TabbycatDebate/tabbycat

View on GitHub
tabbycat/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tabbycat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-28 12:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-25 23:54\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: tabbycat\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 364715\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /develop/tabbycat/locale/en/LC_MESSAGES/django.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 934\n"

#: api/apps.py
msgid "Application Programming Interface"
msgstr "Uygulama Programlama Arayüzü"

#: checkins/admin.py
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: checkins/admin.py
msgid "Checkin time"
msgstr "Giriş zamanı"

#: checkins/apps.py templates/nav/admin_nav.html
#: templates/nav/assistant_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Check-Ins"
msgstr "Girişler"

#: checkins/consumers.py
msgid "Sent checkin identifier doesn't exist"
msgstr "Gönderilen giriş tanımlayıcısı mevcut değil"

#: checkins/consumers.py
msgid "Checkins"
msgstr "Giriş işlemleri"

#: checkins/consumers.py
msgid "No checkin identifiers exist for sent barcodes"
msgstr "Gönderilen barkodlar için giriş tanımlayıcısı yok"

#: checkins/models.py
msgid "The barcode must contain exactly six digits."
msgstr "Barkod tam altı basamaktan oluşmalıdır."

#: checkins/models.py
msgid "barcode"
msgstr "barkod"

#: checkins/models.py
msgid "<Not the child instance>"
msgstr "<Alt örnek değil>"

#: checkins/models.py
#, python-format
msgid "%(classname)s %(barcode)s"
msgstr ""

#: checkins/models.py
msgid "person"
msgstr "kişi"

#: checkins/models.py
msgid "person identifier"
msgstr "kişi tanımlayıcı"

#: checkins/models.py
msgid "person identifiers"
msgstr "kişi tanımlayıcıları"

#: checkins/models.py
msgid "debate"
msgstr "maç"

#: checkins/models.py
msgid "debate identifier"
msgstr "maç tanımlayıcısı"

#: checkins/models.py
msgid "debate identifiers"
msgstr "maç tanımlayıcıları"

#: checkins/models.py
msgid "room identifier"
msgstr "oda tanımlayıcı"

#: checkins/models.py
msgid "room identifiers"
msgstr "oda tanımlayıcıları"

#: checkins/models.py
msgid "identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"

#: checkins/models.py
msgid "check-in time"
msgstr "giriş saati"

#: checkins/models.py
msgid "tournament"
msgstr "turnuva"

#: checkins/models.py
msgid "check-in event"
msgstr "giriş etkinliği"

#: checkins/models.py
msgid "check-in events"
msgstr "giriş etkinlikleri"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "With identifiers"
msgstr "Tanımlayıcılarla"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "View as barcodes"
msgstr "Barkod olarak görüntüle"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "Generate missing identifiers"
msgstr "Eksik tanımlayıcıları oluştur"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "Generate all identifiers"
msgstr "Tüm tanımlayıcıları oluştur"

#: checkins/templates/checkin_ids.html
msgid "There are no identifiers available to view. An admin will need to generate them."
msgstr "Görüntülenebilecek tanımlayıcı yok. Bir yöneticinin bunları oluşturması gerekli."

#: checkins/templates/checkin_printables.html
msgid "Each of the barcodes below is also an image file that can be downloaded individually. If you want to download them all at once try using a 'bulk downloader' extension/plugin for your browser, such as <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/svg-export/naeaaedieihlkmdajjefioajbbdbdjgp?hl=en-GB\">this one (for Chrome)</a>. To download them as a list you can go to Check-Ins section of the Edit Database area and copy/paste from the relevant table."
msgstr "Aşağıdaki barkodların her biri aynı zamanda ayrı ayrı indirilebilen bir görüntü dosyasıdır. Hepsini bir kerede indirmek istiyorsanız, tarayıcınız için <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/svg-export/naeaaedieihlkmdajjefioajbbdbdjgp?hl=en-GB\">bunun gibi (Chrome için)</a> bir toplu indirici uzantısı/eklentisi kullanmayı deneyin. Bunları liste olarak indirmek için Veritabanını Düzenle alanının giriş bölümüne gidebilir ve ilgili tablodan kopyalayıp yapıştırabilirsiniz."

