translations/messages.ar.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"Language: ar\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr "يمكنك توليد اوسمة للمهارات التي تعلمها الطالب، من اجل منحهم التقدير على جهودهم، اذ ستظهر هذه الاوسمة في حسابهم الشخصي، لمزيد من المعلومات حول الاوسمة، يرجى الاطلاع على الموقع التالي"
msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr "يمكنك الان تصميم اوسمة مهارات التعلم من خلال المقررات في النظام"
msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr "تصميم وسام جديد، قم بتحميله من اداة التصميم وارفعه الى النظام"
msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr "سوف يتم ارسال الاوسمة الى هذه الحقيبة"
msgid "Backpack details"
msgstr "تفاصيل الحقيبة"
msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr "معايير اكتساب الوسام"
msgid "Badge preview"
msgstr "معاينة الوسام"
msgid "Design a new badge"
msgstr "تصميم وسام جديد"
msgid "Total: %s"
msgstr "المجموع: %s"
msgid "Download badges"
msgstr "تحميل الاوسمة"
msgid "Badges issuer details"
msgstr "تفاصيل اصدار الاوسمة"
msgid "Create badge"
msgstr "انشاء وسام"
msgid "Badges"
msgstr "الاوسمة"
msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr "الطلبة الذين اكتسبوا مهارة %s"
msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr "المهارات المكتسبة في مقرر %s"
msgid "Skills report"
msgstr "تقرير المهارات"
msgid "Users assigned to their superior"
msgstr "المستخدمين المعينين الى مشرفهم"
msgid "Assign users to superior"
msgstr "تخصيص المستخدمين الى المشرف"
msgid "Student's superior"
msgstr "مشرف الطالب"
msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr "cookies لغرض استخدام هذا الموقع ولقياس مستوى الاستخدام فان النظام يستخدم"
msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr "cookies من خلال الاستمرار في استخدام هذا الموقع، فانت توافق على استخدام"
msgid "An example certificate format"
msgstr "مثال لصيغة الشهادة"
msgid "Certificate"
msgstr "الشهادة"
msgid "Results visibility"
msgstr "مرئية النتائج"
msgid "Download certificate"
msgstr "تحميل الشهادة"
msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "للاسف، فان هذا الاصدار من النظام يتضمن عدد محدود من المقررات النشطة، والذي قد وصلت اليه، يمكنك انشاء مقرر جديد فقط في حالة اخفاء احد المقررات الموجودة حاليا، لغرض زيادة عدد المقررات المسموح فيه فيمكنك الاتصال بمزود خدمة الاستضافة او ترقية خطة الاستضافة"
msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr "مرحبا في %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "مرحبا في %s"
msgid "Request access"
msgstr "طلب الدخول"
msgid "Formula"
msgstr "المعادلة"
msgid "This user is already logged in"
msgstr "المستخدم مسجل مسبقا"
msgid "Listen"
msgstr "الاستماع"
msgid "Audio file for item %s"
msgstr "الملف الصوتي للفقرة %s"
msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr "توجد معلومات مرتجعة جديدة في العمل: %s انقر هنا لمشاهدتها"
msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr "توجد معلومات مرتجعة جديدة في العمل: %s"
msgid "Last upload"
msgstr "اخر رفع"
msgid "Edit users list"
msgstr "تحرير قائمة المستخدمين"
msgid "Number of hidden courses"
msgstr "عدد المقررات المخفية"
msgid "Post"
msgstr "نشر"
msgid "Write"
msgstr "كتابة"
msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr "لم تحقق مهارات حتى الان"
msgid "Corn"
msgstr "ذرة"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
msgid "Light blue"
msgstr "ازرق فاتح"
msgid "Black"
msgstr "اسود"
msgid "White"
msgstr "ابيض"
msgid "Display options"
msgstr "خيارات العرض"
msgid "Enter the skill name to search"
msgstr "ادخال اسم المهارة لغرض البحث"
msgid "Skills search"
msgstr "البحث عن المهارات"
msgid "Choose a background color"
msgstr "اختيار لون الخلفية"
msgid "Write new comment"
msgstr "كتابة تعليق جديد"
msgid "What are you thinking about?"
