ManageIQ/manageiq

View on GitHub
locale/zh_TW/manageiq.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the manageiq package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Generated-By: Globalization Pipeline\n"
"Project-Id-Version: manageiq 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid " "
msgstr " "

msgid "  Unable to add the following tags to %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr "無法將下列標籤新增至 %{class_name} %{id}:%{names}。"

msgid ""
"  Unable to remove the following tags from %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr "無法從 %{class_name} %{id} 中移除下列標籤:%{names}。"

msgid " # of Days"
msgstr " # 天"

msgid " %{host_uid_ems} is not a compute node "
msgstr "%{host_uid_ems} 不是計算節點"

msgid " %{host_uid_ems} needs to be evacuated before it can be removed "
msgstr "必須先退出 %{host_uid_ems},才能移除它"

msgid ""
" %{host_uid_ems} needs to be in maintenance mode before it can be removed "
msgstr "%{host_uid_ems} 必須處於維護模式,才能移除它"

msgid " %{name} from %{value} to %{parameters} "
msgstr "%{name} 從 %{value} 到 %{parameters}"

msgid " (%{priority}active, PID=%{number})"
msgstr "(%{priority}作用中,PID=%{number})"

msgid " (%{priority}available, PID=%{number})"
msgstr "(%{priority}可用,PID=%{number})"

msgid " (%{priority}unavailable)"
msgstr "(%{priority}無法使用)"

msgid " (Analysis History)"
msgstr " (分析歷程)"

msgid " (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr "(相符性歷程 - 前次 %{number} 檢查)"

msgid " (Container)"
msgstr "(儲存器)"

msgid " (Custom Button Events)"
msgstr " (自訂按鈕事件)"

msgid " (Dashboard)"
msgstr "(儀表板)"

msgid " (Devices)"
msgstr " (裝置)"

msgid " (Genealogy)"
msgstr " (朔源)"

msgid " (Inactive)"
msgstr "(非作用中)"

msgid " (Latest Compliance Check)"
msgstr " (最新相符性檢查)"

msgid " (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr "(具有 \"%{search_text}\" 的名稱)"

msgid " (Networks)"
msgstr " (網路)"

msgid " (OS Information)"
msgstr " (OS 資訊)"

msgid " (Properties)"
msgstr "(內容)"

msgid " (Resources)"
msgstr "(資源)"

msgid " (Snapshots)"
msgstr " (Snapshot)"

msgid " (Summary)"
msgstr "(摘要)"

msgid " (filtered)"
msgstr " (已過濾)"

msgid " - %{last_refresh_date} Ago"
msgstr "- %{last_refresh_date} 以前"

msgid " - Filtered by \"%{text}\""
msgstr "- 依 \"%{text}\" 過濾"

msgid " - Filtered by \"%{text}\" report"
msgstr "- 依 \"%{text}\" 報告過濾"

msgid " - Filtered by %{filter}"
msgstr "- 已依 %{filter} 過濾"

msgid " - Filtered by custom search"
msgstr " - 依自訂搜尋過濾"

msgid ""
" A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr "ID 為 <%{id}> 的伺服器 %{server} <%{name}> 與提供者不關聯。"

msgid " CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr " CPU - 收集間隔的尖峰使用率平均值 (%)(最大值)"

msgid " CPU - Usage (%)"
msgstr " CPU - 使用率 (%)"

msgid " Day"
msgstr " 天"

msgid " Days"
msgstr " 星期"

msgid " Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr " 衍生的虛擬機器已配置磁碟儲存體"

msgid " Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr " 磁碟 I/O - 平均值 (KBps)"

msgid " Hour"
msgstr "小時"

msgid " Hours"
msgstr "小時"

msgid ""
" If this widget is new or has just been added to your dashboard, the data is "
"being generated and should be available soon."
msgstr " 如果這個小組件是新的或剛新增到儀表板中,則正在產生資料,且應該很快可用。"

msgid " Line of Business"
msgstr " 事業線"

msgid " Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr " 記憶體 - 收集間隔配置的尖峰使用率 (%)(最大值)"

msgid " Memory - Usage (%)"
msgstr "記憶體 - 使用率 (%)"

msgid " Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr " 網路 I/O - 平均值 (KBps)"

msgid " Nothing"
msgstr " 無"

msgid " Scaling down to %{a} compute nodes"
msgstr "縮減至 %{a} 計算節點"

msgid " Selected Actions:"
msgstr " 選取的動作:"

msgid " Total Used Disk Space"
msgstr " 已用磁碟空間總計"

msgid " Use the snapshot that is active at time of provisioning"
msgstr " 使用在供應時處於作用中狀態的 Snapshot"

msgid " Week"
msgstr " 星期"

msgid " Weeks"
msgstr " 星期"

msgid " by %{user}"
msgstr "執行者:%{user}"

msgid " was saved"
msgstr " 已儲存"

msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

msgid "\"%{action}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" 的 \"%{action}\""

msgid "\"%{action}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "交換器 \"%{name}\" 的 \"%{action}\""

msgid "\"%{action}\" requires a single item to be selected."
msgstr "\"%{action}\" 需要選取一個項目。"

msgid "\"%{datastore_name}\": cannot be removed, has vms or hosts"
msgstr "\"%{datastore_name}\":無法移除、具有 vm 或主機"

msgid "\"%{field}\" Automate Domain cannot be deleted"
msgstr "無法刪除 \"%{field}\" 自動化網域"

msgid "\"%{item_name}\" does not supports %{action}"
msgstr "\"%{item_name}\" 不支援 %{action}"

msgid "\"%{name}\": Global Time Profiles cannot be deleted"
msgstr "\"%{name}\":無法刪除「廣域時間設定檔」"

msgid "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Report, cannot be deleted"
msgid_plural "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Reports, cannot be deleted"
msgstr[0] "\"%{name}\":由 %{rep_count} 報告使用中,無法刪除"

msgid "\"%{record}\": %{task} invalid"
msgstr "\"%{record}\":%{task} 無效"

msgid "\"%{record}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "已順利起始 \"%{record}\":%{task}"

msgid "\"%{record}\": Analysis successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\":已順利起始分析"

msgid "\"%{record}\": Compliance check successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\":已順利起始相符性檢查"

msgid "\"%{record}\": Refresh successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\":已順利起始重新整理"

msgid "\"%{record}\": Scheduling is %{status} now."
msgstr "\"%{record}\":排程現在為 %{status}。"

msgid "\"%{task_description}\" was launched"
msgstr "已啟動 \"%{task_description}\""

msgid "\"%{task}\": not available for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\":不適用於 %{hostname}"

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state must"
" be in \"available\", \"adoptfail\", \"cleanfail\", \"enroll\", or \""
"inspectfail\""
msgstr ""
"\"%{task}\":不適用於 %{hostname}. %{hostname} 的供應狀態必須處於 \"available\"、\"adoptfail"
"\"、\"cleanfail\"、\"enroll\" 或 \"inspectfail\""

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state "
"needs to be in \"manageable\""
msgstr "\"%{task}\":不適用於 %{hostname}. %{hostname} 的供應狀態必須處於 \"manageable\""

msgid "\"%{task}\": not supported for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\":不受 %{hostname} 支援"

msgid "# Pods per Ready Status"
msgstr "依備妥狀態排列的 Pod"

msgid "# of Events"
msgstr "事件數"

msgid "$http"
msgstr "$http"

msgid "$http session timed out, redirecting to the login page"
msgstr "$http 階段作業逾時,正在重新導向至登入頁面"

msgid "% Disk Used"
msgstr "已用磁碟百分比"

msgid "% Free Space"
msgstr "可用空間百分比"

msgid "% Idle"
msgstr "閒置百分比"

msgid "% Matched:"
msgstr "相符百分比:"

msgid "% Ready"
msgstr "備妥百分比"

msgid "% Savings"
msgstr "節約百分比"

msgid "% Used"
msgstr "已用百分比"

msgid "%d (Custom)"
msgstr "%d (自訂)"

msgid "%d Months Ago"
msgstr "%d 月前"

msgid "%d New"
msgid_plural "%d New"
msgstr[0] "%d 個新的"

msgid "%d Weeks Ago"
msgstr "%d 週前"

msgid "%d unread notification"
msgid_plural "%d unread notifications"
msgstr[0] "%d 個未讀取的通知"

msgid "%d-%d of %d item"
msgid_plural "%d-%d of %d items"
msgstr[0] "%d-%d / %d 項"

msgid "%s \"%s\" has been successfully added."
msgstr "已順利新增 %s \"%s\"。"

msgid "%s \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "已順利儲存 %s \"%s\"。"

msgid "%s \"%s\" was saved"
msgstr "已儲存 %s \"%s\""

msgid "%s %s was saved"
msgstr "%s %s 未儲存"

msgid "%s (Custom)"
msgstr "%s (自訂)"

msgid "%s - %s %s Used"
msgstr "%s - %s %s 已使用"

msgid "%s - CPU"
msgstr "%s - CPU"

msgid "%s - Memory"
msgstr "%s - 記憶體"

msgid "%s Entries"
msgstr "%s 個項目"

msgid "%s Tags"
msgstr "%s 標籤"

msgid "%s has been successfully added."
msgstr "%s 已順利新增。"

msgid "%s has been successfully removed."
msgstr "%s 已順利移除。"

msgid "%s logged out, redirecting to the login page"
msgstr "%s 已登出,正在重新導向至登入頁面"

msgid "%s: \"%s\" was successfully deleted"
msgstr "已順利刪除 %s:\"%s\""

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%{action_name} action does not apply to selected items"
msgstr "%{action_name} 動作不適用於選取的項目"

msgid "%{action_name} initiated for one %{model}"
msgid_plural "%{action_name} initiated for %{count} %{models}"
msgstr[0] "已對 %{count} 個 %{models} 起始%{action_name}"

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" 的 %{action} \"%{item_name}\""

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "%{action} 交換器 \"%{name}\" 的 \"%{item_name}\""

msgid "%{action} initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{action} initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "已從 %{product} Database 起始對 %{count} %{models} 的 %{action}"

msgid "%{alert_profiles} with %{type} Tags"
msgstr "具有 %{type} 標籤的 %{alert_profiles}"

msgid "%{amount} %{object} Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} %{objects} Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個%{objects}加上標籤"

msgid "%{amount} Ansible Tower Job Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Ansible Tower Jobs Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個 Ansible Tower 工作加上標籤"

msgid "%{amount} Automation Manager (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Automation Managers (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個自動化管理程式 (Ansible Tower) 加上標籤"

msgid "%{amount} Availability Zone Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Availability Zones Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個可用性區域加上標籤"

msgid "%{amount} Cloud Network Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Networks Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個雲端網路加上標籤"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Containers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個雲端物件儲存庫儲存器加上標籤"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Object Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Objects Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個雲端物件儲存庫物件加上標籤"

msgid "%{amount} Cloud Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Providers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個雲端提供者加上標籤"

msgid "%{amount} Cloud Subnet Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Subnets Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個雲端子網路加上標籤"

msgid "%{amount} Cloud Tenant Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Tenants Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個雲端租戶加上標籤"

msgid "%{amount} Cloud Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個雲端磁區加上標籤"

msgid "%{amount} Cloud Volume Snapshot Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Snapshots Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個雲端磁區 Snapshot 加上標籤"

msgid "%{amount} Cloud Volume Type Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Types Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個雲端磁區類型加上標籤"

msgid "%{amount} Cluster Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Clusters Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個叢集加上標籤"

msgid "%{amount} Configuration Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configuration Managers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個配置管理程式加上標籤"

msgid "%{amount} Configured System Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configured Systems Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個已配置的系統加上標籤"

msgid "%{amount} Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器加上標籤"

msgid "%{amount} Container Build Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Builds Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器建置加上標籤"

msgid "%{amount} Container Image Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Images Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器映像檔加上標籤"

msgid "%{amount} Container Image Registry Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Image Registries Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器映像檔登錄加上標籤"

msgid "%{amount} Container Node Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Nodes Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器節點加上標籤"

msgid "%{amount} Container Pod Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Pods Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器 Pod 加上標籤"

msgid "%{amount} Container Project Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Projects Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器專案加上標籤"

msgid "%{amount} Container Replicator Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Replicators Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器抄寫器加上標籤"

msgid "%{amount} Container Route Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Routes Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器路由器加上標籤"

msgid "%{amount} Container Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Services Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器服務加上標籤"

msgid "%{amount} Container Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Templates Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器範本加上標籤"

msgid "%{amount} Containers Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Providers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存器提供者加上標籤"

msgid "%{amount} Credential Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Credentials Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個認證加上標籤"

msgid "%{amount} Datastore Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Datastores Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個資料儲存庫加上標籤"

msgid "%{amount} Flavor Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Flavors Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個特性加上標籤"

msgid "%{amount} Floating IP Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Floating IPs Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個浮動 IP 加上標籤"

msgid "%{amount} Host Aggregate Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Host Aggregates Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個主機聚集加上標籤"

msgid "%{amount} Host Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Hosts Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個主機加上標籤"

msgid "%{amount} Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個基礎架構提供者加上標籤"

msgid "%{amount} Key Pair Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Key Pairs Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個金鑰組加上標籤"

msgid "%{amount} Network Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Managers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個網路管理程式加上標籤"

msgid "%{amount} Network Port Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Ports Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個網路埠加上標籤"

msgid "%{amount} Network Router Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Routers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個網路路由器加上標籤"

msgid "%{amount} Orchestration Stack Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Stacks Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個編排堆疊加上標籤"

msgid "%{amount} Orchestration Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Templates Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個編排範本加上標籤"

msgid "%{amount} PXE Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} PXE Servers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個 PXE 伺服器加上標籤"

msgid "%{amount} Persistent Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Persistent Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個持續性磁區加上標籤"

msgid "%{amount} Physical Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 實體基礎架構提供者加上標籤"

msgid "%{amount} Physical Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Servers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 實體伺服器加上標籤"

msgid "%{amount} Playbook (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Playbooks (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個教戰手冊 (Embedded Ansible) 加上標籤"

msgid "%{amount} Repository Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Repositorys Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存庫加上標籤"

msgid "%{amount} Resource Pool Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Resource Pools Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個資源儲存區加上標籤"

msgid "%{amount} Security Group Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Security Groups Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個安全群組加上標籤"

msgid "%{amount} Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Services Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個服務加上標籤"

msgid "%{amount} Service Catalog Item Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Service Catalog Items Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個服務型錄項目加上標籤"

msgid "%{amount} Storage Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Storage Managers Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個儲存體管理程式加上標籤"

msgid "%{amount} Switch Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Switches Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個交換器加上標籤"

msgid "%{amount} Template (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Templates (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個範本 (Ansible Tower) 加上標籤"

msgid "%{amount} VM or Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} VMs or Templates Being Tagged"
msgstr[0] "針對 %{amount} 個 VM 或範本加上標籤"

msgid "%{approval_states} requests cannot be deleted"
msgstr "無法刪除 %{approval_states} 要求"

msgid "%{attribute} is not a valid attribute for %{name}"
msgstr "%{attribute} 不是 %{name} 的有效屬性"

msgid "%{button_group_name} (Group)"
msgstr "%{button_group_name}(群組)"

msgid "%{button_name} Button not yet implemented"
msgstr "尚未實作 %{button_name} 按鈕"

msgid "%{chargeback_interval} Ending with"
msgstr "%{chargeback_interval} 結尾為"

msgid "%{chargeback_model} and Date"
msgstr "%{chargeback_model} 和日期"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> that "
"does not support Provisioning"
msgstr "%{class_name} [%{name}] 連接到不支援供應的 <%{ems_class_name}: %{ems_name}>"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> with "
"missing credentials"
msgstr "%{class_name} [%{name}] 連接到 <%{ems_class_name}:%{ems_name}> 且遺漏認證"

msgid "%{class_name} [%{name}] is not attached to a Management System"
msgstr "%{class_name} [%{name}] 未連接到管理系統"

msgid "%{class_name} expected to respond to event_logs and doesn't!"
msgstr "%{class_name} 預期回應 event_logs,然而沒有回應!"

msgid "%{class_name} is not a subclass of %{name}"
msgstr "%{class_name} 不是 %{name} 的子類別"

msgid "%{config_mgr_type} Provision"
msgstr "%{config_mgr_type} 供應"

msgid "%{count} %{component_type} is in %{health_state} state."
msgid_plural "%{count} %{component_type} are in %{health_state} state."
msgstr[0] "%{count} %{component_type} 處於 %{health_state} 狀態。"

msgid "%{cpus} CPUs, %{ram} RAM, %{disk_size} Root Disk"
msgstr "%{cpus} 顆 CPU、%{ram} RAM、%{disk_size} 根磁碟"

msgid "%{cpu} CPU"
msgid_plural "%{cpu} CPUs"
msgstr[0] "%{cpu} 個 CPU"

msgid "%{current_tenant} Tags"
msgstr "%{current_tenant} 標籤"

msgid "%{date_from} to %{date_to}"
msgstr "%{date_from} 至 %{date_to}"

msgid "%{days} days, on %{date} (%{timezone})"
msgstr "%{days} 天,於 %{date} (%{timezone})"

msgid "%{description}"
msgstr "%{description}"

msgid "%{description} (Default)"
msgstr "%{description}(預設值)"

msgid "%{description} Reservation is larger than VM Memory"
msgstr "%{description} 保留大於 VM 記憶體"

msgid "%{description} VM Memory is larger than Memory Limit"
msgstr "%{description} 虛擬機器記憶體大於記憶體限制"

msgid "%{description} category Scan"
msgstr "%{description} 種類掃描"

msgid "%{description} is required"
msgstr "需要 %{description}"

msgid "%{description} registry Scan"
msgstr "%{description} 登錄掃描"

msgid "%{domain_name} (Disabled)"
msgstr "%{domain_name}(已停用)"

msgid "%{domain_name} (Same Domain)"
msgstr "%{domain_name}(相同網域)"

msgid "%{field_required} for Non-DRS enabled cluster"
msgstr "支援非 DRS 的叢集的 %{field_required}"

msgid "%{field} is required"
msgstr "需要 %{field}"

msgid "%{image} \"%{name}\" uploaded"
msgstr "%{image} \"%{name}\" 已上傳"

msgid "%{image} must be a .%{type} file"
msgstr "%{image} 必須是一個 .%{type} 檔案"

msgid "%{label}"
msgstr "%{label}"

msgid "%{label} Authentication"
msgstr "%{label} 鑑別"

msgid "%{label} Credentials"
msgstr "%{label} 認證"

msgid "%{label} is not in the current region and will be skipped"
msgid_plural "%{label} are not in the current region and will be skipped"
msgstr[0] "%{label} 不在現行地區中,將會跳過"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting merge next message"
msgstr "%{log_message} \"%{error}\" 嘗試合併下一則訊息"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "%{log_message} \"%{error}\" 嘗試獲取下一則訊息"

msgid "%{log} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr "%{log} \"%{error}\" 嘗試獲取下一則訊息"

msgid ""
"%{log} Blank DRb_URI for MiqServer with ID=[%{number}], NAME=[%{name}], PID=[%"
"{pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"
msgstr ""
"%{log} Blank DRb_URI for MiqServer,ID=[%{number}],NAME=[%{name}],PID=[%{"
"pid_number}],GUID=[%{guid_number}]"

msgid "%{log} Message <%{message}> is of unknown type <%{type}>"
msgstr "%{log} 訊息 <%{message}> 為不明類型 <%{type}>"

msgid "%{log} No MiqServer found to establishing DRb Connection to"
msgstr "%{log} 找不到 MiqServer,無法建立與以下項目的 DRb 連線"

msgid "%{m_zone} (originally in %{o_zone})"
msgstr "%{m_zone}(最初位於 %{o_zone})"

msgid "%{message}"
msgstr "%{message}"

msgid "%{message}: Task start failed"
msgstr "%{message}:作業啟動失敗"

msgid "%{method_name} is not a valid name to an Ansible operation!"
msgstr "%{method_name} 不是 Ansible 作業的有效名稱!"

msgid "%{missing_field_name} is required"
msgstr "需要 %{missing_field_name}"

msgid "%{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\""

msgid "%{model} \"%{name}\" Utilization Trend Summary"
msgstr "%{model} \"%{name}\" 使用率趨勢摘要"

msgid "%{model} \"%{name}\" was added"
msgstr "%{model} \"%{name}\" 已新增"

msgid "%{model} \"%{name}\" was saved"
msgstr "%{model} \"%{name}\" 已儲存"

msgid "%{model} \"%{name}\" was updated"
msgstr "%{model} \"%{name}\" 已更新"

msgid "%{model} \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "%{model} \"%{name}\":已順利起始 %{task}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "%{model} \"%{name}\":刪除成功"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "%{model} \"%{name}\":在 '%{task}' 期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_msg}"
msgstr "%{model} \"%{name}\":在 '%{task}' 期間發生錯誤:%{error_msg}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during 'Check Compliance': %{error}"
msgstr "%{model} \"%{name}\":在「檢查相符性」期間發生錯誤:%{error}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during delete: %{error_msg}"
msgstr "%{model} \"%{name}\":在刪除期間發生錯誤:%{error_msg}"

msgid "%{model} (%{tag} %{time})"
msgstr "%{model} (%{tag} %{time})"

msgid "%{model} (%{tag} running %{time})"
msgstr "%{model}(%{tag} 正在執行 %{time})"

msgid "%{model} [%{name} - Updated %{time}%{update}]"
msgstr "%{model} [%{name} - 已更新 %{time}%{update}]"

msgid "%{model} no longer exists"
msgstr "%{model} 不再存在"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存 %{model} 搜尋 \"%{name}\""

msgid "%{model} search \"%{name}\" was successfully loaded"
msgstr "已順利載入 %{model} 搜尋 \"%{name}\""

msgid "%{model} search \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "%{model} 搜尋 \"%{name}\":刪除成功"

msgid "%{name} '%{vm_name}' Drift Report"
msgstr "%{name} '%{vm_name}' 漂移報告"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name}(%{num_cpus} CPU、%{memory_gigabytes} GB RAM、%{root_disk_gigabytes} GB "
"根磁碟)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr "%{name}(%{num_cpus} CPU、%{memory_gigabytes} GB RAM、不明大小根磁碟)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name}(%{num_cpus} CPU、%{memory_gigabytes} GB RAM、%{root_disk_gigabytes} GB "
"SVE 磁碟)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr "%{name}(%{num_cpus} CPU、%{memory_gigabytes} GB RAM、不明大小根磁碟)"

msgid "%{name} (All %{title})"
msgstr "%{name}(所有%{title})"

msgid "%{name} (All Generic Objects)"
msgstr "%{name}(所有通用物件)"

msgid "%{name} (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr "%{name}(相符性歷程 - 前次 %{number} 檢查)"

msgid "%{name} (Custom Button Events)"
msgstr "%{name}(自訂按鈕事件)"

msgid "%{name} (Disks)"
msgstr "%{name}(磁碟)"

msgid "%{name} (Groups)"
msgstr "%{name}(群組)"

msgid "%{name} (Hosts)"
msgstr "%{name}(主機)"

msgid "%{name} (Latest Compliance Check)"
msgstr "%{name}(最新相符性檢查)"

msgid "%{name} (Patches)"
msgstr "%{name}(修補程式)"

msgid "%{name} (Summary)"
msgstr "%{name}(摘要)"

msgid "%{name} (Users)"
msgstr "%{name}(使用者)"

msgid "%{name} (no longer exists)"
msgstr "%{name}(不再存在)"

msgid "%{name} API Port"
msgstr "%{name} API 埠"

msgid "%{name} Automation Manager"
msgstr "%{name} 自動化管理程式"

msgid "%{name} Capacity & Utilization"
msgstr "%{name} 容量與使用率"

msgid "%{name} Capacity & Utilization (by %{option}:%{model})"
msgstr "%{name} 容量與使用率(依 %{option}:%{model})"

msgid "%{name} Compare Report (* = Value does not match base)"
msgstr "%{name} 比較報告(* = 值不符合基本值)"

msgid "%{name} Host Name"
msgstr "%{name} 主機名稱"

msgid "%{name} Tags"
msgstr "%{name} 標籤"

msgid "%{name} Type"
msgstr "%{name} 類型"

msgid "%{name} already retired"
msgstr "%{name} 已重試"

msgid "%{name} dashboard for user %{id} in group id %{current_group_id}"
msgstr "群組 ID %{current_group_id} 中使用者 %{id} 的 %{name} 儀表板"

msgid "%{name} does not exist on %{management}"
msgstr "%{name} 不存在於 %{management} 上"

msgid ""
"%{name} domain: Current version - %{version}, Available version - %{"
"available_version}"
msgstr "%{name} 網域:現行版本 - %{version},可用版本 - %{available_version}"

msgid "%{name} is currently being used in the Display Filter"
msgstr "%{name} 目前正在「顯示過濾器」中使用"

msgid "%{name} is required"
msgstr "需要 %{name}"

msgid "%{name} is the base"
msgstr "%{name} 是基礎"

msgid "%{name} may not contain blacklisted value"
msgstr "%{name} 可能不包含列入黑名單的值"

msgid "%{name} must be at least %{length} characters"
msgstr "%{name} 必須至少包含 %{length} 個字元"

msgid "%{name} must be correctly formatted"
msgstr "%{name} 必須正確設定格式"

msgid "%{name} must not be greater than %{length} characters"
msgstr "%{name} 不得超過 %{length} 個字元"

msgid "%{name} not supported for upload!"
msgstr "不支援 %{name} 進行上傳!"

msgid "%{node_string} (Disabled)"
msgstr "%{node_string}(已停用)"

msgid "%{node_string} (Locked & Disabled)"
msgstr "%{node_string}(已鎖定與已停用)"

msgid "%{node_string} (Locked)"
msgstr "%{node_string}(已鎖定)"

msgid "%{number}"
msgstr "%{number}"

msgid "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} file)"
msgid_plural "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} files)"
msgstr[0] "%{number}(已用空間的 %{percentage},%{amount} 個檔案)"

msgid "%{number} (Virtual to Real Ratio: %{ratio})"
msgstr "%{number}(虛擬與實際比例:%{ratio})"

msgid "%{number} Cloud Network"
msgid_plural "%{number} Cloud Networks"
msgstr[0] "%{number} 個雲端網路"

msgid "%{number} Cloud Object Store Container"
msgid_plural "%{number} Cloud Object Store Containers"
msgstr[0] "%{number} 個雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "%{number} Cloud Subnet"
msgid_plural "%{number} Cloud Subnets"
msgstr[0] "%{number} 個雲端子網路"

msgid "%{number} Cloud Volume"
msgid_plural "%{number} Cloud Volumes"
msgstr[0] "%{number} 個雲端磁區"

msgid "%{number} Cloud Volume Snapshot"
msgid_plural "%{number} Cloud Volume Snapshots"
msgstr[0] "%{number} 個雲端磁區 Snapshot"

msgid "%{number} Container"
msgid_plural "%{number} Containers"
msgstr[0] "%{number} 個儲存器"

msgid "%{number} Container Node"
msgid_plural "%{number} Container Nodes"
msgstr[0] "%{number} 個儲存器節點"

msgid "%{number} Day"
msgid_plural "%{number} Days"
msgstr[0] "%{number} 天"

msgid "%{number} Days Ago"
msgstr "%{number} 天前"

msgid "%{number} Host"
msgid_plural "%{number} Hosts"
msgstr[0] "%{number} 個主機"

msgid "%{number} Hour"
msgid_plural "%{number} Hours"
msgstr[0] "%{number} 小時"

msgid "%{number} Instance"
msgid_plural "%{number} Instances"
msgstr[0] "%{number} 個實例"

msgid "%{number} Inventory Root Group"
msgid_plural "%{number} Inventory Root Groups"
msgstr[0] "%{number} 個庫存根群組"

msgid "%{number} Month"
msgid_plural "%{number} Months"
msgstr[0] "%{number} 個月"

msgid "%{number} Physical Server"
msgid_plural "%{number} Physical Servers"
msgstr[0] "%{number} 個實體伺服器"

msgid "%{number} Snapshot"
msgid_plural "%{number} Snapshots"
msgstr[0] "%{number} Snapshot"

msgid "%{number} Storage Pool"
msgid_plural "%{number} Storage Pools"
msgstr[0] "%{number} 個儲存區"

msgid "%{number} Template"
msgid_plural "%{number} Templates"
msgstr[0] "%{number} 個範本"

msgid "%{number} Virtual Machine"
msgid_plural "%{number} Virtual Machines"
msgstr[0] "%{number} 個虛擬機器"

msgid "%{number} Week"
msgid_plural "%{number} Weeks"
msgstr[0] "%{number} 週"

msgid "%{number} core"
msgid_plural "%{number} cores"
msgstr[0] "%{number} 個核心"

msgid "%{number} socket"
msgid_plural "%{number} sockets"
msgstr[0] "%{number} 個 Socket"

msgid "%{number} widget imported successfully"
msgid_plural "%{number} widgets imported successfully"
msgstr[0] "已順利匯入 %{number} 小組件"

msgid "%{num} bad record"
msgid_plural "%{num} bad records"
msgstr[0] "%{num} 筆不良記錄"

msgid "%{num} good record"
msgid_plural "%{num} good records"
msgstr[0] "%{num} 筆良好記錄"

msgid ""
"%{object_types} under %{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}"
"\""
msgstr ""
"%{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}\" 下的「%{object_types}」"

msgid "%{product_name} HTML5 Remote Console"
msgstr "%{product_name} HTML5 遠端主控台"

msgid "%{product} Appliance restart initiated successfully"
msgstr "已順利起始 %{product} 應用裝置重新啟動"

msgid "%{product} Log"
msgstr "%{product} 日誌"

msgid "%{product} Region \"%{name}\""
msgstr "%{product} 地區 \"%{name}\""

msgid "%{product} Region: %{region_description} [%{region}]"
msgstr "%{product} 地區:%{region_description} [%{region}]"

msgid ""
"%{product} Server \"%{name}\" set as %{priority} for Role \"%{role_description"
"}\""
msgstr ""
"%{product} Server \"%{name}\" 設為 %{priority}(針對角色 \"%{role_description}\")"

msgid "%{protocol} port %{port} to pods on target port:'%{target_port}'"
msgstr "%{protocol} 埠 %{port} 至目標埠上的 Pod:'%{target_port}'"

msgid "%{record_name} has no snapshots"
msgstr "%{record_name} 沒有 Snapshot"

msgid "%{record} - \"%{button_text}\""
msgstr "%{record} - \"%{button_text}\""

msgid "%{record} no longer exists"
msgstr "%{record} 不再存在"

msgid "%{request_description} for: %{request_source}"
msgstr "%{request_description},適用於:%{request_source}"

msgid "%{request_description} for: %{resource_name} - %{message}"
msgstr "%{request_description},適用於:%{resource_name} - %{message}"

msgid "%{section}: %{custom_key}"
msgstr "%{section}: %{custom_key}"

msgid "%{server}: %{server_name} [%{server_id}] (current)"
msgstr "%{server}:%{server_name} [%{server_id}](現行)"

msgid "%{signal} is not permitted at state %{state}"
msgstr "%{signal} 不允許處於狀態 %{state}"

msgid "%{start_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number} / %{total_items}"

msgid "%{start_number}-%{end_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number}-%{end_number} / %{total_items}"

msgid "%{status} - %{time}"
msgstr "%{status} - %{time}"

msgid "%{table} install on [%{name}]"
msgstr "%{table} 安裝在 [%{name}] 上"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected %{model}"
msgstr "%{task} 不適用於至少其中一個選取的 %{model}"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected items"
msgstr "%{task} 不適用於至少其中一個選取的項目"

msgid "%{task} does not apply to this item"
msgstr "%{task} 不適用於這個項目"

msgid "%{task} initiated for %{count} Host from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{count} Hosts from the %{product} Database"
msgstr[0] "已起始從 %{product} Database 執行 %{count} 主機的 %{task}"

msgid "%{task} initiated for %{count} provider"
msgid_plural "%{task} initiated for %{count} providers"
msgstr[0] "已起始 %{count} 提供者的 %{task}"

msgid "%{task} initiated for %{number} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{number} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "已從 %{product} Database 起始 %{number} %{models} 的 %{task}"

msgid "%{task} request has already been processed"
msgstr "%{task} 要求已得到處理"

msgid "%{task} request is already being processed"
msgstr "%{task} 要求已在處理中"

msgid "%{tenant_name} (All Groups)"
msgstr "%{tenant_name}(所有群組)"

msgid "%{tenant_name} (Group): %{group_description}"
msgstr "%{tenant_name}(群組):%{group_description}"

msgid "%{time} Ago"
msgstr "%{time} 以前"

msgid "%{title} '%{description}'"
msgstr "%{title} '%{description}'"

msgid "%{title} Main Tab"
msgstr "%{title} 主要標籤"

msgid "%{title} from [%{name}] to [%{vm_name}]"
msgstr "%{title} 從 [%{name}] 至 [%{vm_name}]"

msgid "%{total_cores}"
msgstr "%{total_cores}"

msgid "%{total_cores} (%{num_sockets} Sockets x %{num_cores} Cores)"
msgstr "%{total_cores}(%{num_sockets} Socket x %{num_cores} 核心)"

msgid "%{type} Storage Adapter: %{name}"
msgstr "%{type} 儲存體配接卡:%{name}"

msgid "%{type}: %{name}"
msgstr "%{type}: %{name}"

msgid "%{typ} Button Group \"%{name}\""
msgstr "%{typ}按鈕群組 \"%{name}\""

msgid "%{typ} Button Group \"Unassigned Buttons\""
msgstr "%{typ}按鈕群組「未指派的按鈕」"

msgid "%{typ} Button Groups"
msgstr "%{typ}按鈕群組"

msgid "%{typ} Dialogs"
msgstr "%{typ} 對話框"

msgid "%{typ} Policies"
msgstr "%{typ}原則"

msgid "%{typ} Reports"
msgstr "%{typ} 報告"

msgid ""
"%{typ} Request was Submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr "已提交 %{typ} 要求,當 %{title} 備妥時將會通知您"

msgid ""
"%{typ} Request was re-submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr "已重新提交 %{typ} 要求,當 %{title} 備妥時將會通知您"

msgid "%{value_name} value must not be blank"
msgstr "%{value_name} 值不得為空白"

msgid "%{val} missing for %{field}"
msgstr "%{field} 遺漏 %{val}"

msgid "%{vm_or_template} Policy Assignment"
msgstr "%{vm_or_template} 原則指派"

msgid "%{vm_or_template} Policy Simulation"
msgstr "%{vm_or_template}原則模擬"

msgid "%{zone} (current)"
msgstr "%{zone}(現行)"

msgid "'%{model}' Policy Assignment"
msgstr "'%{model}' 原則指派"

msgid "'%{name}' Drift Analysis"
msgstr "'%{name}' 漂移分析"

msgid "'%{name}', calculation not supported"
msgstr "'%{name}',不支援計算"

msgid "'%{type}' Worker restart initiated successfully"
msgstr "已順利起始 '%{type}' 工作程式重新啟動"

msgid "'Unassigned Button Group' can not be edited"
msgstr "無法編輯「未指派的按鈕群組」"

msgid "(%{number} bytes)"
msgstr "(%{number} 個位元組)"

msgid "(%{value}) * Overallocated"
msgstr "(%{value}) * 過濾配置"

msgid "(Check All)"
msgstr "(全選)"

msgid "(Checked default filters will be visible.)"
msgstr "(勾選的預設過濾器將可見。)"

msgid "(Click to remove)"
msgstr "(按一下以移除)"

msgid "(Column Name in Report)"
msgstr "(報告中的直欄名稱)"

msgid "(Default: %{email_from})"
msgstr "(預設值:%{email_from})"

msgid "(Global)"
msgstr "(廣域)"

msgid "(Look up %{authentication_mode_name} Groups)"
msgstr "(查閱 %{authentication_mode_name} 群組)"

msgid "(MB) memory"
msgstr "(MB) 記憶體"

msgid "(Note: Login brand can be resized using /public/custom.css)"
msgstr "(附註:可以使用 /public/custom.css 調整登入品牌大小)"

msgid "(Remote)"
msgstr "(遠端)"

msgid ""
"(Subnets not explicitely assigned to a route table are assigned to this main "
"route table, for this VPC)"
msgstr "(針對此 VPC,未明確指派給路徑表的子網路會指派給這個主要路徑表)"

msgid "(current)"
msgstr "(現行)"

msgid "(leave blank for default)"
msgstr "(保留為空白以使用預設值)"

msgid "(missing)"
msgstr "(遺漏)"

msgid "* Base the report on"
msgstr "* 報告依據"

msgid "* Cannot be changed while this Alert belongs to an Alert Profile."
msgstr "* 當此警示屬於警示設定檔時無法變更。"

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, CPU Cores Allocated Metric, "
"Disk I/O Used Metric, Memory Allocated Metric, Fixed Storage Metric, Storage "
"Allocated Metric, Storage Used Metric are not supported for Chargeback for "
"Projects."
msgstr ""
"* 警告:針對專案的計費,不支援「CPU 配置的度量」、「CPU 使用的度量」、「CPU 核心配置的度量」、「磁碟 I/O 使用的度量」、「記憶體配置的度量"
"」、「固定儲存體度量」、「儲存體配置的度量」、「儲存體使用的度量」。"

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, Disk I/O Used Metric, Fixed "
"Storage Metric, Storage Allocated Metric, Storage Used Metric are not "
"supported for Chargeback for Images."
msgstr ""
"* 警告:針對映像檔的計費,不支援「CPU 配置的度量」、「CPU 使用的度量」、「磁碟 I/O 使用的度量」、「固定儲存體度量」、「儲存體配置的度量」、「"
"儲存體使用的度量」。"

msgid ""
"* Caution: CPU Cores Allocated Metric, CPU Cores Used Metric are not supported"
" for Chargeback for Vms."
msgstr "* 警告:針對 Vms 的計費,不支援「CPU 核心配置的度量」、「CPU 核心使用的度量」。"

msgid ""
"* Caution: Changing these fields will clear all selected values below them!"
msgstr "* 注意:變更這些欄位時,會清除它們下面的所有選取值!"

msgid "* Caution: The value Range end will not be included in the tier."
msgstr "* 注意:值範圍結尾不會包含在層級中。"

msgid ""
"* Changing the Time Zone will reset the Starting Date and Time fields below"
msgstr "* 變更時區將重設下方的開始日期和時間欄位"

msgid ""
"* Changing the Zone will reset all of this Server's priorities to secondary."
msgstr "* 變更「區域」會將此伺服器的所有優先順序重設為次要。"

msgid ""
"* Checking this box will remove this setting from all other PXE Images on this"
" PXE Server"
msgstr "* 勾選此方框將從此 PXE 伺服器上的所有其他 PXE 映像檔中移除此設定"

msgid ""
"* Daily charts only include days for which all 24 hours of data has been "
"collected."
msgstr "* 每日圖表只包含已收集所有 24 小時資料的天數。"

msgid "* Dashboard name cannot be changed"
msgstr "* 無法變更儀表板名稱"

msgid "* Enter Policy Simulation options on the left and press Submit"
msgstr "* 在左側輸入「原則模擬」選項,然後按「提交」"

msgid "* Enter a reason for this approval and press Submit"
msgstr "* 輸入此核准的原因,然後按「提交」"

msgid "* Enter a reason for this denial and press Submit"
msgstr "* 輸入此拒絕的原因並按「提交」"

msgid "* Fields are read only for default Widgets"
msgstr "* 預設小組件的欄位為唯讀"

msgid ""
"* If all Conditions are removed from a Policy, it will be unconditional and "
"always evaluate to true."
msgstr "* 如果從原則中移除所有條件,則原則將無條件且一律評估為 true。"

msgid ""
"* Information shown is based on available trend data from %{start_time} to %{"
"end_time} in the %{timezone} time zone."
msgstr "* 顯示的資訊基於 %{timezone} 時區從 %{start_time} 到 %{end_time} 的可用趨勢資料。"

msgid "* Items in"
msgstr "* 項目:"

msgid ""
"* Items in <font color=\"red\"><i>red italics</i></font> do not change the "
"outcome of the scope or expression."
msgstr "* <font color=\"red\"><i>紅色斜體</i></font> 的項目不會變更範圍或表示式的結果。"

msgid ""
"* Name and Single Value fields cannot be edited after adding a category."
msgstr "* 在新增種類之後,無法編輯「名稱」和「單一值」欄位。"

msgid "* Performance Interval"
msgstr "* 效能間隔"

msgid ""
"* Pie and Donut charts are not recommended for small percentages because the "
"labels may overlap."
msgstr "* 因為標籤可能重疊,所以針對小百分比,不建議圓餅圖及環圈圖。"

msgid "* Policy Profile is only applied to some of the items below."
msgstr "* 原則設定檔只套用至下面的部分項目。"

msgid "* Primary Server Roles shown as %{bold} text."
msgstr "* 顯示為 %{bold} 文字的主要伺服器角色。"

msgid ""
"* Recommendations are subject to minimum of CPU: %{cpu} and Memory: %{memory}."
msgstr "* 建議大小必須符合 CPU 下限:%{cpu} 和記憶體: %{memory}。"

msgid "* Report is not owned by your group so it cannot be removed"
msgstr "* 報告不是您的群組所擁有,因此無法移除"

msgid "* Requirements: CSV formatted file."
msgstr "* 需求:CSV 格式化檔案。"

msgid "* Requirements: File-type - ICO;"
msgstr "* 需求:檔案類型 - ICO;"

msgid "* Requirements: File-type - PNG;"
msgstr "* 需求:檔案類型 - PNG;"

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 1280x1000."
msgstr "* 需求:檔案類型 - PNG;尺寸 - 1280x1000。"

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 350x70."
msgstr "* 需求:檔案類型 - PNG;尺寸 - 350x70。"

msgid "* Requires image file in .png or .jpg format"
msgstr "* 需要 .png 或 .jpg 格式的影像檔"

msgid "* Saving a blank date will remove all retirement dates"
msgstr "* 儲存空白日期將移除所有淘汰日期"

msgid "* Select one or more consecutive fields to move up or down."
msgstr "* 選取一或多個連續欄位以向上或向下移動。"

msgid "* Select one or more consecutive groups to move up or down."
msgstr "* 選取一或多個連續群組以向上或向下移動。"

msgid "* Some charts may not produce desired results with a single sort field"
msgstr "* 部分圖表可能不能使用單個排序欄位產生所需的結果"

msgid "* Style \"If\" conditions are evaluated top to bottom for each column"
msgstr "* 每個直欄的樣式 \"If\" 條件從上向下評估"

msgid ""
"*Only 5000 events shown. Limit date range to avoid \\\"missing\\\" events."
msgstr "* 僅顯示 5000 個事件。 限制日期範圍以避免「遺漏」事件。"

msgid ""
"*The values above may contain variable parameters that are filled in at "
"instantiation."
msgstr "*上方的值可能包含在實例化中填寫的變數參數。"

msgid "-- OR --"
msgstr "-- 或者 --"

msgid ". %{details}"
msgstr ". %{details}"

msgid "0 (Normal)"
msgstr "0(正常)"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 (Verbose)"
msgstr "1(詳細)"

msgid "1 Day"
msgstr "1 天"

msgid "1 Day Ago"
msgstr "1 天以前"

msgid "1 Hour"
msgstr "1 小時"

msgid "1 Instance to be Evacuated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Evacuated"
msgstr[0] "%{amount} 個實例要退出"

msgid "1 Instance to be Live Migrated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Live Migrated"
msgstr[0] "%{amount} 個實例要即時移轉"

msgid "1 Minute"
msgstr "1 分鐘"

msgid "1 Week"
msgstr "1 週"

msgid "1 Week Ago"
msgstr "1 週前"

msgid "1 Week before retirement"
msgstr "淘汰前 1 週"

msgid "10 Hours Ago"
msgstr "10 小時以前"

msgid "10 Minutes"
msgstr "10 分鐘"

msgid "11 Hours Ago"
msgstr "11 小時以前"

msgid "12 Hours"
msgstr "12 小時"

msgid "12 Hours Ago"
msgstr "12 小時以前"

msgid "13 Hours Ago"
msgstr "13 小時以前"

msgid "14 Days Ago"
msgstr "14 天前"

msgid "14 Hours Ago"
msgstr "14 小時以前"

msgid "15 Hours Ago"
msgstr "15 小時以前"

msgid "15 Minutes"
msgstr "15 分鐘"

msgid "16 Hours Ago"
msgstr "16 小時以前"

msgid "17 Hours Ago"
msgstr "17 小時以前"

msgid "18 Hours Ago"
msgstr "18 小時以前"

msgid "19 Hours Ago"
msgstr "19 小時以前"

msgid "2 (More Verbose)"
msgstr "2(更詳細)"

msgid "2 Days"
msgstr "2 天"

msgid "2 Days Ago"
msgstr "2 天以前"

msgid "2 Hours"
msgstr "2 小時"

msgid "2 Hours Ago"
msgstr "2 小時以前"

msgid "2 Minutes"
msgstr "2 分鐘"

msgid "2 Months"
msgstr "2 個月"

msgid "2 Months Ago"
msgstr "2 個月以前"

msgid "2 Quarters Ago"
msgstr "2 季以前"

msgid "2 Weeks"
msgstr "2 週"

msgid "2 Weeks Ago"
msgstr "2 週以前"

msgid "2 Weeks before retirement"
msgstr "淘汰前 2 週"

msgid "2 Years Ago"
msgstr "2 年以前"

msgid "20 Hours Ago"
msgstr "20 小時以前"

msgid "21 Hours Ago"
msgstr "21 小時以前"

msgid "22 Hours Ago"
msgstr "22 小時以前"

msgid "23 Hours Ago"
msgstr "23 小時以前"

msgid "24 Hour Time Period"
msgstr "24 小時時段"

msgid "3 (Debug)"
msgstr "3(除錯)"

msgid "3 Days"
msgstr "3 天"

msgid "3 Days Ago"
msgstr "3 天以前"

msgid "3 Hours"
msgstr "3 小時"

msgid "3 Hours Ago"
msgstr "3 小時以前"

msgid "3 Minutes"
msgstr "3 分鐘"

msgid "3 Months"
msgstr "3 個月"

msgid "3 Months Ago"
msgstr "3 個月以前"

msgid "3 Quarters Ago"
msgstr "3 季以前"

msgid "3 Weeks"
msgstr "3 週"

msgid "3 Weeks Ago"
msgstr "3 週以前"

msgid "3 Years Ago"
msgstr "3 年以前"

msgid "30 Days before retirement"
msgstr "淘汰前 30 天"

msgid "30 Minutes"
msgstr "30 分鐘"

msgid "32 Bit Architecture"
msgstr "32 位元架構"

msgid "4 (Connection Debug)"
msgstr "4(連線除錯)"

msgid "4 Days"
msgstr "4 天"

msgid "4 Days Ago"
msgstr "4 天以前"

msgid "4 Hours"
msgstr "4 小時"

msgid "4 Hours Ago"
msgstr "4 小時以前"

msgid "4 Minutes"
msgstr "4 分鐘"

msgid "4 Months"
msgstr "4 個月"

msgid "4 Months Ago"
msgstr "4 個月以前"

msgid "4 Quarters Ago"
msgstr "4 季以前"

msgid "4 Weeks"
msgstr "4 週"

msgid "4 Weeks Ago"
msgstr "4 週以前"

msgid "4 Years Ago"
msgstr "4 年以前"

msgid "45 Minutes"
msgstr "45 分鐘"

msgid "5 (WinRM Debug)"
msgstr "5(WinRM 除錯)"

msgid "5 Days"
msgstr "5 天"

msgid "5 Days Ago"
msgstr "5 天以前"

msgid "5 Hours Ago"
msgstr "5 小時以前"

msgid "5 Minutes"
msgstr "5 分鐘"

msgid "5 Months"
msgstr "5 個月"

msgid "6 Days"
msgstr "6 天"

msgid "6 Days Ago"
msgstr "6 天以前"

msgid "6 Hours"
msgstr "6 小時"

msgid "6 Hours Ago"
msgstr "6 小時以前"

msgid "6 Months"
msgstr "6 個月"

msgid "6 Months Ago"
msgstr "6 個月以前"

msgid "64 Bit Architecture"
msgstr "64 位元架構"

msgid "7 Days Ago"
msgstr "7 天以前"

msgid "7 Hours Ago"
msgstr "7 小時以前"

msgid "8 Hours"
msgstr "8 小時"

msgid "8 Hours Ago"
msgstr "8 小時以前"

msgid "9 Hours Ago"
msgstr "9 小時以前"

msgid ":attr required"
msgstr ":attr 是必要項目"

msgid ":hdw_attr required"
msgstr ":hdw_attr 是必要項目"

msgid ":percentage expected integer from 0-100, received: %{number}"
msgstr ":百分比預期為 0-100 的整數,接收到:%{number}"

msgid ":provision section is missing from :config_info in options hash."
msgstr "選項雜湊中的 :config_info 中遺漏 :provision 區段。"

msgid "<%= plugin_human_name %>"
msgstr "<%= plugin_human_name %>"

msgid "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> is already connected to a service."
msgstr "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> 已連接至服務。"

msgid "<<<Nothing>>>"
msgstr "<<<無>>>"

msgid "<All>"
msgstr "<全部>"

msgid "<Archived>"
msgstr "<已保存>"

msgid "<By Group>"
msgstr "<依群組>"

msgid "<By Role>"
msgstr "<依角色>"

msgid "<Choose>"
msgstr "<選擇>"

msgid "<Click on this row to create a new entry>"
msgstr "<按一下此列以建立新的項目>"

msgid "<Click on this row to create a new forest>"
msgstr "<按一下此列以建立新的樹系>"

msgid "<Determine at Run Time>"
msgstr "<Determine at Run Time>"

msgid "<Empty>"
msgstr "<空>"

msgid "<New Entry>"
msgstr "<新建項目>"

msgid "<No Depot>"
msgstr "<無保存庫>"

msgid "<No Event configured>"
msgstr "<未配置事件>"

msgid "<No Profile>"
msgstr "<無設定檔>"

msgid "<No Title>"
msgstr "<無標題>"

msgid "<No chart>"
msgstr "<無圖表>"

msgid "<No notes have been entered for this VM>"
msgstr "<未輸入此 VM 的附註"

msgid "<None>"
msgstr "<無>"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<無>"

msgid "<Orphaned>"
msgstr "<孤立>"

msgid "<Same as import from>"
msgstr "<與匯入自相同>"

msgid "<Script error>"
msgstr "<script error=\"\"></script>"

msgid "<To All Users>"
msgstr "<致所有使用者>"

msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"

msgid "<Unnamed>"
msgstr "<未指名>"

msgid "<Use template nics>"
msgstr "<use template=\"\" nics=\"\"></use>"

msgid "A %{type} must be selected"
msgstr "必須選取 %{type}"

msgid "A Driving Event must be selected"
msgstr "必須選取「驅動事件」"

msgid "A Group by Label must be selected"
msgstr "必須選取「依標籤分組」"

msgid "A Group by Tag must be selected"
msgstr "必須選取「依標籤分組」"

msgid "A Report must be selected"
msgstr "必須選取報告"

msgid "A Role must be assigned to this Group"
msgstr "必須向此群組指派一個角色"

msgid ""
"A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr "ID 為 <%{id}> 的伺服器 %{server} <%{name}> 與提供者不關聯。"

msgid "A Tag Category must be selected"
msgstr "必須選取「標籤種類」"

msgid ""
"A Tag Mapping exists for this category and must be removed before deleting"
msgstr "此種類存在標籤對映,必須先移除該對映才能刪除此種類"

msgid "A Tag must be selected"
msgstr "必須選取標籤"

msgid "A Tenant Category must be selected"
msgstr "必須選取租戶種類"

msgid "A User must be assigned to a Group"
msgstr "必須向群組指派使用者"

msgid "A User must be assigned to an allowed Group"
msgstr "「使用者」必須指派給容許的「群組」"

msgid "A VM with name: [%{name}] already exists"
msgstr "名稱為 [%{name}] 的 VM 已存在"

msgid "A check field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必須選擇檢查欄位才能確定此表示式元素"

msgid "A condition must contain a valid expression."
msgstr "條件必須包含有效的表示式。"

msgid "A field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必須選擇欄位才能確定此表示式元素"

msgid "A find field must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必須選擇尋找欄位才能確定此表示式元素"

msgid "A member role must be selected."
msgstr "必須選取成員角色。"

msgid "A project is required for the container template provisioning"
msgstr "儲存器範本供應需要專案"

msgid "A read only group cannot be deleted."
msgstr "無法刪除唯讀群組。"

msgid "A registry key name must be entered to commit this expression element"
msgstr "必須輸入登錄機碼名稱才能確定此表示式元素"

msgid "A registry value name must be entered to commit this expression element"
msgstr "必須輸入登錄值名稱才能確定此表示式元素"

msgid ""
"A route named '%{route_name}' is configured to connect to the external logging"
" server but it doesn't exist"
msgstr "已將名為 '%{route_name}' 的路徑配置為連接至外部記載伺服器,但它不存在"

msgid ""
"A server-side error occurred in the provisioning workflow, contact your "
"administrator. Use the menu or \"instances by Provider\" link to cancel this "
"workflow."
msgstr "供應工作流程中發生伺服器端錯誤,請聯絡管理者。 請使用功能表或「依提供者的實例」鏈結來取消此工作流程。"

msgid ""
"A server-side error prevents this form from being submitted. Contact your "
"administrator. To leave this form use the Cancel button."
msgstr "伺服器端錯誤導致無法提交此表單。 請聯絡您的管理者。 若要離開此表單,請使用「取消」按鈕。"

msgid "A single Cluster"
msgstr "單一叢集"

msgid "A single Container Image"
msgstr "單一儲存器映像檔"

msgid "A single Datastore"
msgstr "單一資料儲存庫"

msgid "A single Host"
msgstr "單一主機"

msgid "A single Template"
msgstr "單一範本"

msgid "A single VM"
msgstr "單一 VM"

msgid "A specific %{chargeback} or all must be selected"
msgstr "必須選取特定的 %{chargeback} 或全部"

msgid "A tag category must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必須選擇標籤種類才能確定此表示式元素"

msgid "A tag value must be chosen to commit this expression element"
msgstr "必須選擇標籤值才能確定此表示式元素"

msgid "A tenant created by tenant mapping cannot be deleted."
msgstr "無法刪除透過租戶對映建立的租戶。"

msgid "A tenant default group can not be deleted"
msgstr "無法刪除租戶預設群組"

msgid "A tenant with groups associated cannot be deleted."
msgstr "無法刪除與群組相關聯的租戶。"

msgid ""
"A user is needed to raise an action to automate. [%{name}] id:[%{id}] action: "
"[%{description}]"
msgstr "必須有使用者才能提出要自動化的動作。[%{name}] ID:[%{id}] 動作:[%{description}]"

msgid "A valid expression must be present"
msgstr "必須存在有效的表示式"

msgid "A valid userid is required"
msgstr "需要有效的使用者 ID"

msgid "A value must be changed or provider stack will not be updated."
msgstr "必須變更值,否則不會更新提供者堆疊。"

msgid "A0 - 841mm x 1189mm"
msgstr "A0 - 841mm x 1189mm"

msgid "A1 - 594mm x 841mm"
msgstr "A1 - 594mm x 841mm"

msgid "A2 - 420mm x 594mm"
msgstr "A2 - 420mm x 594mm"

msgid "A3 - 297mm x 420mm"
msgstr "A3 - 297mm x 420mm"

msgid "A4 - 210mm x 297mm (default)"
msgstr "A4 - 210mm x 297mm(預設值)"

msgid "ALL"
msgstr "ALL"

msgid "AME Expansion Factor"
msgstr "AME 擴充因數"

msgid "AMQP"
msgstr "AMQP"

msgid "AND with a new expression element"
msgstr "AND 具有新的表示式元素"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "API Password"
msgstr "API 密碼"

msgid "API Port"
msgstr "API 埠"

msgid "API Username"
msgstr "API 使用者名稱"

msgid "API Version"
msgstr "API 版本"

msgid "AWS Access Key for this credential"
msgstr "此認證的 AWS 存取金鑰"

msgid "AWS S3"
msgid_plural "AWS S3"
msgstr[0] "AWS S3"

msgid "AWS S3s"
msgstr "AWS S3"

msgid "AWS Secret Key for this credential"
msgstr "此認證的 AWS 秘密金鑰"

msgid "AWX"
msgstr "AWX"

msgid "AWX Job"
msgid_plural "AWX Jobs"
msgstr[0] "AWX Jobs"

msgid "AWX Provider"
msgstr "AWX 提供者"

msgid "AWX Workflow Job"
msgid_plural "AWX Workflow Jobs"
msgstr[0] "AWX Workflow Jobs"

msgid "Abandon changes?"
msgstr "放棄變更?"

msgid "Ability to add global filter"
msgstr "能夠新增廣域過濾器"

msgid "Aborting"
msgstr "正在中斷"

msgid "About"
msgstr "關於"

msgid "About Modal"
msgstr "關於限制模式"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr "絕對上限 CPU 使用率 MHz 速率平均時間戳記"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "絕對上限 CPU 使用率 MHz 速率平均值"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "絕對上限衍生記憶體已用時間戳記"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Value"
msgstr "絕對上限衍生記憶體已用值"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr "絕對下限 CPU 使用率 MHz 速率平均時間戳記"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "絕對下限 CPU 使用率 MHz 速率平均值"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "絕對下限衍生記憶體已用時間戳記"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Value"
msgstr "絕對下限衍生記憶體已用值"

msgid "Accept"
msgstr "接受"

msgid "Accept EULA"
msgstr "接受 EULA"

msgid "Access"
msgstr "存取"

msgid "Access Control"
msgstr "存取控制"

msgid "Access Control %{text}"
msgstr "存取控制 %{text}"

msgid "Access Control Accordion"
msgstr "存取控制協定"

msgid "Access Control EVM Groups"
msgstr "存取控制 EVM 群組"

msgid "Access Control EVM Users"
msgstr "存取控制 EVM 使用者"

msgid "Access Control Region \"%{name}\""
msgstr "存取控制地區 \"%{name}\""

msgid "Access Control Roles"
msgstr "存取控制角色"

msgid "Access Control Tenants"
msgstr "存取控制租戶"

msgid "Access Everything under Resource Pools"
msgstr "存取資源儲存區下的所有項目"

msgid "Access Key"
msgstr "存取金鑰"

msgid "Access Key ID"
msgstr "存取金鑰 ID"

msgid "Access Modes"
msgstr "存取模式"

msgid "Access Physical Server Remote Console"
msgstr "存取實體伺服器遠端主控台"

msgid "Access Restriction for Catalog Items"
msgstr "型錄項目的存取限制"

msgid ""
"Access Restriction for Orchestration Stacks, Key Pairs, Services, VMs, and "
"Templates"
msgstr "編排堆疊、金鑰組、服務、VM 及範本的存取限制"

msgid "Access Rules for Images"
msgstr "映像檔的存取規則"

msgid "Access Rules for Instances"
msgstr "實例的存取規則"

msgid "Access Rules for Templates"
msgstr "範本的存取規則"

msgid "Access Rules for Virtual Machines"
msgstr "虛擬機器的存取規則"

msgid "Access Time"
msgstr "存取時間"

msgid "Access URL"
msgstr "存取 URL"

msgid "Access control"
msgstr "存取控制"

msgid ""
"Access key %{number} belongs to IAM user, not to the AWS account holder."
msgstr "存取金鑰 %{number} 屬於 IAM 使用者而非 AWS 帳戶持有者。"

msgid "Access key %{number} does not match an IAM user for aws account holder."
msgstr "存取金鑰 %{number} 與 AWS 帳戶持有者的 IAM 使用者不符。"

msgid "Access to Everything"
msgstr "存取一切"

msgid "Access/Secret authentication failed: %{error_code}%{error_message}"
msgstr "存取/密鑰鑑別失敗:%{error_code}%{error_message}"

msgid ""
"Accessing Management Engine from multiple tabs or windows of the same browser "
"on a single machine."
msgstr "在單一機器上,從相同瀏覽器的多個標籤或視窗存取管理引擎。"

msgid "Accordions"
msgstr "折疊項目"

msgid "Account"
msgid_plural "Accounts"
msgstr[0] "帳戶"

msgid "Account Groups - Linux"
msgstr "帳戶群組 - Linux"

msgid "Account Groups - Windows"
msgstr "帳戶群組 - Windows"

msgid "Account ID"
msgstr "帳戶 ID"

msgid "Account Lockout Duration"
msgstr "帳戶鎖定期間"

msgid "Account Lockout Threshold"
msgstr "帳戶鎖定臨界值"

msgid "Account Policies"
msgstr "帳戶原則"

msgid "Account Type"
msgstr "帳戶類型"

msgid "Account|Acctid"
msgstr "Acctid"

msgid "Account|Accttype"
msgstr "Accttype"

msgid "Account|Comment"
msgstr "註解"

msgid "Account|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "Account|Domain"
msgstr "網域"

msgid "Account|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "Account|Expires"
msgstr "到期"

msgid "Account|Homedir"
msgstr "Homedir"

msgid "Account|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Account|Last logon"
msgstr "前次登入"

msgid "Account|Local"
msgstr "本端"

msgid "Account|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Account|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Account|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Acknowledge"
msgstr "確認"

msgid "Action"
msgstr "作業"

msgid "Action Order"
msgstr "動作順序"

msgid "Action Required"
msgstr "必要動作"

msgid "Action Set"
msgid_plural "Action Sets"
msgstr[0] "動作集"

msgid "Action Sets"
msgstr "動作集"

msgid "Action Start"
msgstr "動作開始"

msgid "Action Stop"
msgstr "動作停止"

msgid "Action Type"
msgstr "動作類型"

msgid "Action Type must be selected"
msgstr "必須選取動作類型"

msgid "Action is referenced in at least one policy and cannot be deleted"
msgstr "至少在一個原則中參照動作,因此無法刪除"

msgid "Action not implemented"
msgstr "未實作動作"

msgid ""
"Action not supported for Datastore type [%{store_type}], [%{name}] with id: [%"
"{id}] %{error}"
msgstr "ID 為 [%{id}] 的資料儲存庫類型 [%{store_type}]、[%{name}] 不支援此動作,%{error}"

msgid "Action script exited with rc=%{rc_value}, error=%{error_text}"
msgstr "動作 Script 已結束,其 rc=%{rc_value},錯誤=%{error_text}"

msgid "Action successful"
msgstr "動作成功"

msgid "ActionSet"
msgstr "動作集"

msgid "Actions"
msgstr "動作"

msgid "Actions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "無法刪除指派給原則的動作"

msgid "Actions for Policy Event \"%{events}\" were saved"
msgstr "已儲存對於原則事件 \"%{events}\" 的動作"

msgid ""
"Activate the %{server_role_description} Role on another Server to suspend it "
"on %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr ""
"在另一部伺服器上啟動 %{server_role_description} 角色,以在 %{server_name} [%{server_id}] 上暫停它"

msgid "Active"
msgstr "作用中"

msgid "Active Services"
msgstr "作用中服務"

msgid "Active Snapshot (0/1)"
msgstr "作用中的 Snapshot (0/1)"

msgid "Activity Sample"
msgstr "活動範本"

msgid "Activity Sample - Day  (MM DD YY)"
msgstr "活動範例 - 日 (MM DD YY)"

msgid "Activity Sample - Day (MM DD YY)"
msgstr "活動範例 - 日期(MM DD YY)"

msgid "Activity Sample - Month (YYYY/MM)"
msgstr "活動範例 - 月 (YYYY/MM)"

msgid "Activity Sample - Time (HH MM SS)"
msgstr "活動範例 - 時間 (HH MM SS)"

msgid "Activity Sample - Timestamp  (Day/Time)"
msgstr "活動範例 - 時間戳記(日/時間)"

msgid "Activity Sample - Timestamp (Day/Time)"
msgstr "活動範例 - 時間戳記(日期/時間)"

msgid "Add"
msgstr "新增"

msgid "Add %{type}"
msgstr "新增%{type}"

msgid "Add (enter manually)"
msgstr "新增(手動輸入)"

msgid "Add All"
msgstr "新增全部"

msgid "Add Atomic Catalog Item"
msgstr "新增原子型錄項目"

msgid "Add Automate Class"
msgstr "新增自動化類別"

msgid "Add Automate Domain"
msgstr "新增自動化網域"

msgid "Add Automate Instance"
msgstr "新增自動化實例"

msgid "Add Automate Method"
msgstr "新增自動化方法"

msgid "Add Automate Namespace"
msgstr "新增自動化名稱空間"

msgid "Add Button"
msgstr "新增按鈕"

msgid "Add Button Group"
msgstr "新增按鈕群組"

msgid "Add Capabilities"
msgstr "新增功能"

msgid "Add Catalog"
msgstr "新增型錄"

msgid "Add Category"
msgstr "新增種類"

msgid "Add Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "新增雲端網路 (NSX-T)"

msgid "Add Composite Catalog Item"
msgstr "新增複合型錄項目"

msgid "Add Configuration Manager Provider"
msgstr "新增配置管理程式提供者"

msgid "Add Credentials"
msgstr "新增認證"

msgid "Add Custom Button"
msgstr "新增自訂按鈕"

msgid "Add Custom Button Group"
msgstr "新增自訂按鈕群組"

msgid "Add Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "在對話框編輯器中新增對話框"

msgid "Add Disk"
msgstr "新增磁碟"

msgid "Add Disks"
msgstr "新增磁碟"

msgid "Add Entry"
msgstr "新增項目"

msgid "Add Flavor"
msgstr "新增特性"

msgid "Add Global Filters"
msgstr "新增廣域過濾器"

msgid "Add Host"
msgstr "新增主機"

msgid "Add Host Analysis Profile"
msgstr "新增主機分析設定檔"

msgid "Add Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "主機聚集 \"%{name}\" 不支援新增主機"

msgid "Add Host to Host Aggregate"
msgstr "新增主機至主機聚集"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "新增主機至主機聚集 \"%{name}\""

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "新增主機至主機聚集 \"%{name}\" 失敗:作業啟動失敗"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增主機至主機聚集 \"%{name}\""

msgid "Add Host to Selected Host Aggregate"
msgstr "新增主機至選取的主機聚集"

msgid "Add Image"
msgstr "新增影像"

msgid "Add Interface"
msgstr "新增介面"

msgid "Add Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "路由器 \"%{name}\" 不支援新增介面"

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "將子網路上的介面新增至路由器 \"%{name}\" 失敗:作業啟動失敗"

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消將子網路上的介面新增至路由器 \"%{name}\""

msgid "Add Interface to Router"
msgstr "將介面新增至路由器"

msgid "Add Interface to Router \"%{name}\""
msgstr "將介面新增至路由器 \"%{name}\""

msgid "Add Interface to this Router"
msgstr "將介面新增至此路由器"

msgid "Add Key-Value Pair"
msgstr "新增鍵值組"

msgid "Add Mapping Rule"
msgstr "新增對映規則"

msgid "Add Method"
msgstr "新增方法"

msgid "Add Network Adapter"
msgstr "新增網路配接卡"

msgid "Add Network Adapters"
msgstr "新增網路配接卡"

msgid "Add Network Adapters: %{value}"
msgstr "新增網路配接卡:%{value}"

msgid "Add New %{table}"
msgstr "新增%{table}"

msgid "Add New Cloud Network"
msgstr "新增雲端網路"

msgid "Add New Cloud Network "
msgstr "新增雲端網路"

msgid "Add New Cloud Object Store Container"
msgstr "新增雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Add New Cloud Tenant"
msgstr "新增雲端租戶"

msgid "Add New Cloud Volume"
msgstr "新增雲端磁區"

msgid "Add New Credential"
msgstr "新增認證"

msgid "Add New Floating IP"
msgstr "新增浮動 IP"

msgid "Add New Floating IP "
msgstr "新增浮動 IP"

msgid "Add New Key Pair"
msgstr "新增金鑰組"

msgid "Add New Network Router"
msgstr "新增網路路由器"

msgid "Add New Repository"
msgstr "新增儲存庫"

msgid "Add New Security Group"
msgstr "新增安全群組"

msgid "Add New Security Group "
msgstr "新增安全群組"

msgid "Add New Subnet"
msgstr "新增子網路"

msgid "Add Orchestration Template"
msgstr "新增編排範本"

msgid "Add Placement Group"
msgstr "新增放置群組"

msgid "Add Playbook"
msgstr "新增教戰手冊"

msgid "Add Project to this Tenant"
msgstr "將專案新增至此租戶"

msgid "Add Provider"
msgstr "新增提供者"

msgid "Add Provisioning Dialog"
msgstr "新增供應對話框"

msgid "Add Repository"
msgstr "新增儲存庫"

msgid "Add Section"
msgstr "新增區段"

msgid "Add Security Group"
msgstr "新增安全群組"

msgid "Add Security Group (NSX-T)"
msgstr "新增安全群組 (NSX-T)"

msgid "Add Security Group to %{model} \"%{name}\""
msgstr "將安全群組新增至 %{model} \"%{name}\""

msgid "Add Security Group to '%{name}'"
msgstr "將安全群組新增至 '%{name}'"

msgid "Add Security Group to Instance"
msgstr "新增安全群組至實例"

msgid "Add Security Policy (NSX-T)"
msgstr "新增安全原則 (NSX-T)"

msgid "Add Security Policy Rule"
msgstr "新增安全原則規則"

msgid "Add Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "新增安全原則規則 (NSX-T)"

msgid "Add Subscription"
msgstr "新增訂閱"

msgid "Add System Image Types"
msgstr "新增系統映像檔類型"

msgid "Add Time Profiles"
msgstr "新增時間設定檔"

msgid "Add VM \"%{name}\" to a Service was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消將 VM \"%{name}\" 新增至服務"

msgid "Add VM Analysis Profile"
msgstr "新增 VM 分析設定檔"

msgid "Add VM to Placement Group"
msgstr "將 VM 新增至放置群組"

msgid "Add VM to a Service"
msgstr "將 VM 新增至服務"

msgid "Add VM to placement group"
msgstr "將 VM 新增至放置群組"

msgid "Add VM to the selected Service"
msgstr "將 VM 新增至選取的服務"

msgid "Add a Block Storage Manager"
msgstr "新增 Block Storage 管理程式"

msgid "Add a Chargeback Rate"
msgstr "新增計費費率"

msgid "Add a Cloud Provider"
msgstr "新增雲端提供者"

msgid "Add a Composite Catalog"
msgstr "新增複合型錄"

msgid "Add a Composite Catalog Item"
msgstr "新增複合型錄項目"

msgid "Add a Condition"
msgstr "新增條件"

msgid "Add a Condition:"
msgstr "新增條件:"

msgid "Add a Configuration Manager Provider"
msgstr "新增配置管理程式提供者"

msgid "Add a Containers Provider"
msgstr "新增儲存器提供者"

msgid "Add a Credential"
msgstr "新增認證"

msgid "Add a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr "新增通用物件類別的自訂按鈕群組"

msgid "Add a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "新增通用物件類別的自訂按鈕"

msgid "Add a Dashboard"
msgstr "新增儀表板"

msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "新增防火牆規則"

msgid "Add a Floating IP"
msgstr "新增浮動 IP"

msgid "Add a Generic Object"
msgstr "新增通用物件"

msgid "Add a Generic Object Class"
msgstr "新增通用物件類別"

msgid "Add a Group"
msgstr "新增群組"

msgid "Add a Host Initiator"
msgstr "新增主機起始器"

msgid "Add a Host Initiator Group"
msgstr "新增主機起始器群組"

msgid "Add a Key Pair"
msgstr "新增金鑰組"

msgid "Add a Network Provider"
msgstr "新增網路提供者"

msgid "Add a Network Service"
msgstr "新增網路服務"

msgid "Add a Network Service Entry"
msgstr "新增網路服務項目"

msgid "Add a New Alert"
msgstr "新增警示"

msgid "Add a New Alert Profile"
msgstr "新增警示設定檔"

msgid "Add a New Catalog"
msgstr "新增型錄"

msgid "Add a New Catalog Bundle"
msgstr "新增型錄軟體組"

msgid "Add a New Catalog Item"
msgstr "新增型錄項目"

msgid "Add a New Class"
msgstr "新增類別"

msgid "Add a New Cloud Provider"
msgstr "新增雲端提供者"

msgid "Add a New Condition"
msgstr "新增條件"

msgid "Add a New Customization Template"
msgstr "新增自訂作業範本"

msgid "Add a New Domain"
msgstr "新增網域"

msgid "Add a New Host Aggregate"
msgstr "新增主機聚集"

msgid "Add a New Infrastructure Provider"
msgstr "新增基礎架構提供者"

msgid "Add a New Instance"
msgstr "新增實例"

msgid "Add a New Method"
msgstr "新增方法"

msgid "Add a New Namespace"
msgstr "新增名稱空間"

msgid "Add a New Network Provider"
msgstr "新增網路提供者"

msgid "Add a New PXE Server"
msgstr "新增 PXE 伺服器"

msgid "Add a New Physical Infrastructure Provider"
msgstr "新增實體基礎架構提供者"

msgid "Add a New Policy"
msgstr "新增原則"

msgid "Add a New Policy Profile"
msgstr "新增原則設定檔"

msgid "Add a New Storage Manager"
msgstr "新增儲存體管理程式"

msgid "Add a Persistent Volume"
msgstr "新增持續性磁區"

msgid "Add a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "新增實體基礎架構提供者"

msgid "Add a Physical Storage"
msgstr "新增實體儲存體"

msgid "Add a Playbook"
msgstr "新增教戰手冊"

msgid "Add a Policy"
msgstr "新增原則"

msgid "Add a Policy Action"
msgstr "新增原則動作"

msgid "Add a Policy Alert"
msgstr "新增原則警示"

msgid "Add a Policy Alert Profile"
msgstr "新增原則警示設定檔"

msgid "Add a Policy Profile"
msgstr "新增原則設定檔"

msgid "Add a Provider"
msgstr "新增提供者"

msgid "Add a Report"
msgstr "新增報告"

msgid "Add a Repository"
msgstr "新增儲存庫"

msgid "Add a Resource"
msgstr "新增資源"

msgid "Add a Role"
msgstr "新增角色"

msgid "Add a Router"
msgstr "新增路由器"

msgid "Add a Schedule"
msgstr "新增排程"

msgid "Add a Security Group"
msgstr "新增安全群組"

msgid "Add a Security Group to this Instance"
msgstr "將安全群組新增至此實例"

msgid "Add a Security Policy"
msgstr "新增安全原則"

msgid "Add a Security Policy Rule"
msgstr "新增安全原則規則"

msgid "Add a Shortcut"
msgstr "新增快速鍵"

msgid "Add a Storage Manager"
msgstr "新增儲存體管理程式"

msgid "Add a Storage Service"
msgstr "新增儲存體服務"

msgid "Add a Subnet"
msgstr "新增子網路"

msgid "Add a Tenant"
msgstr "新增租戶"

msgid "Add a Tenant/Project"
msgstr "新增租戶/專案"

msgid "Add a User"
msgstr "新增使用者"

msgid "Add a Volume"
msgstr "新增磁區"

msgid "Add a Volume Mapping"
msgstr "新增磁區對映"

msgid "Add a Widget"
msgstr "新增小組件"

msgid "Add a Zone"
msgstr "新增區域"

msgid "Add a cloud database"
msgstr "新增雲端資料庫"

msgid "Add a network"
msgstr "新增網路"

msgid "Add a new Action"
msgstr "新增動作"

msgid "Add a new Button"
msgstr "新增按鈕"

msgid "Add a new Button Group"
msgstr "新增按鈕群組"

msgid "Add a new Chargeback Rate"
msgstr "新增計費費率"

msgid "Add a new Cloud Database"
msgstr "新增雲端資料庫"

msgid "Add a new Cloud Network"
msgstr "新增雲端網路"

msgid "Add a new Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "新增雲端網路 (NSX-T)"

msgid "Add a new Cloud Object Store Container"
msgstr "新增雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Add a new Cloud Provider"
msgstr "新增雲端提供者"

msgid "Add a new Cloud Subnet"
msgstr "新增雲端子網路"

msgid "Add a new Cloud Volume"
msgstr "新增雲端磁區"

msgid "Add a new Configuration Manager"
msgstr "新增配置管理程式"

msgid "Add a new Containers Provider"
msgstr "新增儲存器提供者"

msgid "Add a new Credential"
msgstr "新增認證"

msgid "Add a new Custom Button"
msgstr "新增自訂按鈕"

msgid "Add a new Custom Button Group"
msgstr "新增自訂按鈕群組"

msgid "Add a new Dashboard"
msgstr "新增儀表板"

msgid "Add a new Dialog"
msgstr "新增對話框"

msgid "Add a new Firmware Registry"
msgstr "新增韌體登錄"

msgid "Add a new Flavor"
msgstr "新增虛擬硬體樣板"

msgid "Add a new Floating IP"
msgstr "新增浮動 IP"

msgid "Add a new Generic Object Definition"
msgstr "新增通用物件定義"

msgid "Add a new Group"
msgstr "新增群組"

msgid "Add a new Host Analysis Profile"
msgstr "新增主機分析設定檔"

msgid "Add a new Infrastructure Provider"
msgstr "新增基礎架構提供者"

msgid "Add a new Key Pair"
msgstr "新增金鑰組"

msgid "Add a new Network Provider"
msgstr "新增網路提供者"

msgid "Add a new Physical Infrastructure Provider"
msgstr "新增實體基礎架構提供者"

msgid "Add a new Provider"
msgstr "新增提供者"

msgid "Add a new Report"
msgstr "新增報告"

msgid "Add a new Repository"
msgstr "新增儲存庫"

msgid "Add a new Role"
msgstr "新增角色"

msgid "Add a new Router"
msgstr "新增路由器"

msgid "Add a new Schedule"
msgstr "新增排程"

msgid "Add a new Security Group"
msgstr "新增安全群組"

msgid "Add a new Security Policy Rule"
msgstr "新增安全原則規則"

msgid "Add a new System Image Type"
msgstr "新增系統映像檔類型"

msgid "Add a new Time Profile"
msgstr "新增時間設定檔"

msgid "Add a new User"
msgstr "新增使用者"

msgid "Add a new VM Analysis Profile"
msgstr "新增 VM 分析設定檔"

msgid "Add a new Widget"
msgstr "新增小組件"

msgid "Add a new Zone"
msgstr "新增區域"

msgid "Add a new tier"
msgstr "新增層級"

msgid "Add all"
msgstr "新增全部"

msgid "Add an Alert Definition"
msgstr "新增警示定義"

msgid "Add an Alert Definition Profile"
msgstr "新增警示定義設定檔"

msgid "Add an Customization Template"
msgstr "新增自訂作業範本"

msgid "Add an Entry"
msgstr "新增項目"

msgid "Add an ISO Datastore"
msgstr "新增 ISO 資料儲存庫"

msgid "Add an Infrastructure Provider"
msgstr "新增基礎架構提供者"

msgid "Add an PXE Server"
msgstr "新增 PXE 伺服器"

msgid "Add and Remove Dashboard Widgets"
msgstr "新增及移除儀表板小組件"

msgid "Add and Remove a Widget"
msgstr "新增及移除小組件"

msgid "Add child Tenant to this Tenant"
msgstr "將子租戶新增至此租戶"

msgid "Add folder to selected Accordion"
msgstr "將資料夾新增至選取的「協議」"

msgid "Add group"
msgstr "新增群組"

msgid "Add new Firmware Registry"
msgstr "新增韌體登錄"

msgid "Add new Repository"
msgstr "新增儲存庫"

msgid "Add new Time Profile"
msgstr "新增時間設定檔"

msgid "Add new host initiator group"
msgstr "新增主機起始器群組"

msgid "Add of %s was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增%s"

msgid "Add of Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增警示設定檔 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「自動化方法」"

msgid "Add of Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「型錄項目」"

msgid "Add of Cloud Database \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增雲端資料庫 \"%s\" 排入佇列。"

msgid ""
"Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增雲端物件儲存庫儲存器 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has failed with error: %s"
msgstr "新增雲端物件儲存庫儲存器 \"%s\" 失敗,錯誤為:%s"

msgid "Add of Cloud Subnet \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增雲端子網路 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Cloud Tenant \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增雲端租戶 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增雲端磁區 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增認證 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Domain was cancelled by user."
msgstr "使用者已取消新增「網域」。"

msgid "Add of Flavor \"%s\" was successfully queued."
msgstr "已順利將新增特性 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Flavor cancelled by user."
msgstr "使用者已取消新增「特性」。"

msgid "Add of Host Aggregate \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增主機聚集 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Host Initiator Group has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增主機起始器群組排入佇列。"

msgid "Add of Key Pair \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增金鑰組 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Namespace was cancelled by user."
msgstr "使用者已取消新增「名稱空間」。"

msgid "Add of Physical Storage has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增實體儲存體排入佇列。"

msgid "Add of Provider was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增提供者"

msgid "Add of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "已順利起始新增儲存庫 \"%s\"。"

msgid "Add of Repository cancelled by user."
msgstr "使用者已取消新增「儲存庫」。"

msgid "Add of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增儲存體服務 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of Zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增區域 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增動作 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增浮動 IP \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Add of new %{model} Condition was cancelled by the user"
msgstr "使用者取消了新增 %{model} 條件"

msgid "Add of new %{name} was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增 %{name}"

msgid "Add of new %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "使用者取消了新增 %{type} 要求"

msgid "Add of new Alert was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「警示」"

msgid "Add of new Analysis Profile was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「分析設定檔」"

msgid "Add of new Automate Class was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「自動化類別」"

msgid "Add of new Automate Instance was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「自動化實例」"

msgid "Add of new Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「自動化方法」"

msgid "Add of new Button Group was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「按鈕群組」"

msgid "Add of new Catalog Bundle was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「型錄軟體組」"

msgid "Add of new Catalog was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「型錄」"

msgid "Add of new Category was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「種類」"

msgid "Add of new Chargeback Rate was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「計費費率」"

msgid "Add of new Cloud Network was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「雲端網路」"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「雲端磁區」"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增「雲端磁區」。"

msgid "Add of new Custom Button was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「自訂按鈕」"

msgid "Add of new Customization Template was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增自訂作業範本"

msgid "Add of new Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「儀表板」"

msgid "Add of new Dialog was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「對話框」"

msgid "Add of new Generic Object Definition was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增「通用物件定義」。"

msgid "Add of new ISO Datastore was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增 ISO 伺服器"

msgid "Add of new Key Pair was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「金鑰組」"

msgid "Add of new PXE Server was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增 PXE 伺服器"

msgid "Add of new Physical Storage was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增實體儲存體。"

msgid "Add of new Policy was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「原則」"

msgid "Add of new Provider Tag Mapping was cancelled by the user"
msgstr "使用者取消了新增提供者標籤對映"

msgid "Add of new Report was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「報告」"

msgid "Add of new Schedule was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「排程」"

msgid "Add of new Security Group was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「安全群組」"

msgid "Add of new Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「服務型錄項目」"

msgid "Add of new Storage Service was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增儲存體服務。"

msgid "Add of new System Image Type was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「系統映像檔類型」"

msgid "Add of new Widget was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增「小組件」"

msgid "Add subfolder to selected folder"
msgstr "將子資料夾新增至選取的資料夾"

msgid "Add this Chart Widget"
msgstr "新增這個圖表小組件"

msgid "Add this Menu Widget"
msgstr "新增這個功能表小組件"

msgid "Add this Report Widget"
msgstr "新增這個報告小組件"

msgid "Add this entry"
msgstr "新增此項目"

msgid "Add to Shopping Cart"
msgstr "新增至購物車"

msgid "Add was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消新增"

msgid "Add widget"
msgstr "新增小組件"

msgid "Add/Modify tag"
msgstr "新增/修改標籤"

msgid "Adding ESX/ESXi Hosts is not supported"
msgstr "不支援新增 ESX/ESXi 主機"

msgid "Adding a new %{model}"
msgstr "新增%{model}"

msgid "Adding a new %{tenant}"
msgstr "新增%{tenant}"

msgid "Adding a new Action"
msgstr "新增動作"

msgid "Adding a new Alert"
msgstr "新增警示"

msgid "Adding a new Alert Profile"
msgstr "新增警示設定檔"

msgid "Adding a new Analysis Profile"
msgstr "新增分析設定檔"

msgid "Adding a new Automate Class"
msgstr "新增自動化類別"

msgid "Adding a new Automate Instance"
msgstr "新增自動化實例"

msgid "Adding a new Automate Method"
msgstr "新增自動化方法"

msgid "Adding a new Button"
msgstr "新增按鈕"

msgid "Adding a new Button Group"
msgstr "新增「按鈕群組」"

msgid "Adding a new Catalog"
msgstr "新增型錄"

msgid "Adding a new Catalog Bundle"
msgstr "新增「型錄軟體組」"

msgid "Adding a new Category"
msgstr "新增種類"

msgid "Adding a new Class Schema"
msgstr "新增類別綱目"

msgid "Adding a new Customization Template"
msgstr "新增自訂作業範本"

msgid "Adding a new Dialog"
msgstr "新增對話框"

msgid "Adding a new Group"
msgstr "新增群組"

msgid "Adding a new ISO Datastore"
msgstr "新增 ISO 資料儲存庫"

msgid "Adding a new Mapping"
msgstr "新增對映"

msgid "Adding a new Orchestration Template"
msgstr "新增編排範本"

msgid "Adding a new PXE Server"
msgstr "新增 PXE 伺服器"

msgid "Adding a new Report"
msgstr "新增報告"

msgid "Adding a new Role"
msgstr "新增角色"

msgid "Adding a new Schedule"
msgstr "新增排程"

msgid "Adding a new Service Catalog Item"
msgstr "新增「服務型錄項目」"

msgid "Adding a new Service Dialog from Container Template \"%{name}\""
msgstr "從儲存器範本 \"%{name}\" 新增服務對話框"

msgid "Adding a new Service Dialog from Orchestration Template \"%{name}\""
msgstr "從編排範本 \"%{name}\" 新增「服務對話框」"

msgid "Adding a new Snapshot"
msgstr "新增 Snapshot"

msgid "Adding a new System Image Types"
msgstr "新增系統映像檔類型"

msgid "Adding a new User"
msgstr "新增使用者"

msgid "Adding a new Widget"
msgstr "新增小組件"

msgid "Adding a new Zone"
msgstr "新增區域"

msgid "Adding a new dashboard"
msgstr "新增儀表板"

msgid "Adding copy of '%{description}'"
msgstr "新增「%{description}」副本"

msgid "Adding new time profile was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增時間設定檔。"

msgid "Adding of Network Router %s has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增網路路由器 %s 排入佇列。"

msgid "Adding of interface was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增介面。"

msgid "Adding of new Network Router was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增「網路路由器」。"

msgid "Adding of new cloud object store container was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增雲端物件儲存庫儲存器。"

msgid "Adding or removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增或移除介面。"

msgid ""
"Adding resource <%{resource_name}> to Service <%{name}> will create a circular"
" reference"
msgstr "將資源 <%{resource_name}> 新增至服務 <%{name}> 會建立循環參照"

msgid "Addition of Host has been successfully queued."
msgstr "已順利將新增主機排入佇列。"

msgid "Addition of Host was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消新增主機。"

msgid "Addition of security group was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消新增安全群組。"

msgid "Additional Tenants"
msgstr "其他租戶"

msgid "Address"
msgstr "位址"

msgid "Address %s is already in use"
msgstr "位址 %s 已在使用中"

msgid "Addresses"
msgstr "位址"

msgid "Admin Password"
msgstr "管理密碼"

msgid "Admin Role"
msgstr "管理者角色"

msgid "Admin UI"
msgstr "管理使用者介面"

msgid "Admin UI feature is not supported for this infrastructure provider"
msgstr "對於此基礎架構提供者,不支援管理使用者介面虛擬硬體樣板"

msgid "Admin UI is supported on version >= 4.1.8"
msgstr ">= 4.1.8 版本上支援管理者使用者介面"

msgid "Admin Username"
msgstr "管理者使用者名稱"

msgid "Administrative State"
msgstr "管理狀態"

msgid "Adminstrative State"
msgstr "管理狀態"

msgid "Advanced"
msgstr "進階"

msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"

msgid "Advanced Search"
msgstr "進階搜尋"

msgid "Advanced Setting"
msgid_plural "Advanced Settings"
msgstr[0] "進階設定"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"

msgid "Advanced Settings for provider configuration"
msgstr "提供者配置的進階設定"

msgid "Advanced setting"
msgstr "進階設定"

msgid "AdvancedSetting"
msgstr "進階設定"

msgid "AdvancedSetting|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "AdvancedSetting|Default value"
msgstr "預設值"

msgid "AdvancedSetting|Description"
msgstr "說明"

msgid "AdvancedSetting|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "AdvancedSetting|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "AdvancedSetting|Max"
msgstr "最大值"

msgid "AdvancedSetting|Min"
msgstr "最小值"

msgid "AdvancedSetting|Name"
msgstr "名稱"

msgid "AdvancedSetting|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "AdvancedSetting|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "AdvancedSetting|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "AdvancedSetting|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "AdvancedSetting|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "AdvancedSetting|Value"
msgstr "值"

msgid "Affected Items"
msgstr "受影響的項目"

msgid "Affected Physical Servers"
msgstr "受影響的實體伺服器"

msgid "Affected VMs"
msgstr "受影響的 VM"

msgid "Affinity"
msgstr "親緣性"

msgid "Affinity PVM Instance"
msgstr "親緣性 PVM 實例"

msgid "Affinity Policy"
msgstr "親緣性原則"

msgid "Affinity Type"
msgstr "親緣性類型"

msgid "Affinity Volume"
msgstr "親緣性磁區"

msgid "After Playbook runs"
msgstr "在執行 Playbook 之後"

msgid "Agent Address"
msgstr "代理程式位址"

msgid "Agent Port"
msgstr "代理程式埠"

msgid "Aggregate All Vm CPUs"
msgstr "聚集所有 VM CPU"

msgid "Aggregate All Vm Disk Count"
msgstr "聚集所有 VM 磁碟計數"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Allocated"
msgstr "聚集所有已配置 VM 磁碟空間"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Used"
msgstr "聚集所有已用 VM 磁碟空間"

msgid "Aggregate All Vm Memory"
msgstr "聚集所有 VM 記憶體"

msgid "Aggregate All Vm Memory On Disk"
msgstr "聚集磁碟上的所有 VM 記憶體"

msgid "Aggregate Direct Vm CPUs"
msgstr "聚集直接 VM CPU"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Count"
msgstr "聚集直接 VM 磁碟計數"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Allocated"
msgstr "聚集已配置的直接 VM 磁碟空間"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Used"
msgstr "聚集已用直接 VM 磁碟空間"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory"
msgstr "聚集直接 VM 記憶體"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory On Disk"
msgstr "聚集磁碟上的直接 VM 記憶體"

msgid "Aggregate Disk Capacity"
msgstr "聚集磁碟容量"

msgid "Aggregate Host CPU Cores"
msgstr "聚集主機 CPU 核心"

msgid "Aggregate Host CPU Resources"
msgstr "聚集主機 CPU 資源"

msgid "Aggregate Host CPUs"
msgstr "聚集主機 CPU"

msgid "Aggregate Host Memory"
msgstr "聚集主機記憶體"

msgid "Aggregate Node CPU Cores"
msgstr "聚集節點 CPU 核心"

msgid "Aggregate Node Memory"
msgstr "聚集節點記憶體"

msgid "Aggregate Vm CPUs"
msgstr "聚集 VM CPU"

msgid "Aggregate Vm Cpus"
msgstr "聚集虛擬機器 CPU"

msgid "Aggregate Vm Memory"
msgstr "聚集虛擬機器記憶體"

msgid "Aggregate disk capacity"
msgstr "聚集磁碟容量"

msgid "Aggregated Node Utilization"
msgstr "聚集節點使用率"

msgid "Alarm"
msgstr "警示"

msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "警示"

msgid "Alert \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增警示 \"%{name}\""

msgid "Alert \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存警示 \"%{name}\""

msgid "Alert Definition Profiles"
msgstr "警示定義設定檔"

msgid "Alert Definitions"
msgstr "警示定義"

msgid "Alert Profile"
msgid_plural "Alert Profiles"
msgstr[0] "警示設定檔"

msgid "Alert Profile \"%{alert_profile}\" assignments successfully saved"
msgstr "已順利儲存警示設定檔 \"%{alert_profile}\" 指派"

msgid "Alert Profiles"
msgstr "警示設定檔"

msgid "Alert Selection"
msgstr "警示選擇"

msgid "Alert Status"
msgid_plural "Alert Statuses"
msgstr[0] "警示狀態"

msgid "Alert Status Action"
msgid_plural "Alert Status Actions"
msgstr[0] "警示狀態動作"

msgid "Alerts"
msgstr "警示"

msgid "Alerts Overview"
msgstr "警示概觀"

msgid "Alerts Status Actions"
msgstr "警示狀態動作"

msgid "Alerts Statuses"
msgstr "警示狀態"

msgid "Alerts referenced by Actions can not be deleted"
msgstr "無法刪除動作所參照的警示"

msgid "Alerts that belong to Alert Profiles can not be deleted"
msgstr "無法刪除屬於「警示設定檔」的警示"

msgid "Alerts to Evaluate"
msgstr "要評估的警示"

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "All %{chargeback_type}"
msgstr "所有%{chargeback_type}"

msgid "All %{items}"
msgstr "所有%{items}"

msgid "All %{models}"
msgstr "所有%{models}"

msgid "All %{typ} Alert Profiles"
msgstr "所有%{typ}警示設定檔"

msgid "All %{typ} Policies"
msgstr "所有%{typ}原則"

msgid "All (%{number})"
msgstr "所有 (%{number})"

msgid "All Accordions under Instances"
msgstr "實例下的所有協定"

msgid "All Accordions under Virtual Machines"
msgstr "虛擬機器下的所有協定"

msgid "All Accordions under Workloads"
msgstr "工作量下的所有協定"

msgid "All Actions"
msgstr "所有動作"

msgid "All Alerts"
msgstr "所有警示"

msgid "All Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "所有 Ansible Tower 配置的系統"

msgid "All Catalog Items"
msgstr "所有型錄項目"

msgid "All Catalogs"
msgstr "所有型錄"

msgid "All Clusters"
msgstr "所有叢集"

msgid "All Clusters for Infrastructure Provider"
msgstr "基礎架構提供者的所有叢集"

msgid "All Container Images"
msgstr "所有儲存器映像檔"

msgid "All Container Images for Containers Provider"
msgstr "儲存器提供者的所有儲存器映像檔"

msgid "All Containers"
msgstr "所有儲存器"

msgid "All Customization Templates - System Image Types"
msgstr "所有自訂作業範本 - 系統映像檔類型"

msgid "All Dashboards"
msgstr "所有儀表板"

msgid "All Datastore Clusters"
msgstr "所有資料儲存庫叢集"

msgid ""
"All Datastore customizations will be lost. Are you sure you want to reset all "
"classes and instances to default?"
msgstr "所有資料儲存庫自訂作業都會遺失。您確定要將所有類別和實例重設為預設值嗎?"

msgid "All Datastores"
msgstr "所有資料儲存庫"

msgid "All Datastores for Host"
msgstr "主機的所有資料儲存庫"

msgid "All Datastores for Infrastructure Provider"
msgstr "基礎架構提供者的所有資料儲存庫"

msgid "All Departments with Performance"
msgstr "所有部門的效能"

msgid "All Departments with Performance for last week"
msgstr "上週所有部門的效能"

msgid "All Dialogs"
msgstr "所有對話框"

msgid "All Distributed Switches"
msgstr "所有分散式交換器"

msgid "All EVM Groups"
msgstr "所有 EVM 群組"

msgid "All Enabled Ports"
msgstr "所有已啟用的埠"

msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

msgid "All Generic Object Definitions"
msgstr "所有通用物件定義"

msgid "All Groups"
msgstr "所有群組"

msgid "All Hosts"
msgstr "所有主機"

msgid "All Hosts for Clusters"
msgstr "叢集的所有主機"

msgid "All Hosts for Infrastructure Provider"
msgstr "基礎架構提供者的所有主機"

msgid "All ISO Datastores"
msgstr "所有 ISO 資料儲存庫"

msgid "All Images"
msgstr "所有映像檔"

msgid "All Images by Provider"
msgstr "依提供者的所有映像檔"

msgid "All Images by Provider that I can see"
msgstr "我可以查看的所有映像檔(按提供者列出)"

msgid "All Instances"
msgstr "所有實例"

msgid "All Instances by Provider"
msgstr "依提供者的所有實例"

msgid "All Instances by Provider that I can see"
msgstr "我可以查看的所有實例(按提供者列出)"

msgid "All Object Types"
msgstr "所有物件類型"

msgid "All Orchestration Templates"
msgstr "所有編排範本"

msgid "All PXE Servers"
msgstr "所有 PXE 伺服器"

msgid "All Providers"
msgstr "所有提供者"

msgid "All Reconfigure Events for Department Classified VMs"
msgstr "部門分類虛擬機器的所有重新配置事件"

msgid "All Reports"
msgstr "所有報告"

msgid "All Rows"
msgstr "所有列"

msgid "All Saved Reports"
msgstr "所有儲存的報告"

msgid "All Schedules"
msgstr "所有排程"

msgid "All Sections"
msgstr "所有區段"

msgid "All Services"
msgstr "所有服務"

msgid "All Switches"
msgstr "所有交換器"

msgid "All Switches (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr "所有交換器(具有 \"%{search_text}\" 的名稱)"

msgid "All System Image Types"
msgstr "所有系統映像檔類型"

msgid "All Tasks"
msgstr "所有作業"

msgid "All Templates"
msgstr "所有範本"

msgid "All Templates & Images"
msgstr "所有範本和映像檔"

msgid "All Templates for Clusters"
msgstr "叢集的所有範本"

msgid "All Templates for Host"
msgstr "主機的所有範本"

msgid "All Templates for Providers"
msgstr "提供者的所有範本"

msgid "All Tenants"
msgstr "所有租戶"

msgid "All Users"
msgstr "所有使用者"

msgid "All VM and Instance Access Rules"
msgstr "所有虛擬機器和實例存取規則"

msgid "All VMs"
msgstr "所有 VM"

msgid "All VMs & Instances"
msgstr "所有 VM 和實例"

msgid "All VMs & Templates"
msgstr "所有 VM 和範本"

msgid "All VMs & Templates that I can see"
msgstr "我可以查看的所有 VM 和範本"

msgid "All VMs for Clusters"
msgstr "叢集的所有虛擬機器"

msgid "All VMs for Host"
msgstr "主機的所有 VM"

msgid "All VMs for Providers"
msgstr "提供者的所有 VM"

msgid "All Widgets"
msgstr "全部小組件"

msgid "All Zones"
msgstr "所有區域"

msgid "All attributes"
msgstr "所有屬性"

msgid "All changes have been reset"
msgstr "已重設所有變更"

msgid "All current subscriptions will be removed"
msgstr "將移除所有現行訂閱"

msgid "All custom classes and instances have been reset to default"
msgstr "所有自訂類別和實例都已重設為預設值"

msgid "All of the Images that I can see"
msgstr "我可以查看的所有映像檔"

msgid "All of the Instances that I can see"
msgstr "我可以查看的所有實例"

msgid "All of the Templates & Images that I can see"
msgstr "我可以查看的所有範本和映像檔"

msgid "All of the Templates that I can see"
msgstr "我可以查看的所有範本"

msgid "All of the VMs & Instances that I can see"
msgstr "我可以查看的所有 VM 和實例"

msgid "All of the VMs that I can see"
msgstr "我可以查看的所有 VM"

msgid "All selected %{labels} are not in the current region"
msgstr "所有選取的 %{labels} 都不在現行地區中"

msgid "All system services of %{name}"
msgstr "%{name} 的所有系統服務"

msgid "Allocated"
msgstr "已配置"

msgid "Allocated CPU Cores"
msgstr "已配置的 CPU 核心"

msgid "Allocated CPU Count"
msgstr "已配置的 CPU 計數"

msgid "Allocated Disk Storage"
msgstr "已配置的磁碟儲存體"

msgid "Allocated Memory"
msgstr "已配置記憶體"

msgid "Allocated Memory in GB"
msgstr "已配置的記憶體 (GB)"

msgid "Allocated Number of Templates"
msgstr "已配置的範本數目"

msgid "Allocated Number of Virtual Machines"
msgstr "已配置的虛擬機器數目"

msgid "Allocated RAM (MB)"
msgstr "配置的 RAM (MB)"

msgid "Allocated Size"
msgstr "配置的大小"

msgid "Allocated Space"
msgstr "已配置的空間"

msgid "Allocated Storage"
msgstr "配置的儲存"

msgid "Allocated Storage in GB"
msgstr "已配置的儲存體 (GB)"

msgid "Allocated Virtual CPUs"
msgstr "已配置的虛擬 CPU"

msgid "Allocated vCPU"
msgstr "已配置 vCPU"

msgid "Allocated vCPUs"
msgstr "配置的 vCPU"

msgid "Allocation Pools"
msgstr "配置儲存區"

msgid "Allow Promiscuous"
msgstr "容許混合"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "容許的標記"

msgid "Already has an ISO datastore"
msgstr "已有 ISO 資料儲存庫"

msgid "Always"
msgstr "一律"

msgid "Always Notify"
msgstr "一律通知"

msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

msgid "Amazon - Active VMs"
msgstr "Amazon - 作用中的虛擬機器"

msgid "Amazon Primary AWS Account Settings for IAM"
msgstr "IAM 的 Amazon 主要 AWS 帳戶設定"

msgid "Amazon Provider"
msgstr "Amazon 提供者"

msgid "Amazon Settings validation was successful"
msgstr "Amazon 設定驗證成功"

msgid "Amazon access key and secret are needed to validate Amazon Settings"
msgstr "需要 Amazon 存取金鑰和密碼才能驗證 Amazon 設定"

msgid "An Ansible Playbook must be selected"
msgstr "必須選取 Ansible Playbook"

msgid "An Owner must be selected"
msgstr "必須選取「擁有者」"

msgid "An admin role must be selected."
msgstr "必須選取管理者角色。"

msgid "An alert must contain a valid expression."
msgstr "警示必須包含有效的表示式。"

msgid "An error has occurred with this workflow"
msgstr "此工作流程發生錯誤"

msgid ""
"An error occured when changing orchestration template \"%{name}\" to orderable"
": %{err_msg}"
msgstr "將編排範本 \"%{name}\" 變更為可訂購時發生錯誤:%{err_msg}"

msgid ""
"An error occurred while provisioning the IBM VPC instance. Instance has failed"
" status. Check the instance in cloud.ibm.com for more information."
msgstr "供應 IBM VPC 實例時發生錯誤。 實例具有失敗狀態。 如需相關資訊,請檢查 cloud.ibm.com 中的實例。"

msgid "An error occurred while provisioning the instance."
msgstr "供應實例時發生錯誤。"

msgid ""
"An error occurred while requesting the IBM VPC instance provision. Cannot "
"retrieve instance id from returned server response."
msgstr "要求 IBM VPC 實例供應時發生錯誤。 無法從傳回的伺服器回應擷取實例 ID。"

msgid "An internal system error."
msgstr "內部系統錯誤。"

msgid "An unknown error has occurred calling the API."
msgstr "呼叫 API 時發生不明錯誤。"

msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "發生不明錯誤。"

msgid ""
"An updated subscription must point to the same database with which it was "
"originally created. Failure to do so will result in undefined behavior. Do you"
" want to continue?"
msgstr "更新的訂閱必須指向原始用以建立它的相同資料庫。如果不這麼做,將會導致未定義的行為。要繼續嗎?"

msgid "Analysis"
msgstr "分析"

msgid "Analysis Affinity was saved"
msgstr "已儲存分析親緣性"

msgid "Analysis History"
msgstr "分析歷程"

msgid "Analysis Profile"
msgstr "分析設定檔"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "分析設定檔 \"%{name}\""

msgid "Analysis Profile \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存分析設定檔 \"%{name}\""

msgid "Analysis Profile \"%{name}\": Error during 'update': %{message}"
msgstr "分析設定檔 \"%{name}\":在「更新」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Analysis Profile is required"
msgstr "「分析設定檔」是必要的"

msgid "Analysis Profiles"
msgstr "分析設定檔"

msgid "Analyze and Compliance Check"
msgstr "分析與相符性檢查"

msgid "Analyze then Check Compliance"
msgstr "分析之後檢查相符性"

msgid "Analyze then Check Compliance for Hosts"
msgstr "分析主機,然後進行相符性檢查"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items"
msgstr "分析之後檢查所選項目的相符性"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items?"
msgstr "分析之後檢查所選項目的相符性?"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item"
msgstr "分析此項目的相符性"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item?"
msgstr "分析之後檢查此項目的相符性?"

msgid "Ancestry"
msgstr "上階"

msgid "And is Trending"
msgstr "是趨勢"

msgid "Annotation"
msgstr "註解"

msgid "Anonymous FTP"
msgid_plural "Anonymous FTPs"
msgstr[0] "匿名 FTP"

msgid "Anonymous FTPs"
msgstr "匿名 FTP"

msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

msgid "Ansible Access Method"
msgstr "Ansible 存取方法"

msgid "Ansible Credentials Refresh"
msgstr "Ansible 認證重新整理"

msgid "Ansible Playbook"
msgstr "可用的 Playbook"

msgid "Ansible Playbooks"
msgstr "Ansible 教戰手冊"

msgid "Ansible Playbooks Refresh"
msgstr "Ansible 教戰手冊重新整理"

msgid "Ansible Repositories Refresh"
msgstr "Ansible 儲存庫重新整理"

msgid "Ansible Template"
msgstr "Ansible 範本"

msgid "Ansible Tower"
msgstr "Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Configured System"
msgstr "Ansible Tower 配置系統"

msgid "Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "Ansible Tower 配置系統"

msgid "Ansible Tower Job"
msgstr "Ansible Tower 工作"

msgid "Ansible Tower Job Template"
msgstr "Ansible Tower 工作範本"

msgid "Ansible Tower Jobs"
msgstr "Ansible Tower 工作"

msgid "Ansible Tower Provider"
msgstr "Ansible Tower 提供者"

msgid "Ansible Tower Providers"
msgstr "Ansible Tower 提供者"

msgid "Ansible Tower Template"
msgstr "Ansible Tower 範本"

msgid "Ansible Tower Templates"
msgstr "Ansible Tower 範本"

msgid "Ansible Tower Workflow Job"
msgid_plural "Ansible Tower Workflow Jobs"
msgstr[0] "Ansible Tower 工作流程工作"

msgid "Ansible Tower Workflow Template"
msgstr "Ansible Tower 工作流程範本"

msgid ""
"Ansible variables must start with a letter or underscore character, and "
"contain only letters, numbers and underscores: [%{var}]"
msgstr "Ansible 變數必須以字母或底線字元開頭,且僅包含字母、數字和底線:[%{var}]"

msgid "Anti-Affinity PVM Instance(s)"
msgstr "反親緣性 PVM 實例"

msgid "Anti-Affinity Volume(s)"
msgstr "反親緣性磁區"

msgid "Anti-affinity"
msgstr "反親緣性"

msgid "Any change to the help menu will take effect upon a full page reload."
msgstr "對說明功能表的任何變更都會在完整頁面重新載入時生效。"

msgid "Apikey"
msgstr "API 金鑰"

msgid "Appliance Name"
msgstr "應用裝置名稱"

msgid "Appliance Operation"
msgstr "應用裝置作業"

msgid "Appliance Time Zone"
msgstr "應用裝置時區"

msgid "Appliance name must be entered."
msgstr "必須輸入應用裝置名稱。"

msgid "Appliance:"
msgstr "設備:"

msgid "Application"
msgid_plural "Applications"
msgstr[0] "應用程式"

msgid "Application Launcher"
msgstr "應用程式啟動程式"

msgid "Application Name"
msgstr "應用程式名稱"

msgid "Application Settings"
msgstr "應用程式設定"

msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

msgid "Applied Tag"
msgstr "已套用標籤"

msgid "Applies To"
msgstr "套用至"

msgid "Applies to is required"
msgstr "「套用至」是必要項目"

msgid "Apply"
msgstr "套用"

msgid "Apply Config Pattern"
msgstr "套用配置型樣"

msgid "Apply Firmware"
msgstr "套用韌體"

msgid "Apply sections"
msgstr "套用區段"

msgid "Apply the current filter"
msgstr "套用現行過濾器"

msgid "Apply the current filter (Enter)"
msgstr "套用現行過濾器 (Enter)"

msgid "Apply the good VM custom variable value records"
msgstr "套用良好的 VM 自訂變數值記錄"

msgid "Apply the good import records"
msgstr "套用良好的匯入記錄"

msgid "Apply this filter"
msgstr "套用此過濾器"

msgid "Approval"
msgid_plural "Approvals"
msgstr[0] "核准"

msgid "Approval State"
msgstr "核准狀態"

msgid "Approval State:"
msgstr "核准狀況:"

msgid "Approvals"
msgstr "核准"

msgid "Approve and Deny"
msgstr "核准和拒絕"

msgid "Approve and Deny Requests"
msgstr "核准和拒絕要求"

msgid "Approve this Request"
msgstr "核准此要求"

msgid "Approved"
msgstr "核准"

msgid "Approved By"
msgstr "核准者"

msgid "Approved By Email"
msgstr "核准者電子郵件"

msgid "Approved Date"
msgstr "核准日期"

msgid "Approved/Denied By"
msgstr "核准/拒絕者"

msgid "Approved/Denied On"
msgstr "核准/拒絕時間"

msgid "Approved/Denied by"
msgstr "核准者/拒絕者"

msgid "Approved/Denied on"
msgstr "核准/拒絕時間"

msgid "Arch"
msgstr "架構"

msgid "Architecture"
msgstr "架構"

msgid "Archive Services"
msgstr "保存服務"

msgid "Archived"
msgstr "已保存"

msgid "Archived %{models}"
msgstr "保存的 %{models}"

msgid "Archived %{model}"
msgstr "保存的 %{model}"

msgid "Archived VMs & Templates"
msgstr "保存的 VM 和範本"

msgid "Are you sure you want initiate content generation for this Widget now?"
msgstr "您確定要立即起始產生此小組件的內容嗎?"

msgid ""
"Are you sure you want the retirement options to be copied from provisioning?"
msgstr "您確定要從供應中複製的淘汰選項嗎?"

msgid "Are you sure you want to copy this Alert?"
msgstr "您確定要複製此警示嗎?"

msgid ""
"Are you sure you want to create Policy [%{new_policy_description}] from this "
"Policy?"
msgstr "您確定要從這個原則建立原則 [%{new_policy_description}] 嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete category '%{category_name}'?"
msgstr "確定要刪除種類 '%{category_name}' 嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete field from schema?"
msgstr "您確定要從綱目中刪除欄位嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete forest %{ldaphost} ?"
msgstr "您確定要刪除樹系 %{ldaphost} 嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete input field from method?"
msgstr "您確定要從方法中刪除輸入欄位嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete mapping '%{label_name}'?"
msgstr "確定要刪除對映 '%{label_name}' 嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete orphaned records for user '%{user}'?"
msgstr "您確定要刪除使用者 '%{user}'的孤立記錄嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Actions?"
msgstr "您確定要刪除選取的動作嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Conditions?"
msgstr "您確定要刪除選取的條件嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Provider?"
msgstr "確定要刪除下列 Ansible Tower 提供者嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Providers?"
msgstr "確定要刪除下列 Ansible Tower 提供者嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button Group?"
msgstr "確定要刪除下列按鈕群組嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button?"
msgstr "確定要刪除下列按鈕嗎?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Provider?"
msgstr "確定要刪除下列配置管理提供者嗎?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Providers?"
msgstr "確定要刪除下列配置管理提供者嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pair?"
msgstr "確定要刪除下列金鑰組嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pairs?"
msgstr "確定要刪除下列金鑰組嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Service?"
msgstr "您確定要刪除下列服務嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credential?"
msgstr "確定要刪除下列認證嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credentials?"
msgstr "確定要刪除下列認證嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repositories?"
msgstr "確定要刪除下列儲存庫嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repository?"
msgstr "確定要刪除下列儲存庫嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiator Groups?"
msgstr "您確定要刪除選取的主機起始器群組嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiators?"
msgstr "您確定要刪除選取的主機起始器嗎?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected Physical Storages?\nNote that all"
" of the attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr "您確定要刪除選取的實體儲存體嗎?\n請注意,將取消對映所有附加服務(例如,磁區)。"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Servers?"
msgstr "您確定要刪除選取的伺服器嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Storage Services?"
msgstr "您確定要刪除選取的儲存體服務嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Volume Mappings?"
msgstr "您確定要刪除選取的磁區對映嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete these Policies?"
msgstr "您確定要刪除這些原則嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete these volumes?"
msgstr "您確定要刪除這些磁區嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{condition_type} Condition?"
msgstr "您確定要刪除這個 %{condition_type} 條件嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{policy_type} Policy?"
msgstr "您確定要刪除此%{policy_type}原則嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Action?"
msgstr "您確定要刪除此動作嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert Profile?"
msgstr "您確定要刪除此警示設定檔嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert?"
msgstr "您確定要刪除此警示嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Group?"
msgstr "您確定要刪除此群組嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator Group?"
msgstr "您確定要刪除此「主機起始器群組」嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator?"
msgstr "您確定要刪除此主機起始器嗎?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete this Physical Storage?\nNote that all of the "
"attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr "您確定要刪除此實體儲存體嗎?\n請注意,將取消對映所有附加服務(例如,磁區)。"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Alerts?"
msgstr "確定要刪除此原則警示嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profile?"
msgstr "確定要刪除此原則設定檔嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profiles?"
msgstr "確定要刪除此原則設定檔嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Request?"
msgstr "您確定要刪除此要求嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Role?"
msgstr "您確定要刪除此角色嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Storage Service?"
msgstr "您確定要刪除此「儲存體服務」嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this User?"
msgstr "您確定要刪除此使用者嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Volume Mapping?"
msgstr "您確定要刪除此磁區對映嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this Zone?"
msgstr "您確定要刪除此區域嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this cloud volume snapshot?"
msgstr "您確定要刪除此雲端磁區 Snapshot 嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "您確定要刪除此項目嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this item and all of it's children?"
msgstr "您確定要刪除此項目及其所有子項嗎?"

msgid "Are you sure you want to delete this volume?"
msgstr "您確定要刪除此磁區嗎?"

msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog bundle?"
msgstr "您確定要永久刪除下列型錄軟體組嗎?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete the following catalog item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog items?"
msgstr[0] "您確定要永久刪除下列型錄項目嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove %s from the Dashboard?"
msgstr "您確定要從「儀表板」中移除 %s?"

msgid "Are you sure you want to remove '%{title}'from the Dashboard?"
msgstr "確定要從儀表板中移除 '%{title}' 嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove selected Items?"
msgstr "您確定要移除選取的項目嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Domains?"
msgstr "您確定要移除選取的網域嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Instances?"
msgstr "您確定要移除選取的實例嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Methods?"
msgstr "您確定要移除選取的方法嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Namespaces?"
msgstr "您確定要移除選取的名稱空間嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove this Class?"
msgstr "您確定要移除此類別嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove this Custom Image?"
msgstr "您確定要移除此自訂影像嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove this Domain?"
msgstr "您確定要移除此網域嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove this Instance?"
msgstr "您確定要移除此實例嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove this Method?"
msgstr "您確定要移除此方法嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove this Namespace?"
msgstr "您確定要移除此名稱空間嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove this Provisioning Entry Point?"
msgstr "您確定要移除這個供應進入點嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove this Reconfigure Entry Point?"
msgstr "您確定要移除此重新配置進入點嗎?"

msgid "Are you sure you want to remove this Retirement Entry Point?"
msgstr "您確定要移除淘汰進入點嗎?"

msgid ""
"Are you sure you want to reset this Dashboard's Widgets to the defaults?"
msgstr "您確定要將這個「儀表板」的小組件重設為預設值嗎?"

msgid "Argument must be an options hash"
msgstr "引數必須是選項雜湊"

msgid "Ascending"
msgstr "升序"

msgid "Asset - Uptime (Seconds)"
msgstr "資產 - 執行時間(秒)"

msgid "Asset Detail"
msgid_plural "Asset Details"
msgstr[0] "資產詳細資料"

msgid "Asset Details"
msgstr "資產詳細資料"

msgid "Asset Name"
msgstr "資產名稱"

msgid "Asset Tag"
msgstr "資產標記"

msgid "Asset detail"
msgstr "資產詳細資料"

msgid "Asset tag"
msgstr "資產標籤"

msgid "AssetDetail|Contact"
msgstr "聯絡"

msgid "AssetDetail|Description"
msgstr "說明"

msgid "AssetDetail|Field replaceable unit"
msgstr "現場可更換單元"

msgid "AssetDetail|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "AssetDetail|Location"
msgstr "位置"

msgid "AssetDetail|Location led ems ref"
msgstr "位置 led ems 參照"

msgid "AssetDetail|Location led state"
msgstr "位置 led 狀態"

msgid "AssetDetail|Lowest rack unit"
msgstr "最低機架單元"

msgid "AssetDetail|Machine type"
msgstr "機型"

msgid "AssetDetail|Manufacturer"
msgstr "製造商"

msgid "AssetDetail|Model"
msgstr "型號"

msgid "AssetDetail|Part number"
msgstr "產品編號"

msgid "AssetDetail|Product name"
msgstr "產品名稱"

msgid "AssetDetail|Rack name"
msgstr "機架名稱"

msgid "AssetDetail|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "AssetDetail|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "AssetDetail|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "AssetDetail|Room"
msgstr "房間"

msgid "AssetDetail|Serial number"
msgstr "序號"

msgid "Assign"
msgstr "指派"

msgid "Assign Catalog Items"
msgstr "指派型錄項目"

msgid "Assign Filters"
msgstr "指派過濾器"

msgid ""
"Assign Hosts and Datastores to Embedded SmartProxies in Zone: \"%{"
"zone_description}\""
msgstr "將主機和資料儲存庫指派給區域 \"%{zone_description}\" 中內嵌的 SmartProxy"

msgid "Assign Profile to Analysis Task"
msgstr "將設定檔指派給分析作業"

msgid "Assign Server"
msgstr "指派伺服器"

msgid "Assign Server Profile"
msgstr "指派伺服器設定檔"

msgid "Assign To"
msgstr "指派對象"

msgid "Assign buttons"
msgstr "指派按鈕"

msgid "Assigned Analysis Profile"
msgstr "已指派分析設定檔"

msgid "Assigned Filters (read only)"
msgstr "已指派過濾器(唯讀)"

msgid "Assigned Profile"
msgstr "已指派設定檔"

msgid "Assigned Profiles"
msgstr "指派的設定檔"

msgid "Assigned Server Profile"
msgstr "已指派伺服器設定檔"

msgid "Assigned Server Role"
msgid_plural "Assigned Server Roles"
msgstr[0] "已指派伺服器角色"

msgid "Assigned To"
msgstr "已指派給"

msgid "Assigned Value"
msgstr "指派的值"

msgid "Assigned server role"
msgstr "指派的伺服器角色"

msgid "Assigned tags"
msgstr "指派的標籤"

msgid "Assigned to Host"
msgstr "指派給主機"

msgid "Assigned to Policies"
msgstr "已指派給原則"

msgid "AssignedServerRole|Active"
msgstr "作用中"

msgid "AssignedServerRole|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "AssignedServerRole|Priority"
msgstr "優先順序"

msgid "AssignedServerRole|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "AssignedServerRole|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Assigning %{hosts} but only have %{hosts_count} hosts available."
msgstr "正在指派 %{hosts},但是只有 %{hosts_count} 台主機可用。"

msgid "Assignments"
msgstr "指派"

msgid "Assignments Accordion"
msgstr "指派協定"

msgid "Associate Floating IP"
msgstr "關聯浮動 IP"

msgid "Associate Floating IP \"%{address}\""
msgstr "關聯浮動 IP \"%{address}\""

msgid "Associate Floating IP with Instance"
msgstr "關聯浮動 IP 與實例"

msgid "Associate Floating IP with Instance '%{name}'"
msgstr "將浮動 IP 與實例 '%{name}' 建立關聯"

msgid "Associate a Floating IP with this Instance"
msgstr "將浮動 IP 與此實例產生關聯"

msgid "Associate/Disassociate a Floating IP"
msgstr "關聯/解除關聯浮動 IP"

msgid "Associated IDs"
msgstr "關聯的 ID"

msgid "Associated Port ID (blank to disassociate)"
msgstr "相關聯的埠 ID (保留為空白則取消關聯)"

msgid "Associated Profile"
msgstr "相關聯的設定檔"

msgid "Associated Record IDs"
msgstr "關聯的記錄 ID"

msgid "Associated Server Profile"
msgstr "相關聯的伺服器設定檔"

msgid "Associating Floating IP with %{model} \"%{name}\""
msgstr "將浮動 IP 與 %{model} \"%{name}\" 建立關聯"

msgid "Association Information"
msgstr "關聯資訊"

msgid "Association of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "已取消浮動 IP 與實例的關聯。"

msgid "Association of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr "已順利將浮動 IP 與實例的關聯排入佇列。"

msgid "Associations"
msgstr "關聯"

msgid "Associations (%{count})"
msgstr "關聯 (%{count})"

msgid "Assume role ARN"
msgstr "採用角色 ARN"

msgid "At least 1 VM must be selected for Policy Simulation"
msgstr "必須選取至少 1 個 VM 以進行原則模擬"

msgid "At least 1 item must be selected for export"
msgstr "必須選取至少 1 個項目來匯出"

msgid "At least 1 subscription must be added to save server replication type"
msgstr "必須新增至少 1 個訂閱,才能儲存伺服器抄寫類型"

msgid "At least 2 %{model} must be selected for Compare"
msgstr "必須至少選取 2 個 %{model} 以進行比較"

msgid "At least 2 Analyses must be selected for Drift"
msgstr "必須選取至少 2 個分析進行漂移"

msgid "At least one Alert must be selected"
msgstr "必須至少選取一個「警示」"

msgid "At least one Category must be selected"
msgstr "必須至少選取一個「種類」"

msgid "At least one Column must be selected"
msgstr "必須至少選取一個「直欄」"

msgid "At least one E-mail recipient must be configured"
msgstr "必須至少配置一個電子郵件收件者"

msgid "At least one Field must be selected"
msgstr "必須至少選取一個「欄位」"

msgid "At least one Product Feature must be selected"
msgstr "必須至少選取一個「產品特性」"

msgid "At least one Role must be selected"
msgstr "至少必須選取一個「角色」"

msgid "At least one Selection must be checked"
msgstr "必須勾選至少一個「選項」"

msgid "At least one Service Dialog must be selected."
msgstr "必須選取至少一個「服務對話框」。"

msgid "At least one Shortcut must be selected"
msgstr "必須至少選取一個「快速鍵」"

msgid "At least one Tag must be selected"
msgstr "必須至少選取一個「標籤」"

msgid "At least one To E-mail address must be configured"
msgstr "必須至少配置一個收件者電子郵件位址"

msgid "At least one action must be selected to save this Policy Event"
msgstr "必須至少選取一個動作才能儲存這個原則事件"

msgid "At least one domain should be enabled and unlocked"
msgstr "應該啟用並解除鎖定至少一個網域"

msgid "At least one host must be specified for manual mode"
msgstr "必須為手動模式至少指定一台主機"

msgid "At least one hour needs to be selected"
msgstr "至少需要選取一個小時"

msgid "At least one item must be entered to create Analysis Profile"
msgstr "必須至少選取一個項目才能建立「分析設定檔」"

msgid ""
"At least one of E-mail, SNMP Trap, Timeline Event, or Management Event must be"
" configured"
msgstr "必須至少配置「電子郵件」、「SNMP 設陷」、「時間表事件」或「管理事件」之一"

msgid "At least one section must be selected"
msgstr "必須至少選取一個區段"

msgid "At least one task status is required"
msgstr "至少需要一個作業狀態"

msgid "Attach"
msgstr "連接"

msgid "Attach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "連接 CD/DVD:%{value}"

msgid "Attach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "連接雲端磁區 \"%{name}\""

msgid "Attach Cloud Volume to %{model} \"%{name}\""
msgstr "將雲端磁區連接至 %{model} \"%{name}\""

msgid "Attach Cloud Volume to Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "將雲端磁區連接至實例 \"%{instance_name}\""

msgid "Attach Volume"
msgstr "連接磁區"

msgid "Attach Volume to Instance"
msgstr "將磁區連接至實例"

msgid "Attach a Cloud Volume to this Instance"
msgstr "將雲端磁區連接至此實例"

msgid "Attach a Volume"
msgstr "附加磁區"

msgid "Attach a new storage system"
msgstr "連接新的儲存體系統"

msgid "Attach selected Cloud Volume to an Instance"
msgstr "將選取的雲端磁區連接至實例"

msgid "Attach this Cloud Volume to an Instance"
msgstr "將此雲端磁區連接至實例"

msgid "Attached to Policy"
msgstr "附加至原則"

msgid "Attaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消連接雲端磁區。"

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr "將磁區 %{subject} 連接至實例 %{instance_name} 已順利完成。"

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr "將磁區 %{subject} 連接至實例 %{instance_name} 失敗: %{error_message}"

msgid "Attachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "已順利將連接雲端磁區排入佇列。"

msgid "Attachments"
msgstr "附件"

msgid "Attribute Name"
msgstr "屬性名稱"

msgid "Attribute Name is required"
msgstr "「屬性名稱」是必要的"

msgid "Attribute missing for %{field}"
msgstr "%{field} 遺漏屬性"

msgid "Attribute/Value Pairs"
msgstr "屬性/值配對"

msgid "Attributes"
msgstr "屬性"

msgid "Attributes (%{count})"
msgstr "屬性 (%{count})"

msgid "Attributes with different values"
msgstr "具有不同值的屬性"

msgid "Attributes with same values"
msgstr "具有相同值的屬性"

msgid "Audit"
msgstr "審核"

msgid "Audit Event"
msgid_plural "Audit Events"
msgstr[0] "審核事件"

msgid "Audit Log"
msgstr "審核日誌"

msgid "Audit event"
msgstr "審核事件"

msgid "AuditEvent|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "AuditEvent|Event"
msgstr "事件"

msgid "AuditEvent|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "AuditEvent|Message"
msgstr "訊息"

msgid "AuditEvent|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "AuditEvent|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "AuditEvent|Severity"
msgstr "嚴重性"

msgid "AuditEvent|Source"
msgstr "來源"

msgid "AuditEvent|Status"
msgstr "狀態"

msgid "AuditEvent|Target class"
msgstr "目標類別"

msgid "AuditEvent|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "Auth Key Pair"
msgstr "鑑別金鑰組"

msgid "Auth Key Pairs"
msgstr "鑑別金鑰組"

msgid "AuthKeyPair"
msgstr "鑑別金鑰組"

msgid "Authenticated, please close tab to return to ManageIQ."
msgstr "已鑑別,請關閉標籤以回到 ManageIQ。"

msgid "Authentication"
msgstr "鑑別"

msgid "Authentication Configuration Script Base"
msgid_plural "Authentication Configuration Script Bases"
msgstr[0] "鑑別配置 Script 基準"

msgid "Authentication Orchestration Stack"
msgid_plural "Authentication Orchestration Stacks"
msgstr[0] "鑑別編排堆疊"

msgid "Authentication Status"
msgstr "鑑別狀態"

msgid "Authentication Token"
msgid_plural "Authentication Tokens"
msgstr[0] "鑑別記號"

msgid "Authentication Type"
msgstr "鑑別類型"

msgid "Authentication Validation"
msgstr "鑑別驗證"

msgid "Authentication Validation (Provider)"
msgstr "鑑別驗證(提供者)"

msgid "Authentication configuration script base"
msgstr "鑑別配置 Script 基本程式"

msgid "Authentication credentials are valid"
msgstr "鑑別認證有效"

msgid "Authentication failed"
msgstr "鑑別失敗"

msgid "Authentication orchestration stack"
msgstr "鑑別編排堆疊"

msgid ""
"Authentication settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\""
" in Zone \"%{zone}\""
msgstr "已儲存區域 \"%{zone}\" 中的 %{product} 伺服器 \"%{name} [%{server_id}]\" 的鑑別設定"

msgid "Authentication status is %{status}"
msgstr "鑑別狀態為 %{status}"

msgid ""
"Authentication status will be saved and workers will be restarted for the "
"selected %{controller_name}"
msgstr "將會儲存鑑別狀態,並會針對選取的 %{controller_name} 重新啟動工作程式"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Authentication|Auth key"
msgstr "鑑別金鑰"

msgid "Authentication|Auth key password"
msgstr "鑑別金鑰密碼"

msgid "Authentication|Authtype"
msgstr "鑑別類型"

msgid "Authentication|Become method"
msgstr "鑑別|變成方法"

msgid "Authentication|Become password"
msgstr "變成密碼"

msgid "Authentication|Become username"
msgstr "變成使用者名稱"

msgid "Authentication|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "Authentication|Credentials changed on"
msgstr "認證變更日期"

msgid "Authentication|Ems ref"
msgstr "鑑別|Ems 參照"

msgid "Authentication|Evm owner email"
msgstr "Evm 擁有者電子郵件"

msgid "Authentication|Evm owner name"
msgstr "Evm 擁有者名稱"

msgid "Authentication|Evm owner userid"
msgstr "Evm 擁有者使用者 ID"

msgid "Authentication|Fingerprint"
msgstr "指紋"

msgid "Authentication|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Authentication|Last invalid on"
msgstr "前次無效日期"

msgid "Authentication|Last valid on"
msgstr "前次有效日期"

msgid "Authentication|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "Authentication|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Authentication|Options"
msgstr "選項"

msgid "Authentication|Owned by current ldap group"
msgstr "由現行 LDAP 群組擁有"

msgid "Authentication|Owned by current user"
msgstr "由現行使用者擁有"

msgid "Authentication|Owning ldap group"
msgstr "擁有 LDAP 群組"

msgid "Authentication|Password"
msgstr "密碼"

msgid "Authentication|Public key"
msgstr "公開金鑰"

msgid "Authentication|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Authentication|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Authentication|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Authentication|Service account"
msgstr "服務帳戶"

msgid "Authentication|Status"
msgstr "狀態"

msgid "Authentication|Status details"
msgstr "狀態詳細資料"

msgid "Authentication|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "Authentication|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "Author"
msgstr "作者"

msgid "Authorization Error"
msgstr "授權錯誤"

msgid "Authorize"
msgstr "授權"

msgid "Authorize password"
msgstr "授權密碼"

msgid "Authtype"
msgstr "鑑別類型"

msgid "Auto-select Host?"
msgstr "自動選取主機?"

msgid "Automate"
msgstr "自動化"

msgid "Automate Class"
msgstr "自動化類別"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增自動化類別 \"%{name}\""

msgid "Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存自動化類別 \"%{name}\""

msgid "Automate Classes"
msgstr "自動化類別"

msgid "Automate Customization"
msgstr "自動化自訂作業"

msgid "Automate Domain"
msgstr "自動化網域"

msgid "Automate Domains"
msgstr "自動化網域"

msgid "Automate Entry Point"
msgstr "自動化進入點"

msgid "Automate Explorer"
msgstr "自動化瀏覽器"

msgid "Automate Import/Export"
msgstr "自動化匯入/匯出"

msgid "Automate Instance"
msgstr "自動化實例"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增自動化實例 \"%{name}\""

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存自動化實例 \"%{name}\""

msgid "Automate Instances"
msgstr "自動化實例"

msgid "Automate Log"
msgstr "自動化日誌"

msgid "Automate Method"
msgstr "自動化方法"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增自動化方法 \"%{name}\""

msgid "Automate Method \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存自動化方法 \"%{name}\""

msgid "Automate Methods"
msgstr "自動化方法"

msgid "Automate Namespace"
msgstr "自動化名稱空間"

msgid "Automate Namespaces"
msgstr "自動化名稱空間"

msgid "Automate Schema"
msgstr "自動化綱目"

msgid "Automate Simulation"
msgstr "自動化模擬"

msgid "Automate Task"
msgstr "自動化作業"

msgid "Automate Workspace"
msgid_plural "Automate Workspaces"
msgstr[0] "自動化工作區"

msgid "Automate failed to obtain URL."
msgstr "自動化無法取得 URL。"

msgid "Automate workspace"
msgstr "自動化工作區"

msgid "AutomateWorkspace|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "AutomateWorkspace|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "AutomateWorkspace|Input"
msgstr "輸入"

msgid "AutomateWorkspace|Output"
msgstr "輸出"

msgid "AutomateWorkspace|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "AutomateWorkspace|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Automatic"
msgstr "自動"

msgid "Automatic Placement"
msgstr "自動放置"

msgid "Automation"
msgstr "自動化"

msgid "Automation Engine"
msgstr "自動化引擎"

msgid "Automation Error: %{error_message}"
msgstr "自動化錯誤:%{error_message}"

msgid "Automation Field"
msgid_plural "Automation Fields"
msgstr[0] "自動化欄位"

msgid "Automation Manager"
msgstr "自動化管理程式"

msgid "Automation Manager (AWX)"
msgid_plural "Automation Managers (AWX)"
msgstr[0] "Automation Managers (AWX)"

msgid "Automation Manager (Ansible Tower)"
msgid_plural "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr[0] "自動化管理程式 (Ansible Tower)"

msgid "Automation Managers"
msgstr "自動化管理程式"

msgid "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr "自動化管理程式 (Ansible Tower)"

msgid "Automation Method Data"
msgstr "自動化方法資料"

msgid "Automation Request"
msgstr "自動化要求"

msgid "Automation Simulation has been run"
msgstr "已執行自動化模擬"

msgid "Automation Tasks"
msgstr "自動化作業"

msgid "Automation Value"
msgid_plural "Automation Values"
msgstr[0] "自動化值"

msgid "Automation Workspace"
msgid_plural "Automation Workspaces"
msgstr[0] "自動化工作區"

msgid "Automation log downloaded"
msgstr "已下載自動化日誌"

msgid "Automations Tasks"
msgstr "自動化作業"

msgid "Autosde"
msgstr "Autosde"

msgid "Autosde Provider"
msgstr "Autosde 提供者"

msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"

msgid "Availability"
msgstr "可用性"

msgid "Availability Domain"
msgstr "可用性網域"

msgid "Availability Zone"
msgstr "可用性區域"

msgid "Availability Zone Name"
msgstr "可用性區域名稱"

msgid "Availability Zone: %{name}"
msgstr "可用性區域:%{name}"

msgid "Availability Zones"
msgstr "可用性區域"

msgid "Availability priority"
msgstr "可用性優先順序"

msgid "Availability zone"
msgstr "可用性區域"

msgid "AvailabilityZone"
msgstr "可用性區域"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值 (mhz)"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "AvailabilityZone|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "AvailabilityZone|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值(無額外負荷)"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "AvailabilityZone|Name"
msgstr "名稱"

msgid "AvailabilityZone|Provider services supported"
msgstr "支援的提供者服務"

msgid "AvailabilityZone|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "AvailabilityZone|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "AvailabilityZone|Total vms"
msgstr "VM 總計"

msgid "Available"
msgstr "可用的"

msgid "Available %s Alerts:"
msgstr "可用的 %s 警示:"

msgid "Available %{model} Conditions:"
msgstr "可用的%{model}條件:"

msgid "Available Actions:"
msgstr "可用的動作:"

msgid "Available Active Data"
msgstr "可用的作用中資料"

msgid "Available Alerts:"
msgstr "可用的警示:"

msgid "Available Custom Reports:"
msgstr "可用的自訂報告:"

msgid "Available Fields"
msgstr "可用的欄位"

msgid "Available Fields:"
msgstr "可用的欄位:"

msgid "Available Groups"
msgstr "可用群組"

msgid "Available Policies"
msgstr "可用的原則"

msgid "Available Policies:"
msgstr "可用的原則:"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "可用的設定檔:"

msgid "Available Reports:"
msgstr "可用的報告:"

msgid "Available Snapshots"
msgstr "可用的 Snapshot"

msgid "Available VMs:"
msgstr "可用的 VM:"

msgid "Available Value"
msgstr "可用的值"

msgid "Available Widgets:"
msgstr "可用的小組件:"

msgid "Available of"
msgstr "可用"

msgid "Average"
msgstr "平均值"

msgid "Average CPU Used (%)"
msgstr "已用 CPU 平均值 (%)"

msgid "Average CPU Used (Mhz)"
msgstr "已用 CPU 平均值 (Mhz)"

msgid "Average Disk Files Space"
msgstr "磁碟檔空間平均值"

msgid "Average Disk I/O (KBps)"
msgstr "平均磁碟 I/O (KBps)"

msgid "Average Memory Files Space"
msgstr "記憶體檔空間平均值"

msgid "Average Memory Used (MB)"
msgstr "已用記憶體平均值 (MB)"

msgid "Average Network I/O (KBps)"
msgstr "網路 I/O 平均值 (KBps)"

msgid "Average Read Size"
msgstr "平均讀取大小"

msgid "Average Snapshot Files Space"
msgstr "Snapshot 檔案空間平均值"

msgid "Average Used Space"
msgstr "已使用空間平均值"

msgid "Average VM CPU Ready (Percent)"
msgstr "虛擬機器 CPU 備妥平均值(百分比)"

msgid "Average Write Size"
msgstr "平均寫入大小"

msgid "Averages"
msgstr "平均值"

msgid "Averages Based On"
msgstr "平均值基於"

msgid "Avg % CPU Ready"
msgstr "備妥 CPU 百分比平均值"

msgid "Avg % Used"
msgstr "已用百分比平均值"

msgid "Avg Available"
msgstr "可用平均值"

msgid "Avg CPU % Used"
msgstr "已用 CPU 百分比平均值"

msgid "Avg CPU Used"
msgstr "已用 CPU 平均值"

msgid "Avg Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O 平均值"

msgid "Avg I/O"
msgstr "I/O 平均值"

msgid "Avg Net I/O"
msgstr "網路 I/O 平均值"

msgid "Avg RAM Used"
msgstr "已用 RAM 平均值"

msgid "Avg Running Hosts"
msgstr "執行中主機平均值"

msgid "Avg Running Instances"
msgstr "執行中實例平均值"

msgid "Avg Running VMs"
msgstr "執行中虛擬機器平均值"

msgid "Avg Stopped Hosts"
msgstr "已停止主機平均值"

msgid "Avg Stopped Instances"
msgstr "已停止實例平均值"

msgid "Avg Stopped VMs"
msgstr "已停止虛擬機器平均值"

msgid "Avg Used"
msgstr "已用平均值"

msgid "Avg Used Value"
msgstr "已用值平均值"

msgid "Avg VM Count"
msgstr "虛擬機器計數平均值"

msgid "Azure"
msgstr "Azure"

msgid "Azure Orchestration Template"
msgstr "Azure 編排範本"

msgid "Azure Orchestration Templates"
msgstr "Azure 編排範本"

msgid "Azure Provider"
msgstr "Azure 提供者"

msgid "Azure Stack Provider"
msgstr "Azure 堆疊提供者"

msgid "Azure Template"
msgid_plural "Azure Templates"
msgstr[0] "Azure 範本"

msgid "Azure Templates"
msgstr "Azure 範本"

msgid "AzureStack Orchestration Template"
msgstr "AzureStack 編排範本"

msgid "AzureStack Orchestration Templates"
msgstr "AzureStack 編排範本"

msgid "AzureStack Template"
msgid_plural "AzureStack Templates"
msgstr[0] "AzureStack 範本"

msgid "AzureStack Templates"
msgstr "AzureStack 範本"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS Location"
msgstr "BIOS 位置"

msgid "Back"
msgstr "上一步"

msgid "Backing"
msgstr "支持"

msgid "Backing Ref"
msgstr "支持的參照"

msgid "Backing Ref (Container ID)"
msgstr "備份參照(儲存器 ID)"

msgid "Backlog"
msgstr "待辦事項"

msgid "Backup Name"
msgstr "備份名稱"

msgid "Backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消備份雲端磁區 \"%s\"。"

msgid "Bad response from %{log}"
msgstr "來自 %{log} 的不當回應"

msgid "Bad response from %{log}: %{result}"
msgstr "來自 %{log} 的不當回應:%{result}"

msgid "Base DN"
msgstr "基本 DN"

msgid "Base Name"
msgstr "基本名稱"

msgid "Base Snapshot"
msgstr "基本 Snapshot"

msgid "Base Snapshots"
msgstr "基本 Snapshot"

msgid ""
"Base name of the new cloned volume. The cloned Volume name will be prefixed "
"with 'clone-' and suffixed with '-#####' (where ##### is a 5 digit random "
"number)"
msgstr ""
"新複製磁區的基本名稱。 複製的磁區名稱將以 'clone-' 作為字首,並以 '-#####' 作為字尾(其中 ##### 是 5 位數亂數)"

msgid "Base the report on"
msgstr "報告基礎"

msgid "Based On"
msgstr "依據"

msgid "Based Volumes"
msgstr "基本磁區"

msgid "Basic Info"
msgstr "基本資訊"

msgid "Basic Information"
msgstr "基本資訊"

msgid "Basic Options"
msgstr "基本選項"

msgid "Basic Report Info"
msgstr "基本報告資訊"

msgid "Become Username"
msgstr "變成使用者名稱"

msgid "Before Playbook runs"
msgstr "在執行 Playbook 之前"

msgid "Beginning Of Report Existence In Report Interval"
msgstr "報告間隔中報告存在的開頭"

msgid "Belongs to Alert Profiles"
msgstr "屬於警示設定檔"

msgid "Belongs to Profiles"
msgstr "屬於設定檔"

msgid "Between ${memory.min}MB and ${memory.max / 1024}GB"
msgstr "介於 ${memory.min}MB 與 ${memory.max / 1024}GB 之間"

msgid "Between %{min} and %{max}"
msgstr "介於 %{min} 與 %{max} 之間"

msgid "Binary Blob"
msgid_plural "Binary Blobs"
msgstr[0] "二進位大型物件"

msgid "Binary Blob Part"
msgid_plural "Binary Blob Parts"
msgstr[0] "二進位大型物件組件"

msgid "Binary blob"
msgstr "二進位大型物件"

msgid "Binary blob part"
msgstr "二進位大型物件組件"

msgid "BinaryBlobPart|Data"
msgstr "資料"

msgid "BinaryBlobPart|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "BinaryBlobPart|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "BinaryBlobPart|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "BinaryBlob|Data type"
msgstr "資料類型"

msgid "BinaryBlob|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "BinaryBlob|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "BinaryBlob|Name"
msgstr "名稱"

msgid "BinaryBlob|Part size"
msgstr "組件大小"

msgid "BinaryBlob|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "BinaryBlob|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "BinaryBlob|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "BinaryBlob|Size"
msgstr "大小"

msgid "Bind DN"
msgstr "連結 DN"

msgid "Bind Password"
msgstr "連結密碼"

msgid "Bind failed for user %{user_name}"
msgstr "針對使用者 %{user_name} 的連結失敗"

msgid "Blacklisted Event"
msgid_plural "Blacklisted Events"
msgstr[0] "黑名單事件"

msgid "Blacklisted event"
msgstr "列入黑名單的事件"

msgid "BlacklistedEvent|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "BlacklistedEvent|Event name"
msgstr "事件名稱"

msgid "BlacklistedEvent|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "BlacklistedEvent|Provider model"
msgstr "提供者模型"

msgid "BlacklistedEvent|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "BlacklistedEvent|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "BlacklistedEvent|System"
msgstr "系統"

msgid "Blade Slot Count"
msgstr "刀鋒伺服器插槽計數"

msgid "Blink LED"
msgstr "閃爍 LED"

msgid "Blink Loc LED"
msgstr "閃爍本端 LED"

msgid "Blink the Identify LED"
msgstr "閃爍身分 LED"

msgid "Blink the Identify LED?"
msgstr "閃爍身分 LED?"

msgid "Block Migration"
msgstr "區塊移轉"

msgid "Block Storage Based"
msgstr "區塊儲存體型"

msgid "Block Storage Based Only"
msgstr "僅限基於區塊儲存體"

msgid "Block Storage Manager"
msgstr "區塊儲存體管理程式"

msgid "Block Storage Managers"
msgstr "區塊儲存體管理程式"

msgid "Block storage disk capacity"
msgstr "區塊儲存體磁碟容量"

msgid "Block storage disk usage"
msgstr "區塊儲存體磁碟用量"

msgid "Blue Background"
msgstr "藍色背景"

msgid "Blue Text"
msgstr "藍色文字"

msgid "Boolean"
msgstr "布林值"

msgid "Boolean (Pass/Fail)"
msgstr "布林(通過/失敗)"

msgid "Boolean (T/F)"
msgstr "布林 (T/F)"

msgid "Boolean (True/False)"
msgstr "布林 (True/False)"

msgid "Boolean (Y/N)"
msgstr "布林 (Y/N)"

msgid "Boolean (Yes/No)"
msgstr "布林 (是/否)"

msgid "Boot Start"
msgstr "開機啟動"

msgid "Boot Time"
msgstr "開機時間"

msgid "Bootable"
msgstr "可開機"

msgid "Bootable?"
msgstr "可開機?"