#: checkins/templates/checkin_printables.html
msgid "You can use Ctrl+P for printing or saving the barcodes PDF. Be sure to set the appropriate <strong>page orientation</strong>, to turn off <strong>headers/footers</strong> and turn on <strong>background graphics</strong>. Works best in Chrome."
msgstr "Barkodlar PDF olarak yazdırmak veya kaydetmek için Ctrl+P'yi kullanabilirsiniz. <strong>üstbilgiler/altbilgileri</strong> kapatmayı, doğru <strong>sayfa yönünü kullanmayı</strong> ve <strong>arkaplan görsellerini</strong> açmayı unutmayın. En iyi Chrome'da çalışır."

#: checkins/templates/checkin_scan.html
msgid "To scan an identifier type the number below (it will auto-submit). You can also use a barcode scanner (configured to work as a keyboard) or scan from a webcam or phone camera using the button below."
msgstr "Bir tanımlayıcıyı taramak için aşağıdaki numarayı yazın (Otomatik gönderilir). Ayrıca bir barkod tarayıcı (klavye olarak çalışacak şekilde ayarladıysa) kullanabilir veya aşağıdaki düğmeyi kullanarak bir webcam veya telefon kamerasından tarama yapabilirsiniz."

#: checkins/utils.py
#, python-format
msgid "Not checked in (barcode %(barcode)s)"
msgstr "Giriş yapılmadı (barkod %(barcode)s)"

#: checkins/utils.py
msgid "Not checked in; no barcode assigned"
msgstr "Giriş yapılmadı; barkod atanmamış"

#: checkins/utils.py
#, python-format
msgid "checked in at %(time)s"
msgstr "Giriş zamamı: %(time)s "

#: checkins/utils.py
#, python-format
msgid "%(speaker)s checked in at %(time)s."
msgstr "%(speaker)s giriş zamanı %(time)s."

#: checkins/utils.py
#, python-format
msgid "%(speaker)s is missing."
msgstr "%(speaker)s eksik."

#: checkins/views.py templates/nav/admin_nav.html
#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Scan Identifiers"
msgstr "Tanımlayıcıları Tara"

#: checkins/views.py
msgid "People's Check-In Statuses"
msgstr "Kişilerin Giriş Durumları"

#: checkins/views.py
msgid "Rooms' Check-In Statuses"
msgstr "Odaların Giriş Durumları"

#: checkins/views.py templates/nav/admin_nav.html
msgid "Make Identifiers"
msgstr "Tanımlayıcılar Oluştur"

#: checkins/views.py templates/nav/admin_nav.html
msgid "Speakers"
msgstr "Konuşmacılar"

#: checkins/views.py templates/nav/public_nav.html
msgid "Adjudicators"
msgstr "Jüriler"

#: checkins/views.py
msgid "Rooms"
msgstr "Odalar"

#: checkins/views.py
#, python-format
msgid "Generated identifiers for %s"
msgstr "%s için tanımlayıcılar oluşturuldu"

#: checkins/views.py
msgid "Identifiers"
msgstr "Tanımlayıcı"

#: checkins/views.py
msgid "Could not check you in as you do not have an identifying code — your tab director may need to make you an identifier."
msgstr "Tanımlayıcı kodunuz olmadığı için giriş yapılamadı — tab yöneticinizin sizi bir tanımlayıcı yapması gerekebilir."

#: checkins/views.py
msgid "You have revoked your check-in."
msgstr "Giriş işleminizi iptal ettiniz."

#: checkins/views.py
msgid "Whoops! Looks like your check-in was already revoked."
msgstr "Giriş işleminiz zaten iptal edilmiş."

#: checkins/views.py
msgid "Whoops! Looks like you're already checked in."
msgstr "Zaten giriş yapmışsınız."

#: checkins/views.py
msgid "You are now checked in."
msgstr "Artık giriş yaptınız."

#: settings/core.py
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Bengali"
msgstr "Bengal Dili"

#: settings/core.py
msgid "English"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Spanish"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "French"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezya dili"

#: settings/core.py
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Malay"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Portuguese"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Russian"
msgstr ""

#: settings/core.py
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"

#: settings/core.py
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"

#: templates/admin/delete_protected_message.html
msgid "You need to delete the above objects first."
msgstr "Önce yukarıdaki nesneleri silmeniz gerekir."

