚拟机"

msgid "VMs with Free Space > 50% by Department"
msgstr "可用空间 > 50% 的虚拟机(按部门)"

msgid "VMs with Max Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "每日最大 CPU 使用率 > 85% 的虚拟机(上月)"

msgid "VMs with Max Daily Mem > 50%  (past mo.)"
msgstr "每日最大内存使用率 > 50% 的虚拟机(上月)"

msgid "VMs with Maximum Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "上月每日最大 CPU 使用率 > 85% 的虚拟机"

msgid "VMs with Maximum Daily Memory Burst > 50% over past month"
msgstr "上月每日最大内存使用率 > 50% 的虚拟机"

msgid "VMs with Volume Free Space <= 20%"
msgstr "卷可用空间 <= 20% 的虚拟机"

msgid "VMs with Volume Free Space > 50% by Department"
msgstr "卷可用空间 > 50% 的虚拟机(按部门)"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Function"
msgstr "卷可用空间 > 75% 的虚拟机(按职能)"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Line of Business"
msgstr "卷可用空间 > 75% 的虚拟机(按业务线)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75%"
msgstr "卷可用空间 >= 75% 的虚拟机"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75% (sorted by Datastore)"
msgstr "卷可用空间 >= 75% 的虚拟机(按数据存储排序)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 80%"
msgstr "卷可用空间 >= 80% 的虚拟机"

msgid "VMs with disk free space > 5GB"
msgstr "磁盘可用空间 > 5GB 的虚拟机"

msgid "VMs with disk free space > 5GB (sorted by disk free space)"
msgstr "磁盘可用空间 > 5GB 的虚拟机(按磁盘可用空间排序)"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM"
msgstr "带有无效 RAM 分配的虚拟机"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM (32-bit > 4GB allocated)"
msgstr "带有无效 RAM 分配的虚拟机(32 位 > 4GB 分配量)"

msgid "VMs with no UUID"
msgstr "无 UUID 的虚拟机"

msgid "VMs with old VMware tools"
msgstr "具有旧版 VMware 工具的虚拟机"

msgid "VMs without VMware tools"
msgstr "无 VMware 工具的虚拟机"

msgid "VMs without VMware tools after SmartState Analysis"
msgstr "智能状态分析后无 VMware 工具的虚拟机"

msgid "VMs: Compare Template"
msgstr "虚拟机:比较模板"

msgid "VMsafe"
msgstr "VMsafe"

msgid "VMsafe Agent Address"
msgstr "VMsafe 代理地址"

msgid "VMsafe Agent Port"
msgstr "VMsafe 代理端口"

msgid "VMsafe Enable"
msgstr "VMsafe 启用"

msgid "VMsafe Fail Open"
msgstr "VMsafe 打开失败"

msgid "VMsafe Immutable VM"
msgstr "VMsafe 不可变虚拟机"

msgid "VMsafe Timeout (ms)"
msgstr "VMsafe 超时 (ms)"

msgid "VMware"
msgstr "VMware"

msgid "VMware Alarm"
msgstr "VMware 警报"

msgid "VMware Content Library OVF Template"
msgstr "VMware 内容库 OVF 模板"

msgid "VMware Environment Summary"
msgstr "VMware 环境摘要"

msgid "VMware NSX-T Provider"
msgstr "VMware NSX-T 提供程序"

msgid "VMware Provider"
msgstr "VMware 提供程序"

msgid "VMware Tools Release"
msgstr "VMware 工具发行版本"

msgid "VMware Tools Status"
msgstr "VMware 工具状态"

msgid "VMware Tools Version"
msgstr "VMware 工具版本"

msgid "VMware Tools Versions"
msgstr "VMware 工具版本"

msgid "VMware VM Summary"
msgstr "VMware 虚拟机摘要"

msgid "VNC Console Ports"
msgstr "VNC 控制台端口"

msgid "VNF Orchestration Template"
msgstr "VNF 编排模板"

msgid "VNF Orchestration Templates"
msgstr "VNF 编排模板"

msgid "VNF Template"
msgid_plural "VNF Templates"
msgstr[0] "VNF 模板"

msgid "VNF Templates"
msgstr "VNF 模板"

msgid "VPC Id"
msgstr "VPC 标识"

msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

msgid "Valid"
msgstr "有效"

msgid "Validate"
msgstr "验证"

msgid "Validate a Physical Storage"
msgstr "验证物理存储器"

msgid "Validate the Amazon Settings"
msgstr "验证 Amazon 设置"

msgid "Validate the LDAP Settings by binding with the Host"
msgstr "通过绑定主机验证 LDAP 设置"

msgid "Validate the credentials by logging into the Server"
msgstr "通过登录服务器验证凭证"

msgid "Validate the credentials by logging into the selected Host"
msgstr "通过登录到所选主机来验证凭证"

msgid "Validating"
msgstr "正在验证"

msgid "Validation"
msgstr "验证"

msgid "Validation Required"
msgstr "需要验证"

msgid ""
"Validation expression (%s) is not supported in this version of your browser: %"
"s"
msgstr "验证表达式 (%s) 在此版本的浏览器中不受支持:%s"

msgid "Validation failed"
msgstr "验证失败"

msgid "Validation failed because region %{region_name} has already been used"
msgstr "因为区域 %{region_name} 已被使用,验证失败"

msgid "Validation failed due to missing port"
msgstr "因为缺失端口,验证失败"

msgid "Validation failed due to missing region"
msgstr "因为缺失区域,验证失败"

msgid "Validation failed with error: '%{error_message}"
msgstr "验证失败,发生错误:%{error_message}"

msgid "Validation failed:"
msgstr "验证失败:"

msgid "Validation failed: unknown error"
msgstr "验证失败:未知错误"

msgid "Validation successful"
msgstr "验证成功"

msgid "Validator"
msgstr "验证器"

msgid "Value"
msgstr "值"

msgid "Value '%{value}' is not a valid %{value_name}"
msgstr "值“%{value}”不是有效的 %{value_name}"

msgid "Value '%{value}' is not valid"
msgstr "值“%{value}”无效"

msgid "Value Interpolated"
msgstr "内插值"

msgid "Value Name"
msgstr "值名称"

msgid "Value Threshold"
msgstr "值的阈值"

msgid "Value Threshold must be an integer"
msgstr "值的阈值必须是一个整数"

msgid "Value missing for %{field}"
msgstr "%{field} 缺失值"

msgid "Value must be a positive integer"
msgstr "值必须是正整数"

msgid "Value must be a positive number"
msgstr "值必须是正数"

msgid "Value must be true or false"
msgstr "值必须是 true 或 false"

msgid "Value to Set"
msgstr "要设置的值"

msgid "Value type"
msgstr "值类型"

msgid "Value type is set as Integer, but the value entered is not a number"
msgstr "值类型设置为整数,但是输入的值不是数字"

msgid "Value:"
msgstr "值:"

msgid "Values"
msgstr "值"

msgid "Vapp"
msgstr "Vapp"

msgid "Variable"
msgstr "变量"

msgid "Variable Object ID"
msgstr "变量对象 ID"

msgid "Variable name must be unique"
msgstr "变量名称必须唯一"

msgid "Variables"
msgstr "变量"

msgid "Variables & Default Values"
msgstr "变量和缺省值"

msgid "Vault"
msgstr "保险库文件"

msgid "Vault Credential"
msgstr "保险库文件凭证"

msgid ""
"Vault Credential '%{vault_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr "保险库文件凭证“%{vault_credential_name}”在设备中不存在,请添加此凭证,然后重新尝试导入。"

msgid "Vault password"
msgstr "保险库文件密码"

msgid "Vendor"
msgstr "厂商"

msgid "Vendor Display"
msgstr "厂商显示"

msgid "Vendor and Guest OS"
msgstr "供应商和访客操作系统"

msgid "Vendor and Guest OS Chart"
msgstr "供应商和访客操作系统图表"

msgid "Vendor and Type"
msgstr "供应商和类型"

msgid "Verbosity"
msgstr "详细程度"

msgid "Verify"
msgstr "验证"

msgid "Verify Password"
msgstr "确认新密码"

msgid "Verify Peer Certificate"
msgstr "验证对等证书"

msgid "Verify SSL"
msgstr "验证 SSL"

msgid "Version"
msgstr "版本"

msgid "Version / Build"
msgstr "版本 / 构建"

msgid "Version 3.2"
msgstr "V3.2"

msgid "Version 4.0"
msgstr "V4.0"

msgid "Version 5.0"
msgstr "V5.0"

msgid "View"
msgstr "查看"

msgid "View %{name} Folder"
msgstr "查看 %{name} 文件夹"

msgid "View '%{name}' Cluster"
msgstr "查看“%{name}”集群"

msgid "View '%{name}' Folder"
msgstr "查看“%{name}”文件夹"

msgid "View Alert Definition Profiles"
msgstr "查看警报定义概要文件"

msgid "View Alert Definitions"
msgstr "查看警报定义"

msgid "View Alerts Statuses"
msgstr "查看警报状态"

msgid "View All Customization Templates"
msgstr "查看所有定制模板"

msgid "View All ISO Datastores"
msgstr "查看所有 ISO 数据存储"

msgid "View All PXE Servers"
msgstr "查看所有 PXE 服务器"

msgid "View All Services"
msgstr "查看所有服务"

msgid "View All System Image Types"
msgstr "修改所有系统镜像类型"

msgid "View Analysis Profiles"
msgstr "查看分析概要文件"

msgid "View Availability Zones"
msgstr "查看可用性区域"

msgid "View Backups"
msgstr "查看备份"

msgid "View Block Storage Managers"
msgstr "查看块存储管理器"

msgid "View Catalog Items"
msgstr "查看目录项"

msgid "View Catalogs"
msgstr "查看目录"

msgid "View Chargeback Rates"
msgstr "查看计费费率"

msgid "View Cloud Database Flavors"
msgstr "查看云数据库风格"

msgid "View Cloud Databases"
msgstr "查看云数据库"

msgid "View Cloud Networks"
msgstr "查看云网络"

msgid "View Cloud Object Store Containers"
msgstr "查看云对象存储容器"

msgid "View Cloud Object Store Objects"
msgstr "查看云对象存储对象"

msgid "View Cloud Providers"
msgstr "查看云供应商"

msgid "View Cloud Subnets"
msgstr "查看云子网"

msgid "View Cloud Topology"
msgstr "查看云拓扑"

msgid "View Clusters"
msgstr "查看集群"

msgid "View Compute Rates"
msgstr "查看计算费率"

msgid "View Conditions"
msgstr "查看条件"

msgid "View Configuration Jobs"
msgstr "查看配置作业"

msgid "View Configuration Manager Providers"
msgstr "查看配置管理器供应商"

msgid "View Configuration Profiles"
msgstr "查看配置概要文件"

msgid "View Configured Systems"
msgstr "查看配置的系统"

msgid "View Container Build"
msgstr "查看容器构建"

msgid "View Container Image Registries"
msgstr "查看容器映像注册表"

msgid "View Container Images"
msgstr "查看容器映像"

msgid "View Container Nodes"
msgstr "查看容器节点"

msgid "View Container Project Topology"
msgstr "查看容器项目拓扑"

msgid "View Container Projects"
msgstr "查看容器项目"

msgid "View Container Replicators"
msgstr "查看容器复制器"

msgid "View Container Routes"
msgstr "查看容器路由"

msgid "View Container Services"
msgstr "查看容器服务"

msgid "View Container Template"
msgstr "查看容器模板"

msgid "View Containers"
msgstr "查看容器"

msgid "View Containers Dashboard"
msgstr "查看容器仪表板"

msgid "View Containers Providers"
msgstr "查看容器供应商"

msgid "View Containers Topology"
msgstr "查看容器拓扑"

msgid "View Credentials"
msgstr "查看凭证"

msgid "View Customization Script"
msgstr "查看定制脚本"

msgid "View Dashboard"
msgstr "查看仪表板"

msgid "View Data"
msgstr "查看数据"

msgid "View Datacenters"
msgstr "查看数据中心"

msgid "View Datastores"
msgstr "查看数据存储"

msgid "View Datastores Clusters"
msgstr "查看数据存储集群"

msgid "View Event Streams"
msgstr "查看事件流"

msgid "View Examples (read only)' Folder"
msgstr "查看 Examples(只读)文件夹"

msgid "View Firmware"
msgstr "查看固件"

msgid "View Flavors"
msgstr "查看风格"

msgid "View Floating IPs"
msgstr "查看浮动 IP"

msgid "View Generic Object Classes"
msgstr "查看通用对象类"

msgid "View Generic Objects"
msgstr "查看通用对象"