msgid "Bottleneck Event"
msgid_plural "Bottleneck Events"
msgstr[0] "瓶頸事件"

msgid "Bottleneck Events"
msgstr "瓶頸事件"

msgid "Bottleneck event"
msgstr "瓶頸事件"

msgid "BottleneckEvent|Context data"
msgstr "環境定義資料"

msgid "BottleneckEvent|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "BottleneckEvent|Event type"
msgstr "事件類型"

msgid "BottleneckEvent|Future"
msgstr "將來"

msgid "BottleneckEvent|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "BottleneckEvent|Message"
msgstr "訊息"

msgid "BottleneckEvent|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "BottleneckEvent|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "BottleneckEvent|Resource name"
msgstr "資源名稱"

msgid "BottleneckEvent|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "BottleneckEvent|Severity"
msgstr "嚴重性"

msgid "BottleneckEvent|Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "Box %{box_label} / %{error_message}"
msgstr "方框 %{box_label} / %{error_message}"

msgid "Box %{box_label} must have at least one Element"
msgstr "方框 %{box_label} 必須至少有一個元素"

msgid "Branch/Tag"
msgstr "分支/標籤"

msgid "Branches"
msgstr "分支"

msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

msgid "Browser OS"
msgstr "瀏覽器作業系統"

msgid "Browser Version"
msgstr "瀏覽器版本"

msgid "Build"
msgstr "建置"

msgid "Build Instances"
msgstr "建置實例"

msgid "Build Number"
msgstr "建置號碼"

msgid "Build Source Type"
msgstr "建置來源類型"

msgid "Build State"
msgstr "建置狀態"

msgid "Build Time"
msgstr "建置時間"

msgid "Build Type"
msgstr "建置類型"

msgid "Builds"
msgstr "建置"

msgid "Built-in"
msgstr "內建"

msgid "Builtin name"
msgstr "內建名稱"

msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

msgid "Button"
msgstr "按鈕"

msgid "Button \"%{name}\""
msgstr "按鈕 \"%{name}\""

msgid "Button Description is required"
msgstr "需要「按鈕說明」"

msgid "Button Group"
msgstr "按鈕群組"

msgid "Button Group \"%{name}\""
msgstr "按鈕群組 \"%{name}\""

msgid "Button Group Order:"
msgstr "按鈕群組順序:"

msgid "Button Group Reorder"
msgstr "按鈕群組重新排序"

msgid "Button Group Reorder cancelled"
msgstr "已取消按鈕群組重新排序"

msgid "Button Group Reorder saved"
msgstr "已儲存按鈕群組重新排序"

msgid "Button Group: %{button_group_description}"
msgstr "按鈕群組:%{button_group_description}"

msgid "Button Groups"
msgstr "按鈕群組"

msgid "Button Icon must be selected"
msgstr "必須選取「按鈕圖示」"

msgid "Button Name"
msgstr "按鈕名稱"

msgid "Button Name is required"
msgstr "需要按鈕名稱"

msgid "Button Type"
msgstr "按鈕類型"

msgid "Button not yet implemented"
msgstr "尚未實作按鈕"

msgid "Button not yet implemented %{model}:%{action}"
msgstr "按鈕尚未實作 %{model}:%{action}"

msgid "Button: %{button_description}"
msgstr "按鈕:%{button_description}"

msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"

msgid "Buttons Accordion"
msgstr "按鈕協定"

msgid "Buttons Group Reorder"
msgstr "按鈕群組重新排序"

msgid "By %{typ}: %{values}"
msgstr "依 %{typ}:%{values}"

msgid "By Cloud/Infrastructure Providers"
msgstr "依雲端/基礎架構提供者"

msgid "By Clusters"
msgstr "依叢集"

msgid "By Host"
msgstr "依主機"

msgid "By Role"
msgstr "依角色"

msgid "By Username %{username} %{created_on}"
msgstr "依使用者名稱 %{username} %{created_on}"

msgid "By Username %{username} %{updated_on}"
msgstr "依使用者名稱 %{username} %{updated_on}"

msgid "C & U Collection"
msgstr "容量與使用率收集"

msgid "C & U Collection Gap Detected"
msgstr "偵測到 C 和 U 集合差距"

msgid "C & U Data Collectors"
msgstr "C & U 資料收集器"

msgid "C & U Data Processors"
msgstr "C & U 資料處理器"

msgid "C & U Database"
msgstr "C & U 資料庫"

msgid "C & U Gap Collection"
msgstr "容量與使用率間隙收集"

msgid "C & U Gap Collection successfully initiated"
msgstr "已順利起始「C & U 間隙收集」"

msgid "CD-ROM (%{name} %{location}), %{connection}"
msgstr "CD-ROM (%{name} %{location}),%{connection}"

msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD 磁碟機"

msgid "CHAP Authentication"
msgstr "CHAP 鑑別"

msgid "CHAP Secret:"
msgstr "CHAP 密碼:"

msgid "CHAP Username:"
msgstr "CHAP 使用者名稱:"

msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

msgid "CIDR Subnet Mask"
msgstr "CIDR 子網路遮罩"

msgid "CIDR Subnet Mask for the subnet of the Cloud Network"
msgstr "雲端網路的子網路的 CIDR 子網路遮罩"

msgid "CIDR Subnet Mask is required"
msgstr "需要 CIDR 子網路遮罩"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "CPU %"
msgstr "CPU 百分比"

msgid "CPU (%)"
msgstr "CPU (%)"

msgid "CPU (Mhz)"
msgstr "CPU (Mhz)"

msgid "CPU - % Overallocated"
msgstr "CPU - 已過度配置百分比"

msgid "CPU - % Ready"
msgstr "CPU - 已備妥百分比"

msgid "CPU - % Used"
msgstr "CPU - 已使用百分比"

msgid "CPU - % Wait"
msgstr "CPU - 等待百分比"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - 絕對最大使用率 (%)"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - 絕對最大使用率(時間戳記)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - 絕對最小使用率 (%)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - 絕對最小使用率(時間戳記)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in Ready State (ms)"
msgstr "CPU - 子 VM 花費在備妥狀態的聚集時間(毫秒)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in System State (ms)"
msgstr "CPU - 子 VM 花費在系統狀態的聚集時間(毫秒)"

msgid "CPU - Aggregate Time Spent in Wait State for Child VMs (ms)"
msgstr "CPU - 為子 VM 花費在等待狀態的聚集時間(毫秒)"

msgid "CPU - Aggregate Time Used for Child VMs (ms)"
msgstr "CPU - 用於子 VM 的聚集時間(毫秒)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內子主機的聚集使用率 (%)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔內子 VM 的聚集使用率 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天平均值的子 VM 的聚集使用率 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天高平均值的子 VM 的聚集使用率 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天低平均值的子 VM 的聚集使用率 (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max ("
"MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天最大值的子 VM 的聚集使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Aggressive "
msgstr "CPU - 激進"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation"
msgstr "CPU - 激進建議"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "CPU - 激進的建議節約"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - 激進的建議節約 (%)"

msgid "CPU - Aggressive Savings"
msgstr "CPU - 激進節約"

msgid "CPU - Aggressive Savings (%)"
msgstr "CPU - 激進節約 (%)"

msgid "CPU - Available (%)"
msgstr "CPU - 可用 (%)"

msgid "CPU - Available (MHz)"
msgstr "CPU - 可用 (MHz)"

msgid "CPU - Conservative Recommendation"
msgstr "CPU - 保守建議"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "CPU - 保守建議節約"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - 保守建議節約 (%)"

msgid "CPU - Effective"
msgstr "CPU - 有效"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內子主機的最小使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔內子主機的最小使用率平均值 (MHz)"

msgid "CPU - Min Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內最小使用率 (%)"

msgid "CPU - Min Usage for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔內最小使用情形 (%)"

msgid "CPU - Moderate "
msgstr "CPU - 中等"

msgid "CPU - Moderate Recommendation"
msgstr "CPU - 中等建議"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "CPU - 中等建議節約"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - 中等建議節約 (%)"

msgid "CPU - Moderate Savings"
msgstr "CPU - 中等節約"

msgid "CPU - Moderate Savings (%)"
msgstr "CPU - 中等節約 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內子主機的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"%)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天平均值的子主機的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天高平均值的子主機的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天低平均值的子主機的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天平均值的子主機的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天高平均值的子主機的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天低平均值的子主機的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔內子主機的尖峰使用率平均值 (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內尖峰使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內尖峰使用率平均值 30 天平均值(%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內尖峰使用率平均值 30 天高平均值(%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內尖峰使用率平均值 30 天低平均值(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天平均值的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" High Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天高平均值的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Low Avg (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天低平均值的尖峰使用率平均值 (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔內尖峰使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內尖峰使用率平均值 30 天最大平均值(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day Max"
" (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天最大平均值的尖峰使用率 (%)"

msgid "CPU - Recommendation"
msgstr "CPU - 建議"

msgid "CPU - Reserved (%)"
msgstr "CPU - 保留 (%)"

msgid "CPU - Reserved (MHz)"
msgstr "CPU - 保留 (MHz)"

msgid "CPU - Time Spent In Ready State (ms)"
msgstr "CPU - 在備妥狀態中花費的時間 (ms)"

msgid "CPU - Time Spent in System State (ms)"
msgstr "CPU - 在系統狀態中花費的時間 (ms)"

msgid "CPU - Time Spent in Wait State (ms)"
msgstr "CPU - 在等待狀態中花費的時間 (ms)"

msgid "CPU - Total - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - 總計 - 來自 VM 分析 (MHz)"

msgid "CPU - Total Available - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - 總計可用 - 來自虛擬機器分析 (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - Sum of Child Hosts (MHz)"
msgstr "CPU - 已安裝總數 - 子主機總和 (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - from Host Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - 已安裝總數 - 來自主機分析 (MHz)"

msgid "CPU - Total time usage (VMware) (ms)"
msgstr "CPU - 使用時間總計 (VMware) (ms)"

msgid "CPU - Usage (%) (Avg)"
msgstr "CPU - 使用率 (%)(平均值)"

msgid "CPU - Usage Rate (%) (Avg)"
msgstr "CPU - 使用率 (%)(平均值)"

msgid "CPU - Usage Rate (MHz) (Avg)"
msgstr "CPU - 使用率 (MHz)(平均值)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - 收集間隔內使用率 (%)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔內使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (Number of Cores)"
msgstr "CPU - 收集間隔內使用率(核心數目)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天平均值的使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day High Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天高平均值的使用率 (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MHz)"
msgstr "CPU - 收集間隔 30 天低平均值的使用率 (MHz)"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU 親緣性"

msgid "CPU Average Used MHz Trend"
msgstr "CPU 平均使用 MHz 趨勢"

msgid "CPU Cores"
msgstr "CPU 核心"

msgid "CPU Cores Allocated Cost"
msgstr "CPU 核心已配置成本"

msgid "CPU Cores Allocated Metric"
msgstr "CPU 核心已配置度量"

msgid "CPU Cores Allocated Rate"
msgstr "CPU 核心已配置比率"

msgid "CPU Cores Per Socket"
msgstr "每個 Socket 的 CPU 核心數"

msgid "CPU Cores Used Cost"
msgstr "CPU 核心已用成本"

msgid "CPU Cores Used Metric"
msgstr "CPU 核心已用度量"

msgid "CPU Cores Used Rate"
msgstr "CPU 核心已用比率"

msgid "CPU Cores Virtual to Real Ratio"
msgstr "虛擬與實際 CPU 核心比例"

msgid "CPU Hot Add Enabled"
msgstr "CPU 熱新增已啟用"

msgid "CPU Hot Remove Enabled"
msgstr "CPU 熱移除已啟用"

msgid "CPU Limit"
msgstr "CPU 限制"

msgid "CPU Max Available MHz"
msgstr "CPU 最大可用 MHz"

msgid "CPU Max Reserved MHz"
msgstr "CPU 最大保留 MHz"

msgid "CPU Max Total MHz"
msgstr "CPU 最大總計 MHz"

msgid "CPU Max Used MHz Trend"
msgstr "CPU 最大使用 MHz 趨勢"

msgid "CPU Percent"
msgstr "CPU 百分比"

msgid "CPU Reserve"
msgstr "CPU 保留"

msgid "CPU Reserve Expand"
msgstr "CPU 保留展開"

msgid "CPU Right Sizing Recommendations"
msgstr "CPU 適當調整大小建議"

msgid "CPU Savings"
msgstr "CPU 節約"

msgid "CPU Shares"
msgstr "CPU 共用"

msgid "CPU Shares Level"
msgstr "CPU 共用層次"

msgid "CPU Sockets"
msgstr "CPU Socket"

msgid "CPU Speed"
msgstr "CPU 速度"

msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"

msgid "CPU Total"
msgstr "CPU 總計"

msgid "CPU Total Cost"
msgstr "CPU 總計成本"

msgid "CPU Total Installed"
msgstr "已安裝 CPU 總數"

msgid "CPU Type"
msgstr "CPU 類型"

msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用率"

msgid "CPU Usage (%)"
msgstr "CPU 使用率 (%)"

msgid "CPU Usage Rate Average Avg Over Time Period"
msgstr "一段時間內的 CPU 使用率比率平均值"

msgid "CPU Usage Rate Average High Over Time Period"
msgstr "一段時間內的 CPU 使用率比率高平均值"

msgid "CPU Usage Rate Average Low Over Time Period"
msgstr "一段時間內的 CPU 使用率比率低平均值"

msgid "CPU Used"
msgstr "已用 CPU"

msgid "CPU Used Cost"
msgstr "CPU 已使用成本"

msgid "CPU Used Rate"
msgstr "CPU 已使用率"

msgid "CPU Utilization"
msgstr "CPU 使用率"

msgid "CPU total cores"
msgstr "CPU 總計核心"

msgid "CPU/Memory Recommendations"
msgstr "CPU/記憶體建議"

msgid "CPU/Memory Recommendations of selected item"
msgstr "所選項目的 CPU /記憶體建議"

msgid "CPU/Memory Recommendations of this VM"
msgstr "此 VM 的 CPU /記憶體建議"

msgid "CPUs"
msgstr "CPU 數"

msgid "CRN resource lookup failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "CRN 資源查閱失敗:%{error_code} %{error_message}"

msgid "CSV"
msgstr "CSV"

msgid "CVE Location"
msgstr "CVE 位置"

msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

msgid "Calculation"
msgstr "計算"

msgid "Calculations"
msgstr "計算"

msgid "Can not add label columns when grouping by label"
msgstr "依標籤分組時無法新增標籤直欄"

msgid ""
"Can not delete folder, one or more reports in the selected folder are not "
"owned by your group"
msgstr "無法刪除資料夾,所選資料夾中的一或多個報告不是由您的群組所擁有"

msgid "Can not edit selected item, Request is missing"
msgstr "無法編輯選取的項目,遺漏要求"

msgid "Can't access records without an id"
msgstr "沒有 ID 無法存取記錄"

msgid "Can't access selected records"
msgstr "無法存取選取的記錄"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgid "Cancel (Esc)"
msgstr "取消 (Esc)"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "取消變更"

msgid "Cancel Connect"
msgstr "取消連接"

msgid "Cancel Copy from provisioning"
msgstr "取消從供應中複製"

msgid "Cancel Delete"
msgstr "取消刪除"

msgid "Cancel Disconnect"
msgstr "取消切斷"

msgid "Cancel Edit"
msgstr "取消編輯"

msgid "Cancel Import"
msgstr "取消匯入"

msgid "Cancel Resize"
msgstr "取消調整大小"

msgid "Cancel Simulation to go back to Button details"
msgstr "取消模擬以回到按鈕詳細資料"

msgid "Cancel Task"
msgstr "取消作業"

msgid "Cancel after"
msgstr "在下列時間之後取消"

msgid "Cancel operation is not supported for %{class}"
msgstr "%{class} 不支援取消作業"

msgid "Cancel password change"
msgstr "取消密碼變更"

msgid "Cancel the load"
msgstr "取消載入"

msgid "Cancel the save"
msgstr "取消儲存"

msgid "Cancel the selected task"
msgstr "取消選取的作業"

msgid "Cancel this provisioning request"
msgstr "取消此供應要求"

msgid "Cancelation Status"
msgstr "取消狀態"

msgid "Cancelling"
msgstr "取消中"

msgid "Canister"
msgid_plural "Canisters"
msgstr[0] "機匣"

msgid "Canister|Controller redundancy status"
msgstr "控制器冗余狀態"

msgid "Canister|Disk bus type"
msgstr "磁碟匯流排類型"

msgid "Canister|Disk channel"
msgstr "磁碟通道"

msgid "Canister|Disks"
msgstr "磁碟"

msgid "Canister|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "Canister|Hardware version"
msgstr "硬體版本"

msgid "Canister|Health state"
msgstr "性能狀態"

msgid "Canister|Host ports"
msgstr "主機埠"

msgid "Canister|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Canister|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Canister|Phy isolation"
msgstr "實體隔離"

msgid "Canister|Position"
msgstr "位置"

msgid "Canister|Power state"
msgstr "電源狀態"

msgid "Canister|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Canister|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Canister|Serial number"
msgstr "序號"

msgid "Canister|Status"
msgstr "狀態"

msgid "Canister|System cache memory"
msgstr "系統快取記憶體"

msgid ""
"Cannot access '%{hostname}. Make sure that the logging route is accessible"
msgstr "無法存取 '%{hostname}。請確定記載路徑是可存取的"

msgid ""
"Cannot add a Widget, this Dashboard has been locked by the Administrator"
msgstr "無法新增小組件,此儀表板已被管理者鎖定"

msgid "Cannot archive while in use"
msgstr "在使用中時無法保存"

msgid "Cannot call method '%{caller}' on an Account of type '%{type}'"
msgstr "無法在類型為 '%{type}' 的帳戶上呼叫方法 '%{caller}'"

msgid "Cannot collect current logs unless the Server is started"
msgstr "除非伺服器已啟動,否則無法收集現行日誌"

msgid ""
"Cannot collect current logs unless there are started Servers in the Zone"
msgstr "除非區域中有已啟動的伺服器,否則無法收集現行日誌"

msgid "Cannot connect service with nil ID."
msgstr "無法連接零 ID 的服務。"

msgid "Cannot connect to workflow service: %{message}"
msgstr "無法連接至工作流程服務:%{message}"

msgid "Cannot copy a service order in the %{state} state"
msgstr "無法複製處於 %{state} 狀態的服務訂單"

msgid "Cannot create Request Info, error: %{error_message}"
msgstr "無法建立「要求資訊」,錯誤:%{error_message}"

msgid "Cannot delete a running partition"
msgstr "無法刪除執行中分割區"

msgid "Cannot delete a service that is the child of another service."
msgstr "無法刪除屬於另一項服務之子項的服務。"

msgid "Cannot delete currently used %{log_message}"
msgstr "無法刪除目前使用的 %{log_message}"

msgid "Cannot delete recently active %{log_message}"
msgstr "無法刪除最近處於作用中的 %{log_message}"

msgid "Cannot display binary content"
msgstr "無法顯示二進位內容"

msgid "Cannot edit VM - %{error}"
msgstr "無法編輯 VM - %{error}"

msgid "Cannot import into a locked domain."
msgstr "無法匯入至鎖定的網域。"

msgid "Cannot parse JSON file: %{message}"
msgstr "無法剖析 JSON 檔案:%{message}"

msgid "Cannot parse userid %{user_id}"
msgstr "無法剖析使用者 ID %{user_id}"

msgid "Cannot redirect to \"%{record}\" provider."
msgstr "無法重新導向至 \"%{record}\" 提供者。"

msgid "Cannot resize disks of a VM with snapshots"
msgstr "無法調整具有 Snapshot 之 VM 的磁碟大小"

msgid "Cannot revert to snapshot while VM is running"
msgstr "VM 正在執行時無法回復為 Snapshot"

msgid "Cannot shutdown a host that is not HMC-managed"
msgstr "無法關閉非 HMC 管理的主機"

msgid "Cannot shutdown a host that is powered off"
msgstr "無法關閉已關閉電源的主機"

msgid "Cannot shutdown a host with running vms"
msgstr "無法關閉正在執行 VM 的主機"

msgid "Cannot start a host that is already powered on"
msgstr "無法啟動已開啟電源的主機"

msgid "Cannot start a host that is not HMC-managed"
msgstr "無法啟動非 HMC 管理的主機"

msgid ""
"Cannot start log collection, a log collection is already in progress within "
"this scope"
msgstr "無法啟動日誌收集,日誌收集已在此範圍內進行中"

msgid "Cannot start log collection, requires a started server"
msgstr "無法啟動日誌收集,需要已啟動的伺服器"

msgid "Cannot start. Already on."
msgstr "無法啟動。 已經開啟。"

msgid "Cannot stop. Already off."
msgstr "無法停止。已經關閉。"

msgid ""
"Cannot validate certificate to '%{hostname}. Make sure that you use a "
"certificate signed by the root Openshift Cert.error message: %{err}"
msgstr "無法向 '%{hostname} 驗證憑證。請確定您使用根 Openshift Cert 所簽署的憑證。錯誤訊息:%{err}"

msgid "Capabilities"
msgstr "功能"

msgid "Capabilities Add"
msgstr "功能新增"

msgid "Capabilities Drop"
msgstr "功能捨棄"

msgid "Capability"
msgstr "功能"

msgid "Capacity"
msgstr "容量"

msgid "Capacity & Utilization Coordinator role is off"
msgstr "「容量與使用率協調程式」角色已關閉"

msgid "Capacity & Utilization data for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" 的容量與使用率資料"

msgid "Capacity & Utilization not supported for this region"
msgstr "此區域不支援容量與使用率"

msgid "Capacity - Avg Free Space for Collected Intervals (B)"
msgstr "容量 - 收集間隔內可用空間平均值 (B)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available Memory for New VMs"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 新 VM 的可用記憶體"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count (combined)"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 可用 VM 計數(結合)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 基於記憶體的可用 VM 計數"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 基於 vCPU 的可用 VM 計數"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available vCPUs for New VMs"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 新 VM 的可用 vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum Memory per VM"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 每 VM 最大記憶體"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum vCPU per VM"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 每 VM 最大 vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Calculation Method"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 記憶體計算方法"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 記憶體承諾比例"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 每 VM 記憶體"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 在計算中使用的每 VM 記憶體"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum Memory per VM"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 每 VM 最小記憶體"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum vCPU per VM"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 每 VM 最小 vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 每 VM 的 vCPU 數"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM Used in Calculation"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 在計算中使用的每 VM 的 vCPU 數"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total CPU with HA"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 具備高可用性的 CPU 總數"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total Memory with HA"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 具備高可用性的記憶體總數"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count (combined)"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - VM 計數(結合)"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 基於記憶體的 VM 計數"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - 基於 vCPU 的 VM 計數"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Calculation Method"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - vCPU 計算方法"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "容量 - 設定檔 1 - vCPU 承諾比例"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available Memory for New VMs"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 新 VM 的可用記憶體"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count (combined)"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 可用 VM 計數(結合)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 基於記憶體的可用 VM 計數"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 基於 vCPU 的可用 VM 計數"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available vCPUs for New VMs (Mhz)"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 新 VM 的可用 vCPU (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Effective with HA (Mhz)"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 具備高可用性的生效 CPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM (Mhz)"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 每 VM 的 CPU 尖峰平均值 (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM Used in Calculation (Mhz)"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 在計算中使用的每 VM 的 CPU 尖峰平均值 (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum Memory per VM"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 每 VM 最大記憶體"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 每 VM 最大 vCPU (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Calculation Method"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 記憶體計算方法"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 記憶體承諾比例"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Effective with HA"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 具備高可用性的生效記憶體"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 每 VM 最大記憶體"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 在計算中使用的每 VM 記憶體"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum Memory per VM"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 每 VM 最大記憶體"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 每 VM 最小 vCPU (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count (combined)"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - VM 計數(結合)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on Memory"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 基於記憶體的 VM 計數"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on vCPU"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - 基於 vCPU 的 VM 計數"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Calculation Method"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - vCPU 計算方法"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "容量 - 設定檔 2 - vCPU 承諾比例"

msgid "Capacity - Total Space (B)"
msgstr "容量 - 總計空間 (B)"

msgid "Capacity - Used Space (B)"
msgstr "容量 - 已使用空間 (B)"

msgid "Capacity and Utilization Collection settings saved"
msgstr "已儲存「容量與使用率收集」設定"

msgid "Capture C & U Data"
msgstr "擷取容量與使用率資料"

msgid "Capture C & U Data by Tag"
msgstr "透過標籤擷取容量與使用率資料"

msgid "Capture Metrics"
msgstr "擷取度量"

msgid "Capture metrics"
msgstr "擷取度量"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers"
msgstr "擷取所選儲存器提供者的度量"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers?"
msgstr "擷取所選儲存器提供者的度量?"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider"
msgstr "擷取與此儲存器提供者相關的度量"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider?"
msgstr "擷取與此儲存器提供者相關的度量?"

msgid "Catalog"
msgstr "編目"

msgid "Catalog \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存型錄 \"%{name}\""

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增型錄軟體組 \"%{name}\""

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存型錄軟體組 \"%{name}\""

msgid "Catalog Item"
msgstr "型錄項目"

msgid "Catalog Item %s was added"
msgstr "已新增型錄項目 %s"

msgid "Catalog Item %s was saved"
msgstr "已儲存型錄項目 %s"

msgid "Catalog Item Type"
msgstr "型錄項目類型"

msgid "Catalog Items"
msgstr "型錄項目"

msgid "Catalog Items and Bundles"
msgstr "型錄項目和組合"

msgid "Catalog operations"
msgstr "型錄作業"

msgid "Catalogs"
msgstr "型錄"

msgid "Catalogs Explorer"
msgstr "型錄瀏覽器"

msgid "Categories"
msgstr "種類"

msgid "Category"
msgstr "類別"

msgid "Category \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增種類 \"%{name}\""

msgid "Category \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存種類 \"%{name}\""

msgid "Category \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "種類 \"%{name}\":刪除成功"

msgid "Category %{description} [%{name}] record created ("
msgstr "已建立種類 %{description} [%{name}] 記錄 ("

msgid "Category %{description} [%{name}] record updated ("
msgstr "已更新種類 %{description} [%{name}] 記錄 ("

msgid "Category '%{category_name}' cannot be deleted"
msgstr "無法刪除種類 '%{category_name}'"

msgid "Category Information"
msgstr "種類資訊"

msgid "Category Managements"
msgstr "種類管理"

msgid "Category Policy"
msgstr "種類原則"

msgid "Category Selection"
msgstr "種類選取"

msgid "Category Tag Entries"
msgstr "種類標籤項目"

msgid "Category cannot be deleted"
msgstr "無法刪除種類"

msgid "Category entry \"%s\" was created successfully"
msgstr "已順利建立種類項目 \"%s\""

msgid "Category entry \"%s\" was saved successfully"
msgstr "已順利儲存種類項目 \"%s\""

msgid "Category entry was successfully deleted"
msgstr "已順利刪除種類項目"

msgid "Category is required"
msgstr "「種類」是必要的"

msgid "Category needs to be set for TagControl field"
msgstr "需要設定 TagControl 欄位的種類"

msgid "Category: %{description}"
msgstr "種類:%{description}"

msgid "Caution:"
msgstr "注意:"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Region!"
msgstr "警告:手動變更配置檔可以停用地區 (Region)!"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Server!"
msgstr "警告:手動變更配置檔可以停用伺服器!"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Zone!"
msgstr "警告:手動變更配置檔可以停用區域 (Zone)!"

msgid ""
"Caution: Mappings with Resource Entity 'All-Entities' could cause overwriting "
"existing tags on resources with mapped provider labels."
msgstr "注意:具有資源實體 'All-Entities' 的對映可導致在具有對映提供者標籤的資源上改寫現有標籤。"

msgid "Ceilometer"
msgstr "Ceilometer"

msgid "Certificate Authority"
msgstr "憑證管理中心"

msgid "Chain ID"
msgstr "鏈接 ID"

msgid "Change"
msgstr "Change"

msgid "Change Password"
msgstr "變更密碼"

msgid "Change Password is not supported for %{class_description} provider"
msgstr "%{class_description} 提供者不支援變更密碼"

msgid "Change Password of Infrastructure Providers"
msgstr "變更基礎架構提供者的密碼"

msgid "Change current group"
msgstr "變更現行群組"

msgid "Change stored password"
msgstr "變更儲存的密碼"

msgid "Changed from previous"
msgstr "已從前一個變更"

msgid "Changes"
msgstr "變更"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Region!"
msgstr "對任何個別設定所做的變更將改寫繼承自地區 (Region) 的設定!"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Zone!"
msgstr "對任何個別設定所做的變更將改寫繼承自區域 (Zone) 的設定!"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the template!"
msgstr "對任何個別設定所做的變更將改寫繼承自範本的設定!"

msgid "Changing the UI Workers Count will immediately restart the webserver"
msgstr "變更使用者介面工作程式計數將立即重新啟動 Web 伺服器"

msgid ""
"Changing to remote replication role will remove all current subscriptions"
msgstr "變更為遠端抄寫角色將移除所有現行訂閱"

msgid "Chargeable Field"
msgid_plural "Chargeable Fields"
msgstr[0] "可收費欄位"

msgid "Chargeable field"
msgstr "可收費欄位"

msgid "ChargeableField|Description"
msgstr "說明"

msgid "ChargeableField|Group"
msgstr "群組"

msgid "ChargeableField|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ChargeableField|Metric"
msgstr "度量值"

msgid "ChargeableField|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ChargeableField|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ChargeableField|Source"
msgstr "來源"

msgid "Chargeback"
msgstr "計費"

msgid "Chargeback Assignments"
msgstr "計費指派"

msgid "Chargeback Currencies"
msgstr "計費貨幣"

msgid "Chargeback Filters"
msgstr "計費過濾器"

msgid "Chargeback Interval"
msgstr "計費間隔"

msgid "Chargeback Measures"
msgstr "計費測量"

msgid "Chargeback Preview"
msgstr "計費預覽"

msgid "Chargeback Preview for Single VM"
msgstr "單一虛擬機器的計費預覽"

msgid "Chargeback Rate"
msgid_plural "Chargeback Rates"
msgstr[0] "計費費率"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增計費費率 \"%{name}\""

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存計費費率 \"%{name}\""

msgid "Chargeback Rate Detail"
msgid_plural "Chargeback Rate Details"
msgstr[0] "記帳率明細"

msgid "Chargeback Rate Detail Currency"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Currencies"
msgstr[0] "記帳率明細貨幣"

msgid "Chargeback Rate Detail Measure"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Measures"
msgstr[0] "記帳率明細測量"

msgid "Chargeback Rate currencies Accordion"
msgstr "計費費率貨幣協定"

msgid "Chargeback Rate measures Accordion"
msgstr "計費費率測量協定"

msgid "Chargeback Rate no longer exists"
msgstr "「計費費率」已不再存在"

msgid "Chargeback Rates"
msgstr "計費費率"

msgid "Chargeback Resources"
msgstr "計費資源"

msgid "Chargeback Saved Reports"
msgstr "計費節約報告"

msgid "Chargeback Tier"
msgid_plural "Chargeback Tiers"
msgstr[0] "記帳層級"

msgid "Chargeback for Configured Systems"
msgid_plural "Chargebacks for Configured Systems"
msgstr[0] "已配置系統的計費"

msgid "Chargeback for Image"
msgid_plural "Chargebacks for Image"
msgstr[0] "映像檔計費"

msgid "Chargeback for Images"
msgstr "映像檔的計費"

msgid "Chargeback for Projects"
msgid_plural "Chargebacks for Projects"
msgstr[0] "專案計費"

msgid "Chargeback for VMs"
msgid_plural "Chargebacks for VMs"
msgstr[0] "VM 計費"

msgid "Chargeback for Vms"
msgstr "VM 的計費"

msgid "Chargeback preview for \"%{vm_name}\""
msgstr "\"%{vm_name}\" 的計費預覽"

msgid "Chargeback rate"
msgstr "計費費率"

msgid "Chargeback rate detail"
msgstr "計費費率詳細資料"

msgid "Chargeback rate detail currency"
msgstr "計費費率詳細資料貨幣"

msgid "Chargeback rate detail measure"
msgstr "計費費率詳細資料測量"

msgid "Chargeback tier"
msgstr "計費層級"

msgid "Chargeback was calculated based on flat allocation"
msgstr "已根據平面配置計算收費"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Code"
msgstr "代碼"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Full name"
msgstr "完整名稱"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Symbol"
msgstr "符號"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Unicode hex"
msgstr "Unicode 十六進位"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Step"
msgstr "步驟"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units"
msgstr "單位"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units display"
msgstr "單位顯示"

msgid "ChargebackRateDetail|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ChargebackRateDetail|Description"
msgstr "說明"

msgid "ChargebackRateDetail|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "ChargebackRateDetail|Friendly rate"
msgstr "友方率"

msgid "ChargebackRateDetail|Group"
msgstr "群組"

msgid "ChargebackRateDetail|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ChargebackRateDetail|Metric"
msgstr "度量值"

msgid "ChargebackRateDetail|Per time"
msgstr "每時間"

msgid "ChargebackRateDetail|Per unit"
msgstr "每單位"

msgid "ChargebackRateDetail|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ChargebackRateDetail|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ChargebackRateDetail|Source"
msgstr "來源"

msgid "ChargebackRateDetail|Sub metric"
msgstr "子度量值"

msgid "ChargebackRateDetail|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "ChargebackRate|Assigned to"
msgstr "已指派給"

msgid "ChargebackRate|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ChargebackRate|Default"
msgstr "預設"

msgid "ChargebackRate|Description"
msgstr "說明"

msgid "ChargebackRate|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ChargebackRate|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ChargebackRate|Rate type"
msgstr "率類型"

msgid "ChargebackRate|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ChargebackRate|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ChargebackRate|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "ChargebackTier|Finish"
msgstr "完成"

msgid "ChargebackTier|Fixed rate"
msgstr "固定率"

msgid "ChargebackTier|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ChargebackTier|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ChargebackTier|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ChargebackTier|Start"
msgstr "開始"

msgid "ChargebackTier|Variable rate"
msgstr "可變率"

msgid "Chart"
msgstr "圖"

msgid "Chart Options"
msgstr "圖表選項"

msgid "Chart Preview (up to 50 rows)"
msgstr "圖表預覽(最多 50 列)"

msgid "Chart Report"
msgstr "圖表報告"

msgid "Chart Settings"
msgstr "圖表設定"

msgid "Chart Widget \"%{name}\""
msgstr "圖表小組件 \"%{name}\""

msgid "Chart Widgets"
msgstr "圖表小組件"

msgid "Chart menu selection not yet implemented"
msgstr "尚未實作圖表功能表選項"

msgid "Chart mode"
msgstr "圖表模式"

msgid "Chart no longer exists"
msgstr "圖表不再存在"

msgid "Charts"
msgstr "圖表"

msgid "Charts component has been loaded."
msgstr "已載入圖表元件。"

msgid "Charts tab is not available unless a"
msgstr "圖表標籤無法使用,除非"

msgid "Charts tab is not available unless a sort field has been selected"
msgstr "除非已選取排序欄位,否則「圖表」標籤無法使用"

msgid "Charts tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "除非已選取至少 1 個欄位,否則「圖表」標籤無法使用"

msgid "Chassis"
msgstr "機箱"

msgid "Chassis Slots"
msgstr "機箱插槽"

msgid "Chassis name"
msgstr "機箱名稱"

msgid "Check All"
msgstr "全部檢查"

msgid "Check Any"
msgstr "檢查任何"

msgid "Check Box"
msgstr "勾選框"

msgid "Check Compliance"
msgstr "檢查相符性"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration"
msgstr "檢查前次已知配置的相符性"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration for Hosts"
msgstr "檢查主機的前次已知配置的相符性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for the selected Templates"
msgstr "檢查所選範本的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for the selected items"
msgstr "檢查所選項目的前次已知配置相符性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Cloud Managers"
msgstr "檢查這些雲端管理程式的前次已知配置相符性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Container Managers"
msgstr "檢查這些儲存器管理程式的前次已知配置相符性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Infra Managers"
msgstr "檢查這些基礎架構管理程式的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Nodes"
msgstr "檢查這些節點的前次已知配置相符性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Physical Infra "
"Managers"
msgstr "檢查這些實體基礎架構管理程式的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Pods"
msgstr "檢查這些 Pods 的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Replicators"
msgstr "檢查這些抄寫器的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Cloud Manager"
msgstr "檢查此雲端管理程式的前次已知配置相符性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Container Manager"
msgstr "檢查此儲存器管理程式的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Image"
msgstr "檢查此映像檔的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Infra Manager"
msgstr "檢查此基礎架構管理程式的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Instance"
msgstr "檢查此實例的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Node"
msgstr "檢查此節點的前次已知配置相符性"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Physical Infra "
"Manager"
msgstr "檢查此實體基礎架構管理程式的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Pod"
msgstr "檢查此 Pod 的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Replicator"
msgstr "檢查此抄寫器的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Template"
msgstr "檢查此範本的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this VM"
msgstr "檢查此 VM 的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this item"
msgstr "檢查此項目的前次已知配置相符性"

msgid "Check Compliant Resources"
msgstr "檢查合規資源"

msgid "Check Count"
msgstr "檢查計數"

msgid "Check Option"
msgstr "檢查選項"

msgid "Check Value Error: %{msg}"
msgstr "檢查值錯誤:%{msg}"

msgid "Check input"
msgstr "檢查輸入"

msgid "Checking"
msgstr "檢查中"

msgid "Child Orchestration Stacks"
msgstr "子項編排堆疊"

msgid "Child Services"
msgstr "子項服務"

msgid "Child Tenants"
msgstr "子租戶"

msgid "Child VM Selection"
msgstr "子項 VM 選擇"

msgid "Child VM cannot be the same as Parent VM"
msgstr "子項 VM 不能與母項 VM 相同"

msgid "Child VMs:"
msgstr "子項 VM:"

msgid "Children"
msgstr "子項"

msgid "Choices"
msgstr "選擇"

msgid "Choose"
msgstr "選擇"

msgid "Choose %{entity}"
msgstr "選擇 %{entity}"

msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"

msgid "Choose Flavor"
msgstr "選擇特性"

msgid "Choose Policies"
msgstr "選擇原則"

msgid "Choose Provider"
msgstr "選擇提供者"

msgid "Choose a %{model} report filter"
msgstr "選擇 %{model} 報告過濾器"

msgid "Choose a Category"
msgstr "選擇種類"

msgid "Choose a Filter"
msgstr "選擇過濾器"

msgid "Choose a Import/Export type from the menus on the left."
msgstr "從左側功能表中選擇「匯入/匯出」類型。"

msgid "Choose a Label"
msgstr "選擇標籤"

msgid "Choose a Project/Tenant"
msgstr "選擇專案/租戶"

msgid "Choose a Provider first"
msgstr "先選擇提供者"

msgid "Choose a Report from the menus on the left."
msgstr "從左側的功能表中選擇報告。"

msgid "Choose a Report to view from the menus on the left."
msgstr "從左側的功能表中選擇要檢視的報告。"

msgid "Choose a Report to view."
msgstr "選擇要檢視的報告。"

msgid "Choose a Role"
msgstr "選擇角色"

msgid "Choose a Role to edit from the left."
msgstr "從左側選擇要編輯的角色。"

msgid "Choose a Schedule to view from the menus on the left."
msgstr "從左側的功能表中選擇要檢視的排程。"

msgid "Choose a Server"
msgstr "選擇伺服器"

msgid "Choose a Template"
msgstr "選擇範本"

msgid "Choose a Timeline from the menus on the left."
msgstr "從位於左側的功能表中選擇時間表。"

msgid "Choose a Value"
msgstr "選擇值"

msgid "Choose a chart type"
msgstr "選擇圖表類型"

msgid "Choose a pattern"
msgstr "選擇型樣"

msgid "Choose a resource entity and label"
msgstr "選擇資源實體和標籤"

msgid "Choose a saved %{model} filter:"
msgstr "選擇儲存的 %{model} 過濾器:"

msgid "Choose a saved filter or report filter to load"
msgstr "選擇要載入的已儲存過濾器或報告過濾器"

msgid "Choose a tenant"
msgstr "選擇租戶"

msgid "Choose an Owner"
msgstr "選擇擁有者"

msgid "Choose an element of the scope to edit"
msgstr "選擇要編輯的範圍的元素"

msgid "Choose cloud object storage"
msgstr "選擇雲端物件儲存體"

msgid "Choose disk type"
msgstr "選擇磁碟類型"

msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"

msgid "Choose one or more Fields"
msgstr "選擇一個以上欄位"

msgid "Choose one or more Groups"
msgstr "選擇一或多個群組"

msgid "Choose source image"
msgstr "選擇來源映像檔"

msgid "Choose source provider"
msgstr "選擇來源提供者"

msgid "Choose source provider type"
msgstr "選擇來源提供者類型"

msgid "Choose storage bucket"
msgstr "選擇儲存體儲存區"

msgid "Choose the branch or tag you would like to import"
msgstr "選擇要匯入得分支或標籤"

msgid "Choose the type of custom variables to be imported"
msgstr "選擇要匯入的自訂變數類型"

msgid "Choose transient storage"
msgstr "選擇暫時性儲存體"

msgid "Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "Cinder Block Storage Manager (OpenStack)"
msgid_plural "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr[0] "Cinder 區塊儲存體管理程式 (OpenStack)"

msgid "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr "Cinder 區塊儲存體管理程式 (OpenStack)"

msgid "Cird ip"
msgstr "Cird ip"

msgid "Cird ip required"
msgstr "需要 Cird ip"

msgid "Cisco Intersight"
msgstr "Cisco Intersight"

msgid "Cisco Intersight Provider"
msgstr "Cisco Intersight 提供者"

msgid "Claim Name"
msgstr "要求名稱"

msgid "Class"
msgstr "類別"

msgid "Class '%{name}' is not eligible for classification"
msgstr "類別 '%{name}' 不適合進行分類"

msgid "Class '%{type}' is not eligible for classification"
msgstr "類別 '%{type}' 不適合進行分類"

msgid "Class Schema Sequence was saved"
msgstr "已儲存類別綱目順序"

msgid "Class Schema Sequencing:"
msgstr "類別綱目排序:"

msgid "Class must be specified when object is an integer"
msgstr "當物件是整數時,必須指定類別"

msgid "Classes"
msgstr "類別"

msgid "Classic UI"
msgstr "傳統使用者介面"

msgid "Classification"
msgstr "Classification"

msgid "Classification add id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "分類新增 ID:[%{id}] 不是項目"

msgid "Classification delete id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "分類刪除 ID:[%{id}] 不是項目"

msgid "Classification|Default"
msgstr "預設"

msgid "Classification|Description"
msgstr "說明"

msgid "Classification|Example text"
msgstr "範例文字"

msgid "Classification|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Classification|Icon"
msgstr "圖示"

msgid "Classification|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Classification|Ns"
msgstr "N"

msgid "Classification|Perf by tag"
msgstr "偏好(按標籤列出)"

msgid "Classification|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "Classification|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Classification|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Classification|Show"
msgstr "顯示"

msgid "Classification|Single value"
msgstr "單一值"

msgid "Classification|Syntax"
msgstr "語法"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"

msgid "Clear Cloud Object Store Container"
msgstr "清除雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Clear Object Storage Container"
msgstr "清除物件儲存體儲存器"

msgid "Clear Object Storage Containers"
msgstr "清除物件儲存體儲存器"

msgid "Clear Script"
msgstr "清除 Script"

msgid "Clear cart"
msgstr "清除購物車"

msgid "Clear selected Object Storage Containers"
msgstr "清除選取的物件儲存體儲存器"

msgid "Click on a Host to fetch its settings"
msgstr "按一下主機以提取其設定"

msgid "Click on this row to create a new mapping rule"
msgstr "按一下此列以建立新的對映規則"

msgid "Click to add a new category"
msgstr "按一下以新增種類"

msgid "Click to add a new entry"
msgstr "按一下以新增項目"

msgid "Click to add a new forest"
msgstr "按一下以新增樹系"

msgid "Click to add a new parameter"
msgstr "按一下以新增參數"

msgid "Click to change to a relative Date/Time format"
msgstr "按一下以變更為相對日期/時間格式"

msgid "Click to change to a specific Date/Time format"
msgstr "按一下以變更為特定日期/時間格式"

msgid "Click to delete Orphaned Records for this user"
msgstr "按一下以刪除此使用者的孤立記錄"

msgid "Click to delete this category"
msgstr "按一下以刪除此種類"

msgid "Click to delete this entry"
msgstr "按一下以刪除此項目"

msgid "Click to delete this field from schema"
msgstr "按一下以從綱目中刪除此欄位"

msgid "Click to delete this forest"
msgstr "按一下以刪除此樹系"

msgid "Click to delete this input field from method"
msgstr "按一下以從方法中刪除此輸入欄位"

msgid "Click to delete this mapping"
msgstr "按一下以刪除此對映"

msgid "Click to edit this forest"
msgstr "按一下以編輯此樹系"

msgid "Click to go this location"
msgstr "按一下以移至此位置"

msgid "Click to remove message"
msgstr "按一下以移除訊息"

msgid "Click to remove this Resource from the Catalog Item"
msgstr "按一下以從型錄項目中移除這個資源"

msgid "Click to remove this policy"
msgstr "按一下以移除此原則"

msgid "Click to select Provisioning Entry Point"
msgstr "按一下以選取「供應進入點」"

msgid "Click to select Reconfigure Entry Point"
msgstr "按一下以選取「重新配置進入點」"

msgid "Click to select Retirement Entry Point"
msgstr "按一下以選取「淘汰進入點」"

msgid "Click to this Catalog Item"
msgstr "按一下此型錄項目"

msgid "Click to update this entry"
msgstr "按一下以更新此項目"

msgid "Click to view %{name} Group"
msgstr "按一下以檢視 %{name} 群組"

msgid "Click to view %{name} Tenant"
msgstr "按一下以檢視 %{name} 租戶"

msgid "Click to view %{name} TenantProject"
msgstr "按一下以檢視 %{name} 租戶專案"

msgid "Click to view details"
msgstr "按一下以檢視詳細資料"

msgid "Click to view saved report"
msgstr "按一下以檢視儲存的報告"

msgid "Click to view selected widget"
msgstr "按一下以檢視選取的小組件"

msgid "Click to view this VM"
msgstr "按一下以檢視此 VM"

msgid "Client Browser Setting"
msgstr "用戶端瀏覽器設定"

msgid "Client ID"
msgstr "用戶端 ID"

msgid "Client Key"
msgstr "用戶端金鑰"

msgid "Client Once"
msgstr "用戶端一次"

msgid "Client Secret"
msgstr "用戶端機密"

msgid "Clone"
msgstr "複製"

msgid "Clone %{vm_or_template}"
msgstr "複製 %{vm_or_template}"

msgid "Clone Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "複製雲端磁區 \"%{name}\""

msgid "Clone Templates"
msgstr "複製範本"

msgid "Clone VMs"
msgstr "複製虛擬機器"

msgid "Clone a Volume"
msgstr "複製磁區"

msgid "Clone operation is not supported"
msgstr "不支援複製作業"

msgid "Clone selected Cloud Volume"
msgstr "複製選取的雲端磁區"

msgid "Clone selected Template"
msgstr "複製選取的範本"

msgid "Clone selected item"
msgstr "複製選取的項目"

msgid "Clone this Cloud Volume"
msgstr "複製此雲端磁區"

msgid "Clone this Template"
msgstr "複製此範本"

msgid "Clone this VM"
msgstr "複製此 VM"

msgid "Clone this item"
msgstr "複製此項目"

msgid "Cloning Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消複製雲端磁區。"

msgid "Cloning of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "已順利將複製雲端磁區排入佇列。"

msgid "Close"
msgstr "關閉"

msgid "Close Icon"
msgstr "關閉圖示"

msgid ""
"Close any duplicate browser sessions, then select an option from the menu."
msgstr "關閉任何重複的瀏覽器階段作業,然後從功能表中選取選項。"

msgid "Cloud"
msgstr "雲端"

msgid "Cloud Credential"
msgstr "雲端認證"

msgid ""
"Cloud Credential '%{cloud_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr "雲端認證 '%{cloud_credential_name}' 不存在於應用裝置中,請新增此認證,然後重試匯入。"

msgid "Cloud Database"
msgstr "雲端資料庫"

msgid "Cloud Database Flavor"
msgid_plural "Cloud Database Flavors"
msgstr[0] "雲端資料庫特性"

msgid "Cloud Database Flavors"
msgstr "雲端資料庫特性"

msgid "Cloud Database Instance Class"
msgstr "雲端資料庫實例類別"

msgid "Cloud Database Name"
msgstr "雲端資料庫名稱"

msgid "Cloud Database Server"
msgid_plural "Cloud Database Servers"
msgstr[0] "雲端資料庫伺服器"

msgid "Cloud Database Type"
msgstr "雲端資料庫類型"

msgid "Cloud Databases"
msgstr "Cloud Databases"

msgid "Cloud Manager"
msgid_plural "Cloud Managers"
msgstr[0] "雲端管理程式"

msgid "Cloud Managers"
msgstr "雲端管理程式"

msgid "Cloud Network"
msgstr "雲端網路"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" created"
msgstr "已建立雲端網路 \"%{name}\""

msgid "Cloud Network \"%{name}\" updated"
msgstr "已更新雲端網路 \"%{name}\""

msgid "Cloud Network (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr[0] "雲端網路 (Amazon)"

msgid "Cloud Network (Google)"
msgid_plural "Cloud Networks (Google)"
msgstr[0] "雲端網路 (Google)"

msgid "Cloud Network (IBM CIC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM CIC)"
msgstr[0] "雲端網路 (IBM CIC)"

msgid "Cloud Network (IBM PowerVC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM PowerVC)"
msgstr[0] "Cloud Network (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Network (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "雲端網路 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Network (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Networks (NSX-T)"
msgstr[0] "雲端網路 (NSX-T)"

msgid "Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "雲端網路 (OpenStack)"

msgid "Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "Cloud Networks (Redhat)"

msgid "Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "Cloud Networks (oVirt)"

msgid "Cloud Network Only"
msgstr "僅限雲端網路"

msgid "Cloud Network creation failed: Task start failed"
msgstr "雲端網路建立失敗:作業啟動失敗"

msgid "Cloud Network update failed: Task start failed"
msgstr "雲端網路更新失敗:作業啟動失敗"

msgid "Cloud Networks"
msgstr "雲端網路"

msgid "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr "雲端網路 (Amazon)"

msgid "Cloud Networks (Google)"
msgstr "雲端網路 (Google)"

msgid "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr "雲端網路 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "雲端網路 (OpenStack)"

msgid "Cloud Object"
msgstr "雲端物件"

msgid "Cloud Object Store"
msgstr "雲端物件儲存庫"

msgid "Cloud Object Store Container"
msgstr "雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Cloud Object Store Containers"
msgstr "雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Cloud Object Store Object"
msgid_plural "Cloud Object Store Objects"
msgstr[0] "雲端物件儲存庫物件"

msgid "Cloud Object Store Objects"
msgstr "雲端物件儲存庫物件"

msgid "Cloud Objects"
msgstr "雲端物件"

msgid "Cloud Provider"
msgstr "雲端提供者"

msgid "Cloud Provider (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr[0] "雲端提供者 (Amazon)"

msgid "Cloud Provider (Google)"
msgstr "雲端提供者 (Google)"

msgid "Cloud Provider (IBM CIC)"
msgstr "雲端提供者 (IBM CIC)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "雲端提供者 (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud VPC)"
msgstr "雲端提供者 (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Provider (IBM PowerVC)"
msgstr "雲端提供者 (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "雲端提供者 (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "雲端提供者 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "雲端提供者 (OpenStack)"

msgid "Cloud Provider (Oracle Cloud)"
msgstr "雲端提供者 (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Provider (VMware vCloud)"
msgid_plural "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr[0] "雲端提供者 (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Providers"
msgstr "雲端提供者"

msgid "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr "雲端提供者 (Amazon)"

msgid "Cloud Providers (Google)"
msgstr "雲端提供者 (Google)"

msgid "Cloud Providers (IBM CIC)"
msgstr "雲端提供者 (IBM CIC)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "雲端提供者 (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud VPC)"
msgstr "雲端提供者 (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Providers (IBM PowerVC)"
msgstr "雲端提供者 (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "雲端提供者 (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr "雲端提供者 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr "雲端提供者 (OpenStack)"

msgid "Cloud Providers (Oracle Cloud)"
msgstr "雲端提供者 (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr "雲端提供者 (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Quota"
msgstr "雲端配額"

msgid "Cloud Resource Quota"
msgid_plural "Cloud Resource Quotas"
msgstr[0] "雲端資源配額"

msgid "Cloud Resource Quotas"
msgstr "雲端資源配額"

msgid "Cloud Service"
msgid_plural "Cloud Services"
msgstr[0] "雲端服務"

msgid "Cloud Service Configuration"
msgstr "雲端服務配置"

msgid "Cloud Service Scheduling toggle"
msgstr "雲端服務排程切換"

msgid "Cloud Services"
msgstr "雲端服務"

msgid "Cloud Subnet"
msgstr "雲端子網路"

msgid "Cloud Subnet (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr[0] "雲端子網路 (Amazon)"

msgid "Cloud Subnet (Google)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Google)"
msgstr[0] "雲端子網路 (Google)"

msgid "Cloud Subnet (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "雲端子網路 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnet (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Subnets (NSX-T)"
msgstr[0] "雲端子網路 (NSX-T)"

msgid "Cloud Subnet (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr[0] "雲端子網路 (OpenStack)"

msgid "Cloud Subnet Network Port"
msgid_plural "Cloud Subnet Network Ports"
msgstr[0] "雲端子網網路埠"

msgid "Cloud Subnet Required"
msgstr "需要雲端子網路"

msgid "Cloud Subnet no longer exists."
msgstr "「雲端子網路」已不再存在。"

msgid "Cloud Subnets"
msgstr "雲端子網路"

msgid "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr "雲端子網路 (Amazon)"

msgid "Cloud Subnets (Google)"
msgstr "雲端子網路 (Google)"

msgid "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr "雲端子網路 (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr "雲端子網路 (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant"
msgstr "雲端租戶"

msgid ""
"Cloud Tenant \"%{name}\" cannot be removed because it is attached to one or "
"more Instances"
msgstr "無法移除雲端租戶 \"%{name}\",因為它連接至一或多個實例"

msgid "Cloud Tenant (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Tenants (NSX-T)"
msgstr[0] "雲端租戶 (NSX-T)"

msgid "Cloud Tenant (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr[0] "雲端租戶 (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant Flavor"
msgid_plural "Cloud Tenant Flavors"
msgstr[0] "雲端租戶特性"

msgid "Cloud Tenant Placement"
msgstr "雲端租戶放置"

msgid "Cloud Tenant:"
msgstr "雲端租戶:"

msgid "Cloud Tenants"
msgstr "雲端租戶"

msgid "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr "雲端租戶 (OpenStack)"

msgid "Cloud Topology"
msgstr "雲端拓蹼"

msgid "Cloud Type"
msgstr "雲端類型"

msgid "Cloud Volume"
msgstr "雲端磁區"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be attached because %{reason}"
msgstr "無法連接雲端磁區 \"%{name}\",因為 %{reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be cloned because %{reason}"
msgstr "無法複製雲端磁區 \"%{name}\",因為%{reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" created"
msgstr "已建立雲端磁區 \"%{name}\""

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" updated"
msgstr "已更新雲端磁區 \"%{name}\""

msgid "Cloud Volume \"%{volume_name}\" is not attached to any Instances"
msgstr "雲端磁區 \"%{volume_name}\" 未連接至任何實例"

msgid "Cloud Volume Backup"
msgstr "雲端磁區備份"

msgid "Cloud Volume Backups"
msgstr "雲端磁區備份"

msgid "Cloud Volume Snapshot"
msgstr "雲端磁區 Snapshot"

msgid "Cloud Volume Snapshots"
msgstr "雲端磁區 Snapshot"

msgid "Cloud Volume Type"
msgstr "雲端磁區類型"

msgid "Cloud Volume Types"
msgstr "雲端磁區類型"

msgid "Cloud Volume creation failed: Task start failed"
msgstr "雲端磁區建立失敗:作業啟動失敗"

msgid "Cloud Volume update failed: Task start failed"
msgstr "雲端磁區更新失敗:作業啟動失敗"

msgid "Cloud Volumes"
msgstr "雲端磁區"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshot"
msgstr "基於 Snapshot 的雲端磁區"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshots"
msgstr "基於 Snapshot 的雲端磁區"

msgid "Cloud Volumes based on Snapshot"
msgstr "基於 Snapshot 的雲端磁區"

msgid "Cloud database"
msgstr "雲端資料庫"

msgid "Cloud database flavor"
msgstr "雲端資料庫特性"

msgid "Cloud database server"
msgstr "雲端資料庫伺服器"

msgid "Cloud network"
msgstr "雲端網路"

msgid "Cloud object store container"
msgstr "雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Cloud object store object"
msgstr "雲端物件儲存庫物件"

msgid "Cloud resource quota"
msgstr "雲端資源配額"

msgid "Cloud service"
msgstr "雲端服務"

msgid "Cloud subnet"
msgstr "雲端子網路"

msgid "Cloud subnet network port"
msgstr "雲端子網路網路埠"

msgid "Cloud tenant"
msgstr "雲端租戶"

msgid "Cloud tenant flavor"
msgstr "雲端租戶特性"

msgid "Cloud volume"
msgstr "雲端磁區"

msgid "Cloud volume backup"
msgstr "雲端磁區備份"

msgid "Cloud volume backup has been successfully queued."
msgstr "已順利將雲端磁區備份排入佇列。"

msgid "Cloud volume has been successfully restored from backup."
msgstr "已順利從備份還原雲端磁區。"

msgid "Cloud volume restore failed: Task start failed"
msgstr "雲端磁區還原失敗:作業啟動失敗"

msgid "Cloud volume snapshot"
msgstr "雲端磁區 Snapshot"

msgid "Cloud volume type"
msgstr "雲端磁區類型"

msgid "Cloud/Infrastructure Provider Name"
msgstr "雲端/基礎架構提供者名稱"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Cpus"
msgstr "Cpu"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max connections"
msgstr "連線數上限"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max size"
msgstr "大小上限"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Memory"
msgstr "記憶體"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Performance"
msgstr "效能"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Total cloud databases"
msgstr "雲端資料庫總計"

msgid "CloudDatabaseServer|Ems ref"
msgstr "雲端資料庫伺服器|Ems 參照"

msgid "CloudDatabaseServer|Href slug"
msgstr "雲端資料庫伺服器|Href slug"

msgid "CloudDatabaseServer|Name"
msgstr "雲端資料庫伺服器|名稱"

msgid "CloudDatabaseServer|Region description"
msgstr "雲端資料庫伺服器|區域說明"

msgid "CloudDatabaseServer|Region number"
msgstr "雲端資料庫伺服器|區域數"

msgid "CloudDatabaseServer|Server type"
msgstr "雲端資料庫伺服器|伺服器類型"

msgid "CloudDatabaseServer|Status"
msgstr "雲端資料庫伺服器|狀態"

msgid "CloudDatabaseServer|Version"
msgstr "雲端資料庫伺服器|版本"

msgid "CloudDatabase|Db engine"
msgstr "資料庫引擎"

msgid "CloudDatabase|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudDatabase|Extra attributes"
msgstr "額外屬性"

msgid "CloudDatabase|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudDatabase|Max storage"
msgstr "最大儲存體"

msgid "CloudDatabase|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudDatabase|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudDatabase|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudDatabase|Status"
msgstr "狀態"

msgid "CloudDatabase|Status reason"
msgstr "狀態原因"

msgid "CloudDatabase|Used storage"
msgstr "已用儲存體"

msgid "CloudFormation Template"
msgid_plural "CloudFormation Templates"
msgstr[0] "CloudFormation 範本"

msgid "CloudFormation Templates"
msgstr "CloudFormation 範本"

msgid "CloudFormations Orchestration Template"
msgstr "CloudFormation 編排範本"

msgid "CloudFormations Orchestration Templates"
msgstr "CloudFormation 編排範本"

msgid "CloudNetwork|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "CloudNetwork|Description"
msgstr "說明"

msgid "CloudNetwork|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudNetwork|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "CloudNetwork|External facing"
msgstr "外部樣式"

msgid "CloudNetwork|Extra attributes"
msgstr "額外屬性"

msgid "CloudNetwork|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudNetwork|Maximum transmission unit"
msgstr "最大傳輸單位"

msgid "CloudNetwork|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudNetwork|Port security enabled"
msgstr "埠安全已啟用"

msgid "CloudNetwork|Provider network type"
msgstr "提供者網路類型"

msgid "CloudNetwork|Provider physical network"
msgstr "提供者實體網路"

msgid "CloudNetwork|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudNetwork|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudNetwork|Shared"
msgstr "共用"

msgid "CloudNetwork|Status"
msgstr "狀態"

msgid "CloudNetwork|Total vms"
msgstr "VM 總計"

msgid "CloudNetwork|Vlan transparent"
msgstr "Vlan 透明"

msgid "CloudObjectStoreContainer"
msgstr "雲端物件儲存器"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Bytes"
msgstr "位元組數"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Key"
msgstr "索引鍵"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Object count"
msgstr "物件計數"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudObjectStoreObject"
msgstr "雲端物件儲存物件"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content length"
msgstr "內容長度"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content type"
msgstr "內容類型"

msgid "CloudObjectStoreObject|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudObjectStoreObject|Etag"
msgstr "Etag"

msgid "CloudObjectStoreObject|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudObjectStoreObject|Key"
msgstr "索引鍵"

msgid "CloudObjectStoreObject|Last modified"
msgstr "CloudObjectStoreObject|前次修改時間"

msgid "CloudObjectStoreObject|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudResourceQuota|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudResourceQuota|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudResourceQuota|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudResourceQuota|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudResourceQuota|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudResourceQuota|Service name"
msgstr "服務名稱"

msgid "CloudResourceQuota|Used"
msgstr "已使用"

msgid "CloudResourceQuota|Value"
msgstr "值"

msgid "CloudService|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudService|Executable name"
msgstr "執行檔名稱"

msgid "CloudService|Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "CloudService|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudService|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudService|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudService|Scheduling disabled"
msgstr "排程已停用"

msgid "CloudService|Scheduling disabled reason"
msgstr "排程已停用原因"

msgid "CloudService|Source"
msgstr "來源"

msgid "CloudService|Status"
msgstr "狀態"

msgid "CloudSubnet"
msgstr "雲端子網"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Address"
msgstr "位址"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudSubnet|Allocation pools"
msgstr "配置儲存區"

msgid "CloudSubnet|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "CloudSubnet|Dhcp enabled"
msgstr "Dhcp 已啟用"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers"
msgstr "Dns 命名伺服器"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers show"
msgstr "Dns 命名伺服器顯示"

msgid "CloudSubnet|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudSubnet|Extra attributes"
msgstr "額外屬性"

msgid "CloudSubnet|Gateway"
msgstr "閘道"

msgid "CloudSubnet|Host routes"
msgstr "主機路由"

msgid "CloudSubnet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudSubnet|Ip version"
msgstr "Ip 版本"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 address mode"
msgstr "Ipv6 位址模式"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 router advertisement mode"
msgstr "Ipv6 路由器廣告模式"

msgid "CloudSubnet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudSubnet|Network protocol"
msgstr "網路通訊協定"

msgid "CloudSubnet|Network type"
msgstr "網路類型"

msgid "CloudSubnet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudSubnet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudSubnet|Status"
msgstr "狀態"

msgid "CloudSubnet|Total vms"
msgstr "VM 總數"

msgid "CloudTenant"
msgstr "雲端租戶"

msgid "CloudTenantFlavor|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudTenantFlavor|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudTenantFlavor|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudTenant|Description"
msgstr "說明"

msgid "CloudTenant|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudTenant|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "CloudTenant|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudTenant|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudTenant|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudTenant|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudTenant|Total vms"
msgstr "VM 總數"

msgid "CloudVolume"
msgstr "雲端磁區"

msgid "CloudVolumeBackup"
msgstr "雲端磁區備份"

msgid "CloudVolumeBackup|Creation time"
msgstr "建立時間"

msgid "CloudVolumeBackup|Description"
msgstr "說明"

msgid "CloudVolumeBackup|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudVolumeBackup|Has dependent backups"
msgstr "具有相依備份"

msgid "CloudVolumeBackup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudVolumeBackup|Is incremental"
msgstr "漸進式"

msgid "CloudVolumeBackup|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudVolumeBackup|Object count"
msgstr "物件計數"

msgid "CloudVolumeBackup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudVolumeBackup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudVolumeBackup|Size"
msgstr "大小"

msgid "CloudVolumeBackup|Status"
msgstr "狀態"

msgid "CloudVolumeSnapshot"
msgstr "雲端磁區 Snapshot"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Creation time"
msgstr "建立時間"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Description"
msgstr "說明"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Encrypted"
msgstr "已加密"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Size"
msgstr "大小"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Status"
msgstr "狀態"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Total based volumes"
msgstr "基本磁區總數"

msgid "CloudVolumeType"
msgstr "雲端磁區類型"

msgid "CloudVolumeType|Backend name"
msgstr "後端名稱"

msgid "CloudVolumeType|Description"
msgstr "說明"

msgid "CloudVolumeType|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudVolumeType|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudVolumeType|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudVolumeType|Public"
msgstr "公用"

msgid "CloudVolumeType|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudVolumeType|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudVolume|Bootable"
msgstr "可開機"

msgid "CloudVolume|Creation time"
msgstr "建立時間"

msgid "CloudVolume|Description"
msgstr "說明"

msgid "CloudVolume|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "CloudVolume|Encrypted"
msgstr "已加密"

msgid "CloudVolume|Health state"
msgstr "雲端磁區|性能狀態"

msgid "CloudVolume|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CloudVolume|Iops"
msgstr "Iops"

msgid "CloudVolume|Multi attachment"
msgstr "多個附件"

msgid "CloudVolume|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CloudVolume|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CloudVolume|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CloudVolume|Size"
msgstr "大小"

msgid "CloudVolume|Status"
msgstr "狀態"

msgid "CloudVolume|Supports safe delete"
msgstr "支援安全刪除"

msgid "CloudVolume|Volume type"
msgstr "磁區類型"

msgid "Clouds"
msgstr "雲端"

msgid "Cluster"
msgstr "叢集"

msgid "Cluster \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "叢集 \"%{name}\":在 '%{task}' 期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Cluster - DRS migrations"
msgstr "叢集 - DRS 移轉"

msgid "Cluster Analysis"
msgstr "叢集分析"

msgid "Cluster CPU Trends (last week)"
msgstr "叢集 CPU 趨勢(上週)"

msgid "Cluster CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "叢集 CPU 使用率趨勢(上週)"

msgid "Cluster Compare Template"
msgstr "叢集比較範本"

msgid "Cluster Hosts Affinity"
msgstr "叢集主機親緣性"

msgid "Cluster I/O Trends (last week)"
msgstr "叢集 I/O 趨勢(上週)"

msgid "Cluster I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "叢集 I/O 使用率趨勢(上週)"

msgid "Cluster ID"
msgstr "叢集 ID"

msgid "Cluster Memory Trends (last week)"
msgstr "叢集記憶體趨勢(上週)"

msgid "Cluster Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "叢集記憶體使用率趨勢(上週)"

msgid "Cluster Memory and CPU Usage (7 days)"
msgstr "叢集記憶體及 CPU 使用率(7 天)"

msgid "Cluster Memory and CPU usage over last 7 days"
msgstr "最近 7 天的叢集記憶體及 CPU 使用率"

msgid "Cluster Name"
msgstr "叢集名稱"

msgid "Cluster Parent Datacenter"
msgstr "叢集母項資料中心"

msgid "Cluster Performance"
msgid_plural "Cluster Performances"
msgstr[0] "叢集效能"

msgid "Cluster Relationships"
msgstr "叢集關係"

msgid "Cluster Resources"
msgstr "叢集資源"

msgid "Cluster Utilization"
msgstr "叢集使用率"

msgid "Cluster VMs Affinity with Power State"
msgstr "含電源狀態的叢集虛擬機器親緣性"

msgid "Cluster in Datacenter"
msgstr "資料中心中的叢集"

msgid "Cluster memory trend  6 months"
msgstr "最近 6 個月的叢集記憶體趨勢"

msgid "Cluster memory trend based on past 6 months"
msgstr "基於最近 6 個月的叢集記憶體趨勢"

msgid "Cluster to Hosts Affinity"
msgstr "叢集至主機的親緣性"

msgid "Cluster: %s"
msgstr "叢集:%s"

msgid "Cluster: %{name}"
msgstr "叢集:%{name}"

msgid "Cluster: %{task} successfully initiated"
msgstr "叢集:%{task} 已順利起始"

msgid "Clusters"
msgstr "叢集"

msgid "Clusters Summary"
msgstr "叢集摘要"

msgid "Clusters, Datastores, Hosts, Managers & Providers"
msgstr "叢集、資料儲存庫、主機、管理程式和提供者"

msgid "Clusters: Compare Template"
msgstr "叢集:比較範本"

msgid "Cold HDD (SC1)"
msgstr "冷 HDD (SC1)"

msgid "Collapse"
msgstr "收合"

msgid "Collapse All"
msgstr "全部收合"

msgid "Collect"
msgstr "收集"

msgid "Collect All Logs"
msgstr "收集所有日誌"

msgid "Collect Contents?"
msgstr "收集內容?"

msgid "Collect Current Logs"
msgstr "收集現行日誌"

msgid "Collect Logs"
msgstr "收集日誌"

msgid "Collect Running Processes"
msgstr "收集執行中程序"

msgid "Collect all logs"
msgstr "收集所有日誌"

msgid "Collect all logs from the selected Server"
msgstr "從選取的伺服器收集所有日誌"

msgid "Collect all logs from the selected Zone"
msgstr "從選取的區域收集所有日誌"

msgid "Collect current logs"
msgstr "收集現行日誌"

msgid "Collect for All Clusters"
msgstr "針對所有叢集收集"

msgid "Collect for All Datastores"
msgstr "針對所有資料儲存庫收集"

msgid "Collect the current logs from the selected Server"
msgstr "從選取的伺服器收集現行日誌"

msgid "Collect the current logs from the selected Zone"
msgstr "從選取的區域收集現行日誌"

msgid "Collected On"
msgstr "收集時間"

msgid "Collection Options"
msgstr "收集選項"

msgid "Column"
msgstr "欄"

msgid "Column '%{name} does not exist in data"
msgstr "直欄 '%{name} 不存在於資料中"

msgid "Column 1"
msgstr "第 1 欄"

msgid "Column 2"
msgstr "第 2 欄"

msgid "Column 3"
msgstr "直欄 3"

msgid "Column 4"
msgstr "直欄 4"

msgid "Column Name"
msgstr "直欄名稱"

msgid "Column function '%{name}' not supported"
msgstr "不支援直欄函數 '%{name}'"

msgid "Columns"
msgstr "直欄"

msgid "Comma seperated list"
msgstr "逗點區隔清單"

msgid "Command"
msgstr "指令"

msgid "Comment"
msgstr "註解"

msgid "Commit"
msgstr "確定"

msgid "Commit Accordion management changes"
msgstr "確定協議管理變更"

msgid "Commit Changes"
msgstr "確定變更"

msgid "Commit Import"
msgstr "確定匯入"

msgid "Commit expression element changes"
msgstr "確定表示式元素變更"

msgid "Commit folder management changes"
msgstr "確定資料夾管理變更"

msgid "Commit report management changes"
msgstr "確定報告管理變更"

msgid "Common"
msgstr "一般"

msgid "Common Buttons"
msgstr "一般按鈕"

msgid "Common Features in UI"
msgstr "使用者介面中的共用功能"

msgid "Common Fs Type"
msgstr "一般 FS 類型"

msgid "Common Partition"
msgstr "一般分割區"

msgid "Common Path"
msgstr "一般路徑"

msgid "Common Read Only"
msgstr "僅限一般讀取"

msgid "Common Secret"
msgstr "一般密碼"

msgid "Company Name"
msgstr "公司名稱"

msgid "Company Tag"
msgstr "公司標籤"

msgid "Compare"
msgstr "比較"

msgid "Compare %{name}"
msgstr "比較 %{name}"

msgid "Compare %{vm_or_template}"
msgstr "比較 %{vm_or_template}"

msgid "Compare List of Clusters"
msgstr "比較叢集清單"

msgid "Compare List of Hosts"
msgstr "比較主機清單"

msgid "Compare Mode"
msgstr "比較模式"

msgid "Compare Selected Templates"
msgstr "比較選取的範本"

msgid "Compare Selected items"
msgstr "比較選取的項目"

msgid "Compare To"
msgstr "比較"

msgid "Compare multiple Images"
msgstr "比較多個映像檔"

msgid "Compare multiple Instances"
msgstr "比較多個實例"

msgid "Compare multiple Templates"
msgstr "比較多個範本"

msgid "Compare multiple VMs"
msgstr "比較多個虛擬機器"

msgid "Compare selected VMs"
msgstr "比較選取的 VM"

msgid "Comparison Sections"
msgstr "比較區段"

msgid "Compartment ID"
msgstr "區段 ID"

msgid "Complete"
msgstr "完成"

msgid "Completed"
msgstr "已完成"

msgid "Completion Deadline"
msgstr "完成截止時間"

msgid "Completion Deadline Seconds"
msgstr "完成截止時間秒數"

msgid "Completion Timestamp"
msgstr "完成時間戳記"

msgid "Compliance"
msgstr "相符性"

msgid "Compliance Check"
msgstr "相符性檢查"

msgid "Compliance Check on"
msgstr "相符性檢查"

msgid "Compliance Detail"
msgid_plural "Compliance Details"
msgstr[0] "相符性明細"

msgid "Compliance Histories"
msgstr "相符性歷程"

msgid "Compliance History"
msgid_plural "Compliance Histories"
msgstr[0] "相符性歷程"

msgid "Compliance Policies"
msgstr "相符性原則"

msgid "Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr "對於 %{class_name} 物件,不支援相符性檢查"

msgid "Compliance detail"
msgstr "相符性詳細資料"

msgid "ComplianceDetail|Condition desc"
msgstr "條件說明"

msgid "ComplianceDetail|Condition result"
msgstr "條件結果"

msgid "ComplianceDetail|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ComplianceDetail|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy desc"
msgstr "Miq 原則說明"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy result"
msgstr "Miq 原則結果"

msgid "ComplianceDetail|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ComplianceDetail|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ComplianceDetail|Resource name"
msgstr "資源名稱"

msgid "ComplianceDetail|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "Compliance|Compliant"
msgstr "符合標準"

msgid "Compliance|Event type"
msgstr "事件類型"

msgid "Compliance|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Compliance|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Compliance|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Compliance|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Compliance|Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "Compliance|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "Compliant"
msgstr "符合標準"

msgid "Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "符合 %{time} 以前的標準"

msgid "Compliant resources: "
msgstr "合規資源: "

msgid "Compressed"
msgstr "已壓縮"

msgid "Compressed View"
msgstr "壓縮的視圖"

msgid "Compute"
msgstr "計算"

msgid "Compute Profile"
msgstr "計算設定檔"

msgid "Computer Details"
msgstr "電腦明細"

msgid "Computer Name"
msgstr "電腦名稱"

msgid "Computer System"
msgid_plural "Computer Systems"
msgstr[0] "電腦系統"

msgid "Computer system"
msgstr "電腦系統"

msgid "ComputerSystem|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ComputerSystem|Managed entity type"
msgstr "受管理實體類型"

msgid "ComputerSystem|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ComputerSystem|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Condition"
msgstr "Condition"

msgid "Condition \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增條件 \"%{name}\""

msgid "Condition \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存條件 \"%{name}\""

msgid "Condition Selection"
msgstr "條件選擇"

msgid "Condition Set"
msgid_plural "Condition Sets"
msgstr[0] "條件集"

msgid "Condition Sets"
msgstr "條件集"

msgid "Condition set"
msgstr "條件集"

msgid "ConditionSet"
msgstr "條件集"

msgid "ConditionSet|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ConditionSet|Description"
msgstr "說明"

msgid "ConditionSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ConditionSet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ConditionSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "ConditionSet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ConditionSet|Owner type"
msgstr "擁有者類型"

msgid "ConditionSet|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "ConditionSet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ConditionSet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ConditionSet|Set data"
msgstr "設定資料"

msgid "ConditionSet|Set type"
msgstr "設定類型"

msgid "ConditionSet|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "ConditionSet|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "Conditions"
msgstr "條件"

msgid "Conditions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "無法刪除指派給原則的條件"

msgid "Condition|Applies to exp"
msgstr "套用至表示式"

msgid "Condition|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "Condition|Description"
msgstr "說明"

msgid "Condition|Expression"
msgstr "表示式"

msgid "Condition|File mtime"
msgstr "檔案 mtime"

msgid "Condition|Filename"
msgstr "檔名"

msgid "Condition|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Condition|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Condition|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Condition|Notes"
msgstr "附註"

msgid "Condition|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "Condition|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Condition|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Condition|Towhat"
msgstr "Towhat"

msgid "Condition|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "Config Pattern"
msgstr "配置型樣"

msgid "Config Version"
msgstr "配置版本"

msgid "Configuration"
msgstr "配置"

msgid "Configuration (%{number})"
msgstr "配置 (%{number})"

msgid "Configuration Architecture"
msgid_plural "Configuration Architectures"
msgstr[0] "配置架構"

msgid "Configuration Architecture Name"
msgstr "配置架構名稱"

msgid "Configuration Compute Profile"
msgid_plural "Configuration Compute Profiles"
msgstr[0] "配置計算設定檔"

msgid "Configuration Compute Profile Name"
msgstr "配置計算設定檔名稱"

msgid "Configuration Domain"
msgid_plural "Configuration Domains"
msgstr[0] "配置網域"

msgid "Configuration Domain Name"
msgstr "配置網域名稱"

msgid "Configuration Environment"
msgid_plural "Configuration Environments"
msgstr[0] "配置環境"

msgid "Configuration Environment Name"
msgstr "配置環境名稱"

msgid "Configuration Jobs"
msgstr "配置工作"

msgid "Configuration Location"
msgstr "配置位置"

msgid "Configuration Management"
msgstr "配置管理"

msgid "Configuration Manager"
msgid_plural "Configuration Managers"
msgstr[0] "配置管理程式"

msgid "Configuration Manager (Foreman)"
msgid_plural "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr[0] "配置管理程式 (Foreman)"

msgid "Configuration Manager (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configuration Managers (IBM Terraform)"
msgstr[0] "配置管理程式 (IBM Terraform)"

msgid "Configuration Managers"
msgstr "配置管理程式"

msgid "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr "配置管理程式 (Foreman)"

msgid "Configuration Organization"
msgstr "配置組織"

msgid "Configuration Profile"
msgstr "配置設定檔"

msgid "Configuration Profile (Foreman)"
msgstr "配置設定檔 (Foreman)"

msgid "Configuration Profile Name"
msgstr "配置設定檔名稱"

msgid "Configuration Profile console"
msgstr "配置設定檔主控台"

msgid "Configuration Profile console access failed: Task start failed"
msgstr "配置設定檔主控台存取失敗:作業啟動失敗"

msgid "Configuration Profile: %{name}"
msgstr "配置設定檔:%{name}"

msgid "Configuration Profiles"
msgstr "配置設定檔"

msgid "Configuration Profiles (Foreman)"
msgstr "配置設定檔 (Foreman)"

msgid "Configuration Realm"
msgid_plural "Configuration Realms"
msgstr[0] "配置範圍"

msgid "Configuration Realm Name"
msgstr "配置網域範圍名稱"

msgid "Configuration Script"
msgid_plural "Configuration Scripts"
msgstr[0] "配置 Script"

msgid "Configuration Script Base"
msgid_plural "Configuration Script Bases"
msgstr[0] "配置 Script 基準"

msgid "Configuration Script Payload"
msgid_plural "Configuration Script Payloads"
msgstr[0] "配置 Script 有效負載"

msgid "Configuration Tag"
msgid_plural "Configuration Tags"
msgstr[0] "配置標籤"

msgid "Configuration XML"
msgstr "配置 XML"

msgid "Configuration changes saved"
msgstr "已儲存配置變更"

msgid "Configuration files of nova service"
msgstr "nova 服務的配置檔"

msgid "Configuration location"
msgstr "配置位置"

msgid "Configuration organization"
msgstr "配置組織"

msgid "Configuration profile"
msgstr "配置設定檔"

msgid "Configuration script base"
msgstr "配置 Script 基本程式"

msgid "Configuration script source"
msgstr "配置 Script 來源"

msgid "Configuration settings saved"
msgstr "已儲存配置設定"

msgid "Configuration settings saved for %s Server \"%s [%s]\" in Zone \"%s\""
msgstr "已儲存區域 \"%s\" 中的 %s 伺服器 \"%s [%s]\" 的配置設定"

msgid ""
"Configuration settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\" "
"in Zone \"%{zone}\""
msgstr "已儲存區域 \"%{zone}\" 中的 %{product} 伺服器 \"%{name} [%{server_id}]\" 的配置設定"

msgid "Configuration tag"
msgstr "配置標籤"

msgid "ConfigurationLocation|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ConfigurationLocation|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "ConfigurationLocation|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ConfigurationLocation|Parent ref"
msgstr "母項參照"

msgid "ConfigurationLocation|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ConfigurationLocation|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ConfigurationLocation|Title"
msgstr "標題"

msgid "ConfigurationManager"
msgstr "配置管理程式"

msgid "ConfigurationOrganization|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ConfigurationOrganization|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "ConfigurationOrganization|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ConfigurationOrganization|Parent ref"
msgstr "母項參照"

msgid "ConfigurationOrganization|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ConfigurationOrganization|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ConfigurationOrganization|Title"
msgstr "標題"

msgid "ConfigurationProfile"
msgstr "配置設定檔"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration architecture name"
msgstr "配置架構名稱"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration compute profile name"
msgstr "配置計算設定檔名稱"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration domain name"
msgstr "配置網域名稱"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration environment name"
msgstr "配置環境名稱"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration realm name"
msgstr "配置網域範圍名稱"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script medium name"
msgstr "自訂作業 Script 媒體名稱"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script ptable name"
msgstr "自訂作業 Script ptable 名稱"

msgid "ConfigurationProfile|Description"
msgstr "說明"

msgid "ConfigurationProfile|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ConfigurationProfile|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "ConfigurationProfile|My zone"
msgstr "我的區域"

msgid "ConfigurationProfile|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ConfigurationProfile|Operating system flavor name"
msgstr "作業系統特性名稱"

msgid "ConfigurationProfile|Parent ref"
msgstr "母項參照"

msgid "ConfigurationProfile|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ConfigurationProfile|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ConfigurationProfile|Target platform"
msgstr "目標平台"

msgid "ConfigurationProfile|Total configured systems"
msgstr "配置系統總數"

msgid "ConfigurationScriptBase|Context"
msgstr "ConfigurationScriptBase|環境定義"

msgid "ConfigurationScriptBase|Credentials"
msgstr "ConfigurationScriptBase|認證"

msgid "ConfigurationScriptBase|Description"
msgstr "說明"

msgid "ConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ConfigurationScriptBase|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "ConfigurationScriptBase|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ConfigurationScriptBase|Output"
msgstr "ConfigurationScriptBase|輸出"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload"
msgstr "ConfigurationScriptBase|有效負載"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload error"
msgstr "ConfigurationScriptBase |有效負載錯誤"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload type"
msgstr "ConfigurationScriptBase|有效負載類型"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload valid"
msgstr "ConfigurationScriptBase |有效負載"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ConfigurationScriptBase|Run by userid"
msgstr "ConfigurationScriptBase|按使用者 ID 執行"

msgid "ConfigurationScriptBase|Status"
msgstr "ConfigurationScriptBase|狀態"

msgid "ConfigurationScriptBase|Survey spec"
msgstr "意見調查規格"

msgid "ConfigurationScriptBase|Variables"
msgstr "變數"

msgid "ConfigurationScriptSource|Description"
msgstr "說明"

msgid "ConfigurationScriptSource|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last update error"
msgstr "前次更新錯誤"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last updated on"
msgstr "前次更新日期"

msgid "ConfigurationScriptSource|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "ConfigurationScriptSource|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm branch"
msgstr "Scm 分支"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm clean"
msgstr "Scm 清除"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm delete on update"
msgstr "更新時 Scm 刪除"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm type"
msgstr "Scm 類型"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm update on launch"
msgstr "啟動時 Scm 更新"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm url"
msgstr "Scm url"

msgid "ConfigurationScriptSource|Status"
msgstr "狀態"

msgid "ConfigurationScriptSource|Total payloads"
msgstr "內容總數"

msgid "ConfigurationTag|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ConfigurationTag|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "ConfigurationTag|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ConfigurationTag|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ConfigurationTag|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Configure Report Columns"
msgstr "配置報告直欄"

msgid "Configured System"
msgid_plural "Configured Systems"
msgstr[0] "配置系統"

msgid "Configured System (AWX)"
msgid_plural "Configured Systems (AWX)"
msgstr[0] "Configured Systems (AWX)"

msgid "Configured System (Ansible Tower)"
msgid_plural "Configured Systems (Ansible Tower)"
msgstr[0] "配置的系統 (Ansible Tower)"

msgid "Configured System (Foreman)"
msgid_plural "Configured Systems (Foreman)"
msgstr[0] "配置的系統 (Foreman)"

msgid "Configured System (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configured Systems (IBM Terraform)"
msgstr[0] "配置的系統 (IBM Terraform)"

msgid "Configured System Provision"
msgstr "配置系統供應"

msgid "Configured System Provisioning"
msgstr "已配置系統供應"

msgid "Configured System console"
msgstr "配置系統主控台"

msgid "Configured System console access failed: Task start failed"
msgstr "配置系統主控台存取失敗:作業啟動失敗"

msgid "Configured System: %{hostname}"
msgstr "配置系統:%{hostname}"

msgid "Configured Systems"
msgstr "配置系統"

msgid "Configured Systems (Foreman)"
msgstr "配置系統 (Foreman)"

msgid "Configured system"
msgstr "配置系統"

msgid "ConfiguredSystem"
msgstr "配置系統"

msgid "ConfiguredSystems"
msgstr "配置系統"

msgid "ConfiguredSystem|Build state"
msgstr "建置狀態"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration architecture name"
msgstr "配置架構名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration compute profile name"
msgstr "配置計算設定檔名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration domain name"
msgstr "配置網域名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration environment name"
msgstr "配置環境名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration profile name"
msgstr "配置設定檔名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration realm name"
msgstr "配置網域範圍名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Counterpart type"
msgstr "對應項目類型"

msgid "ConfiguredSystem|Cpu total cores"
msgstr "CPU 核心總計"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script medium name"
msgstr "自訂作業 Script 媒體名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script ptable name"
msgstr "自訂作業 Script ptable 名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ConfiguredSystem|IPMI present"
msgstr "ConfiguredSystem|IPMI 呈現"

msgid "ConfiguredSystem|Inventory root group name"
msgstr "ConfiguredSystem|庫存根群組名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Ipaddress"
msgstr "IP 位址"

msgid "ConfiguredSystem|Last checkin"
msgstr "前次移入時間"

msgid "ConfiguredSystem|Mac address"
msgstr "MAC 位址"

msgid "ConfiguredSystem|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "ConfiguredSystem|My zone"
msgstr "我的區域"

msgid "ConfiguredSystem|Operating system flavor name"
msgstr "作業系統特性名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Orchestration stack name"
msgstr "編排堆疊名稱"

msgid "ConfiguredSystem|Puppet status"
msgstr "Puppet 狀態"

msgid "ConfiguredSystem|Ram size"
msgstr "RAM 大小"

msgid "ConfiguredSystem|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ConfiguredSystem|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ConfiguredSystem|Vendor"
msgstr "供應商"

msgid "ConfiguredSystem|Virtual instance ref"
msgstr "虛擬實例參照"

msgid "Confirm"
msgstr "確認"

msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"

msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"

msgid "Connect"
msgstr "連接"

msgid "Connect CD/DVD Drives"
msgstr "連接 CD/DVD 光碟機"

msgid "Connect to VM in its Region"
msgstr "在其地區中連接至 VM"

msgid "Connect to this VM in its Region"
msgstr "在其地區中連接至此 VM"

msgid "Connected"
msgstr "已連接"

msgid "Connected at Power On = %{connect}"
msgstr "在開啟電源時連接 = %{connect}"

msgid "Connecting"
msgstr "正在連線"

msgid "Connection Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr "連線設定驗證失敗,錯誤為:%{error}"

msgid "Connection State"
msgstr "連線狀態"

msgid "Console Memory"
msgstr "主控台記憶體"

msgid "Console access failed: %{message}"
msgstr "主控台存取失敗:%{message}"

msgid "Console access failed: Task start failed"
msgstr "路由器存取失敗:作業啟動失敗"

msgid ""
"Console access failed: Unexpected remote console resource type [%{type}]"
msgstr "主控台存取失敗:非預期的遠端主控台資源類型 [%{type}]"

msgid "Console not supported"
msgstr "不支援主控台"

msgid "Console protocol %{protocol} is not supported"
msgstr "不支援主控台通訊協定 %{protocol}"

msgid "Console using HTML5"
msgstr "使用 HTML5 的主控台"

msgid "Console using VMRC"
msgstr "使用 VMRC 的主控台"

msgid "Consolidating records will not show detail records in the report."
msgstr "合併記錄將不會顯示報告中的明細記錄。"

msgid "Consolidation"
msgstr "合併"

msgid ""
"Consolidation tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "除非已選取至少 1 個欄位,否則合併標籤無法使用"

msgid "Consumption"
msgstr "用量"

msgid "Consumption Tab is coming"
msgstr "用量標籤即將到來"

msgid "Contact"
msgstr "聯絡我們"

msgid "Container"
msgid_plural "Container"
msgstr[0] "儲存器"

msgid "Container Build"
msgid_plural "Container Builds"
msgstr[0] "儲存器建置"

msgid "Container Build Pod"
msgid_plural "Container Build Pods"
msgstr[0] "儲存器建置 Pod"

msgid "Container Build Scan"
msgstr "儲存器建置掃描"

msgid "Container Builds"
msgstr "儲存器建置"

msgid "Container Condition"
msgid_plural "Container Conditions"
msgstr[0] "儲存器條件"

msgid "Container Dashboard"
msgstr "儲存器儀表板"

msgid "Container Environment Variable"
msgid_plural "Container Environment Variables"
msgstr[0] "儲存器環境變數"

msgid "Container Group Name"
msgstr "儲存器群組名稱"

msgid "Container Groups Container Services"
msgid_plural "Container Groups Container Services"
msgstr[0] "儲存器群組儲存器服務"

msgid "Container Groups Count"
msgstr "儲存器群組計數"

msgid "Container Image"
msgid_plural "Container Images"
msgstr[0] "儲存器映像檔"

msgid "Container Image Analysis"
msgstr "儲存器映像檔分析"

msgid "Container Image Analysis Complete"
msgstr "儲存器映像檔分析完成"

msgid "Container Image Analysis Failure"
msgstr "儲存器映像檔分析失敗"

msgid "Container Image Analysis Request"
msgstr "儲存器映像檔分析要求"

msgid "Container Image Compliance Check"
msgstr "儲存器映像檔相符性檢查"

msgid "Container Image Compliance Failed"
msgstr "儲存器映像檔相符性失敗"

msgid "Container Image Compliance Passed"
msgstr "儲存器映像檔相符性通過"

msgid "Container Image Discovered"
msgstr "探索到儲存器映像檔"

msgid "Container Image Name"
msgstr "儲存器映像檔名稱"

msgid "Container Image Registries"
msgstr "儲存器映像檔登錄"

msgid "Container Image Registry"
msgid_plural "Container Image Registries"
msgstr[0] "儲存器映像檔登錄"

msgid "Container Images"
msgstr "儲存器映像檔"

msgid "Container Limit"
msgid_plural "Container Limits"
msgstr[0] "儲存器限制"

msgid "Container Limit Item"
msgid_plural "Container Limit Items"
msgstr[0] "儲存器限制項目"

msgid "Container Name"
msgstr "儲存器名稱"

msgid "Container Namespace"
msgstr "儲存器名稱空間"

msgid "Container Node"
msgid_plural "Container Nodes"
msgstr[0] "儲存器節點"

msgid "Container Node Compliance Check"
msgstr "儲存器節點相符性檢查"

msgid "Container Node Compliance Failed"
msgstr "儲存器節點相符性失敗"

msgid "Container Node Compliance Passed"
msgstr "儲存器節點相符性通過"

msgid "Container Node Failed Mount"
msgstr "儲存器節點裝載失敗"

msgid "Container Node Invalid Disk Capacity"
msgstr "儲存器節點無效磁碟容量"

msgid "Container Node Name"
msgstr "儲存器節點名稱"

msgid "Container Node Not Ready"
msgstr "儲存器節點未備妥"

msgid "Container Node Not Schedulable"
msgstr "儲存器節點不可排程"

msgid "Container Node Performance"
msgid_plural "Container Nodes Performances"
msgstr[0] "儲存器節點效能"

msgid "Container Node Ready"
msgstr "儲存器節點備妥"

msgid "Container Node Rebooted"
msgstr "儲存器節點已重新開機"

msgid "Container Node Schedulable"
msgstr "儲存器節點可排程"

msgid "Container Nodes"
msgstr "儲存器節點"

msgid "Container OS"
msgstr "儲存器作業系統"

msgid "Container Operation"
msgstr "儲存器作業"

msgid "Container Pod"
msgstr "儲存器 Pod"

msgid "Container Pods"
msgstr "儲存器 Pod"

msgid "Container Port Config"
msgid_plural "Container Port Configs"
msgstr[0] "儲存器埠配置"

msgid "Container Project"
msgid_plural "Container Projects"
msgstr[0] "儲存器專案"

msgid "Container Project Compliance Check"
msgstr "儲存器專案相符性檢查"

msgid "Container Project Compliance Failed"
msgstr "儲存器專案相符性失敗"

msgid "Container Project Compliance Passed"
msgstr "儲存器專案相符性通過"

msgid "Container Project Discovered"
msgstr "探索到儲存器專案"

msgid "Container Project Topology"
msgstr "儲存器專案拓蹼"

msgid "Container Projects"
msgstr "儲存器專案"

msgid "Container Provider (Amazon)"
msgid_plural "Container Providers (Amazon)"
msgstr[0] "儲存器提供者 (Amazon)"

msgid "Container Provider (Azure)"
msgid_plural "Container Providers (Azure)"
msgstr[0] "儲存器提供者 (Azure)"

msgid "Container Provider (Google)"
msgid_plural "Container Providers (Google)"
msgstr[0] "儲存器提供者 (Google)"

msgid "Container Provider (IBM Cloud)"
msgid_plural "Container Providers (IBM Cloud)"
msgstr[0] "儲存器提供者 (IBM Cloud)"

msgid "Container Provider (Kubernetes)"
msgid_plural "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr[0] "儲存器提供者 (Kubernetes)"

msgid "Container Provider (OpenShift)"
msgid_plural "Container Providers (OpenShift)"
msgstr[0] "儲存器提供者 (OpenShift)"

msgid "Container Provider (Oracle)"
msgid_plural "Container Providers (Oracle)"
msgstr[0] "儲存器提供者 (Oracle)"

msgid "Container Provider (Vmware)"
msgid_plural "Container Providers (Vmware)"
msgstr[0] "儲存器提供者 (Vmware)"

msgid "Container Providers"
msgstr "儲存器提供者"

msgid "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr "儲存器提供者 (Kubernetes)"

msgid "Container Providers (OpenShift)"
msgstr "儲存器提供者 (OpenShift)"

msgid "Container Quota"
msgid_plural "Container Quotas"
msgstr[0] "儲存器配額"

msgid "Container Quota Item"
msgid_plural "Container Quota Items"
msgstr[0] "儲存器配額項目"

msgid "Container Quota Scope"
msgid_plural "Container Quota Scopes"
msgstr[0] "儲存器配額範圍"

msgid "Container Quotas"
msgstr "儲存器配額"

msgid "Container Replicator"
msgid_plural "Container Replicators"
msgstr[0] "儲存器抄寫器"

msgid "Container Replicator Name"
msgstr "儲存器抄寫器名稱"

msgid "Container Replicators"
msgstr "儲存器抄寫器"

msgid "Container Route"
msgstr "儲存器路線"

msgid "Container Routes"
msgstr "儲存器路徑"

msgid "Container Runtime Version"
msgstr "儲存器執行時期版本"

msgid "Container Service"
msgid_plural "Container Services"
msgstr[0] "儲存器服務"

msgid "Container Service Port Config"
msgid_plural "Container Service Port Configs"
msgstr[0] "儲存器服務埠配置"

msgid "Container Services"
msgstr "儲存器服務"

msgid "Container Statuses Summary"
msgstr "儲存器狀態摘要"

msgid "Container Template"
msgstr "儲存器範本"

msgid "Container Template (OpenShift)"
msgid_plural "Container Templates (OpenShift)"
msgstr[0] "儲存器範本 (OpenShift)"

msgid "Container Template Parameter"
msgid_plural "Container Template Parameters"
msgstr[0] "儲存器範本參數"

msgid "Container Templates"
msgstr "儲存器範本"

msgid "Container Templates (OpenShift)"
msgstr "儲存器範本 (OpenShift)"

msgid "Container Volume"
msgid_plural "Container Volumes"
msgstr[0] "儲存器磁區"

msgid "Container Volumes"
msgstr "儲存器磁區"

msgid "Container build"
msgstr "儲存器建置"

msgid "Container build pod"
msgstr "儲存器建置 Pod"

msgid "Container condition"
msgstr "儲存器條件"

msgid "Container env var"
msgstr "儲存器環境變數"

msgid "Container group"
msgstr "儲存器群組"

msgid "Container groups container services"
msgstr "儲存器群組儲存器服務"

msgid "Container image"
msgstr "儲存器映像檔"

msgid "Container image registry"
msgstr "儲存器映像檔登錄"

msgid "Container limit"
msgstr "儲存器限制"

msgid "Container limit item"
msgstr "儲存器限制項目"

msgid "Container node"
msgstr "儲存器節點"

msgid "Container port config"
msgstr "儲存器埠配置"

msgid "Container project"
msgstr "儲存器專案"

msgid "Container quota"
msgstr "儲存器配額"

msgid "Container quota item"
msgstr "儲存器配額項目"

msgid "Container quota scope"
msgstr "儲存器配額範圍"

msgid "Container replicator"
msgstr "儲存器抄寫器"

msgid "Container route"
msgstr "儲存器路線"

msgid "Container service"
msgstr "儲存器服務"

msgid "Container service port config"
msgstr "儲存器服務埠配置"

msgid "Container template"
msgstr "儲存器範本"

msgid "Container template parameter"
msgstr "儲存器範本參數"

msgid "Container volume"
msgstr "儲存器磁區"

msgid "ContainerBuild"
msgstr "儲存器建置"

msgid "ContainerBuildPod|Completion timestamp"
msgstr "完成時間戳記"

msgid "ContainerBuildPod|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerBuildPod|Duration"
msgstr "持續時間"

msgid "ContainerBuildPod|Ems created on"
msgstr "Ems 建立時間"

msgid "ContainerBuildPod|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerBuildPod|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerBuildPod|Message"
msgstr "訊息"

msgid "ContainerBuildPod|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerBuildPod|Namespace"
msgstr "名稱空間"

msgid "ContainerBuildPod|Output docker image reference"
msgstr "輸出 Docker 映像檔參照"

msgid "ContainerBuildPod|Phase"
msgstr "階段"

msgid "ContainerBuildPod|Reason"
msgstr "原因"

msgid "ContainerBuildPod|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerBuildPod|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerBuildPod|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerBuildPod|Start timestamp"
msgstr "開始時間戳記"

msgid "ContainerBuild|Build source type"
msgstr "建置原始檔類型"

msgid "ContainerBuild|Completion deadline seconds"
msgstr "完成截止時間秒"

msgid "ContainerBuild|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerBuild|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerBuild|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerBuild|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerBuild|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerBuild|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerBuild|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerBuild|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerBuild|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerBuild|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerBuild|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerBuild|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerBuild|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerBuild|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerBuild|Namespace"
msgstr "名稱空間"

msgid "ContainerBuild|Output name"
msgstr "輸出名稱"

msgid "ContainerBuild|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerBuild|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerBuild|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerBuild|Service account"
msgstr "服務帳戶"

msgid "ContainerBuild|Source binary"
msgstr "來源二進位"

msgid "ContainerBuild|Source context dir"
msgstr "來源環境定義目錄"

msgid "ContainerBuild|Source dockerfile"
msgstr "來源 docker 檔案"

msgid "ContainerBuild|Source git"
msgstr "來源 git"

msgid "ContainerBuild|Source secret"
msgstr "來源密碼"

msgid "ContainerCondition|Container entity type"
msgstr "儲存器實體類型"

msgid "ContainerCondition|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerCondition|Last heartbeat time"
msgstr "前次活動訊號時間"

msgid "ContainerCondition|Last transition time"
msgstr "前次轉移時間"

msgid "ContainerCondition|Message"
msgstr "訊息"

msgid "ContainerCondition|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerCondition|Reason"
msgstr "原因"

msgid "ContainerCondition|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerCondition|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerCondition|Status"
msgstr "狀態"

msgid "ContainerEnvVar|Field path"
msgstr "欄位路徑"

msgid "ContainerEnvVar|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerEnvVar|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerEnvVar|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerEnvVar|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerEnvVar|Value"
msgstr "值"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值 (mhz)"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "ContainerGroup|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "ContainerGroup|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerGroup|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerGroup|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerGroup|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerGroup|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerGroup|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerGroup|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerGroup|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerGroup|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerGroup|Deleted on"
msgstr "刪除日期"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "ContainerGroup|Dns policy"
msgstr "Dns 原則"

msgid "ContainerGroup|Ems created on"
msgstr "Ems 建立時間"

msgid "ContainerGroup|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerGroup|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "ContainerGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerGroup|Ipaddress"
msgstr "IP 位址"

msgid "ContainerGroup|Last compliance status"
msgstr "前次相符性狀態"

msgid "ContainerGroup|Last compliance timestamp"
msgstr "前次相符性時間戳記"

msgid "ContainerGroup|Last perf capture on"
msgstr "前次 perf 擷取時間"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用一般率平均值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "ContainerGroup|Message"
msgstr "訊息"

msgid "ContainerGroup|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerGroup|Phase"
msgstr "階段"

msgid "ContainerGroup|Ready condition status"
msgstr "備妥條件狀態"

msgid "ContainerGroup|Reason"
msgstr "原因"

msgid "ContainerGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerGroup|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerGroup|Restart policy"
msgstr "重新啟動原則"

msgid "ContainerGroup|Running containers summary"
msgstr "執行中儲存器摘要"

msgid "ContainerImage"
msgstr "儲存器映像檔"

msgid "ContainerImageRegistry"
msgstr "儲存器映像檔登錄"

msgid "ContainerImageRegistry|Full name"
msgstr "完整名稱"

msgid "ContainerImageRegistry|Host"
msgstr "主機"

msgid "ContainerImageRegistry|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerImageRegistry|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerImageRegistry|Port"
msgstr "埠"

msgid "ContainerImageRegistry|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerImageRegistry|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerImage|Architecture"
msgstr "架構"

msgid "ContainerImage|Author"
msgstr "作者"

msgid "ContainerImage|Command"
msgstr "指令"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的 CPU 使用率平均值中等"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的 CPU 使用率平均值較高"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的 CPU 使用率平均值較低"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的 CPU usagemhz 率平均值中等"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的 CPU usagemhz 率平均值較高"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的 CPU usagemhz 率平均值較低"

msgid "ContainerImage|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerImage|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerImage|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerImage|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerImage|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerImage|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerImage|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerImage|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerImage|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerImage|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerImage|Deleted on"
msgstr "刪除日期"

msgid "ContainerImage|Derived memory used avg over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的衍生記憶體使用量平均"

msgid "ContainerImage|Derived memory used high over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的衍生記憶體使用量較高"

msgid "ContainerImage|Derived memory used low over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的衍生記憶體使用量較低"

msgid "ContainerImage|Digest"
msgstr "摘要"

msgid "ContainerImage|Display registry"
msgstr "顯示登錄"

msgid "ContainerImage|Docker version"
msgstr "Docker 版本"

msgid "ContainerImage|Entrypoint"
msgstr "進入點"

msgid "ContainerImage|Environment variables"
msgstr "環境變數"

msgid "ContainerImage|Exposed ports"
msgstr "公開的埠"

msgid "ContainerImage|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "ContainerImage|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerImage|Image ref"
msgstr "映像檔參照"

msgid "ContainerImage|Last compliance status"
msgstr "前次相符性狀態"

msgid "ContainerImage|Last compliance timestamp"
msgstr "前次相符性時間戳記"

msgid "ContainerImage|Last perf capture on"
msgstr "儲存器映像檔|前次 perf 擷取時間"

msgid "ContainerImage|Last scan attempt on"
msgstr "前次掃描嘗試時間"

msgid "ContainerImage|Last sync on"
msgstr "前次同步時間"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大 CPU 使用率平均值中等"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大 CPU 使用率平均值中等(不含額外負擔)"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大 CPU 使用率平均值較高"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大 CPU 使用率平均值較高(不含額外負擔)"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大 CPU 使用率平均值較低"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大 CPU 使用率平均值較低(不含額外負擔)"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大記憶體用量絕對平均值中等"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大記憶體用量絕對平均值中等(不含額外負擔)"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大記憶體用量絕對平均值較高"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大記憶體用量絕對平均值較高(不含額外負擔)"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大記憶體用量絕對平均值較低"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的最大記憶體用量絕對平均值較低(不含額外負擔)"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的記憶體用量絕對平均值中等"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的記憶體用量絕對平均值較高"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "儲存器映像檔|時段內的記憶體用量絕對平均值較低"

msgid "ContainerImage|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerImage|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerImage|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerImage|Registered on"
msgstr "登錄時間"

msgid "ContainerImage|Size"
msgstr "大小"

msgid "ContainerImage|Tag"
msgstr "標籤"

msgid "ContainerImage|Total containers"
msgstr "儲存器總數"

msgid "ContainerLimitItem|Default"
msgstr "預設"

msgid "ContainerLimitItem|Default request"
msgstr "預設要求"

msgid "ContainerLimitItem|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerLimitItem|Item type"
msgstr "項目類型"

msgid "ContainerLimitItem|Max"
msgstr "最大值"

msgid "ContainerLimitItem|Max limit request ratio"
msgstr "最大限制要求比例"

msgid "ContainerLimitItem|Min"
msgstr "最小值"

msgid "ContainerLimitItem|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerLimitItem|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerLimitItem|Resource"
msgstr "資源"

msgid "ContainerLimit|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "ContainerLimit|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerLimit|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerLimit|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerLimit|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerLimit|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerLimit|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerLimit|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerNode"
msgstr "儲存器節點"

msgid "ContainerNode|Container runtime version"
msgstr "儲存器執行時期版本"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值 (mhz)"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "ContainerNode|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerNode|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerNode|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerNode|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerNode|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerNode|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerNode|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerNode|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerNode|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerNode|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerNode|Deleted on"
msgstr "刪除日期"

msgid "ContainerNode|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "ContainerNode|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "ContainerNode|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "ContainerNode|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerNode|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerNode|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "ContainerNode|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerNode|Identity infra"
msgstr "I身分資訊"

msgid "ContainerNode|Identity machine"
msgstr "身分機器"

msgid "ContainerNode|Identity system"
msgstr "身分系統"

msgid "ContainerNode|Kernel version"
msgstr "核心版本"

msgid "ContainerNode|Kubernetes kubelet version"
msgstr "Kubernetes kubelet 版本"

msgid "ContainerNode|Kubernetes proxy version"
msgstr "Kubernetes proxy 版本"

msgid "ContainerNode|Last compliance status"
msgstr "前次相符性狀態"

msgid "ContainerNode|Last compliance timestamp"
msgstr "前次相符性時間戳記"

msgid "ContainerNode|Last perf capture on"
msgstr "前次 perf 擷取時間"

msgid "ContainerNode|Lives on type"
msgstr "Lives on 類型"

msgid "ContainerNode|Max container groups"
msgstr "最大儲存器群組"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "ContainerNode|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerNode|Ready condition status"
msgstr "備妥條件狀態"

msgid "ContainerNode|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerNode|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerNode|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerNode|System distribution"
msgstr "系統發行套件"

msgid "ContainerPortConfig|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerPortConfig|Host port"
msgstr "主機埠"

msgid "ContainerPortConfig|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerPortConfig|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerPortConfig|Port"
msgstr "埠"

msgid "ContainerPortConfig|Protocol"
msgstr "通訊協定"

msgid "ContainerPortConfig|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerPortConfig|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerProject"
msgstr "儲存器專案"

msgid "ContainerProject|Containers count"
msgstr "儲存器計數"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值 (mhz)"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "ContainerProject|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerProject|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerProject|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerProject|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerProject|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerProject|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerProject|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerProject|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerProject|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerProject|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerProject|Deleted on"
msgstr "刪除日期"

msgid "ContainerProject|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "ContainerProject|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "ContainerProject|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "ContainerProject|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "ContainerProject|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerProject|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerProject|Groups count"
msgstr "群組計數"

msgid "ContainerProject|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "ContainerProject|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerProject|Images count"
msgstr "映像檔計數"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "ContainerProject|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerProject|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerProject|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerProject|Replicators count"
msgstr "抄寫器計數"

msgid "ContainerProject|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerProject|Routes count"
msgstr "路由計數"

msgid "ContainerProject|Services count"
msgstr "服務計數"

msgid "ContainerQuotaItem|Deleted on"
msgstr "刪除日期"

msgid "ContainerQuotaItem|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired"
msgstr "需要的配額"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired display"
msgstr "需要的配額顯示"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced"
msgstr "ContainerQuotaItem|已施行配額"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced display"
msgstr "ContainerQuotaItem|已施行配額顯示"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed"
msgstr "發現的配額"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed display"
msgstr "發現的配額顯示"

msgid "ContainerQuotaItem|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerQuotaItem|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerQuotaItem|Resource"
msgstr "資源"

msgid "ContainerQuotaScope|Deleted on"
msgstr "刪除日期"

msgid "ContainerQuotaScope|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerQuotaScope|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerQuotaScope|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerQuotaScope|Scope"
msgstr "範圍"

msgid "ContainerQuota|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerQuota|Deleted on"
msgstr "刪除日期"

msgid "ContainerQuota|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerQuota|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerQuota|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerQuota|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerQuota|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerQuota|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerQuota|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerReplicator"
msgstr "儲存器複製程式"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值 (mhz)"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "ContainerReplicator|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerReplicator|Current replicas"
msgstr "現行抄本"

msgid "ContainerReplicator|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerReplicator|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerReplicator|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerReplicator|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerReplicator|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerReplicator|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerReplicator|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerReplicator|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerReplicator|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "ContainerReplicator|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerReplicator|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerReplicator|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "ContainerReplicator|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance status"
msgstr "前次相符性狀態"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance timestamp"
msgstr "前次相符性時間戳記"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "ContainerReplicator|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerReplicator|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerReplicator|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerReplicator|Replicas"
msgstr "抄本"

msgid "ContainerReplicator|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerRoute"
msgstr "儲存器路線"

msgid "ContainerRoute|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerRoute|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerRoute|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerRoute|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerRoute|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerRoute|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerRoute|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerRoute|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerRoute|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerRoute|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerRoute|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerRoute|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerRoute|Host name"
msgstr "主機名稱"

msgid "ContainerRoute|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerRoute|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerRoute|Path"
msgstr "路徑"

msgid "ContainerRoute|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerRoute|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerRoute|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerService"
msgstr "儲存器服務"

msgid "ContainerServicePortConfig|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerServicePortConfig|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerServicePortConfig|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerServicePortConfig|Node port"
msgstr "節點埠"

msgid "ContainerServicePortConfig|Port"
msgstr "埠"

msgid "ContainerServicePortConfig|Protocol"
msgstr "通訊協定"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerServicePortConfig|Target port"
msgstr "目標埠"

msgid "ContainerService|Container groups count"
msgstr "儲存器群組計數"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值 (mhz)"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "ContainerService|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerService|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerService|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerService|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerService|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerService|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerService|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerService|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerService|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerService|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerService|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "ContainerService|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "ContainerService|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "ContainerService|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerService|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerService|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "ContainerService|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerService|Portal ip"
msgstr "入口網站 IP"

msgid "ContainerService|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerService|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerService|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerService|Service type"
msgstr "服務類型"

msgid "ContainerService|Session affinity"
msgstr "階段作業親緣性"

msgid "ContainerTemplate"
msgstr "儲存器範本"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerTemplateParameter|Description"
msgstr "說明"

msgid "ContainerTemplateParameter|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "ContainerTemplateParameter|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerTemplateParameter|From"
msgstr "從"

msgid "ContainerTemplateParameter|Generate"
msgstr "產生"

msgid "ContainerTemplateParameter|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerTemplateParameter|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerTemplateParameter|Required"
msgstr "ContainerTemplateParameter|必要"

msgid "ContainerTemplateParameter|Value"
msgstr "值"

msgid "ContainerTemplate|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ContainerTemplate|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ContainerTemplate|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ContainerTemplate|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ContainerTemplate|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ContainerTemplate|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ContainerTemplate|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ContainerTemplate|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ContainerTemplate|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ContainerTemplate|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerTemplate|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerTemplate|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerTemplate|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerTemplate|Object labels"
msgstr "物件標籤"

msgid "ContainerTemplate|Objects"
msgstr "物件"

msgid "ContainerTemplate|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerTemplate|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerTemplate|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerVolume|Access modes"
msgstr "存取模式"

msgid "ContainerVolume|Capacity"
msgstr "容量"

msgid "ContainerVolume|Claim name"
msgstr "要求名稱"

msgid "ContainerVolume|Common fs type"
msgstr "共用是類型"

msgid "ContainerVolume|Common partition"
msgstr "共用分割區"

msgid "ContainerVolume|Common path"
msgstr "共用路徑"

msgid "ContainerVolume|Common read only"
msgstr "共用唯讀"

msgid "ContainerVolume|Common secret"
msgstr "共用密碼"

msgid "ContainerVolume|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ContainerVolume|Empty dir medium type"
msgstr "空目錄媒體類型"

msgid "ContainerVolume|Ems created on"
msgstr "Ems 建立日期"

msgid "ContainerVolume|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ContainerVolume|Gce pd name"
msgstr "Gce pd 名稱"

msgid "ContainerVolume|Git repository"
msgstr "Git 儲存庫"

msgid "ContainerVolume|Git revision"
msgstr "Git 修訂"

msgid "ContainerVolume|Glusterfs endpoint name"
msgstr "ContainerVolume|Glusterfs 端點名稱"

msgid "ContainerVolume|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ContainerVolume|Iscsi iqn"
msgstr "Iscsi iqn"

msgid "ContainerVolume|Iscsi lun"
msgstr "Iscsi lun"

msgid "ContainerVolume|Iscsi target portal"
msgstr "iSCSI 目標入口網站"

msgid "ContainerVolume|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ContainerVolume|Nfs server"
msgstr "Nfs 伺服器"

msgid "ContainerVolume|Parent type"
msgstr "親項類型"

msgid "ContainerVolume|Rbd ceph monitors"
msgstr "Rbd ceph 監視器"

msgid "ContainerVolume|Rbd image"
msgstr "Rbd 映像檔"

msgid "ContainerVolume|Rbd keyring"
msgstr "Rbd 金鑰環"

msgid "ContainerVolume|Rbd pool"
msgstr "Rbd 儲存區"

msgid "ContainerVolume|Rbd rados user"
msgstr "Rbd rados 使用者"

msgid "ContainerVolume|Reclaim policy"
msgstr "收回原則"

msgid "ContainerVolume|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ContainerVolume|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ContainerVolume|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "ContainerVolume|Status message"
msgstr "狀態訊息"

msgid "ContainerVolume|Status phase"
msgstr "狀態階段"

msgid "ContainerVolume|Status reason"
msgstr "狀態原因"

msgid "Containers"
msgstr "儲存器"

msgid "Containers Count"
msgstr "儲存器計數"

msgid "Containers Dashboard"
msgstr "儲存器儀表板"

msgid "Containers Explorer"
msgstr "儲存器瀏覽器"

msgid "Containers Manager"
msgid_plural "Containers Managers"
msgstr[0] "儲存器管理程式"

msgid "Containers Provider"
msgstr "儲存器提供者"

msgid "Containers Providers"
msgstr "儲存器提供者"

msgid "Containers Topology"
msgstr "儲存器拓蹼"

msgid "Container|Backing ref"
msgstr "後備參照"

msgid "Container|Capabilities add"
msgstr "功能新增"

msgid "Container|Capabilities drop"
msgstr "功能刪除"

msgid "Container|Command"
msgstr "指令"

msgid "Container|Cpu cores"
msgstr "CPU 核心"

msgid "Container|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "Container|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "Container|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值 (mhz)"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "Container|Deleted on"
msgstr "刪除日期"

msgid "Container|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "Container|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "Container|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "Container|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "Container|Exit code"
msgstr "結束碼"

msgid "Container|Finished at"
msgstr "完成時間"

msgid "Container|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Container|Image"
msgstr "影像"

msgid "Container|Image pull policy"
msgstr "影像取回原則"

msgid "Container|Last exit code"
msgstr "最後一個結束碼"

msgid "Container|Last finished at"
msgstr "前次完成時間"

msgid "Container|Last message"
msgstr "最後一則訊息"

msgid "Container|Last perf capture on"
msgstr "前次 perf 擷取時間"

msgid "Container|Last reason"
msgstr "最後一個原因"

msgid "Container|Last signal"
msgstr "最後一個信號"

msgid "Container|Last started at"
msgstr "前次開始時間"

msgid "Container|Last state"
msgstr "前次狀態"

msgid "Container|Limit cpu cores"
msgstr "限制 CPU 核心"

msgid "Container|Limit memory bytes"
msgstr "限制記憶體位元組數"

msgid "Container|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率平均值(無額外負荷)"

msgid "Container|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "Container|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "Container|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid "Container|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "Container|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "Container|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "Container|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "Container|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "Container|Memory"
msgstr "記憶體"

msgid "Container|Message"
msgstr "訊息"

msgid "Container|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Container|Privileged"
msgstr "特許"

msgid "Container|Reason"
msgstr "原因"

msgid "Container|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Container|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Container|Request cpu cores"
msgstr "要求 CPU 核心"

msgid "Container|Request memory bytes"
msgstr "要求記憶體位元組數"

msgid "Container|Restart count"
msgstr "重新啟動計數"

msgid "Container|Run as non root"
msgstr "以非 root 身分執行"

msgid "Container|Run as user"
msgstr "以使用者身分執行"

msgid "Container|Signal"
msgstr "信號"

msgid "Container|Started at"
msgstr "開始時間"

msgid "Container|State"
msgstr "狀態"

msgid "Content"
msgstr "內容"

msgid "Content - Avg Count of Managed VMs"
msgstr "內容 - 受管理 VM 的平均計數"

msgid "Content - Avg Count of Registered VMs"
msgstr "內容 - 已登錄 VM 的平均計數"

msgid "Content - Avg Count of Unmanaged VMs"
msgstr "內容 - 未受管理 VM 的平均計數"

msgid "Content - Avg Count of Unregistered VMs"
msgstr "內容 - 已取消登錄 VM 的平均計數"

msgid "Content - Avg Space Used by Managed VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "內容 - 收集間隔內受管理 VM 使用的空間平均值 (B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Registered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "內容 - 收集間隔內已登錄 VM 使用的空間平均值 (B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Unmanaged VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "內容 - 收集間隔內未受管理 VM 使用的空間平均值 (B)"

msgid ""
"Content - Avg Space Used by Unregistered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr "內容 - 收集間隔內已取消登錄 VM 使用的空間平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Disk Files (B)"
msgstr "內容 - 受管理 VM 磁碟檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Memory Files (B)"
msgstr "內容 - 受管理 VM 記憶體檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "內容 - 受管理 VM Snapshot 檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Disk Files (B)"
msgstr "內容 - 已登錄 VM 磁碟檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Memory Files (B)"
msgstr "內容 - 已登錄 VM 記憶體檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "內容 - 已登錄 VM Snapshot 檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Disk Files (B)"
msgstr "內容 - 未受管理 VM 磁碟檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Memory Files (B)"
msgstr "內容 - 未受管理 VM 記憶體檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "內容 - 未受管理 VM Snapshot 檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Disk Files (B)"
msgstr "內容 - 已取消登錄 VM 磁碟檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Memory Files (B)"
msgstr "內容 - 已取消登錄 VM 記憶體檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr "內容 - 已取消登錄 VM Snapshot 檔案總大小平均值 (B)"

msgid "Content Length"
msgstr "內容長度"

msgid "Content generation for this Widget has been initiated"
msgstr "已起始產生此小組件的內容"

msgid "Contents"
msgstr "內容"

msgid "Contents Available"
msgstr "可用的內容"

msgid "Contents of the PEM file associated with the service account email"
msgstr "與服務帳戶電子郵件相關聯的 PEM 檔案內容"

msgid "Context Data"
msgstr "環境定義資料"

msgid "Context is not available for \"%s\""
msgstr "環境定義無法用於 \"%s\""

msgid "Continue"
msgstr "繼續"

msgid "Continue this provisioning request"
msgstr "繼續此供應要求"

msgid "Control"
msgstr "控制"

msgid "Control Policies"
msgstr "控制原則"

msgid "Controller"
msgstr "控制器"

msgid "Controller Type"
msgstr "控制器類型"

msgid "Convert Numbers Larger than 1.0e+15 to Exponential Form"
msgstr "將大於 1.0e+15 的數字轉換為指數表示"

msgid "Copy"
msgstr "複製"

msgid "Copy %{model}"
msgstr "複製%{model}"

msgid "Copy %{record} was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消複製 %{record}"

msgid "Copy Analysis Profile"
msgstr "複製分析設定檔"

msgid "Copy Automate Class"
msgstr "複製自動化類別"

msgid "Copy Automate Instance"
msgstr "複製自動化實例"

msgid "Copy Automate Method"
msgstr "複製自動化方法"

msgid "Copy Composite Catalog Item"
msgstr "複製複合型錄項目"

msgid "Copy Condition to a new Condition assigned to specified Policy"
msgstr "將條件複製到指派給指定原則的新條件"

msgid "Copy Condition to specified Policy"
msgstr "將條件複製到指定的原則"

msgid "Copy Customization Template"
msgstr "複製自訂作業範本"

msgid "Copy Dialog"
msgstr "複製對話框"

msgid "Copy Orchestration Template"
msgstr "複製編排範本"

msgid "Copy Provisioning Dialog"
msgstr "複製供應對話框"

msgid "Copy Selected Customization Templates"
msgstr "複製選取的自訂作業範本"

msgid "Copy Selected Dashboard"
msgstr "複製選取的儀表板"

msgid "Copy Selected Item"
msgstr "複製選取的項目"

msgid "Copy Tags"
msgstr "複製標籤"

msgid "Copy Time Profiles"
msgstr "複製時間設定檔"

msgid "Copy a Chargeback Rate"
msgstr "複製計費費率"

msgid "Copy a Composite Catalog Item"
msgstr "複製複合型錄項目"

msgid "Copy a Condition"
msgstr "複製條件"

msgid "Copy a Dashboard"
msgstr "複製儀表板"

msgid "Copy a Policy"
msgstr "複製原則"

msgid "Copy a Policy Alert"
msgstr "複製原則警示"

msgid "Copy a Report"
msgstr "複製報告"

msgid "Copy a Request"
msgstr "複製要求"

msgid "Copy a Role"
msgstr "複製角色"

msgid "Copy a User"
msgstr "複製使用者"

msgid "Copy a Widget"
msgstr "複製小組件"

msgid "Copy and paste the contents of your Service Account JSON file above."
msgstr "複製/貼上上方服務帳戶 JSON 檔案的內容。"

msgid "Copy does not apply to selected Automate Namespace"
msgstr "複製不適用於選取的自動化名稱空間"

msgid "Copy from Provisioning"
msgstr "從供應中複製"

msgid "Copy from provisioning"
msgstr "從供應中複製"

msgid "Copy object details for use in a Button"
msgstr "複製物件詳細資料以用於按鈕"

msgid "Copy of \"%{dashboard}\" Dashboard"
msgstr "\"%{dashboard}\" 儀表板的副本"

msgid ""
"Copy of \"%{original_name}\" Dashboard: \"%{name}\" was succesfully saved into"
" \"%{group}\" Group."
msgstr "\"%{original_name}\" 儀表板的副本 \"%{name}\" 已順利儲存至 \"%{group}\" 群組中。"

msgid "Copy of %{description}"
msgstr "%{description} 的副本"

msgid "Copy of %{name}"
msgstr "%{name} 的副本"

msgid "Copy of %{typ} Request"
msgstr "%{typ} 要求的副本"

msgid "Copy of Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消複製儀表板"

msgid "Copy of Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消複製編排範本"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消複製「服務型錄項目」"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was successfully saved"
msgstr "已順利儲存「服務型錄項目」的副本"

msgid "Copy of sample"
msgstr "範例副本"

msgid "Copy original Request"
msgstr "複製原始要求"

msgid "Copy selected %{record} was saved"
msgstr "已儲存複製選取的 %{record}"

msgid "Copy selected Classes"
msgstr "複製選取的類別"

msgid "Copy selected Instances"
msgstr "複製選取的實例"

msgid "Copy selected Methods"
msgstr "複製選取的方法"

msgid "Copy selected Orchestration Template"
msgstr "複製選取的編排範本"

msgid "Copy selected Time Profile"
msgstr "複製選取的時間設定檔"

msgid "Copy the selected Analysis Profiles"
msgstr "複製選取的分析設定檔"

msgid "Copy the selected Chargeback Rate to a new Chargeback Rate"
msgstr "將選取的計費費率複製到新的計費費率"

msgid "Copy the selected Dialog to a new Dialog"
msgstr "將選取的對話框複製到新對話框"

msgid "Copy the selected Policy"
msgstr "複製選取的原則"

msgid "Copy the selected Policy Alert"
msgstr "複製選取的原則警示"

msgid "Copy the selected Role to a new Role"
msgstr "將選取的角色複製到新角色"

msgid "Copy the selected User to a new User"
msgstr "將選取的使用者複製到新使用者"

msgid "Copy this %{policy_type} Policy"
msgstr "複製此%{policy_type}原則"

msgid "Copy this Alert"
msgstr "複製此警示"

msgid "Copy this Chargeback Rate"
msgstr "複製此計費費率"

msgid "Copy this Class"
msgstr "複製此類別"

msgid "Copy this Condition to a new Condition"
msgstr "將此條件複製到新條件"

msgid "Copy this Customization Template"
msgstr "複製此自訂作業範本"

msgid "Copy this Dialog"
msgstr "複製此對話框"

msgid "Copy this Instance"
msgstr "複製此實例"

msgid "Copy this Method"
msgstr "複製此方法"

msgid "Copy this Orchestration Template"
msgstr "複製此編排範本"

msgid "Copy this Orchestration Template as orderable"
msgstr "將此編排範本複製為可排序"

msgid "Copy this Policy to new Policy [%{new_policy_description}]"
msgstr "將此原則複製到新原則 [%{new_policy_description}]"

msgid "Copy this Report"
msgstr "複製此報告"

msgid "Copy this Role to a new Role"
msgstr "將此角色複製到新角色"

msgid "Copy this User to a new User"
msgstr "將此使用者複製到新使用者"

msgid "Copy this Widget"
msgstr "複製此小組件"

msgid "Copy this selected Analysis Profile"
msgstr "複製此選取的分析設定檔"

msgid "Copy to same path"
msgstr "複製到相同的路徑"

msgid "Copying %{record_name}"
msgstr "複製 %{record_name}"

msgid "Copying Dialog \"%{name}\""
msgstr "複製對話框 \"%{name}\""

msgid "Core"
msgstr "核心"

msgid "Core Type"
msgstr "核心類型"

msgid "Core features"
msgstr "核心功能"

msgid "Cores"
msgstr "核心"

msgid "Cores Per Socket"
msgstr "每 Socket 核心數目"

msgid "Cores Used"
msgstr "已用核心數"

msgid "Could not determine health state"
msgstr "無法判斷性能狀態"

msgid "Could not determine the authentication status"
msgstr "無法判斷鑑別狀態"

msgid "Could not fetch the data"
msgstr "無法提取資料"

msgid "Could not find credentials %{missing_credential_refs}"
msgstr "找不到認證 %{missing_credential_refs}"

msgid "Could not find the given \"%{model}\" record."
msgstr "找不到給定的 \"%{model}\" 記錄。"

msgid "Could not reach %{log}: %{msg}"
msgstr "無法呼叫到 %{log}:%{msg}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法起始刪除網路 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法起始刪除安全群組 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Couldn't initiate update of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法起始更新網路 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Couldn't initiate update of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法起始更新安全群組 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Count"
msgstr "計數"

msgid "Count Of Vmdk Disk Files"
msgstr "VMDK 磁碟檔案的計數"

msgid "Count of"
msgstr "計數"

msgid "Count: %{number}"
msgstr "計數:%{number}"

msgid "Counterpart Type"
msgstr "計數器部分類型"

msgid "Counts"
msgstr "計數"

msgid "Cpus"
msgstr "CPU"

msgid "Create"
msgstr "建立"

msgid "Create Backup for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "建立雲端磁區 \"%{name}\" 的備份"

msgid "Create Cloud Object Store Container"
msgstr "建立雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Create Cloud Tenant"
msgstr "建立雲端租戶"

msgid "Create Display Filter"
msgstr "建立顯示過濾器"

msgid "Create L3 Cloud Subnet"
msgstr "建立 L3 雲端子網路"

msgid "Create New"
msgstr "建立新的項目"

msgid "Create New %{table}"
msgstr "建立新的 %{table}"

msgid "Create New Host Aggregate"
msgstr "建立新的主機聚集"

msgid "Create Record Filter"
msgstr "建立記錄過濾器"

msgid "Create Service Dialog"
msgstr "建立服務對話框"

msgid "Create Service Dialog from Container Template"
msgstr "從儲存器範本建立服務對話框"

msgid "Create Service Dialog from Orchestration Template"
msgstr "從編排範本建立服務對話框"

msgid "Create Service Dialog from this Template"
msgstr "從此範本建立服務對話框"

msgid "Create Services"
msgstr "建立服務"

msgid "Create Snapshot for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "建立雲端磁區 \"%{name}\" 的 Snapshot"

msgid "Create Snapshots"
msgstr "建立 Snapshot"

msgid "Create Tab"
msgstr "建立標籤"

msgid "Create Time"
msgstr "建立時間"

msgid "Create a Backup"
msgstr "建立備份"

msgid "Create a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "建立所選雲端磁區的備份"

msgid "Create a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "建立此雲端磁區的備份"

msgid "Create a Host Aggregate"
msgstr "建立主機聚集"

msgid "Create a Snapshot"
msgstr "建立 Snapshot"

msgid "Create a Snapshot of selected Cloud Volume"
msgstr "建立所選雲端磁區的 Snapshot"

msgid "Create a Snapshot of this Cloud Volume"
msgstr "建立此雲端磁區的 Snapshot"

msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "建立磁區備份"

msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "建立磁區 Snapshot"

msgid "Create a new picture"
msgstr "建立新圖片"

msgid "Create a new snapshot for Templates"
msgstr "建立範本的新 Snapshot"

msgid "Create a new snapshot for VMs"
msgstr "建立虛擬機器的新 Snapshot"

msgid "Create a new snapshot for this Instance"
msgstr "為此實例建立新的 Snapshot"

msgid "Create a new snapshot for this VM"
msgstr "為此 VM 建立新的 Snapshot"

msgid "Create a new storage service"
msgstr "建立新的儲存體服務"

msgid "Create new Orchestration Template"
msgstr "建立新的編排範本"

msgid "Create new Picture"
msgstr "建立新圖片"

msgid "Create new Snapshots"
msgstr "建立新的 Snapshot"

msgid "Created"
msgstr "建立日期"

msgid "Created On"
msgstr "建立時間"

msgid "Created on Time"
msgstr "建立於時間"

msgid "Creates snapshots"
msgstr "建立 Snapshot"

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "建立磁區 %{subject} 的備份 %{backup_name} 順利完成。"

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "建立磁區 %{subject} 的備份 %{backup_name} 失敗:%{error_message}"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} completed "
"successfully"
msgstr "已順利完成建立雲端物件儲存庫儲存器 %{cloud_container_name}"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr "建立雲端物件儲存庫儲存器 %{cloud_container_name} 失敗:%{error_message}"

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} completed "
"successfully."
msgstr "建立磁區 %{volume_name} 的 Snapshot %{snapshot_name} 順利完成。"

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr "建立磁區 %{volume_name} 的Snapshot %{snapshot_name} 失敗:%{error_message}"

msgid "Creating Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "建立磁區 %{volume_name} 順利完成。"

msgid "Creating Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "建立磁區 %{volume_name} 失敗:%{error_message}"

msgid "Creating time profile %s has been successfully queued."
msgstr "建立時間設定檔 %s 作業已順利排入佇列。"

msgid "Creation"
msgstr "建立"

msgid "Creation Time"
msgstr "建立時間"

msgid "Creation Timestamp"
msgstr "建立時間戳記"

msgid "Creation of a new Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消建立新的「編排範本」"

msgid "Creation of a new Service Dialog was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消建立新的「服務對話框」"

msgid "Creation of host initiator was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消建立主機起始器。"

msgid "Creation of new %s was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的 %s。"

msgid "Creation of new Action was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新動作。"

msgid "Creation of new Alert Profile was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的「警示設定檔」。"

msgid "Creation of new Cloud Database was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的雲端資料庫。"

msgid "Creation of new Cloud Subnet was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的「雲端子網路」。"

msgid "Creation of new Cloud Tenant was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的雲端租戶。"

msgid "Creation of new Credential was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的「認證」。"

msgid "Creation of new Custom Button Group was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的「自訂按鈕群組」。"

msgid "Creation of new Custom Button was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的「自訂按鈕」。"

msgid "Creation of new Host Aggregate was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的「主機聚集」。"

msgid "Creation of new Host Initiator Group was canceled by the user"
msgstr "使用者已取消建立新的「主機起始器群組」"

msgid "Creation of new Policy Profile was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的「原則設定檔」。"

msgid "Creation of new Zone was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的區域。"

msgid "Creation of new floating IPs was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消建立新的浮動 IP。"

msgid "Creation timestamp"
msgstr "建立時間戳記"

msgid "Credential"
msgstr "認證"

msgid ""
"Credential '%{credential_name}' doesn't exist in the appliance, please add "
"this credential and retry the import."
msgstr "認證 '%{credential_name}' 不存在於應用裝置中,請新增此認證,然後重試匯入。"

msgid "Credential (Amazon)"
msgid_plural "Credentials (Amazon)"
msgstr[0] "認證 (Amazon)"

msgid "Credential (Embedded Ansible)"
msgstr "認證(內嵌 Ansible)"

msgid "Credential (Embedded Workflows)"
msgstr "認證(內嵌工作流程)"

msgid "Credential (Google)"
msgid_plural "Credentials (Google)"
msgstr[0] "認證 (Google)"

msgid "Credential (Machine)"
msgid_plural "Credentials (Machine)"
msgstr[0] "認證(機器)"

msgid "Credential (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "認證 (Microsoft Azure)"

msgid "Credential (Network)"
msgid_plural "Credentials (Network)"
msgstr[0] "認證(網路)"

msgid "Credential (OpenStack)"
msgid_plural "Credentials (OpenStack)"
msgstr[0] "認證 (OpenStack)"

msgid "Credential (RHV)"
msgid_plural "Credentials (RHV)"
msgstr[0] "認證 (RHV)"

msgid "Credential (Rackspace)"
msgstr "認證(機架空間)"

msgid "Credential (SCM)"
msgid_plural "Credentials (SCM)"
msgstr[0] "認證 (SCM)"

msgid "Credential (Satellite)"
msgid_plural "Credentials (Satellite)"
msgstr[0] "認證 (Satellite)"

msgid "Credential (VMware)"
msgid_plural "Credentials (VMware)"
msgstr[0] "認證 (VMware)"

msgid "Credential (Vault)"
msgid_plural "Credentials (Vault)"
msgstr[0] "認證 (Vault)"

msgid "Credential (Workflow)"
msgstr "認證(工作流程)"

msgid "Credential Field"
msgstr "認證欄位"

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消 \"%s\" 的認證對映。"

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was saved."
msgstr "已儲存 \"%s\" 的認證對映。"

msgid "Credential Options"
msgstr "認證選項"

msgid "Credential Record"
msgstr "認證記錄"

msgid "Credential Reference"
msgstr "認證參照"

msgid "Credential type"
msgstr "認證類型"

msgid "Credential validation was not successful: %{details}"
msgstr "認證驗證不成功:%{details}"

msgid "Credential validation was successful"
msgstr "認證驗證成功"

msgid "Credentials"
msgstr "認證"

msgid "Credentials (Amazon)"
msgstr "認證 (Amazon)"

msgid "Credentials (Embedded Ansible)"
msgstr "認證(內嵌的 Ansible)"

msgid "Credentials (Embedded Workflows)"
msgstr "認證(內嵌工作流程)"

msgid "Credentials (Google)"
msgstr "認證 (Google)"

msgid "Credentials (Machine)"
msgstr "認證(機器)"

msgid "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr "認證 (Microsoft Azure)"

msgid "Credentials (Network)"
msgstr "認證(網路)"

msgid "Credentials (OpenStack)"
msgstr "認證 (OpenStack)"

msgid "Credentials (RHV)"
msgstr "認證 (RHV)"

msgid "Credentials (Rackspace)"
msgstr "認證(機架空間)"

msgid "Credentials (SCM)"
msgstr "認證 (SCM)"

msgid "Credentials (Satellite)"
msgstr "認證 (Satellite)"

msgid "Credentials (VMware)"
msgstr "認證 (VMware)"

msgid "Credentials (Vault)"
msgstr "認證(儲存庫)"

msgid "Credentials (Workflow)"
msgstr "認證(工作流程)"

msgid "Credentials Changed On"
msgstr "認證變更日期"

msgid "Credentials Identifier"
msgstr "認證 ID"

msgid "Credentials must be valid to capture metrics"
msgstr "認證必須有效,才能擷取度量"

msgid "Credentials must be valid to refresh a provider"
msgstr "認證必須有效,才能重新整理提供者"

msgid "Credentials/Settings"
msgstr "認證/設定"

msgid "Critical"
msgstr "緊急"

msgid "Critical health state"
msgstr "嚴重性能狀態"

msgid "Currencies"
msgstr "貨幣"

msgid "Currency"
msgid_plural "Currencies"
msgstr[0] "貨幣"

msgid "Currency, 2 Decimals ($1,234.00)"
msgstr "貨幣,2 個小數點 ($1,234.00)"

msgid "Currency|Code"
msgstr "程式碼"

msgid "Currency|Full name"
msgstr "完整名稱"

msgid "Currency|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Currency|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Currency|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Currency|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Currency|Symbol"
msgstr "符號"

msgid "Currency|Unicode hex"
msgstr "Unicode 十六進位"

msgid "Current"
msgstr "目前"

msgid "Current Custom Image File"
msgstr "現行自訂影像檔"

msgid "Current EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "無法刪除現行 EVM 使用者 \"%{name}\""

msgid "Current Flavor"
msgstr "現行特性"

msgid "Current Group"
msgstr "現行群組"

msgid "Current Replicas"
msgstr "現行抄本"

msgid "Current Status"
msgstr "現行狀態"

msgid "Current User"
msgstr "現行使用者"

msgid "Current Window"
msgstr "現行視窗"

msgid "Current group"
msgstr "現行群組"

msgid "Current group: %s"
msgstr "現行群組:%s"

msgid "Current pods"
msgstr "現行 Pod"

msgid "Current user lacks permissions to create a new snapshot for this VM"
msgstr "現行使用者缺少為此 VM 建立新 Snapshot 的許可權"

msgid "Currently Used Space"
msgstr "目前使用的空間"

msgid "Custom"
msgstr "自訂"

msgid "Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "Custom Attribute"
msgid_plural "Custom Attributes"
msgstr[0] "自訂屬性"

msgid "Custom Attribute Settings"
msgstr "自訂屬性設定"

msgid "Custom Attributes"
msgstr "自訂屬性"

msgid "Custom Automation"
msgstr "自訂自動化"

msgid ""
"Custom Brand Image (Shown on top left of all screens and above login panel)"
msgstr "自訂品牌影像(顯示在所有畫面左上方及登入畫面上方)"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增自訂按鈕 \"%{name}\""

msgid "Custom Button \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存自訂按鈕 \"%{name}\""

msgid ""
"Custom Button %s has been successfully added under the selected button group."
msgstr "自訂按鈕 %s 已順利在選取的「按鈕」群組下新增。"

msgid "Custom Button %s has been successfully added."
msgstr "自訂按鈕 %s 已順利新增。"

msgid "Custom Button %s has been successfully saved."
msgstr "自訂按鈕 %s 已順利儲存。"

msgid "Custom Button %{record_name}"
msgstr "自訂按鈕 %{record_name}"

msgid "Custom Button Event"
msgid_plural "Custom Button Events"
msgstr[0] "自訂按鈕事件"

msgid "Custom Button Events"
msgstr "自訂按鈕事件"

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully added."
msgstr "自訂按鈕群組 \"%s\" 已順利新增。"

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "自訂按鈕群組 \"%s\" 已順利儲存。"

msgid "Custom Button Set %{record_name}"
msgstr "自訂按鈕集 %{record_name}"

msgid "Custom Event"
msgid_plural "Custom Events"
msgstr[0] "自訂事件"

msgid "Custom Favicon"
msgstr "自訂 Favicon"

msgid "Custom Identifier"
msgstr "自訂 ID"

msgid "Custom Identifier:"
msgstr "自訂 ID:"

msgid "Custom Image"
msgstr "自訂影像"

msgid "Custom Image File"
msgstr "自訂影像檔"

msgid "Custom Image file \"%{name}\" successfully uploaded"
msgstr "已順利上傳自訂映像檔 \"%{name}\""

msgid "Custom Image must be a .png or .jpg file"
msgstr "自訂映像檔必須是 .png 或 .jpg 檔"

msgid "Custom Image successfully removed"
msgstr "已順利移除自訂映像檔"

msgid "Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr "自訂「登」入和「關於」畫面背景影像"

msgid "Custom Login Panel Text ("
msgstr "自訂登入畫面文字 ("

msgid "Custom Logo Image (Shown on top right of all screens)"
msgstr "自訂標誌影像(顯示在所有畫面右上方)"

msgid "Custom Logos"
msgstr "自訂日誌"

msgid "Custom Reports"
msgstr "自訂報告"

msgid "Custom Specification"
msgstr "自訂規格"

msgid "Custom Support URL"
msgstr "自訂支援 URL"

msgid "Custom Support URL and Description both must be entered."
msgstr "必須輸入自訂支援 URL 和說明。"

msgid "Custom WWPN"
msgstr "自訂 WWPN"

msgid "Custom attribute"
msgstr "自訂屬性"

msgid "Custom brand"
msgstr "自訂品牌"

msgid "Custom button"
msgstr "自訂按鈕"

msgid "Custom button set"
msgstr "自訂按鈕集"

msgid "Custom favicon"
msgstr "自訂 Favicon"

msgid "Custom login image"
msgstr "自訂登入影像"

msgid "Custom logo image"
msgstr "自訂標誌影像"

msgid "Custom manually entered WWPNs"
msgstr "自訂手動輸入的 WWPN"

msgid "CustomAttribute|Description"
msgstr "說明"

msgid "CustomAttribute|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CustomAttribute|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CustomAttribute|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CustomAttribute|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CustomAttribute|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "CustomAttribute|Section"
msgstr "區段"

msgid "CustomAttribute|Serialized value"
msgstr "序列化值"

msgid "CustomAttribute|Source"
msgstr "來源"

msgid "CustomAttribute|Unique name"
msgstr "唯一名稱"

msgid "CustomAttribute|Value"
msgstr "值"

msgid "CustomAttribute|Value interpolated"
msgstr "插入的值"

msgid "CustomButtonSet|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "CustomButtonSet|Description"
msgstr "說明"

msgid "CustomButtonSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "CustomButtonSet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CustomButtonSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "CustomButtonSet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CustomButtonSet|Owner type"
msgstr "擁有者類型"

msgid "CustomButtonSet|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "CustomButtonSet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CustomButtonSet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CustomButtonSet|Set data"
msgstr "設定資料"

msgid "CustomButtonSet|Set type"
msgstr "設定類型"

msgid "CustomButtonSet|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "CustomButtonSet|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "CustomButton|Applies to class"
msgstr "套用至類別"

msgid "CustomButton|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "CustomButton|Description"
msgstr "說明"

msgid "CustomButton|Disabled text"
msgstr "已停用文字"

msgid "CustomButton|Enablement expression"
msgstr "啟用表示式"

msgid "CustomButton|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "CustomButton|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CustomButton|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CustomButton|Options"
msgstr "選項"

msgid "CustomButton|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CustomButton|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CustomButton|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "CustomButton|Uri attributes"
msgstr "Uri 屬性"

msgid "CustomButton|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "CustomButton|Visibility"
msgstr "可見性"

msgid "CustomButton|Visibility expression"
msgstr "可見性表示式"

msgid "CustomButton|Wait for complete"
msgstr "等待完成"

msgid "Customer"
msgstr "客戶"

msgid "Customization"
msgstr "自訂作業"

msgid "Customization Directory"
msgstr "自訂作業目錄"

msgid "Customization Explorer"
msgstr "自訂作業瀏覽器"

msgid "Customization Script"
msgid_plural "Customization Scripts"
msgstr[0] "自訂作業 Script"

msgid "Customization Script Medium"
msgid_plural "Customization Script Media"
msgstr[0] "自訂作業 Script 媒體"

msgid "Customization Script Medium Name"
msgstr "自訂作業 Script 媒體名稱"

msgid "Customization Script Ptable"
msgid_plural "Customization Script Ptables"
msgstr[0] "自訂作業 Script 表格"

msgid "Customization Script Ptable Name"
msgstr "自訂作業 Script Ptable 名稱"

msgid "Customization Scripts"
msgstr "自訂作業 Script"

msgid "Customization Spec"
msgid_plural "Customization Specs"
msgstr[0] "自訂作業規格"

msgid "Customization Specification [%{name}] does not exist."
msgstr "自訂作業規格 [%{name}] 不存在。"

msgid "Customization Template"
msgstr "自訂作業範本"

msgid "Customization Template \"%s\" was added."
msgstr "已新增自訂作業範本 \"%s\"。"

msgid "Customization Template \"%s\" was saved."
msgstr "已儲存自訂作業範本 \"%s\"。"

msgid "Customization Template \"%{name}\""
msgstr "自訂作業範本 \"%{name}\""

msgid "Customization Template Cloud Init"
msgid_plural "Customization Template Cloud Inits"
msgstr[0] "自訂作業範本雲端起始"

msgid "Customization Template Kickstart"
msgid_plural "Customization Template Kickstarts"
msgstr[0] "自訂作業範本開始"

msgid "Customization Template Sysprep"
msgid_plural "Customization Template Syspreps"
msgstr[0] "自訂作業範本系統備妥"

msgid "Customization Template is required"
msgstr "需要自訂作業範本"

msgid "Customization Template no longer exists"
msgstr "自訂作業範本已不再存在"

msgid "Customization Templates"
msgstr "自訂作業範本"

msgid "Customization Templates for System Image Types \"%{name}\""
msgstr "系統映像檔類型 \"%{name}\" 的自訂作業範本"

msgid "Customization script"
msgstr "自訂作業 Script"

msgid "Customization spec"
msgstr "自訂作業規格"

msgid "Customization template"
msgstr "自訂作業範本"

msgid "CustomizationScript|Description"
msgstr "說明"

msgid "CustomizationScript|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CustomizationScript|In use"
msgstr "使用中"

msgid "CustomizationScript|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "CustomizationScript|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CustomizationScript|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CustomizationScript|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CustomizationScript|User defined"
msgstr "使用者定義"

msgid "CustomizationSpec|Description"
msgstr "說明"

msgid "CustomizationSpec|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CustomizationSpec|Last update time"
msgstr "前次更新時間"

msgid "CustomizationSpec|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CustomizationSpec|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CustomizationSpec|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CustomizationSpec|Spec"
msgstr "規格"

msgid "CustomizationSpec|Typ"
msgstr "類型"

msgid "CustomizationTemplate|Description"
msgstr "說明"

msgid "CustomizationTemplate|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "CustomizationTemplate|Name"
msgstr "名稱"

msgid "CustomizationTemplate|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "CustomizationTemplate|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "CustomizationTemplate|Script"
msgstr "Script"

msgid "CustomizationTemplate|System"
msgstr "系統"

msgid "Customize Help Menu"
msgstr "自訂說明功能表"

msgid "Customize Template"
msgstr "自訂範本"

msgid "DB option :report must be a %{class_name} object"
msgstr "DB 選項 :report 必須是 %{class_name} 物件"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Enabled"
msgstr "已啟用 DHCP"

msgid "DHCP Server"
msgstr "DHCP 伺服器"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Nameservers"
msgstr "DNS 命名伺服器"

msgid "DNS Policy"
msgstr "DNS 原則"

msgid "DNS Server"
msgstr "DNS 伺服器"

msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS 伺服器"

msgid "DRS Automation Level"
msgstr "DRS 自動化層次"

msgid "DRS Enabled"
msgstr "已啟用 DRS"

msgid "DRS Migration Threshold"
msgstr "DRS 移轉臨界值"

msgid "Daily"
msgstr "每日"

msgid "Daily Host Count (Max)"
msgstr "每日主機計數(上限)"

msgid "Daily Host Socket Count (Max)"
msgstr "每日主機 Socket 計數(上限)"

msgid "Daily VM Count (Avg)"
msgstr "每日虛擬機器計數(平均值)"

msgid "Daily VM Count (Max)"
msgstr "每日虛擬機器計數(上限)"

msgid "Dashboard"
msgstr "儀表板"

msgid "Dashboard \"%{name}\""
msgstr "儀表板 \"%{name}\""

msgid "Dashboard \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存儀表板 \"%{name}\""

msgid "Dashboard Sequence was saved"
msgstr "已儲存儀表板順序"

msgid "Dashboard View"
msgstr "儀表板視圖"

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "儀表板小組件"

msgid "Dashboard Widgets Accordion"
msgstr "儀表板小組件協定"

msgid "Dashboard features"
msgstr "儀表板特性"

msgid "Dashboards"
msgstr "儀表板"

msgid "Dashboards for \"%{name}\""
msgstr "\"%{name}\" 的儀表板"

msgid "Dashboards:"
msgstr "儀表板:"

msgid "Data"
msgstr "資料"

msgid "Data Collection"
msgstr "資料收集"

msgid "Data Points"
msgstr "資料點"

msgid "Data Type"
msgstr "資料類型"

msgid "Data Type:"
msgstr "資料類型:"

msgid "Data View"
msgstr "資料視圖"

msgid "Data collection for this provider is suspended."
msgstr "此提供者的資料收集已暫止。"

msgid "Data column"
msgstr "資料直欄"

msgid "Data column must be selected when chart mode is set to \"Values\""
msgstr "當圖表模式設為「值」時,必須選取資料直欄"

msgid "Data validated successfully"
msgstr "已順利驗證資料"

msgid "Data:"
msgstr "資料:"

msgid "Database"
msgstr "資料庫"

msgid "Database Connection"
msgid_plural "Database Connections"
msgstr[0] "資料庫連線"

msgid "Database Failover Executed"
msgstr "已執行資料庫失效接手"

msgid "Database Lock"
msgid_plural "Database Locks"
msgstr[0] "資料庫鎖定數"

msgid "Database Server Name"
msgstr "資料庫伺服器名稱"

msgid "Database Shape Name"
msgstr "資料庫形狀名稱"

msgid "Database Type"
msgstr "資料庫類型"

msgid "Database name"
msgstr "資料庫名稱"

msgid "Databases"
msgstr "資料庫"

msgid "Datacenter"
msgstr "資料中心"

msgid "Datacenter: %{datacenter_name}"
msgstr "資料中心:%{datacenter_name}"

msgid "Datacenters"
msgstr "資料中心"

msgid "Datastore"
msgstr "資料儲存庫"

msgid "Datastore \"%{name}\""
msgstr "資料儲存庫 \"%{name}\""

msgid "Datastore \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "資料儲存庫 \"%{name}\":在 '%{task}' 期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Datastore Actual Usage Summary"
msgstr "資料儲存庫實際用量摘要"

msgid "Datastore Allocation Summary"
msgstr "資料儲存庫配置摘要"

msgid "Datastore Analysis"
msgstr "資料儲存庫分析"

msgid "Datastore Analysis Complete"
msgstr "資料儲存庫分析完成"

msgid "Datastore Analysis Request"
msgstr "資料儲存庫分析要求"

msgid "Datastore Capacity Trend over 6 mos."
msgstr "最近 6 個月的資料儲存庫容量趨勢"

msgid "Datastore Capacity Trend over the last 6 months"
msgstr "最近 6 個月的資料儲存庫容量趨勢"

msgid "Datastore Clusters"
msgstr "資料儲存庫叢集"

msgid "Datastore File"
msgid_plural "Datastore Files"
msgstr[0] "資料儲存庫檔案"

msgid "Datastore Files"
msgstr "資料儲存庫檔案"

msgid "Datastore Free Space"
msgstr "資料儲存庫可用空間"

msgid "Datastore LUN Information"
msgstr "資料儲存庫 LUN 資訊"

msgid "Datastore Name"
msgstr "資料儲存庫名稱"

msgid "Datastore Non-VM Files"
msgstr "資料儲存庫非虛擬機器檔案"

msgid "Datastore Operation"
msgstr "資料儲存庫作業"

msgid "Datastore Other VM Files"
msgstr "資料儲存庫其他虛擬機器檔案"

msgid "Datastore Path"
msgstr "資料儲存庫路徑"

msgid "Datastore Size"
msgstr "資料儲存庫大小"

msgid "Datastore Summary for Hosts"
msgstr "主機的資料儲存庫摘要"

msgid "Datastore Summary for VMs"
msgstr "虛擬機器的資料儲存庫摘要"

msgid "Datastore Type"
msgstr "資料儲存庫類型"

msgid "Datastore VM Memory Files"
msgstr "資料儲存庫虛擬機器記憶體檔案"

msgid "Datastore VM Provisioned Disk Files"
msgstr "資料儲存庫虛擬機器供應的磁碟檔"

msgid "Datastore VM Snapshot Files"
msgstr "資料儲存庫虛擬機器 Snapshot 檔案"

msgid "Datastore does not exist or cannot be accessed, unable to add disk"
msgstr "資料儲存庫不存在或無法存取,無法新增磁碟"

msgid "Datastore does not exist, unable to add disk"
msgstr "資料儲存庫不存在,無法新增磁碟"

msgid "Datastore import was cancelled or is finished"
msgstr "資料儲存庫匯入已取消或已完成"

msgid ""
"Datastore import was successful.\nNamespaces updated/added: %{namespace_stats}"
"\nClasses updated/added: %{class_stats}\nInstances updated/added: %{"
"instance_stats}\nMethods updated/added: %{method_stats}"
msgstr ""
"成功匯入資料儲存庫。已更新/已新增名稱空間:%{namespace_stats}\n已更新/已新增類別:%{class_stats}\n已更新/已新增實例:"
"%{instance_stats}\n已更新/已新增方法:%{method_stats}"

msgid "Datastore summary for Hosts"
msgstr "主機的資料儲存庫摘要"

msgid "Datastores"
msgstr "資料儲存庫"

msgid "Datastores (Click to open)"
msgstr "資料儲存庫(按一下以開啟)"

msgid "Datastores Summary"
msgstr "資料儲存庫摘要"

msgid "Datastores in cluster %{name}"
msgstr "叢集 %{name} 中的資料儲存庫"

msgid "Datawarehouse Provider"
msgstr "資料倉儲提供者"

msgid "Datawarehouse Providers"
msgstr "資料倉儲提供者"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Date (M/D)"
msgstr "日期 (M/D)"

msgid "Date (M/D/YY)"
msgstr "日期 (M/D/YY)"

msgid "Date (M/D/YYYY)"
msgstr "日期 (M/D/YYYY)"

msgid "Date (MM DD YY)"
msgstr "日期 (MM DD YY)"

msgid "Date Added"
msgstr "已新增日期"

msgid "Date Approved/Denied"
msgstr "核准/拒絕日期"

msgid "Date Control"
msgstr "日期控制項"

msgid "Date Created"
msgstr "建立日期"

msgid "Date Installed"
msgstr "安裝日期"

msgid "Date Only"
msgstr "僅日期"

msgid "Date Range"
msgstr "日期範圍"

msgid "Date Range (M/D/Y - M/D/Y)"
msgstr "日期範圍 (M/D/Y - M/D/Y)"

msgid "Date Time"
msgstr "日期時間"

msgid "Date Updated"
msgstr "更新日期"

msgid "Date and %{chargeback_model}"
msgstr "日期和 %{chargeback_model}"

msgid "Date brought under Management for Last Week"
msgstr "上週提交管理的日期"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H AM|PM Z)"
msgstr "日期/小時 (M/D/Y H AM|PM Z)"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H:00 Z)"
msgstr "日期/小時 (M/D/Y H:00 Z)"

msgid "Date/Time"
msgstr "日期 / 時間"

msgid "Date/Time (M/D/Y H:M:S Z)"
msgstr "日期/時間 (M/D/Y H:M:S Z)"

msgid "Date/Time Control"
msgstr "日期/時間控制項"

msgid "Date/Time value must not be blank"
msgstr "日期/時間值不得為空白"

msgid "Datepicker"
msgstr "日期選取器"

msgid "Day"
msgstr "天"

msgid "Day Full (Monday)"
msgstr "日完整拼寫 (Monday)"

msgid "Day Range (M/D - M/D)"
msgstr "日範圍 (M/D - M/D)"

msgid "Day Range Start (M/D)"
msgstr "日範圍開始 (M/D)"

msgid "Day Short (Mon)"
msgstr "日縮寫 (Mon)"

msgid "Day of Month (27)"
msgstr "日期 (27)"

msgid "Day of Month (27th)"
msgstr "日期 (27th)"

msgid "Day of Week (1)"
msgstr "星期幾 (1)"

msgid "Day of the Month"
msgstr "日期"

msgid "Day of the Week"
msgstr "星期"

msgid "Days"
msgstr "天"

msgid "Debris Size"
msgstr "雜質大小"

msgid "Debug Tracing"
msgstr "除錯追踪"

msgid "Decommission"
msgstr "解除任務"

msgid "Decommission Server"
msgstr "解除伺服器任務"

msgid "Decommission selected servers?"
msgstr "解除選定的伺服器任務?"

msgid "Decommission server"
msgstr "解除伺服器任務"

msgid "Decommission this server?"
msgstr "解除此伺服器的任務?"

msgid "Decorators"
msgstr "裝飾字元"

msgid "Dedicated"
msgstr "Dedicated"

msgid "Dedicated or shared"
msgstr "專用或共用"

msgid "Default"
msgstr "預設"

msgid "Default Action \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "無法編輯預設動作 \"%{name}\"。"

msgid "Default Adapter"
msgstr "預設配接器"

msgid "Default Administrator can not be deleted"
msgstr "無法刪除「預設管理者」"

msgid "Default Analysis Profile \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "無法刪除預設分析設定檔 \"%{name}\""

msgid "Default Authentication"
msgstr "預設鑑別"

msgid "Default Chargeback Rate \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "無法編輯預設計費費率 \"%{name}\"。"

msgid "Default Chargeback Rate cannot be edited."
msgstr "無法編輯預設計費費率。"

msgid "Default Chargeback Rate cannot be removed."
msgstr "無法移除預設計費費率。"

msgid "Default Container Image Rate"
msgstr "預設容器映像檔比率"

msgid "Default Dashboard"
msgstr "預設儀表板"

msgid "Default Dashboard cannot be deleted"
msgstr "無法刪除預設儀表板"

msgid "Default Dashboard for Physical Infrastructure Group"
msgstr "實體基礎架構群組的預設儀表板"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "無法編輯預設對話框 \"%{name}\""

msgid "Default Dialog \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "無法刪除預設對話框 \"%{name}\""

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be copied"
msgstr "無法複製預設 EVM 使用者 \"%{name}\""