#: templates/admin/style_guide.html
msgid "This style of info card announces critical information. <a href=\"\">Link</a>."
msgstr "Bu bilgi kartı stili kritik bilgileri bildirir. <a href=\"\">Link</a>."

#: templates/admin/style_guide.html
msgid "This style of info card announces general <a href=\"\">information</a>."
msgstr "Bu bilgi kartı stili genel <a href=\"\">information</a> bildirir."

#: templates/admin/style_guide.html
msgctxt "page title"
msgid "Form Title"
msgstr "Form Başlığı"

#: templates/admin/style_guide.html
msgid "Sub Title Title"
msgstr "Alt Başlık Başlığı"

#: templates/admin/style_guide.html templates/registration/login.html
msgctxt "button"
msgid "Log In"
msgstr "Oturum Aç"

#: templates/admin/style_guide.html templates/registration/login.html
msgctxt "button"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Parolamı unuttum"

#: templates/base.html
msgid "Tabbycat"
msgstr ""

#: templates/base.html
#, python-format
msgid "The tab for %(tournament)s runs on Tabbycat, a source-available tab system for a variety of parliamentary debating formats"
msgstr "%(tournament)s için tab, çeşitli parlamenter tartışma biçimleri için kullanılabilen açık kaynaklı bir tab sistemi Tabbycat kullanıyor."

#: templates/base.html
msgid "This tab runs on Tabbycat, a source-available tab system for a variety of parliamentary debating formats"
msgstr "Bu tab, çeşitli parlamenter tartışma biçimleri için kullanılabilen açık kaynaklı bir tab sistemi Tabbycat ikullanıyor."

#: templates/components/form-errors.html
msgid "Whoops! There was an error with one or more fields."
msgstr "Bir veya daha fazla alanda hata oluştu."

#: templates/components/formset.html
msgid "Save and Add More"
msgstr "Kaydet ve Daha Fazla Ekle"

#: templates/errors/assistant_403.html templates/errors/public_403.html
msgid "Permission Denied (403)"
msgstr "Erişim Red Edildi (403)"

#: templates/errors/assistant_403.html
#, python-format
msgid "This assistant page isn't enabled for this tournament. <a href=\"%(url)s\">Back to the assistant home page.</a>"
msgstr "Bu asistan sayfası bu turnuva için etkinleştirilmemiştir. <a href=\"%(url)s\">Asistan ana sayfasina geri dön.</a>"

#: templates/errors/database_limit_warning.html
#, python-format
msgid "You're currently using %(nrows)s row in your database. If you haven't already upgraded your Heroku database to a paid tier, it's limited to a maximum of 10,000 rows. As you're close to this limit, you should <strong>not create new tournaments</strong> on this site unless and until you've <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\">upgraded your database</a> to a paid tier."
msgid_plural "You're currently using %(nrows)s rows in your database. If you haven't already upgraded your Heroku database to a paid tier, it's limited to a maximum of 10,000 rows. As you're close to this limit, you should <strong>not create new tournaments</strong> on this site unless and until you've <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\">upgraded your database</a> to a paid tier."
msgstr[0] "Şu anda veritabanınızda %(nrows) satır kullanıyorsunuz. Heroku veritabanınızı henüz ücretli bir seviyeye yükseltmediyseniz, en fazla 10.000 satı kullanabilirsiniz. Bu sınıra yakın olduğunuz için,  <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\">veritabanınızı ücretli bir seviyeye yükseltmediğiniz sürece</a> yeni turnuvalar <strong>oluşturmamalısınız.<strong>"
msgstr[1] "Şu anda veritabanınızda %(nrows) satır kullanıyorsunuz. Heroku veritabanınızı henüz ücretli bir seviyeye yükseltmediyseniz, en fazla 10.000 satı kullanabilirsiniz. Bu sınıra yakın olduğunuz için,  <a href=\"https://devcenter.heroku.com/articles/upgrading-heroku-postgres-databases\">veritabanınızı ücretli bir seviyeye yükseltmediğiniz sürece</a> yeni turnuvalar <strong>oluşturmamalısınız.<strong>"