msgstr "ما الذي تفكر فيه؟"
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف التعليق"
msgid "Social wall"
msgstr "المنشورات الشخصية"
msgid "Buy courses"
msgstr "شراء المقررات"
msgid "My sessions"
msgstr "دوراتي"
msgid "Activate audio recorder"
msgstr "تفعيل مسجل الصوت"
msgid "Start speaking"
msgstr "ابدأ الكلام"
msgid "Assigned courses"
msgstr "المقررات المكلف بها"
msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr "تحرير السؤال غير متوفر بسبب ان السؤال قد تمت الاجابة عنه مسبقا، الا انه يمكنك نسخه ثم تعديله"
msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr "تسمح مدة الدورة في تحديد عدد ايام الدخول للدورة بدلا من تاريخ محدد، فمثلا يمكنك تحديد مدة 15 يوم للدورة بدون تحديد تاريخ ليوم البداية لكافة الطلبة"
msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgid "Session duration"
msgstr "مدة الدورة"
msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgid "Coach and student"
msgstr "المعلم والطالب"
msgid "Series"
msgstr "السلسلة"
msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgid "Teachers time report"
msgstr "تقرير الوقت للمدرسين"
msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr "info@chamilo.org لا يمكن العثور على لغتك في القائمة؟ يمكنك الاتصال بنا والمساهمة كمترجم"
msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr "\t\t\tpi النسبة الثابتة"
msgid "E number:\t\t\te"
msgstr "E العدد:\t\t\te"
msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr "\t\t\tlog(x) اللوغارتم"
msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr "\t\tln(x) اللوغارتم الطبيعي"
msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr "\t\t\tabs(x) القيمة المطلقة"
msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr "\t\t\tsqrt(x) الجذر التربيعي"
msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr "\t\t\t^ القوى"
msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr "\t\t\t/ القسمة"
msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr "\t\t\t* الضرب"
msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr "\t\t\t- الطرح"
msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr "\t\t\t+ الجمع"
msgid "Formula notation"
msgstr "تدوين الصيغة"
msgid "Request subscription"
msgstr "طلب التسجيل"
msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr "يرجى تسجيلي في الدورة"
msgid "Search active sessions"
msgstr "البحث عن الدورات النشطة"
msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr "'-' لا يمكن لاسم المستخدم ان يتضمن رموز"
msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr "اذا اردت قيم ذات اعداد صحيحة فقط فاكتب كلا الحدود من دون اعداد عشرية"
msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr "يرجى، كتابة عدد انماط السؤال الذي تريده"
msgid "Question variations"
msgstr "انماط السؤال"
msgid "Please, write the formula"
msgstr "يرجى، كتابة معادلة"
msgid "Sincerely"
msgstr "مع التقدير"
msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr "sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) ) مثال معادلة"
msgid "Variable ranges"
msgstr "مدى المتغير"
msgid "Range value"
msgstr "مدى القيمة"
msgid "Calculated question"
msgstr "السؤال المحسوب"
msgid "The user is currently subscribed"
msgstr "المستخدم مسجل حاليا"
msgid "Only best attempts"
msgstr "فقط افضل المحاولات"
msgid "Include all users"
msgstr "تضمين كافة المستخدمين"
msgid "Hosting warning reached"
msgstr "تحذير الاستضافة"
msgid "Session name"
msgstr "اسم الدورة"
msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr "رقم الموبايل غير مكتمل او يحتوي على رموز غير صالحة"
msgid "Include the country dial code"
msgstr "تضمين رمز الاتصال للبلد"
msgid "Mobile phone number"
msgstr "رقم الموبايل"
msgid "Check unique e-mail"
msgstr "التحقق من كون البريد مطابق"
msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr "هذا البريد غير متوفر"
msgid "Total posts in all forums."
msgstr "مجموع المنشورات في كافة المنتديات"
msgid "Add me as coach"
msgstr "اضفني كمعلم"
msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr "اضفني كمدرس في المقررات المستوردة"
msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr "تقدم اداء التمارين من قبل الطالب"
msgid "Time spent in the course"
msgstr "الوقت المبذول في المقرر"
msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr "معدل افضل الدرجات لكل محاولة تمرين"
msgid "Additional access days for this user"
msgstr "ايام الدخول الاضافية لهذا المستخدم"
msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr "المستخدم: %s - الدورة: %s"
msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr "ان مدة الدورة مطابقة للمدة الافتراضية للدورة. تجاهل"
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr "كان اول دخول للمستخدم في الدورة في %s. مع مدة دورة قدرها %s يوم, وقد انتهت الدورة في %s"
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr "كان اول دخول للمستخدم في الدورة في %s. مع مدة دورة قدرها %s يوم, تاريخ النهاية في %s يوم"
msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr "لم يقم المستخدم بالولوج الى الدورة من قبل. المدة محددة بـ %s يوم - من اول يوم دخول"
msgid "Edit session duration"
msgstr "تحرير مدة الدورة"
msgid "User's session duration edition"
msgstr "تحرير مدة المستخدم في الدورة"
msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr "هذا الدورة فيه مدة قصوى. فقط %s يوم قد بقي."