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "無法刪除預設 EVM 使用者 \"%{name}\""

msgid "Default EVM User \"Administrator\" cannot be deleted"
msgstr "無法刪除預設 EVM 使用者 \"Administrator\""

msgid "Default Filters"
msgstr "預設過濾器"

msgid "Default Filters saved successfully"
msgstr "已順利儲存預設過濾器"

msgid "Default Gateway"
msgstr "預設閘道"

msgid "Default Items Per Page"
msgstr "每頁預設項目數"

msgid "Default Limit"
msgstr "預設限制"

msgid "Default Locale"
msgstr "預設語言環境"

msgid "Default Report \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "無法刪除預設報告 \"%{name}\""

msgid "Default Repository SmartProxy"
msgstr "預設儲存庫 SmartProxy"

msgid "Default Request"
msgstr "預設要求"

msgid ""
"Default Resource Pool for Host <%{name}> not found, unable to migrate VM"
msgstr "找不到主機 <%{name}> 的預設資源儲存區,無法移轉 VM"

msgid "Default Tenant \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "無法刪除預設租戶 \"%{name}\""

msgid "Default Tenant can not be deleted"
msgstr "無法刪除「預設租戶」"

msgid "Default Time Profile \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "無法刪除預設時間設定檔 \"%{name}\""

msgid "Default Value"
msgstr "預設值"

msgid "Default actions can not be changed."
msgstr "無法變更預設動作。"

msgid "Default actions can not be deleted."
msgstr "無法刪除預設動作。"

msgid "Default algorithm [%{default}] not found!"
msgstr "找不到預設演算法 [%{default}]!"

msgid "Default dialogs cannot be edited"
msgstr "無法編輯預設對話框"

msgid "Default dialogs cannot be removed from the VMDB"
msgstr "無法從 VMDB 移除預設對話框"

msgid "Default for %{parent_type} %{parent_name}"
msgstr "%{parent_type} %{parent_name} 的預設值"

msgid "Default for Physical Infrastructure"
msgstr "實體基礎架構的預設值"

msgid "Default reports can not be edited"
msgstr "無法編輯預設報告"

msgid "Default value"
msgstr "預設值"

msgid "Default value is 1"
msgstr "預設值為 1"

msgid "Define Expression"
msgstr "定義表示式"

msgid "Define New %{table}"
msgstr "定義新的%{table}"

msgid "Define Scope"
msgstr "定義範圍"

msgid "Define a new Host Initiator"
msgstr "定義新的主機起始器"

msgid "Define a new volume mapping"
msgstr "定義新的磁區對映"

msgid "Defining of Host initiator \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "主機起始器 \"%s\" 的定義已順利排入佇列。"

msgid "Defining of a new Volume mapping has been successfully queued."
msgstr "已順利將定義新的磁區對映排入佇列。"

msgid "Definition"
msgstr "定義"

msgid "Delay (mins)"
msgstr "延遲(分鐘)"

msgid "Delay (mins) Start"
msgstr "延遲(分鐘)開始"

msgid "Delay (mins) Stop"
msgstr "延遲(分鐘)停止"

msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "Delete %{condition_type} Condition"
msgstr "刪除 %{condition_type} 條件"

msgid "Delete %{policy_type} Policy"
msgstr "刪除 %{policy_type} 原則"

msgid "Delete Action"
msgstr "刪除動作"

msgid "Delete Actions"
msgstr "刪除動作"

msgid "Delete Alert"
msgstr "刪除警示"

msgid "Delete Alert Profile"
msgstr "刪除警示設定檔"

msgid "Delete Alert Profiles"
msgstr "刪除警示設定檔"

msgid "Delete All"
msgstr "全部刪除"

msgid "Delete All Existing Snapshots"
msgstr "刪除所有現有的 Snapshot"

msgid "Delete All Existing Snapshots on Templates"
msgstr "刪除範本上的所有現有 Snapshot"

msgid "Delete All Existing Snapshots on VMs"
msgstr "刪除虛擬機器上的所有現有 Snapshot"

msgid "Delete All Snapshots"
msgstr "刪除所有 Snapshot"

msgid "Delete All Tasks"
msgstr "刪除所有作業"

msgid "Delete Analysis Profile"
msgstr "刪除分析設定檔"

msgid "Delete Ansible Tower Provider"
msgstr "刪除 Ansible Tower 提供者"

msgid "Delete Ansible Tower Providers"
msgstr "刪除 Ansible Tower 提供者"

msgid "Delete Automate Class"
msgstr "刪除自動化類別"

msgid "Delete Automate Domain"
msgstr "刪除自動化網域"

msgid "Delete Automate Instance"
msgstr "刪除自動化實例"

msgid "Delete Automate Method"
msgstr "刪除自動化方法"

msgid "Delete Automate Namespace"
msgstr "刪除自動化名稱空間"

msgid "Delete Backing"
msgstr "刪除後備"

msgid "Delete Backup"
msgstr "刪除備份"

msgid "Delete Button"
msgstr "刪除按鈕"

msgid "Delete Button Group"
msgstr "刪除按鈕群組"

msgid "Delete Buttons"
msgstr "刪除按鈕"

msgid "Delete Catalog Item"
msgstr "刪除型錄項目"

msgid "Delete Catalog Items"
msgstr "刪除型錄項目"

msgid "Delete Cloud Database"
msgstr "刪除雲端資料庫"

msgid "Delete Cloud Databases"
msgstr "刪除雲端資料庫"

msgid "Delete Cloud Object Store Container"
msgstr "刪除雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Delete Cloud Object Store Object"
msgstr "刪除雲端物件儲存庫物件"

msgid "Delete Cloud Tenant"
msgstr "刪除雲端租戶"

msgid "Delete Cloud Tenants"
msgstr "刪除雲端租戶"

msgid "Delete Conditions"
msgstr "刪除條件"

msgid "Delete Configuration Management Provider"
msgstr "刪除配置管理提供者"

msgid "Delete Configuration Management Providers"
msgstr "刪除配置管理提供者"

msgid "Delete Credential"
msgstr "刪除認證"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "刪除認證"

msgid "Delete Custom Button"
msgstr "刪除自訂按鈕"

msgid "Delete Custom Button Group"
msgstr "刪除自訂按鈕群組"

msgid "Delete Dialog"
msgstr "刪除對話框"

msgid "Delete File"
msgstr "刪除檔案"

msgid "Delete Flavor"
msgstr "刪除特性"

msgid "Delete Generic Object Definition"
msgstr "刪除通用物件定義"

msgid "Delete Host Aggregates"
msgstr "刪除主機聚集"

msgid "Delete Key Pair"
msgstr "刪除金鑰組"

msgid "Delete Older"
msgstr "刪除較舊"

msgid "Delete Older Tasks"
msgstr "刪除舊作業"

msgid "Delete Order"
msgstr "刪除訂單"

msgid "Delete Placement Group"
msgstr "刪除放置群組"

msgid "Delete Policies"
msgstr "刪除原則"

msgid "Delete Policy Alerts"
msgstr "刪除原則警示"

msgid "Delete Policy Profile"
msgstr "刪除原則設定檔"

msgid "Delete Policy Profiles"
msgstr "刪除原則設定檔"

msgid "Delete Product Updates"
msgstr "刪除產品更新項目"

msgid "Delete Provisioning Dialog"
msgstr "刪除供應對話框"

msgid "Delete Repositories"
msgstr "刪除儲存庫"

msgid "Delete Repository"
msgstr "刪除儲存庫"

msgid "Delete Requests"
msgstr "刪除要求"

msgid "Delete Selected Snapshot"
msgstr "刪除選取的 Snapshot"

msgid "Delete Server"
msgstr "刪除伺服器"

msgid "Delete Server %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr "刪除伺服器 %{server_name} [%{server_id}]"

msgid "Delete Servers"
msgstr "刪除伺服器"

msgid "Delete Snapshot"
msgstr "刪除 Snapshot"

msgid "Delete Snapshots"
msgstr "刪除 Snapshot"

msgid "Delete Snapshots by Age"
msgstr "依經歷時間刪除 Snapshot"

msgid "Delete Snapshots on Templates"
msgstr "刪除範本上的 Snapshot"

msgid "Delete Snapshots on VMs"
msgstr "刪除虛擬機器上的 Snapshot"

msgid "Delete Tasks"
msgstr "刪除作業"

msgid "Delete Time Profiles"
msgstr "刪除時間設定檔"

msgid "Delete VM"
msgstr "刪除 VM"

msgid "Delete VM from Placement Group"
msgstr "從放置群組中刪除 VM"

msgid "Delete Volume"
msgstr "刪除磁區"

msgid "Delete Volumes"
msgstr "刪除磁區"

msgid "Delete a Chargeback Rate"
msgstr "刪除計費費率"

msgid "Delete a Condition"
msgstr "刪除條件"

msgid "Delete a Credential"
msgstr "刪除認證"

msgid "Delete a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr "刪除通用物件類別的自訂按鈕群組"

msgid "Delete a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "刪除通用物件類別的自訂按鈕"

msgid "Delete a Dashboard"
msgstr "刪除儀表板"

msgid "Delete a Group"
msgstr "刪除群組"

msgid "Delete a Policy"
msgstr "刪除原則"

msgid "Delete a Policy Action"
msgstr "刪除原則動作"

msgid "Delete a Policy Alert"
msgstr "刪除原則警示"

msgid "Delete a Policy Alert Profile"
msgstr "刪除原則警示設定檔"

msgid "Delete a Policy Profile"
msgstr "刪除原則設定檔"

msgid "Delete a Report"
msgstr "刪除報告"

msgid "Delete a Role"
msgstr "刪除角色"

msgid "Delete a Saved Report"
msgstr "刪除儲存的報告"

msgid "Delete a Schedule"
msgstr "刪除排程"

msgid "Delete a Tenant/Project"
msgstr "刪除租戶/專案"

msgid "Delete a User"
msgstr "刪除使用者"

msgid "Delete a Volume Mapping"
msgstr "刪除磁區對映"

msgid "Delete a Widget"
msgstr "刪除小組件"

msgid "Delete a Zone"
msgstr "刪除區域"

msgid "Delete aggregate not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "主機聚集 \"%{name}\" 不支援刪除聚集"

msgid "Delete all finished tasks"
msgstr "刪除所有已完成的作業"

msgid "Delete all of this VMs existing snapshots?"
msgstr "刪除所有的這個 VM 現有的 Snapshot?"

msgid "Delete all selected Groups?"
msgstr "刪除所有選取的群組?"

msgid "Delete all selected Roles?"
msgstr "刪除所有選取的角色?"

msgid "Delete all selected Users?"
msgstr "刪除所有選取的使用者?"

msgid "Delete all selected items and all of their children?"
msgstr "刪除所有選取的項目及它們的所有子項?"

msgid "Delete an Alert Definition"
msgstr "刪除警示定義"

msgid "Delete an Alert Definition Profile"
msgstr "刪除警示定義設定檔"

msgid "Delete if Older than"
msgstr "如果超過以下時間則刪除"

msgid "Delete if older than"
msgstr "如果超過以下時間則刪除"

msgid "Delete initiated for %s %s."
msgstr "已起始刪除 %s %s。"

msgid "Delete initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"Delete initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "已起始從 %{product} Database 刪除 %{count} %{models}"

msgid "Delete initiated for %{count} Task from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for %{count} Tasks from the %{product} Database"
msgstr[0] "已起始從 %{product} Database 刪除 %{count} 作業"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Network."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Networks."
msgstr[0] "已起始刪除 %{number} 雲端網路。"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Container."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Containers."
msgstr[0] "已針對 %{number} 雲端物件儲存庫儲存器起始刪除。"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Tenant."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Tenants."
msgstr[0] "已起始刪除 %{number} 雲端租戶。"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshot."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshots."
msgstr[0] "已起始刪除 %{number} 雲端磁區 Snapshot。"

msgid "Delete initiated for %{number} Floating IP."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Floating IPs."
msgstr[0] "已起始刪除 %{number} 浮動 IP。"

msgid "Delete initiated for %{number} Host Aggregate."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Host Aggregates."
msgstr[0] "已起始刪除 %{number} 主機聚集。"

msgid "Delete initiated for %{number} Network Router."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Network Routers."
msgstr[0] "已起始刪除 %{number} 網路路由器。"

msgid "Delete initiated for %{number} Security Group."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Security Groups."
msgstr[0] "已起始刪除 %{number} 安全群組。"

msgid "Delete initiated for Datastore from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for Datastores from the %{product} Database"
msgstr[0] "已起始從 %{product} Database 刪除資料儲存庫"

msgid "Delete is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "不容許刪除作用中的 Snapshot"

msgid "Delete of Backup \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "已順利起始刪除備份 \"%{name}\"。"

msgid "Delete of Flavor \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "已順利起始刪除特性 \"%{name}\"。"

msgid "Delete selected Accordion and its contents"
msgstr "刪除選取的「協議」及其內容"

msgid "Delete selected Actions"
msgstr "刪除選取的動作"

msgid "Delete selected Alert Profiles"
msgstr "刪除選取的警示設定檔"

msgid "Delete selected Backups"
msgstr "刪除選取的備份"

msgid "Delete selected Catalog Items"
msgstr "刪除選取的型錄項目"

msgid "Delete selected Cloud Database"
msgstr "刪除選取的雲端資料庫"

msgid "Delete selected Cloud Tenants"
msgstr "刪除選取的雲端租戶"

msgid "Delete selected Cloud Volumes"
msgstr "刪除選取的雲端磁區"

msgid "Delete selected Conditions"
msgstr "刪除選取的條件"

msgid "Delete selected Groups"
msgstr "刪除選取的群組"

msgid "Delete selected Host Aggregates"
msgstr "刪除選取的主機聚集"

msgid "Delete selected Host Initiator Groups"
msgstr "刪除選取的主機起始器群組"

msgid "Delete selected Host Initiators"
msgstr "刪除選取的主機起始器"

msgid "Delete selected Physical Storage"
msgstr "刪除選取的實體儲存體"

msgid "Delete selected Policy Alerts"
msgstr "刪除選取的原則警示"

msgid "Delete selected Policy Profiles"
msgstr "刪除選取的原則設定檔"

msgid "Delete selected Roles"
msgstr "刪除選取的角色"

msgid "Delete selected Routers"
msgstr "刪除選取的路由器"

msgid "Delete selected Saved Reports"
msgstr "刪除選取的已儲存報告"

msgid "Delete selected Servers"
msgstr "刪除選取的伺服器"

msgid "Delete selected Time Profiles"
msgstr "刪除選取的時間設定檔"

msgid "Delete selected Users"
msgstr "刪除選取的使用者"

msgid "Delete selected Volume Mappings"
msgstr "刪除選取的磁區對映"

msgid "Delete selected folder and its contents"
msgstr "刪除選取的資料夾及其內容"

msgid "Delete selected items"
msgstr "刪除選取的項目"

msgid "Delete selected tasks"
msgstr "刪除選取的作業"

msgid "Delete snapshots"
msgstr "刪除 Snapshot"

msgid "Delete tasks older than the selected task"
msgstr "刪除比所選作業舊的作業"

msgid "Delete the %{model} filter named %{filter}?"
msgstr "刪除名為 %{filter} 的 %{model} 過濾器嗎?"

msgid "Delete the Cloud Volume Snapshot"
msgstr "刪除雲端磁區 Snapshot"

msgid "Delete the Storage Service"
msgstr "刪除儲存體服務"

msgid "Delete the filter named %{filter_name}"
msgstr "刪除名為 %{filter_name} 的過濾器"

msgid "Delete the selected Analysis Profiles"
msgstr "刪除選取的分析設定檔"

msgid "Delete the selected Policies"
msgstr "刪除選取的原則"

msgid "Delete the selected Roles from the VMDB"
msgstr "從 VMDB 中移除此選取的角色"

msgid "Delete the selected Schedules"
msgstr "刪除選取的排程"

msgid "Delete the selected items"
msgstr "刪除選取的項目"

msgid "Delete the selected items?"
msgstr "刪除選取的項目?"

msgid "Delete this %{condition_type} Condition"
msgstr "刪除這個 %{condition_type} 條件"

msgid "Delete this %{policy_type} Policy"
msgstr "刪除此%{policy_type}原則"

msgid "Delete this Action"
msgstr "刪除此動作"

msgid "Delete this Alert"
msgstr "刪除此警示"

msgid "Delete this Alert Profile"
msgstr "刪除此警示設定檔"

msgid "Delete this Analysis Profile"
msgstr "刪除此分析設定檔"

msgid "Delete this Catalog Item"
msgstr "刪除此型錄項目"

msgid "Delete this Cloud Network"
msgstr "刪除此雲端網路"

msgid "Delete this Cloud Subnet"
msgstr "刪除此雲端子網路"

msgid "Delete this Cloud Volume"
msgstr "刪除此雲端磁區"

msgid "Delete this Dashboard from the Database"
msgstr "從資料庫中刪除此儀表板"

msgid "Delete this Floating IP"
msgstr "刪除此浮動 IP"

msgid "Delete this Group"
msgstr "刪除此群組"

msgid "Delete this Host Initiator"
msgstr "刪除此主機起始器"

msgid "Delete this Host Initiator Group"
msgstr "刪除此主機起始器群組"

msgid "Delete this Instance"
msgstr "刪除此實例"

msgid "Delete this Instance?"
msgstr "刪除此實例?"

msgid "Delete this Physical Storage"
msgstr "刪除此實體儲存體"

msgid "Delete this Report from the Database"
msgstr "從資料庫中刪除此報告"

msgid "Delete this Request"
msgstr "刪除此要求"

msgid "Delete this Role"
msgstr "刪除此角色"

msgid "Delete this Router"
msgstr "刪除此路由器"

msgid "Delete this Saved Report from the Database"
msgstr "從資料庫中刪除此已儲存報告"

msgid "Delete this Schedule"
msgstr "刪除此排程"

msgid "Delete this Schedule from the Database"
msgstr "從資料庫中刪除此排程"

msgid "Delete this Security Group"
msgstr "刪除此安全群組"

msgid "Delete this Security Policy"
msgstr "刪除此安全原則"

msgid "Delete this Security Policy Rule"
msgstr "刪除此安全原則規則"

msgid "Delete this Storage Service"
msgstr "刪除此儲存體服務"

msgid "Delete this User"
msgstr "刪除此使用者"

msgid "Delete this VM"
msgstr "刪除此 VM"

msgid "Delete this VM?"
msgstr "刪除此 VM?"

msgid "Delete this Widget from the Database"
msgstr "從資料庫中刪除此小組件"

msgid "Delete this Zone"
msgstr "刪除此區域"

msgid "Delete this category"
msgstr "刪除此種類"

msgid "Delete this entry"
msgstr "刪除此項目"

msgid "Delete this item"
msgstr "刪除此項目"

msgid "Delete this mapping"
msgstr "刪除此對映"

msgid "Delete this volume mapping"
msgstr "刪除此磁區對映"

msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"

msgid "Deleted On"
msgstr "刪除時間"

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "刪除磁區 %{volume_name} 的備份 %{subject} 順利完成。"

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "刪除磁區 %{volume_name} 的備份 %{subject} 失敗:%{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} completed successfully."
msgstr "刪除雲端網路 %{subject} 順利完成。"

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "刪除雲端網路 %{subject} 失敗:%{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} completed successfully."
msgstr "刪除雲端子網路 %{subject} 順利完成。"

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "刪除雲端子網路 %{subject} 失敗:%{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} completed successfully."
msgstr "刪除雲端租戶 %{subject} 順利完成。"

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "刪除雲端租戶 %{subject} 失敗:%{error_message}"

msgid "Deleting Network Router %{subject} completed successfully."
msgstr "刪除網路路由器 %{subject} 順利完成。"

msgid "Deleting Network Router %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "刪除網路路由器 %{subject} 失敗: %%{error_message}"

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "刪除磁區 %{volume_name} 的 Snapshot %{subject} 順利完成。"

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "刪除磁區 %{volume_name} 的Snapshot %{subject} 失敗:%{error_message}"

msgid "Deleting Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "刪除磁區 %{subject} 順利完成。"

msgid "Deleting Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "刪除磁區 %{subject} 失敗:%{error_message}"

msgid ""
"Deleting a subscription will remove all replicated data which originated in "
"the selected region. Do you want to continue?"
msgstr "刪除訂閱將會移除源自所選地區的所有抄寫資料。要繼續嗎?"

msgid ""
"Deleting all Tasks older than %{date} from the %{product} Database initiated"
msgstr "正在刪除從 %{product} Database 起始後經歷時間超過 %{date} 的所有作業"

msgid ""
"Deleting the '%{entry_name}' entry will also unassign it from all items, are "
"you sure?"
msgstr "刪除 '%{entry_name}' 項目還會將它從所有項目中取消指派,您確定要這麼做嗎?"

msgid "Deletion of item %s has been successfully initiated"
msgstr "已順利起始刪除項目 %s"

msgid "Demote Server"
msgstr "降級伺服器"

msgid ""
"Demote Server %{server_name} [%{server_id}] to secondary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"將伺服器 %{server_name} [%{server_id}] 降級為 %{server_role_description} 角色的次要伺服器"

msgid "Denied"
msgstr "拒絕"

msgid "Deny this Request"
msgstr "拒絕此要求"

msgid "Department"
msgstr "部門"

msgid "Department Classification"
msgstr "部門分類"

msgid "Depend on Group"
msgstr "相依於群組"

msgid "Depend on Service"
msgstr "相依於服務"

msgid "Dependent"
msgstr "相依"

msgid "Depends on Group"
msgstr "取決於群組"

msgid "Depends on Service"
msgstr "取決於服務"

msgid "Deploy"
msgstr "部署"

msgid "Deploy Server"
msgstr "部署伺服器"

msgid "Deploy Server Profile"
msgstr "部署伺服器設定檔"

msgid "Deploy Server assigned to Server Profile"
msgstr "指派給伺服器設定檔的部署伺服器"

msgid "Deploy Smartproxy"
msgstr "部署 Smartproxy"

msgid "Depot Name"
msgstr "保存庫名稱"

msgid "Depot Settings successfuly validated"
msgstr "已順利驗證保存庫設定"

msgid "Depot Settings validation failed"
msgstr "保存庫設定驗證失敗"

msgid "Depot Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr "「保存庫設定」驗證失敗,錯誤為:%{error}"

msgid "Deprecated"
msgstr "淘汰"

msgid "Derived Host Count Total"
msgstr "衍生的主機計數總計"

msgid "Derived Host Sockets"
msgstr "衍生的主機 Socket"

msgid "Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "衍生的虛擬機器已配置磁碟儲存體"

msgid "Derived Vm Count Total"
msgstr "衍生的 VM 計數總計"

msgid "Derived Vm Numvcpus"
msgstr "衍生的 VM Numvcpus"

msgid "Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "衍生的虛擬機器已用磁碟儲存體"

msgid "Descending"
msgstr "降冪"

msgid "Description"
msgstr "說明"

msgid "Description (Column Name in Report)"
msgstr "說明(報告中的直欄名稱)"

msgid "Description is required"
msgstr "「說明」是必要的"

msgid "Description of the Cloud Network"
msgstr "雲端網路的說明"

msgid "Description of the Security Group"
msgstr "安全群組的說明"

msgid "Description of the Security Policy"
msgstr "安全原則的說明"

msgid "Description of the Security Policy Rule"
msgstr "安全原則規則的說明"

msgid "Description required"
msgstr "需要說明"

msgid "Description:"
msgstr "說明:"

msgid "Descrption"
msgstr "說明"

msgid "Desired"
msgstr "需要的"

msgid "Desired access modes"
msgstr "所需存取模式"

msgid "Desired compatibility mode"
msgstr "想要的相容模式"

msgid "Destination"
msgstr "目的地"

msgid "Destination CIDR"
msgstr "目的地 CIDR"

msgid "Destination Ems Cluster Name"
msgstr "目的地 EMS 叢集名稱"

msgid "Destination Ems Cluster Uid"
msgstr "目的地 EMS 叢集 UID"

msgid "Destination Groups"
msgstr "目的地群組"

msgid "Destination Host"
msgstr "目的地主機"

msgid "Destination Host Name"
msgstr "目的地主機名稱"

msgid "Destination Ports"
msgstr "目的地埠"

msgid "Destination Security Groups"
msgstr "目的地安全群組"

msgid "Destination Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "安全原則規則的目的地安全群組"

msgid "Destination Type"
msgstr "目的地類型"

msgid "Destination VM"
msgstr "目的地虛擬機器"

msgid "Destination VM Location"
msgstr "目的地 VM 位置"

msgid "Destination VM Name"
msgstr "目的地 VM 名稱"

msgid "Destination Virtual Machines"
msgstr "目的地虛擬機器"

msgid "Destination Vm Ems Ref"
msgstr "目的地 VM EMS 參照"

msgid "Destination of Security Policy Rules"
msgstr "安全原則規則的目的地"

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} completed successfully."
msgstr "毀損虛擬機器 %{subject} 已順利完成。"

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "毀損虛擬機器 %{subject} 失敗: %{error_message}"

msgid "Detach"
msgstr "分離"

msgid "Detach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "分開 CD/DVD:%{value}"

msgid "Detach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "分離雲端磁區 \"%{name}\""

msgid "Detach Cloud Volume from %{model} \"%{name}\""
msgstr "將雲端磁區與 %{model} \"%{name}\" 分離"

msgid "Detach Cloud Volume from Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "將雲端磁區與實例 \"%{instance_name}\" 分離"

msgid "Detach Volume"
msgstr "分離磁區"

msgid "Detach Volume from Instance"
msgstr "從實例分離磁區"

msgid "Detach a Cloud Volume from this Instance"
msgstr "從此實例分離雲端磁區"

msgid "Detach a Volume"
msgstr "分離磁區"

msgid "Detach selected Cloud Volume from an Instance"
msgstr "從實例分離選取的雲端磁區"

msgid "Detach this Cloud Volume from an Instance"
msgstr "從實例分離此雲端磁區"

msgid "Detaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消分離雲端磁區。"

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr "分離磁區 %{subject} 與實例 %{instance_name} 順利完成。"

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr "分離磁區 %{subject} 與實例 %{instance_name} 失敗:%{error_message}"

msgid "Detachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "已順利將分離雲端磁區排入佇列。"

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready"
msgstr "詳細 - 虛擬機器未備妥移轉"

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "詳細 - 虛擬機器未備妥移轉 - 已連接 CD/DVD/Floppy"

msgid "Detailed - VMs migration ready"
msgstr "詳細 - 虛擬機器移轉備妥"

msgid "Detailed - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "詳細 - 虛擬機器移轉備妥 - 沒有連接任何 CD/DVD/Floppy"

msgid "Detailed Description"
msgstr "詳細說明"

msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

msgid "Details Mode"
msgstr "詳細資料模式"

msgid "Detect"
msgstr "偵測"

msgid "Development"
msgstr "開發"

msgid "Device Location"
msgstr "裝置位置"

msgid "Device Mountpoint"
msgstr "裝置裝載點"

msgid "Device Name"
msgstr "裝置名稱"

msgid "Device Type"
msgstr "裝置類型"

msgid "Devices"
msgstr "裝置"

msgid "Diagnostics"
msgstr "診斷"

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\""
msgstr "診斷%{model} \"%{name}\""

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "診斷%{model} \"%{name}\"(現行)"

msgid "Diagnostics %{text}"
msgstr "診斷 %{text}"

msgid "Diagnostics Accordion"
msgstr "診斷協定"

msgid "Diagnostics Region \"%{name}\""
msgstr "診斷地區 \"%{name}\""

msgid "Diagnostics Region Settings"
msgstr "診斷地區設定"

msgid "Diagnostics Server Settings"
msgstr "診斷伺服器設定"

msgid "Diagnostics Zone Settings"
msgstr "診斷區域設定"

msgid "Dialog"
msgstr "對話框"

msgid "Dialog \"%{name}\""
msgstr "對話框 \"%{name}\""

msgid "Dialog \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增對話框 \"%{name}\""

msgid "Dialog \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存對話框 \"%{name}\""

msgid "Dialog %s"
msgstr "對話框 %s"

msgid "Dialog %{dialog_label} / %{error_message}"
msgstr "對話框 %{dialog_label} / %{error_message}"

msgid "Dialog %{dialog_label} must have at least one Tab"
msgstr "對話框 %{dialog_label} 必須至少有一個標籤"

msgid "Dialog Cancelled"
msgstr "已取消對話框"

msgid "Dialog Field"
msgid_plural "Dialog Fields"
msgstr[0] "對話框欄位"

msgid "Dialog Field Check Box"
msgid_plural "Dialog Field Check Boxes"
msgstr[0] "對話框欄位勾選框"

msgid "Dialog Field Date Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Controls"
msgstr[0] "對話框欄位日期控制"

msgid "Dialog Field Date Time Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Time Controls"
msgstr[0] "對話框欄位日期時間控制"

msgid "Dialog Field Drop Down List"
msgid_plural "Dialog Field Drop Down Lists"
msgstr[0] "對話框欄位下拉清單"

msgid "Dialog Field Radio Button"
msgid_plural "Dialog Field Radio Buttons"
msgstr[0] "對話框欄位圓鈕"

msgid "Dialog Field Sorted Item"
msgid_plural "Dialog Field Sorted Items"
msgstr[0] "對話框欄位排序項目"

msgid "Dialog Field Tag Control"
msgid_plural "Dialog Field Tag Controls"
msgstr[0] "對話框欄位標籤控制"

msgid "Dialog Field Text Area Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Area Boxes"
msgstr[0] "對話框欄位文字區方框"

msgid "Dialog Field Text Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Boxes"
msgstr[0] "對話框欄位文字框"

msgid "Dialog Group"
msgid_plural "Dialog Groups"
msgstr[0] "對話框群組"

msgid "Dialog Options"
msgstr "對話框選項"

msgid "Dialog Tab"
msgid_plural "Dialog Tabs"
msgstr[0] "對話框標籤"

msgid "Dialog Type must be selected"
msgstr "必須選取「對話框類型」"

msgid "Dialog can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr "只能透過單一實體按鈕來開啟對話框"

msgid ""
"Dialog cannot be deleted because it is connected to other components: %{"
"components}"
msgstr "無法刪除對話框,因為它已連接至其他元件:%{components}"

msgid "Dialog editing was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消對話框編輯。"

msgid "Dialog field"
msgstr "對話框欄位"

msgid "Dialog field name cannot be duplicated on a dialog: %{duplicates}"
msgstr "無法在對話框中複製對話框欄位名稱:%{duplicates}"

msgid "Dialog field needs to have a label"
msgstr "對話框欄位需要有標籤"

msgid "Dialog field needs to have a name"
msgstr "對話框欄位需要有名稱"

msgid "Dialog group"
msgstr "對話框群組"

msgid "Dialog has to be set if Display in Catalog is chosen"
msgstr "如果選擇「在型錄中顯示」,則必須設定對話框"

msgid "Dialog name"
msgstr "對話框名稱"

msgid "Dialog name already exists"
msgstr "對話框名稱已存在"

msgid "Dialog needs to have a label"
msgstr "對話框需要有標籤"

msgid "Dialog needs to have at least one tab"
msgstr "對話框需要至少有一個標籤"

msgid "Dialog no longer exists"
msgstr "對話框已不再存在"

msgid "Dialog section needs to have a label"
msgstr "對話框區段需要有標籤"

msgid "Dialog section needs to have at least one field"
msgstr "對話框區段至少需要有一個欄位"

msgid "Dialog tab"
msgstr "對話框標籤"

msgid "Dialog tab needs to have a label"
msgstr "對話框標籤需要有標籤"

msgid "Dialog tab needs to have at least one section"
msgstr "對話框標籤需要至少有一個區段"

msgid "Dialog's description"
msgstr "對話框的說明"

msgid "Dialog's name"
msgstr "對話框的名稱"

msgid "DialogField|Auto refresh"
msgstr "自動重新整理"

msgid "DialogField|Data type"
msgstr "資料類型"

msgid "DialogField|Default value"
msgstr "預設值"

msgid "DialogField|Description"
msgstr "說明"

msgid "DialogField|Display"
msgstr "顯示"

msgid "DialogField|Display method"
msgstr "顯示方法"

msgid "DialogField|Display method options"
msgstr "顯示方法選項"

msgid "DialogField|Dynamic"
msgstr "動態"

msgid "DialogField|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "DialogField|Label"
msgstr "標籤"

msgid "DialogField|Load values on init"
msgstr "在起初始設定時載入值"

msgid "DialogField|Name"
msgstr "名稱"

msgid "DialogField|Notes"
msgstr "附註"

msgid "DialogField|Notes display"
msgstr "附註顯示"

msgid "DialogField|Options"
msgstr "選項"

msgid "DialogField|Position"
msgstr "位置"

msgid "DialogField|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "DialogField|Reconfigurable"
msgstr "重新配置"

msgid "DialogField|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "DialogField|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "DialogField|Required"
msgstr "必要"

msgid "DialogField|Required method"
msgstr "必要方法"

msgid "DialogField|Required method options"
msgstr "必要的方法選項"

msgid "DialogField|Show refresh button"
msgstr "顯示重新整理按鈕"

msgid "DialogField|Trigger auto refresh"
msgstr "觸發自動重新整理"

msgid "DialogField|Validator message"
msgstr "對話框欄位|驗證器訊息"

msgid "DialogField|Validator rule"
msgstr "驗證器規則"

msgid "DialogField|Validator type"
msgstr "驗證器類型"

msgid "DialogField|Values"
msgstr "值"

msgid "DialogField|Values method"
msgstr "值方法"

msgid "DialogField|Values method options"
msgstr "值方法選項"

msgid "DialogField|Visible"
msgstr "可見"

msgid "DialogGroup|Description"
msgstr "說明"

msgid "DialogGroup|Display"
msgstr "顯示"

msgid "DialogGroup|Display method"
msgstr "顯示方法"

msgid "DialogGroup|Display method options"
msgstr "顯示方法選項"

msgid "DialogGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "DialogGroup|Label"
msgstr "標籤"

msgid "DialogGroup|Position"
msgstr "位置"

msgid "DialogGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "DialogGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "DialogTab|Description"
msgstr "說明"

msgid "DialogTab|Display"
msgstr "顯示"

msgid "DialogTab|Display method"
msgstr "顯示方法"

msgid "DialogTab|Display method options"
msgstr "顯示方法選項"

msgid "DialogTab|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "DialogTab|Label"
msgstr "標籤"

msgid "DialogTab|Position"
msgstr "位置"

msgid "DialogTab|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "DialogTab|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Dialogs"
msgstr "對話框"

msgid "Dialogs \"%{name}\""
msgstr "對話框 \"%{name}\""

msgid "Dialogs Accordion"
msgstr "對話框協定"

msgid "Dialog|Buttons"
msgstr "按鈕"

msgid "Dialog|Description"
msgstr "說明"

msgid "Dialog|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Dialog|Label"
msgstr "標籤"

msgid "Dialog|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Dialog|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Dialog|System"
msgstr "系統"

msgid "Digest"
msgstr "摘要"

msgid "Direct Miq Templates"
msgstr "直接 MIQ 範本"

msgid "Direct VMs"
msgstr "直接 VM"

msgid "Direction"
msgstr "方向"

msgid "Directly Attached Cloud Volumes"
msgstr "直接連接雲端磁區"

msgid "Directory Hierarchy"
msgstr "目錄階層"

msgid "Directory Hierarchy Supported"
msgstr "支援的目錄階層"

msgid "Disable"
msgstr "停用"

msgid "Disable Containers Providers"
msgstr "停用儲存器提供者"

msgid "Disable Local Login"
msgstr "停用本端登入"

msgid "Disable a Schedule"
msgstr "停用排程"

msgid "Disable the selected Schedules"
msgstr "停用選取的排程"

msgid "Disable this Schedule"
msgstr "停用此排程"

msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

msgid "Disabled Button Text"
msgstr "已停用按鈕文字"

msgid "Disabled Run Levels"
msgstr "已停用執行層次"

msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "取消關聯浮動 IP"

msgid "Disassociate Floating IP from Instance"
msgstr "取消關聯浮動 IP 與實例"

msgid "Disassociate a Floating IP from this Instance"
msgstr "使浮動 IP 與此實例取消關聯"

msgid "Disassociating Floating IP from %{model} \"%{name}\""
msgstr "取消浮動 IP 與%{model} \"%{name}\" 的關聯"

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "已取消將浮動 IP 與實例的取消關聯。"

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr "已順利將浮動 IP 與實例取消關聯排入佇列。"

msgid "Discard"
msgstr "捨棄"

msgid "Discard Accordion management changes"
msgstr "捨棄協議管理變更"

msgid "Discard expression element changes"
msgstr "捨棄表示式元素變更"

msgid "Discard folder management changes"
msgstr "捨棄資料夾管理變更"

msgid "Discard report management changes"
msgstr "捨棄報告管理變更"

msgid "Disconnect"
msgstr "切斷"

msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"

msgid "Discover"
msgstr "探索"

msgid "Discover Infrastructure Providers"
msgstr "探索基礎架構提供者"

msgid "Discover Network Providers"
msgstr "探索網路提供者"

msgid "Discover Physical Infrastructure Providers"
msgstr "探索實體基礎架構提供者"

msgid "Discover Storage Managers"
msgstr "探索儲存體管理程式"

msgid "Discovered"
msgstr "已探索"

msgid "Discovered IP Address"
msgstr "探索到的 IP 位址"

msgid "Discovered on"
msgstr "探索日期"

msgid "Disk"
msgstr "磁碟"

msgid "Disk 1 % Used"
msgstr "磁碟 1 使用率百分比"

msgid "Disk 1 Disk Type"
msgstr "磁碟 1 磁碟類型"

msgid "Disk 1 Mode"
msgstr "磁碟 1 模式"

msgid "Disk 1 Partitions Aligned"
msgstr "已對齊的磁碟 1 分割區"

msgid "Disk 1 Size"
msgstr "磁碟 1 大小"

msgid "Disk 1 Size On Disk"
msgstr "磁碟上的磁碟 1 大小"

msgid "Disk 1 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁碟 1 已使用的已供應百分比"

msgid "Disk 1Type"
msgstr "磁碟 1 類型"

msgid "Disk 2 % Used"
msgstr "磁碟 2 使用率百分比"

msgid "Disk 2 Disk Type"
msgstr "磁碟 2 磁碟類型"

msgid "Disk 2 Mode"
msgstr "磁碟 2 模式"

msgid "Disk 2 Partitions Aligned"
msgstr "已對齊的磁碟 2 分割區"

msgid "Disk 2 Size"
msgstr "磁碟 2 大小"

msgid "Disk 2 Size On Disk"
msgstr "磁碟上的磁碟 2 大小"

msgid "Disk 2 Type"
msgstr "磁碟 2 類型"

msgid "Disk 2 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁碟 2 已使用的已供應百分比"

msgid "Disk 3 % Used"
msgstr "磁碟 3 使用率百分比"

msgid "Disk 3 Disk Type"
msgstr "磁碟 3 磁碟類型"

msgid "Disk 3 Mode"
msgstr "磁碟 3 模式"

msgid "Disk 3 Partitions Aligned"
msgstr "已對齊的磁碟 3 分割區"

msgid "Disk 3 Size"
msgstr "磁碟 3 大小"

msgid "Disk 3 Size On Disk"
msgstr "磁碟上的磁碟 3 大小"

msgid "Disk 3 Type"
msgstr "磁碟 3 類型"

msgid "Disk 3 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁碟 3 已使用的已供應百分比"

msgid "Disk 4 % Used"
msgstr "磁碟 4 使用率百分比"

msgid "Disk 4 Disk Type"
msgstr "磁碟 4 磁碟類型"

msgid "Disk 4 Mode"
msgstr "磁碟 4 模式"

msgid "Disk 4 Partitions Aligned"
msgstr "已對齊的磁碟 4 分割區"

msgid "Disk 4 Size"
msgstr "磁碟 4 大小"

msgid "Disk 4 Size On Disk"
msgstr "磁碟上的磁碟 4 大小"

msgid "Disk 4 Type"
msgstr "磁碟 4 類型"

msgid "Disk 4 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁碟 4 已使用的已供應百分比"

msgid "Disk 5 % Used"
msgstr "磁碟 5 使用率百分比"

msgid "Disk 5 Disk Type"
msgstr "磁碟 5 磁碟類型"

msgid "Disk 5 Mode"
msgstr "磁碟 5 模式"

msgid "Disk 5 Partitions Aligned"
msgstr "已對齊的磁碟 5 分割區"

msgid "Disk 5 Size"
msgstr "磁碟 5 大小"

msgid "Disk 5 Size On Disk"
msgstr "磁碟上的磁碟 5 大小"

msgid "Disk 5 Type"
msgstr "磁碟 5 類型"

msgid "Disk 5 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁碟 5 已使用的已供應百分比"

msgid "Disk 6 % Used"
msgstr "磁碟 6 使用率百分比"

msgid "Disk 6 Disk Type"
msgstr "磁碟 6 磁碟類型"

msgid "Disk 6 Mode"
msgstr "磁碟 6 模式"

msgid "Disk 6 Partitions Aligned"
msgstr "已對齊的磁碟 6 分割區"

msgid "Disk 6 Size"
msgstr "磁碟 6 大小"

msgid "Disk 6 Size On Disk"
msgstr "磁碟上的磁碟 6 大小"

msgid "Disk 6 Type"
msgstr "磁碟 6 類型"

msgid "Disk 6 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁碟 6 已使用的已供應百分比"

msgid "Disk 7 Disk Type"
msgstr "磁碟 7 磁碟類型"

msgid "Disk 7 Mode"
msgstr "磁碟 7 模式"

msgid "Disk 7 Partitions Aligned"
msgstr "已對齊的磁碟 7 分割區"

msgid "Disk 7 Size"
msgstr "磁碟 7 大小"

msgid "Disk 7 Size On Disk"
msgstr "磁碟上的磁碟 7 大小"

msgid "Disk 7 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁碟 7 已使用的已供應百分比"

msgid "Disk 8 Disk Type"
msgstr "磁碟 8 磁碟類型"

msgid "Disk 8 Mode"
msgstr "磁碟 8 模式"

msgid "Disk 8 Partitions Aligned"
msgstr "已對齊的磁碟 8 分割區"

msgid "Disk 8 Size"
msgstr "磁碟 8 大小"

msgid "Disk 8 Size On Disk"
msgstr "磁碟上的磁碟 8 大小"

msgid "Disk 8 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁碟 8 已使用的已供應百分比"

msgid "Disk 9 Disk Type"
msgstr "磁碟 9 磁碟類型"

msgid "Disk 9 Mode"
msgstr "磁碟 9 模式"

msgid "Disk 9 Size"
msgstr "磁碟 9 大小"

msgid "Disk 9 Size On Disk"
msgstr "磁碟上的磁碟 9 大小"

msgid "Disk 9 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "磁碟 9 已使用的已供應百分比"

msgid "Disk Capacity (bytes)"
msgstr "磁碟容量(位元組)"

msgid "Disk Count"
msgstr "磁碟計數"

msgid "Disk Device Type"
msgstr "磁碟裝置類型"

msgid "Disk File Storage"
msgstr "磁碟檔儲存體"

msgid "Disk Files"
msgstr "磁碟檔"

msgid "Disk Files Percent of Used"
msgstr "已使用的磁碟檔百分比"

msgid "Disk Files Space by Type"
msgstr "磁碟檔案空間(依類型)"

msgid "Disk Format"
msgstr "磁碟格式"

msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"

msgid "Disk I/O  (KBps) (Avg)"
msgstr "磁碟 I/O (KBps)(平均值)"

msgid "Disk I/O (KBps)"
msgstr "磁碟 I/O (KBps)"

msgid "Disk I/O (blocks per second)"
msgstr "磁碟 I/O(每秒區塊數)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "磁碟 I/O - 絕對最大使用率 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "磁碟 I/O - 絕對最大使用率(時間戳記)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "磁碟 I/O - 絕對最小使用率 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "磁碟 I/O - 絕對最小使用率(時間戳記)"

msgid "Disk I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "磁碟 I/O - 子主機的平均值聚集 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr "磁碟 I/O - 平均值 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "磁碟 I/O - 收集間隔內子主機的最小平均值 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "磁碟 I/O - 收集間隔內最小平均值 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Child Hosts  for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "磁碟 I/O - 收集間隔內子主機的尖峰平均值 (KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "磁碟 I/O - 收集間隔內尖峰平均值 (KBps)"

msgid "Disk I/O Max Trend"
msgstr "磁碟 I/O 最大趨勢"

msgid "Disk I/O Total"
msgstr "磁碟 I/O 總計"

msgid "Disk I/O Total Cost"
msgstr "磁碟 I/O 總計成本"

msgid "Disk I/O Used"
msgstr "已用磁碟 I/O"

msgid "Disk I/O Used Cost"
msgstr "磁碟 I/O 已使用成本"

msgid "Disk I/O Used Rate"
msgstr "磁碟 I/O 已使用率"

msgid "Disk Kernel Latency - Avg (ms)"
msgstr "磁碟核心延遲 - 平均值(毫秒)"

msgid "Disk Latency - Avg (ms)"
msgstr "磁碟延遲 - 平均值(毫秒)"

msgid "Disk Over Commit"
msgstr "磁碟過度確定"

msgid "Disk Queue Latency - Avg (ms)"
msgstr "磁碟佇列延遲 - 平均值(毫秒)"

msgid "Disk Size"
msgstr "磁碟大小"

msgid "Disk Space Allocated"
msgstr "配置的磁碟空間"

msgid "Disk Space Average Trend"
msgstr "磁碟空間平均趨勢"

msgid "Disk Space Max Free"
msgstr "可用的磁碟空間最大值"

msgid "Disk Space Max Total"
msgstr "磁碟空間總數上限"

msgid "Disk Space Max Trend"
msgstr "磁碟空間最大趨勢"

msgid "Disk Space Max Used"
msgstr "已使用的磁碟空間最大值"

msgid "Disk Space Min Free"
msgstr "可用的磁碟空間最小值"

msgid "Disk Space Min Used"
msgstr "已使用磁碟空間最小值"

msgid "Disk Space Used"
msgstr "已用的磁碟空間"

msgid "Disk Start Connected"
msgstr "磁碟啟動已連接"

msgid "Disk size has to be greater than ${size}${unit}"
msgstr "磁碟大小必須大於 ${size}${unit}"

msgid "Disk size in GB"
msgstr "磁碟大小(以 GB 為單位)"

msgid "Disks"
msgstr "磁碟"

msgid "Disks Aligned"
msgstr "已對齊磁碟"

msgid "Diskspace (bytes)"
msgstr "磁碟空間(位元組)"

msgid "Disk|Allocated space"
msgstr "已配置空間"

msgid "Disk|Allocated space percent"
msgstr "已配置空間百分比"

msgid "Disk|Auto detect"
msgstr "自動偵測"

msgid "Disk|Backing type"
msgstr "後備類型"

msgid "Disk|Bootable"
msgstr "可啟動"

msgid "Disk|Controller type"
msgstr "控制器類型"

msgid "Disk|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "Disk|Device name"
msgstr "裝置名稱"

msgid "Disk|Device type"
msgstr "裝置類型"

msgid "Disk|Disk type"
msgstr "磁碟類型"

msgid "Disk|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "Disk|Filename"
msgstr "檔名"

msgid "Disk|Format"
msgstr "格式"

msgid "Disk|Free space"
msgstr "可用空間"

msgid "Disk|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Disk|Location"
msgstr "位置"

msgid "Disk|Mode"
msgstr "模式"

msgid "Disk|Partitions aligned"
msgstr "分割區對齊"

msgid "Disk|Present"
msgstr "呈現"

msgid "Disk|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Disk|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Disk|Size"
msgstr "大小"

msgid "Disk|Size on disk"
msgstr "磁碟上的大小"

msgid "Disk|Start connected"
msgstr "開始已連接"

msgid "Disk|Thin"
msgstr "小型"

msgid "Disk|Unallocated space"
msgstr "已取消配置的空間"

msgid "Disk|Unallocated space percent"
msgstr "已取消配置的空間百分比"

msgid "Disk|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "Disk|Used disk storage"
msgstr "已使用的磁碟儲存體"

msgid "Disk|Used percent of provisioned"
msgstr "已使用的已供應百分比"

msgid "Display"
msgstr "Display"

msgid "Display All Policy Actions"
msgstr "顯示所有原則動作"

msgid "Display All Policy Alerts"
msgstr "顯示所有原則警示"

msgid "Display All Policy Events"
msgstr "顯示所有原則事件"

msgid "Display All Policy Profiles"
msgstr "顯示所有原則設定檔"

msgid "Display Clusters Drift"
msgstr "顯示叢集漂移"

msgid "Display Deprecated"
msgstr "顯示已淘汰項目"

msgid "Display Environment Variables for Containers"
msgstr "顯示儲存器的環境變數"

msgid "Display Hosts Drift"
msgstr "顯示主機漂移"

msgid "Display Images Drift"
msgstr "顯示映像檔驅動"

msgid "Display Individual Alert Definition"
msgstr "顯示個別警示定義"

msgid "Display Individual Alert Definition Profile"
msgstr "顯示個別警示定義設定檔"

msgid "Display Individual Alert Status"
msgstr "顯示個別警示狀態"

msgid "Display Individual Availability Zones"
msgstr "顯示個別可用性區域"

msgid "Display Individual Backups"
msgstr "顯示個別備份"

msgid "Display Individual Block Storage Managers"
msgstr "顯示個別區塊儲存體管理程式"

msgid "Display Individual Chargeback Rates"
msgstr "顯示個別計費費率"

msgid "Display Individual Chargeback Saved Report"
msgstr "顯示個別計費節約報告"

msgid "Display Individual Cloud Database Flavors"
msgstr "顯示個別雲端資料庫特性"

msgid "Display Individual Cloud Databases"
msgstr "顯示個別雲端資料庫"

msgid "Display Individual Cloud Networks"
msgstr "顯示個別雲端網路"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Container"
msgstr "顯示個別雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Object"
msgstr "顯示個別雲端物件儲存庫物件"

msgid "Display Individual Cloud Providers"
msgstr "顯示個別雲端提供者"

msgid "Display Individual Cloud Subnets"
msgstr "顯示個別雲端子網路"

msgid "Display Individual Clusters"
msgstr "顯示個別叢集"

msgid "Display Individual Conditions"
msgstr "顯示個別條件"

msgid "Display Individual Configuration Jobs"
msgstr "顯示個別配置工作"

msgid "Display Individual Configuration Manager Provider"
msgstr "顯示個別配置管理程式提供者"

msgid "Display Individual Configuration Profile"
msgstr "顯示個別配置設定檔"

msgid "Display Individual Configuration Scripts"
msgstr "顯示個別配置 Script"

msgid "Display Individual Configured System"
msgstr "顯示個別配置系統"

msgid "Display Individual Configured Systems"
msgstr "顯示個別配置系統"

msgid "Display Individual Container Build"
msgstr "顯示個別儲存器建置"

msgid "Display Individual Container Image Registries"
msgstr "顯示個別儲存器映像檔登錄"

msgid "Display Individual Container Nodes"
msgstr "顯示個別儲存器節點"

msgid "Display Individual Container Replicators"
msgstr "顯示個別儲存器抄寫器"

msgid "Display Individual Container Routes"
msgstr "顯示個別儲存器路線"

msgid "Display Individual Container Services"
msgstr "顯示個別儲存器服務"

msgid "Display Individual Container Template"
msgstr "顯示個別儲存器範本"

msgid "Display Individual Container images"
msgstr "顯示個別儲存器映像檔"

msgid "Display Individual Containers"
msgstr "顯示個別儲存器"

msgid "Display Individual Containers Providers"
msgstr "顯示個別儲存器提供者"

msgid "Display Individual Customization Scripts"
msgstr "顯示個別自訂作業 Script"

msgid "Display Individual Datacenters"
msgstr "顯示個別資料中心"

msgid "Display Individual Datastore Clusters"
msgstr "顯示個別資料儲存庫叢集"

msgid "Display Individual Datastores"
msgstr "顯示個別資料儲存庫"

msgid "Display Individual Event Streams"
msgstr "顯示個別事件串流"

msgid "Display Individual Firmware"
msgstr "顯示個別韌體"

msgid "Display Individual Flavors"
msgstr "顯示個別特性"

msgid "Display Individual Floating IPs"
msgstr "顯示個別浮動 IP"

msgid "Display Individual Generic Object Classes"
msgstr "顯示個別的通用物件類別"

msgid "Display Individual Generic Objects"
msgstr "顯示個別通用物件"

msgid "Display Individual Groups"
msgstr "顯示個別群組"

msgid "Display Individual Guest Devices"
msgstr "顯示個別訪客裝置"

msgid "Display Individual Host Aggregates"
msgstr "顯示個別主機聚集"

msgid "Display Individual Host Initiator Groups"
msgstr "顯示個別主機起始器群組"

msgid "Display Individual Host Initiators"
msgstr "顯示個別主機起始器"

msgid "Display Individual Hosts"
msgstr "顯示個別主機"

msgid "Display Individual Images related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的個別映像檔"

msgid "Display Individual Infrastructure Providers"
msgstr "顯示個別基礎架構提供者"

msgid "Display Individual Instances related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的個別實例"

msgid "Display Individual Key Pairs"
msgstr "顯示個別金鑰組"

msgid "Display Individual Load Balancers"
msgstr "顯示個別負載平衡器"

msgid "Display Individual Network Ports"
msgstr "顯示個別網路埠"

msgid "Display Individual Network Providers"
msgstr "顯示個別網路提供者"

msgid "Display Individual Network Routers"
msgstr "顯示個別網路路由器"

msgid "Display Individual Network Service Entries"
msgstr "顯示個別網路服務項目"

msgid "Display Individual Network Services"
msgstr "顯示個別網路服務"

msgid "Display Individual Networking Elements"
msgstr "顯示個別網路元素"

msgid "Display Individual Object Storage Managers"
msgstr "顯示個別物件儲存體管理程式"

msgid "Display Individual Orchestration Stacks"
msgstr "顯示個別編排堆疊"

msgid "Display Individual Persistent Volume"
msgstr "顯示個別持續性磁區"

msgid "Display Individual Physical Chassis"
msgstr "顯示個別實體機箱"

msgid "Display Individual Physical Infrastructure Providers"
msgstr "顯示個別實體基礎架構提供者"

msgid "Display Individual Physical Rack"
msgstr "顯示個別實體框架"

msgid "Display Individual Physical Server"
msgstr "顯示個別實體伺服器"

msgid "Display Individual Physical Server Profile"
msgstr "顯示個別實體伺服器設定檔"

msgid "Display Individual Physical Storage"
msgstr "顯示個別實體儲存體"

msgid "Display Individual Physical Storage Families"
msgstr "顯示個別實體儲存體系列"

msgid "Display Individual Physical Switch"
msgstr "顯示個別實體交換器"

msgid "Display Individual Placement Groups"
msgstr "顯示個別放置群組"

msgid "Display Individual Pods"
msgstr "顯示個別 Pod"

msgid "Display Individual Policies"
msgstr "顯示個別原則"

msgid "Display Individual Policy Alert Profile"
msgstr "顯示個別原則警示設定檔"

msgid "Display Individual Providers"
msgstr "顯示個別提供者"

msgid "Display Individual Requests"
msgstr "顯示個別要求"

msgid "Display Individual Resource Pools"
msgstr "顯示個別資源儲存區"

msgid "Display Individual Roles"
msgstr "顯示個別角色"

msgid "Display Individual Security Groups"
msgstr "顯示個別安全群組"

msgid "Display Individual Security Policies"
msgstr "顯示個別安全原則"

msgid "Display Individual Security Policy Rules"
msgstr "顯示個別安全原則規則"

msgid "Display Individual Snapshots"
msgstr "顯示個別 Snapshot"

msgid "Display Individual Storage Managers"
msgstr "顯示個別儲存體管理程式"

msgid "Display Individual Storage Resources"
msgstr "顯示個別儲存體資源"

msgid "Display Individual Storage Services"
msgstr "顯示個別儲存體服務"

msgid "Display Individual Templates related to a CI"
msgstr "顯示與配置項目相關的個別範本"

msgid "Display Individual Tenants"
msgstr "顯示個別租戶"

msgid "Display Individual Users"
msgstr "顯示個別使用者"

msgid "Display Individual VMs related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的個別虛擬機器"

msgid "Display Individual Volume Mappings"
msgstr "顯示個別磁區對映"

msgid "Display Individual Volume Types"
msgstr "顯示個別磁區類型"

msgid "Display Individual Volumes"
msgstr "顯示個別磁區"

msgid "Display Instances Drift"
msgstr "顯示實例驅動"

msgid "Display Language options"
msgstr "顯示語言選項"

msgid "Display List of Alert Definition Profiles"
msgstr "顯示警示定義設定檔的清單"

msgid "Display List of Alert Definitions"
msgstr "顯示警示定義的清單"

msgid "Display List of Conditions"
msgstr "顯示條件的清單"

msgid "Display List of Custom Button Events"
msgstr "顯示自訂按鈕事件清單"

msgid "Display List of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "顯示實體基礎架構提供者清單"

msgid "Display Lists of Alert Status Actions"
msgstr "顯示警示狀態動作的清單"

msgid "Display Lists of Alert Statuses"
msgstr "顯示警示狀態清單"

msgid "Display Lists of All Tasks"
msgstr "顯示所有作業清單"

msgid "Display Lists of Availability Zones"
msgstr "顯示可用性區域清單"

msgid "Display Lists of Backups"
msgstr "顯示備份清單"

msgid "Display Lists of Block Storage Managers"
msgstr "顯示區塊儲存體管理程式的清單"

msgid "Display Lists of Chargeback Rates"
msgstr "顯示計費費率清單"

msgid "Display Lists of Chargeback Saved Reports"
msgstr "顯示計費節約報告清單"

msgid "Display Lists of Cloud Database Flavors"
msgstr "顯示雲端資料庫特性清單"

msgid "Display Lists of Cloud Databases"
msgstr "顯示雲端資料庫清單"

msgid "Display Lists of Cloud Networks"
msgstr "顯示雲端網路清單"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Containers"
msgstr "顯示雲端物件儲存庫儲存器清單"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Objects"
msgstr "顯示雲端物件儲存庫物件清單"

msgid "Display Lists of Cloud Providers"
msgstr "顯示雲端提供者清單"

msgid "Display Lists of Cloud Subnets"
msgstr "顯示雲端子網路清單"

msgid "Display Lists of Clusters"
msgstr "顯示叢集清單"

msgid "Display Lists of Configuration Jobs"
msgstr "顯示配置工作清單"

msgid "Display Lists of Configuration Manager Providers"
msgstr "顯示配置管理程式提供者清單"

msgid "Display Lists of Configuration Profiles"
msgstr "顯示配置設定檔清單"

msgid "Display Lists of Configuration Scripts"
msgstr "顯示配置 Script 清單"

msgid "Display Lists of Configured Systems"
msgstr "顯示配置系統清單"

msgid "Display Lists of Container Build"
msgstr "顯示儲存器建置清單"

msgid "Display Lists of Container Image Registries"
msgstr "顯示儲存器映像檔登錄清單"

msgid "Display Lists of Container Images"
msgstr "顯示儲存器映像檔清單"

msgid "Display Lists of Container Nodes"
msgstr "顯示儲存器節點清單"

msgid "Display Lists of Container Projects"
msgstr "顯示儲存器專案清單"

msgid "Display Lists of Container Replicators"
msgstr "顯示儲存器抄寫器清單"

msgid "Display Lists of Container Routes"
msgstr "顯示儲存器路線清單"

msgid "Display Lists of Container Services"
msgstr "顯示儲存器服務清單"

msgid "Display Lists of Container Template"
msgstr "顯示儲存器範本清單"

msgid "Display Lists of Containers"
msgstr "顯示儲存器清單"

msgid "Display Lists of Containers Providers"
msgstr "顯示儲存器提供者清單"

msgid "Display Lists of Customization Scripts"
msgstr "顯示自訂作業 Script 清單"

msgid "Display Lists of Datacenters"
msgstr "顯示資料中心的清單"

msgid "Display Lists of Datastores"
msgstr "顯示資料儲存庫清單"

msgid "Display Lists of Datastores Clusters"
msgstr "顯示資料儲存庫叢集清單"

msgid "Display Lists of Event Streams"
msgstr "顯示事件串流的清單"

msgid "Display Lists of Firmware"
msgstr "顯示韌體清單"

msgid "Display Lists of Flavors"
msgstr "顯示特性清單"

msgid "Display Lists of Floating IPs"
msgstr "顯示浮動 IP 清單"

msgid "Display Lists of Generic Object Classes"
msgstr "顯示通用物件類別的清單"

msgid "Display Lists of Generic Objects"
msgstr "顯示通用物件的清單"

msgid "Display Lists of Groups"
msgstr "顯示群組清單"

msgid "Display Lists of Guest Devices"
msgstr "顯示訪客裝置清單"

msgid "Display Lists of Host Aggregates"
msgstr "顯示主機聚集的清單"

msgid "Display Lists of Host Initiator Groups"
msgstr "顯示主機起始器群組清單"

msgid "Display Lists of Host Initiators"
msgstr "顯示主機起始器的清單"

msgid "Display Lists of Hosts"
msgstr "顯示主機清單"

msgid "Display Lists of Images related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的映像檔清單"

msgid "Display Lists of Infrastructure Providers"
msgstr "顯示基礎架構提供者清單"

msgid "Display Lists of Instances related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的實例清單"

msgid "Display Lists of Key Pairs"
msgstr "顯示金鑰組清單"

msgid "Display Lists of Load Balancers"
msgstr "顯示負載平衡器清單"

msgid "Display Lists of My Tasks"
msgstr "顯示我的作業清單"

msgid "Display Lists of Network Ports"
msgstr "顯示網路埠清單"

msgid "Display Lists of Network Providers"
msgstr "顯示網路提供者清單"

msgid "Display Lists of Network Routers"
msgstr "顯示網路路由器清單"

msgid "Display Lists of Network Service Entries"
msgstr "顯示網路服務項目清單"

msgid "Display Lists of Network Services"
msgstr "顯示網路服務清單"

msgid "Display Lists of Networking Elements"
msgstr "顯示網路元素清單"

msgid "Display Lists of Object Storage Managers"
msgstr "顯示物件儲存體管理程式的清單"

msgid "Display Lists of Orchestration Stacks"
msgstr "顯示編排堆疊清單"

msgid "Display Lists of Persistent Volumes"
msgstr "顯示持續性磁區清單"

msgid "Display Lists of Physical Chassis"
msgstr "顯示實體機箱清單"

msgid "Display Lists of Physical Racks"
msgstr "顯示實體框架清單"

msgid "Display Lists of Physical Server Profiles"
msgstr "顯示實體伺服器設定檔清單"

msgid "Display Lists of Physical Servers"
msgstr "顯示實體伺服器清單"

msgid "Display Lists of Physical Storage Families"
msgstr "顯示實體儲存體系列清單"

msgid "Display Lists of Physical Storages"
msgstr "顯示實體儲存體清單"

msgid "Display Lists of Physical Switches"
msgstr "顯示實體交換器清單"

msgid "Display Lists of Placement Groups"
msgstr "顯示放置群組清單"

msgid "Display Lists of Pods"
msgstr "顯示 Pods 清單"

msgid "Display Lists of Policies"
msgstr "顯示原則的清單"

msgid "Display Lists of Policy Alert Profiles"
msgstr "顯示原則警示設定檔的清單"

msgid "Display Lists of Providers"
msgstr "顯示提供者清單"

msgid "Display Lists of Requests"
msgstr "顯示要求清單"

msgid "Display Lists of Resource Pools"
msgstr "顯示資源儲存區清單"

msgid "Display Lists of Roles"
msgstr "顯示角色清單"

msgid "Display Lists of Security Groups"
msgstr "顯示安全群組清單"

msgid "Display Lists of Security Policies"
msgstr "顯示安全原則清單"

msgid "Display Lists of Security Policy Rules"
msgstr "顯示安全原則規則清單"

msgid "Display Lists of Services"
msgstr "顯示服務清單"

msgid "Display Lists of Snapshots"
msgstr "顯示 Snapshot 清單"

msgid "Display Lists of Storage Managers"
msgstr "顯示儲存體管理程式清單"

msgid "Display Lists of Storage Resources"
msgstr "顯示儲存體資源清單"

msgid "Display Lists of Storage Services"
msgstr "顯示儲存體服務清單"

msgid "Display Lists of Template Snapshots"
msgstr "顯示範本 Snapshot 清單"

msgid "Display Lists of Templates related to a CI"
msgstr "顯示與配置項目相關的範本清單"

msgid "Display Lists of Tenants"
msgstr "顯示租戶清單"

msgid "Display Lists of Users"
msgstr "顯示使用者清單"

msgid "Display Lists of VM Snapshots"
msgstr "顯示虛擬機器 Snapshot 清單"

msgid "Display Lists of VMs related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的虛擬機器清單"

msgid "Display Lists of Volume Mappings"
msgstr "顯示磁區對映的清單"

msgid "Display Lists of Volume Types"
msgstr "顯示磁區類型清單"

msgid "Display Lists of Volumes"
msgstr "顯示磁區清單"

msgid "Display Lists of archived Instances related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的保存實例清單"

msgid "Display Lists of archived Vms related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的已保存虛擬機器清單"

msgid "Display Lists of orphaned Instances related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的孤立實例清單"

msgid "Display Lists of orphaned Vms related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的孤立虛擬機器的清單"

msgid "Display Lists of retired Instances related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的淘汰實例清單"

msgid "Display Lists of retired Vms related to a CI"
msgstr "顯示與 CI 相關的淘汰虛擬機器的清單"

msgid "Display Memory"
msgstr "顯示記憶體"

msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "Display Operating System"
msgstr "顯示作業系統"

msgid "Display Options"
msgstr "顯示畫面選項"

msgid "Display Orders"
msgstr "顯示訂單"

msgid "Display Platform"
msgstr "顯示平台"

msgid "Display Registry"
msgstr "顯示登錄"

msgid "Display Request Logs"
msgstr "顯示要求日誌"

msgid "Display Service Catalog"
msgstr "顯示服務型錄"

msgid "Display Snapshots"
msgstr "顯示 Snapshot"

msgid "Display Templates Drift"
msgstr "顯示範本驅動"

msgid "Display Tenant"
msgstr "顯示租戶"

msgid "Display Timelines for Availability Zones"
msgstr "顯示可用性區域的時間表"

msgid "Display Timelines for Block Storage Managers"
msgstr "顯示區塊儲存體管理程式的時間表"

msgid "Display Timelines for Cloud Providers"
msgstr "顯示雲端提供者的時間表"

msgid "Display Timelines for Clusters"
msgstr "顯示叢集的時間表"

msgid "Display Timelines for Container Nodes"
msgstr "顯示儲存器節點的時間表"

msgid "Display Timelines for Containers"
msgstr "顯示儲存器的時間表"

msgid "Display Timelines for Containers Providers"
msgstr "顯示儲存器提供者的時間表"

msgid "Display Timelines for Host Aggregates"
msgstr "顯示主機聚集的時間表"

msgid "Display Timelines for Hosts"
msgstr "顯示主機的時間表"

msgid "Display Timelines for Images"
msgstr "顯示映像檔的時間表"

msgid "Display Timelines for Infrastructure Providers"
msgstr "顯示基礎架構提供者的時間表"

msgid "Display Timelines for Instances"
msgstr "顯示實例的時間表"

msgid "Display Timelines for Network Providers"
msgstr "顯示網路提供者的時間表"

msgid "Display Timelines for Object Storage Managers"
msgstr "顯示物件儲存體管理程式的時間表"

msgid "Display Timelines for Physical Infrastructure Providers"
msgstr "顯示實體基礎架構提供者的時間表"

msgid "Display Timelines for Physical Servers"
msgstr "顯示實體伺服器的時間表"

msgid "Display Timelines for Physical Storage"
msgstr "顯示實體儲存體的時間表"

msgid "Display Timelines for Pods"
msgstr "顯示 Pod 的時間表"

msgid "Display Timelines for Storage Managers"
msgstr "顯示儲存體管理程式的時間表"

msgid "Display Timelines for Templates"
msgstr "顯示範本的時間表"

msgid "Display Timelines for Tenants"
msgstr "顯示租戶的時間表"

msgid "Display Timelines for VMs"
msgstr "顯示虛擬機器的時間表"

msgid "Display Timelines for container Projects"
msgstr "顯示儲存器專案的時間表"

msgid "Display Timelines for container Replicators"
msgstr "顯示儲存器抄寫器的時間表"

msgid "Display Type"
msgstr "顯示類型"

msgid "Display VM details"
msgstr "顯示虛擬機器詳細資料"

msgid "Display VMs Drift"
msgstr "顯示虛擬機器驅動"

msgid "Display any dashboards"
msgstr "顯示任何儀表板"

msgid "Display for"
msgstr "顯示對象"

msgid "Display in Catalog"
msgstr "在型錄中顯示"

msgid "Display metrics"
msgstr "顯示度量"

msgid "Display monthly charges"
msgstr "顯示每月費用"

msgid "Display notifications"
msgstr "顯示通知"

msgid "Display of Utilization Data"
msgstr "顯示使用率資料"

msgid "Display on Button"
msgstr "顯示在按鈕上"

msgid "Display on button"
msgstr "按鈕顯示"

msgid "Display tags"
msgstr "顯示標籤"

msgid "Display the Application Launcher"
msgstr "顯示應用程式啟動程式"

msgid "Disssociate Floating IP from Instance '%{name}'"
msgstr "解除浮動 IP 與實例 '%{name}' 的關聯"

msgid "Distributed "
msgstr "分散式"

msgid "Distribution"
msgstr "配送"

msgid "Divisible"
msgstr "可分割"

msgid "Do Nothing"
msgstr "不執行任何動作"

msgid "Do not verify"
msgstr "請勿驗證"

msgid "Do you want to delete Server %{server_name} [%{server_id}]?"
msgstr "您要刪除伺服器 %{server_name} [%{server_id}] 嗎?"

msgid ""
"Do you want to demote this Server to secondary?  This will leave no primary "
"Server for this Role."
msgstr "您要將此伺服器降級為次要嗎?這將會使此角色沒有主要伺服器。"

msgid ""
"Do you want to promote this Server to primary?  This will replace any existing"
" primary Server for this Role."
msgstr "您要將此伺服器升級為主要嗎?這會取代此角色的任何現有的主要伺服器。"

msgid "Docker Version"
msgstr "Docker 版本"

msgid "Documentation"
msgstr "文件"

msgid "Domain"
msgstr "網域"

msgid "Domain ID"
msgstr "網域 ID"

msgid "Domain Information"
msgstr "網域資訊"

msgid "Domain Name"
msgstr "網域名稱"

msgid "Domain Overrides (by priority)"
msgstr "網域置換(依優先順序)"

msgid "Domain is Locked."
msgstr "網域已鎖定。"

msgid "Domain is Unlocked."
msgstr "網域已解除鎖定。"

msgid "Domain name change for a system domain import is not supported."
msgstr "不支援針對系統網域匯入進行網域名稱變更。"

msgid "Domains"
msgstr "領域"

msgid "Domains:"
msgstr "網域:"

msgid "Don\\'t change"
msgstr "不要變更"

msgid "Double Click on 'New Folder' to edit"
msgstr "按兩下「新建資料夾」來編輯"

msgid "Down"
msgstr "關閉"

msgid "Download"
msgstr "下載"

msgid "Download Audit Log"
msgstr "下載審核日誌"

msgid "Download CSV Format"
msgstr "下載 CSV 格式"

msgid "Download EVM Log"
msgstr "下載 EVM 日誌"

msgid "Download PDF Format"
msgstr "下載 PDF 格式"

msgid "Download Private Key"
msgstr "下載私密金鑰"

msgid "Download Production Log"
msgstr "下載正式作業日誌"

msgid "Download Report in CSV Format"
msgstr "以 CSV 格式下載報告"

msgid "Download Report in PDF Format"
msgstr "下載 PDF 格式的報告"

msgid "Download Report in Text Format"
msgstr "以文字格式下載報告"

msgid "Download Report to YAML"
msgstr "將報告下載至 YAML"

msgid "Download Text Format"
msgstr "下載文字格式"

msgid "Download Timeline Data in CSV Format"
msgstr "下載 CSV 格式的時間表資料"

msgid "Download Timeline Data in PDF Format"
msgstr "下載 PDF 格式的時間表資料"

msgid "Download Timeline Data in Text Format"
msgstr "下載文字格式的時間表資料"

msgid "Download View"
msgstr "下載視圖"

msgid "Download as CSV"
msgstr "下載為 CSV"

msgid "Download as PDF"
msgstr "作為 PDF 檔下載"

msgid "Download as Text"
msgstr "下載為文字"

msgid "Download comparison report in CSV Format"
msgstr "下載 CSV 格式的比較報告"

msgid "Download comparison report in CSV format"
msgstr "以 CSV 格式下載比較報告"

msgid "Download comparison report in PDF Format"
msgstr "下載 PDF 格式的比較報告"

msgid "Download comparison report in Text Format"
msgstr "下載文字格式的比較報告"

msgid "Download comparison report in text format"
msgstr "以文字格式下載比較報告"

msgid "Download in CSV Format"
msgstr "以 CSV 格式下載"

msgid "Download in PDF Format"
msgstr "以 PDF 格式下載"

msgid "Download in Text Format"
msgstr "以文字格式下載"

msgid "Download private key"
msgstr "下載私密金鑰"

msgid "Download the Entire %{log_type} Log File"
msgstr "下載整個 %{log_type} 日誌檔"

msgid "Download the Entire Audit Log File"
msgstr "下載整個審核日誌檔"

msgid "Download the Entire EVM Log File"
msgstr "下載整個 EVM 日誌檔"

msgid "Download this Timeline data in CSV format"
msgstr "以 CSV 格式下載此時間表資料"

msgid "Download this Timeline data in PDF format"
msgstr "以 PDF 格式下載此時間表資料"

msgid "Download this Timeline data in text format"
msgstr "以文字格式下載此時間表資料"

msgid "Download this report in CSV format"
msgstr "以 CSV 格式下載此報告"

msgid "Download this report in text format"
msgstr "以文字格式下載此報告"

msgid "Draft"
msgstr "草稿"

msgid ""
"Drag items here to add to the dialog. At least one item is required before "
"saving"
msgstr "將項目拖曳到這裡以新增至對話框。至少需要提供一個項目才能儲存。"

msgid "Drag this Shortcut to a new location"
msgstr "將此快速鍵拖曳至新位置"

msgid "Drag/drop Widget \"%{widget_title}\""
msgstr "拖放小組件 \"%{widget_title}\""

msgid "Drb Uri"
msgstr "DRB URI"

msgid "Drift"
msgstr "漂移"

msgid "Drift History"
msgid_plural "Drift History"
msgstr[0] "漂移歷程"

msgid "Drift Mode"
msgstr "漂移模式"

msgid "Drift Sections"
msgstr "漂移區段"

msgid "Drift State"
msgid_plural "Drift States"
msgstr[0] "漂移狀態"

msgid "Drift for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" 的漂移"

msgid "Drift state"
msgstr "漂移狀態"

msgid "DriftState|Data"
msgstr "資料"

msgid "DriftState|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "DriftState|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "DriftState|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "DriftState|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "DriftState|Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "Drive Bays"
msgstr "磁碟機槽"

msgid "Driving Event"
msgstr "驅動事件"

msgid "Drop Capabilities"
msgstr "捨棄功能"

msgid "Drop Down List"
msgstr "下拉清單"

msgid "Dropdown"
msgstr "下拉清單"

msgid "Dropdown needs to have entries"
msgstr "下拉清單需要有項目"

msgid "Drs Automation Level"
msgstr "DRS 自動化層次"

msgid "Drs Enabled"
msgstr "已啟用 DRS"

msgid "Drs Migration Threshold"
msgstr "DRS 移轉臨界值"

msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

msgid "Duplicate orders"
msgstr "重複訂單"

msgid "Duration"
msgstr "持續時間"

msgid "Duration Per Minute must be an integer"
msgstr "「每分鐘的持續時間」必須是整數"

msgid "Dynamic"
msgstr "動態"

msgid "E-Mail after Running"
msgstr "執行之後傳送電子郵件"

msgid "E-mail"
msgstr "以電子郵件寄送"

msgid "E-mail Address"
msgstr "電子郵件位址"

msgid "E-mail Options"
msgstr "電子郵件選項"

msgid "E-mail Settings"
msgstr "電子郵件設定"

msgid "E-mail address 'From' is not valid"
msgstr "電子郵件位址「寄件者」無效"

msgid "E-mail address 'To' is not valid"
msgstr "電子郵件位址「收件者」無效"

msgid "EMS"
msgstr "EMS"

msgid "EMS Hostname"
msgstr "EMS 主機名稱"

msgid "EMS IP Address"
msgstr "EMS IP 位址"

msgid "EMS Name"
msgstr "EMS 名稱"

msgid "ESX Logs"
msgstr "ESX 日誌"

msgid "ESX Service Console Packages"
msgstr "ESX 服務主控台套件"

msgid "ESX Services"
msgstr "ESX 服務"

msgid "ETag"
msgstr "ETag"

msgid "EVM Audit Event"
msgstr "EVM 審核事件"

msgid "EVM Audit Events"
msgstr "EVM 審核事件"

msgid "EVM Builds"
msgstr "EVM 建置"

msgid "EVM Custom Attribute"
msgstr "EVM 自訂屬性"

msgid "EVM Custom Attributes"
msgstr "EVM 自訂屬性"

msgid "EVM Group"
msgstr "EVM 群組"

msgid "EVM Group \"%{name}\""
msgstr "EVM 群組 \"%{name}\""

msgid "EVM Groups"
msgstr "EVM 群組"

msgid "EVM Managed/Registered"
msgstr "受管理/已登錄 EVM"

msgid "EVM Managed/Unregistered"
msgstr "受管理/已取消登錄 EVM"

msgid "EVM Owner"
msgstr "EVM 擁有者"

msgid "EVM Owners"
msgstr "EVM 擁有者"

msgid "EVM Server"
msgstr "EVM 伺服器"

msgid "EVM Server (%{id})"
msgstr "EVM 伺服器 (%{id})"

msgid "EVM Server User IDs Never Used"
msgstr "從未使用的 EVM 伺服器使用者 ID"

msgid "EVM Server UserID Usage Report"
msgstr "EVM 伺服器使用者 ID 使用率報告"

msgid "EVM Server UserIDs Never Used"
msgstr "從未使用的 EVM 伺服器使用者 ID"

msgid "EVM Server no longer exists"
msgstr "EVM 伺服器已不再存在"

msgid "EVM Servers"
msgstr "EVM 伺服器"

msgid "EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "EVM 唯一 ID (Guid)"

msgid "EVM User"
msgstr "EVM 使用者"

msgid "EVM User \"%{name}\""
msgstr "EVM 使用者 \"%{name}\""

msgid "EVM User Being Tagged"
msgstr "要加上標籤的 EVM 使用者"

msgid "EVM Users"
msgstr "EVM 使用者"

msgid "EVM Worker"
msgstr "EVM 工作程式"

msgid "EVM Workers"
msgstr "EVM 工作程式"

msgid "EVM Zone"
msgstr "EVM 區域"

msgid "EVM: Recently Discovered Hosts"
msgstr "EVM:最近探索到的主機"

msgid "EVM: Recently Discovered VMs"
msgstr "EVM:最近探索到的 VM"

msgid "Edit"
msgstr "編輯"

msgid "Edit %s Field"
msgstr "編輯 %s 欄位"

msgid "Edit %{object_type} '%{object_name}'"
msgstr "編輯 %{object_type} '%{object_name}'"

msgid "Edit %{product} Server Relationship for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "編輯%{vm_or_template} \"%{name}\" 的 %{product} 伺服器關係"

msgid "Edit %{type}"
msgstr "編輯%{type}"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Groups"
msgstr "編輯所選群組的 '%{customer_name}' 標籤"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Tenant"
msgstr "編輯所選租戶的 '%{customer_name}' 標籤"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Users"
msgstr "編輯所選使用者的 '%{customer_name}' 標籤"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Group"
msgstr "編輯此群組的 '%{customer_name}' 標籤"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Tenant"
msgstr "編輯此租戶的 '%{customer_name}' 標籤"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this User"
msgstr "編輯此使用者的 '%{customer_name}' 標籤"

msgid "Edit Actions for Event"
msgstr "編輯事件的動作"

msgid "Edit Actions for Policy Event"
msgstr "編輯原則事件的動作"

msgid "Edit Actions for the selected Policy's Event"
msgstr "編輯所選取原則事件的動作"

msgid "Edit Actions for this Policy Event"
msgstr "編輯此原則事件的動作"

msgid "Edit Actions for this Policy's Event"
msgstr "編輯此原則事件的動作"

msgid "Edit Alert Profile assignments cancelled by user"
msgstr "使用者已取消編輯「警示設定檔」指派"

msgid "Edit Analysis Profile"
msgstr "編輯分析設定檔"

msgid "Edit Atomic Catalog Item"
msgstr "編輯原子型錄項目"

msgid "Edit Authentication"
msgstr "管理者鑑別"

msgid "Edit Automate Class"
msgstr "編輯自動化類別"

msgid "Edit Automate Domain"
msgstr "編輯自動化網域"

msgid "Edit Automate Instance"
msgstr "編輯自動化實例"

msgid "Edit Automate Method"
msgstr "編輯自動化方法"

msgid "Edit Automate Namespace"
msgstr "編輯自動化名稱空間"

msgid "Edit Automate Schema"
msgstr "編輯自動化綱目"

msgid "Edit Basic Info, Scope, and Notes"
msgstr "編輯基本資訊、範圍和附註"

msgid "Edit Button"
msgstr "編輯按鈕"

msgid "Edit Button Group"
msgstr "編輯按鈕群組"

msgid "Edit Catalog"
msgstr "編輯型錄"

msgid "Edit Catalog Items Tags"
msgstr "編輯型錄項目標籤"

msgid "Edit Cloud Database"
msgstr "編輯雲端資料庫"

msgid "Edit Cloud Network \"%{name}\""
msgstr "編輯雲端網路 \"%{name}\""

msgid "Edit Cloud Tenant"
msgstr "編輯雲端租戶"

msgid "Edit Cloud Tenant \"%{name}\""
msgstr "編輯雲端租戶 \"%{name}\""

msgid "Edit Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "編輯雲端磁區 \"%{name}\""

msgid "Edit Composite Catalog Item"
msgstr "編輯複合型錄項目"

msgid "Edit Condition Assignment"
msgstr "編輯條件指派"

msgid "Edit Configuration Job"
msgstr "編輯配置工作"

msgid "Edit Configuration Manager Provider"
msgstr "編輯配置管理程式提供者"

msgid "Edit Configuration Profiles Tags"
msgstr "編輯配置設定檔標籤"

msgid "Edit Configured Systems Tags"
msgstr "編輯配置系統標籤"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "編輯認證"

msgid "Edit Custom Button"
msgstr "編輯自訂按鈕"

msgid "Edit Custom Button '%{name}'"
msgstr "編輯自訂按鈕 '%{name}'"

msgid "Edit Custom Button Group"
msgstr "編輯自訂按鈕群組"

msgid "Edit Custom Button Group '%{name}'"
msgstr "編輯自訂按鈕群組 '%{name}'"

msgid "Edit Customization Template"
msgstr "編輯自訂作業範本"

msgid "Edit Datastore Cluster Tags"
msgstr "編輯資料儲存庫叢集標籤"

msgid "Edit Datastore Tags"
msgstr "編輯資料儲存庫標籤"

msgid "Edit Default Filters"
msgstr "編輯預設過濾器"

msgid "Edit Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "編輯對話框編輯器中的對話框"

msgid "Edit Display Filter"
msgstr "編輯顯示過濾器"

msgid "Edit EVM Server Relationship"
msgstr "編輯 EVM 伺服器關係"

msgid "Edit Event Assignment"
msgstr "編輯事件指派"

msgid "Edit Event cancelled by user"
msgstr "使用者已取消編輯事件"

msgid "Edit Expression"
msgstr "編輯表示式"

msgid "Edit Field Details"
msgstr "編輯欄位的詳細資料"

msgid "Edit Generic Object"
msgstr "編輯通用物件"

msgid "Edit Host '%{name}'"
msgstr "編輯主機 '%{name}'"

msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "編輯主機聚集"

msgid "Edit Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "編輯主機聚集 \"%{name}\""

msgid "Edit Host Initiator group \"%{name}\""
msgstr "編輯主機起始器群組 \"%{name}\""

msgid "Edit Host Tags"
msgstr "編輯主機標籤"

msgid "Edit Hosts"
msgstr "編輯主機"

msgid "Edit ISO Images"
msgstr "編輯 ISO 映像檔"

msgid "Edit ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "編輯 ISO 資料儲存庫上的 ISO 映像檔"

msgid "Edit Image Tags"
msgstr "編輯映像檔標籤"

msgid "Edit Instance Tags"
msgstr "編輯實例標籤"

msgid "Edit Job Templates Tags"
msgstr "編輯工作範本標籤"

msgid "Edit Log Depot Settings"
msgstr "編輯日誌保存庫設定"

msgid "Edit Log Depot settings was cancelled by the user"
msgstr "用者群組已取消編輯「日誌保存庫」設定"

msgid "Edit Management Engine Relationship"
msgstr "編輯管理引擎關係"

msgid "Edit Management Engine Relationship was cancelled by the user"
msgstr "用者群組已取消編輯「管理引擎關係」"

msgid "Edit Network"
msgstr "編輯網路"

msgid "Edit Network Adapters"
msgstr "編輯網路配接卡"

msgid "Edit Network Adapters: %{value}"
msgstr "編輯網路配接卡:%{value}"

msgid "Edit Orchestration Stack"
msgstr "編輯編排堆疊"

msgid "Edit Orchestration Template"
msgstr "新增編排範本"

msgid "Edit Orchestration Templates Tags"
msgstr "編輯編排範本標籤"

msgid "Edit PXE Image"
msgstr "編輯 PXE 影像"

msgid "Edit Physical Storage \"%{name}\""
msgstr "編輯實體儲存體 \"%{name}\""

msgid "Edit Playbook"
msgstr "編輯教戰手冊"

msgid "Edit Policy's Condition assignments"
msgstr "編輯原則的條件指派"

msgid "Edit Policy's Event assignments"
msgstr "編輯原則的事件指派"

msgid "Edit Priority Order of Domains"
msgstr "編輯網域的優先順序"

msgid "Edit Provider"
msgstr "編輯提供者"

msgid "Edit Provisioning Dialog"
msgstr "編輯供應對話框"

msgid "Edit Record Filter"
msgstr "編輯記錄過濾器"

msgid "Edit Report Menus"
msgstr "編輯報告功能表"

msgid "Edit Report Menus Accordion"
msgstr "編輯報告功能表協議"

msgid "Edit Repository"
msgstr "編輯儲存庫"

msgid "Edit Repository \"%{name}\""
msgstr "編輯儲存庫 \"%{name}\""

msgid "Edit Router \"%{name}\""
msgstr "編輯路由器 \"%{name}\""

msgid "Edit Scope"
msgstr "編輯範圍"

msgid "Edit Section Details"
msgstr "編輯區段詳細資料"

msgid "Edit Security Group \"%{name}\""
msgstr "編輯安全群組 \"%{name}\""

msgid "Edit Security Policy (NSX-T)"
msgstr "編輯安全原則 (NSX-T)"

msgid "Edit Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "編輯安全原則規則 (NSX-T)"

msgid "Edit Selected Automate Namespace/Class"
msgstr "編輯所選的自動化名稱空間/類別"

msgid "Edit Selected Cloud Database"
msgstr "編輯選取的雲端資料庫"

msgid "Edit Selected Cloud Provider"
msgstr "編輯選取的雲端提供者"

msgid "Edit Selected Cloud Tenant"
msgstr "編輯選取的雲端租戶"

msgid "Edit Selected Containers Provider"
msgstr "編輯選取的儲存器提供者"

msgid "Edit Selected Customization Templates"
msgstr "編輯選取的自訂作業範本"

msgid "Edit Selected Domain"
msgstr "編輯選取的網域"

msgid "Edit Selected Element"
msgstr "編輯所選元素"

msgid "Edit Selected Host Aggregate"
msgstr "編輯選取的主機聚集"

msgid "Edit Selected Infrastructure Providers"
msgstr "編輯選取的基礎架構提供者"

msgid "Edit Selected Instance"
msgstr "編輯選取的實例"

msgid "Edit Selected Item"
msgstr "編輯選取的項目"

msgid "Edit Selected Method"
msgstr "編輯選取的方法"

msgid "Edit Selected Namespace"
msgstr "編輯選取的名稱空間"

msgid "Edit Selected Network Provider"
msgstr "編輯選取的網路提供者"

msgid "Edit Selected PXE Servers"
msgstr "編輯選取的 PXE 伺服器"

msgid "Edit Selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "編輯選取的實體基礎架構提供者"

msgid "Edit Selected Provider"
msgstr "編輯選取的提供者"

msgid "Edit Selected Service"
msgstr "編輯選取的服務"

msgid "Edit Selected Storage Manager"
msgstr "編輯所選儲存體管理程式"

msgid "Edit Selected Template"
msgstr "編輯選取的範本"

msgid "Edit Selected item"
msgstr "編輯所選項目"

msgid "Edit Selected items"
msgstr "編輯選取的項目"

msgid "Edit Sequence"
msgstr "編輯順序"

msgid "Edit Sequence of Automate Schema"
msgstr "編輯自動化綱目的順序"

msgid "Edit Sequence of Dashboards"
msgstr "編輯儀表板的順序"

msgid "Edit Sequence of User Groups for LDAP Look Up"
msgstr "編輯 LDAP 查閱使用者群組的順序"

msgid "Edit Sequence of User Groups was cancelled by the user"
msgstr "使用者群組已取消編輯「使用者群組順序」"

msgid "Edit Service \"%{name}\""
msgstr "編輯服務 \"%{name}\""

msgid "Edit Service tags"
msgstr "編輯服務標籤"

msgid "Edit Services"
msgstr "編輯服務"

msgid "Edit Storage Service \"%{name}\""
msgstr "編輯儲存體服務 \"%{name}\""

msgid "Edit Subnet \"%{name}\""
msgstr "編輯子網路 \"%{name}\""

msgid "Edit System Image Type"
msgstr "編輯系統映像檔類型"

msgid "Edit Tab Details"
msgstr "編輯標籤詳細資料"

msgid "Edit Tag"
msgstr "編輯標籤"

msgid "Edit Tags"
msgstr "編輯標籤"

msgid "Edit Tags for %{vm_or_template}"
msgstr "編輯 %{vm_or_template} 的標籤"

msgid "Edit Tags for Clusters"
msgstr "編輯叢集的標籤"

msgid "Edit Tags for Datastore"
msgstr "編輯資料儲存庫的標籤"

msgid "Edit Tags for Networking Elements"
msgstr "編輯網路元素的標籤"

msgid "Edit Tags for Service"
msgstr "編輯服務的標籤"

msgid "Edit Tags for selected Containers"
msgstr "編輯所選儲存器的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Credentials"
msgstr "編輯所選 Ansible 認證的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Playbooks"
msgstr "編輯所選 Ansible Playbook 的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Repositories"
msgstr "編輯所選 Ansible 儲存庫的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Tower Providers"
msgstr "編輯所選 Ansible Tower Providers 的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Availability Zones"
msgstr "編輯所選可用性區域的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Networks"
msgstr "編輯所選雲端網路的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Providers"
msgstr "編輯所選雲端提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Subnets"
msgstr "編輯所選雲端子網路的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Datastores"
msgstr "編輯所選資料儲存庫的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Flavors"
msgstr "編輯所選特性的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Floating IPs"
msgstr "編輯所選浮動 IP 的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Generic Object Instances"
msgstr "編輯所選通用物件實例的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Host Aggregates"
msgstr "編輯所選主機聚集的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "編輯所選基礎架構提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Jobs"
msgstr "編輯所選工作的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Network Element"
msgstr "編輯所選網路元素的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Network Elements"
msgstr "編輯所選網路元素的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Network Ports"
msgstr "編輯所選網路埠的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Network Providers"
msgstr "編輯所選網路提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Network Routers"
msgstr "編輯所選網路路由器的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Network Services"
msgstr "編輯所選網路服務的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Object Storage Managers"
msgstr "編輯所選物件儲存體管理程式的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "編輯所選編排堆疊的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "編輯所選實體基礎架構提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Resource Pools"
msgstr "管理所選資源儲存區的原則"

msgid "Edit Tags for the selected Security Groups"
msgstr "編輯所選安全群組的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policies"
msgstr "編輯所選安全原則的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policy Rules"
msgstr "編輯所選安全原則規則的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Storage Managers"
msgstr "編輯所選儲存體管理程式的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Templates"
msgstr "編輯所選範本的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Credentials"
msgstr "編輯所選工作流程認證的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Repositories"
msgstr "編輯所選工作流程儲存庫的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected Workflows"
msgstr "編輯所選工作流程的標籤"

msgid "Edit Tags for the selected items"
msgstr "編輯所選項目的標籤"

msgid "Edit Tags for these Container Builds"
msgstr "編輯這些儲存器建置的標籤"

msgid "Edit Tags for these Container Templates"
msgstr "編輯這些儲存器範本的標籤"

msgid "Edit Tags for these Containers Providers"
msgstr "編輯這些儲存器提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for these Image Registries"
msgstr "編輯這些映像檔登錄的標籤"

msgid "Edit Tags for these Nodes"
msgstr "編輯這些節點的標籤"

msgid "Edit Tags for these Persistent Volumes"
msgstr "編輯這些持續性磁區的標籤"

msgid "Edit Tags for these Pods"
msgstr "編輯這些 Pod 的標籤"

msgid "Edit Tags for these Replicators"
msgstr "編輯這些抄寫器的標籤"

msgid "Edit Tags for these Routes"
msgstr "編輯這些路徑的標籤"

msgid "Edit Tags for these Services"
msgstr "編輯這些服務的標籤"

msgid "Edit Tags for this Ansible Credential"
msgstr "編輯此 Ansible 認證的標籤"

msgid "Edit Tags for this Ansible Playbook"
msgstr "編輯此 Ansible Playbook 的標籤"

msgid "Edit Tags for this Ansible Repository"
msgstr "編輯此「Ansible 儲存庫」的標籤"

msgid "Edit Tags for this Ansible Tower Provider"
msgstr "編輯此 Ansible Tower 提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for this Availability Zone"
msgstr "編輯此可用性區域的標籤"

msgid "Edit Tags for this Catalog Item"
msgstr "編輯此型錄項目的標籤"

msgid "Edit Tags for this Cloud Network"
msgstr "編輯此雲端網路的標籤"

msgid "Edit Tags for this Cloud Provider"
msgstr "編輯此雲端提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for this Cloud Subnet"
msgstr "編輯此雲端子網路的標籤"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager"
msgstr "編輯此配置管理程式的標籤"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager Provider"
msgstr "編輯此配置管理程式提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for this Configured System"
msgstr "編輯此配置系統的標籤"

msgid "Edit Tags for this Container"
msgstr "編輯此儲存器的標籤"

msgid "Edit Tags for this Container Build"
msgstr "編輯此儲存器建置的標籤"

msgid "Edit Tags for this Container Template"
msgstr "編輯此儲存器範本的標籤"

msgid "Edit Tags for this Containers Provider"
msgstr "編輯此儲存器提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for this Datastore"
msgstr "編輯此資料儲存庫的標籤"

msgid "Edit Tags for this Flavor"
msgstr "編輯此特性的標籤"

msgid "Edit Tags for this Floating IP"
msgstr "編輯此浮動 IP 的標籤"

msgid "Edit Tags for this Generic Object Instance"
msgstr "編輯此通用物件實例的標籤"

msgid "Edit Tags for this Host Aggregate"
msgstr "編輯此主機聚集的標籤"

msgid "Edit Tags for this Image"
msgstr "編輯此映像檔的標籤"

msgid "Edit Tags for this Image Registry"
msgstr "編輯此映像檔登錄的標籤"

msgid "Edit Tags for this Infrastructure Provider"
msgstr "編輯此基礎架構提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for this Instance"
msgstr "編輯此實例的標籤"

msgid "Edit Tags for this Job"
msgstr "編輯此工作的標籤"

msgid "Edit Tags for this Job Template"
msgstr "編輯此工作範本的標籤"

msgid "Edit Tags for this Network Port"
msgstr "編輯此網路埠的標籤"

msgid "Edit Tags for this Network Provider"
msgstr "編輯此網路提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for this Network Router"
msgstr "編輯此網路路由器的標籤"

msgid "Edit Tags for this Network Service"
msgstr "編輯此網路服務的標籤"

msgid "Edit Tags for this Node"
msgstr "編輯此節點的標籤"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Stack"
msgstr "編輯此編排堆疊的標籤"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Template"
msgstr "編輯此編排範本的標籤"

msgid "Edit Tags for this Persistent Volume"
msgstr "編輯此持續性磁區的標籤"

msgid "Edit Tags for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "編輯此實體基礎架構提供者的標籤"

msgid "Edit Tags for this Pod"
msgstr "編輯此 Pod 的標籤"

msgid "Edit Tags for this Pxe Image"
msgstr "編輯此 Pxe 映像檔的標籤"

msgid "Edit Tags for this Pxe Server"
msgstr "編輯此 Pxe 伺服器的標籤"

msgid "Edit Tags for this Replicator"
msgstr "編輯此抄寫器的標籤"

msgid "Edit Tags for this Resource Pool"
msgstr "編輯此資源儲存區的標籤"

msgid "Edit Tags for this Route"
msgstr "編輯此路徑的標籤"

msgid "Edit Tags for this Security Group"
msgstr "編輯此安全群組的標籤"

msgid "Edit Tags for this Security Policy"
msgstr "編輯此安全原則的標籤"

msgid "Edit Tags for this Security Policy Rule"
msgstr "編輯此安全原則規則的標籤"

msgid "Edit Tags for this Service"
msgstr "編輯此服務的標籤"

msgid "Edit Tags for this Storage Manager"
msgstr "編輯此儲存體管理程式的標籤"

msgid "Edit Tags for this Template"
msgstr "編輯此範本的標籤"

msgid "Edit Tags for this VM"
msgstr "編輯此 VM 的標籤"

msgid "Edit Tags for this Windows Image"
msgstr "編輯此 Windows 映像檔的標籤"

msgid "Edit Tags for this Workflow"
msgstr "編輯此工作流程的標籤"

msgid "Edit Tags for this Workflow Credential"
msgstr "編輯此工作流程認證的標籤"

msgid "Edit Tags for this Workflow Repository"
msgstr "編輯此工作流程儲存庫的標籤"

msgid "Edit Tags for this item"
msgstr "編輯此項目的標籤"

msgid "Edit Tags of Ansible Tower Provider"
msgstr "編輯 Ansible Tower 提供者的標籤"

msgid "Edit Tags of Availability Zone"
msgstr "編輯可用性區域的標籤"

msgid "Edit Tags of Backups"
msgstr "編輯備份標籤"

msgid "Edit Tags of Block Storage Managers"
msgstr "編輯區塊儲存體管理程式的標籤"

msgid "Edit Tags of Cloud Network"
msgstr "編輯雲端網路的標籤"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Container"
msgstr "編輯雲端物件儲存庫儲存器的標籤"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Object"
msgstr "編輯雲端物件儲存庫物件的標籤"

msgid "Edit Tags of Cloud Providers"
msgstr "編輯雲端提供者的標籤"

msgid "Edit Tags of Cloud Subnet"
msgstr "編輯雲端子網路的標籤"

msgid "Edit Tags of Configuration Jobs"
msgstr "編輯配置工作的標籤"

msgid "Edit Tags of Configuration Manager Provider"
msgstr "編輯配置管理程式提供者的標籤"

msgid "Edit Tags of Container Build"
msgstr "編輯儲存器建置的標籤"

msgid "Edit Tags of Container Image Registries"
msgstr "編輯儲存器映像檔登錄的標籤"

msgid "Edit Tags of Container Images"
msgstr "編輯儲存器映像檔的標籤"

msgid "Edit Tags of Container Nodes"
msgstr "編輯儲存器節點的標籤"

msgid "Edit Tags of Container Projects"
msgstr "編輯儲存器專案的標籤"

msgid "Edit Tags of Container Replicators"
msgstr "編輯儲存器抄寫器的標籤"

msgid "Edit Tags of Container Routes"
msgstr "編輯儲存器路線的標籤"

msgid "Edit Tags of Container Services"
msgstr "編輯儲存器服務的標籤"

msgid "Edit Tags of Container Template"
msgstr "編輯儲存器範本的標籤"

msgid "Edit Tags of Containers"
msgstr "編輯儲存器的標籤"

msgid "Edit Tags of Containers Providers"
msgstr "編輯儲存器提供者的標籤"

msgid "Edit Tags of Flavor"
msgstr "編輯特性標籤"

msgid "Edit Tags of Floating IP"
msgstr "編輯浮動 IP 的標籤"

msgid "Edit Tags of Generic Objects"
msgstr "編輯通用物件的標籤"

msgid "Edit Tags of Host Aggregate"
msgstr "編輯主機聚集的標籤"

msgid "Edit Tags of Host Initiator Groups"
msgstr "編輯主機起始器群組的標籤"

msgid "Edit Tags of Host Initiators"
msgstr "編輯主機起始器的標記"

msgid "Edit Tags of Infrastructure Providers"
msgstr "編輯基礎架構提供者的標籤"

msgid "Edit Tags of Key Pairs"
msgstr "編輯金鑰組的標籤"

msgid "Edit Tags of Load Balancer"
msgstr "編輯負載平衡器的標籤"

msgid "Edit Tags of Network Port"
msgstr "編輯網路埠的標籤"

msgid "Edit Tags of Network Providers"
msgstr "編輯網路提供者的標籤"

msgid "Edit Tags of Network Router"
msgstr "編輯網路路由器的標籤"

msgid "Edit Tags of Network Service"
msgstr "編輯網路服務的標籤"

msgid "Edit Tags of Network Service Entry"
msgstr "編輯網路服務項目的標籤"

msgid "Edit Tags of Object Storage Managers"
msgstr "編輯物件儲存體管理程式的標籤"

msgid "Edit Tags of Orchestration Stack"
msgstr "編輯編排堆疊的標籤"

msgid "Edit Tags of PXE"
msgstr "編輯 PXE 的標籤"

msgid "Edit Tags of PXE Servers"
msgstr "編輯 PXE 伺服器的標籤"

msgid "Edit Tags of Persistent Volumes"
msgstr "編輯持續性磁區的標籤"

msgid "Edit Tags of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "編輯實體基礎架構提供者的標籤"

msgid "Edit Tags of Physical Storage"
msgstr "編輯實體儲存體的標籤"

msgid "Edit Tags of Placement Group"
msgstr "編輯放置群組的標籤"

msgid "Edit Tags of Pods"
msgstr "編輯 Pod 的標籤"

msgid "Edit Tags of Resource Pools"
msgstr "編輯資源儲存區的標籤"

msgid "Edit Tags of Security Group"
msgstr "編輯安全群組的標籤"

msgid "Edit Tags of Security Policy"
msgstr "編輯安全原則的標籤"

msgid "Edit Tags of Security Policy Rule"
msgstr "編輯安全原則規則的標籤"

msgid "Edit Tags of Services"
msgstr "編輯服務的標籤"

msgid "Edit Tags of Snapshots"
msgstr "編輯 Snapshot 的標籤"

msgid "Edit Tags of Storage Managers"
msgstr "編輯儲存體管理程式的標籤"

msgid "Edit Tags of Storage Resources"
msgstr "編輯儲存體資源的標籤"

msgid "Edit Tags of Storage Services"
msgstr "編輯儲存體服務的標籤"

msgid "Edit Tags of Tenants"
msgstr "編輯租戶的標籤"

msgid "Edit Tags of Volume Mappings"
msgstr "編輯磁區對映的標記"

msgid "Edit Tags of Volume Types"
msgstr "編輯磁區類型標籤"

msgid "Edit Tags of Volumes"
msgstr "編輯磁區標籤"

msgid "Edit Tags selected Pxe Servers"
msgstr "編輯所選 Pxe 伺服器的標籤"

msgid "Edit Template Tags"
msgstr "編輯範本標籤"

msgid "Edit Time Profiles"
msgstr "編輯時間設定檔"

msgid "Edit User Group Sequence"
msgstr "編輯使用者群組順序"

msgid "Edit VM Tags"
msgstr "編輯虛擬機器標籤"

msgid "Edit Visuals"
msgstr "編輯視覺化"

msgid "Edit Windows Image"
msgstr "編輯 Windows 影像"

msgid "Edit a Block Storage Manager"
msgstr "編輯 Block Storage 管理程式"

msgid "Edit a Catalog"
msgstr "編輯型錄"

msgid "Edit a Chargeback Rate"
msgstr "編輯計費費率"

msgid "Edit a Cloud Provider"
msgstr "編輯雲端提供者"

msgid "Edit a Composite Catalog Item"
msgstr "編輯複合型錄項目"

msgid "Edit a Condition"
msgstr "編輯條件"

msgid "Edit a Configuration Manager Provider"
msgstr "編輯配置管理程式提供者"

msgid "Edit a Containers Provider"
msgstr "編輯儲存器提供者"

msgid "Edit a Credential"
msgstr "編輯認證"

msgid "Edit a Credential \"%{name}\""
msgstr "編輯認證 \"%{name}\""

msgid "Edit a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr "編輯通用物件類別的自訂按鈕群組"

msgid "Edit a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "編輯通用物件類別的自訂按鈕"

msgid "Edit a Dashboard"
msgstr "編輯儀表板"

msgid "Edit a Generic Object Class"
msgstr "編輯通用物件類別"

msgid "Edit a Generic Object Definition '%{name}'"
msgstr "編輯通用物件定義 '%{name}'"

msgid "Edit a Group"
msgstr "編輯群組"

msgid "Edit a Host"
msgstr "編輯主機"

msgid "Edit a Host Aggregate"
msgstr "編輯主機聚集"

msgid "Edit a Host Initiator Group"
msgstr "編輯主機起始器群組"

msgid "Edit a Image"
msgstr "編輯映像檔"

msgid "Edit a Instance"
msgstr "編輯實例"

msgid "Edit a Network Provider"
msgstr "編輯網路提供者"

msgid "Edit a Network Service"
msgstr "編輯網路服務"

msgid "Edit a Network Service Entry"
msgstr "編輯網路服務項目"

msgid "Edit a Persistent Volume"
msgstr "編輯持續性磁區"

msgid "Edit a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "編輯實體基礎架構提供者"

msgid "Edit a Physical Server"
msgstr "編輯實體伺服器"

msgid "Edit a Physical Storage"
msgstr "編輯實體儲存體"

msgid "Edit a Playbook"
msgstr "編輯教戰手冊"

msgid "Edit a Policy"
msgstr "編輯原則"

msgid "Edit a Policy Action"
msgstr "編輯原則動作"

msgid "Edit a Policy Alert"
msgstr "編輯原則警示"

msgid "Edit a Policy Alert Profile"
msgstr "編輯原則警示設定檔"

msgid "Edit a Policy Profile"
msgstr "編輯原則設定檔"

msgid "Edit a Provider"
msgstr "編輯提供者"

msgid "Edit a Region"
msgstr "編輯地區"

msgid "Edit a Report"
msgstr "編輯報告"

msgid "Edit a Repository"
msgstr "編輯儲存庫"

msgid "Edit a Repository \"%{name}\""
msgstr "編輯儲存庫 \"%{name}\""

msgid "Edit a Request"
msgstr "編輯要求"

msgid "Edit a Role"
msgstr "編輯角色"

msgid "Edit a Router"
msgstr "編輯路由器"

msgid "Edit a Schedule"
msgstr "編輯排程"

msgid "Edit a Security Group"
msgstr "編輯安全群組"

msgid "Edit a Security Policy"
msgstr "編輯安全原則"

msgid "Edit a Security Policy Rule"
msgstr "編輯安全原則規則"

msgid "Edit a Storage Manager"
msgstr "編輯儲存體管理程式"

msgid "Edit a Storage Service"
msgstr "編輯儲存體服務"

msgid "Edit a Subnet"
msgstr "編輯子網路"

msgid "Edit a Template"
msgstr "編輯範本"

msgid "Edit a Tenant"
msgstr "編輯租戶"

msgid "Edit a Tenant/Project"
msgstr "編輯租戶/專案"

msgid "Edit a User"
msgstr "編輯使用者"

msgid "Edit a VM"
msgstr "編輯虛擬機器"

msgid "Edit a Volume"
msgstr "編輯磁區"

msgid "Edit a Widget"
msgstr "編輯小組件"

msgid "Edit a Zone"
msgstr "編輯區域"

msgid "Edit a cloud database"
msgstr "編輯雲端資料庫"

msgid "Edit a network"
msgstr "編輯網路"

msgid ""
"Edit aborted!  %{product} does not support the browser's back button or access"
" from multiple tabs or windows of the same browser.  Please close any "
"duplicate sessions before proceeding."
msgstr ""
"編輯已中斷!%{product} 不支援瀏覽器的返回按鈕,也不支援從同一瀏覽器的多個標籤或視窗存取。請先關閉任何重複的階段作業,然後再繼續進行。"

msgid "Edit an Alert Definition"
msgstr "編輯警示定義"

msgid "Edit an Alert Definition Profile"
msgstr "編輯警示定義設定檔"

msgid "Edit an Atomic Catalog Item"
msgstr "編輯原子型錄項目"

msgid "Edit an Infrastructure Provider"
msgstr "編輯基礎架構提供者"

msgid "Edit an PXE Image"
msgstr "編輯 PXE 影像"

msgid "Edit an PXE Server"
msgstr "編輯 PXE 伺服器"

msgid "Edit an Windows Image"
msgstr "編輯 Windows 映像檔"

msgid "Edit assignments"
msgstr "編輯指派"

msgid "Edit assignments for this Alert Profile"
msgstr "編輯此警示設定檔的指派"

msgid "Edit of \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯 \"%s\""

msgid "Edit of %s \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯 %s \"%s\"。"

msgid "Edit of %s \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯 %s \"%s\""

msgid "Edit of %{model} Condition \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯 %{model} 條件 \"%{name}\""

msgid "Edit of %{model} Request \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者取消了編輯 %{model} 要求 \"%{name}\""

msgid "Edit of %{name} was cancelled by the user"
msgstr "使用者群組已取消編輯 %{name}"

msgid "Edit of %{object_type} %{object_name} is not supported."
msgstr "不支援編輯%{object_type} %{object_name}。"

msgid "Edit of Action \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯動作 \"%s\"。"

msgid "Edit of Alert \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯警示 \"%{name}\""

msgid "Edit of Alert Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯警示設定檔 \"%s\"。"

msgid "Edit of Analysis Profile \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯分析設定檔 \"%{name}\""

msgid "Edit of Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯自動化類別 \"%{name}\""

msgid "Edit of Automate Instance \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯自動化實例 \"%{name}\""

msgid "Edit of Automate Method \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯自動化方法 \"%{name}\""

msgid "Edit of Button"
msgstr "編輯按鈕"

msgid "Edit of Button Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯按鈕群組 \"%{name}\""

msgid "Edit of Catalog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯型錄 \"%{name}\""

msgid "Edit of Catalog Bundle \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯型錄軟體組 \"%{name}\""

msgid "Edit of Catalog Item %s was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯型錄項目 %s"

msgid "Edit of Category \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯種類 \"%{name}\""

msgid "Edit of Chargeback Rate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯計費費率 \"%{name}\""

msgid "Edit of Class Schema Sequence '%{name}'"
msgstr "編輯類別綱目序列 '%{name}'"

msgid "Edit of Class Schema Sequence was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯「類別綱目序列」"

msgid "Edit of Cloud Database \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯雲端資料庫 \"%s\"。"

msgid "Edit of Cloud Network \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯雲端網路 \"%{name}\""

msgid "Edit of Cloud Subnet \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯雲端子網路 \"%s\"。"

msgid "Edit of Cloud Tenant \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯雲端租戶 \"%s\"。"

msgid "Edit of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯雲端磁區 \"%s\"。"

msgid "Edit of Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯雲端磁區 \"%{name}\""

msgid "Edit of Credential \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯認證 \"%s\"。"

msgid "Edit of Custom Button \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯自訂按鈕 \"%{name}\""

msgid "Edit of Custom Button %s was canceled by the user."
msgstr "編輯自訂按鈕 %s 被使用者取消。"

msgid "Edit of Custom Button Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "編輯自訂按鈕群組 \"%s\" 被使用者取消。"

msgid "Edit of Customization Template \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯自訂作業範本 \"%s\""

msgid "Edit of Dashboard \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯儀表板 \"%{name}\""

msgid "Edit of Dashboard Sequence was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯儀表板順序"

msgid "Edit of Dialog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯對話框 \"%{name}\""

msgid "Edit of Domain \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "使用者已取消編輯網域 \"%s\"。"

msgid "Edit of Generic Object Definition \"%s\" was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯通用物件定義 \"%s\"。"

msgid "Edit of Host \"%s\" was cancelled."
msgstr "已取消編輯主機 \"%s\"。"

msgid "Edit of Host Aggregate \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯主機聚集 \"%s\"。"

msgid "Edit of Host Initiator Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯主機起始器群組 \"%s\"。"

msgid "Edit of Hosts was cancelled."
msgstr "已取消編輯主機。"

msgid "Edit of ISO Image \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯 ISO 映像檔 \"%s\""

msgid "Edit of Namespace \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "使用者已取消編輯名稱空間 \"%s\"。"

msgid "Edit of Orchestration Template %s was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯編排範本 %s"

msgid "Edit of PXE Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯 PXE 映像檔 \"%{name}\""

msgid "Edit of PXE Server %s was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯 PXE 伺服器 %s"

msgid "Edit of Physical Storage \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯實體儲存體 \"%s\"。"

msgid "Edit of Policy \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯原則 \"%{name}\""

msgid "Edit of Policy Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯原則設定檔 \"%s\"。"

msgid "Edit of Policy's Condition Assignment cancelled by user"
msgstr "使用者已取消編輯原則的條件指派"

msgid "Edit of Policy's Event Assignment cancelled by user"
msgstr "使用者已取消編輯原則的事件指派"

msgid "Edit of Priority Order was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯優先順序"

msgid "Edit of Provider Tag Mapping \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯提供者標籤對映 \"%{name}\""

msgid "Edit of Provider was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯提供者"

msgid "Edit of Region was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯地區"

msgid "Edit of Report \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯報告 \"%{name}\""

msgid "Edit of Report Menu for role \"%{role}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯角色 \"%{role}\" 的報告功能表"

msgid "Edit of Repository \"%s\" cancelled by user."
msgstr "使用者已取消編輯儲存庫 \"%s\"。"

msgid "Edit of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "已順利起始編輯儲存庫 \"%s\"。"

msgid "Edit of Schedule \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯排程 \"%{name}\""

msgid "Edit of Security Group \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "編輯安全群組 \"%s\" 被使用者取消"

msgid "Edit of Security Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯安全群組 \"%{name}\""

msgid "Edit of Service \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯服務 \"%s\""

msgid "Edit of Service Catalog Item \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯服務型錄項目 \"%{name}\""

msgid "Edit of Storage Service \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯儲存體服務 \"%s\"。"

msgid "Edit of System Image Type \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯系統映像檔類型 \"%s\""

msgid "Edit of Widget \"%{title}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯小組件 \"%{title}\""

msgid "Edit of Windows Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯 Windows 映像檔 \"%{name}\""

msgid "Edit of Zone \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯區域 \"%s\"。"

msgid "Edit of floating IPs \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯浮動 IP \"%s\"。"

msgid "Edit of schema for Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯自動化類別 \"%{name}\" 的綱目"

msgid "Edit policy assignments was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯原則指派"

msgid "Edit policy simulation was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消編輯原則模擬"

msgid "Edit selected Cloud Volume"
msgstr "編輯選取的雲端磁區"

msgid "Edit selected Generic Object Definition"
msgstr "編輯選取的通用物件定義"

msgid "Edit selected Host Initiator Group"
msgstr "編輯選取的主機起始器群組"

msgid "Edit selected Orchestration Template"
msgstr "編輯選取的編排範本"

msgid "Edit selected Physical Storage"
msgstr "編輯選取的實體儲存體"

msgid "Edit selected Schema"
msgstr "編輯選取的綱目"

msgid "Edit selected Storage Service"
msgstr "編輯選取的儲存體服務"

msgid "Edit selected Time Profile"
msgstr "編輯選取的時間設定檔"

msgid "Edit sequence"
msgstr "編輯順序"

msgid "Edit sequence of Class Schema"
msgstr "編輯類別綱目的順序"

msgid "Edit sequence of Dashboards"
msgstr "編輯儀表板順序"

msgid "Edit services"
msgstr "編輯服務"

msgid "Edit tags for the selected Items"
msgstr "編輯所選項目的標籤"

msgid "Edit tags for the selected Templates"
msgstr "編輯所選範本的標籤"

msgid "Edit tags for the selected items"
msgstr "編輯所選項目的標籤"

msgid "Edit tags for this Cloud Object"
msgstr "編輯此雲端物件的標籤"

msgid "Edit tags for this Cloud Object Store"
msgstr "編輯此雲端物件儲存庫的標籤"

msgid "Edit tags for this Cloud Tenant"
msgstr "編輯此雲端租戶的標籤"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume"
msgstr "編輯此雲端磁區的標籤"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Backup"
msgstr "編輯此雲端磁區備份的標籤"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Snapshot"
msgstr "編輯此雲端磁區 Snapshot 的標籤"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Type"
msgstr "編輯此雲端磁區類型的標籤"

msgid "Edit tags for this Key Pair"
msgstr "編輯此金鑰組的標籤"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Server"
msgstr "編輯所選伺服器的日誌保存庫設定"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Zone"
msgstr "編輯所選區域的日誌保存庫設定"

msgid "Edit the original Request"
msgstr "編輯原始要求"

msgid "Edit the selected Action"
msgstr "編輯選取的動作"

msgid "Edit the selected Alert Profile"
msgstr "編輯選取的警示設定檔"

msgid "Edit the selected Analysis Profiles"
msgstr "編輯選取的分析設定檔"

msgid "Edit the selected Chargeback Rate"
msgstr "編輯選取的計費費率"

msgid "Edit the selected Condition"
msgstr "編輯選取的條件"

msgid "Edit the selected Dialog"
msgstr "編輯選取的對話框"

msgid "Edit the selected Group"
msgstr "編輯選取的群組"

msgid "Edit the selected Policy"
msgstr "編輯選取的原則"

msgid "Edit the selected Policy Alert"
msgstr "編輯選取的原則警示"

msgid "Edit the selected Policy Profile"
msgstr "編輯選取的原則設定檔"

msgid "Edit the selected Policy's Condition assignments"
msgstr "編輯所選原則的條件指派"

msgid "Edit the selected Policy's Event assignments"
msgstr "編輯所選原則的事件指派"

msgid "Edit the selected Role"
msgstr "編輯選取的角色"

msgid "Edit the selected Schedule"
msgstr "編輯選取的排程"

msgid "Edit the selected System Image Type"
msgstr "編輯選取的系統映像檔類型"

msgid "Edit the selected User"
msgstr "編輯選取的使用者"

msgid "Edit the selected item"
msgstr "編輯選取的項目"

msgid "Edit this Action"
msgstr "編輯此動作"

msgid "Edit this Alert"
msgstr "編輯此警示"

msgid "Edit this Alert Profile"
msgstr "編輯此警示設定檔"

msgid "Edit this Analysis Profile"
msgstr "編輯此分析設定檔"

msgid "Edit this Button"
msgstr "編輯此按鈕"

msgid "Edit this Button Group"
msgstr "編輯此按鈕群組"

msgid "Edit this Chargeback Rate"
msgstr "編輯此計費費率"

msgid "Edit this Class"
msgstr "編輯此類別"

msgid "Edit this Cloud Network"
msgstr "編輯此雲端網路"

msgid "Edit this Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "編輯此雲端網路 (NSX-T)"

msgid "Edit this Cloud Provider"
msgstr "編輯此雲端提供者"

msgid "Edit this Cloud Subnet"
msgstr "編輯此雲端子網路"

msgid "Edit this Cloud Volume"
msgstr "編輯此雲端磁區"

msgid "Edit this Condition"
msgstr "編輯此條件"

msgid "Edit this Containers Provider"
msgstr "編輯此儲存器提供者"

msgid "Edit this Credential"
msgstr "編輯此認證"

msgid "Edit this Customization Template"
msgstr "編輯此自訂作業範本"

msgid "Edit this Dashboard"
msgstr "編輯此儀表板"

msgid "Edit this Dialog"
msgstr "編輯此對話框"

msgid "Edit this Domain"
msgstr "編輯此網域"

msgid "Edit this Entry"
msgstr "編輯此文章"

msgid "Edit this Generic Object Definition"
msgstr "編輯這個通用物件定義"

msgid "Edit this Group"
msgstr "編輯此群組"

msgid "Edit this Host Initiator Group"
msgstr "編輯此主機起始器群組"

msgid "Edit this ISO Image"
msgstr "編輯此 ISO 映像檔"

msgid "Edit this Image"
msgstr "編輯此映像檔"

msgid "Edit this Infrastructure Provider"
msgstr "編輯此基礎架構提供者"

msgid "Edit this Instance"
msgstr "編輯此實例"

msgid "Edit this Item"
msgstr "編輯此項目"

msgid "Edit this Method"
msgstr "編輯此方法"

msgid "Edit this Namespace"
msgstr "編輯此名稱空間"

msgid "Edit this Network Provider"
msgstr "編輯此網路提供者"

msgid "Edit this Orchestration Template"
msgstr "編輯此編排範本"

msgid "Edit this PXE Image"
msgstr "編輯此 PXE 映像檔"

msgid "Edit this PXE Server"
msgstr "編輯此 PXE 伺服器"

msgid "Edit this Physical Storage"
msgstr "編輯此實體儲存體"

msgid "Edit this Policy Profile"
msgstr "編輯此原則設定檔"

msgid "Edit this Policy's Condition assignments"
msgstr "編輯此原則的條件指派"

msgid "Edit this Policy's Event assignments"
msgstr "編輯此原則的事件指派"

msgid "Edit this Provider"
msgstr "編輯此提供者"

msgid "Edit this Region"
msgstr "編輯此地區"

msgid "Edit this Report"
msgstr "編輯此報告"

msgid "Edit this Repository"
msgstr "編輯此儲存庫"

msgid "Edit this Role"
msgstr "編輯此角色"

msgid "Edit this Router"
msgstr "編輯此路由器"

msgid "Edit this Schedule"
msgstr "編輯此排程"

msgid "Edit this Security Group"
msgstr "編輯此安全群組"

msgid "Edit this Security Group (NSX-T)"
msgstr "編輯此安全群組 (NSX-T)"

msgid "Edit this Security Policy"
msgstr "編輯此安全原則"

msgid "Edit this Security Policy Rule"
msgstr "編輯此安全原則規則"

msgid "Edit this Service"
msgstr "編輯此服務"

msgid "Edit this Storage Manager"
msgstr "編輯此儲存體管理程式"

msgid "Edit this Storage Service"
msgstr "編輯此儲存體服務"

msgid "Edit this System Image Type"
msgstr "編輯此系統映像檔類型"

msgid "Edit this Template"
msgstr "編輯此範本"

msgid "Edit this User"
msgstr "編輯此使用者"

msgid "Edit this VM"
msgstr "編輯此 VM"

msgid "Edit this Widget"
msgstr "編輯此小組件"

msgid "Edit this Widget to configure a timer."
msgstr "編輯此小組件以配置計時器。"

msgid "Edit this Windows Image"
msgstr "編輯此 Windows 映像檔"

msgid "Edit this Zone"
msgstr "編輯此區域"

msgid "Edit this item"
msgstr "編輯此項目"

msgid "Editing %{model} \"%{name}\""
msgstr "編輯%{model} \"%{name}\""

msgid "Editing %{model} Tags for \"%{name}\""
msgstr "編輯 \"%{name}\" 的 %{model} 標籤"

msgid "Editing %{model} for \"%{name}\""
msgstr "編輯 \"%{name}\" 的 %{model}"

msgid "Editing %{name} Service Dialog"
msgstr "編輯%{name}服務對話框"

msgid "Editing %{record_name}"
msgstr "編輯 %{record_name}"

msgid "Editing %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "編輯 %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Editing Action \"%{name}\""
msgstr "編輯動作 \"%{name}\""

msgid "Editing Alert \"%{name}\""
msgstr "編輯警示 \"%{name}\""

msgid "Editing Alert Profile \"%{name}\""
msgstr "編輯警示設定檔 \"%{name}\""

msgid "Editing Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "編輯分析設定檔 \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Class \"%{name}\""
msgstr "編輯自動化類別 \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Instance \"%{name}\""
msgstr "編輯自動化實例 \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Method \"%{name}\""
msgstr "編輯自動化方法 \"%{name}\""

msgid "Editing Button \"%{name}\""
msgstr "編輯按鈕 \"%{name}\""

msgid "Editing Button Group \"%{name}\""
msgstr "編輯按鈕群組 \"%{name}\""

msgid "Editing Catalog \"%{name}\""
msgstr "編輯型錄 \"%{name}\""

msgid "Editing Catalog Bundle \"%{name}\""
msgstr "編輯型錄軟體組 \"%{name}\""

msgid "Editing Class Schema \"%{name}\""
msgstr "編輯類別綱目 \"%{name}\""

msgid "Editing Customization Template \"%{name}\""
msgstr "編輯自訂作業範本 \"%{name}\""

msgid "Editing Dashboard \"%{name}\""
msgstr "編輯儀表板 \"%{name}\""

msgid "Editing Dashboard sequence for \"%{name}\""
msgstr "編輯 \"%{name}\" 的儀表板順序"

msgid "Editing Dialog \"%{name}\""
msgstr "編輯對話框 \"%{name}\""

msgid "Editing EVM Group \"%{name}\""
msgstr "編輯 EVM 群組 \"%{name}\""

msgid "Editing Group \"%{name}\""
msgstr "編輯群組 \"%{name}\""

msgid "Editing Log Depot Settings for %s: %s"
msgstr "編輯「%s」的日誌保存庫設定:%s"

msgid "Editing Log Depot settings"
msgstr "編輯日誌保存庫設定"

msgid "Editing PXE Server \"%{name}\""
msgstr "編輯 PXE 伺服器 \"%{name}\""

msgid "Editing Report \"%{name}\""
msgstr "編輯報告 \"%{name}\""

msgid "Editing Role \"%{name}\""
msgstr "編輯角色 \"%{name}\""

msgid "Editing Schedule \"%{name}\""
msgstr "編輯排程 \"%{name}\""

msgid "Editing Sequence of User Groups"
msgstr "編輯使用者群組順序"

msgid "Editing Service \"%{name}\""
msgstr "編輯服務 \"%{name}\""

msgid "Editing Service Catalog Item \"%{name}\""
msgstr "編輯服務型錄項目 \"%{name}\""

msgid "Editing User \"%{name}\""
msgstr "編輯使用者 \"%{name}\""

msgid "Editing Widget \"%{title}\""
msgstr "編輯小組件 \"%{title}\""

msgid "Editing Zone \"%{name}\""
msgstr "編輯區域 \"%{name}\""

msgid "Editing of Network Router %s has been successfully queued"
msgstr "已順利將編輯網路路由器 %s 排入佇列"

msgid "Editing of Network Router %s was cancelled by the user."
msgstr "編輯網路路由器 %s 被使用者取消。"

msgid "Editing of time profile %s has been successfully queued."
msgstr "已順利將時間設定檔 %s 的編輯作業排入佇列。"

msgid "Editing of time profile %s was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消編輯時間設定檔 %s。"

msgid "Editing tag mapping from label \"%{name}\""
msgstr "從標籤 \"%{name}\" 編輯標籤對映"

msgid "Editor"
msgstr "編輯者"

msgid "Either Host Name or Cluster Name is required"
msgstr "「主機名稱」或「叢集名稱」是必要的"

msgid "Elapsed"
msgstr "經歷時間"

msgid "Elapsed Time (10 Days, 0 Hours, 1 Minute, 44 Seconds)"
msgstr "經歷時間(10 天、0 小時、1 分鐘、44 秒)"

msgid "Elastic Block Storage Manager (Amazon)"
msgid_plural "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr[0] "彈性區塊儲存體管理程式 (Amazon)"

msgid "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr "彈性區塊儲存體管理程式 (Amazon)"

msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件位址"

msgid "Email must be a valid email address"
msgstr "電子郵件必須是有效的電子郵件位址"

msgid "Embedded Ansible"
msgstr "內嵌 Ansible"

msgid "Embedded Ansible Provider not found."
msgstr "找不到內嵌的 Ansible Provider。"

msgid "Embedded Ansible Role is not enabled."
msgstr "未啟用內嵌 Ansible 角色。"

msgid "Embedded Ansible service is not available."
msgstr "內嵌的 Ansible 服務無法使用。"

msgid "Embedded Automate"
msgstr "內嵌式自動化"

msgid "Embedded Automation Manager"
msgstr "內嵌自動化管理程式"

msgid "Embedded Automation Managers"
msgstr "內嵌式自動化管理程式"

msgid "Embedded Methods"
msgstr "內嵌方法"

msgid "Embedded Workflow"
msgstr "內嵌工作流程"

msgid "Embedded Workflow Provider not found."
msgstr "找不到內嵌工作流程提供者。"

msgid "Embedded Workflow service is not available."
msgstr "內嵌工作流程服務無法使用。"

msgid "Embedded Workflows"
msgstr "內嵌工作流程"

msgid "Embedded Workflows Provider"
msgstr "內嵌的工作流程提供者"

msgid "Empty Dir Medium Type"
msgstr "空的 DIR 媒體類型"

msgid "Ems Cluster Name"
msgstr "EMS 叢集名稱"

msgid "Ems Cluster Uid"
msgstr "EMS 叢集 UID"

msgid "Ems Compliance Name"
msgstr "EMS 相符性名稱"

msgid "Ems Compliance Status"
msgstr "EMS 相符性狀態"

msgid "Ems Extension"
msgid_plural "Ems Extensions"
msgstr[0] "Ems 延伸"

msgid "Ems License"
msgid_plural "Ems Licenses"
msgstr[0] "Ems 授權"

msgid "Ems Ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "Ems Ref Type"
msgstr "EMS 參照類型"

msgid "Ems cluster"
msgstr "Ems 叢集"

msgid "Ems extension"
msgstr "Ems 延伸"

msgid "Ems folder"
msgstr "Ems 資料夾"

msgid "Ems license"
msgstr "Ems 授權"

msgid "EmsCloud"
msgstr "Ems 雲端"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu speed"
msgstr "聚集 cpu 速度"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu total cores"
msgstr "聚集 cpu 核心總數"

msgid "EmsCluster|Aggregate disk capacity"
msgstr "聚集磁碟容量"

msgid "EmsCluster|Aggregate memory"
msgstr "聚集記憶體"

msgid "EmsCluster|Aggregate physical cpus"
msgstr "聚集實體 cpu"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm cpus"
msgstr "聚集 vm cpu"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm memory"
msgstr "聚集 vm 記憶體"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率d低平均值"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值 (mhz)"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "EmsCluster|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "EmsCluster|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "EmsCluster|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "EmsCluster|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "EmsCluster|Drs automation level"
msgstr "Drs 自動化層次"

msgid "EmsCluster|Drs enabled"
msgstr "Drs 已啟用"

msgid "EmsCluster|Drs migration threshold"
msgstr "Drs 移轉臨界值"

msgid "EmsCluster|Effective cpu"
msgstr "有效 cpu"

msgid "EmsCluster|Effective memory"
msgstr "有效記憶體"

msgid "EmsCluster|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "EmsCluster|Ems ref type"
msgstr "EMS 參照類型"

msgid "EmsCluster|First drift state timestamp"
msgstr "第一個漂移狀態時間戳記"

msgid "EmsCluster|Ha admit control"
msgstr "Ha 承認控制"

msgid "EmsCluster|Ha enabled"
msgstr "已啟用高可用性"

msgid "EmsCluster|Ha max failures"
msgstr "高可用性最大失敗次數"

msgid "EmsCluster|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "EmsCluster|Hidden"
msgstr "隱藏"

msgid "EmsCluster|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "EmsCluster|Last drift state timestamp"
msgstr "最後一個漂移狀態時間戳記"

msgid "EmsCluster|Last perf capture on"
msgstr "前次 perf 擷取時間"

msgid "EmsCluster|Last scan on"
msgstr "前次掃描時間"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值(無額外負荷)"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "EmsCluster|Name"
msgstr "名稱"

msgid "EmsCluster|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "EmsCluster|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "EmsCluster|Total direct miq templates"
msgstr "直接 miq 範本總數"

msgid "EmsCluster|Total direct vms"
msgstr "直接 vm 總數"

msgid "EmsCluster|Total hosts"
msgstr "主機總數"

msgid "EmsCluster|Total miq templates"
msgstr "miq 範本總數"

msgid "EmsCluster|Total vms"
msgstr "vm 總數"

msgid "EmsCluster|Total vms and templates"
msgstr "vm 和範本總數"

msgid "EmsCluster|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "EmsCluster|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "EmsCluster|V cpu vr ratio"
msgstr "V cpu vr 比例"

msgid "EmsCluster|V parent datacenter"
msgstr "V 母項資料中心"

msgid "EmsCluster|V qualified desc"
msgstr "V 合格說明"

msgid "EmsCluster|V ram vr ratio"
msgstr "V ram vr 比例"

msgid "EmsContainer"
msgstr "Ems 儲存器"

msgid "EmsExtension|Company"
msgstr "公司"

msgid "EmsExtension|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "EmsExtension|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "EmsExtension|Key"
msgstr "索引鍵"

msgid "EmsExtension|Label"
msgstr "標籤"

msgid "EmsExtension|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "EmsExtension|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "EmsExtension|Summary"
msgstr "摘要"

msgid "EmsExtension|Version"
msgstr "版本"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu speed"
msgstr "聚集 cpu 速度"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu total cores"
msgstr "聚集 cpu 核心總數"

msgid "EmsFolder|Aggregate disk capacity"
msgstr "聚集磁碟容量"

msgid "EmsFolder|Aggregate memory"
msgstr "聚集記憶體"

msgid "EmsFolder|Aggregate physical cpus"
msgstr "聚集實體 cpu"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm cpus"
msgstr "聚集 vm cpu"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm memory"
msgstr "聚集 vm 記憶體"

msgid "EmsFolder|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "EmsFolder|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "EmsFolder|Ems ref type"
msgstr "EMS 參照類型"

msgid "EmsFolder|Folder path"
msgstr "資料夾路徑"

msgid "EmsFolder|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "EmsFolder|Hidden"
msgstr "隱藏"

msgid "EmsFolder|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "EmsFolder|Name"
msgstr "名稱"

msgid "EmsFolder|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "EmsFolder|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "EmsFolder|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "EmsFolder|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "EmsInfra"
msgstr "EmsInfra"

msgid "EmsLicense|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "EmsLicense|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "EmsLicense|License edition"
msgstr "授權版本"

msgid "EmsLicense|License key"
msgstr "授權金鑰"

msgid "EmsLicense|Name"
msgstr "名稱"

msgid "EmsLicense|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "EmsLicense|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "EmsLicense|Total licenses"
msgstr "授權總數"

msgid "EmsLicense|Used licenses"
msgstr "已使用的授權"

msgid "EmsNetwork"
msgstr "Ems 網路"

msgid "EmsPhysicalInfra"
msgstr "Ems 實體 Infra"

msgid "EmsStorage"
msgstr "Ems 儲存體"

msgid "Emstype"
msgstr "EMS 類型"

msgid "Enable"
msgstr "啟用"

msgid "Enable Collection by Cluster"
msgstr "啟用收集功能(依叢集)"

msgid "Enable Collection by Datastore"
msgstr "依資料儲存庫啟用收集"

msgid "Enable Containers Providers"
msgstr "啟用儲存器提供者"

msgid "Enable OpenID-Connect"
msgstr "啟用 OpenID-Connect"

msgid "Enable SAML"
msgstr "啟用 SAML"

msgid "Enable Single Sign-On"
msgstr "啟用單一登入"

msgid "Enable a Schedule"
msgstr "啟用排程"

msgid "Enable the selected Schedules"
msgstr "啟用選取的排程"

msgid "Enable this Schedule"
msgstr "啟用此排程"

msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "Enabled Inbound Ports"
msgstr "已啟用的入埠連接埠"

msgid "Enabled Outbound Ports"
msgstr "已啟用的出埠連接埠"

msgid "Enabled Run Level 0 Services"
msgstr "已啟用的執行層次 0 服務"

msgid "Enabled Run Level 1 Services"
msgstr "已啟用的執行層次 1 服務"

msgid "Enabled Run Level 2 Services"
msgstr "已啟用的執行層次 2 服務"

msgid "Enabled Run Level 3 Services"
msgstr "已啟用的執行層次 3 服務"

msgid "Enabled Run Level 4 Services"
msgstr "已啟用的執行層次 4 服務"

msgid "Enabled Run Level 5 Services"
msgstr "已啟用的執行層次 5 服務"

msgid "Enabled Run Level 6 Services"
msgstr "已啟用的執行層次 6 服務"

msgid "Enabled Run Levels"
msgstr "已啟用執行層次"

msgid "Enabled Tcp Inbound Ports"
msgstr "已啟用的 TCP 入埠連接埠"

msgid "Enabled Tcp Outbound Ports"
msgstr "已啟用的 TCP 出埠連接埠"

msgid "Enabled Udp Inbound Ports"
msgstr "已啟用的 UDP 入埠連接埠"

msgid "Enabled Udp Outbound Ports"
msgstr "已啟用的 UDP 出埠連接埠"

msgid "Enabled capability values:"
msgstr "已啟用功能值:"

msgid "Enabled run levels"
msgstr "已啟用執行層次"

msgid "Enablement"
msgstr "啟用"

msgid ""
"Enablement and Visibility expressions can only be configured for buttons with "
"\"Display for\" (previous tab) set to \"Single\""
msgstr "啟用和可見性表示式只能針對「顯示對象」(先前的標籤)設為「單個」的按鈕配置"

msgid "Enablement expression"
msgstr "啟用表示式"

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\n  example: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/\n  "
"Expecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"啟用為 XCCDF 檔案定義 URL 路徑字首而非存取預設位置的功能。例如:http://my_file_server.org:3333/"
"xccdf_files/,期望在這裡能夠找到 com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 檔。"

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\nexample: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/"
"\nExpecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"啟用為 XCCDF 檔案定義 URL 路徑字首而非存取預設位置的功能。例如:http://my_file_server.org:3333/"
"xccdf_files/,期望在這裡能夠找到 com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 檔。"

msgid "Enclosure Count"
msgstr "機箱計數"

msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"

msgid "End"
msgstr "結尾"

msgid "End Date"
msgstr "結束日期"

msgid "End Date cannot be earlier than Start Date"
msgstr "「結束日期」不可早於「開始日期」"

msgid "End Of Resource Existence In Report Interval"
msgstr "報告間隔中報告存在的結尾"

msgid "End Port"
msgstr "結束埠"

msgid "Endianness"
msgstr "排列法"

msgid "Ending IP Address"
msgstr "結束 IP 位址"

msgid "Endpoint"
msgstr "端點"

msgid "Endpoint URL"
msgstr "端點 URL"

msgid "Endpoints"
msgstr "端點"

msgid "Endpoint|Api version"
msgstr "Api 版本"

msgid "Endpoint|Certificate authority"
msgstr "憑證管理中心"

msgid "Endpoint|Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "Endpoint|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Endpoint|Ipaddress"
msgstr "IP 位址"

msgid "Endpoint|Options"
msgstr "端點|選項"

msgid "Endpoint|Path"
msgstr "路徑"

msgid "Endpoint|Port"
msgstr "埠"

msgid "Endpoint|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Endpoint|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Endpoint|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Endpoint|Role"
msgstr "角色"

msgid "Endpoint|Security protocol"
msgstr "安全通訊協定"

msgid "Endpoint|Url"
msgstr "URL"

msgid "Endpoint|Verify SSL"
msgstr "端點|驗證 SSL"

msgid "Enforce Affinity Check"
msgstr "施行親緣性檢查"

msgid "Enforce a Value"
msgstr "施行值"

msgid "Enforced"
msgstr "已施行"

msgid "Enter Automation Simulation options on the left and press Submit."
msgstr "在左側輸入「自動化模擬」選項,然後按「提交」。"

msgid "Enter Maintenance Mode"
msgstr "進入維護模式"

msgid "Enter Retirement Date as"
msgstr "輸入淘汰日期為"

msgid "Enter Standby Mode"
msgstr "進入待命模式"

msgid "Enter Support Case:"
msgstr "輸入支援案例:"

msgid "Enter a comma separated list of IP or DNS names"
msgstr "輸入 IP 或 DNS 名稱的逗點區隔清單"

msgid "Enter a new Dialog"
msgstr "輸入新的對話框"

msgid "Enter tag category to map to"
msgstr "輸入要對映至的標籤種類"

msgid "Entered Time"
msgstr "輸入時間"

msgid "Entered text should match the format:"
msgstr "輸入的文字應符合格式:"

msgid "Enterprise"
msgstr "企業版"

msgid "Enterprises"
msgstr "企業"

msgid "Entitled Processors"
msgstr "授權的處理器"

msgid ""
"Entitled Processors field does not contain a well-formed positive number"
msgstr "授權的處理器欄位不含形式完整的正數"

msgid "Entitlement"
msgid_plural "Entitlements"
msgstr[0] "授權"

msgid "Entitlement|Filter expression"
msgstr "過濾表示式"

msgid "Entitlement|Filters"
msgstr "過濾"

msgid "Entitlement|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Entitlement|Miq user role name"
msgstr "Miq 使用者角色名稱"

msgid "Entitlement|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Entitlement|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Entity"
msgstr "實體"

msgid "Entity:"
msgstr "實體:"

msgid "Entries"
msgstr "個項目"

msgid "Entry Point"
msgstr "進入點"

msgid "Entry Point needs to be set for Dynamic elements"
msgstr "需要為動態元素設定進入點"

msgid "Entrypoint"
msgstr "進入點"

msgid "Envelope can't change state to CLOSED from OPEN"
msgstr "Envelope 無法從 OPEN 變更狀態至 CLOSED"

msgid "Envelope can't change state to OPEN from PROCESSING"
msgstr "Envlope 無法從 PROCESSING 變更狀態至 OPEN"

msgid "Envelope can't change state when it's CLOSED"
msgstr "Envelope 在 CLOSED 時無法變更狀態"

msgid "Environment"
msgstr "環境"

msgid "Environment Variables"
msgstr "環境變數"

msgid "Environment variables"
msgstr "環境變數"

msgid "Ephemeral Disk Count"
msgstr "暫時磁碟計數"

msgid "Ephemeral Disk Size"
msgstr "暫時磁碟大小"

msgid "Error"
msgstr "錯誤"

msgid "Error '%{message}', writing to FTP: [%{uri}], Username: [%{id}]"
msgstr "錯誤 '%{message}',寫入至 FTP:[%{uri}],使用者名稱:[%{id}]"

msgid "Error Generating Report"
msgstr "產生報告時發生錯誤"

msgid "Error Generating Report for %{report_name}"
msgstr "為 %{report_name} 產生報告時發生錯誤"

msgid "Error building timeline %{error_message}"
msgstr "建置時間表 %{error_message} 時發生錯誤"

msgid "Error deleting catalog item \"%s\": %s"
msgstr "刪除型錄項目 \"%s\" 時發生錯誤:%s"

msgid "Error deleting item \"%s\": %s"
msgstr "刪除項目 \"%s\" 時發生錯誤:%s"

msgid "Error details: %{message}"
msgstr "錯誤詳細資料:%{message}"

msgid "Error during '%{record} copy': %{error_message}"
msgstr "在「%{record} 複製」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "在 '%{task}' 期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "在 '%{task}' 期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during '%{task}': Expression element is required"
msgstr "在 '%{task}'期間發生錯誤:表示式元素是必要的"

msgid "Error during '%{title}': %{message}"
msgstr "在 '%{title}' 期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'Add VM to service': %{message}"
msgstr "在「將 VM 新增至服務」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'Appliance restart': %{message}"
msgstr "在「應用裝置重新啟動」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'C & U Gap Collection': %{message}"
msgstr "在「C & U 間隙收集」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'LDAP Group Look Up': %{message}"
msgstr "在「LDAP 群組查閱」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Copy': %{error_message}"
msgstr "在「編排範本複製」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Deletion': %{error_message}"
msgstr "「編排範本刪除」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during 'Policy Import': %{messages}"
msgstr "「原則匯入」期間發生錯誤:%{messages}"

msgid "Error during 'Provisioning': %{error_message}"
msgstr "在「供應」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during 'Rate assignments': %{error_message}"
msgstr "「費率指派」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during 'Remove VM from service': %{message}"
msgstr "在「從服務移除 VM」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'Resource Add': %{error_message}"
msgstr "「資源新增」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during 'Save Tags': %{error_message}"
msgstr "在「儲存標籤」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during 'Save': %{message}"
msgstr "在「儲存」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'Validate': %{error_message}"
msgstr "在「驗證」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during 'Validate': %{message}"
msgstr "在「驗證」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'add': %{error_message}"
msgstr "在「新增」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during 'add': %{message}"
msgstr "在「新增」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'apply': %{error}"
msgstr "「套用」期間發生錯誤:%{error}"

msgid "Error during 'edit': %{field_name} %{error_message}"
msgstr "在「編輯」期間發生錯誤:%{field_name} %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{error_message}"
msgstr "在「儲存」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{message}"
msgstr "在「儲存」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'upload': %{message}"
msgstr "「上傳」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during 'workers restart': %{message}"
msgstr "在「工作程式重新啟動」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during Analysis Affinity save: %{message}"
msgstr "分析親緣性儲存期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during Orphaned Records delete for user %{id}: %{message}"
msgstr "在刪除使用者 %{id} 的孤立記錄期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during Saved Report delete from the %{product} Database"
msgid_plural "Error during Saved Reports delete from the %{product} Database"
msgstr[0] "從 %{product} Database 刪除已儲存的報告期間發生錯誤"

msgid "Error during Sysprep \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr "在 Sysprep \"%{params}\" 檔案上傳期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during User Script \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr "在上傳使用者 Script \"%{params}\" 檔案期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during alarms: %{messages}"
msgstr "警示期間發生錯誤:%{messages}"

msgid "Error during deletion: %{error_message}"
msgstr "刪除期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during export: %{error_message}"
msgstr "匯出期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during repository fetch: %{message}"
msgstr "提取儲存庫期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Error during repository setup: %{error_message}"
msgstr "設定儲存庫期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error during reset: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr "重設期間發生錯誤:狀態 [%{status}] 訊息 [%{message}]"

msgid "Error during sending test email: %{class_name}, %{error_message}"
msgstr "在傳送測試電子郵件期間發生錯誤:%{class_name},%{error_message}"

msgid "Error during upload: %{messages}"
msgstr "上傳期間發生錯誤:%{messages}"

msgid ""
"Error during upload: incorrect Dialog format, only service dialogs can be "
"imported"
msgstr "上傳期間發生錯誤:不正確的「對話框」格式,只能匯入服務對話框"

msgid "Error during upload: one of the DialogField types is not supported"
msgstr "上傳期間發生錯誤:不支援其中一個 DialogField 類型"

msgid ""
"Error during upload: the following dialog fields to be imported contain "
"circular association references: %{error}"
msgstr "上傳期間發生錯誤:要匯入的下列對話框欄位包含循環關聯參照:%{error}"

msgid ""
"Error during upload: the version of exported dialog is not supported in this "
"release"
msgstr "上傳期間發生錯誤:在本版本中不支援所匯出對話框的版本"

msgid "Error executing register and configure workflows: %{message}"
msgstr "執行登錄及配置工作流程時發生錯誤:%{message}"

msgid "Error fetching data, check server logs."
msgstr "提取資料時發生錯誤,請檢查伺服器日誌。"

msgid "Error launching custom button: No item was selected."
msgstr "啟動自訂按鈕時發生錯誤:未選取任何項目。"

msgid "Error launching: \"%{task_description}\" %{error_message}"
msgstr "啟動時發生錯誤:\"%{task_description}\" %{error_message}"

msgid "Error loading data:"
msgstr "載入資料時發生錯誤:"

msgid "Error on line %{line_num}: %{err_txt}"
msgstr "第 %{line_num} 行上發生錯誤:%{err_txt}"

msgid "Error requesting data from server"
msgstr "從伺服器要求資料時發生錯誤"

msgid "Error retrieving LDAP info: %{error_message}"
msgstr "擷取 LDAP 資訊時發生錯誤:%{error_message}"

msgid ""
"Error returned from %{name} event processing in Automate: %{error_message}"
msgstr "在自動化中進行 %{name} 事件處理時發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error text:"
msgstr "錯誤文字:"

msgid "Error when adding a new schedule: %{message}"
msgstr "新增排程時發生錯誤:%{message}"

msgid ""
"Error when creating a Service Dialog from Container Template: %{error_message}"
msgstr "從儲存器範本建立服務對話框時發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error when saving new server name: %{message}"
msgstr "儲存新的伺服器名稱時發生錯誤:%{message}"

msgid "Error while generating report: %{error_message}"
msgstr "產生報告時發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Error: %{message}"
msgstr "錯誤:%{message}"

msgid "Error: Authentication failed"
msgstr "錯誤:鑑別失敗"

msgid "Error: Datastore import file upload expired"
msgstr "錯誤:資料儲存庫匯入檔案上傳過期"

msgid "Error: Datastore import was not successful"
msgstr "錯誤:資料儲存庫匯入不成功"

msgid "Error: ImportFileUpload expired"
msgstr "錯誤:ImportFileUpload 過期"

msgid "Error: Name is required"
msgstr "錯誤:名稱是必要項目"

msgid "Error: New password and verify password must be the same"
msgstr "錯誤:新密碼和驗證密碼必須相同"

msgid "Error: New password can not be blank"
msgstr "錯誤:新密碼不能為空白"

msgid "Error: New password is the same as existing password"
msgstr "錯誤:新密碼與現有密碼相同"

msgid "Error: No widget was selected to be imported."
msgstr "錯誤:未選取要匯入的小組件。"

msgid "Error: Playbook method '%{method_name}' contains below listed error(s):"
msgstr "錯誤:Playbook 方法 '%{method_name}' 包含以下列出的錯誤:"

msgid "Error: Record no longer exists in the database"
msgstr "錯誤:記錄已不在資料庫中"

msgid "Error: Report no longer exists in the database"
msgstr "錯誤:資料庫中不存在報告"

msgid "Error: Request for data failed."
msgstr "錯誤:要求資料失敗。"

msgid "Error: Widget import file upload expired"
msgstr "錯誤:小組件匯入檔案上傳已過期"

msgid "Error: import failed: %{message}"
msgstr "錯誤:匯入失敗:%{message}"

msgid "Error: import processing failed: %{message}"
msgstr "錯誤:匯入處理失敗:%{message}"

msgid "Error: the file uploaded contains no widgets"
msgstr "錯誤:所上傳的檔案不包含任何小組件"

msgid "Error: the file uploaded is not of the supported format"
msgstr "錯誤:所上傳檔案的格式不是受支援的格式"

msgid "Error: the uploaded file is blank"
msgstr "錯誤:上傳的檔案空白"

msgid "Errors in Management Engine can be caused by:"
msgstr "引起管理引擎中的錯誤的原因可能是:"

msgid "Escalate Privilege"
msgstr "呈報專用權"

msgid "Evacuate Host"
msgstr "退出主機"

msgid "Evacuate Instance"
msgstr "退出實例"

msgid "Evacuate Instances"
msgstr "退出實例"

msgid "Evacuate selected Instances"
msgstr "退出選取的實例"

msgid "Evacuating %{models}"
msgstr "退出 %{models}"

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "退出實例 %{instance_name} 已順利完成。"