#: templates/errors/legacy_sendgrid_warning.html
msgid "It looks like you're using the old SendGrid config vars on Heroku, <code>SENDGRID_USERNAME</code> and <code>SENDGRID_PASSWORD</code>. These are now deprecated (as of version 2.6), and will stop working in a future version of Tabbycat. Please change your config vars to use <code>SENDGRID_API_KEY</code> instead. For more information, please see <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/stable/features/notifications.html#configuring-an-email-provider\"> our documentation on this topic</a>."
msgstr "Eski Heroku SendGrid config değişkenlerini (<code>SENDGRID_USERNAME</code> ve <code>SENDGRID_PASSWORD</code>.) kullanıyorsunuz gibi duruyor. Bunlar artık kullanımdan kaldırılmıştır (sürüm 2.6'dan itibaren) ve Tabbycat'in gelecekteki bir sürümünde çalışmayı durduracaktır. Lütfen yapılandırma değişkenlerinizi bunun yerine <code>SENDGRID_API_KEY</code> kullanacak şekilde değiştirin. Daha fazla bilgi için lütfen <a href=\"https://tabbycat.readthedocs.io/en/stable/features/notifications.html#configuring-an-email-provider\"> bu linke bakın.</a>."

#: templates/errors/public_403.html
#, python-format
msgid "Whoops! This page isn't enabled for this tournament. <a href=\"%(url)s\">Back to the tournament home page.</a>"
msgstr "Bu sayfa bu turnuva için etkinleştirilmemiştir. <a href=\"%(url)s\">Turnuva ana sayfasına geri dön.</a>"

#: templates/errors/public_403.html
#, python-format
msgid "Whoops! This page isn't enabled for this tournament. <a href=\"%(url)s\">Back to the home page.</a>"
msgstr "Bu sayfa bu turnuva için etkinleştirilmemiştir. <a href=\"%(url)s\">Ana sayfaya geri dön.</a>"

#: templates/footer.html
#, python-format
msgid "%(tournament)s runs on Tabbycat %(tabbycat_version)s (%(tabbycat_codename)s)"
msgstr "%(tournament)s Tabbycat %(tabbycat_version)s (%(tabbycat_codename)s) kullanıyor."

#: templates/footer.html
#, python-format
msgid "This site runs on Tabbycat %(tabbycat_version)s (%(tabbycat_codename)s)"
msgstr "Bu site Tabbycat %(tabbycat_version)s (%(tabbycat_codename)s) kullanıyor."

#: templates/footer.html
msgid "Tabbycat is a source-available project developed by volunteers, and is free to use for tabbing non-profit, non-fundraising tournaments."
msgstr "Tabbycat, gönüllüler tarafından geliştirilmiş ve açık kaynak bir projedir ve kar amacı gütmeyen, bağış toplama amaçı olmayan turnuvalada kullanımı ücretsizdir."

#: templates/footer.html
#, python-format
msgid "For a tournament of this size, we suggest <a href=\"https://opencollective.com/tabbycat/contribute/licensing-29466/checkout?amount=%(amount)s\">a donation of <strong>$%(amount)s</strong></a>."
msgstr "Bu büyüklükte bir turnuva için <a href=\"https://opencollective.com/tabbycat/contribute/licensing-29466/checkout?amount=%(amount)s\"> <strong>$%(amount)s</strong> kadar bir bağış yapmanızı öneriyoruz.</a>."

#: templates/footer.html
msgid "Learn more about donating."
msgstr "Bağış yapma hakkında daha fazla bilgi edinin."

#: templates/footer.html
msgid "<a href=\"https://opencollective.com/tabbycat\">Donations to Tabbycat from individuals or organisations</a> are much appreciated."
msgstr "<a href=\"https://opencollective.com/tabbycat\"> Bireylerden veya kurumlardan Tabbycat'e yapılan bağışlar</a> çok takdir edilmektedir."

#: templates/footer.html
msgid "Still timing debates with the stopwatch app?"
msgstr "Hala kronometre ile mi zaman tutuyorsunuz?"