msgid "View Graph"
msgstr "图形视图"

msgid "View Grid"
msgstr "查看网格"

msgid "View Groups"
msgstr "查看组"

msgid "View Guest Device"
msgstr "查看访客设备"

msgid "View Host Aggregates"
msgstr "查看主机聚集"

msgid "View Host Initiator Groups"
msgstr "查看主机发起者组"

msgid "View Host Initiators"
msgstr "查看主机发起者"

msgid "View Hosts"
msgstr "查看主机"

msgid "View Hybrid"
msgstr "混合视图"

msgid "View ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "查看 ISO 数据存储上的 ISO 镜像"

msgid "View Images"
msgstr "查看镜像"

msgid "View Infra Providers Dashboard"
msgstr "查看结构供应商仪表板"

msgid "View Infra Topology"
msgstr "查看基础架构拓扑"

msgid "View Infrastructure Providers"
msgstr "查看基础架构供应商"

msgid "View Instances"
msgstr "查看实例"

msgid "View Key Pairs"
msgstr "查看密钥对"

msgid "View Less"
msgstr "查看更少"

msgid "View List"
msgstr "查看列表"

msgid "View Load Balancers"
msgstr "查看负载均衡器"

msgid "View Metrics"
msgstr "查看度量"

msgid "View More"
msgstr "查看更多"

msgid "View My Settings"
msgstr "查看我的设置"

msgid "View Network Ports"
msgstr "查看网络端口"

msgid "View Network Providers"
msgstr "查看网络供应商"

msgid "View Network Routers"
msgstr "查看网络路由"

msgid "View Network Service Entries"
msgstr "查看网络服务条目"

msgid "View Network Services"
msgstr "查看网络服务"

msgid "View Network Topology"
msgstr "查看网络拓扑"

msgid "View Networking Elements"
msgstr "查看网络元素"

msgid "View Object Storage Managers"
msgstr "查看对象存储管理者"

msgid "View Orchestration Stacks"
msgstr "查看编排堆栈"

msgid "View Orchestration Templates"
msgstr "查看编排模板"

msgid "View Orders"
msgstr "查看订单"

msgid "View Parent Tenant"
msgstr "查看父租户"

msgid "View Persistent Volumes"
msgstr "查看持久卷"

msgid "View Physical Chassis"
msgstr "查看物理机箱"

msgid "View Physical Infra Providers Overview"
msgstr "查看物理基础架构供应商概述"

msgid "View Physical Infra Topology"
msgstr "查看物理基础架构拓扑"

msgid "View Physical Infrastructure Providers"
msgstr "查看物理基础架构供应商"

msgid "View Physical Rack"
msgstr "查看物理机架"

msgid "View Physical Server"
msgstr "查看物理服务器"

msgid "View Physical Server Profile"
msgstr "查看物理服务器概要文件"

msgid "View Physical Storage"
msgstr "查看物理存储器"

msgid "View Physical Storage Families"
msgstr "查看物理存储器系列"

msgid "View Physical Switch"
msgstr "查看物理交换机"

msgid "View Placement Group"
msgstr "查看安置组"

msgid "View Playbooks"
msgstr "查看 Playbook"

msgid "View Pods"
msgstr "查看 Pod"

msgid "View Policies"
msgstr "查看策略"

msgid "View Policy Actions"
msgstr "查看策略操作"

msgid "View Policy Alert Profiles"
msgstr "查看策略警报概要文件"

msgid "View Policy Alerts"
msgstr "查看策略警报"

msgid "View Policy Profiles"
msgstr "查看策略概要文件"

msgid "View Policy Simulation for the selected Templates"
msgstr "查看所选模板的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation for the selected items"
msgstr "查看所选项的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation for this Image"
msgstr "查看此镜像的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation for this Instance"
msgstr "查看此实例的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation for this Template"
msgstr "查看此模板的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation for this VM"
msgstr "查看此虚拟机的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation of Images"
msgstr "查看镜像的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation of Instances"
msgstr "查看实例的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation of Physical Server"
msgstr "查看物理服务器的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation of Templates"
msgstr "查看模板的策略模拟"

msgid "View Policy Simulation of VMs"
msgstr "查看虚拟机的策略模拟"

msgid "View Providers"
msgstr "查看提供者"

msgid "View Reports"
msgstr "查看报告"

msgid "View Repositories"
msgstr "查看存储库"

msgid "View Requests"
msgstr "查看请求"

msgid "View Roles"
msgstr "查看角色"

msgid "View Saved Reports"
msgstr "查看保存的报告"

msgid "View Schedules"
msgstr "查看时间表"

msgid "View Security Groups"
msgstr "查看安全组"

msgid "View Security Policies"
msgstr "查看安全策略"

msgid "View Security Policy Rules"
msgstr "查看安全策略规则"

msgid "View Servers"
msgstr "查看服务器"

msgid "View Service Offerings"
msgstr "查看服务产品"

msgid "View Service Parameters Sets"
msgstr "查看服务参数集"

msgid "View Services"
msgstr "查看服务"

msgid "View Snapshots"
msgstr "查看快照"

msgid "View Storage Managers"
msgstr "查看存储管理器"

msgid "View Storage Rates"
msgstr "查看存储费率"

msgid "View Storage Resources"
msgstr "查看存储资源"

msgid "View Storage Services"
msgstr "查看存储服务"

msgid "View Summary"
msgstr "查看摘要"

msgid "View Tabular"
msgstr "表格视图"

msgid "View Tasks"
msgstr "查看任务"

msgid "View Template Snapshots"
msgstr "查看模板快照"

msgid "View Templates"
msgstr "查看模板"

msgid "View Tenants"
msgstr "查看租户"

msgid "View This Alert"
msgstr "查看此警报"

msgid "View Tile"
msgstr "查看标题"

msgid "View Topology"
msgstr "查看拓扑"

msgid "View Users"
msgstr "查看用户"

msgid "View VM"
msgstr "查看虚拟机"

msgid "View VM Snapshots"
msgstr "查看虚拟机快照"

msgid "View VMs"
msgstr "查看虚拟机"

msgid "View Volume Mappings"
msgstr "查看卷映射"

msgid "View Volume Types"
msgstr "查看卷类型"

msgid "View Volumes"
msgstr "查看卷"

msgid "View Zones"
msgstr "查看区"

msgid "View details"
msgstr "查看详细信息"

msgid "View services"
msgstr "查看服务"

msgid "View shopping cart"
msgstr "查看购物车"

msgid "View the %{title} Guide"
msgstr "查看 %{title} 指南"

msgid "View the list of relevant Automate Domains"
msgstr "查看相关自动化域的列表"

msgid "View the list of relevant Catalog Items and Bundles"
msgstr "查看相关目录项和组合的列表"

msgid "View the list of relevant Providers"
msgstr "查看相关提供程序的列表"

msgid "View the table"
msgstr "查看表"

msgid "View this %{model} Policy"
msgstr "查看此 %{model} 策略"

msgid "View this Action"
msgstr "查看此操作"

msgid "View this Alert"
msgstr "查看此警报"

msgid "View this Alert Profile"
msgstr "查看此警报概要文件"

msgid "View this Event"
msgstr "查看此事件"

msgid "View this Group"
msgstr "查看此组"

msgid "View this MiqServer"
msgstr "查看此 MiqServer"

msgid "View this Orchestration Template in Catalogs"
msgstr "在目录中查看编排模板"

msgid "View this PXE Image"
msgstr "查看此 PXE 镜像"

msgid "View this Policy Profile"
msgstr "查看此策略概要文件"

msgid "View this Project"
msgstr "查看此项目"

msgid "View this Report"
msgstr "查看此报告"

msgid "View this Role"
msgstr "查看此角色"

msgid "View this Schedule"
msgstr "查看此时间线"

msgid "View this Service"
msgstr "查看此服务"

msgid "View this Tenant"
msgstr "查看此租户"

msgid "View this User"
msgstr "查看此用户"

msgid "View this Widget"
msgstr "查看此窗口小部件"

msgid "View this Windows Image"
msgstr "查看此 Windows 镜像"

msgid "View this item"
msgstr "查看此项"

msgid "Vim Performance Daily"
msgid_plural "Vim Performance Dailies"
msgstr[0] "Vim 性能每日汇总"

msgid "Vim Performance Operating Range"
msgid_plural "Vim Performance Operating Ranges"
msgstr[0] "Vim 性能操作范围"

msgid "Vim Performance State"
msgid_plural "Vim Performance States"
msgstr[0] "Vim 性能状态"

msgid "Vim Performance Tag"
msgid_plural "Vim Performance Tags"
msgstr[0] "Vim 性能标记"

msgid "Vim Performance Tag Daily"
msgid_plural "Vim Performance Tag Dailies"
msgstr[0] "Vim 每日性能标记"

msgid "Vim performance operating range"
msgstr "Vim 性能操作范围"

msgid "Vim performance state"
msgstr "Vim 性能状态"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Days"
msgstr "天"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Values"
msgstr "值"

msgid "VimPerformanceState|Capture interval"
msgstr "采集间隔"

msgid "VimPerformanceState|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "VimPerformanceState|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "VimPerformanceState|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "VimPerformanceState|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "VimPerformanceState|State data"
msgstr "状态数据"

msgid "VimPerformanceState|Timestamp"
msgstr "时间戳记"

msgid "Virtual Black Box synchronization"
msgstr "虚拟黑盒同步"

msgid "Virtual Center Events initiated by username EVM"
msgstr "由用户名 EVM 发起的虚拟中心事件"

msgid "Virtual Hardware Version"
msgstr "虚拟硬件版本"

msgid "Virtual I/O Server"
msgid_plural "Virtual I/O Servers"
msgstr[0] "虚拟 I/O 服务器"

msgid "Virtual Infra Switch"
msgstr "虚拟基础架构交换机"

msgid "Virtual Infrastructure Platform"
msgstr "虚拟基础架构平台"

msgid "Virtual Infrastructure Platforms"
msgstr "虚拟基础架构平台"

msgid "Virtual Instance Ref"
msgstr "虚拟实例引用"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "虚拟机"

msgid "Virtual Machine %{subject} has been provisioned."
msgstr "已供应虚拟机 %{subject}。"

msgid "Virtual Machine %{subject} has been retired."
msgstr "已停用虚拟机 %{subject}。"

msgid "Virtual Machine %{subject} has started retirement."
msgstr "虚拟机 %{subject} 已启动停用。"

msgid "Virtual Machine (Kubevirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (Kubevirt)"
msgstr[0] "虚拟机 (Kubevirt)"

msgid "Virtual Machine (Microsoft)"
msgstr "虚拟机 (Microsoft)"

msgid "Virtual Machine (Red Hat)"
msgid_plural "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr[0] "虚拟机 (Red Hat)"

msgid "Virtual Machine (VMware)"
msgid_plural "Virtual Machines (VMware)"
msgstr[0] "虚拟机 (VMware)"

msgid "Virtual Machine (oVirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (oVirt)"
msgstr[0] "虚拟机 (oVirt)"

msgid "Virtual Machine CPU Ready (Percent)"
msgstr "虚拟机 CPU 就绪(百分比)"

msgid "Virtual Machine CPU States"
msgstr "虚拟机 CPU 状态"

msgid "Virtual Machine Views"
msgstr "虚拟机器视图"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "虚拟机"

msgid "Virtual Machines (Microsoft)"
msgstr "虚拟机 (Microsoft)"

msgid "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr "虚拟机 (Red Hat)"

msgid "Virtual Machines (VMware)"
msgstr "虚拟机 (VMware)"

msgid "Virtual Network"
msgstr "虚拟网络"

msgid "Virtual Private Cloud"
msgstr "虚拟私有云"

msgid "Virtual machines added"
msgstr "添加的虚拟机"

msgid "Virtualization"
msgstr "虚拟化"

msgid "Virtualization Type"
msgstr "虚拟化类型"

msgid "Visibility"
msgstr "可视性"

msgid "Visibility Expression"
msgstr "“可视性”表达式"

msgid "Visible"
msgstr "可见"

msgid "Visual"
msgstr "可视化"

msgid "Vlan Transparent"
msgstr "Vlan 透传"

msgid "Vm"
msgstr "Vm"

msgid "Vm Ems Ref"
msgstr "虚拟机 Ems 引用"

msgid "Vm Guid"
msgstr "虚拟机 Guid"

msgid "Vm Location"
msgstr "虚拟机位置"

msgid "Vm Metric"
msgid_plural "Vm Metrics"
msgstr[0] "虚拟机度量"

msgid "Vm Misc Size"
msgstr "虚拟机杂项大小"

msgid "Vm Name"
msgstr "虚拟机名"