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr "退出實例 %{instance_name} 失敗: %{error_message}"

msgid "Evacuation of Instances was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消退出實例"

msgid "Evaluate Alerts"
msgstr "評估警示"

msgid "Event"
msgstr "事件"

msgid "Event Action"
msgstr "事件動作"

msgid "Event Actions"
msgstr "事件動作"

msgid "Event Assignment for Policy was saved"
msgstr "已儲存原則的事件指派"

msgid "Event Count Threshold"
msgstr "事件計數臨界值"

msgid "Event Definition"
msgid_plural "Event Definitions"
msgstr[0] "事件定義"

msgid "Event Definition Set"
msgid_plural "Event Definition Sets"
msgstr[0] "事件定義集"

msgid "Event Group"
msgstr "事件群組"

msgid "Event Id"
msgstr "事件 ID"

msgid "Event Level"
msgstr "事件層次"

msgid "Event Log"
msgid_plural "Event Logs"
msgstr[0] "事件日誌"

msgid "Event Log Entry"
msgstr "事件日誌項目"

msgid "Event Log Items"
msgstr "事件日誌項目"

msgid "Event Log Name"
msgstr "事件日誌名稱"

msgid "Event Log Threshold"
msgstr "事件日誌臨界值"

msgid "Event Logs"
msgstr "事件日誌"

msgid "Event Message"
msgstr "事件訊息"

msgid "Event Monitor"
msgstr "事件監視器"

msgid "Event Monitor for Provider: %{name}"
msgstr "提供者的事件監視器:%{name}"

msgid "Event Name"
msgstr "事件名稱"

msgid "Event Result"
msgstr "事件結果"

msgid "Event Selection"
msgstr "事件選擇"

msgid "Event Source"
msgstr "事件來源"

msgid "Event Stream"
msgid_plural "Event Streams"
msgstr[0] "Event Streams"

msgid "Event Streams"
msgstr "事件串流"

msgid "Event Threshold"
msgstr "事件臨界值"

msgid "Event Time Stamp"
msgstr "事件時間戳記"

msgid "Event Timestamp"
msgstr "事件時間戳記"

msgid "Event Type"
msgstr "活動類型"

msgid "Event Types"
msgstr "事件類型"

msgid "Event log"
msgstr "事件日誌"

msgid "Event log name is required"
msgstr "事件日誌名稱是必要的"

msgid "Event name is required"
msgstr "事件名稱是必要的"

msgid "Event on Timeline"
msgstr "時間表事件"

msgid "Event stream"
msgstr "事件串流"

msgid "Event to Check"
msgstr "要檢查的事件"

msgid "Event to Check is required"
msgstr "「要檢查的事件」是必要的"

msgid "Event:"
msgstr "事件:"

msgid "EventLog|Category"
msgstr "種類"

msgid "EventLog|Computer name"
msgstr "電腦名稱"

msgid "EventLog|Generated"
msgstr "已產生"

msgid "EventLog|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "EventLog|Level"
msgstr "層次"

msgid "EventLog|Message"
msgstr "訊息"

msgid "EventLog|Name"
msgstr "名稱"

msgid "EventLog|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "EventLog|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "EventLog|Source"
msgstr "來源"

msgid "EventLog|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "EventStream|Container group name"
msgstr "儲存器群組名稱"

msgid "EventStream|Container name"
msgstr "儲存器名稱"

msgid "EventStream|Container namespace"
msgstr "儲存器名稱空間"

msgid "EventStream|Container node name"
msgstr "儲存器節點名稱"

msgid "EventStream|Container replicator name"
msgstr "儲存器抄寫器名稱"

msgid "EventStream|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "EventStream|Dest ems cluster name"
msgstr "Dest ems 叢集名稱"

msgid "EventStream|Dest ems cluster uid"
msgstr "Dest ems 叢集 uid"

msgid "EventStream|Dest host name"
msgstr "Dest 主機名稱"

msgid "EventStream|Dest vm ems ref"
msgstr "Dest vm ems 參照"

msgid "EventStream|Dest vm location"
msgstr "Dest vm 位置"

msgid "EventStream|Dest vm name"
msgstr "Dest vm 名稱"

msgid "EventStream|Ems cluster name"
msgstr "Ems 叢集名稱"

msgid "EventStream|Ems cluster uid"
msgstr "Ems 叢集 uid"

msgid "EventStream|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "EventStream|Event type"
msgstr "事件類型"

msgid "EventStream|Ext management system name"
msgstr "EventStream|外部管理系統名稱"

msgid "EventStream|Full data"
msgstr "完整資料"

msgid "EventStream|Group"
msgstr "群組"

msgid "EventStream|Group level"
msgstr "群組層次"

msgid "EventStream|Group name"
msgstr "群組名稱"

msgid "EventStream|Host name"
msgstr "主機名稱"

msgid "EventStream|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "EventStream|Is task"
msgstr "是作業"

msgid "EventStream|Message"
msgstr "訊息"

msgid "EventStream|Physical storage name"
msgstr "事件串流|實體儲存體名稱"

msgid "EventStream|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "EventStream|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "EventStream|Source"
msgstr "來源"

msgid "EventStream|Target type"
msgstr "目標類型"

msgid "EventStream|Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "EventStream|Username"
msgstr "使用者名稱"

msgid "EventStream|Vm ems ref"
msgstr "Vm ems 參照"

msgid "EventStream|Vm location"
msgstr "Vm 位置"

msgid "EventStream|Vm name"
msgstr "Vm 名稱"

msgid "EventStream|Vm or template name"
msgstr "EventStream|Vm 或範本名稱"

msgid "Events"
msgstr "事件"

msgid "Events are not supported"
msgstr "不支援事件"

msgid "Events are not supported for this region"
msgstr "此區域不支援事件"

msgid "Events for VM prod_webserver"
msgstr "虛擬機器 prod_webserver 的事件"

msgid "Every"
msgstr "每隔"

msgid "Everything"
msgstr "所有訊息"

msgid "Everything for Template Snapshots"
msgstr "範本 Snapshot 的所有項目"

msgid "Everything for VM Snapshots"
msgstr "虛擬機器 Snapshot 的所有項目"

msgid "Everything under Alert Definition Profiles"
msgstr "警示定義設定檔下的所有項目"

msgid "Everything under Alert Definitions"
msgstr "警示定義下的所有項目"

msgid "Everything under Alerts Statuses"
msgstr "警示狀態下的所有項目"

msgid "Everything under All Catalog Items Accordion"
msgstr "所有型錄項目協定中的一切"

msgid "Everything under All Containers Accordion"
msgstr "所有儲存器協定下的所有項目"

msgid "Everything under All Service Catalogs Accordion"
msgstr "所有服務型錄協定中的所有項目"

msgid "Everything under Ansible"
msgstr "Ansible 下的所有項目"

msgid "Everything under Auth Key Pairs"
msgstr "鑑別金鑰組下的所有項目"

msgid "Everything under Availability Zones"
msgstr "可用性區域下的所有項目"

msgid "Everything under Block Storage Managers"
msgstr "區塊儲存體管理程式下的所有項目"

msgid "Everything under Catalogs"
msgstr "型錄中的一切"

msgid "Everything under Catalogs Accordion"
msgstr "型錄協定中的一切"

msgid "Everything under Chargeback"
msgstr "服務收費下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Database Flavors"
msgstr "雲端資料庫特性下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Databases"
msgstr "雲端資料庫下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Networks"
msgstr "雲端網路下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Object Store Containers"
msgstr "雲端物件儲存庫儲存器下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Object Store Objects"
msgstr "雲端物件儲存庫物件下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Providers"
msgstr "雲端提供者下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Subnets"
msgstr "雲端子網下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Tenants"
msgstr "雲端租戶下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Volume Backups"
msgstr "雲端磁區備份下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Volume Snapshots"
msgstr "雲端磁區 Snapshot 下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Volume Types"
msgstr "雲端磁區類型下的所有項目"

msgid "Everything under Cloud Volumes"
msgstr "雲端磁區下的所有項目"

msgid "Everything under Clusters"
msgstr "叢集下的所有項目"

msgid "Everything under Conditions"
msgstr "條件下的所有項目"

msgid "Everything under Configuration"
msgstr "配置中的所有項目"

msgid "Everything under Configuration Jobs"
msgstr "配置工作下的所有項目"

msgid "Everything under Configuration Manager Providers"
msgstr "配置管理程式提供者下的所有項目"

msgid "Everything under Configuration Profiles"
msgstr "配置設定檔下的所有項目"

msgid "Everything under Configured Systems"
msgstr "配置系統下的所有項目"

msgid "Everything under Consumption"
msgstr "消費中的所有項目"

msgid "Everything under Container Build"
msgstr "儲存器建置下的所有項目"

msgid "Everything under Container Image Registries"
msgstr "儲存器映像檔登錄下的所有項目"

msgid "Everything under Container Images"
msgstr "儲存器映像檔下的所有項目"

msgid "Everything under Container Nodes"
msgstr "儲存器節點下的所有項目"

msgid "Everything under Container Projects"
msgstr "儲存器專案下的所有項目"

msgid "Everything under Container Replicators"
msgstr "儲存器抄寫器下的所有項目"

msgid "Everything under Container Routes"
msgstr "儲存器路線下的所有項目"

msgid "Everything under Container Services"
msgstr "儲存器服務下的所有項目"

msgid "Everything under Container Template"
msgstr "儲存器範本下的所有項目"

msgid "Everything under Containers"
msgstr "儲存器中的所有項目"

msgid "Everything under Containers Providers"
msgstr "儲存器提供者下的所有項目"

msgid "Everything under Credentials"
msgstr "認證下的所有項目"

msgid "Everything under Custom Button Events"
msgstr "自訂按鈕事件下的所有項目"

msgid "Everything under Customization Scripts"
msgstr "自訂作業 Script 下的所有項目"

msgid "Everything under Customization Templates"
msgstr "自訂作業範本下的所有項目"

msgid "Everything under Dashboard"
msgstr "儀表板中的所有項目"

msgid "Everything under Datastores"
msgstr "資料儲存庫中的所有項目"

msgid "Everything under Datastores Clusters"
msgstr "資料儲存庫叢集中的所有項目"

msgid "Everything under Event Streams"
msgstr "事件串流下的所有項目"

msgid "Everything under Firmware"
msgstr "韌體下的所有項目"

msgid "Everything under Flavors"
msgstr "特性中的所有項目"

msgid "Everything under Floating IPs"
msgstr "浮動 IP 下的所有項目"

msgid "Everything under Generic Object Classes"
msgstr "通用物件類別下的所有項目"

msgid "Everything under Generic Objects"
msgstr "通用物件下的所有項目"

msgid "Everything under Guest Devices"
msgstr "訪客裝置下的所有項目"

msgid "Everything under Host Aggregates"
msgstr "主機聚集中的所有項目"

msgid "Everything under Host Initiator Groups"
msgstr "主機起始器群組下的所有項目"

msgid "Everything under Host Initiators"
msgstr "主機起始器下的所有項目"

msgid "Everything under Hosts"
msgstr "主機下的所有項目"

msgid "Everything under ISO Datastores"
msgstr "ISO 資料儲存庫中的所有項目"

msgid "Everything under Infrastructure Providers"
msgstr "基礎架構提供者下的所有項目"

msgid "Everything under Load Balancers"
msgstr "負載平衡器下的所有項目"

msgid "Everything under Metrics"
msgstr "度量下的所有項目"

msgid "Everything under My Settings"
msgstr "我的設定下的所有項目"

msgid "Everything under Network Ports"
msgstr "網路埠下的所有項目"

msgid "Everything under Network Providers"
msgstr "網路提供者下的所有項目"

msgid "Everything under Network Routers"
msgstr "網路路由器下的所有項目"

msgid "Everything under Network Service Entries"
msgstr "網路服務項目下的所有項目"

msgid "Everything under Network Services"
msgstr "網路服務下的所有項目"

msgid "Everything under Networking"
msgstr "網路下的一切"

msgid "Everything under Object Storage Managers"
msgstr "物件儲存體管理程式下的所有項目"

msgid "Everything under Optimization"
msgstr "最佳化中的所有項目"

msgid "Everything under Orchestration Stacks"
msgstr "編排堆疊中的所有項目"

msgid "Everything under Orchestration Templates Accordion"
msgstr "編排範本協定中的所有項目"

msgid "Everything under PXE Explorer"
msgstr "PXE 瀏覽器下的所有項目"

msgid "Everything under PXE Servers"
msgstr "PXE 伺服器下的所有內容"

msgid "Everything under Persistent Volumes"
msgstr "持續性磁區下的所有項目"

msgid "Everything under Physical Chassis"
msgstr "實體機箱下的所有項目"

msgid "Everything under Physical Infrastructure Providers"
msgstr "實體基礎架構提供者下的所有項目"

msgid "Everything under Physical Racks"
msgstr "實體框架下的所有項目"

msgid "Everything under Physical Server Profiles"
msgstr "實體伺服器設定檔下的所有項目"

msgid "Everything under Physical Servers"
msgstr "實體伺服器下的所有項目"

msgid "Everything under Physical Storage Families"
msgstr "實體儲存體系列下的所有項目"

msgid "Everything under Physical Storages"
msgstr "實體儲存體下的所有項目"

msgid "Everything under Physical Switches"
msgstr "實體交換器下的所有項目"

msgid "Everything under Pictures"
msgstr "照片下的所有項目"

msgid "Everything under Playbooks"
msgstr "教戰手冊下的所有項目"

msgid "Everything under Pods"
msgstr "Pods 下的所有項目"

msgid "Everything under Policies"
msgstr "原則下的所有項目"

msgid "Everything under Policy Actions"
msgstr "原則動作下的所有項目"

msgid "Everything under Policy Alert Profiles"
msgstr "原則警示設定檔下的所有項目"

msgid "Everything under Policy Alerts"
msgstr "原則警示下的所有項目"

msgid "Everything under Policy Events"
msgstr "原則事件下的所有項目"

msgid "Everything under Policy Profiles"
msgstr "原則設定檔下的所有項目"

msgid "Everything under Providers"
msgstr "提供者下的所有項目"

msgid "Everything under RSS"
msgstr "RSS 下的所有項目"

msgid "Everything under Rates"
msgstr "比率下的所有項目"

msgid "Everything under Reports"
msgstr "報告中的所有項目"

msgid "Everything under Reports Accordion"
msgstr "報告協議中的所有項目"

msgid "Everything under Repositories"
msgstr "儲存庫中的所有項目"

msgid "Everything under Requests"
msgstr "要求中的一切"

msgid "Everything under Security Groups"
msgstr "安全群組下的所有項目"

msgid "Everything under Security Policies"
msgstr "安全原則下的所有項目"

msgid "Everything under Security Policy Rules"
msgstr "安全原則規則下的所有項目"

msgid "Everything under Service Offerings"
msgstr "服務供應項目下的所有項目"

msgid "Everything under Service Parameters Sets"
msgstr "服務參數集下的所有項目"

msgid "Everything under Services"
msgstr "服務中的所有項目"

msgid "Everything under Status Actions"
msgstr "狀態動作下的所有項目"

msgid "Everything under Storage Managers"
msgstr "儲存體管理程式下的所有項目"

msgid "Everything under Storage Resources"
msgstr "儲存體資源下的所有項目"

msgid "Everything under Storage Services"
msgstr "儲存體服務下的所有項目"

msgid "Everything under System Image Types"
msgstr "系統映像檔類型下的所有項目"

msgid "Everything under Tasks"
msgstr "作業中的所有項目"

msgid "Everything under Templates"
msgstr "範本下的所有項目"

msgid "Everything under Timelines"
msgstr "時間表下的所有項目"

msgid "Everything under Volume Mapping"
msgstr "磁區對映下的所有項目"

msgid "Evm Owner Email"
msgstr "EVM 擁有者電子郵件"

msgid "Evm Owner Name"
msgstr "EVM 擁有者名稱"

msgid "Evm Owner Userid"
msgstr "EVM 擁有者使用者 ID"

msgid "Examples (read only)"
msgstr "範例(唯讀)"

msgid "Execute Ansible Playbook"
msgstr "執行 Ansible 教戰手冊"

msgid "Execute Methods"
msgstr "執行方法"

msgid "Existence Hours Metric"
msgstr "存在小時度量"

msgid "Existing Dialog"
msgstr "現有對話框"

msgid "Exists"
msgstr "存在"

msgid "Exists Mode"
msgstr "存在模式"

msgid "Exit Code"
msgstr "結束碼"

msgid "Exit Maintenance Mode"
msgstr "結束維護模式"

msgid "Expand"
msgstr "展開"

msgid "Expand All"
msgstr "全部展開"

msgid "Expanded"
msgstr "已展開"

msgid "Expanded View"
msgstr "展開的視圖"

msgid "Expected scheduled time 'at' to be 'numeric', received '%{type}'"
msgstr "預期的排程時間「於」為「數值」,收到 '%{type}'"

msgid "Expired"
msgstr "過期"

msgid "Expires"
msgstr "過期"

msgid "Explorer"
msgstr "瀏覽器"

msgid "Export"
msgstr "匯出"

msgid "Export Selected Alerts"
msgstr "匯出選取的警示"

msgid "Export Selected Policies"
msgstr "匯出選取的原則"

msgid "Export Selected Profiles"
msgstr "匯出選定的設定檔"

msgid "Export all classes and instances"
msgstr "匯出所有類別和實例"

msgid "Export all classes and instances to a file"
msgstr "將所有類別和實例匯出至檔案"

msgid "Export cancelled by user"
msgstr "使用者已取消匯出"

msgid "Export:"
msgstr "匯出:"

msgid "Exposed Ports"
msgstr "公開的埠"

msgid "Expression"
msgstr "表示式"

msgid "Expression (Custom)"
msgstr "表示式(自訂)"

msgid "Expression Object"
msgstr "表示式物件"

msgid ""
"Expressions (next tab) can only be configured for buttons with \"Display for\""
" set to \"Single\""
msgstr "表示式(下一個標籤)只能針對「顯示對象」(先前的標籤)設為「單個」 的按鈕配置"

msgid "Ext Name"
msgstr "EXT 名稱"

msgid "Ext management system"
msgstr "外部管理系統"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu speed"
msgstr "聚集 cpu 速度"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu total cores"
msgstr "聚集 cpu 核心總數"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate disk capacity"
msgstr "聚集磁碟容量"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate memory"
msgstr "聚集記憶體"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate physical cpus"
msgstr "聚集實體 cpu"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm cpus"
msgstr "聚集虛擬機器 CPU"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm memory"
msgstr "聚集虛擬機器記憶體"

msgid "ExtManagementSystem|Api version"
msgstr "Api 版本"

msgid "ExtManagementSystem|Authentication status"
msgstr "鑑別狀態"

msgid "ExtManagementSystem|Capabilities"
msgstr "功能"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值 (mhz)"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "ExtManagementSystem|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype"
msgstr "Emstype"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype description"
msgstr "Emstype 說明"

msgid "ExtManagementSystem|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "ExtManagementSystem|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ExtManagementSystem|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port end"
msgstr "主機預設 vnc 埠結束"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port start"
msgstr "主機預設 vnc 埠開始"

msgid "ExtManagementSystem|Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "ExtManagementSystem|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ExtManagementSystem|Ipaddress"
msgstr "IP 位址"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance status"
msgstr "前次相符性狀態"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance timestamp"
msgstr "前次相符性時間戳記"

msgid "ExtManagementSystem|Last inventory date"
msgstr "前次庫存日期"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics error"
msgstr "前次度量錯誤"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics success date"
msgstr "前次度量成功日期"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics update date"
msgstr "前次度量值更新日期"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh date"
msgstr "前次重新整理日期"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh error"
msgstr "前次重新整理錯誤"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh status"
msgstr "前次重新整理狀態"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh success date"
msgstr "延伸管理系統|前次重新整理成功日期"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值(無額外負荷)"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "ExtManagementSystem|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ExtManagementSystem|Options"
msgstr "選項"

msgid "ExtManagementSystem|Port"
msgstr "埠"

msgid "ExtManagementSystem|Project"
msgstr "專案"

msgid "ExtManagementSystem|Provider region"
msgstr "提供者地區"

msgid "ExtManagementSystem|Realm"
msgstr "領域"

msgid "ExtManagementSystem|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ExtManagementSystem|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ExtManagementSystem|Security protocol"
msgstr "安全通訊協定"

msgid "ExtManagementSystem|Subscription"
msgstr "訂閱"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add host initiator"
msgstr "ExtManagementSystem|支援新增主機起始器"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add storage"
msgstr "ExtManagementSystem|支援新增儲存體"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add volume mapping"
msgstr "ExtManagementSystem|支援新增磁區對映"

msgid "ExtManagementSystem|Supports auth key pair create"
msgstr "支援鑑別金鑰組建立"

msgid "ExtManagementSystem|Supports block storage"
msgstr "支援區塊儲存體"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cinder volume types"
msgstr "支援 Cinder 磁區類型"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud database create"
msgstr "ExtManagementSystem|支援雲端資料庫建立"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud object store container create"
msgstr "支援雲端物件儲存庫儲存器建立"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud subnet create"
msgstr "支援雲端子網路建立"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud tenants"
msgstr "支援雲端租戶"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume"
msgstr "支援雲端磁區"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume create"
msgstr "支援雲端磁區建立"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume snapshots"
msgstr "ExtManagementSystem|支援雲端磁區 Snapshot"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create flavor"
msgstr "支援建立特性"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create floating ip"
msgstr "ExtManagementSystem|支援建立浮動 IP"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host aggregate"
msgstr "支援建立主機聚集"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host initiator group"
msgstr "ExtManagementSystem|支援建立主機起始器群組"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create iso datastore"
msgstr "支援建立 ISO 資料儲存庫"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create network router"
msgstr "支援建立網路路由器"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create security group"
msgstr "支援建立安全群組"

msgid "ExtManagementSystem|Supports object storage"
msgstr "ExtManagementSystem|支援物件儲存體"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage service create"
msgstr "ExtManagement 系統 | 支援儲存體服務建立"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage services"
msgstr "支援儲存服務"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume availability zones"
msgstr "支援磁區可用性區域"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume multiattachment"
msgstr "支援磁區多個附件"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume resizing"
msgstr "支援磁區重新調整大小"

msgid "ExtManagementSystem|Tenant mapping enabled"
msgstr "租戶對映已啟用"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud memory"
msgstr "雲端記憶體總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud vcpus"
msgstr "雲端 vcpu 總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total clusters"
msgstr "叢集總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total hosts"
msgstr "主機總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total memory"
msgstr "記憶體總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total miq templates"
msgstr "miq 範本總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total storages"
msgstr "儲存體總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total subnets"
msgstr "子網路總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total vcpus"
msgstr "vcpu 總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms"
msgstr "vm 總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms and templates"
msgstr "vm 和範本總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms never"
msgstr "vm 從未使用總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms off"
msgstr "vm 關閉總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms on"
msgstr "vm 開啟總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms suspended"
msgstr "vm 已暫止總數"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms unknown"
msgstr "vm 不明總數"

msgid "ExtManagementSystem|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "ExtManagementSystem|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "ExtManagementSystem|Zone name"
msgstr "區域名稱"

msgid "Extension"
msgstr "延伸 (Extension)"

msgid "External (httpd)"
msgstr "外部 (httpd)"

msgid "External Authentication"
msgstr "外部鑑別"

msgid "External Authentication (httpd) Settings"
msgstr "外部鑑別 (httpd) 設定"

msgid "External Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "外部雲端網路 (OpenStack)"

msgid "External Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "External Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "External Cloud Networks (Redhat)"

msgid "External Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "External Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "External Cloud Networks (oVirt)"

msgid "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "外部雲端網路 (OpenStack)"

msgid "External Database"
msgstr "外部資料庫"

msgid "External Facing"
msgstr "外部樣式"

msgid "External Gateway"
msgstr "外部閘道"

msgid "External Logging"
msgstr "外部記載"

msgid "External Network"
msgstr "外部網路"

msgid "External Prometheus Alerts"
msgstr "外部 Promeytheus 警示"

msgid "External Router"
msgstr "外部路由器"

msgid "External Url"
msgid_plural "External Urls"
msgstr[0] "外部 URL"

msgid "External url"
msgstr "外部 URL"

msgid "ExternalUrl|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ExternalUrl|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ExternalUrl|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ExternalUrl|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "ExternalUrl|Url"
msgstr "URL"

msgid "Extra Attributes"
msgstr "額外屬性"

msgid "Extract Running Processes"
msgstr "擷取執行中程序"

msgid "Extract Running Processes for the selected items"
msgstr "擷取所選項目的執行中程序"

msgid "Extract Running Processes for the selected items?"
msgstr "擷取所選項目的執行中程序?"

msgid "Extract Running Processes for this VM"
msgstr "擷取此 VM 的執行中程序"

msgid "Extract Running Processes for this VM?"
msgstr "擷取此 VM 的執行中程序?"

msgid "Extract Running Processes of VMs"
msgstr "擷取虛擬機器的執行中程序"

msgid "FC"
msgstr "FC"

msgid "FRU"
msgstr "FRU"

msgid "FS Type"
msgstr "FS 類型"

msgid "FTP"
msgid_plural "FTPs"
msgstr[0] "FTP"

msgid "FTPs"
msgstr "FTP"

msgid "Fail If No Peer Cert"
msgstr "如果沒有同層級憑證則失敗"

msgid "Fail Open"
msgstr "失敗開啟"

msgid "Failed"
msgstr "失敗"

msgid "Failed (%{number})"
msgstr "失敗 (%{number})"

msgid "Failed Login Attempts"
msgstr "失敗的登入嘗試"

msgid "Failed system services of %{name}"
msgstr "失敗的 %{name} 系統服務"

msgid "Failed to %{snapshot_op} snapshot of %{subject}: %{error}"
msgstr "無法完成 %{subject} 的 %{snapshot_op} Snapshot: %{error}"

msgid "Failed to delete %s %s."
msgstr "無法刪除 %s %s。"

msgid "Failover"
msgstr "失效接手"

msgid "Failure"
msgstr "失敗"

msgid "Failures occurred during bulk reassignment."
msgstr "大量重新指派期間發生失敗。"

msgid "Fallback Hostname 1"
msgstr "撤回主機名稱 1"

msgid "Fallback Hostname 2"
msgstr "撤回主機名稱 2"

msgid "False"
msgstr "False"

msgid "Fan Slot Count"
msgstr "風扇插槽計數"

msgid "Fault Tolerance"
msgstr "容錯"

msgid "Feature not available/supported"
msgstr "功能無法使用/不受支援"

msgid "Features Exclusive to the API"
msgstr "專用於 API 的特性"

msgid "Features for the Service UI"
msgstr "服務使用者介面的特性"

msgid "Federation Global Manager"
msgstr "聯合廣域管理程式"

msgid "Federation Local or Single Manager"
msgstr "聯合區域或單一管理程式"

msgid "Field"
msgstr "欄位"

msgid "Field %s"
msgstr "欄位 %s"

msgid "Field Information"
msgstr "欄位資訊"

msgid "Field Meets Criteria for"
msgstr "欄位符合下列項目的準則"

msgid "Field Replaceable Unit"
msgstr "欄位可置換單位"

msgid "Field Value Error: %{msg}"
msgstr "欄位值錯誤:%{msg}"

msgid "Fields"
msgstr "欄位數"

msgid "Fields are being refreshed"
msgstr "正在重新整理欄位"

msgid ""
"Fields not added: Adding the selected %{count} fields will exceed the maximum "
"of %{max} fields"
msgstr "未新增欄位:新增選取的 %{count} 欄位將超出 %{max} 欄位上限"

msgid "Fields to refresh"
msgstr "要重新整理的欄位"

msgid "File"
msgstr "File"

msgid "File Depot"
msgid_plural "File Depots"
msgstr[0] "檔案保存庫"

msgid "File Entry"
msgstr "檔案項目"

msgid "File Entry is required"
msgstr "「檔案項目」是必要的"

msgid "File Items"
msgstr "檔案項目"

msgid "File Name"
msgstr "檔名"

msgid "File System"
msgstr "檔案系統"

msgid "File System Driver"
msgstr "檔案系統驅動程式"

msgid "File System Drivers"
msgstr "檔案系統驅動程式"

msgid "File Version"
msgstr "檔案版本"

msgid "File depot"
msgstr "檔案保存庫"

msgid "File is empty"
msgstr "檔案空白"

msgid ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s byte"
msgid_plural ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s bytes"
msgstr[0] "檔案太大,容許的大小上限為 %s 個位元組。 現行檔案有 %s 個位元組"

msgid ""
"File must be an image of type \"png\", \"jpg/jpeg\", or \"svg\". The currently"
" uploaded file's extension is \"%s\""
msgstr "檔案必須是 \"png\"、\"jpg/jpeg\" 或 \"svg\" 類型的影像。 目前上傳的檔案副檔名為 \"%s\""

msgid "FileDepot|Authentication status"
msgstr "鑑別狀態"

msgid "FileDepot|Aws region"
msgstr "Aws 地區"

msgid "FileDepot|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "FileDepot|Keystone api version"
msgstr "Keystone api 版本"

msgid "FileDepot|Name"
msgstr "名稱"

msgid "FileDepot|Openstack region"
msgstr "Openstack 地區"

msgid "FileDepot|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "FileDepot|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "FileDepot|Security protocol"
msgstr "安全通訊協定"

msgid "FileDepot|Support case"
msgstr "支援案例"

msgid "FileDepot|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "FileDepot|V3 domain ident"
msgstr "V3 網域身分"

msgid "Filename"
msgstr "檔名"

msgid "Files"
msgstr "檔案"

msgid "Filesystem"
msgid_plural "Filesystems"
msgstr[0] "檔案系統"

msgid "Filesystem Driver"
msgid_plural "Filesystem Drivers"
msgstr[0] "檔案系統驅動程式"

msgid "Filesystem|Atime"
msgstr "存取時間"

msgid "Filesystem|Base name"
msgstr "基本名稱"

msgid "Filesystem|Contents"
msgstr "內容"

msgid "Filesystem|Contents available"
msgstr "可用的內容"

msgid "Filesystem|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "Filesystem|Ctime"
msgstr "Ctime"

msgid "Filesystem|File version"
msgstr "檔案版本"

msgid "Filesystem|File version header"
msgstr "檔案版本標頭"

msgid "Filesystem|Group"
msgstr "群組"

msgid "Filesystem|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Filesystem|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Filesystem|Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "Filesystem|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Filesystem|Owner"
msgstr "擁有者"

msgid "Filesystem|Permissions"
msgstr "許可權"

msgid "Filesystem|Product version"
msgstr "產品版本"

msgid "Filesystem|Product version header"
msgstr "產品版本標頭"

msgid "Filesystem|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Filesystem|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Filesystem|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Filesystem|Rsc type"
msgstr "資源類型"

msgid "Filesystem|Size"
msgstr "大小"

msgid "Filesystem|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "Filter"
msgstr "過濾"

msgid "Filter Expression"
msgstr "過濾表示式"

msgid "Filter Item"
msgstr "過濾項目"

msgid "Filter Message"
msgstr "過濾訊息"

msgid "Filter by %s"
msgstr "依 %s 過濾"

msgid "Filter must be selected"
msgstr "必須選取過濾器"

msgid "Filter options"
msgstr "過濾選項"

msgid ""
"Filter tab is not available until Trending Target Limit has been configured"
msgstr "除非已配置「趨勢目標限制」,否則「過濾器」標籤無法使用"

msgid "Filter tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr "除非已選取欄位的趨勢,否則「過濾器」標籤無法使用"

msgid "Filter tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "除非已選取至少 1 個欄位,否則「過濾器」標籤無法使用"

msgid "Filter type must be one of %{filter}"
msgstr "過濾器類型必須是 %{filter} 之一"

msgid "Filter value must be selected"
msgstr "必須選取過濾器值"

msgid "Filter values"
msgstr "過濾值"

msgid "Filter: %{filter_description}"
msgstr "過濾器:%{filter_description}"

msgid "Filters"
msgstr "過濾器"

msgid "Find"
msgstr "尋找"

msgid "Find Value Error: %{msg}"
msgstr "尋找值錯誤:%{msg}"

msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"

msgid "Finish"
msgstr "完成"

msgid "Finish Time"
msgstr "完成時間"

msgid "Finished"
msgstr "已完成"

msgid "Finished At"
msgstr "完成於"

msgid "Finished Task cannot be cancelled"
msgstr "無法取消已完成的作業"

msgid "Finished Time"
msgstr "完成時間"

msgid "Finished with Warnings"
msgstr "完成,但產生警告"

msgid "Firewall Rule"
msgid_plural "Firewall Rules"
msgstr[0] "防火牆規則"

msgid "Firewall Rules"
msgstr "防火牆規則"

msgid "Firewall rule"
msgstr "防火牆規則"

msgid "FirewallRule"
msgstr "防火牆規則"

msgid "FirewallRule|Created on"
msgstr "建立日期"

msgid "FirewallRule|Direction"
msgstr "方向"

msgid "FirewallRule|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "FirewallRule|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "FirewallRule|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "FirewallRule|End port"
msgstr "結束埠"

msgid "FirewallRule|Group"
msgstr "群組"

msgid "FirewallRule|Host protocol"
msgstr "主機通訊協定"

msgid "FirewallRule|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "FirewallRule|Name"
msgstr "名稱"

msgid "FirewallRule|Network protocol"
msgstr "網路通訊協定"

msgid "FirewallRule|Port"
msgstr "埠"

msgid "FirewallRule|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "FirewallRule|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "FirewallRule|Required"
msgstr "必要"

msgid "FirewallRule|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "FirewallRule|Source ip range"
msgstr "來源 IP 範圍"

msgid "FirewallRule|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Firmware"
msgstr "韌體"

msgid "Firmware Binaries"
msgstr "韌體二進位檔"

msgid "Firmware Binary"
msgstr "韌體二進位檔"

msgid "Firmware Binary Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Binary Firmware Targets"
msgstr[0] "韌體二進位韌體目標"

msgid "Firmware Binary is required"
msgstr "需要韌體二進位檔"

msgid "Firmware Compliance"
msgstr "韌體相符性"

msgid "Firmware Registries"
msgstr "韌體登錄"

msgid "Firmware Registry"
msgstr "韌體登錄"

msgid "Firmware Registry added sucessfully"
msgstr "已順利新增韌體登錄"

msgid "Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Targets"
msgstr[0] "韌體目標"

msgid "Firmware Targets"
msgstr "韌體目標"

msgid "Firmware Update"
msgstr "韌體更新"

msgid "Firmware Update Task"
msgid_plural "Firmware Update Tasks"
msgstr[0] "韌體更新作業"

msgid "Firmware binary"
msgstr "韌體二進位檔"

msgid "Firmware binary firmware target"
msgstr "韌體二進位檔韌體目標"

msgid "Firmware registry"
msgstr "韌體登錄"

msgid "Firmware target"
msgstr "韌體目標"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "FirmwareBinary|Description"
msgstr "說明"

msgid "FirmwareBinary|External ref"
msgstr "外部參照"

msgid "FirmwareBinary|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "FirmwareBinary|Name"
msgstr "名稱"

msgid "FirmwareBinary|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "FirmwareBinary|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "FirmwareBinary|Version"
msgstr "版本"

msgid "FirmwareRegistry|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh error"
msgstr "前次重新整理錯誤"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh on"
msgstr "前次重新整理錯誤"

msgid "FirmwareRegistry|Name"
msgstr "名稱"

msgid "FirmwareRegistry|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "FirmwareRegistry|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "FirmwareTarget|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "FirmwareTarget|Manufacturer"
msgstr "製造商"

msgid "FirmwareTarget|Model"
msgstr "模型"

msgid "FirmwareTarget|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "FirmwareTarget|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Firmwares"
msgstr "韌體"

msgid "Firmware|Build"
msgstr "建置"

msgid "Firmware|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Firmware|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Firmware|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Firmware|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Firmware|Release date"
msgstr "釋放日期"

msgid "Firmware|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Firmware|Version"
msgstr "版本"

msgid "First"
msgstr "第一版"

msgid "First %{number}"
msgstr "前 %{number}"

msgid "First Drift State Timestamp"
msgstr "第一次漂移狀態時間戳記"

msgid "First Name"
msgstr "名字"

msgid "Fixed"
msgstr "固定"

msgid "Fixed 2 Cost"
msgstr "固定 2 成本"

msgid "Fixed Address"
msgstr "固定位址"

msgid "Fixed Compute Cost 1"
msgstr "固定計算成本 1"

msgid "Fixed Compute Cost 2"
msgstr "固定計算成本 2"

msgid "Fixed Compute Metric"
msgstr "固定計算度量值"

msgid "Fixed Compute Metric 1"
msgstr "固定計算度量 1"

msgid "Fixed Compute Metric 2"
msgstr "固定計算度量 2"

msgid "Fixed Compute Rate 1"
msgstr "固定計算比率 1"

msgid "Fixed Compute Rate 2"
msgstr "固定計算比率 2"

msgid "Fixed IP Address"
msgstr "固定 IP 位址"

msgid "Fixed IP Addresses"
msgstr "固定 IP 位址"

msgid "Fixed IPs Subnet"
msgstr "固定 IP 子網路"

msgid "Fixed Storage Cost 1"
msgstr "固定儲存體成本 1"

msgid "Fixed Storage Cost 2"
msgstr "固定儲存體成本 2"

msgid "Fixed Storage Rate 1"
msgstr "固定儲存體比率 1"

msgid "Fixed Storage Rate 2"
msgstr "固定儲存體比率 2"

msgid "Fixed Total Cost"
msgstr "固定總計成本"

msgid "Flat"
msgstr "平面"

msgid "Flavor"
msgstr "虛擬硬體樣板"

msgid "Flavor (Amazon)"
msgid_plural "Flavors (Amazon)"
msgstr[0] "特性 (Amazon)"

msgid "Flavor (Google)"
msgid_plural "Flavors (Google)"
msgstr[0] "特性 (Google)"

msgid "Flavor (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "特性 (Microsoft Azure)"

msgid "Flavor (OpenStack)"
msgid_plural "Flavors (OpenStack)"
msgstr[0] "特性 (OpenStack)"

msgid "Flavor Name"
msgstr "虛擬硬體樣板名稱"

msgid "Flavors"
msgstr "虛擬硬體樣板"

msgid "Flavors (Amazon)"
msgstr "特性 (Amazon)"

msgid "Flavors (Google)"
msgstr "特性 (Google)"

msgid "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr "特性 (Microsoft Azure)"

msgid "Flavors (OpenStack)"
msgstr "特性 (OpenStack)"

msgid "Flavor|Block storage based only"
msgstr "僅限區塊儲存體型"

msgid "Flavor|Cloud subnet required"
msgstr "雲端子網路為必要"

msgid "Flavor|Cpu cores"
msgstr "CPU 核心"

msgid "Flavor|Cpu cores per socket"
msgstr "特性|每個 Socket 的 CPU 核心數"

msgid "Flavor|Cpu sockets"
msgstr "特性|Cpu Socket"

msgid "Flavor|Cpu total cores"
msgstr "特性|CPU 核心總數"

msgid "Flavor|Cpus"
msgstr "Cpu"

msgid "Flavor|Description"
msgstr "說明"

msgid "Flavor|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "Flavor|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "Flavor|Ephemeral disk count"
msgstr "暫時磁碟計數"

msgid "Flavor|Ephemeral disk size"
msgstr "暫時磁碟大小"

msgid "Flavor|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Flavor|Memory"
msgstr "記憶體"

msgid "Flavor|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Flavor|Publicly available"
msgstr "公開可用"

msgid "Flavor|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Flavor|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Flavor|Root disk size"
msgstr "根磁碟大小"

msgid "Flavor|Supports 32 bit"
msgstr "支援 32 位元"

msgid "Flavor|Supports 64 bit"
msgstr "支援 64 位元"

msgid "Flavor|Supports hvm"
msgstr "支援 hvm"

msgid "Flavor|Supports paravirtual"
msgstr "支援半虛擬化"

msgid "Flavor|Swap disk size"
msgstr "交換磁碟大小"

msgid "Flavor|Total vms"
msgstr "vm 總數"

msgid "Float"
msgstr "浮動數"

msgid "Floating IP"
msgstr "浮動 IP"

msgid "Floating IP \"%{address}\" created"
msgstr "已建立浮動 IP \"%{address}\""

msgid "Floating IP (Amazon)"
msgid_plural "Floating IPs (Amazon)"
msgstr[0] "浮動 IP (Amazon)"

msgid "Floating IP (Google)"
msgid_plural "Floating IPs (Google)"
msgstr[0] "浮動 IP (Google)"

msgid "Floating IP (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "浮動 IP (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IP (OpenStack)"
msgid_plural "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr[0] "浮動 IP (OpenStack)"

msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "浮動 IP 位址(選用)"

msgid "Floating IP Addresses"
msgstr "浮動 IP 位址"

msgid "Floating IP creation failed: Task start failed"
msgstr "浮動 IP 建立失敗:作業啟動失敗"

msgid "Floating IPs"
msgstr "浮動 IP"

msgid "Floating IPs (Amazon)"
msgstr "浮動 IP (Amazon)"

msgid "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr "浮動 IP (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr "浮動 IP (OpenStack)"

msgid "Floating Ip (Google)"
msgstr "浮動 IP (Google)"

msgid "Floating Ips (Google)"
msgstr "浮動 (Google)"

msgid "Floating ip"
msgstr "浮動 IP"

msgid "FloatingIp"
msgstr "浮動 IP"

msgid "FloatingIp|Address"
msgstr "位址"

msgid "FloatingIp|Cloud network only"
msgstr "僅雲端網路"

msgid "FloatingIp|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "FloatingIp|Fixed ip address"
msgstr "固定 IP 位址"

msgid "FloatingIp|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "FloatingIp|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "FloatingIp|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "FloatingIp|Status"
msgstr "狀態"

msgid "Floppy %{name} %{location} %{connection}"
msgstr "軟碟 %{name} %{location} %{connection}"

msgid "Floppy Drives"
msgstr "軟碟機"

msgid "Folder"
msgstr "資料夾"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 1"
msgstr "資料夾名稱(VM 和範本)1"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 2"
msgstr "資料夾名稱(VM 和範本)2"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 3"
msgstr "資料夾名稱(VM 和範本)3"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 4"
msgstr "資料夾名稱(VM 和範本)4"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 5"
msgstr "資料夾名稱(VM 和範本)5"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 6"
msgstr "資料夾名稱(VM 和範本)6"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 7"
msgstr "資料夾名稱(VM 和範本)7"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 8"
msgstr "資料夾名稱(VM 和範本)8"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 9"
msgstr "資料夾名稱(VM 和範本)9"

msgid "Folder Path"
msgstr "資料夾路徑"

msgid "Folder Root is not a Provider"
msgstr "資料夾根目錄不是提供者"

msgid "Folder VMs Relationships"
msgstr "資料夾虛擬機器關係"

msgid "Folder name '%{value}' is already in use"
msgstr "資料夾名稱 '%{value}' 已在使用中"

msgid "Folder name is required"
msgstr "「資料夾名稱」是必要的"

msgid "Folder to VMs Relationships"
msgstr "資料夾與虛擬機器的關係"

msgid "Folder: %{folder_name}"
msgstr "資料夾:%{folder_name}"

msgid "Folders"
msgstr "資料夾"

msgid "For dedicated processors, the format is: \"positive integer\""
msgstr "專用處理器的格式為「正整數」"

msgid "For questions or problem reporting, visit "
msgstr "慾了解問題或問題報告,造訪"

msgid ""
"For shared processors, the format is: \"positive whole multiple of 0.25\""
msgstr "共用處理器的格式為「正整數乘以 0.25」"

msgid "Force?"
msgstr "強制執行?"

msgid "Foreman Provider"
msgstr "Foreman 提供者"

msgid "Forged Transmits"
msgstr "偽造的傳輸"

msgid "Format"
msgstr "格式"

msgid "Format on Summary Row"
msgstr "摘要列上的格式"

msgid "Formatting"
msgstr "格式"

msgid ""
"Formatting tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "除非已選取至少 1 個欄位,否則「格式化」標籤無法使用"

msgid "Found"
msgstr "已找到"

msgid "Free"
msgstr "可用的"

msgid "Free Disk"
msgstr "可用磁碟"

msgid "Free Disk Space (bytes)"
msgstr "可用的磁碟空間(位元組)"

msgid "Free Logical Space (%)"
msgstr "可用邏輯空間 (%)"

msgid "Free Space"
msgstr "可用空間"

msgid "Free Space Percent of Total"
msgstr "總計可用空間百分比"

msgid "Friday"
msgstr "星期五"

msgid "Friendly Name"
msgstr "一般名稱"

msgid "From"
msgstr "起始"

msgid "From %{time} Ago"
msgstr "從 %{time} 以前"

msgid "From Domain"
msgstr "來源網域"

msgid "From E-mail"
msgstr "寄件者電子郵件"

msgid "From E-mail Address"
msgstr "寄件者電子郵件位址"

msgid "From E-mail Address (leave blank for default)"
msgstr "寄件者電子郵件位址(保留空白表示預設值)"

msgid "From port"
msgstr "來源埠"

msgid "From port required"
msgstr "需要來源埠"

msgid "Fulfilled On"
msgstr "履行時間"

msgid "Full Data"
msgstr "完整資料"

msgid "Full Name"
msgstr "完整名稱"

msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"

msgid "Fully Qualified Name"
msgstr "完整名稱"

msgid "Function"
msgstr "功能"

msgid ""
"Function %{function} is invalid, should be one of :min, :max, :avg or nil"
msgstr "函數 %{function} 無效,應為下列其中一個::min、:max、:avg 或 nil"

msgid "Future"
msgstr "未來"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GB Used"
msgstr "已使用的 GB"

msgid "GCE PD Resource"
msgstr "GCE PD 資源"

msgid "GENEVE"
msgstr "GENEVE"

msgid "GRE"
msgstr "GRE"

msgid "Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr "「間隙收集」僅適用於 VMware vSphere 基礎架構"

msgid "Gateway"
msgstr "閘道"

msgid "Gateway ID"
msgstr "閘道 ID"

msgid "Gce Pd Name"
msgstr "Gce Pd 名稱"

msgid "Genealogy"
msgid_plural "Genealogy"
msgstr[0] "朔源"

msgid "General"
msgstr "一般"

msgid "General Purpose SSD (GP2)"
msgstr "一般用途 SSD (GP2)"

msgid "General/Instance Name is a required field."
msgstr "「一般/實例名稱」是必要欄位。"

msgid ""
"General/Instance Name must be all lower-case, start with 2 characters, "
"followed by any number of characters, numbers or dashes and end with a "
"character or digit."
msgstr "「一般/實例名稱」必須都是小寫,以 2 個字元開頭,後面接著任意數目的字元、數字或橫線,並以字元或數字結尾。"

msgid "Generate Content"
msgstr "產生內容"

msgid "Generate Content for a selected Widget"
msgstr "產生所選小組件的內容"

msgid "Generate Report Preview"
msgstr "產生報告預覽"

msgid "Generate Report preview"
msgstr "產生報告預覽"

msgid "Generate Report: '%{name}'"
msgstr "產生報告:'%{name}'"

msgid "Generate Widget content now"
msgstr "立即產生小組件內容"

msgid "Generating Report"
msgstr "正在產生報告"

msgid "Generating Report for - %{report_name}"
msgstr "正在為 %{report_name} 產生報告"

msgid "Generation of report [%{name}] complete"
msgstr "產生報告 [%{name}] 已完成"

msgid "Generic"
msgstr "通用"

msgid "Generic Object"
msgid_plural "Generic Objects"
msgstr[0] "通用物件"

msgid "Generic Object Class"
msgid_plural "Generic Object Classes"
msgstr[0] "通用物件類別"

msgid "Generic Object Classes"
msgstr "通用物件類別"

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was added."
msgstr "已新增通用物件定義 \"%s\"。"

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was saved."
msgstr "已儲存通用物件定義 \"%s\"。"

msgid "Generic Object Definition %{record_name}"
msgstr "通用物件定義 %{record_name}"

msgid "Generic Object Definitions"
msgstr "通用物件定義"

msgid "Generic Objects"
msgstr "通用物件"

msgid "Generic Subtype"
msgstr "一般子類型"

msgid "Generic Workers"
msgstr "通用工作程式"

msgid "Generic object"
msgstr "通用物件"

msgid "Generic object definition"
msgstr "通用物件定義"

msgid "Generic object definition %s was successfully deleted"
msgstr "通用物件定義 %s 已順利刪除"

msgid "GenericObject"
msgstr "通用物件"

msgid "GenericObjectDefinition"
msgstr "通用物件定義"

msgid "GenericObjectDefinition|Description"
msgstr "說明"

msgid "GenericObjectDefinition|Generic objects count"
msgstr "通用物件計數"

msgid "GenericObjectDefinition|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "GenericObjectDefinition|Name"
msgstr "名稱"

msgid "GenericObjectDefinition|Properties"
msgstr "內容"

msgid "GenericObjectDefinition|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "GenericObjectDefinition|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "GenericObject|Generic object definition name"
msgstr "通用物件定義名稱"

msgid "GenericObject|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "GenericObject|Name"
msgstr "名稱"

msgid "GenericObject|Properties"
msgstr "內容"

msgid "GenericObject|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "GenericObject|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "GenericObject|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Get User Groups from Amazon"
msgstr "從 Amazon 取得使用者群組"

msgid "Get User Groups from External Authentication (httpd)"
msgstr "從外部鑑別取得使用者群組 (httpd)"

msgid "Git Branch"
msgid_plural "Git Branches"
msgstr[0] "Git 分支"

msgid "Git Reference"
msgid_plural "Git References"
msgstr[0] "Git 參照"

msgid "Git Repository"
msgstr "Git 儲存庫"

msgid "Git Revision"
msgstr "Git 修訂"

msgid "Git Tag"
msgid_plural "Git Tags"
msgstr[0] "Git 標籤"

msgid "Git URL"
msgstr "Git URL"

msgid "Git URL:"
msgstr "Git URL:"

msgid "Git based refresh canceled"
msgstr "已取消 Git 型重新整理"

msgid "Git based system domain import is not supported."
msgstr "不支援 Git 型系統網域匯入。"

msgid "Git reference"
msgstr "Git 參照"

msgid "Git repository"
msgstr "Git 儲存庫"

msgid "GitReference|Commit message"
msgstr "確定訊息"

msgid "GitReference|Commit sha"
msgstr "確定 sha"

msgid "GitReference|Commit time"
msgstr "確定時間"

msgid "GitReference|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "GitReference|Name"
msgstr "名稱"

msgid "GitReference|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "GitReference|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "GitRepository|Authentication status"
msgstr "鑑別狀態"

msgid "GitRepository|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "GitRepository|Last refresh on"
msgstr "前次重新整理錯誤"

msgid "GitRepository|Name"
msgstr "名稱"

msgid "GitRepository|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "GitRepository|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "GitRepository|Url"
msgstr "Url"

msgid "GitRepository|Verify SSL"
msgstr "GitRepository|驗證 SSL"

msgid "Given a set of capabilities, check which attached resources will comply"
msgstr "如果有一組功能,請檢查哪些附加資源將符合"

msgid "Global Default"
msgstr "廣域預設"

msgid "Global Filters"
msgstr "廣域過濾器"

msgid "Global Shared Filters"
msgstr "廣域共用過濾器"

msgid "Global Time Profile cannot be edited"
msgstr "無法編輯「廣域時間設定檔」"

msgid "Global Utilization"
msgstr "廣域使用率"

msgid "Global search:"
msgstr "廣域搜尋:"

msgid "Glusterfs Endpoint Name"
msgstr "Glusterfs 端點名稱"

msgid "Go to my start page"
msgstr "跳至我的起始頁"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Google Compute Engine"
msgstr "Google Compute Engine"

msgid "Google Provider"
msgstr "Google 提供者"

msgid "Graph"
msgstr "圖形"

msgid "Graph View"
msgstr "圖形視圖"

msgid "Gray Background"
msgstr "灰色背景"

msgid "Gray Text"
msgstr "灰色文字"

msgid "Green Background"
msgstr "綠色背景"

msgid "Green Text"
msgstr "綠色文字"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "群組"

msgid "Group Account ID"
msgstr "群組帳戶 ID"

msgid "Group Account Type"
msgstr "群組帳戶類型"

msgid "Group Comment"
msgstr "群組註解"

msgid "Group Display Name"
msgstr "群組顯示名稱"

msgid "Group Domain"
msgstr "群組網域"

msgid "Group Enabled"
msgstr "啟用群組"

msgid "Group Expires"
msgstr "群組到期"

msgid "Group Home Directory"
msgstr "群組起始目錄"

msgid "Group Information"
msgstr "群組資訊"

msgid "Group Level"
msgstr "群組層次"

msgid "Group Local"
msgstr "本端群組"

msgid "Group Name"
msgstr "群組名稱"

msgid "Group Records by up to 3 Columns"
msgstr "群組記錄最多 3 個直欄"

msgid "Group Type"
msgstr "群組類型"

msgid "Group by"
msgstr "分組方式"

msgid "Group by Label"
msgstr "依標籤分組"

msgid "Group by Tag"
msgstr "依標籤分組"

msgid "Group name required"
msgstr "需要群組名稱"

msgid "Groups"
msgstr "群組"

msgid "Groups (%{groups_count})"
msgstr "群組 (%{groups_count})"

msgid "Groups Count"
msgstr "群組計數"

msgid "Groups Using this Role"
msgstr "使用此角色的群組"

msgid "Guest Application"
msgid_plural "Guest Applications"
msgstr[0] "來賓應用程式"

msgid "Guest Application Arch"
msgstr "訪客應用程式架構"

msgid "Guest Application Description"
msgstr "訪客應用程式說明"

msgid "Guest Application Name"
msgstr "訪客應用程式名稱"

msgid "Guest Application Type Name"
msgstr "訪客應用程式類型名稱"

msgid "Guest Application V Unique Name"
msgstr "訪客應用程式 V 唯一名稱"

msgid "Guest Application Version"
msgstr "訪客應用程式版本"

msgid "Guest Applications"
msgstr "來賓應用程式"

msgid "Guest Device"
msgstr "來賓裝置"

msgid "Guest Devices"
msgstr "訪客裝置"

msgid "Guest OS"
msgstr "來賓 OS"

msgid "Guest OS HKLM Registry Information"
msgstr "訪客作業系統 HKLM 登錄資訊"

msgid "Guest OS Id"
msgstr "訪客作業系統 ID"

msgid "Guest OS Information"
msgstr "訪客作業系統資訊"

msgid "Guest OS Information - Linux"
msgstr "訪客作業系統資訊 - Linux"

msgid "Guest OS Information - Windows"
msgstr "訪客作業系統資訊 - Windows"

msgid "Guest OS Information - any OS"
msgstr "訪客作業系統資訊 - 任何作業系統"

msgid "Guest OS Information for Linux"
msgstr "Linux 的訪客作業系統資訊"

msgid "Guest OS Information for Windows"
msgstr "Windows 的訪客作業系統資訊"

msgid "Guest OS Password Information - Windows"
msgstr "訪客作業系統密碼資訊 - Windows"

msgid "Guest OS Password Information for Windows"
msgstr "Windows 的訪客作業系統密碼資訊"

msgid "Guest application"
msgstr "訪客應用程式"

msgid "Guest device"
msgstr "訪客裝置"

msgid "GuestApplication|Arch"
msgstr "訪客應用程式|架構"

msgid "GuestApplication|Build time"
msgstr "建置時間"

msgid "GuestApplication|Description"
msgstr "說明"

msgid "GuestApplication|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "GuestApplication|Install time"
msgstr "安裝時間"

msgid "GuestApplication|Language"
msgstr "語言"

msgid "GuestApplication|Name"
msgstr "名稱"

msgid "GuestApplication|Package name"
msgstr "套件名稱"

msgid "GuestApplication|Path"
msgstr "路徑"

msgid "GuestApplication|Product icon"
msgstr "產品圖示"

msgid "GuestApplication|Product key"
msgstr "產品序號"

msgid "GuestApplication|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "GuestApplication|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "GuestApplication|Release"
msgstr "釋放"

msgid "GuestApplication|Transform"
msgstr "轉換"

msgid "GuestApplication|Typename"
msgstr "類型名稱"

msgid "GuestApplication|Url"
msgstr "URL"

msgid "GuestApplication|V unique name"
msgstr "V 唯一名稱"

msgid "GuestApplication|Vendor"
msgstr "供應商"

msgid "GuestApplication|Version"
msgstr "版本"

msgid "GuestDevice|Address"
msgstr "位址"

msgid "GuestDevice|Auto detect"
msgstr "自動偵測"

msgid "GuestDevice|Chap auth enabled"
msgstr "Chap 驗證已啟用"

msgid "GuestDevice|Controller type"
msgstr "控制器類型"

msgid "GuestDevice|Device name"
msgstr "裝置名稱"

msgid "GuestDevice|Device type"
msgstr "裝置類型"

msgid "GuestDevice|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "GuestDevice|Field replaceable unit"
msgstr "現場可更換單元"

msgid "GuestDevice|Filename"
msgstr "檔名"

msgid "GuestDevice|Free space"
msgstr "可用空間"

msgid "GuestDevice|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "GuestDevice|Iscsi alias"
msgstr "Iscsi 別名"

msgid "GuestDevice|Iscsi name"
msgstr "Iscsi 名稱"

msgid "GuestDevice|Location"
msgstr "位置"

msgid "GuestDevice|Manufacturer"
msgstr "製造商"

msgid "GuestDevice|Mode"
msgstr "模式"

msgid "GuestDevice|Model"
msgstr "模型"

msgid "GuestDevice|Peer mac address"
msgstr "同層級 MAC 位址"

msgid "GuestDevice|Present"
msgstr "呈現"

msgid "GuestDevice|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "GuestDevice|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "GuestDevice|Size"
msgstr "大小"

msgid "GuestDevice|Size on disk"
msgstr "磁碟上的大小"

msgid "GuestDevice|Speed"
msgstr "速度"

msgid "GuestDevice|Start connected"
msgstr "開始連接"

msgid "GuestDevice|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "GuestDevice|Vlan enabled"
msgstr "Vlan 已啟用"

msgid "GuestDevice|Vlan key"
msgstr "Vlan 金鑰"

msgid "HA Admit Control"
msgstr "HA 允許控制"

msgid "HA Enabled"
msgstr "已啟用 HA"

msgid "HA Max Failures"
msgstr "HA 失敗數上限"

msgid "HKLM"
msgstr "HKLM"

msgid "HMC-managed"
msgstr "HMC 管理"

msgid "HOT Orchestration Template"
msgstr "HOT 編排範本"

msgid "HOT Orchestration Templates"
msgstr "HOT 編排範本"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_http_proxy"
msgstr "用於將 ManageIQ 連接至提供者的 HTTP Proxy。例如:http://user:password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_https_proxy"
msgstr "用於將 ManageIQ 連接至提供者的 HTTP Proxy。例如:http://user:password@my_https_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_http_proxy"
msgstr ""
"用於將映像檔檢查程式 Pod 連接至網際網路的 HTTP Proxy。例如:http://user:password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"用於將映像檔檢查程式 Pod 連接至網際網路的 HTTP Proxy。例如:http://user:password@my_https_proxy"

msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS Proxy"

msgid ""
"HTTPS Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: https://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"用於將映像檔檢查程式 Pod 連接至網際網路的 HTTPS Proxy。例如:https://user:password@my_https_proxy"

msgid "HVM (Hardware Virtual Machine)"
msgstr "HVM(硬體虛擬機器)"

msgid "Ha Admit Control"
msgstr "HA 審核控制"

msgid "Ha Enabled"
msgstr "已啟用 HA"

msgid "Ha Max Failures"
msgstr "HA 失敗數上限"

msgid "Hard"
msgstr "硬性"

msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"

msgid "Hard Reboot"
msgstr "硬重新開機"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items"
msgstr "硬重新開機所選項目上的來賓作業系統"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items?"
msgstr "硬重新開機所選項目上的來賓作業系統?"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance"
msgstr "硬重新開機此實例上的來賓作業系統"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance?"
msgstr "硬重新開機此實例上的來賓作業系統?"

msgid "Hardware"
msgstr "硬體"

msgid "Hardware Attribute"
msgstr "硬體屬性"

msgid "Hardware CPU Speed"
msgstr "硬體 CPU 速度"

msgid "Hardware CPU Type"
msgstr "硬體 CPU 類型"

msgid "Hardware Cores Per Socket"
msgstr "每個 Socket 的硬體核心數"

msgid "Hardware Guest OS"
msgstr "硬體訪客作業系統"

msgid "Hardware Information"
msgstr "硬體資訊"

msgid "Hardware Information for VMs"
msgstr "虛擬機器的硬體資訊"

msgid "Hardware Logical Cpus"
msgstr "硬體邏輯 CPU"

msgid "Hardware Manufacturer"
msgstr "硬體製造商"

msgid "Hardware Model"
msgstr "硬體機型"

msgid "Hardware Number Of Nics"
msgstr "Nic 硬體數目"

msgid "Hardware Number of CPU Cores"
msgstr "硬體 CPU 核心數"

msgid "Hardware Number of Virtual CPUs"
msgstr "虛擬 CPU 的硬體數目"

msgid "Hardware RAM"
msgstr "硬體 RAM"

msgid "Hardware Reconfigured"
msgstr "硬體已重新配置"

msgid "Hardware information for Hosts"
msgstr "主機的硬體資訊"

msgid "Hardware|Aggregate cpu speed"
msgstr "聚集 cpu 速度"

msgid "Hardware|Allocated disk storage"
msgstr "已配置磁碟儲存體"

msgid "Hardware|Annotation"
msgstr "註釋"

msgid "Hardware|Bios"
msgstr "Bios"

msgid "Hardware|Bios location"
msgstr "Bios 位置"

msgid "Hardware|Bitness"
msgstr "位元"

msgid "Hardware|Config version"
msgstr "配置版本"

msgid "Hardware|Cpu cores per socket"
msgstr "每插槽 CPU 核心數"

msgid "Hardware|Cpu sockets"
msgstr "Cpu 插槽"

msgid "Hardware|Cpu speed"
msgstr "Cpu 速度"

msgid "Hardware|Cpu total cores"
msgstr "Cpu 核心總數"

msgid "Hardware|Cpu type"
msgstr "Cpu 類型"

msgid "Hardware|Cpu usage"
msgstr "CPU 使用率"

msgid "Hardware|Disk capacity"
msgstr "磁碟容量"

msgid "Hardware|Disk free space"
msgstr "磁碟可用空間"

msgid "Hardware|Disk size minimum"
msgstr "磁碟大小最小值"

msgid "Hardware|Firmware type"
msgstr "韌體類型"

msgid "Hardware|Guest os"
msgstr "訪客作業系統"

msgid "Hardware|Guest os full name"
msgstr "訪客作業系統完整名稱"

msgid "Hardware|Hostnames"
msgstr "主機名稱"

msgid "Hardware|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Hardware|Introspected"
msgstr "內部檢查"

msgid "Hardware|Ipaddresses"
msgstr "IP 位址"

msgid "Hardware|Mac addresses"
msgstr "MAC 位址"

msgid "Hardware|Manufacturer"
msgstr "製造商"

msgid "Hardware|Memory console"
msgstr "記憶體主控台"

msgid "Hardware|Memory mb"
msgstr "記憶體 mb"

msgid "Hardware|Memory mb minimum"
msgstr "記憶體 mb 最小值"

msgid "Hardware|Memory usage"
msgstr "記憶體用量"

msgid "Hardware|Model"
msgstr "模型"

msgid "Hardware|Num disks"
msgstr "磁碟數"

msgid "Hardware|Num hard disks"
msgstr "硬碟數"

msgid "Hardware|Number of nics"
msgstr "網卡的數量"

msgid "Hardware|Provision state"
msgstr "供應狀態"

msgid "Hardware|Provisioned storage"
msgstr "供應的儲存體"

msgid "Hardware|Ram size in bytes"
msgstr "Ram 大小(以位元組為單位)"

msgid "Hardware|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Hardware|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Hardware|Root device type"
msgstr "根裝置類型"

msgid "Hardware|Serial number"
msgstr "序號"

msgid "Hardware|Size on disk"
msgstr "磁碟上的大小"

msgid "Hardware|Time sync"
msgstr "時間同步"

msgid "Hardware|Used disk storage"
msgstr "已使用的磁碟儲存體"

msgid "Hardware|V pct free disk space"
msgstr "V 可用的磁碟空間百分比"

msgid "Hardware|V pct used disk space"
msgstr "V 已用的磁碟空間百分比"

msgid "Hardware|Virtual hw version"
msgstr "硬體虛擬版本"

msgid "Hardware|Virtualization type"
msgstr "虛擬化類型"

msgid "Hardware|Vmotion enabled"
msgstr "Vmotion 已啟用"

msgid "Has Active Remote Console"
msgstr "具有作用中遠端主控台"

msgid "Has Active Userinterface"
msgstr "具有作用中使用者介面"

msgid "Has Active Webservices"
msgstr "具有作用中 Web 服務"

msgid "Has Parent"
msgstr "具有母項"

msgid "Has Policies"
msgstr "具有原則"

msgid "Has Vix Disk Lib"
msgstr "具有 Vix 磁碟庫"

msgid "Has an RDM Disk?"
msgstr "具有 RDM 磁碟?"

msgid "Hawkular"
msgstr "Hawkular"

msgid "Header"
msgstr "標頭"

msgid "Health State"
msgstr "性能狀態"

msgid "Health State Code"
msgstr "性能狀態碼"

msgid "Health state warning"
msgstr "性能狀態警告"

msgid "Heat Template"
msgid_plural "Heat Templates"
msgstr[0] "Heat 範本"

msgid "Heat Templates"
msgstr "Heat 範本"

msgid "Help"
msgstr "說明"

msgid "Help Menu"
msgstr "說明功能表"

msgid "Help menu customization changes successfully stored."
msgstr "已順利儲存說明功能表自訂作業變更。"

msgid "Hidden"
msgstr "已隱藏"

msgid "Hide Detail Rows"
msgstr "隱藏明細列"

msgid "Hide Input Parameters"
msgstr "隱藏輸入參數"

msgid "Hide deprecated"
msgstr "隱藏已淘汰"

msgid "High"
msgstr "高"

msgid "High % Oper Range"
msgstr "作業範圍高百分比"

msgid "High Oper Range"
msgstr "高作業範圍"

msgid "History"
msgstr "歷程"

msgid "Hit %"
msgstr "命中百分比"

msgid "Home Directory"
msgstr "起始目錄"

msgid "Host"
msgid_plural "Hosts"
msgstr[0] "主機"

msgid "Host \"%{hostname}\" added to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "主機 \"%{hostname}\" 已新增至主機聚集 \"%{name}\""

msgid "Host \"%{hostname}\" removed from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "已從主機聚集 \"%{name}\" 移除主機 \"%{hostname}\""

msgid "Host \"%{name}\": Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "主機 \"%{name}\":在「%{task}」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Host (Authentication URL)"
msgstr "主機(鑑別 URL)"

msgid "Host (Microsoft)"
msgstr "主機 (Microsoft)"

msgid "Host (OpenStack)"
msgid_plural "Hosts (OpenStack)"
msgstr[0] "主機 (OpenStack)"

msgid "Host (Redhat)"
msgid_plural "Hosts (Redhat)"
msgstr[0] "主機 (Redhat)"

msgid "Host (Vmware)"
msgid_plural "Hosts (Vmware)"
msgstr[0] "主機 (Vmware)"

msgid "Host (oVirt)"
msgid_plural "Hosts (oVirt)"
msgstr[0] "Hosts (oVirt)"

msgid "Host - ESX Service Console Packages"
msgstr "主機 - ESX 服務主控台套件"

msgid "Host - ESX Services"
msgstr "主機 - ESX 服務"

msgid "Host Added to Cluster"
msgstr "已新增至叢集的主機"

msgid "Host Aggregate"
msgstr "主機聚集"

msgid "Host Aggregate Host"
msgid_plural "Host Aggregate Hosts"
msgstr[0] "主機聚集主機"

msgid "Host Aggregate Name"
msgstr "主機聚集名稱"

msgid "Host Aggregate no longer exists."
msgstr "「主機聚集」已不再存在。"

msgid "Host Aggregates"
msgstr "主機聚集"

msgid "Host Analysis"
msgstr "主機分析"

msgid "Host Analysis Complete"
msgstr "主機分析完成"

msgid "Host Analysis Request"
msgstr "主機分析要求"

msgid "Host Auth Changed"
msgstr "主機鑑別已變更"

msgid "Host Auth Error"
msgstr "主機鑑別錯誤"

msgid "Host Auth Incomplete Credentials"
msgstr "主機鑑別不完整認證"

msgid "Host Auth Invalid"
msgstr "主機鑑別無效"

msgid "Host Auth Unreachable"
msgstr "無法進行主機鑑別"

msgid "Host Auth Valid"
msgstr "主機鑑別有效"

msgid "Host C & U Processing Complete"
msgstr "主機 C 和 U 處理完成"

msgid "Host CPU Speed"
msgstr "主機 CPU 速度"

msgid "Host CPU Trends (last week)"
msgstr "主機 CPU 趨勢(上週)"

msgid "Host CPU Usage per VM"
msgstr "每個虛擬機器的主機 CPU 使用率"

msgid "Host CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "主機 CPU 使用率趨勢(上週)"

msgid "Host Cluster Name"
msgstr "主機叢集名稱"

msgid "Host Compare Template"
msgstr "主機比較範本"

msgid "Host Compliance Check"
msgstr "主機相符性檢查"

msgid "Host Compliance Failed"
msgstr "主機相符性失敗"

msgid "Host Compliance Passed"
msgstr "主機相符性通過"

msgid "Host Connect"
msgstr "主機連線"

msgid "Host Default VNC End Port"
msgstr "主機預設 VNC 結束埠"

msgid "Host Default VNC Port Range"
msgstr "主機預設 VNC 埠範圍"

msgid "Host Default VNC Start Port"
msgstr "主機預設 VNC 開始埠"

msgid "Host Default Vnc Port End"
msgstr "主機預設 Vnc 埠結束"

msgid "Host Default Vnc Port Start"
msgstr "主機預設 Vnc 埠開始"

msgid "Host Disconnect"
msgstr "主機斷線"

msgid "Host Failure"
msgstr "主機失敗"

msgid "Host File"
msgstr "主機檔案"

msgid "Host Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "Host I/O Trends (last week)"
msgstr "主機 I/O 趨勢(上週)"

msgid "Host I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "主機 I/O 使用率趨勢(上週)"

msgid "Host ID cannot be nil"
msgstr "主機 ID 不可為零"

msgid "Host IP Address"
msgstr "主機 IP 位址"

msgid "Host Initiator"
msgstr "主機起始器"

msgid "Host Initiator Group"
msgstr "主機起始器群組"

msgid "Host Initiator Group:"
msgstr "主機起始器群組:"

msgid "Host Initiator Groups"
msgstr "主機起始器群組"

msgid "Host Initiator:"
msgstr "主機起始器:"

msgid "Host Initiators"
msgstr "主機起始器"

msgid "Host Logical CPUs"
msgstr "主機邏輯 CPU"

msgid "Host Maintenance Enter Request"
msgstr "主機維護輸入要求"

msgid "Host Maintenance Exit Request"
msgstr "主機維護結束要求"

msgid "Host Memory"
msgstr "主機記憶體"

msgid "Host Memory Trends (last week)"
msgstr "主機記憶體趨勢(上週)"

msgid "Host Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "主機記憶體使用率趨勢(上週)"

msgid "Host Metric"
msgid_plural "Host Metrics"
msgstr[0] "主機度量"

msgid "Host Name"
msgstr "主機名稱"

msgid "Host Names"
msgstr "主機名稱"

msgid "Host Network Information"
msgstr "主機網路資訊"

msgid "Host OS"
msgstr "主機作業系統"

msgid "Host Operation"
msgstr "主機作業"

msgid "Host Os"
msgstr "主機作業系統"

msgid "Host Patches"
msgstr "主機修補程式"

msgid "Host Peak CPU Used Trend over 6 mos."
msgstr "最近 6 個月的主機尖峰 CPU 使用趨勢"

msgid "Host Peak CPU Used Trends over last 6 Months"
msgstr "最近 6 個月的主機尖峰 CPU 使用趨勢"

msgid "Host Peak Memory Used Trends for 6 Mos."
msgstr "最近 6 個月的主機尖峰記憶體使用趨勢"

msgid "Host Peak Memory Used Trends over last 6 Months"
msgstr "最近 6 個月的主機尖峰記憶體使用趨勢"

msgid "Host Physical CPUs"
msgstr "主機實體 CPU"

msgid "Host Properties"
msgstr "主機內容"

msgid "Host Protocol"
msgstr "主機通訊協定"

msgid "Host Reboot Request"
msgstr "主機重新開機要求"

msgid "Host Removed from Cluster"
msgstr "從叢集中移除的主機"

msgid "Host Reset Request"
msgstr "主機重設要求"

msgid "Host Routes"
msgstr "主機路由"

msgid "Host Service Group"
msgid_plural "Host Service Groups"
msgstr[0] "主機服務群組"

msgid "Host Shutdown Request"
msgstr "主機關閉要求"

msgid "Host Standby Request"
msgstr "主機待命要求"

msgid "Host Start Request"
msgstr "主機啟動要求"

msgid "Host Stop Request"
msgstr "主機停止要求"

msgid "Host Storage"
msgid_plural "Host Storages"
msgstr[0] "主機儲存體"

msgid "Host Storage Adapters"
msgstr "主機儲存體配接卡"

msgid "Host Summary for VMs"
msgstr "虛擬機器的主機摘要"

msgid "Host Summary with VM info"
msgstr "含有虛擬機器資訊的主機摘要"

msgid "Host Switch"
msgid_plural "Host Switches"
msgstr[0] "主機交換器"

msgid "Host VM Relationships"
msgstr "主機與虛擬機器的關係"

msgid "Host Version"
msgstr "主機版本"

msgid "Host Vmotion Disable Request"
msgstr "主機 Vmotion 停用要求"

msgid "Host Vmotion Enable Request"
msgstr "主機 Vmotion 啟用要求"

msgid "Host aggregate"
msgstr "主機聚集"

msgid "Host aggregate host"
msgstr "主機聚集主機"

msgid "Host cannot be found"
msgstr "找不到主機"

msgid "Host cannot be nil"
msgstr "主機不可為零"

msgid "Host has no EMS, unable to get host statistics"
msgstr "主機沒有 EMS,無法取得主機統計資料"

msgid "Host has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr "主機沒有 EMS,無法設定自訂屬性"

msgid "Host initiator"
msgstr "主機起始器"

msgid "Host initiator group"
msgstr "主機起始器群組"

msgid "Host is not HMC-managed"
msgstr "主機不是由 HMC 管理"

msgid "Host is required"
msgstr "「主機」是必要的"

msgid "Host machines added"
msgstr "已新增主機"

msgid "Host must be connected to an EMS to refresh datastore files"
msgstr "主機必須連接至 EMS 才能重新整理資料儲存庫檔案"

msgid "Host not specified, unable to migrate VM"
msgstr "未指定主機,無法移轉 VM"

msgid "Host service group"
msgstr "主機服務群組"

msgid "Host storage"
msgstr "主機儲存體"

msgid "Host switch"
msgstr "主機交換器"

msgid "Host to VM Relationships"
msgstr "主機與虛擬機器的關係"

msgid ""
"Host to validate against, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr "要進行驗證的主機,需要使用者名稱及相符密碼這兩個欄位才能執行認證驗證"

msgid "Host vLANs and vSwitches"
msgstr "主機 VLAN 和 vSwitch"

msgid "Host with ID=%{host_id} was not found"
msgstr "找不到 ID 為 %{host_id} 的主機"

msgid "Host: %{name}"
msgstr "主機:%{name}"

msgid "HostAggregate"
msgstr "主機聚集"

msgid "HostAggregateHost|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "HostAggregateHost|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "HostAggregateHost|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率為平均值"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較高"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較低"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 為平均值"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較高"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較低"

msgid "HostAggregate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體平均使用率"

msgid "HostAggregate|Derived memory used high over time period"
msgstr "時段內的平均衍生記憶體使用率較高"

msgid "HostAggregate|Derived memory used low over time period"
msgstr "時段內的平均衍生記憶體使用率較低"

msgid "HostAggregate|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "HostAggregate|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率為平均值"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率,不含額外負荷"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較高"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率,不含額外負荷"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較低"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較低,,不含額外負荷"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均,,不含額外負荷"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高,,不含額外負荷"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低,,不含額外負荷"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid "HostAggregate|Metadata"
msgstr "meta 資料"

msgid "HostAggregate|Name"
msgstr "名稱"

msgid "HostAggregate|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "HostAggregate|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "HostAggregate|Total vms"
msgstr "虛擬機器總計"

msgid "HostInitiator"
msgstr "主機起始器"

msgid "HostInitiatorGroup"
msgstr "主機起始器群組"

msgid "HostInitiatorGroup|Ems ref"
msgstr "主機起始器群組|Ems 參照"

msgid "HostInitiatorGroup|Href slug"
msgstr "主機起始器群組|Href slug"

msgid "HostInitiatorGroup|Name"
msgstr "主機起始群組|名稱"

msgid "HostInitiatorGroup|Region description"
msgstr "主機起始群組|區域說明"

msgid "HostInitiatorGroup|Region number"
msgstr "主機起始群組|區域號碼"

msgid "HostInitiatorGroup|Status"
msgstr "主機起始群組|狀態"

msgid "HostInitiatorGroup|Uid ems"
msgstr "主機起始器群組|Uid ems"

msgid "HostInitiatorGroup|V total addresses"
msgstr "主機起始器群組|V 位址總計"

msgid "HostInitiator|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "HostInitiator|Host cluster name"
msgstr "主機起始器|主機叢集名稱"

msgid "HostInitiator|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostInitiator|Name"
msgstr "名稱"

msgid "HostInitiator|Region description"
msgstr "區域說明"

msgid "HostInitiator|Region number"
msgstr "區域號碼"

msgid "HostInitiator|Status"
msgstr "主機起始器|狀態"

msgid "HostInitiator|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "HostInitiator|V total addresses"
msgstr "V 位址總計"

msgid "HostServiceGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "HostServiceGroup|Name"
msgstr "名稱"

msgid "HostServiceGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "HostServiceGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "HostStorage|Accessible"
msgstr "可存取"

msgid "HostStorage|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "HostStorage|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "HostStorage|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "HostStorage|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "HostSwitch|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "HostSwitch|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "HostSwitch|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Hostd Log Threshold"
msgstr "Hostd 日誌臨界值"

msgid "Hosted Database"
msgstr "管理的資料庫"

msgid "Hostname"
msgid_plural "Hostnames"
msgstr[0] "主機名稱"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address)"
msgstr "主機名稱(或 IPv4 或 IPv6 位址)"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address:"
msgstr "主機名稱(或 IPv4 或 IPv6 位址):"

msgid ""
"Hostname or IP address which corresponds to your Red Hat Satellite 6 server"
msgstr "對應於 Red Hat Satellite 6 伺服器的主機名稱或 IP 位址"

msgid "Hosts"
msgstr "主機"

msgid "Hosts (Microsoft)"
msgstr "主機 (Microsoft)"

msgid "Hosts (OpenStack)"
msgstr "主機 (OpenStack)"

msgid "Hosts (Redhat)"
msgstr "主機 (Redhat)"

msgid "Hosts (Vmware)"
msgstr "主機 (Vmware)"

msgid "Hosts - Installed Patches"
msgstr "主機 - 已安裝修補程式"

msgid "Hosts - Network Information"
msgstr "主機 - 網路資訊"

msgid "Hosts - Storage Adapters Information"
msgstr "主機 - 儲存體配接卡資訊"

msgid "Hosts - Summary by Version"
msgstr "主機 - 摘要(依版本)"

msgid "Hosts - vLANs and vSwitches"
msgstr "主機 - VLAN 和 vSwitch"

msgid "Hosts Cluster Initiators"
msgstr "主機叢集起始器"

msgid "Hosts Summary"
msgstr "主機摘要"

msgid "Hosts: Compare Template"
msgstr "主機:比較範本"

msgid "Hosts: Date brought under Management for Last Week"
msgstr "主機:上週提交管理的日期"

msgid "Host|Address"
msgstr "位址"

msgid "Host|Admin disabled"
msgstr "管理已停用"

msgid "Host|Aggregate cpu speed"
msgstr "聚集 CPU 速度"

msgid "Host|Aggregate cpu total cores"
msgstr "聚集 CPU 核心總數"

msgid "Host|Aggregate disk capacity"
msgstr "聚集磁碟容量"

msgid "Host|Aggregate memory"
msgstr "聚集記憶體"

msgid "Host|Aggregate physical cpus"
msgstr "聚集實體 CPU"

msgid "Host|Aggregate vm cpus"
msgstr "聚集虛擬機器 CPU"

msgid "Host|Aggregate vm memory"
msgstr "聚集虛擬機器記憶體"

msgid "Host|All enabled ports"
msgstr "所有已啟用的埠"

msgid "Host|Archived"
msgstr "已保存"

msgid "Host|Asset tag"
msgstr "資產標籤"

msgid "Host|Authentication status"
msgstr "鑑別狀態"

msgid "Host|Connection state"
msgstr "連線狀態"

msgid "Host|Cpu cores per socket"
msgstr "每插槽 CPU 核心數"

msgid "Host|Cpu total cores"
msgstr "Cpu 總數"

msgid "Host|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值"

msgid "Host|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率高平均值"

msgid "Host|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率一般平均值 (mhz)"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "一段時間內 Cpu 使用率低平均值 (mhz)"

msgid "Host|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Host|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "Host|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "Host|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "Host|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "Host|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "Host|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "Host|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "Host|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "Host|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "Host|Derived memory used avg over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體平均值"

msgid "Host|Derived memory used high over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體高平均值"

msgid "Host|Derived memory used low over time period"
msgstr "一段時間內使用的衍生記憶體低平均值"

msgid "Host|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "Host|Ems ref type"
msgstr "EMS 參照類型"

msgid "Host|Enabled inbound ports"
msgstr "已啟用入埠連接埠"

msgid "Host|Enabled outbound ports"
msgstr "已啟用出埠連接埠"

msgid "Host|Enabled run level 0 services"
msgstr "已啟用執行層次 0 服務"

msgid "Host|Enabled run level 1 services"
msgstr "已啟用執行層次 1 服務"

msgid "Host|Enabled run level 2 services"
msgstr "已啟用執行層次 2 服務"

msgid "Host|Enabled run level 3 services"
msgstr "已啟用執行層次 3 服務"

msgid "Host|Enabled run level 4 services"
msgstr "已啟用執行層次 4 服務"

msgid "Host|Enabled run level 5 services"
msgstr "已啟用執行層次 5 服務"

msgid "Host|Enabled run level 6 services"
msgstr "已啟用執行層次 6 服務"

msgid "Host|Enabled tcp inbound ports"
msgstr "已啟用 tcp 入埠連接埠"

msgid "Host|Enabled tcp outbound ports"
msgstr "Host已啟用 tcp 出埠連接埠"

msgid "Host|Enabled udp inbound ports"
msgstr "已啟用 udp 入埠連接埠"

msgid "Host|Enabled udp outbound ports"
msgstr "已啟用 udp 出埠連接埠"

msgid "Host|Failover"
msgstr "失效接手"

msgid "Host|First drift state timestamp"
msgstr "第一個漂移狀態時間戳記"

msgid "Host|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Host|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "Host|Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "Host|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Host|Hyperthreading"
msgstr "超執行緒"

msgid "Host|Hypervisor hostname"
msgstr "Hypervisor 主機名稱"

msgid "Host|IPMI address"
msgstr "主機|IPMI 位址"

msgid "Host|IPMI enabled"
msgstr "主機|IPMI 已啟用"

msgid "Host|Ipaddress"
msgstr "IP 位址"

msgid "Host|Last compliance status"
msgstr "前次相符性狀態"

msgid "Host|Last compliance timestamp"
msgstr "前次相符性時間戳記"

msgid "Host|Last drift state timestamp"
msgstr "最後一個漂移狀態時間戳記"

msgid "Host|Last perf capture on"
msgstr "前次 perf 擷取時間"

msgid "Host|Last scan on"
msgstr "前次掃描時間"

msgid "Host|Mac address"
msgstr "MAC 位址"

msgid "Host|Maintenance"
msgstr "維護"

msgid "Host|Maintenance reason"
msgstr "維護原因"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率一般平均值(無額外負荷)"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率高平均值(無額外負荷)"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大 CPU 使用率低平均值(無額外負荷)"

msgid "Host|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對一般平均值(無額外負荷)"

msgid "Host|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對高平均值(無額外負荷)"

msgid "Host|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "一段時間內最大記憶體使用情形絕對低平均值(無額外負荷)"

msgid "Host|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對一般平均值"

msgid "Host|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對高平均值"

msgid "Host|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "一段時間內記憶體使用情形絕對低平均值"

msgid "Host|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Host|Next available vnc port"
msgstr "下一個可用的 vnc 埠"

msgid "Host|Normalized state"
msgstr "主機|正規化狀態"

msgid "Host|Num cpu"
msgstr "cpu 數"

msgid "Host|Os image name"
msgstr "作業系統映像檔名稱"

msgid "Host|Platform"
msgstr "平台"

msgid "Host|Power state"
msgstr "電源狀態"

msgid "Host|Ram size"
msgstr "內存大小"

msgid "Host|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Host|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Host|Service names"
msgstr "服務名稱"

msgid "Host|Service tag"
msgstr "服務標籤"

msgid "Host|Settings"
msgstr "設定"

msgid "Host|Smart"
msgstr "智慧型"

msgid "Host|Ssh permit root login"
msgstr "Ssh 允許 root 登入"

msgid "Host|Total vcpus"
msgstr "總計 vcpu"

msgid "Host|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Host|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Host|User assigned os"
msgstr "使用者指派日期"

msgid "Host|V annotation"
msgstr "V 註釋"

msgid "Host|V owning cluster"
msgstr "擁有叢集的 V"

msgid "Host|V owning datacenter"
msgstr "擁有資料中心的 V"

msgid "Host|V owning folder"
msgstr "擁有資料夾的 V"

msgid "Host|V total miq templates"
msgstr "V 總計 miq 個範本"

msgid "Host|V total storages"
msgstr "V 儲存體總計"

msgid "Host|V total vms"
msgstr "V 虛擬機器總計"

msgid "Host|Vmm buildnumber"
msgstr "Vmm 建置號碼"

msgid "Host|Vmm product"
msgstr "Vmm 產品"

msgid "Host|Vmm vendor"
msgstr "Vmm 供應商"

msgid "Host|Vmm vendor display"
msgstr "Vmm 供應商顯示"

msgid "Host|Vmm version"
msgstr "Vmm 版本"

msgid "Hour"
msgstr "小時"

msgid "Hour (H AM|PM Z)"
msgstr "小時 (H AM|PM Z)"

msgid "Hour (H:00 Z)"
msgstr "小時 (H:00 Z)"

msgid "Hour of Day (24)"
msgstr "日小時 (24)"

msgid "Hour of the Day"
msgstr "當日小時"

msgid "Hourly"
msgstr "每小時"

msgid "Hourly Performance"
msgstr "每小時效能"

msgid "Hourly Timer"
msgstr "每小時計時器"

msgid "Hours"
msgstr "小時"

msgid "Hours (AM)"
msgstr "小時 (AM)"

msgid "Hours (PM)"
msgstr "小時 (PM)"

msgid "How Far Back to Check"
msgstr "回溯檢查多久"

msgid ""
"How many volumes to create. If greater than one, the volume names will be "
"appended with a running index."
msgstr "要建立的磁區數。 如果大於 1,則磁區名稱將附加執行中的索引。"

msgid "Href Slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Human readable model name"
msgstr "可讀模型名稱"

msgid "Hybrid View"
msgstr "混合式視圖"

msgid "Hyperthreading"
msgstr "Hyperthreading"

msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"

msgid "Hypervisor Hostname"
msgstr "Hypervisor 主機名稱"

msgid "Hypervisor ID"
msgstr "Hypervisor ID"

msgid "IAM authentication failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "IAM 鑑別失敗:%{error_code} %{error_message}"

msgid "IBM CIC Provider"
msgstr "IBM CIC 提供者"

msgid "IBM Cloud API Key"
msgstr "IBM Cloud API 金鑰"

msgid "IBM Cloud Activity Tracker Instance Service Key"
msgstr "IBM Cloud Activity Tracker 實例服務金鑰"

msgid "IBM Cloud Block-Storage Volume"
msgstr "IBM Cloud 區塊儲存體磁區"

msgid "IBM Cloud Infrastructure Center"
msgstr "IBM Cloud Infrastructure Center"

msgid "IBM Cloud Monitoring Instance GUID"
msgstr "IBM Cloud Monitoring 實例 GUID"

msgid "IBM Cloud Pak URL"
msgstr "IBM Cloud Pak URL"

msgid "IBM Cloud Pak URL. e.g. https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"
msgstr "IBM Cloud Pak URL。 例如 https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Pak console"
msgstr "IBM Cloud Pak 主控台"

msgid "IBM Cloud Pak console URL. e.g. https://cp-console.apps.mydomain.com"
msgstr "IBM Cloud Pak 主控台 URL。 例如 https://cp-console.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Provider"
msgstr "IBM Cloud 提供者"

msgid "IBM Power HMC"
msgstr "IBM Power HMC"

msgid "IBM Power HMC Provider"
msgstr "IBM Power HMC 提供者"

msgid "IBM PowerVC"
msgstr "IBM PowerVC"

msgid "IBM PowerVC Provider"
msgstr "IBM PowerVC 提供者"

msgid "IBM PowerVS"
msgstr "IBM PowerVS"

msgid "IBM Terraform Provider"
msgstr "IBM Terraform 提供者"

msgid "IBM VPC"
msgstr "IBM VPC"

msgid "IBM VPC instance provision has no status present."
msgstr "IBM VPC 實例供應沒有狀態。"

msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID within Provider"
msgstr "提供者內的 ID"

msgid "IOPS"
msgstr "IOP"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "IP 位址"

msgid "IP Address Information"
msgstr "IP 位址資訊"

msgid "IP Addresses"
msgstr "IP 位址"

msgid "IP Range"
msgstr "IP 範圍"

msgid "IP Version"
msgstr "IP 版本"

msgid "IP protocol"
msgstr "IP 通訊協定"

msgid "IP-address field has to be either blank or a valid IPv4 address"
msgstr "IP 位址欄位必須為空白或具有有效的 IPv4 位址"

msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"

msgid "IPMI Enabled"
msgstr "IPMI 已啟用"

msgid "IPMI IP Address"
msgstr "IPMI IP 位址"

msgid "IPMI Present"
msgstr "IPMI 呈現"

msgid "IPMI address is not configured for this Host"
msgstr "未配置此主機的 IPMI 位址"

msgid "IPMI is not available on this Host"
msgstr "此主機上無法使用 IPMI"

msgid "IPV4"
msgstr "IPV4"

msgid "IPV6"
msgstr "IPV6"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 位址"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 位址"

msgid "IQN"
msgstr "IQN"

msgid "IQN:"
msgstr "IQN:"

msgid "ISCSI"
msgstr "ISCSI"

msgid "ISCSI Target Lun Number"
msgstr "ISCSI 目標 Lun 號碼"

msgid "ISCSI Target Portal"
msgstr "ISCSI 目標入口網站"

msgid "ISCSI Target Qualified Name"
msgstr "ISCSI 目標完整名稱"

msgid "ISO"
msgstr "ISO"

msgid "ISO Datastore"
msgid_plural "ISO Datastores"
msgstr[0] "ISO 資料儲存庫"

msgid "ISO Datastore \"%s\" was added."
msgstr "已新增 ISO 資料儲存庫 \"%s\"。"

msgid "ISO Datastore \"%{name}\""
msgstr "ISO 資料儲存庫 \"%{name}\""

msgid "ISO Datastore no longer exists"
msgstr "ISO 資料儲存庫已不再存在"

msgid "ISO Datastores"
msgstr "ISO 資料儲存庫"

msgid "ISO Image"
msgid_plural "ISO Images"
msgstr[0] "ISO 映像檔"

msgid "ISO Image \"%s\" was saved."
msgstr "已儲存 ISO 映像檔 \"%s\"。"

msgid "ISO Image \"%{name}\""
msgstr "ISO 映像檔 \"%{name}\""

msgid "ISO Images"
msgstr "ISO 映像檔"

msgid "Icon"
msgstr "圖示"

msgid "Icon Color"
msgstr "圖示顏色"

msgid "Icon color"
msgstr "圖示顏色"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid "Id required"
msgstr "需要 ID"

msgid "Identification"
msgstr "身分識別"

msgid "Identify"
msgstr "識別"

msgid "Identify LED Operations"
msgstr "識別 LED 作業"

msgid "Identify LED State"
msgstr "識別 LED 狀態"

msgid "Identity Infra"
msgstr "身分基礎架構"

msgid "Identity Machine"
msgstr "身分機器"

msgid "Identity System"
msgstr "身分系統"

msgid "If"
msgstr "If"

msgid "Illegal operator, '%{operator}'"
msgstr "無效的運算子 '%{operator}'"

msgid "Image"
msgstr "影像"

msgid "Image \"%{name}\": Error during 'Analysis': %{message}"
msgstr "映像檔 \"%{name}\":在「分析」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Image (Amazon)"
msgid_plural "Images (Amazon)"
msgstr[0] "映像檔 (Amazon)"

msgid "Image (Google)"
msgid_plural "Images (Google)"
msgstr[0] "映像檔 (Google)"

msgid "Image (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Images (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "映像檔 (Microsoft Azure)"

msgid "Image (OpenStack)"
msgid_plural "Images (OpenStack)"
msgstr[0] "映像檔 (OpenStack)"

msgid "Image (VMware vCloud)"
msgid_plural "Images (VMware vCloud)"
msgstr[0] "映像檔 (VMware vCloud)"

msgid "Image (VPC)"
msgid_plural "Images (VPC)"
msgstr[0] "映像檔 (VPC)"

msgid "Image Access Rules"
msgstr "映像檔存取規則"

msgid "Image Export"
msgstr "映像檔匯出"

msgid "Image Id"
msgstr "映像檔 ID"

msgid "Image Import Workflow"
msgstr "映像檔匯入工作流程"

msgid "Image Inspector Options"
msgstr "映像檔檢查程式選項"

msgid "Image Labels"
msgstr "映像檔標籤"

msgid "Image Name"
msgstr "影像名稱"

msgid "Image Path"
msgstr "影像路徑"

msgid "Image Pull Policy"
msgstr "映像檔取回原則"

msgid "Image Ref"
msgstr "映像檔參照"

msgid "Image Registries"
msgstr "映像檔登錄"

msgid "Image Registry"
msgstr "映像檔登錄"

msgid "Image Tag"
msgstr "映像檔標籤"

msgid "Image Type"
msgstr "映像檔類型"

msgid "Image shown at 25% of actual size"
msgstr "以實際大小的 25% 顯示影像"

msgid "Image-Inspector"
msgstr "映像檔檢查程式"

msgid "Image-Inspector Registry"
msgstr "映像檔檢查程式登錄"

msgid "Image-Inspector Repository"
msgstr "映像檔檢查程式儲存庫"

msgid "Image-Inspector Repository. example: openshift/image-inspector"
msgstr "映像檔檢查程式儲存庫。例如:openshift/image-inspector"

msgid "Image-Inspector Tag"
msgstr "映像檔檢查程式標籤"

msgid "Image-Inspector image tag. example: 2.1"
msgstr "映像檔檢查程式映像檔標籤。例如:2.1"

msgid "Image?"
msgstr "映像檔?"

msgid "ImageRegistries"
msgstr "映像檔登錄"

msgid "Images"
msgstr "映像檔"

msgid "Images (Amazon)"
msgstr "映像檔 (Amazon)"

msgid "Images (Google)"
msgstr "映像檔 (Google)"

msgid "Images (Microsoft Azure)"
msgstr "映像檔 (Microsoft Azure)"

msgid "Images (OpenStack)"
msgstr "映像檔 (OpenStack)"

msgid "Images (VMware vCloud)"
msgstr "映像檔 (VMware vCloud)"

msgid "Images Accordion"
msgstr "影像協定"

msgid "Images Count"
msgstr "映像檔計數"

msgid "Images by Failed OpenSCAP Rule Results"
msgstr "依失敗 OpenSCAP 規則結果排列的映像檔"

msgid "Images by Provider"
msgstr "依提供者的映像檔"

msgid "Images by Provider Accordion"
msgstr "依提供者協定的影像"

msgid "Immutable VM"
msgstr "不可變的 VM"

msgid "Import"
msgstr "匯入"

msgid "Import / Export"
msgstr "匯入 / 匯出"

msgid "Import / Export Accordion"
msgstr "匯入 / 匯出協議"

msgid "Import Cloud Template"
msgstr "匯入雲端範本"

msgid "Import Datastore classes"
msgstr "匯入資料儲存庫類別"

msgid "Import Datastore classes (*.zip)"
msgstr "匯入資料儲存庫類別 (*.zip)"

msgid "Import Datastore via git"
msgstr "透過 Git 匯入資料儲存庫"

msgid "Import File Upload"
msgid_plural "Import File Uploads"
msgstr[0] "匯入檔案上傳"

msgid "Import Image"
msgstr "匯入映像檔"

msgid "Import Service Dialogs"
msgstr "匯入服務對話框"

msgid "Import Tags"
msgstr "匯入標籤"

msgid "Import VM"
msgstr "匯入虛擬機器"

msgid "Import Variables"
msgstr "匯入變數"

msgid "Import Virtual Machine from other Infrastructure Provider"
msgstr "從其他基礎架構提供者匯入虛擬機器"

msgid "Import Widgets"
msgstr "匯入小組件"

msgid "Import cancelled by user"
msgstr "使用者已取消匯入"

msgid "Import file cannot be empty"
msgstr "匯入檔案不能是空的"

msgid "Import file upload"
msgstr "匯入檔案上傳"

msgid "Import file was uploaded successfully"
msgstr "已順利上傳匯入檔案"

msgid "Import not available due to conflicts"
msgstr "由於衝突而無法使用匯入"

msgid "Import validation complete: %{good_record}, %{bad_record}"
msgstr "匯入驗證完成:%{good_record},%{bad_record}"

msgid "Import/Export"
msgstr "匯入/匯出"

msgid "ImportFileUpload|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ImportFileUpload|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ImportFileUpload|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Imported from git"
msgstr "已從 Git 匯入"

msgid "In My LDAP Group?"
msgstr "是否在我的 LDAP 群組中?"

msgid "In Progress"
msgstr "進行中"

msgid "In Use"
msgstr "使用中"

msgid "In use"
msgstr "在使用中"

msgid "Include Capacity & Utilization Metrics"
msgstr "包含容量與使用率度量值"

msgid "Include Cumulative Rate Calculation"
msgstr "包含累加率計算"

msgid "Include Domain prefix in the path"
msgstr "將網域字首包括在路徑中"

msgid "Include domain prefix in the path:"
msgstr "在路徑中包含網域字首:"

msgid "Incorrect credentials - %{error_message}"
msgstr "認證不正確 - %{error_message}"

msgid "Incorrect credentials - check your Azure Subscription ID"
msgstr "認證不正確 - 檢查 Azure 訂閱 ID"

msgid ""
"Incorrect credentials - check your Azure Tenant ID, Client ID, and Client Key"
msgstr "認證不正確 - 請檢查您的 Azure 租戶 ID、用戶端 ID 及用戶端金鑰"

msgid "Incorrect format, only policy records can be imported."
msgstr "格式不正確,只能匯入原則記錄。"

msgid "Incorrect format."
msgstr "格式不正確。"

msgid ""
"Incorrect format: Expected %{expected_class} and received %{received_class}."
msgstr "格式不正確:預期為 %{expected_class},接收到 %{received_class}。"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "不正確的使用者名稱或密碼"

msgid "Incremental?"
msgstr "遞增式?"

msgid "Index"
msgstr "索引"

msgid "Infinity"
msgstr "無限"

msgid "Info"
msgstr "資訊"

msgid "Information for Registered VMs"
msgstr "已登錄 VM 的資訊"

msgid "Infra Providers Dashboard"
msgstr "Infra 提供者儀表板"

msgid "Infra Topology"
msgstr "Infra 拓蹼"

msgid "Infrastructure"
msgstr "基礎架構"

msgid "Infrastructure Machine ID"
msgstr "基礎架構機器 ID"

msgid "Infrastructure Manager"
msgid_plural "Infrastructure Managers"
msgstr[0] "基礎架構管理程式"

msgid "Infrastructure Product"
msgstr "基礎架構產品"

msgid "Infrastructure Provider"
msgstr "基礎架構提供者"

msgid "Infrastructure Provider (Kubevirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Kubevirt)"
msgstr[0] "基礎架構提供者 (Kubevirt)"

msgid "Infrastructure Provider (Microsoft)"
msgstr "基礎架構提供者 (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "基礎架構提供者 (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Provider (Red Hat)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr[0] "基礎架構提供者 (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Provider (VMware)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr[0] "基礎架構提供者 (VMware)"

msgid "Infrastructure Provider (oVirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (oVirt)"
msgstr[0] "Infrastructure Providers (oVirt)"

msgid "Infrastructure Provider Remote Access"
msgstr "基礎架構提供者遠端存取"

msgid "Infrastructure Providers"
msgstr "基礎架構提供者"

msgid "Infrastructure Providers (Microsoft)"
msgstr "基礎架構提供者 (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr "基礎架構提供者 (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr "基礎架構提供者 (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr "基礎架構提供者 (VMware)"

msgid "Infrastructure provider failed to generate Admin UI URL: %{message}"
msgstr "基礎架構提供者無法產生管理使用者介面 URL:%{message}"

msgid "Inherit Parent Tags"
msgstr "繼承母項標籤"

msgid "Inherit Tags"
msgstr "繼承標籤"

msgid "Inherit Tags Settings"
msgstr "繼承標籤設定"

msgid "Inherits From"
msgstr "繼承來源"

msgid "Init Process"
msgid_plural "Init Processes"
msgstr[0] "起始程序"

msgid "Init Processes"
msgstr "起始程序"

msgid "Initialized"
msgstr "已起始設定"

msgid "Initializing"
msgstr "起始設定"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"Templates?"
msgstr "起始檢查所選範本的前次已知配置相符性?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"items?"
msgstr "起始檢查所選項目的前次已知配置相符性?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Image?"
msgstr "起始檢查此映像檔的前次已知配置相符性?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Instance?"
msgstr "起始檢查此實例的前次已知配置相符性?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Template?"
msgstr "起始檢查此範本的前次已知配置相符性?"

msgid "Initiate Check Compliance of the last known configuration for this VM?"
msgstr "起始檢查此 VM 的前次已知配置相符性?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this item?"
msgstr "起始檢查此項目的前次已知配置相符性?"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data"
msgstr "起始重新整理最近的 C&U 資料"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data?"
msgstr "起始重新整理最近的 C&U 資料?"

msgid "Initiated By"
msgstr "起始者"

msgid "Initiator"
msgstr "起始器"

msgid "Inline"
msgstr "行內"

msgid "Input Name"
msgstr "輸入名稱"

msgid "Input Name must be unique"
msgstr "輸入名稱必須是唯一的"

msgid "Input Parameters"
msgstr "輸入參數"

msgid "Inputs name must be unique"
msgstr "輸入名稱必須是唯一的"

msgid "Install Time"
msgstr "安裝時間"

msgid "Installed"
msgstr "已安裝"

msgid "Installed On"
msgstr "安裝時間"

msgid "Instance"
msgstr "實例"

msgid "Instance \"%{instance_name}\" has no attached Cloud Volumes"
msgstr "實例 \"%{instance_name}\" 沒有連接的雲端磁區"

msgid "Instance \"%{name}\" does not have any associated Floating IPs"
msgstr "實例 \"%{name}\" 沒有任何相關聯的浮動 IP"

msgid "Instance (Amazon)"
msgid_plural "Instances (Amazon)"
msgstr[0] "實例 (Amazon)"

msgid "Instance (Google)"
msgid_plural "Instances (Google)"
msgstr[0] "實例 (Google)"

msgid "Instance (IBM)"
msgid_plural "Instances (IBM)"
msgstr[0] "實例 (IBM)"

msgid "Instance (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "實例 (Microsoft Azure)"

msgid "Instance (OpenStack)"
msgid_plural "Instances (OpenStack)"
msgstr[0] "實例 (OpenStack)"

msgid "Instance (VMware vCloud)"
msgid_plural "Instances (VMware vCloud)"
msgstr[0] "實例 (VMware vCloud)"

msgid "Instance Access Rules"
msgstr "實例存取規則"

msgid "Instance Power Functions"
msgstr "實例電源功能"

msgid "Instance Type:"
msgstr "實例類型:"

msgid "Instance Views"
msgstr "實例視圖"

msgid "Instance clone failed"
msgstr "實例複製失敗"

msgid "Instance evacuation task failed."
msgstr "實例退出作業失敗。"

msgid "Instance has no id"
msgstr "實例沒有 ID"

msgid "Instance is already retired"
msgstr "已淘汰實例"

msgid "Instance live migration task failed."
msgstr "實例即時移轉作業失敗。"

msgid "Instance name"
msgstr "實例名稱"

msgid "Instances"
msgstr "實例"

msgid "Instances (Amazon)"
msgstr "實例 (Amazon)"

msgid "Instances (Google)"
msgstr "實例 (Google)"

msgid "Instances (IBM)"
msgstr "實例 (IBM)"

msgid "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr "實例 (Microsoft Azure)"

msgid "Instances (OpenStack)"
msgstr "實例 (OpenStack)"

msgid "Instances (VMware vCloud)"
msgstr "實例 (VMware vCloud)"

msgid "Instances Accordion"
msgstr "實例協定"

msgid "Instances and Images"
msgstr "實例和影像"

msgid "Instances by Provider"
msgstr "依提供者的實例"

msgid "Instances by Provider Accordion"
msgstr "依提供者協定的實例"

msgid "Integer"
msgstr "整數"

msgid "Interactive"
msgstr "交談式"

msgid "Internal"
msgstr "內部"

msgid "Internal Database"
msgstr "內部資料庫"

msgid "Intersight"
msgstr "瞄準鏡"

msgid "Intersight API key"
msgstr "Intersight API 金鑰"

msgid "Intersight API key ID"
msgstr "Intersight API 金鑰 ID"

msgid "Interval"
msgstr "間隔"

msgid "Interval or subinterval is in a tier with Infinity at the end"
msgstr "間隔或子間隔是在結尾具有無限的層級中"

msgid "Interval or subinterval is in another tier"
msgstr "間隔或子間隔位於另一層"

msgid "Introspect"
msgstr "內部檢查"

msgid "Introspect Hosts"
msgstr "內部檢查主機"

msgid "Introspect Node"
msgstr "內部檢查節點"

msgid "Introspect Nodes"
msgstr "內部檢查節點"

msgid "Introspect selected items"
msgstr "內部檢查選取的項目"

msgid "Introspect selected items?"
msgstr "內部檢查選取的項目?"

msgid "Introspect this item"
msgstr "內部檢查項目此"

msgid "Introspect this item?"
msgstr "內部檢查此項目?"

msgid "Introspected"
msgstr "已內部檢查"

msgid "Invalid Date specified: %{date}"
msgstr "指定的日期無效:%{date}"

msgid "Invalid Date/Time range, %{first_value} comes before %{second_value}"
msgstr "日期/時間範圍無效,%{first_value} 早於 %{second_value}"

msgid "Invalid INI file contents detected. %{error_message}"
msgstr "偵測到無效的 INI 檔案內容。%{error_message}"

msgid "Invalid Single Sign-On credentials"
msgstr "單一登入認證無效"

msgid "Invalid Stack"
msgstr "堆疊無效"

msgid "Invalid XML file contents detected."
msgstr "偵測到無效的 XML 檔內容。"

msgid "Invalid attribute [%{attr}] for %{object}"
msgstr "%{object} 的屬性 [%{attr}] 無效"

msgid "Invalid attributes specified in the request: %{keys}"
msgstr "要求中指定的屬性無效:%{keys}"

msgid "Invalid authentication credentials"
msgstr "鑑別認證無效"

msgid "Invalid button action"
msgstr "按鈕動作無效"

msgid "Invalid chart definition"
msgstr "圖表定義無效"

msgid "Invalid configuration parameters."
msgstr "配置參數無效。"

msgid "Invalid credential_field %{field}, allowed values are %{allowed_fields}"
msgstr "credential_field %{field} 無效,容許值為 %{allowed_fields}"

msgid "Invalid database type"
msgstr "資料庫類型無效"

msgid "Invalid date selected. Please select a future date."
msgstr "選取的日期無效。 請選取未來日期。"

msgid "Invalid endpoint"
msgstr "端點無效"

msgid "Invalid href_slug %{href_slug} specified"
msgstr "指定的 href_slug %{href_slug} 無效"

msgid "Invalid input"
msgstr "無效的輸入"

msgid "Invalid input for \"wait_for_task\"."
msgstr "\"wait_for_task\" 的輸入無效。"

msgid "Invalid or unsupported file depot type."
msgstr "無效或不受支援的檔案保存庫類型。"

msgid "Invalid parameters: %{params}"
msgstr "無效參數:%{params}"

msgid "Invalid payload: %{error}"
msgstr "有效負載無效:%{error}"

msgid "Invalid placement group - incompatible colocation policy"
msgstr "放置群組無效 - 不相容的並存原則"

msgid "Invalid processor pool - incompatible machine type (host)"
msgstr "處理器儲存區無效 - 不相容的機型(主機)"

msgid "Invalid reflection <%{item}> on model <%{name}>"
msgstr "模型 <%{name}> 上的反射 <%{item}> 無效"

msgid "Invalid service"
msgstr "無效服務"

msgid "Invalid sort_by type <%{value}> specified."
msgstr "指定了無效的 sort_by 類型 <%{value}>。"

msgid "Invalid sort_order type <%{value}> specified."
msgstr "指定了無效的 sort_order 類型 <%{value}>。"

msgid "Invalid user %{owner} specified"
msgstr "指定的使用者 %{owner} 無效"

msgid "Inventory"
msgstr "庫存"

msgid "Inventory Group"
msgstr "庫存群組"

msgid "InventoryGroup"
msgstr "庫存群組"

msgid "Invoke a Custom Automation"
msgstr "呼叫自訂自動化"

msgid "Is Default"
msgstr "是預設值"

msgid "Is Master"
msgstr "是主要項目"

msgid "Is Task"
msgstr "是作業"

msgid "Is VM Preemptible"
msgstr "VM 是否可先占"

msgid "Is a Template"
msgstr "是範本"

msgid "Is an EVM Appliance?"
msgstr "是否為 EVM 應用裝置?"

msgid "Iscsi Iqn"
msgstr "ISCSI IQN"

msgid "Iscsi Lun"
msgstr "ISCSI LUN"

msgid "Iscsi Target Portal"
msgstr "ISCSI 目標入口網站"

msgid "Iso image"
msgstr "Iso 映像"

msgid "IsoImage|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "IsoImage|Name"
msgstr "名稱"

msgid "IsoImage|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "IsoImage|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "It is not allowed to choose method itself"
msgstr "不容許選擇方法本身"

msgid "It is not allowed to have more than 20 embedded methods"
msgstr "不容許有超過 20 種內嵌方法"

msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] "個項目"

msgid "Item Type"
msgstr "項目類型"

msgid "Items are required for Set Ownership screen"
msgstr "設定所有權螢幕需要項目"

msgid "Items out of scope"
msgstr "項目超出範圍"

msgid "Items per page:"
msgstr "每頁項目數:"

msgid "JSON file format is incorrect, missing 'nodes'."
msgstr "JSON 檔案格式不正確,遺漏 'nodes'。"

msgid "Job"
msgstr "工作 (Job)"

msgid "Job Template"
msgstr "工作範本"

msgid "Job Template (AWX)"
msgid_plural "Job Templates (AWX)"
msgstr[0] "Job Templates (AWX)"

msgid "Job Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "工作範本 (Ansible Tower)"

msgid "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr "工作範本 (Ansible Tower)"

msgid "Jobs"
msgstr "工作"

msgid "Job|Agent message"
msgstr "代理程式訊息"

msgid "Job|Context"
msgstr "環境定義"

msgid "Job|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Job|Dispatch status"
msgstr "分派狀態"

msgid "Job|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Job|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Job|Message"
msgstr "訊息"

msgid "Job|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Job|Options"
msgstr "選項"

msgid "Job|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Job|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Job|Started on"
msgstr "開始時間"

msgid "Job|State"
msgstr "狀況"

msgid "Job|Status"
msgstr "狀態"

msgid "Job|Sync key"
msgstr "同步金鑰"

msgid "Job|Target class"
msgstr "目標類別"

msgid "Job|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Job|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "Job|Zone"
msgstr "區域"

msgid "KBps"
msgstr "KBps"

msgid "Keep OVA file on completion"
msgstr "完成時保留 OVA 檔"

msgid "Kernel"
msgstr "核心"

msgid "Kernel Driver"
msgid_plural "Kernel Drivers"
msgstr[0] "核心驅動程式"

msgid "Kernel Drivers"
msgstr "核心驅動程式"

msgid "Kernel Version"
msgstr "核心版本"

msgid "Key"
msgstr "索引鍵"

msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "金鑰組"

msgid "Key Pairs"
msgstr "金鑰組"

msgid "Key:"
msgstr "金鑰:"

msgid "Keystone V3 Domain ID"
msgstr "Keystone V3 網域 ID"

msgid ""
"Killing worker %{name} due to excessive memory usage. %{memory_usage} used "
"memory exceeds limit of %{memory_threshold}."
msgstr ""
"由於過多的記憶體用量,正在結束工作程式 %{name}。%{memory_usage} 已用記憶體超出了 %{memory_threshold}的限制。"

msgid "Kilobytes per Second (10 KBps)"
msgstr "每秒千位元組數 (10 KBps)"

msgid "Kilobytes per Second (12,34 KBps)"
msgstr "每秒千位元組數 (12,34 KBps)"

msgid "Kind"
msgstr "類型"

msgid "KubeVirt"
msgstr "KubeVirt"

msgid "KubeVirt Provider"
msgstr "KubeVirt 提供者"

msgid "Kubernetes Kubelet Version"
msgstr "Kubernetes Kubelet 版本"

msgid "Kubernetes Provider"
msgstr "Kubernetes 提供者"

msgid "Kubernetes Proxy Version"
msgstr "Kubernetes Proxy 版本"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "LDAP Domain"
msgstr "LDAP 網域"

msgid "LDAP Domains"
msgstr "LDAP 網域"

msgid "LDAP Group"
msgstr "LDAP 群組"

msgid "LDAP Group Look Up"
msgstr "LDAP 群組查閱"

msgid "LDAP Group Lookup"
msgstr "LDAP 群組查閱"

msgid "LDAP Groups for User"
msgstr "使用者的 LDAP 群組"

msgid "LDAP Host is required"
msgstr "「LDAP 主機」是必要的"

msgid "LDAP Host should be unique"
msgstr "「LDAP 主機」應該是唯一的"

msgid "LDAP Hostname"
msgstr "LDAP 主機名稱"

msgid ""
"LDAP Hostname and Port fields are needed to perform verification of LDAP "
"Settings"
msgstr "需要 LDAP 主機名稱和埠欄位才能執行 LDAP 設定驗證"

msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP 埠"

msgid "LDAP Region"
msgstr "LDAP 地區"

msgid "LDAP Regions"
msgstr "LDAP 地區"

msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 伺服器"

msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP 伺服器"

msgid "LDAP Settings validation was successful"
msgstr "LDAP 設定驗證成功"

msgid "LDAPs"
msgstr "LDAP"

msgid "LED State"
msgstr "LED 狀態"

msgid "LUN"
msgstr "LUN"

msgid "LUN Block"
msgstr "LUN 區塊"

msgid "LUN Block Size"
msgstr "LUN 區塊大小"

msgid "LUN Canonical Name"
msgstr "LUN 標準名稱"

msgid "LUN Capacity"
msgstr "LUN 容量"

msgid "LUN Device Name"
msgstr "LUN 裝置名稱"

msgid "LUN Device Type"
msgstr "LUN 裝置類型"

msgid "LUN ID"
msgstr "LUN ID"

msgid "LUN Type"
msgstr "LUN 類型"

msgid "LUN UUID"
msgstr "LUN UUID"

msgid "LUN: %{name}"
msgstr "LUN:%{name}"

msgid "Label"
msgstr "標籤"

msgid "Label is required"
msgstr "「標籤」是必要的"

msgid "Labeled Container Images"
msgstr "含標籤的儲存器映像檔"

msgid "Labels"
msgstr "標籤"

msgid "Lan"
msgid_plural "Lans"
msgstr[0] "Lan"

msgid "Language"
msgstr "語言"

msgid "Lan|Allow promiscuous"
msgstr "容許混雜"

msgid "Lan|Computed allow promiscuous"
msgstr "計算容許混雜"

msgid "Lan|Computed forged transmits"
msgstr "計算偽造傳輸"

msgid "Lan|Computed mac changes"
msgstr "計算訊息鑑別碼變更"

msgid "Lan|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Lan|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "Lan|Forged transmits"
msgstr "偽造傳輸"

msgid "Lan|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Lan|Mac changes"
msgstr "訊息鑑別碼變更"

msgid "Lan|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Lan|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Lan|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Lan|Tag"
msgstr "標籤"

msgid "Lan|Uid ems"
msgstr "Uid em"

msgid "Lan|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Last"
msgstr "姓氏"

msgid "Last 1000 lines from server %{name} [%{id}] in zone %{zone}"
msgstr "來自區域 %{zone} 中的伺服器 %{name} [%{id}] 的最後 1000 行"

msgid ""
"Last 1000 lines from server %{server_name} [%{server_id}] in zone %{zone_name}"
msgstr "來自區域 %{zone_name} 中的伺服器 %{server_name} [%{server_id}] 的最後 1000 行"

msgid "Last 1000 lines from the Automation log"
msgstr "自動化日誌中的最後 1000 行"

msgid "Last 24 Hours"
msgstr "最近 24 小時"

msgid "Last 24 hours"
msgstr "最近 24 小時"

msgid "Last 30 Days"
msgstr "最近 30 天"

msgid "Last 30 days"
msgstr "最近 30 天"

msgid "Last 7 Days"
msgstr "最近 7 天"

msgid "Last Analysis Attempt On"
msgstr "前次分析嘗試時間"

msgid "Last Analysis Time"
msgstr "前次分析時間"

msgid "Last Analyzed"
msgstr "前次分析"

msgid "Last Boot Time"
msgstr "前次開機時間"

msgid "Last Checkin"
msgstr "前次移入"

msgid "Last Compliance Histories"
msgstr "前次相符性歷程"

msgid "Last Compliance History"
msgstr "前次相符性歷程"

msgid "Last Compliance Status"
msgstr "前次符合狀態"

msgid "Last Compliance Timestamp"
msgstr "前次相符性時間戳記"

msgid "Last Drift State Timestamp"
msgstr "最後一次漂移狀態時間戳記"

msgid "Last Exit Code"
msgstr "最後一個結束碼"

msgid "Last Finished At"
msgstr "前次完成時間"

msgid "Last Heartbeat"
msgstr "前次活動訊號"

msgid "Last Hour"
msgstr "前 1 小時"

msgid "Last Invalid On"
msgstr "前次無效時間"

msgid "Last Inventory Date"
msgstr "前次庫存日期"

msgid "Last Known Datastore Path"
msgstr "前次已知資料儲存庫路徑"

msgid "Last Known Size"
msgstr "前次已知大小"

msgid "Last Log Collection"
msgstr "前次日誌收集"

msgid "Last Logoff"
msgstr "前次登出"

msgid "Last Logon"
msgstr "前次登入"

msgid "Last Message"
msgstr "最後一則訊息"

msgid "Last Metrics Collection"
msgstr "前次度量收集"

msgid "Last Metrics Error"
msgstr "前次度量錯誤"

msgid "Last Metrics Success Date"
msgstr "前次度量成功日期"

msgid "Last Metrics Update Date"
msgstr "前次度量更新日期"

msgid "Last Modified"
msgstr "前次修改時間"

msgid "Last Modified Time"
msgstr "前次修改時間"

msgid "Last Month"
msgstr "上個月"

msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"

msgid "Last Perf Capture On"
msgstr "前次 Perf 擷取時間"

msgid "Last Quarter"
msgstr "上一季"

msgid "Last Reason"
msgstr "最後一個原因"

msgid "Last Refresh"
msgstr "前次重新整理時間"

msgid "Last Refresh Date"
msgstr "前次重新整理日期"

msgid "Last Refresh Error"
msgstr "前次重新整理錯誤"

msgid "Last Refresh Status"
msgstr "前次重新整理狀態"

msgid "Last Refreshed On"
msgstr "前次重新整理日期"

msgid "Last Run Time"
msgstr "Last Run Time"

msgid "Last Run at"
msgstr "前次執行時間"

msgid "Last Scan Attempt"
msgstr "前次掃描嘗試"

msgid "Last Signal"
msgstr "最後一個信號"

msgid "Last Smart Analysis"
msgstr "前次智慧型分析"

msgid "Last Started At"
msgstr "前次開始時間"

msgid "Last State"
msgstr "前次狀態"

msgid "Last Sync Time"
msgstr "前次同步時間"

msgid "Last Transition Time"
msgstr "前次轉移時間"

msgid "Last Update"
msgstr "前次更新"

msgid "Last Update Status"
msgstr "前次更新狀態"

msgid "Last Update Status Code"
msgstr "前次更新狀態碼"

msgid "Last Updated"
msgstr "前次更新時間"

msgid "Last Valid On"
msgstr "前次有效時間"

msgid "Last Week"
msgstr "上週"

msgid "Last Year"
msgstr "去年"

msgid "Last refresh on"
msgstr "前次重新整理時間"

msgid "Last selected %{record_name} no longer exists"
msgstr "前次選取的 %{record_name} 已不再存在"

msgid "Last selected Snapshot no longer exists"
msgstr "前次選取的 Snapshot 已不再存在"

msgid "Launch External Logging"
msgstr "啟動外部記載"

msgid "Learn more about this"
msgstr "進一步瞭解此項"

msgid "Lease Expires"
msgstr "租約到期"

msgid "Lease Obtained"
msgstr "租約已取得"

msgid ""
"Leave all options unchecked to show the original column value from the first "
"record in the group."
msgstr "讓所有選項保留未勾選,以顯示群組中第一筆記錄中的原始直欄值。"

msgid "Lenovo Provider"
msgstr "Lenovo 提供者"

msgid "Level"
msgstr "Level"

msgid "Levels Management"
msgstr "層次管理"

msgid "Lifecycle"
msgstr "生命週期"

msgid "Lifecycle Event"
msgid_plural "Lifecycle Events"
msgstr[0] "生命周期事件"

msgid "Lifecycle State"
msgstr "生命週期狀態"

msgid "Lifecycle event"
msgstr "生命周期事件"

msgid "LifecycleEvent|Created by"
msgstr "建立者"

msgid "LifecycleEvent|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "LifecycleEvent|Event"
msgstr "事件"

msgid "LifecycleEvent|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "LifecycleEvent|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LifecycleEvent|Location"
msgstr "位置"

msgid "LifecycleEvent|Message"
msgstr "訊息"

msgid "LifecycleEvent|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LifecycleEvent|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LifecycleEvent|Status"
msgstr "狀態"

msgid "Lifespan"
msgstr "Lifespan"

msgid "Light Blue Background"
msgstr "淺藍色背景"

msgid "Light Blue Text"
msgstr "淺藍色文字"

msgid "Limit CPU Cores"
msgstr "限制 CPU 核心"

msgid "Limit CPU cores"
msgstr "限制 CPU 核心數"

msgid "Limit Memory Bytes"
msgstr "限制記憶體位元組數"

msgid "Limit Memory bytes"
msgstr "限制記憶體位元組數"

msgid "Limit Ranges"
msgstr "限制範圍"

msgid "Limit Request Ratio"
msgstr "限制要求比例"

msgid "Line of Business"
msgstr "事業線"

msgid "Linked Clone"
msgstr "鏈結複本"

msgid "Linux Init Processes"
msgstr "Linux 起始處理程序"

msgid "List"
msgstr "列示"

msgid "List Archived"
msgstr "列出已保存項"

msgid "List Orphaned"
msgstr "列出孤立項"

msgid "List Retired"
msgstr "列出淘汰項"

msgid "List View"
msgstr "清單視圖"

msgid "Live Migrate Instances"
msgstr "即時移轉實例"

msgid "Live Migrating %{models}"
msgstr "即時移轉%{models}"

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "即時移轉實例 %{instance_name} 已順利完成。"

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr "即時移轉實例 %{instance_name} 失敗: %{error_message}"

msgid "Live migration of Instances was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消即時移轉實例"

msgid "Lives On Type"
msgstr "Lives On 類型"

msgid "Load"
msgstr "負載"

msgid "Load Balancer"
msgstr "負載平衡器"

msgid "Load Balancer (Amazon)"
msgid_plural "Load Balancers (Amazon)"
msgstr[0] "負載平衡器 (Amazon)"

msgid "Load Balancer (Google)"
msgid_plural "Load Balancers (Google)"
msgstr[0] "負載平衡器 (Google)"

msgid "Load Balancer (IBM Cloud VPC)"
msgid_plural "Load Balancers (IBM Cloud VPC)"
msgstr[0] "負載平衡器 (IBM Cloud VPC)"

msgid "Load Balancer (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Load Balancers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "負載平衡器 (Microsoft Azure)"

msgid "Load Balancer Health Check"
msgid_plural "Load Balancer Health Checks"
msgstr[0] "負載平衡器性能檢查"

msgid "Load Balancer Health Check Member"
msgid_plural "Load Balancer Health Check Members"
msgstr[0] "負載平衡器性能檢查成員"

msgid "Load Balancer Health Check State"
msgstr "負載平衡器性能檢查狀態"

msgid "Load Balancer Health Check States With Reason"
msgstr "負載平衡器性能檢查狀態(含原因)"

msgid "Load Balancer Health States"
msgstr "負載平衡器性能狀態"

msgid "Load Balancer Listener"
msgid_plural "Load Balancer Listeners"
msgstr[0] "負載平衡器接聽器"

msgid "Load Balancer Listener Pool"
msgid_plural "Load Balancer Listener Pools"
msgstr[0] "負載平衡器接聽器儲存區"

msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "負載平衡器儲存區"

msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "負載平衡器儲存區成員"

msgid "Load Balancer Pool Member Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pool Member Pools"
msgstr[0] "負載平衡器儲存區成員儲存區"

msgid "Load Balancer Status"
msgstr "負載平衡器狀態"

msgid "Load Balancers"
msgstr "負載平衡器"

msgid "Load Balancers (Amazon)"
msgstr "負載平衡器 (Amazon)"

msgid "Load Balancers (Google)"
msgstr "負載平衡器 (Google)"

msgid "Load a filter"
msgstr "載入過濾器"

msgid "Load balancer"
msgstr "負載平衡器"

msgid "Load balancer health check"
msgstr "負載平衡器性能檢查"

msgid "Load balancer health check member"
msgstr "負載平衡器性能檢查成員"

msgid "Load balancer listener"
msgstr "負載平衡器接聽器"

msgid "Load balancer listener pool"
msgstr "負載平衡器接聽器儲存區"

msgid "Load balancer pool"
msgstr "負載平衡器儲存區"

msgid "Load balancer pool member"
msgstr "負載平衡器儲存區成員"

msgid "Load balancer pool member pool"
msgstr "負載平衡器儲存區成員儲存區"

msgid "Load the filter shown above"
msgstr "載入上方顯示的過濾器"

msgid "Load values on init"
msgstr "在起始時載入值"

msgid "LoadBalancer"
msgstr "LoadBalancer"

msgid "LoadBalancer (Microsoft Azure)"
msgstr "負載平衡器 (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status"
msgstr "狀態"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status reason"
msgstr "狀態原因"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Healthy threshold"
msgstr "性能臨界值"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Interval"
msgstr "間隔"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Name"
msgstr "名稱"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Port"
msgstr "埠"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Protocol"
msgstr "通訊協定"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Timeout"
msgstr "逾時"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Total vms"
msgstr "虛擬機器總計"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Unhealthy threshold"
msgstr "性能不良臨界值"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Url path"
msgstr "URL 路徑"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LoadBalancerListener|Description"
msgstr "說明"

msgid "LoadBalancerListener|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "LoadBalancerListener|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LoadBalancerListener|Instance port range"
msgstr "實例埠範圍"

msgid "LoadBalancerListener|Instance protocol"
msgstr "實例通訊協定"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer port range"
msgstr "負載平衡器埠範圍"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer protocol"
msgstr "負載平衡器通訊協定"

msgid "LoadBalancerListener|Name"
msgstr "名稱"

msgid "LoadBalancerListener|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LoadBalancerListener|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LoadBalancerListener|Total vms"
msgstr "虛擬機器總計"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Address"
msgstr "位址"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states"
msgstr "負載平衡器性能檢查狀態"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states with reason"
msgstr "負載平衡器性能檢查狀態及原因"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Port"
msgstr "埠"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LoadBalancerPool|Description"
msgstr "說明"

msgid "LoadBalancerPool|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "LoadBalancerPool|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LoadBalancerPool|Load balancer algorithm"
msgstr "負載平衡器演算法"

msgid "LoadBalancerPool|Name"
msgstr "名稱"

msgid "LoadBalancerPool|Protocol"
msgstr "通訊協定"

msgid "LoadBalancerPool|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LoadBalancerPool|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LoadBalancerPool|Total vms"
msgstr "虛擬機器總計"

msgid "LoadBalancers (Microsoft Azure)"
msgstr "負載平衡器 (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancer|Description"
msgstr "說明"

msgid "LoadBalancer|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "LoadBalancer|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LoadBalancer|Name"
msgstr "名稱"

msgid "LoadBalancer|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LoadBalancer|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LoadBalancer|Retired"
msgstr "LoadBalancer|已淘汰"

msgid "LoadBalancer|Retirement last warn"
msgstr "LoadBalancer|淘汰前次警告"

msgid "LoadBalancer|Retirement requester"
msgstr "LoadBalancer|淘汰要求者"

msgid "LoadBalancer|Retirement state"
msgstr "LoadBalancer|淘汰狀態"

msgid "LoadBalancer|Retirement warn"
msgstr "LoadBalancer|淘汰警告"

msgid "LoadBalancer|Retires on"
msgstr "LoadBalancer|淘汰於"

msgid "LoadBalancer|Total vms"
msgstr "虛擬機器總計"

msgid "Local"
msgstr "本端"

msgid "Locale"
msgstr "語言環境"

msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"

msgid "Localization"
msgstr "本地化"

msgid "Locate and upload a file to start the import process"
msgstr "尋找並上傳檔案以啟動匯入程序"

msgid "Location"
msgstr "位置"

msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

msgid "Lock Domain"
msgstr "鎖定網域"

msgid "Lock this Domain"
msgstr "鎖定此網域"

msgid "Lock/Unlock"
msgstr "鎖定/解除鎖定"

msgid "Lock/Unlock Domain"
msgstr "鎖定/解除鎖定網域"

msgid "Lockdown Mode"
msgstr "鎖定模式"

msgid "Locked"
msgstr "已鎖定"

msgid "Lockout Duration"
msgstr "鎖定持續時間"

msgid "Lockout Threshold"
msgstr "鎖定臨界值"

msgid "Log"
msgstr "日誌"

msgid "Log Depot Settings were saved"
msgstr "已儲存日誌保存庫設定"

msgid "Log Depot Settings were validated"
msgstr "已驗證日誌保存庫設定"

msgid "Log Depot URI"
msgstr "日誌保存庫 URI"

msgid "Log Depot settings not configured"
msgstr "未配置日誌保存庫設定"

msgid "Log File"
msgid_plural "Log Files"
msgstr[0] "日誌檔"

msgid "Log In"
msgstr "登入"

msgid "Log In to Corporate System"
msgstr "登入公司系統"

msgid "Log Level"
msgstr "日誌層次"

msgid "Log Wrap Size must be numeric and greater than zero"
msgstr "日誌覆蓋大小必須是數值且大於零"

msgid "Log collection error returned: %{error_message}"
msgstr "傳回日誌收集錯誤:%{error_message}"

msgid "Log collection for %{product} %{object_type} %{name} has been initiated"
msgstr "已起始 %{product} %{object_type} %{name} 的日誌收集"

msgid ""
"Log collection is already in progress for one or more Servers in this Zone"
msgstr "這個區域中的一或多部伺服器的日誌收集已在進行中"

msgid "Log collection is already in progress for this Server"
msgstr "針對這部伺服器的日誌收集已在進行中"

msgid "Log collection requires the Log Depot settings to be configured"
msgstr "日誌收集需要配置「日誌保存庫」設定"

msgid "Log depot settings not configured"
msgstr "未配置日誌保存庫設定"

msgid "Log file"
msgstr "日誌檔"

msgid "Log request failed since [%{resource} %{server_name}] is not started"
msgstr "由於 [%{resource} %{server_name}] 未啟動,日誌要求失敗"

msgid "Log request failed since [%{resource}] is not started"
msgstr "由於 [%{resource}] 未啟動,日誌要求失敗"

msgid "LogFile local_file is nil"
msgstr "LogFile local_file 為零"

msgid "LogFile local_file: [%{file_name}] does not exist!"
msgstr "LogFile local_file:[%{file_name}] 不存在!"

msgid "LogFile|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "LogFile|Description"
msgstr "說明"

msgid "LogFile|Historical"
msgstr "歷程"

msgid "LogFile|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "LogFile|Local file"
msgstr "本端檔案"

msgid "LogFile|Log uri"
msgstr "日誌 uri"

msgid "LogFile|Logging ended on"
msgstr "記載結束時間"

msgid "LogFile|Logging started on"
msgstr "記載開始時間"

msgid "LogFile|Name"
msgstr "名稱"

msgid "LogFile|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "LogFile|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "LogFile|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "LogFile|State"
msgstr "狀態"

msgid "LogFile|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Logging"
msgstr "記載"

msgid "Logging Output"
msgstr "記載輸出"

msgid "Logical Resource"
msgstr "邏輯資源"

msgid "Login"
msgstr "登入"

msgid "Login Logo Content Type"
msgstr "登入標誌內容類型"

msgid "Login Logo File Name"
msgstr "登入標誌檔名"

msgid "Login Logo File Size"
msgstr "登入標誌檔案大小"

msgid "Login Logo Updated At"
msgstr "登入標誌更新時間"

msgid "Login Text"
msgstr "登入文字"

msgid "Login failed"
msgstr "登入失敗"

msgid "Login failed due to a bad username or password."
msgstr "登入失敗,因為使用者名稱或密碼不正確。"

msgid "Login failed:"
msgstr "登入失敗:"

msgid ""
"Login not allowed, User's %{feature} is missing. Please contact the "
"administrator"
msgstr "不容許登入,使用者的 %{feature} 遺漏。請聯絡管理者"

msgid "Logo"
msgstr "標誌"

msgid "Logo Content Type"
msgstr "標誌內容類型"

msgid "Logo File Name"
msgstr "標誌檔名"

msgid "Logo File Size"
msgstr "標誌檔案大小"

msgid "Logo Updated At"
msgstr "標誌更新時間"

msgid "Logon to platform [%{os_name}] not supported"
msgstr "不支援登入平台 [%{os_name}]"

msgid "Logout"
msgstr "登出"

msgid "Logs"
msgstr "日誌"

msgid "Logs for this %{product} Server are not available for viewing"
msgstr "此 %{product} Server 的日誌無法檢視"

msgid "Long Description"
msgstr "詳細說明"

msgid "Lookup"
msgstr "查閱"

msgid "Low"
msgstr "低"

msgid "Low % Oper Range"
msgstr "作業範圍低百分比"

msgid "Low Oper Range"
msgstr "低作業範圍"

msgid "Lowest Rack Unit"
msgstr "最低機架名稱"

msgid "Lowest rack name"
msgstr "最低機架名稱"

msgid "MAC Address"
msgid_plural "MAC Addresses"
msgstr[0] "MAC 位址"

msgid "MAC Address is nil"
msgstr "MAC 位址為零"

msgid "MAC Addresses"
msgstr "MAC 位址"

msgid "MAC Changes"
msgstr "MAC 變更"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC 位址"

msgid "MACaddress"
msgstr "MAC 位址"

msgid "MACaddresses"
msgstr "MAC 位址"