#: templates/footer.html
#, python-format
msgid "Using an app designed for debate timekeeping makes speaking and adjudicating easier! Check out <a href=\"https://itunes.apple.com/app/apple-store/id1156065589?pt=814172&ct=Tabbycat%%20Installs&mt=8\">Timekept</a> (iPhone/iPad) or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.czlee.debatekeeper&referrer=utm_source%%3Dtabbycat%%26utm_medium%%3Dfooter\">Debatekeeper</a> (Android)."
msgstr "Tartışma zaman işleyişi için tasarlanmış bir uygulama kullanmak, konuşmayı ve karar vermeyi kolaylaştırır! href=\"https://itunes.apple.com/app/apple-store/id1156065589?pt=814172&ct=Tabbycat%%20Installs&mt=8\">Timekept</a> (iPhone/iPad) veya <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=net.czlee.debatekeeper&referrer=utm_source%%3Dtabbycat%%26utm_medium%%3Dfooter\">Debatekeeper</a> (Android)."

#: templates/footer.html
msgid "Our Organisation"
msgstr "Kurumumuz"

#: templates/footer.html
msgid "Tabbycat is supported by the <a href=\"https://tabbycat-debate.org/\">Tabbycat Debate Association</a>, a non-profit for advancing open debate technology."
msgstr "Tabbycat, açık kaynaklı tartışma teknolojisini ilerletmek için kar amacı gütmeyen bir kuruluş olan <a href=\"https://tabbycat-debate.org/\">Tabbycat Tartışma Derneği</a> tarafından desteklenmektedir."

#: templates/footer.html
msgid "Language"
msgstr "Dil"

#: templates/footer.html
msgid "GitHub"
msgstr ""

#: templates/footer.html
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"

#: templates/footer.html
msgid "Support"
msgstr "Destek"

#: templates/footer.html
msgid "Facebook"
msgstr ""

#: templates/footer.html
msgid "Set Up A Copy"
msgstr "Kopyasını Yap"

#: templates/footer.html
msgid "Change Language"
msgstr "Dili Değiştir"

#: templates/footer.html
msgid "Use this language"
msgstr "Bu dili kullan"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Tabbycat Logo"
msgstr "Tabbycat Logosu"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Site Home"
msgstr "Site Ana Sayfası"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "New Tournament"
msgstr "Yeni Turnuva"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Edit Database"
msgstr "Veritabanını Düzenle"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Admin Area"
msgstr "Yönetici Alanı"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Assistant Area"
msgstr "Asistan Alanı"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Public Area"
msgstr "Genel Alan"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Overview"
msgstr "Genel bakış"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Setup"
msgstr "Kurulum"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlama"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Import Data"
msgstr "İçe Veri Aktar"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/assistant_nav.html
#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Participants"
msgstr "Katılımcılar"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Private URLs"
msgstr "Özel URL'ler"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Emails"
msgstr "E-postalar"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Preformed Panels"
msgstr "Önceden kurulmuş paneller"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Export XML"
msgstr "Dışa XML Aktar"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Sides"
msgstr "Taraflar"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/assistant_nav.html
msgid "People's Status"
msgstr "Kişilerin Durumu"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Rooms' Status"
msgstr "Odaların Durumu"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Feedback"
msgstr "Geri bildirim"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Latest"
msgstr "Sonuncu"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Important"
msgstr "Önemli"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Find by Source"
msgstr "Kaynağa Göre Bul"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Find by Target"
msgstr "Hedefe Göre Bul"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Unsubmitted"
msgstr "Gönderilmemiş"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Add Feedback"
msgstr "Geri bildirim ekle"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Bulk Update"
msgstr "Toplu Güncelleme"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Standings"
msgstr "Sıralamalar"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "All Teams"
msgstr "Tüm Takımlar"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Teams"
msgstr "Takımlar"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
#, python-format
msgid "%(category)s Teams"
msgstr "%(category)s Takımlar"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "All Speakers"
msgstr "Tüm Konuşmacılar"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
#, python-format
msgid "%(category)s Speakers"
msgstr "%(category)s Konuşmacılar"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Replies"
msgstr "Yanıtlar"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Motions"
msgstr "Önergeler"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Diversity"
msgstr "Çeşitlilik"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Breaks"
msgstr "Breakler"

#: templates/nav/admin_nav.html
#, python-format
msgid "%(category)s"
msgstr ""