msgid "Vm Power State"
msgstr "虚拟机电源状态"

msgid "Vm Ram Size"
msgstr "虚拟机 Ram 大小"

msgid "Vm Scan"
msgid_plural "Vm Scans"
msgstr[0] "虚拟机扫描"

msgid "Vm Uid"
msgstr "虚拟机 Uid"

msgid "Vm or template"
msgstr "Vm 或模板"

msgid "VmOrTemplate|Active"
msgstr "活动"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change"
msgstr "激进的内存推荐更改"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change pct"
msgstr "激进的内存推荐更改百分比"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended mem"
msgstr "激进的推荐内存"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended vcpus"
msgstr "激进的推荐 vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change"
msgstr "激进的 vCPU 推荐更改"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change pct"
msgstr "激进的 vCPU 推荐更改百分比"

msgid "VmOrTemplate|Allocated disk storage"
msgstr "分配的磁盘存储"

msgid "VmOrTemplate|Ancestry"
msgstr "祖先"

msgid "VmOrTemplate|Archived"
msgstr "已归档"

msgid "VmOrTemplate|Autostart"
msgstr "自动开始"

msgid "VmOrTemplate|Boot time"
msgstr "引导时间"

msgid "VmOrTemplate|Busy"
msgstr "繁忙"

msgid "VmOrTemplate|Cloud"
msgstr "云"

msgid "VmOrTemplate|Config xml"
msgstr "配置 xml"

msgid "VmOrTemplate|Connection state"
msgstr "连接状态"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change"
msgstr "保守的内存推荐更改"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change pct"
msgstr "保守的内存推荐更改百分比"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended mem"
msgstr "保守的推荐内存"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended vcpus"
msgstr "保守的推荐 vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change"
msgstr "保守的 vCPU 推荐更改"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change pct"
msgstr "保守的 vCPU 推荐更改百分比"

msgid "VmOrTemplate|Cpu affinity"
msgstr "CPU 关联性"

msgid "VmOrTemplate|Cpu cores per socket"
msgstr "每个插槽的 CPU 核心数"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot add enabled"
msgstr "已启用 CPU 热添加"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot remove enabled"
msgstr "已启用 CPU 热移除"

msgid "VmOrTemplate|Cpu limit"
msgstr "CPU 限制"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve"
msgstr "Cpu 保留"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve expand"
msgstr "Cpu 保留扩展"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares"
msgstr "Cpu 共享"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares level"
msgstr "Cpu 共享级别"

msgid "VmOrTemplate|Cpu total cores"
msgstr "Cpu 的核心总数"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average max over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最大值 (MHz)"

msgid "VmOrTemplate|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "VmOrTemplate|Custom 1"
msgstr "定制 1"

msgid "VmOrTemplate|Custom 2"
msgstr "定制 2"

msgid "VmOrTemplate|Custom 3"
msgstr "定制 3"

msgid "VmOrTemplate|Custom 4"
msgstr "定制 4"

msgid "VmOrTemplate|Custom 5"
msgstr "定制 5"

msgid "VmOrTemplate|Custom 6"
msgstr "定制 6"

msgid "VmOrTemplate|Custom 7"
msgstr "定制 7"

msgid "VmOrTemplate|Custom 8"
msgstr "定制 8"

msgid "VmOrTemplate|Custom 9"
msgstr "定制 9"

msgid "VmOrTemplate|Debris size"
msgstr "碎片大小"

msgid "VmOrTemplate|Deprecated"
msgstr "不推荐"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used max over time period"
msgstr "时间周期内使用的最大衍生内存"

msgid "VmOrTemplate|Description"
msgstr "描述"

msgid "VmOrTemplate|Disconnected"
msgstr "已断开连接"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 disk type"
msgstr "磁盘 1 磁盘类型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 mode"
msgstr "磁盘 1 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 partitions aligned"
msgstr "磁盘 1 分区对齐"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size"
msgstr "磁盘 1 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size on disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 1 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 used percent of provisioned"
msgstr "磁盘 1 供应的已用百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 disk type"
msgstr "磁盘 2 磁盘类型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 mode"
msgstr "磁盘 2 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 partitions aligned"
msgstr "磁盘 2 分区对齐"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size"
msgstr "磁盘 2 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size on disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 2 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 used percent of provisioned"
msgstr "磁盘 2 供应的已用百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 disk type"
msgstr "磁盘 3 磁盘类型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 mode"
msgstr "磁盘 3 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 partitions aligned"
msgstr "磁盘 3 分区对齐"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size"
msgstr "磁盘 3 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size on disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 3 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 used percent of provisioned"
msgstr "磁盘 3 供应的已用百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 disk type"
msgstr "磁盘 4 磁盘类型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 mode"
msgstr "磁盘 4 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 partitions aligned"
msgstr "磁盘 4 分区对齐"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size"
msgstr "磁盘 4 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size on disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 4 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 used percent of provisioned"
msgstr "磁盘 4 供应的已用百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 disk type"
msgstr "磁盘 5 磁盘类型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 mode"
msgstr "磁盘 5 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 partitions aligned"
msgstr "磁盘 5 分区对齐"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size"
msgstr "磁盘 5 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size on disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 5 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 used percent of provisioned"
msgstr "磁盘 5 供应的已用百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 disk type"
msgstr "磁盘 6 磁盘类型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 mode"
msgstr "磁盘 6 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 partitions aligned"
msgstr "磁盘 6 分区对齐"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size"
msgstr "磁盘 6 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size on disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 6 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 used percent of provisioned"
msgstr "磁盘 6 供应的已用百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 disk type"
msgstr "磁盘 7 磁盘类型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 mode"
msgstr "磁盘 7 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 partitions aligned"
msgstr "磁盘 7 分区对齐"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size"
msgstr "磁盘 7 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size on disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 7 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 used percent of provisioned"
msgstr "磁盘 7 供应的已用百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 disk type"
msgstr "磁盘 8 磁盘类型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 mode"
msgstr "磁盘 8 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 partitions aligned"
msgstr "磁盘 8 分区对齐"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size"
msgstr "磁盘 8 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size on disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 8 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 used percent of provisioned"
msgstr "磁盘 8 供应的已用百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 disk type"
msgstr "磁盘 9 磁盘类型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 mode"
msgstr "磁盘 9 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 partitions aligned"
msgstr "磁盘 9 分区对齐"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size"
msgstr "磁盘 9 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size on disk"
msgstr "磁盘上的磁盘 9 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 used percent of provisioned"
msgstr "磁盘 9 供应的已用百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk size"
msgstr "磁盘大小"

msgid "VmOrTemplate|Disks aligned"
msgstr "磁盘对齐"

msgid "VmOrTemplate|Ems cluster name"
msgstr "Ems 集群名称"

msgid "VmOrTemplate|Ems created on"
msgstr "Ems 创建时间"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref type"
msgstr "EMS 引用类型"

msgid "VmOrTemplate|Entitled processors"
msgstr "VmOrTemplate|已授权处理器数"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner email"
msgstr "Evm 所有者电子邮件"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner name"
msgstr "Evm 所有者名称"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner userid"
msgstr "Evm 所有者用户标识"

msgid "VmOrTemplate|Fault tolerance"
msgstr "容错能力"

msgid "VmOrTemplate|First drift state timestamp"
msgstr "最近偏移状态时间戳记"

msgid "VmOrTemplate|Format"
msgstr "格式"

msgid "VmOrTemplate|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "VmOrTemplate|Has policies"
msgstr "有策略"

msgid "VmOrTemplate|Has rdm disk"
msgstr "具有 rdm 磁盘"

msgid "VmOrTemplate|Host name"
msgstr "主机名"

msgid "VmOrTemplate|Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "VmOrTemplate|Hostnames"
msgstr "主机名"

msgid "VmOrTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "VmOrTemplate|Ipaddresses"
msgstr "IP 地址"

msgid "VmOrTemplate|Is evm appliance"
msgstr "是 evm 设备"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance status"
msgstr "最近合规性状态"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance timestamp"
msgstr "最近合规性时间戳记"

msgid "VmOrTemplate|Last drift state timestamp"
msgstr "最近偏移状态时间戳记"

msgid "VmOrTemplate|Last perf capture on"
msgstr "最近的性能采集日期"

msgid "VmOrTemplate|Last scan attempt on"
msgstr "最近的扫描尝试日期"

msgid "VmOrTemplate|Last scan on"
msgstr "最近的扫描日期"

msgid "VmOrTemplate|Last sync on"
msgstr "最近的同步日期"

msgid "VmOrTemplate|Linked clone"
msgstr "链接克隆"

msgid "VmOrTemplate|Location"
msgstr "位置"

msgid "VmOrTemplate|Mac addresses"
msgstr "Mac 地址"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average max over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 的平均最大的最大使用率"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average max over time period"
msgstr "时间周期内的内存的绝对平均最大的最大使用率"

msgid "VmOrTemplate|Mem cpu"
msgstr "内存 CPU"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均值"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最高值"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率绝对平均最低值"

msgid "VmOrTemplate|Memory exceeds current host headroom"
msgstr "内存超过当前主机空余空间"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add enabled"
msgstr "已启用内存热添加"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add increment"
msgstr "内存热添加增量"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add limit"
msgstr "内存热添加限制"

msgid "VmOrTemplate|Memory limit"
msgstr "内存限制"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve"
msgstr "内存保留"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve expand"
msgstr "内存保留扩展"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares"
msgstr "内存共享"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares level"
msgstr "内存共享级别"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change"
msgstr "适中的内存推荐更改"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change pct"
msgstr "适中的内存推荐更改百分比"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended mem"
msgstr "适中的推荐内存"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended vcpus"
msgstr "适中的推荐 vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change"
msgstr "适中的 vCPU 推荐更改"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change pct"
msgstr "适中的 vCPU 推荐更改百分比"

msgid "VmOrTemplate|Name"
msgstr "名称"

msgid "VmOrTemplate|Normalized state"
msgstr "正常化状态"

msgid "VmOrTemplate|Num cpu"
msgstr "CPU 数量"

msgid "VmOrTemplate|Num disks"
msgstr "磁盘数量"

msgid "VmOrTemplate|Num hard disks"
msgstr "硬盘数量"

msgid "VmOrTemplate|Orphaned"
msgstr "孤立"

msgid "VmOrTemplate|Os image name"
msgstr "操作系统镜像名称"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated mem pct"
msgstr "过度分配的内存百分比"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated vcpus pct"
msgstr "过度分配的 vCPU 百分比"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "由当前 LDAP 组所有"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current user"
msgstr "由当前用户组所有"

msgid "VmOrTemplate|Owning ldap group"
msgstr "拥有 LDAP 组"

msgid "VmOrTemplate|Paravirtualization"
msgstr "半虚拟化"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 1 name"
msgstr "父代蓝色文件夹 1 名称"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 2 name"
msgstr "父代蓝色文件夹 2 名称"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 3 name"
msgstr "父代蓝色文件夹 3 名称"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 4 name"
msgstr "父代蓝色文件夹 4 名称"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 5 name"
msgstr "父代蓝色文件夹 5 名称"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 6 name"
msgstr "父代蓝色文件夹 6 名称"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 7 name"
msgstr "父代蓝色文件夹 7 名称"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 8 name"
msgstr "父代蓝色文件夹 8 名称"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 9 name"
msgstr "父代蓝色文件夹 9 名称"

msgid "VmOrTemplate|Platform"
msgstr "平台"

msgid "VmOrTemplate|Power state"
msgstr "电源状态"

msgid "VmOrTemplate|Previous state"
msgstr "之前状态"

msgid "VmOrTemplate|Processor pin policy"
msgstr "VmOrTemplate|处理器锁定策略"

msgid "VmOrTemplate|Processor share type"
msgstr "VmOrTemplate|处理器共享类型"

msgid "VmOrTemplate|Product name"
msgstr "VmOrTemplate|产品名称"

msgid "VmOrTemplate|Provisioned storage"
msgstr "供应的存储器"

msgid "VmOrTemplate|Publicly available"
msgstr "公开可用"

msgid "VmOrTemplate|Ram size"
msgstr "RAM 大小"

msgid "VmOrTemplate|Ram size in bytes"
msgstr "RAM 大小(字节)"

msgid "VmOrTemplate|Raw power state"
msgstr "原始电源状态"

msgid "VmOrTemplate|Recommended mem"
msgstr "推荐的内存"

msgid "VmOrTemplate|Recommended vcpus"
msgstr "推荐的 vCPU"

msgid "VmOrTemplate|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "VmOrTemplate|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "VmOrTemplate|Registered"
msgstr "已注册"