msgid "Next topic"
msgstr "الموضوع القادم"
msgid "Current topic"
msgstr "الموضوع الحالي"
msgid "Show course planning"
msgstr "عرض تخطيط المقرر"
msgid "Redirect to Course home"
msgstr "اعادة توجيه الى الصفحة الرئيسية للمقرر"
msgid "Learning path return link"
msgstr "رابط الرجوع لمسار التعلم"
msgid "Learning path list"
msgstr "قائمة مسار التعلم"
msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr "الطلبة الذين لم يرسلوا عملهم"
msgid "Learners who sent their work"
msgstr "الطلبة الذي ارسلوا عملهم"
msgid "Upload from template"
msgstr "رفع من القالب"
msgid "Document already added"
msgstr "المستند تم اضافته مسبقا"
msgid "Add document"
msgstr "اضافة مستند"
msgid "Export to .doc"
msgstr ".doc تصدير الى ملف وورد"
msgid "Sort by title"
msgstr "توزيع حسب العنوان"
msgid "Sort by edition date"
msgstr "توزيع حسب تاريخ التحرير"
msgid "Sort by creation date"
msgstr "توزيع حسب تاريخ الانشاء"
msgid "Table view"
msgstr "عرض الجدول"
msgid "List view"
msgstr "عرض القائمة"
msgid "Human Resources Manager"
msgstr "مدير الموارد البشرية"
msgid "Global"
msgstr "شامل"
msgid "Question title"
msgstr "عنوان السؤال"
msgid "Question ID"
msgstr "هوية السؤال"
msgid "ExerciseId"
msgstr "هوية التمرين"
msgid "Excel export"
msgstr "تصدير الى الاكسل"
msgid "Corporate report, short version"
msgstr "تقرير المنظمة، النسخة المختصرة"
msgid "Corporate report"
msgstr "تقرير المنظمة"
msgid "Report"
msgstr "التقرير"
msgid "Trace IP"
msgstr "IP تتبع"
msgid "No session provided"
msgstr "لا يوجد دورة متوفرة"
msgid "Users must have the HR director role"
msgstr "يجب ان يكون للمستخدمين دور مدير الموارد البشرية"
msgid "Nothing to add"
msgstr "لا يوجد شيء لاضافته"
msgid "No student found for the session"
msgstr "لم يتم العثور على طالب في الدورة"
msgid "No destination session provided"
msgstr "لا توجد وجهة دورة محددة"
msgid "Session %s skipped"
msgstr "الدورة %s تم تخطيها"
msgid "Validate dates"
msgstr "التحقق من التواريخ"
msgid "Create a category"
msgstr "انشاء فئة"
msgid "Message type"
msgstr "نوع الرسالة"
msgid "Modification date"
msgstr "تاريخ التعديل"
msgid "Weep"
msgstr "يبكي"
msgid "Latest changes"
msgstr "التغييرات الاخيرة"
msgid "Final score"
msgstr "الدرجة النهائية"
msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr "يرجى مراسلة مدير النظام للتحقق من الخطأ XML يوجد خطأ في ملف"
msgid "Teacher in session: %s"
msgstr "المدرس في دورة: %s"
msgid "Delete attachment"
msgstr "حذف المرفق"
msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr "ان تحرير هذا الحدث سوف يزيله من بقية سلسلة الاحداث التي هي جزء منه"
msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr "ادخل الرموز التي تراها في الصورة"
msgid "You don't have an institutional account"
msgstr "ليس لديك حساب مؤسسي"
msgid "Login with your account"
msgstr "تسجيل الدخول بحسابك"
msgid "You already have an institutional account"
msgstr "لديك حساب مؤسسي مسبق"
msgid "No action available"
msgstr "لا يوجد اجراء متوفر"
msgid "Coaches"
msgstr "المعلمين"
msgid "Show description"
msgstr "عرض الوصف"
msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr "لا يجب تسجيل مدراء الموارد البشرية في المقررات، المستخدمين الذين حددتهم لم يتم تسجيلهم"
msgid "Clean and update course coaches"
msgstr "حذف وتحديث معلمي المقرر"
msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr "zip لا يوجد ملف بي دي اف، يرجى التأكد من وجودها في اساس الملف المصغوط"
msgid "PDFs must look like:"
msgstr ":يجب ان تبدو ملفات البي دي اف هكذا"
msgid "Location of import zip file"
msgstr "موقع الملف المصغوط المستورد"
msgid "You must import a zip file"
msgstr "zip يجب عليك استيراد ملف مضغوط بصيغة"
msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr "استيراد مقدمات ملفات البي دي اف في المقررات"
msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr "تسجيل المدرسين الى الدورة او الدورات"
msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr "تسجيل الطلبة الى الدورة او الدورات"
msgid "Manage course categories"
msgstr "ادارة فئات المقرر"
msgid "Course categories in %s site:"
msgstr "فئات المقرر في %s موقع:"
msgid "Course categories available"
msgstr "فئات المقرر المتوفرة"
msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr "المجموعة الان اصبحت تنتمي الى الموقع المحدد"
msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr "يجب عليك اختيار مجموعة واحدة على الاقل وموقع واحد"
msgid "Agenda list"
msgstr "قائمة التقويم"
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
msgid "Custom range"
msgstr "مدى مخصص"
msgid "This week"
msgstr "هذا الاسبوع"
msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr "ارسال المستخدمين الى كافة الدورات لهذا المقرر"
msgid "Parameters not found"
msgstr "لا توجد معلمات"
msgid "Users to add"
msgstr "المستخدمين للاضافة"
msgid "Documents added"
msgstr "تم اضافة المستندات"
msgid "No users to add"
msgstr "لا يوجد مستخدمين لاضافتهم"
msgid "Start the Survey"
msgstr "ابدأ الاستبيان"
msgid "Subgroup"
msgstr "مجموعة فرعية"
msgid "Subgroups"
msgstr "المجاميع الفرعية"
msgid "Enter the letters you see."