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Adjudicators'"
msgstr "Jürilerin"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Edit Categories"
msgstr "Kategorileri Düzenle"

#: templates/nav/admin_nav.html
msgid "Edit Eligibility"
msgstr "Uygunluğu Düzenle"

#: templates/nav/admin_nav.html templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Enter Results"
msgstr "Sonuç Gir"

#: templates/nav/assistant_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Enter Feedback"
msgstr "Geri Bildirim Girin"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Participants List"
msgstr "Katılımcı Listesi"

#: templates/nav/assistant_nav.html templates/nav/public_nav.html
msgid "Institutions"
msgstr "Kurumlar"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Code Names"
msgstr "Kod İsimler"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "View Identifiers"
msgstr "Tanımlayıcıları Görüntüle"

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Room's Status"
msgstr ""

#: templates/nav/assistant_nav.html
msgid "Display/Print Draw"
msgstr "Kurayı Göster/Yazdır"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Team Tab"
msgstr "Takım Tabı"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Speaker Tab"
msgstr "Konuşmacı Tabı"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Replies Tab"
msgstr "Özet Tabı"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Adjudicator Tab"
msgstr "Jüri Tabı"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Motions Tab"
msgstr "Önerge Tabı"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "By round"
msgstr "Tura göre"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Globally"
msgstr "Evrensel"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Draws"
msgstr "Kuralar"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "No Draws Available"
msgstr "Kura Yok"

#: templates/nav/public_nav.html
#, python-format
msgid "Draw for %(round)s"
msgstr "%(round)s için kura"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Current Draws"
msgstr "Şuanki Kuralar"

#: templates/nav/public_nav.html templates/nav/round_panel.html
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Break"
msgstr "Break"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Feedback Progress"
msgstr "Geri Bildirim Durumu"

#: templates/nav/public_nav.html
msgid "Enter Ballot"
msgstr "Ballot Gir"

#: templates/nav/round_panel.html
msgid "Availability"
msgstr "Uygunluk"

#: templates/nav/round_panel.html
msgid "Draw"
msgstr "Kura"

#: templates/nav/round_panel.html
msgid "Display"
msgstr "Göster"

#: templates/nav/top_nav_base.html
#, python-format
msgid "Administrator area for <strong>%(tournament)s</strong>"
msgstr " <strong>%(tournament)s</strong> için yönetici alanı"

#: templates/nav/top_nav_base.html
#, python-format
msgid "Assistant area for <strong>%(tournament)s</strong>"
msgstr " <strong>%(tournament)s</strong> için asistan alanı"

#: templates/nav/top_nav_base.html
#, python-format
msgid "Public area for <strong>%(tournament)s</strong>"
msgstr " <strong>%(tournament)s</strong> için ortak alan"

#: templates/nav/top_nav_base.html
msgid "Login"
msgstr "Oturum Aç"

#: templates/registration/logged_out.html
msgid "Goodbye"
msgstr "Hoşçakalın"

#: templates/registration/logged_out.html
#, python-format
msgid "You have been logged out. <a href=\"%(login_url)s\">Log in again?</a>"
msgstr "Oturumunuz kapatıldı. <a href=\"%(login_url)s\">Tekrar oturum aç?</a>"

#: templates/registration/login.html
msgctxt "page title"
msgid "Login"
msgstr "Oturum Aç"

#: templates/registration/login.html
msgctxt "page title"
msgid "Log in to Tabbycat"
msgstr "Tabbycat'te oturum aç."

#: templates/registration/login.html
msgid "Your username and password didn't match."
msgstr "Kullanıcı adınız veya parolanız yanlış."

#: templates/registration/login.html
msgid "Your account doesn't have access to this page. To proceed, please log in with an account that has access."
msgstr "Hesabınızın bu sayfaya erişimi yok. Devam etmek için lütfen erişimi olan bir hesapla oturum açın."

#: templates/registration/login.html
msgid "Please log in to see this page."
msgstr "Bu sayfayı görmek için lütfen oturum açın."

#: templates/registration/password_change_done.html
msgctxt "page title"
msgid "Password changed"
msgstr "Parola değiştirildi"

#: templates/registration/password_change_done.html
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değiştirildi."