msgid "VmOrTemplate|Restart needed"
msgstr "需要重启"

msgid "VmOrTemplate|Retired"
msgstr "VmOrTemplate|已停用"

msgid "VmOrTemplate|Retirement last warn"
msgstr "VmOrTemplate|停用最后警告"

msgid "VmOrTemplate|Retirement requester"
msgstr "VmOrTemplate|停用请求者"

msgid "VmOrTemplate|Retirement state"
msgstr "VmOrTemplate|停用状态"

msgid "VmOrTemplate|Retirement warn"
msgstr "VmOrTemplate|停用警告"

msgid "VmOrTemplate|Retires on"
msgstr "VmOrTemplate|停用日期"

msgid "VmOrTemplate|Smart"
msgstr "智能"

msgid "VmOrTemplate|Snapshot size"
msgstr "快照大小"

msgid "VmOrTemplate|Software licenses"
msgstr "VmOrTemplate|软件许可证"

msgid "VmOrTemplate|Standby action"
msgstr "待机操作"

msgid "VmOrTemplate|State changed on"
msgstr "状态更改日期"

msgid "VmOrTemplate|Storage name"
msgstr "存储名称"

msgid "VmOrTemplate|Template"
msgstr "模板"

msgid "VmOrTemplate|Thin provisioned"
msgstr "已精简配置"

msgid "VmOrTemplate|Tools status"
msgstr "工具状态"

msgid "VmOrTemplate|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "VmOrTemplate|Uncommitted storage"
msgstr "未提交的存储"

msgid "VmOrTemplate|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "VmOrTemplate|Used disk storage"
msgstr "已使用的磁盘存储"

msgid "VmOrTemplate|Used storage"
msgstr "已使用的存储"

msgid "VmOrTemplate|Used storage by state"
msgstr "按状态排序的已使用的存储"

msgid "VmOrTemplate|V annotation"
msgstr "V 注解"

msgid "VmOrTemplate|V datastore path"
msgstr "VmOrTemplate|V 数据存储路径"

msgid "VmOrTemplate|V host vmm product"
msgstr "V 主机 vmm 产品"

msgid "VmOrTemplate|V is a template"
msgstr "V 是模板"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder"
msgstr "V 拥有蓝色文件夹"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder path"
msgstr "V 拥有蓝色文件夹路径"

msgid "VmOrTemplate|V owning cluster"
msgstr "V 拥有集群"

msgid "VmOrTemplate|V owning datacenter"
msgstr "V 拥有数据中心"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder"
msgstr "V 拥有文件夹"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder path"
msgstr "V 拥有文件夹路径"

msgid "VmOrTemplate|V owning resource pool"
msgstr "V 拥有资源池"

msgid "VmOrTemplate|V parent blue folder display path"
msgstr "V 父代蓝色文件夹显示路径"

msgid "VmOrTemplate|V pct free disk space"
msgstr "V 可用磁盘空间百分比"

msgid "VmOrTemplate|V pct used disk space"
msgstr "V 已用磁盘空间百分比"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest description"
msgstr "V 快照最新的描述"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest name"
msgstr "V 快照最新的名称"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest timestamp"
msgstr "V 快照最新的时间戳记"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest total size"
msgstr "V 快照最新的大小总计"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest description"
msgstr "V 快照最旧的描述"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest name"
msgstr "V 快照最旧的名称"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest timestamp"
msgstr "V 快照最旧的时间戳记"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest total size"
msgstr "V 快照最旧的大小总计"

msgid "VmOrTemplate|V total snapshots"
msgstr "V 总共的快照"

msgid "VmOrTemplate|Vendor"
msgstr "供应商"

msgid "VmOrTemplate|Vendor display"
msgstr "供应商显示"

msgid "VmOrTemplate|Version"
msgstr "版本"

msgid "VmOrTemplate|Vm misc size"
msgstr "虚拟机杂项大小"

msgid "VmOrTemplate|Vm ram size"
msgstr "虚拟机 RAM 大小"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent address"
msgstr "VMsafe 代理地址"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent port"
msgstr "VMsafe 代理端口"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe enable"
msgstr "Vmsafe 启用"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe fail open"
msgstr "Vmsafe 打开失败"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe immutable vm"
msgstr "Vmsafe 不可变的虚拟机"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe timeout ms"
msgstr "Vmsafe 超时(毫秒)"

msgid "VmOrTemplate|Vnc port"
msgstr "Vnc 端口"

msgid "Vmm Vendor Display"
msgstr "Vmm 厂商显示"

msgid "Vms"
msgstr "虚拟机"

msgid "Vnc Port"
msgstr "Vnc 端口"

msgid "Volume"
msgstr "卷"

msgid "Volume %{index} %{field} is required."
msgstr "卷%{index} %{field} 是必需的。"

msgid ""
"Volume %{index} name '%{value}' must be 3 characters or greater, all lower "
"case, start with two characters, followed by characters, numbers or dash."
msgstr "卷%{index} 名称 \"%{value}\" 必须为 3 个或更多字符,全部为小写,以两个字符开头,后跟字符、数字或短划线。"

msgid "Volume %{index} profile '%{value}' must be one of %{types}."
msgstr "卷%{index} 概要文件 \"%{value}\" 必须为 %{types} 的其中之一。"

msgid "Volume %{index} size '%{value}' must be between 10 and 2000."
msgstr "卷%{index} 大小 \"%{value}\" 必须在 10 到 2000 之间。"

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator <%{"
"host_initiator_name}>"
msgstr "卷 <%{cloud_volume_name}> 已映射至主机发起者 <%{host_initiator_name}>"

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator Group <%{"
"host_initiator_group_name}>"
msgstr "卷 <%{cloud_volume_name}> 已映射至主机发起者组 <%{host_initiator_group_name}>"

msgid "Volume Backups"
msgstr "卷备份"

msgid "Volume Base Name"
msgstr "卷基本名称"

msgid "Volume Claim"
msgstr "卷声明"

msgid "Volume Filesystem"
msgstr "卷文件系统"

msgid "Volume Free Space"
msgstr "卷可用空间"

msgid "Volume Free Space (%)"
msgstr "卷可用空间 (%)"

msgid "Volume Free Space (bytes)"
msgstr "卷可用空间(字节)"

msgid "Volume Free Space Percent"
msgstr "卷可用空间百分比"

msgid "Volume ID"
msgstr "卷 ID"

msgid "Volume Mapping"
msgid_plural "Volume Mappings"
msgstr[0] "卷映射"

msgid "Volume Mappings"
msgstr "卷映射"

msgid "Volume Name"
msgstr "卷名称"

msgid "Volume Path"
msgstr "卷路径"

msgid "Volume Size"
msgstr "卷大小"

msgid "Volume Size (bytes)"
msgstr "卷大小(字节)"

msgid "Volume Snapshot"
msgstr "卷快照"

msgid "Volume Snapshot Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr[0] "卷快照模板 (Openstack)"

msgid "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr "卷快照模板 (Openstack)"

msgid "Volume Snapshots"
msgstr "卷快照"

msgid "Volume Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Templates (Openstack)"
msgstr[0] "卷模板 (Openstack)"

msgid "Volume Templates (Openstack)"
msgstr "卷模板 (Openstack)"

msgid "Volume Type"
msgstr "卷类型"

msgid "Volume Types"
msgstr "卷类型"

msgid "Volume Used Space"
msgstr "卷已用空间"

msgid "Volume Used Space (%)"
msgstr "卷已用空间 (%)"

msgid "Volume Used Space (bytes)"
msgstr "卷已用空间(字节)"

msgid "Volume Used Space Percent"
msgstr "卷已用空间百分比"

msgid "Volume mapping"
msgstr "卷映射"

msgid "Volume path"
msgstr "卷路径"

msgid "Volume:"
msgstr "卷:"

msgid "VolumeMapping"
msgstr "卷映射"

msgid "VolumeMapping|Ems ref"
msgstr "Ems 引用"

msgid "VolumeMapping|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "VolumeMapping|Lun"
msgstr "VolumeMapping|Lun"

msgid "VolumeMapping|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "VolumeMapping|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "VolumeMapping|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Volumes"
msgstr "卷"

msgid "Volumes Attached Through Host Initiator Group"
msgstr "通过主机发起者组连接的卷"

msgid "Volume|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Volume|Filesystem"
msgstr "文件系统"

msgid "Volume|Free space"
msgstr "可用空间"

msgid "Volume|Free space percent"
msgstr "可用空间百分比"

msgid "Volume|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Volume|Name"
msgstr "名称"

msgid "Volume|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Volume|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Volume|Size"
msgstr "大小"

msgid "Volume|Typ"
msgstr "类型"

msgid "Volume|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Volume|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Volume|Used space"
msgstr "已使用的空间"

msgid "Volume|Used space percent"
msgstr "已使用的空间百分比"

msgid "Volume|Volume group"
msgstr "卷组"

msgid "Vpc ID"
msgstr "Vpc 标识"

msgid "WINS Server"
msgstr "WINS 服务器"

msgid "WWPN Candidates"
msgstr "WWPN 候选项"

msgid "WWPNs detected by the storage"
msgstr "存储器检测到的 WWPN"

msgid "Wait Time (Seconds)"
msgstr "等待时间 (秒)"

msgid "Warn"
msgstr "警告"

msgid "Warning"
msgstr "警告"

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the Object Storage "
"Container!"
msgstr "警告: 所有对象将从对象存储容器永久移除!"

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the selected Object "
"Storage Containers!"
msgstr "警告: 所有对象将从所选的对象存储容器永久移除!"

msgid "Warning: Finished tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr "警告:完成的任务将永久从数据库中移除!"

msgid "Warning: Selected node will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "警告:所选的节点将重启,您确定要继续吗?"

msgid "Warning: Server will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "警告:服务器将重启,您确定要继续吗?"

msgid ""
"Warning: Tasks that are older than selected task will be permanently removed "
"from the database!"
msgstr "警告:比所选任务更老的任务将永久从数据库中移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Analysis Profiles and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选分析概要文件及其全部组件将永久移除!"

msgid "Warning: The selected Catalogs will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选目录将被永久移除!"

msgid "Warning: The selected Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的计费费率将被永久移除!"

msgid "Warning: The selected Cloud Database will be permanently deleted!"
msgstr "警告:将永久删除所选云数据库!"

msgid ""
"Warning: The selected Cloud Providers and ALL related components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选的云供应商及其全部组件都将被永久移除!"

msgid "Warning: The selected Cloud Tenants will be permanently deleted!"
msgstr "警告:所选云租户及其全部组件都将被永久删除!"

msgid "Warning: The selected Cloud Volume Backups will be removed!"
msgstr "警告:所选的云卷备份将被移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Containers Providers and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr "警告:所选的容器供应商及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Customization Templates will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的定制模板将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选的数据库及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Dialog will be permanently removed from the Virtual "
"Management Database!"
msgstr "警告:所选的对话将从虚拟管理数据库中永久移除!"

msgid "Warning: The selected Dialog will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的对话框将被永久移除!"

msgid "Warning: The selected Flavor will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的风格将被永久移除!"

msgid "Warning: The selected Flavors will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选风格将被永久移除!"

msgid "Warning: The selected Host Aggregates will be permanently deleted!"
msgstr "警告:所选主机聚集及其全部组件都将被永久删除!"

msgid ""
"Warning: The selected ISO Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选的 ISO 数据库及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Infrastructure Providers and ALL of their components "
"will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的基础架构供应商及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Jobs and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:所选的作业及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Network Providers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选的网络架构供应商及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Container and ALL related Objects will be"
" permanently removed!"
msgstr "警告:所选的对象存储容器及其全部相关对象都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Containers and ALL related Objects will "
"be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的对象存储容器及其全部相关对象都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Managers and ALL of their components will"
" be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的对象存储管理者及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Object will be permanently removed!"
msgstr "警告: 所选的对象存储对象将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Orchestration Stacks and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr "警告:所选的编排堆栈及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected PXE Servers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选的 PXE 服务器及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Physical Infrastructure Providers and ALL of their "
"components will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的物理基础架构供应商及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Provider and ALL of their components will be permanently"
" removed!"
msgstr "警告:所选的供应商及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Reports will be permanently removed from the database!"
msgstr "警告:选择的报告将永久从数据库中移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Resource Pools and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选的资源池及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Saved Reports will be permanently removed from the "
"database!"
msgstr "警告:所选的已保存的报告将永久从数据库中移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Schedules and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选的调度及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Storage Managers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选的存储管理者及其全部组件都将被永久移除!"

msgid "Warning: The selected System Image Types will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的系统镜像类型将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected Templates and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:所选的模板及其全部组件都将被永久移除!"