msgstr "قم بادخال الحروف التي تراها"
msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr "انقر على الصورة من اجل تحميل واحدة جديدة"
msgid "Account blocked by captcha."
msgstr "تم حظر الحساب من قبل رمز التحقق"
msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr "التقاط صورة شاشة/تسجيل شاشة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Number submitted"
msgstr "العدد الذي تم تسليمه"
msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr "تحذير: تم اكتشاف خطأ عند محاولة الوصول الى ملف الاختبار في %s. هذا الخطأ قد يكون علامة تحذير لمشاكل مستقبلية قد تحدث عند انشاء مقررات، يرجى التحقق من دليل التنصيب للمزيد من المعلومات حول السماحات"
msgid "Before %s"
msgstr "قبل %s"
msgid "After %s"
msgstr "بعد %s"
msgid "Export settings as XLS"
msgstr "XLS تصدير الاعدادات كملف اكسل"
msgid "Delete all items"
msgstr "حذف كافة الفقرات"
msgid "Delete this item"
msgstr "حذف هذه الفقرة"
msgid "Record your voice"
msgstr "تسجيل صوتك"
msgid "No recording available"
msgstr "لا يوجد تسجيل متوفر"
msgid "Works received"
msgstr "تم استلام الاعمال"
msgid "Class ID does not exist"
msgstr "هوية الصف ليست موجودة"
msgid "Without category"
msgstr "من دون فئة"
msgid "Incorrect score"
msgstr "درجة غير صحيحة"
msgid "Correct score"
msgstr "درجة صحيحة"
msgid "Use custom score for all questions"
msgstr "استخدم درجة مخصصة لكافة الاسئلة"
msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr "يجب عليك اضافة بعض العناصر الى مسار التعلم، والا لا يمكن ارفاق الملفات الصوتية لها"
msgid "Inactive days"
msgstr "الايام غير النشطة"
msgid "Followed HR directors"
msgstr "مديرو الموارد البشرية الذين اتابعهم"
msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr "النص الذي ادخلته لا يطابق الصورة"
msgid "Remove previous relationships"
msgstr "ازالة العلاقة السابقة"
msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr "استيراد قائمة مدراء الموارد البشرية الى الدورات"
msgid "Followed students"
msgstr "الطلبة الذين اتابعهم"
msgid "Followed teachers"
msgstr "المدرسون الذين اتابعهم"
msgid "Allow only files"
msgstr "السماح بالملفات فقط"
msgid "Allow only text"
msgstr "السماح بالنص فقط"
msgid "Allow files or online text"
msgstr "السماح للملفات او النص"
msgid "Document type"
msgstr "نوع المستند"
msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr "ارسال بريد الى نفسي لغرض الاختبار والتحقق"
msgid "Delete all selected attendances"
msgstr "حذف كافة الحضور المحدد"
msgid "Available classes"
msgstr "الصفوف المتوفرة"
msgid "Registered classes"
msgstr "الصفوف المسجلة"
msgid "Delete items not in file"
msgstr "حذف الفقرات غير الموجودة في الملف"
msgid "Import groups"
msgstr "استيراد المجاميع"
msgid "Here is your feedback"
msgstr "هنا معلوماتك المرتجعة"
msgid "Session Search"
msgstr "بحث الدورة"
msgid "Show system folders."