#: templates/registration/password_change_done.html
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ana sayfaya git"

#: templates/registration/password_change_form.html
msgctxt "page title"
msgid "Password Change"
msgstr "Parola Değiştirme"

#: templates/registration/password_change_form.html
#, python-format
msgid "API Token: <samp>%(api_token)s</samp>"
msgstr "API Token: <samp>%(api_token)s</samp>"

#: templates/registration/password_change_form.html
msgid "The API token will allow you to authorize external applications to access the site as staff."
msgstr "API Tokeni, harici uygulamaları siteye personel olarak erişmeleri için yetkilendirmenize olanak tanır."

#: templates/registration/password_change_form.html
msgid "Please enter your old password, then enter a new one."
msgstr "Lütfen eski parolanızı girin, ardından yeni bir parola girin."

#: templates/registration/password_change_form.html
#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgctxt "button"
msgid "Change my password"
msgstr "Parolamı değiştir"

#: templates/registration/password_change_form.html
#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Cancel and go back to the site home page"
msgstr "İptal et ve site ana sayfasına geri dön"

#: templates/registration/password_reset_complete.html
msgctxt "page title"
msgid "Password reset complete"
msgstr ""

#: templates/registration/password_reset_complete.html
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Parolanız sıfırlandı."

#: templates/registration/password_reset_complete.html
#: templates/registration/password_reset_done.html
msgid "Go to the login page"
msgstr "Oturum açma sayfasına git"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgctxt "page title"
msgid "Password Reset Confirmation"
msgstr "Parola Sıfırlama Onayı"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html
#: templates/registration/password_reset_form.html
msgctxt "page title"
msgid "Password Reset"
msgstr "Parola Sıfırlama"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "Please enter a new password (twice):"
msgstr "Lütfen yeni parola girin (iki kez):"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used.  Please request a new password reset."
msgstr "Parola sıfırlama bağlantısı, büyük olasılıkla zaten kullanılmış olması nedeniyle geçersizdi. Lütfen yeni bir parola sıfırlama isteğinde bulunun."

#: templates/registration/password_reset_done.html
msgctxt "page title"
msgid "Password reset email sent"
msgstr "Parola sıfırlama e-postası gönderildi"

#: templates/registration/password_reset_done.html
msgid "We've emailed you instructions for setting your password, if an account exists with the email address you entered. You should receive them shortly."
msgstr "Girdiğiniz e-posta adresiyle bir hesap varsa, parolanızı ayarlamayla ilgili talimatları size e-postayla gönderdik. Kısa sürede size aktarılacaktır."

#: templates/registration/password_reset_done.html
msgid "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address you registered with, and check your spam folder."
msgstr "E-posta ulaşmazsa, lütfen kaydolduğunuz adresi girdiğinizden emin olun ve spam klasörünüzü kontrol edin."

#: templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid "Hi, %(user)s!"
msgstr "Merhaba, %(user)s!"

#: templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid "Someone asked for a password reset for the email address %(email)s on the Tabbycat site at %(protocol)s://%(domain)s."
msgstr "Birisi Tabbycat sitesindeki %(protocol)s://%(domain)s adresindeki %(email)s e-posta adresi için parola sıfırlama istedi."

#: templates/registration/password_reset_email.html
msgid "If this was you, follow the link below to reset your password:"
msgstr "Bu sizseniz, parolanızı sıfırlamak için aşağıdaki bağlantıyı izleyin:"

#: templates/registration/password_reset_email.html
#, python-format
msgid "If this wasn't you, that probably means someone else typed your email address into the password reset form on the Tabbycat site at %(protocol)s://%(domain)s."
msgstr "Bu siz değilseniz, bu muhtemelen başka birinin e-posta adresinizi %(protocol)s://%(domain)s adresindeki Tabbycat sitesindeki parola sıfırlama formuna yazdığı anlamına gelir."

#: templates/registration/password_reset_form.html
msgid "Enter your email address below, and we'll email you a password reset link."
msgstr "Aşağıya e-posta adresinizi girin, size bir parola sıfırlama bağlantısı e-postayla gönderelim."

#: templates/registration/password_reset_form.html
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin."