msgid "Warning: The selected Time Profiles will be permanently removed!"
msgstr "警告:所选的时间概要文件将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:所选的项及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!?"
msgstr "警告:所选项目及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: The selected task will be cancelled. Are you sure you want to cancel "
"the task?"
msgstr "警告:所选的任务将被取消。您确定要取消此任务吗?"

msgid ""
"Warning: The selected tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr "警告:所选的任务将永久从数据库中移除!"

msgid ""
"Warning: This 'Run Once' timer is in the past and will never run as currently "
"configured"
msgstr "警告:此“运行一次”定时器已过时,无法作为当前配置运行。"

msgid ""
"Warning: This Analysis Profile and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:此分析概要文件及其全部组件将被永久移除!"

msgid "Warning: This Button will be permanently removed!"
msgstr "警告:此按钮将被永久移除!"

msgid "Warning: This Catalog will be permanently removed!"
msgstr "警告:此项目将被永久移除!"

msgid "Warning: This Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr "警告:此计费费率将被永久移除!"

msgid "Warning: This Cloud Network and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:此云网络及其所有组件都将被移除!"

msgid ""
"Warning: This Cloud Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:此云供应商及其全部组件将被永久移除!"

msgid "Warning: This Cloud Subnet and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:此云子网及其全部组件都将被移除!"

msgid ""
"Warning: This Containers Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:此容器供应商及其全部组件都将被永久移除!"

msgid "Warning: This Custom Button Group will be permanently removed!"
msgstr "警告:此定制按钮组将被永久移除!"

msgid "Warning: This Customization Template will be permanently removed!"
msgstr "警告:此定制模板将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Dashboard and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:此仪表板及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Datastore and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:此数据存储及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Dialog will be permanently removed from the Virtual Management "
"Database!"
msgstr "警告:此对话框将从虚拟管理数据库中永久移除!"

msgid "Warning: This Dialog will be permanently removed!"
msgstr "警告:此对话框将被永久移除!"

msgid "Warning: This Floating IP and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:此浮动 IP 及其全部组件都将被移除!"

msgid "Warning: This Generic Object Definition will be permanently removed!"
msgstr "警告:此通用对象定义将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This ISO Datastore and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:此 ISO 数据存储及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Image and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:此镜像及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Infrastructure Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:此基础架构供应商及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Instance and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:此实例及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Job and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:此作业及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Network Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:此网络供应商及其全部组件将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Orchestration Stack and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:此编排堆栈及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This PXE Server and ALL of its components will be permanently removed"
"!"
msgstr "警告:此 PXE 服务器及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Resource Pool and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:此资源池及其全部组件将被永久移除!"

msgid "Warning: This Router and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:将移除此路由器及其全部组件!"

msgid ""
"Warning: This Saved Report and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:此已保存的报告及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Schedule and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:此调度及其全部组件都将被永久移除!"

msgid "Warning: This Security Group and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:此安全组及其全部组件都将被移除!"

msgid ""
"Warning: This Security Policy Rule and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:此安全策略规则及其全部组件都将被移除!"

msgid ""
"Warning: This Security Policy and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:此安全策略及其全部组件都将被移除!"

msgid ""
"Warning: This Storage Manager and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:此存储管理者及其全部组件都将被永久移除!"

msgid "Warning: This System Image Type will be permanently removed!"
msgstr "警告:此系统镜像类型将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Template and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:此模板及其全部组件将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Virtual Machine and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:此虚拟机及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This Widget and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:此窗口小部件及其全部组件将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:此项及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!?"
msgstr "警告:此项及其全部组件都将被永久移除!"

msgid ""
"Warning: This provider is paused, no data is currently collected from it."
msgstr "警告:此供应商已被暂停,目前没有从该供应商收集数据。"

msgid ""
"Warning: You will lose all of your current retirement options if you continue "
"with this action"
msgstr "警告:如果继续此操作,您将丢失目前所有停用选项"

msgid "Web Service"
msgstr "Web Service"

msgid "Web Service Workers"
msgstr "Web 服务工作程序"

msgid "Web Services"
msgstr "Web 服务"

msgid "Web Services Listen Port must be numeric"
msgstr "Web 服务监听的端口号必须是数字"

msgid "Web Services Port"
msgstr "Web 服务端口"

msgid "Web Services authentication is not supported for hosts of this type."
msgstr "不支持这类主机的 Web 服务验证。"

msgid "Wedensday"
msgstr "Wedensday"

msgid "Week"
msgstr "周"

msgid "Week of Year (52)"
msgstr "一年里的周 (52)"

msgid "Week of Year (52nd)"
msgstr "一年里的周(第 52 周)"

msgid "Week of the Year"
msgstr "一年中的周"

msgid "Weekly"
msgstr "每周"

msgid "Weekly Utilization Overview"
msgstr "每周使用量概述"

msgid "Weeks"
msgstr "周"

msgid "What is evaluated"
msgstr "什么是已评估的内容"

msgid "What to Evaluate"
msgstr "要评估的内容"

msgid ""
"When the 'Linked Clone' option is set, disks and storage configuration cannot "
"be changed"
msgstr "如果设置了“链接克隆”,则无法更改磁盘和存储配置"

msgid ""
"Whether or not the VM is 'preemptible'. See https://cloud.google.com/compute/"
"docs/instances/preemptible for more details."
msgstr ""
"虚拟机是否为‘抢占式’的。更多详情请参考 https://cloud.google.com/compute/docs/instances/"
"preemptible。"

msgid "Whether to use the authorize mechanism"
msgstr "是否使用授权机制"

msgid "Widget"
msgid_plural "Widgets"
msgstr[0] "窗口小部件"

msgid "Widget \"%s\" was refreshed"
msgstr "窗口小部件“%s”已刷新"

msgid "Widget \"%{title}\" was saved"
msgstr "已保存窗口小部件“%{title}”"

msgid "Widget Content"
msgid_plural "Widget Contents"
msgstr[0] "窗口小部件内容"

msgid "Widget Shortcut"
msgid_plural "Widget Shortcuts"
msgstr[0] "窗口小部件快捷方式"

msgid "Widget content generation error: %{message}"
msgstr "窗口小部件内容生成错误:%{message}"

msgid "Widget has to be assigned to a dashboard to generate content"
msgstr "窗口小部件必须分配给仪表板以生成内容"

msgid "Widget import cancelled"
msgstr "窗口小部件导入已取消"

msgid "Widget name"
msgstr "窗口小部件名称"

msgid "Widgets"
msgstr "窗口小部件"

msgid "Win32 Own Process"
msgstr "Win32 本身的进程"

msgid "Win32 Own Process, Interactive"
msgstr "Win32 本身的进程, 交互式"

msgid "Win32 Service"
msgid_plural "Win32 Services"
msgstr[0] "Win32 服务"

msgid "Win32 Services"
msgstr "Win32 服务"

msgid "Win32 Shared Process"
msgstr "Win32 共享的进程"

msgid "Win32 Shared Process, Interactive"
msgstr "Win32 共享的进程, 交互式"

msgid "Windows Boot Env"
msgstr "Windows 引导环境"

msgid "Windows Boot Environment"
msgstr "Windows 引导环境"

msgid "Windows Image"
msgstr "Windows 镜像"

msgid "Windows Image \"%{name}\""
msgstr "Windows 镜像“%{name}”"

msgid "Windows Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "已保存 Windows 镜像“%{name}”"

msgid "Windows Images"
msgstr "Windows 镜像"

msgid "Windows Images Directory"
msgstr "Windows 的镜像目录"

msgid "Windows Options"
msgstr "Windows 选项"

msgid "Windows image"
msgstr "Windows 镜像"

msgid "WindowsImage|Description"
msgstr "描述"

msgid "WindowsImage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "WindowsImage|Index"
msgstr "索引"

msgid "WindowsImage|Name"
msgstr "名称"

msgid "WindowsImage|Path"
msgstr "路径"

msgid "WindowsImage|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "WindowsImage|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Within Above Field, Sort By"
msgstr "上面的字段的排序依据:"

msgid "Worker"
msgid_plural "Workers"
msgstr[0] "工作程序"

msgid "Worker Exceeded Memory Limit"
msgstr "工作程序超过内存限制"

msgid "Worker Exceeded Uptime Limit"
msgstr "工作程序超过正常运行时间限制"

msgid "Worker Exit File"
msgstr "工作程序出口文件"

msgid "Worker Killed"
msgstr "工作程序已终止"

msgid "Worker Not Responding"
msgstr "工作程序无响应"

msgid "Worker Started"
msgstr "工作程序已启动"

msgid "Worker Stopped"
msgstr "工作程序已停止"

msgid "Workers"
msgstr "工作程序"

msgid "Workflow"
msgstr "工作流程"

msgid "Workflow Class"
msgstr "工作流程类"

msgid "Workflow Credential"
msgstr "工作流程凭证"

msgid "Workflow States"
msgstr "工作流程状态"

msgid "Workflow Template"
msgstr "工作流模板"

msgid "Workflow Template (AWX)"
msgid_plural "Workflow Templates (AWX)"
msgstr[0] "工作流程模板 (AWX)"

msgid "Workflow Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "工作流模板 (Ansible Tower)"

msgid "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr "工作流模板 (Ansible Tower)"

msgid "Workflow does not have any credentials to map."
msgstr "工作流程没有任何要映射的凭证。"

msgid "Workflow max. timeout"
msgstr "工作流程最大值超时"

msgid "Workflows"
msgstr "工作流程"

msgid "Workgroup Information"
msgstr "工作组信息"

msgid "Workload"
msgstr "工作负载"

msgid "Workloads"
msgstr "工作负载"

msgid "Workloads Views"
msgstr "工作负载视图"

msgid "Wrap this expression element with a NOT"
msgstr "用 NOT 包裹此表达式元素"

msgid "Write %"
msgstr "写 %"

msgid "Write (IOPS)"
msgstr "写 (IOPS)"

msgid "Write Hit (IOPS)"
msgstr "写中 (IOPS)"

msgid "Written (KBps)"
msgstr "写 (KBps)"

msgid "Wwpn Candidate"
msgid_plural "Wwpn Candidates"
msgstr[0] "wwpn 候选项"

msgid "Wwpn candidate"
msgstr "wwpn 候选项"

msgid "WwpnCandidate|Candidate"
msgstr "WwpnCandidate|候选项"

msgid "WwpnCandidate|Ems ref"
msgstr "WwpnCandidate|ems 引用"

msgid "WwpnCandidate|Href slug"
msgstr "WwpnCandidate|Href 缩略名"

msgid "WwpnCandidate|Region description"
msgstr "WwpnCandidate|区域描述"

msgid "WwpnCandidate|Region number"
msgstr "WwpnCandidate|区域编号"

msgid "Xml View"
msgstr "XML 视图"

msgid "Year"
msgstr "年"

msgid "Year (YYYY)"
msgstr "年 (YYYY)"

msgid "Yearly"
msgstr "每年"

msgid "Yellow Background"
msgstr "黄色背景"

msgid "Yellow Text"
msgstr "黄色文本"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "Yes; VM will run at most 24 hours."
msgstr "是;虚拟机将最多运行 24 小时。"

msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"

msgid "You don't have any providers to display. Please add a Provider."
msgstr "没有可显示的供应商。请添加供应商。"

msgid "You must select at least one namespace to import"
msgstr "您必须选择至少一个名称空间来导入"

msgid "You need two or more domains to edit domain priorities"
msgstr "您需要两个或更多域才能编辑域属性"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts, please "
"contact the administrator."
msgstr "您的帐户由于登录尝试失败次数过多已被锁定,请联系管理员。"

msgid "Zone"
msgstr "区"

msgid "Zone \"%{name}\""
msgstr "区域“%{name}”"

msgid "Zone \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "区域“%{name}”:成功删除"

msgid "Zone Description"
msgstr "区域描述"

msgid "Zone Information"
msgstr "区信息"

msgid "Zone*"
msgstr "区*"

msgid "Zone:"
msgstr "区:"

msgid "Zones"
msgstr "区"

msgid "Zone|Aggregate cpu speed"
msgstr "合计 CPU 速度"

msgid "Zone|Aggregate cpu total cores"
msgstr "合计 CPU 总核心数"

msgid "Zone|Aggregate disk capacity"
msgstr "合计磁盘容量"

msgid "Zone|Aggregate memory"
msgstr "合计内存"

msgid "Zone|Aggregate physical cpus"
msgstr "合计物理 CPU 数"

msgid "Zone|Aggregate vm cpus"
msgstr "合计虚拟机 CPU 数"

msgid "Zone|Aggregate vm memory"
msgstr "合计虚拟机内存"