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MHz"
msgstr "MHz"

msgid "MS Type"
msgstr "MS 類型"

msgid "MTU Jumbo Network"
msgstr "MTU Jumbo 網路"

msgid "Mac Address"
msgstr "MAC 位址"

msgid "Mac address"
msgstr "MAC 位址"

msgid "Machine"
msgstr "機器"

msgid "Machine Credential"
msgstr "機器認證"

msgid "Machine ID"
msgstr "機器 ID"

msgid "Machine Type"
msgstr "機型"

msgid "Magnetic"
msgstr "磁性"

msgid "Main Configuration"
msgstr "主要配置"

msgid "Main Info"
msgstr "主要資訊"

msgid "Main Menu"
msgstr "主功能表"

msgid "Main Route Table"
msgstr "主要路徑表"

msgid "Maintenance"
msgstr "維護"

msgid "Maintenance Mode"
msgstr "維護模式"

msgid "Maintenance Reason"
msgstr "維護原因"

msgid "Maintenance mode is not supported for this host"
msgstr "對於此主機,不支援維護模式"

msgid "Make %{name} the base"
msgstr "使 %{name} 成為基礎"

msgid "Make Orchestration Template orderable"
msgstr "容許訂購編排範本"

msgid "Make Template Orderable"
msgstr "容許訂購範本"

msgid "Make the Orchestration Template orderable"
msgstr "使編排範本可排序"

msgid "Manage Accordions"
msgstr "管理協議"

msgid "Manage Accordions & Folders"
msgstr "管理折疊項目和資料夾"

msgid "Manage Dashboard Accordion"
msgstr "管理儀表板協定"

msgid "Manage Folders in %{location}"
msgstr "管理 %{location} 中的資料夾"

msgid "Manage Policies"
msgstr "管理原則"

msgid "Manage Policies for Hosts"
msgstr "管理主機的原則"

msgid "Manage Policies for the selected Cloud Providers"
msgstr "管理所選雲端提供者的原則"

msgid "Manage Policies for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "管理所選基礎架構提供者的原則"

msgid "Manage Policies for the selected Network Providers"
msgstr "管理所選網路提供者的原則"

msgid "Manage Policies for the selected Object Storage Managers"
msgstr "管理所選物件儲存體管理程式的原則"

msgid "Manage Policies for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "管理所選實體基礎架構提供者的原則"

msgid "Manage Policies for the selected Resource Pools"
msgstr "管理所選資源儲存區的原則"

msgid "Manage Policies for the selected Storage Managers"
msgstr "管理所選儲存體管理程式的原則"

msgid "Manage Policies for the selected Templates"
msgstr "管理所選範本的原則"

msgid "Manage Policies for the selected items"
msgstr "管理所選項目的原則"

msgid "Manage Policies for these Containers Providers"
msgstr "管理這些儲存器提供者的原則"

msgid "Manage Policies for these Nodes"
msgstr "管理這些節點的原則"

msgid "Manage Policies for these Pods"
msgstr "管理這些 Pod 的原則"

msgid "Manage Policies for these Replicators"
msgstr "管理這些抄寫器的原則"

msgid "Manage Policies for this Cloud Provider"
msgstr "管理此雲端提供者的原則"

msgid "Manage Policies for this Container Image"
msgstr "管理此儲存器映像檔的原則"

msgid "Manage Policies for this Containers Provider"
msgstr "管理此儲存器提供者的原則"

msgid "Manage Policies for this Image"
msgstr "管理此映像檔的原則"

msgid "Manage Policies for this Infrastructure Provider"
msgstr "管理此基礎架構提供者的原則"

msgid "Manage Policies for this Instance"
msgstr "管理此實例的原則"

msgid "Manage Policies for this Network Provider"
msgstr "管理此網路提供者的原則"

msgid "Manage Policies for this Node"
msgstr "管理此節點的原則"

msgid "Manage Policies for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "管理此實體基礎架構提供者的原則"

msgid "Manage Policies for this Pod"
msgstr "管理此 Pod 的原則"

msgid "Manage Policies for this Replicator"
msgstr "管理此抄寫器的原則"

msgid "Manage Policies for this Resource Pool"
msgstr "管理此資源儲存區的原則"

msgid "Manage Policies for this Storage Manager"
msgstr "管理此儲存體管理程式的原則"

msgid "Manage Policies for this Template"
msgstr "管理此範本的原則"

msgid "Manage Policies for this VM"
msgstr "管理此 VM 的原則"

msgid "Manage Policies for this item"
msgstr "管理此項目的原則"

msgid "Manage Policies of Block Storage Managers"
msgstr "管理區塊儲存體管理程式的原則"

msgid "Manage Policies of Cloud Providers"
msgstr "管理雲端提供者的原則"

msgid "Manage Policies of Container Images"
msgstr "管理儲存器映像檔的原則"

msgid "Manage Policies of Container Nodes"
msgstr "管理儲存器節點的原則"

msgid "Manage Policies of Container Replicators"
msgstr "管理儲存器抄寫器的原則"

msgid "Manage Policies of Containers Providers"
msgstr "管理儲存器提供者的原則"

msgid "Manage Policies of Generic Objects"
msgstr "管理通用物件的原則"

msgid "Manage Policies of Infrastructure Providers"
msgstr "管理基礎架構提供者的原則"

msgid "Manage Policies of Network Providers"
msgstr "管理網路提供者的原則"

msgid "Manage Policies of Object Storage Managers"
msgstr "管理物件儲存體管理程式的原則"

msgid "Manage Policies of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "管理實體基礎架構提供者的原則"

msgid "Manage Policies of Pods"
msgstr "管理 Pod 的原則"

msgid "Manage Policies of Resource Pools"
msgstr "管理資源儲存區的原則"

msgid "Manage Policies of Storage Managers"
msgstr "管理儲存體管理程式的原則"

msgid "Manage Policies on Clusters"
msgstr "管理叢集上的原則"

msgid "Manage Policies on Images"
msgstr "管理映像檔上的原則"

msgid "Manage Policies on Instances"
msgstr "管理實例原則"

msgid "Manage Policies on Physical Server"
msgstr "管理實體伺服器上的原則"

msgid "Manage Policies on Templates"
msgstr "管理範本上的原則"

msgid "Manage Policies on VMs"
msgstr "管理虛擬機器的原則"

msgid "Manage Quotas"
msgstr "管理配額"

msgid "Manage Quotas for the Selected Item"
msgstr "管理所選項目的配額"

msgid "Manage Reports"
msgstr "管理報告"

msgid "Manage Tenant Quotas"
msgstr "管理租戶配額"

msgid "Manage quotas for %{model} \"%{name}\""
msgstr "管理%{model} \"%{name}\" 的配額"

msgid "Manage quotas for Tenant \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消管理租戶 \"%s\" 的配額"

msgid "Manage the port association of this Floating"
msgstr "管理此浮動的埠關聯"

msgid "ManageIQ"
msgstr "ManageIQ"

msgid "ManageIQ Tag Department"
msgstr "ManageIQ 標籤部門"

msgid "ManageIQ/showback/data rollup"
msgstr "ManageIQ/showback/data rollup"

msgid "ManageIQ/showback/data view"
msgstr "ManageIQ/showback/data view"

msgid "ManageIQ/showback/envelope"
msgstr "ManageIQ/showback/envelope"

msgid "ManageIQ/showback/input measure"
msgstr "ManageIQ/showback/input measure"

msgid "ManageIQ/showback/price plan"
msgstr "ManageIQ/showback/price plan"

msgid "ManageIQ/showback/rate"
msgstr "ManageIQ/showback/rate"

msgid "ManageIQ/showback/tier"
msgstr "ManageIQ/showback/tier"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Context"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|環境定義"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Data"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|資料"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|結束時間"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|區域說明"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region number"
msgstr "ManageIQ: Showback:DataRollup|區域號碼"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Resource type"
msgstr "ManageIQ: Showback ::DataRollup|資源類型"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Start time"
msgstr "ManageIQ:: 顯示 ::DataRollup|開始時間"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Context snapshot"
msgstr "ManageIQ:: Showback ::DataView|環境定義 Snapshot"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost currency"
msgstr "ManageIQ:: Showback ::DataView|成本貨幣"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost subunits"
msgstr "ManageIQ:: Showback ::DataView|成本子單位"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Data snapshot"
msgstr "ManageIQ:: Showback ::DataView|資料 Snapshot"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|End time"
msgstr "ManageIQ:: Showback ::DataView|結束時間"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Href slug"
msgstr "ManageIQ: Showback ::DataView|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region description"
msgstr "ManageIQ:: Showback ::DataView|區域說明"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region number"
msgstr "ManageIQ:: Showback ::DataView|區域號碼"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Start time"
msgstr "ManageIQ:: Showback ::DataView|開始時間"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|累計成本貨幣"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|累計成本子單位"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|說明"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|結束時間"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|名稱"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|區域說明"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|區域號碼"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|資源類型"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|開始時間"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|State"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|狀態"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|說明"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|實體"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Fields"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|欄位"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|群組"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|區域說明"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|區域號碼"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|說明"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|名稱"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|區域說明"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|區域號碼"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|資源類型"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Calculation"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|計算"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Concept"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|概念"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|實體"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Field"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|欄位"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|群組"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|區域說明"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|區域號碼"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Screener"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Screener"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Start date"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|開始日期"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tier input variable"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|層級輸入變數"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tiers use full value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|層級使用完整值"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Uses single tier"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|使用單一層級"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|固定費率貨幣"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|每次固定費率"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|固定費率子單位"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Href slug"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|區域說明"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|區域號碼"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|步驟時間單位"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|步驟時間值"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|步驟單位"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|步驟值"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier end value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|層級終止值"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier start value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|層級起始值"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|可變費率貨幣"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|每次可變費率"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|每單位可變費率"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|可變費率子單位"

msgid "Manageable"
msgstr "可管理"

msgid "Managed Hosts"
msgstr "受管理主機"

msgid "Managed Services URL"
msgstr "受管理服務 URL"

msgid "Managed Services URL. e.g. https://cam.apps.mydomain.com"
msgstr "受管理服務 URL。例如 https://cam.apps.mydomain.com"

msgid "Managed Subnets"
msgstr "受管理子網路"

msgid "Managed System"
msgid_plural "Managed Systems"
msgstr[0] "受管理系統"

msgid "Managed VM Templates"
msgstr "受管理 VM 範本"

msgid "Managed VMs"
msgstr "受管理 VM"

msgid "Managed by Zone"
msgstr "由區域管理"

msgid "Managed/Registered VMs"
msgstr "受管理/已登錄 VM"

msgid "Managed/Unregistered VMs"
msgstr "受管理/已取消登錄 VM"

msgid "Management Console"
msgstr "管理主控台"

msgid "Management Engine GUID"
msgstr "管理引擎 GUID"

msgid "Management Engine Relationship saved"
msgstr "已儲存管理引擎關係"

msgid "Management Event"
msgstr "管理事件"

msgid "Management Event Raised"
msgstr "管理事件已發生"

msgid "Management Events"
msgstr "管理事件"

msgid "Management IP:"
msgstr "管理 IP:"

msgid "Management Module Slot Count"
msgstr "管理模組插槽計數"

msgid "Management Network"
msgstr "管理網路"

msgid "Management Networks"
msgstr "管理網路"

msgid "Management System"
msgstr "管理系統"

msgid "Manager"
msgstr "管理程式"

msgid "Manager Ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "Manager Role"
msgstr "管理者角色"

msgid "Managers"
msgstr "管理程式"

msgid "Manual"
msgstr "手動"

msgid "Manufacturer"
msgstr "製造商"

msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "製造商 / 機型"

msgid "Map Credentials"
msgstr "對映認證"

msgid "Map Credentials to \"%{name}\""
msgstr "將認證對映至 \"%{name}\""

msgid "Map Credentials to Workflow"
msgstr "將認證對映至工作流程"

msgid "Map Credentials to this Workflow"
msgstr "將認證對映至此工作流程"

msgid "Map Tags"
msgstr "對映標籤"

msgid "Mapping"
msgstr "對映"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\" and Tag Category \"%{"
"cat_description}\" already exists"
msgstr "\"%{entity}\"、標籤 \"%{label}\" 和標籤種類 \"%{cat_description}\" 的對映已存在"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\": Tag Category \"%{"
"cat_description}\" must exist"
msgstr "\"%{entity}\"、標籤 \"%{label}\":標籤種類 \"%{cat_description}\" 的對映必須存在"

msgid "Mark All Read"
msgstr "全部標示為已讀"

msgid "Mark as read"
msgstr "標示為讀取"

msgid "Mass Transform"
msgstr "大量轉換"

msgid "Master"
msgstr "主要項目"

msgid "Master Password"
msgstr "主要密碼"

msgid "Master Username"
msgstr "主要使用者名稱"

msgid "Max"
msgstr "上限"

msgid "Max % Used"
msgstr "已用百分比上限"

msgid "Max Active VM Scans"
msgstr "作用中 VM 掃描數上限"

msgid "Max Available"
msgstr "可用上限"

msgid "Max Concurrent"
msgstr "並行上限"

msgid "Max Container Groups"
msgstr "上限儲存器群組"

msgid "Max Derived Host Count Total"
msgstr "衍生的主機計數總計上限"

msgid "Max Derived Host Sockets"
msgstr "衍生的主機 Socket 上限"

msgid "Max Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "衍生的 VM 已配置磁碟儲存體上限"

msgid "Max Derived Vm Count Total"
msgstr "衍生的 VM 計數總計上限"

msgid "Max Derived Vm Numvcpus"
msgstr "衍生的 VM Numvcpus 上限"

msgid "Max Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "衍生的 VM 已用磁碟儲存體上限"

msgid "Max Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "磁碟裝置延遲絕對平均值上限"

msgid "Max Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "磁碟核心延遲絕對平均值上限"

msgid "Max Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "磁碟佇列延遲絕對平均值上限"

msgid "Max I/O"
msgstr "I/O 上限"

msgid "Max Password Age"
msgstr "密碼有效期上限"

msgid "Max Pods Capacity"
msgstr "Pod 容量上限"

msgid "Max Pw Age"
msgstr "密碼到期上限"

msgid "Max Pwd Age"
msgstr "密碼到期上限"

msgid "Max Reserved"
msgstr "保留上限"

msgid "Max Retries"
msgstr "重試次數上限"

msgid "Max Stat Container Group Create Rate"
msgstr "統計資料儲存器群組建立比率上限"

msgid "Max Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "統計資料儲存器群組刪除比率上限"

msgid "Max Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "統計資料儲存器映像檔登錄比率上限"

msgid "Max TTL"
msgstr "TTL 上限"

msgid "Max TTL (mins)"
msgstr "最大 TTL(分鐘)"

msgid "Max TTL value must be numeric"
msgstr "TTL 值上限必須是數值"

msgid "Max Time"
msgstr "最大時間"

msgid "Max Total"
msgstr "總計上限"

msgid "Max Used"
msgstr "已用上限"

msgid "Max Used Value"
msgstr "已用值上限"

msgid "Max active VM Scans"
msgstr "作用中 VM 掃描數上限"

msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"

msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

msgid "Maximum"
msgstr "最大"

msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "最大傳輸單位"

msgid "Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Media Repository"
msgid_plural "Media Repositories"
msgstr[0] "媒體儲存庫"

msgid "Medium"
msgstr "中"

msgid "Megahertz (12 Mhz)"
msgstr "兆赫 (12 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.1 Mhz)"
msgstr "平均兆赫 (12.1 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.11 Mhz)"
msgstr "平均兆赫 (12.11 Mhz)"

msgid "Member Role"
msgstr "成員角色"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Avg Over Time Period"
msgstr "一段時間的記憶體使用情況絕對平均值"

msgid "Memeory Usage Absolute Average High Over Time Period"
msgstr "一段時間的記憶體使用情況絕對高平均值"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Low Over Time Period"
msgstr "一段時間的記憶體使用情況絕對低平均值"

msgid "Memory"
msgstr "記憶體"

msgid "Memory %"
msgstr "記憶體百分比"

msgid "Memory (GiB)"
msgstr "記憶體 (GB)"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "記憶體 (MB)"

msgid "Memory - % Overallocated"
msgstr "記憶體 - 已過度配置百分比"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "記憶體 - 絕對最大使用率 (%)"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "記憶體 - 絕對最大使用率(時間戳記)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "記憶體 - 絕對最小使用率 (%)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "記憶體 - 絕對最小使用率(時間戳記)"

msgid "Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內子 VM 的已使用聚集 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天平均值的子 VM 的已使用聚集 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High Avg "
"(MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天高平均值的子 VM 的已使用聚集 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low Avg ("
"MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天低平均值的子 VM 的已使用聚集 (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天最大值的子 VM 的已使用聚集 (MB)"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation"
msgstr "記憶體 - 激進建議"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "記憶體 - 激進的建議節約"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "記憶體 - 激進的建議節約 (%)"

msgid "Memory - Allocated (MB)"
msgstr "記憶體 - 已配置 (MB)"

msgid "Memory - Available (%)"
msgstr "記憶體 - 可用 (%)"

msgid "Memory - Available (MB)"
msgstr "記憶體 - 可用 (MB)"

msgid "Memory - Avg Usage of Total Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內已配置總計的平均使用情形 (%)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內已使用平均值 (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天平均值的已使用平均值 (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day High Avg (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天高平均值的已使用平均值 (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天低平均值的已使用平均值 (MB)"

msgid "Memory - Balloon Average"
msgstr "記憶體 - 氣球平均值"

msgid "Memory - Balloon Max Average"
msgstr "記憶體 - 氣球最大平均值"

msgid "Memory - Balloon Min Average"
msgstr "記憶體 - 氣球最小平均值"

msgid "Memory - Balloon Target Average"
msgstr "記憶體 - 氣球目標平均值"

msgid "Memory - Balloon Target Max Average"
msgstr "記憶體 - 氣球目標最大平均值"

msgid "Memory - Balloon Target Min Average"
msgstr "記憶體 - 氣球目標最小平均值"

msgid "Memory - Conservative Recommendation"
msgstr "記憶體 - 保守建議"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "記憶體 - 保守建議節約"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "記憶體 - 保守建議節約 (%)"

msgid "Memory - Effective"
msgstr "記憶體 - 有效"

msgid ""
"Memory - Min Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內子主機的已配置量的最小聚集使用情形 (%)"

msgid "Memory - Min Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內已配置最小使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Minimum Aggregate Avg Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內用於子 VM 的最小聚集平均值 (MB)"

msgid "Memory - Minimum Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內已使用最小平均值 (MB)"

msgid "Memory - Moderate Recommendation"
msgstr "記憶體 - 中等建議"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "記憶體 - 中等建議節約"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "記憶體 - 中等建議節約 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內子主機的已配置量的尖峰聚集使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天平均值的子主機的已配置量的尖峰聚集使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天高平均值的子主機的已配置量的尖峰聚集使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天低平均值的子主機的已配置量的尖峰聚集使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天平均值的子主機的已配置量的尖峰聚集使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天高平均值的子主機的已配置量的尖峰聚集使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天低平均值的子主機的已配置量的尖峰聚集使用情形 (%)"

msgid "Memory - Peak Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內用於子 VM 的尖峰聚集 (MB)"

msgid "Memory - Peak Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內已使用尖峰平均值 (MB)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內已配置尖峰使用情形 (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天平均值的已配置尖峰使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天高平均值的已配置尖峰使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天低平均值的已配置尖峰使用情形 (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔 30 天最大值的已配置尖峰使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天平均值的已配置尖峰使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day High Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天高平均值的已配置尖峰使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Low Avg (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天低平均值的已配置尖峰使用情形 (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Max (%)"
msgstr "記憶體 - 收集間隔內無主機額外負荷 30 天最大值的已配置尖峰使用情形 (%)"

msgid "Memory - Recommendation"
msgstr "記憶體 - 建議"

msgid "Memory - Reserved (%)"
msgstr "記憶體 - 保留 (%)"

msgid "Memory - Reserved (MB)"
msgstr "記憶體 - 保留 (MB)"

msgid "Memory - Swap In Average"
msgstr "記憶體 - 換入平均值"

msgid "Memory - Swap In Max Average"
msgstr "記憶體 - 換入最大平均值"

msgid "Memory - Swap In Min Average"
msgstr "記憶體 - 換入最小平均值"

msgid "Memory - Swap Min Target Average"
msgstr "記憶體 - 交換最小目標平均值"

msgid "Memory - Swap Out Average"
msgstr "記憶體 - 換出平均值"

msgid "Memory - Swap Out Max Average"
msgstr "記憶體 - 換出最大平均值"

msgid "Memory - Swap Out Min Average"
msgstr "記憶體 - 換出最小平均值"

msgid "Memory - Swap Target Average"
msgstr "記憶體 - 交換目標平均值"

msgid "Memory - Swap Target Max Average"
msgstr "記憶體 - 交換目標最大平均值"

msgid "Memory - Swapped Average"
msgstr "記憶體 - 已交換平均值"

msgid "Memory - Swapped Max Average"
msgstr "記憶體 - 已交換最大平均值"

msgid "Memory - Swapped Min Average"
msgstr "記憶體 - 已交換最小平均值"

msgid "Memory - Total Allocated (MB)"
msgstr "記憶體 - 已配置總計 (MB)"

msgid "Memory - Total Allocated for Child VMs (MB)"
msgstr "記憶體 - 為子 VM 配置的總數 (MB)"

msgid "Memory - Usage (%) (Avg)"
msgstr "記憶體 - 使用率 (%)(平均值)"

msgid "Memory - Usage of Total Allocated (%)"
msgstr "記憶體 - 已配置總計使用情形 (%)"

msgid "Memory - Used (MB) (Avg)"
msgstr "記憶體 - 使用率 (MB)(平均值)"

msgid "Memory - Used for Collected Intervals (MB) (Avg)"
msgstr "記憶體 - 用於收集的間隔 (MB)(平均值)"

msgid "Memory Allocated Cost"
msgstr "記憶體配置成本"

msgid "Memory Allocated Rate"
msgstr "記憶體配置比率"

msgid "Memory Allocated over Time Period"
msgstr "一段時間內配置的記憶體"

msgid "Memory Average Used Trend"
msgstr "記憶體平均使用趨勢"

msgid "Memory Exceeds Current Host Headroom"
msgstr "記憶體超出現行主機空餘空間"

msgid "Memory File Storage"
msgstr "記憶體檔儲存體"

msgid "Memory Files"
msgstr "記憶體檔"

msgid "Memory Files Space by Type"
msgstr "記憶體檔案空間(依類型)"

msgid "Memory Hot Add Enabled"
msgstr "記憶體熱新增已啟用"

msgid "Memory Hot Add Increment"
msgstr "記憶體熱新增增量"

msgid "Memory Hot Add Limit"
msgstr "記憶體熱新增限制"

msgid "Memory Limit"
msgstr "記憶體限制"

msgid ""
"Memory Limit is supported for %{provider} 4.1 and above. Current provider "
"version is %{version}."
msgstr "%{provider} 4.1 及以上版本支援記憶體限制。 現行提供者版本為 %{version}。"

msgid "Memory Max Allocated"
msgstr "已配置的記憶體上限"

msgid "Memory Max Available"
msgstr "記憶體最大可用數"

msgid "Memory Max Reserved"
msgstr "保留的記憶體上限"

msgid "Memory Max Total"
msgstr "記憶體最大總數"

msgid "Memory Max Used Trend"
msgstr "記憶體最大使用趨勢"

msgid "Memory Reserve"
msgstr "記憶體保留"

msgid "Memory Reserve Expand"
msgstr "記憶體保留展開"

msgid "Memory Shares"
msgstr "記憶體共用"

msgid "Memory Shares Level"
msgstr "記憶體共用層次"

msgid "Memory Size"
msgstr "記憶體大小"

msgid "Memory Total"
msgstr "記憶體總計"

msgid "Memory Total Cost"
msgstr "記憶體總計成本"

msgid "Memory Usage"
msgstr "記憶體用量"

msgid "Memory Usage (%)"
msgstr "記憶體用量 (%)"

msgid "Memory Used"
msgstr "使用的記憶體"

msgid "Memory Used Cost"
msgstr "記憶體已使用成本"

msgid "Memory Used Rate"
msgstr "記憶體已用比率"

msgid "Memory Utilization"
msgstr "記憶體使用率"

msgid "Memory Virtual to Real Ratio"
msgstr "虛擬與實際記憶體比例"

msgid "Memory on Disk"
msgstr "磁碟上的記憶體"

msgid "Memory threshold"
msgstr "記憶體臨界值"

msgid "Memory type"
msgstr "記憶體類型"

msgid "Memory value not in range or not a multiple of 4"
msgstr "記憶體值不在範圍內或不是 4 的倍數"

msgid "Memory(MB)"
msgstr "記憶體 (MB)"

msgid "Memory: %{value} MB"
msgstr "記憶體:%{value} MB"

msgid "Menu Name"
msgstr "功能表名稱"

msgid "Menu Name is required"
msgstr "需要功能表名稱"

msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "功能表快速鍵"

msgid "Menu Widget \"%{name}\""
msgstr "功能表小組件 \"%{name}\""

msgid "Menu Widgets"
msgstr "功能表小組件"

msgid "Menu item label"
msgstr "功能表項目標籤"

msgid "Menus"
msgstr "功能表"

msgid "Message"
msgstr "訊息"

msgid "Message Filter"
msgstr "訊息過濾器"

msgid "Message Filter Type"
msgstr "訊息過濾器類型"

msgid "Message Level"
msgstr "訊息層次"

msgid "Message Source"
msgstr "訊息來源"

msgid "Message:"
msgstr "訊息:"

msgid "Messages"
msgstr "訊息數"

msgid "Metadata"
msgstr "meta 資料"

msgid "Metering - Hours Allocated CPU"
msgstr "計量 - 已配置 CPU 小時數"

msgid "Metering - Hours Allocated Memory"
msgstr "計量 - 已配置記憶體小時數"

msgid "Metering - Hours Used"
msgstr "計量 - 已用小時數"

msgid "Metering Allocated CPU Cores Metric"
msgstr "計量已配置 CPU 核心度量"

msgid "Metering Allocated CPU Metric"
msgstr "計量已配置 CPU 度量"

msgid "Metering Allocated Memory Metric"
msgstr "計量已配置記憶體度量"

msgid "Metering Used Metric"
msgstr "計量已用度量"

msgid "Metering for Image"
msgid_plural "Metering for Images"
msgstr[0] "映像檔計量"

msgid "Metering for Images"
msgstr "映像檔計量"

msgid "Metering for Project"
msgid_plural "Metering for Projects"
msgstr[0] "專案計量"

msgid "Metering for Projects"
msgstr "專案計量"

msgid "Metering for VM"
msgid_plural "Metering for VMs"
msgstr[0] "VM 計量"

msgid "Metering for VMs"
msgstr "VM 計量"

msgid "Method for allocated metrics"
msgstr "已配置度量值的方法"

msgid "Methods"
msgstr "方法"

msgid "Methods (%{count})"
msgstr "方法 (%{count})"

msgid "Metric"
msgid_plural "Metrics"
msgstr[0] "度量"

msgid "Metric Rollup"
msgid_plural "Metric Rollups"
msgstr[0] "度量累積更新"

msgid "Metric rollup"
msgstr "度量累積更新"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average timestamp"
msgstr "CPU 平均使用率絕對值上限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average value"
msgstr "CPU 平均使用率絕對值上限"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "CPU 平均使用率 mhz 絕對值上限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average value"
msgstr "CPU 平均使用率 mhz 絕對值上限"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used timestamp"
msgstr "已用衍生記憶體絕對值上限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used value"
msgstr "已用衍生記憶體絕對值上限"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average timestamp"
msgstr "磁碟平均使用率絕對值上限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average value"
msgstr "磁碟平均使用率絕對值上限"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average timestamp"
msgstr "記憶體平均使用率絕對值上限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average value"
msgstr "記憶體平均使用率絕對值上限"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average timestamp"
msgstr "網路平均使用率絕對值上限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average value"
msgstr "網路平均使用率絕對值上限"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average timestamp"
msgstr "CPU 平均使用率絕對值下限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average value"
msgstr "CPU 平均使用率絕對值下限"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "CPU 平均使用率 mhz 絕對值下限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average value"
msgstr "CPU 平均使用率 mhz 絕對值下限"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used timestamp"
msgstr "已用衍生記憶體絕對值下限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used value"
msgstr "已用衍生記憶體絕對值下限"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average timestamp"
msgstr "磁碟平均使用率絕對值下限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average value"
msgstr "磁碟平均使用率絕對值下限"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average timestamp"
msgstr "記憶體平均使用率絕對值下限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average value"
msgstr "記憶體平均使用率絕對值下限"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average timestamp"
msgstr "網路平均使用率絕對值下限時間戳記"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average value"
msgstr "網路平均使用率絕對值下限"

msgid "MetricRollup|Assoc ids"
msgstr "關聯 ID"

msgid "MetricRollup|Capture interval"
msgstr "擷取間隔"

msgid "MetricRollup|Capture interval name"
msgstr "擷取間隔名稱"

msgid "MetricRollup|Cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 備妥差異總和"

msgid "MetricRollup|Cpu system delta summation"
msgstr "CPU 系統差異總和"

msgid "MetricRollup|Cpu usage rate average"
msgstr "CPU 使用率平均值"

msgid "MetricRollup|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU 使用率 mhz 平均值"

msgid "MetricRollup|Cpu used delta summation"
msgstr "CPU 已用差異總和"

msgid "MetricRollup|Cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 等待差異總和"

msgid "MetricRollup|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MetricRollup|Derived cpu available"
msgstr "衍生的可用 CPU"

msgid "MetricRollup|Derived cpu reserved"
msgstr "衍生的保留 CPU"

msgid "MetricRollup|Derived host count off"
msgstr "衍生的主機關閉計數"

msgid "MetricRollup|Derived host count on"
msgstr "衍生的主機開啟計數"

msgid "MetricRollup|Derived host count total"
msgstr "衍生的主機總計計數"

msgid "MetricRollup|Derived host sockets"
msgstr "衍生的主機 Socket"

msgid "MetricRollup|Derived memory available"
msgstr "衍生的可用記憶體"

msgid "MetricRollup|Derived memory reserved"
msgstr "衍生的保留記憶體"

msgid "MetricRollup|Derived memory used"
msgstr "衍生的已用記憶體"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk managed"
msgstr "衍生的受管儲存體磁碟"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體磁碟"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體磁碟"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體磁碟"

msgid "MetricRollup|Derived storage free"
msgstr "衍生的可用儲存體"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem managed"
msgstr "衍生的受管儲存體記憶體"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體記憶體"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體記憶體"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體記憶體"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot managed"
msgstr "衍生的受管儲存體 Snapshot"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體 Snapshot"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體 Snapshot"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體 Snapshot"

msgid "MetricRollup|Derived storage total"
msgstr "衍生的儲存體總計"

msgid "MetricRollup|Derived storage used managed"
msgstr "衍生的受管已用儲存體"

msgid "MetricRollup|Derived storage used registered"
msgstr "衍生的登錄已用儲存體"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的已用儲存體"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的已用儲存體"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count managed"
msgstr "衍生的受管儲存體虛擬機器計數"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體虛擬機器計數"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體虛擬機器計數"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體虛擬機器計數"

msgid "MetricRollup|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "衍生的虛擬機器配置的磁碟儲存體"

msgid "MetricRollup|Derived vm count off"
msgstr "衍生的虛擬機器關閉計數"

msgid "MetricRollup|Derived vm count on"
msgstr "衍生的虛擬機器計數"

msgid "MetricRollup|Derived vm count total"
msgstr "衍生的虛擬機器計數總計"

msgid "MetricRollup|Derived vm numvcpus"
msgstr "衍生的虛擬機器 numvcpus 計數"

msgid "MetricRollup|Derived vm used disk storage"
msgstr "衍生的虛擬機器已用磁碟儲存體"

msgid "MetricRollup|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "磁碟裝置延遲絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "磁碟核心延遲絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "磁碟佇列延遲絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "度量值累計|磁碟讀取延遲總計絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "度量值累計|磁碟寫入延遲總計絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Disk usage rate average"
msgstr "磁碟使用率平均值"

msgid "MetricRollup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MetricRollup|Intervals in rollup"
msgstr "累積更新中的間隔"

msgid "MetricRollup|Max cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 備妥差異總和上限"

msgid "MetricRollup|Max cpu system delta summation"
msgstr "CPU 系統差異總和上限"

msgid "MetricRollup|Max cpu usage rate average"
msgstr "CPU 使用率平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU 使用率 mhz 平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max cpu used delta summation"
msgstr "CPU 已用差異總和上限"

msgid "MetricRollup|Max cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 等待差異總和上限"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu available"
msgstr "衍生的可用 CPU 上限"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu reserved"
msgstr "衍生的保留 CPU 上限"

msgid "MetricRollup|Max derived host count off"
msgstr "衍生的主機關閉計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived host count on"
msgstr "衍生的主機開啟計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived host count total"
msgstr "衍生的主機計數總計上限"

msgid "MetricRollup|Max derived host sockets"
msgstr "衍生的主機 Socket 計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived memory available"
msgstr "衍生的可用記憶體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived memory reserved"
msgstr "衍生的保留記憶體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived memory used"
msgstr "衍生的已用記憶體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk managed"
msgstr "衍生的受管儲存體磁碟上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體磁碟上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體磁碟上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體磁碟上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage free"
msgstr "衍生的可用儲存體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem managed"
msgstr "衍生的受管儲存體記憶體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體記憶體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體記憶體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體記憶體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot managed"
msgstr "衍生的受管儲存體 Snapshot 上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體 Snapshot 上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體 Snapshot 上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體 Snapshot 上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage total"
msgstr "衍生的儲存體總計上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used managed"
msgstr "衍生的已用受管儲存體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used registered"
msgstr "衍生的已用登錄儲存體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count managed"
msgstr "衍生的受管儲存體虛擬機器計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體虛擬機器計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體虛擬機器計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體虛擬機器計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived vm allocated disk storage"
msgstr "衍生的虛擬機器配置的磁碟儲存體上限"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count off"
msgstr "衍生的虛擬機器關閉計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count on"
msgstr "衍生的虛擬機器開啟計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count total"
msgstr "衍生的虛擬機器計數總計上限"

msgid "MetricRollup|Max derived vm numvcpus"
msgstr "衍生的虛擬機器 CPU 計數上限"

msgid "MetricRollup|Max derived vm used disk storage"
msgstr "衍生的虛擬機器已用磁碟儲存體上限"

msgid "MetricRollup|Max disk devicelatency absolute average"
msgstr "磁碟裝置延遲絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max disk kernellatency absolute average"
msgstr "磁碟核心延遲絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max disk queuelatency absolute average"
msgstr "磁碟佇列延遲絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "度量值累計|最大磁碟讀取延遲總計絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Max disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "度量值累計|最大磁碟寫入延遲總計絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Max disk usage rate average"
msgstr "磁碟使用率平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max mem swapin absolute average"
msgstr "記憶體換入絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max mem swapout absolute average"
msgstr "記憶體換出絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max mem swapped absolute average"
msgstr "記憶體交換絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max mem swaptarget absolute average"
msgstr "記憶體交換目標絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max mem usage absolute average"
msgstr "記憶體使用率絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctl absolute average"
msgstr "記憶體 vmmemctl 絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "記憶體 vmmemctltarget 絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max net usage rate average"
msgstr "網路使用率平均值上限"

msgid "MetricRollup|Max stat container group create rate"
msgstr "狀態儲存器群組建立速率上限"

msgid "MetricRollup|Max stat container group delete rate"
msgstr "狀態儲存器群組刪除速率上限"

msgid "MetricRollup|Max stat container image registration rate"
msgstr "狀態儲存器映像檔登錄速率上限"

msgid "MetricRollup|Max sys uptime absolute latest"
msgstr "系統執行時間絕對最新值上限"

msgid "MetricRollup|Mem swapin absolute average"
msgstr "記憶體換入絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Mem swapout absolute average"
msgstr "記憶體換出絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Mem swapped absolute average"
msgstr "記憶體交換絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "記憶體交換目標絕對平均值上限"

msgid "MetricRollup|Mem usage absolute average"
msgstr "記憶體使用率絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "記憶體 vmmemctl 絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "記憶體 vmmemctltarget 絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Min cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 備妥差異總和下限"

msgid "MetricRollup|Min cpu system delta summation"
msgstr "CPU 系統差異總和下限"

msgid "MetricRollup|Min cpu usage rate average"
msgstr "CPU 使用率平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU 使用率 mhz 平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min cpu used delta summation"
msgstr "CPU 已用差異總和下限"

msgid "MetricRollup|Min cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 等待差異總和下限"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu available"
msgstr "衍生的可用 CPU 下限"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu reserved"
msgstr "衍生的保留 CPU 下限"

msgid "MetricRollup|Min derived host count off"
msgstr "衍生的主機關閉計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived host count on"
msgstr "衍生的主機開啟計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived host count total"
msgstr "衍生的主機計數總計下限"

msgid "MetricRollup|Min derived host sockets"
msgstr "衍生的主機 Socket 計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived memory available"
msgstr "衍生的可用記憶體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived memory reserved"
msgstr "衍生的保留記憶體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived memory used"
msgstr "衍生的已用記憶體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk managed"
msgstr "衍生的受管儲存體磁碟下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體磁碟下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體磁碟下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體磁碟下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage free"
msgstr "衍生的可用儲存體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem managed"
msgstr "衍生的受管儲存體記憶體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體記憶體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體記憶體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體記憶體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot managed"
msgstr "衍生的受管儲存體 Snapshot 下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體 Snapshot 下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體 Snapshot 下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體 Snapshot 下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage total"
msgstr "衍生的儲存體總計下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used managed"
msgstr "衍生的受管已用儲存體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used registered"
msgstr "衍生的登錄已用儲存體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的已用儲存體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的已用儲存體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count managed"
msgstr "衍生的受管儲存體虛擬機器計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體虛擬機器計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體虛擬機器計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體虛擬機器計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived vm allocated disk storage"
msgstr "衍生的虛擬機器配置的磁碟儲存體下限"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count off"
msgstr "衍生的虛擬機器關閉計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count on"
msgstr "衍生的虛擬機器開啟計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count total"
msgstr "衍生的虛擬機器計數總計下限"

msgid "MetricRollup|Min derived vm numvcpus"
msgstr "衍生的虛擬機器 CPU 計數下限"

msgid "MetricRollup|Min derived vm used disk storage"
msgstr "衍生的虛擬機器已用磁碟儲存體下限"

msgid "MetricRollup|Min disk devicelatency absolute average"
msgstr "磁碟裝置延遲絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min disk kernellatency absolute average"
msgstr "磁碟核心延遲絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min disk queuelatency absolute average"
msgstr "磁碟佇列延遲絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "度量值累計|最小磁碟讀取延遲總計絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Min disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "度量值累計|最小磁碟寫入延遲總計絕對平均值"

msgid "MetricRollup|Min disk usage rate average"
msgstr "磁碟使用率平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min max"
msgstr "下限上限"

msgid "MetricRollup|Min mem swapin absolute average"
msgstr "記憶體換入絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min mem swapout absolute average"
msgstr "記憶體換出絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min mem swapped absolute average"
msgstr "記憶體交換絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min mem swaptarget absolute average"
msgstr "記憶體交換目標絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min mem usage absolute average"
msgstr "記憶體使用率絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctl absolute average"
msgstr "記憶體 vmmemctl 絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "記憶體 vmmemctltarget 絕對平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min net usage rate average"
msgstr "網路使用率平均值下限"

msgid "MetricRollup|Min stat container group create rate"
msgstr "狀態儲存器群組建立速率下限"

msgid "MetricRollup|Min stat container group delete rate"
msgstr "狀態儲存器群組刪除速率下限"

msgid "MetricRollup|Min stat container image registration rate"
msgstr "狀態儲存器映像檔登錄速率下限"

msgid "MetricRollup|Min sys uptime absolute latest"
msgstr "系統執行時間絕對最新值下限"

msgid "MetricRollup|Net usage rate average"
msgstr "網路使用率平均值"

msgid "MetricRollup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MetricRollup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MetricRollup|Resource name"
msgstr "資源名稱"

msgid "MetricRollup|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "MetricRollup|Stat container group create rate"
msgstr "狀態儲存器群組建立速率"

msgid "MetricRollup|Stat container group delete rate"
msgstr "狀態儲存器群組刪除速率"

msgid "MetricRollup|Stat container image registration rate"
msgstr "狀態儲存器映像檔登錄速率"

msgid "MetricRollup|Sys uptime absolute latest"
msgstr "系統執行時間絕對最新"

msgid "MetricRollup|Tag names"
msgstr "標籤名稱"

msgid "MetricRollup|Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "MetricRollup|V date"
msgstr "V 日期"

msgid "MetricRollup|V derived cpu reserved pct"
msgstr "V 衍生的 cpu 保留百分比"

msgid "MetricRollup|V derived cpu total cores used"
msgstr "V 衍生的 cpu 總計已用核心數"

msgid "MetricRollup|V derived host count"
msgstr "V 衍生的主機計數"

msgid "MetricRollup|V derived memory reserved pct"
msgstr "V 衍生的記憶體保留百分比"

msgid "MetricRollup|V derived storage used"
msgstr "V 衍生的已用儲存體"

msgid "MetricRollup|V derived vm count"
msgstr "V 衍生的虛擬機器計數"

msgid "MetricRollup|V month"
msgstr "V 月"

msgid "MetricRollup|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "V CPU 備妥差異總和百分比"

msgid "MetricRollup|V pct cpu used delta summation"
msgstr "V CPU 已用差異總和百分比"

msgid "MetricRollup|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "V CPU 等待差異總和百分比"

msgid "MetricRollup|V time"
msgstr "V 時間"

msgid "Metrics"
msgstr "度量"

msgid "Metrics endpoint is not set"
msgstr "未設定度量端點"

msgid "Metric|Assoc ids"
msgstr "關聯 ID"

msgid "Metric|Capture interval"
msgstr "擷取間隔"

msgid "Metric|Capture interval name"
msgstr "擷取間隔名稱"

msgid "Metric|Cpu ready delta summation"
msgstr "CPU 備妥差異總和"

msgid "Metric|Cpu system delta summation"
msgstr "CPU 系統差異總和"

msgid "Metric|Cpu usage rate average"
msgstr "CPU 使用率平均值"

msgid "Metric|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "CPU 使用率 mhz 平均值"

msgid "Metric|Cpu used delta summation"
msgstr "CPU 使用差異總和"

msgid "Metric|Cpu wait delta summation"
msgstr "CPU 等待差異總和"

msgid "Metric|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Metric|Derived cpu available"
msgstr "衍生的可用 CPU"

msgid "Metric|Derived cpu reserved"
msgstr "衍生的保留 CPU"

msgid "Metric|Derived host count off"
msgstr "衍生的主機關閉計數"

msgid "Metric|Derived host count on"
msgstr "衍生的主機開啟計數"

msgid "Metric|Derived host count total"
msgstr "衍生的主機總計計數"

msgid "Metric|Derived host sockets"
msgstr "衍生的主機 Socket"

msgid "Metric|Derived memory available"
msgstr "衍生的可用記憶體"

msgid "Metric|Derived memory reserved"
msgstr "衍生的保留記憶體"

msgid "Metric|Derived memory used"
msgstr "衍生的已用記憶體"

msgid "Metric|Derived storage disk managed"
msgstr "衍生的受管儲存體磁碟"

msgid "Metric|Derived storage disk registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體磁碟"

msgid "Metric|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體磁碟"

msgid "Metric|Derived storage disk unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體磁碟"

msgid "Metric|Derived storage free"
msgstr "衍生的可用儲存體"

msgid "Metric|Derived storage mem managed"
msgstr "衍生的受管儲存體記憶體"

msgid "Metric|Derived storage mem registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體記憶體"

msgid "Metric|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體記憶體"

msgid "Metric|Derived storage mem unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體記憶體"

msgid "Metric|Derived storage snapshot managed"
msgstr "衍生的受管儲存體 Snapshot"

msgid "Metric|Derived storage snapshot registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體 Snapshot"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體 Snapshot"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體 Snapshot"

msgid "Metric|Derived storage total"
msgstr "衍生的儲存體總計"

msgid "Metric|Derived storage used managed"
msgstr "衍生的受管已用儲存體"

msgid "Metric|Derived storage used registered"
msgstr "衍生的登錄已用儲存體"

msgid "Metric|Derived storage used unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的已用儲存體"

msgid "Metric|Derived storage used unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的已用儲存體"

msgid "Metric|Derived storage vm count managed"
msgstr "衍生的受管儲存體虛擬機器計數"

msgid "Metric|Derived storage vm count registered"
msgstr "衍生的登錄儲存體虛擬機器計數"

msgid "Metric|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "衍生的未受管理的儲存體虛擬機器計數"

msgid "Metric|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "衍生的已取消登錄的儲存體虛擬機器計數"

msgid "Metric|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "衍生的虛擬機器配置的磁碟儲存體"

msgid "Metric|Derived vm count off"
msgstr "衍生的虛擬機器關閉計數"

msgid "Metric|Derived vm count on"
msgstr "衍生的虛擬機器開啟計數"

msgid "Metric|Derived vm count total"
msgstr "衍生的虛擬機器計數總計"

msgid "Metric|Derived vm numvcpus"
msgstr "衍生的虛擬機器 numvcpus"

msgid "Metric|Derived vm used disk storage"
msgstr "衍生的虛擬機器已用磁碟儲存體"

msgid "Metric|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "磁碟裝置延遲絕對平均值"

msgid "Metric|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "磁碟核心延遲絕對平均值"

msgid "Metric|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "磁碟佇列延遲絕對平均值"

msgid "Metric|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "度量值|磁碟讀取延遲總計絕對平均值"

msgid "Metric|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "度量值|磁碟寫入延遲總計絕對平均值"

msgid "Metric|Disk usage rate average"
msgstr "磁碟使用率平均值"

msgid "Metric|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Metric|Intervals in rollup"
msgstr "累積更新中的間隔"

msgid "Metric|Mem swapin absolute average"
msgstr "記憶體換入絕對平均值"

msgid "Metric|Mem swapout absolute average"
msgstr "記憶體換出絕對平均值"

msgid "Metric|Mem swapped absolute average"
msgstr "記憶體交換絕對平均值"

msgid "Metric|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "記憶體交換目標絕對平均值"

msgid "Metric|Mem usage absolute average"
msgstr "記憶體使用絕對平均值"

msgid "Metric|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "記憶體 vmmemctl 絕對平均值"

msgid "Metric|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "記憶體 vmmemctltarget 絕對平均值"

msgid "Metric|Min max"
msgstr "最小值最大值"

msgid "Metric|Net usage rate average"
msgstr "網路使用率平均值"

msgid "Metric|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Metric|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Metric|Resource name"
msgstr "資源名稱"

msgid "Metric|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Metric|Sys uptime absolute latest"
msgstr "系統執行時間絕對最新"

msgid "Metric|Tag names"
msgstr "標籤名稱"

msgid "Metric|Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "Metric|V date"
msgstr "V 日期"

msgid "Metric|V derived cpu reserved pct"
msgstr "V 衍生的 cpu 保留百分比"

msgid "Metric|V derived cpu total cores used"
msgstr "V 衍生的 cpu 總計已用核心數"

msgid "Metric|V derived host count"
msgstr "V 衍生的主機計數"

msgid "Metric|V derived memory reserved pct"
msgstr "V 衍生的記憶體保留百分比"

msgid "Metric|V derived storage used"
msgstr "V 衍生的已用儲存體"

msgid "Metric|V derived vm count"
msgstr "V 衍生的虛擬機器計數"

msgid "Metric|V month"
msgstr "V 月"

msgid "Metric|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "V CPU 備妥差異總和百分比"

msgid "Metric|V pct cpu used delta summation"
msgstr "V CPU 已用差異總和百分比"

msgid "Metric|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "V CPU 等待差異總和百分比"

msgid "Metric|V time"
msgstr "V 時間"

msgid "Migrate %{vm_or_template}"
msgstr "移轉 %{vm_or_template}"

msgid "Migrate Instance"
msgstr "移轉實例"

msgid "Migrate VMs"
msgstr "移轉虛擬機器"

msgid "Migrate VMs to another Host/Datastore"
msgstr "將虛擬機器移轉至另一個主機/資料儲存庫"

msgid "Migrate not supported because VM is archived"
msgstr "不支援移轉,因為 VM 已保存"

msgid "Migrate not supported because VM is blank"
msgstr "不支援移轉,因為 VM 空白"

msgid "Migrate not supported because VM is orphaned"
msgstr "不支援移轉,因為 VM 孤立"

msgid "Migrate operation is not supported."
msgstr "不支援移轉作業。"

msgid "Migrate selected Instances"
msgstr "移轉選取的實例"

msgid "Migrate selected items"
msgstr "移轉選取的項目"

msgid "Migrate selected items to another Host/Datastore"
msgstr "將選取的項目移轉至另一個主機/資料儲存庫"

msgid "Migrate this VM"
msgstr "移轉此 VM"

msgid "Migrate this VM to another Host/Datastore"
msgstr "將此 VM 移轉至另一個主機/資料儲存庫"

msgid "Min"
msgstr "分鐘"

msgid "Min % Used"
msgstr "已用百分比下限"

msgid "Min Derived Host Count Total"
msgstr "衍生的主機計數總計下限"

msgid "Min Derived Host Sockets"
msgstr "衍生的主機 Socket 下限"

msgid "Min Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "衍生的 VM 已配置磁碟儲存體下限"

msgid "Min Derived Vm Count Total"
msgstr "衍生的 VM 計數總計下限"

msgid "Min Derived Vm Numvcpus"
msgstr "衍生的 VM Numvcpus 下限"

msgid "Min Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "衍生的 VM 已用磁碟儲存體下限"

msgid "Min Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "磁碟裝置延遲絕對平均值下限"

msgid "Min Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "磁碟核心延遲絕對平均值下限"

msgid "Min Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "磁碟佇列延遲絕對平均值下限"

msgid "Min I/O"
msgstr "I/O 下限"

msgid "Min Password Age"
msgstr "密碼有效期下限"

msgid "Min Password Length"
msgstr "密碼長度下限"

msgid "Min Pw Age"
msgstr "密碼到期下限"

msgid "Min Pw Len"
msgstr "密碼長度下限"

msgid "Min Pwd Age"
msgstr "密碼到期下限"

msgid "Min Pwd Length"
msgstr "密碼長度下限"

msgid "Min Stat Container Group Create Rate"
msgstr "統計資料儲存器群組建立比率下限"

msgid "Min Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "統計資料儲存器群組刪除比率下限"

msgid "Min Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "統計資料儲存器映像檔登錄比率下限"

msgid "Min Used"
msgstr "已用下限"

msgid "Minima"
msgstr "Minima"

msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

msgid "Minute"
msgstr "分"

msgid "Miq Dialogs"
msgstr "Miq 對話框"

msgid "Miq Event Definition Description"
msgstr "MIQ 時間定義說明"

msgid "Miq Event Description"
msgstr "Miq 事件說明"

msgid "Miq Group Description"
msgstr "MIQ 群組說明"

msgid "Miq Policy Description"
msgstr "Miq 原則說明"

msgid "Miq Policy Set Date Created"
msgstr "Miq 原則集建立日期"

msgid "Miq Policy Set Date Updated"
msgstr "Miq 原則集更新日期"

msgid "Miq Policy Set Description"
msgstr "Miq 原則集說明"

msgid "Miq Policy Set EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "Miq 原則集 EVM 唯一 ID (Guid)"

msgid "Miq Policy Set Name"
msgstr "Miq 原則集名稱"

msgid "Miq Policy Set Read Only"
msgstr "Miq 原則集唯讀"

msgid "Miq Policy Set Reserved"
msgstr "Miq 原則集已保留"

msgid "Miq Policy Set Set Data"
msgstr "Miq 原則集集資料"

msgid "Miq Policy Set Set Type"
msgstr "Miq 原則集集類型"

msgid "Miq Reports"
msgstr "Miq 報告"

msgid "Miq Set Membership"
msgid_plural "Miq Set Memberships"
msgstr[0] "Miq 集成員資格"

msgid "Miq User Role Name"
msgstr "MIQ 使用者角色名稱"

msgid "Miq Widgets"
msgstr "Miq 小組件"

msgid "Miq Worker Type"
msgid_plural "Miq Worker Types"
msgstr[0] "Miq 工作者類型"

msgid "Miq action"
msgstr "Miq 動作"

msgid "Miq action set"
msgstr "Miq 動作集"

msgid "Miq ae class"
msgstr "Miq ae 類別"

msgid "Miq ae field"
msgstr "Miq ae 欄位"

msgid "Miq ae instance"
msgstr "Miq ae 實例"

msgid "Miq ae method"
msgstr "Miq ae 方法"

msgid "Miq ae namespace"
msgstr "Miq ae 名稱空間"

msgid "Miq ae value"
msgstr "Miq ae 值"

msgid "Miq ae workspace"
msgstr "Miq ae 工作區"

msgid "Miq alert"
msgstr "Miq 警示"

msgid "Miq alert set"
msgstr "Miq 警示集"

msgid "Miq alert status"
msgstr "Miq 警示狀態"

msgid "Miq alert status action"
msgstr "Miq 警示狀態動作"

msgid "Miq approval"
msgstr "Miq 核准"

msgid "Miq database"
msgstr "Miq 資料庫"

msgid "Miq dialog"
msgstr "Miq 對話框"

msgid "Miq enterprise"
msgstr "Miq 企業"

msgid "Miq event definition"
msgstr "Miq 事件定義"

msgid "Miq event definition set"
msgstr "Miq 事件定義集"

msgid "Miq group"
msgstr "Miq 群組"

msgid "Miq policy"
msgstr "Miq 原則"

msgid "Miq policy content"
msgstr "Miq 原則內容"

msgid "Miq policy set"
msgstr "Miq 原則集"

msgid "Miq product feature"
msgstr "Miq 產品特性"

msgid "Miq product features share"
msgstr "Miq 產品特性共用"

msgid "Miq queue"
msgstr "Miq 佇列"

msgid "Miq region"
msgstr "Miq 地區"

msgid "Miq report"
msgstr "Miq 報告"

msgid "Miq report result"
msgstr "Miq 報告結果"

msgid "Miq report result detail"
msgstr "Miq 報告結果明細"

msgid "Miq request"
msgstr "Miq 要求"

msgid "Miq request task"
msgstr "Miq 要求作業"

msgid "Miq schedule"
msgstr "Miq 排程"

msgid "Miq scsi lun"
msgstr "Miq scsi lun"

msgid "Miq scsi target"
msgstr "Miq scsi 目標"

msgid "Miq search"
msgstr "Miq 搜尋"

msgid "Miq server"
msgstr "Miq 伺服器"

msgid "Miq set membership"
msgstr "Miq 集成員資格"

msgid "Miq shortcut"
msgstr "Miq 捷徑"

msgid "Miq task"
msgstr "Miq 作業"

msgid "Miq user role"
msgstr "Miq 使用者角色"

msgid "Miq widget"
msgstr "Miq 小組件"

msgid "Miq widget content"
msgstr "Miq 小組件內容"

msgid "Miq widget set"
msgstr "Miq 小組件集"

msgid "Miq widget shortcut"
msgstr "Miq 小組件捷徑"

msgid "Miq worker"
msgstr "Miq 工作程式"

msgid "Miq worker type"
msgstr "Miq 工作程式類型"

msgid "MiqActionSet|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqActionSet|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqActionSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqActionSet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqActionSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqActionSet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqActionSet|Owner type"
msgstr "擁有者類型"

msgid "MiqActionSet|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqActionSet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqActionSet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqActionSet|Set data"
msgstr "集資料"

msgid "MiqActionSet|Set type"
msgstr "設定類型"

msgid "MiqActionSet|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqActionSet|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqAction|Action type"
msgstr "動作類型"

msgid "MiqAction|Action type description"
msgstr "動作類型說明"

msgid "MiqAction|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAction|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqAction|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAction|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAction|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqAction|Options"
msgstr "選項"

msgid "MiqAction|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAction|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAction|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqAction|V synchronicity"
msgstr "V 同步性"

msgid "MiqAeClass|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAeClass|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqAeClass|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "MiqAeClass|Fqname"
msgstr "Fq 名稱"

msgid "MiqAeClass|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAeClass|Inherits"
msgstr "繼承"

msgid "MiqAeClass|Lower name"
msgstr "低層次名稱"

msgid "MiqAeClass|Lower relative path"
msgstr "低層次相對路徑"

msgid "MiqAeClass|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqAeClass|Owner"
msgstr "擁有者"

msgid "MiqAeClass|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAeClass|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAeClass|Relative path"
msgstr "相對路徑"

msgid "MiqAeClass|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeClass|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqAeClass|Visibility"
msgstr "可見性"

msgid "MiqAeField|Aetype"
msgstr "Ae 類型"

msgid "MiqAeField|Collect"
msgstr "收集"

msgid "MiqAeField|Condition"
msgstr "條件"

msgid "MiqAeField|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAeField|Datatype"
msgstr "資料類型"

msgid "MiqAeField|Default value"
msgstr "預設值"

msgid "MiqAeField|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqAeField|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "MiqAeField|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAeField|Max retries"
msgstr "重試次數上限"

msgid "MiqAeField|Max time"
msgstr "時間上限"

msgid "MiqAeField|Message"
msgstr "訊息"

msgid "MiqAeField|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqAeField|On entry"
msgstr "登錄時"

msgid "MiqAeField|On error"
msgstr "錯誤時"

msgid "MiqAeField|On exit"
msgstr "結束時"

msgid "MiqAeField|Owner"
msgstr "擁有者"

msgid "MiqAeField|Priority"
msgstr "優先順序"

msgid "MiqAeField|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAeField|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAeField|Scope"
msgstr "範圍"

msgid "MiqAeField|Substitute"
msgstr "替換"

msgid "MiqAeField|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeField|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqAeField|Visibility"
msgstr "可見性"

msgid "MiqAeInstance|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAeInstance|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqAeInstance|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "MiqAeInstance|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAeInstance|Inherits"
msgstr "繼承"

msgid "MiqAeInstance|Lower name"
msgstr "低層次名稱"

msgid "MiqAeInstance|Lower relative path"
msgstr "低層次相對路徑"

msgid "MiqAeInstance|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqAeInstance|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAeInstance|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAeInstance|Relative path"
msgstr "相對路徑"

msgid "MiqAeInstance|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeInstance|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqAeMethod|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAeMethod|Data"
msgstr "資料"

msgid "MiqAeMethod|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqAeMethod|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "MiqAeMethod|Embedded methods"
msgstr "內嵌方法"

msgid "MiqAeMethod|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAeMethod|Language"
msgstr "語言"

msgid "MiqAeMethod|Location"
msgstr "位置"

msgid "MiqAeMethod|Lower name"
msgstr "低層次名稱"

msgid "MiqAeMethod|Lower relative path"
msgstr "低層次相對路徑"

msgid "MiqAeMethod|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqAeMethod|Options"
msgstr "選項"

msgid "MiqAeMethod|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAeMethod|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAeMethod|Relative path"
msgstr "相對路徑"

msgid "MiqAeMethod|Scope"
msgstr "範圍"

msgid "MiqAeMethod|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeMethod|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqAeNamespace|Ancestry"
msgstr "上階"

msgid "MiqAeNamespace|Commit message"
msgstr "確定訊息"

msgid "MiqAeNamespace|Commit sha"
msgstr "確定 sha"

msgid "MiqAeNamespace|Commit time"
msgstr "確定時間"

msgid "MiqAeNamespace|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAeNamespace|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqAeNamespace|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "MiqAeNamespace|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "MiqAeNamespace|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAeNamespace|Last import on"
msgstr "前次匯入時間"

msgid "MiqAeNamespace|Lower name"
msgstr "低層次名稱"

msgid "MiqAeNamespace|Lower relative path"
msgstr "低層次相對路徑"

msgid "MiqAeNamespace|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqAeNamespace|Priority"
msgstr "優先順序"

msgid "MiqAeNamespace|Ref"
msgstr "參照"

msgid "MiqAeNamespace|Ref type"
msgstr "參照類型"

msgid "MiqAeNamespace|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAeNamespace|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAeNamespace|Relative path"
msgstr "相對路徑"

msgid "MiqAeNamespace|Source"
msgstr "來源"

msgid "MiqAeNamespace|Top level namespace"
msgstr "最上層名稱空間"

msgid "MiqAeNamespace|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeNamespace|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqAeValue|Collect"
msgstr "收集"

msgid "MiqAeValue|Condition"
msgstr "條件"

msgid "MiqAeValue|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAeValue|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "MiqAeValue|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAeValue|Max retries"
msgstr "重試次數上限"

msgid "MiqAeValue|Max time"
msgstr "時間上限"

msgid "MiqAeValue|On entry"
msgstr "登錄時"

msgid "MiqAeValue|On error"
msgstr "錯誤時"

msgid "MiqAeValue|On exit"
msgstr "結束時"

msgid "MiqAeValue|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAeValue|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAeValue|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqAeValue|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqAeValue|Value"
msgstr "值"

msgid "MiqAeWorkspace|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAeWorkspace|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAeWorkspace|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAeWorkspace|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAeWorkspace|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAeWorkspace|Setters"
msgstr "Setter"

msgid "MiqAeWorkspace|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqAeWorkspace|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "MiqAeWorkspace|Workspace"
msgstr "工作區"

msgid "MiqAlertSet|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAlertSet|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqAlertSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAlertSet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAlertSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqAlertSet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqAlertSet|Owner type"
msgstr "擁有者類型"

msgid "MiqAlertSet|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqAlertSet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAlertSet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAlertSet|Set data"
msgstr "集資料"

msgid "MiqAlertSet|Set type"
msgstr "集類型"

msgid "MiqAlertSet|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqAlertSet|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqAlertStatusAction|Action type"
msgstr "動作類型"

msgid "MiqAlertStatusAction|Comment"
msgstr "註解"

msgid "MiqAlertStatusAction|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAlertStatus|Acknowledged"
msgstr "已確認"

msgid "MiqAlertStatus|Assignee"
msgstr "受託人"

msgid "MiqAlertStatus|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqAlertStatus|Evaluated on"
msgstr "評估時間"

msgid "MiqAlertStatus|Event ems ref"
msgstr "事件 ems 參照"

msgid "MiqAlertStatus|Hidden"
msgstr "隱藏"

msgid "MiqAlertStatus|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAlertStatus|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAlertStatus|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAlertStatus|Resolved"
msgstr "已解析"

msgid "MiqAlertStatus|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "MiqAlertStatus|Result"
msgstr "結果"

msgid "MiqAlertStatus|Severity"
msgstr "嚴重性"

msgid "MiqAlertStatus|Url"
msgstr "Url"

msgid "MiqAlert|Based on"
msgstr "基於"

msgid "MiqAlert|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqAlert|Db"
msgstr "資料庫"

msgid "MiqAlert|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqAlert|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "MiqAlert|Evaluation description"
msgstr "評估說明"

msgid "MiqAlert|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAlert|Hash expression"
msgstr "雜湊表示式"

msgid "MiqAlert|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqAlert|Miq expression"
msgstr "Miq 表示式"

msgid "MiqAlert|Notify automate"
msgstr "通知自動化"

msgid "MiqAlert|Notify email"
msgstr "通知電子郵件"

msgid "MiqAlert|Notify evm event"
msgstr "通知 evm 事件"

msgid "MiqAlert|Notify snmp"
msgstr "通知 snmp"

msgid "MiqAlert|Options"
msgstr "選項"

msgid "MiqAlert|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqAlert|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqAlert|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqAlert|Responds to events"
msgstr "回應事件"

msgid "MiqAlert|Severity"
msgstr "嚴重性"

msgid "MiqAlert|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqApproval|Approver name"
msgstr "核准者名稱"

msgid "MiqApproval|Approver type"
msgstr "核准者類型"

msgid "MiqApproval|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqApproval|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqApproval|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqApproval|Reason"
msgstr "原因"

msgid "MiqApproval|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqApproval|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqApproval|Stamped on"
msgstr "戳記時間"

msgid "MiqApproval|Stamper name"
msgstr "戳記者姓名"

msgid "MiqApproval|State"
msgstr "狀態"

msgid "MiqApproval|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqDatabase|Csrf secret token"
msgstr "Csrf 機密記號"

msgid "MiqDatabase|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqDatabase|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqDatabase|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqDatabase|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqDatabase|Session secret token"
msgstr "階段作業機密記號"

msgid "MiqDialog|Content"
msgstr "內容"

msgid "MiqDialog|Default"
msgstr "預設"

msgid "MiqDialog|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqDialog|Dialog type"
msgstr "對話類型"

msgid "MiqDialog|File mtime"
msgstr "檔案 mtime"

msgid "MiqDialog|Filename"
msgstr "檔名"

msgid "MiqDialog|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqDialog|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqDialog|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqDialog|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率為平均值"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較高"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較低"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 為平均值"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較高"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較低"

msgid "MiqEnterprise|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used avg over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體平均使用率"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used high over time period"
msgstr "時段內的平均衍生記憶體使用率較高"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used low over time period"
msgstr "時段內的平均衍生記憶體使用率較低"

msgid "MiqEnterprise|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqEnterprise|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "MiqEnterprise|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率為平均值"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率,不含額外負荷"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較高"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率,不含額外負荷"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較低"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較低,,不含額外負荷"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均,,不含額外負荷"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高,,不含額外負荷"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低,,不含額外負荷"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid "MiqEnterprise|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqEnterprise|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqEnterprise|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqEnterprise|Settings"
msgstr "設定"

msgid "MiqEnterprise|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Owner type"
msgstr "擁有者類型"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set data"
msgstr "集資料"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set type"
msgstr "集類型"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqEventDefinition|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqEventDefinition|Default"
msgstr "預設"

msgid "MiqEventDefinition|Definition"
msgstr "定義"

msgid "MiqEventDefinition|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqEventDefinition|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "MiqEventDefinition|Event group name"
msgstr "事件群組名稱"

msgid "MiqEventDefinition|Event type"
msgstr "事件類型"

msgid "MiqEventDefinition|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqEventDefinition|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqEventDefinition|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqEventDefinition|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqEventDefinition|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqEventDefinition|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqGroup %{description} was not found"
msgstr "找不到 Miq 群組 %{description}"

msgid "MiqGroup|Allocated memory"
msgstr "已配置的記憶體"

msgid "MiqGroup|Allocated storage"
msgstr "已配置的儲存體"

msgid "MiqGroup|Allocated vcpu"
msgstr "已配置的 vcpu"

msgid "MiqGroup|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqGroup|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "MiqGroup|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "MiqGroup|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "MiqGroup|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "MiqGroup|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "MiqGroup|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "MiqGroup|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "MiqGroup|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "MiqGroup|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "MiqGroup|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqGroup|Detailed description"
msgstr "詳細說明"

msgid "MiqGroup|Group type"
msgstr "群組類型"

msgid "MiqGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqGroup|Miq user role name"
msgstr "Miq 使用者角色名稱"

msgid "MiqGroup|Provisioned storage"
msgstr "佈建的儲存體"

msgid "MiqGroup|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqGroup|Sequence"
msgstr "序列"

msgid "MiqGroup|Settings"
msgstr "設定"

msgid "MiqGroup|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqGroup|User count"
msgstr "使用者計數"

msgid "MiqPolicyContent|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqPolicyContent|Failure sequence"
msgstr "失敗順序"

msgid "MiqPolicyContent|Failure synchronous"
msgstr "失敗同步"

msgid "MiqPolicyContent|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqPolicyContent|Qualifier"
msgstr "限定元"

msgid "MiqPolicyContent|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqPolicyContent|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqPolicyContent|Success sequence"
msgstr "成功順序"

msgid "MiqPolicyContent|Success synchronous"
msgstr "成功同步"

msgid "MiqPolicyContent|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqPolicySet|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqPolicySet|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqPolicySet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqPolicySet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqPolicySet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqPolicySet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqPolicySet|Owner type"
msgstr "擁有者類型"

msgid "MiqPolicySet|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqPolicySet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqPolicySet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqPolicySet|Set data"
msgstr "集資料"

msgid "MiqPolicySet|Set type"
msgstr "集類型"

msgid "MiqPolicySet|Updated on"
msgstr "更新日期"

msgid "MiqPolicySet|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqPolicy|Active"
msgstr "作用中"

msgid "MiqPolicy|Created by"
msgstr "建立者"

msgid "MiqPolicy|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqPolicy|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqPolicy|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "MiqPolicy|Expression"
msgstr "表示式"

msgid "MiqPolicy|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqPolicy|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqPolicy|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqPolicy|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqPolicy|Notes"
msgstr "附註"

msgid "MiqPolicy|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqPolicy|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqPolicy|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqPolicy|Towhat"
msgstr "內容"

msgid "MiqPolicy|Updated by"
msgstr "更新者"

msgid "MiqPolicy|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqProductFeature|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqProductFeature|Feature type"
msgstr "特性類型"

msgid "MiqProductFeature|Hidden"
msgstr "隱藏"

msgid "MiqProductFeature|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqProductFeature|Identifier"
msgstr "ID"

msgid "MiqProductFeature|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqProductFeature|Parent identifier"
msgstr "母項 ID"

msgid "MiqProductFeature|Protected"
msgstr "受保護的"

msgid "MiqProductFeature|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqProductFeature|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqQueue|Args"
msgstr "變數"

msgid "MiqQueue|Class name"
msgstr "類別名稱"

msgid "MiqQueue|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqQueue|Deliver on"
msgstr "交付時間"

msgid "MiqQueue|Expires on"
msgstr "到期時間"

msgid "MiqQueue|Handler type"
msgstr "處理程式類型"

msgid "MiqQueue|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqQueue|Lock version"
msgstr "鎖定版本"

msgid "MiqQueue|Method name"
msgstr "方法名稱"

msgid "MiqQueue|Miq callback"
msgstr "Miq 回呼"

msgid "MiqQueue|Msg data"
msgstr "訊息資料"

msgid "MiqQueue|Msg timeout"
msgstr "訊息逾時"

msgid "MiqQueue|Priority"
msgstr "優先順序"

msgid "MiqQueue|Queue name"
msgstr "佇列名稱"

msgid "MiqQueue|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqQueue|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqQueue|Role"
msgstr "角色"

msgid "MiqQueue|Server guid"
msgstr "伺服器 GUID"

msgid "MiqQueue|State"
msgstr "狀態"

msgid "MiqQueue|Tracking label"
msgstr "追踪標籤"

msgid "MiqQueue|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqQueue|Zone"
msgstr "區域"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率為平均值"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較高"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較低"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 為平均值"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較高"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較低"

msgid "MiqRegion|Derived memory used avg over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體平均使用率"

msgid "MiqRegion|Derived memory used high over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較高"

msgid "MiqRegion|Derived memory used low over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較低"

msgid "MiqRegion|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqRegion|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqRegion|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "MiqRegion|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率為平均值"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率,不含額外負荷"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較高"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏高,不含額外負荷"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較低"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏低,不含額外負荷"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均,不含額外負荷"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高,不含額外負荷"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值偏低,不含額外負荷"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid "MiqRegion|Region"
msgstr "地區"

msgid "MiqRegion|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqRegion|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqReportResultDetail|Data"
msgstr "資料"

msgid "MiqReportResultDetail|Data type"
msgstr "資料類型"

msgid "MiqReportResultDetail|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqReportResultDetail|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqReportResultDetail|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqReportResult|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqReportResult|Db"
msgstr "資料庫"

msgid "MiqReportResult|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqReportResult|Last accessed on"
msgstr "前次存取時間"

msgid "MiqReportResult|Last run on"
msgstr "前次執行時間"

msgid "MiqReportResult|Miq group description"
msgstr "Miq 群組說明"

msgid "MiqReportResult|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqReportResult|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqReportResult|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqReportResult|Report"
msgstr "報告"

msgid "MiqReportResult|Report rows per detail row"
msgstr "每個明細列報告列"

msgid "MiqReportResult|Report source"
msgstr "報告來源"

msgid "MiqReportResult|Scheduled on"
msgstr "排程時間"

msgid "MiqReportResult|Status"
msgstr "狀態"

msgid "MiqReportResult|Status message"
msgstr "狀態訊息"

msgid "MiqReportResult|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqReport|Based on"
msgstr "依據"

msgid "MiqReport|Categories"
msgstr "種類"

msgid "MiqReport|Col format with defaults"
msgstr "具有預設值的直欄格式"

msgid "MiqReport|Col formats"
msgstr "直欄格式"

msgid "MiqReport|Col options"
msgstr "直欄選項"

msgid "MiqReport|Col order"
msgstr "直欄順序"

msgid "MiqReport|Cols"
msgstr "直欄"

msgid "MiqReport|Conditions"
msgstr "條件"

msgid "MiqReport|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqReport|Db"
msgstr "資料庫"

msgid "MiqReport|Db options"
msgstr "資料庫選項"

msgid "MiqReport|Dims"
msgstr "變暗"

msgid "MiqReport|Display filter"
msgstr "顯示過濾器"

msgid "MiqReport|File mtime"
msgstr "檔案 mtime"

msgid "MiqReport|Filename"
msgstr "檔名"

msgid "MiqReport|Generate cols"
msgstr "產生直欄"

msgid "MiqReport|Generate rows"
msgstr "產生列"

msgid "MiqReport|Graph"
msgstr "圖形"

msgid "MiqReport|Group"
msgstr "群組"

msgid "MiqReport|Headers"
msgstr "標頭"

msgid "MiqReport|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqReport|Human expression"
msgstr "人員表示式"

msgid "MiqReport|Include"
msgstr "包含"

msgid "MiqReport|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqReport|Order"
msgstr "順序"

msgid "MiqReport|Priority"
msgstr "優先順序"

msgid "MiqReport|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqReport|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqReport|Rpt group"
msgstr "報告群組"

msgid "MiqReport|Rpt options"
msgstr "報告選項"

msgid "MiqReport|Rpt type"
msgstr "報告類型"

msgid "MiqReport|Sortby"
msgstr "排序方式"

msgid "MiqReport|Template type"
msgstr "範本類型"

msgid "MiqReport|Timeline"
msgstr "時間表"

msgid "MiqReport|Title"
msgstr "標題"

msgid "MiqReport|Tz"
msgstr "Tz"

msgid "MiqReport|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqReport|Where clause"
msgstr "Where 子句"

msgid "MiqRequestTask|Cancelation status"
msgstr "取消狀態"

msgid "MiqRequestTask|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqRequestTask|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqRequestTask|Destination type"
msgstr "目的地類型"

msgid "MiqRequestTask|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqRequestTask|Message"
msgstr "訊息"

msgid "MiqRequestTask|Options"
msgstr "選項"

msgid "MiqRequestTask|Phase"
msgstr "階段"

msgid "MiqRequestTask|Phase context"
msgstr "階段環境定義"

msgid "MiqRequestTask|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqRequestTask|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqRequestTask|Request type"
msgstr "要求類型"

msgid "MiqRequestTask|Source type"
msgstr "來源類型"

msgid "MiqRequestTask|State"
msgstr "狀態"

msgid "MiqRequestTask|Status"
msgstr "狀態"

msgid "MiqRequestTask|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqRequestTask|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqRequest|Approval state"
msgstr "核准狀態"

msgid "MiqRequest|Cancelation status"
msgstr "取消狀態"

msgid "MiqRequest|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqRequest|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqRequest|Destination type"
msgstr "目的地類型"

msgid "MiqRequest|Fulfilled on"
msgstr "履行時間"

msgid "MiqRequest|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqRequest|Initiated by"
msgstr "起始者"

msgid "MiqRequest|Message"
msgstr "訊息"

msgid "MiqRequest|Options"
msgstr "選項"

msgid "MiqRequest|Process"
msgstr "處理程序"

msgid "MiqRequest|Reason"
msgstr "原因"

msgid "MiqRequest|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqRequest|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqRequest|Request state"
msgstr "要求狀態"

msgid "MiqRequest|Request type"
msgstr "要求類型"

msgid "MiqRequest|Request type display"
msgstr "要求類型顯示"

msgid "MiqRequest|Requester name"
msgstr "要求者姓名"

msgid "MiqRequest|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "MiqRequest|Source type"
msgstr "來源類型"

msgid "MiqRequest|Stamped on"
msgstr "戳記時間"

msgid "MiqRequest|State"
msgstr "狀態"

msgid "MiqRequest|Status"
msgstr "狀態"

msgid "MiqRequest|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqRequest|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqRequest|V allowed tags"
msgstr "V 容許的標籤"

msgid "MiqRequest|V approved by"
msgstr "V 核准者"

msgid "MiqRequest|V approved by email"
msgstr "V 核准者電子郵件"

msgid "MiqRequest|V workflow class"
msgstr "V 工作流程類別"

msgid "MiqSchedule|Adhoc"
msgstr "特定"

msgid "MiqSchedule|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqSchedule|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqSchedule|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "MiqSchedule|Filter"
msgstr "過濾器"

msgid "MiqSchedule|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqSchedule|Last run on"
msgstr "前次執行時間"

msgid "MiqSchedule|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqSchedule|Next run on"
msgstr "下一次執行時間"

msgid "MiqSchedule|Prod default"
msgstr "產品預設值"

msgid "MiqSchedule|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqSchedule|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqSchedule|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "MiqSchedule|Run at"
msgstr "執行時間"

msgid "MiqSchedule|Sched action"
msgstr "排定的動作"

msgid "MiqSchedule|Towhat"
msgstr "內容"

msgid "MiqSchedule|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqSchedule|V interval unit"
msgstr "V 間隔單位"

msgid "MiqSchedule|V zone name"
msgstr "V 區域名稱"

msgid "MiqScsiLun|Block"
msgstr "區塊"

msgid "MiqScsiLun|Block size"
msgstr "區塊大小"

msgid "MiqScsiLun|Canonical name"
msgstr "標準名稱"

msgid "MiqScsiLun|Capacity"
msgstr "容量"

msgid "MiqScsiLun|Device name"
msgstr "裝置名稱"

msgid "MiqScsiLun|Device type"
msgstr "裝置類型"

msgid "MiqScsiLun|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqScsiLun|Lun"
msgstr "Lun"

msgid "MiqScsiLun|Lun type"
msgstr "Lun 類型"

msgid "MiqScsiLun|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqScsiLun|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqScsiLun|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "MiqScsiTarget|Address"
msgstr "位址"

msgid "MiqScsiTarget|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi alias"
msgstr "Iscsi 別名"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi name"
msgstr "Iscsi 名稱"

msgid "MiqScsiTarget|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqScsiTarget|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqScsiTarget|Target"
msgstr "目標"

msgid "MiqScsiTarget|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "MiqSearch|Db"
msgstr "資料庫"

msgid "MiqSearch|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqSearch|Filter"
msgstr "過濾器"

msgid "MiqSearch|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqSearch|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqSearch|Options"
msgstr "選項"

msgid "MiqSearch|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqSearch|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqSearch|Search key"
msgstr "搜尋關鍵字"

msgid "MiqSearch|Search type"
msgstr "搜尋類型"

msgid "MiqServer|Build"
msgstr "建置"

msgid "MiqServer|Cpu time"
msgstr "CPU 時間"

msgid "MiqServer|Drb uri"
msgstr "Drb uri"

msgid "MiqServer|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqServer|Has active cockpit ws"
msgstr "具有作用中的駕駛艙"

msgid "MiqServer|Has active remote console"
msgstr "具有作用中的遠端主控台"

msgid "MiqServer|Has active userinterface"
msgstr "具有作用中的使用者介面"

msgid "MiqServer|Has active webservices"
msgstr "具有作用中的 Web 服務"

msgid "MiqServer|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "MiqServer|Has vix disk lib"
msgstr "具有 vix 磁碟庫"

msgid "MiqServer|Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "MiqServer|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqServer|Ipaddress"
msgstr "IP 位址"

msgid "MiqServer|Is master"
msgstr "是主要伺服器"

msgid "MiqServer|Last heartbeat"
msgstr "前次活動訊號"

msgid "MiqServer|Logo"
msgstr "標誌"

msgid "MiqServer|Mac address"
msgstr "Mac 位址"

msgid "MiqServer|Memory size"
msgstr "記憶體大小"

msgid "MiqServer|Memory usage"
msgstr "記憶體用量"

msgid "MiqServer|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqServer|Os priority"
msgstr "作業系統優先順序"

msgid "MiqServer|Percent cpu"
msgstr "CPU 百分比"

msgid "MiqServer|Percent memory"
msgstr "記憶體百分比"

msgid "MiqServer|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "MiqServer|Proportional set size"
msgstr "集大小比例"

msgid "MiqServer|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqServer|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqServer|Sql spid"
msgstr "Sql spid"

msgid "MiqServer|Started on"
msgstr "啟動時間"

msgid "MiqServer|Status"
msgstr "狀態"

msgid "MiqServer|Stopped on"
msgstr "停止時間"

msgid "MiqServer|System memory free"
msgstr "可用的系統記憶體"

msgid "MiqServer|System memory used"
msgstr "已用的系統記憶體"

msgid "MiqServer|System swap free"
msgstr "可用的系統交換"

msgid "MiqServer|System swap used"
msgstr "已用的系統交換"

msgid "MiqServer|Unique set size"
msgstr "唯一集大小"

msgid "MiqServer|Version"
msgstr "版本"

msgid "MiqServer|Zone description"
msgstr "區域說明"

msgid "MiqSetMembership|Href slug"
msgstr "Miq 集成員資格|Href slug"

msgid "MiqSetMembership|Member type"
msgstr "Miq 集成員資格|成員類型"

msgid "MiqSetMembership|Region description"
msgstr "Miq 集成員資格|區域說明"

msgid "MiqSetMembership|Region number"
msgstr "Miq 集成員資格|區域號碼"

msgid "MiqShortcut|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqShortcut|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqShortcut|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqShortcut|Rbac feature name"
msgstr "Rbac 特性名稱"

msgid "MiqShortcut|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqShortcut|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqShortcut|Sequence"
msgstr "順序"

msgid "MiqShortcut|Startup"
msgstr "啟動"

msgid "MiqShortcut|Url"
msgstr "Url"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that enterprise OID is provided"
msgstr "MixSnmp.trap_v1:確定已提供企業 OID"

msgid ""
"MiqSnmp.trap_v1: Ensure that server.host is configured properly in your "
"settings.yml file"
msgstr "MixSnmp.trap_v1:確定已在 settings.yml 檔案中適當地配置 server.host"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that specific trap is provided"
msgstr "MixSnmp.trap_v1:確定已提供特定設陷"

msgid "MiqSnmp.trap_v2: Ensure that a trap object id is provided"
msgstr "MixSnmp.trap_v2:確定已提供設陷物件 ID"

msgid "MiqTask|Context data"
msgstr "環境定義資料"

msgid "MiqTask|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqTask|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqTask|Identifier"
msgstr "ID"

msgid "MiqTask|Message"
msgstr "訊息"

msgid "MiqTask|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqTask|Pct complete"
msgstr "完成百分比"

msgid "MiqTask|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqTask|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqTask|Results"
msgstr "結果"

msgid "MiqTask|Started on"
msgstr "啟動時間"

msgid "MiqTask|State"
msgstr "狀態"

msgid "MiqTask|State or status"
msgstr "狀態"

msgid "MiqTask|Status"
msgstr "狀態"

msgid "MiqTask|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqTask|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqTask|Zone"
msgstr "區域"

msgid "MiqUserRole|Group count"
msgstr "群組計數"

msgid "MiqUserRole|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqUserRole|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqUserRole|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqUserRole|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqUserRole|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqUserRole|Service template restriction"
msgstr "MiqUser角色 | 服務範本限制"

msgid "MiqUserRole|Settings"
msgstr "設定"

msgid "MiqUserRole|Vm restriction"
msgstr "虛擬機器限制"

msgid "MiqWidgetContent|Contents"
msgstr "內容"

msgid "MiqWidgetContent|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqWidgetContent|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqWidgetContent|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqWidgetContent|Timezone"
msgstr "時區"

msgid "MiqWidgetSet|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "MiqWidgetSet|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqWidgetSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqWidgetSet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqWidgetSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "MiqWidgetSet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "MiqWidgetSet|Owner type"
msgstr "擁有者類型"

msgid "MiqWidgetSet|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqWidgetSet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqWidgetSet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqWidgetSet|Set data"
msgstr "集資料"

msgid "MiqWidgetSet|Set type"
msgstr "集類型"

msgid "MiqWidgetSet|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "MiqWidgetSet|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "MiqWidgetShortcut|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqWidgetShortcut|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqWidgetShortcut|Sequence"
msgstr "順序"

msgid "MiqWidget|Content type"
msgstr "內容類型"

msgid "MiqWidget|Description"
msgstr "說明"

msgid "MiqWidget|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "MiqWidget|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqWidget|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqWidget|Last generated content on"
msgstr "前次產生內容的時間"

msgid "MiqWidget|Last run on"
msgstr "前次執行時間"

msgid "MiqWidget|Options"
msgstr "選項"

msgid "MiqWidget|Queued at"
msgstr "佇列位置"

msgid "MiqWidget|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "MiqWidget|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqWidget|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqWidget|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "MiqWidget|Status"
msgstr "狀態"

msgid "MiqWidget|Status message"
msgstr "狀態訊息"

msgid "MiqWidget|Title"
msgstr "標題"

msgid "MiqWidget|Visibility"
msgstr "可見性"

msgid "MiqWorkerType|Bundler groups"
msgstr "連結器群組"

msgid "MiqWorkerType|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqWorkerType|Kill priority"
msgstr "結束優先順序"

msgid "MiqWorkerType|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqWorkerType|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqWorkerType|Worker type"
msgstr "工作程式類型"

msgid "MiqWorker|Cpu time"
msgstr "CPU 時間"

msgid "MiqWorker|Friendly name"
msgstr "一般名稱"

msgid "MiqWorker|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqWorker|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "MiqWorker|Last heartbeat"
msgstr "前次活動訊號"

msgid "MiqWorker|Memory size"
msgstr "記憶體大小"

msgid "MiqWorker|Memory usage"
msgstr "記憶體用量"

msgid "MiqWorker|Os priority"
msgstr "作業系統優先順序"

msgid "MiqWorker|Percent cpu"
msgstr "CPU 百分比"

msgid "MiqWorker|Percent memory"
msgstr "記憶體百分比"

msgid "MiqWorker|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "MiqWorker|Proportional set size"
msgstr "集大小比例"

msgid "MiqWorker|Queue name"
msgstr "佇列名稱"

msgid "MiqWorker|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "MiqWorker|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "MiqWorker|Sql spid"
msgstr "Sql spid"

msgid "MiqWorker|Started on"
msgstr "啟動時間"

msgid "MiqWorker|Status"
msgstr "狀態"

msgid "MiqWorker|Stopped on"
msgstr "停止時間"

msgid "MiqWorker|System uid"
msgstr "系統 UID"

msgid "MiqWorker|Unique set size"
msgstr "唯一集大小"

msgid "MiqWorker|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "MiqWorker|Uri or queue name"
msgstr "Uri 或佇列名稱"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "細項"

msgid "Missing"
msgstr "遺失"

msgid "Missing config section %{section_name}"
msgstr "遺漏配置區段 %{section_name}"

msgid "Missing credentials"
msgstr "遺漏認證"

msgid "Missing monitoring instance id"
msgstr "遺漏監視實例 ID"

msgid "Modal"
msgstr "限制模式"

msgid "Mode"
msgstr "模式"

msgid ""
"Mode: Create volume(s) using an existing storage service or create a new "
"service as well"
msgstr "模式:使用現有儲存體服務建立磁區或同時建立新的服務"

msgid "Model"
msgstr "機型"

msgid "Modification of Cloud Database %s has been successfully queued"
msgstr "已順利將修改雲端資料庫 %s 排入佇列"

msgid "Modification of Cloud Subnet %s has been successfully queued"
msgstr "已順利將修改雲端子網路 %s 排入佇列"

msgid "Modification of Cloud Tenant %s has been successfully queued"
msgstr "已順利將修改雲端租戶 %s 排入佇列"

msgid "Modification of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將修改雲端磁區 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Modification of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將修改認證 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Modification of Host %s has been successfully queued."
msgstr "主機 %s 的修改已順利排入佇列。"

msgid "Modification of Host Aggregate %s has been successfully queued"
msgstr "已順利將修改主機聚集 %s 排入佇列"

msgid ""
"Modification of Host Initiator Group \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將「主機起始器群組」\"%s\" 的修改排入佇列。"

msgid "Modification of Physical Storage \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將修改實體儲存體 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Modification of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將修改儲存體服務 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Modification of System Image Type \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將修改系統映像檔類型 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Modification of multiple Hosts has been successfully queued."
msgstr "已順利將多個主機的修改排入佇列。"

msgid "Modify"
msgstr "修改權"

msgid "Modify Alert Definition Profiles"
msgstr "修改警示定義設定檔"

msgid "Modify Alert Definitions"
msgstr "修改警示定義"

msgid "Modify Automate Class"
msgstr "修改自動化類別"

msgid "Modify Available Services"
msgstr "修改可用的服務"

msgid "Modify Block Storage Managers"
msgstr "修改區塊儲存體管理程式"

msgid "Modify Button Groups"
msgstr "修改按鈕群組"

msgid "Modify Buttons"
msgstr "修改按鈕"

msgid "Modify Catalog"
msgstr "修改型錄"

msgid "Modify Catalog Items"
msgstr "修改型錄項目"

msgid "Modify Chargeback Rates"
msgstr "修改計費費率"

msgid "Modify Cloud Databases"
msgstr "修改 Cloud Databases"

msgid "Modify Cloud Object Store Container"
msgstr "修改雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Modify Cloud Object Store Object"
msgstr "修改雲端物件儲存庫物件"

msgid "Modify Cloud Providers"
msgstr "修改雲端提供者"

msgid "Modify Clusters"
msgstr "修改叢集"

msgid "Modify Conditions"
msgstr "修改條件"

msgid "Modify Configuration Job"
msgstr "修改配置工作"

msgid "Modify Configuration Manager Providers"
msgstr "修改配置管理程式提供者"

msgid "Modify Containers"
msgstr "修改儲存器"

msgid "Modify Containers Providers"
msgstr "修改儲存器提供者"

msgid "Modify Credentials"
msgstr "修改認證"

msgid "Modify Customization Templates"
msgstr "修改自訂作業範本"

msgid "Modify Dashboard"
msgstr "修改儀表板"

msgid "Modify Dashboards"
msgstr "修改儀表板"

msgid "Modify Datastore Clusters"
msgstr "修改資料儲存庫叢集"

msgid "Modify Datastores"
msgstr "修改資料儲存庫"

msgid "Modify Dialogs"
msgstr "修改對話框"

msgid "Modify Domain"
msgstr "修改網域"

msgid "Modify Floating IPs"
msgstr "修改浮動 IP"

msgid "Modify Generic Object Classes"
msgstr "修改通用物件類別"

msgid "Modify Generic Objects"
msgstr "修改通用物件"

msgid "Modify Group"
msgstr "修改群組"

msgid "Modify Host Aggregate"
msgstr "修改主機聚集"

msgid "Modify Host Initiator"
msgstr "修改主機起始器"

msgid "Modify Host Initiator Group"
msgstr "修改主機起始器群組"

msgid "Modify Hosts"
msgstr "修改主機"

msgid "Modify ISO Datastores"
msgstr "修改 ISO 資料儲存庫"

msgid "Modify Images"
msgstr "修改映像檔"

msgid "Modify Infrastructure Providers"
msgstr "修改基礎架構提供者"

msgid "Modify Instance"
msgstr "修改實例"

msgid "Modify Instances"
msgstr "修改實例"

msgid "Modify Key Pairs"
msgstr "修改金鑰組"

msgid "Modify Method"
msgstr "修改方法"

msgid "Modify My Settings"
msgstr "修改我的設定"

msgid "Modify Namespace"
msgstr "修改名稱空間"

msgid "Modify Network Providers"
msgstr "修改網路提供者"

msgid "Modify Network Service Entries"
msgstr "修改網路服務項目"

msgid "Modify Network Services"
msgstr "修改網路服務"

msgid "Modify Networking Element"
msgstr "修改網路元素"

msgid "Modify Networks"
msgstr "修改網路"

msgid "Modify Object Storage Managers"
msgstr "修改物件儲存體管理程式"

msgid "Modify Orchestration Stacks"
msgstr "修改編排堆疊"

msgid "Modify Orchestration Templates"
msgstr "修改編排範本"

msgid "Modify PXE Servers"
msgstr "修改 PXE 伺服器"

msgid "Modify Persistent Volumes"
msgstr "修改持續性磁區"

msgid "Modify Physical Infrastructure Providers"
msgstr "修改實體基礎架構提供者"

msgid "Modify Physical Servers"
msgstr "修改實體伺服器"

msgid "Modify Physical Storage"
msgstr "修改實體儲存體"

msgid "Modify Playbooks"
msgstr "修改教戰手冊"

msgid "Modify Policies"
msgstr "修改原則"

msgid "Modify Policy Actions"
msgstr "修改原則動作"

msgid "Modify Policy Alert Profiles"
msgstr "修改原則警示設定檔"

msgid "Modify Policy Alerts"
msgstr "修改原則警示"

msgid "Modify Policy Profiles"
msgstr "修改原則設定檔"

msgid "Modify Product Updates"
msgstr "修改產品更新項目"

msgid "Modify Providers"
msgstr "修改提供者"

msgid "Modify Provisioning Dialogs"
msgstr "修改供應對話框"

msgid "Modify Region"
msgstr "修改地區"

msgid "Modify Regions"
msgstr "修改地區"

msgid "Modify Reports"
msgstr "修改報告"

msgid "Modify Repositories"
msgstr "修改儲存庫"

msgid "Modify Requests"
msgstr "修改要求"

msgid "Modify Resource Pools"
msgstr "修改資源儲存區"

msgid "Modify Role"
msgstr "修改角色"

msgid "Modify Routers"
msgstr "修改路由器"

msgid "Modify Saved Reports"
msgstr "修改儲存的報告"

msgid "Modify Schedules"
msgstr "修改排程"

msgid "Modify Schema"
msgstr "修改綱目"

msgid "Modify Security Groups"
msgstr "修改安全群組"

msgid "Modify Security Policies"
msgstr "修改安全原則"

msgid "Modify Security Policy Rules"
msgstr "修改安全原則規則"

msgid "Modify Services"
msgstr "修改服務"

msgid "Modify Storage Managers"
msgstr "修改儲存體管理程式"

msgid "Modify Storage Services"
msgstr "修改儲存體服務"

msgid "Modify Subnets"
msgstr "修改子網路"

msgid "Modify System Image Types"
msgstr "修改系統映像檔類型"

msgid "Modify Tasks"
msgstr "修改作業"

msgid "Modify Templates"
msgstr "修改範本"

msgid "Modify Tenant/Project"
msgstr "修改租戶/專案"

msgid "Modify Tenants"
msgstr "修改租戶"

msgid "Modify Time"
msgstr "修改時間"

msgid "Modify Time Profiles"
msgstr "修改時間設定檔"

msgid "Modify User"
msgstr "修改使用者"

msgid "Modify VMs"
msgstr "修改 VM"

msgid "Modify Volume Mapping"
msgstr "修改磁區對映"

msgid "Modify Volume Snapshots"
msgstr "修改磁區 Snapshot"

msgid "Modify Volumes"
msgstr "修改磁區"

msgid "Modify Widgets"
msgstr "修改小組件"

msgid "Modify Zone"
msgstr "修改區域"

msgid "Modify Zones"
msgstr "修改區域"

msgid "Modify orders"
msgstr "修改訂單"

msgid "Modify services"
msgstr "修改服務"

msgid "Monday"
msgstr "星期一"

msgid "Monitoring"
msgstr "監視"

msgid "Month"
msgstr "月"

msgid "Month (YYYY/MM)"
msgstr "月 (YYYY/MM)"

msgid "Month Full (January)"
msgstr "月完整拼寫 (January)"

msgid "Month Short (Jan)"
msgstr "月縮寫 (Jan)"

msgid "Month and Year (January 2011)"
msgstr "月和年 (January 2011)"

msgid "Month and Year Short (Jan 11)"
msgstr "月和年縮寫 (Jan 11)"

msgid "Month of Year (12)"
msgstr "月 (12)"

msgid "Month of the Year"
msgstr "當年月"

msgid "Monthly"
msgstr "每月"

msgid "Monthly Charge view"
msgstr "每月費用視圖"

msgid "Monthly Host Count per Provider"
msgstr "每個提供者的每月主機計數"

msgid "Monthly VM Count per Provider"
msgstr "每個提供者的每月虛擬機器計數"

msgid "Months"
msgstr "月數"

msgid "Most Recent Alerts"
msgstr "最新警示"

msgid "Most Recent Hour"
msgstr "最近一小時"

msgid "Move all VMs to right"
msgstr "將所有 VM 向右移動"

msgid "Move not supported because VM is not active"
msgstr "不支援移動,因為 VM 不在作用中"

msgid "Move selected Accordion down"
msgstr "將選取的「協議」下移"

msgid "Move selected Accordion to bottom"
msgstr "將選取的「協議」移至底端"

msgid "Move selected Accordion to top"
msgstr "將選取的「協議」移至頂端"

msgid "Move selected Accordion up"
msgstr "將選取的「協議」上移"

msgid "Move selected Action down"
msgstr "將選取的動作向下移動"

msgid "Move selected Action up"
msgstr "將選取的動作向上移動"

msgid "Move selected Actions into this Event"
msgstr "將選取的動作移至此事件"

msgid "Move selected Conditions into this Policy"
msgstr "將選取的條件移至此原則"

msgid "Move selected VMs to left"
msgstr "將選取的 VM 向左移動"

msgid "Move selected VMs to right"
msgstr "將選取的 VM 向右移動"

msgid "Move selected fields %{where}"
msgstr "移動選取的欄位 %{where}"

msgid "Move selected fields down"
msgstr "將選定欄位向下移動"

msgid "Move selected fields left"
msgstr "將選取的欄位向左移動"

msgid "Move selected fields right"
msgstr "將選取的欄位向右移動"

msgid "Move selected fields to bottom"
msgstr "將選取的欄位移至底端"

msgid "Move selected fields to top"
msgstr "將選取的欄位移至頂端"

msgid "Move selected fields up"
msgstr "將選定欄位向上移動"

msgid "Move selected folder down"
msgstr "將選取的資料夾下移"

msgid "Move selected folder to bottom"
msgstr "將選取的資料夾移至底端"

msgid "Move selected folder to top"
msgstr "將選取的資料夾移至頂端"

msgid "Move selected folder top"
msgstr "將選取的資料夾移至頂端"

msgid "Move selected folder up"
msgstr "將選取的資料夾上移"

msgid "Move selected reports down"
msgstr "將選取的報告向下移動"

msgid "Move selected reports left"
msgstr "將選取的報告向左移動"

msgid "Move selected reports right"
msgstr "將選取的報告向右移動"

msgid "Move selected reports to bottom"
msgstr "將選取的報告移至底端"

msgid "Move selected reports to top"
msgstr "將選取的報告移至頂端"

msgid "Move selected reports up"
msgstr "將選取的報告向上移動"

msgid "Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "Mtu"
msgstr "MTU"

msgid "Multi Attachment"
msgstr "多連接裝置"

msgid "Multi Region"
msgstr "多地區"

msgid "Multiple Domain import is not supported."
msgstr "不支援多重網域匯入。"

msgid "Multiple Host Access"
msgstr "多個主機存取"

msgid "Multiple parents found."
msgstr "找到多個母項。"

msgid "Multiple relationships found"
msgstr "找到多個關係"

msgid "Multiple source template were found from input data:<%{data}>"
msgstr "從輸入資料中找到多個來源範本:<%{data}>"

msgid "Multiselect"
msgstr "複選"

msgid "Must be a valid IPv4 address"
msgstr "必須是有效的 IPv4 位址"

msgid "Must be a valid netmask"
msgstr "必須是有效的網路遮罩"

msgid "Must be an integer"
msgstr "必須是整數"

msgid "Must be greater than or equal to %d"
msgstr "必須大於或等於 %d"

msgid "Must be greater than or equal to 1"
msgstr "必須大於或等於 1"

msgid "Must be implemented in a subclass"
msgstr "必須在子類別中實作"

msgid "Must be implemented in subclass"
msgstr "必須在子類別中實作"

msgid ""
"Must be implemented in subclass and signal :post_create_destination when "
"self.destination is set"
msgstr "在設定 self.destination 時,必須在子類別和信號 :post_create_destination 中實作"

msgid "Must call .new with an options hash."
msgstr "必須使用選項 hash 來呼叫 .new。"

msgid "Must contain only alphanumeric, hyphen, and underscore characters"
msgstr "必須僅包含英數、連字號和底線字元"

msgid "Must provide both template_id and manager_id or manager and template"
msgstr "必須提供 template_id 和 manager_id 或管理程式和範本"

msgid "Must provide configuration_script_id or configuration"
msgstr "必須提供 configuration_script_id 或 configuration"

msgid "Must specify a floating_ip"
msgstr "必須指定 floating_ip"

msgid "Must specify a new_description"
msgstr "必須指定 new_description"

msgid "Must specify a new_name"
msgstr "必須指定 new_name"

msgid "Must specify a valid miq_server href or id"
msgstr "必須指定有效的 miq_server href 或 ID"

msgid "Must specify an id for adding an event to a %{type} resource"
msgstr "必須指定 ID 以將事件新增至 %{type} 資源"

msgid "Must specify an id for requesting a console for a %{type} resource"
msgstr "必須指定 ID 以要求 %{type} 資源的主控台"

msgid "Must specify an id for retiring a %{type} resource"
msgstr "必須指定 ID 以用於汰換 %{type} 資源"

msgid "Must specify an owner"
msgstr "必須指定擁有者"

msgid "Must specify new resize value/s"
msgstr "必須指定新的調整大小值/秒"

msgid "My Company Categories"
msgstr "我的公司種類"

msgid "My EVM Group"
msgstr "我的 EVM 群組"

msgid "My EVM Groups"
msgstr "我的 EVM 群組"

msgid "My Filters"
msgstr "我的過濾器"

msgid "My Orders"
msgstr "我的訂單"

msgid "My Personal Filters"
msgstr "我的個人過濾器"

msgid "My Services"
msgstr "我的服務"

msgid "My Services features"
msgstr "我的服務特性"

msgid "My Settings"
msgstr "我的設定"

msgid "My Tasks"
msgstr "我的作業"

msgid "My Zone"
msgstr "我的區域"

msgid "N/A"
msgstr "不適用"

msgid "NATIVE remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "在 %{vendor} 上不支援原生遠端主控台。"

msgid "NFS"
msgid_plural "NFS"
msgstr[0] "NFS"

msgid "NFS Server"
msgstr "NFS 伺服器"

msgid "NFS Servert"
msgstr "NFS Servert"

msgid "NVMe"
msgstr "NVMe"

msgid "Name"
msgstr "名稱"

msgid "Name can only contain lowercase letters, numbers, or underscores"
msgstr "名稱只能包含小寫字母、數字或底線"

msgid "Name can't be blank"
msgstr "名稱不能為空白"

msgid "Name cannot contain \"|\""
msgstr "名稱不可包含 \"|\""

msgid "Name has already been taken"
msgstr "已取得名稱"

msgid "Name is required"
msgstr "「名稱」是必要的"

msgid "Name must be unique"
msgstr "名稱必須唯一。"

msgid "Name of the Cloud Network"
msgstr "雲端網路的名稱"

msgid "Name of the Security Group"
msgstr "安全群組的名稱"

msgid "Name of the Security Policy"
msgstr "安全原則的名稱"

msgid "Name of the Security Policy Rule"
msgstr "安全原則規則的名稱"

msgid "Name of this credential"
msgstr "此認證的名稱"

msgid "Name*"
msgstr "名稱*"

msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

msgid ""
"Name: %{hd_name}, Location: %{location}, Size: %{size}, Percent Used "
"Provisioned Space: %{prov}, Filename: %{filename}, Mode: %{mode}"
msgstr ""
"名稱:%{hd_name},位置:%{location},大小:%{size},供應的空間已用百分比:%{prov},檔名:%{filename},模式:%"
"{mode}"

msgid "Named scope '%{scope_name}' is not defined for class '%{class_name}'"
msgstr "具名範圍 '%{scope_name}' 未定義給類別 '%{class_name}'"

msgid "Namespace"
msgstr "名稱空間"

msgid "Naming"
msgstr "命名"

msgid "Native Console"
msgstr "原生主控台"

msgid "Native console access failed: %{message}"
msgstr "原生主控台存取失敗:%{message}"

msgid "Native console access failed: Task start failed"
msgstr "原生主控台存取失敗:作業啟動失敗"

msgid "Navigate to Host Initiator Group %{group_name}"
msgstr "導覽至主機起始器群組 %{group_name}"

msgid "Navigate to the Cloud Volume of this Mapping"
msgstr "導覽至此對映的雲端磁區"

msgid "Navigate to the Host Initiator of this Mapping"
msgstr "導覽至此對映的主機起始器"

msgid "Navigate to the Physical Storage of this mapping"
msgstr "導覽至此對映的實體儲存體"

msgid "Neither user or group to be preserved during import were found"
msgstr "找不到在匯入期間要保留的使用者或群組"

msgid "Netmask"
msgstr "網路遮罩"

msgid "Network"
msgstr "網路"

msgid "Network Adapter"
msgstr "網路配接卡"

msgid "Network Adapter Information"
msgstr "網路配接卡資訊"

msgid "Network Adapters"
msgstr "網路配接卡"

msgid "Network DHCP Enabled"
msgstr "啟用網路 DHCP"

msgid "Network DHCP Server"
msgstr "網路 DHCP 伺服器"

msgid "Network DNS Server"
msgstr "網路 DNS 伺服器"

msgid "Network Default Gateway"
msgstr "網路預設閘道"

msgid "Network Description"
msgstr "網路說明"

msgid "Network Devices"
msgstr "網路裝置"

msgid "Network Domain"
msgstr "網域"

msgid "Network Group"
msgid_plural "Network Groups"
msgstr[0] "網路群組"

msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"

msgid "Network I/O (KBps)"
msgstr "網路 I/O (KBps)"

msgid "Network I/O (datagrams per second)"
msgstr "網路 I/O(每秒資料包數)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "網路 I/O - 絕對最大使用率 (KBps)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "網路 I/O - 絕對最大使用率(時間戳記)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "網路 I/O - 絕對最小使用率 (KBps)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "網路 I/O - 絕對最小使用率(時間戳記)"

msgid "Network I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "網路 I/O - 子主機的平均值聚集 (KBps)"

msgid "Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr "網路 I/O - 平均值 (KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "網路 I/O - 收集間隔內子主機的最小平均值 (KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "網路 I/O - 收集間隔內最小平均值 (KBps)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "網路 I/O - 收集間隔內子主機的尖峰平均值 (KBps)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "網路 I/O - 收集間隔內尖峰平均值 (KBps)"

msgid "Network I/O Max Trend"
msgstr "網路 I/O 最大趨勢"

msgid "Network I/O Total"
msgstr "網路 I/O 總計"

msgid "Network I/O Total Cost"
msgstr "網路 I/O 總計成本"

msgid "Network I/O Used"
msgstr "已用網路 I/O"

msgid "Network I/O Used Cost"
msgstr "網路 I/O 已使用成本"

msgid "Network I/O Used Rate"
msgstr "網路 I/O 已使用率"

msgid "Network IP Addr"
msgstr "網路 IP 位址"

msgid "Network IP Address"
msgstr "網路 IP 位址"

msgid "Network Information"
msgstr "網路資訊"

msgid "Network Lease Expires"
msgstr "網路租約到期"

msgid "Network Lease Obtained"
msgstr "已取得網路租約"

msgid "Network Management Provider"
msgstr "網路管理提供者"

msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理程式"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure Stack)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr[0] "網路管理程式 (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "網路管理程式 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Managers"
msgstr "網路管理程式"

msgid "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr "網路管理程式 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Name"
msgstr "網路名稱"

msgid "Network Port"
msgstr "網路埠"

msgid "Network Port (Amazon)"
msgid_plural "Network Ports (Amazon)"
msgstr[0] "網路埠 (Amazon)"

msgid "Network Port (Google)"
msgid_plural "Network Ports (Google)"
msgstr[0] "網路埠 (Google)"

msgid "Network Port (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "網路埠 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Port (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Ports (NSX-T)"
msgstr[0] "網路埠 (NSX-T)"

msgid "Network Port (OpenStack)"
msgid_plural "Network Ports (OpenStack)"
msgstr[0] "網路埠 (OpenStack)"

msgid "Network Port Security Group"
msgid_plural "Network Port Security Groups"
msgstr[0] "網路埠安全群組"

msgid "Network Port name"
msgstr "網路埠名稱"

msgid "Network Ports"
msgstr "網路埠"

msgid "Network Ports (Amazon)"
msgstr "網路埠 (Amazon)"

msgid "Network Ports (Google)"
msgstr "網路埠 (Google)"

msgid "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr "網路埠 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Ports (OpenStack)"
msgstr "網路埠 (OpenStack)"

msgid "Network Protocol"
msgstr "網路通訊協定"

msgid "Network Provider"
msgstr "網路提供者"

msgid "Network Provider (Amazon)"
msgid_plural "Network Providers (Amazon)"
msgstr[0] "網路提供者 (Amazon)"

msgid "Network Provider (Google)"
msgid_plural "Network Providers (Google)"
msgstr[0] "網路提供者 (Google)"

msgid "Network Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Network Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "網路提供者 (OpenStack)"

msgid "Network Provider Information"
msgstr "網路提供者資訊"

msgid "Network Providers"
msgstr "網路提供者"

msgid "Network Providers (Amazon)"
msgstr "網路提供者 (Amazon)"

msgid "Network Providers (Google)"
msgstr "網路提供者 (Google)"

msgid "Network Providers (OpenStack)"
msgstr "網路提供者 (OpenStack)"

msgid "Network Router"
msgstr "網路路由器"

msgid "Network Router (Amazon)"
msgid_plural "Network Routers (Amazon)"
msgstr[0] "網路路由器 (Amazon)"

msgid "Network Router (Google)"
msgid_plural "Network Routers (Google)"
msgstr[0] "網路路由器 (Google)"

msgid "Network Router (Microsoft Azure)"
msgstr "網路路由器 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Router (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Router (NSX-T)"
msgstr[0] "網路路由器 (NSX-T)"

msgid "Network Router (OpenStack)"
msgid_plural "Network Routers (OpenStack)"
msgstr[0] "網路路由器 (OpenStack)"

msgid "Network Routers"
msgstr "網路路由器"

msgid "Network Routers (Amazon)"
msgstr "網路路由器 (Amazon)"

msgid "Network Routers (Google)"
msgstr "網路路由器 (Google)"

msgid "Network Routers (Microsoft Azure)"
msgstr "網路路由器 (Microsoft Azure)"

msgid "Network Routers (OpenStack)"
msgstr "網路路由器 (OpenStack)"

msgid "Network Service"
msgstr "網路服務"

msgid "Network Service (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service (NSX-T)"
msgstr[0] "網路服務 (NSX-T)"

msgid "Network Service Entries"
msgstr "網路服務項目"

msgid "Network Service Entry"
msgid_plural "Network Service Entries"
msgstr[0] "網路服務項目"

msgid "Network Service Entry (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service Entry (NSX-T)"
msgstr[0] "網路服務項目 (NSX-T)"

msgid "Network Services"
msgstr "網路服務"

msgid "Network Services of the Security Policy Rule"
msgstr "安全原則規則的網路服務"

msgid "Network Subnet Mask"
msgstr "網路子網路遮罩"

msgid "Network Topology"
msgstr "網路拓蹼"

msgid "Network Utilization"
msgstr "網路使用率"

msgid "Network Utilization Trend"
msgstr "網路使用率趨勢"

msgid "Network group"
msgstr "網路群組"

msgid "Network port"
msgstr "網路埠"

msgid "Network port security group"
msgstr "網路埠安全群組"

msgid "Network router"
msgstr "網路路由器"

msgid "Network service"
msgstr "網路服務"

msgid "Network service entry"
msgstr "網路服務項目"

msgid "Network:"
msgstr "網路:"

msgid "NetworkGroup|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "NetworkGroup|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "NetworkGroup|Enabled"
msgstr "已啟用"

msgid "NetworkGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "NetworkGroup|Name"
msgstr "名稱"

msgid "NetworkGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "NetworkGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "NetworkGroup|Status"
msgstr "狀態"

msgid "NetworkPort"
msgstr "網路埠"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "NetworkPort|Admin state up"
msgstr "管理狀態啟動"

msgid "NetworkPort|Allowed address pairs"
msgstr "容許的位址配對"

msgid "NetworkPort|Binding profile"
msgstr "連結設定檔"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface details"
msgstr "連結虛擬介面詳細資料"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface type"
msgstr "連結虛擬介面類型"

msgid "NetworkPort|Binding virtual nic type"
msgstr "連結虛擬 nic 類型"

msgid "NetworkPort|Cloud subnets names"
msgstr "雲端子網路名稱"

msgid "NetworkPort|Device owner"
msgstr "裝置擁有者"

msgid "NetworkPort|Device ref"
msgstr "裝置參照"

msgid "NetworkPort|Device type"
msgstr "裝置類型"

msgid "NetworkPort|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "NetworkPort|Extra attributes"
msgstr "額外屬性"

msgid "NetworkPort|Extra dhcp opts"
msgstr "額外 DHCP 選項"

msgid "NetworkPort|Fixed ip addresses"
msgstr "固定 IP 位址"

msgid "NetworkPort|Fixed ips"
msgstr "固定 IP"

msgid "NetworkPort|Floating ip addresses"
msgstr "浮動 IP 位址"

msgid "NetworkPort|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "NetworkPort|Ipaddresses"
msgstr "IP 網路埠"

msgid "NetworkPort|Mac address"
msgstr "MAC 位址"

msgid "NetworkPort|Name"
msgstr "名稱"

msgid "NetworkPort|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "NetworkPort|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "NetworkPort|Source"
msgstr "來源"

msgid "NetworkPort|Status"
msgstr "狀態"

msgid "NetworkRouter"
msgstr "網路路由器"

msgid "NetworkRouter|Admin state up"
msgstr "管理狀態啟動"

msgid "NetworkRouter|Distributed"
msgstr "分散式"

msgid "NetworkRouter|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "NetworkRouter|External gateway info"
msgstr "外部閘道資訊"

msgid "NetworkRouter|Extra attributes"
msgstr "額外屬性"

msgid "NetworkRouter|High availability"
msgstr "高可用性"

msgid "NetworkRouter|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "NetworkRouter|Main route table"
msgstr "主要路線表"

msgid "NetworkRouter|Name"
msgstr "名稱"

msgid "NetworkRouter|Propagating vgws"
msgstr "傳播 vgws"

msgid "NetworkRouter|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "NetworkRouter|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "NetworkRouter|Routes"
msgstr "路線"

msgid "NetworkRouter|Status"
msgstr "狀態"

msgid "NetworkRouter|Total vms"
msgstr "虛擬機器總計"

msgid "NetworkService"
msgstr "網路服務"

msgid "NetworkServiceEntry|Description"
msgstr "說明"

msgid "NetworkServiceEntry|Destination ports"
msgstr "目的地埠"

msgid "NetworkServiceEntry|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "NetworkServiceEntry|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "NetworkServiceEntry|Name"
msgstr "名稱"

msgid "NetworkServiceEntry|Protocol"
msgstr "通訊協定"

msgid "NetworkServiceEntry|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "NetworkServiceEntry|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "NetworkServiceEntry|Source ports"
msgstr "來源埠"

msgid "NetworkService|Description"
msgstr "說明"

msgid "NetworkService|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "NetworkService|Entries count"
msgstr "項目計數"

msgid "NetworkService|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "NetworkService|Name"
msgstr "名稱"

msgid "NetworkService|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "NetworkService|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "NetworkService|Security policy rules count"
msgstr "安全原則規則計數"

msgid "NetworkService|Shared"
msgstr "網路服務|共用"

msgid "Networking"
msgstr "網路連線"

msgid "Networks"
msgstr "網路"

msgid "Network|Default gateway"
msgstr "預設閘道"

msgid "Network|Description"
msgstr "說明"

msgid "Network|Dhcp enabled"
msgstr "已啟用 DHCP"

msgid "Network|Dhcp server"
msgstr "DHCP 伺服器"

msgid "Network|Dns server"
msgstr "DNS 伺服器"

msgid "Network|Domain"
msgstr "網域"

msgid "Network|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Network|Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "Network|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Network|Ipaddress"
msgstr "IP 位址"

msgid "Network|Ipv6address"
msgstr "IPV6 位址"

msgid "Network|Lease expires"
msgstr "租約到期"

msgid "Network|Lease obtained"
msgstr "已取得租約"

msgid "Network|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Network|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Network|Subnet mask"
msgstr "子網路遮罩"

msgid "Never"
msgstr "從未"

msgid "Never Verified"
msgstr "永不驗證"

msgid "New Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新的警示設定檔 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "New Field"
msgstr "新建欄位"

msgid "New Folder"
msgstr "新增資料夾"

msgid "New Image Usage Trend"
msgstr "新建映像檔用量趨勢"

msgid "New Name"
msgstr "新名稱"

msgid "New Parameter"
msgstr "新建參數"

msgid "New Password"
msgstr "新密碼"

msgid "New Section"
msgstr "新建區段"

msgid "New Volume"
msgstr "新建磁區"

msgid "New Volume Name"
msgstr "新建磁區名稱"

msgid "New Window"
msgstr "新視窗"

msgid "New action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新動作 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "New floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新的浮動 IP \"%s\" 排入佇列。"

msgid "New name?"
msgstr "新名稱?"

msgid "New object"
msgstr "新建物件"

msgid "New section"
msgstr "新建區段"

msgid "New setting will affect Orchestration Stack"
msgid_plural "New setting will affect Orchestration Stacks"
msgstr[0] "新設定將影響編排堆疊"

msgid "New setting will affect Service"
msgid_plural "New setting will affect Services"
msgstr[0] "新設定將影響服務"

msgid "New setting will affect VM"
msgid_plural "New setting will affect VMs"
msgstr[0] "新設定將影響 VM"

msgid "New tab"
msgstr "新建標籤"

msgid "New volume name"
msgstr "新建磁區名稱"

msgid "New volumes has the following problems: %{error}"
msgstr "新磁區有下列問題:%{error}"

msgid "New zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "已順利將新區域 \"%s\" 排入佇列。"

msgid "Next"
msgstr "下一步"

msgid "Next Available Vnc Port"
msgstr "下一個可用的 VNC 埠"

msgid "Next Run Time"
msgstr "下次執行時間"

msgid "Next Update On "
msgstr "下一次更新日期 "

msgid "Next page"
msgstr "下一頁"

msgid "Nexthop"
msgstr "下一個躍點"

msgid "No"
msgstr "否"

msgid "No %s Tags have been assigned"
msgstr "未指派任何 %s 標籤"

msgid "No %{class_name} object provided"
msgstr "未提供 %{class_name} 物件"

msgid "No %{elements} for %{type} Profile == %{profile}"
msgstr "沒有 %{elements} 適用於 %{type} 設定檔 == %{profile}"

msgid "No %{label} have been assigned"
msgstr "未指派任何 %{label}"

msgid "No %{members} were selected to move left"
msgstr "未選取任何 %{members} 來向左移"

msgid "No %{members} were selected to move right"
msgstr "未選取任何 %{members} 來向右移"

msgid "No %{member} selected to set to Asynchronous"
msgstr "未選取任何 %{member} 來設定為非同步"

msgid "No %{member} selected to set to Synchronous"
msgstr "未選取任何 %{member} 來設定為同步"

msgid "No %{member} were selected to move left"
msgstr "未選取任何 %{member} 來向左移"

msgid "No %{member} were selected to move right"
msgstr "未選取任何 %{member} 來向右移"

msgid "No %{model} were %{state} %{time}"
msgstr "沒有 %{model} 正在 %{state} %{time}"

msgid "No %{model} were running %{time}"
msgstr "沒有 %{model} 正在執行 %{time}"

msgid "No %{model} were selected for %{action_name}"
msgstr "未選取任何 %{model} 進行 %{action_name}"

msgid "No %{model} were selected for pause"
msgstr "未選取任何 %{model} 進行暫停"

msgid "No %{name} were selected to move down"
msgstr "未選取任何 %{name} 來向下移"

msgid "No %{name} were selected to move up"
msgstr "未選取任何 %{name} 來向上移"

msgid "No %{record} were selected for deletion"
msgstr "未選取任何 %{record} 進行刪除"

msgid "No %{tag} %{model}  were running %{time}"
msgstr "沒有 %{tag} %{model} 正在執行 %{time}"

msgid "No %{tag} %{model} were running %{time}"
msgstr "沒有 %{tag} %{model} 正在執行 %{time}"

msgid "No %{tenant_name} Tags have been assigned"
msgstr "未指派任何 %{tenant_name} 標籤"

msgid "No Alerts are defined."
msgstr "未定義任何警示。"

msgid "No Alerts have been selected."
msgstr "未選取警示。"

msgid "No Assigned Tags"
msgstr "沒有指派任何標籤"

msgid "No Associations defined"
msgstr "未定義關聯"

msgid "No Attribute/Value Pairs found."
msgstr "找不到屬性/值配對。"

msgid "No Attributes defined"
msgstr "未定義屬性"

msgid "No Automate Domain were selected to be marked as %{action}"
msgstr "未選取要標示為 %{action} 的「自動化網域」"

msgid "No Button Group was selected!"
msgstr "未選取任何按鈕群組!"

msgid "No Buttons found."
msgstr "找不到按鈕。"

msgid "No Capacity & Utilization data available."
msgstr "沒有容量與使用率資料可用。"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this %{entity}"
msgstr "未收集此 %{entity} 的「容量與使用率」資料"

msgid ""
"No Capacity & Utilization data has been collected for this Availability Zone"
msgstr "未收集此可用性區域的「容量與使用率」資料"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Cluster"
msgstr "未收集此叢集的「容量與使用率」資料"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Datastore"
msgstr "未收集此資料儲存庫的「容量與使用率」資料"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Host"
msgstr "未收集此主機的「容量與使用率」資料"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Template"
msgstr "未收集此範本的「容量與使用率」資料"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this VM"
msgstr "未收集此 VM 的「容量與使用率」資料"

msgid "No Catalog Items found."
msgstr "找不到任何型錄項目。"

msgid "No Catalogs were selected for deletion"
msgstr "未選取要刪除的型錄"

msgid "No Chargeback Rates were selected for deletion"
msgstr "未選取要刪除的計費費率"

msgid "No Choices Available"
msgstr "沒有可用的選項"

msgid "No Class found for explorer tree node id '%{number}'"
msgstr "找不到瀏覽器樹狀結構節點 ID '%{number}' 的類別"

msgid "No Classification to Import"
msgstr "沒有要匯入的分類"

msgid "No Cloud Pak URL"
msgstr "沒有 Cloud Pak URL"

msgid "No Cloud Provider that supports instance provisioning added"
msgstr "未新增任何支援實例供應的雲端提供者"

msgid "No Clusters found in the current region."
msgstr "在現行地區中未發現叢集。"

msgid "No Compliance Policies Found"
msgstr "找不到相符性原則"

msgid "No Compliance Policies assigned to one or more of the selected items"
msgstr "未指派任何相符性原則給一或多個選定的項目"

msgid "No Compliance Policies assigned to this %{vm}"
msgstr "未指派任何相符性原則給這個 %{vm}"

msgid "No Compliance Policies assigned to this Host"
msgstr "未指派任何相符性原則給這台主機"

msgid "No Compliance Policies assigned to this virtual machine"
msgstr "未指派任何相符性原則給這台虛擬機器"

msgid "No Customization Templates were selected to %{button}"
msgstr "未將「自訂作業範本」選取至 %{button}"

msgid "No Daily data is available"
msgstr "沒有「每日」資料可用"

msgid "No Datastores found in the current region."
msgstr "在現行地區中找不到資料儲存庫。"

msgid "No Date/Time value specified"
msgstr "未指定日期/時間值"

msgid "No Dialog"
msgstr "無對話框"

msgid "No Dialogs were selected for %{task}"
msgstr "未選取 %{task} 的對話框"

msgid "No EMS defined"
msgstr "未定義 EMS"

msgid "No Enablement Expression defined, this button will be always enabled"
msgstr "未定義啟用表示式,將一律啟用此按鈕"

msgid "No File Chosen"
msgstr "未選擇檔案"

msgid "No Filter Expression defined"
msgstr "未定義過濾表示式"

msgid "No Generic Object Definition to Import"
msgstr "沒有要匯入的通用物件定義"

msgid "No Host Aggregates were selected for deletion."
msgstr "未選取要刪除的「主機聚集」。"

msgid "No Host Initiator Group found"
msgstr "找不到主機起始器群組"

msgid "No Host Initiator found"
msgstr "找不到主機起始器"

msgid ""
"No Hourly or Daily data is available, real time data from the Most Recent Hour"
" is being displayed"
msgstr "沒有「每小時」或「每日」資料可用,正在顯示「最近小時」中的即時資料"

msgid "No ISO Datastores were selected to %{button}"
msgstr "未將 ISO 資料儲存庫選取至 %{button}"

msgid "No Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr "未新增支援 VM 供應的基礎架構提供者"

msgid "No Items found."
msgstr "找不到項目。"

msgid "No Methods defined"
msgstr "未定義方法"

msgid "No My Company Tags are assigned"
msgstr "未指派我的公司標籤"

msgid "No Ordering Dialog is available"
msgstr "沒有「訂購對話框」可用"

msgid "No Owner"
msgstr "無擁有者"

msgid "No PXE Servers were selected to %{button}"
msgstr "未將 PXE 伺服器選取至 %{button}"

msgid "No Parent"
msgstr "無母項"

msgid "No Physical Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr "未新增任何支援 VM 供應的實體基礎架構提供者"

msgid ""
"No Physical Infrastructure Providers that support VM provisioning available"
msgstr "沒有支援 VM 供應的「實體基礎架構提供者」可用"

msgid "No Physical Servers that support VM provisioning available"
msgstr "沒有支援 VM 供應的實體伺服器可用"

msgid "No Pod"
msgstr "沒有 Pod"

msgid "No Policies are defined."
msgstr "未定義任何原則。"

msgid "No Policy Profiles are available"
msgstr "沒有「原則設定檔」可用"

msgid "No Policy Profiles available."
msgstr "沒有原則設定檔可用。"

msgid ""
"No Policy scope defined, the scope of this policy includes all elements."
msgstr "未定義原則範圍,此原則的範圍包括所有元素。"

msgid "No Policy to Import"
msgstr "沒有要匯入的原則"

msgid "No Provider credentials defined"
msgstr "未定義提供者認證"

msgid "No Provider defined"
msgstr "未定義提供者"

msgid "No Providers are available to create an ISO Datastore on"
msgstr "沒有提供者可用於在其上建立 ISO 資料儲存庫"

msgid "No Providers available to delete snapshot"
msgstr "沒有提供者可用於刪除 Snapshot"

msgid "No Providers found"
msgstr "找不到提供者"

msgid "No Provisioning Dialog Available."
msgstr "沒有可用的供應對話框。"

msgid "No Proxy"
msgstr "無 Proxy"

msgid ""
"No Proxy lists urls that should'nt be sent to any proxy. example: "
"my_file_server.org"
msgstr "無 Proxy 列出不應傳送至任何 Proxy 的 URL。例如:my_file_server.org"

msgid "No Records Found."
msgstr "找不到記錄。"

msgid "No Report to Import"
msgstr "沒有要匯入的報告"

msgid "No Reports available."
msgstr "沒有報告可用。"

msgid "No Requests were selected for deletion"
msgstr "未選取要刪除的要求"

msgid "No Saved Reports available."
msgstr "沒有已儲存報告可用。"

msgid "No Schedules were selected for deletion"
msgstr "未選取要刪除的排程"

msgid "No Security Group were selected for deletion."
msgstr "未選取要刪除的「安全群組」。"

msgid "No Servers Assigned to Roles found."
msgstr "找不到指派給角色的伺服器。"

msgid "No Servers Found."
msgstr "找不到伺服器。"

msgid "No Servers found."
msgstr "找不到伺服器。"

msgid ""
"No Servers with the SmartProxy role are in Zone: \"%{zone_description}\""
msgstr "沒有具有 SmartProxy 角色的伺服器位於區域 \"%{zone_description}\" 中"

msgid "No Services were selected for deletion"
msgstr "未選取要刪除的服務"

msgid "No System Image Types available, Customization Template cannot be added"
msgstr "無法使用「系統映像檔類型」,無法新增「自訂作業範本」"

msgid "No Time Profiles found"
msgstr "找不到時間設定檔"

msgid "No Time Profiles were selected for deletion"
msgstr "未選取刪除「時間設定檔」"

msgid "No Timeline data has been collected for this %{entity}"
msgstr "未收集此 %{entity} 的時間表資料"

msgid "No Timeline data has been collected for this Availability Zone"
msgstr "未收集此可用性區域的「時間表」資料"

msgid "No Timeline data has been collected for this Cluster"
msgstr "未收集此叢集的時間表資料"

msgid "No Timeline data has been collected for this Host"
msgstr "未收集此主機的時間表資料"

msgid "No Timeline data has been collected for this Physical Server"
msgstr "未收集此「實體伺服器」的時間表資料"

msgid "No Timeline data has been collected for this Provider"
msgstr "未收集此提供者的時間表資料"

msgid "No Timeline data has been collected for this Storage Manager"
msgstr "未收集此儲存體管理程式的時間表資料"

msgid "No Timeline data has been collected for this Template"
msgstr "未收集此範本的時間表資料"

msgid "No Timeline data has been collected for this VM"
msgstr "未收集此 VM 的時間表資料"

msgid "No TreeBuilder found for feature '%{name}'"
msgstr "找不到虛擬硬體樣板 '%{name}' 的 TreeBuilder"

msgid "No User Group"
msgstr "無使用者群組"

msgid "No Utilization data available"
msgstr "沒有「使用率」資料可用"

msgid "No VMs match the selection criteria"
msgstr "沒有 VM 符合選取準則"

msgid "No Value Found"
msgstr "找不到值"

msgid "No Visibility Expression defined, this button will be always visible"
msgstr "未定義可見性表示式,此按鈕一律可見"

msgid "No Widget compatible Reports found"
msgstr "找不到與小組件相容的報告"

msgid "No Widget to Import"
msgstr "沒有要匯入的小組件"

msgid "No Widgets available to add"
msgstr "沒有小組件可以新增"

msgid "No alarms found for the selected Provider"
msgstr "找不到所選提供者的警示"

msgid "No available options"
msgstr "沒有可用的選項"

msgid "No chart data found."
msgstr "找不到圖表資料。"

msgid "No cloud provider supports creating cloud databases."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立雲端資料庫。"

msgid "No cloud provider supports creating host aggregates."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立主機聚集。"

msgid "No cloud providers support creating cloud networks."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立雲端網路。"

msgid "No cloud providers support creating cloud subnets."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立雲端子網路。"

msgid "No cloud providers support creating cloud volumes."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立雲端磁區。"

msgid "No cloud providers support creating floating IPs."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立浮動 IP。"

msgid "No cloud providers support creating network routers."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立網路路由器。"

msgid "No cloud providers support creating network service entries."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立網路服務項目。"

msgid "No cloud providers support creating network services."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立網路服務。"

msgid "No cloud providers support creating security groups."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立安全群組。"

msgid "No cloud providers support creating security policies."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立安全原則。"

msgid "No cloud providers support creating security policy rules."
msgstr "沒有雲端提供者支援建立安全原則規則。"

msgid "No cloud providers support key pair import or creation."
msgstr "沒有雲端提供者支援金鑰組匯入或建立。"

msgid ""
"No common configuration profiles available for the selected configured system"
msgid_plural ""
"No common configuration profiles available for the selected configured systems"
msgstr[0] "沒有共用配置設定檔可供用於選取的配置系統"

msgid "No compute hosts were selected for scale down."
msgstr "未選取要縮減的計算主機。"

msgid ""
"No conditions defined. This policy is unconditional and will ALWAYS return "
"true."
msgstr "未定義條件。此原則無條件,且一律傳回 true。"

msgid "No credentials defined"
msgstr "未定義認證"

msgid "No credentials defined for IPMI"
msgstr "未定義 IPMI 的認證"

msgid "No custom favicon has been uploaded yet."
msgstr "尚未上傳任何自訂 Favicon。"

msgid "No custom image has been uploaded"
msgstr "未上傳任何自訂影像"

msgid "No custom login brand image has been uploaded yet."
msgstr "尚未上傳自訂登入品牌影像。"

msgid "No custom login image has been uploaded yet."
msgstr "尚未上傳任何自訂登入影像。"

msgid "No custom logo image has been uploaded yet."
msgstr "未上傳任何自訂標誌影像。"

msgid "No data available"
msgstr "無可用的資料"

msgid "No data available."
msgstr "沒有可用的資料。"

msgid ""
"No drift history found, an Analysis or Virtual Black Box Synchronization for "
"this VM may need to be run."
msgstr "找不到漂移歷程,可能需要對此 VM 執行分析或虛擬黑盒同步化。"

msgid "No entries found for %s"
msgstr "找不到 %s 的項目"

msgid "No event found for [%{event}]"
msgstr "找不到 [%{event}] 的事件"

msgid "No events available for this %{model}"
msgstr "沒有適用於這個 %{model} 的事件"

msgid "No events available for this Cluster"
msgstr "沒有這個叢集的事件可用"

msgid "No fields were moved up"
msgstr "沒有任何欄位向上移"

msgid "No fields were selected to move bottom"
msgstr "未選取任何欄位來移至底端"

msgid "No fields were selected to move down"
msgstr "未選取任何欄位來向下移"

msgid "No fields were selected to move left"
msgstr "未選取任何欄位來向左移"

msgid "No fields were selected to move right"
msgstr "未選取任何欄位來向右移"

msgid "No fields were selected to move top"
msgstr "未選取任何欄位來移至頂端"

msgid "No fields were selected to move up"
msgstr "未選取任何欄位來向上移"

msgid "No file chosen"
msgstr "未選擇檔案"

msgid "No filter available"
msgstr "沒有可用的過濾器"

msgid "No filters defined."
msgstr "未定義過濾器。"

msgid "No hosts available to add to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "沒有主機可供新增至主機聚集 \"%{name}\""

msgid "No hosts to remove from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "沒有主機可從主機聚集 \"%{name}\" 移除"

msgid "No icon"
msgstr "無圖示"

msgid "No ids given to process_tasks"
msgstr "未將任何 ID 提供給 process_tasks"

msgid "No information returned for %{email}"
msgstr "未傳回 %{email} 的資訊"

msgid "No input to apply"
msgstr "沒有輸入可套用"

msgid "No instances found"
msgstr "找不到實例"

msgid "No methods found"
msgstr "找不到方法"

msgid "No metrics endpoint has been added"
msgstr "未新增任何度量值端點"

msgid "No more than 10 Analyses can be selected for Drift"
msgstr "最多不可選取超過 10 個以進行漂移"

msgid "No more than 32 %{model} can be selected for Compare"
msgstr "最多不可選取超過 32 個 %{model} 以進行比較"

msgid "No notes have been entered."
msgstr "未輸入任何附註。"

msgid "No option found"
msgstr "找不到選項"

msgid "No option selected"
msgstr "未選取任何選項"

msgid "No options"
msgstr "無選項"

msgid "No output available"
msgstr "沒有可用的輸出"

msgid "No output for the last refresh."
msgstr "前次重新整理沒有輸出。"

msgid "No performance data is available for the selected item."
msgstr "選取的項目沒有可用的效能資料。"

msgid "No policies have been chosen yet"
msgstr "尚未選擇任何原則"

msgid "No policies were selected for Policy Simulation."
msgstr "未選取原則模擬的原則。"

msgid "No providers were selected for %{task}"
msgstr "未針對 %{task} 選取提供者"

msgid "No records found"
msgstr "找不到記錄"

msgid "No records found for scheduled report \"%{name}\""
msgstr "找不到排程報告 \"%{name}\" 的記錄"

msgid "No records found for this report"
msgstr "找不到這份報告的記錄"

msgid "No records found for this timeline"
msgstr "找不到這個時間表的記錄"

msgid "No refresh task found"
msgstr "找不到重新整理作業"

msgid "No replication role has been set"
msgstr "未設定抄寫角色"

msgid "No report data found."
msgstr "找不到報告資料。"

msgid "No saved filters or report filters are available to load"
msgstr "沒有已儲存過濾器或報告過濾器可以載入"

msgid "No schema found"
msgstr "找不到綱目"

msgid "No scope defined, the scope of this condition includes all elements."
msgstr "未定義範圍,此條件的範圍包含所有元素。"

msgid "No shortcuts are authorized for this user, contact your Administrator"
msgstr "沒有此使用者授權的捷徑,請聯絡您的管理者"

msgid "No snapshots available for this VM"
msgstr "沒有可用於此 VM 的 Snapshot"

msgid "No source template was found from input data:<%{data}>"
msgstr "從輸入資料中找不到來源範本:<%{data}>"

msgid "No storage managers support creating cloud object store containers."
msgstr "沒有儲存體管理程式支援建立雲端物件儲存庫儲存器。"

msgid "No storage providers support creating host initiator groups."
msgstr "沒有儲存體提供者支援建立主機起始器群組。"

msgid "No storage providers support creating host initiators."
msgstr "沒有儲存體提供者支援建立主機起始器。"

msgid "No storage providers support creating storage services."
msgstr "沒有儲存體提供者支援建立儲存體服務。"

msgid "No storage providers support creating volume mapping."
msgstr "沒有儲存體提供者支援建立磁區對映。"

msgid "No storage resource with selected capabilities."
msgstr "沒有儲存體資源具有選取的功能。"

msgid "No subnets available to add interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr "沒有子網路可用來新增介面至路由器 \"%{name}\""

msgid "No subnets to remove interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr "沒有要移除介面至路由器 \"%{name}\" 的子網路"

msgid "No synchronize category specified"
msgstr "未指定同步化種類"

msgid "No task were selected to cancel"
msgstr "未選取要取消的作業"

msgid "No task were selected to delete"
msgstr "未選取要刪除的作業"

msgid "No timer is attached to this Widget, its contents will not be updated."
msgstr "未將計時器附加到此小組件,其內容將不會更新。"

msgid "No type set"
msgstr "未設定類型"

msgid "No url was returned from automate."
msgstr "未從自動化傳回任何 URL。"

msgid "No valid import records were found, please upload another file"
msgstr "找不到有效的匯入記錄,請上傳另一個檔案"

msgid "No value provided for option :class"
msgstr "沒有為選項 :class 提供值"

msgid "No value provided for option :feature_type"
msgstr "沒有為選項 :feature_type 提供值"

msgid "No variables & default values available"
msgstr "沒有可用的變數和預設值"

msgid "No variables configured."
msgstr "未配置任何變數。"

msgid "Node"
msgstr "節點"

msgid "Node Name"
msgstr "節點名稱"

msgid "Node Port"
msgstr "節點埠"

msgid "Node Selector"
msgstr "節點選取器"

msgid "Node Utilization"
msgstr "節點使用率"

msgid "Nodes"
msgstr "節點"

msgid "Nodes By CPU Usage"
msgstr "依 CPU 使用率排列的節點"

msgid "Nodes By Capacity"
msgstr "依容量排列的節點"

msgid "Nodes By Memory Usage"
msgstr "依記憶體用量排列的節點"

msgid "Nodes by Capacity"
msgstr "依容量排列的節點"

msgid "Nodes by Number of CPU Cores"
msgstr "依 CPU 核心數排列的節點"

msgid "Nodes were added successfully. Refresh queued."
msgstr "已順利新增節點。已將重新整理排入佇列。"

msgid "Non-Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "不符合 %{time} 以前的標準"

msgid "Non-SSL"
msgstr "非 SSL"

msgid "Non-VM Files"
msgstr "非 VM 檔案"

msgid "Non-VM Files Percent of Used"
msgstr "已使用的非 VM 檔案百分比"

msgid "Non-clustered Hosts"
msgstr "非叢集主機"

msgid "None"
msgstr "無"

msgid "None Available"
msgstr "沒有可用的項目"

msgid "None Available or All Selected"
msgstr "沒有可用的項目或所有選取項目"

msgid "None of the selected items allow ownership changes"
msgstr "沒有任何選取的項目容許所有權變更"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Normal Operating Range"
msgstr "一般作業範圍"

msgid "Normal Operating Ranges (over 30 days)"
msgstr "正常作業範圍(超過 30 天)"

msgid "Normal Operating Ranges (up to 30 days' data)"
msgstr "一般作業範圍(最多 30 天的資料)"

msgid "Normal health state"
msgstr "正常性能狀態"

msgid "Normalized State"
msgstr "正規化狀態"

msgid "Not"
msgstr "不是"

msgid "Not Available"
msgstr "無法使用"

msgid "Not Enforced"
msgstr "未施行"

msgid "Not Managed"
msgstr "不受管理"

msgid "Not a Server"
msgstr "不是伺服器"

msgid "Not a valid network mask"
msgstr "不是有效的網路遮罩"

msgid "Not all hosts can be removed from the deployment."
msgstr "並非所有主機都可以從部署中移除。"

msgid "Not available. Did you assigned Cloud Provider and run SSA?"
msgstr "無法使用。您已指派雲端提供者並執行 SSA 嗎?"

msgid "Not found"
msgstr "找不到"

msgid "Note"
msgstr "附註"

msgid "Note:"
msgstr "附註:"

msgid ""
"Note: Ansible Playbook based resources can not be added to a Catalog Bundle"
msgstr "附註:無法將 Ansible Playbook 型資源無法新增至「型錄組合」"

msgid ""
"Note: Collect for All Clusters must be checked to be able to collect C & U "
"data from Cloud Providers such as Red Hat OpenStack or Amazon EC2"
msgstr ""
"附註:必須勾選「針對所有叢集收集」才能從雲端提供者(例如 Red Hat OpenStack 或 Amazon EC2)收集 C & U 資料"

msgid "Note: Fields marked with * are required."
msgstr "附註:標有 * 的欄位是必填欄位。"

msgid ""
"Note: Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr "附註:間隙集合僅適用於 VMware vSphere 基礎架構"

msgid ""
"Note: If enabled, the Default, Metrics, and Alert Endpoints must be "
"revalidated when adding or changing the token"
msgstr "附註:如果已啟用,則在新增或變更記號時必須重新驗證預設、度量及警示端點"

msgid "Note: No Clusters available."
msgstr "附註:沒有叢集可用。"

msgid "Note: No Datastores available."
msgstr "附註:沒有資料儲存庫可用。"

msgid "Note: Only Time Profiles with 'Roll Up Performance' set are shown."
msgstr "附註:僅顯示設定了「累積效能」的「時間設定檔」。"

msgid ""
"Note: Some items might be hidden due to the possibility of an ownership change"
msgstr "附註:部分項目可能因所有權變更的可能性而隱藏"

msgid "Note: Total quota can be restricted by quotas defined at upper levels"
msgstr "附註:配額總計可透過在上層定義的配額來限制"

msgid "Notes"
msgstr "附註"

msgid "Nothing"
msgstr "無"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "沒有選取項目"

msgid "Nothing selected"
msgstr "沒有選取任何項目"

msgid "Notification"
msgid_plural "Notifications"
msgstr[0] "通知"

msgid "Notification Frequency"
msgstr "通知頻率"

msgid "Notification Recipient"
msgid_plural "Notification Recipients"
msgstr[0] "通知收件者"

msgid "Notification Type"
msgid_plural "Notification Types"
msgstr[0] "通知類型"

msgid "Notification recipient"
msgstr "通知收件者"

msgid "Notification type"
msgstr "通知類型"

msgid "NotificationRecipient|Details"
msgstr "詳細資料"

msgid "NotificationRecipient|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "NotificationRecipient|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "NotificationRecipient|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "Seen"

msgid "NotificationType|Audience"
msgstr "讀者"

msgid "NotificationType|Expires in"
msgstr "到期時間"

msgid "NotificationType|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "NotificationType|Level"
msgstr "層次"

msgid "NotificationType|Link to"
msgstr "鏈結目的地"

msgid "NotificationType|Message"
msgstr "訊息"

msgid "NotificationType|Name"
msgstr "名稱"

msgid "NotificationType|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "NotificationType|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Notifications"
msgstr "通知"

msgid "Notification|Cause type"
msgstr "原因類型"

msgid "Notification|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Notification|Options"
msgstr "選項"

msgid "Notification|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Notification|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Notification|Subject type"
msgstr "主旨類型"

msgid "Nuage Provider"
msgstr "Nuage 提供者"

msgid "Number"
msgstr "數字"

msgid "Number (1,234)"
msgstr "數字 (1,234)"

msgid "Number (1,234.0)"
msgstr "數字 (1,234.0)"

msgid "Number (Bytes)"
msgstr "數目(位元組)"

msgid "Number (GB)"
msgstr "數目 (GB)"

msgid "Number (MB)"
msgstr "數目 (MB)"

msgid "Number (kB)"
msgstr "數目 (kB)"

msgid "Number List"
msgstr "數字清單"

msgid "Number Of Hosts"
msgstr "主機數目"

msgid "Number Of VM Templates"
msgstr "VM 範本數目"

msgid "Number Of VMs"
msgstr "VM 數目"

msgid "Number must be an integer"
msgstr "「號碼」必須是整數"

msgid "Number of  VMs"
msgstr "VM 數目"

msgid "Number of %{host_type} Hosts"
msgstr "%{host_type} 主機數目"

msgid "Number of Block Storage Hosts"
msgstr "區塊儲存體主機數目"

msgid "Number of CPU Cores"
msgstr "CPU 核心數目"

msgid "Number of CPU's"
msgstr "CPU 數目"

msgid "Number of CPU\\'s"
msgstr "CPU 數目"

msgid "Number of CPUs"
msgstr "CPU 的數目"

msgid "Number of Ceph Storage Hosts"
msgstr "Ceph 儲存體主機數目"

msgid "Number of Compute Hosts"
msgstr "計算主機數目"

msgid "Number of Controller Hosts"
msgstr "控制器主機數目"

msgid "Number of Cores"
msgstr "核心數目"

msgid "Number of Disk"
msgid_plural "Number of Disks"
msgstr[0] "磁碟數目"

msgid "Number of Disks"
msgstr "磁碟數目"

msgid "Number of Groups"
msgstr "群組數目"

msgid "Number of Hard Disks"
msgstr "硬碟數目"

msgid "Number of Hosts"
msgstr "主機數目"

msgid "Number of IOPS Must be greater than or equal to 0"
msgstr "IOPS 數目必須大於或等於 0"

msgid "Number of IOPS must be greater than or equal to 100"
msgstr "IOPS 數目必須大於或等於 100"

msgid "Number of Images per Node"
msgstr "每個節點的映像檔數目"

msgid "Number of Instances"
msgstr "實例的數目"

msgid "Number of Nodes per CPU Cores Chart"
msgstr "每個 CPU 核心的節點數圖表"

msgid "Number of Object Storage Hosts"
msgstr "物件儲存體主機數目"

msgid "Number of Pods"
msgstr "Pod 數目"

msgid "Number of Rows to Show"
msgstr "要顯示的列數"

msgid "Number of Users"
msgstr "使用者數"

msgid "Number of VMs"
msgstr "VM 數目"

msgid "Number of VMs by Type"
msgstr "虛擬機器數(依類型)"

msgid "Number, 2 Decimals (1,234.00)"
msgstr "數字,2 個小數點 (1,234.00)"

msgid "OK"
msgstr "確定"

msgid "OR with a new expression element"
msgstr "OR 具有新的表示式元素"

msgid "OS"
msgstr "作業系統 (OS)"

msgid "OS Architecture"
msgstr "OS 架構"

msgid "OS Build Number"
msgstr "作業系統建置號碼"

msgid "OS Info"
msgid_plural "OS Info"
msgstr[0] "OS 資訊"

msgid "OS Information"
msgstr "OS 資訊"

msgid "OS Name"
msgstr "作業系統名稱"

msgid "OS Product Key"
msgstr "作業系統產品序號"

msgid "OS Product Name"
msgstr "作業系統產品名稱"

msgid "OS Productid"
msgstr "作業系統產品 ID"

msgid "OS Service Pack"
msgstr "作業系統服務套件"

msgid "OS Version"
msgstr "作業系統版本"

msgid "OVF Orchestration Template"
msgstr "OVF 編排範本"

msgid "OVF Orchestration Templates"
msgstr "OVF 編排範本"

msgid "OVF Template"
msgstr "OVF 範本"

msgid "OVF Template is required, please select one from the list"
msgstr "需要 OVF 範本:請從清單中選取一個範本"

msgid "OVF Templates"
msgstr "OVF 範本"

msgid "Object"
msgstr "物件"

msgid "Object Attribute"
msgstr "物件屬性"

msgid "Object Attribute 1"
msgstr "物件屬性 1"

msgid "Object Attribute Name"
msgstr "物件屬性名稱"

msgid "Object Attribute Type"
msgstr "物件屬性類型"

msgid "Object Count"
msgstr "物件計數"

msgid "Object Details"
msgstr "物件明細"

msgid "Object ID"
msgstr "物件 ID"

msgid "Object ID and Values missing for %{field}"
msgstr "遺漏 %{field} 的物件 ID 和值"

msgid "Object ID missing for %{field}"
msgstr "遺漏 %{field} 的物件 ID"

msgid "Object Info"
msgstr "物件資訊"

msgid "Object Labels"
msgstr "物件標籤"

msgid "Object Name"
msgstr "物件名稱"

msgid "Object Selection"
msgstr "物件選擇"

msgid "Object Storage Manager"
msgstr "物件儲存體管理程式"

msgid "Object Storage Managers"
msgstr "物件儲存體管理程式"

msgid "Object Store Containers"
msgstr "物件儲存庫儲存器"

msgid "Object Store Objects"
msgstr "物件儲存庫物件"

msgid "Object Type"
msgstr "物件類型"

msgid "Object Types"
msgstr "物件類型"

msgid ""
"Object attribute must be specified to copy object details for use in a Button"
msgstr "必須指定物件屬性才能複製物件詳細資料以用於按鈕"

msgid "Object info"
msgstr "物件資訊"

msgid "Object not found: [%{obj_name}]"
msgstr "找不到物件:[%{obj_name}]"

msgid ""
"Object update failed - service object not found for: [service_var__%{key} = %{"
"value}]"
msgstr "物件更新失敗 - 找不到以下項目的服務物件:[service_var__%{key} = %{value}]"

msgid "Objects"
msgstr "物件"

msgid "Observed"
msgstr "觀察到的"

msgid "Off"
msgstr "關閉"

msgid "Offline VMs Never Scanned"
msgstr "絕不掃描的離線虛擬機器"

msgid "Offline VMs with Snapshot"
msgstr "具有 Snapshot 的離線虛擬機器"

msgid "Offline VMs with Snapshots"
msgstr "具有 Snapshot 的離線虛擬機器"

msgid "Ok"
msgstr "確定"

msgid "On"
msgstr "開啟"

msgid "On Entry"
msgstr "進入時"

msgid "On Error"
msgstr "處於錯誤"

msgid "On Exit"
msgstr "結束時"

msgid "On Shared Storage"
msgstr "在共用儲存體上"

msgid "Once"
msgstr "一次"

msgid "One"
msgstr "一"

msgid "One %{model} must be selected to Right-Size Recommendations"
msgstr "必須對「適當大小建議」選取一個 %{model}"

msgid "One by one"
msgstr "逐一"

msgid "One of e-mail addresses 'To' is not valid"
msgstr "其中一個電子郵件位址「收件者」無效"

msgid "One of the Hosts does not support editing"
msgstr "其中一個主機不支援編輯"

msgid "One or more %{model} must be selected to Reconfigure"
msgstr "必須選取一或多個 %{model} 才能重新配置"

msgid "One or more %{model} must be selected to Set Ownership"
msgstr "必須選取一或多個 %{model} 才能設定所有權"

msgid ""
"One or more selected reports are not owned by your group, they cannot be moved"
msgstr "有一或多個選取的報告不是由您的群組所擁有,無法移動它們"

msgid "One widget must be selected"
msgstr "必須選取一個小組件"

msgid "Online VMs (Powered On)"
msgstr "線上虛擬機器(已開啟)"

msgid "Only %{dashboard_count} Dashboards are allowed for a group"
msgstr "對於群組,僅容許 %{dashboard_count} 個儀表板"

msgid "Only Datastore without VMs and Hosts can be removed"
msgstr "只能移除沒有 VM 和主機的資料儲存庫"

msgid "Only User Owned"
msgstr "僅使用者擁有的"

msgid "Only User or Group Owned"
msgstr "僅使用者或群組擁有的"

msgid "Only a single value can be assigned from these categories"
msgstr "只能從這些種類指派單一值"

msgid "Only active Roles on active Servers can be suspended"
msgstr "只能暫止作用中伺服器上的作用中角色"

msgid "Only available Roles on active Servers can be started"
msgstr "只能啟動作用中伺服器上的可用角色"

msgid ""
"Only available for VM, Provider, Service, User, Group, Tenant, Cloud Tenant "
"and Generic Object with \"Display for\" set to \"Single\""
msgstr "只可用於「顯示對象」設為「單個」的 VM、提供者、服務、使用者、群組、租戶、雲端租戶和通用物件。"

msgid "Only available when \"Display for\" is set to \"Single\""
msgstr "只有在「顯示對象」設定為「單個」時可用"

msgid "Only more than 1 Custom Button Groups can be reordered"
msgstr "只能重新排序 1 個以上的「自訂按鈕群組」"

msgid "Only storage without VMs and Hosts can be removed"
msgstr "只能移除沒有 VM 和主機的儲存體"

msgid "Open Admin UI for Infrastructure Providers"
msgstr "開啟基礎架構提供者的管理使用者介面"

msgid "Open Admin UI for this Infrastructure Provider"
msgstr "開啟此基礎架構提供者的管理使用者介面"

msgid "Open External Logging from Container Provider"
msgstr "從儲存器提供者開啟外部記載"

msgid "Open Native Console"
msgstr "開啟原生主控台"

msgid "Open Remote Console"
msgstr "開啟遠端主控台"

msgid "Open URL"
msgstr "開啟 URL"

msgid "Open VMware VMRC Console"
msgstr "開啟 VMware VMRC 主控台"

msgid "Open Web Console"
msgstr "開啟 Web 主控台"

msgid "Open a Configuration Profile console"
msgstr "開啟配置設定檔主控台"

msgid "Open a Configured System console"
msgstr "開啟配置系統主控台"

msgid "Open a VMRC console for VMs"
msgstr "開啟虛擬機器的 VMRC 主控台"

msgid ""
"Open a VMRC console for this VM.  This requires that VMRC is installed and "
"pre-configured to work in your browser."
msgstr "開啟此 VM 的 VMRC 主控台。這需要 VMRC 已安裝並預先配置好要在瀏覽器中運作。"

msgid "Open a management console"
msgstr "開啟管理主控台"

msgid "Open a management console for this VM"
msgstr "開啟此 VM 的管理主控台"

msgid "Open a native console for this VM"
msgstr "開啟此虛擬機器的原生主控台"

msgid "Open a native console for this cloud provider"
msgstr "開啟此雲端提供者的原生主控台"

msgid "Open a native console for this infrastructure provider"
msgstr "開啟此基礎架構提供者的原生主控台"

msgid ""
"Open a new browser window with the External Logging Presentation UI. This "
"requires the External Logging to be deployed on this Proider."
msgstr "開啟具有「外部記載呈現使用者介面」的新瀏覽器視窗。這需要在此提供者上部署外部記載。"

msgid "Open a remote console for this Physical Server"
msgstr "開啟此實體伺服器的遠端主控台"

msgid "Open a web-based HTML5 console for this VM"
msgstr "開啟這個 VM 的 Web 型 HTML5 主控台"

msgid "Open a web-based console for VMs"
msgstr "開啟虛擬機器的 Web 型主控台"

msgid "Open a web-based console for this provider"
msgstr "開啟此提供者的 Web 型主控台"

msgid "Open in"
msgstr "開啟方式"

msgid "Open management console for this provider"
msgstr "開啟此提供者的管理主控台"

msgid "Open native console for this provider"
msgstr "開啟此提供者的原生主控台"

msgid "Open the Configuration Profile console"
msgstr "開啟配置設定檔主控台"

msgid "Open the Configured System console"
msgstr "開啟配置系統主控台"

msgid "Open the Documentation Page"
msgstr "開啟文件頁面"

msgid "Open the Native console for VMs"
msgstr "開啟虛擬機器的原生主控台"

msgid "Open the Product Website"
msgstr "開啟產品網站"

msgid "Open the chart and full report in a new window"
msgstr "在新視窗中開啟圖表和完整報告"

msgid "Open the full report in a new window"
msgstr "在新視窗中開啟完整報告"

msgid "OpenSCAP Failed Rules Summary"
msgstr "OpenSCAP 失敗規則摘要"

msgid "OpenSCAP HTML"
msgstr "OpenSCAP HTML"

msgid "OpenSCAP Results"
msgstr "OpenSCAP 結果"

msgid "OpenShift Provider"
msgstr "OpenShift 提供者"

msgid "OpenShift Template"
msgstr "OpenShift 範本"

msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"

msgid "OpenStack Provider"
msgstr "OpenStack 提供者"

msgid "OpenStack Service Status"
msgstr "OpenStack 服務狀態"

msgid "OpenStack Status"
msgstr "OpenStack 狀態"

msgid "OpenStack Swift"
msgid_plural "OpenStack Swift"
msgstr[0] "OpenStack Swift"

msgid "OpenStack Swifts"
msgstr "OpenStack Swift"

msgid ""
"OpenStack domains define administrative boundaries. It is only needed for "
"Keystone v3 authentication URLs"
msgstr "OpenStack 網域定義管理界限。只有 Keystone v3 鑑別 URL 才需要它"

msgid ""
"Opening a VMRC console requires that VMRC is installed and pre-configured to "
"work in your browser. Are you sure?"
msgstr "開啟 VMRC 主控台需要 VMRC 已安裝並預先配置好要在瀏覽器中運作。確定嗎?"

msgid "Openscap Result"
msgid_plural "Openscap Results"
msgstr[0] "Openscap 結果"

msgid "Openscap Rule Result"
msgid_plural "Openscap Rule Results"
msgstr[0] "Openscap 規則結果"

msgid "Openscap Rule Results"
msgstr "Openscap 規則結果"

msgid "Openscap result"
msgstr "Openscap 結果"

msgid "Openscap rule result"
msgstr "Openscap 規則結果"

msgid "OpenscapResult|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OpenscapResult|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OpenscapResult|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "OpenscapResult|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "OpenscapRuleResult|Cves"
msgstr "Cves"

msgid "OpenscapRuleResult|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OpenscapRuleResult|Name"
msgstr "名稱"

msgid "OpenscapRuleResult|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OpenscapRuleResult|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "OpenscapRuleResult|Result"
msgstr "結果"

msgid "OpenscapRuleResult|Severity"
msgstr "嚴重性"

msgid "OpenscapRuleResult|Title"
msgstr "標題"

msgid "Openstack Hardware"
msgstr "Openstack 硬體"

msgid "Openstack Infra Provider"
msgstr "Openstack 基礎架構提供者"

msgid "Openstack Nova Scheduler"
msgstr "Openstack Nova Scheduler"

msgid "Operate"
msgstr "作業"

msgid "Operate Group"
msgstr "作業群組"

msgid "Operate Servers"
msgstr "操作伺服器"

msgid "Operate Tenants"
msgstr "操作租戶"

msgid "Operate User"
msgstr "作業使用者"

msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"

msgid "Operating System Distribution"
msgstr "作業系統配送"

msgid "Operating System Flavor"
msgid_plural "Operating System Flavors"
msgstr[0] "作業系統特性"

msgid "Operating System Flavor Name"
msgstr "作業系統特性名稱"

msgid "Operating system"
msgstr "作業系統 (OS)"

msgid "Operating system flavor"
msgstr "作業系統特性"

msgid "OperatingSystemFlavor|Description"
msgstr "說明"

msgid "OperatingSystemFlavor|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OperatingSystemFlavor|Manager ref"
msgstr "管理程式參照"

msgid "OperatingSystemFlavor|Name"
msgstr "名稱"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "OperatingSystem|Bitness"
msgstr "位元"

msgid "OperatingSystem|Build number"
msgstr "建置號碼"

msgid "OperatingSystem|Distribution"
msgstr "配送"

msgid "OperatingSystem|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OperatingSystem|Kernel version"
msgstr "核心版本"

msgid "OperatingSystem|Lockout duration"
msgstr "鎖定持續時間"

msgid "OperatingSystem|Lockout threshold"
msgstr "鎖定臨界值"

msgid "OperatingSystem|Max pw age"
msgstr "密碼到期上限"

msgid "OperatingSystem|Min pw age"
msgstr "密碼到期下限"

msgid "OperatingSystem|Min pw len"
msgstr "密碼長度下限"

msgid "OperatingSystem|Name"
msgstr "名稱"

msgid "OperatingSystem|Product key"
msgstr "產品序號"

msgid "OperatingSystem|Product name"
msgstr "產品名稱"

msgid "OperatingSystem|Product type"
msgstr "產品類型"

msgid "OperatingSystem|Productid"
msgstr "產品 ID"

msgid "OperatingSystem|Pw complex"
msgstr "複式密碼"

msgid "OperatingSystem|Pw encrypt"
msgstr "密碼加密"

msgid "OperatingSystem|Pw hist"
msgstr "密碼歷程"

msgid "OperatingSystem|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OperatingSystem|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "OperatingSystem|Reset lockout counter"
msgstr "重設鎖定計數器"

msgid "OperatingSystem|Service pack"
msgstr "服務套件"

msgid "OperatingSystem|System root"
msgstr "系統 root"

msgid "OperatingSystem|System type"
msgstr "系統類型"

msgid "OperatingSystem|Version"
msgstr "版本"

msgid "Operation not supported"
msgstr "作業不受支援"

msgid "Operational Status"
msgstr "作業狀態"

msgid "Operational Status Code"
msgstr "作業狀態碼"

msgid "Operations VM Power On/Off Events for Last Week"
msgstr "上週虛擬機器開啟/關閉事件的作業"

msgid "Operations VMs Powered On/Off for Last Week"
msgstr "上週虛擬機器開啟/關閉的作業"

msgid "Operations Worker for Provider: %{name}"
msgstr "提供者的作業工作程式:%{name}"

msgid "Operator"
msgstr "運算子"

msgid "Optimization"
msgstr "最佳化"

msgid "Optimization & Savings"
msgstr "最佳化與節省量"

msgid "Option 'interval_size' is required"
msgstr "選項 'interval_size' 是必要的"

msgid "Option 1"
msgstr "選項 1"

msgid "Option 2"
msgstr "選項 2"

msgid "Optional, if not specified, method name is used."
msgstr "選用,如果未指定,則會使用方法名稱。"

msgid "Options"
msgstr "選項"

msgid "Options %{model}"
msgstr "選項 %{model}"

msgid "Or"
msgstr "OR"

msgid "Oracle Cloud Provider"
msgstr "Oracle 雲端提供者"

msgid "Orchestration"
msgstr "編排 (Orchestration)"

msgid "Orchestration Lifecycle"
msgstr "編排生命週期"

msgid "Orchestration Stack"
msgstr "編排堆疊"

msgid "Orchestration Stack %{subject} has been retired."
msgstr "編排堆疊 %{subject} 已淘汰。"

msgid "Orchestration Stack (Amazon)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr[0] "編排堆疊 (Amazon)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "編排堆疊 (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft AzureStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft AzureStack)"
msgstr[0] "編排堆疊 (Microsoft AzureStack)"

msgid "Orchestration Stack (OpenStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr[0] "編排堆疊 (OpenStack)"

msgid "Orchestration Stack Output"
msgid_plural "Orchestration Stack Outputs"
msgstr[0] "編排堆疊輸出"

msgid "Orchestration Stack Parameter"
msgid_plural "Orchestration Stack Parameters"
msgstr[0] "編排堆疊參數"

msgid "Orchestration Stack Resource"
msgid_plural "Orchestration Stack Resources"
msgstr[0] "編排堆疊資源"

msgid "Orchestration Stack Retire"
msgstr "編排堆疊淘汰"

msgid "Orchestration Stack Retire Request"
msgstr "編排堆疊淘汰要求"

msgid "Orchestration Stack is already retired"
msgstr "「編排堆疊」已淘汰"

msgid "Orchestration Stacks"
msgstr "編排堆疊"

msgid "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr "編排堆疊 (Amazon)"

msgid "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr "編排堆疊 (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr "編排堆疊 (OpenStack)"

msgid "Orchestration Template"
msgstr "編排範本"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was deleted."
msgstr "已刪除編排範本 \"%{name}\"。"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存編排範本 \"%{name}\""

msgid "Orchestration Template %s was saved"
msgstr "已儲存編排範本 %s"

msgid "Orchestration Template %s was successfully created"
msgstr "已順利建立編排範本 %s"

msgid "Orchestration Template is required, please select one from the list"
msgstr "編排範本是必要的,請從清單中選取一個編排範本"

msgid "Orchestration Templates"
msgstr "編排範本"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be edited"
msgstr "無法編輯使用中的編排範本"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be removed"
msgstr "無法移除使用中的編排範本"

msgid "Orchestration stack"
msgstr "編排堆疊"

msgid "Orchestration stack could not be found."
msgstr "找不到編排堆疊。"

msgid "Orchestration stack output"
msgstr "編排堆疊輸出"

msgid "Orchestration stack parameter"
msgstr "編排堆疊參數"

msgid "Orchestration stack resource"
msgstr "編排堆疊資源"

msgid "Orchestration template"
msgstr "編排範本"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is already orderable"
msgstr "編排範本 \"%{name}\" 已可訂購"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is now orderable"
msgstr "編排範本 \"%{name}\" 現在已可訂購"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be deleted."
msgstr "編排範本 \"%{name}\" 是唯讀的,無法刪除。"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be edited."
msgstr "編排範本 \"%{name}\" 是唯讀的,無法編輯。"

msgid ""
"Orchestration template runner finished with error. Check evm.log for details."
msgstr "編排範本執行器已完成,但發生錯誤。請檢查 evm.log 以瞭解詳細資料。"

msgid "OrchestrationStack"
msgstr "編排堆疊"

msgid "OrchestrationStack Retire"
msgstr "OrchestrationStack 撤銷"

msgid "OrchestrationStackOutput|Description"
msgstr "說明"

msgid "OrchestrationStackOutput|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "OrchestrationStackOutput|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OrchestrationStackOutput|Key"
msgstr "金鑰"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "OrchestrationStackOutput|Value"
msgstr "值"

msgid "OrchestrationStackParameter|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "OrchestrationStackParameter|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OrchestrationStackParameter|Name"
msgstr "名稱"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "OrchestrationStackParameter|Value"
msgstr "值"

msgid "OrchestrationStackResource|Description"
msgstr "說明"

msgid "OrchestrationStackResource|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "OrchestrationStackResource|Finish time"
msgstr "完成時間"

msgid "OrchestrationStackResource|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OrchestrationStackResource|Last updated"
msgstr "前次更新"

msgid "OrchestrationStackResource|Logical resource"
msgstr "邏輯資源"

msgid "OrchestrationStackResource|Name"
msgstr "名稱"

msgid "OrchestrationStackResource|Physical resource"
msgstr "實體資源"

msgid "OrchestrationStackResource|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OrchestrationStackResource|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource category"
msgstr "資源種類"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status"
msgstr "資源狀態"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status reason"
msgstr "資源狀態原因"

msgid "OrchestrationStackResource|Start time"
msgstr "開始時間"

msgid "OrchestrationStack|Ancestry"
msgstr "先例"

msgid "OrchestrationStack|Description"
msgstr "說明"

msgid "OrchestrationStack|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner email"
msgstr "Evm 擁有者電子郵件"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner name"
msgstr "Evm 擁有者姓名"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner userid"
msgstr "Evm 擁有者使用者 ID"

msgid "OrchestrationStack|Finish time"
msgstr "完成時間"

msgid "OrchestrationStack|Hosts"
msgstr "主機"

msgid "OrchestrationStack|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OrchestrationStack|Name"
msgstr "名稱"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current ldap group"
msgstr "由現行 LDAP 群組擁有"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current user"
msgstr "由現行使用者擁有"

msgid "OrchestrationStack|Owning ldap group"
msgstr "擁有 LDAP 群組"

msgid "OrchestrationStack|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OrchestrationStack|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "OrchestrationStack|Resource group"
msgstr "資源群組"

msgid "OrchestrationStack|Retired"
msgstr "OrchestrationStack|已淘汰"

msgid "OrchestrationStack|Retirement last warn"
msgstr "OrchestrationStack|淘汰前次警告"

msgid "OrchestrationStack|Retirement requester"
msgstr "OrchestrationStack|淘汰要求者"

msgid "OrchestrationStack|Retirement state"
msgstr "OrchestrationStack|淘汰狀況"

msgid "OrchestrationStack|Retirement warn"
msgstr "OrchestrationStack|淘汰警告"

msgid "OrchestrationStack|Retires on"
msgstr "OrchestrationStack|淘汰於"

msgid "OrchestrationStack|Start time"
msgstr "開始時間"

msgid "OrchestrationStack|Status"
msgstr "狀態"

msgid "OrchestrationStack|Status reason"
msgstr "狀態原因"

msgid "OrchestrationStack|Stdout"
msgstr "標準輸出"

msgid "OrchestrationStack|Total cloud networks"
msgstr "雲端網路總計"

msgid "OrchestrationStack|Total security groups"
msgstr "安全群組總計"

msgid "OrchestrationStack|Total vms"
msgstr "虛擬機器總計"

msgid "OrchestrationStack|Verbosity"
msgstr "贅詞"

msgid "OrchestrationTemplate|Content"
msgstr "內容"

msgid "OrchestrationTemplate|Description"
msgstr "說明"

msgid "OrchestrationTemplate|Draft"
msgstr "草稿"

msgid "OrchestrationTemplate|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "OrchestrationTemplate|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OrchestrationTemplate|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "OrchestrationTemplate|Name"
msgstr "名稱"

msgid "OrchestrationTemplate|Orderable"
msgstr "可以訂購"

msgid "OrchestrationTemplate|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OrchestrationTemplate|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Order"
msgstr "訂購"

msgid "Order Request was Submitted"
msgstr "已提交訂單要求"

msgid "Order Service \"%{name}\""
msgstr "訂購服務 \"%{name}\""

msgid "Order Services"
msgstr "訂單服務"

msgid "Order cart"
msgstr "購物車下單"

msgid "Order features"
msgstr "訂單特性"

msgid "Order of Actions if ALL Conditions are True"
msgstr "如果所有條件為 True,則動作順序"

msgid "Order of Actions if ANY Conditions are False"
msgstr "如果任何條件為 False,則動作順序"

msgid "Order this Service"
msgstr "訂購此服務"

msgid "Orderable"
msgstr "可排序"

msgid "Orders operations"
msgstr "訂單作業"

msgid "Original Value"
msgstr "原始值"

msgid "Orphaned"
msgstr "孤立"

msgid "Orphaned %{models}"
msgstr "孤立的 %{models}"

msgid "Orphaned %{model}"
msgstr "孤立的 %{model}"

msgid "Orphaned Data"
msgstr "孤立資料"

msgid "Orphaned Records for userid %{id} were successfully deleted"
msgstr "已順利刪除使用者 ID %{id} 的孤立記錄"

msgid "Orphaned VMs"
msgstr "孤立虛擬機器"

msgid "Orphaned VMs & Templates"
msgstr "孤立的 VM 和範本"

msgid "Os Priority"
msgstr "作業系統優先順序"

msgid "Os Process"
msgid_plural "Os Processes"
msgstr[0] "作業系統程序"

msgid "Os process"
msgstr "作業系統程序"

msgid "OsProcess|Cpu time"
msgstr "CPU 時間"

msgid "OsProcess|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "OsProcess|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "OsProcess|Memory size"
msgstr "記憶體大小"

msgid "OsProcess|Memory usage"
msgstr "記憶體用量"

msgid "OsProcess|Name"
msgstr "名稱"

msgid "OsProcess|Percent cpu"
msgstr "CPU 百分比"

msgid "OsProcess|Percent memory"
msgstr "記憶體百分比"

msgid "OsProcess|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "OsProcess|Priority"
msgstr "優先順序"

msgid "OsProcess|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "OsProcess|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "OsProcess|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Other"
msgstr "其他"

msgid "Other - Unclassified"
msgstr "其他 - 未分類"

msgid "Other VM Files"
msgstr "其他 VM 檔案"

msgid "Other VM Files Percent of Used"
msgstr "已使用其他 VM 檔案百分比"

msgid "Outdated filters were removed from group \"%{name}\""
msgstr "已從群組 \"%{name}\" 中移除過期的過濾器"

msgid "Outgoing SMTP E-mail Server"
msgstr "送出的 SMTP 電子郵件伺服器"

msgid "Output"
msgstr "Output"

msgid "Output Image"
msgstr "輸出映像檔"

msgid "Output Name"
msgstr "輸出名稱"

msgid "Outputs"
msgstr "輸出"

msgid "Overall Health State"
msgstr "整體性能狀態"

msgid "Overridable Options"
msgstr "可改寫的選項"

msgid "Overview"
msgstr "概觀"

msgid "Overwrite existing reports?"
msgstr "要改寫現有的報告嗎?"