msgstr "عرض مجلدات النظام"
msgid "Select a date from the calendar"
msgstr "قم باختيار التاريخ من التقويم"
msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr "هل انت متأكد من حذف نتائج الاختبار قبل التاريخ المحدد؟"
msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr "حذف كافة النتائج قبل التاريخ المحدد"
msgid "Glossary help"
msgstr "مساعدة القاموس"
msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr "هذه الاداة تسمح لك بانشاء قاموس المصطلحات لهذا المقرر والذي يمكن ان يستخدم من اداة المستندات"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "يعد المنتدى بانه اداة للمناقشة للتعليم غير المتزامن، وبخلاف البريد الذي يكون سريا، فان المنتدى يمكن ان يكون عاما او نصف عاما."
msgid "Forum help"
msgstr "مساعدة المنتدى"
msgid "Please login to go to this course"
msgstr "يرجى تسجيل الدخول لغرض الانتقال الى المقرر"
msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr "حذف كافة نتائج الطلبة لكل التمارين؟"
msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr "هل انت متأكد من حذف نتائج الاختبار؟"
msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr "بشكل اضافي، فان تبليغ جديد تم انشاؤه وارساله الى المستخدمين المحددين"
msgid "Login date"
msgstr "تاريخ تسجيل الدخول"
msgid "Choose start and end dates"
msgstr "قم باختيار تواريخ البدأ والنهاية"
msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr "هذا الاختبار تم تهيئته كي لايعرض المعلومات المرتجعة للطلبة، وسوف لن تظهر التعليقات في نهاية الاختبار"
msgid "Work added"
msgstr "تم اضافة العمل"
msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr "كم يجب ان يعرض التعليق/المعلومات المرتجعة لكل سؤال؟ هذا الخيار يحدد كيف سوف تظهر للطالب عندما يؤدي الاختبار. ننصح بتجربة عدة خيارات من خلال تحرير خيارات الاختبار قبل ان يؤديها الطالب"
msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr "المستخدمين الذي تم تعطيل حساباتهم"
msgid "Users with an active account"
msgstr "المستخدمين ذوي الحساب الفعال"
msgid "Surveys progress"
msgstr "التقدم في الاستبيانات"
msgid "Incomplete surveys"
msgstr "الاستبيانات غير المكتملة"
msgid "Completed surveys"
msgstr "الاستبيانات المكتملة"
msgid "Total surveys"
msgstr "مجموع الاستبيانات"
msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr "التقدم في قراءة صفحات الويكي"
msgid "Wiki pages unread"
msgstr "صفحات الويكي غير المقروءة"
msgid "Wiki pages read"
msgstr "صفحات الويكي المقروءة"
msgid "Wiki pages revisions"
msgstr "مراجعات صفحات الويكي"
msgid "Total wiki pages"
msgstr "مجموع صفحات الويكي"
msgid "Assignments progress"
msgstr "التقدم في الواجبات"
msgid "Missing assignments"
msgstr "الواجبات المفقودة"
msgid "Completed handed in"
msgstr "الواجبات المكتملة التي تم تسليمها"
msgid "Total assignments"
msgstr "مجموع الواجبات"
msgid "Forums progress"
msgstr "التقدم في المنتديات"
msgid "Forums not read"
msgstr "المنتديات غير المقروءة"
msgid "Forums read"
msgstr "المنتديات المقروءة"
msgid "Total forums"
msgstr "مجموع المنتديات"
msgid "Exercises progress"
msgstr "التقدم في التمارين"
msgid "Incomplete exercises"
msgstr "التمارين غير المكتملة"
msgid "Completed exercises"
msgstr "التمارين المكتملة"
msgid "Total exercises"
msgstr "مجموع التمارين"
msgid "Learning paths progress"
msgstr "التقدم في مسارات التعلم"
msgid "Incomplete learning paths"
msgstr "مسارات التعلم غير المكتملة"
msgid "Completed learning paths"
msgstr "مسارات التعلم المكتملة"
msgid "Total learning paths"
msgstr "مجموع مسارات التعلم"
msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr "(hh:mm) وقت الاتصال"
msgid "Select survey"
msgstr "قم باختيار استبيان"
msgid "Survey copied"
msgstr "تم نسخ الاستبيان"
msgid "No surveys available"
msgstr "لا توجد استبيانات متوفرة"
msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "تكرار نسخة فارغة من الاستبيان في المقرر. تحتاج الى وجود مقررين لاستخدام هذه الخاصية: المقرر الاصلي والمقرر المستهدف"
msgid "Copy survey"
msgstr "نسخ الاستبيان"
msgid "Please pick a session"
msgstr "يرجى اختيار دورة"
msgid "Search sessions"
msgstr "البحث عن الدورات"
msgid "Please pick a student"
msgstr "يرجى اختيار طالب"
msgid "Search users"
msgstr "البحث عن المستخدمين"
msgid "Please pick a course"
msgstr "يرجى اختيار مقرر"
msgid "Surveys overview"
msgstr "نظرة عامة حول الاستبيانات"
msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr "نظرة عامة حول المساهمة وتقدم القراءة"
msgid "Learning paths progress overview"
msgstr "نظرة عامة حول تقدم مسارات التعلم"
msgid "Detailed exercises progress"
msgstr "التقدم في التمارين المفصل"
msgid "Accesses by user overview"
msgstr "الوصول بواسطة النظرة العامة للمستخدم"
msgid "Allow members to leave group"
msgstr "السماح للاعضاء بمغادرة المجموعة"
msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr "لم يتمكن من رفع الواجب بسبب ان مجلد %s غير موجود"
msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr "قم بالغاء تسجيل الطلبة غير الموجودين في القائمة المستوردة"
msgid "If a session exists, update it"
msgstr "في حالة وجود دورة، قم بتحديثها"
msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr "تم الانشاء من قبل %s على %s"
msgid "Login without an institutional account"
msgstr "تسجيل الدخول بدون حساب مؤسسي"
msgid "This is the text for question 1"
msgstr "This is the text for question 1 A. Answer 1 B. Answer 2 C. Answer 3 ANSWER: B This is the text for question 2 A. Answer 1 B. Answer 2 C. Answer 3 D. Answer 4 ANSWER: D ANSWER_EXPLANATION: this is an optional feedback comment that will appear next to the correct answer."
msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr "ANSWER: هذه الصيغة تتضمن ملف نصي بسيط ذو عدة اقسام للاسئلة مفصولة بخط فارغ، الخط الاول هو السؤال في حين ان الاجابة مسبوقة بحرف ونقطة، اما الاجابة الصحيحة تكون مسبوقة بـ"
msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr "A. answer one الملف المستورد يتضمن على الاقل سؤال واحد بدون اجابة (او ان الاجابات لا تتضمن حرف البادئة المطلوب). يرجى التاكد من توفر اجابة كل سؤال والمسبوق ببادئة حرف ونقطة مثل"
msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr "ANSWER: [Letter] line. الملف المستورد يتضمن على الاقل سؤال واحد بدون اجابة صحيحة محددة، يرجى التأكد من ان جميع الاسئلة تتضمن اجابة"
msgid "Search course by session"
msgstr "البحث عن المقرر وفقا للدورة"
msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr "كانت هنالك مشكلة غير معروفة في الملف، يرجى مراجعة الصيغة قم المحاولة مرة ثانية"
msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr ".txt or .zip يجب عليك رفع ملف نصي او ملف مضغوط بصيغة"
msgid "No .txt file found in zip"
msgstr "لم يتم العثور على ملف نصي في الملف المضغوط"
msgid "Import Aiken quiz"
msgstr "Aiken استيراد اختبار بصيغة"
msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr "استخدم ::خاص في نهاية الرابط لاظهاره بانه حصري للمستخدمين المسجلين"
msgid "Number of groups to create"
msgstr "عدد المجاميع المزمع انشاءها"
msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr "المعلمين المسجلين كمدرسين في مقرر %s"
msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr "تسجيل الطلبة من الدورات الحالية"
msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr "تسجيل المعلمين من الدورات الحالية"
msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr "اضافة طلبة من دورة %s الى دورة %s"
msgid "Add user group to this URL"
msgstr "URL اضافة مجموعة مستخدم الى هذا الرابط"
msgid "First letter"
msgstr "اول حرف"
msgid "User groups list"
msgstr "قائمة مجاميع المستخدم"
msgid "Add group to URL"
msgstr "URL اضافة مجموعة الى رابط"
msgid "Groups in %s"
msgstr "المجاميع في %s"
msgid "Platform groups list"
msgstr "قائمة المجاميع في النظام"
msgid "Edit groups for one URL"
msgstr "تحرير المجاميع لرابط واحد"
msgid "Manage user groups"
msgstr "ادارة مجاميع المستخدم"
msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr "المجلد المستهدف غير موجود في الخادم"
msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr "للاسف، انت تحاول التسجيل في النظام، الا ان التسجيل حاليا معطل، يرجى مراسلة المدير - معلومات المراسلة في ذيل الصفحة"
msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr "CAS الولوج الى المقرر من خلال توثيق"
msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr "سيتم اضافة المدرسين كمعلميين في كافة دورات المقرر"
msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr "والا سوف تحدث مشاكل php.ini لا يحدد اعدادات منطقة التوقيت، وهو مطلوب في نظام كاميلو، يرجى التاكد من الاعدادات PHP لقد تم الاكتشاف بان تنصيبك لـ"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "نعم، انا متأكد"
msgid "No, I want to return"
msgstr "كلا، اريد العودة"
msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr "اذا اردت الاستمرار فان اجابتك سوف يتم حفظها، ولن يسمح باجراء اي تغيير"
msgid "Special courses"
msgstr "مقررات خاصة"
msgid "Roles"
msgstr "الادوار"
msgid "Curriculum"
msgstr "المنهج"
msgid "%s to review (%s)"
msgstr "%s يجب مراجعته (%s)"
msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr "%s لم تتم الاجابة عننه (%s)"
msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr "%s تمت الاجابة عنه (%s)+(%s)"
msgid "(%s) Unanswered"
msgstr "(%s) لم تتم الاجابة عنه"
msgid "(%s) Answered"
msgstr "(%s) تم اجابته"
msgid "(%s) Current question"
msgstr "(%s) السؤال الحالي"
msgid "(%s) To review"
msgstr "(%s) للمراجعة"
msgid "Return to exercises list"
msgstr "العودة الى قائمة التمارين"
msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr "التشغيل التلقائي للتمارين"
msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr "تفعيل نمط التحرير السريع للاسئلة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Sign in"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "You are registered to"
msgstr "انت مسجل في"
msgid "Manage global questions categories"
msgstr "ادارة فئات الاسئلة الشاملة"
msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr "ادارة الحقول الاضافية للمفررات"
msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr "ادارة الحقول الاضافية للاسئلة"
msgid "Questions fields"
msgstr "حقول الاسئلة"
msgid "Field changes should be logged"
msgstr "تغييرات الحقل يجب ان نكون مسجلة"
msgid "Edit this field's workflow"
msgstr "تحرير هذا الحقل لتدفق العمل"
msgid "Select role"
msgstr "اختر الدور"
msgid "Please select an option"
msgstr "يرجى اختيار خيار"
msgid "Current status"
msgstr "المكانة الحالية"
msgid "My courses categories"
msgstr "فئات مقرراتي"
msgid "Sessions categories"
msgstr "فئات الدورات"
msgid "Courses and sessions"
msgstr "المقررات والدورات"
msgid "Committee"
msgstr "اللجنة"
msgid "Exercise model type"
msgstr "نوع انموذج التمرين"
msgid "Audio file"
msgstr "ملف صوتي"
msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr "مخفي - مخفي بشكل كامل عن جميع المستخدمين فيما عدا المدراء"
msgid "Time of reception"
msgstr "وقت الاستلام"
msgid "Handed out"
msgstr "تم تسليمه"
msgid "Deadline"
msgstr "الموعد النهائي"
msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr "قم بتطبيق التغيير على كافة اللغات"
msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr "تم تفعيل التمرين من %s الى %s"
msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr "لا يمكن ان يكون رمز المرور مطابق لاسم المستخدم"
msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr "تحقق من رمز المرور، جدا سهل في تخمينه"
msgid "Very strong"
msgstr "قوي جدا"
msgid "Strong"
msgstr "قوي"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Normal"
msgstr "اعتيادي"
msgid "Weak"
msgstr "ضعيف"
msgid "The password is too short"
msgstr "رمز المرور قصير جدا"
msgid "Bad credentials"
msgstr "معلومات الاعتماد سيئة"
msgid "Select an answer to continue"
msgstr "اختر اجابة كي تستمر"
msgid "Question added in the exercise"
msgstr "تم اضافة السؤال الى التمرين"
msgid "Question copied to the exercise"
msgstr "تم نسخ السؤال الى التمرين"
msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr "ينصح بتفعيل هذا الاسلوب في تصفح النظام، اذ يسمح بعرض الموضع الحالي للمستخدم مع الصفحات السابقة بسهولة، ولكن في بعض الاحياة قد يكون من الضروري اخفاءه، مثلا في حالة الامتحانات لغرض منع الطلبة من الانتقال الى صفحات لا يجب ان يطلعوا عليها"
msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr "تصفح النظام باسلوب تتابعي مترابط"
msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr "php_admin_value directive والتي هي حاليا معطلة، وبالتالي فان ذلك سوف يمنع آلية التسجيل من العمل بشكل سليم. لذلكعليك تغيير ذلك من خلال ملف التهيئة باستخدام القيم\"allow_url_fopen\" المتعلقة بالسماح بـ PHP هنالك مشكلة في اعدادات،"
msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr "من المستحيل الاتصال بخادم الاصدار الان. يرجى المحاولة مرة اخرى لاحقا"
msgid "Your version is up-to-date"
msgstr "اصدار النظام هو الاحدث"
msgid "The latest version is"
msgstr "الاصدار الاحدث هو"
msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr "ان اصدارك ليس الاحدث"
msgid "Hotpotatoes"
msgstr "Hotpotatoes"
msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr "-1= كافة الاسئلة سوف يتم تحديدها"
msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr "يمكنك تخصيص البريد المرسل الى المستخدمين عند نهاية التمرين. يمكنك استخدام الوسوم كما يلي"
msgid "E-mail notification template"
msgstr "قالب اشعار البريد"
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
msgid "Exercise list."