msgid "Zone|Authentication status"
msgstr "认证状态"

msgid "Zone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值"

msgid "Zone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值"

msgid "Zone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均值 (MHz)"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最高值 (MHz)"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "时间周期内 CPU 使用率平均最低值 (MHz)"

msgid "Zone|Created on"
msgstr "创建时间"

msgid "Zone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "时间周期内使用的平均衍生内存"

msgid "Zone|Derived memory used high over time period"
msgstr "时间周期内使用的最高衍生内存"

msgid "Zone|Derived memory used low over time period"
msgstr "时间周期内使用的最低衍生内存"

msgid "Zone|Description"
msgstr "描述"

msgid "Zone|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率平均值"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率平均值"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的的平均最高值"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最高值"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "时间周期内最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大 CPU 使用率的平均最低值"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均值"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均值"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "时间周期内不计开销的最大内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "Zone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率的绝对平均值"

msgid "Zone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率的绝对平均最高值"

msgid "Zone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "时间周期内的内存使用率的绝对平均最低值"

msgid "Zone|Name"
msgstr "名称"

msgid "Zone|Region description"
msgstr "区域描述"

msgid "Zone|Region number"
msgstr "区域编号"

msgid "Zone|Settings"
msgstr "设置"

msgid "Zone|Updated on"
msgstr "更新时间"

msgid "Zone|Visible"
msgstr "可见"

msgid "Zoom in"
msgstr "放大"

msgid "Zoom in on this chart"
msgstr "放大显示此图表"

msgid "[%{attrs}]: not searchable for Generic Object of %{name}"
msgstr "[%{attrs}]:无法搜索 %{name} 的通用对象"

msgid "[Region: %{description} [%{region}]]"
msgstr "[区域:%{description} [%{region}]]"

msgid "[Unassigned Buttons]"
msgstr "[未分配的按钮]"

msgid "_post_my_logs not implemented for %{server_name}"
msgstr "未针对 %{server_name} 实现 _post_my_logs"

msgid "accept_all_eula is required for content library item deployment."
msgstr "内容库项部署需要 accept_all_eula。"

msgid "active"
msgstr "活动"

msgid "add_host must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 add_host"

msgid "ae_state_max_retries is not set in automate field"
msgstr "未在自动化字段中设置 ae_state_max_retries"

msgid "after 1 year"
msgstr "1 年后"

msgid "amqp"
msgstr "amqp"

msgid "approval is required for %{task}"
msgstr "%{task} 需要核准"

msgid "assigned_company_tag"
msgstr "assigned_company_tag"

msgid "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "assigned_company_tag_parent_host"
msgstr "assigned_company_tag_parent_host"

msgid "assigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "assigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "assigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "assigned_company_tag_parent_storage"

msgid "at"
msgstr "于"

msgid "attribute_value_pair"
msgstr "attribute_value_pair"

msgid "auth_validation"
msgstr "auth_validation"

msgid "authentication"
msgstr "认证"

msgid "authorization"
msgstr "授权"

msgid "available"
msgstr "可用"

msgid "available_vms must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 available_vms"

msgid "back"
msgstr "返回"

msgid "bold"
msgstr "粗体"

msgid "cannot attach non-shareable volume that is in use."
msgstr "无法连接正在使用中的不可共享卷。"

msgid "cannot be changed because the provider is paused"
msgstr "无法更改,因为供应商已被暂停"

msgid "cannot be changed when running in containers"
msgstr "在容器中运行时无法更改"

msgid "cannot be maintenance zone"
msgstr "不能是维护区"

msgid "cannot be the maintenance zone when provider is active"
msgstr "在供应商被激活时不能是维护区"

msgid "cannot delete default zone"
msgstr "无法删除缺省区"

msgid "cannot delete maintenance zone"
msgstr "无法删除维护区"

msgid "cannot delete volume that is in use."
msgstr "无法删除正在使用的卷。"

msgid ""
"cannot have configuration_script_id and ae_namespace, ae_class, and "
"ae_instance present"
msgstr ""
"不能具有 configuration_script_id 以及 ae_namespace、ae_class 和 ae_instance present"

msgid "check_completed must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 check_completed"

msgid "check_quota called with an invalid provisioning quota method <%{type}>"
msgstr "调用 check_quota 时使用了无效的供应配额方法 <%{type}>"

msgid "check_refreshed must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 check_refreshed"

msgid "class_name cannot be nil"
msgstr "class_name 不能为空"

msgid "clear"
msgstr "清除"

msgid "cloud_volume cannot be nil"
msgstr "cloud_volume 不能为空"

msgid "compliance"
msgstr "合规"

msgid "compliance check failed:"
msgstr "合规性检查失败:"

msgid ""
"condition '%{name}', include value \"%{value}\", is invalid. Should be one of "
"\"any, all or none\""
msgstr "条件“%{name}”(包括值“%{value}”)无效。应该是“任何、全部或无”之一"

msgid "console_url must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 console_url"

msgid "container_operations"
msgstr "container_operations"

msgid "containergroup_compliance_check"
msgstr "containergroup_compliance_check"

msgid "containergroup_compliance_failed"
msgstr "containergroup_compliance_failed"

msgid "containergroup_compliance_passed"
msgstr "containergroup_compliance_passed"

msgid "containergroup_created"
msgstr "containergroup_created"

msgid "containergroup_deadlineexceeded"
msgstr "containergroup_deadlineexceeded"

msgid "containergroup_failed"
msgstr "containergroup_failed"

msgid "containergroup_failedscheduling"
msgstr "containergroup_failedscheduling"

msgid "containergroup_failedvalidation"
msgstr "containergroup_failedvalidation"

msgid "containergroup_hostportconflict"
msgstr "containergroup_hostportconflict"

msgid "containergroup_insufficientfreecpu"
msgstr "containergroup_insufficientfreecpu"

msgid "containergroup_insufficientfreememory"
msgstr "containergroup_insufficientfreememory"

msgid "containergroup_killing"
msgstr "containergroup_killing"

msgid "containergroup_nodeselectormismatching"
msgstr "containergroup_nodeselectormismatching"

msgid "containergroup_outofdisk"
msgstr "containergroup_outofdisk"

msgid "containergroup_scheduled"
msgstr "containergroup_scheduled"

msgid "containergroup_started"
msgstr "containergroup_started"

msgid "containergroup_stopped"
msgstr "containergroup_stopped"

msgid "containergroup_unhealthy"
msgstr "containergroup_unhealthy"

msgid "containerimage_compliance_check"
msgstr "containerimage_compliance_check"

msgid "containerimage_compliance_failed"
msgstr "containerimage_compliance_failed"

msgid "containerimage_compliance_passed"
msgstr "containerimage_compliance_passed"

msgid "containerimage_created"
msgstr "containerimage_created"

msgid "containerimage_scan_abort"
msgstr "containerimage_scan_abort"

msgid "containerimage_scan_complete"
msgstr "containerimage_scan_complete"

msgid "containernode_compliance_check"
msgstr "containernode_compliance_check"

msgid "containernode_compliance_failed"
msgstr "containernode_compliance_failed"

msgid "containernode_compliance_passed"
msgstr "containernode_compliance_passed"

msgid "containernode_failedmount"
msgstr "containernode_failedmount"

msgid "containernode_invaliddiskcapacity"
msgstr "containernode_invaliddiskcapacity"

msgid "containernode_nodenotready"
msgstr "containernode_nodenotready"

msgid "containernode_nodenotschedulable"
msgstr "containernode_nodenotschedulable"

msgid "containernode_nodeready"
msgstr "containernode_nodeready"

msgid "containernode_nodeschedulable"
msgstr "containernode_nodeschedulable"

msgid "containernode_rebooted"
msgstr "containernode_rebooted"

msgid "containerproject_compliance_check"
msgstr "containerproject_compliance_check"

msgid "containerproject_compliance_failed"
msgstr "containerproject_compliance_failed"

msgid "containerproject_compliance_passed"
msgstr "containerproject_compliance_passed"

msgid "containerproject_created"
msgstr "containerproject_created"

msgid "containerreplicator_compliance_check"
msgstr "containerreplicator_compliance_check"

msgid "containerreplicator_compliance_failed"
msgstr "containerreplicator_compliance_failed"

msgid "containerreplicator_compliance_passed"
msgstr "containerreplicator_compliance_passed"

msgid "containerreplicator_failedcreate"
msgstr "containerreplicator_failedcreate"

msgid "containerreplicator_successfulcreate"
msgstr "containerreplicator_successfulcreate"

msgid "cpu_affinity"
msgstr "cpu_affinity"

msgid "cpu_total_cores"
msgstr "cpu_total_cores"

msgid "create_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 create_aggregate"

msgid "current"
msgstr "当前"

msgid "daily"
msgstr "每日"

msgid "days"
msgstr "天"

msgid "db_failover_executed"
msgstr "db_failover_executed"

msgid "debug"
msgstr "调试"

msgid "dedicated: Dedicated, shared: Uncapped shared, capped: Capped shared"
msgstr "专用:专用,共享:不受限共享,受限:受限共享"

msgid "default"
msgstr "缺省值"

msgid "defining of volume mapping was cancelled by the user"
msgstr "用户已取消定义卷映射的操作"

msgid "delete_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 delete_aggregate"

msgid "description:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "描述:[%{session}] 到 [%{name}]"

msgid "dimmed"
msgstr "暗灰色的"

msgid "dir must be one of %{directory}"
msgstr "dir 必须是 %{directory} 之一"

msgid "disable"
msgstr "禁用"

msgid "do not change the outcome of the scope or expression"
msgstr "不要修改作用域或表达式的结果"

msgid "down"
msgstr "向下"

msgid "eligible_manager_types must be implemented in subclass"
msgstr "必须在子类中实现 eligible_manager_types"

msgid "ems cannot be found"
msgstr "未找到 ems"

msgid "ems cannot be nil"
msgstr "ems 不能为空"

msgid "ems_auth_changed"
msgstr "ems_auth_changed"

msgid "ems_auth_error"
msgstr "ems_auth_error"

msgid "ems_auth_incomplete"
msgstr "ems_auth_incomplete"

msgid "ems_auth_invalid"
msgstr "ems_auth_invalid"

msgid "ems_auth_unreachable"
msgstr "ems_auth_unreachable"

msgid "ems_auth_valid"
msgstr "ems_auth_valid"

msgid "ems_automation"
msgstr "ems_automation"

msgid "ems_configuration"
msgstr "ems_configuration"

msgid "ems_id cannot be nil"
msgstr "ems_id 不可为空"

msgid "ems_operations"
msgstr "ems_operations"

msgid "ems_performance_gap_detected"
msgstr "ems_performance_gap_detected"

msgid "end_time cannot be specified if start_time is nil"
msgstr "当 start_time 为空时不能指定 end_time"

msgid "entries can only be added to classifications"
msgstr "项只能被加入到类中"

msgid "error"
msgstr "错误"

msgid "event_type must be set in event"
msgstr "event_type 必须在事件中设置"

msgid "every"
msgstr "每"

msgid "evm_operations"
msgstr "evm_operations"

msgid "evm_server_boot_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_boot_disk_high_usage"

msgid "evm_server_db_backup_low_space"
msgstr "evm_server_db_backup_low_space"

msgid "evm_server_db_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_db_disk_high_usage"

msgid "evm_server_home_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_home_disk_high_usage"

msgid "evm_server_is_master"
msgstr "evm_server_is_master"

msgid "evm_server_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_log_disk_high_usage"

msgid "evm_server_memory_exceeded"
msgstr "evm_server_memory_exceeded"

msgid "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_not_responding"
msgstr "evm_server_not_responding"

msgid "evm_server_start"
msgstr "evm_server_start"

msgid "evm_server_stop"
msgstr "evm_server_stop"

msgid "evm_server_system_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_system_disk_high_usage"

msgid "evm_server_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_disk_high_usage"

msgid "evm_worker_exit_file"
msgstr "evm_worker_exit_file"

msgid "evm_worker_killed"
msgstr "evm_worker_killed"

msgid "evm_worker_memory_exceeded"
msgstr "evm_worker_memory_exceeded"

msgid "evm_worker_not_responding"
msgstr "evm_worker_not_responding"

msgid "evm_worker_start"
msgstr "evm_worker_start"

msgid "evm_worker_stop"
msgstr "evm_worker_stop"

msgid "evm_worker_uptime_exceeded"
msgstr "evm_worker_uptime_exceeded"

msgid "execute is not enabled"
msgstr "未启用执行"

msgid "execute must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现执行"