#: templates/registration/password_reset_form.html users/forms.py
msgid "Email address"
msgstr ""

#: templates/registration/password_reset_form.html
msgctxt "button"
msgid "Reset my password"
msgstr "Parolamı sıfırla"

#: templates/registration/password_reset_form.html
msgid "Back to the login page"
msgstr "Oturum açma sayfasına geri dön"

#: templates/registration/password_reset_subject.txt
#, python-format
msgid "Password reset on Tabbycat site at %(domain)s"
msgstr "Parola sıfırlama konumu Tabbycat sitesinde: %(domain)s"

#: urls.py
#, python-format
msgid "Hi, %(user)s — you just logged in!"
msgstr "Merhaba, %(user)s — az önce oturum açtınız!"

#: urls.py
msgid "Welcome! You just logged in!"
msgstr "Hoş geldin! Oturum açtınız!"

#: users/admin.py
msgid "Users with staff status can view and edit the Edit Database area. This is potentially dangerous and should be reserved for the actual tab director(s)."
msgstr "Çalışan durumuna sahip kullanıcılar Veritabanını Düzenle alanını görüntüleyebilir ve düzenleyebilir. Bu tehlikeli olabilir ve puanlama yönetmenleri hariç kullanılmamalıdır."

#: users/admin.py
msgid "Superusers have full access all areas of Tabbycat necessary to run a tournament. Users who are not superusers are still able to perform data entry tasks such as adding results and feedback but can't access confidential areas such as the Breaks and Feedback sections. Chief adjudicators and their deputies are generally given superuser status if they know what they are doing."
msgstr "Süper kullanıcılar, Tabbycat'in bir turnuva düzenlemek için gerekli olan tüm alanlarına tam erişime sahiptir. Süper kullanıcı olmayan kullanıcılar, sonuç ve geri bildirim ekleme gibi veri girişi görevlerini gerçekleştirmeye devam edebilir, ancak Aralar ve Geri Bildirim bölümleri gibi gizli alanlara erişemez. Baş jüri ve yardımcılarına, ne yaptıklarını biliyorlarsa, genellikle süper kullanıcı statüsü verilir."

#: users/templates/admin/auth/delete_user_warning.html
msgid "<strong>Warning:</strong> You shouldn't delete users from the database once they've done something, because the database logs actions taken by those users, and deleting the users also deletes the related logs. If you wish to deactivate a user account, go back to edit the user, click on the “Permissions” tab, unchecked the “Active” box, and save the user."
msgstr "<strong>Uyarı:</strong> Bir şey yaptıktan sonra kullanıcıları veritabanından silmemelisiniz, çünkü veritabanı bu kullanıcılar tarafından gerçekleştirilen eylemleri günlüğe kaydeder ve kullanıcıları silmek ilgili günlükleri de siler. Bir kullanıcı hesabını devre dışı bırakmak istiyorsanız, kullanıcıyı düzenlemek için geri dönün, \"İzinler\" sekmesine tıklayın, \"Etkin\" kutusunun işaretini kaldırın ve kullanıcıyı kaydedin."

#: users/templates/signup.html
msgid "Sign-Up"
msgstr "Kayıt Ol"

#: users/templates/signup.html
msgctxt "page title"
msgid "Create a New Administrator Account"
msgstr "Yeni Yönetici Hesabı Oluşturma"

#: users/templates/signup.html
msgctxt "page title"
msgid "Create a New Assistant Account"
msgstr "Yeni Asistan Hesabı Oluşturma"

#: users/templates/signup.html
msgid "Create Account"
msgstr "Hesap Oluştur"

#: users/views.py
msgid "You have successfully created a new administrator account."
msgstr "Başarıyla yeni bir yönetici hesabı oluşturdunuz."

#: users/views.py
msgid "You have successfully created a new assistant account."
msgstr "Başarıyla yeni bir asistan hesabı oluşturdunuz."

#: users/views.py
msgid "Whoops! It looks like someone's already created the first user account. Please log in."
msgstr "Birisi ilk kullanıcı hesabını zaten oluşturmuş gibi görünüyor. Lütfen oturum açın."

#: users/views.py
#, python-format
msgid "Welcome! You've created an account for %s."
msgstr "Hoş geldin! %s için bir hesap oluşturdunuz."