msgid "Owned by Me?"
msgstr "我是否擁有?"

msgid "Owner"
msgstr "擁有者"

msgid "Owner Email"
msgstr "擁有者電子郵件"

msgid "Owner Name"
msgstr "擁有者名稱"

msgid "Ownership Group"
msgstr "所有權群組"

msgid "Ownership is controlled by tenant mapping"
msgstr "所有權由租戶對映控制"

msgid "Ownership saved for selected %{object_types}"
msgstr "已儲存所選 %{object_types} 的所有權"

msgid "PCM not enabled for this Host"
msgstr "此主機未啟用 PCM"

msgid "PCM-enabled"
msgstr "已啟用 PCM"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PDF Output"
msgstr "PDF 輸出"

msgid "PDP Output"
msgstr "PDP 輸出"

msgid "PID"
msgstr "處理程序 ID"

msgid "PVM Instance"
msgstr "PVM 實例"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Credentials successfuly validated"
msgstr "已順利驗證 PXE 認證"

msgid "PXE Directory"
msgstr "PXE 目錄"

msgid "PXE Image"
msgstr "PXE 映像檔"

msgid "PXE Image \"%{name}\""
msgstr "PXE 映像檔 \"%{name}\""

msgid "PXE Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存 PXE 映像檔 \"%{name}\""

msgid "PXE Image Menus"
msgstr "PXE 映像檔功能表"

msgid "PXE Image is required"
msgstr "需要 PXE 映像檔"

msgid "PXE Images"
msgstr "PXE 映像檔"

msgid "PXE Menu"
msgid_plural "PXE Menus"
msgstr[0] "PXE 功能表"

msgid "PXE Menu (iPXE)"
msgid_plural "PXE Menus (iPXE)"
msgstr[0] "PXE 功能表 (iPXE)"

msgid "PXE Menu (pxelinux)"
msgid_plural "PXE Menus (pxelinux)"
msgstr[0] "PXE 功能表 (pxelinux)"

msgid "PXE Server"
msgstr "PXE 伺服器"

msgid "PXE Server \"%{name}\""
msgstr "PXE 伺服器 \"%{name}\""

msgid "PXE Server %s was added"
msgstr "已新增 PXE 伺服器 %s"

msgid "PXE Server %s was saved"
msgstr "已儲存 PXE 伺服器 %s"

msgid "PXE Server is required"
msgstr "需要 PXE 伺服器"

msgid "PXE Server no longer exists"
msgstr "PXE 伺服器已不再存在"

msgid "PXE Servers"
msgstr "PXE 伺服器"

msgid "Package"
msgid_plural "Packages"
msgstr[0] "套件"

msgid "Package Name"
msgstr "套件名稱"

msgid "Packages"
msgstr "套件"

msgid "Page %{page_number} of %{total_pages}"
msgstr "第 %{page_number} 頁(共 %{total_pages}頁)"

msgid "Page Size"
msgstr "紙張大小"

msgid "Pagination"
msgstr "分頁"

msgid "Parameters"
msgstr "參數"

msgid "Paravirtualization"
msgstr "半虛擬化"

msgid "Parent"
msgstr "母項"

msgid "Parent Blue Folder Display Path"
msgstr "母項藍色資料夾顯示路徑"

msgid "Parent Catalog Item"
msgstr "母項型錄項目"

msgid "Parent Cloud Provider"
msgstr "母項雲端提供者"

msgid "Parent Cloud Tenant"
msgstr "母項雲端租戶"

msgid "Parent Cluster"
msgstr "母項叢集"

msgid "Parent Datacenter"
msgstr "母項資料中心"

msgid "Parent Folder"
msgstr "上層資料夾"

msgid "Parent Folder (Hosts & Clusters)"
msgstr "上層資料夾(主機和叢集)"

msgid "Parent Folder (VMs & Templates)"
msgstr "上層資料夾(VM 和範本)"

msgid "Parent Folder Path (Hosts & Clusters)"
msgstr "上層資料夾路徑(主機和叢集)"

msgid "Parent Folder Path (VMs & Templates)"
msgstr "上層資料夾路徑(VM 和範本)"

msgid "Parent Host"
msgstr "母項主機"

msgid "Parent Host Platform"
msgstr "母項主機平台"

msgid "Parent Name"
msgstr "母項名稱"

msgid "Parent Request"
msgstr "母項要求"

msgid "Parent Resource Pool"
msgstr "母項資源儲存區"

msgid "Parent Service"
msgstr "母項服務"

msgid "Parent Type"
msgstr "親項類型"

msgid "Parent Type must be selected"
msgstr "必須選取「母項類型」"

msgid "Parent VM"
msgid_plural "Parent VM"
msgstr[0] "母項 VM"

msgid "Parent VM Selection"
msgstr "母項 VM 選擇"

msgid "Part Number"
msgstr "產品編號"

msgid "Partition"
msgstr "分割區"

msgid "Partition ID"
msgstr "分割區 ID"

msgid "Partition Table"
msgstr "分割區表格"

msgid "Partitions Aligned"
msgstr "分割區已對齊"

msgid "Partition|Aligned"
msgstr "對齊"

msgid "Partition|Controller"
msgstr "控制器"

msgid "Partition|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Partition|Free space"
msgstr "可用空間"

msgid "Partition|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Partition|Location"
msgstr "位置"

msgid "Partition|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Partition|Partition type"
msgstr "分割區類型"

msgid "Partition|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Partition|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Partition|Size"
msgstr "大小"

msgid "Partition|Start address"
msgstr "起始位址"

msgid "Partition|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Partition|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Partition|Used space"
msgstr "已用空間"

msgid "Partition|Virtual disk file"
msgstr "虛擬磁碟檔案"

msgid "Partition|Volume group"
msgstr "磁區群組"

msgid "Passed"
msgstr "已通過"

msgid "Passphrase to unlock SSH private key if encrypted"
msgstr "用來解除鎖定 SSH 私密金鑰(如果加密)的通行詞組"

msgid "Password"
msgstr "密碼"

msgid "Password (API Key)"
msgstr "密碼(API 金鑰)"

msgid "Password (optional):"
msgstr "密碼(選用):"

msgid "Password Complex"
msgstr "密碼複式"

msgid "Password Encrypt"
msgstr "密碼加密"

msgid "Password History"
msgstr "密碼歷程"

msgid "Password for privilege escalation method"
msgstr "專用權提升方法的密碼"

msgid "Password for this credential"
msgstr "此認證的密碼"

msgid "Password or Password+One-Time-Password"
msgstr "密碼或密碼 + 一次性密碼"

msgid "Password used by the authorize mechanism"
msgstr "授權機制所用的密碼"

msgid "Password/Confirm Password do not match"
msgstr "密碼/確認密碼不符"

msgid "Password/Verify Password do not match"
msgstr "密碼/驗證密碼不符"

msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

msgid "Paste here the trusted CA certificates, in PEM format."
msgstr "以 PEM 格式貼上信任的 CA 憑證。"

msgid ""
"Paste is not available, no object information has been copied from the "
"Simulation screen"
msgstr "無法貼上,未從「模擬」畫面中複製任何物件資訊"

msgid ""
"Paste is not available, target class differs from the target class of the "
"object copied from the Simulation screen"
msgstr "無法貼上,目標類別與從「模擬」畫面中複製的物件目標類別不同"

msgid "Paste object details for use in a Button."
msgstr "貼上物件詳細資料,以在按鈕中使用。"

msgid "Patch"
msgid_plural "Patches"
msgstr[0] "修補程式"

msgid "Patch Description"
msgstr "修補程式說明"

msgid "Patch Installed On"
msgstr "修補程式安裝時間"

msgid "Patch Name"
msgstr "修補程式名稱"

msgid "Patches"
msgstr "修補程式"

msgid "Patch|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Patch|Description"
msgstr "說明"

msgid "Patch|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Patch|Installed"
msgstr "已安裝"

msgid "Patch|Installed on"
msgstr "安裝時間"

msgid "Patch|Is valid"
msgstr "有效"

msgid "Patch|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Patch|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Patch|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Patch|Service pack"
msgstr "服務套件"

msgid "Patch|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Patch|V install date"
msgstr "V 安裝日期"

msgid "Patch|Vendor"
msgstr "供應商"

msgid "Path"
msgstr "路徑"

msgid "Pause"
msgstr "暫停"

msgid "Pause Instance"
msgstr "暫停實例"

msgid "Pause Physical Infrastructure Providers"
msgstr "暫停實體基礎架構提供者"

msgid "Pause VM"
msgstr "暫停虛擬機器"

msgid "Pause a Provider"
msgstr "暫停提供者"

msgid "Pause the selected items"
msgstr "暫停選取的項目"

msgid "Pause the selected items?"
msgstr "暫停選取的項目?"

msgid "Pause this Instance"
msgstr "暫停此實例"

msgid "Pause this Instance?"
msgstr "暫停此實例?"

msgid "Paused"
msgstr "已暫停"

msgid "Payload is not available."
msgstr "有效負載無法使用。"

msgid "Pct Free Disk"
msgstr "可用磁碟百分比"

msgid "Pct Used Disk"
msgstr "已用磁碟百分比"

msgid "Pct Used Disk Space"
msgstr "已用磁碟空間百分比"

msgid "Peer"
msgstr "同層級"

msgid "Peer Mac Address"
msgstr "同層級 MAC 位址"

msgid "Pending Approval"
msgstr "擱置中的核准"

msgid "Per Minute"
msgstr "每分鐘"

msgid "Per Time"
msgstr "單位時間"

msgid "Per Unit"
msgstr "每個單位"

msgid "Percent"
msgstr "百分比"

msgid "Percent Used Provisioned Space"
msgstr "已使用的供應空間百分比"

msgid "Percent Used of Provisioned Size"
msgstr "已使用的供應大小百分比"

msgid "Percent, 1 Decimal (99.0%)"
msgstr "百分比,1 個小數 (99.0%)"

msgid "Percent, 2 Decimals (99.00%)"
msgstr "百分比,2 個小數 (99.00%)"

msgid "Percentage (99%)"
msgstr "百分比 (99%)"

msgid "Perform Action"
msgstr "執行動作"

msgid "Perform Operations on Availability Zones"
msgstr "對可用性區域執行作業"

msgid "Perform Operations on Backups"
msgstr "對備份執行作業"

msgid "Perform Operations on Block Storage Managers"
msgstr "對區塊儲存體管理程式執行作業"

msgid "Perform Operations on Catalog Items"
msgstr "對型錄項目執行作業"

msgid "Perform Operations on Cloud Networks"
msgstr "對雲端網路執行作業"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Container"
msgstr "對雲端物件儲存庫儲存器執行作業"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Object"
msgstr "對雲端物件儲存庫物件執行作業"

msgid "Perform Operations on Cloud Providers"
msgstr "對雲端提供者執行作業"

msgid "Perform Operations on Cloud Subnets"
msgstr "對雲端子網路執行作業"

msgid "Perform Operations on Clusters"
msgstr "對叢集執行作業"

msgid "Perform Operations on Configuration Jobs"
msgstr "對配置工作執行作業"

msgid ""
"Perform Operations on Configuration Manager Providers and Configured Systems"
msgstr "對配置管理程式提供者和配置系統執行作業"

msgid "Perform Operations on Configuration Profiles"
msgstr "對配置設定檔執行作業"

msgid "Perform Operations on Configured Systems"
msgstr "對配置的系統執行作業"

msgid "Perform Operations on Container Build"
msgstr "對儲存器建置執行作業"

msgid "Perform Operations on Container Image Registries"
msgstr "對儲存器映像檔登錄執行作業"

msgid "Perform Operations on Container Images"
msgstr "對儲存器映像檔執行作業"

msgid "Perform Operations on Container Nodes"
msgstr "對儲存器節點執行作業"

msgid "Perform Operations on Container Projects"
msgstr "對儲存器專案執行作業"

msgid "Perform Operations on Container Replicators"
msgstr "對儲存器抄寫器執行作業"

msgid "Perform Operations on Container Routes"
msgstr "對儲存器路線執行作業"

msgid "Perform Operations on Container Services"
msgstr "對儲存器服務執行作業"

msgid "Perform Operations on Container Template"
msgstr "對儲存器範本執行作業"

msgid "Perform Operations on Containers"
msgstr "對儲存器執行作業"

msgid "Perform Operations on Containers Providers"
msgstr "對儲存器提供者執行作業"

msgid "Perform Operations on Datastore Clusters"
msgstr "對資料儲存庫叢集執行作業"

msgid "Perform Operations on Datastores"
msgstr "對資料儲存庫執行作業"

msgid "Perform Operations on Flavors"
msgstr "對特性執行作業"

msgid "Perform Operations on Floating IPs"
msgstr "對浮動 IP 執行作業"

msgid "Perform Operations on Generic Objects"
msgstr "對通用物件執行作業"

msgid "Perform Operations on Host Aggregates"
msgstr "對主機聚集執行作業"

msgid "Perform Operations on Host Initiator Groups"
msgstr "對主機起始器群組執行作業"

msgid "Perform Operations on Host Initiators"
msgstr "對主機起始器執行作業"

msgid "Perform Operations on Hosts"
msgstr "對主機執行作業"

msgid "Perform Operations on ISO Datastores"
msgstr "對 ISO 資料儲存庫執行作業"

msgid "Perform Operations on Images"
msgstr "對映像檔執行作業"

msgid "Perform Operations on Infrastructure Providers"
msgstr "對基礎架構提供者執行作業"

msgid "Perform Operations on Instances"
msgstr "對實例執行作業"

msgid "Perform Operations on Key Pairs"
msgstr "對金鑰組執行作業"

msgid "Perform Operations on Load Balancers"
msgstr "對負載平衡器執行作業"

msgid "Perform Operations on Network Ports"
msgstr "對網路埠執行作業"

msgid "Perform Operations on Network Providers"
msgstr "對網路提供者執行作業"

msgid "Perform Operations on Network Routers"
msgstr "對網路路由器執行作業"

msgid "Perform Operations on Network Service Entries"
msgstr "對網路服務項目執行作業"

msgid "Perform Operations on Network Services"
msgstr "對網路服務執行作業"

msgid "Perform Operations on Networking Elements"
msgstr "對網路元素執行作業"

msgid "Perform Operations on Object Storage Managers"
msgstr "對物件儲存體管理程式執行作業"

msgid "Perform Operations on Orchestration Stacks"
msgstr "對編排堆疊執行作業"

msgid "Perform Operations on Orchestration Templates"
msgstr "對編排範本執行作業"

msgid "Perform Operations on PXE"
msgstr "對 PXE 執行作業"

msgid "Perform Operations on PXE Servers"
msgstr "對 PXE 伺服器執行作業"

msgid "Perform Operations on Persistent Volumes"
msgstr "對持續性磁區執行作業"

msgid "Perform Operations on Physical Chassis"
msgstr "對實體機箱執行作業"

msgid "Perform Operations on Physical Infrastructure Providers"
msgstr "對實體基礎架構提供者執行作業"

msgid "Perform Operations on Physical Racks"
msgstr "對實體框架執行作業"

msgid "Perform Operations on Physical Server Profiles"
msgstr "對實體伺服器設定檔執行作業"

msgid "Perform Operations on Physical Servers"
msgstr "對實體伺服器執行作業"

msgid "Perform Operations on Physical Storages"
msgstr "對實體儲存體執行作業"

msgid "Perform Operations on Physical Switches"
msgstr "對實體交換器執行作業"

msgid "Perform Operations on Placement Groups"
msgstr "對放置群組執行作業"

msgid "Perform Operations on Pods"
msgstr "對 Pod 執行作業"

msgid "Perform Operations on Providers"
msgstr "對提供者執行作業"

msgid "Perform Operations on Reports"
msgstr "對報告執行作業"

msgid "Perform Operations on Requests"
msgstr "對要求執行作業"

msgid "Perform Operations on Resource Pools"
msgstr "對資源儲存區執行作業"

msgid "Perform Operations on Schedules"
msgstr "對排程執行作業"

msgid "Perform Operations on Security Groups"
msgstr "對安全群組執行作業"

msgid "Perform Operations on Security Policies"
msgstr "對安全原則執行作業"

msgid "Perform Operations on Security Policy Rules"
msgstr "對安全原則規則執行作業"

msgid "Perform Operations on Services"
msgstr "對服務執行作業"

msgid "Perform Operations on Snapshots"
msgstr "對 Snapshot 執行作業"

msgid "Perform Operations on Storage Managers"
msgstr "對儲存體管理程式執行作業"

msgid "Perform Operations on Storage Resources"
msgstr "對儲存體資源執行作業"

msgid "Perform Operations on Storage Services"
msgstr "對儲存體服務執行作業"

msgid "Perform Operations on Template Snapshots"
msgstr "對範本 Snapshot 執行作業"

msgid "Perform Operations on Templates"
msgstr "對範本執行作業"

msgid "Perform Operations on Tenants"
msgstr "對租戶執行作業"

msgid "Perform Operations on VM Snapshots"
msgstr "對虛擬機器 Snapshot 執行作業"

msgid "Perform Operations on VMs"
msgstr "對虛擬機器執行作業"

msgid "Perform Operations on Volume Mappings"
msgstr "對磁區對映執行作業"

msgid "Perform Operations on Volume Types"
msgstr "對磁區類型執行作業"

msgid "Perform Operations on Volumes"
msgstr "對磁區執行作業"

msgid "Perform Operations on Widgets"
msgstr "對小組件執行作業"

msgid "Perform SmartState Analysis"
msgstr "執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis for Datastores"
msgstr "對資料儲存庫執行智慧型狀態分析"

msgid "Perform SmartState Analysis for Hosts"
msgstr "對主機執行智慧型狀態分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Clusters"
msgstr "對叢集執行智慧型狀態分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Containers"
msgstr "對儲存器執行智慧型狀態分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Images"
msgstr "對映像檔執行智慧型狀態分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Instances"
msgstr "對實例執行智慧型狀態分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on Templates"
msgstr "在範本上執行智慧型狀態分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on VMs"
msgstr "對虛擬機器執行智慧型狀態分析"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores"
msgstr "對選取的資料儲存庫執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores?"
msgstr "對選取的資料儲存庫執行 SmartState Analysis?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates"
msgstr "對選取的範本執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates?"
msgstr "對選取的範本執行 SmartState Analysis?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items"
msgstr "對選取的項目執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items?"
msgstr "對選取的項目執行 SmartState Analysis?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore"
msgstr "對此資料儲存庫執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore?"
msgstr "對此資料儲存庫執行 SmartState Analysis?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image"
msgstr "對此映像檔執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image?"
msgstr "對此映像檔執行 SmartState Analysis?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance"
msgstr "對此實例執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance?"
msgstr "對此實例執行 SmartState Analysis?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template"
msgstr "對此範本執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template?"
msgstr "對此範本執行 SmartState Analysis?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM"
msgstr "對此 VM 執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM?"
msgstr "對此 VM 執行 SmartState Analysis?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item"
msgstr "對此項目執行 SmartState Analysis"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item?"
msgstr "對此項目執行 SmartState Analysis?"

msgid "Performance - Cluster"
msgstr "效能 - 叢集"

msgid "Performance - Clusters"
msgstr "效能 - 叢集"

msgid "Performance - Container"
msgid_plural "Performance - Containers"
msgstr[0] "效能 - 儲存器"

msgid "Performance - Container Node"
msgstr "效能 - 儲存器節點"

msgid "Performance - Container Nodes"
msgstr "效能 - 儲存器節點"

msgid "Performance - Container Project"
msgid_plural "Performance - Container Projects"
msgstr[0] "效能 - 儲存器專案"

msgid "Performance - Container Projects"
msgstr "效能 - 儲存器專案"

msgid "Performance - Containers"
msgstr "效能 - 儲存器"

msgid "Performance - Datastore"
msgid_plural "Performance - Datastores"
msgstr[0] "效能 - 資料儲存庫"

msgid "Performance - Datastores"
msgstr "效能 - 資料儲存庫"

msgid "Performance - Host"
msgid_plural "Performance - Hosts"
msgstr[0] "效能 - 主機"

msgid "Performance - Hosts"
msgstr "效能 - 主機"

msgid "Performance - Pod"
msgstr "效能 - Pod"

msgid "Performance - Pods"
msgstr "效能 - Pod"

msgid "Performance - Provider"
msgid_plural "Performance - Providers"
msgstr[0] "效能 - 提供者"

msgid "Performance - Providers"
msgstr "效能 - 提供者"

msgid "Performance - VM"
msgid_plural "Performance - VMs"
msgstr[0] "效能 - VM"

msgid "Performance - VMs"
msgstr "效能 - VM"

msgid "Performance Field"
msgstr "效能欄位"

msgid "Performance Interval"
msgstr "效能間隔"

msgid "Performance Timeframe"
msgstr "效能時間範圍"

msgid "Performance Trend"
msgid_plural "Performance Trends"
msgstr[0] "效能趨勢"

msgid "Performance Trends"
msgstr "效能趨勢"

msgid "Performance and Capacity Monitoring data collection enabled"
msgstr "已啟用「效能及容量監視」資料收集"

msgid "Permissions"
msgstr "權限"

msgid "Persistent Volume"
msgstr "持續性磁區"

msgid "Persistent Volume Claim"
msgid_plural "Persistent Volume Claims"
msgstr[0] "持續性磁區要求"

msgid "Persistent Volume Claim Name"
msgstr "持續性磁區要求名稱"

msgid "Persistent Volumes"
msgstr "持續性磁區"

msgid "Persistent volume claim"
msgstr "持續性磁區要求"

msgid "PersistentVolume"
msgstr "PersistentVolume"

msgid "PersistentVolumeClaim|Actual access modes"
msgstr "實際存取模式"

msgid "PersistentVolumeClaim|Capacity"
msgstr "容量"

msgid "PersistentVolumeClaim|Desired access modes"
msgstr "所需存取模式"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems created on"
msgstr "Ems 建立時間"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "PersistentVolumeClaim|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PersistentVolumeClaim|Limits"
msgstr "限制"

msgid "PersistentVolumeClaim|Name"
msgstr "名稱"

msgid "PersistentVolumeClaim|Phase"
msgstr "階段"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PersistentVolumeClaim|Requests"
msgstr "要求"

msgid "PersistentVolumeClaim|Resource version"
msgstr "資源版本"

msgid "PersistentVolumeClaim|Storage capacity"
msgstr "儲存體容量"

msgid "Phase"
msgstr "階段"

msgid "Physical Chassis"
msgstr "實體機箱"

msgid "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "實體機箱 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Chassis (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Chassis (Lenovo)"
msgstr[0] "實體機箱 (Lenovo)"

msgid "Physical Chassis (Redfish)"
msgid_plural "Physical Chassis (Redfish)"
msgstr[0] "實體機箱 (Redfish)"

msgid "Physical Disk"
msgid_plural "Physical Disks"
msgstr[0] "實體磁碟"

msgid "Physical Infra Providers Overview"
msgstr "實體 Infra 提供者概觀"

msgid "Physical Infra Topology"
msgstr "實體 Infra 拓蹼"

msgid "Physical Infrastructure"
msgstr "實體基礎架構"

msgid "Physical Infrastructure Manager"
msgid_plural "Physical Infrastructure Managers"
msgstr[0] "實體基礎架構管理程式"

msgid "Physical Infrastructure Provider"
msgstr "實體基礎架構提供者"

msgid "Physical Infrastructure Providers"
msgstr "實體基礎架構提供者"

msgid "Physical NIC: %{name}"
msgstr "實體 NIC:%{name}"

msgid "Physical Network"
msgstr "實體網路"

msgid "Physical Network Port"
msgstr "實體網路埠"

msgid "Physical Network Ports"
msgstr "實體網路埠"

msgid "Physical Page Table ratio"
msgstr "實體分頁表比率"

msgid "Physical Ports"
msgstr "實體埠"

msgid "Physical Providers Overview"
msgstr "實體提供者概觀"

msgid "Physical Rack"
msgstr "實體框架"

msgid "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "實體機架 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Rack (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr[0] "實體機架 (Lenovo)"

msgid "Physical Rack (Redfish)"
msgid_plural "Physical Rack (Redfish)"
msgstr[0] "實體框架 (Redfish)"

msgid "Physical Racks"
msgstr "實體框架"

msgid "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr "實體框架 (Lenovo)"

msgid "Physical Resource"
msgstr "實體資源"

msgid "Physical Server"
msgstr "實體伺服器"

msgid "Physical Server (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Servers (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "實體伺服器 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr[0] "實體伺服器 (Lenovo)"

msgid "Physical Server (Redfish)"
msgid_plural "Physical Servers (Redfish)"
msgstr[0] "實體伺服器 (Redfish)"

msgid "Physical Server Availability"
msgstr "實體伺服器可用性"

msgid "Physical Server Compliance Check"
msgstr "實體伺服器相符性檢查"

msgid "Physical Server Compliance Failed"
msgstr "實體伺服器相符性失敗"

msgid "Physical Server Compliance Passed"
msgstr "實體伺服器相符性通過"

msgid "Physical Server Console"
msgstr "實體伺服器主控台"

msgid "Physical Server Firmware Update"
msgstr "實體伺服器韌體更新"

msgid "Physical Server Health"
msgstr "實體伺服器性能"

msgid "Physical Server Operation"
msgstr "實體伺服器作業"

msgid "Physical Server Profile"
msgid_plural "Physical Server Profiles"
msgstr[0] "實體伺服器設定檔"

msgid "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "實體伺服器設定檔 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server Profile Template"
msgid_plural "Physical Server Profile Templates"
msgstr[0] "實體伺服器設定檔範本"

msgid "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgstr[0] "實體伺服器設定檔範本 (Cisco Intersight)"

msgid "Physical Server Profiles"
msgstr "實體伺服器設定檔"

msgid "Physical Server Provision"
msgstr "實體伺服器供應"

msgid "Physical Server Provisioning"
msgstr "實體伺服器供應"

msgid "Physical Server Remote Access"
msgstr "實體伺服器遠端存取"

msgid "Physical Server Remote Console"
msgstr "實體伺服器遠端主控台"

msgid "Physical Server Reset"
msgstr "實體伺服器重設"

msgid "Physical Server Shutdown"
msgstr "實體伺服器關機"

msgid "Physical Server Start"
msgstr "實體伺服器啟動"

msgid "Physical Servers"
msgstr "實體伺服器"

msgid "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr "實體伺服器 (Lenovo)"

msgid "Physical Servers (Redfish)"
msgstr "實體伺服器 (Redfish)"

msgid "Physical Servers with Host"
msgstr "具有主機的實體伺服器"

msgid "Physical Storage"
msgstr "實體儲存體"

msgid "Physical Storage (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr[0] "實體儲存體 (Lenovo)"

msgid "Physical Storage Families"
msgstr "實體儲存體系列"

msgid "Physical Storage Family"
msgid_plural "Physical Storage Families"
msgstr[0] "實體儲存體系列"

msgid "Physical Storage:"
msgstr "實體儲存體:"

msgid "Physical Storages"
msgstr "實體儲存體"

msgid "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr "實體儲存體 (Lenovo)"

msgid "Physical Switch"
msgstr "實體交換器"

msgid "Physical Switch (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "實體交換器 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switch (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr[0] "實體交換器 (Lenovo)"

msgid "Physical Switch Network Port (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches Network Ports (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "實體交換器網路埠 (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switches"
msgstr "實體交換器"

msgid "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr "實體交換器 (Lenovo)"

msgid "Physical chassis"
msgstr "實體機箱"

msgid "Physical disk"
msgstr "實體磁碟"

msgid "Physical network port"
msgstr "實體網路埠"

msgid "Physical rack"
msgstr "實體框架"

msgid "Physical server"
msgstr "實體伺服器"

msgid "Physical server profile"
msgstr "實體伺服器設定檔"

msgid "Physical server profile template"
msgstr "實體伺服器設定檔範本"

msgid "Physical storage"
msgstr "實體儲存體"

msgid "Physical storage family"
msgstr "實體儲存體系列"

msgid "PhysicalChassis|Blade slot count"
msgstr "刀鋒伺服器位置計數"

msgid "PhysicalChassis|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "PhysicalChassis|Fan slot count"
msgstr "風扇位置計數"

msgid "PhysicalChassis|Health state"
msgstr "性能狀態"

msgid "PhysicalChassis|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PhysicalChassis|Management module slot count"
msgstr "管理模組位置計數"

msgid "PhysicalChassis|Name"
msgstr "名稱"

msgid "PhysicalChassis|Overall health state"
msgstr "整體性能狀態"

msgid "PhysicalChassis|Powersupply slot count"
msgstr "電源供應器位置計數"

msgid "PhysicalChassis|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PhysicalChassis|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PhysicalChassis|Switch slot count"
msgstr "開關位置計數"

msgid "PhysicalChassis|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "PhysicalChassis|Vendor"
msgstr "供應商"

msgid "PhysicalDisk|Controller type"
msgstr "控制器類型"

msgid "PhysicalDisk|Disk size"
msgstr "磁碟大小"

msgid "PhysicalDisk|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "PhysicalDisk|Health state"
msgstr "性能狀態"

msgid "PhysicalDisk|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PhysicalDisk|Location"
msgstr "位置"

msgid "PhysicalDisk|Model"
msgstr "模型"

msgid "PhysicalDisk|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PhysicalDisk|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PhysicalDisk|Serial number"
msgstr "序號"

msgid "PhysicalDisk|Status"
msgstr "狀態"

msgid "PhysicalDisk|Vendor"
msgstr "供應商"

msgid "PhysicalNetworkPort|Connected port uid"
msgstr "連接埠 uid"

msgid "PhysicalNetworkPort|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "PhysicalNetworkPort|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PhysicalNetworkPort|Mac address"
msgstr "MAC 位址"

msgid "PhysicalNetworkPort|Peer mac address"
msgstr "對等 MAC 位址"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port index"
msgstr "埠索引"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port name"
msgstr "埠名稱"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port status"
msgstr "通訊埠狀態"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port type"
msgstr "埠類型"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PhysicalNetworkPort|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan enabled"
msgstr "已啟用 VLAN"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan key"
msgstr "VLAN 金鑰"

msgid "PhysicalRack|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "PhysicalRack|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PhysicalRack|Name"
msgstr "名稱"

msgid "PhysicalRack|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PhysicalRack|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PhysicalRack|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Ems ref"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Ems 參照"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Href slug"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate| Href Slug"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Name"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate| 名稱"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region description"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate| 區域說明"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region number"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate| 區域號碼"

msgid "PhysicalServerProfile|Ems ref"
msgstr "實體伺服器設定檔|Ems 參照"

msgid "PhysicalServerProfile|Href slug"
msgstr "實體伺服器設定檔|Href slug"

msgid "PhysicalServerProfile|Name"
msgstr "實體伺服器設定檔|名稱"

msgid "PhysicalServerProfile|Region description"
msgstr "實體伺服器設定檔|區域說明"

msgid "PhysicalServerProfile|Region number"
msgstr "實體伺服器設定檔|區域號碼"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance name"
msgstr "Ems 符合名稱"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance status"
msgstr "Ems 符合狀態"

msgid "PhysicalServer|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "PhysicalServer|Emstype"
msgstr "Ems 類型"

msgid "PhysicalServer|Field replaceable unit"
msgstr "欄位可更換裝置"

msgid "PhysicalServer|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "PhysicalServer|Health state"
msgstr "性能狀態"

msgid "PhysicalServer|Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "PhysicalServer|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PhysicalServer|Last compliance status"
msgstr "實體伺服器|前次相符性狀態"

msgid "PhysicalServer|Last compliance timestamp"
msgstr "實體伺服器|前次相符性時間戳記"

msgid "PhysicalServer|Machine type"
msgstr "機器類型"

msgid "PhysicalServer|Manufacturer"
msgstr "製造商"

msgid "PhysicalServer|Model"
msgstr "模型"

msgid "PhysicalServer|Name"
msgstr "名稱"

msgid "PhysicalServer|Power state"
msgstr "電源狀態"

msgid "PhysicalServer|Product name"
msgstr "產品名稱"

msgid "PhysicalServer|Raw power state"
msgstr "原始電源狀態"

msgid "PhysicalServer|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PhysicalServer|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PhysicalServer|Serial number"
msgstr "序號"

msgid "PhysicalServer|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "PhysicalServer|V availability"
msgstr "V 可用性"

msgid "PhysicalServer|V host os"
msgstr "V 主機作業系統"

msgid "PhysicalServer|Vendor"
msgstr "供應商"

msgid "PhysicalStorageFamily|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorage 系列 | 功能"

msgid "PhysicalStorageFamily|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "PhysicalStorageFamily|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PhysicalStorageFamily|Name"
msgstr "名稱"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PhysicalStorageFamily|Version"
msgstr "版本"

msgid "PhysicalStorage|Access state"
msgstr "存取狀態"

msgid "PhysicalStorage|Canister slots"
msgstr "機匣插槽"

msgid "PhysicalStorage|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorage| 功能"

msgid "PhysicalStorage|Drive bays"
msgstr "驅動器機架"

msgid "PhysicalStorage|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "PhysicalStorage|Enclosures"
msgstr "包括"

msgid "PhysicalStorage|Health state"
msgstr "性能狀態"

msgid "PhysicalStorage|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PhysicalStorage|Name"
msgstr "名稱"

msgid "PhysicalStorage|Overall health state"
msgstr "整體性能狀態"

msgid "PhysicalStorage|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PhysicalStorage|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PhysicalStorage|Total space"
msgstr "空間總計"

msgid "PhysicalStorage|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Picture"
msgid_plural "Pictures"
msgstr[0] "圖片"

msgid "Pictures"
msgstr "圖片"

msgid "Picture|Content"
msgstr "內容"

msgid "Picture|Extension"
msgstr "副檔名"

msgid "Picture|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Picture|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Picture|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Picture|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Picture|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Pin Policy"
msgstr "釘選原則"

msgid "Pin state"
msgstr "Pin 狀態"

msgid "Pinning"
msgstr "固定"

msgid "Placement"
msgstr "放置"

msgid "Placement - Options"
msgstr "放置 - 選項"

msgid "Placement Group"
msgstr "放置群組"

msgid "Placement Groups"
msgstr "放置群組"

msgid "Placement group"
msgstr "放置群組"

msgid "PlacementGroup"
msgstr "放置群組"

msgid "PlacementGroup|Ems ref"
msgstr "放置群組|Ems 參照"

msgid "PlacementGroup|Href slug"
msgstr "放置群組|Href slug"

msgid "PlacementGroup|Name"
msgstr "放置群組|名稱"

msgid "PlacementGroup|Policy"
msgstr "放置群組|原則"

msgid "PlacementGroup|Region description"
msgstr "放置群組|區域說明"

msgid "PlacementGroup|Region number"
msgstr "放置群組|區域號碼"

msgid "Platform"
msgstr "平台"

msgid "Platform Tools"
msgstr "平台工具"

msgid "Platform Type"
msgstr "平台類型"

msgid "Playbook"
msgstr "Playbook"

msgid ""
"Playbook '%{playbook_name}' not found in repository '%{repository_name}', you"
"  can refresh the repo or change the branch or tag and retry the import, if "
"the playbook doesn't exist in the repo this import will never succeed, you can"
" try importing by skiping this playbook using --skip_playbook pb1, pb2."
msgstr ""
"playbook '%{playbook_name}' 在儲存庫 '%{repository_name}' 中找不到,您可以重新整理儲存庫,"
"或是變更分支或標籤,然後重試匯入;如果 playbook 不存在於儲存庫中,則此匯入永遠不會成功,您可以透過使用 --skip_playbook pb1, "
"pb2 跳過此 playbook 來嘗試匯入。"

msgid "Playbook (AWX)"
msgid_plural "Playbooks (AWX)"
msgstr[0] "Playbooks (AWX)"

msgid "Playbook (Ansible Tower)"
msgid_plural "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Playbook (Ansible Tower)"

msgid "Playbook (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "Playbook(內嵌 Ansible)"

msgid "Playbook Catalog Item"
msgstr "Playbook 型錄項目"

msgid "Playbooks"
msgstr "教戰手冊"

msgid "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr "教戰手冊 (Ansible Tower)"

msgid "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr "教戰手冊(內嵌 Ansible)"

msgid "Plays"
msgstr "播放"

msgid "Please contact your administrator for assistance."
msgstr "請聯絡管理者以取得協助。"

msgid "Please correct invalid Provisioning Entry Point prior to saving"
msgstr "請先更正無效的「供應進入點」,然後再儲存"

msgid "Please correct invalid Reconfigure Entry Point prior to saving"
msgstr "請先更正無效的「重新配置進入點」,然後再儲存"

msgid "Please correct invalid Retirement Entry Point prior to saving"
msgstr "請先更正無效的「淘汰進入點」,然後再儲存"

msgid "Please enable the git owner role in order to import git repositories"
msgstr "請啟用 Git 擁有者角色以便匯入 Git 儲存庫"

msgid ""
"Please find attached scheduled report \"%{name}\". This report was sent to: %{"
"recipients}."
msgstr "請找到附加的排程報告 \"%{name}\"。此報告已傳送至:%{recipients}。"

msgid "Please provide a valid git URL"
msgstr "請提供有效的 Git URL"

msgid "Please provide at least one IQN."
msgstr "請至少提供一個 IQN。"

msgid "Please provide at least one WWPN."
msgstr "請至少提供一個 WWPN。"

msgid "Please refresh provider before metrics capture"
msgstr "請先重新整理提供者,然後再擷取度"

msgid "Please select a Cloud Tenant from the Environment Tab"
msgstr "請從「環境」標籤中選取「雲端租戶」"

msgid ""
"Please select a JSON file containing the nodes you would like to register."
msgstr "請選取包含您要登錄之節點的 JSON 檔案。"

msgid "Please select a node from the tree to edit."
msgstr "請從樹狀結構中選取要編輯的節點。"

msgid "Please select a type."
msgstr "請選取類型。"

msgid "Please select an Instance Type from above"
msgstr "請從上方選取實例類型"

msgid "Please try again"
msgstr "請重試"

msgid "Please, add time field"
msgstr "請新增時間欄位"

msgid "Please, fill the current_password and new_password fields."
msgstr "請填寫 current_password 和 new_password 欄位。"

msgid "Please, select a sort field."
msgstr "請選取排序欄位。"

msgid "Pod"
msgstr "Pod"

msgid "Pod (Kubernetes)"
msgid_plural "Pods (Kubernetes)"
msgstr[0] "Pod (Kubernetes)"

msgid "Pod Compliance Check"
msgstr "Pod 相符性檢查"

msgid "Pod Compliance Failed"
msgstr "Pod 相符性失敗"

msgid "Pod Compliance Passed"
msgstr "Pod 相符性通過"

msgid "Pod Container Created"
msgstr "已建立 Pod 儲存器"

msgid "Pod Container Failed"
msgstr "Pod 儲存器失敗"

msgid "Pod Container Killing"
msgstr "Pod 儲存器結束"

msgid "Pod Container Started"
msgstr "Pod 儲存器已啟動"

msgid "Pod Container Stopped"
msgstr "Pod 儲存器已停止"

msgid "Pod Container Unhealthy"
msgstr "Pod 儲存器性能不佳"

msgid "Pod Creation and Deletion Trends"
msgstr "Pod 建立和刪除趨勢"

msgid "Pod Deadline Exceeded"
msgstr "已超出 Pod 截止時間"

msgid "Pod Failed Scheduling"
msgstr "Pod 排程失敗"

msgid "Pod Failed Validation"
msgstr "Pod 驗證失敗"

msgid "Pod Insufficient Free CPU"
msgstr "Pod 可用 CPU 不足"

msgid "Pod Insufficient Free Memory"
msgstr "Pod 可用記憶體不足"

msgid "Pod Name"
msgstr "Pod 名稱"

msgid "Pod Out of Disk"
msgstr "磁碟外的 Pod"

msgid "Pod Performance"
msgid_plural "Pod Performances"
msgstr[0] "Pod 效能"

msgid "Pod Scheduled"
msgstr "Pod 已排程"

msgid "Pod counts For Container Images by Project"
msgstr "依專案的儲存器映像檔排列的 Pod 計數"

msgid "Pod hostPort Conflict"
msgstr "Pod 主機埠衝突"

msgid "Pod nodeSelector Mismatching"
msgstr "Pod 節點選取器不符"

msgid "Pods"
msgstr "Pod"

msgid "Pods (Kubernetes)"
msgstr "Pod (Kubernetes)"

msgid "Pods per Ready Status"
msgstr "依備妥狀態排列的 Pod"

msgid "Pods per Ready Status Chart"
msgstr "每個備妥狀態的 Pod 數圖表"

msgid "Policies"
msgstr "原則"

msgid "Policies that belong to Profiles can not be deleted"
msgstr "無法刪除屬於「設定檔」的原則"

msgid "Policy"
msgstr "原則"

msgid "Policy \"%{name}\" already exists"
msgstr "原則 \"%{name}\" 已存在"

msgid "Policy \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增原則 \"%{name}\""

msgid "Policy \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存原則 \"%{name}\""

msgid "Policy Conditions:"
msgstr "原則條件:"

msgid "Policy Content"
msgid_plural "Policy Contents"
msgstr[0] "原則內容"

msgid "Policy Event"
msgid_plural "Policy Events"
msgstr[0] "原則事件"

msgid "Policy Event Content"
msgid_plural "Policy Event Contents"
msgstr[0] "原則事件內容"

msgid "Policy Events"
msgstr "原則事件"

msgid "Policy Events for Last Week"
msgstr "上週的原則事件"

msgid "Policy Events for the Last 7 Days"
msgstr "最近 7 天的原則事件"

msgid "Policy Import/Export"
msgstr "原則匯入/匯出"

msgid "Policy Log"
msgstr "原則日誌"

msgid "Policy Profile"
msgstr "原則設定檔"

msgid "Policy Profile \"%s\" was saved."
msgstr "已儲存原則設定檔 \"%s\"。"

msgid "Policy Profiles"
msgstr "原則設定檔"

msgid "Policy Profiles in Effect"
msgstr "生效的原則設定檔"

msgid "Policy Selection"
msgstr "選取原則"

msgid "Policy Simulation"
msgstr "原則模擬"

msgid "Policy Simulation Details"
msgstr "原則模擬詳細資料"

msgid "Policy Simulation Details for %{name}"
msgstr "%{name} 的原則模擬詳細資料"

msgid "Policy Simulation Results"
msgstr "原則模擬結果"

msgid "Policy Simulation Results for Event [%{description}]"
msgstr "事件 [%{description}] 的原則模擬結果"

msgid "Policy Simulation for %{amount} Item"
msgid_plural "Policy Simulation for %{amount} Items"
msgstr[0] "%{amount} 個項目的原則模擬"

msgid "Policy Simulation generation returned: %{error_message}"
msgstr "傳回原則模擬產生:%{error_message}"

msgid "Policy assignments successfully changed"
msgstr "已順利變更原則指派"

msgid "Policy changes will affect %{amount} %{item}"
msgid_plural "Policy changes will affect %{amount} %{items}"
msgstr[0] "原則變更將影響 %{amount} 個 %{items}"

msgid "Policy event"
msgstr "原則事件"

msgid "Policy event content"
msgstr "原則事件內容"

msgid "Policy no longer exists"
msgstr "原則已不再存在"

msgid "Policy simulation failed with: %{error}"
msgstr "原則模擬失敗,原因:%{error}"

msgid "Policy simulation not applicable."
msgstr "原則模擬不適用。"

msgid "Policy simulation successful."
msgstr "原則模擬成功。"

msgid "Policy%{caption}"
msgstr "原則%{caption}"

msgid "PolicyEventContent|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PolicyEventContent|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PolicyEventContent|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PolicyEventContent|Resource description"
msgstr "資源說明"

msgid "PolicyEventContent|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "PolicyEvent|Event type"
msgstr "事件類型"

msgid "PolicyEvent|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PolicyEvent|Miq event definition description"
msgstr "Miq 事件定義說明"

msgid "PolicyEvent|Miq policy description"
msgstr "Miq 原則說明"

msgid "PolicyEvent|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PolicyEvent|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PolicyEvent|Result"
msgstr "結果"

msgid "PolicyEvent|Target class"
msgstr "目標類別"

msgid "PolicyEvent|Target name"
msgstr "目標名稱"

msgid "PolicyEvent|Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "PolicyEvent|Username"
msgstr "使用者名稱"

msgid "Port"
msgstr "埠"

msgid "Port Configurations"
msgstr "埠配置"

msgid "Port Group: %{name}"
msgstr "埠群組:%{name}"

msgid "Port Name"
msgstr "埠名"

msgid "Port Range"
msgstr "埠範圍"

msgid "Port Security Enabled"
msgstr "埠安全已啟用"

msgid "Port Type"
msgstr "埠類型"

msgid "Port type:"
msgstr "埠類型:"

msgid "Portal IP"
msgstr "入口網站 IP"

msgid "Portal Ip"
msgstr "入口網站 IP"

msgid "Ports"
msgstr "埠"

msgid "Power"
msgstr "電源"

msgid "Power Functions"
msgstr "電源功能"

msgid "Power Management"
msgstr "電源管理"

msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

msgid "Power Off Date"
msgstr "關閉日期"

msgid "Power Off Immediately"
msgstr "立即關閉電源"

msgid "Power Off Instance"
msgstr "關閉實例電源"

msgid "Power Off VM"
msgstr "關閉虛擬機器電源"

msgid "Power Off a Host"
msgstr "關閉主機電源"

msgid "Power Off the selected items"
msgstr "關閉所選項目的電源"

msgid "Power Off the selected items?"
msgstr "關閉所選項目的電源?"

msgid "Power Off this VM"
msgstr "關閉此 VM 的電源"

msgid "Power Off this VM?"
msgstr "關閉此 VM 的電源?"

msgid "Power Off this item"
msgstr "關閉此項目的電源"

msgid "Power Off this item?"
msgstr "關閉此項目的電源?"

msgid "Power On"
msgstr "開啟電源"

msgid "Power On Instance"
msgstr "開啟實例電源"

msgid "Power On VM"
msgstr "開啟虛擬機器電源"

msgid "Power On a Host"
msgstr "開啟主機電源"

msgid "Power On the selected items"
msgstr "開啟所選項目的電源"

msgid "Power On the selected items?"
msgstr "開啟所選項目的電源?"

msgid "Power On this VM"
msgstr "開啟此 VM 的電源"

msgid "Power On this VM?"
msgstr "開啟此 VM 的電源?"

msgid "Power On this item"
msgstr "開啟此項目的電源"

msgid "Power On this item?"
msgstr "開啟此項目的電源?"

msgid "Power Operations"
msgstr "電源作業"

msgid "Power State"
msgstr "電源狀態"

msgid "Power Status"
msgstr "電源狀態"

msgid "Power Supply Slot Count"
msgstr "電源供應槽插槽計數"

msgid "Power off the selected servers"
msgstr "關閉所選伺服器的電源"

msgid "Power off the selected servers?"
msgstr "關閉所選伺服器的電源?"

msgid "Power off the server"
msgstr "關閉伺服器電源"

msgid "Power off the server immediately"
msgstr "立即關閉伺服器電源"

msgid "Power off the server immediately?"
msgstr "立即關閉伺服器電源?"

msgid "Power off the server?"
msgstr "關閉伺服器電源?"

msgid "Power off the servers immediately"
msgstr "立即關閉伺服器的電源"

msgid "Power off the servers immediately?"
msgstr "立即關閉伺服器的電源?"

msgid "Power on the selected servers"
msgstr "開啟所選伺服器的電源"

msgid "Power on the selected servers?"
msgstr "開啟所選伺服器的電源?"

msgid "Power on the server"
msgstr "開啟伺服器電源"

msgid "Power on the server?"
msgstr "開啟伺服器電源?"

msgid "Power state"
msgstr "電源狀態"

msgid "PowerVC API Endpoint (Hostname or IPv4/IPv6 address)"
msgstr "PowerVC API 端點(主機名稱或 IPv4/IPv6 位址)"

msgid "PowerVC Server SSH Password"
msgstr "PowerVC 伺服器 SSH 密碼"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key"
msgstr "PowerVC 伺服器 SSH 私密金鑰"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key Passphrase"
msgstr "PowerVC 伺服器 SSH 私密金鑰通行詞組"

msgid "PowerVC Server Username"
msgstr "PowerVC 伺服器使用者名稱"

msgid "PowerVS Service GUID"
msgstr "PowerVS 服務 GUID"

msgid "Powersupply Slot Count"
msgstr "電源供應器位置計數"

msgid "Preemptible"
msgstr "可先占"

msgid "Present"
msgstr "呈現"

msgid "Preserve owner?"
msgstr "保留擁有者?"

msgid "Press commit to Import"
msgstr "按確定以匯入"

msgid ""
"Press the Apply button to import the good records into the %{product} database"
msgstr "按下「套用」按鈕,將良好記錄匯入至 %{product} 資料庫"

msgid "Press your browser's Back button or click a tab to continue"
msgstr "按瀏覽器的「上一步」按鈕,或按一下標籤以繼續"

msgid "Pressing the back button during a session."
msgstr "在階段作業期間按下「上一步」按鈕。"

msgid "Preview"
msgstr "預覽"

msgid ""
"Preview tab is not available until Chargeback Filters has been configured"
msgstr "除非已配置「收費過濾器」,否則「預覽」標籤無法使用"

msgid ""
"Preview tab is not available until Trend Target Limit has been configured"
msgstr "除非已配置「趨勢目標限制」,否則「預覽」標籤無法使用"

msgid "Preview tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr "除非已選取欄位的趨勢,否則「預覽」標籤無法使用"

msgid "Preview tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "除非已選取至少 1 個欄位,否則「預覽」標籤無法使用"

msgid "Previous"
msgstr "上一步"

msgid "Previous State"
msgstr "上一個狀態"

msgid "Previous page"
msgstr "前一頁"

msgid "Price"
msgstr "價格"

msgid "Price / Month"
msgstr "價格 / 月"

msgid "Price / Month (in %{currency})"
msgstr "價格/月(單位:%{currency})"

msgid "Price / Month is required"
msgstr "「價格 / 月」是必要的"

msgid "Price must be a numeric value"
msgstr "價格必須是數值"

msgid "Primary (Record) Filter"
msgstr "主要(記錄)過濾器"

msgid "Primary (Record) Filter - Filters the %{model} table records"
msgstr "主要(記錄)過濾器 - 過濾 %{model} 表格記錄"

msgid "Primary IP Address"
msgstr "主要 IP 位址"

msgid "Print or export"
msgstr "列印或匯出"

msgid "Print or export as PDF"
msgstr "列印或匯出為 PDF"

msgid "Print or export comparison report in PDF format"
msgstr "以 PDF 格式列印或匯出比較報告"

msgid "Print or export summary"
msgstr "列印或匯出摘要"

msgid "Print or export this report in PDF format"
msgstr "以 PDF 格式列印或匯出此報告"

msgid "Print or export to PDF"
msgstr "列印或匯出至 PDF"

msgid "Print the full report (all rows) or export it as a PDF file"
msgstr "列印完整報告(所有列)或將它匯出為 PDF 檔"

msgid "Priority"
msgstr "優先性"

msgid "Priority Order"
msgstr "優先順序"

msgid "Priority Order was saved"
msgstr "已儲存優先順序"

msgid "Priority Workers"
msgstr "優先順序工作程式"

msgid "Private Key"
msgstr "私密金鑰"

msgid "Private SSH Key"
msgstr "私密 SSH 金鑰"

msgid "Private key"
msgstr "私密金鑰"

msgid "Private key download is unavailable for this keypair."
msgstr "此金鑰組無法使用專用金鑰下載。"

msgid "Private key passphrase"
msgstr "私密金鑰通行詞組"

msgid "Privilege Escalation"
msgstr "專用權提升"

msgid "Privilege Escalation Password"
msgstr "專用權提升密碼"

msgid "Privilege Escalation Username"
msgstr "專用權提升使用者名稱"

msgid "Privilege escalation method"
msgstr "專用權提升方法"

msgid "Privilege escalation username"
msgstr "專用權提升使用者名稱"

msgid "Privileged"
msgstr "特許"

msgid "Process"
msgstr "處理程序"

msgid "Process Cpu Time"
msgstr "處理程序 CPU 時間"

msgid "Process Date Created"
msgstr "處理程序建立日期"

msgid "Process Date Updated"
msgstr "處理程序更新日期"

msgid "Process ID"
msgstr "處理程序 ID"

msgid "Process Memory Size"
msgstr "處理程序記憶體大小"

msgid "Process Memory Usage"
msgstr "處理程序記憶體用量"

msgid "Process Name"
msgstr "程序名稱"

msgid "Process Percent Cpu"
msgstr "處理程序 CPU 百分比"

msgid "Process Percent Memory"
msgstr "處理程序記憶體百分比"

msgid "Process Pid"
msgstr "處理程序 Pid"

msgid "Process Priority"
msgstr "程序優先順序"

msgid "Processes"
msgstr "Processes"

msgid "Processes for prod VMs sort by CPU Time"
msgstr "正式作業虛擬機器的處理程序(依 CPU 時間排序)"

msgid "Processes for prod VMs sorted by CPU Time"
msgstr "正式作業虛擬機器的處理程序(依 CPU 時間排序)"

msgid "Processing units"
msgstr "處理裝置"

msgid "Processor"
msgstr "處理器"

msgid "Processor Cores Per Socket"
msgstr "每個 Socket 的處理器核心數"

msgid "Processor Cores Per Socket: %{value}"
msgstr "每個插槽的處理器核心數:%{value}"

msgid "Processor Cores_Per_Socket"
msgstr "Processor Cores_Per_Socket"

msgid "Processor Sockets"
msgstr "處理器插槽"

msgid "Processor Sockets: %{value}"
msgstr "處理器插槽:%{value}"

msgid "Processor compatibility mode"
msgstr "處理器相容模式"

msgid "Processor mode"
msgstr "處理器模式"

msgid "Processor type"
msgstr "處理器類型"

msgid "Processors"
msgstr "處理器"

msgid "Product"
msgstr "產品"

msgid "Product Feature"
msgid_plural "Product Features"
msgstr[0] "產品特性"

msgid "Product Features (Editing)"
msgstr "產品特性(編輯)"

msgid "Product Features (Read Only)"
msgstr "產品特性(唯讀)"

msgid "Product Features Share"
msgid_plural "Product Features Shares"
msgstr[0] "產品特性共用"

msgid "Product ID"
msgstr "產品 ID"

msgid "Product Key"
msgstr "產品序號"

msgid "Product Name"
msgstr "產品名稱"

msgid "Product Type"
msgstr "產品類型"

msgid "Product Update"
msgstr "產品更新"

msgid "Product Updates"
msgstr "產品更新項目"

msgid "Production"
msgstr "正式作業"

msgid "Profile"
msgstr "設定檔"

msgid "Profile Alerts:"
msgstr "設定檔警示:"

msgid "Profile Policies"
msgstr "設定檔原則"

msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"

msgid "Project"
msgstr "專案"

msgid "Project (Tenant Name)"
msgstr "專案(租戶名稱)"

msgid "Project ID"
msgstr "專案 ID"

msgid "Project Name"
msgstr "專案名稱"

msgid "Project Uid"
msgstr "專案 UID"

msgid "Project/Tenant"
msgstr "專案/租戶"

msgid "Projects"
msgstr "專案"

msgid "Projects By CPU Usage"
msgstr "依 CPU 使用率排列的專案"

msgid "Projects By Memory Usage"
msgstr "依記憶體用量排列的專案"

msgid "Projects by Number of Containers"
msgstr "依儲存器數目排列的專案"

msgid "Projects by Number of Pods"
msgstr "依 Pod 數排列的專案"

msgid "Projects by Quota Items"
msgstr "依配額項目排列的專案"

msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"

msgid "Promote Server"
msgstr "升級伺服器"

msgid ""
"Promote Server %{server_name} [%{server_id}] to primary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"將伺服器 %{server_name} [%{server_id}] 升級為 %{server_role_description}角色的主要伺服器"

msgid "Properties"
msgstr "內容"

msgid "Property"
msgstr "內容"

msgid "Proportional Set Size"
msgstr "比例式設定大小"

msgid "Protected"
msgstr "已保護"

msgid "Proto"
msgstr "Proto"

msgid "Proto required"
msgstr "需要原型"

msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

msgid "Prov Type"
msgstr "Prov 類型"

msgid "Provide"
msgstr "提供"

msgid "Provide Hosts"
msgstr "提供主機"

msgid "Provide Node"
msgstr "提供節點"

msgid "Provide Nodes"
msgstr "提供節點"

msgid "Provide selected items"
msgstr "提供選取的項目"

msgid "Provide selected items?"
msgstr "提供選取的項目?"

msgid "Provide this item"
msgstr "提供此項目"

msgid "Provide this item?"
msgstr "提供此項目?"

msgid "Provider"
msgstr "提供者"

msgid "Provider Auth Changed"
msgstr "提供者鑑別已變更"

msgid "Provider Auth Error"
msgstr "提供者鑑別錯誤"

msgid "Provider Auth Incomplete Credentials"
msgstr "提供者鑑別不完整認證"

msgid "Provider Auth Invalid"
msgstr "提供者鑑別無效"

msgid "Provider Auth Unreachable"
msgstr "無法進行提供者鑑別"

msgid "Provider Auth Valid"
msgstr "提供者鑑別有效"

msgid "Provider Compliance Check"
msgstr "提供者相符性檢查"

msgid "Provider Compliance Failed"
msgstr "提供者相符性失敗"

msgid "Provider Compliance Passed"
msgstr "提供者相符性通過"

msgid "Provider Hostname"
msgstr "提供者主機名稱"

msgid "Provider ID"
msgstr "提供者 ID"

msgid "Provider IP Addr"
msgstr "提供者 IP 位址"

msgid "Provider Name"
msgstr "提供者名稱"

msgid "Provider Network Type"
msgstr "提供者網路類型"

msgid "Provider Operation"
msgstr "提供者作業"

msgid "Provider Physical Network"
msgstr "提供者實體網路"

msgid "Provider Region"
msgstr "提供者地區"

msgid "Provider Services Supported"
msgstr "支援的提供者服務"

msgid "Provider Tag Mapping"
msgid_plural "Provider Tag Mappings"
msgstr[0] "提供者標籤對映"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增提供者標籤對映 \"%{name}\""

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存提供者標籤對映 \"%{name}\""

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "提供者標籤對映 \"%{name}\":刪除成功"

msgid "Provider Type"
msgstr "提供者類型"

msgid "Provider Type:"
msgstr "提供者類型:"

msgid "Provider Uid"
msgstr "提供者 UID"

msgid "Provider User Name"
msgstr "提供者使用者名稱"

msgid "Provider failed last authentication check"
msgstr "提供者在前次鑑別檢查失敗"

msgid "Provider is required, please select one from the list"
msgstr "提供者是必要的,請從清單中選取一個提供者"

msgid "Provider no longer exists, this alert must be reconfigured"
msgstr "提供者不再存在,必須重新配置此警示"

msgid ""
"Provider stack is not ready to be updated, another operation is in progress."
msgstr "提供者堆疊尚未備妥進行更新,另一個作業正在進行中。"

msgid "Provider tag mapping"
msgstr "提供者標籤對映"

msgid "Provider:"
msgstr "提供者:"

msgid "Provider: %s"
msgstr "提供者:%s"

msgid "ProviderTagMapping|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ProviderTagMapping|Label name"
msgstr "標籤名稱"

msgid "ProviderTagMapping|Label value"
msgstr "標籤值"

msgid "ProviderTagMapping|Labeled resource type"
msgstr "標記的資源類型"

msgid "ProviderTagMapping|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ProviderTagMapping|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Providers"
msgstr "提供者"

msgid "Providers (Click to open)"
msgstr "提供者(按一下以開啟)"

msgid "Providers Hosts Relationships"
msgstr "提供者主機關係"

msgid "Providers Summary"
msgstr "提供者摘要"

msgid "Providers VMs Relationships"
msgstr "提供者虛擬機器關係"

msgid "Provider|Authentication status"
msgstr "鑑別狀態"

msgid "Provider|Capabilities"
msgstr "功能"

msgid "Provider|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Provider|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Provider|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Provider|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Provider|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Provider|Security protocol"
msgstr "安全通訊協定"

msgid "Provider|Url"
msgstr "URL"

msgid "Provider|Verify SSL"
msgstr "提供者|驗證 SSL"

msgid "Provides the native webconsole of the Cloud Provider"
msgstr "提供雲端提供者的原生 Web 主控台"

msgid "Provision"
msgstr "供應"

msgid "Provision %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "使用者取消了供應 %{type} 要求"

msgid "Provision %{vms_or_templates}"
msgstr "供應 %{vms_or_templates}"

msgid "Provision %{what} based on the selected %{type}"
msgstr "基於選取的%{type}供應%{what}"

msgid "Provision Configured Systems"
msgstr "供應配置的系統"

msgid "Provision Cost"
msgstr "供應成本"

msgid "Provision Description"
msgstr "供應說明"

msgid "Provision Instances"
msgstr "供應實例"

msgid "Provision Instances - Select an Image"
msgstr "供應實例 - 選取映像檔"

msgid "Provision Instances from Images"
msgstr "從映像檔佈建實例"

msgid "Provision Instances using selected Image"
msgstr "使用所選映像檔供應實例"

msgid "Provision Instances using this Image"
msgstr "使用此映像檔供應實例"

msgid "Provision Message"
msgstr "供應訊息"

msgid "Provision Order"
msgstr "供應順序"

msgid "Provision Physical Server"
msgstr "供應實體伺服器"

msgid "Provision Request Templates do not support the execute method."
msgstr "供應要求範本不支援執行方法。"

msgid "Provision Request's Destination Name cannot be blank"
msgstr "供應要求的目的地名稱不能為空白"

msgid "Provision Selected Physical Servers"
msgstr "供應選取的實體伺服器"

msgid "Provision Task"
msgid_plural "Provision Tasks"
msgstr[0] "供應作業"

msgid "Provision Type"
msgstr "供應類型"

msgid "Provision VMs"
msgstr "供應 VM"

msgid "Provision VMs using selected Template"
msgstr "使用選取的範本供應 VM"

msgid "Provision VMs using this Template"
msgstr "使用此範本供應 VM"

msgid "Provision Virtual Machines - Select a Template"
msgstr "供應虛擬機器 - 選取範本"

msgid "Provision failed for the following reasons:\n%{errors}"
msgstr "供應失敗,原因如下:%{errors}"

msgid "Provision workflow does not contain the expected method <%{method}>"
msgstr "供應工作流程不包含預期的方法 <%{method}>"

msgid "Provisioned From Template"
msgstr "已從範本供應"

msgid "Provisioned From Templates"
msgstr "已從範本供應"

msgid "Provisioned IOPS SSD (IO1)"
msgstr "供應的 IOPS SSD (IO1)"

msgid "Provisioned On"
msgstr "已開啟供應"

msgid "Provisioned Size"
msgstr "已供應大小"

msgid "Provisioned Space Percent of Total"
msgstr "總計已供應的空間百分比"

msgid "Provisioned VMs"
msgstr "已供應 VM"

msgid "Provisioned VMs [%{description}]"
msgstr "供應的 VM [%{description}]"

msgid "Provisioning"
msgstr "佈建"

msgid "Provisioning Activity - by Approver"
msgstr "供應活動 - 依核准者"

msgid "Provisioning Activity - by Datastore"
msgstr "供應活動 - 依資料儲存庫"

msgid "Provisioning Activity - by Requester"
msgstr "供應活動 - 依要求者"

msgid "Provisioning Activity - by VM"
msgstr "供應活動 - 依虛擬機器"

msgid "Provisioning Activity - by VM Approved Date"
msgstr "供應活動 - 依虛擬機器核准日期"

msgid "Provisioning Dialogs"
msgstr "供應對話框"

msgid "Provisioning Dialogs Accordion"
msgstr "供應對話框協定"

msgid "Provisioning Entry Point"
msgstr "供應進入點"

msgid "Provisioning Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "供應進入點(名稱空間/類別/實例)"

msgid "Provisioning Entry Point is required"
msgstr "「供應進入點」是必要的"

msgid "Provisioning Service [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "服務 [%{svc_target_name}] 的供應服務 [%{rsc_name}]"

msgid "Provisioning Service [%{svc_target_name}] from [%{prov_source_name}]"
msgstr "正在從 [%{prov_source_name}] 供應服務 [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning State"
msgstr "供應狀況"

msgid "Provisioning VM [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "服務 [%{svc_target_name}] 的供應 VM [%{rsc_name}]"

msgid "Provisioning [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "服務 [%{svc_target_name}] 的供應 [%{rsc_name}]"

msgid "Provisioning is not supported for at least one of the selected systems"
msgstr "至少有其中一個選取的系統不支援供應"

msgid "Provisions"
msgstr "規定"

msgid "Proxy"
msgstr "代理主機"

msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy 設定"

msgid "Proxy Settings for connection to the provider"
msgstr "用於連接至提供者的 Proxy 設定"

msgid "Pub/Sub service is not enabled in this project"
msgstr "此專案中未啟用發佈/訂閱服務"

msgid "Public"
msgstr "公開"

msgid "Public Key"
msgstr "公開金鑰"

msgid "Publicly Available"
msgstr "公開可用"

msgid "Publish"
msgstr "發佈"

msgid "Publish %{vm_or_template}"
msgstr "發佈 %{vm_or_template}"

msgid "Publish Instance to a Template"
msgstr "將實例發佈至範本"

msgid "Publish VMs to a Template"
msgstr "將虛擬機器發佈至範本"

msgid "Publish Virtual Machine"
msgstr "發佈虛擬機器"

msgid "Publish not supported because VM is archived"
msgstr "不支援發佈,因為 VM 已保存"

msgid "Publish not supported because VM is blank"
msgstr "不支援發佈,因為 VM 空白"

msgid "Publish not supported because VM is orphaned"
msgstr "不支援發佈,因為 VM 孤立"

msgid "Publish operation in not supported"
msgstr "不支援發佈作業"

msgid "Publish operation is not supported"
msgstr "不支援發佈作業"

msgid "Publish selected VM to a Template"
msgstr "將選取的 VM 發佈至範本"

msgid "Publish this Instance to a Template"
msgstr "將此實例發佈至範本"

msgid "Publish this VM to a Template"
msgstr "將此 VM 發佈至範本"

msgid "Publish to a Template"
msgstr "發佈至範本"

msgid "Puppet Status"
msgstr "Puppet 狀態"

msgid "Purple Background"
msgstr "紫色背景"

msgid "Purple Text"
msgstr "紫色文字"

msgid "Put a Host into Maintenance Mode"
msgstr "將主機置於維護模式"

msgid "Put this item into Maintenance Mode"
msgstr "將此項目放入維護模式"

msgid "Put this item into Maintenance Mode?"
msgstr "將此項目放入維護模式?"

msgid "Pw Complex"
msgstr "密碼複式"

msgid "Pw Encrypt"
msgstr "密碼加密"

msgid "Pxe Image"
msgstr "Pxe 映像檔"

msgid "Pxe image"
msgstr "PXE 影像"

msgid "Pxe image type"
msgstr "PXE 影像類型"

msgid "Pxe menu"
msgstr "PXE 功能表"

msgid "Pxe server"
msgstr "PXE 伺服器"

msgid "PxeImageType|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PxeImageType|Name"
msgstr "名稱"

msgid "PxeImageType|Provision type"
msgstr "供應類型"

msgid "PxeImageType|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PxeImageType|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PxeImage|Default for windows"
msgstr "Windows 的預設值"

msgid "PxeImage|Description"
msgstr "說明"

msgid "PxeImage|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PxeImage|Initrd"
msgstr "Initrd"

msgid "PxeImage|Kernel"
msgstr "核心"

msgid "PxeImage|Kernel options"
msgstr "核心選項"

msgid "PxeImage|Name"
msgstr "名稱"

msgid "PxeImage|Path"
msgstr "路徑"

msgid "PxeImage|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PxeImage|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PxeMenu|Contents"
msgstr "內容"

msgid "PxeMenu|File name"
msgstr "檔案名稱"

msgid "PxeMenu|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PxeMenu|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PxeMenu|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PxeServer|Access url"
msgstr "存取 URL"

msgid "PxeServer|Authentication status"
msgstr "鑑別狀態"

msgid "PxeServer|Customization directory"
msgstr "自訂作業目錄"

msgid "PxeServer|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "PxeServer|Last refresh on"
msgstr "前次重新整理時間"

msgid "PxeServer|Name"
msgstr "名稱"

msgid "PxeServer|Pxe directory"
msgstr "PXE 目錄"

msgid "PxeServer|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "PxeServer|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "PxeServer|Uri"
msgstr "URI"

msgid "PxeServer|Uri prefix"
msgstr "URI 字首"

msgid "PxeServer|Visibility"
msgstr "可見性"

msgid "PxeServer|Windows images directory"
msgstr "Windows 映像檔目錄"

msgid "Qos policy"
msgstr "服務品質原則"

msgid "Quantity"
msgstr "數量"

msgid "Quarter"
msgstr "季"

msgid "Question Description"
msgstr "問題說明"

msgid "Question Name"
msgstr "問題名稱"

msgid "Queue"
msgstr "佇列"

msgid "Queue Depth"
msgstr "佇列深度"

msgid "Queue Name"
msgstr "佇列名稱"

msgid "Queue Report"
msgstr "佇列報告"

msgid "Queue this Report to be generated"
msgstr "將此報告排入要產生的佇列"

msgid "Queue up Schedules to run now"
msgstr "排定立即執行的排程"

msgid "Queue up selected Schedules to run now"
msgstr "將所選排程排入要立即執行的佇列"

msgid "Queue up this Schedule to run now"
msgstr "將此排程排入要立即執行的佇列"

msgid "Queued"
msgstr "已佇列"

msgid "Queued At"
msgstr "佇列位置"

msgid "Queued evacuation of Instance \"%{name}\""
msgstr "已將撤除實例 \"%{name}\" 排入佇列"

msgid "Queued live migration of Instance \"%{name}\""
msgstr "已將即時移轉實例 \"%{name}\" 排入佇列"

msgid "Quota Name"
msgstr "配額名稱"

msgid "Quota exceeded for routers."
msgstr "已超出路由器的配額。"

msgid "Quotas"
msgstr "配額"

msgid "Quotas for Tenant \"%s\" were saved"
msgstr "已儲存租戶 \"%s\" 的配額"

msgid "RAM"
msgstr "RAM"

msgid "RAM Savings"
msgstr "RAM 節約"

msgid "RAM Size (MB)"
msgstr "RAM 大小 (MB)"

msgid "RAM size (in MB)"
msgstr "RAM 大小 (MB)"

msgid "REST API"
msgstr "REST API"

msgid "RSA Private Key"
msgstr "RSA 私密金鑰"

msgid "RSA key pair"
msgstr "RSA 金鑰組"

msgid "RSA or DSA private key to be used instead of password"
msgstr "要使用的 RSA 或 DSA 私密金鑰,而不是密碼"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "RXTX factor"
msgstr "RXTX 因數"

msgid "Rack Name"
msgstr "機架名稱"

msgid "Rack name"
msgstr "機架名稱"

msgid "Racks"
msgstr "機架"

msgid "Radio Button"
msgstr "圓鈕"

msgid "Rados Ceph Monitors"
msgstr "Rados Ceph 監視器"

msgid "Rados Image Name"
msgstr "Rados 映像檔名稱"

msgid "Rados Keyring"
msgstr "Rados 金鑰環"

msgid "Rados Pool Name"
msgstr "Rados 儲存區名稱"

msgid "Rados User Name"
msgstr "Rados 使用者名稱"

msgid "Ram Size In Bytes"
msgstr "RAM 大小(以位元組為單位)"

msgid "Range"
msgstr "範圍"

msgid "Range Finish"
msgstr "範圍結束"

msgid "Range Start"
msgstr "範圍開始"

msgid "Rate"
msgstr "費率"

msgid "Rate (in %{currency})"
msgstr "費率(單位:%{currency})"

msgid "Rate Assignments saved"
msgstr "已儲存的費率指派"

msgid "Rate Details"
msgstr "費率詳細資料"

msgid "Rate Fixed"
msgstr "固定費率"

msgid "Rate Variable"
msgstr "比率變數"

msgid "Rates"
msgstr "費率"

msgid "Raw Disk Mappings"
msgstr "原始磁碟對映"

msgid "Raw Disk Mappings Supported"
msgstr "支援的原始磁碟對映"

msgid "Raw Power State"
msgstr "原始電源狀態"

msgid "Rbd Ceph Monitors"
msgstr "Rbd Ceph 監視器"

msgid "Rbd Image"
msgstr "Rbd 映像檔"

msgid "Rbd Keyring"
msgstr "Rbd 金鑰環"

msgid "Rbd Pool"
msgstr "Rbd 儲存區"

msgid "Rbd Rados User"
msgstr "Rbd Rados 使用者"

msgid "Re-apply the previous change"
msgstr "重新套用先前的變更"

msgid "Re-check Authentication Status"
msgstr "重新檢查鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Cloud Providers"
msgstr "重新檢查所選雲端提供者的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Containers Providers "
msgstr "重新檢查所選儲存器提供者的鑑別狀態"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "重新檢查所選基礎架構提供者的鑑別狀態"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Physical Infrastructure "
"Providers"
msgstr "重新檢查所選實體基礎架構提供者的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected storage manager"
msgstr "重新檢查所選儲存體管理程式的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status for this Cloud Provider"
msgstr "重新檢查此雲端提供者的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status for this Containers Provider"
msgstr "重新檢查此儲存器提供者的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status for this Infrastructure Provider"
msgstr "重新檢查此基礎架構提供者的鑑別狀態"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "重新檢查此實體基礎架構提供者的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status of Cloud Providers"
msgstr "重新檢查雲端提供者的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status of Containers Providers"
msgstr "重新檢查儲存器提供者的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status of Infrastructure Providers"
msgstr "重新檢查基礎架構提供者的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "重新檢查實體基礎架構提供者的鑑別狀態"

msgid "Re-check Authentication Status of storage manager"
msgstr "重新檢查儲存體管理程式的鑑別狀態"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for the selected %{controller_name} %{name} "
"was not successful: %{details}"
msgstr "重新檢查所選 %{controller_name} %{name} 的鑑別狀態不成功:%{details}"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for this %{controller_name} was not "
"successful: %{details}"
msgstr "重新檢查此 %{controller_name} 的鑑別狀態不成功:%{details}"

msgid "Read %"
msgstr "讀取百分比"

msgid "Read (IOPS)"
msgstr "讀取 (IOPS)"

msgid "Read (KBps)"
msgstr "讀取 (KBps)"

msgid "Read Hit (IOPS)"
msgstr "讀取命中 (IOPS)"

msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"

msgid "Read Only %{model} \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "無法編輯唯讀 %{model} \"%{name}\""

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "無法刪除唯讀自動化網域 \"%{name}\""

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be edited"
msgstr "無法編輯唯讀自動化網域 \"%{name}\""

msgid "Read Only Domain cannot be deleted."
msgstr "無法刪除唯讀網域。"

msgid "Read Only Domain cannot be edited"
msgstr "無法編輯唯讀網域"

msgid "Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "Read only %{model_name} cannot be deleted."
msgstr "無法刪除唯讀 %{model_name}。"

msgid "Read only condition cannot be edited"
msgstr "無法編輯唯讀條件"

msgid "Read-Only"
msgstr "唯讀"

msgid "Ready"
msgstr "已備妥"

msgid "Ready Condition Status"
msgstr "備妥條件狀態"

msgid "Ready Containers"
msgstr "備妥儲存器"

msgid "Ready Status"
msgstr "備妥狀態"

msgid "Real Time Performance"
msgstr "即時效能"

msgid "Realm"
msgstr "網域範圍"

msgid "Reason"
msgstr "原因"

msgid "Reason:"
msgstr "原因:"

msgid "Recent Hosts"
msgstr "最近的主機"

msgid "Recent Images"
msgstr "最近的影像"

msgid "Recent Instances"
msgstr "最近的實例"

msgid "Recent Servers"
msgstr "最近使用的伺服器"

msgid "Recent VMs"
msgstr "最近的 VM"

msgid "Recent VMs and Templates"
msgstr "最近的 VM 和範本"

msgid "Recently Added Hosts"
msgstr "最近新增的主機"

msgid "Recently Discovered Physical Servers"
msgstr "最近探索的實體伺服器"

msgid "Recently Discovered Pods"
msgstr "最近探索的 Pod"

msgid "Recently Discovered VMs"
msgstr "最近探索的虛擬機器"

msgid "Reclaim Policy"
msgstr "收回原則"

msgid "Recognizer Driver"
msgstr "辨識器驅動程式"

msgid "Recommended"
msgstr "建議選項"

msgid "Recommended CPU"
msgstr "建議的 CPU"

msgid "Recommended RAM"
msgstr "建議 RAM"

msgid "Recommission"
msgstr "重新指派"

msgid "Recommission Server"
msgstr "重新指派伺服器"

msgid "Recommission selected servers?"
msgstr "重新指派所選伺服器的任務?"

msgid "Recommission server"
msgstr "重新指派伺服器"

msgid "Recommission this server?"
msgstr "重新指派此伺服器任務?"

msgid "Reconfigurable"
msgstr "可重新配置"

msgid "Reconfigure"
msgstr "重新配置"

msgid "Reconfigure %{vm_or_template}"
msgstr "重新配置 %{vm_or_template}"

msgid "Reconfigure CPU"
msgstr "重新配置 CPU"

msgid "Reconfigure CPUs"
msgstr "重新配置 CPU"

msgid "Reconfigure Entry Point"
msgstr "重新配置進入點"

msgid "Reconfigure Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "重新配置進入點(名稱空間/類別/實例)"

msgid "Reconfigure Events by Department"
msgstr "依部門重新配置事件"

msgid "Reconfigure Instance"
msgstr "重新配置實例"

msgid "Reconfigure Instance '%{name}'"
msgstr "重新配置實例 '%{name}'"

msgid "Reconfigure Memory"
msgstr "重新配置記憶體"

msgid "Reconfigure Selected items"
msgstr "重新配置選取的項目"

msgid "Reconfigure Service \"%{name}\""
msgstr "重新配置服務 \"%{name}\""

msgid "Reconfigure Services"
msgstr "重新配置服務"

msgid "Reconfigure Services Options"
msgstr "重新配置服務選項"

msgid "Reconfigure VM CPU"
msgstr "重新配置虛擬機器 CPU"

msgid "Reconfigure VM Disks"
msgstr "重新配置虛擬機器磁碟"

msgid "Reconfigure VM Drives"
msgstr "重新配置虛擬機器磁碟機"

msgid "Reconfigure VM Memory"
msgstr "重新配置虛擬機器記憶體"

msgid "Reconfigure VM Memory/CPUs/..."
msgstr "重新配置虛擬機器記憶體/CPU/..."

msgid "Reconfigure VM Networks"
msgstr "重新配置虛擬機器網路"

msgid "Reconfigure VMs"
msgstr "重新配置虛擬機器"

msgid "Reconfigure VMs button"
msgstr "重新配置虛擬機器按鈕"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one VM Template"
msgstr "不套用重新配置,因為您選取了至少一個 VM 範本"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one un-reconfigurable"
" VM"
msgstr "不套用重新配置,因為您選取了至少一個無法重新配置的 VM"

msgid "Reconfigure selected Instance"
msgstr "重新配置選取的實例"

msgid "Reconfigure the Memory/CPU of this VM"
msgstr "重新配置此 VM 的記憶體/ CPU"

msgid "Reconfigure the Memory/CPUs of selected items"
msgstr "重新配置所選項目的記憶體/ CPU"

msgid "Reconfigure the options of this Service"
msgstr "重新配置此服務的選項"

msgid "Reconfigure this Instance"
msgstr "重新配置此實例"

msgid "Reconfigure this Service"
msgstr "重新配置此服務"

msgid "Reconfigure this VM"
msgstr "重新配置此 VM"

msgid "Reconfigure unsupported"
msgstr "不支援重新配置"

msgid "Reconfiguring %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "重新配置%{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Record ID"
msgstr "記錄 ID"

msgid "Record is not VmOrTemplate class"
msgstr "記錄不是 VmOrTemplate 類別"

msgid "Record not found."
msgstr "找不到記錄。"

msgid "Records were successfully imported"
msgstr "已順利匯入記錄"

msgid "Red Background"
msgstr "紅色背景"

msgid "Red Hat Virtualization"
msgstr "Red Hat 虛擬化"

msgid "Red Hat Virtualization Provider"
msgstr "Red Hat 虛擬化提供者"

msgid "Red Text"
msgstr "紅色文字"

msgid "Redfish Provider"
msgstr "Redfish 提供者"

msgid "Reference"
msgstr "參照"

msgid "Reference Code"
msgstr "參考碼"

msgid "Referenced by Actions"
msgstr "被動作參照"

msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"

msgid "Refresh Audit Log"
msgstr "重新整理審核日誌"

msgid "Refresh Block Storage Managers"
msgstr "重新整理區塊儲存體管理程式"

msgid "Refresh Cloud Providers"
msgstr "重新整理雲端提供者"

msgid "Refresh Cloud Volumes"
msgstr "重新整理雲端磁區"

msgid "Refresh Configuration Manager Providers"
msgstr "重新整理配置管理程式提供者"

msgid "Refresh Containers Providers"
msgstr "重新整理儲存器提供者"

msgid "Refresh Credentials"
msgstr "重新整理認證"

msgid "Refresh EVM Log"
msgstr "重新整理 EVM 日誌"

msgid "Refresh Git-based domain"
msgstr "重新整理 Git 型網域"

msgid "Refresh Infrastructure Providers"
msgstr "重新整理基礎架構提供者"

msgid "Refresh Items and Relationships"
msgstr "重新整理項目和關係"

msgid "Refresh Items and Relationships for all Containers Providers"
msgstr "重新整理所有儲存器提供者的項目和關係"

msgid "Refresh Items and Relationships related to Containers Providers?"
msgstr "重新整理與儲存器提供者相關的項目和關係?"

msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "重新整理網路提供者"

msgid "Refresh Object Storage Managers"
msgstr "重新整理物件儲存體管理程式"

msgid "Refresh Physical Infrastructure Providers"
msgstr "重新整理實體基礎架構提供者"

msgid "Refresh Playbooks"
msgstr "重新整理教戰手冊"

msgid "Refresh Production Log"
msgstr "重新整理正式作業日誌"

msgid "Refresh Provider"
msgstr "重新整理提供者"

msgid "Refresh Providers"
msgstr "重新整理提供者"

msgid "Refresh Relationships"
msgstr "重新整理關係"

msgid "Refresh Relationships and Power States"
msgstr "重新整理關係和電源狀態"

msgid "Refresh Relationships and Power states"
msgstr "重新整理關係和電源狀態"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores"
msgstr "重新整理所選 ISO 資料儲存庫的關係"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores?"
msgstr "重新整理所選 ISO 資料儲存庫的關係?"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers"
msgstr "重新整理所選 PXE 伺服器的關係"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers?"
msgstr "重新整理所選 PXE 伺服器的關係?"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore"
msgstr "重新整理此 ISO 資料儲存庫的關係"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore?"
msgstr "重新整理此 ISO 資料儲存庫的關係?"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server"
msgstr "重新整理此 PXE 伺服器的關係"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server?"
msgstr "重新整理此 PXE 伺服器的關係?"

msgid "Refresh Repositories"
msgstr "重新整理儲存庫"

msgid "Refresh Selected Ansible Repositories"
msgstr "重新整理選取的 Ansible 儲存庫"

msgid "Refresh Selected Workflow Repositories"
msgstr "重新整理選取的工作流程儲存庫"

msgid "Refresh Storage Managers"
msgstr "重新整理儲存體管理程式"

msgid "Refresh Widgets"
msgstr "重新整理小組件"

msgid "Refresh Worker for Provider: %{name}"
msgstr "重新整理提供者的工作程式:%{name}"

msgid "Refresh field"
msgstr "重新整理欄位"

msgid "Refresh items and relationships"
msgstr "重新整理項目和關係"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider"
msgstr "重新整理與此儲存器提供者相關的項目和關係"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider?"
msgstr "重新整理與此儲存器提供者相關的項目和關係?"

msgid "Refresh of Repository \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "已順利起始重新整理儲存庫 \"%{name}\"。"

msgid "Refresh of recent C&U data has been initiated"
msgstr "已起始重新整理最近的 C&U 資料"

msgid "Refresh output"
msgstr "重新整理輸出"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of ISO Datastores"
msgstr "重新整理與 ISO 資料儲存庫相關的所有項目的關係和電源狀態"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of Images"
msgstr "重新整理映像檔相關所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Instances"
msgstr "重新整理與實例相關的所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of PXE Servers"
msgstr "重新整理與 PXE 伺服器相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Templates"
msgstr "重新整理範本所有相關項目的關係和電源狀態"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of VMs"
msgstr "重新整理虛擬機器所有相關項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host Initiator"
" Groups"
msgstr "重新整理與主機起始器群組相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host "
"Initiators"
msgstr "重新整理與主機起始器相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to Hosts"
msgstr "重新整理與主機相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Chassis"
msgstr "重新整理與實體機箱相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical Rack"
msgstr "重新整理與實體框架相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Servers"
msgstr "重新整理與實體伺服器相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Storages"
msgstr "重新整理與實體儲存體相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Switches"
msgstr "重新整理與實體交換器相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Volume Mapping"
msgstr "重新整理與磁區對映相關之所有項目的關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to selected "
"Physical Racks?"
msgstr "針對與所選實體框架相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers"
msgstr "針對與所選「雲端提供者」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers?"
msgstr "針對與所選「雲端提供者」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers"
msgstr "針對與所選「基礎架構提供者」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers?"
msgstr "針對與所選「基礎架構提供者」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers"
msgstr "針對與所選「網路提供者」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers?"
msgstr "針對與所選「網路提供者」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers"
msgstr "針對與所選「物件儲存體管理程式」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers?"
msgstr "針對與所選「物件儲存體管理程式」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers"
msgstr "針對與所選「實體基礎架構提供者」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers?"
msgstr "針對與所選「實體基礎架構提供者」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers"
msgstr "針對與所選實體伺服器相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers?"
msgstr "針對與所選實體伺服器相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers"
msgstr "針對與所選「儲存體管理程式」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers?"
msgstr "針對與所選「儲存體管理程式」相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates"
msgstr "針對與所選範本相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates?"
msgstr "針對與所選範本相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items"
msgstr "針對與所選項目相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items?"
msgstr "針對與所選項目相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches"
msgstr "針對與這些實體交換器相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches?"
msgstr "針對與這些實體交換器相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider"
msgstr "針對與此雲端提供者相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider?"
msgstr "針對與此雲端提供者相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image"
msgstr "針對與此映像檔相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image?"
msgstr "針對與此映像檔相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider"
msgstr "針對與此基礎架構提供者相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider?"
msgstr "針對與此基礎架構提供者相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance"
msgstr "針對與此實例相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance?"
msgstr "針對與此實例相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider"
msgstr "針對與此網路提供者相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider?"
msgstr "針對與此網路提供者相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Rack?"
msgstr "針對與此實體框架相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch"
msgstr "針對與此實體開關相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch?"
msgstr "針對與此實體開關相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager"
msgstr "針對與此儲存體管理程式相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager?"
msgstr "針對與此儲存體管理程式相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template"
msgstr "針對與此範本相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template?"
msgstr "針對與此範本相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to this VM"
msgstr "針對與此 VM 相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this VM?"
msgstr "針對與此 VM 相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item"
msgstr "針對與此項目相關的所有項目重新整理關係和電源狀態"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item?"
msgstr "針對與此項目相關的所有項目重新整理關係和電源狀態?"

msgid "Refresh relationships for all items related of Provider"
msgstr "重新整理提供者相關的所有項目的關係"

msgid ""
"Refresh relationships for all items related to Configuration Manager Provider"
msgstr "重新整理與配置管理程式提供者相關之所有項目的關係"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items"
msgstr "針對與所選項目相關的所有項目重新整理關係"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items?"
msgstr "針對與所選項目相關的所有項目重新整理關係?"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider"
msgstr "針對與此提供者相關的所有項目重新整理關係"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider?"
msgstr "針對與此提供者相關的所有項目重新整理關係?"

msgid "Refresh selected Ansible Repositories?"
msgstr "重新整理選取的「Ansible 儲存庫」?"

msgid "Refresh selected Host Initiator Groups"
msgstr "重新整理選取的主機起始器群組"

msgid "Refresh selected Host Initiators"
msgstr "重新整理選取的主機起始器"

msgid "Refresh selected Physical Storages"
msgstr "重新整理選取的實體儲存體"

msgid "Refresh selected Reports"
msgstr "重新整理選取的報告"

msgid "Refresh selected Storage Services"
msgstr "重新整理選取的儲存體服務"

msgid "Refresh selected Workflow Repositories?"
msgstr "重新整理選取的工作流程儲存庫?"

msgid "Refresh selected cloud Volumes"
msgstr "重新整理選取的雲端磁區"

msgid "Refresh successfully initiated for the selected records"
msgstr "已順利起始所選記錄的重新整理"

msgid "Refresh the list"
msgstr "重新整理清單"

msgid "Refresh the selected Host Initiator Groups?"
msgstr "重新整理選取的主機起始器群組?"

msgid "Refresh the selected Host Initiators?"
msgstr "重新整理選取的主機起始器?"

msgid "Refresh the selected Physical Storages?"
msgstr "重新整理選取的實體儲存體?"

msgid "Refresh the selected Storage Services?"
msgstr "重新整理選取的儲存體服務?"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings"
msgstr "重新整理選取的磁區對映"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings?"
msgstr "重新整理選取的磁區對映?"

msgid "Refresh the selected cloud Volumes?"
msgstr "重新整理選取的雲端磁區?"

msgid "Refresh this Cloud Volume"
msgstr "重新整理此雲端磁區"

msgid "Refresh this Cloud Volume?"
msgstr "重新整理此雲端磁區?"

msgid "Refresh this Host Initiator"
msgstr "重新整理此主機起始器"

msgid "Refresh this Host Initiator Group"
msgstr "重新整理此主機起始器群組"

msgid "Refresh this Host Initiator Group?"
msgstr "重新整理此主機起始器群組?"

msgid "Refresh this Host Initiator?"
msgstr "重新整理此主機起始器?"

msgid "Refresh this Physical Storage"
msgstr "重新整理此實體儲存體"

msgid "Refresh this Physical Storage?"
msgstr "重新整理此實體儲存體?"

msgid "Refresh this Repository"
msgstr "重新整理此儲存庫"

msgid "Refresh this Repository?"
msgstr "重新整理此儲存庫?"

msgid "Refresh this Storage Service"
msgstr "重新整理此儲存體服務"

msgid "Refresh this Storage Service?"
msgstr "要重新整理此儲存體服務?"

msgid "Refresh this Volume Mapping"
msgstr "重新整理此磁區對映"

msgid "Refresh this Volume Mapping?"
msgstr "重新整理此磁區對映?"

msgid "Refresh this Widget"
msgstr "重新整理此小組件"

msgid "Refresh this page"
msgstr "重新整理此頁面"

msgid "Refresh with a new branch or tag"
msgstr "以新的分支或標籤來重新整理"

msgid "Refreshing branch/tag for Git-based Domain"
msgstr "正在重新整理 Git 型網域的分支/標籤"

msgid "Refusing to delete a VCB Snapshot"
msgstr "拒絕刪除 VCB Snapshot"

msgid "Refusing to delete snapshot when there is a Consolidate Helper snapshot"
msgstr "存在合併 Helper Snapshot 時拒絕刪除 Snapshot"

msgid "Region"
msgstr "地區"

msgid "Region Description"
msgstr "地區說明"

msgid "Region Number"
msgstr "區域號碼"

msgid "Region Remote"
msgid_plural "Region Remotes"
msgstr[0] "地區遠端"

msgid "Region [%{region_id}] does not match the database's region [%{db_id}]"
msgstr "地區 [%{region_id}] 與資料庫的地區 [%{db_id}] 不符"

msgid "Region based nodes shown as %{dimmed} text."
msgstr "顯示為 %{dimmed} 文字的地區型節點。"

msgid "Region was saved"
msgstr "已儲存地區"

msgid "Region:"
msgstr "地區:"

msgid "RegionOne"
msgstr "區域一"

msgid "Regions"
msgstr "地區"

msgid "Register"
msgstr "註冊"

msgid "Register Hosts"
msgstr "登錄主機"

msgid "Register Nodes"
msgstr "登錄節點"

msgid "Register new Hosts"
msgstr "登錄新主機"

msgid "Registered"
msgstr "已登錄"

msgid "Registered On"
msgstr "登錄時間"

msgid "Registered VMs by Free Space"
msgstr "登錄虛擬機器(依可用空間排序)"

msgid "Registered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "含 35% 以下可用空間的登錄虛擬機器"

msgid "Registered VMs with Free Space <35%"
msgstr "含 35% 以下可用空間的登錄虛擬機器"

msgid "Registration failed for server %{server_name}"
msgstr "伺服器 %{server_name} 的登錄失敗"

msgid "Registries"
msgstr "登錄"

msgid "Registry"
msgstr "登錄"

msgid "Registry Entries"
msgstr "登錄項目"

msgid "Registry Entry"
msgstr "登錄項目"

msgid "Registry Entry is required"
msgstr "「登錄項目」是必要的"

msgid "Registry Hive"
msgstr "登錄區"

msgid "Registry Item"
msgid_plural "Registry Items"
msgstr[0] "個登錄項目"

msgid "Registry Item Data"
msgstr "登錄項目資料"

msgid "Registry Item Date Created"
msgstr "登錄項目建立日期"

msgid "Registry Item Date Updated"
msgstr "登錄項目更新日期"

msgid "Registry Item Format"
msgstr "登錄項目格式"

msgid "Registry Item Name"
msgstr "登錄項目名稱"

msgid "Registry Item Value Name"
msgstr "登錄項目值名稱"

msgid "Registry Items"
msgstr "登錄項目"

msgid "Registry Key"
msgstr "登錄機碼"

msgid "Registry Key Value"
msgstr "登錄機碼值"

msgid "Registry Keys"
msgstr "登錄機碼"

msgid "Registry Type"
msgstr "登錄類型"

msgid "Registry Value"
msgstr "登錄值"

msgid "Registry Value Error: %{msg}"
msgstr "登錄值錯誤:%{msg}"

msgid "Registry Values"
msgstr "登錄值"

msgid "Registry item"
msgstr "登錄項目"

msgid "Registry to provide the image inspector repository. example: docker.io"
msgstr "用於提供映像檔檢查程式儲存庫的登錄。例如:docker.io"

msgid "RegistryItem|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "RegistryItem|Data"
msgstr "資料"

msgid "RegistryItem|Format"
msgstr "格式"

msgid "RegistryItem|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "RegistryItem|Name"
msgstr "名稱"

msgid "RegistryItem|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "RegistryItem|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "RegistryItem|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "RegistryItem|Value name"
msgstr "值名稱"

msgid "Regular expression '%{value}' is invalid, '%{error_message}'"
msgstr "正規表示式 '%{value}' 無效, '%{error_message}'"

msgid "Relationship"
msgid_plural "Relationships"
msgstr[0] "關係"

msgid "Relationships"
msgstr "關係"

msgid "Relationship|Ancestry"
msgstr "先例"

msgid "Relationship|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Relationship|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Relationship|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Relationship|Relationship"
msgstr "關係"

msgid "Relationship|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Relative Date"
msgstr "相對日期"

msgid "Release"
msgstr "發行"

msgid "Reload"
msgstr "重新載入"

msgid "Reload Configuration jobs"
msgstr "重新載入配置工作"

msgid "Reload Current Display"
msgstr "重新載入現行顯示"

msgid "Reload Requests"
msgstr "重新載入要求"

msgid "Reload Saved Reports"
msgstr "重新載入已儲存的報告"

msgid "Reload Workers Display"
msgstr "重新載入工人顯示"

msgid "Reload charts"
msgstr "重新載入圖表"

msgid "Reload current display"
msgstr "重新載入現行顯示"

msgid "Reload the charts from the most recent C&U data"
msgstr "從最新的 C&U 資料重新載入圖表"

msgid "Reload the current display"
msgstr "重新載入現行顯示畫面"

msgid "Relocate not supported because VM is not active"
msgstr "不支援重新定位,因為 VM 不在作用中"

msgid "Remote"
msgstr "遠端"

msgid "Remote Access"
msgstr "遠端存取"

msgid "Remote Console Workers"
msgstr "遠端主控台工作程式"

msgid "Remote Login"
msgstr "遠端登入"

msgid "Remote Region"
msgstr "遠端地區"

msgid "Remote Security Group (name - ref)"
msgstr "遠端安全群組(名稱 - 參照)"

msgid "Removal of Host has been successfully queued."
msgstr "已順利將移除主機排入佇列。"

msgid "Removal of Host was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消移除主機。"

msgid "Removal of security group was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消移除安全群組。"

msgid "Remove"
msgstr "移除"

msgid "Remove %{email}"
msgstr "移除 %{email}"

msgid "Remove All"
msgstr "全部移除"

msgid "Remove Block Storage Manager"
msgstr "移除區塊儲存體管理程式"

msgid "Remove Catalog"
msgstr "移除型錄"

msgid "Remove Catalog Item"
msgstr "移除型錄項目"

msgid "Remove Catalog Items"
msgstr "移除型錄項目"

msgid "Remove Catalogs"
msgstr "移除型錄"

msgid "Remove Cloud Network"
msgstr "移除雲端網路"

msgid "Remove Cloud Providers"
msgstr "移除雲端提供者"

msgid "Remove Cloud Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除雲端提供者"

msgid "Remove Clusters"
msgstr "移除叢集"

msgid "Remove Condition from specified Policy"
msgstr "從指定的原則移除條件"

msgid "Remove Configuration Job"
msgstr "移除配置工作"

msgid "Remove Configuration Manager Provider"
msgstr "移除配置管理程式提供者"

msgid "Remove Configuration Manager Providers"
msgstr "移除配置管理程式提供者"

msgid "Remove Containers Provider"
msgstr "移除儲存器提供者"

msgid "Remove Containers Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除儲存器提供者"

msgid "Remove Customization Templates"
msgstr "移除自訂作業範本"

msgid "Remove Datastore Clusters"
msgstr "移除資料儲存庫叢集"

msgid "Remove Datastore from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此資料儲存庫"

msgid "Remove Datastores"
msgstr "移除資料儲存庫"

msgid "Remove Datastores from Inventory"
msgstr "從庫存中移除資料儲存庫"

msgid "Remove Dialog"
msgstr "移除對話框"

msgid "Remove Disks"
msgstr "移除磁碟"

msgid "Remove Disks: %{value}"
msgstr "移除磁碟:%{value}"

msgid "Remove Domains"
msgstr "移除網域"

msgid "Remove Firmware Registries from Inventory"
msgstr "從庫存中移除韌體登錄"

msgid "Remove Firmware Registry from Inventory"
msgstr "從庫存中移除韌體登錄"

msgid "Remove Flavor"
msgstr "移除特性"

msgid "Remove Floating IPs"
msgstr "移除浮動 IP"

msgid "Remove Generic Object Classes"
msgstr "修改通用物件類別"

msgid "Remove Generic Objects"
msgstr "移除通用物件"

msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

msgid "Remove Host"
msgstr "移除主機"

msgid "Remove Host Aggregates"
msgstr "移除主機聚集"

msgid "Remove Host from Host Aggregate"
msgstr "從主機聚集中移除主機"

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "從主機聚集 \"%{name}\" 移除主機"

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消從主機聚集 \"%{name}\" 移除主機"

msgid "Remove Host from Selected Host Aggregate"
msgstr "從所選主機聚集中移除主機"

msgid "Remove Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "主機聚集 \"%{name}\" 不支援移除主機"

msgid "Remove Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "將主機移除至主機聚集 \"%{name}\" 失敗:作業啟動失敗"

msgid "Remove Hosts"
msgstr "移除主機"

msgid "Remove ISO Datastores"
msgstr "移除 ISO 資料儲存庫"

msgid "Remove ISO Datastores from Inventory"
msgstr "從庫存中移除 ISO 資料儲存庫"

msgid "Remove Image"
msgstr "移除映像檔"

msgid "Remove Image from Inventory"
msgstr "從庫存中移除映像檔"

msgid "Remove Infrastructure Providers"
msgstr "移除基礎架構提供者"

msgid "Remove Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除基礎架構提供者"

msgid "Remove Instance"
msgstr "移除實例"

msgid "Remove Instance from Inventory"
msgstr "從庫存中移除實例"

msgid "Remove Instances"
msgstr "移除實例"

msgid "Remove Interface"
msgstr "移除介面"

msgid "Remove Interface from Router"
msgstr "從路由器中移除介面"

msgid "Remove Interface from Router \"%{name}\""
msgstr "從路由器 \"%{name}\" 移除介面"

msgid "Remove Interface from this Router"
msgstr "將從路由器中移除介面"

msgid "Remove Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "路由器 \"%{name}\" 不支援移除介面"

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr "從路由器 \"%{name}\" 移除子網路上的介面失敗:作業啟動失敗"

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消從路由器 \"%{name}\" 移除子網路上的介面"

msgid "Remove Jobs"
msgstr "移除工作"

msgid "Remove Key Pairs"
msgstr "移除金鑰組"

msgid "Remove Methods"
msgstr "移除方法"

msgid "Remove Namespaces"
msgstr "移除名稱空間"

msgid "Remove Network Adapters"
msgstr "移除網路配接卡"

msgid "Remove Network Adapters: %{value}"
msgstr "移除網路配接卡:%{value}"

msgid "Remove Network Provider"
msgstr "移除網路提供者"

msgid "Remove Network Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除網路提供者"

msgid "Remove Network Service Entry"
msgstr "移除網路服務項目"

msgid "Remove Networks"
msgstr "移除網路"

msgid "Remove Object Storage Container from Inventory"
msgstr "從庫存中移除物件儲存體儲存器"

msgid "Remove Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除物件儲存體儲存器"

msgid "Remove Object Storage Manager"
msgstr "移除物件儲存體管理程式"

msgid "Remove Object Storage Managers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除物件儲存體管理程式"

msgid "Remove Object Storage Object from Inventory"
msgstr "從庫存中移除物件儲存體物件"

msgid "Remove Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "從庫存中移除物件儲存體物件"

msgid "Remove Orchestration Stack"
msgstr "移除編排堆疊"

msgid "Remove Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "從庫存中移除編排堆疊"

msgid "Remove Orchestration Template"
msgstr "移除編排範本"

msgid "Remove PXE Servers"
msgstr "移除 PXE 伺服器"

msgid "Remove PXE Servers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除 PXE 伺服器"

msgid "Remove Persistent Volume"
msgstr "移除持續性磁區"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers"
msgstr "移除實體基礎架構提供者"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除實體基礎架構提供者"

msgid "Remove Physical Server(s)"
msgstr "移除實體伺服器"

msgid "Remove Providers"
msgstr "移除提供者"

msgid "Remove Provier"
msgstr "移除提供者"

msgid "Remove Repository"
msgstr "移除儲存庫"

msgid "Remove Resource Pool from Inventory"
msgstr "從庫存中移除資源儲存區"

msgid "Remove Resource Pools"
msgstr "移除資源儲存區"

msgid "Remove Resource Pools from Inventory"
msgstr "從庫存中移除資源儲存區"

msgid "Remove Routers"
msgstr "移除路由器"

msgid "Remove Security Group"
msgstr "移除安全群組"

msgid "Remove Security Group from %{model} \"%{name}\""
msgstr "從 %{model} \"%{name}\" 中移除安全群組"

msgid "Remove Security Group from Instance"
msgstr "從實例移除安全群組"

msgid "Remove Security Group to '%{name}'"
msgstr "將安全群組移除至 '%{name}'"

msgid "Remove Security Groups"
msgstr "移除安全群組"

msgid "Remove Security Policies"
msgstr "移除安全原則"

msgid "Remove Security Policy"
msgstr "移除安全原則"

msgid "Remove Security Policy (NSX-T)"
msgstr "移除安全原則 (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rule"
msgstr "移除安全原則規則"

msgid "Remove Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "移除安全原則規則 (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rules"
msgstr "移除安全原則規則"

msgid "Remove Selected items from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的項目"

msgid "Remove Service from Inventory"
msgstr "從庫存中移除服務"

msgid "Remove Services"
msgstr "移除服務"

msgid "Remove Storage Manager"
msgstr "移除儲存體管理程式"

msgid "Remove Storage Managers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除儲存體管理程式"

msgid "Remove Subnets"
msgstr "移除子網路"

msgid "Remove System Image Types"
msgstr "移除系統映像檔類型"

msgid "Remove Tags"
msgstr "移除標籤"

msgid "Remove Tags Settings"
msgstr "移除標籤設定"

msgid "Remove Template from Inventory"
msgstr "從庫存中移除範本"

msgid "Remove Templates"
msgstr "移除範本"

msgid "Remove Templates from Inventory"
msgstr "從庫存中移除範本"

msgid "Remove Templates from the TemplateDB"
msgstr "從 TemplateDB 移除範本"

msgid "Remove Tenants"
msgstr "移除租戶"

msgid "Remove VM"
msgstr "移除 VM"

msgid "Remove VM from  Placement Group"
msgstr "從放置群組中移除 VM"

msgid "Remove Virtual Machine from Inventory"
msgstr "從庫存中移除虛擬機器"

msgid "Remove Volumes"
msgstr "移除磁區"

msgid "Remove Widget"
msgstr "移除小組件"

msgid "Remove a Host Initiator"
msgstr "移除主機起始器"

msgid "Remove a Host Initiator Group"
msgstr "移除主機起始器群組"

msgid "Remove a Network Service"
msgstr "移除網路服務"

msgid "Remove a Physical Storage"
msgstr "移除實體儲存體"

msgid "Remove a Repository"
msgstr "移除儲存庫"

msgid "Remove a Security Group from this Instance"
msgstr "從此實例中移除安全群組"

msgid "Remove a Storage Service"
msgstr "移除儲存體服務"

msgid "Remove a Volume Snapshot"
msgstr "移除磁區 Snapshot"

msgid "Remove all"
msgstr "全部移除"

msgid "Remove all Actions from this Event"
msgstr "從此事件中移除所有動作"

msgid "Remove all Conditions from this Policy"
msgstr "從此原則中移除所有條件"

msgid "Remove cloud database"
msgstr "移除雲端資料庫"

msgid "Remove from Dashboard"
msgstr "從儀表板中移除"

msgid "Remove from Policy"
msgstr "從原則中移除"

msgid "Remove from the VMDB"
msgstr "從 VMDB 中移除"

msgid "Remove item from Inventory"
msgstr "從庫存中移除項目"

msgid "Remove items from Inventory"
msgstr "從庫存中移除項目"

msgid "Remove resources?"
msgstr "移除資源?"

msgid "Remove selected Actions from this Event"
msgstr "從此事件中移除選取的動作"

msgid "Remove selected Catalogs"
msgstr "移除選取的型錄"

msgid "Remove selected Chargeback Rates from the VMDB"
msgstr "從 VMDB 中移除此計費費率"

msgid "Remove selected Cloud Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的雲端提供者"

msgid "Remove selected Conditions from this Policy"
msgstr "從此原則中移除選取的條件"

msgid "Remove selected Containers Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的儲存器提供者"

msgid "Remove selected Credentials from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的認證"

msgid "Remove selected Customization Templates"
msgstr "移除選取的自訂作業範本"

msgid "Remove selected Datastores from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的資料儲存庫"

msgid "Remove selected Dialogs"
msgstr "移除選取的對話框"

msgid "Remove selected Domains"
msgstr "移除選取的網域"

msgid "Remove selected Firmware Registries from Inventory?"
msgstr "從庫存中移除選取的韌體登錄?"

msgid "Remove selected Flavors"
msgstr "移除選取的特性"

msgid "Remove selected Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的通用物件定義"

msgid "Remove selected ISO Datastores from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的 ISO 資料儲存庫"

msgid "Remove selected Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的基礎架構提供者"

msgid "Remove selected Instances"
msgstr "移除選取的實例"

msgid "Remove selected Items"
msgstr "移除選取的項目"

msgid "Remove selected Jobs"
msgstr "移除選取的工作"

msgid "Remove selected Key Pairs from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的金鑰組"

msgid "Remove selected Methods"
msgstr "移除選取的方法"

msgid "Remove selected Namespaces"
msgstr "移除選取的名稱空間"

msgid "Remove selected Network Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的網路提供者"

msgid "Remove selected Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的物件儲存體儲存器"

msgid "Remove selected Object Storage Managers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的物件儲存體管理程式"

msgid "Remove selected Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的物件儲存體物件"

msgid "Remove selected Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的編排堆疊"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的編排範本"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory?"
msgstr "從庫存中移除選取的編排範本?"

msgid "Remove selected PXE Servers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的 PXE 伺服器"

msgid "Remove selected Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的實體基礎架構提供者"

msgid "Remove selected Repositories from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的儲存庫"

msgid "Remove selected Resource Pools from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的資源儲存區"

msgid "Remove selected Storage Managers from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的儲存體管理程式"

msgid "Remove selected System Image Types"
msgstr "移除選取的系統映像檔類型"

msgid "Remove selected Templates"
msgstr "移除選取的範本"

msgid "Remove selected Templates from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的範本"

msgid "Remove selected items from Inventory"
msgstr "從庫存中移除選取的項目"

msgid "Remove services"
msgstr "移除服務"

msgid "Remove the current filter"
msgstr "移除現行過濾器"

msgid "Remove the tier"
msgstr "移除層級"

msgid "Remove this %{title} from the comparison"
msgstr "從比較中移除這個 %{title}"

msgid "Remove this Button"
msgstr "移除此按鈕"

msgid "Remove this Button Group"
msgstr "移除此按鈕群組"

msgid "Remove this Button Group from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此按鈕群組"

msgid "Remove this Button from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此按鈕"

msgid "Remove this Catalog"
msgstr "移除此型錄"

msgid "Remove this Chargeback Rate from the VMDB"
msgstr "從 VMDB 中移除此計費費率"

msgid "Remove this Class"
msgstr "移除此類別"

msgid "Remove this Cloud Provider from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此雲端提供者"

msgid "Remove this Containers Provider from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此儲存器提供者"

msgid "Remove this Credential from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此認證"

msgid "Remove this Custom Image"
msgstr "移除此自訂影像"

msgid "Remove this Customization Template"
msgstr "移除此自訂作業範本"

msgid "Remove this Datastore from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此資料儲存庫"

msgid "Remove this Dialog"
msgstr "移除此對話框"

msgid "Remove this Domain"
msgstr "移除此網域"

msgid "Remove this Firmware Registry from Inventory?"
msgstr "從庫存中移除此韌體登錄?"

msgid "Remove this Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "從庫存中移除這個通用物件定義"

msgid "Remove this ISO Datastore from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此 ISO 資料儲存庫"

msgid "Remove this Image from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此映像檔"

msgid "Remove this Infrastructure Provider from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此基礎架構提供者"

msgid "Remove this Instance"
msgstr "移除此實例"

msgid "Remove this Instance from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此實例"

msgid "Remove this Job"
msgstr "移除此工作"

msgid "Remove this Key Pair from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此金鑰組"

msgid "Remove this Method"
msgstr "移除此方法"

msgid "Remove this Namespace"
msgstr "移除此名稱空間"

msgid "Remove this Network Provider from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此網路提供者"

msgid "Remove this Orchestration Stack from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此編排堆疊"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此編排範本"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory?"
msgstr "從庫存中移除此編排範本?"

msgid "Remove this PXE Server from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此 PXE 伺服器"

msgid "Remove this Policy Profile"
msgstr "移除此原則設定檔"

msgid "Remove this Provider from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此提供者"

msgid "Remove this Provisioning Entry Point"
msgstr "移除此供應項目點"

msgid "Remove this Reconfigure Entry Point"
msgstr "移除此重新配置項目點"

msgid "Remove this Repository from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此儲存庫"

msgid "Remove this Resource Pool from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此資源儲存區"

msgid "Remove this Security Group (NSX-T)"
msgstr "移除此安全群組 (NSX-T)"

msgid "Remove this Service from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此服務"

msgid "Remove this Shortcut"
msgstr "移除此快速鍵"

msgid "Remove this Storage Manager from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此儲存體管理程式"

msgid "Remove this System Image Type"
msgstr "移除此系統映像檔類型"

msgid "Remove this Template from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此範本"

msgid "Remove this Virtual machine from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此虛擬機器"

msgid "Remove this expression element"
msgstr "移除此表示式元素"

msgid "Remove this item from Inventory"
msgstr "從庫存中移除此項目"

msgid "Remove this widget"
msgstr "移除此小組件"

msgid "Removing all snapshots is currently not supported"
msgstr "目前不支援移除所有 Snapshot"

msgid "Removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "使用者已取消移除介面。"

msgid "Rename Cloud Database"
msgstr "重新命名雲端資料庫"

msgid "Rename VM"
msgstr "給虛擬機器重新命名"

msgid "Rename this VM"
msgstr "重新命名此 VM"

msgid "Renaming VM \"%{name}\""
msgstr "重新命名 VM \"%{name}\""

msgid "Renaming selected VM \"%{name}\" is not supported"
msgstr "不支援重新命名選取的 VM \"%{name}\""

msgid "Reorder"
msgstr "重新排序"

msgid "Reorder Button Groups"
msgstr "重新排序按鈕群組"

msgid "Reorder Buttons Groups"
msgstr "重新排序按鈕群組"

msgid "Reorder Buttons and Groups"
msgstr "重新排序按鈕和群組"

msgid "Reorder Custom Buttons and Groups"
msgstr "重新排序自訂按鈕和群組"

msgid "Replace items if they already exist?"
msgstr "如果項目已存在,是否取代項目?"

msgid "Replace me."
msgstr "取代我。"

msgid "Replicas"
msgstr "抄本"

msgid "Replication"
msgstr "複寫"

msgid ""
"Replication configuration save initiated. Check status of task \"%{task_name}"
"\" on My Tasks screen"
msgstr "已起始抄寫配置儲存。檢查「我的作業」畫面上作業 \"%{task_name}\" 的狀態"

msgid "Replication will be disabled for this region"
msgstr "將針對這個地區停用抄寫"

msgid "Replicator"
msgstr "抄寫器"

msgid "Replicator Compliance Check"
msgstr "抄寫器相符性檢查"

msgid "Replicator Compliance Failed"
msgstr "抄寫器相符性失敗"

msgid "Replicator Compliance Passed"
msgstr "抄寫器相符性通過"

msgid "Replicator Failed Creating Pod"
msgstr "抄寫器建立 Pod 失敗"

msgid "Replicator Successfully Created Pod"
msgstr "抄寫器已順利建立 Pod"

msgid "Replicators"
msgstr "抄寫器"

msgid "Replicators Count"
msgstr "抄寫器計數"

msgid "Report"
msgstr "報告"

msgid "Report \"%{name}\""
msgstr "報告 \"%{name}\""

msgid "Report \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增報告 \"%{name}\""

msgid "Report \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存報告 \"%{name}\""

msgid "Report \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "報告 \"%{name}\":刪除成功"

msgid "Report \"%{name}\": Error during 'miq_report_delete': %{message}"
msgstr "報告 \"%{name}\":在 'miq_report_delete' 期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Report Admin"
msgstr "報告管理"

msgid "Report Creation Timeout"
msgstr "報告建立逾時"

msgid "Report Filter"
msgstr "報告過濾器"

msgid "Report Generation Date"
msgstr "報告產生日期"

msgid "Report Info"
msgstr "報告資訊"

msgid "Report Interval Range"
msgstr "報告間隔範圍"

msgid "Report Menu for role \"%{role}\" was saved"
msgstr "已儲存角色 \"%{role}\" 的報告功能表"

msgid "Report Menu set to default"
msgstr "報告功能表設為預設值"

msgid "Report Options"
msgstr "報告選項"

msgid "Report Preview (up to 50 rows)"
msgstr "報告預覽(最多 50 列)"

msgid "Report Result"
msgid_plural "Report Results"
msgstr[0] "報告結果"

msgid "Report Result Detail"
msgid_plural "Report Result Details"
msgstr[0] "報告結果詳細資料"

msgid "Report Results by User"
msgstr "依使用者列出的報告結果"

msgid "Report Selection"
msgstr "選取報告"

msgid "Report Widget \"%{name}\""
msgstr "報告小組件 \"%{name}\""

msgid "Report Widgets"
msgstr "報告小組件"

msgid ""
"Report can not be saved unless sort field has been configured for Charts"
msgstr "除非已配置圖表的排序欄位,否則無法儲存報告"

msgid "Report cannot be deleted if it's being used by one or more Widgets"
msgstr "如果報告正由一或多個小組件使用,則無法刪除它"

msgid "Report date: %{report_date}"
msgstr "報告日期:%{report_date}"

msgid "Report doesn't belong to Widgets."
msgstr "報告不屬於小組件。"

msgid "Report generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr "已傳回報告產生:狀態 [%{status}] 訊息 [%{message}]"

msgid "Report has been successfully queued to run"
msgstr "已將報告順利排入執行佇列"

msgid "Report is not Scheduled."
msgstr "未排程報告。"

msgid "Report is not authorized for the logged in user"
msgstr "對於已登入使用者不授權進行報告"

msgid "Report name"
msgstr "報告名稱"

msgid "Report no longer exists"
msgstr "報告不再存在"

msgid ""
"Report preview generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr "已傳回報告預覽產生:狀態 [%{status}] 訊息 [%{message}]"

msgid "Report runs"
msgstr "報告執行次數"

msgid "Report table is nil"
msgstr "報告表格為零"

msgid "Reporting Workers"
msgstr "報告工作程式"

msgid "Reports"
msgstr "報告"

msgid "Reports Currently Using This Time Profile"
msgstr "目前使用此時間設定檔的報告"

msgid "Repositories"
msgstr "儲存庫"

msgid "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr "儲存庫 (Embedded Ansible)"

msgid "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr "儲存庫(內嵌工作流程)"

msgid "Repository"
msgstr "儲存庫"

msgid ""
"Repository '%{repository_name}' not found in database. Please try and import "
"this repo into this appliance and retry the import. If the repository has been"
" deleted this import will never succeed."
msgstr ""
"在資料庫中找不到儲存庫 '%{repository_name}'。請嘗試將此儲存庫匯入此應用裝置中,然後重試匯入。如果儲存庫已遭刪除,則此匯入永遠不會成功。"

msgid "Repository (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "儲存庫(內嵌 Ansible)"

msgid "Repository (Embedded Workflows)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr[0] "儲存庫(內嵌工作流程)"

msgid "Repository Options"
msgstr "儲存庫選項"

msgid "Request"
msgstr "要求"

msgid "Request \"%{name}\" was %{task}"
msgstr "要求 \"%{name}\" 為 %{task}"

msgid "Request \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "要求 \"%{name}\":刪除成功"

msgid "Request \"%{name}\": Error during 'destroy': %{message}"
msgstr "要求 \"%{name}\":在「毀損」期間發生錯誤:%{message}"

msgid "Request %{subject} has been approved."
msgstr "要求 %{subject} 已核准。"

msgid "Request %{subject} has been denied."
msgstr "要求 %{subject} 已被拒絕。"

msgid "Request Approval"
msgstr "要求核准"

msgid "Request CPU Cores"
msgstr "要求 CPU 核心"

msgid "Request CPU cores"
msgstr "要求 CPU 核心數"

msgid "Request Date"
msgstr "要求日期"

msgid "Request Date:"
msgstr "要求日期:"

msgid "Request Denial"
msgstr "要求拒絕"

msgid "Request Details"
msgstr "申請明細"

msgid "Request Event"
msgid_plural "Request Events"
msgstr[0] "要求事件"

msgid "Request ID"
msgstr "要求 ID"

msgid "Request Info"
msgstr "要求資訊"

msgid "Request Information"
msgstr "要求資訊"

msgid "Request Log"
msgid_plural "Request Logs"
msgstr[0] "要求日誌"

msgid "Request Logs"
msgstr "要求日誌"

msgid "Request Memory Bytes"
msgstr "要求記憶體位元組數"

msgid "Request Memory bytes"
msgstr "要求記憶體位元組數"

msgid "Request State"
msgstr "要求狀態"

msgid "Request Task"
msgid_plural "Request Tasks"
msgstr[0] "要求作業"

msgid "Request Type"
msgstr "Request Type"

msgid "Request Type Display"
msgstr "要求類型顯示畫面"

msgid "Request and Limits"
msgstr "要求與限制"

msgid "Request approval was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消要求核准"

msgid "Request denial was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消要求拒絕"

msgid "Request is missing for selected item"
msgstr "遺漏所選項目的要求"

msgid "Request is required"
msgstr "「要求」是必要的"

msgid "Request log"
msgstr "要求日誌"

msgid "Request to Archive Services"
msgstr "要求保存服務"

msgid "Request to Order Services"
msgstr "要求訂購服務"

msgid "Request to Provision"
msgstr "要求供應"

msgid "Request to Provision Instances"
msgstr "要求供應實例"

msgid "Request to Provision Instances from Images"
msgstr "要求從映像檔佈建實例"

msgid "Request to Provision VMs"
msgstr "要求供應 VM"

msgid "Request to Publish Instance to a Template"
msgstr "要求將實例發佈至範本"

msgid "Request to Publish VMs to a Template"
msgstr "要求將虛擬機器發佈至範本"

msgid "Request to Unarchive Services"
msgstr "要求取消保存服務"

msgid "Request:"
msgstr "要求:"

msgid "RequestLog|Href slug"
msgstr "RequestLog| Href Slug"

msgid "RequestLog|Message"
msgstr "RequestLog| 訊息"

msgid "RequestLog|Region description"
msgstr "RequestLog| 區域說明"

msgid "RequestLog|Region number"
msgstr "RequestLog| 區域號碼"

msgid "RequestLog|Severity"
msgstr "RequestLog| 嚴重性"

msgid "Requested %s of selected item."
msgstr "已要求 %s 個所選項目。"

msgid "Requested %s of selected items."
msgstr "已要求 %s 個所選項目。"

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to RevertTo snapshot"
msgstr "找不到所要求的 VM Snapshot,無法回復到 Snapshot"

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to remove snapshot"
msgstr "找不到所要求的 VM Snapshot,無法移除 Snapshot"

msgid "Requested by"
msgstr "申請者"

msgid "Requested pods"
msgstr "所要求的 Pod"

msgid "Requester"
msgstr "要求器"

msgid "Requester Name"
msgstr "要求者名稱"

msgid "Requester:"
msgstr "要求者:"

msgid "Requests"
msgstr "要求"

msgid "Required"
msgstr "必要項目"

msgid "Required Capabilities"
msgstr "必要功能"

msgid "Required if SSH login is disabled for the Default account."
msgstr "如果已針對預設帳戶停用 SSH 登入,則為必要。"

msgid "Required key not specified: [%{key}]"
msgstr "未指定必需的金鑰:[%{key}]"

msgid "Required tag(s): %{names}"
msgstr "需要的標籤:%{names}"

msgid "Reserve"
msgstr "保留"

msgid "Reserved"
msgstr "保留"

msgid "Reserve|Reserved"
msgstr "保留"

msgid "Reserve|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Reset"
msgstr "重設"

msgid "Reset All menus to %{product} defaults"
msgstr "將所有功能表重設為 %{product} 預設值"

msgid "Reset All menus to defaults"
msgstr "將所有功能表重設為預設值"

msgid "Reset Changes"
msgstr "重設變更"

msgid "Reset Dashboard Widgets"
msgstr "重設儀表板小組件"

msgid "Reset Dashboard Widgets to the defaults"
msgstr "將儀表板小組件重設為預設值"

msgid "Reset Dashboard upon login"
msgstr "登入時重設儀表板"

msgid "Reset Instance"
msgstr "重設實例"

msgid "Reset Lockout Counter"
msgstr "重設鎖定計數器"

msgid "Reset VM"
msgstr "重設虛擬機器"

msgid "Reset a Host"
msgstr "重設主機"

msgid "Reset all Policy Simulation options"
msgstr "重設所有原則模擬選項"

msgid "Reset all components in the following domains: %{domains}"
msgstr "重設下列網域中的所有元件:%{domains}"

msgid "Reset all options"
msgstr "重設所有選項"

msgid "Reset the filter"
msgstr "重設過濾器"

msgid "Reset the selected items"
msgstr "重設選取的項目"

msgid "Reset the selected items?"
msgstr "重設選取的項目?"

msgid "Reset this Shortcut's text"
msgstr "重設此快速鍵的文字"

msgid "Reset this VM"
msgstr "重設此 VM"

msgid "Reset this VM?"
msgstr "重設此 VM?"

msgid "Reset this item"
msgstr "重設此項目"

msgid "Reset this item?"
msgstr "重設此項目?"

msgid "Reset to Default"
msgstr "重設為預設值"

msgid "Resides on VM"
msgstr "位於 VM 上"

msgid "Resize"
msgstr "調整大小"

msgid "Resize Cloud VM"
msgstr "調整雲端 VM 大小"

msgid "Resize Disk"
msgstr "調整磁碟大小"

msgid "Resize Disks"
msgstr "調整磁碟大小"

msgid "Resize Disks: %{value}"
msgstr "調整磁碟大小:%{value}"

msgid "Resize VM"
msgstr "調整 VM 大小"

msgid "Resize VM %{subject} failed: %{error}"
msgstr "調整 VM%{subject} 大小失敗:%{error}"

msgid "Resize of VM has been successfully queued."
msgstr "已順利將 VM 調整大小排入佇列。"

msgid "Resize of VM was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消對 VM 調整大小"

msgid "Resolve"
msgstr "解析"

msgid "Resolve conflicts to import the file"
msgstr "解決衝突以匯入檔案"

msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] "資源"

msgid ""
"Resource %{resource_name} is not an eligible resource for this provisioning "
"instance."
msgstr "資源 %{resource_name} 不是此供應實例的合格資源。"

msgid "Resource Action"
msgid_plural "Resource Actions"
msgstr[0] "資源動作"

msgid "Resource Category"
msgstr "資源種類"

msgid "Resource Entity"
msgstr "資源實體"

msgid "Resource File Path"
msgstr "資源檔路徑"

msgid "Resource Group"
msgstr "資源群組"

msgid "Resource Instance Id"
msgstr "資源實例 ID"

msgid "Resource Label"
msgstr "資源標籤"

msgid "Resource Pool"
msgstr "資源庫"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "資源儲存區 \"%{name}\":已順利起始 %%{task}"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "資源儲存區 \"%{name}\":在 '%{task}' 期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Resource Pool is required, please select one from the list"
msgstr "需要資源儲存區,請從清單中選取一個儲存區"

msgid "Resource Pools"
msgstr "資源儲存區"

msgid "Resource Pools Summary"
msgstr "資源儲存區摘要"

msgid "Resource Quota"
msgstr "資源配額"

msgid "Resource Status"
msgstr "資源狀態"

msgid "Resource Status Reason"
msgstr "資源狀態原因"

msgid "Resource Type"
msgstr "資源類型"

msgid "Resource Version"
msgstr "資源版本"

msgid "Resource action"
msgstr "資源動作"

msgid "Resource entity and label"
msgstr "資源實體和標籤"

msgid "Resource group"
msgstr "資源群組"

msgid "Resource must be selected"
msgstr "必須選取資源"

msgid "Resource pool"
msgstr "資源儲存區"

msgid "Resource pool is required for content library item deployment."
msgstr "需要資源儲存區才能部署內容檔案庫項目。"

msgid "ResourceAction|Action"
msgstr "動作"

msgid "ResourceAction|Ae attributes"
msgstr "Ae 屬性"

msgid "ResourceAction|Ae class"
msgstr "Ae 類別"

msgid "ResourceAction|Ae instance"
msgstr "Ae 實例"

msgid "ResourceAction|Ae message"
msgstr "Ae 訊息"

msgid "ResourceAction|Ae namespace"
msgstr "Ae 名稱空間"

msgid "ResourceAction|Configuration template type"
msgstr "配置範本類型"

msgid "ResourceAction|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ResourceAction|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ResourceAction|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ResourceAction|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "ResourceGroup|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ResourceGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ResourceGroup|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ResourceGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ResourceGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu speed"
msgstr "聚集 CPU 速度"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu total cores"
msgstr "聚集 CPU 核心數總計"

msgid "ResourcePool|Aggregate disk capacity"
msgstr "聚集磁碟容量"

msgid "ResourcePool|Aggregate memory"
msgstr "聚集記憶體"

msgid "ResourcePool|Aggregate physical cpus"
msgstr "聚集實體 CPU"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm cpus"
msgstr "聚集虛擬機器 CPU"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm memory"
msgstr "聚集虛擬機器記憶體"

msgid "ResourcePool|Cpu cores available"
msgstr "ResourcePool|CPU 核心可用"

msgid "ResourcePool|Cpu cores limit"
msgstr "ResourcePool|Cpu 核心限制"

msgid "ResourcePool|Cpu cores reserve"
msgstr "ResourcePool|Cpu 核心保留"

msgid "ResourcePool|Cpu limit"
msgstr "CPU 限制"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve"
msgstr "CPU 保留"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve expand"
msgstr "CPU 保留展開"

msgid "ResourcePool|Cpu shares"
msgstr "CPU 分享"

msgid "ResourcePool|Cpu shares level"
msgstr "CPU 分享層次"

msgid "ResourcePool|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "ResourcePool|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ResourcePool|Ems ref type"
msgstr "EMS 參照類型"

msgid "ResourcePool|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "ResourcePool|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ResourcePool|Is default"
msgstr "是預設值"

msgid "ResourcePool|Memory limit"
msgstr "記憶體限制"

msgid "ResourcePool|Memory reserve"
msgstr "記憶體保留"

msgid "ResourcePool|Memory reserve expand"
msgstr "記憶體保留展開"

msgid "ResourcePool|Memory shares"
msgstr "記憶體分享"

msgid "ResourcePool|Memory shares level"
msgstr "記憶體分享層次"

msgid "ResourcePool|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ResourcePool|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ResourcePool|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ResourcePool|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "ResourcePool|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "ResourcePool|V direct miq templates"
msgstr "V 直接 miq 範本"

msgid "ResourcePool|V direct vms"
msgstr "V 直接虛擬機器"

msgid "ResourcePool|V parent cluster"
msgstr "V 母項叢集"

msgid "ResourcePool|V parent datacenter"
msgstr "V 母項資料中心"

msgid "ResourcePool|V parent folder"
msgstr "V 上層資料夾"

msgid "ResourcePool|V parent host"
msgstr "V 母項主機"

msgid "ResourcePool|V parent resource pool"
msgstr "V 母項資源儲存區"

msgid "ResourcePool|V total miq templates"
msgstr "V miq 範本總計"

msgid "ResourcePool|V total vms"
msgstr "V 虛擬機器總計"

msgid "ResourcePool|Vapp"
msgstr "Vapp"

msgid "Resourceless Server Template"
msgstr "無資源伺服器範本"

msgid "Resourceless Server Templates"
msgstr "無資源伺服器範本"

msgid "Resources"
msgstr "資源"

msgid "Resources (Pools)"
msgstr "資源(儲存區)"

msgid "Response Time (Seconds)"
msgstr "回應時間(秒)"

msgid "Rest API Depot"
msgstr "Rest API 保存庫"

msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

msgid "Restart Count"
msgstr "重新啟動計數"

msgid "Restart Guest"
msgstr "重新啟動訪客"

msgid "Restart Host"
msgstr "重新啟動主機"

msgid "Restart Immediately"
msgstr "立即重新啟動"

msgid "Restart Management Controller"
msgstr "重新啟動管理控制器"

msgid "Restart Needed"
msgstr "需要重新啟動"

msgid "Restart Physical Switch"
msgstr "重新啟動實體交換器"

msgid "Restart Policy"
msgstr "重新啟動原則"

msgid "Restart Server"
msgstr "重新啟動伺服器"

msgid "Restart Server Immediately"
msgstr "立即重新啟動伺服器"

msgid "Restart Server to System Setup"
msgstr "重新啟動伺服器至系統設定"

msgid "Restart Servers Immediately"
msgstr "立即重新啟動伺服器"

msgid "Restart Servers to System Setup"
msgstr "重新啟動伺服器至系統設定"

msgid "Restart Worker"
msgstr "重新啟動工作程式"

msgid "Restart a Host"
msgstr "重新啟動主機"

msgid "Restart management controller for the selected servers?"
msgstr "重新啟動所選伺服器的管理控制器?"

msgid "Restart management controller?"
msgstr "重新啟動管理控制器?"

msgid "Restart selected worker"
msgstr "重新啟動選取的工作程式"

msgid "Restart server"
msgstr "重新啟動伺服器"

msgid "Restart the Guest OS on Instances"
msgstr "在實例上重新啟動來賓作業系統"

msgid "Restart the Guest OS on VMs"
msgstr "重新啟動虛擬機器上的訪客作業系統"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items"
msgstr "重新啟動所選項目上的來賓作業系統"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items?"
msgstr "重新啟動所選項目上的來賓作業系統?"

msgid "Restart the Guest OS on this VM"
msgstr "重新啟動此 VM 上的來賓作業系統"

msgid "Restart the Guest OS on this VM?"
msgstr "重新啟動此 VM 上的來賓作業系統?"

msgid "Restart the selected items"
msgstr "重新啟動選取的項目"

msgid "Restart the selected items?"
msgstr "重新啟動選取的項目?"

msgid "Restart the selected servers"
msgstr "重新啟動選取的伺服器"

msgid "Restart the selected servers?"
msgstr "重新啟動選取的伺服器?"

msgid "Restart the selected switches"
msgstr "重新啟動選取的交換器"

msgid "Restart the selected switches?"
msgstr "重新啟動選取的交換器?"

msgid "Restart the server"
msgstr "重新啟動伺服器"

msgid "Restart the server immediately?"
msgstr "立即重新啟動伺服器?"

msgid "Restart the server to UEFI settings?"
msgstr "重新啟動伺服器至 UEFI 設定?"

msgid "Restart the server?"
msgstr "重新啟動伺服器?"

msgid "Restart the servers immediately?"
msgstr "立即重新啟動伺服器?"

msgid "Restart the servers to system setup?"
msgstr "重新啟動伺服器至系統設定?"

msgid "Restart the switch"
msgstr "重新啟動交換器"

msgid "Restart the switch?"
msgstr "重新啟動交換器?"

msgid "Restart this item"
msgstr "重新啟動此項目"

msgid "Restart this item?"
msgstr "重新啟動此項目?"

msgid "Restart to System Setup"
msgstr "重新啟動至系統設定"

msgid "Restore Backup"
msgstr "還原備份"

msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "將備份還原至磁區"

msgid "Restore Cloud Volume \"%{name}\" from a Backup"
msgstr "從備份還原雲端磁區 \"%{name}\""

msgid "Restore Cloud Volume Backup \"%{name}\""
msgstr "還原雲端磁區備份 \"%{name}\""

msgid "Restore backup to Cloud Volume"
msgstr "將備份還原至雲端磁區"

msgid "Restore from a Backup"
msgstr "從備份還原"

msgid "Restore from a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "從所選雲端磁區備份還原"

msgid "Restore from a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "從此雲端磁區備份還原"

msgid "Restore from a Volume Backup"
msgstr "從磁區備份還原"

msgid "Restore from backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消從雲端磁區 \"%s\" 的備份還原。"

msgid "Restore of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消還原雲端磁區 \"%s\"。"

msgid "Restore previous changes?"
msgstr "還原先前的變更?"

msgid "Restore to Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消還原至雲端磁區 \"%{name}\""

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "還原磁區 %{volume_name} 的備份 %{subject} 順利完成。"

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "還原磁區 %{volume_name} 的備份 %{subject} 失敗:%{error_message}"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%s\" from backup"
msgstr "從備份還原雲端磁區 \"%s\""

msgid "Restoring Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "還原雲端磁區 \"%{name}\""

msgid "Result"
msgstr "結果"

msgid "Result type %{result_type} not supported"
msgstr "結果類型 %{result_type} 不受支援"

msgid "Results"
msgstr "結果數"

msgid "Results %s"
msgstr "結果 %s"

msgid "Resume"
msgstr "回復"

msgid "Resume Instance"
msgstr "回復實例"

msgid "Resume Physical Infrastructure Providers"
msgstr "回復實體基礎架構提供者"

msgid "Resume a Provider"
msgstr "回復提供者"

msgid "Retire"
msgstr "淘汰"

msgid "Retire %{name}"
msgstr "淘汰 %{name}"

msgid "Retire Instances"
msgstr "淘汰實例"

msgid "Retire Orchestration Stack"
msgstr "淘汰編排堆疊"

msgid "Retire Service"
msgstr "淘汰服務"

msgid "Retire Services"
msgstr "淘汰服務"

msgid "Retire Task"
msgid_plural "Retire Tasks"
msgstr[0] "淘汰作業"

msgid "Retire VM"
msgstr "淘汰 VM"

msgid "Retire VM or Instance"
msgstr "淘汰 VM 或實例"

msgid "Retire VMs"
msgstr "淘汰虛擬機器"

msgid "Retire selected Orchestration Stacks"
msgstr "淘汰選取的編排堆疊"

msgid "Retire selected items"
msgstr "淘汰選取的項目"

msgid "Retire the selected Orchestration Stacks?"
msgstr "淘汰選取的編排堆疊?"

msgid "Retire the selected items"
msgstr "淘汰選取的項目"

msgid "Retire the selected items?"
msgstr "淘汰選取的項目?"

msgid "Retire this Instance"
msgstr "淘汰此實例"

msgid "Retire this Instance?"
msgstr "淘汰此實例?"

msgid "Retire this Orchestration Stack"
msgstr "淘汰此編排堆疊"

msgid "Retire this Service"
msgstr "淘汰此服務"

msgid "Retire this Service?"
msgstr "拒絕此服務?"

msgid "Retire this VM"
msgstr "淘汰此 VM"

msgid "Retire this VM?"
msgstr "淘汰此 VM?"

msgid "Retired"
msgstr "已停用"

msgid "Retired Services"
msgstr "已淘汰的服務"

msgid "Retired?"
msgstr "已淘汰?"

msgid "Retirement"
msgstr "淘汰"

msgid "Retirement Date"
msgstr "淘汰日期"

msgid "Retirement Entry Point"
msgstr "淘汰進入點"

msgid "Retirement Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "淘汰進入點(名稱空間/類別/實例)"

msgid "Retirement Last Warn"
msgstr "淘汰前次警告"

msgid "Retirement Requester"
msgstr "淘汰要求者"

msgid "Retirement State"
msgstr "淘汰狀態"

msgid "Retirement Time"
msgstr "淘汰時間"

msgid "Retirement Warn"
msgstr "淘汰警告"

msgid "Retirement Warning"
msgstr "淘汰警告"

msgid "Retirement date removed"
msgstr "已移除淘汰日期"

msgid "Retirement date set to %s"
msgstr "汰舊日期設為 %s"

msgid "Retires On"
msgstr "淘汰於"

msgid "Retrieve fc wwpn candidate for parent storage"
msgstr "擷取母項儲存體的 fc wwpn 候選項"

msgid "Retry"
msgstr "重試"

msgid "Retry state machine simulation, with preserved attributes"
msgstr "使用保留的屬性重試狀態機器模擬"

msgid "Revert is allowed only when vm is down. Current state is %{state}"
msgstr "只有在 vm 關閉時才容許回復。現行狀態為 %{state}"

msgid "Revert is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "對於作用中的 Snapshot,不容許回復"

msgid "Revert to a Snapshot"
msgstr "回復至 Snapshot"

msgid "Revert to selected snapshot"
msgstr "回復至選取的 Snapshot"

msgid "Revert to selected snapshot on Templates"
msgstr "回復至範本上選取的 Snapshot"

msgid "Revert to selected snapshot on VMs"
msgstr "回復虛擬機器上選取的 Snapshot"

msgid "Revoke Sessions of Other Users"
msgstr "撤銷其他使用者的階段作業"

msgid "Right Size Recommendation for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{vm_or_template} \"%{name}\" 的正確大小建議"

msgid "Right Size VM '%{name}'"
msgstr "適當調整虛擬機器 '%{name}' 的大小"

msgid "Right-Size Recommendations"
msgstr "適當大小的建議事項"

msgid "Right-Size Recommendations does not apply to selected VM Template"
msgstr "適當大小建議不適用於選取的 VM 範本"

msgid "Right-Size VMs"
msgstr "大小合適的虛擬機器"

msgid "Right-Sizing (Aggressive - derived from Average NORM)"
msgstr "合適的大小調整(激進 - 從平均值 NORM 衍生)"

msgid "Right-Sizing (Conservative - derived from Absolute Maximum)"
msgstr "合適的大小調整(保守 - 從絕對最大值衍生)"

msgid "Right-Sizing (Moderate - derived from High NORM)"
msgstr "合適的大小調整(中等 - 從高 NORM 衍生)"

msgid "Right-Sizing Recommendations"
msgstr "調整合適大小建議"

msgid "Role"
msgstr "角色"

msgid "Role \"%{name}\""
msgstr "角色 \"%{name}\""

msgid "Role Access"
msgstr "角色存取"

msgid "Role Information"
msgstr "角色資訊"

msgid "Role Settings"
msgstr "角色設定"

msgid "Role: %{description} (%{status})"
msgstr "角色:%{description} (%{status})"

msgid "Roles"
msgstr "角色"

msgid "Roles (%{roles_count})"
msgstr "角色 (%{roles_count})"

msgid "Roles <%{names}> not defined"
msgstr "角色 <%{names}> 未定義"

msgid "Roles by Servers"
msgstr "依伺服器列出的角色"

msgid "Roll Up Daily Performance"
msgstr "累積每日效能"

msgid "Roll Up Performance"
msgstr "累積效能"

msgid "Room"
msgstr "會議室"

msgid "Root Device Type"
msgstr "根裝置類型"

msgid "Root Disk Size"
msgstr "Root 磁碟大小"

msgid "Route"
msgstr "路徑"

msgid "Route Propagation"
msgstr "路徑延伸"

msgid "Router Information"
msgstr "路由器資訊"

msgid "Router Name"
msgstr "路由器名稱"

msgid "Routers"
msgstr "路由器"

msgid "Routes"
msgstr "路徑"

msgid "Routes Count"
msgstr "路線計數"

msgid "Row Count"
msgstr "列數"

msgid "Rows"
msgstr "列"

msgid "Rsc Type"
msgstr "RSC 類型"

msgid "Ruby Script"
msgstr "Ruby Script"

msgid ""
"Ruby scripts are no longer supported in expressions, please change or remove "
"them."
msgstr "表示式中已不再支援 Ruby Script,請變更或移除它們。"

msgid "Rule Name"
msgstr "規則名稱"

msgid "Rules"
msgstr "規則"

msgid "Run"
msgstr "Run"

msgid "Run %{interval} every %{value} %{unit} starting on %{start_time}"
msgstr "從 %{start_time} 開始每 %{value} %{unit} 執行一次 %{interval}"

msgid "Run %{interval} on %{start_time}"
msgstr "在 %{start_time} 執行 %{interval}"

msgid "Run %{interval} starting on %{start_time}"
msgstr "從 %{start_time} 開始執行 %{interval}"

msgid "Run Ansible Playbook"
msgstr "執行 Ansible Playbook"

msgid "Run As Non Root"
msgstr "以非 Root 身分執行"

msgid "Run As User"
msgstr "以使用者身分執行"

msgid "Run At"
msgstr "執行時間"

msgid "Run Now"
msgstr "立即執行"

msgid "Run On"
msgstr "執行於"

msgid "Run a selected Report"
msgstr "執行選取的報告"

msgid "Run an Ansible Playbook"
msgstr "執行 Ansible Playbook"

msgid "Run on localhost"
msgstr "在 localhost 上執行"

msgid "Run on the target of the Policy Event"
msgstr "針對原則事件的目標執行"

msgid "Running"
msgstr "執行中"

msgid "Running (%{number})"
msgstr "執行中 (%{number})"

msgid "Running Containers Summary"
msgstr "執行中儲存器摘要"

msgid "Running Hosts"
msgstr "執行中主機"

msgid "Running Instances"
msgstr "執行中實例"

msgid "Running Process"
msgid_plural "Running Processes"
msgstr[0] "執行中程序"

msgid "Running Processes"
msgstr "執行中程序"

msgid "Running VMs"
msgstr "執行中虛擬機器"

msgid "Running system services of %{name}"
msgstr "執行 %{name} 的系統服務"

msgid "Runtime Version"
msgstr "執行時期版本"

msgid "SAN Addresses"
msgstr "SAN 位址"

msgid "SAP VM resize not supported"
msgstr "不支援 SAP VM 調整大小"

msgid "SCM Branch"
msgstr "SCM 分支"

msgid "SCM Credentials"
msgstr "SCM 認證"

msgid "SCM URL"
msgstr "SCM URL"

msgid "SCSI LUN"
msgid_plural "SCSI LUNs"
msgstr[0] "SCSI LUN"

msgid "SCSI LUNs"
msgstr "SCSI LUN"

msgid "SCSI Target"
msgid_plural "SCSI Targets"
msgstr[0] "SCSI 目標"

msgid "SCSI Target %{target}"
msgstr "SCSI 目標 %{target}"

msgid "SCSI Target %{target} (%{name})"
msgstr "SCSI 目標 %{target} (%{name})"

msgid "SELinux Level"
msgstr "SELinux 層次"

msgid "SELinux Role"
msgstr "SELinux 角色"

msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux 類型"

msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 使用者"

msgid ""
"SMTP E-mail Server settings and Test E-mail Address are needed to send test "
"email"
msgstr "需要 SMTP 電子郵件伺服器設定和測試電子郵件位址,才能傳送測試電子郵件"

msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"

msgid "SNMP Trap"
msgstr "SNMP 設陷"

msgid "SNMP Trap Settings"
msgstr "SNMP 設陷設定"

msgid "SPID"
msgstr "SPID"

msgid "SSH Key Pair"
msgstr "SSH 金鑰組"

msgid "SSH Keypair"
msgstr "SSH 金鑰組"

msgid "SSH Root"
msgstr "SSH 根目錄"

msgid "SSH Root Access"
msgstr "SSH Root 存取權"

msgid "SSH key"
msgstr "SSH 金鑰"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SSL Verify Mode"
msgstr "SSL 驗證模式"

msgid "SSL trusting custom CA"
msgstr "SSL 信任的自訂 CA"

msgid "SSL verification"
msgstr "SSL 驗證"

msgid "SSL without validation"
msgstr "沒有驗證的 SSL"

msgid "SSO Log In"
msgstr "SSO 登入"

msgid "STF"
msgstr "STF"

msgid "STS Token"
msgstr "STS 記號"

msgid "Safe Remove"
msgstr "安全移除"

msgid "Safely Remove Volumes"
msgstr "安全地移除磁區"

msgid "Samba"
msgid_plural "Sambas"
msgstr[0] "Sambas"

msgid "Sambas"
msgstr "Sambas"

msgid "Same as previous"
msgstr "與前一個相同"

msgid "Sample"
msgstr "範例"

msgid "Sample Analysis Profile \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "無法編輯範例分析設定檔 \"%{name}\""

msgid "Sample Analysis Profile cannot be deleted"
msgstr "無法刪除「範例分析設定檔」"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be edited"
msgstr "無法編輯「範例分析設定檔」"

msgid "Sample Dashboard"
msgstr "範例儀表板"

msgid "San Address"
msgid_plural "San Addresses"
msgstr[0] "SAN 位址"

msgid "San address"
msgstr "掃描位址"

msgid "SanAddress|Chap name"
msgstr "CHAP 名稱"

msgid "SanAddress|Chap secret"
msgstr "CHAP 密碼"

msgid "SanAddress|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "SanAddress|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SanAddress|Iqn"
msgstr "IQN"

msgid "SanAddress|Owner type"
msgstr "擁有者類型"

msgid "SanAddress|Region description"
msgstr "區域說明"

msgid "SanAddress|Region number"
msgstr "區域號碼"

msgid "SanAddress|Wwnn"
msgstr "WWNN"

msgid "SanAddress|Wwpn"
msgstr "WWPN"

msgid "Satellite 6 Host"
msgstr "Satellite 6 主機"

msgid "Satellite6"
msgstr "Satellite6"

msgid "Saturday"
msgstr "星期六"

msgid "Save"
msgstr "儲存"

msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"

msgid "Save the current filter"
msgstr "儲存現行過濾器"

msgid "Save the current search"
msgstr "儲存現行搜尋"

msgid "Save this %{model} search as:"
msgstr "將此 %{model} 搜尋儲存為:"

msgid "Saved Chargeback Report [%{name}]"
msgstr "已儲存的計費報告 [%{name}]"

msgid "Saved Items"
msgstr "已儲存項目"

msgid "Saved Report \"%{name} - %{timestamp}\""
msgstr "已儲存報告 \"%{name} - %{timestamp}\""

msgid "Saved Report \"%{name}\""
msgstr "儲存的報告 \"%{name}\""

msgid "Saved Report \"%{time}\" not found, Schedule may have failed"
msgstr "找不到已儲存的報告 \"%{time}\",排程可能已失敗"

msgid "Saved Report no longer exists"
msgstr "已儲存的報告已不再存在"

msgid "Saved Report: %{report_name}"
msgstr "儲存的報告:%{report_name}"

msgid "Saved Reports"
msgstr "已儲存報告"

msgid "Saved Reports Accordion"
msgstr "已儲存的報告協議"

msgid "Savings"
msgstr "節約"

msgid "Scale"
msgstr "比例"

msgid "Scale Down"
msgstr "縮減"

msgid "Scale Infrastructure Provider"
msgstr "調整基礎架構提供者大小"

msgid "Scale Infrastructure Provider Down"
msgstr "縮減基礎架構提供者"

msgid "Scale an Infrastructure Provider"
msgstr "調整基礎架構提供者"

msgid "Scale an Infrastructure Provider down"
msgstr "縮減基礎架構提供者"

msgid "Scale this Infrastructure Provider"
msgstr "調整此基礎架構提供者大小"

msgid "Scale this Infrastructure Provider down"
msgstr "縮減此基礎架構提供者"

msgid "Scaling"
msgstr "調整大小"

msgid ""
"Scaling down is not supported. New value for %{name} %{new_value} is lower "
"than current value %{current_value}."
msgstr "不支援縮減大小。%{name} %{new_value} 的新值低於現行值 %{current_value}。"

msgid "Scan History"
msgid_plural "Scan History"
msgstr[0] "掃描歷程"

msgid "Scan Item"
msgid_plural "Scan Items"
msgstr[0] "掃描項目"

msgid "Scan Items"
msgstr "掃描項目"

msgid "Scan Result"
msgid_plural "Scan Results"
msgstr[0] "掃描結果"

msgid "Scan and Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr "對於 %{class_name} 物件,不支援掃描和相符性檢查"

msgid "Scan history"
msgstr "掃描歷程"

msgid "Scan item"
msgstr "掃描項目"

msgid "Scan item set"
msgstr "掃描項目集"

msgid "Scan result"
msgstr "掃描結果"

msgid "ScanHistory|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "ScanHistory|Finished on"
msgstr "完成時間"

msgid "ScanHistory|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ScanHistory|Message"
msgstr "訊息"

msgid "ScanHistory|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ScanHistory|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ScanHistory|Started on"
msgstr "開始時間"

msgid "ScanHistory|Status"
msgstr "狀態"

msgid "ScanHistory|Status code"
msgstr "狀態碼"

msgid "ScanHistory|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "ScanItemSet"
msgstr "掃描項目集"

msgid "ScanItemSet|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "ScanItemSet|Description"
msgstr "說明"

msgid "ScanItemSet|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ScanItemSet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ScanItemSet|Mode"
msgstr "模式"

msgid "ScanItemSet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ScanItemSet|Owner type"
msgstr "擁有者類型"

msgid "ScanItemSet|Read only"
msgstr "唯讀"

msgid "ScanItemSet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ScanItemSet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ScanItemSet|Set data"
msgstr "集資料"

msgid "ScanItemSet|Set type"
msgstr "集類型"

msgid "ScanItemSet|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "ScanItemSet|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "ScanItem|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "ScanItem|Definition"
msgstr "定義"

msgid "ScanItem|Description"
msgstr "說明"

msgid "ScanItem|File mtime"
msgstr "檔案 mtime"

msgid "ScanItem|Filename"
msgstr "檔名"

msgid "ScanItem|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ScanItem|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ScanItem|Item type"
msgstr "項目類型"

msgid "ScanItem|Mode"
msgstr "模式"

msgid "ScanItem|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ScanItem|Prod default"
msgstr "產品預設值"

msgid "ScanItem|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ScanItem|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ScanItem|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "ScanResult|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ScanResult|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ScanResult|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ScanResult|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "ScanResult|Scan result message"
msgstr "掃描結果訊息"

msgid "ScanResult|Scan status"
msgstr "掃描狀態"

msgid "ScanResult|Scan type"
msgstr "掃描類型"

msgid "Scanning"
msgstr "掃描中"

msgid "Schedule"
msgstr "排程"

msgid "Schedule \"%{name}\""
msgstr "排程 \"%{name}\""

msgid "Schedule \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增排程 \"%{name}\""

msgid "Schedule \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存排程 \"%{name}\""

msgid "Schedule %{name} was deleted"
msgstr "已刪除排程 %{name}"

msgid "Schedule Info"
msgstr "排程資訊"

msgid "Schedule no longer exists"
msgstr "排程已不再存在"

msgid ""
"Schedule: [%{id}] [%{name}], cannot calculate next run with past start_time "
"using: %{path}"
msgstr "排程:[%{id}] [%{name}],無法使用 %{path} 透過 past start_time 計算下次執行"

msgid "Schedules"
msgstr "排程"

msgid "Schedules Accordion"
msgstr "排程協議"

msgid "Scheduling Disabled"
msgstr "已停用排程"

msgid "Schema"
msgstr "綱目"

msgid "Schema for Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存自動化類別 \"%{name}\" 的綱目"

msgid "Scm"
msgstr "Scm"

msgid "Scope"
msgstr "範圍"

msgid "Scopes / Expressions"
msgstr "範圍/表示式"

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Search"
msgstr "搜尋"

msgid "Search \"%{name}\": Error during 'delete': %{error_message}"
msgstr "搜尋 \"%{name}\":在「刪除」期間發生錯誤:%{error_message}"

msgid "Search Expression"
msgstr "搜尋表示式"

msgid "Search Expression Preview"
msgstr "搜尋表示式預覽"

msgid "Search Name is required"
msgstr "「搜尋名稱」是必要的"

msgid "Search by Name within results"
msgstr "在結果中依名稱搜尋"

msgid "Search is referenced in a schedule and cannot be deleted"
msgstr "在排程中參照了搜尋,因此無法刪除"

msgid "Search selection..."
msgstr "搜尋選項..."

msgid "Searches"
msgstr "搜尋數"

msgid "Second"
msgstr "第二個"

msgid "Secondary (Display) Filter"
msgstr "次要(顯示)過濾器"

msgid ""
"Secondary (Display) Filter - Filters the rows based on child table fields"
msgstr "次要(顯示)過濾器 - 依子表格欄位來過濾列"

msgid "Secondary Menu"
msgstr "輔助功能表"

msgid "Secret Access Key"
msgstr "秘密存取金鑰"

msgid "Secret Key"
msgstr "秘密金鑰"

msgid "Secret Name"
msgstr "密碼名稱"

msgid "Section"
msgstr "章節"

msgid "Section %s"
msgstr "%s 區段"

msgid "Section Information"
msgstr "區段資訊"

msgid "Secure boot"
msgstr "安全啟動"

msgid "Security"
msgstr "安全"

msgid "Security Context"
msgid_plural "Security Contexts"
msgstr[0] "安全環境定義"

msgid "Security Group"
msgstr "安全群組"

msgid "Security Group \"%{name}\" created"
msgstr "已建立安全群組 \"%{name}\""

msgid "Security Group (Amazon)"
msgid_plural "Security Groups (Amazon)"
msgstr[0] "安全群組 (Amazon)"

msgid "Security Group (Google)"
msgid_plural "Security Groups (Google)"
msgstr[0] "安全群組 (Google)"

msgid "Security Group (IBM)"
msgid_plural "Security Groups (IBM)"
msgstr[0] "安全群組 (IBM)"

msgid "Security Group (Microsoft Azure)"
msgstr "安全群組 (Microsoft Azure)"

msgid "Security Group (NSX-T)"
msgid_plural "Security Groups (NSX-T)"
msgstr[0] "安全群組 (NSX-T)"

msgid "Security Group (OpenStack)"
msgid_plural "Security Groups (OpenStack)"
msgstr[0] "安全群組 (OpenStack)"

msgid "Security Group Description"
msgstr "安全群組說明"

msgid "Security Group Information"
msgstr "安全群組資訊"

msgid "Security Group Name"
msgstr "安全群組名稱"

msgid "Security Group creation: Task start failed"
msgstr "安全群組建立:作業啟動失敗"

msgid "Security Groups"
msgstr "安全群組"

msgid "Security Groups (Amazon)"
msgstr "安全群組 (Amazon)"

msgid "Security Groups (Google)"
msgstr "安全群組 (Google)"

msgid "Security Groups (Microsoft Azure)"
msgstr "安全群組 (Microsoft Azure)"

msgid "Security Groups (OpenStack)"
msgstr "安全群組 (OpenStack)"

msgid "Security Policies"
msgstr "安全原則"

msgid "Security Policy"
msgstr "安全原則"

msgid "Security Policy (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policies (NSX-T)"
msgstr[0] "安全原則 (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule"
msgstr "安全原則規則"

msgid "Security Policy Rule (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policy Rules (NSX-T)"
msgstr[0] "安全原則規則 (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule Destination Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Destination Security Groups"
msgstr[0] "安全原則規則目的地安全群組"

msgid "Security Policy Rule Network Service"
msgid_plural "Security Policy Rule Network Services"
msgstr[0] "安全原則規則網路服務"

msgid "Security Policy Rule Source Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Source Security Groups"
msgstr[0] "安全原則規則來源安全群組"

msgid "Security Policy Rules"
msgstr "安全原則規則"

msgid "Security Protocol"
msgstr "安全通訊協定"

msgid "Security Token Service(STS) Token for this credential"
msgstr "此認證的安全記號服務 (STS) 記號"

msgid "Security Zone"
msgstr "安全區域"

msgid "Security Zone is required"
msgstr "需要安全區域"

msgid "Security Zone of the Cloud Network"
msgstr "雲端網路的安全區域"

msgid "Security context"
msgstr "安全環境定義 (security context)"

msgid "Security group"
msgstr "安全群組"

msgid "Security group description"
msgstr "安全群組說明"

msgid "Security group name"
msgstr "安全群組名稱"

msgid "Security group rules"
msgstr "安全群組規則"

msgid "Security policy"
msgstr "安全原則"

msgid "Security policy rule"
msgstr "安全原則規則"

msgid "Security policy rule destination security group"
msgstr "安全原則規則目的地安全群組"

msgid "Security policy rule network service"
msgstr "安全原則規則網路服務"

msgid "Security policy rule source security group"
msgstr "安全原則規則來源安全群組"

msgid "SecurityContext|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SecurityContext|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SecurityContext|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SecurityContext|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "SecurityContext|Se linux level"
msgstr "Se Linux 層次"

msgid "SecurityContext|Se linux role"
msgstr "Se Linux 角色"

msgid "SecurityContext|Se linux type"
msgstr "Se Linux 類型"

msgid "SecurityContext|Se linux user"
msgstr "Se Linux 使用者"

msgid "SecurityGroup"
msgstr "安全群組"

msgid "SecurityGroup|Description"
msgstr "說明"

msgid "SecurityGroup|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "SecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SecurityGroup|Name"
msgstr "名稱"

msgid "SecurityGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SecurityGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as destination"
msgstr "作為目的地的安全原則規則總計"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as source"
msgstr "作為來源的安全原則規則總計"

msgid "SecurityGroup|Total vms"
msgstr "虛擬機器總計"

msgid "SecurityPolicy"
msgstr "安全原則"

msgid "SecurityPolicyRule"
msgstr "安全原則規則"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SecurityPolicyRule|Action"
msgstr "動作"

msgid "SecurityPolicyRule|Description"
msgstr "說明"

msgid "SecurityPolicyRule|Destination security groups count"
msgstr "目的地安全群組計數"

msgid "SecurityPolicyRule|Destinations excluded"
msgstr "安全原則規則|已排除目的地"

msgid "SecurityPolicyRule|Direction"
msgstr "方向"

msgid "SecurityPolicyRule|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "SecurityPolicyRule|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SecurityPolicyRule|Ip protocol"
msgstr "IP 通訊協定"

msgid "SecurityPolicyRule|Name"
msgstr "名稱"

msgid "SecurityPolicyRule|Network services count"
msgstr "網路服務計數"

msgid "SecurityPolicyRule|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SecurityPolicyRule|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SecurityPolicyRule|Sequence number"
msgstr "序號"

msgid "SecurityPolicyRule|Source security groups count"
msgstr "來源安全群組計數"

msgid "SecurityPolicyRule|Sources excluded"
msgstr "安全原則規則|已排除來源"

msgid "SecurityPolicyRule|Status"
msgstr "狀態"

msgid "SecurityPolicy|Description"
msgstr "說明"

msgid "SecurityPolicy|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "SecurityPolicy|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SecurityPolicy|Name"
msgstr "名稱"

msgid "SecurityPolicy|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SecurityPolicy|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SecurityPolicy|Rules count"
msgstr "規則計數"

msgid "SecurityPolicy|Sequence number"
msgstr "序號"

msgid "See other user's reports"
msgstr "查看其他使用者的報告"

msgid "Segmentation ID"
msgstr "分段 ID"

msgid "Select"
msgstr "選取"

msgid "Select Alerts to be Evaluated"
msgstr "選取要評估的警示"

msgid "Select All Days"
msgstr "選取所有日子"

msgid "Select All Hours"
msgstr "選取所有小時"

msgid "Select Classes to copy"
msgstr "選取要複製的類別"

msgid "Select Dialogs to import"
msgstr "選取要匯入的對話框"

msgid "Select Embedded Workflow - %s Entry Point"
msgstr "選取內嵌工作流程 - %s 進入點"

msgid "Select Entry Point %{entry_point}"
msgstr "選取進入點 %{entry_point}"

msgid "Select Format"
msgstr "選取格式"

msgid "Select Group"
msgstr "選取群組"

msgid "Select Instances to copy"
msgstr "選取要複製的實例"

msgid "Select Methods to copy"
msgstr "選取要複製的方法"

msgid "Select Policy Profiles"
msgstr "選取原則設定檔"

msgid "Select Server:"
msgstr "選取伺服器:"

msgid "Select Start date and End date to Collect C & U Data"
msgstr "選取開始日期和結束日期以收集 C & U 資料"

msgid "Select Tags to apply"
msgstr "選取要套用的標籤"

msgid "Select a Customization Template"
msgstr "選取自訂作業範本"

msgid "Select a Firmware Binary"
msgstr "選取韌體二進位檔"

msgid "Select a Group:"
msgstr "選取群組:"

msgid "Select a Host to validate against"
msgstr "選取要驗證的主機"

msgid "Select a PXE Image"
msgstr "選取 PXE 映像檔"

msgid "Select a PXE Server"
msgstr "選取 PXE 伺服器"

msgid "Select a Policy Profile to add:"
msgstr "選取要新增的原則設定檔:"

msgid "Select a VM to Submit the Simulation Options"
msgstr "選取 VM 來提交模擬選項"

msgid "Select a customer tag to assign"
msgstr "選取要指派的客戶標籤"

msgid "Select a filter to set it as my default"
msgstr "選取過濾器以將它設為我的預設值"

msgid "Select a node on the left to view Utilization information."
msgstr "在左側選取節點以檢視「使用率」資訊。"

msgid "Select a node on the left to view Utilization report."
msgstr "在左側選取節點以檢視「使用率」報告。"

msgid "Select a single Cloud Provider to edit"
msgstr "選取要編輯的單一雲端提供者"

msgid "Select a single Cloud Tenant to edit"
msgstr "選取要編輯的單一雲端租戶"

msgid "Select a single Containers Provider to edit"
msgstr "選取要編輯的單一儲存器提供者"

msgid "Select a single Customization Templates to copy"
msgstr "選取要複製的單一自訂作業範本"

msgid "Select a single Customization Templates to edit"
msgstr "選取要編輯的單一自訂作業範本"

msgid "Select a single Dashboard to copy"
msgstr "選取要複製的單一儀表板"

msgid "Select a single Domain to edit"
msgstr "選取要編輯的單一網域"

msgid "Select a single Group to edit"
msgstr "選取要編輯的單一群組"

msgid "Select a single Host Aggregate to Add Host"
msgstr "選取要新增主機的單一主機聚集"

msgid "Select a single Host Aggregate to Remove Host"
msgstr "選取要移除主機的單一主機聚集"

msgid "Select a single Host Aggregate to edit"
msgstr "選取要編輯的單一主機聚集"

msgid "Select a single Image to Provision Instances"
msgstr "選取要供應實例的單一映像檔"

msgid "Select a single Infrastructure Provider to edit"
msgstr "選取要編輯的單一基礎架構提供者"

msgid "Select a single Instance to edit"
msgstr "選取要編輯的單一實例"

msgid "Select a single Item to copy"
msgstr "選取要複製的單一項目"

msgid "Select a single Item to edit"
msgstr "選取要編輯的單一項目"

msgid "Select a single Method to edit"
msgstr "選取要編輯的單一方法"

msgid "Select a single Namespace to edit"
msgstr "選取要編輯的單一名稱空間"

msgid "Select a single Network Provider to edit"
msgstr "選取要編輯的單一網路提供者"

msgid "Select a single PXE Servers to edit"
msgstr "選取要編輯的單一 PXE 伺服器"

msgid "Select a single Physical Infrastructure Provider to edit"
msgstr "選取要編輯的單一實體基礎架構提供者"

msgid "Select a single Provider to edit"
msgstr "選取要編輯的單一提供者"

msgid "Select a single Role to copy"
msgstr "選取要複製的單一角色"

msgid "Select a single Role to edit"
msgstr "選取要編輯的單一角色"

msgid "Select a single Storage Manager to edit"
msgstr "選取要編輯的單一儲存體管理程式"

msgid "Select a single System Image Type to edit"
msgstr "選取要編輯的單一系統映像檔類型"

msgid "Select a single Template to Provision VMs"
msgstr "選取要供應 VM 的單一範本"

msgid "Select a single Template to edit"
msgstr "選取要編輯的單一範本"

msgid "Select a single Time Profile to copy"
msgstr "選取要複製的單一時間設定檔"

msgid "Select a single Time Profile to edit"
msgstr "選取要編輯的單一時間設定檔"

msgid "Select a single User to copy"
msgstr "選取要複製的單一使用者"

msgid "Select a single User to edit"
msgstr "選取要編輯的單一使用者"

msgid "Select a single cloud database edit "
msgstr "選取單一雲端資料庫編輯 "

msgid "Select a single item to edit"
msgstr "選取要編輯的單一項目"

msgid "Select a single item to manage quotas"
msgstr "選取要管理配額的單一項目"

msgid "Select a single service to edit"
msgstr "選取要編輯的單一服務"

msgid "Select a valid date"
msgstr "選取有效日期"

msgid "Select a worker to restart"
msgstr "選取要重新啟動的工作程式"

msgid "Select an Owner:"
msgstr "選取擁有者:"

msgid "Select an expression element type"
msgstr "選取表示式元素類型"

msgid "Select an icon"
msgstr "選取圖示"

msgid "Select credentials"
msgstr "選取認證"

msgid "Select currency"
msgstr "選取貨幣"

msgid "Select currency: "
msgstr "選取貨幣:"

msgid "Select domain you wish to import from:"
msgstr "選取要從中匯入的網域:"

msgid "Select existing domain to import into:"
msgstr "選取要匯入的現有網域:"

msgid "Select max 3 columns"
msgstr "選取最多 3 個直欄"

msgid "Select namespaces you wish to import:"
msgstr "選取要匯入的名稱空間:"

msgid "Select one or more Groups to delete"
msgstr "選取一或多個要刪除的群組"

msgid "Select one or more Users to delete"
msgstr "選取一或多個要刪除的使用者"

msgid "Select one or more items to delete"
msgstr "選取一或多個要刪除的項目"

msgid "Select one or more searchable fields..."
msgstr "選取一或多個可搜尋欄位..."