msgid ""
"expression malformed,  must contain one of 'checkall', 'checkany', 'checkcount"
"'"
msgstr "表达式不正确,必须包括 'checkall'、'checkany'、'checkcount' 之一"

msgid "ext_management_system cannot be found"
msgstr "未找到 ext_management_system"

msgid "ext_management_system cannot be nil"
msgstr "ext_management_system 不能为空"

msgid "extmanagementsystem_compliance_check"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_check"

msgid "extmanagementsystem_compliance_failed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_failed"

msgid "extmanagementsystem_compliance_passed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_passed"

msgid "false"
msgstr "false"

msgid "fatal"
msgstr "致命"

msgid "find must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 find"

msgid "find_external_identity must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 find_external_identity"

msgid "format is invalid."
msgstr "格式无效"

msgid "get_source_and_targets must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 get_source_and_targets"

msgid "going back"
msgstr "返回"

msgid "h"
msgstr "h"

msgid "has been selected."
msgstr "已被选定。"

msgid "has to be unique per provider type"
msgstr "每种供应商类型需要唯一"

msgid "host cannot be blank"
msgstr "主机不能为空"

msgid "host cannot be set to localhost if database matches the local database"
msgstr "如果数据库匹配本地数据库,主机不能被设置为 localhost"

msgid "host default"
msgstr "主机缺省值"

msgid "host sample"
msgstr "主机样本"

msgid "host_add_to_cluster"
msgstr "host_add_to_cluster"

msgid "host_auth_changed"
msgstr "host_auth_changed"

msgid "host_auth_error"
msgstr "host_auth_error"

msgid "host_auth_incomplete"
msgstr "host_auth_incomplete"

msgid "host_auth_invalid"
msgstr "host_auth_invalid"

msgid "host_auth_unreachable"
msgstr "host_auth_unreachable"

msgid "host_auth_valid"
msgstr "host_auth_valid"

msgid "host_compliance_check"
msgstr "host_compliance_check"

msgid "host_compliance_failed"
msgstr "host_compliance_failed"

msgid "host_compliance_passed"
msgstr "host_compliance_passed"

msgid "host_connect"
msgstr "host_connect"

msgid "host_disconnect"
msgstr "host_disconnect"

msgid "host_failure"
msgstr "host_failure"

msgid "host_operations"
msgstr "host_operations"

msgid "host_perf_complete"
msgstr "host_perf_complete"

msgid "host_remove_from_cluster"
msgstr "host_remove_from_cluster"

msgid "host_scan_complete"
msgstr "host_scan_complete"

msgid "hourly"
msgstr "每小时"

msgid "hours"
msgstr "小时"

msgid "http"
msgstr "http"

msgid "in the documentation."
msgstr "参阅文档"

msgid "inbound"
msgstr "入站"

msgid "info"
msgstr "信息"

msgid "instances"
msgstr "实例"

msgid "instantiate must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 instantiate"

msgid "interval '%{interval}' is not supported"
msgstr "不支持间隔“%{interval}”"

msgid "invalid interval name %{name}"
msgstr "无效的间隔名称 %{name}"

msgid "invalid interval_name '%{name}'"
msgstr "无效的 interval_name“%{name}”"

msgid "invalid method: %{options}"
msgstr "方法无效:%{options}"

msgid "invalid tag: %{tag}"
msgstr "标记无效:%{tag}"

msgid "invoke"
msgstr "调用"

msgid "iqn"
msgid_plural "iqn"
msgstr[0] "IQN"

msgid "job template was not set"
msgstr "未设置作业模板"

msgid "kubevirt"
msgstr "kubevirt"

msgid "ldap"
msgstr "ldap"

msgid "ldaps"
msgstr "ldap"

msgid "locale_name"
msgstr "简体中文"

msgid "login"
msgstr "登录"

msgid "login_failed"
msgstr "login_failed"

msgid "m"
msgstr "m"

msgid "may contain only alphanumeric and _ - characters"
msgstr "只能包含字母数字和 _ - 字符"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - $ characters"
msgstr "只可以包含字母数字以及 _ . - $ 字符"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - characters"
msgstr "只可以包含字母数字以及 _ . - 字符"

msgid "may contain only alphanumeric and _ characters"
msgstr "只可以包含字母数字和 _ 字符"

msgid "md5"
msgstr "md5"

msgid "md5 of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "%{name} 标识 [%{number}] 的 MD5 不正确"

msgid "memory_mb"
msgstr "memory_mb"

msgid "method is only available for an entry"
msgstr "方法只对一个项有效"

msgid "minutely"
msgstr "每分钟"

msgid "minutes"
msgstr "分钟"

msgid "monthly"
msgstr "每月"

msgid "months"
msgstr "月"

msgid "must be an OperatingSystem"
msgstr "必须是一个操作系统"

msgid "must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用"

msgid "must be implemented in subclass"
msgstr "必须在子类中使用"

msgid "must be implemented in subclass."
msgstr "必须在子类中使用。"

msgid "must be unique for this group and userid"
msgstr "对此组和用户标识必须是唯一的"

msgid "must have a numeric id"
msgstr "必须是一个数字 id"

msgid ""
"must start at zero and not contain any gaps between start and prior end value."
msgstr "必须从 0 开始,并且在起始和结束值间不能有空隙。"

msgid "name:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "名称:[%{session}] 到 [%{name}]"

msgid "new element"
msgstr "新元素"

msgid "no Provider credentials defined"
msgstr "没有定义供应商凭证"

msgid "no block given"
msgstr "没有指定块"

msgid "no category provided"
msgstr "没有提供类别"

msgid "no connection source available"
msgstr "没有有效的连接源"

msgid "no console credentials defined"
msgstr "没有定义控制台凭证"

msgid "no credentials defined"
msgstr "没有定义凭证"

msgid "no credentials defined for %{type} %{name}"
msgstr "未针对 %{type} %{name} 定义任何凭证"

msgid "no parent_manager to ems"
msgstr "没有 EMS 的 parent_manager"

msgid "no uid_ems_array defined for linking to service"
msgstr "没有为服务链接定义 uid_ems_array"

msgid "no value"
msgstr "没有值"

msgid "none"
msgstr "无"

msgid "not available yet"
msgstr "尚不可用"

msgid "not connected to ems"
msgstr "未连接至 EMS"

msgid "not found"
msgstr "未找到"

msgid "not implemented in %{class_name}"
msgstr "未在 %{class_name} 中实现"

msgid "oVirt"
msgstr "oVirt"

msgid "oVirt Provider"
msgstr "oVirt 提供程序"

msgid "object %{name} is not one of %{items}"
msgstr "对象 %{name} 不是 %{items} 之一"

msgid "object_attribute"
msgstr "object_attribute"

msgid "object_details"
msgstr "object_details"

msgid "of %d page"
msgid_plural "of %d pages"
msgstr[0] "(共 %d 页)"

msgid "on %{date}"
msgstr "于 %{date}"

msgid "on %{date} at %{time}"
msgstr "于 %{date} %{time}"

msgid "open and close options"
msgstr "打开和关闭选项"

msgid "operator '%{operator_name}' is not supported"
msgstr "操作符“%{operator_name}”不受支持"

msgid "operator '%{operator}' is not supported"
msgstr "操作符“%{operator}”不受支持"

msgid "option :cat_model must have a value"
msgstr "选项 :cat_model 必须有一个值"

msgid "option :event_types is required"
msgstr "选项 :event_types 为必填项"

msgid "option :freq_threshold is required"
msgstr "选项 :freq_threshold 为必填项"

msgid "option :message_filter_type is required"
msgstr "选项 :message_filter_type 为必填项"

msgid ""
"option :message_filter_type: %{options}, invalid, expected one of %{type}"
msgstr "选项:message_filter_type:%{options},无效,期望为 %{type} 之一"

msgid "option :message_filter_value is required"
msgstr "选项 :message_filter_value 为必填项"

msgid "option :time_threshold is required"
msgstr "选项 :time_threshold 为必填项"

msgid "options are invalid, all keys must be one of %{type}"
msgstr "选项无效,所有关键字必须是 %{type} 之一"

msgid "options are invalid, all values must be one of [true, false]"
msgstr "选项无效,所有值必须是 [true, false] 之一"

msgid "options should be a Hash of type => enabled"
msgstr "选项应该是 type => enabled 格式的散列"

msgid "orchestration manager was not set"
msgstr "没有设置业务流程管理程序"

msgid "orchestration template was not set"
msgstr "没有设置业务流程模板"

msgid "orchestration_process"
msgstr "orchestration_process"

msgid "outbound"
msgstr "出站"

msgid "parameter_groups must be implemented in subclass"
msgstr "必须在子类中使用 parameter_groups"

msgid "password change not allowed when authentication mode is %{name}"
msgstr "当验证模式是 %{name} 时不允许改变密码"

msgid "path, '%{path}', is malformed"
msgstr "路径“%{path}”的格式不对"

msgid "perf_rollup_parents must be overridden in the mixed-in class"
msgstr "perf_rollup_parents 必须在 mixed-in 类中被覆盖"

msgid "physical_server_operations"
msgstr "physical_server_operations"

msgid "physical_server_reset"
msgstr "physical_server_reset"

msgid "physical_server_shutdown"
msgstr "physical_server_shutdown"

msgid "physical_server_start"
msgstr "physical_server_start"

msgid "physicalserver_compliance_check"
msgstr "physicalserver_compliance_check"

msgid "physicalserver_compliance_failed"
msgstr "physicalserver_compliance_failed"

msgid "physicalserver_compliance_passed"
msgstr "physicalserver_compliance_passed"

msgid "plain"
msgstr "普通的"

msgid "poll method '%{value}' not defined"
msgstr "未定义轮询方法“%{value}”"

msgid "poll_native_task must be implemented by a subclass"
msgstr "子类必须实现 poll_native_task"

msgid "primary, "
msgstr "主要的,"

msgid "processor_type"
msgstr "processor_type"

msgid "prometheus"
msgstr "prometheus"

msgid "prov_type cannot be changed"
msgstr "prov_type 不可更改"

msgid "provider_object must be implemented by a subclass"
msgstr "必须由子类实现 provider_object"

msgid "provider_object_release must be implemented by a subclass"
msgstr "必须由子类实现 provider_object_release"

msgid "raise_created_event must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raise_created_event"

msgid "raw_add_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_add_security_group"

msgid "raw_associate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_associate_floating_ip"

msgid "raw_check_compliant_resources must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_check_compliant_resources"

msgid "raw_create_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_create_cloud_database"

msgid "raw_create_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_create_cloud_tenant"

msgid "raw_create_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_create_host_initiator"

msgid "raw_create_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_create_host_initiator_group"

msgid "raw_create_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_create_physical_storage"

msgid "raw_create_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_create_placement_group"

msgid "raw_create_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_create_snapshot"

msgid "raw_create_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_create_stack"

msgid "raw_create_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_create_storage_service"

msgid "raw_create_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_create_volume"

msgid "raw_create_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_create_volume_mapping"

msgid "raw_delete must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete"

msgid "raw_delete_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_cloud_database"

msgid "raw_delete_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_cloud_network"

msgid "raw_delete_cloud_subnet must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_cloud_subnet"

msgid "raw_delete_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_delete_cloud_tenant"

msgid "raw_delete_flavor must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_flavor"

msgid "raw_delete_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_host_initiator"

msgid "raw_delete_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_host_initiator_group"

msgid "raw_delete_image must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_delete_image"

msgid "raw_delete_key_pair must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_delete_key_pair"

msgid "raw_delete_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_delete_load_balancer"

msgid "raw_delete_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_physical_storage"

msgid "raw_delete_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_placement_group"

msgid "raw_delete_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_security_group"

msgid "raw_delete_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_security_policy"

msgid "raw_delete_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_security_policy_rule"

msgid "raw_delete_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_snapshot"

msgid "raw_delete_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_delete_stack"

msgid "raw_delete_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_storage_service"

msgid "raw_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_delete_volume"

msgid "raw_delete_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_delete_volume_mapping"

msgid "raw_disassociate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_disassociate_floating_ip"

msgid "raw_evacuate must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_evacuate"

msgid "raw_exists must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_exists"

msgid "raw_live_migrate must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_live_migrate"

msgid "raw_remove_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_remove_security_group"

msgid "raw_restore must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_restore"

msgid "raw_safe_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_safe_delete_volume"

msgid "raw_status must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_status"

msgid "raw_update_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_update_cloud_database"

msgid "raw_update_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_update_cloud_network"

msgid "raw_update_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_update_cloud_tenant"

msgid "raw_update_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_update_host_initiator_group"

msgid "raw_update_image must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_update_image"

msgid "raw_update_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_update_load_balancer"

msgid "raw_update_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_update_physical_storage"

msgid "raw_update_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_update_security_group"

msgid "raw_update_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_update_security_policy"

msgid "raw_update_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_update_security_policy_rule"

msgid "raw_update_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_update_stack"

msgid "raw_update_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_update_storage_service"

msgid "raw_update_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中使用 raw_update_volume"

msgid "raw_validate_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 raw_validate_physical_storage"

msgid "red italics"
msgstr "红色斜体字"

msgid "refresh must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 refresh"

msgid "register_host must be implemented by a subclass"
msgstr "必须由子类实现 register_host"

msgid "remove_host must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 remove_host"

msgid "request_assign_company_tag"
msgstr "request_assign_company_tag"

msgid "request_containerimage_scan"
msgstr "request_containerimage_scan"

msgid "request_host_disable_vmotion"
msgstr "request_host_disable_vmotion"

msgid "request_host_enable_vmotion"
msgstr "request_host_enable_vmotion"

msgid "request_host_enter_maintenance_mode"
msgstr "request_host_enter_maintenance_mode"

msgid "request_host_exit_maintenance_mode"
msgstr "request_host_exit_maintenance_mode"

msgid "request_host_reboot"
msgstr "request_host_reboot"

msgid "request_host_reset"
msgstr "request_host_reset"

msgid "request_host_scan"
msgstr "request_host_scan"

msgid "request_host_shutdown"
msgstr "request_host_shutdown"

msgid "request_host_standby"
msgstr "request_host_standby"

msgid "request_host_start"
msgstr "request_host_start"

msgid "request_host_stop"
msgstr "request_host_stop"

msgid "request_orchestration_stack_retire"
msgstr "request_orchestration_stack_retire"

msgid "request_service_retire"
msgstr "request_service_retire"

msgid "request_service_start"
msgstr "request_service_start"

msgid "request_service_stop"
msgstr "request_service_stop"

msgid "request_storage_scan"
msgstr "request_storage_scan"

msgid "request_unassign_company_tag"
msgstr "request_unassign_company_tag"

msgid "request_vm_create_snapshot"
msgstr "request_vm_create_snapshot"

msgid "request_vm_destroy"
msgstr "request_vm_destroy"

msgid "request_vm_pause"
msgstr "request_vm_pause"

msgid "request_vm_poweroff"
msgstr "request_vm_poweroff"

msgid "request_vm_reboot_guest"
msgstr "request_vm_reboot_guest"

msgid "request_vm_reset"
msgstr "request_vm_reset"

msgid "request_vm_retire"
msgstr "request_vm_retire"

msgid "request_vm_scan"
msgstr "request_vm_scan"

msgid "request_vm_shelve"
msgstr "request_vm_shelve"

msgid "request_vm_shelve_offload"
msgstr "request_vm_shelve_offload"

msgid "request_vm_shutdown_guest"
msgstr "request_vm_shutdown_guest"

msgid "request_vm_standby_guest"
msgstr "request_vm_standby_guest"

msgid "request_vm_start"
msgstr "request_vm_start"

msgid "request_vm_suspend"
msgstr "request_vm_suspend"

msgid "request_vm_unregister"
msgstr "request_vm_unregister"

msgid "resize value options cannot be nil"
msgstr "调整大小值选项不能为 nil"

msgid "run is not enabled"
msgstr "未启用运行"

msgid "run must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现运行"

msgid "run_button_summary"
msgstr "run_button_summary"

msgid "run_queue is not enabled"
msgstr "未启用 run_queue"

msgid "running"
msgstr "正在运行"

msgid "sample"
msgstr "样本"

msgid "secondary, "
msgstr "次要的,"

msgid "select Rate1"
msgstr "选择 Rate1"

msgid "select Rate2"
msgstr "选择 Rate2"

msgid "select rate for saved items"
msgstr "选择已保存项的费率"

msgid "selected to copy"
msgstr "选择复制的"

msgid "service_process"
msgstr "service_process"

msgid "service_provisioned"
msgstr "service_provisioned"

msgid "service_retire_warn"
msgstr "service_retire_warn"

msgid "service_retired"
msgstr "service_retired"

msgid "service_started"
msgstr "service_started"

msgid "service_stopped"
msgstr "service_stopped"

msgid "service_type cannot be changed"
msgstr "service_type 不可更改"

msgid "should happen after start_time"
msgstr "应在 start_time 之后发生"

msgid "size of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "%{name} 标识 [%{number}] 的大小不正确"

msgid "sort field from Summary tab "
msgstr "“摘要”选项卡中的排序字段"

msgid "started? not implemented for %{server_name}"
msgstr "已启动?未针对 %{server_name} 实现"

msgid "stopped"
msgstr "已停止"

msgid "storage is missing"
msgstr "存储缺失"

msgid "storage_operational"
msgstr "storage_operational"

msgid "storage_scan_complete"
msgstr "storage_scan_complete"

msgid "success"
msgstr "成功"

msgid "sync must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现同步"

msgid "tags"
msgstr "tags"

msgid "target_class must be a class not an instance"
msgstr "target_class 必须为类,而不是实例"

msgid "the host initiator group is not connected to an active provider"
msgstr "主机发起方组未连接到活动提供程序"

msgid "the volume is not connected to an active Provider"
msgstr "该卷未连接至活动提供者"

msgid "the volume is not connected to an active provider"
msgstr "该卷未连接至活动提供者"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'available'"
msgstr "卷状态为 \"%{status}\",但应该为 \"available\""

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'in-use'"
msgstr "卷状态为 \"%{status}\",但应该为 \"in-use\""

msgid "thick - Eager Zero"
msgstr "thick - Eager Zero"

msgid "thick - Lazy Zero"
msgstr "thick - Lazy Zero"

msgid "thin"
msgstr "thin"

msgid "time_profile must be passed if interval name is 'daily'"
msgstr "如果间隔名为“每日”,time_profile 为必填项"

msgid "to be determined"
msgstr "待定"

msgid "to bottom"
msgstr "到底部"

msgid "to top"
msgstr "到顶部"

msgid "true"
msgstr "true"

msgid "true/false"
msgstr "true/false"

msgid "unable to determine IBM PowerVC release version number"
msgstr "无法确定 IBM PowerVC 发行版版本号"

msgid "unable to execute script, file name [%{file_name}] does not exist"
msgstr "无法执行脚本,文件名 [%{file_name}] 不存在"

msgid "unable to execute script, no file name specified"
msgstr "无法执行脚本,没有指定文件名"

msgid "unable to find %{type} with id %{number}"
msgstr "无法找到标识为 %{number} 的 %{type}"

msgid "unable to find vCenter with id [%{id}]"
msgstr "无法找到标识为 [%{id}] 的 vCenter"

msgid "unable to get storages for %{name}"
msgstr "无法获取 %{name} 的存储器"

msgid "unable to retrieve IBM PowerVC release version number"
msgstr "无法检索 IBM PowerVC 发行版版本号"

msgid "unassigned_company_tag"
msgstr "unassigned_company_tag"

msgid "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "unassigned_company_tag_parent_host"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_host"

msgid "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "unassigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_storage"

msgid "unavailable"
msgstr "不可用"

msgid "unknown"
msgstr "未知"

msgid "unknown interval name: [%{name}]"
msgstr "未知的间隔名:[%{name}]"

msgid "unknown object type: %{class}"
msgstr "未知的对象类型:%{class}"

msgid "unknown zone %{zone_name}"
msgstr "未知区域 %{zone_name}"

msgid "unlimited"
msgstr "无限制"

msgid "up"
msgstr "向上"

msgid "update_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 update_aggregate"

msgid "update_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "必须在子类中实现 update_snapshot"

msgid "url cannot be nil"
msgstr "URL 不能为 nil"

msgid "user input"
msgstr "用户输入"

msgid "user_created"
msgstr "user_created"

msgid "vApp"
msgstr "vApp"

msgid "vApp Orchestration Template"
msgstr "vApp 编排模板"

msgid "vApp Orchestration Templates"
msgstr "vApp 编排模板"

msgid "vApp Template"
msgid_plural "vApp Templates"
msgstr[0] "vApp 模板"

msgid "vApp Templates"
msgstr "vApp 模板"

msgid "vCPUs"
msgstr "vCPU"

msgid "vCPUs Allocated Cost"
msgstr "vCPUs 分配的成本"

msgid "vCPUs Allocated Rate"
msgstr "vCPUs 分配率"

msgid "vCPUs Allocated over Time Period"
msgstr "时间段中分配的 vCPU"

msgid "vCenter Host"
msgstr "vCenter 主机"

msgid "vCenter time is too far out of sync with the system time"
msgstr "vCenter 时间与系统时间脱离同步程度过大"

msgid "vCenter version %{version} is unsupported"
msgstr "vCenter 版本%{version} 不受支持"

msgid "vLAN Name"
msgstr "vLAN 名称"

msgid "vLAN Tag"
msgstr "vLAN 标签"

msgid "vLANs"
msgstr "vLAN"

msgid "vLan"
msgstr "vLan"

msgid "vSphere Version"
msgstr "vSphere 版本"

msgid "vSwitch Name"
msgstr "vSwitch 名称"

msgid "vSwitch Ports"
msgstr "vSwitch 端口"

msgid "vSwitches"
msgstr "vSwitch"

msgid "validate_format must be implemented in subclass"
msgstr "必须在子类中使用 validate_format"

msgid "value of min. supported PowerVC release is malformed"
msgstr "最小值。受支持的 PowerVC 发行版格式不正确"

msgid "vcpus"
msgstr "vcpus"

msgid "visibility"
msgstr "visibility"

msgid "visibility_expression"
msgstr "visibility_expression"

msgid "vm does not belong to any host"
msgstr "虚拟机不属于任何主机"

msgid "vm_clone"
msgstr "vm_clone"

msgid "vm_clone_start"
msgstr "vm_clone_start"

msgid "vm_compliance_check"
msgstr "vm_compliance_check"

msgid "vm_compliance_failed"
msgstr "vm_compliance_failed"

msgid "vm_compliance_passed"
msgstr "vm_compliance_passed"

msgid "vm_configurational"
msgstr "vm_configurational"

msgid "vm_create"
msgstr "vm_create"

msgid "vm_destroy"
msgstr "vm_destroy"

msgid "vm_migrate"
msgstr "vm_migrate"

msgid "vm_operational"
msgstr "vm_operational"

msgid "vm_pause"
msgstr "vm_pause"

msgid "vm_perf_complete"
msgstr "vm_perf_complete"

msgid "vm_poweroff"
msgstr "vm_poweroff"

msgid "vm_process"
msgstr "vm_process"

msgid "vm_provisioned"
msgstr "vm_provisioned"

msgid "vm_reboot_guest"
msgstr "vm_reboot_guest"

msgid "vm_reconfigure"
msgstr "vm_reconfigure"

msgid "vm_remote_console_connected"
msgstr "vm_remote_console_connected"

msgid "vm_renamed_event"
msgstr "vm_renamed_event"

msgid "vm_reset"
msgstr "vm_reset"

msgid "vm_resume"
msgstr "vm_resume"

msgid "vm_retire_warn"
msgstr "vm_retire_warn"

msgid "vm_retired"
msgstr "vm_retired"

msgid "vm_scan_abort"
msgstr "vm_scan_abort"

msgid "vm_scan_complete"
msgstr "vm_scan_complete"

msgid "vm_scan_start"
msgstr "vm_scan_start"

msgid "vm_shelve"
msgstr "vm_shelve"

msgid "vm_shelve_offload"
msgstr "vm_shelve_offload"

msgid "vm_shutdown_guest"
msgstr "vm_shutdown_guest"

msgid "vm_snapshot"
msgstr "vm_snapshot"

msgid "vm_snapshot_complete"
msgstr "vm_snapshot_complete"

msgid "vm_standby_guest"
msgstr "vm_standby_guest"

msgid "vm_start"
msgstr "vm_start"

msgid "vm_suspend"
msgstr "vm_suspend"

msgid "vm_template"
msgstr "vm_template"

msgid "vm_unregister"
msgstr "vm_unregister"

msgid "warn"
msgstr "警告"

msgid "weekly"
msgstr "每周"

msgid "weeks"
msgstr "周"

msgid "which must be an Integer or one of %{priority}"
msgstr "必须是一个整数或者 %{priority} 之一"

msgid "ws-security"
msgstr "Web 服务安全"

msgid "wwpn"
msgid_plural "wwpn"
msgstr[0] "wwpn"

msgid "zone name '%{name}' is used by a provider"
msgstr "区域名“%{name}”已由提供程序使用"

msgid "zone name '%{name}' is used by a server"
msgstr "区域名“%{name}”已由服务器使用"