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move down"
msgstr "只選取一個或連續 %{member} 來向下移"

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move up"
msgstr "只選取一個或連續 %{member} 來向上移"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move down"
msgstr "只選取一個或連續 %{name} 來向下移"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move up"
msgstr "只選取一個或連續 %{name} 來向上移"

msgid "Select only one or consecutive fields to move down"
msgstr "只選取一個或連續欄位來向下移"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the bottom"
msgstr "只選取一個或連續欄位來移至底端"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the top"
msgstr "只選取一個或連續欄位來移至頂端"

msgid "Select only one or consecutive fields to move up"
msgstr "只選取一個或連續欄位來向上移"

msgid "Select options for image labels"
msgstr "選取影像標籤的選項"

msgid "Select rate"
msgstr "選取費率"

msgid "Select rate for selections"
msgstr "選取選項的費率"

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. The new Volume(s) will be "
"created on these resources."
msgstr "選取要連接至服務的儲存體資源。 將在這些資源上建立新的磁區。"

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. Volumes for this service "
"will be created on these resources."
msgstr "選取要連接至服務的儲存體資源。 將在這些資源上建立此服務的磁區。"

msgid "Select tag category"
msgstr "選取標籤種類"

msgid "Select tag value"
msgstr "選取標籤值"

msgid "Select term of service type"
msgstr "選取服務類型的條款"

msgid ""
"Select the format type above to apply syntax highlighting for better "
"readability"
msgstr "選取上方格式類型以套用語法強調顯示來提升可讀性"

msgid "Select this Cloud Database"
msgstr "選取此雲端資料庫"

msgid "Select this Host Aggregate"
msgstr "選取此主機聚集"

msgid "Select two or more Templates to compare"
msgstr "選取兩個以上要比較的範本"

msgid "Select two or more items to compare"
msgstr "選取兩個以上要比較的項目"

msgid "Select up to 10 timestamps for Drift Analysis"
msgstr "最多選取 10 個時間戳記以進行 Drift 分析"

msgid "Selected"
msgstr "選取的項目"

msgid "Selected Alerts:"
msgstr "選取的警示:"

msgid "Selected Clusters"
msgstr "已選取叢集"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be deleted"
msgstr "無法刪除選取的「自訂按鈕群組」"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be edited"
msgstr "無法編輯選取的「自訂按鈕群組」"

msgid "Selected Datastores"
msgstr "選取的資料儲存庫"

msgid "Selected Day"
msgstr "選取的日期"

msgid "Selected Day Percent Utilization"
msgstr "選取的日期百分比使用率"

msgid "Selected Fields"
msgstr "選定欄位"

msgid "Selected Fields:"
msgstr "選取的欄位:"

msgid "Selected Folders"
msgstr "選取的資料夾"

msgid "Selected Groups"
msgstr "選取的群組"

msgid "Selected Hosts"
msgstr "已選取主機"

msgid "Selected Item"
msgstr "選取的項目(單一)"

msgid "Selected Providers"
msgstr "選取的提供者"

msgid "Selected Reports:"
msgstr "選取的報告:"

msgid "Selected Resource Pools"
msgstr "選取的資源儲存區"

msgid "Selected Resources"
msgstr "選取的資源"

msgid "Selected Servers"
msgstr "選取的伺服器"

msgid "Selected Template Contents"
msgstr "選取的範本內容"

msgid "Selected VM"
msgstr "選取的 VM"

msgid "Selected VM\\'s"
msgstr "已選取虛擬機器"

msgid "Selected VM\\'s of the Security Group"
msgstr "安全群組的已選取虛擬機器"

msgid ""
"Selected item can not be copied. Because it\\'s Ansible Playbook or not valid."
msgstr "無法複製選取的項目。因為其 Ansible Playbook 無效。"

msgid "Selected:"
msgstr "已選取:"

msgid "Selection"
msgstr "選擇"

msgid "Selections"
msgstr "選擇"

msgid "Selector"
msgstr "選取器"

msgid "Send CTRL+ALT+DEL"
msgstr "傳送 CTRL+ALT+DEL"

msgid "Send E-mail"
msgstr "傳送電子郵件"

msgid "Send Management Event"
msgstr "傳送管理事件"

msgid "Send SNMP Trap"
msgstr "傳送 SNMP 設陷"

msgid "Send a Management Event"
msgstr "傳送管理事件"

msgid "Send an E-mail"
msgstr "傳送電子郵件"

msgid "Send an SNMP Trap"
msgstr "傳送 SNMP 設陷"

msgid "Send if Report is Empty"
msgstr "如果報告是空的則傳送"

msgid "Send test email"
msgstr "傳送測試電子郵件"

msgid "Sequence"
msgstr "序列"

msgid "Sequence Number"
msgstr "序號"

msgid "Serial Number"
msgstr "序號"

msgid "Server"
msgstr "伺服器"

msgid "Server \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "伺服器 \"%{name}\":刪除成功"

msgid "Server \"%{name}\": Error during 'destroy': "
msgstr "伺服器 \"%{name}\":在「毀損」期間發生錯誤:"

msgid ""
"Server %{server_name} [%{server_id}] can only be deleted if it is stopped or "
"has not responded for a while"
msgstr "只有在伺服器 %{server_name} [%{server_id}] 已停止或有一段時間未回應時,才能予以刪除"

msgid "Server Control"
msgstr "伺服器控制"

msgid "Server Database Backup Insufficient Space"
msgstr "伺服器資料庫備份空間不足"

msgid "Server Exceeded Memory Limit"
msgstr "伺服器已超出記憶體限制"

msgid "Server High /boot Disk Usage"
msgstr "伺服器高/開機磁碟用量"

msgid "Server High /home Disk Usage"
msgstr "伺服器高/home 磁碟用量"

msgid "Server High /tmp Disk Usage"
msgstr "伺服器高/tmp 磁碟用量"

msgid "Server High /var Disk Usage"
msgstr "伺服器高/var 磁碟用量"

msgid "Server High /var/log Disk Usage"
msgstr "伺服器高/var/log 磁碟用量"

msgid "Server High /var/log/audit Disk Usage"
msgstr "伺服器高/var/log/audit 磁碟用量"

msgid "Server High /var/www/miq/vmdb/log Disk Usage"
msgstr "伺服器高/var/www/miq/vmdb/log 磁碟用量"

msgid "Server High DB Disk Usage"
msgstr "伺服器高 DB 磁碟用量"

msgid "Server High System Disk Usage"
msgstr "伺服器高系統磁碟用量"

msgid "Server High Temp Storage Disk Usage"
msgstr "伺服器高暫時儲存體磁碟用量"

msgid "Server License"
msgstr "伺服器授權"

msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名稱"

msgid "Server Not Responding"
msgstr "伺服器沒有回應"

msgid "Server Profile"
msgstr "伺服器設定檔"

msgid ""
"Server Profile %{profile} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr "具有 ID 為 <%{id} 的伺服器設定檔 %{profile} <%{name}> 未與提供者關聯。"

msgid "Server Profile Template"
msgstr "伺服器設定檔範本"

msgid "Server Role"
msgid_plural "Server Roles"
msgstr[0] "伺服器角色"

msgid "Server Roles"
msgstr "伺服器角色"

msgid "Server Start"
msgstr "伺服器啟動"

msgid "Server Stop"
msgstr "伺服器停止"

msgid ""
"Server information, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr "需要伺服器資訊、使用者名稱和相符的密碼欄位才能執行認證驗證"

msgid "Server is Master"
msgstr "伺服器是主要伺服器"

msgid "Server name"
msgstr "伺服器名稱"

msgid "Server restart is only supported on Linux"
msgstr "僅在 Linux 上支援伺服器重新啟動"

msgid "Server role"
msgstr "伺服器角色"

msgid "ServerRole|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "ServerRole|Description"
msgstr "說明"

msgid "ServerRole|External failover"
msgstr "外部失效接手"

msgid "ServerRole|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ServerRole|Max concurrent"
msgstr "並行上限"

msgid "ServerRole|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ServerRole|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ServerRole|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ServerRole|Role scope"
msgstr "角色範圍"

msgid "ServerRole|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Servers"
msgstr "伺服器"

msgid "Servers Available"
msgstr "可用的伺服器"

msgid "Servers Data"
msgstr "伺服器資料"

msgid "Servers Health"
msgstr "伺服器性能狀態"

msgid "Servers by Roles"
msgstr "依角色列出的伺服器"

msgid "Service"
msgstr "服務"

msgid "Service \"%s\"  was saved\""
msgstr "已儲存服務 \"%s\""

msgid "Service %{subject} has been provisioned."
msgstr "已供應 %{subject}。"

msgid "Service %{subject} has been retired."
msgstr "服務 %{subject} 已淘汰。"

msgid "Service %{subject} has started retirement."
msgstr "服務 %{subject} 已開始淘汰。"

msgid "Service Account"
msgstr "服務帳戶"

msgid "Service Account Email Address"
msgstr "服務帳戶電子郵件位址"

msgid "Service Account JSON"
msgstr "服務帳戶 JSON"

msgid "Service Adapter"
msgstr "服務配接器"

msgid "Service Ansible Playbook"
msgid_plural "Service Ansible Playbooks"
msgstr[0] "服務 Ansible 教戰手冊"

msgid "Service Ansible Tower"
msgid_plural "Service Ansible Towers"
msgstr[0] "服務 Ansible 塔架"

msgid "Service Awx"
msgid_plural "Service Awxes"
msgstr[0] "Service Awxes"

msgid "Service Catalog"
msgstr "服務型錄"

msgid "Service Catalog Item"
msgid_plural "Service Catalog Items"
msgstr[0] "服務型錄項目"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was added"
msgstr "已新增服務型錄項目 \"%{name}\""

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存服務型錄項目 \"%{name}\""

msgid "Service Catalog Items"
msgstr "服務型錄項目"

msgid "Service Catalog features"
msgstr "服務型錄特性"

msgid "Service Catalogs"
msgstr "服務型錄"

msgid "Service Container Template"
msgid_plural "Service Container Templates"
msgstr[0] "服務儲存器範本"

msgid "Service Dialog \"%s\" was successfully created"
msgstr "已順利建立服務對話框 \"%s\""

msgid "Service Dialog \"%{name}\" was successfully created"
msgstr "已順利建立服務對話框 \"%{name}\""

msgid "Service Dialog Import / Export"
msgstr "服務對話框匯入 / 匯出"

msgid "Service Dialog Import/Export"
msgstr "服務對話框匯入/匯出"

msgid "Service Dialog Name"
msgstr "服務對話框名稱"

msgid "Service Dialogs"
msgstr "服務對話框"

msgid "Service Display Name"
msgstr "服務顯示名稱"

msgid "Service Generic"
msgid_plural "Service Generics"
msgstr[0] "服務同屬"

msgid "Service ID"
msgstr "服務 ID"

msgid "Service Instance"
msgid_plural "Service Instances"
msgstr[0] "服務實例"

msgid "Service Level"
msgstr "服務層次"

msgid "Service Lifecycle"
msgstr "服務生命週期"

msgid "Service Linking Workflow"
msgid_plural "Service Linking Workflows"
msgstr[0] "服務鏈結工作流程"

msgid "Service Name"
msgstr "服務程式名稱"

msgid "Service Names"
msgstr "服務名稱"

msgid "Service Offering"
msgid_plural "Service Offerings"
msgstr[0] "服務供應項目"

msgid "Service Offerings"
msgstr "服務供應項目"

msgid "Service Operations"
msgstr "服務作業"

msgid "Service Orchestration"
msgid_plural "Service Orchestrations"
msgstr[0] "服務編排"

msgid "Service Order"
msgid_plural "Service Orders"
msgstr[0] "服務訂單"

msgid "Service Order Cart"
msgid_plural "Service Order Carts"
msgstr[0] "服務訂單購物車"

msgid "Service Order was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消「服務訂單」"

msgid "Service Pack"
msgstr "服務套件"

msgid "Service Parameters Set"
msgid_plural "Service Parameters Sets"
msgstr[0] "服務參數集"

msgid "Service Parameters Sets"
msgstr "服務參數集"

msgid "Service Provision"
msgstr "服務供應"

msgid "Service Provision Complete"
msgstr "服務供應完成"

msgid "Service Reconfigure"
msgstr "服務重新配置"

msgid "Service Resource"
msgid_plural "Service Resources"
msgstr[0] "服務資源"

msgid "Service Retire"
msgstr "服務淘汰"

msgid "Service Retire Request"
msgstr "服務淘汰要求"

msgid "Service Retired"
msgstr "服務已淘汰"

msgid "Service Retirement Warning"
msgstr "服務淘汰警告"

msgid "Service Running"
msgstr "服務執行中"

msgid "Service Selection"
msgstr "選取服務"

msgid "Service Start Request"
msgstr "服務啟動要求"

msgid "Service Started"
msgstr "服務已啟動"

msgid "Service Stop Request"
msgstr "服務停止要求"

msgid "Service Stopped"
msgstr "服務已停止"

msgid "Service Tag"
msgstr "服務標籤"

msgid "Service Template Tenant"
msgid_plural "Service Template Tenants"
msgstr[0] "服務範本租用戶"

msgid "Service Time (Seconds)"
msgstr "服務時間(秒)"

msgid "Service Type"
msgstr "服務類型"

msgid "Service UI"
msgstr "服務使用者介面"

msgid "Service Version"
msgstr "服務版本"

msgid "Service dialog import cancelled"
msgstr "已取消服務對話框匯入"

msgid "Service dialogs imported successfully"
msgstr "已順利匯入服務對話框"

msgid "Service instance"
msgstr "服務實例"

msgid "Service is already retired"
msgstr "服務已淘汰"

msgid "Service offering"
msgstr "服務供應項目"

msgid "Service order"
msgstr "服務訂單"

msgid "Service parameters set"
msgstr "服務參數集"

msgid "Service resource"
msgstr "服務資源"

msgid "Service tag"
msgstr "服務標籤"

msgid "Service template"
msgstr "服務範本"

msgid "Service template catalog"
msgstr "服務範本型錄"

msgid "Service template tenant"
msgstr "服務範本租戶"

msgid "ServiceInstance|Deleted on"
msgstr "刪除時間"

msgid "ServiceInstance|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ServiceInstance|Extra"
msgstr "額外"

msgid "ServiceInstance|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ServiceInstance|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ServiceInstance|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ServiceInstance|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ServiceOffering|Deleted on"
msgstr "刪除時間"

msgid "ServiceOffering|Description"
msgstr "說明"

msgid "ServiceOffering|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ServiceOffering|Extra"
msgstr "額外"

msgid "ServiceOffering|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ServiceOffering|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ServiceOffering|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ServiceOffering|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ServiceOrder|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ServiceOrder|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ServiceOrder|Placed at"
msgstr "放置位置"

msgid "ServiceOrder|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ServiceOrder|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ServiceOrder|State"
msgstr "狀態"

msgid "ServiceOrder|User name"
msgstr "使用者名稱"

msgid "ServiceParametersSet|Deleted on"
msgstr "刪除時間"

msgid "ServiceParametersSet|Description"
msgstr "說明"

msgid "ServiceParametersSet|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "ServiceParametersSet|Extra"
msgstr "額外"

msgid "ServiceParametersSet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ServiceParametersSet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ServiceParametersSet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ServiceParametersSet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ServiceResource|Group idx"
msgstr "群組 idx"

msgid "ServiceResource|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ServiceResource|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ServiceResource|Options"
msgstr "選項"

msgid "ServiceResource|Provision index"
msgstr "供應索引"

msgid "ServiceResource|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ServiceResource|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ServiceResource|Resource description"
msgstr "資源說明"

msgid "ServiceResource|Resource name"
msgstr "資源名稱"

msgid "ServiceResource|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "ServiceResource|Scaling max"
msgstr "調整大小上限"

msgid "ServiceResource|Scaling min"
msgstr "調整大小下限"

msgid "ServiceResource|Source type"
msgstr "來源類型"

msgid "ServiceResource|Start action"
msgstr "啟動動作"

msgid "ServiceResource|Start delay"
msgstr "啟動延遲"

msgid "ServiceResource|Status"
msgstr "狀態"

msgid "ServiceResource|Stop action"
msgstr "停止動作"

msgid "ServiceResource|Stop delay"
msgstr "停止延遲"

msgid "ServiceTemplateAnsiblePlaybook cannot be copied."
msgstr "無法複製 ServiceTemplateAnsiblePlaybook。"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Description"
msgstr "說明"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ServiceTemplateTenant|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ServiceTemplate|Active"
msgstr "作用中"

msgid "ServiceTemplate|Archived"
msgstr "已保存"

msgid "ServiceTemplate|Deleted on"
msgstr "刪除時間"

msgid "ServiceTemplate|Description"
msgstr "說明"

msgid "ServiceTemplate|Display"
msgstr "顯示"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner email"
msgstr "Evm 擁有者電子郵件"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner name"
msgstr "Evm 擁有者名稱"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner userid"
msgstr "Evm 擁有者使用者 ID"

msgid "ServiceTemplate|Generic subtype"
msgstr "通用子類型"

msgid "ServiceTemplate|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "ServiceTemplate|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "ServiceTemplate|Internal"
msgstr "內部"

msgid "ServiceTemplate|Long description"
msgstr "詳細說明"

msgid "ServiceTemplate|Name"
msgstr "名稱"

msgid "ServiceTemplate|Options"
msgstr "選項"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "由現行 LDAP 群組擁有"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current user"
msgstr "由現行使用者擁有"

msgid "ServiceTemplate|Owning ldap group"
msgstr "擁有 LDAP 群組"

msgid "ServiceTemplate|Price"
msgstr "價格"

msgid "ServiceTemplate|Prov type"
msgstr "供應類型"

msgid "ServiceTemplate|Provision cost"
msgstr "供應成本"

msgid "ServiceTemplate|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "ServiceTemplate|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "ServiceTemplate|Service type"
msgstr "服務類型"

msgid "ServiceTemplate|Template valid"
msgstr "範本有效"

msgid "ServiceTemplate|Template valid error message"
msgstr "範本有效的錯誤訊息"

msgid "ServiceTemplate|Type display"
msgstr "類型顯示"

msgid "Service_Template_Provisioning"
msgstr "Service_Template_Provisioning"

msgid "Services"
msgstr "服務"

msgid "Services Count"
msgstr "服務計數"

msgid "Services in Catalog \"%{name}\""
msgstr "型錄 \"%{name}\" 中的服務"

msgid "Services in Catalog \"Unassigned\""
msgstr "型錄「未指派的」中的服務"

msgid "Service|Aggregate all vm cpus"
msgstr "聚集所有虛擬機器 CPU"

msgid "Service|Aggregate all vm disk count"
msgstr "聚集所有虛擬機器磁碟計數"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space allocated"
msgstr "聚集所有虛擬機器配置磁碟空間計數"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space used"
msgstr "聚集所有已用的虛擬機器磁碟空間"

msgid "Service|Aggregate all vm memory"
msgstr "聚集所有虛擬機器記憶體"

msgid "Service|Aggregate all vm memory on disk"
msgstr "聚集磁碟上的所有虛擬機器記憶體"

msgid "Service|Aggregate direct vm cpus"
msgstr "聚集直接虛擬機器 CPU"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk count"
msgstr "聚集直接虛擬機器磁碟計數"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space allocated"
msgstr "聚集配置的直接虛擬機器磁碟空間"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space used"
msgstr "聚集已用的直接虛擬機器磁碟空間"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory"
msgstr "聚集直接虛擬機器記憶體"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory on disk"
msgstr "聚集磁碟上的直接虛擬機器記憶體"

msgid "Service|Ancestry"
msgstr "先例"

msgid "Service|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率為平均值"

msgid "Service|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較高"

msgid "Service|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較低"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 為平均值"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較高"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較低"

msgid "Service|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "Service|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "Service|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "Service|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "Service|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "Service|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "Service|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "Service|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "Service|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "Service|Derived memory used avg over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體平均使用率"

msgid "Service|Derived memory used high over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較高"

msgid "Service|Derived memory used low over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較低"

msgid "Service|Description"
msgstr "說明"

msgid "Service|Display"
msgstr "顯示"

msgid "Service|Evm owner email"
msgstr "Evm 擁有者電子郵件"

msgid "Service|Evm owner name"
msgstr "Evm 擁有者姓名"

msgid "Service|Evm owner userid"
msgstr "Evm 擁有者使用者 ID"

msgid "Service|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "Service|Has parent"
msgstr "具有母項"

msgid "Service|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Service|Initiator"
msgstr "起始者"

msgid "Service|Lifecycle state"
msgstr "生命週期狀態"

msgid "Service|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率為平均值"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率,不含額外負荷"

msgid "Service|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較高"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏高,不含額外負荷"

msgid "Service|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較低"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏低,不含額外負荷"

msgid "Service|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均,不含額外負荷"

msgid "Service|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高,不含額外負荷"

msgid "Service|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低,不含額外負荷"

msgid "Service|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid "Service|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid "Service|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid "Service|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Service|Options"
msgstr "選項"

msgid "Service|Owned by current ldap group"
msgstr "由現行 LDAP 群組擁有"

msgid "Service|Owned by current user"
msgstr "由現行使用者擁有"

msgid "Service|Owning ldap group"
msgstr "擁有 LDAP 群組"

msgid "Service|Power state"
msgstr "電源狀態"

msgid "Service|Power status"
msgstr "電源狀態"

msgid "Service|Price"
msgstr "價格"

msgid "Service|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Service|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Service|Retired"
msgstr "服務|已淘汰"

msgid "Service|Retirement last warn"
msgstr "服務|淘汰前次警告"

msgid "Service|Retirement requester"
msgstr "服務|淘汰要求者"

msgid "Service|Retirement state"
msgstr "服務|淘汰狀況"

msgid "Service|Retirement warn"
msgstr "服務|淘汰警告"

msgid "Service|Retires on"
msgstr "服務|淘汰於"

msgid "Service|V total vms"
msgstr "V 虛擬機器總計"

msgid "Service|Visible"
msgstr "可見"

msgid "Session"
msgid_plural "Sessions"
msgstr[0] "階段作業數"

msgid "Session Affinity"
msgstr "階段作業親緣性"

msgid "Session Timeout"
msgstr "階段作業逾時"

msgid "Session was timed out due to inactivity. Please log in again."
msgstr "階段作業因閒置而逾時。請重新登入。"

msgid "Set Custom Attribute Settings"
msgstr "設定自訂屬性設定"

msgid "Set Default"
msgstr "設為預設值"

msgid "Set Hosts to Manageable State"
msgstr "將主機設為可管理狀態"

msgid "Set Node to Manageable"
msgstr "將節點設為可管理"

msgid "Set Nodes to Manageable"
msgstr "將節點設為可管理"

msgid "Set Ownership"
msgstr "設定所有權"

msgid "Set Ownership for Image"
msgstr "設定映像檔的所有權"

msgid "Set Ownership for Instance"
msgstr "設定實例的所有權"

msgid "Set Ownership for Service"
msgstr "設定服務的所有權"

msgid "Set Ownership for Template"
msgstr "設定範本的所有權"

msgid "Set Ownership for Virtual Machine"
msgstr "設定虛擬機器的所有權"

msgid "Set Ownership for selected items"
msgstr "設定所選項目的所有權"

msgid "Set Ownership for the selected Catalog Item"
msgstr "設定所選型錄項目的所有權"

msgid "Set Ownership for the selected Services"
msgstr "設定所選服務的所有權"

msgid "Set Ownership for the selected Templates"
msgstr "設定所選範本的所有權"

msgid "Set Ownership for the selected items"
msgstr "設定所選項目的所有權"

msgid "Set Ownership for this Catalog Item"
msgstr "設定此型錄項目的所有權"

msgid "Set Ownership for this Image"
msgstr "設定此映像檔的所有權"

msgid "Set Ownership for this Instance"
msgstr "設定此實例的所有權"

msgid "Set Ownership for this Service"
msgstr "設定此服務的所有權"

msgid "Set Ownership for this Template"
msgstr "設定此範本的所有權"

msgid "Set Ownership for this VM"
msgstr "設定此 VM 的所有權"

msgid "Set Ownership of Catalog Item"
msgstr "設定型錄項目的所有權"

msgid "Set Ownership of Images"
msgstr "設定映像檔的所有權"

msgid "Set Ownership of Instances"
msgstr "設定實例的所有權"

msgid "Set Ownership of Keys Pairs"
msgstr "設定金鑰組的所有權"

msgid "Set Ownership of Services"
msgstr "設定型錄項目的所有權"

msgid "Set Ownership of Templates"
msgstr "設定範本的所有權"

msgid "Set Ownership of VMs"
msgstr "設定虛擬機器的所有權"

msgid "Set Ownership was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消設定所有權"

msgid "Set Retirement Date"
msgstr "設定淘汰日期"

msgid "Set Retirement Date does not apply to selected VM Template"
msgstr "設定「淘汰日期」不適用於選取的 VM 範本"

msgid "Set Retirement Date for Instances"
msgstr "設定實例的淘汰日期"

msgid "Set Retirement Date for Services"
msgstr "設定服務的淘汰日期"

msgid "Set Retirement Date for VMs"
msgstr "設定虛擬機器的淘汰日期"

msgid "Set Retirement Dates"
msgstr "設定淘汰日期"

msgid "Set Retirement Dates for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "設定所選編排堆疊的淘汰日期"

msgid "Set Retirement Dates for the selected items"
msgstr "設定所選項目的淘汰日期"

msgid "Set Retirement Dates for this Instance"
msgstr "設定此實例的淘汰日期"

msgid "Set Retirement Dates for this Orchestration Stack"
msgstr "設定此編排堆疊的淘汰日期"

msgid "Set Retirement Dates for this Service"
msgstr "設定此服務的淘汰日期"

msgid "Set Retirement Dates for this VM"
msgstr "設定此 VM 的淘汰日期"

msgid "Set a Custom Attribute in vCenter"
msgstr "在 vCenter 中設定自訂屬性"

msgid "Set selected Actions to Asynchronous"
msgstr "將選取的動作設為非同步"

msgid "Set selected Actions to Synchronous"
msgstr "將選取的動作設為同步"

msgid "Set selected items to manageable state."
msgstr "將選取的項目設為可管理的狀態。"

msgid "Set selected items to manageable state?"
msgstr "將選取的項目設為可管理的狀態?"

msgid "Set service ownership"
msgstr "設定服務所有權"

msgid "Set services retire date"
msgstr "設定服務淘汰日期"

msgid "Set the current filter as my default"
msgstr "將現行過濾器設為我的預設值"

msgid "Set this item to manageable state"
msgstr "將此項目設為可管理狀態"

msgid "Set this item to manageable?"
msgstr "將此項目設為可管理?"

msgid "Set/Remove Retirement Date"
msgstr "設定/移除淘汰日期"

msgid "Set/Remove retirement date for %{vm_or_template}"
msgstr "設定/移除%{vm_or_template}的淘汰日期"

msgid "Set/Remove retirement date for Service"
msgstr "設定/移除服務的淘汰日期"

msgid "Set/remove retirement date was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消設定/移除淘汰日期"

msgid "Setting priority is not allowed for the selected item"
msgstr "不容許對所選項目進行設定優先順序"

msgid "Setting tracing to true may cause excessive log lines to be written"
msgstr "將追踪設定為 true 可能導致寫入過多的日誌行"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

msgid "Settings %{model} \"%{name}\""
msgstr "設定 %{model} \"%{name}\""

msgid "Settings %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "設定 %{model} \"%{name}\"(現行)"

msgid "Settings %{text}"
msgstr "設定 %{text}"

msgid "Settings Accordion"
msgstr "設定協議"

msgid "Settings Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "設定分析設定檔 \"%{name}\""

msgid "Settings Analysis Profiles"
msgstr "設定分析設定檔"

msgid "Settings Change"
msgid_plural "Settings Changes"
msgstr[0] "設定變更"

msgid "Settings Schedule \"%{name}\""
msgstr "設定排程 \"%{name}\""

msgid "Settings Schedules"
msgstr "設定排程"

msgid "Settings Zones"
msgstr "設定區域"

msgid "Settings change"
msgstr "設定變更"

msgid "Settings for Image Inspector tool"
msgstr "映像檔檢查程式工具的設定"

msgid "SettingsChange|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SettingsChange|Key"
msgstr "金鑰"

msgid "SettingsChange|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SettingsChange|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SettingsChange|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "SettingsChange|Value"
msgstr "值"

msgid "Severity"
msgstr "嚴重性"

msgid "Severity must be selected"
msgstr "必須選取嚴重性"

msgid "Share"
msgid_plural "Shares"
msgstr[0] "分享"

msgid "Shareable"
msgstr "可共用"

msgid "Shared"
msgstr "共用的"

msgid "Shared Processor Pools"
msgstr "共用處理器儲存區"

msgid "Shared capped"
msgstr "共用且受限"

msgid "Shared processor pool"
msgstr "共用處理器儲存區"

msgid "Shared uncapped"
msgstr "共用且不受限"

msgid "Shared weight"
msgstr "共用加權"

msgid "Share|Allow tenant inheritance"
msgstr "容許租戶繼承"

msgid "Share|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Share|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Share|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Share|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "Sharing mode"
msgstr "共用模式"

msgid "Shelve"
msgstr "擱置"

msgid "Shelve Instance"
msgstr "擱置實例"

msgid "Shelve Offload"
msgstr "擱置卸載"

msgid "Shelve Offload Instance"
msgstr "擱置卸載實例"

msgid "Shelve Offload the selected items"
msgstr "擱置卸載選取的項目"

msgid "Shelve Offload the selected items?"
msgstr "擱置卸載選取的項目?"

msgid "Shelve Offload this Instance"
msgstr "擱置實例此實例"

msgid "Shelve Offload this Instance?"
msgstr "擱置卸載此實例?"

msgid "Shelve the selected items"
msgstr "擱置選取的項目"

msgid "Shelve the selected items?"
msgstr "擱置選取的項目?"

msgid "Shelve this Instance"
msgstr "擱置此實例"

msgid "Shelve this Instance?"
msgstr "擱置此實例?"

msgid "Shopping Cart"
msgstr "購物車"

msgid "Shopping Cart features"
msgstr "購物車特性"

msgid "Shopping Cart operations"
msgstr "購物車作業"

msgid "Shortcut"
msgid_plural "Shortcuts"
msgstr[0] "捷徑"

msgid "Shortcut description is required"
msgstr "快速鍵說明是必要的"

msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"

msgid "Shortcuts that can be set as a startpage"
msgstr "可以設為開始頁面的捷徑"

msgid "Should have privileged access, such as administrator."
msgstr "應該具備特許存取權,例如管理者。"

msgid "Should have privileged access, such as root or administrator."
msgstr "應該具備 root 或管理者之類的特許存取權。"

msgid "Show"
msgstr "顯示"

msgid "Show %{label} '%{value}'"
msgstr "顯示 %{label} '%{value}'"

msgid "Show %{name}"
msgstr "顯示%{name}"

msgid "Show %{object_name} Summary"
msgstr "顯示 %{object_name} 摘要"

msgid "Show %{plural_linked_name}"
msgstr "顯示%{plural_linked_name}"

msgid "Show Alerts List"
msgstr "顯示警示清單"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Availability Zone"
msgstr "顯示此可用性區域的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Container"
msgstr "顯示此儲存器的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Datastore"
msgstr "顯示此資料儲存庫的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Instance"
msgstr "顯示此實例的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Node"
msgstr "顯示此節點的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Pod"
msgstr "顯示此 Pod 的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Project"
msgstr "顯示此專案的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Provider"
msgstr "顯示此提供者的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Replicator"
msgstr "顯示此抄寫器的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Service"
msgstr "顯示此服務的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Template"
msgstr "顯示此範本的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this VM"
msgstr "顯示此 VM 的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this item"
msgstr "顯示此項目的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Availability Zones"
msgstr "顯示可用性區域的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Clusters"
msgstr "顯示叢集的容量和使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Containers"
msgstr "顯示儲存器的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Datastores"
msgstr "顯示資料儲存庫的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Host Aggregates"
msgstr "顯示主機聚集的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Hosts"
msgstr "顯示主機的容量和使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Images"
msgstr "顯示映像檔的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Instances"
msgstr "顯示實例的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Nodes"
msgstr "顯示節點的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Pods"
msgstr "顯示 Pod 的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Project"
msgstr "顯示專案的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Providers"
msgstr "顯示提供者的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Replicators"
msgstr "顯示抄寫器的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Service"
msgstr "顯示服務的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Templates"
msgstr "顯示範本的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Tenants"
msgstr "顯示租戶的容量與使用率資料"

msgid "Show Capacity & Utilization data of VMs"
msgstr "顯示虛擬機器的容量與使用率資料"

msgid "Show Chargeback Preview for a VM"
msgstr "顯示虛擬機器的計費預覽"

msgid "Show Chargeback preview"
msgstr "顯示計費預覽"

msgid "Show Cloud Volumes"
msgstr "顯示雲端磁區"

msgid "Show Cluster drift history"
msgstr "顯示叢集漂移歷程"

msgid "Show Compliance History of this %{model} (Last 10 Checks)"
msgstr "顯示此 %{model} 的相符性歷程(前 10 項檢查)"

msgid "Show Compliance History of this Container Image (Last 10 Checks)"
msgstr "顯示此儲存器映像檔的相符性歷程(前 10 項檢查)"

msgid "Show Compliance History of this Host (Last 10 Checks)"
msgstr "顯示此主機的相符性歷程(前 10 個檢查)"

msgid "Show Compliance History of this Node (Last 10 Checks)"
msgstr "顯示此節點的相符性歷程(前 10 項檢查)"

msgid "Show Compliance History of this Provider (Last 10 Checks)"
msgstr "顯示此提供者的相符性歷程(前 10 項檢查)"

msgid "Show Compliance History of this Replicator (Last 10 Checks)"
msgstr "顯示此抄寫器的相符性歷程(前 10 個檢查)"

msgid "Show Compliance History of this VM (Last 10 Checks)"
msgstr "顯示此 VM 的相符性歷程(前 10 項檢查)"

msgid "Show Costs by"
msgstr "顯示成本依據"

msgid "Show Costs by must be selected"
msgstr "必須選取「顯示成本」"

msgid "Show Credential"
msgstr "顯示認證"

msgid "Show Credential's SCM URL"
msgstr "顯示認證的 SCM URL"

msgid "Show Credential's SCM branch"
msgstr "顯示認證的 SCM 分支"

msgid "Show Details of Compliance Check on %{date}"
msgstr "顯示對於 %{date} 的相符性檢查明細"

msgid "Show Event Log on this VM"
msgid_plural "Show Event Logs on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上的事件日誌"

msgid "Show Full Screen Report"
msgstr "顯示全螢幕報告"

msgid "Show Generic Object Instances for this Service"
msgstr "顯示此服務的通用物件實例"

msgid "Show Host Network"
msgstr "顯示主機網路"

msgid "Show Host Storage Adapters"
msgstr "顯示主機儲存體配接卡"

msgid "Show Input Parameters"
msgstr "顯示輸入參數"

msgid "Show Instance"
msgstr "顯示實例"

msgid "Show MiqAction"
msgstr "顯示 Miq 動作"

msgid "Show Most Recent Alerts"
msgstr "顯示最新警示"

msgid "Show Non-VM Files installed on this Datastore"
msgstr "顯示安裝在此資料儲存庫上的非 VM 檔案"

msgid "Show OS information"
msgstr "顯示 OS 資訊"

msgid "Show Other VM Files installed on this Datastore"
msgstr "顯示安裝在此資料儲存庫上的其他 VM 檔案"

msgid "Show Parent Cluster '%{name}'"
msgstr "顯示母項叢集 '%{name}'"

msgid "Show Parent Host '%{name}'"
msgstr "顯示母項主機 '%{name}'"

msgid "Show Past Dates"
msgstr "顯示過去的日期"

msgid "Show Placement Group"
msgstr "顯示放置群組"

msgid "Show Policy Alert"
msgstr "顯示原則警示"

msgid "Show Policy Event"
msgstr "顯示原則事件"

msgid "Show Policy Profile"
msgstr "顯示原則設定檔"

msgid "Show Refresh Button"
msgstr "顯示重新整理按鈕"

msgid "Show Report Data"
msgstr "顯示報告資料"

msgid "Show Report Graph"
msgstr "顯示報告圖形"

msgid "Show Report Hybrid"
msgstr "顯示報告混合式"

msgid "Show Report Tabular"
msgstr "顯示報告表狀"

msgid "Show Repository"
msgstr "顯示儲存庫"

msgid "Show Running Processes on this VM"
msgstr "顯示此 VM 上的執行中程序"

msgid "Show Service Catalog"
msgstr "顯示服務型錄"

msgid "Show Sort Breaks"
msgstr "顯示排序岔斷"

msgid "Show Timelines for this Availability Zone"
msgstr "顯示此可用性區域的時間表"

msgid "Show Timelines for this Cloud Provider"
msgstr "顯示此雲端提供者的時間表"

msgid "Show Timelines for this Container"
msgstr "顯示此儲存器的時間表"

msgid "Show Timelines for this Containers Provider"
msgstr "顯示此儲存器提供者的時間表"

msgid "Show Timelines for this Infrastructure Provider"
msgstr "顯示此基礎架構提供者的時間表"

msgid "Show Timelines for this Instance"
msgstr "顯示此實例的時間表"

msgid "Show Timelines for this Network Provider"
msgstr "顯示此網路提供者的時間表"

msgid "Show Timelines for this Node"
msgstr "顯示此節點的時間表"

msgid "Show Timelines for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "顯示此實體基礎架構提供者的時間表"

msgid "Show Timelines for this Physical Server"
msgstr "顯示此實體伺服器的時間表"

msgid "Show Timelines for this Physical Storage Provider"
msgstr "顯示此實體儲存體提供者的時間表"

msgid "Show Timelines for this Pod"
msgstr "顯示此 Pod 的時間表"

msgid "Show Timelines for this Project"
msgstr "顯示此專案的時間表"

msgid "Show Timelines for this Replicator"
msgstr "顯示此抄寫器的時間表"

msgid "Show Timelines for this Storage Manager"
msgstr "顯示此儲存體管理程式的時間表"

msgid "Show Timelines for this Template"
msgstr "顯示此範本的時間表"

msgid "Show Timelines for this VM"
msgstr "顯示此 VM 的時間表"

msgid "Show Timelines for this item"
msgstr "顯示此項目的時間表"

msgid "Show VM Memory Files installed on this Datastore"
msgstr "顯示安裝在此資料儲存庫上的 VM 記憶體檔案"

msgid "Show VM Provisioned Disk Files installed on this Datastore"
msgstr "顯示安裝在此資料儲存庫上的 VM 供應的磁碟檔"

msgid "Show VM Snapshot Files installed on this Datastore"
msgstr "顯示安裝在此資料儲存庫上的 VM Snapshot 檔案"

msgid "Show VM Types"
msgstr "顯示 VM 類型"

msgid "Show VMM container information"
msgstr "顯示 VMM 儲存器資訊"

msgid "Show VMM information"
msgstr "顯示 VMM 資訊"

msgid "Show VMs devices"
msgstr "顯示 VM 裝置"

msgid "Show VMs in this Cluster, but not in Resource Pools below"
msgstr "顯示在此叢集中但不在下面的資源儲存區中的虛擬機器"

msgid "Show VMs in this Resource Pool, but not in Resource Pools below"
msgstr "顯示此「資源儲存區」中、但不在以下「資源儲存區」中的 VM"

msgid "Show all %{associated_models}"
msgstr "顯示所有%{associated_models}"

msgid "Show all %{label}"
msgstr "顯示所有%{label}"

msgid "Show all %{names}"
msgstr "顯示所有%{names}"

msgid "Show all (may take a while)"
msgstr "顯示全部(可能需要一些時間)"

msgid "Show all Child Orchestration Stacks"
msgstr "顯示所有子項編排堆疊"

msgid "Show all Cloud Databases"
msgstr "顯示所有雲端資料庫"

msgid "Show all Cloud Networks"
msgstr "顯示所有雲端網路"

msgid "Show all Cloud Object Store Containers"
msgstr "顯示所有雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Show all Cloud Subnets"
msgstr "顯示所有雲端子網路"

msgid "Show all Cloud Volume Backups"
msgstr "顯示所有雲端磁區備份"

msgid "Show all Cloud Volume Snapshots"
msgstr "顯示所有雲端磁區 Snapshot"

msgid "Show all Cloud Volumes"
msgstr "顯示所有雲端磁區"

msgid "Show all Cloud Volumes attached to this VM."
msgstr "顯示連接至這個 VM 的所有雲端磁區。"

msgid "Show all Cloud Volumes based on this Snapshot."
msgstr "顯示所有基於此 Snapshot 的雲端磁區。"

msgid "Show all Configuration Profiles"
msgstr "顯示所有配置設定檔"

msgid "Show all Configured Systems"
msgstr "顯示所有配置系統"

msgid "Show all Destination Virtual Machines"
msgstr "顯示所有目的地虛擬機器"

msgid "Show all Floating IPs"
msgstr "顯示所有浮動 IP"

msgid "Show all Hosts"
msgstr "顯示所有主機"

msgid "Show all Images"
msgstr "顯示所有映像檔"

msgid "Show all Instances"
msgstr "顯示所有實例"

msgid "Show all Managed VM Templates"
msgstr "顯示所有受管理 VM 範本"

msgid "Show all Managed/Registered VMs"
msgstr "顯示所有受管理/已登錄的 VM"

msgid "Show all Managed/Unregistered VMs"
msgstr "顯示所有受管理/未登錄的 VM"

msgid "Show all Network Ports"
msgstr "顯示所有網路埠"

msgid "Show all Network Routers"
msgstr "顯示所有網路路由器"

msgid "Show all Placement Groups"
msgstr "顯示所有放置群組"

msgid "Show all Playbooks"
msgstr "顯示所有 Playbook"

msgid "Show all Repositories"
msgstr "顯示所有儲存庫"

msgid "Show all Resource Pools"
msgstr "顯示所有資源儲存區"

msgid "Show all Security Groups"
msgstr "顯示所有安全群組"

msgid "Show all Source Virtual Machines"
msgstr "顯示所有來源虛擬機器"

msgid "Show all Storage Managers"
msgstr "顯示所有儲存體管理程式"

msgid "Show all Templates in this Cluster"
msgstr "顯示此叢集中的所有範本"

msgid "Show all VMs in this Cluster"
msgstr "顯示此叢集中的所有虛擬機器"

msgid "Show all VMs in this Resource Pool"
msgstr "顯示此資源儲存區中的所有 VM"

msgid "Show all Volumes"
msgstr "顯示所有磁區"

msgid "Show all Workflows"
msgstr "顯示所有工作流程"

msgid "Show all attached Instances"
msgstr "顯示所有連接的實例"

msgid "Show all files installed on this Datastore"
msgstr "顯示安裝在此資料儲存庫上的所有檔案"

msgid "Show all outputs"
msgstr "顯示所有輸出"

msgid "Show all parameters"
msgstr "顯示所有參數"

msgid "Show all resources"
msgstr "顯示所有資源"

msgid "Show daily data from"
msgstr "顯示每日資料,資料來自"

msgid "Show disk on this VM"
msgid_plural "Show disks on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上的磁碟"

msgid "Show full screen Report"
msgstr "顯示全螢幕報告"

msgid "Show full screen report"
msgstr "顯示全螢幕報告"

msgid "Show host initiators mapped to this volume"
msgstr "顯示對映至此磁區的主機起始器"

msgid "Show hourly data from"
msgstr "顯示每小時資料,資料來自"

msgid "Show in Console"
msgstr "在主控台中顯示"

msgid "Show in console"
msgstr "在主控台中顯示"

msgid "Show list of all %{name}"
msgstr "顯示所有的 %{name} 清單"

msgid "Show list of configuration files of %{name}"
msgstr "顯示 %{name} 的配置檔清單"

msgid "Show list of failed %{name}"
msgstr "顯示失敗的 %{name} 清單"

msgid "Show list of hosts with %{name}"
msgstr "顯示具有 %{name} 的主機清單"

msgid "Show list of hosts with failed %{name}"
msgstr "顯示具有失敗 %{name} 的主機清單"

msgid "Show list of hosts with running %{name}"
msgstr "顯示具有執行中 %{name} 的主機清單"

msgid "Show list of running %{name}"
msgstr "顯示執行中的 %{name} 清單"

msgid "Show on Timeline"
msgstr "在時間表上顯示"

msgid "Show only the first %s"
msgstr "僅顯示第一個 %s"

msgid "Show out of scope items:"
msgstr "顯示超出範圍項目:"

msgid "Show parent and child VMs"
msgstr "顯示母項和子項 VM"

msgid "Show policies:"
msgstr "顯示原則:"

msgid "Show refresh output"
msgstr "顯示重新整理輸出"

msgid "Show resources of this VM"
msgstr "顯示此 VM 的資源"

msgid "Show services"
msgstr "顯示服務"

msgid "Show shopping cart"
msgstr "顯示購物車"

msgid "Show the %{label} installed on this VM"
msgstr "顯示安裝在此 VM 上的 %{label}"

msgid "Show the About Information"
msgstr "顯示相關資訊"

msgid "Show the Advanced Setting installed on this Host"
msgid_plural "Show the Advanced Settings installed on this Host"
msgstr[0] "顯示安裝在此主機上的進階設定"

msgid "Show the File System Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the File System Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上安裝的檔案系統驅動程式"

msgid "Show the File installed on this Host"
msgid_plural "Show the Files installed on this Host"
msgstr[0] "顯示安裝在此主機上的檔案"

msgid "Show the File installed on this VM"
msgid_plural "Show the Files installed on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上安裝的檔案"

msgid "Show the Firewall Rule defined on this Host"
msgid_plural "Show the Firewall Rules defined on this Host"
msgstr[0] "顯示在此主機上定義的防火牆規則"

msgid "Show the Group defined on this Host"
msgid_plural "Show the Groups defined on this Host"
msgstr[0] "顯示在此主機上定義的群組"

msgid "Show the Group defined on this VM"
msgid_plural "Show the Groups defined on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上定義的群組"

msgid "Show the Init Process installed on this VM"
msgid_plural "Show the Init Processes installed on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上安裝的起始程序"

msgid "Show the Kernel Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the Kernel Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上安裝的核心驅動程式"

msgid "Show the Package installed on this Host"
msgid_plural "Show the Packages installed on this Host"
msgstr[0] "顯示安裝在此主機上的套件"

msgid "Show the Patch defined on this Host"
msgid_plural "Show the Patches defined on this Host"
msgstr[0] "顯示在此主機上定義的修補程式"

msgid "Show the Patch defined on this VM"
msgid_plural "Show the Patches defined on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上定義的修補程式"

msgid "Show the Registry Item installed on this VM"
msgid_plural "Show the Registry Items installed on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上安裝的登錄項目"

msgid "Show the Service installed on this Host"
msgid_plural "Show the Services installed on this Host"
msgstr[0] "顯示安裝在此主機上的服務"

msgid "Show the User defined on this VM"
msgid_plural "Show the Users defined on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上定義的使用者"

msgid "Show the Win32 Service installed on this VM"
msgid_plural "Show the Win32 Services installed on this VM"
msgstr[0] "顯示此 VM 上安裝的 Win32 服務"

msgid "Show the advanced settings on this VM"
msgstr "顯示此 VM 上的進階設定"

msgid "Show the provider of this Mapping"
msgstr "顯示此對映的提供者"

msgid "Show the snapshot info for this VM"
msgstr "顯示此 VM 的 Snapshot 資訊"

msgid "Show this %{entity_name}'s parent %{linked_entity_name}"
msgstr "顯示此 %{entity_name} 的母項 %{linked_entity_name}"

msgid "Show this Backup's Cloud Tenants"
msgstr "顯示此備份的雲端租戶"

msgid "Show this Cloud Object Store's child Cloud Object Store Objects"
msgstr "顯示此雲端物件儲存庫的子項雲端物件儲存庫物件"

msgid "Show this Cloud Object Store's parent Cloud Tenant"
msgstr "顯示此雲端物件儲存庫的母項雲端租戶"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Object Store Container"
msgstr "顯示此雲端物件的母項雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Tenant"
msgstr "顯示此雲端物件的母項雲端租戶"

msgid "Show this Configuration Profile's Configuration Manager"
msgstr "顯示此配置設定檔的配置管理程式"

msgid "Show this Configured System's Configuration Manager"
msgstr "顯示此配置系統的配置管理程式"

msgid "Show this Configured System's Configuration Profile"
msgstr "顯示此配置系統的配置設定檔"

msgid "Show this Host's Availability Zone"
msgstr "顯示此主機的可用性區域"

msgid "Show this Host's Cluster"
msgstr "顯示此主機的叢集"

msgid "Show this Image's parent"
msgstr "顯示此映像檔的母項"

msgid "Show this Orchestration Template"
msgstr "顯示此編排範本"

msgid "Show this Parent Provider"
msgstr "顯示此母項提供者"

msgid "Show this Service"
msgstr "顯示此服務"

msgid "Show this Service's Job"
msgstr "顯示此服務的工作"

msgid "Show this Service's Parent Service"
msgstr "顯示此服務的母項服務"

msgid "Show this Service's Parent Service Catalog"
msgstr "顯示此服務的母項服務型錄"

msgid "Show this Snapshot's Cloud Tenants"
msgstr "顯示此 Snapshot 的雲端租戶"

msgid "Show this VM's Availability Zone"
msgstr "顯示此 VM 的可用性區域"

msgid "Show this VM's Cloud Tenants"
msgstr "顯示此 VM 的雲端租戶"

msgid "Show this VM's Cluster"
msgstr "顯示此虛擬機器的叢集"

msgid "Show this VM's Datastores"
msgstr "顯示此 VM 的資料儲存庫"

msgid "Show this VM's Flavor"
msgstr "顯示此 VM 的特性"

msgid "Show this VM's Host"
msgstr "顯示此虛擬機器的主機"

msgid "Show this VM's Orchestration Stack '%{name}'"
msgstr "顯示此 VM 的編排堆疊 '%{name}'"

msgid "Show this VM's Resource Pool"
msgstr "顯示此 VM 的資源儲存區"

msgid "Show this VM's Template"
msgstr "顯示此 VM 的範本"

msgid "Show this Volume's Availability Zone"
msgstr "顯示此 VM 的可用性區域"

msgid "Show this Volume's Base Snapshot"
msgstr "顯示此磁區的基本 Snapshot"

msgid "Show this Volume's Cloud Tenants"
msgstr "顯示此磁區的雲端租戶"

msgid "Show usage by"
msgstr "顯示使用情形依據"

msgid "Show virtual machine analysis history"
msgstr "顯示虛擬機器分析歷程"

msgid "Show virtual machine drift history"
msgstr "顯示虛擬機器漂移歷程"

msgid "Show virtual machine genealogy"
msgstr "顯示虛擬機器朔源"

msgid "Show volumes mapped to this host initiator"
msgstr "顯示對映至此主機起始器的磁區"

msgid "Showback"
msgstr "展示"

msgid "Showing %s items out of %s total."
msgstr "顯示 %s items out of %s 總計。"

msgid "Showing all %s items."
msgstr "顯示所有 %s 項目。"

msgid "Shutdown"
msgstr "關閉"

msgid "Shutdown Guest"
msgstr "關閉訪客"

msgid "Shutdown Host"
msgstr "關閉主機"

msgid "Shutdown Host to Standby"
msgstr "將主機關機至待命模式"

msgid "Shutdown a Host"
msgstr "關閉主機"

msgid "Shutdown a Host to Standby Mode"
msgstr "關閉主機使其處於待命模式"

msgid "Shutdown the Guest OS on VMs"
msgstr "關閉虛擬機器上的訪客作業系統"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items"
msgstr "關閉所選項目上的來賓作業系統"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items?"
msgstr "關閉所選項目上的來賓作業系統?"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM"
msgstr "關閉此 VM 上的來賓作業系統"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM?"
msgstr "關閉此 VM 上的來賓作業系統?"

msgid "Shutdown the selected items"
msgstr "關閉選取的項目"

msgid "Shutdown the selected items to Standby Mode"
msgstr "將選取的項目關閉至待命模式"

msgid "Shutdown the selected items to Standy Mode?"
msgstr "將選取的項目關閉至待命模式?"

msgid "Shutdown the selected items?"
msgstr "關閉選取的項目?"

msgid "Shutdown this item"
msgstr "關閉此項目"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode"
msgstr "將此項目關閉至待命模式"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode?"
msgstr "將此項目關閉至待命模式?"

msgid "Shutdown this item?"
msgstr "關閉此項目?"

msgid "Shutdown to Standby Mode"
msgstr "關閉至待命模式"

msgid "Signal"
msgstr "信號"

msgid "SignatureMismatch - check your AWS Secret Access Key and signing method"
msgstr "簽名不符 - 請檢查您的 AWS 秘密存取金鑰和簽署方法"

msgid "Simplified Remote Restart Capability"
msgstr "簡化遠端重新啟動功能"

msgid "Simplified Remote Restart State"
msgstr "簡化遠端重新啟動狀態"

msgid "Simulate"
msgstr "模擬"

msgid "Simulate using Button details"
msgstr "使用按鈕詳細資料模擬"

msgid "Simulation"
msgstr "模擬"

msgid "Simulation Parameters"
msgstr "模擬參數"

msgid "Simulation unavailable: Required Class \"System/Process\" is missing"
msgstr "模擬無法使用:遺漏必要的類別 \"System/Process\""

msgid "Single Entity"
msgstr "單一實體"

msgid "Single VM/Instance"
msgstr "單一 VM/實例"

msgid "Single Value"
msgstr "單一值"

msgid "Single and List"
msgstr "單一和清單"

msgid "Single and list"
msgstr "單個和清單"

msgid "Single entity"
msgstr "單個實體"

msgid "Single value"
msgstr "單一值"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Size (Bytes)"
msgstr "大小(位元組數)"

msgid "Size (GiB)"
msgstr "大小 (GiB)"

msgid "Size (bytes)"
msgstr "大小(位元組數)"

msgid "Size (in bytes)"
msgstr "大小(以位元組為單位)"

msgid "Size On Disk"
msgstr "磁碟大小"

msgid "Size must be greater than or equal to .25"
msgstr "大小必須大於或等於 .25"

msgid "Size must be greater than or equal to 0"
msgstr "大小必須大於或等於 0"

msgid "Size must be greater than or equal to 1"
msgstr "大小必須大於或等於 1"

msgid "Size must be greater than or equal to 10"
msgstr "大小必須大於或等於 10"

msgid "Size must be greater than or equal to 2"
msgstr "大小必須大於或等於 2"

msgid "Size must be lower than or equal to 2000"
msgstr "大小必須小於或等於 2000"

msgid "Size of Non-VM Files"
msgstr "非 VM 檔案的大小"

msgid "Size of Other VM Files"
msgstr "其他 VM 檔案的大小"

msgid "Size of VM Memory Files"
msgstr "VM 記憶體檔案的大小"

msgid "Size of VM Provisioned Disk Files"
msgstr "VM 已供應的磁碟檔案的大小"

msgid "Size of VM Snapshot Files"
msgstr "VM Snapshot 檔案的大小"

msgid "Slope"
msgstr "Slope"

msgid "Smart"
msgstr "智慧型"

msgid "Smart Management"
msgstr "智慧型管理"

msgid "SmartProxies"
msgstr "SmartProxy"

msgid "SmartProxy"
msgstr "SmartProxy"

msgid "SmartProxy Affinity"
msgstr "SmartProxy 親緣性"

msgid "SmartProxy Builds"
msgstr "SmartProxy 建置"

msgid "SmartProxy Server IP"
msgstr "SmartProxy 伺服器 IP"

msgid "SmartState Analysis"
msgstr "SmartState Analysis"

msgid "SmartState Docker"
msgstr "SmartState Docker"

msgid "Smartstate Analysis cannot be performed on selected Datastore"
msgstr "無法針對選取的資料儲存庫執行 Smartstate Analysis"

msgid "Smartstate Analysis unsupported for storage type %{store_type}"
msgstr "儲存體類型 %{store_type} 不支援 Smartstate Analysis"

msgid "Snapshot"
msgid_plural "Snapshots"
msgstr[0] "Snapshot"

msgid "Snapshot Age Settings"
msgstr "Snapshot 經歷時間設定"

msgid "Snapshot Age must be selected"
msgstr "必須選取「Snapshot 經歷時間」"

msgid "Snapshot Analysis Info Date Created"
msgstr "已建立 Snapshot 分析資訊日期"

msgid "Snapshot Analysis Info Updated"
msgstr "已更新 Snapshot 分析資訊"

msgid "Snapshot Create"
msgstr "Snapshot 建立"

msgid "Snapshot Create Time"
msgstr "Snapshot 建立時間"

msgid "Snapshot Current"
msgstr "Snapshot 現行"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Snapshot 刪除"

msgid "Snapshot Description"
msgstr "Snapshot 說明"

msgid "Snapshot File Storage"
msgstr "Snapshot 檔案儲存體"

msgid "Snapshot Files"
msgstr "Snapshot 檔案"

msgid "Snapshot Files Percent of Used"
msgstr "已使用的 Snapshot 檔案百分比"

msgid "Snapshot Files Space by Type"
msgstr "Snapshot 檔案空間(依類型)"

msgid "Snapshot Name"
msgstr "Snapshot 名稱"

msgid "Snapshot Newest Discription"
msgstr "Snapshot 最新說明"

msgid "Snapshot Newest Name"
msgstr "Snapshot 最新名稱"

msgid "Snapshot Newest Timestamp"
msgstr "Snapshot 最新時間戳記"

msgid "Snapshot Newest Total Size"
msgstr "Snapshot 最新大小總計"

msgid "Snapshot Oldest Discription"
msgstr "Snapshot 最舊說明"

msgid "Snapshot Oldest Name"
msgstr "Snapshot 最舊名稱"

msgid "Snapshot Oldest Timestamp"
msgstr "Snapshot 最舊時間戳記"

msgid "Snapshot Oldest Total Size"
msgstr "Snapshot 最舊大小總計"

msgid "Snapshot Settings"
msgstr "Snapshot 設定"

msgid "Snapshot Size"
msgstr "Snapshot 大小"

msgid "Snapshot VM '%{name}'"
msgstr "拍攝 VM '%{name}' 的 Snapshot"

msgid "Snapshot VM memory"
msgstr "Snapshot 虛擬機器記憶體"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" created"
msgstr "已建立雲端磁區 \"%s\" 的 Snapshot"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "使用者已取消雲端磁區 \"%s\" 的 Snapshot。"

msgid "Snapshot information"
msgstr "Snapshot 資訊"

msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"

msgid "Snapshotting the memory is only available if the VM is powered on."
msgstr "僅當開啟 VM 電源時,對記憶體進行 Snapshot 才可用。"

msgid "Snapshot|Create time"
msgstr "建立時間"

msgid "Snapshot|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Snapshot|Current"
msgstr "現行"

msgid "Snapshot|Description"
msgstr "說明"

msgid "Snapshot|Disks"
msgstr "磁碟"

msgid "Snapshot|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "Snapshot|Ems ref type"
msgstr "EMS 參照類型"

msgid "Snapshot|Filename"
msgstr "檔名"

msgid "Snapshot|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Snapshot|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Snapshot|Parent uid"
msgstr "母項 uid"

msgid "Snapshot|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Snapshot|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Snapshot|Total size"
msgstr "大小總計"

msgid "Snapshot|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Snapshot|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Snapshot|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Sockets"
msgstr "Socket"

msgid "Soft"
msgstr "軟性"

msgid "Soft Reboot"
msgstr "軟重新開機"

msgid "Soft Reboot the selected items"
msgstr "軟重新開機選取的項目"

msgid "Soft Reboot the selected items?"
msgstr "軟重新開機選取的項目?"

msgid "Soft Reboot this Instance"
msgstr "軟重新開機此實例"

msgid "Soft Reboot this Instance?"
msgstr "軟重新開機此實例?"

msgid "Software"
msgstr "軟體"

msgid "Software Licenses"
msgstr "軟體授權"

msgid "Sort By"
msgstr "排序方式"

msgid "Sort Criteria"
msgstr "排序準則"

msgid "Sort Order"
msgstr "排序"

msgid "Sort by"
msgstr "排序方式"

msgid "Sort order"
msgstr "排序"

msgid "Sort the Report By"
msgstr "排序報告方式"

msgid "Source"
msgstr "來源"

msgid "Source Binary"
msgstr "來源二進位"

msgid "Source Context Dir"
msgstr "來源環境定義目錄"

msgid "Source Dockerfile"
msgstr "來源 Docker 檔"

msgid "Source Git"
msgstr "來源 Git"

msgid "Source Groups"
msgstr "來源群組"

msgid "Source Host"
msgstr "來源主機"

msgid "Source Host Name"
msgstr "來源主機名稱"

msgid "Source NAT"
msgstr "來源 NAT"

msgid "Source Ports"
msgstr "來源埠"

msgid "Source Secret"
msgstr "來源密碼"

msgid "Source Security Groups"
msgstr "來源安全群組"

msgid "Source Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr "安全原則規則的來源安全群組"

msgid "Source Template"
msgstr "原始檔範本"

msgid "Source Type"
msgstr "來源類型"

msgid "Source VM"
msgstr "來源虛擬機器"

msgid "Source VM Location"
msgstr "來源 VM 位置"

msgid "Source VM Name"
msgstr "來源 VM 名稱"

msgid "Source VM [%{name}] does not belong to a Provider"
msgstr "來源 VM [%{name}] 不屬於提供者"

msgid "Source VM not provided"
msgstr "未提供來源 VM"

msgid "Source Virtual Machines"
msgstr "來源虛擬機器"

msgid "Source of Security Policy Rules"
msgstr "安全原則規則的來源"

msgid "Source template [%{name}] was not found"
msgstr "找不到來源範本 [%{name}]"

msgid "Spaces are prohibited"
msgstr "禁止使用空格"

msgid "Specific Date and Time"
msgstr "特定日期和時間"

msgid "Specific Hosts"
msgstr "特定主機"

msgid "Specific Hosts "
msgstr "特定主機 "

msgid "Specific Tags"
msgstr "特定標籤"

msgid ""
"Specified Resource Pool <%{pool_name}> for Host <%{name}> is invalid, unable "
"to migrate VM"
msgstr "針對主機 <%{name}> 所指定的資源儲存區 <%{pool_name}> 無效,無法移轉 VM"

msgid "Specify Calculations for Summary Rows"
msgstr "指定摘要列的計算"

msgid "Specify Calculations of Numeric Values for Grouped Records"
msgstr "指定分組記錄的數值計算"

msgid "Specify Column Headers and Formats"
msgstr "指定直欄標頭和格式"

msgid "Specify Column Styles"
msgstr "指定直欄樣式"

msgid "Specify host values"
msgstr "指定主機值"

msgid "Sql Spid"
msgstr "SQL SPID"

msgid "Stack"
msgstr "堆疊"

msgid "Stacks"
msgstr "堆疊"

msgid "Stamped Approvals"
msgstr "已戳記核准"

msgid "Stamped On"
msgstr "戳記時間"

msgid "Standard Output:"
msgstr "標準輸出:"

msgid "Standby Action"
msgstr "待命動作"

msgid "Standby Guest"
msgstr "待命訪客"

msgid "Start"
msgstr "開始"

msgid "Start Connected"
msgstr "開始連接"

msgid "Start Connected?"
msgstr "開始連接?"

msgid "Start Date"
msgstr "啟動日期"

msgid "Start Date must come before End Date"
msgstr "開始日期必須早於結束日期"

msgid "Start Page"
msgstr "起始頁"

msgid "Start Role"
msgstr "啟動角色"

msgid "Start TLS Automatically"
msgstr "自動啟動 TLS"

msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"

msgid "Start Timestamp"
msgstr "開始時間戳記"

msgid "Start VM"
msgstr "啟動 VM"

msgid "Start is not allowed for the selected item"
msgstr "不容許對所選項目進行啟動"

msgid "Start services"
msgstr "開始服務"

msgid "Start successfully initiated"
msgstr "已順利起始啟動"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr "在伺服器 %{server_name} [%{server_id}] 上啟動 %{server_role_description} 角色"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr "在伺服器 %{server_name} [%{server_id}] 上啟動 %{server_role_description} 角色?"

msgid "Start the selected items"
msgstr "啟動選取的項目"

msgid "Start the selected items?"
msgstr "啟動選取的項目?"

msgid "Start this Instance"
msgstr "啟動此實例"

msgid "Start this Instance?"
msgstr "啟動此實例?"

msgid "Start time must be earlier than End time"
msgstr "開始時間必須早於結束時間"

msgid "Start value of interval is greater than end value"
msgstr "間隔的開始值大於結束值"

msgid "Start with adding a section"
msgstr "從新增區段開始"

msgid "Started"
msgstr "已啟動"

msgid "Started At"
msgstr "開始於"

msgid "Started On"
msgstr "開始時間"

msgid "Starting Class must be selected"
msgstr "必須選取「開始類別」"

msgid "Starting Date"
msgstr "開始日期"

msgid "Starting IP Address"
msgstr "開始 IP 位址"

msgid "Starting Message"
msgstr "啟動訊息"

msgid "Starting Process is required"
msgstr "「開始程序」是必要的"

msgid "Starting Time"
msgstr "開始時間"

msgid "Starting process must be specified"
msgstr "必須指定啟動處理程序"

msgid "Starting the VMRC application ..."
msgstr "正在啟動 VMRC 應用程式 ..."

msgid "Starting values"
msgstr "起始值"

msgid "Stat Container Group Create Rate"
msgstr "統計資料儲存器群組建立比率"

msgid "Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "統計資料儲存器群組刪除比率"

msgid "Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "統計資料儲存器映像檔登錄比率"

msgid "State"
msgstr "狀態"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 關閉的主機最小數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 開啟的主機最小數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Min Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 關閉的 VM 最小數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Min Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 開啟的 VM 最小數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Number of Hosts  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 主機數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 關閉的主機數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 開啟的主機數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Peak Avg VMs - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 尖峰平均 VM - 每小時計數 / 每日平均值"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-On - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 開啟的 VM 尖峰平均值 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-off - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 關閉的 VM 尖峰平均值 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 關閉的主機尖峰數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 開啟的主機尖峰數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 關閉的 VM 尖峰數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "狀態 - 開啟的 VM 尖峰數 - 每小時計數/每日平均值"

msgid "State Changed On"
msgstr "狀態變更日期"

msgid "States of Root Orchestration Stacks"
msgstr "根編排堆疊的狀態"

msgid "Status"
msgstr "狀態"

msgid "Status Details"
msgstr "狀態詳細資料"

msgid "Status Message"
msgstr "狀態訊息"

msgid "Status Phase"
msgstr "狀態階段"

msgid "Status Reason"
msgstr "狀態原因"

msgid "Status of Regional Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "%{kind} %{description} 中伺服器的地區角色狀態"

msgid "Status of Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "%{kind} %{description} 中伺服器的角色狀態"

msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"

msgid "Stop"
msgstr "停止"

msgid "Stop VM"
msgstr "停止 VM"

msgid "Stop services"
msgstr "停止服務"

msgid "Stop the selected items"
msgstr "停止選取的項目"

msgid "Stop the selected items?"
msgstr "停止選取的項目?"

msgid "Stop this Instance"
msgstr "停止此實例"

msgid "Stop this Instance?"
msgstr "停止此實例?"

msgid "Stopped Hosts"
msgstr "已停止主機"

msgid "Stopped Instances"
msgstr "已停止實例"

msgid "Stopped On"
msgstr "停止時間"

msgid "Stopped VMs"
msgstr "已停止虛擬機器"

msgid "Storage"
msgstr "儲存體"

msgid "Storage (in Gigabytes)"
msgstr "儲存體 (GB)"

msgid "Storage Adapter Controller Type"
msgstr "儲存體配接卡控制器類型"

msgid "Storage Adapter Device Name"
msgstr "儲存體配接卡裝置名稱"

msgid "Storage Adapter Device Type"
msgstr "儲存體配接卡裝置類型"

msgid "Storage Adapter Iscsi Alias"
msgstr "儲存體配接卡 Iscsi 別名"

msgid "Storage Adapter Iscsi Name"
msgstr "儲存體配接卡 Iscsi 名稱"

msgid "Storage Adapter Location"
msgstr "儲存體配接卡位置"

msgid "Storage Adapter Model"
msgstr "儲存體配接卡模型"

msgid "Storage Adapter Present"
msgstr "儲存體配接卡呈現"

msgid "Storage Adapter Start Connected"
msgstr "儲存體配接卡開始連接"

msgid "Storage Adapters"
msgstr "儲存體配接卡"

msgid "Storage Allocated"
msgstr "配置的儲存體"

msgid "Storage Allocated Cost"
msgstr "儲存體配置成本"

msgid "Storage Allocated Gp2 Cost"
msgstr "儲存體已配置 GP2 成本"

msgid "Storage Allocated Gp2 Metric"
msgstr "儲存體已配置 GP2 度量"

msgid "Storage Allocated Gp2 Rate"
msgstr "儲存體已配置 GP2 比率"

msgid "Storage Allocated Pd"
msgstr "儲存體已配置 PD"

msgid "Storage Allocated Rate"
msgstr "儲存體已配置比率"

msgid "Storage Allocated Unclassified Cost"
msgstr "儲存體已配置未分類成本"

msgid "Storage Allocated Unclassified Metric"
msgstr "儲存體已配置未分類度量"

msgid "Storage Allocated Unclassified Rate"
msgstr "儲存體已配置未分類比率"

msgid "Storage Capacity"
msgstr "儲存體容量"

msgid "Storage Clusters"
msgstr "儲存叢集"

msgid "Storage Devices"
msgstr "儲存裝置"

msgid "Storage Domain Type"
msgstr "儲存體網域類型"

msgid "Storage Manager"
msgstr "儲存體管理程式"

msgid "Storage Manager (Cinder)"
msgstr "儲存體管理程式 (Cinder)"

msgid "Storage Manager (Swift)"
msgid_plural "Storage Managers (Swift)"
msgstr[0] "儲存體管理程式 (Swift)"

msgid "Storage Managers"
msgstr "儲存體管理程式"

msgid "Storage Managers (Cinder)"
msgstr "儲存體管理程式 (Cinder)"

msgid "Storage Managers (Swift)"
msgstr "儲存體管理程式 (Swift)"

msgid "Storage Medium Type"
msgstr "儲存體媒體類型"

msgid "Storage Name"
msgstr "儲存體名稱"

msgid "Storage Pool"
msgstr "儲存區"

msgid "Storage Profile"
msgstr "儲存體設定檔"

msgid "Storage Profile Storage"
msgid_plural "Storage Profile Storages"
msgstr[0] "儲存體設定檔儲存體"

msgid "Storage Providers"
msgstr "儲存體提供者"

msgid "Storage Resource"
msgstr "儲存體資源"

msgid "Storage Resource(s)"
msgstr "儲存體資源"

msgid "Storage Resources"
msgstr "儲存體資源"

msgid "Storage Service"
msgstr "儲存體服務"

msgid "Storage Service Resource Attachment"
msgid_plural "Storage Service Resource Attachments"
msgstr[0] "儲存服務資源附件"

msgid "Storage Services"
msgstr "儲存體服務"

msgid "Storage Size (in Terabytes)"
msgstr "儲存體大小 (TB)"

msgid "Storage System"
msgstr "儲存體系統"

msgid "Storage System Name"
msgstr "儲存體系統名稱"

msgid "Storage Total"
msgstr "儲存體總計"

msgid "Storage Total Cost"
msgstr "儲存體總計成本"

msgid "Storage Used"
msgstr "已使用的儲存體"

msgid "Storage Used Cost"
msgstr "儲存體已使用成本"

msgid "Storage Used Rate"
msgstr "儲存體已用比率"

msgid "Storage file"
msgstr "儲存檔"

msgid "Storage profile"
msgstr "儲存設定檔"

msgid "Storage profile storage"
msgstr "儲存檔儲存體"

msgid "Storage resource"
msgstr "儲存體資源"

msgid "Storage service"
msgstr "儲存服務"

msgid "Storage service \"%s\" has no attached storage resources"
msgstr "儲存體服務 \"%s\" 沒有連接的儲存體資源"

msgid "Storage service resource attachment"
msgstr "儲存服務資源附件"

msgid "Storage: [%{name}] is not connected to an EMS."
msgstr "儲存體 [%{name}] 未連接至 EMS。"

msgid "StorageFile|Base name"
msgstr "基本名稱"

msgid "StorageFile|Ext name"
msgstr "副檔名"

msgid "StorageFile|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "StorageFile|Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "StorageFile|Name"
msgstr "名稱"

msgid "StorageFile|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "StorageFile|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "StorageFile|Rsc type"
msgstr "Rsc 類型"

msgid "StorageFile|Size"
msgstr "大小"

msgid "StorageFile|V size numeric"
msgstr "V 大小數值"

msgid "StorageManager"
msgstr "StorageManager"

msgid "StorageProfileStorage|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "StorageProfileStorage|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "StorageProfileStorage|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "StorageProfile|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "StorageProfile|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "StorageProfile|Name"
msgstr "名稱"

msgid "StorageProfile|Profile type"
msgstr "設定檔類型"

msgid "StorageProfile|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "StorageProfile|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "StorageResource"
msgstr "儲存體資源"

msgid "StorageResource|Capabilities"
msgstr "StorageResource| 功能"

msgid "StorageResource|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "StorageResource|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "StorageResource|Logical free"
msgstr "邏輯樹狀結構"

msgid "StorageResource|Logical total"
msgstr "邏輯總計"

msgid "StorageResource|Name"
msgstr "名稱"

msgid "StorageResource|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "StorageResource|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "StorageResource|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "StorageService"
msgstr "StorageService"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "StorageService|Capabilities"
msgstr "StorageService| 功能"

msgid "StorageService|Description"
msgstr "說明"

msgid "StorageService|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "StorageService|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "StorageService|Name"
msgstr "名稱"

msgid "StorageService|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "StorageService|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "StorageService|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "StorageService|Version"
msgstr "版本"

msgid "Storages"
msgstr "儲存體"

msgid "Storage|Count of vmdk disk files"
msgstr "vmdk 磁碟檔計數"

msgid "Storage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率為平均值"

msgid "Storage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較高"

msgid "Storage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較低"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 為平均值"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較高"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較低"

msgid "Storage|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Storage|Debris size"
msgstr "碎片大小"

msgid "Storage|Derived memory used avg over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體平均使用率"

msgid "Storage|Derived memory used high over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較高"

msgid "Storage|Derived memory used low over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較低"

msgid "Storage|Directory hierarchy supported"
msgstr "支援目錄階層"

msgid "Storage|Disk size"
msgstr "磁碟大小"

msgid "Storage|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "Storage|Ems ref type"
msgstr "EMS 參數類型"

msgid "Storage|Free space"
msgstr "可用空間"

msgid "Storage|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Storage|Last perf capture on"
msgstr "上一個 perf 擷取時間"

msgid "Storage|Last scan on"
msgstr "前次掃描時間"

msgid "Storage|Location"
msgstr "位置"

msgid "Storage|Maintenance"
msgstr "維護"

msgid "Storage|Maintenance reason"
msgstr "維護理由"

msgid "Storage|Master"
msgstr "主要"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率為平均值"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率,不含額外負荷"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較高"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏高,不含額外負荷"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較低"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏低,不含額外負荷"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均,不含額外負荷"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高,不含額外負荷"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低,不含額外負荷"

msgid "Storage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid "Storage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid "Storage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid "Storage|Multiplehostaccess"
msgstr "多主機存取"

msgid "Storage|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Storage|Raw disk mappings supported"
msgstr "支援原始磁碟對映"

msgid "Storage|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Storage|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Storage|Snapshot size"
msgstr "Snapshot 大小"

msgid "Storage|Status"
msgstr "狀態"

msgid "Storage|Storage domain type"
msgstr "儲存網域類型"

msgid "Storage|Store type"
msgstr "儲存類型"

msgid "Storage|Thin provisioning supported"
msgstr "精簡供應支援"

msgid "Storage|Total managed registered vms"
msgstr "受管理的登錄虛擬機器總計"

msgid "Storage|Total managed unregistered vms"
msgstr "受管理的已取消登錄的虛擬機器總計"

msgid "Storage|Total space"
msgstr "空間總計"

msgid "Storage|Total unmanaged vms"
msgstr "未受管理的虛擬機器總計"

msgid "Storage|Uncommitted"
msgstr "未確定的"

msgid "Storage|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Storage|V debris percent of used"
msgstr "已使用的 V 碎片百分比"

msgid "Storage|V disk percent of used"
msgstr "已使用的 V 磁碟百分比"

msgid "Storage|V free space percent of total"
msgstr "V 可用空間百分比總計"

msgid "Storage|V memory percent of used"
msgstr "已使用的 V 記憶體百分比"

msgid "Storage|V provisioned percent of total"
msgstr "V 供應空間百分比總計"

msgid "Storage|V snapshot percent of used"
msgstr "已使用的 V Snapshot 百分比"

msgid "Storage|V total debris size"
msgstr "V 總計碎片大小"

msgid "Storage|V total hosts"
msgstr "V 總計主機"

msgid "Storage|V total memory size"
msgstr "V 總記憶體大小"

msgid "Storage|V total provisioned"
msgstr "V 總計供應"

msgid "Storage|V total snapshot size"
msgstr "V 總計 Snapshot 大小"

msgid "Storage|V total vm misc size"
msgstr "V 總計虛擬機器細項大小"

msgid "Storage|V total vms"
msgstr "V 虛擬機器總計"

msgid "Storage|V used space"
msgstr "V 已用空間"

msgid "Storage|V used space percent of total"
msgstr "V 已用空間百分比總計"

msgid "Storage|V vm misc percent of used"
msgstr "V 已用虛擬機器細項百分比"

msgid "Storage|Vm misc size"
msgstr "虛擬機器細項大小"

msgid "Storage|Vm ram size"
msgstr "虛擬機器 RAM 大小"

msgid "Store Type"
msgstr "儲存庫類型"

msgid "Storing the custom help menu configuration was not successful."
msgstr "儲存自訂說明功能表配置不成功。"

msgid "Streaming refresh not enabled"
msgstr "串流重新整理未啟用"

msgid "String"
msgstr "字串"

msgid "String List"
msgstr "字串清單"

msgid "String Truncated to 50 Characters with Elipses (...)"
msgstr "字串截斷至 50 個字元,後面用省略號表示 (...)"

msgid "Style"
msgstr "樣式"

msgid "Styling"
msgstr "樣式"

msgid "Styling for '%{item}', first value is in error: %{message}"
msgstr "對 '%{item}' 進行樣式設定,第一個值發生錯誤:%{message}"

msgid "Styling for '%{item}', second value is in error: %{message}"
msgstr "對 '%{item}' 進行樣式設定,第二個值發生錯誤:%{message}"

msgid "Styling for '%{item}', third value is in error: %{message}"
msgstr "對 '%{item}' 進行樣式設定,第三個值發生錯誤:%{message}"

msgid "Styling tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "除非已選取至少 1 個欄位,否則無法使用「樣式」標籤"

msgid "Sub"
msgstr "子"

msgid "Sub Metric"
msgstr "子度量值"

msgid "Subdomain"
msgstr "子網域"

msgid "Submit"
msgstr "提交"

msgid "Submit Automation Simulation with the specified options"
msgstr "使用指定的選項提交自動化模擬"

msgid "Submit Policy Simulation for the selected VMs"
msgstr "提交所選 VM 的原則模擬"

msgid "Submit all"
msgstr "全部提交"

msgid "Submit this provisioning request"
msgstr "提交此供應要求"

msgid "Subnet"
msgid_plural "Subnets"
msgstr[0] "子網路"

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" added to Router \"%{name}\""
msgstr "子網路 \"%{subnetname}\" 已新增至路由器 \"%{name}\""

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" removed from Router \"%{name}\""
msgstr "已從路由器 \"%{name}\" 移除子網路 \"%{subnetname}\""

msgid "Subnet ID cannot be nil"
msgstr "子網路 ID 不可為零"

msgid "Subnet Mask"
msgstr "次網路遮罩"

msgid "Subnet Name"
msgstr "子網路名稱"

msgid "Subnet Required"
msgstr "需要子網路"

msgid "Subnet cannot be found"
msgstr "找不到子網路"

msgid "Subnetpool"
msgstr "Subnetpool"

msgid "Subnets"
msgstr "子網路"

msgid "Subnet|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "Subnet|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "Subnet|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Subnet|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Subnet|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Subnet|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Subscription"
msgstr "訂閱"

msgid "Subscription Credentials validated successfully"
msgstr "已順利驗證訂閱認證"

msgid "Subscription ID"
msgstr "訂閱 ID"

msgid "Subscription Manager failed to enable repo %{repo_name}"
msgstr "訂閱管理程式無法啟用儲存庫 %{repo_name}"

msgid "Subscriptions"
msgstr "訂閱"

msgid "Substitution:"
msgstr "替代:"

msgid "Subtype"
msgstr "子類型"

msgid "Subtype is required."
msgstr "子類型是必要的。"

msgid "Success"
msgstr "成功"

msgid "Successful"
msgstr "成功"

msgid "Successfully deleted Saved Report from the %{product} Database"
msgid_plural "Successfully deleted Saved Reports from the %{product} Database"
msgstr[0] "已順利從 %{product} Database 刪除已儲存的報告"

msgid "Successfully refreshed!"
msgstr "已順利重新整理!"

msgid "Suffixed Bytes (B, KB, MB, GB)"
msgstr "字尾位元組(B、KB、MB、GB)"

msgid "Suffixed Gigabytes (GB)"
msgstr "字尾十億位元(GB)"

msgid "Suffixed Kilobytes (KB, MB, GB)"
msgstr "字尾千位元組(KB、MB、GB)"

msgid "Suffixed Megabytes (MB, GB)"
msgstr "字尾的百萬位元組(MB、GB)"

msgid "Sum 'Other' values"
msgstr "將「其他」值加總"

msgid "Summary"
msgstr "摘要"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready"
msgstr "摘要 - 虛擬機器未備妥移轉"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "摘要 - 虛擬機器未備妥移轉 - 已連接 CD/DVD/Floppy"

msgid "Summary - VMs migration ready"
msgstr "摘要 - 虛擬機器移轉備妥"

msgid "Summary - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "摘要 - 虛擬機器移轉備妥 - 沒有連接任何 CD/DVD/Floppy"

msgid "Summary Screens"
msgstr "摘要畫面"

msgid "Summary View"
msgstr "摘要視圖"

msgid "Summary of VC Snapshot Events by User"
msgstr "依使用者列出的 VC Snapshot 事件摘要"

msgid "Summary of VM Create and Deletes"
msgstr "虛擬機器建立和刪除的摘要"

msgid "Summary of all VC Events for VM prod_webserver"
msgstr "虛擬機器 prod_webserver 的所有 VC 事件的摘要"

msgid "Summary tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr "除非已選取至少 1 個欄位,否則「摘要」標籤無法使用"

msgid "Sunday"
msgstr "星期日"

msgid "Super Administrator can not be copied"
msgstr "無法複製「超級管理者」"

msgid "Support Case must be provided to collect logs"
msgstr "必須提供「支援案例」才能收集日誌"

msgid "Support contact"
msgstr "支援聯絡人"

msgid "Supports 32 Bit"
msgstr "支援 32 位元"

msgid "Supports 64 Bit"
msgstr "支援 64 位元"

msgid "Supports Block Storage"
msgstr "支援區塊儲存體"

msgid "Supports Cinder Volume Types"
msgstr "支援 Cinder 磁區類型"

msgid "Supports Cloud Object Store Container Create"
msgstr "支援雲端物件儲存庫儲存器建立"

msgid "Supports Create Security Group"
msgstr "支援建立安全群組"

msgid "Supports Hvm"
msgstr "支援 HVM"

msgid "Supports Paravirtual"
msgstr "支援 Paravirtual"

msgid "Supports Storage Services"
msgstr "支援儲存體服務"

msgid "Supports Volume Availability Zones"
msgstr "支援磁區可用性區域"

msgid "Supports Volume Multiattachment"
msgstr "支援磁區多連接裝置"

msgid "Supports Volume Resizing"
msgstr "支援磁區重新調整大小"

msgid "Surveys"
msgstr "意見調查"

msgid "Suspend"
msgstr "暫止"

msgid "Suspend Instance"
msgstr "暫止實例"

msgid "Suspend Role"
msgstr "暫止角色"

msgid "Suspend VM"
msgstr "暫止虛擬機器"

msgid "Suspend is not allowed for the selected item"
msgstr "不容許對所選項目進行暫止"

msgid "Suspend services"
msgstr "暫止服務"

msgid "Suspend successfully initiated"
msgstr "已順利起始暫止"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr "在伺服器 %{server_name} [%{server_id}] 上暫止 %{server_role_description} 角色"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr "在伺服器 %{server_name} [%{server_id}] 上暫止 %{server_role_description} 角色?"

msgid "Suspend the selected items"
msgstr "暫止選取的項目"

msgid "Suspend the selected items?"
msgstr "暫止選取的項目?"

msgid "Suspend this Instance"
msgstr "暫止此實例"

msgid "Suspend this Instance?"
msgstr "暫止此實例?"

msgid "Suspend this VM"
msgstr "暫止此 VM"

msgid "Suspend this VM?"
msgstr "暫止此 VM?"

msgid "Swap Disk Size"
msgstr "交換磁碟大小"

msgid "Swap size (in MB)"
msgstr "交換大小 (MB)"

msgid "Switch"
msgstr "開關"

msgid "Switch Language"
msgstr "切換語言"

msgid "Switch Slot Count"
msgstr "交換器插槽計數"

msgid "Switch Uuid"
msgstr "交換器 UUID"

msgid "Switch: "
msgstr "交換器:"

msgid "Switch: %{name}"
msgstr "交換器:%{name}"

msgid "Switches"
msgstr "開關"

msgid "Switches for %{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\" 的交換器"

msgid "Switch|Allow promiscuous"
msgstr "容許混雜"

msgid "Switch|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Switch|Forged transmits"
msgstr "偽造傳輸"

msgid "Switch|Health state"
msgstr "性能狀態"

msgid "Switch|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Switch|Mac changes"
msgstr "Mac 變更"

msgid "Switch|Mtu"
msgstr "Mtu"

msgid "Switch|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Switch|Ports"
msgstr "埠"

msgid "Switch|Power state"
msgstr "電源狀態"

msgid "Switch|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Switch|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Switch|Shared"
msgstr "共用"

msgid "Switch|Switch uuid"
msgstr "交換器 uuid"

msgid "Switch|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "Switch|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Sync"
msgstr "同步"

msgid "Sync Users"
msgstr "同步使用者"

msgid "Sync Users from Cloud Provider"
msgstr "從雲端提供者同步使用者"

msgid "Sync users queued."
msgstr "已將同步使用者排入佇列。"

msgid "Sync/Async"
msgstr "同步/非同步"

msgid "Synchronizing"
msgstr "同步化"

msgid "Syntax error in YAML file: %{error_message}"
msgstr "YAML 檔案中發生語法錯誤:%{error_message}"

msgid "Sysprep \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "Sysprep \"%{params}\" 上傳成功"

msgid "System"
msgstr "系統"

msgid "System BIOS UUID"
msgstr "系統 BIOS UUID"

msgid "System Console"
msgid_plural "System Consoles"
msgstr[0] "系統主控台"

msgid "System Default"
msgstr "系統預設值"

msgid "System Distribution"
msgstr "系統發行套件"

msgid "System Image Type"
msgstr "系統映像檔類型"

msgid "System Image Type \"%s\" was added."
msgstr "已新增系統映像檔類型 \"%s\"。"

msgid "System Image Type \"%{name}\""
msgstr "系統映像檔類型 \"%{name}\""

msgid "System Image Types"
msgstr "系統映像檔類型"

msgid "System Image Types \"%{name}\""
msgstr "系統映像檔類型 \"%{name}\""

msgid "System Memory Free"
msgstr "可用系統記憶體"

msgid "System Memory Used"
msgstr "已用系統記憶體"

msgid "System Service"
msgid_plural "System Services"
msgstr[0] "系統服務"

msgid "System Start"
msgstr "系統啟動"

msgid "System Swap Free"
msgstr "可用系統交換"

msgid "System Swap Used"
msgstr "已用系統交換"

msgid "System Type"
msgstr "系統類型"

msgid "System Type:"
msgstr "系統類型:"

msgid "System console"
msgstr "系統主控台"

msgid "System default (about 1 hour)"
msgstr "系統預設值(大約 1 小時)"

msgid "System domain import is not supported."
msgstr "不支援系統網域匯入。"

msgid "System service"
msgstr "系統服務"

msgid "System/Process"
msgstr "系統/處理程序"

msgid "System/Process/"
msgstr "系統/處理程序"

msgid "SystemConsole|Host name"
msgstr "主機名稱"

msgid "SystemConsole|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SystemConsole|Opened"
msgstr "已開啟"

msgid "SystemConsole|Port"
msgstr "埠"

msgid "SystemConsole|Protocol"
msgstr "通訊協定"

msgid "SystemConsole|Proxy pid"
msgstr "Proxy pid"

msgid "SystemConsole|Proxy status"
msgstr "Proxy 狀態"

msgid "SystemConsole|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SystemConsole|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SystemConsole|SSL"
msgstr "SystemConsole|SSL"

msgid "SystemConsole|Secret"
msgstr "金鑰"

msgid "SystemConsole|Url"
msgstr "Url"

msgid "SystemConsole|Url secret"
msgstr "URL 金鑰"

msgid "SystemService|Depend on group"
msgstr "依據群組"

msgid "SystemService|Depend on service"
msgstr "依據服務"

msgid "SystemService|Dependencies"
msgstr "相依關係"

msgid "SystemService|Description"
msgstr "說明"

msgid "SystemService|Disable run levels"
msgstr "停用執行層次"

msgid "SystemService|Display name"
msgstr "顯示名稱"

msgid "SystemService|Enable run levels"
msgstr "啟用執行層次"

msgid "SystemService|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "SystemService|Image path"
msgstr "影像路徑"

msgid "SystemService|Name"
msgstr "名稱"

msgid "SystemService|Object name"
msgstr "物件名稱"

msgid "SystemService|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "SystemService|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "SystemService|Running"
msgstr "執行中"

msgid "SystemService|Start"
msgstr "開始"

msgid "SystemService|Svc type"
msgstr "服務類型"

msgid "SystemService|Systemd active"
msgstr "作用中的系統"

msgid "SystemService|Systemd load"
msgstr "系統負載"

msgid "SystemService|Systemd sub"
msgstr "系統下屬"

msgid "SystemService|Typename"
msgstr "類型名稱"

msgid "Systemd Active"
msgstr "作用中的系統"

msgid "Systemd Load"
msgstr "系統負載"

msgid "Systemd Sub"
msgstr "系統下級"

msgid "TCP"
msgstr "TCP"

msgid "THROUGH"
msgstr "THROUGH"

msgid "Tab %s"
msgstr "標籤 %s"

msgid "Tab %{tab_label} / %{error_message}"
msgstr "標籤 %{tab_label} / %{error_message}"

msgid "Tab %{tab_label} must have at least one Box"
msgstr "標籤 %{tab_label} 必須至少有一個方框"

msgid "Tab Information"
msgstr "標籤資訊"

msgid "Tab Title"
msgstr "標籤標題"

msgid "Tab Title must be unique for this group"
msgstr "此群組的標籤標題必須是唯一的"

msgid "Tab details not found."
msgstr "找不到標籤詳細資料。"

msgid "Tabular View"
msgstr "表狀視圖"

msgid "Tag"
msgstr "標籤"

msgid "Tag %{tag} is not a category entry"
msgstr "標籤 %{tag} 不是種類項目"

msgid "Tag Assignment"
msgstr "標籤指派"

msgid "Tag Assignment (Tags common to all selected items)"
msgstr "標籤指派(所有選取的項目共用的標籤)"

msgid "Tag Category"
msgstr "標籤種類"

msgid "Tag Complete"
msgstr "標籤完成"

msgid "Tag Control"
msgstr "標籤控制"

msgid "Tag Edit was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消「標籤編輯」"

msgid "Tag Name"
msgstr "標籤名稱"

msgid "Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "標記母項叢集完成"

msgid "Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "標籤母項資料儲存庫完成"

msgid "Tag Parent Host Complete"
msgstr "標籤母項主機完成"

msgid "Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "標籤母項資源儲存區完成"

msgid "Tag Request"
msgstr "標記要求"

msgid "Tag edits were successfully saved"
msgstr "已順利儲存標籤編輯"

msgid "Tag in Dashboard"
msgstr "儀表板中的標籤"

msgid "Tag to Apply"
msgstr "要套用的標籤"

msgid "Tagged Clusters"
msgstr "標記的叢集"

msgid "Tagged Configured Systems"
msgstr "已加上標籤的配置系統"

msgid "Tagged Container Images"
msgstr "加上標籤的儲存器映像檔"

msgid "Tagged Datastores"
msgstr "加上標籤的資料儲存庫"

msgid "Tagged Hosts"
msgstr "標記的主機"

msgid "Tagged Providers"
msgstr "加上標籤的提供者"

msgid "Tagged Resource Pools"
msgstr "加上標籤的資源儲存區"

msgid "Tagged VMs and Instances"
msgstr "加上標籤的 VM 和實例"

msgid "Tagging"
msgid_plural "Taggings"
msgstr[0] "標記"

msgid "Tagging|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Tagging|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Tagging|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Tagging|Taggable type"
msgstr "可標籤類型"

msgid "Tags"
msgstr "標籤"

msgid "Tags Based On Expression"
msgstr "基於標籤的表示式"

msgid "Tag|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Tag|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Tag|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Tag|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Take a Host out of Maintenance Mode"
msgstr "取消主機的維護模式"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode"
msgstr "將此項目從維護模式取出"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode?"
msgstr "將此項目從維護模式取出?"

msgid "Target"
msgstr "目標"

msgid "Target Class"
msgstr "目標類別"

msgid "Target Machine"
msgstr "目標機器"

msgid "Target Name"
msgstr "目標名稱"

msgid "Target Platform"
msgstr "目標平台"

msgid "Target Port"
msgstr "目標埠"

msgid "Target Type"
msgstr "目標類型"

msgid "Target: %{text}"
msgstr "目標:%{text}"

msgid "Task"
msgid_plural "Tasks"
msgstr[0] "作業"

msgid "Task %{id} not found"
msgstr "找不到作業 %{id}"

msgid "Task Details"
msgstr "作業詳細資料"

msgid "Task ID"
msgstr "作業 ID"

msgid "Task Name"
msgstr "作業名稱"

msgid "Task State"
msgstr "作業狀態"

msgid "Task Status"
msgstr "作業狀態"

msgid "Task state"
msgstr "作業狀態"

msgid "Tasks"
msgstr "作業"

msgid "Tasks for %{name}"
msgstr "%{name} 的作業"

msgid "Template"
msgid_plural "Templates"
msgstr[0] "範本"

msgid "Template %{subject} has been published."
msgstr "已發佈範本 %{subject}。"

msgid "Template (Ansible Tower)"
msgstr "範本 (Ansible Tower)"

msgid "Template (Kubevirt)"
msgid_plural "Templates (Kubevirt)"
msgstr[0] "範本 (Kubevirt)"

msgid "Template Access Rules"
msgstr "範本存取規則"

msgid "Template Analysis"
msgstr "範本分析"

msgid "Template Name"
msgstr "範本名稱"

msgid "Template Type"
msgstr "範本類型"

msgid "Template Valid"
msgstr "範本有效"

msgid "Template Valid Error Message"
msgstr "範本有效錯誤訊息"

msgid "Template and Image"
msgid_plural "Templates and Images"
msgstr[0] "範本和映像檔"

msgid "Template is required, please select one from the list"
msgstr "範本是必要的,請從清單中選取一個範本"

msgid "Template not orderable"
msgstr "範本無法排序"

msgid "Template sealing is supported only for non-Windows OS."
msgstr "非 Windows 作業系統僅支援範本密封。"

msgid "Templates"
msgstr "範本"

msgid "Templates & Images"
msgstr "範本和映像檔"

msgid "Templates & Images Accordion"
msgstr "範本與映像協定"

msgid "Templates (Ansible Tower)"
msgstr "範本 (Ansible Tower)"

msgid "Templates Accordion"
msgstr "範本折疊項目"

msgid "Tenancy"
msgstr "承租權"

msgid "Tenant"
msgstr "租戶"

msgid "Tenant ID"
msgstr "租戶 ID"

msgid "Tenant Mapping Enabled"
msgstr "已啟用租戶對映"

msgid "Tenant Name"
msgstr "用戶名稱"

msgid "Tenant Quota"
msgstr "租戶配額"

msgid "Tenant Quotas"
msgstr "租戶配額"

msgid "Tenant mapping is disabled on the Provider"
msgstr "已在提供者上停用租戶對映"

msgid ""
"Tenant mapping is supported only when CloudTenant exists on the CloudManager"
msgstr "只有在 CloudTenant 存在於 CloudManager 時,才支援租戶對映"

msgid "Tenant quota"
msgstr "租戶配額"

msgid "TenantQuota|Allocated"
msgstr "配置"

msgid "TenantQuota|Available"
msgstr "可用"

msgid "TenantQuota|Description"
msgstr "說明"

msgid "TenantQuota|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "TenantQuota|Name"
msgstr "名稱"

msgid "TenantQuota|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "TenantQuota|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "TenantQuota|Total"
msgstr "總計"

msgid "TenantQuota|Unit"
msgstr "單位"

msgid "TenantQuota|Used"
msgstr "已用"

msgid "TenantQuota|Value"
msgstr "值"

msgid "TenantQuota|Warn value"
msgstr "警告值"

msgid "Tenants"
msgstr "租戶"

msgid "Tenants (%{tenants_count})"
msgstr "租戶 (%{tenants_count})"

msgid "Tenant|Allocated memory"
msgstr "配置的記憶體"

msgid "Tenant|Allocated storage"
msgstr "配置的儲存體"

msgid "Tenant|Allocated vcpu"
msgstr "配置的 vcpu"

msgid "Tenant|Ancestry"
msgstr "先例"

msgid "Tenant|Description"
msgstr "說明"

msgid "Tenant|Display type"
msgstr "顯示類型"

msgid "Tenant|Divisible"
msgstr "不可見"

msgid "Tenant|Domain"
msgstr "網域"

msgid "Tenant|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Tenant|Login logo content type"
msgstr "登入標誌內容類型"

msgid "Tenant|Login logo file name"
msgstr "登入標誌檔名"

msgid "Tenant|Login logo file size"
msgstr "登入標誌檔案大小"

msgid "Tenant|Login logo updated at"
msgstr "登入標誌更新時間"

msgid "Tenant|Login text"
msgstr "登入文字"

msgid "Tenant|Logo content type"
msgstr "標誌內容類型"

msgid "Tenant|Logo file name"
msgstr "標誌檔名"

msgid "Tenant|Logo file size"
msgstr "標誌檔案大小"

msgid "Tenant|Logo updated at"
msgstr "標誌更新時間"

msgid "Tenant|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Tenant|Parent name"
msgstr "母項名稱"

msgid "Tenant|Provisioned storage"
msgstr "佈建的儲存體"

msgid "Tenant|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Tenant|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Tenant|Source type"
msgstr "來源類型"

msgid "Tenant|Subdomain"
msgstr "子網域"

msgid "Tenant|Use config for attributes"
msgstr "使用屬性配置"

msgid "Terminate"
msgstr "終止"

msgid "Terminate the Guest OS on Instances"
msgstr "終止實例上的來賓作業系統"

msgid "Test E-mail Address"
msgstr "測試電子郵件位址"

msgid "Text"
msgstr "文字"

msgid "Text (REGEX)"
msgstr "文字 (REGEX)"

msgid "Text Area"
msgstr "文字區"

msgid "Text Area Box"
msgstr "文字區方框"

msgid "Text Box"
msgstr "文字框"

msgid "Textual"
msgstr "文字"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting, you have been redirected to the "
"diagnostics page for problem determination"
msgstr "%{product} 伺服器仍在啟動中,已將您重新導向至診斷頁面以判斷問題"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting. If this message persists, please "
"contact your %{product} administrator."
msgstr "%{product} 伺服器仍在啟動中。若此訊息仍在,請聯絡您的 %{product} 管理者。"

msgid "The Client ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帳戶的用戶端 ID"

msgid "The Client Secret for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帳戶的用戶端機密"

msgid "The Cloud Network is not connected to an active %{table}"
msgstr "「雲端網路」未連接至作用中的 %{table}"

msgid "The Cloud Volume is not connected to an active %{table}"
msgstr "雲端磁區未連接至作用中 %{table}"

msgid "The Enterprise"
msgstr "The Enterprise"

msgid "The Floating Ip is not connected to an active %{table}"
msgstr "「浮動 IP」未連接至作用中的 %{table}"

msgid ""
"The GCE assigned identification. It is constructed as two words followed by a "
"three digit number, such as: squeamish-ossifrage-123"
msgstr "GCE 指派的識別。它的構成方式為兩個單字,後接三個數字,例如:squeamish-ossifrage-123"

msgid "The Host has invalid IPMI credentials"
msgstr "主機具有無效的 IPMI 認證"

msgid "The Host has no IPMI credentials"
msgstr "主機沒有 IPMI 認證"

msgid "The Host is not configured for IPMI"
msgstr "未配置 IPMI 的主機"

msgid "The Host is not connected to an active Provider"
msgstr "「主機」未連接至作用中的提供者"

msgid "The Host is not connected to an active provider"
msgstr "「主機」未連接至作用中的提供者"

msgid "The Host is not in maintenance mode"
msgstr "主機未處於維護模式"

msgid "The Host is not in power state off"
msgstr "主機未處於關閉電源狀態"

msgid "The Host is not in power state off or standby"
msgstr "主機未處於關閉電源或待命狀態"

msgid "The Host is not in powered on"
msgstr "主機未開啟電源"

msgid "The Host is not powered on"
msgstr "主機未開啟電源"

msgid "The IBM VPC instance has been provisioned and has a running status."
msgstr "IBM VPC 實例已供應且處於執行中狀態。"

msgid "The IBM VPC instance is being provisioned."
msgstr "正在供應 IBM VPC 實例。"

msgid ""
"The IQN should have the format: iqn.yyyy-mm.naming-authority:unique name"
msgstr "IQN 應該具有下列格式:iqn.yyyy-mm.naming-authority:unique name"

msgid "The IQN should have up to 223 characters."
msgstr "IQN 最多應該有 223 個字元。"

msgid "The Image is not connected to an active %{table}"
msgstr "「映像檔」未連接至作用中的 %{table}"

msgid ""
"The Instance cannot be resized, current state has to be active or shutoff."
msgstr "無法重新調整實例的大小,現行狀態必須是作用中或關閉。"

msgid "The LPAR is not connected to an active Provider"
msgstr "LPAR 未連接至作用中提供者"

msgid "The Network Router is not connected to an active %{table}"
msgstr "「網路路由器」未連接至作用中的 %{table}"

msgid "The Network has active VMIs related to it"
msgstr "網路具有相關的作用中 VMI"

msgid "The Physical Storage is not connected to an active Manager"
msgstr "實體儲存體未連接至作用中管理程式"

msgid "The PowerVM management master of this host is a HMC."
msgstr "此主機的 PowerVM 管理主機是 HMC。"

msgid "The Security Group is not connected to an active %{table}"
msgstr "「安全群組」未連接作用中的 %{table}"

msgid "The Storage Container is already empty"
msgstr "儲存器已為空"

msgid "The Storage Container is not connected to an active %{table}"
msgstr "儲存器未連接至作用中的 %{table}"

msgid "The Storage Object is not connected to an active %{table}"
msgstr "儲存體物件未連接至作用中的 %{table}"

msgid "The Subscription ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帳戶的訂閱 ID"

msgid "The Subscription UUID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帳戶的訂閱 UUID"

msgid "The Template is not connected to an active Provider"
msgstr "範本未連接至作用中提供者"

msgid "The Tenant ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "Microsoft Azure 帳戶的租戶 ID"

msgid "The URL is blank or not a String"
msgstr "URL 為空白或不是字串"

msgid ""
"The VM '%{name}' can not be migrated to the same host it is already running on"
"."
msgstr "無法將 VM '%{name}' 移轉到它正在其中執行的相同主機。"

msgid ""
"The VM '%{name}' is already running on the same folder as the destination."
msgstr "VM '%{name}' 已在與目的地相同的資料夾中執行。"

msgid "The VM can't be shelved offload, current state has to be shelved"
msgstr "VM 無法擱置卸載,必須擱置現行狀態"

msgid ""
"The VM can't be shelved, current state has to be powered on, off, suspended or"
" paused"
msgstr "無法擱置 VM,現行狀態必須開啟電源、關閉電源、中止或暫停"

msgid "The VM does not have a valid connection state"
msgstr "VM 沒有有效的連線狀態"

msgid "The VM is a template"
msgstr "VM 是範本"

msgid "The VM is archived"
msgstr "已保存 VM"

msgid "The VM is not connected to a Host"
msgstr "VM 未連接至主機"

msgid "The VM is not connected to a provider"
msgstr "VM 未連接至提供者"

msgid "The VM is not connected to an active Provider"
msgstr "VM 未連接至作用中的提供者"

msgid "The VM is not powered off"
msgstr "VM 未關閉電源"

msgid "The VM is not powered on"
msgstr "VM 未開啟電源"

msgid "The VM is orphaned"
msgstr "VM 孤立"

msgid "The VM is powered on"
msgstr "VM 已開啟"

msgid "The VM is retired"
msgstr "VM 已淘汰"

msgid "The VM is terminated"
msgstr "VM 已終止"

msgid "The VM tools is not installed"
msgstr "未安裝 VM 工具"

msgid ""
"The VM's Host system is unavailable to remove the snapshot. VM id:[%{id}] "
"Snapshot description:[%{description}]"
msgstr "VM 的主機系統無法移除 Snapshot。VM ID:[%{id}] Snapshot 說明:[%{description}]"

msgid "The Volume is not connected to an active Provider"
msgstr "「磁區」未連接至作用中的「提供者」"

msgid "The Volume mapping is not connected to an active Manager"
msgstr "磁區對映未連接至作用中的管理程式"

msgid "The WWPN should be a hexadecimal expression (0-9, A-F)"
msgstr "WWPN 應該是十六進位表示式(0-9、A-F)"

msgid ""
"The appliance has no access to the assets required to run the WebMKS console. "
"For more info please see the documentation."
msgstr "應用裝置對執行 WebMKS 主控台所需的資產沒有存取權。如需相關資訊,請參閱說明文件。"

msgid "The catalog bundle is linked to the following services:"
msgstr "型錄軟體組已鏈結至下列服務:"

msgid "The catalog item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "已順利刪除型錄項目 \"%s\""

msgid "The catalog item is linked to the following services:"
msgid_plural "The following catalog items are linked to services:"
msgstr[0] "下列型錄項目會鏈結至服務:"

msgid ""
"The check count value must be an integer to commit this expression element"
msgstr "檢查計數值必須是整數,才能確定這個表示式元素"

msgid "The copied item will not be displayed in the catalog by default"
msgstr "依預設,複製項目將不會顯示在型錄中"

msgid "The current search details have been reset"
msgstr "已重設現行搜尋詳細資料"

msgid "The email address assigned to the Google Compute Engine service account"
msgstr "指派給 Google Compute Engine 服務帳戶的電子郵件位址"

msgid "The entity is not available or user is not authorized to access it."
msgstr "此實體無法使用,或使用者未獲授權存取它。"

msgid "The group has users assigned that do not belong to any other group"
msgstr "群組獲指派不屬於任何其他群組的使用者"

msgid "The host is not in maintenance mode"
msgstr "主機未處於維護模式"

msgid "The host is not in standby"
msgstr "主機未處於待命狀態"

msgid "The host is not running"
msgstr "主機不在執行中"

msgid "The host to authenticate with"
msgstr "要向其鑑別的主機"

msgid ""
"The host to authenticate with. For example, https://openstack.business.com/"
"v2.0"
msgstr "要向其鑑別的主機。例如,https://openstack.business.com/v2.0"

msgid "The hostname or IP address of the vCenter Host"
msgstr "vCenter 主機的主機名稱或 IP 位址"

msgid "The item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "已順利刪除項目 \"%s\""

msgid "The length of the WWPN should be exactly 16 characters."
msgstr "WWPN 的長度應該正好為 16 個字元。"

msgid "The logical partition number"
msgstr "邏輯分割區號碼"

msgid "The logical partition reference code"
msgstr "邏輯分割區參考碼"

msgid "The login group cannot be deleted"
msgstr "無法刪除登入群組"

msgid "The name \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "名稱 \"%s\" 已存在於 \"%s\" 中"

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, colons, dashes and "
"underscores"
msgstr "該名稱可以包含字母、數字、空格、句點、冒號、橫線及底線"

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, dashes and underscores"
msgstr "名稱可以包含字母、數字、空格、句點、橫線及底線"

msgid "The name must begin with a letter or an underscore"
msgstr "名稱必須以字母或底線開頭"

msgid "The name must not begin or end with a space"
msgstr "名稱不得以空格開頭或結尾"

msgid "The name should have up to 15 characters."
msgstr "名稱最多應該有 15 個字元。"

msgid "The number of entitled processors assigned to the VM"
msgstr "已指派給虛擬機器的授權處理器數目"

msgid "The operation %{method} on %{target_name} completed successfully."
msgstr "作業 %{method} 已在 %{target_name} 上順利完成。"

msgid "The operation %{method} on %{target_name} failed: %{error}"
msgstr "作業 %{method} 在 %{target_name} 上失敗: %{error}"

msgid "The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} completed successfully."
msgstr "作業 %{op_name} %{op_arg} 已在 %{tower} 上順利完成。"

msgid ""
"The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} has failed to complete. Please "
"check the logs for further details."
msgstr "作業 %{op_name} %{op_arg} 在 %{tower} 上無法完成。請檢查日誌以取得詳細資料。"

msgid ""
"The operation %{snapshot_op} on snapshot of %{subject} completed successfully."
msgstr "作業 %{snapshot_op} 在 %{subject} 的 Snapshot 上已順利完成。"

msgid "The password or API key to use to connect to OpenStack"
msgstr "用來連接至 OpenStack 的密碼或 API 金鑰"

msgid "The password to use to connect to Satellite 6"
msgstr "用來連接至 Satellite 6 的密碼"

msgid "The password to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr "用來連接至 Microsoft Azure 帳戶的密碼"

msgid "The provider does not support reconfigure disks"
msgstr "此提供者不支援重新配置磁碟"

msgid "The role %{role_name} has been activated on server %{server_name}"
msgstr "角色 %{role_name} 已在伺服器 %{server_name} 上啟動"

msgid "The role %{role_name} has started activation on server %{server_name}"
msgstr "角色 %{role_name} 已在伺服器 %{server_name} 開始啟動"

msgid "The selected %{label} is not in the current region"
msgstr "選取的 %{label} 不在現行地區中"

msgid "The selected %{record} was deleted"
msgstr "已刪除選取的 %{record}"

msgid "The selected Automate Domain were marked as %{action}"
msgstr "已將選取的自動化網域標示為「%{action}」"

msgid "The selected Cloud Network was deleted"
msgstr "已刪除選取的「雲端網路」"

msgid "The selected Cloud Subnet was deleted"
msgstr "已刪除選取的「雲端子網路」"

msgid "The selected Cloud Volume Snapshot was deleted"
msgstr "已刪除選取的雲端磁區 Snapshot"

msgid "The selected EVM Server was deleted"
msgstr "已刪除選取的 EVM 伺服器"

msgid ""
"The selected Filter can not be set as Default because it requires user input"
msgstr "選取的「過濾器」無法設為預設值,因為它需要使用者輸入"

msgid "The selected Filter record was not found"
msgstr "找不到選取的「過濾器」記錄"

msgid "The selected Floating IP was deleted"
msgstr "已刪除選取的浮動 IP"

msgid "The selected Namespace is empty"
msgstr "選取的名稱空間是空的"

msgid "The selected Report Schedules were disabled"
msgstr "已停用選取的報告排程"

msgid "The selected Report Schedules were enabled"
msgstr "已啟用選取的報告排程"

msgid "The selected Request was deleted"
msgstr "已刪除選取的要求"

msgid "The selected Requests were deleted"
msgstr "已刪除選取的原則"

msgid "The selected Saved Report was deleted"
msgstr "已刪除選取的已儲存報告"

msgid "The selected Schedule has been queued to run"
msgid_plural "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr[0] "已將選取的排程排入執行佇列"

msgid "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr "已將選取的排程排入執行佇列"

msgid "The selected Schedules were deleted"
msgstr "已刪除選取的排程"

msgid "The selected Schedules were disabled"
msgstr "已停用選取的排程"

msgid "The selected Schedules were enabled"
msgstr "已啟用選取的排程"

msgid "The selected Task was cancelled"
msgstr "已取消選取的作業"

msgid "The selected domain is empty"
msgstr "選取的網域是空的"

msgid ""
"The selected snapshot will be permanently deleted. Are you sure you want to "
"delete the selected snapshot?"
msgstr "將永久刪除選取的 Snapshot。您確定要刪除選取的 Snapshot 嗎?"

msgid ""
"The selected task no longer exists, Delete all older Tasks was not completed"
msgstr "選取的作業已不再存在,刪除所有較舊作業未完成"

msgid ""
"The server %{name} memory usage %{memory_usage} exceeded limit %{"
"memory_threshold}.  The server process %{pid} exited and will be restarted."
msgstr ""
"伺服器 %{name}記憶體用量 %{memory_usage} 已超出限制 %{memory_threshold}。伺服器處理程序 %{pid} 已結束,"
"將會重新啟動。"

msgid ""
"The server is initializing; access is being retried every 10 seconds . . ."
msgstr "伺服器正在起始設定;正在 10 秒一次的間隔重試存取 . . ."

msgid "The server zone cannot be changed when running in containers"
msgstr "在儲存器中執行時無法變更伺服器區域"

msgid "The subnet has an active %{table}"
msgstr "子網路具有作用中的 %{table}"

msgid "The subnet is not connected to an active %{table}"
msgstr "子網路未連接作用中的 %{table}"

msgid "The task associated with this report is no longer available"
msgstr "與此報告相關聯的作業已不再可用"

msgid ""
"The test email is being delivered, check \"%{email}\" to verify it was "
"successful"
msgstr "正在交付測試電子郵件,請檢查 \"%{email}\" 以驗證它是否成功"

msgid "The user is not authorized for this task or item"
msgstr "使用者未獲授權執行此作業或項目"

msgid "The user is not authorized for this task or item."
msgstr "使用者未獲授權執行這項作業或項目。"

msgid ""
"The user's current group cannot be changed because the user does not belong to"
" any other group"
msgstr "無法變更使用者的現行群組,因為使用者不屬於任何其他群組"

msgid ""
"The user's role is not authorized for any access, please contact the "
"administrator!"
msgstr "使用者的角色未獲任何存取權授權,請聯絡管理者!"

msgid "The username or password you entered is incorrect."
msgstr "您輸入的使用者名稱或密碼不正確。"

msgid "The username to use to connect to OpenStack"
msgstr "用來連接至 OpenStack 的使用者名稱"

msgid "The username to use to connect to Satellite 6"
msgstr "用來連接至 Satellite 6 的使用者名稱"

msgid "The username to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr "用來連接至 Microsoft Azure 帳戶的使用者名稱"

msgid "The virtual machine is not associated with a provider"
msgstr "虛擬機器未與提供者相關聯"

msgid "The virtual machine must be down"
msgstr "虛擬機器必須關閉"

msgid ""
"The web-based HTML5 Console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "Web 型 HTML5 主控台無法使用,因為 VM 未開啟"

msgid "The web-based HTML5 Console is not supported"
msgstr "不支援 Web 型 HTML5 主控台"

msgid ""
"The web-based VNC console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "無法使用 Web 型 VNC 主控台,因為 VM 未開啟電源"

msgid "The widget \"%{widget_name}\" is already part of the edited dashboard"
msgstr "小組件 \"%{widget_name}\" 已經是所編輯儀表板的一部分"

msgid "There are no %{floating_ips} available to this %{instance}."
msgstr "此 %{instance} 沒有 %{floating_ips} 可用。"

msgid "There are no %{security_groups} available to this %{instance}."
msgstr "此 %{instance} 沒有 %{security_groups} 可用。"

msgid "There are no Cloud Volumes available to attach to this Instance."
msgstr "沒有雲端磁區可用於連接至此實例。"

msgid ""
"There are no EMSs with valid credentials connected to Storage: [%{name}] in "
"Zone: [%{zone}]."
msgstr "具有具有有效認證的 EMS 連接到區域 [%{zone}] 中的儲存體 [%{name}]。"

msgid "There are no EMSs with valid credentials for this Datastore"
msgstr "沒有此資料儲存庫的具有有效認證的 EMS"

msgid "There are no Floating IPs available to this Instance."
msgstr "此實例沒有可用的浮動 IP。"

msgid "There are not tags assigned to this group."
msgstr "未指派標籤給此群組。"

msgid ""
"There is an error in the selected expression element, perhaps it was imported "
"or edited manually."
msgstr "選取的表示式元素中有錯誤,可能是已手動匯入或編輯它。"

msgid "There is no server with the %{role_name} role enabled"
msgstr "沒有已啟用 %{role_name} 角色的伺服器"

msgid "There should be at least 2 Dashboards to Edit Sequence"
msgstr "應該至少有 2 個儀表板才能編輯順序"

msgid "There was an error editing this dialog: "
msgstr "編輯這個對話框時發生錯誤:"

msgid "These VMs can not be migrated together."
msgstr "無法一起移轉這些 VM。"

msgid "Thin Provisioned"
msgstr "精簡供應"

msgid "Thin Provisioning"
msgstr "精簡供應"

msgid "Thin Provisioning Supported"
msgstr "支援的精簡供應"

msgid "Thin Provisioning Used"
msgstr "使用的精簡供應"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{floating_ips}"
msgstr "此 %{instance} 沒有任何相關聯的 %{floating_ips}"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{security_groups}"
msgstr "此 %{instance} 沒有任何相關聯的 %{security_groups}"

msgid "This %{klass} is read only and cannot be modified"
msgstr "此 %{klass} 為唯讀,無法修改"

msgid "This Action is not assigned to any Policies."
msgstr "此動作未指派給任何原則。"

msgid "This Alert is not assigned to any Alert Profiles."
msgstr "此警示未指派給任何警示設定檔。"

msgid "This Alert is not referenced by any Actions."
msgstr "此警示沒有被任何動作參照。"

msgid "This Condition is not assigned to any Policies."
msgstr "此條件未指派給任何原則。"

msgid "This Event belongs to a read only Policy and cannot be modified"
msgstr "此事件屬於唯讀原則,無法修改"

msgid "This Event is not assigned to any Policies."
msgstr "此事件未指派給任何原則。"

msgid "This Group is Read Only and can not be deleted"
msgstr "此群組為「唯讀」,無法刪除"

msgid "This Group is Read Only and can not be edited"
msgstr "此群組為「唯讀」,無法編輯"

msgid "This Host does not support editing"
msgstr "此主機不支援編輯"

msgid "This Hour"
msgstr "這個小時"

msgid "This Instance has no attached Cloud Volumes."
msgstr "此實例沒有連接的雲端磁區。"

msgid "This Item cannot be copied"
msgstr "無法複製此項目"

msgid "This Month"
msgstr "本月"

msgid "This Month (partial)"
msgstr "本月(局部)"

msgid "This Policy is not assigned to any Profiles."
msgstr "此原則未指派給任何設定檔。"

msgid "This Policy is read only and cannot be modified"
msgstr "此原則唯讀,並且無法修改"

msgid "This Quarter"
msgstr "本季"

msgid "This Role is Read Only and can not be deleted"
msgstr "此角色為「唯讀」,無法刪除"

msgid "This Role is Read Only and can not be edited"
msgstr "此角色為「唯讀」,無法編輯"

msgid "This Role is already active on this Server"
msgstr "這個「角色」已在這部伺服器上作用中"

msgid "This Role is in use by one or more Groups and can not be deleted"
msgstr "此角色由一或多個群組使用中,無法刪除"

msgid "This Service cannot be ordered"
msgstr "無法給這個服務排序"

msgid "This Template is already orderable"
msgstr "此範本已經可以訂購"

msgid "This Template is not orderable"
msgstr "此範本無法訂購"

msgid ""
"This VM will revert to selected snapshot. Are you sure you want to revert to "
"the selected snapshot?"
msgstr "此 VM 將回復至選取的 Snapshot。您確定要回復至選取的 Snapshot 嗎?"

msgid "This Week"
msgstr "本週"

msgid "This Week (partial)"
msgstr "本週(局部)"

msgid "This Widget content generation is already running or queued up"
msgstr "這個小組件內容產生已在執行中或已排入佇列"

msgid "This Year"
msgstr "今年"

msgid ""
"This Zone do not have Log Depot settings configured, collection not allowed"
msgstr "此區域未配置「日誌保存庫」設定,不容許收集"

msgid ""
"This element should be removed and recreated or you can report the error to "
"your %{product} administrator."
msgstr "應該移除並重建這個元素,或者您可以將錯誤報告給 %{product} 管理者。"

msgid "This embedded method is already selected"
msgstr "已選取此內嵌方法"

msgid "This feature is not supported by the api version of the provider"
msgstr "提供者的 api 版本不支援此虛擬硬體樣板"

msgid "This field is required"
msgstr "此欄位是必要的"

msgid "This is a group of events that happened on %s."
msgstr "這是在 %s 上發生的事件群組。"

msgid "This is the tenant name. This value is usually the same as the username"
msgstr "這是租戶名稱。這個值通常與使用者名稱相同"

msgid "This item is invalid"
msgstr "此項目無效"

msgid "This item is not valid and cannot be copied."
msgstr "這個項目無效,無法複製。"

msgid "This object already exists in the database with the same name"
msgstr "此物件已存在於同名的資料庫中"

msgid "This object has policies assigned."
msgstr "此物件已獲指派原則。"

msgid "This policy does not currently respond to any Events."
msgstr "此原則目前未回應任何事件。"

msgid "This report isn't generated yet. It cannot be rendered."
msgstr "尚未產生此報告。無法加以呈現。"

msgid "This role can only be managed at the Region level"
msgstr "這個角色只能在「地區」層次上管理"

msgid "This task can not be canceled"
msgstr "無法取消此作業"

msgid "This user is limited to "
msgstr "此使用者限制為"

msgid "This user is limited to items with the selected tags."
msgstr "此使用者限制為具有所選標籤的項目。"

msgid "This user is limited to the selected folders and their children."
msgstr "此使用者限制為選取的資料夾及其下層資料夾。"

msgid "This user is limited to the selected items and their children."
msgstr "此使用者限制為選取的項目及其子項。"

msgid "This virtual machine requires restart."
msgstr "此虛擬機器需要重新啟動。"

msgid ""
"This will show the chart and the entire report (all rows) in your browser. Do "
"you want to proceed?"
msgstr "這會在您的瀏覽器中顯示圖表和整個報告(所有列)。您是否要繼續?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser.  Do you want to "
"proceed?"
msgstr "這會在瀏覽器中顯示整個報告(所有列)。您是否要繼續?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser. Do you want to "
"proceed?"
msgstr "這會在您的瀏覽器中顯示整個報告(所有列)。您是否要繼續?"

msgid "Three"
msgstr "三"

msgid "Throughput Optimized HDD (ST1)"
msgstr "已最佳化產量 HDD (ST1)"

msgid "Thursday"
msgstr "星期四"

msgid "Tier"
msgstr "層級"

msgid "Time"
msgstr "時間"

msgid "Time (H:M:S Z)"
msgstr "時間 (H:M:S Z)"

msgid "Time Delay"
msgstr "時間延遲"

msgid "Time Delay from Now"
msgstr "從現在起的時間延遲"

msgid "Time Format"
msgstr "時間格式"

msgid "Time Profile"
msgstr "時間設定檔"

msgid "Time Profiles"
msgstr "時間設定檔"

msgid "Time Stamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "Time Zone"
msgstr "時區"

msgid "Time profile"
msgstr "時間設定檔"

msgid "Time threshold for the field criteria must be selected"
msgstr "必須選取欄位準則的時間臨界值"

msgid "TimeProfile|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "TimeProfile|Description"
msgstr "說明"

msgid "TimeProfile|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "TimeProfile|Profile"
msgstr "設定檔"

msgid "TimeProfile|Profile key"
msgstr "設定檔金鑰"

msgid "TimeProfile|Profile type"
msgstr "設定檔類型"

msgid "TimeProfile|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "TimeProfile|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "TimeProfile|Rollup daily metrics"
msgstr "累積更新每日度量"

msgid "TimeProfile|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Timed Out"
msgstr "逾時"

msgid "Timeline"
msgstr "時間表"

msgid "Timeline All Bottleneck Events"
msgstr "所有瓶頸事件的時間表"

msgid "Timeline All Events"
msgstr "所有事件的時間表"

msgid "Timeline All Policy Events"
msgstr "所有原則事件的時間表"

msgid "Timeline Data"
msgstr "時間表資料"

msgid "Timeline Event"
msgstr "時間表事件"

msgid "Timeline Events Hourly"
msgstr "每小時事件的時間表"

msgid "Timeline Policy Events Hourly"
msgstr "每小時原則事件的時間表"

msgid "Timeline component has been loaded."
msgstr "已載入時間表元件。"

msgid "Timeline not supported for this region"
msgstr "對此地區不支援時間表"

msgid ""
"Timeline tab is not available until at least 1 time-field from Columns tab has"
" been selected."
msgstr "在「直欄」標籤中至少選取 1 個時間欄位,才能使用「時間表」標籤。"

msgid "Timelines"
msgstr "時間表"

msgid "Timelines for %{table} \"%{name}\""
msgstr "%{table} \"%{name}\" 的時間表"

msgid "Timelines for %{virtual_machine} \"%{name}\""
msgstr "%{virtual_machine} \"%{name}\" 的時間表"

msgid "Timeout"
msgstr "逾時"

msgid "Timeout (ms)"
msgstr "逾時(毫秒)"

msgid "Timeout reached when accessing %{url}"
msgstr "存取 %{url} 時達到逾時"

msgid "Timepicker"
msgstr "時間選取器"

msgid "Timer"
msgstr "計時器"

msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "Timezone"
msgstr "Timezone"

msgid "Title"
msgstr "標題"

msgid "Title is required"
msgstr "標題是必要的"

msgid "To"
msgstr "變更為"

msgid "To All"
msgstr "至全部"

msgid "To All Users"
msgstr "致所有使用者"

msgid "To Domain"
msgstr "目標網域"

msgid "To E-mail"
msgstr "收件者電子郵件"

msgid "To E-mail Address"
msgstr "收件者電子郵件位址"

msgid "To port"
msgstr "目標埠"

msgid "To port required"
msgstr "需要目標埠"

msgid ""
"To reset back to the Regions's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr "如果要重設回「地區」設定或刪除設定,請將值設為 <<reset>>。"

msgid ""
"To reset back to the Zone's setting or to delete a setting, set the value to <"
"<reset>>."
msgstr "如果要重設回「區域」設定或刪除設定,請將值設為 <<reset>>。"

msgid ""
"To reset back to the template's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr "如果要重設回範本的設定或刪除設定,請將值設為 <<reset>>。"

msgid "Today"
msgstr "今天"

msgid "Today (partial)"
msgstr "今天(局部)"

msgid "Toggle"
msgstr "切換"

msgid "Toggle All/None"
msgstr "切換全部/無"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "切換全螢幕"

msgid "Toggle Maintenance"
msgstr "切換維護"

msgid "Toggle Maintenance Mode"
msgstr "切換維護模式"

msgid "Toggle Scheduling"
msgstr "切換排程"

msgid "Toggle Scheduling for Cloud Service"
msgstr "切換雲端服務排程"

msgid "Toggle Scheduling for this Cloud Service?"
msgstr "切換此雲端服務的排程?"

msgid "Toggle a Host into Maintenance Mode"
msgstr "將主機切換至維護模式"

msgid "Toggle maintenance mode for this item"
msgstr "切換此項目的維護模式"

msgid "Toggle maintenance mode for this item?"
msgstr "切換此項目的維護模式?"

msgid "Token"
msgstr "記號"

msgid "Tools Status"
msgstr "工具狀態"

msgid "Top CPU Consumers (weekly)"
msgstr "最上層 CPU 消費者(每週)"

msgid "Top Level"
msgstr "最上層"

msgid "Top Memory Consumers (weekly)"
msgstr "最上層記憶體消費者(每週)"

msgid "Top Storage Consumers"
msgstr "最上層儲存體消費者"

msgid "Top values to show"
msgstr "要顯示的前幾個值"

msgid "Total"
msgstr "總計"

msgid "Total (IOPS)"
msgstr "總計 (IOPS)"

msgid "Total Allocation"
msgstr "配置總計"

msgid "Total CPU Resources"
msgstr "CPU 資源總計"

msgid "Total CPU Speed"
msgstr "CPU 速度總計"

msgid "Total CPUs"
msgstr "CPU 總計"

msgid "Total Cloud Memory"
msgstr "雲端記憶體總計"

msgid "Total Cloud Networks"
msgstr "雲端網路總計"

msgid "Total Cloud Vcpus"
msgstr "雲端 Vcpus 總計"

msgid "Total Clusters"
msgstr "叢集總計"

msgid "Total Configuration Profiles"
msgstr "配置設定檔總計"

msgid "Total Configured CPUs"
msgstr "配置的 CPU 總計"

msgid "Total Configured Memory"
msgstr "配置的記憶體總計"

msgid "Total Configured Systems"
msgstr "配置的系統總計"

msgid "Total Configured VM CPUs"
msgstr "配置的 VM CPU 總計"

msgid "Total Configured VM Memory"
msgstr "配置的 VM 記憶體總計"

msgid "Total Containers"
msgstr "儲存器總計"

msgid "Total Cost"
msgstr "總成本"

msgid "Total Datastore Used Space"
msgstr "資料儲存庫已用空間總計"

msgid "Total Datastores"
msgstr "資料儲存庫總數"

msgid "Total Direct Miq Templates"
msgstr "直接 MIQ 範本總計"

msgid "Total Direct Vms"
msgstr "直接 VMS 總計"

msgid "Total Disk"
msgstr "磁碟總計"

msgid "Total Disk Capacity (bytes)"
msgstr "磁碟容量總計(位元組)"

msgid "Total Events"
msgstr "事件總數"

msgid "Total Host CPU Cores"
msgstr "主機 CPU 核心數總計"

msgid "Total Host CPU Resources"
msgstr "主機 CPU 資源總計"

msgid "Total Host CPUs"
msgstr "主機 CPU 數目總計"

msgid "Total Host Memory"
msgstr "主機記憶體總計"

msgid "Total Hosts"
msgstr "主機總計"

msgid "Total Images"
msgstr "影像總數"

msgid "Total Instances"
msgstr "實例總數"

msgid "Total Logical Space"
msgstr "邏輯空間總計"

msgid "Total Managed Registered Vms"
msgstr "受管理已登錄 VMS 總計"

msgid "Total Managed Unregistered Vms"
msgstr "受管理未登錄 VMS 總計"

msgid "Total Matches"
msgstr "相符項總計"

msgid "Total Memory"
msgstr "總記憶體"

msgid "Total Miq Templates"
msgstr "MIQ 範本總計"

msgid "Total Number of Logical CPUs"
msgstr "邏輯 CPU 總數"

msgid "Total Number of Physical CPUs"
msgstr "實體 CPU 總數"

msgid "Total Processors"
msgstr "處理器總計"

msgid "Total Processors: %{value}"
msgstr "處理器總數:%{value}"

msgid "Total Provisioned Space"
msgstr "供應的空間總計"

msgid "Total Provisioned Space (Includes RAM)"
msgstr "供應空間總計(包括 RAM)"

msgid "Total Quota"
msgstr "配額總計"

msgid "Total Security Groups"
msgstr "安全群組總計"

msgid "Total Security Policy Rules As Destination"
msgstr "作為目的地的安全原則規則總計"

msgid "Total Security Policy Rules As Source"
msgstr "作為來源的安全原則規則總計"

msgid "Total Size"
msgstr "大小總計"

msgid "Total Snapshots"
msgstr "Snapshot 總計"

msgid "Total Space"
msgstr "空間總計"

msgid "Total Storage"
msgstr "儲存體總計"

msgid "Total Storages"
msgstr "儲存體總計"

msgid "Total Subnets"
msgstr "子網路總計"

msgid "Total Templates"
msgstr "範本總計"

msgid "Total Unmanaged Vms"
msgstr "未受管理的 VMS 總計"

msgid "Total Used Disk Space"
msgstr "已用磁碟空間總計"

msgid "Total VM Disk Count"
msgstr "虛擬機器磁碟計數總計"

msgid "Total VM Disk Space Allocated"
msgstr "配置的虛擬機器磁碟空間總計"

msgid "Total VM Disk Space Used"
msgstr "已使用的虛擬機器磁碟空間總計"

msgid "Total VM Memory on Disk"
msgstr "磁碟上的虛擬機器記憶體總計"

msgid "Total VMs"
msgstr "VM 總計"

msgid "Total VMs Power Suspended"
msgstr "電源已暫止的 VM 總數"

msgid "Total VMs Powered Never"
msgstr "從未開啟的 VM 總數"

msgid "Total VMs Powered Off"
msgstr "已關閉的 VM 總數"

msgid "Total VMs Powered On"
msgstr "已開啟的 VM 總數"

msgid "Total VMs Powered Unknown"
msgstr "開啟狀態不明的 VM 總數"

msgid "Total Value"
msgstr "值總計"

msgid "Total Vcpus"
msgstr "Vcpus 總計"

msgid "Total Vms"
msgstr "VMS 總計"

msgid "Total Vms and Templates"
msgstr "VMS 及範本總計"

msgid "Total addresses"
msgstr "位址總計"

msgid "Total memory (mb)"
msgstr "總記憶體 (mb)"

msgid "Total processors value larger than the maximum allowed value"
msgstr "處理器總數值大於容許值上限"

msgid "Totals"
msgstr "總計"

msgid "Totals for Availability Zone"
msgstr "可用性區域總計"

msgid "Totals for Hosts"
msgstr "主機總計"

msgid "Totals for Service VMs"
msgstr "服務 VM 總計"

msgid "Totals for VMs"
msgstr "VM 總計"

msgid "Transferred (KBps)"
msgstr "已傳輸 (KBps)"

msgid "Transform"
msgstr "轉換"

msgid "Transform VM"
msgstr "轉換虛擬機器"

msgid "Transform tagged VMs"
msgstr "轉換標籤的虛擬機器"

msgid "Trap Number"
msgstr "設陷號碼"

msgid "Trap Number is required"
msgstr "「設陷號碼」是必要的"

msgid "Trap Object ID"
msgstr "設陷物件 ID"

msgid "Trap Object ID is required"
msgstr "「設陷物件 ID」是必要的"

msgid "Tree Large"
msgstr "樹狀結構"

msgid "Tree Small"
msgstr "樹狀結構小"

msgid "Tree View"
msgstr "樹狀視圖"

msgid "Trend"
msgstr "趨勢"

msgid "Trend Avg Used"
msgstr "已用平均值趨勢"

msgid "Trend Interval"
msgstr "間隔趨勢"

msgid "Trend Max % Used"
msgstr "已用百分比上限趨勢"

msgid "Trend Max I/O"
msgstr "I/O 上限趨勢"

msgid "Trend Max Used"
msgstr "已用上限趨勢"

msgid "Trend Steepness must be an integer"
msgstr "趨勢 Stepness 必須是整數"

msgid "Trend Target Limit"
msgstr "趨勢目標限制"

msgid "Trend Target Limit must be configured"
msgstr "必須配置趨勢目標限制"

msgid "Trend Target Limit must be numeric"
msgstr "趨勢目標限制必須是數值"

msgid "Trend Target Limit: Value must be numeric"
msgstr "趨勢目標限制:值必須是數值"

msgid "Trend Target Percents"
msgstr "趨勢目標百分比"

msgid "Trend of CPU Used (Mhz)"
msgstr "已用 CPU 趨勢 (Mhz)"

msgid "Trend of Memory Used (MB)"
msgstr "已用記憶體趨勢 (MB)"

msgid "Trend of Used Disk Space"
msgstr "已用磁碟空間趨勢"

msgid "Trending Down"
msgstr "下降趨勢"

msgid "Trending for"
msgstr "以下項的趨勢"

msgid "Trending for is required"
msgstr "「趨勢」是必要的"

msgid "Trends for past"
msgstr "過去以下時間的趨勢"

msgid "True"
msgstr "True"

msgid "Trusted CA Certificates"
msgstr "信任的 CA 憑證"

msgid "Trusted Forest Settings"
msgstr "信任的樹系設定"

msgid "Trying to change a read-only widget"
msgstr "嘗試變更唯讀小組件"

msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"

msgid "Turn Off LED"
msgstr "關閉 LED"

msgid "Turn Off Loc LED"
msgstr "關閉本端 LED"

msgid "Turn Off Server"
msgstr "關閉伺服器"

msgid "Turn Off Server Immediately"
msgstr "立即關閉伺服器"

msgid "Turn On LED"
msgstr "開啟 LED"

msgid "Turn On Loc LED"
msgstr "開啟本端 LED"

msgid "Turn On Server"
msgstr "開啟伺服器"

msgid "Turn off the Identify LED"
msgstr "關閉身分 LED"

msgid "Turn off the Identify LED?"
msgstr "關閉身分 LED?"

msgid "Turn on the Idenfity LED"
msgstr "開啟身分 LED"

msgid "Turn on the Identify LED?"
msgstr "開啟身分 LED?"

msgid "Two"
msgstr "二"

msgid "Two Date/Time values must be specified"
msgstr "必須指定兩個日期/時間值"

msgid "Type"
msgstr "類型"

msgid "Type Description"
msgstr "類型說明"

msgid "Type Display"
msgstr "類型顯示"

msgid "Type Name"
msgstr "類型名稱"

msgid "Type missing for %{field}"
msgstr "遺漏 %{field} 類型"

msgid "Type:"
msgstr "類型:"

msgid "UDP"
msgstr "UDP"

msgid "UI Tasks"
msgstr "使用者介面作業"

msgid "UI Worker"
msgstr "使用者介面工作程式"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UNUSED?"
msgstr "未使用?"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "URI / Queue Name"
msgstr "URI / 佇列名稱"

msgid "URI Prefix"
msgstr "URI 字首"

msgid ""
"URI should begin with s3:// for Amazon Web Services, nfs:// for Network File "
"System, swift:// for OpenStack Swift or smb:// for Samba"
msgstr ""
"Amazon Web Services、網路檔案系統、OpenStack Swift 和 Samba 的 URI 應該分別以 s3://、nfs://、"
"swift:// 和 smb:// 開頭"

msgid "URI should begin with s3://, nfs://, swift:// or smb://"
msgstr "URI 應該以 s3://、nfs://、swift:// 或 smb:// 開頭"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL (i.e. www.mypage.com)"
msgstr "URL(例如 www.mypage.com)"

msgid "URL can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr "只能透過單一實體按鈕來開啟 URL"

msgid "URL has to be HTTPS"
msgstr "URL 必須是 HTTPS"

msgid "US Executive - 7.25in x 10.5in"
msgstr "US Executive - 7.25in x 10.5in"

msgid "US Folio - 8.5in x 13.0in"
msgstr "US Folio - 8.5in x 13.0in"

msgid "US Government - 8.0in x 11.0in"
msgstr "US Government - 8.0in x 11.0in"

msgid "US Ledger - 17.0in x 11.0in"
msgstr "US Ledger - 17.0in x 11.0in"

msgid "US Legal - 8.5in x 14.0in"
msgstr "US Legal - 8.5in x 14.0in"

msgid "US Letter - 8.5in x 11.0in"
msgstr "US Letter - 8.5in x 11.0in"

msgid "US Statement - 5.5in x 8.5in"
msgstr "US Statement - 5.5in x 8.5in"

msgid "US Tabloid - 11.0in x 17.0in"
msgstr "US Tabloid - 11.0in x 17.0in"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Uid Ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Un-Tag Complete"
msgstr "取消標記完成"

msgid "Un-Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "取消標記母項叢集完成"

msgid "Un-Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "取消標籤母項資料儲存庫完成"

msgid "Un-Tag Parent Host Complete"
msgstr "取消標記母項主機完成"

msgid "Un-Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "取消標記母項資源儲存區完成"

msgid "Un-Tag Request"
msgstr "取消標記要求"

msgid "Unable to %{action} %{resource}: %{details}"
msgstr "無法 %{action} %{resource}:%{details}"

msgid "Unable to add Repository \"%s\": %s"
msgstr "無法新增儲存庫 \"%s\":%s"

msgid "Unable to add Security Group to Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法將安全群組新增至實例 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to add Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法新增子網路 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to add nodes: %{error}"
msgstr "無法新增節點:%{error}"

msgid "Unable to associate Floating IP with Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法將浮動 IP 與實例 \"%{name}\" 建立關聯:%{details}"

msgid "Unable to attach volume: %{error_message}"
msgstr "無法連接磁區:%{error_message}"

msgid ""
"Unable to auto-create user because LDAP search returned no data for user: [%{"
"name}]"
msgstr "無法自動建立使用者,因為 LDAP 搜尋未傳回使用者的資料:[%{name}]"

msgid "Unable to create Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法建立雲端網路 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to create Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法建立雲端磁區 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to create Floating IP \"%{address}\": %{details}"
msgstr "無法建立浮動 IP \"%{address}\":%{details}"

msgid "Unable to create Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法建立安全群組 \"%{name}\":%{details}"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": new template content cannot "
"be empty."
msgstr "無法建立新的範本副本 \"%{name}\":新範本內容不能是空的。"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": old and new template content"
" have to differ."
msgstr "無法建立新的範本副本 \"%{name}\":舊範本內容和新範本內容必須不同。"

msgid ""
"Unable to create a new template copy %s: old and new template content have to "
"differ."
msgstr "無法建立新的範本副本 %s:舊範本內容和新範本內容必須不同。"

msgid "Unable to delete \"%{name}\" because it has associated ports."
msgstr "無法刪除 \"%{name}\",因為它具有關聯的埠。"

msgid "Unable to delete Backup \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法刪除備份:\"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to delete Flavor \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法刪除特性:\"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to delete read-only WidgetSet"
msgstr "無法刪除唯讀小組件集"

msgid "Unable to detach volume: %{error_message}"
msgstr "無法分離磁區:%{error_message}"

msgid ""
"Unable to disassociate Floating IP from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法解除浮動 IP 與實例 \"%{name}\" 的關聯:%{details}"

msgid "Unable to edit Repository \"%s\": %s"
msgstr "無法編輯儲存庫 \"%s\":%s"

msgid "Unable to evacuate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法退出實例 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to find %{class} with name %{name}"
msgstr "找不到名稱為 %{name} 的 %{class}"

msgid "Unable to find Host with Id: [%{id}]"
msgstr "在目錄中找不到 ID 為 [%{id}] 的主機"

msgid "Unable to find VM with Id: [%{vm_id}]"
msgstr "在目錄中找不到 ID 為 [%{vm_id}] 的 VM"

msgid "Unable to find Vm"
msgstr "找不到 VM"

msgid "Unable to find object with class: [%{class_name}], Id: [%{number}]"
msgstr "找不到類別為 [%{class_name}] 的物件,ID:[%{number}]"

msgid "Unable to find source Template/Vm with id [%{number}]"
msgstr "在目錄中找不到 ID 為 [%{number}] 的範本/Vm"

msgid "Unable to find strategy for Configured Systems selection"
msgstr "找不到已配置系統選擇的策略"

msgid "Unable to find strategy for VM selection"
msgstr "找不到 VM 選項的策略"

msgid "Unable to find task with id: [%{task_id}]"
msgstr "找不到 ID 為 [%{task_id}] 的作業"

msgid "Unable to find user %{user_name} in directory"
msgstr "在目錄中找不到使用者 %{user_name}"

msgid "Unable to find user '%{name}'"
msgstr "找不到使用者 '%{name}'"

msgid "Unable to find user '%{user}'"
msgstr "找不到使用者 '%{user}'"

msgid "Unable to find user with userid 'options[:userid]'"
msgstr "找不到使用者 ID 為 'options[:userid]' 的使用者"

msgid ""
"Unable to find user_role 'EvmRole-%{role_name}' for group '%{group_name}'"
msgstr "找不到群組 '%{group_name}' 的 user_role 'EvmRole-%{role_name}'"

msgid "Unable to generate report if a task with id [%{number}] is not found!"
msgstr "如果找不到 ID 為 [%{number}] 的作業,則無法產生報告!"

msgid "Unable to get attributes for external user %{user_name} - %{error}"
msgstr "無法取得外部使用者 %{user_name} - %{error} 的屬性"

msgid "Unable to get groups for user %{user_name} - %{error}"
msgstr "無法取得使用者 %{user_name} - %{error} 的群組"

msgid "Unable to initiate scale down: %{message}"
msgstr "無法起始縮減:%{message}"

msgid "Unable to initiate scale up: %{message}"
msgstr "無法起始擴增:%{message}"

msgid "Unable to list COS bucket data from the endpoint: %{error_message}"
msgstr "無法從端點列出 COS 儲存區資料:%{error_message}"

msgid "Unable to live migrate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法移轉實例 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to process data for job with id %{job_id}"
msgstr "無法處理 ID 為 %{job_id} 的工作的資料"

msgid "Unable to process data for job with id <%{number}>. Job not found."
msgstr "無法處理 ID 為 <%{number}> 的工作資料。找不到工作。"

msgid "Unable to reconfigure Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法重新配置實例 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to refresh Repository \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法重新整理儲存庫:\"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to refresh the provider while it is suspended"
msgstr "無法重新整理已暫止的提供者"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Datastore is not a valid object"
msgstr "無法重新定位 VM:所指定的資料儲存庫不是有效的物件"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Host is not a valid object"
msgstr "無法重新定位 VM:所指定的主機不是有效的物件"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Resource Pool is not a valid object"
msgstr "無法重新定位 VM:所指定的資源儲存區不是有效的物件"

msgid "Unable to remove Security Group from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法從實例 \"%{name}\" 移除安全群組:%{details}"

msgid "Unable to remove Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法移除子網路 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to restore Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法還原雲端磁區 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to sync data for job with id %{job_id}"
msgstr "無法同步 ID 為 %{job_id} 的工作的資料"

msgid "Unable to update Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法更新雲端網路 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to update Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法更新雲端磁區 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unable to update Host Aggregate \"%{name}\": %{details}"
msgstr "無法更新主機聚集 \"%{name}\":%{details}"

msgid "Unallocated Space"
msgstr "未配置空間"

msgid "Unarchive Services"
msgstr "取消保存服務"

msgid "Unassign"
msgstr "取消指派"

msgid "Unassign Server"
msgstr "取消指派伺服器"

msgid "Unassign Server Profile"
msgstr "取消指派伺服器設定檔"

msgid "Unassigned"
msgstr "已取消指派"

msgid "Unassigned:"
msgstr "已取消指派:"

msgid "Unattended GUI"
msgstr "自動式 GUI"

msgid "Unauthorized object or action"
msgstr "未獲授權的物件或動作"

msgid "Uncommitted"
msgstr "未確定"

msgid "Uncommitted Space"
msgstr "未確定的空間"

msgid "Underlying %{name}"
msgstr "基礎 %{name}"

msgid "Undo the last change"
msgstr "還原前次變更"

msgid "Unexpected error encountered"
msgstr "發現非預期錯誤"

msgid "Unexpected response returned from system, see log for details"
msgstr "系統傳回非預期的回應,請參閱日誌以取得詳細資料"

msgid "Unexpected response returned from system: %{error_message}"
msgstr "從系統傳回非預期的回應:%{error_message}"

msgid "Unexpected type: <self.required_roles.class.name>"
msgstr "非預期的類型:<self.required_roles.class.name>"

msgid "Unique Name"
msgstr "唯一名稱"

msgid "Unique Set Size"
msgstr "唯一的設定大小"

msgid "Unique reference for this credential"
msgstr "此認證的唯一參照"

msgid "Unit"
msgstr "單元"

msgid "Units"
msgstr "單位"

msgid "Unknown"
msgstr "不明"

msgid "Unknown API error"
msgstr "不明的 API 錯誤"

msgid "Unknown Action"
msgstr "動作不明"

msgid "Unknown Image"
msgstr "不明映像檔"

msgid "Unknown Project"
msgstr "不明專案"

msgid "Unknown Zone"
msgstr "不明區域"

msgid "Unknown constraint %{constraint}"
msgstr "限制 %{constraint} 不明"

msgid "Unknown error"
msgstr "不明錯誤"

msgid "Unknown error has occurred"
msgstr "發生不明錯誤"

msgid "Unknown format function '%{name}'"
msgstr "不明格式函數 '%{name}'"

msgid "Unknown image source"
msgstr "不明映像檔來源"

msgid "Unknown option, '%{name}'"
msgstr "不明選項 '%{name}'"

msgid "Unknown resource %{name}"
msgstr "不明資源 %{name}"

msgid "Unknown target API set: '%{service_type}'"
msgstr "目標 API 集不明:'%{service_type}'"

msgid "Unknown task, %{task}"
msgstr "不明作業 %{task}"

msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"

msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"

msgid "Unlock Domain"
msgstr "解除鎖定網域"

msgid "Unlock this Domain"
msgstr "解除鎖定此網域"

msgid "Unlocked"
msgstr "已解除鎖定"

msgid "Unmanaged VMs"
msgstr "未受管理的 VM"

msgid "Unmanaged VMs are no longer available"
msgstr "未受管理的 VM 不再可用"

msgid "Unnamed Dialog"
msgstr "未命名的對話框"

msgid "Unnamed Field"
msgstr "未命名欄位"

msgid "Unnamed Section"
msgstr "未命名區段"

msgid "Unnamed Tab"
msgstr "未命名標籤"

msgid "Unregistered VMs"
msgstr "已取消登錄的虛擬機器"

msgid "Unregistered VMs Free Space <35%"
msgstr "含 35% 以下可用空間的已取消登錄的虛擬機器"

msgid "Unregistered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "含 35% 以下可用空間的已取消登錄的虛擬機器"

msgid "Unsupported API version: %{api_version}"
msgstr "不受支援的 API 版本:%{api_version}"

msgid "Unsupported Mode (%{mode}) for %{class} %{type} options"
msgstr "%{class} %{type} 選項的不受支援的模式 (%{mode})"

msgid "Unsupported OpenShift version"
msgstr "不支援的 OpenShift 版本"

msgid "Unsupported endpoint"
msgstr "不受支援的端點"

msgid "Unsupported interval '%{interval}'"
msgstr "不受支援的間隔 '%{interval}'"

msgid "Unsupported log depot protocol: %{protocol}"
msgstr "不受支援的日誌保存庫通訊協定:%{protocol}"

msgid "Unsupported property type [%{property}]"
msgstr "不受支援的內容類型 [%{property}]"

msgid "Unsupported report type '%{type}'"
msgstr "不支援的報告類型 '%{type}'"

msgid ""
"Unsupported resource type <%{class_name}> passed to set_resource for "
"provisioning."
msgstr "將不受支援的資源類型 <%{class_name}> 傳遞給 set_resource 以進行供應。"

msgid "Unsupported service: %{service}"
msgstr "不受支援的服務:%{service}"

msgid "Unused/Overcommited Allocation"
msgstr "未使用/過度認可配置"

msgid "Up"
msgstr "往上"

msgid "Update"
msgstr "更新"

msgid "Update Cloud Network"
msgstr "更新雲端網路"

msgid "Update Firmware of Physical Server"
msgstr "更新實體伺服器的韌體"

msgid "Update Firmware of Physical Servers"
msgstr "更新實體伺服器的韌體"

msgid "Update Password"
msgstr "更新密碼"

msgid "Update Physical Server Firmware"
msgstr "更新實體伺服器韌體"

msgid "Update Physical Servers' Firmware"
msgstr "更新實體伺服器的韌體"

msgid "Update Security Group (NSX-T)"
msgstr "更新安全群組 (NSX-T)"

msgid "Update Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "更新安全原則規則 (NSX-T)"

msgid "Update password"
msgstr "更新密碼"

msgid "Update this entry"
msgstr "更新此項目"

msgid "Updated"
msgstr "更新日期"

msgid "Updated - %{time}"
msgstr "已更新 - %{time}"

msgid "Updated - %{update_time}, Last valid connection - %{valid_time}"
msgstr "已更新 - %{update_time},前次有效連線 - %{valid_time}"

msgid "Updated On"
msgstr "更新時間"

msgid "Updated On "
msgstr "更新時間 "

msgid "Updating Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "更新磁區 %{subject} 順利完成。"

msgid "Updating Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "更新磁區 %{subject} 失敗:%{error_message}"

msgid "Upload"
msgstr "上傳"

msgid "Upload %{customer_name} Tag Assignments for VMs"
msgstr "上傳 VM 的 %{customer_name} 標籤指派"

msgid "Upload Custom Variable Values"
msgstr "上傳自訂變數值"

msgid "Upload File"
msgstr "上傳檔案"

msgid "Upload Script"
msgstr "上傳 Script"

msgid "Uploaded File '%{filename}'"
msgstr "已上傳檔案 '%{filename}'"

msgid "Uploaded Image"
msgstr "上傳影像"

msgid ""
"Uptime - Minimum Time Between Startups for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr "執行時間 - 收集間隔啟動之間的最短時間(秒)"

msgid "Uptime - Peak Uptime for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr "執行時間 - 收集間隔內尖峰執行時間(秒)"

msgid "Uri"
msgstr "URI"

msgid "Uri Or Queue Name"
msgstr "URI 或佇列名稱"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用情形(全部)- 每秒寫入的位元組數"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用情形(全部)- 每秒寫入的位元組數最大值"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用情形(全部)- 每秒寫入的位元組數最小值"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg"
msgstr "使用情形(全部) - 所有作業的延遲平均值(微秒)"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Max"
msgstr "使用情形(全部) - 所有作業的延遲最大平均值(微秒)"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Min"
msgstr "使用情形(全部) - 所有作業的延遲最小平均值(微秒)"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second"
msgstr "使用情形(全部)- 每秒其他作業數"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Max"
msgstr "使用情形(全部)- 每秒其他作業數最大值"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Min"
msgstr "使用情形(全部)- 每秒其他作業數最小值"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用情形(全部)- 每秒寫入數"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用情形(全部)- 每秒寫入數最大值"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用情形(全部)- 每秒寫入數最小值"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用情形(全部)- 寫入的時間平均值"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用情形(全部)- 寫入的時間最大平均值"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用情形(全部)- 寫入的時間最小平均值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒讀取的位元組數"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒寫入的位元組數"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒寫入的位元組數最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒寫入的位元組數"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒寫入的位元組數最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒寫入的位元組數最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒其他作業數"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒其他作業數最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒其他作業數最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒讀取數"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒讀取數最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒讀取數最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒寫入數"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒寫入數最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 每秒寫入數最小值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 讀取的時間平均值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 讀取的時間最大平均值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定)- 讀取的時間最小平均值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定) - 寫入時間平均值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定) - 寫入時間平均值最大值"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用情形(區塊通訊協定) - 寫入時間平均值最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒讀取的位元組數"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒讀取的位元組數最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒讀取的位元組數最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒寫入的位元組數"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒寫入的位元組數最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒寫入的位元組數最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒其他作業數"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒其他作業數最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒其他作業數最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒讀取數"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒讀取數最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒讀取數最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒寫入數"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒寫入數最大值"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 每秒寫入數最小值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 其他作業的時間平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 其他作業的時間最大平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 其他作業的時間最小平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 讀取的時間平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 讀取的時間最大平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 讀取的時間最小平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 寫入的時間平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 寫入的時間最大平均值"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用情形 (CIFS) - 寫入的時間最小平均值"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒讀取的位元組數"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒讀取的位元組數最大值"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒讀取的位元組數最小值"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒寫入的位元組數"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒寫入的位元組數最大值"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒寫入的位元組數最小值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒其他作業數"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒其他作業數最大值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒其他作業數最小值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒讀取數"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒讀取數最大值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒讀取數最小值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒寫入數"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒寫入數最大值"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "使用情形 (NFS) - 每秒寫入數最小值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "使用情形 (NFS) - 其他作業的時間平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "使用情形 (NFS) - 其他作業的時間最大平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "使用情形 (NFS) - 其他作業的時間最小平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用情形 (NFS) - 讀取的時間平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用情形 (NFS) - 讀取的時間最大平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用情形 (NFS) - 讀取的時間最小平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "使用情形 (NFS) - 寫入的時間平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "使用情形 (NFS) - 寫入的時間最大平均值"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "使用情形 (NFS) - 寫入的時間最小平均值"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second"
msgstr "使用情形(其他)- 每秒讀取的位元組數"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "使用情形(其他)- 每秒寫入的位元組數"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "使用情形(其他)- 每秒寫入的位元組數最小值"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "使用情形(其他)- 每秒其他作業數"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "使用情形(其他)- 每秒其他作業數最大值"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Miin"
msgstr "使用情形(其他)- 每秒其他作業數最小值"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second"
msgstr "使用情形(其他)- 每秒讀取數"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "使用情形(其他)- 每秒讀取數最大值"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "使用情形(其他)- 每秒讀取數最小值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg"
msgstr "使用情形(其他)- 其他區塊通訊協定作業的時間平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Max"
msgstr "使用情形(其他)- 其他區塊通訊協定作業的時間最大平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Min"
msgstr "使用情形(其他)- 其他區塊通訊協定作業的時間最小平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "使用情形(其他)- 其他作業的時間平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "使用情形(其他)- 其他作業的時間最大平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "使用情形(其他)- 其他作業的時間最小平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg"
msgstr "使用情形(其他)- 讀取的時間平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "使用情形(其他)- 讀取的時間最大平均值"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "使用情形(其他)- 讀取的時間最小平均值"

msgid "Usage: %d%% in use of %d %s "
msgstr "用法:%d%% 使用 %d %s "

msgid "Usage: Unknown"
msgstr "用法:不明"

msgid "Use Alias"
msgstr "使用別名"

msgid "Use Config For Attributes"
msgstr "使用屬性的配置"

msgid "Use Custom Brand Image"
msgstr "使用自訂品牌形象"

msgid "Use Custom Favicon"
msgstr "使用自訂 Favicon"

msgid "Use Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr "使用自訂「登入」和「關於」畫面背景影像"

msgid "Use Custom Login Text"
msgstr "使用自訂登入文字"

msgid "Use Custom Logo Image"
msgstr "使用自訂標誌影像"

msgid "Use Existing"
msgstr "使用現有的"

msgid "Use different name"
msgstr "使用不同的名稱"

msgid "Use the Choose file button to locate .%{image_type} image file"
msgstr "使用「選擇檔案」按鈕來尋找 .%{image_type} 映像檔"

msgid "Use the Choose file button to locate CSV file"
msgstr "使用「選擇檔案」按鈕來尋找 CSV 檔"

msgid "Use the Choose file button to locate a .png or .jpg image file"
msgstr "使用「選擇檔案」按鈕來尋找 .png 或 .jpg 映像檔"

msgid "Use the Choose file button to locate an Import file"
msgstr "使用「選擇檔案」按鈕來尋找匯入檔案"

msgid "Use the Choose file button to locate an Upload file"
msgstr "使用「選擇檔案」按鈕來尋找上傳檔案"

msgid "Use the Choose file button to locate an import file"
msgstr "使用「選擇檔案」按鈕來尋找匯入檔案"

msgid "Used"
msgstr "已用的"

msgid "Used + Uncommitted Space"
msgstr "已使用 + 未確定的空間"

msgid "Used CPU"
msgstr "已用 CPU"

msgid "Used CPU Cores"
msgstr "已用 CPU 核心"

msgid "Used Capacity [%]"
msgstr "已用容量 [%]"

msgid "Used Disk I/O"
msgstr "已用磁碟 I/O"

msgid "Used Disk Space"
msgstr "已用磁碟空間"

msgid "Used Disk Storage"
msgstr "已用磁碟儲存體"

msgid "Used Memory"
msgstr "已用記憶體"

msgid "Used Network I/O"
msgstr "已用網路 I/O"

msgid "Used Size"
msgstr "使用的大小"

msgid "Used Space"
msgstr "已用空間"

msgid "Used Space Percent of Total"
msgstr "總計已使用空間百分比"

msgid "Used Space by Type"
msgstr "已用空間(依類型)"

msgid "Used Storage"
msgstr "已用的儲存體"

msgid ""
"Used for Docker Registry credentials required to perform SmartState Analysis "
"on AWS."
msgstr "用於在 AWS 上執行 SmartState Analysis 時所需的 Docker 登錄認證。"

msgid "Used for SSH login."
msgstr "用於 SSH 登入。"

msgid "Used for access to Web Services."
msgstr "用來存取 Web 服務。"

msgid "Used to authenticate with Nuage AMQP Messaging Bus for event handling."
msgstr "用來向 Nuage AMQP Messaging Bus 進行鑑別以進行事件處理。"

msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "使用者"

msgid "User '%{username}' is not authorized to access '%{controller_name}'"
msgstr "使用者 '%{username}' 未獲授權存取 '%{controller_name}'"

msgid "User Account ID"
msgstr "使用者帳戶 ID"

msgid "User Account Type"
msgstr "使用者帳戶類型"

msgid "User Accounts"
msgstr "使用者帳戶"

msgid "User Accounts - Linux"
msgstr "使用者帳戶 - Linux"

msgid "User Accounts - Windows"
msgstr "使用者帳戶 - Windows"

msgid "User Assigned Os"
msgstr "使用者指派的作業系統"

msgid "User Comment"
msgstr "使用者意見"

msgid "User Count"
msgstr "使用計數"

msgid "User Data"
msgstr "使用者資料"

msgid "User Display Name"
msgstr "使用者顯示名稱"

msgid "User Domain"
msgstr "使用者網域"

msgid "User Enabled"
msgstr "已啟用使用者"

msgid "User Expires"
msgstr "使用者到期"

msgid "User Group Sequence was saved"
msgstr "已儲存使用者群組順序"

msgid "User Group Sequencing for LDAP Look Up:"
msgstr "LDAP 查閱的使用者群組排序:"

msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"

msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"

msgid "User Interface Configuration"
msgstr "使用者介面配置"

msgid "User Interface settings saved"
msgstr "已儲存使用者介面設定"

msgid "User Local"
msgstr "使用者本端"

msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"

msgid "User Password must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "必須輸入使用者密碼才能執行 LDAP 群組查閱"

msgid "User Role"
msgstr "使用者角色"

msgid "User Roles"
msgstr "使用者角色"

msgid ""
"User authenticated but not defined in EVM, please contact your EVM "
"administrator"
msgstr "使用者已經過鑑別,但未定義於 EVM,請與 EVM 管理者聯絡"

msgid "User created"
msgstr "已建立使用者"

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Ansible provider."
msgstr "不容許使用者使用內嵌 Ansible 提供者。"

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Workflows provider."
msgstr "不容許使用者使用「內嵌工作流程」提供者。"

msgid "User must be defined"
msgstr "必須定義使用者"

msgid "User must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "必須輸入使用者才能執行 LDAP 群組查閱"

msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"

msgid "User no longer exists"
msgstr "使用者已不再存在"

msgid "User script \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "使用者 script \"%{params}\" 上傳成功"

msgid "User to Look Up"
msgstr "要查閱的使用者"

msgid "User will input the value"
msgstr "使用者將輸入值"

msgid "User:"
msgstr "使用者:"

msgid "UserID"
msgstr "使用者 ID"

msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"

msgid "Username (optional):"
msgstr "使用者名稱(選用):"

msgid "Username for this credential"
msgstr "此認證的使用者名稱"

msgid "Username must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr "必須輸入使用者名稱才能執行 LDAP 群組查閱"

msgid "Username or password is not valid"
msgstr "使用者名稱或密碼無效"

msgid "Users"
msgstr "使用者"

msgid "Users (%{users_count})"
msgstr "使用者 (%{users_count})"

msgid "Users are only allowed to delete their own requests"
msgstr "使用者僅容許刪除他們自己的要求"

msgid "Users in this Group"
msgstr "此群組中的使用者"

msgid "User|Allocated memory"
msgstr "已配置記憶體"

msgid "User|Allocated storage"
msgstr "已配置儲存體"

msgid "User|Allocated vcpu"
msgstr "已配置 vcpu"

msgid "User|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "User|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "User|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "User|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "User|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "User|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "User|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "User|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "User|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "User|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "User|Email"
msgstr "電子郵件"

msgid "User|Failed login attempts"
msgstr "失敗的登入嘗試次數"

msgid "User|First name"
msgstr "名字"

msgid "User|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "User|Icon"
msgstr "圖示"

msgid "User|Last name"
msgstr "姓氏"

msgid "User|Lastlogoff"
msgstr "前次註銷"

msgid "User|Lastlogon"
msgstr "前次登入"

msgid "User|Ldap group"
msgstr "Ldap 群組"

msgid "User|Lower email"
msgstr "低值電子郵件"

msgid "User|Lower userid"
msgstr "低值使用者 ID"

msgid "User|Miq group description"
msgstr "Miq 群組說明"

msgid "User|Miq user role name"
msgstr "Miq 使用者角色名稱"

msgid "User|Name"
msgstr "名稱"

msgid "User|Password digest"
msgstr "密碼摘要"

msgid "User|Provisioned storage"
msgstr "供應的儲存體"

msgid "User|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "User|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "User|Settings"
msgstr "設定"

msgid "User|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "User|Userid"
msgstr "使用者 ID"

msgid "Utilization"
msgstr "使用率"

msgid "Utilization %"
msgstr "使用率百分比"

msgid "Utilization Summary"
msgstr "使用率摘要"

msgid "Utilization Trend Summary for"
msgstr "使用率趨勢摘要"

msgid "Utilization Type"
msgstr "使用率類型"

msgid "Utilization for a Day"
msgstr "一天的使用率"

msgid "VC Custom Attribute"
msgstr "VC 自訂屬性"

msgid "VC Custom Attributes"
msgstr "VC 自訂屬性"

msgid "VC Events initiated by username EVM86"
msgstr "使用者名稱 EVM86 起始的 VC 事件"

msgid "VC Snapshot Events by User"
msgstr "依使用者列出的 VC Snapshot 事件"

msgid "VC User Name"
msgstr "VC 使用者名稱"

msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"

msgid "VCores"
msgstr "V 核心"

msgid "VCpus"
msgstr "VCpus"

msgid "VIM Performance Daily"
msgstr "每日 VIM 效能"

msgid "VIM Performance Daily by Tag"
msgstr "每日 VIM 效能(按標籤分組)"

msgid "VIM Performance Hourly"
msgstr "每小時 VIM 效能"

msgid "VIM Performance Hourly by Tag"
msgstr "每小時 VIM 效能(按標籤分組)"

msgid "VIM Performance Real Time"
msgstr "即時 VIM 效能"

msgid "VIM Performance Top (Day)"
msgstr "VIM 效能最高值(天)"

msgid "VIM Performance Top (Hour)"
msgstr "VIM 效能最高值(小時)"

msgid "VIM Utilization Daily"
msgstr "每日 VIM 使用率"

msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

msgid "VM"
msgstr "VM"

msgid "VM \"%{name}\""
msgstr "VM \"%{name}\""

msgid "VM & Template Access Restriction"
msgstr "VM 與範本存取限制"

msgid "VM : Memory"
msgstr "虛擬機器:記憶體"

msgid "VM Access Rules"
msgstr "虛擬機器存取規則"

msgid "VM Account Groups for Linux"
msgstr "Linux 的虛擬機器帳戶群組"

msgid "VM Account Groups for Windows"
msgstr "Windows 的虛擬機器帳戶群組"

msgid "VM Analysis"
msgstr "VM 分析"

msgid "VM Analysis Collectors"
msgstr "VM 分析收集器"

msgid "VM Analysis Complete"
msgstr "VM 分析完成"

msgid "VM Analysis Failure"
msgstr "VM 分析失敗"

msgid "VM Analysis Request"
msgstr "VM 分析要求"

msgid "VM Analysis Start"
msgstr "VM 分析開始"

msgid "VM Annotations - Notes"
msgstr "虛擬機器註釋 - 附註"

msgid "VM Attribute"
msgstr "VM 屬性"

msgid "VM Boot Time"
msgstr "虛擬機器開機時間"

msgid "VM C & U Processing Complete"
msgstr "VM C 和 U 處理完成"

msgid "VM CPUs"
msgstr "虛擬機器 CPU"

msgid "VM Clone"
msgstr "VM 複製"

msgid "VM Clone Complete"
msgstr "VM 複製完成"

msgid "VM Clone Start"
msgstr "VM 複製開始"

msgid "VM Cloud Reconfigure"
msgstr "VM 雲端重新配置"

msgid "VM Compare Template"
msgstr "虛擬機器比較範本"

msgid "VM Compliance Check"
msgstr "VM 相符性檢查"

msgid "VM Compliance Failed"
msgstr "VM 相符性失敗"

msgid "VM Compliance Passed"
msgstr "VM 相符性通過"

msgid "VM Configuration"
msgstr "VM 配置"

msgid "VM Console"
msgstr "VM 主控台"

msgid "VM Console not supported because VM is archived"
msgstr "不支援 VM 主控台,因為 VM 已保存"

msgid "VM Console not supported because VM is not powered on"
msgstr "不支援 VM 主控台,因為 VM 未開啟電源"

msgid "VM Console not supported because VM is orphaned"
msgstr "不支援 VM 主控台,因為 VM 是孤立的"

msgid "VM Create Complete"
msgstr "VM 建立完成"

msgid "VM Delete (from Disk)"
msgstr "VM 刪除(從磁碟)"

msgid "VM Delete (from Disk) Request"
msgstr "VM 刪除(從磁碟)要求"

msgid "VM Disk Usage"
msgstr "虛擬機器磁碟使用率"

msgid "VM Download PDF"
msgstr "虛擬機器下載 PDF"

msgid "VM Failed to start"
msgstr "VM 無法啟動"

msgid "VM Guest OS UUIDs"
msgstr "虛擬機器訪客作業系統 UUID"

msgid "VM Guest Reboot"
msgstr "VM 訪客重新開機"

msgid "VM Guest Reboot Request"
msgstr "VM 訪客重新開機要求"

msgid "VM Guest Shutdown"
msgstr "VM 訪客關閉"

msgid "VM Guest Shutdown Request"
msgstr "VM 訪客關閉要求"

msgid "VM Hardware"
msgstr "VM 硬體"

msgid "VM Lifecycle"
msgstr "VM 生命週期"

msgid "VM Limits"
msgstr "VM 限制"

msgid "VM Live Migration (VMOTION)"
msgstr "VM 即時移轉 (VMOTION)"

msgid "VM Location"
msgstr "虛擬機器位置"

msgid "VM Location and Size"
msgstr "虛擬機器位置和大小"

msgid "VM Memory"
msgstr "VM 記憶體"

msgid "VM Memory Files"
msgstr "VM 記憶體檔"

msgid "VM Memory Files Percent of Used"
msgstr "已使用的 VM 記憶體檔案百分比"

msgid "VM Migrate"
msgstr "VM 移轉"

msgid "VM Monitor Information"
msgstr "VM 監視器資訊"

msgid "VM NATIVE Console error: %{error}"
msgstr "虛擬機器原生主控台錯誤:%{error}"

msgid "VM NATIVE Console not supported"
msgstr "不支援虛擬機器原生主控台"

msgid "VM Name"
msgstr "虛擬機器名稱"

msgid "VM Name already exists, Please select a different VM Name"
msgstr "虛擬機器名稱已存在,請選取其他虛擬機器名稱"

msgid "VM Native Console error: %{error}"
msgstr "虛擬機器原生主控台錯誤:%{error}"

msgid "VM Notes"
msgstr "虛擬機器注意事項"

msgid "VM Number"
msgstr "VM 數目"

msgid "VM OS Name"
msgstr "虛擬機器作業系統名稱"

msgid "VM Operation"
msgstr "VM 作業"

msgid "VM Pause"
msgstr "VM 暫停"

msgid "VM Pause Request"
msgstr "VM 暫停要求"

msgid "VM Performance - daily averages for last week"
msgstr "虛擬機器效能 - 上週每日平均值"

msgid "VM Performance - daily over last week"
msgstr "虛擬機器效能 - 上週的每日"

msgid "VM Power Functions"
msgstr "VM 電源功能"

msgid "VM Power Off"
msgstr "關閉 VM 電源"

msgid "VM Power Off Request"
msgstr "VM 關閉電源要求"

msgid "VM Power On"
msgstr "開啟 VM 電源"

msgid "VM Power On Request"
msgstr "VM 開啟電源要求"

msgid "VM Power State"
msgstr "虛擬機器電源狀態"

msgid "VM Process collection is only available for Runnable VMs."
msgstr "VM 處理程序集合僅可用於可執行的 VM。"

msgid "VM Process collection is only available for Windows VMs."
msgstr "VM 處理程序集合僅可用於 Windows VM。"

msgid "VM Process collection is only available while the VM is powered on."
msgstr "僅當開啟 VM 電源時,VM 處理程序集合才可用。"

msgid "VM Process collection requires an IP address for the VM."
msgstr "VM 處理程序集合需要 VM 的 IP 位址。"

msgid "VM Process collection requires credentials set at the Zone level."
msgstr "VM 處理程序集合需要區域層次的認證集。"

msgid "VM Properties"
msgstr "VM 內容"

msgid "VM Provision"
msgstr "VM 供應"

msgid "VM Provision Complete"
msgstr "安全原則規則|VM 供應完成"

msgid "VM Provisioned Disk Files"
msgstr "VM 供應的磁碟檔"

msgid "VM Provisioning"
msgstr "VM 供應"

msgid "VM Publish"
msgstr "VM 發佈"

msgid "VM Reconfigure"
msgstr "VM 重新配置"

msgid "VM Reconfigure Request was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消「VM 重新配置要求」"

msgid "VM Reconfigure Request was saved"
msgstr "已儲存 VM 重新配置要求"

msgid "VM Relationships"
msgstr "虛擬機器關係"

msgid "VM Remote Access"
msgstr "VM 遠端存取"

msgid "VM Remote Console Connected"
msgstr "已連接 VM 遠端主控台"

msgid "VM Removal from Inventory"
msgstr "從庫存移除 VM"

msgid "VM Removal from Inventory Request"
msgstr "從庫存移除 VM 要求"

msgid "VM Renamed Event"
msgstr "VM 已重新命名事件"

msgid "VM Reservations"
msgstr "VM 保留"

msgid "VM Reset"
msgstr "VM 重設"

msgid "VM Reset Request"
msgstr "VM 重設要求"

msgid "VM Resource"
msgstr "虛擬機器資源"

msgid "VM Resource Utilization"
msgstr "虛擬機器資源使用率"

msgid "VM Resource features"
msgstr "虛擬機器資源特性"

msgid "VM Resume"
msgstr "VM 回復"

msgid "VM Retire"
msgstr "VM 淘汰"

msgid "VM Retire Request"
msgstr "VM 淘汰要求"

msgid "VM Retired"
msgstr "已淘汰 VM"

msgid "VM Retirement Warning"
msgstr "VM 淘汰警告"

msgid "VM Retires On"
msgstr "虛擬機器淘汰於"

msgid "VM Right-sizing"
msgstr "虛擬機器調整合適大小"

msgid "VM Selection"
msgstr "VM 選擇"

msgid "VM Settings Change"
msgstr "VM 設定變更"

msgid "VM Shelve"
msgstr "VM 擱置"

msgid "VM Shelve Offload"
msgstr "VM 擱置卸載"

msgid "VM Shelve Offload Request"
msgstr "VM 擱置卸載要求"

msgid "VM Shelve Request"
msgstr "VM 擱置要求"

msgid "VM Size"
msgstr "虛擬機器大小"

msgid "VM Snapshot Create Complete"
msgstr "VM Snapshot 建立完成"

msgid "VM Snapshot Create Request"
msgstr "VM Snapshot 建立要求"

msgid "VM Snapshot Create Started"
msgstr "VM Snapshot 建立已啟動"

msgid "VM Snapshot Files"
msgstr "VM Snapshot 檔案"

msgid "VM Standby of Guest"
msgstr "訪客的 VM 待命"

msgid "VM Standby of Guest Request"
msgstr "訪客要求的 VM 待命"

msgid "VM Suspend"
msgstr "VM 暫停"

msgid "VM Suspend Request"
msgstr "VM 暫停要求"

msgid "VM Template"
msgstr "VM 範本"

msgid "VM Template Create Complete"
msgstr "VM 範本建立完成"

msgid "VM Template and Image"
msgstr "VM 範本和映像檔"

msgid "VM Templates"
msgstr "VM 範本"

msgid "VM Templates and Images"
msgstr "VM 範本及映像檔"

msgid "VM Total Snapshots"
msgstr "虛擬機器 Snapshot 總計"

msgid "VM UUID"
msgstr "VM UUID"

msgid "VM UUIDs"
msgstr "虛擬機器 UUID"

msgid "VM Uptime (based on last boot, sorted by VM uptime)"
msgstr "虛擬機器執行時間(基於前次啟動,依虛擬機器執行時間排序)"

msgid "VM Uptime - longest running"
msgstr "虛擬機器執行時間 - 最長時間執行"

msgid "VM Usage"
msgstr "VM 用量"

msgid "VM User Accounts for Linux"
msgstr "Linux 的虛擬機器使用者帳戶"

msgid "VM User Accounts for Windows"
msgstr "Windows 的虛擬機器使用者帳戶"

msgid "VM VMRC Console error: %{error}"
msgstr "VM VMRC 主控台錯誤:%{error}"

msgid "VM Value changed"
msgstr "VM 值已變更"

msgid "VM Vendor and Type"
msgstr "虛擬機器供應商和類型"

msgid "VM and Instance"
msgid_plural "VMs and Instances"
msgstr[0] "VM 及實例"

msgid ""
"VM and Instance \"%{name}\" successfully added to Service \"%{to_name}\""
msgstr "VM 和實例 \"%{name}\" 已順利新增至服務 \"%{to_name}\""

msgid ""
"VM data will be collected for VMs under selected Hosts only. Data is collected"
" for a Cluster and all of its Hosts when at least one Host is selected."
msgstr "將只針對所選主機下的虛擬機器收集虛擬機器資料。當至少選取一個主機時,針對叢集及其所有主機收集資料。"

msgid "VM has no %{table}, unable to destroy VM"
msgstr "VM 沒有 %{table},無法毀損 VM"

msgid "VM has no EMS, unable to add disk"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法新增磁碟"

msgid "VM has no EMS, unable to apply reconfigure spec"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法套用重新配置規格"

msgid "VM has no EMS, unable to attach volume"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法連接磁區"

msgid "VM has no EMS, unable to clone"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法複製"

msgid "VM has no EMS, unable to clone volume"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法複製磁區"

msgid "VM has no EMS, unable to connect CD-ROM devices"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法連接 CD-ROM 裝置"

msgid "VM has no EMS, unable to connect Floppy devices"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法連接軟碟裝置"

msgid "VM has no EMS, unable to connect all devices"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法連接所有裝置"

msgid "VM has no EMS, unable to detach volume"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法分離磁區"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect CD-ROM devices"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法斷開 CD-ROM 裝置的連線"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect Floppy devices"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法斷開軟碟裝置的連線"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect all devices"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法斷開所有裝置的連線"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as template"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法標示為範本"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as vm"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法標示為 VM"

msgid "VM has no EMS, unable to migrate VM"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法移轉 VM"

msgid "VM has no EMS, unable to move VM into a new folder"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法將 VM 移至新資料夾"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure CPUs"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法重新配置 CPU"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure memory"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法重新配置記憶體"

msgid "VM has no EMS, unable to relocate VM"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法重新定位 VM"

msgid "VM has no EMS, unable to remove disk"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法移除磁碟"

msgid "VM has no EMS, unable to resize disk"
msgstr "虛擬機器沒有 EMS,無法調整磁碟大小"

msgid "VM has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr "VM 沒有 EMS,無法設定自訂屬性"

msgid "VM has no Provider, unable to destroy VM"
msgstr "VM 沒有提供者,無法毀損 VM"

msgid "VM has no Provider, unable to reboot guest OS"
msgstr "VM 沒有提供者,無法重新啟動訪客作業系統"

msgid "VM has no Provider, unable to rename VM"
msgstr "VM 沒有提供者,無法重新命名 VM"

msgid "VM has no Provider, unable to reset VM"
msgstr "VM 沒有提供者,無法重設 VM"

msgid "VM has no Provider, unable to shutdown guest OS"
msgstr "VM 沒有提供者,無法關閉訪客作業系統"

msgid "VM has no Provider, unable to standby guest OS"
msgstr "VM 沒有提供者,無法讓訪客作業系統處於待命狀態"

msgid "VM has no Provider, unable to unregister VM"
msgstr "VM 沒有提供者,無法取消登錄 VM"

msgid "VM has too many parents."
msgstr "VM 的母項太多。"

msgid "VM is Retired?"
msgstr "虛擬機器已淘汰?"

msgid "VM is a Template"
msgstr "虛擬機器是範本"

msgid "VM is already retired"
msgstr "已淘汰 VM"

msgid "VM operations"
msgstr "VM 作業"

msgid "VM or Template"
msgid_plural "VMs or Templates"
msgstr[0] "VM 或範本"

msgid "VM or Templates"
msgstr "VM 或範本"

msgid "VM pinning policy can only be none, soft, or hard"
msgstr "VM 固定原則只能是 none、soft 或 hard"

msgid "VM pinning policy to use [none, soft, hard]"
msgstr "使用 [none、soft、hard] 的 VM 固定原則"

msgid "VM successfully removed from service \"%{name}\""
msgstr "已順利從服務 \"%{name}\" 中移除 VM"

msgid "VM's Chargeback"
msgstr "虛擬機器計費"

msgid ""
"VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a provider."
msgstr "ID 為 <%{id}> 的 VM/範本 <%{name}> 與提供者不關聯。"

msgid "VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}>: Provider authentication failed."
msgstr "ID 為 <%{id}> 的 VM/範本 <%{name}>:提供者鑑別失敗。"

msgid "VM: %{name} (Click to view)"
msgstr "VM:%{name}(按一下以檢視)"

msgid "VMM Build"
msgstr "VMM 建置"

msgid "VMM Build Number"
msgstr "VMM 建置號碼"

msgid "VMM Information"
msgstr "VMM 資訊"

msgid "VMM Platform"
msgstr "VMM 平台"

msgid "VMM Product"
msgstr "VMM 產品"

msgid "VMM Vendor"
msgstr "VMM 供應商"

msgid "VMM Version"
msgstr "VMM 版本"

msgid "VMRC Console"
msgstr "VMRC 主控台"

msgid "VMRC Console not supported"
msgstr "不支援 VMRC 主控台"

msgid "VMRC remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "VMRC 遠端主控台在 %{vendor} 上不受支援。"

msgid "VMs"
msgstr "VMs"

msgid "VMs & Hosts"
msgstr "虛擬機器和主機"

msgid "VMs & Instances"
msgstr "VM 和實例"

msgid "VMs & Instances Accordion"
msgstr "虛擬機器與實例協定"

msgid "VMs & Templates"
msgstr "VM 和範本"

msgid "VMs & Templates Accordion"
msgstr "VM 和範本折疊項目"

msgid "VMs Accordion"
msgstr "VM 折疊項目"

msgid "VMs And Templates"
msgstr "VM 和範本"

msgid "VMs Not Powered On"
msgstr "虛擬機器未開啟"

msgid "VMs Powered Off but registered to Host (sorted by boot time)"
msgstr "虛擬機器已關閉,但已登錄至主機(依開機時間排序)"

msgid "VMs Powered Off registered to a Host"
msgstr "登錄至主機的虛擬機器已關閉"

msgid "VMs Snapshot Summary"
msgstr "虛擬機器 Snapshot 摘要"

msgid "VMs and Instances"
msgstr "VM 及實例"

msgid "VMs and Templates"
msgstr "VM 與範本"

msgid "VMs by MAC Address"
msgstr "依 MAC 位址排序的虛擬機器"

msgid "VMs by MAC Addresses"
msgstr "依 MAC 位址排序的虛擬機器"

msgid "VMs in EVM that have been deleted from VC"
msgstr "EVM 中已從 VC 刪除的虛擬機器"

msgid ""
"VMs must be scanned from an EVM server whose host is attached to the same\n  "
"storage as the VM unless overridden via SmartProxy affinity.\n  Please verify "
"that:\n  1) Direct LUNs are attached to ManageIQ appliance\n  2) Management "
"Relationship is set for the ManageIQ appliance"
msgstr ""
"除非透過 SmartProxy 親緣性置換,否則必須從其主機連接至與 VM 相同的儲存體的 EVM 伺服器中掃描 VM。\n  請驗證:  1) 直接 "
"LUN 已連接至 ManageIQ 應用裝置  2) 已為 ManageIQ 應用裝置設定管理關係"

msgid "VMs not Powered On"
msgstr "虛擬機器未開啟"

msgid "VMs on Datastore but not registered to a Host"
msgstr "資料儲存庫上未登錄到主機的虛擬機器"

msgid "VMs pending Retirement"
msgstr "擱置淘汰的虛擬機器"

msgid "VMs that are Retired"
msgstr "已淘汰的虛擬機器"

msgid "VMs that are pending Retirement"
msgstr "擱置淘汰的虛擬機器"

msgid "VMs that have been Retired (past retirement date)"
msgstr "已淘汰的虛擬機器(已過淘汰日期)"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by Function"
msgstr "含 75% 以上可用空間的虛擬機器(依功能排序)"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by LOB"
msgstr "含 75% 以上可用空間的虛擬機器(依事業線排序)"

msgid "VMs with Average Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "過去一個月每日 CPU 使用率大於 85% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage < 50% over last month"
msgstr "過去一個月每日記憶體用量平均值小於 50% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage > 95% over last month"
msgstr "過去一個月平均每日 CPU 使用率大於 95% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Avg Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "過去一個月平均每日 CPU 使用率大於 85% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Avg Daily Mem < 50% (past mo.)"
msgstr "過去一個月每日記憶體用量平均值小於 50% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Avg Daily Mem > 95% (past mo.)"
msgstr "過去一個月平均每日記憶體使用率大於 95% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Consolidate Helper Snapshots"
msgstr "具有合併說明程式 Snapshot 的虛擬機器"

msgid "VMs with EVM Snapshots"
msgstr "具有 EVM Snapshot 的虛擬機器"

msgid "VMs with Free Space > 50% by Department"
msgstr "含 50% 以上可用空間的虛擬機器(依部門排序)"

msgid "VMs with Max Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "過去一個月每日 CPU 使用率上限大於 85% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Max Daily Mem > 50%  (past mo.)"
msgstr "過去一個月每日記憶體用量上限大於 50% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Maximum Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "過去一個月每日 CPU 使用率上限大於 85% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Maximum Daily Memory Burst > 50% over past month"
msgstr "過去一個月每日記憶體用量上限大於 50% 的虛擬機器"

msgid "VMs with Volume Free Space <= 20%"
msgstr "含 20% 及以下磁區可用空間的虛擬機器"

msgid "VMs with Volume Free Space > 50% by Department"
msgstr "含 50% 以上磁區可用空間的虛擬機器(依部門排序)"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Function"
msgstr "含 75% 以上磁區可用空間的虛擬機器(依功能排序)"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Line of Business"
msgstr "含 75% 以上磁區可用空間的虛擬機器(依事業線排序)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75%"
msgstr "含 75% 以上磁區可用空間的虛擬機器"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75% (sorted by Datastore)"
msgstr "含 75% 以上磁區可用空間的虛擬機器(依資料儲存庫排序)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 80%"
msgstr "含 80% 及以上磁區可用空間的虛擬機器"

msgid "VMs with disk free space > 5GB"
msgstr "含 5GB 以上可用空間的虛擬機器"

msgid "VMs with disk free space > 5GB (sorted by disk free space)"
msgstr "含 5GB 以上可用空間的虛擬機器(依磁碟可用空間排序)"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM"
msgstr "含無效 RAM 配置的虛擬機器"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM (32-bit > 4GB allocated)"
msgstr "含無效 RAM 配置的虛擬機器(32 位元 > 4GB 配置)"

msgid "VMs with no UUID"
msgstr "沒有 UUID 的虛擬機器"

msgid "VMs with old VMware tools"
msgstr "具有舊 VMware 工具的虛擬機器"

msgid "VMs without VMware tools"
msgstr "不含 VMware 工具的虛擬機器"

msgid "VMs without VMware tools after SmartState Analysis"
msgstr "智慧型狀態分析之後不含 VMware 工具的虛擬機器"

msgid "VMs: Compare Template"
msgstr "虛擬機器:比較範本"

msgid "VMsafe"
msgstr "VMsafe"

msgid "VMsafe Agent Address"
msgstr "VMsafe 代理程式位址"

msgid "VMsafe Agent Port"
msgstr "VMsafe 代理程式埠"

msgid "VMsafe Enable"
msgstr "VMsafe 啟用"

msgid "VMsafe Fail Open"
msgstr "VMsafe 開啟失敗"

msgid "VMsafe Immutable VM"
msgstr "VMsafe 固定 VM"

msgid "VMsafe Timeout (ms)"
msgstr "VMsafe 逾時(毫秒)"

msgid "VMware"
msgstr "VMware"

msgid "VMware Alarm"
msgstr "VMware 警示"

msgid "VMware Content Library OVF Template"
msgstr "VMware 內容檔案庫 OVF 範本"

msgid "VMware Environment Summary"
msgstr "VMware 環境摘要"

msgid "VMware NSX-T Provider"
msgstr "VMware NSX-T 提供者"

msgid "VMware Provider"
msgstr "VMware 提供者"

msgid "VMware Tools Release"
msgstr "VMware 工具版次"

msgid "VMware Tools Status"
msgstr "VMware 工具狀態"

msgid "VMware Tools Version"
msgstr "VMware 工具版本"

msgid "VMware Tools Versions"
msgstr "VMware 工具版本"

msgid "VMware VM Summary"
msgstr "VMware 虛擬機器摘要"

msgid "VNC Console Ports"
msgstr "VNC 主控台埠"

msgid "VNF Orchestration Template"
msgstr "VNF 編排範本"

msgid "VNF Orchestration Templates"
msgstr "VNF 編排範本"

msgid "VNF Template"
msgid_plural "VNF Templates"
msgstr[0] "VNF 範本"

msgid "VNF Templates"
msgstr "VNF 範本"

msgid "VPC Id"
msgstr "VPC Id"

msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

msgid "Valid"
msgstr "有效"

msgid "Validate"
msgstr "驗證"

msgid "Validate a Physical Storage"
msgstr "驗證實體儲存體"

msgid "Validate the Amazon Settings"
msgstr "驗證 Amazon 設定"

msgid "Validate the LDAP Settings by binding with the Host"
msgstr "透過與主機連結來驗證 LDAP 設定"

msgid "Validate the credentials by logging into the Server"
msgstr "登入伺服器來驗證認證"

msgid "Validate the credentials by logging into the selected Host"
msgstr "透過登入選取的主機來驗證認證"

msgid "Validating"
msgstr "正在驗證"

msgid "Validation"
msgstr "驗證"

msgid "Validation Required"
msgstr "需要驗證"

msgid ""
"Validation expression (%s) is not supported in this version of your browser: %"
"s"
msgstr "此瀏覽器版本不支援驗證表示式 (%s):%s"

msgid "Validation failed"
msgstr "驗證失敗"

msgid "Validation failed because region %{region_name} has already been used"
msgstr "驗證失敗,因為地區 %{region_name} 已被使用"

msgid "Validation failed due to missing port"
msgstr "由於遺漏埠,驗證失敗"

msgid "Validation failed due to missing region"
msgstr "由於遺漏地區,驗證失敗"

msgid "Validation failed with error: '%{error_message}"
msgstr "驗證失敗,錯誤為:'%{error_message}"

msgid "Validation failed:"
msgstr "驗證失敗:"

msgid "Validation failed: unknown error"
msgstr "驗證失敗:不明錯誤"

msgid "Validation successful"
msgstr "驗證成功"

msgid "Validator"
msgstr "驗證器"

msgid "Value"
msgstr "值"

msgid "Value '%{value}' is not a valid %{value_name}"
msgstr "值 '%{value}' 不是有效的 %{value_name}"

msgid "Value '%{value}' is not valid"
msgstr "值 '%{value}' 無效"

msgid "Value Interpolated"
msgstr "值已插入"

msgid "Value Name"
msgstr "值名稱"

msgid "Value Threshold"
msgstr "值臨界值"

msgid "Value Threshold must be an integer"
msgstr "「值臨界值」必須是整數"

msgid "Value missing for %{field}"
msgstr "遺漏 %{field} 的值"

msgid "Value must be a positive integer"
msgstr "值必須是正整數"

msgid "Value must be a positive number"
msgstr "值必須是正數"

msgid "Value must be true or false"
msgstr "值必須為 true 或 false"

msgid "Value to Set"
msgstr "要設定的值"

msgid "Value type"
msgstr "值類型"

msgid "Value type is set as Integer, but the value entered is not a number"
msgstr "值類型設定為整數,但輸入的值不是數字"

msgid "Value:"
msgstr "值:"

msgid "Values"
msgstr "Values"

msgid "Vapp"
msgstr "Vapp"

msgid "Variable"
msgstr "變數"

msgid "Variable Object ID"
msgstr "可變物件 ID"

msgid "Variable name must be unique"
msgstr "變數名稱必須是唯一的"

msgid "Variables"
msgstr "變數"

msgid "Variables & Default Values"
msgstr "變數與預設值"

msgid "Vault"
msgstr "儲存庫"

msgid "Vault Credential"
msgstr "儲存庫認證"

msgid ""
"Vault Credential '%{vault_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr "儲存庫認證 '%{vault_credential_name}' 不存在於應用裝置中,請新增此認證,然後重試匯入。"

msgid "Vault password"
msgstr "儲存庫密碼"

msgid "Vendor"
msgstr "供應商"

msgid "Vendor Display"
msgstr "供應商顯示"

msgid "Vendor and Guest OS"
msgstr "供應商和訪客作業系統"

msgid "Vendor and Guest OS Chart"
msgstr "供應商及訪客作業系統圖表"

msgid "Vendor and Type"
msgstr "供應商和類型"

msgid "Verbosity"
msgstr "詳細"

msgid "Verify"
msgstr "驗證(確認)"

msgid "Verify Password"
msgstr "驗證密碼"

msgid "Verify Peer Certificate"
msgstr "驗證對等憑證"

msgid "Verify SSL"
msgstr "驗證 SSL"

msgid "Version"
msgstr "版本"

msgid "Version / Build"
msgstr "版本/建置"

msgid "Version 3.2"
msgstr "3.2 版"

msgid "Version 4.0"
msgstr "4.0 版"

msgid "Version 5.0"
msgstr "5.0 版"

msgid "View"
msgstr "視圖"

msgid "View %{name} Folder"
msgstr "檢視 %{name} 資料夾"

msgid "View '%{name}' Cluster"
msgstr "檢視 '%{name}' 叢集"

msgid "View '%{name}' Folder"
msgstr "檢視 '%{name}' 資料夾"

msgid "View Alert Definition Profiles"
msgstr "檢視警示定義設定檔"

msgid "View Alert Definitions"
msgstr "檢視警示定義"

msgid "View Alerts Statuses"
msgstr "檢視警示狀態"

msgid "View All Customization Templates"
msgstr "檢視所有自訂作業範本"

msgid "View All ISO Datastores"
msgstr "檢視所有 ISO 資料儲存庫"

msgid "View All PXE Servers"
msgstr "檢視所有 PXE 伺服器"

msgid "View All Services"
msgstr "檢視所有服務"

msgid "View All System Image Types"
msgstr "檢視所有系統影像類型"

msgid "View Analysis Profiles"
msgstr "檢視分析設定檔"

msgid "View Availability Zones"
msgstr "檢視可用性區域"

msgid "View Backups"
msgstr "檢視備份"

msgid "View Block Storage Managers"
msgstr "檢視區塊儲存體管理程式"

msgid "View Catalog Items"
msgstr "檢視型錄項目"

msgid "View Catalogs"
msgstr "檢視型錄"

msgid "View Chargeback Rates"
msgstr "檢視計費費率"

msgid "View Cloud Database Flavors"
msgstr "檢視雲端資料庫特性"

msgid "View Cloud Databases"
msgstr "檢視雲端資料庫"

msgid "View Cloud Networks"
msgstr "檢視雲端網路"

msgid "View Cloud Object Store Containers"
msgstr "檢視雲端物件儲存庫儲存器"

msgid "View Cloud Object Store Objects"
msgstr "檢視雲端物件儲存庫物件"

msgid "View Cloud Providers"
msgstr "檢視雲端提供者"

msgid "View Cloud Subnets"
msgstr "檢視雲端子網路"

msgid "View Cloud Topology"
msgstr "檢視雲端拓蹼"

msgid "View Clusters"
msgstr "檢視叢集"

msgid "View Compute Rates"
msgstr "檢視計算率"

msgid "View Conditions"
msgstr "檢視條件"

msgid "View Configuration Jobs"
msgstr "檢視配置工作"

msgid "View Configuration Manager Providers"
msgstr "檢視配置管理程式提供者"

msgid "View Configuration Profiles"
msgstr "檢視配置設定檔"

msgid "View Configured Systems"
msgstr "檢視配置的系統"

msgid "View Container Build"
msgstr "檢視儲存器建置"

msgid "View Container Image Registries"
msgstr "檢視儲存器映像檔登錄"

msgid "View Container Images"
msgstr "檢視儲存器映像檔"

msgid "View Container Nodes"
msgstr "檢視儲存器節點"

msgid "View Container Project Topology"
msgstr "檢視儲存器專案拓蹼"

msgid "View Container Projects"
msgstr "檢視儲存器專案"

msgid "View Container Replicators"
msgstr "檢視儲存器抄寫器"

msgid "View Container Routes"
msgstr "檢視儲存器路線"

msgid "View Container Services"
msgstr "檢視儲存器服務"

msgid "View Container Template"
msgstr "檢視儲存器範本"

msgid "View Containers"
msgstr "檢視儲存器"

msgid "View Containers Dashboard"
msgstr "檢視儲存器儀表板"

msgid "View Containers Providers"
msgstr "檢視儲存器提供者"

msgid "View Containers Topology"
msgstr "檢視儲存器拓蹼"

msgid "View Credentials"
msgstr "檢視認證"

msgid "View Customization Script"
msgstr "檢視自訂作業 Script"

msgid "View Dashboard"
msgstr "檢視儀表板"

msgid "View Data"
msgstr "檢視資料"

msgid "View Datacenters"
msgstr "檢視資料中心"

msgid "View Datastores"
msgstr "檢視資料儲存庫"

msgid "View Datastores Clusters"
msgstr "檢視資料儲存庫叢集"

msgid "View Event Streams"
msgstr "檢視事件串流"

msgid "View Examples (read only)' Folder"
msgstr "檢視範例(唯讀)資料夾"

msgid "View Firmware"
msgstr "檢視韌體"

msgid "View Flavors"
msgstr "檢視特性"

msgid "View Floating IPs"
msgstr "檢視浮動 IP"

msgid "View Generic Object Classes"
msgstr "檢視通用物件類別"

msgid "View Generic Objects"
msgstr "檢視通用物件"

msgid "View Graph"
msgstr "檢視圖形"

msgid "View Grid"
msgstr "檢視網格"

msgid "View Groups"
msgstr "檢視群組"

msgid "View Guest Device"
msgstr "檢視訪客裝置"

msgid "View Host Aggregates"
msgstr "檢視主機聚集"

msgid "View Host Initiator Groups"
msgstr "檢視主機起始器群組"

msgid "View Host Initiators"
msgstr "檢視主機起始器"

msgid "View Hosts"
msgstr "檢視主機"

msgid "View Hybrid"
msgstr "檢視混合式"

msgid "View ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "檢視 ISO 資料儲存庫上的 ISO 映像檔"

msgid "View Images"
msgstr "檢視映像檔"

msgid "View Infra Providers Dashboard"
msgstr "檢視 Infra 提供者儀表板"

msgid "View Infra Topology"
msgstr "檢視 Infra 拓蹼"

msgid "View Infrastructure Providers"
msgstr "檢視基礎架構提供者"

msgid "View Instances"
msgstr "檢視實例"

msgid "View Key Pairs"
msgstr "檢視金鑰組"

msgid "View Less"
msgstr "檢視更少"

msgid "View List"
msgstr "檢視清單"

msgid "View Load Balancers"
msgstr "檢視負載平衡器"

msgid "View Metrics"
msgstr "檢視測量值"

msgid "View More"
msgstr "檢視更多"

msgid "View My Settings"
msgstr "檢視我的設定"

msgid "View Network Ports"
msgstr "檢視網路埠"

msgid "View Network Providers"
msgstr "檢視網路提供者"

msgid "View Network Routers"
msgstr "檢視網路路由器"

msgid "View Network Service Entries"
msgstr "檢視網路服務項目"

msgid "View Network Services"
msgstr "檢視網路服務"

msgid "View Network Topology"
msgstr "檢視網路拓蹼"

msgid "View Networking Elements"
msgstr "檢視網路元素"

msgid "View Object Storage Managers"
msgstr "檢視物件儲存體管理程式"

msgid "View Orchestration Stacks"
msgstr "檢視編排堆疊"

msgid "View Orchestration Templates"
msgstr "檢視編排範本"

msgid "View Orders"
msgstr "檢視訂單"

msgid "View Parent Tenant"
msgstr "檢視母項租戶"

msgid "View Persistent Volumes"
msgstr "檢視持續性磁區"

msgid "View Physical Chassis"
msgstr "檢視實體機箱"

msgid "View Physical Infra Providers Overview"
msgstr "檢視實體 Infra 提供者概觀"

msgid "View Physical Infra Topology"
msgstr "檢視實體 Infra 拓蹼"

msgid "View Physical Infrastructure Providers"
msgstr "檢視實體基礎架構提供者"

msgid "View Physical Rack"
msgstr "檢視實體框架"

msgid "View Physical Server"
msgstr "檢視實體伺服器"

msgid "View Physical Server Profile"
msgstr "檢視實體伺服器設定檔"

msgid "View Physical Storage"
msgstr "檢視實體儲存體"

msgid "View Physical Storage Families"
msgstr "檢視實體儲存體系列"

msgid "View Physical Switch"
msgstr "檢視實體交換器"

msgid "View Placement Group"
msgstr "檢視放置群組"

msgid "View Playbooks"
msgstr "檢視教戰手冊"

msgid "View Pods"
msgstr "檢視 Pod"

msgid "View Policies"
msgstr "檢視原則"

msgid "View Policy Actions"
msgstr "檢視原則動作"

msgid "View Policy Alert Profiles"
msgstr "檢視原則警示設定檔"

msgid "View Policy Alerts"
msgstr "檢視原則警示"

msgid "View Policy Profiles"
msgstr "檢視原則設定檔"

msgid "View Policy Simulation for the selected Templates"
msgstr "檢視所選範本的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation for the selected items"
msgstr "檢視所選項目的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation for this Image"
msgstr "檢視此影像的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation for this Instance"
msgstr "檢視此實例的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation for this Template"
msgstr "檢視此範本的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation for this VM"
msgstr "檢視此 VM 的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation of Images"
msgstr "檢視映像檔的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation of Instances"
msgstr "檢視實例的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation of Physical Server"
msgstr "檢視實體伺服器的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation of Templates"
msgstr "檢視範本的原則模擬"

msgid "View Policy Simulation of VMs"
msgstr "檢視虛擬機器的原則模擬"

msgid "View Providers"
msgstr "檢視提供者"

msgid "View Reports"
msgstr "檢視報告"

msgid "View Repositories"
msgstr "檢視儲存庫"

msgid "View Requests"
msgstr "檢視要求"

msgid "View Roles"
msgstr "檢視角色"

msgid "View Saved Reports"
msgstr "檢視儲存的報告"

msgid "View Schedules"
msgstr "檢視排程"

msgid "View Security Groups"
msgstr "檢視安全群組"

msgid "View Security Policies"
msgstr "檢視安全原則"

msgid "View Security Policy Rules"
msgstr "檢視安全原則規則"

msgid "View Servers"
msgstr "檢視伺服器"

msgid "View Service Offerings"
msgstr "檢視服務供應項目"

msgid "View Service Parameters Sets"
msgstr "檢視服務參數集"

msgid "View Services"
msgstr "檢視服務"

msgid "View Snapshots"
msgstr "檢視 Snapshot"

msgid "View Storage Managers"
msgstr "檢視儲存體管理程式"

msgid "View Storage Rates"
msgstr "檢視儲存體速率"

msgid "View Storage Resources"
msgstr "檢視儲存體資源"

msgid "View Storage Services"
msgstr "檢視儲存體服務"

msgid "View Summary"
msgstr "檢視摘要"

msgid "View Tabular"
msgstr "檢視表狀"

msgid "View Tasks"
msgstr "檢視作業"

msgid "View Template Snapshots"
msgstr "檢視範本 Snapshot"

msgid "View Templates"
msgstr "檢視範本"

msgid "View Tenants"
msgstr "檢視租戶"

msgid "View This Alert"
msgstr "檢視此警示"

msgid "View Tile"
msgstr "檢視並排"

msgid "View Topology"
msgstr "檢視拓蹼"

msgid "View Users"
msgstr "檢視使用者"

msgid "View VM"
msgstr "檢視虛擬機器"

msgid "View VM Snapshots"
msgstr "檢視虛擬機器 Snapshot"

msgid "View VMs"
msgstr "檢視虛擬機器"

msgid "View Volume Mappings"
msgstr "檢視磁區對映"

msgid "View Volume Types"
msgstr "檢視磁區類型"

msgid "View Volumes"
msgstr "檢視磁區"

msgid "View Zones"
msgstr "檢視區域"

msgid "View details"
msgstr "檢視明細"

msgid "View services"
msgstr "檢視服務"

msgid "View shopping cart"
msgstr "檢視購物車"

msgid "View the %{title} Guide"
msgstr "檢視 %{title} 手冊"

msgid "View the list of relevant Automate Domains"
msgstr "檢視相關自動化網域的清單"

msgid "View the list of relevant Catalog Items and Bundles"
msgstr "檢視相關型錄項目和組合的清單"

msgid "View the list of relevant Providers"
msgstr "檢視相關提供者的清單"

msgid "View the table"
msgstr "檢視表格"

msgid "View this %{model} Policy"
msgstr "檢視此 %{model} 原則"

msgid "View this Action"
msgstr "檢視此動作"

msgid "View this Alert"
msgstr "檢視此警示"

msgid "View this Alert Profile"
msgstr "檢視此警示設定檔"

msgid "View this Event"
msgstr "檢視此事件"

msgid "View this Group"
msgstr "檢視此群組"

msgid "View this MiqServer"
msgstr "檢視此 Miq 伺服器"

msgid "View this Orchestration Template in Catalogs"
msgstr "在型錄中檢視此編排範本"

msgid "View this PXE Image"
msgstr "檢視此 PXE 映像檔"

msgid "View this Policy Profile"
msgstr "檢視此原則設定檔"

msgid "View this Project"
msgstr "檢視此專案"

msgid "View this Report"
msgstr "檢視此報告"

msgid "View this Role"
msgstr "檢視此角色"

msgid "View this Schedule"
msgstr "檢視此排程"

msgid "View this Service"
msgstr "檢視此服務"

msgid "View this Tenant"
msgstr "檢視此租戶"

msgid "View this User"
msgstr "檢視此使用者"

msgid "View this Widget"
msgstr "檢視此小組件"

msgid "View this Windows Image"
msgstr "檢視此 Windows 映像檔"

msgid "View this item"
msgstr "檢視這個項目"

msgid "Vim Performance Daily"
msgid_plural "Vim Performance Dailies"
msgstr[0] "Vim 每日效能"

msgid "Vim Performance Operating Range"
msgid_plural "Vim Performance Operating Ranges"
msgstr[0] "Vim 效能作業範圍"

msgid "Vim Performance State"
msgid_plural "Vim Performance States"
msgstr[0] "Vim 效能狀態"

msgid "Vim Performance Tag"
msgid_plural "Vim Performance Tags"
msgstr[0] "Vim 效能標籤"

msgid "Vim Performance Tag Daily"
msgid_plural "Vim Performance Tag Dailies"
msgstr[0] "Vim 每日效能標籤"

msgid "Vim performance operating range"
msgstr "Vim 效能作業範圍"

msgid "Vim performance state"
msgstr "Vim 效能狀態"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Days"
msgstr "日"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Values"
msgstr "值"

msgid "VimPerformanceState|Capture interval"
msgstr "擷取間隔"

msgid "VimPerformanceState|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "VimPerformanceState|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "VimPerformanceState|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "VimPerformanceState|Resource type"
msgstr "資源類型"

msgid "VimPerformanceState|State data"
msgstr "狀態資料"

msgid "VimPerformanceState|Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgid "Virtual Black Box synchronization"
msgstr "虛擬黑盒同步化"

msgid "Virtual Center Events initiated by username EVM"
msgstr "使用者名稱 EVM 起始的虛擬中心事件"

msgid "Virtual Hardware Version"
msgstr "虛擬硬體版本"

msgid "Virtual I/O Server"
msgid_plural "Virtual I/O Servers"
msgstr[0] "虛擬 I/O 伺服器"

msgid "Virtual Infra Switch"
msgstr "虛擬基礎架構交換器"

msgid "Virtual Infrastructure Platform"
msgstr "虛擬基礎架構平台"

msgid "Virtual Infrastructure Platforms"
msgstr "虛擬基礎架構平台"

msgid "Virtual Instance Ref"
msgstr "虛擬實例參照"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器"

msgid "Virtual Machine %{subject} has been provisioned."
msgstr "已供應虛擬機器 %{subject}。"

msgid "Virtual Machine %{subject} has been retired."
msgstr "虛擬機器 %{subject} 已淘汰。"

msgid "Virtual Machine %{subject} has started retirement."
msgstr "虛擬機器 %{subject} 已開始淘汰。"

msgid "Virtual Machine (Kubevirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (Kubevirt)"
msgstr[0] "虛擬機器 (Kubevirt)"

msgid "Virtual Machine (Microsoft)"
msgstr "虛擬機器 (Microsoft)"

msgid "Virtual Machine (Red Hat)"
msgid_plural "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr[0] "虛擬機器 (Red Hat)"

msgid "Virtual Machine (VMware)"
msgid_plural "Virtual Machines (VMware)"
msgstr[0] "虛擬機器 (VMware)"

msgid "Virtual Machine (oVirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (oVirt)"
msgstr[0] "Virtual Machines (oVirt)"

msgid "Virtual Machine CPU Ready (Percent)"
msgstr "虛擬機器 CPU 備妥(百分比)"

msgid "Virtual Machine CPU States"
msgstr "虛擬機器 CPU 狀態"

msgid "Virtual Machine Views"
msgstr "虛擬機器視圖"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "虛擬機器"

msgid "Virtual Machines (Microsoft)"
msgstr "虛擬機器 (Microsoft)"

msgid "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr "虛擬機器 (Red Hat)"

msgid "Virtual Machines (VMware)"
msgstr "虛擬機器 (VMware)"

msgid "Virtual Network"
msgstr "虛擬網路"

msgid "Virtual Private Cloud"
msgstr "虛擬私有雲"

msgid "Virtual machines added"
msgstr "已新增虛擬機器"

msgid "Virtualization"
msgstr "虛擬化"

msgid "Virtualization Type"
msgstr "虛擬化類型"

msgid "Visibility"
msgstr "可見性"

msgid "Visibility Expression"
msgstr "可見性表示式"

msgid "Visible"
msgstr "可見的"

msgid "Visual"
msgstr "視效"

msgid "Vlan Transparent"
msgstr "VLAN 透通"

msgid "Vm"
msgstr "VM"

msgid "Vm Ems Ref"
msgstr "VM EMS 參照"

msgid "Vm Guid"
msgstr "VM GUID"

msgid "Vm Location"
msgstr "VM 位置"

msgid "Vm Metric"
msgid_plural "Vm Metrics"
msgstr[0] "虛擬機器度量值"

msgid "Vm Misc Size"
msgstr "VM 細項大小"

msgid "Vm Name"
msgstr "虛擬機器名稱"

msgid "Vm Power State"
msgstr "虛擬機器電源狀態"

msgid "Vm Ram Size"
msgstr "VM RAM 大小"

msgid "Vm Scan"
msgid_plural "Vm Scans"
msgstr[0] "虛擬機器掃描"

msgid "Vm Uid"
msgstr "VM UID"

msgid "Vm or template"
msgstr "虛擬機器或範本"

msgid "VmOrTemplate|Active"
msgstr "作用中"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change"
msgstr "激進的記憶體建議變更"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change pct"
msgstr "激進的記憶體建議變更百分比"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended mem"
msgstr "激進的記憶體建議"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended vcpus"
msgstr "激進的 vcpus 建議"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change"
msgstr "激進的 vcpus 建議變更"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change pct"
msgstr "激進的 vcpus 建議變更百分比"

msgid "VmOrTemplate|Allocated disk storage"
msgstr "配置的磁碟儲存體"

msgid "VmOrTemplate|Ancestry"
msgstr "先例"

msgid "VmOrTemplate|Archived"
msgstr "已保存"

msgid "VmOrTemplate|Autostart"
msgstr "自動啟動"

msgid "VmOrTemplate|Boot time"
msgstr "開機時間"

msgid "VmOrTemplate|Busy"
msgstr "忙碌"

msgid "VmOrTemplate|Cloud"
msgstr "雲端"

msgid "VmOrTemplate|Config xml"
msgstr "配置 xml"

msgid "VmOrTemplate|Connection state"
msgstr "連線狀態"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change"
msgstr "保守的記憶體建議變更"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change pct"
msgstr "保守的記憶體建議變更百分比"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended mem"
msgstr "保守的記憶體建議"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended vcpus"
msgstr "保守的 vcpus 建議"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change"
msgstr "保守的 vcpus 建議變更"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change pct"
msgstr "保守的 vcpus 建議變更百分比"

msgid "VmOrTemplate|Cpu affinity"
msgstr "Cpu 親緣性"

msgid "VmOrTemplate|Cpu cores per socket"
msgstr "每個 Socket 的 CPU 核心數"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot add enabled"
msgstr "已啟用快速新增 CPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot remove enabled"
msgstr "已啟用快速移除 CPU"

msgid "VmOrTemplate|Cpu limit"
msgstr "CPU 限制"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve"
msgstr "CPU 保留"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve expand"
msgstr "CPU 保留展開"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares"
msgstr "CPU 共用"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares level"
msgstr "CPU 分享層次"

msgid "VmOrTemplate|Cpu total cores"
msgstr "CPU 核心總計"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率為平均值"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較高"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較低"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 為平均值"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較高"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較低"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average max over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 上限"

msgid "VmOrTemplate|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "VmOrTemplate|Custom 1"
msgstr "自訂 1"

msgid "VmOrTemplate|Custom 2"
msgstr "自訂 2"

msgid "VmOrTemplate|Custom 3"
msgstr "自訂 3"

msgid "VmOrTemplate|Custom 4"
msgstr "自訂 4"

msgid "VmOrTemplate|Custom 5"
msgstr "自訂 5"

msgid "VmOrTemplate|Custom 6"
msgstr "自訂 6"

msgid "VmOrTemplate|Custom 7"
msgstr "自訂 7"

msgid "VmOrTemplate|Custom 8"
msgstr "自訂 8"

msgid "VmOrTemplate|Custom 9"
msgstr "自訂 9"

msgid "VmOrTemplate|Debris size"
msgstr "雜質大小"

msgid "VmOrTemplate|Deprecated"
msgstr "已淘汰"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體平均使用率"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used high over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較高"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used low over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較低"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used max over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率上限"

msgid "VmOrTemplate|Description"
msgstr "說明"

msgid "VmOrTemplate|Disconnected"
msgstr "已斷線"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 disk type"
msgstr "磁碟 1 磁碟類型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 mode"
msgstr "磁碟 1 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 partitions aligned"
msgstr "磁碟 1 分割區已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size"
msgstr "磁碟 1 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size on disk"
msgstr "磁碟 1 的磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 used percent of provisioned"
msgstr "磁碟 1 已用供應百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 disk type"
msgstr "磁碟 2 磁碟類型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 mode"
msgstr "磁碟 2 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 partitions aligned"
msgstr "磁碟 2 分割區已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size"
msgstr "磁碟 2 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size on disk"
msgstr "磁碟 2 的磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 used percent of provisioned"
msgstr "磁碟 2 已用供應百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 disk type"
msgstr "磁碟 3 磁碟類型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 mode"
msgstr "磁碟 3 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 partitions aligned"
msgstr "磁碟 3 分割區已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size"
msgstr "磁碟 3 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size on disk"
msgstr "磁碟 3 的磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 used percent of provisioned"
msgstr "磁碟 3 已用供應百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 disk type"
msgstr "磁碟 4 磁碟類型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 mode"
msgstr "磁碟 4 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 partitions aligned"
msgstr "磁碟 4 分割區已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size"
msgstr "磁碟 4 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size on disk"
msgstr "磁碟 4 的磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 used percent of provisioned"
msgstr "磁碟 4 已用供應百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 disk type"
msgstr "磁碟 5 磁碟類型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 mode"
msgstr "磁碟 5 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 partitions aligned"
msgstr "磁碟 5 分割區已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size"
msgstr "磁碟 5 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size on disk"
msgstr "磁碟 5 的磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 used percent of provisioned"
msgstr "磁碟 5 已用供應百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 disk type"
msgstr "磁碟 6 磁碟類型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 mode"
msgstr "磁碟 6 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 partitions aligned"
msgstr "磁碟 6 分割區已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size"
msgstr "磁碟 6 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size on disk"
msgstr "磁碟 6 的磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 used percent of provisioned"
msgstr "磁碟 6 已用供應百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 disk type"
msgstr "磁碟 7 磁碟類型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 mode"
msgstr "磁碟 7 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 partitions aligned"
msgstr "磁碟 7 分割區已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size"
msgstr "磁碟 7 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size on disk"
msgstr "磁碟 7 的磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 used percent of provisioned"
msgstr "磁碟 7 已用供應百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 disk type"
msgstr "磁碟 8 磁碟類型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 mode"
msgstr "磁碟 8 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 partitions aligned"
msgstr "磁碟 8 分割區已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size"
msgstr "磁碟 8 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size on disk"
msgstr "磁碟 8 的磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 used percent of provisioned"
msgstr "磁碟 8 已用供應百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 disk type"
msgstr "磁碟 9 磁碟類型"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 mode"
msgstr "磁碟 9 模式"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 partitions aligned"
msgstr "磁碟 9 分割區已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size"
msgstr "磁碟 9 大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size on disk"
msgstr "磁碟 9 的磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 used percent of provisioned"
msgstr "磁碟 9 已用供應百分比"

msgid "VmOrTemplate|Disk size"
msgstr "磁碟大小"

msgid "VmOrTemplate|Disks aligned"
msgstr "磁碟已對齊"

msgid "VmOrTemplate|Ems cluster name"
msgstr "Ems 叢集名稱"

msgid "VmOrTemplate|Ems created on"
msgstr "Ems 建立時間"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref"
msgstr "Ems 參照"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref type"
msgstr "EMS 參照類型"

msgid "VmOrTemplate|Entitled processors"
msgstr "Vm 或範本|授權處理器"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner email"
msgstr "Evm 擁有者電子郵件"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner name"
msgstr "Evm 擁有者名稱"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner userid"
msgstr "Evm 擁有者使用者 ID"

msgid "VmOrTemplate|Fault tolerance"
msgstr "容錯"

msgid "VmOrTemplate|First drift state timestamp"
msgstr "第一個漂移狀態時間戳記"

msgid "VmOrTemplate|Format"
msgstr "格式"

msgid "VmOrTemplate|Guid"
msgstr "GUID"

msgid "VmOrTemplate|Has policies"
msgstr "具有原則"

msgid "VmOrTemplate|Has rdm disk"
msgstr "具有 rdm 磁碟"

msgid "VmOrTemplate|Host name"
msgstr "主機名稱"

msgid "VmOrTemplate|Hostname"
msgstr "主機名稱"

msgid "VmOrTemplate|Hostnames"
msgstr "主機名稱"

msgid "VmOrTemplate|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "VmOrTemplate|Ipaddresses"
msgstr "IP 位址"

msgid "VmOrTemplate|Is evm appliance"
msgstr "是否為 evm 應用裝置"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance status"
msgstr "前次符合狀態"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance timestamp"
msgstr "前次符合時間戳記"

msgid "VmOrTemplate|Last drift state timestamp"
msgstr "上一個漂移狀態時間戳記"

msgid "VmOrTemplate|Last perf capture on"
msgstr "上一個 perf 擷取時間"

msgid "VmOrTemplate|Last scan attempt on"
msgstr "前次試圖掃描時間"

msgid "VmOrTemplate|Last scan on"
msgstr "前次掃描時間"

msgid "VmOrTemplate|Last sync on"
msgstr "前次同步時間"

msgid "VmOrTemplate|Linked clone"
msgstr "鏈結複本"

msgid "VmOrTemplate|Location"
msgstr "位置"

msgid "VmOrTemplate|Mac addresses"
msgstr "MAC 位址"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率為平均值"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率,不含額外負荷"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較高"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏高,不含額外負荷"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較低"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏低,不含額外負荷"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average max over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率上限"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均,不含額外負荷"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高,不含額外負荷"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低,不含額外負荷"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average max over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值上限"

msgid "VmOrTemplate|Mem cpu"
msgstr "記憶體 CPU"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid "VmOrTemplate|Memory exceeds current host headroom"
msgstr "記憶體超出現行主機空餘空間"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add enabled"
msgstr "已啟用快速新增記憶體"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add increment"
msgstr "已啟用快速新增增量記憶體"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add limit"
msgstr "記憶體快速新增限制"

msgid "VmOrTemplate|Memory limit"
msgstr "記憶體限制"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve"
msgstr "記憶體保留"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve expand"
msgstr "記憶體保留展開"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares"
msgstr "記憶體分享"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares level"
msgstr "記憶體分享層次"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change"
msgstr "控管記憶體建議變更"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change pct"
msgstr "控管記憶體建議變更百分比"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended mem"
msgstr "控管建議的記憶體"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended vcpus"
msgstr "控管建議的 VCPUS"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change"
msgstr "控管 vcpus 建議變更"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change pct"
msgstr "控管 vcpus 建議變更百分比"

msgid "VmOrTemplate|Name"
msgstr "名稱"

msgid "VmOrTemplate|Normalized state"
msgstr "正規化狀態"

msgid "VmOrTemplate|Num cpu"
msgstr "CPU 計數"

msgid "VmOrTemplate|Num disks"
msgstr "磁碟計數"

msgid "VmOrTemplate|Num hard disks"
msgstr "硬碟計數"

msgid "VmOrTemplate|Orphaned"
msgstr "遺留"

msgid "VmOrTemplate|Os image name"
msgstr "作業系統映像檔名稱"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated mem pct"
msgstr "過度配置的記憶體百分比"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated vcpus pct"
msgstr "過度配置的 VCPUS 百分比"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "由現行 LDAP 群組擁有"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current user"
msgstr "由現行使用者擁有"

msgid "VmOrTemplate|Owning ldap group"
msgstr "擁有 LDAP 群組"

msgid "VmOrTemplate|Paravirtualization"
msgstr "並行虛擬化"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 1 name"
msgstr "母項藍色資料夾 1 名稱"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 2 name"
msgstr "母項藍色資料夾 2 名稱"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 3 name"
msgstr "母項藍色資料夾 3 名稱"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 4 name"
msgstr "母項藍色資料夾 4 名稱"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 5 name"
msgstr "母項藍色資料夾 5 名稱"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 6 name"
msgstr "母項藍色資料夾 6 名稱"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 7 name"
msgstr "母項藍色資料夾 7 名稱"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 8 name"
msgstr "母項藍色資料夾 8 名稱"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 9 name"
msgstr "母項藍色資料夾 9 名稱"

msgid "VmOrTemplate|Platform"
msgstr "平台"

msgid "VmOrTemplate|Power state"
msgstr "電源狀態"

msgid "VmOrTemplate|Previous state"
msgstr "前一個狀態"

msgid "VmOrTemplate|Processor pin policy"
msgstr "Vm 或範本|處理器 Pin 原則"

msgid "VmOrTemplate|Processor share type"
msgstr "Vm 或範本|處理器共用類型"

msgid "VmOrTemplate|Product name"
msgstr "VmOrTemplate|產品名稱"

msgid "VmOrTemplate|Provisioned storage"
msgstr "佈建的儲存體"

msgid "VmOrTemplate|Publicly available"
msgstr "公用可用"

msgid "VmOrTemplate|Ram size"
msgstr "Ram 大小"

msgid "VmOrTemplate|Ram size in bytes"
msgstr "Ram 大小(以位元組為單位)"

msgid "VmOrTemplate|Raw power state"
msgstr "原始電源狀態"

msgid "VmOrTemplate|Recommended mem"
msgstr "建議的記憶體"

msgid "VmOrTemplate|Recommended vcpus"
msgstr "建議的 vcpus"

msgid "VmOrTemplate|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "VmOrTemplate|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "VmOrTemplate|Registered"
msgstr "已登錄"

msgid "VmOrTemplate|Restart needed"
msgstr "需要重新啟動"

msgid "VmOrTemplate|Retired"
msgstr "已淘汰"

msgid "VmOrTemplate|Retirement last warn"
msgstr "VmOrTemplate|淘汰前次警告"

msgid "VmOrTemplate|Retirement requester"
msgstr "VmOrTemplate|淘汰要求者"

msgid "VmOrTemplate|Retirement state"
msgstr "VmOrTemplate|淘汰狀況"

msgid "VmOrTemplate|Retirement warn"
msgstr "VmOrTemplate|淘汰警告"

msgid "VmOrTemplate|Retires on"
msgstr "重試時間"

msgid "VmOrTemplate|Smart"
msgstr "智慧型"

msgid "VmOrTemplate|Snapshot size"
msgstr "Snapshot 大小"

msgid "VmOrTemplate|Software licenses"
msgstr "Vm 或範本|軟體授權"

msgid "VmOrTemplate|Standby action"
msgstr "待命動作"

msgid "VmOrTemplate|State changed on"
msgstr "狀況變更於"

msgid "VmOrTemplate|Storage name"
msgstr "儲存體名稱"

msgid "VmOrTemplate|Template"
msgstr "範本"

msgid "VmOrTemplate|Thin provisioned"
msgstr "精簡供應"

msgid "VmOrTemplate|Tools status"
msgstr "工具狀態"

msgid "VmOrTemplate|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "VmOrTemplate|Uncommitted storage"
msgstr "未確定的儲存體"

msgid "VmOrTemplate|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "VmOrTemplate|Used disk storage"
msgstr "已用的磁碟儲存體"

msgid "VmOrTemplate|Used storage"
msgstr "已用的儲存體"

msgid "VmOrTemplate|Used storage by state"
msgstr "已用的儲存體(依狀態)"

msgid "VmOrTemplate|V annotation"
msgstr "V 註釋"

msgid "VmOrTemplate|V datastore path"
msgstr "V 資料儲存庫路徑"

msgid "VmOrTemplate|V host vmm product"
msgstr "V 主機 vmm 產品"

msgid "VmOrTemplate|V is a template"
msgstr "V 是範本"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder"
msgstr "V 擁有藍色資料夾"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder path"
msgstr "V 擁有藍色資料夾路徑"

msgid "VmOrTemplate|V owning cluster"
msgstr "V 擁有叢集"

msgid "VmOrTemplate|V owning datacenter"
msgstr "V 擁有資料中心"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder"
msgstr "V 擁有資料夾"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder path"
msgstr "V 擁有資料夾路徑"

msgid "VmOrTemplate|V owning resource pool"
msgstr "V 擁有資源儲存區"

msgid "VmOrTemplate|V parent blue folder display path"
msgstr "V 母項藍色資料夾顯示路徑"

msgid "VmOrTemplate|V pct free disk space"
msgstr "V 可用的磁碟空間百分比"

msgid "VmOrTemplate|V pct used disk space"
msgstr "V 已用的磁碟空間百分比"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest description"
msgstr "V Snapshot 最新說明"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest name"
msgstr "V Snapshot 最新名稱"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest timestamp"
msgstr "V Snapshot 最新時間戳記"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest total size"
msgstr "V Snapshot 最新大小總計"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest description"
msgstr "V Snapshot 最舊說明"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest name"
msgstr "V Snapshot 最舊名稱"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest timestamp"
msgstr "V Snapshot 最舊時間戳記"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest total size"
msgstr "V Snapshot 最舊大小總計"

msgid "VmOrTemplate|V total snapshots"
msgstr "V Snapshot 總計"

msgid "VmOrTemplate|Vendor"
msgstr "供應商"

msgid "VmOrTemplate|Vendor display"
msgstr "供應商顯示"

msgid "VmOrTemplate|Version"
msgstr "版本"

msgid "VmOrTemplate|Vm misc size"
msgstr "虛擬機器細項大小"

msgid "VmOrTemplate|Vm ram size"
msgstr "虛擬機器 RAM 大小"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent address"
msgstr "虛擬機器安全性代理程式位址"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent port"
msgstr "虛擬機器安全性代理程式埠"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe enable"
msgstr "啟用虛擬機器安全性"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe fail open"
msgstr "無法開啟虛擬機器安全性"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe immutable vm"
msgstr "虛擬機器安全性免疫"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe timeout ms"
msgstr "虛擬機器逾時毫秒"

msgid "VmOrTemplate|Vnc port"
msgstr "Vnc 埠"

msgid "Vmm Vendor Display"
msgstr "Vmm 供應商顯示"

msgid "Vms"
msgstr "Vms"

msgid "Vnc Port"
msgstr "VNC 埠"

msgid "Volume"
msgstr "音量"

msgid "Volume %{index} %{field} is required."
msgstr "需要磁區 %{index} %{field}。"

msgid ""
"Volume %{index} name '%{value}' must be 3 characters or greater, all lower "
"case, start with two characters, followed by characters, numbers or dash."
msgstr "磁區 %{index} 名稱 '%{value}' 必須是 3 個字元或以上,全部都是小寫,以兩個字元開頭,後面接著字元、數字或橫線。"

msgid "Volume %{index} profile '%{value}' must be one of %{types}."
msgstr "磁區 %{index} 設定檔 '%{value}' 必須是 %{types} 之一。"

msgid "Volume %{index} size '%{value}' must be between 10 and 2000."
msgstr "磁區 %{index} 大小 '%{value}' 必須介於 10 和 2000 之間。"

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator <%{"
"host_initiator_name}>"
msgstr "磁區 <%{cloud_volume_name}> 對映至主機起始器 <%{host_initiator_name}>"

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator Group <%{"
"host_initiator_group_name}>"
msgstr "磁區 <%{cloud_volume_name}> 對映至主機起始器群組 <%{host_initiator_group_name}>"

msgid "Volume Backups"
msgstr "磁區備份"

msgid "Volume Base Name"
msgstr "磁區基本名稱"

msgid "Volume Claim"
msgstr "磁區要求"

msgid "Volume Filesystem"
msgstr "磁區檔案系統"

msgid "Volume Free Space"
msgstr "磁區可用空間"

msgid "Volume Free Space (%)"
msgstr "磁區可用空間 (%)"

msgid "Volume Free Space (bytes)"
msgstr "磁區可用空間(位元組)"

msgid "Volume Free Space Percent"
msgstr "磁區可用空間百分比"

msgid "Volume ID"
msgstr "磁區 ID"

msgid "Volume Mapping"
msgid_plural "Volume Mappings"
msgstr[0] "磁區對映"

msgid "Volume Mappings"
msgstr "磁區對映"

msgid "Volume Name"
msgstr "磁區名稱"

msgid "Volume Path"
msgstr "磁區路徑"

msgid "Volume Size"
msgstr "磁區大小"

msgid "Volume Size (bytes)"
msgstr "磁區大小(位元組)"

msgid "Volume Snapshot"
msgstr "磁區 Snapshot"

msgid "Volume Snapshot Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr[0] "磁區 Snapshot 範本 (Openstack)"

msgid "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr "磁區 Snapshot 範本 (Openstack)"

msgid "Volume Snapshots"
msgstr "磁區 Snapshot"

msgid "Volume Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Templates (Openstack)"
msgstr[0] "磁區範本 (Openstack)"

msgid "Volume Templates (Openstack)"
msgstr "磁區範本 (Openstack)"

msgid "Volume Type"
msgstr "磁區類型"

msgid "Volume Types"
msgstr "磁區類型"

msgid "Volume Used Space"
msgstr "磁區已用空間"

msgid "Volume Used Space (%)"
msgstr "磁區已用空間 (%)"

msgid "Volume Used Space (bytes)"
msgstr "磁區已用空間(位元組)"

msgid "Volume Used Space Percent"
msgstr "磁區已用空間百分比"

msgid "Volume mapping"
msgstr "磁區對映"

msgid "Volume path"
msgstr "磁區路徑"

msgid "Volume:"
msgstr "磁區:"

msgid "VolumeMapping"
msgstr "磁區對映"

msgid "VolumeMapping|Ems ref"
msgstr "EMS 參照"

msgid "VolumeMapping|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "VolumeMapping|Lun"
msgstr "LUN"

msgid "VolumeMapping|Region description"
msgstr "區域說明"

msgid "VolumeMapping|Region number"
msgstr "區域號碼"

msgid "VolumeMapping|Uid ems"
msgstr "UID EMS"

msgid "Volumes"
msgstr "磁區"

msgid "Volumes Attached Through Host Initiator Group"
msgstr "透過主機起始器群組連接的磁區"

msgid "Volume|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Volume|Filesystem"
msgstr "檔案系統"

msgid "Volume|Free space"
msgstr "可用空間"

msgid "Volume|Free space percent"
msgstr "可用空間百分比"

msgid "Volume|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Volume|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Volume|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Volume|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Volume|Size"
msgstr "大小"

msgid "Volume|Typ"
msgstr "類型"

msgid "Volume|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Volume|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Volume|Used space"
msgstr "已用空間"

msgid "Volume|Used space percent"
msgstr "可用空間百分比"

msgid "Volume|Volume group"
msgstr "磁區群組"

msgid "Vpc ID"
msgstr "Vpc ID"

msgid "WINS Server"
msgstr "WINS 伺服器"

msgid "WWPN Candidates"
msgstr "WWPN 候選項"

msgid "WWPNs detected by the storage"
msgstr "儲存體偵測到 WWPN"

msgid "Wait Time (Seconds)"
msgstr "等待時間(秒)"

msgid "Warn"
msgstr "警告"

msgid "Warning"
msgstr "警告"

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the Object Storage "
"Container!"
msgstr "警告:將從「物件儲存體儲存器」永久移除所有物件!"

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the selected Object "
"Storage Containers!"
msgstr "警告:將從選取的「物件儲存體儲存器」永久移除所有物件!"

msgid "Warning: Finished tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr "警告:將從資料庫永久移除已完成的作業!"

msgid "Warning: Selected node will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "警告:選取的節點將會重新啟動,要繼續嗎?"

msgid "Warning: Server will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "警告:伺服器將會重新啟動,要繼續嗎?"

msgid ""
"Warning: Tasks that are older than selected task will be permanently removed "
"from the database!"
msgstr "警告:將從資料庫永久移除比所選作業舊的作業!"

msgid ""
"Warning: The selected Analysis Profiles and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的分析設定檔及它們的所有元件!"

msgid "Warning: The selected Catalogs will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的型錄!"

msgid "Warning: The selected Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的計費費率!"

msgid "Warning: The selected Cloud Database will be permanently deleted!"
msgstr "警告:將永久刪除選取的雲端資料庫!"

msgid ""
"Warning: The selected Cloud Providers and ALL related components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的雲端提供者及所有的相關元件!"

msgid "Warning: The selected Cloud Tenants will be permanently deleted!"
msgstr "警告:將永久刪除選取的雲端租戶!"

msgid "Warning: The selected Cloud Volume Backups will be removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的雲端磁區備份!"

msgid ""
"Warning: The selected Containers Providers and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的儲存器提供者及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Customization Templates will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的自訂作業範本!"

msgid ""
"Warning: The selected Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的資料儲存庫及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Dialog will be permanently removed from the Virtual "
"Management Database!"
msgstr "警告:將從「虛擬管理資料庫」永久移除選取的對話框!"

msgid "Warning: The selected Dialog will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的對話框!"

msgid "Warning: The selected Flavor will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的特性!"

msgid "Warning: The selected Flavors will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的特性!"

msgid "Warning: The selected Host Aggregates will be permanently deleted!"
msgstr "警告:將永久刪除選取的主機聚集!"

msgid ""
"Warning: The selected ISO Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的 ISO 資料儲存庫及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Infrastructure Providers and ALL of their components "
"will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的基礎架構提供者及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Jobs and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的工作及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Network Providers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的網路提供者及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Container and ALL related Objects will be"
" permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的「物件儲存體儲存器」及所有相關物件!"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Containers and ALL related Objects will "
"be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的「物件儲存體儲存器」及所有相關物件!"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Managers and ALL of their components will"
" be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的物件儲存體管理程式及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Object will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的「物件儲存體物件」!"

msgid ""
"Warning: The selected Orchestration Stacks and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的編排堆疊及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected PXE Servers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的 PXE 伺服器及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Physical Infrastructure Providers and ALL of their "
"components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的實體基礎架構提供者及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Provider and ALL of their components will be permanently"
" removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的「提供者」及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Reports will be permanently removed from the database!"
msgstr "警告:將從資料庫永久移除選取的報告!"

msgid ""
"Warning: The selected Resource Pools and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的資源儲存區及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Saved Reports will be permanently removed from the "
"database!"
msgstr "警告:將從資料庫永久移除選取的已儲存報告!"

msgid ""
"Warning: The selected Schedules and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的排程及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected Storage Managers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的儲存體管理程式及它們的所有元件!"

msgid "Warning: The selected System Image Types will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的系統映像檔類型!"

msgid ""
"Warning: The selected Templates and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的範本及它們的所有元件!"

msgid "Warning: The selected Time Profiles will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的時間設定檔!"

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除選取的項目及它們的所有元件!"

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!?"
msgstr "警告:將永久移除選取的項目及它們的所有元件!?"

msgid ""
"Warning: The selected task will be cancelled. Are you sure you want to cancel "
"the task?"
msgstr "警告:將取消選取的作業。您確定要取消作業嗎?"

msgid ""
"Warning: The selected tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr "警告:將從資料庫永久移除選取的作業!"

msgid ""
"Warning: This 'Run Once' timer is in the past and will never run as currently "
"configured"
msgstr "警告:此「執行一次」計時器已過去,將永不以目前配置的內容執行"

msgid ""
"Warning: This Analysis Profile and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除此分析設定檔及其所有元件!"

msgid "Warning: This Button will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此按鈕!"

msgid "Warning: This Catalog will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此型錄!"

msgid "Warning: This Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此計費費率!"

msgid "Warning: This Cloud Network and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:將移除此雲端網路及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Cloud Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除此雲端提供者及其所有元件!"

msgid "Warning: This Cloud Subnet and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:將移除此雲端子網路及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Containers Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此儲存器提供者及其所有元件!"

msgid "Warning: This Custom Button Group will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此自訂按鈕群組!"

msgid "Warning: This Customization Template will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此自訂作業範本!"

msgid ""
"Warning: This Dashboard and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此儀表板及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Datastore and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此資料儲存庫及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Dialog will be permanently removed from the Virtual Management "
"Database!"
msgstr "警告:將從「虛擬管理資料庫」永久移除此對話框!"

msgid "Warning: This Dialog will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此對話框!"

msgid "Warning: This Floating IP and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:將移除此浮動 IP 及其所有元件!"

msgid "Warning: This Generic Object Definition will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此通用物件定義!"

msgid ""
"Warning: This ISO Datastore and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除此 ISO 資料儲存庫及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Image and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此映像檔及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Infrastructure Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此基礎架構提供者及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Instance and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此實例及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Job and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此工作及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Network Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除此網路提供者及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Orchestration Stack and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此編排堆疊及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This PXE Server and ALL of its components will be permanently removed"
"!"
msgstr "警告:將永久移除此 PXE 伺服器及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Resource Pool and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除此資源儲存區及其所有元件!"

msgid "Warning: This Router and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:將永久移除此路由器及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Saved Report and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除此已儲存報告及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Schedule and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此排程及其所有元件!"

msgid "Warning: This Security Group and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:將永久移除此安全群組及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Security Policy Rule and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:將永久移除此安全原則規則及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Security Policy and ALL of its components will be removed!"
msgstr "警告:將永久移除此安全原則及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Storage Manager and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除此儲存體管理程式及其所有元件!"

msgid "Warning: This System Image Type will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此系統映像檔類型!"

msgid ""
"Warning: This Template and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此範本及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Virtual Machine and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr "警告:將永久移除此虛擬機器及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This Widget and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此小組件及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr "警告:將永久移除此項目及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!?"
msgstr "警告:將永久移除此項目及其所有元件!"

msgid ""
"Warning: This provider is paused, no data is currently collected from it."
msgstr "警告:此提供者已暫停,目前未從它收集任何資料。"

msgid ""
"Warning: You will lose all of your current retirement options if you continue "
"with this action"
msgstr "警告:如果您繼續執行此動作,您將失去所有現行的淘汰選項"

msgid "Web Service"
msgstr "Web 服務"

msgid "Web Service Workers"
msgstr "Web 服務工作程式"

msgid "Web Services"
msgstr "Web 服務"

msgid "Web Services Listen Port must be numeric"
msgstr "Web 服務接聽埠必須是數值"

msgid "Web Services Port"
msgstr "Web 服務埠"

msgid "Web Services authentication is not supported for hosts of this type."
msgstr "這種類型的主機不支援 Web 服務鑑別。"

msgid "Wedensday"
msgstr "星期三"

msgid "Week"
msgstr "星期"

msgid "Week of Year (52)"
msgstr "周 (52)"

msgid "Week of Year (52nd)"
msgstr "周 (52nd)"

msgid "Week of the Year"
msgstr "當年週"

msgid "Weekly"
msgstr "每週"

msgid "Weekly Utilization Overview"
msgstr "每週使用率概觀"

msgid "Weeks"
msgstr "星期"

msgid "What is evaluated"
msgstr "評估內容"

msgid "What to Evaluate"
msgstr "要評估的內容"

msgid ""
"When the 'Linked Clone' option is set, disks and storage configuration cannot "
"be changed"
msgstr "設定「鏈結複本」選項之後,便無法變更磁碟和儲存體配置"

msgid ""
"Whether or not the VM is 'preemptible'. See https://cloud.google.com/compute/"
"docs/instances/preemptible for more details."
msgstr ""
"VM 是否「可先占」。如需相關詳細資料,請參閱 https://cloud.google.com/compute/docs/instances/"
"preemptible。"

msgid "Whether to use the authorize mechanism"
msgstr "是否要使用授權機制"

msgid "Widget"
msgid_plural "Widgets"
msgstr[0] "小組件"

msgid "Widget \"%s\" was refreshed"
msgstr "已重新整理小組件 \"%s\""

msgid "Widget \"%{title}\" was saved"
msgstr "已儲存小組件 \"%{title}\""

msgid "Widget Content"
msgid_plural "Widget Contents"
msgstr[0] "小組件內容"

msgid "Widget Shortcut"
msgid_plural "Widget Shortcuts"
msgstr[0] "小組件捷徑"

msgid "Widget content generation error: %{message}"
msgstr "小組件內容產生錯誤:%{message}"

msgid "Widget has to be assigned to a dashboard to generate content"
msgstr "小組件必須指派給儀表板才能產生內容"

msgid "Widget import cancelled"
msgstr "已取消匯入小組件"

msgid "Widget name"
msgstr "小組件名稱"

msgid "Widgets"
msgstr "小組件"

msgid "Win32 Own Process"
msgstr "Win32 自己的處理程序"

msgid "Win32 Own Process, Interactive"
msgstr "Win32 自己的處理程序,互動式"

msgid "Win32 Service"
msgid_plural "Win32 Services"
msgstr[0] "Win32 服務"

msgid "Win32 Services"
msgstr "Win32 服務"

msgid "Win32 Shared Process"
msgstr "Win32 共用的處理程序"

msgid "Win32 Shared Process, Interactive"
msgstr "Win32 共用的處理程序,互動式"

msgid "Windows Boot Env"
msgstr "Windows 啟動環境"

msgid "Windows Boot Environment"
msgstr "Windows 啟動環境"

msgid "Windows Image"
msgstr "Windows 映像檔"

msgid "Windows Image \"%{name}\""
msgstr "Windows 映像檔 \"%{name}\""

msgid "Windows Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "已儲存 Windows 映像檔 \"%{name}\""

msgid "Windows Images"
msgstr "Windows 映像檔"

msgid "Windows Images Directory"
msgstr "Windows 映像檔目錄"

msgid "Windows Options"
msgstr "Windows 選項"

msgid "Windows image"
msgstr "Windows 映像檔"

msgid "WindowsImage|Description"
msgstr "說明"

msgid "WindowsImage|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "WindowsImage|Index"
msgstr "索引"

msgid "WindowsImage|Name"
msgstr "名稱"

msgid "WindowsImage|Path"
msgstr "路徑"

msgid "WindowsImage|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "WindowsImage|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Within Above Field, Sort By"
msgstr "在上方欄位中,排序方式"

msgid "Worker"
msgid_plural "Workers"
msgstr[0] "工作程式"

msgid "Worker Exceeded Memory Limit"
msgstr "工作程式已超出記憶體限制"

msgid "Worker Exceeded Uptime Limit"
msgstr "工作程式已超出執行時間限制"

msgid "Worker Exit File"
msgstr "工作程式結束檔案"

msgid "Worker Killed"
msgstr "工作程式已結束"

msgid "Worker Not Responding"
msgstr "工作程式未回應"

msgid "Worker Started"
msgstr "工作程式已啟動"

msgid "Worker Stopped"
msgstr "工作程式已停止"

msgid "Workers"
msgstr "工作程式"

msgid "Workflow"
msgstr "工作流程"

msgid "Workflow Class"
msgstr "工作流程類別"

msgid "Workflow Credential"
msgstr "工作流程認證"

msgid "Workflow States"
msgstr "工作流程狀態"

msgid "Workflow Template"
msgstr "工作流程範本"

msgid "Workflow Template (AWX)"
msgid_plural "Workflow Templates (AWX)"
msgstr[0] "Workflow Templates (AWX)"

msgid "Workflow Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "工作流程範本 (Ansible Tower)"

msgid "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr "工作流程範本 (Ansible Tower)"

msgid "Workflow does not have any credentials to map."
msgstr "工作流程沒有任何要對映的認證。"

msgid "Workflow max. timeout"
msgstr "工作流程上限。逾時"

msgid "Workflows"
msgstr "工作流程"

msgid "Workgroup Information"
msgstr "工作群組資訊"

msgid "Workload"
msgstr "工作量"

msgid "Workloads"
msgstr "工作量"

msgid "Workloads Views"
msgstr "工作量視圖"

msgid "Wrap this expression element with a NOT"
msgstr "以 NOT 來包裝這個表示式元素"

msgid "Write %"
msgstr "寫入百分比"

msgid "Write (IOPS)"
msgstr "寫入 (IOPS)"

msgid "Write Hit (IOPS)"
msgstr "寫入命中 (IOPS)"

msgid "Written (KBps)"
msgstr "寫入 (KBps)"

msgid "Wwpn Candidate"
msgid_plural "Wwpn Candidates"
msgstr[0] "Wwpn 候選項"

msgid "Wwpn candidate"
msgstr "Wwpn 候選項"

msgid "WwpnCandidate|Candidate"
msgstr "Wwpn 候選項|候選項"

msgid "WwpnCandidate|Ems ref"
msgstr "Wwpn 候選項|Ems 參照"

msgid "WwpnCandidate|Href slug"
msgstr "Wwpn 候選項|Href slug"

msgid "WwpnCandidate|Region description"
msgstr "Wwpn 候選項|區域說明"

msgid "WwpnCandidate|Region number"
msgstr "Wwpn 候選項|區域號碼"

msgid "Xml View"
msgstr "XML 視圖"

msgid "Year"
msgstr "年"

msgid "Year (YYYY)"
msgstr "年 (YYYY)"

msgid "Yearly"
msgstr "每年"

msgid "Yellow Background"
msgstr "黃色背景"

msgid "Yellow Text"
msgstr "黃色文字"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "Yes; VM will run at most 24 hours."
msgstr "是;VM 最多將執行 24 小時。"

msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

msgid "You don't have any providers to display. Please add a Provider."
msgstr "您沒有任何提供者可顯示。請新增提供者。"

msgid "You must select at least one namespace to import"
msgstr "您必須選取至少一個名稱空間來匯入"

msgid "You need two or more domains to edit domain priorities"
msgstr "您需要兩個以上的網域才能編輯網域優先順序"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts, please "
"contact the administrator."
msgstr "由於嘗試登入失敗太多次,您的帳戶已被鎖定,請聯絡管理者。"

msgid "Zone"
msgstr "區域"

msgid "Zone \"%{name}\""
msgstr "區域 \"%{name}\""

msgid "Zone \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "區域 \"%{name}\":刪除成功"

msgid "Zone Description"
msgstr "區域說明"

msgid "Zone Information"
msgstr "區域資訊"

msgid "Zone*"
msgstr "區域*"

msgid "Zone:"
msgstr "區域:"

msgid "Zones"
msgstr "區域"

msgid "Zone|Aggregate cpu speed"
msgstr "聚集 CPU 速度"

msgid "Zone|Aggregate cpu total cores"
msgstr "聚集 CPU 總計核心"

msgid "Zone|Aggregate disk capacity"
msgstr "聚集磁碟容量"

msgid "Zone|Aggregate memory"
msgstr "聚集記憶體"

msgid "Zone|Aggregate physical cpus"
msgstr "聚集實體 CPU"

msgid "Zone|Aggregate vm cpus"
msgstr "聚集虛擬機器 CPU"

msgid "Zone|Aggregate vm memory"
msgstr "聚集虛擬機器記憶體"

msgid "Zone|Authentication status"
msgstr "鑑別狀態"

msgid "Zone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率為平均值"

msgid "Zone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較高"

msgid "Zone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率較低"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 為平均值"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較高"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "時段內的平均 CPU 使用率 mhz 較低"

msgid "Zone|Created on"
msgstr "建立時間"

msgid "Zone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體平均使用率"

msgid "Zone|Derived memory used high over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較高"

msgid "Zone|Derived memory used low over time period"
msgstr "時段內的衍生記憶體使用率較低"

msgid "Zone|Description"
msgstr "說明"

msgid "Zone|Href slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率為平均值"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率,不含額外負荷"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較高"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏高,不含額外負荷"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率較低"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大 CPU 平均使用率偏低,不含額外負荷"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值平均,不含額外負荷"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較高,不含額外負荷"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr "時段內的最大記憶體使用率絕對平均值較低,不含額外負荷"

msgid "Zone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值平均"

msgid "Zone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較高"

msgid "Zone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr "時段內的記憶體使用率絕對平均值較低"

msgid "Zone|Name"
msgstr "名稱"

msgid "Zone|Region description"
msgstr "地區說明"

msgid "Zone|Region number"
msgstr "地區號碼"

msgid "Zone|Settings"
msgstr "設定"

msgid "Zone|Updated on"
msgstr "更新時間"

msgid "Zone|Visible"
msgstr "可見"

msgid "Zoom in"
msgstr "放大"

msgid "Zoom in on this chart"
msgstr "放大此圖表"

msgid "[%{attrs}]: not searchable for Generic Object of %{name}"
msgstr "[%{attrs}]:無法搜尋 %{name} 的通用物件"

msgid "[Region: %{description} [%{region}]]"
msgstr "[地區:%{description} [%{region}]]"

msgid "[Unassigned Buttons]"
msgstr "[未指派的按鈕]"

msgid "_post_my_logs not implemented for %{server_name}"
msgstr "未對 %{server_name} 實作 _post_my_logs"

msgid "accept_all_eula is required for content library item deployment."
msgstr "需要 accept_all_eula 才能部署內容檔案庫項目。"

msgid "active"
msgstr "作用中"

msgid "add_host must be implemented in a subclass"
msgstr "add_host 必須在子類別中實作"

msgid "ae_state_max_retries is not set in automate field"
msgstr "ae_state_max_retries 未在自動欄位中設定"

msgid "after 1 year"
msgstr "1 年之後"

msgid "amqp"
msgstr "amqp"

msgid "approval is required for %{task}"
msgstr "%{task} 需要核准"

msgid "assigned_company_tag"
msgstr "assigned_company_tag"

msgid "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "assigned_company_tag_parent_host"
msgstr "assigned_company_tag_parent_host"

msgid "assigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "assigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "assigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "assigned_company_tag_parent_storage"

msgid "at"
msgstr "鎖定時間"

msgid "attribute_value_pair"
msgstr "attribute_value_pair"

msgid "auth_validation"
msgstr "auth_validation"

msgid "authentication"
msgstr "鑑別"

msgid "authorization"
msgstr "授權"

msgid "available"
msgstr "可用的"

msgid "available_vms must be implemented in a subclass"
msgstr "available_vms 必須在子類別中實作"

msgid "back"
msgstr "上一步"

msgid "bold"
msgstr "bold"

msgid "cannot attach non-shareable volume that is in use."
msgstr "無法連接使用中的不可共用磁區。"

msgid "cannot be changed because the provider is paused"
msgstr "無法變更,因為提供者已暫停"

msgid "cannot be changed when running in containers"
msgstr "在儲存器中執行時無法變更"

msgid "cannot be maintenance zone"
msgstr "不能是維護區域"

msgid "cannot be the maintenance zone when provider is active"
msgstr "當提供者在作用中時,不能是維護區域"

msgid "cannot delete default zone"
msgstr "無法刪除預設區域"

msgid "cannot delete maintenance zone"
msgstr "無法刪除維護區域"

msgid "cannot delete volume that is in use."
msgstr "無法刪除使用中的磁區。"

msgid ""
"cannot have configuration_script_id and ae_namespace, ae_class, and "
"ae_instance present"
msgstr "不能有 configuration_script_id 及 ae_namespace、ae_class 及 ae_instance 呈現"

msgid "check_completed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_completed 必須在子類別中實作"

msgid "check_quota called with an invalid provisioning quota method <%{type}>"
msgstr "使用無效的供應配額方法 <%{type}> 呼叫了 check_quota"

msgid "check_refreshed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_refreshed 必須在子類別中實作"

msgid "class_name cannot be nil"
msgstr "class_name 不能為零"

msgid "clear"
msgstr "清除"

msgid "cloud_volume cannot be nil"
msgstr "cloud_volume 不可為零"

msgid "compliance"
msgstr "合規性"

msgid "compliance check failed:"
msgstr "相符性檢查失敗:"

msgid ""
"condition '%{name}', include value \"%{value}\", is invalid. Should be one of "
"\"any, all or none\""
msgstr "條件 '%{name}'(包括值 \"%{value}\")無效。應為 \"any, all or none\" 的其中一個"

msgid "console_url must be implemented in a subclass"
msgstr "console_url 必須在子類別中實作"

msgid "container_operations"
msgstr "container_operations"

msgid "containergroup_compliance_check"
msgstr "containergroup_compliance_check"

msgid "containergroup_compliance_failed"
msgstr "containergroup_compliance_failed"

msgid "containergroup_compliance_passed"
msgstr "containergroup_compliance_passed"

msgid "containergroup_created"
msgstr "containergroup_created"

msgid "containergroup_deadlineexceeded"
msgstr "containergroup_deadlineexceeded"

msgid "containergroup_failed"
msgstr "containergroup_failed"

msgid "containergroup_failedscheduling"
msgstr "containergroup_failedscheduling"

msgid "containergroup_failedvalidation"
msgstr "containergroup_failedvalidation"

msgid "containergroup_hostportconflict"
msgstr "containergroup_hostportconflict"

msgid "containergroup_insufficientfreecpu"
msgstr "containergroup_insufficientfreecpu"

msgid "containergroup_insufficientfreememory"
msgstr "containergroup_insufficientfreememory"

msgid "containergroup_killing"
msgstr "containergroup_killing"

msgid "containergroup_nodeselectormismatching"
msgstr "containergroup_nodeselectormismatching"

msgid "containergroup_outofdisk"
msgstr "containergroup_outofdisk"

msgid "containergroup_scheduled"
msgstr "containergroup_scheduled"

msgid "containergroup_started"
msgstr "containergroup_started"

msgid "containergroup_stopped"
msgstr "containergroup_stopped"

msgid "containergroup_unhealthy"
msgstr "containergroup_unhealthy"

msgid "containerimage_compliance_check"
msgstr "containerimage_compliance_check"

msgid "containerimage_compliance_failed"
msgstr "containerimage_compliance_failed"

msgid "containerimage_compliance_passed"
msgstr "containerimage_compliance_passed"

msgid "containerimage_created"
msgstr "containerimage_created"

msgid "containerimage_scan_abort"
msgstr "containerimage_scan_abort"

msgid "containerimage_scan_complete"
msgstr "containerimage_scan_complete"

msgid "containernode_compliance_check"
msgstr "containernode_compliance_check"

msgid "containernode_compliance_failed"
msgstr "containernode_compliance_failed"

msgid "containernode_compliance_passed"
msgstr "containernode_compliance_passed"

msgid "containernode_failedmount"
msgstr "containernode_failedmount"

msgid "containernode_invaliddiskcapacity"
msgstr "containernode_invaliddiskcapacity"

msgid "containernode_nodenotready"
msgstr "containernode_nodenotready"

msgid "containernode_nodenotschedulable"
msgstr "containernode_nodenotschedalable"

msgid "containernode_nodeready"
msgstr "containernode_nodeready"

msgid "containernode_nodeschedulable"
msgstr "containernode_nodescheduable"

msgid "containernode_rebooted"
msgstr "containernode_rebooted"

msgid "containerproject_compliance_check"
msgstr "containerproject_compliance_check"

msgid "containerproject_compliance_failed"
msgstr "containerproject_compliance_failed"

msgid "containerproject_compliance_passed"
msgstr "containerproject_compliance_passed"

msgid "containerproject_created"
msgstr "containerproject_created"

msgid "containerreplicator_compliance_check"
msgstr "containerreplicator_compliance_check"

msgid "containerreplicator_compliance_failed"
msgstr "containerreplicator_compliance_failed"

msgid "containerreplicator_compliance_passed"
msgstr "containerreplicator_compliance_passed"

msgid "containerreplicator_failedcreate"
msgstr "containerreplicator_failedcreate"

msgid "containerreplicator_successfulcreate"
msgstr "containerreplicator_successfulcreate"

msgid "cpu_affinity"
msgstr "cpu_affinity"

msgid "cpu_total_cores"
msgstr "cpu_total_cores"

msgid "create_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "create_aggregate 必須在子類別中實作"

msgid "current"
msgstr "現行"

msgid "daily"
msgstr "每日"

msgid "days"
msgstr "天"

msgid "db_failover_executed"
msgstr "db_failover_executed"

msgid "debug"
msgstr "除錯"

msgid "dedicated: Dedicated, shared: Uncapped shared, capped: Capped shared"
msgstr "dedicated:專用,shared:未受限共用,capped:受限共用"

msgid "default"
msgstr "預設"

msgid "defining of volume mapping was cancelled by the user"
msgstr "使用者已取消定義磁區對映"

msgid "delete_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "delete_aggregate 必須在子類別中實作"

msgid "description:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "說明:[%{session}] 至 [%{name}]"

msgid "dimmed"
msgstr "變暗"

msgid "dir must be one of %{directory}"
msgstr "目錄必須是 %{directory} 之一"

msgid "disable"
msgstr "停用"

msgid "do not change the outcome of the scope or expression"
msgstr "不變更範圍或表示式的結果"

msgid "down"
msgstr "關閉 (down)"

msgid "eligible_manager_types must be implemented in subclass"
msgstr "eligible_manager_types 必須在子類別中實作"

msgid "ems cannot be found"
msgstr "找不到 ems"

msgid "ems cannot be nil"
msgstr "ems 不可為零"

msgid "ems_auth_changed"
msgstr "ems_auth_changed"

msgid "ems_auth_error"
msgstr "ems_auth_error"

msgid "ems_auth_incomplete"
msgstr "ems_auth_incomplete"

msgid "ems_auth_invalid"
msgstr "ems_auth_invalid"

msgid "ems_auth_unreachable"
msgstr "ems_auth_unreachable"

msgid "ems_auth_valid"
msgstr "ems_auth_valid"

msgid "ems_automation"
msgstr "ems_automation"

msgid "ems_configuration"
msgstr "ems_configuration"

msgid "ems_id cannot be nil"
msgstr "ems_id 不可為零"

msgid "ems_operations"
msgstr "ems_operations"

msgid "ems_performance_gap_detected"
msgstr "ems_performance_gap_detected"

msgid "end_time cannot be specified if start_time is nil"
msgstr "如果 start_time 為零,則無法指定 end_time"

msgid "entries can only be added to classifications"
msgstr "項目只能新增至分類"

msgid "error"
msgstr "錯誤"

msgid "event_type must be set in event"
msgstr "event_type 必須在事件中設定"

msgid "every"
msgstr "每隔"

msgid "evm_operations"
msgstr "evm_operations"

msgid "evm_server_boot_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_boot_disk_high_usage"

msgid "evm_server_db_backup_low_space"
msgstr "evm_server_db_backup_low_space"

msgid "evm_server_db_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_db_disk_high_usage"

msgid "evm_server_home_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_home_disk_high_usage"

msgid "evm_server_is_master"
msgstr "evm_server_is_master"

msgid "evm_server_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_log_disk_high_usage"

msgid "evm_server_memory_exceeded"
msgstr "evm_server_memory_exceeded"

msgid "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_not_responding"
msgstr "evm_server_not_responding"

msgid "evm_server_start"
msgstr "evm_server_start"

msgid "evm_server_stop"
msgstr "evm_server_stop"

msgid "evm_server_system_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_system_disk_high_usage"

msgid "evm_server_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_disk_high_usage"

msgid "evm_worker_exit_file"
msgstr "evm_worker_exit_file"

msgid "evm_worker_killed"
msgstr "evm_worker_killed"

msgid "evm_worker_memory_exceeded"
msgstr "evm_worker_memory_exceeded"

msgid "evm_worker_not_responding"
msgstr "evm_worker_not_responding"

msgid "evm_worker_start"
msgstr "evm_worker_start"

msgid "evm_worker_stop"
msgstr "evm_worker_stop"

msgid "evm_worker_uptime_exceeded"
msgstr "evm_worker_uptime_exceeded"

msgid "execute is not enabled"
msgstr "未啟用執行"

msgid "execute must be implemented in a subclass"
msgstr "必須在子類別中實作執行"

msgid ""
"expression malformed,  must contain one of 'checkall', 'checkany', 'checkcount"
"'"
msgstr "表示式形態異常,必須包含 'checkall'、'checkany'、'checkcount' 中的一個"

msgid "ext_management_system cannot be found"
msgstr "找不到 ext_management_system"

msgid "ext_management_system cannot be nil"
msgstr "ext_management_system 不可為零"

msgid "extmanagementsystem_compliance_check"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_check"

msgid "extmanagementsystem_compliance_failed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_failed"

msgid "extmanagementsystem_compliance_passed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_passed"

msgid "false"
msgstr "false"

msgid "fatal"
msgstr "嚴重"

msgid "find must be implemented in a subclass"
msgstr "find 必須在子類別中實作"

msgid "find_external_identity must be implemented in a subclass"
msgstr "find_external_identity 必須在子類別中實作"

msgid "format is invalid."
msgstr "格式無效。"

msgid "get_source_and_targets must be implemented in a subclass"
msgstr "get_source_and_targets 必須在子類別中實作"

msgid "going back"
msgstr "返回"

msgid "h"
msgstr "H"

msgid "has been selected."
msgstr "已選取。"

msgid "has to be unique per provider type"
msgstr "在每個提供者類型中必須是唯一的"

msgid "host cannot be blank"
msgstr "主機不能為空"

msgid "host cannot be set to localhost if database matches the local database"
msgstr "如果資料庫符合本端資料庫,則不能將主機設為 localhost"

msgid "host default"
msgstr "主機預設值"

msgid "host sample"
msgstr "主機範例"

msgid "host_add_to_cluster"
msgstr "host_add_to_cluster"

msgid "host_auth_changed"
msgstr "host_auth_changed"

msgid "host_auth_error"
msgstr "host_auth_error"

msgid "host_auth_incomplete"
msgstr "host_auth_incomplete"

msgid "host_auth_invalid"
msgstr "host_auth_invalid"

msgid "host_auth_unreachable"
msgstr "host_auth_unreachable"

msgid "host_auth_valid"
msgstr "host_auth_valid"

msgid "host_compliance_check"
msgstr "host_compliance_check"

msgid "host_compliance_failed"
msgstr "host_compliance_failed"

msgid "host_compliance_passed"
msgstr "host_compliance_passed"

msgid "host_connect"
msgstr "host_connect"

msgid "host_disconnect"
msgstr "host_disconnect"

msgid "host_failure"
msgstr "host_failure"

msgid "host_operations"
msgstr "host_operations"

msgid "host_perf_complete"
msgstr "host_perf_complete"

msgid "host_remove_from_cluster"
msgstr "host_remove_from_cluster"

msgid "host_scan_complete"
msgstr "host_scan_complete"

msgid "hourly"
msgstr "每小時"

msgid "hours"
msgstr "小時"

msgid "http"
msgstr "http"

msgid "in the documentation."
msgstr "在說明文件中。"

msgid "inbound"
msgstr "入埠"

msgid "info"
msgstr "資訊"

msgid "instances"
msgstr "instances"

msgid "instantiate must be implemented in a subclass"
msgstr "instantiate 必須在子類別中實作"

msgid "interval '%{interval}' is not supported"
msgstr "不支援間隔 '%{interval}'"

msgid "invalid interval name %{name}"
msgstr "間隔名稱 %{name} 無效"

msgid "invalid interval_name '%{name}'"
msgstr "interval_name '%{name}' 無效"

msgid "invalid method: %{options}"
msgstr "無效的方法:%{options}"

msgid "invalid tag: %{tag}"
msgstr "無效的標籤:%{tag}"

msgid "invoke"
msgstr "呼叫"

msgid "iqn"
msgid_plural "iqn"
msgstr[0] "IQN"

msgid "job template was not set"
msgstr "未設定工作範本"

msgid "kubevirt"
msgstr "kubevirt"

msgid "ldap"
msgstr "ldap"

msgid "ldaps"
msgstr "ldap"

msgid "locale_name"
msgstr "繁體中文"

msgid "login"
msgstr "登入"

msgid "login_failed"
msgstr "login_failed"

msgid "m"
msgstr "月"

msgid "may contain only alphanumeric and _ - characters"
msgstr "只能包含英數及_ - 字元"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - $ characters"
msgstr "只能包含英數字元和 _ . - $ 字元"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - characters"
msgstr "只能包含英數字元和 _ . - 字元"

msgid "may contain only alphanumeric and _ characters"
msgstr "只能包含英數字元和 _ 字元"

msgid "md5"
msgstr "md5"

msgid "md5 of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "%{name} ID [%{number}] 的 md5 不正確"

msgid "memory_mb"
msgstr "memory_mb"

msgid "method is only available for an entry"
msgstr "方法僅適用於項目"

msgid "minutely"
msgstr "每分鐘"

msgid "minutes"
msgstr "分"

msgid "monthly"
msgstr "每月"

msgid "months"
msgstr "月"

msgid "must be an OperatingSystem"
msgstr "必須是 OperatingSystem"

msgid "must be implemented in a subclass"
msgstr "必須在子類別中實作"

msgid "must be implemented in subclass"
msgstr "必須在子類別中實作"

msgid "must be implemented in subclass."
msgstr "必須在子類別中實作。"

msgid "must be unique for this group and userid"
msgstr "對此群組及使用者 ID 必須是唯一的"

msgid "must have a numeric id"
msgstr "必須具有數值 ID"

msgid ""
"must start at zero and not contain any gaps between start and prior end value."
msgstr "必須從零開始,且在開始與在前結束值之間不得包含任何間隙。"

msgid "name:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "名稱:[%{session}] 至 [%{name}]"

msgid "new element"
msgstr "新建元素"

msgid "no Provider credentials defined"
msgstr "未定義提供者認證"

msgid "no block given"
msgstr "未給定任何區塊"

msgid "no category provided"
msgstr "未提供種類"

msgid "no connection source available"
msgstr "沒有連線來源可用"

msgid "no console credentials defined"
msgstr "未定義主控台認證"

msgid "no credentials defined"
msgstr "未定義認證"

msgid "no credentials defined for %{type} %{name}"
msgstr "沒有為 %{type} %{name} 定義認證"

msgid "no parent_manager to ems"
msgstr "沒有 parent_manager 至 ems"

msgid "no uid_ems_array defined for linking to service"
msgstr "未定義任何 uid_ems_array 以鏈結至服務"

msgid "no value"
msgstr "沒有值"

msgid "none"
msgstr "none"

msgid "not available yet"
msgstr "尚無法使用"

msgid "not connected to ems"
msgstr "未連接至 ems"

msgid "not found"
msgstr "找不到"

msgid "not implemented in %{class_name}"
msgstr "未在 %{class_name} 中實作"

msgid "oVirt"
msgstr "oVirt"

msgid "oVirt Provider"
msgstr "oVirt 提供者"

msgid "object %{name} is not one of %{items}"
msgstr "物件 %{name} 不是 %{items} 的其中一個"

msgid "object_attribute"
msgstr "object_attribute"

msgid "object_details"
msgstr "object_details"

msgid "of %d page"
msgid_plural "of %d pages"
msgstr[0] "/%d 頁"

msgid "on %{date}"
msgstr "在 %{date}"

msgid "on %{date} at %{time}"
msgstr "在 %{date} 的 %{time}"

msgid "open and close options"
msgstr "開啟及關閉選項"

msgid "operator '%{operator_name}' is not supported"
msgstr "不支援運算子 '%{operator_name}'"

msgid "operator '%{operator}' is not supported"
msgstr "不支援運算子 '%{operator}'"

msgid "option :cat_model must have a value"
msgstr "選項 :cat_model 必須具有值"

msgid "option :event_types is required"
msgstr "選項 :event_types 是必要項目"

msgid "option :freq_threshold is required"
msgstr "選項 :freq_threshold 是必要項目"

msgid "option :message_filter_type is required"
msgstr "選項 :message_filter_type 是必要項目"

msgid ""
"option :message_filter_type: %{options}, invalid, expected one of %{type}"
msgstr "選項 :message_filter_type:%{options} 無效,預期為 %{type} 之一"

msgid "option :message_filter_value is required"
msgstr "選項 :message_filter_value 是必要項目"

msgid "option :time_threshold is required"
msgstr "選項 :time_threshold 是必要項目"

msgid "options are invalid, all keys must be one of %{type}"
msgstr "選項無效,所有索引鍵都必須是 %{type} 之一"

msgid "options are invalid, all values must be one of [true, false]"
msgstr "選項無效,所有值都必須是 [true, false] 之一"

msgid "options should be a Hash of type => enabled"
msgstr "選項應該是「雜湊」類型 => 已啟用"

msgid "orchestration manager was not set"
msgstr "未設定編排管理程式"

msgid "orchestration template was not set"
msgstr "未設定編排範本"

msgid "orchestration_process"
msgstr "orchestration_process"

msgid "outbound"
msgstr "出埠"

msgid "parameter_groups must be implemented in subclass"
msgstr "parameter_groups 必須在子類別中實作"

msgid "password change not allowed when authentication mode is %{name}"
msgstr "當鑑別模式為 %{name} 時,不容許變更密碼"

msgid "path, '%{path}', is malformed"
msgstr "路徑 '%{path}' 形態異常"

msgid "perf_rollup_parents must be overridden in the mixed-in class"
msgstr "perf_rollup_parents 必須在混合類別中置換"

msgid "physical_server_operations"
msgstr "physical_server_operations"

msgid "physical_server_reset"
msgstr "physical_server_reset"

msgid "physical_server_shutdown"
msgstr "physical_server_shutdown"

msgid "physical_server_start"
msgstr "physical_server_start"

msgid "physicalserver_compliance_check"
msgstr "physicalserver_compliance_check"

msgid "physicalserver_compliance_failed"
msgstr "physicalserver_compliance_failed"

msgid "physicalserver_compliance_passed"
msgstr "physicalserver_compliance_passed"

msgid "plain"
msgstr "一般"

msgid "poll method '%{value}' not defined"
msgstr "未定義輪詢方法 '%{value}'"

msgid "poll_native_task must be implemented by a subclass"
msgstr "poll_native_task 必須由子類別實作"

msgid "primary, "
msgstr "主要,"

msgid "processor_type"
msgstr "processor_type"

msgid "prometheus"
msgstr "prometheus"

msgid "prov_type cannot be changed"
msgstr "無法變更 prov_type"

msgid "provider_object must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object 必須由子類別實作"

msgid "provider_object_release must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object_release 必須由子類別實作"

msgid "raise_created_event must be implemented in a subclass"
msgstr "raise_created_event 必須在子類別中實作"

msgid "raw_add_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_add_security_group 必須在子類別中實作"

msgid "raw_associate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_associate_floating_ip 必須在子類別中實作"

msgid "raw_check_compliant_resources must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_check_compliant_resources 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_cloud_database 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_cloud_tenant 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_host_initiator 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_host_initiator_group 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_physical_storage 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_placement_group 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_snapshot 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_stack 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_storage_service 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume 必須在子類別中實作"

msgid "raw_create_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume_mapping 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_database 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_network 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_cloud_subnet must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_subnet 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_tenant 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_flavor must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_flavor 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_host_initiator 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_host_initiator_group 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_image 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_key_pair must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_key_pair 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_load_balancer 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_physical_storage 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_placement_group 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_group 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_policy 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_policy_rule 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_snapshot 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "law_delete_stack 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_storage_service 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_volume 必須在子類別中實作"

msgid "raw_delete_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_volume_mapping 必須在子類別中實作"

msgid "raw_disassociate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_disassociate_floating_ip 必須在子類別中實作"

msgid "raw_evacuate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_evacuate 必須在子類別中實作"

msgid "raw_exists must be implemented in a subclass"
msgstr "law_exists 必須在子類別中實作"

msgid "raw_live_migrate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_live_migrate 必須在子類別中實作"

msgid "raw_remove_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_remove_security_group 必須在子類別中實作"

msgid "raw_restore must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_restore 必須在子類別中實作"

msgid "raw_safe_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_safe_delete_volume 必須在子類別中實作"

msgid "raw_status must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_status 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_database 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_network 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_tenant 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_host_initiator_group 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_image 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_load_balancer 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_physical_storage 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_group 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_policy 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_policy_rule 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_stack 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_storage_service 必須在子類別中實作"

msgid "raw_update_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_volume 必須在子類別中實作"

msgid "raw_validate_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_validate_physical_storage 必須在子類別中實作"

msgid "red italics"
msgstr "紅色斜體"

msgid "refresh must be implemented in a subclass"
msgstr "refresh 必須在子類別中實作"

msgid "register_host must be implemented by a subclass"
msgstr "register_host 必須由子類別實作"

msgid "remove_host must be implemented in a subclass"
msgstr "remove_host 必須在子類別中實作"

msgid "request_assign_company_tag"
msgstr "request_assign_company_tag"

msgid "request_containerimage_scan"
msgstr "request_containerimage_scan"

msgid "request_host_disable_vmotion"
msgstr "request_host_disable_vmotion"

msgid "request_host_enable_vmotion"
msgstr "request_host_enable_vmotion"

msgid "request_host_enter_maintenance_mode"
msgstr "request_host_enter_maintenance_mode"

msgid "request_host_exit_maintenance_mode"
msgstr "request_host_exit_maintenance_mode"

msgid "request_host_reboot"
msgstr "request_host_reboot"

msgid "request_host_reset"
msgstr "request_host_reset"

msgid "request_host_scan"
msgstr "request_host_scan"

msgid "request_host_shutdown"
msgstr "request_host_shutdown"

msgid "request_host_standby"
msgstr "request_host_standby"

msgid "request_host_start"
msgstr "request_host_start"

msgid "request_host_stop"
msgstr "request_host_stop"

msgid "request_orchestration_stack_retire"
msgstr "request_orchestration_stack_retire"

msgid "request_service_retire"
msgstr "request_service_retire"

msgid "request_service_start"
msgstr "request_service_start"

msgid "request_service_stop"
msgstr "request_service_stop"

msgid "request_storage_scan"
msgstr "request_storage_scan"

msgid "request_unassign_company_tag"
msgstr "request_unassign_company_tag"

msgid "request_vm_create_snapshot"
msgstr "request_vm_create_snapshot"

msgid "request_vm_destroy"
msgstr "request_vm_destroy"

msgid "request_vm_pause"
msgstr "request_vm_pause"

msgid "request_vm_poweroff"
msgstr "request_vm_poweroff"

msgid "request_vm_reboot_guest"
msgstr "request_vm_reboot_guest"

msgid "request_vm_reset"
msgstr "request_vm_reset"

msgid "request_vm_retire"
msgstr "request_vm_retire"

msgid "request_vm_scan"
msgstr "request_vm_scan"

msgid "request_vm_shelve"
msgstr "request_vm_shelve"

msgid "request_vm_shelve_offload"
msgstr "request_vm_shelve_offload"

msgid "request_vm_shutdown_guest"
msgstr "request_vm_shutdown_guest"

msgid "request_vm_standby_guest"
msgstr "request_vm_standby_guest"

msgid "request_vm_start"
msgstr "request_vm_start"

msgid "request_vm_suspend"
msgstr "request_vm_suspend"

msgid "request_vm_unregister"
msgstr "request_vm_unregister"

msgid "resize value options cannot be nil"
msgstr "調整大小值選項不能為零"

msgid "run is not enabled"
msgstr "未啟用執行"

msgid "run must be implemented in a subclass"
msgstr "必須在子類別中實作執行"

msgid "run_button_summary"
msgstr "run_button_summary"

msgid "run_queue is not enabled"
msgstr "未啟用 run_queue"

msgid "running"
msgstr "執行"

msgid "sample"
msgstr "範例"

msgid "secondary, "
msgstr "次要,"

msgid "select Rate1"
msgstr "選取 Rate1"

msgid "select Rate2"
msgstr "選取 Rate2"

msgid "select rate for saved items"
msgstr "選取已儲存項目的費率"

msgid "selected to copy"
msgstr "已選取要複製"

msgid "service_process"
msgstr "service_process"

msgid "service_provisioned"
msgstr "service_provisioned"

msgid "service_retire_warn"
msgstr "service_retire_warn"

msgid "service_retired"
msgstr "service_retired"

msgid "service_started"
msgstr "service_started"

msgid "service_stopped"
msgstr "service_stopped"

msgid "service_type cannot be changed"
msgstr "無法變更 service_type"

msgid "should happen after start_time"
msgstr "應該在 start_time 之後發生"

msgid "size of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "%{name} ID [%{number}] 的大小不正確"

msgid "sort field from Summary tab "
msgstr "「摘要」標籤的排序欄位"

msgid "started? not implemented for %{server_name}"
msgstr "已啟動?未針對 %{server_name} 實作"

msgid "stopped"
msgstr "已停止"

msgid "storage is missing"
msgstr "遺漏儲存體"

msgid "storage_operational"
msgstr "storage_operational"

msgid "storage_scan_complete"
msgstr "storage_scan_complete"

msgid "success"
msgstr "成功"

msgid "sync must be implemented in a subclass"
msgstr "必須在子類別中實作同步"

msgid "tags"
msgstr "tags"

msgid "target_class must be a class not an instance"
msgstr "target_class 必須為類別而不是實例"

msgid "the host initiator group is not connected to an active provider"
msgstr "主機起始器群組未連接至作用中提供者"

msgid "the volume is not connected to an active Provider"
msgstr "磁區未連接至作用中的提供者"

msgid "the volume is not connected to an active provider"
msgstr "磁區未連接至作用中的提供者"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'available'"
msgstr "磁區狀態為 '%{status}',但應該為「可用」"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'in-use'"
msgstr "磁區狀態為 '%{status}',但應該為「使用中」"

msgid "thick - Eager Zero"
msgstr "粗 - Eager Zero"

msgid "thick - Lazy Zero"
msgstr "粗 - Lazy Zero"

msgid "thin"
msgstr "細"

msgid "time_profile must be passed if interval name is 'daily'"
msgstr "如果間隔名稱是 'daily',則必須傳遞 time_profile"

msgid "to be determined"
msgstr "待決定"

msgid "to bottom"
msgstr "至底端"

msgid "to top"
msgstr "至頂端"

msgid "true"
msgstr "true"

msgid "true/false"
msgstr "true/false"

msgid "unable to determine IBM PowerVC release version number"
msgstr "無法判斷 IBM PowerVC 發行版本號碼"

msgid "unable to execute script, file name [%{file_name}] does not exist"
msgstr "無法執行 Script,檔名 [%{file_name}] 不存在"

msgid "unable to execute script, no file name specified"
msgstr "無法執行 Script,未指定檔案名稱"

msgid "unable to find %{type} with id %{number}"
msgstr "找不到 ID 為 %{number} 的 %{type}"

msgid "unable to find vCenter with id [%{id}]"
msgstr "找不到 ID 為 [%{id}] 的 vCenter"

msgid "unable to get storages for %{name}"
msgstr "無法取得 %{name} 的儲存體"

msgid "unable to retrieve IBM PowerVC release version number"
msgstr "無法擷取 IBM PowerVC 發行版本號碼"

msgid "unassigned_company_tag"
msgstr "unassigned_company_tag"

msgid "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "unassigned_company_tag_parent_host"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_host"

msgid "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "unassigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_storage"

msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"

msgid "unknown"
msgstr "不明"

msgid "unknown interval name: [%{name}]"
msgstr "不明間隔名稱:[%{name}]"

msgid "unknown object type: %{class}"
msgstr "不明物件類型:%{class}"

msgid "unknown zone %{zone_name}"
msgstr "不明區域 %{zone_name}"

msgid "unlimited"
msgstr "無限"

msgid "up"
msgstr "作用"

msgid "update_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "update_aggregate 必須在子類別中實作"

msgid "update_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "update_snapshot 必須在子類別中實作"

msgid "url cannot be nil"
msgstr "URL 不能為零"

msgid "user input"
msgstr "使用者輸入"

msgid "user_created"
msgstr "user_created"

msgid "vApp"
msgstr "vApp"

msgid "vApp Orchestration Template"
msgstr "vApp 編排範本"

msgid "vApp Orchestration Templates"
msgstr "vApp 編排範本"

msgid "vApp Template"
msgid_plural "vApp Templates"
msgstr[0] "vApp 範本"

msgid "vApp Templates"
msgstr "vApp 範本"

msgid "vCPUs"
msgstr "vCPU"

msgid "vCPUs Allocated Cost"
msgstr "vCPU 配置成本"

msgid "vCPUs Allocated Rate"
msgstr "vCPU 配置率"

msgid "vCPUs Allocated over Time Period"
msgstr "一段時間內配置的 vCPU"

msgid "vCenter Host"
msgstr "vCenter 主機"

msgid "vCenter time is too far out of sync with the system time"
msgstr "vCenter 時間太遠,無法與系統時間同步"

msgid "vCenter version %{version} is unsupported"
msgstr "vCenter %{version} 版不受支援"

msgid "vLAN Name"
msgstr "vLAN 名稱"

msgid "vLAN Tag"
msgstr "vLAN 標籤"

msgid "vLANs"
msgstr "vLAN"

msgid "vLan"
msgstr "vLan"

msgid "vSphere Version"
msgstr "vSphere 版本"

msgid "vSwitch Name"
msgstr "vSwitch 名稱"

msgid "vSwitch Ports"
msgstr "vSwitch 埠"

msgid "vSwitches"
msgstr "vSwitch"

msgid "validate_format must be implemented in subclass"
msgstr "validate_format 必須在子類別中實作"

msgid "value of min. supported PowerVC release is malformed"
msgstr "PowerVC 版本支援的最小值形態異常"

msgid "vcpus"
msgstr "vcpus"

msgid "visibility"
msgstr "可見性"

msgid "visibility_expression"
msgstr "visibility_expression"

msgid "vm does not belong to any host"
msgstr "VM 不屬於任何主機"

msgid "vm_clone"
msgstr "vm_clone"

msgid "vm_clone_start"
msgstr "vm_clone_start"

msgid "vm_compliance_check"
msgstr "vm_compliance_check"

msgid "vm_compliance_failed"
msgstr "vm_compliance_failed"

msgid "vm_compliance_passed"
msgstr "vm_compliance_passed"

msgid "vm_configurational"
msgstr "vm_configurational"

msgid "vm_create"
msgstr "vm_create"

msgid "vm_destroy"
msgstr "vm_destroy"

msgid "vm_migrate"
msgstr "vm_migrate"

msgid "vm_operational"
msgstr "vm_operational"

msgid "vm_pause"
msgstr "vm_pause"

msgid "vm_perf_complete"
msgstr "vm_perf_complete"

msgid "vm_poweroff"
msgstr "vm_poweroff"

msgid "vm_process"
msgstr "vm_process"

msgid "vm_provisioned"
msgstr "vm_provisioned"

msgid "vm_reboot_guest"
msgstr "vm_reboot_guest"

msgid "vm_reconfigure"
msgstr "vm_reconfigure"

msgid "vm_remote_console_connected"
msgstr "vm_remote_console_connected"

msgid "vm_renamed_event"
msgstr "vm_renamed_event"

msgid "vm_reset"
msgstr "vm_reset"

msgid "vm_resume"
msgstr "vm_resume"

msgid "vm_retire_warn"
msgstr "vm_retire_warn"

msgid "vm_retired"
msgstr "vm_retired"

msgid "vm_scan_abort"
msgstr "vm_scan_abort"

msgid "vm_scan_complete"
msgstr "vm_scan_complete"

msgid "vm_scan_start"
msgstr "vm_scan_start"

msgid "vm_shelve"
msgstr "vm_shelve"

msgid "vm_shelve_offload"
msgstr "vm_shelve_offload"

msgid "vm_shutdown_guest"
msgstr "vm_shutdown_guest"

msgid "vm_snapshot"
msgstr "vm_snapshot"

msgid "vm_snapshot_complete"
msgstr "vm_snapshot_complete"

msgid "vm_standby_guest"
msgstr "vm_standby_guest"

msgid "vm_start"
msgstr "vm_start"

msgid "vm_suspend"
msgstr "vm_suspend"

msgid "vm_template"
msgstr "vm_template"

msgid "vm_unregister"
msgstr "vm_unregister"

msgid "warn"
msgstr "警告"

msgid "weekly"
msgstr "每週"

msgid "weeks"
msgstr "週"

msgid "which must be an Integer or one of %{priority}"
msgstr "其必須是整數或 %{priority} 之一"

msgid "ws-security"
msgstr "ws-security"

msgid "wwpn"
msgid_plural "wwpn"
msgstr[0] "WWPN"

msgid "zone name '%{name}' is used by a provider"
msgstr "區域名稱 '%{name}' 已被提供者使用"

msgid "zone name '%{name}' is used by a server"
msgstr "區域名稱 '%{name}' 已被伺服器使用"