msgstr "قائمة التمارين"
msgid "Course home"
msgstr "الصفحة الرئيسية للمقرر"
msgid "Exercise end button"
msgstr "زر انهاء التمرين"
msgid "Hide question title"
msgstr "اخفاء عنوان السؤال"
msgid "Question selection type"
msgstr "نوع اختيار السؤال"
msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr "فئات مرتبة وفقا للفئة الرئيسية مع اسئلة عشوائية"
msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr "فئات مرتبة وفقا للفئة الرئيسية مع اسئلة مرتبة"
msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr "فئات عشوائية مع اسئلة عشوائية"
msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr "فئات عشوائية مع اسئلة مرتبة"
msgid "Random categories with random questions"
msgstr "فئات عشوائية مع اسئلة عشوائية"
msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr "فئات مرتبة ابجدية مع اسئلة عشوائية"
msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr "فئات عشوائية مع اسئلة مرتبة"
msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr "ترتيب الفئات ابجديا مع اسئلة مرتبة"
msgid "Using categories"
msgstr "استخدام الفئات"
msgid "Ordered by user"
msgstr "ترتيب وفقا للمستخدم"
msgid "To be reviewed"
msgstr "يجب ان تتم مراجعته"
msgid "Unanswered"
msgstr "لم تتم الاجابة عنه"
msgid "Current question"
msgstr "السؤال الحالي"
msgid "Shareable enunciates"
msgstr "ابلاغات قابلة للمشاركة"
msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr "ان فئات المقررات تكون شاملة على اعدادات الانظمة المتعددة، اذ ان التغييرات تكون مسموحة لدى المدير الرئيسي للنظام"
msgid "Career updated successfully"
msgstr "تم تحديث الوظيفة بنجاح"
msgid "User is not a teacher"
msgstr "المستخدم ليس مدرس"
msgid "All events"
msgstr "أظهر الكل"
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
msgid "Minutes"
msgstr "الدقائق"
msgid "Event added"
msgstr "لقد تم إضافة الحدث بنجاح"
msgid "Event deleted"
msgstr "تم حذف الحدث"
msgid "There are no events"
msgstr "لا يوجد هناك أي حدث"
msgid "Class name"
msgstr "اسم الفصل"
msgid "Event name"
msgstr "عنوان الحدث"
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
msgid "default month"
msgstr "الشهر الإفتراضي"
msgid "default year"
msgstr "السنة الإفتراضية"
msgid "default hour"
msgstr "الساعة الإفتراضية"
msgid "minute"
msgstr "الدقيقة"
msgid "lasting"
msgstr "دائم"
msgid "old to new"
msgstr "الأقدم إلى الأحدث"
msgid "new to old"
msgstr "الأحدث إلى الأقدم"
msgid "now"
msgstr "الآن"
msgid "Save the event"
msgstr "أضف حدث جديد"
msgid "Detail"
msgstr "تفاصيل"
msgid "Month view"
msgstr "تفاصيل الشهر"
msgid "Weekly"
msgstr "نفاصيل الأسبوع"
msgid "Daily"
msgstr "تفاصيل اليوم"
msgid "Add event to the agenda"
msgstr "أضف حدث شخصي"
msgid "Week"
msgstr "أسبوع"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Edit personal event"
msgstr "تحرير الحدث الشخصي"
msgid "Event saved"
msgstr "لقد تم تحرير الحدث الشخصي بنجاح"
msgid "The event was deleted"
msgstr "لقد تم حذف الحدث الشخصي بنجاح"
msgid "View perso events only"
msgstr "معاينة الأحداث الشخصية"
msgid "Print"
msgstr "طباعة"
msgid "my text here"
msgstr " هنا نصي"
msgid "Copied as announcement"
msgstr "تم نسخه كتبليغ"
msgid "New announcement"
msgstr "تبليغ جديد"
msgid "Upcoming events"
msgstr "الأحداث المقبلة"
msgid "Repeated event"
msgstr "حدث مكرر"
msgid "Repeat type"
msgstr "كرر النوع"
msgid "Monthly, by date"
msgstr "شهريا، حسب التاريخ"
msgid "Monthly, by day"
msgstr "شهري او يومي"
msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr "شهري, يومي او محظور"
msgid "Yearly"
msgstr "سنوي"
msgid "Repeat end date"
msgstr "تكرار تاريخ الانتهاء"
msgid "View original event"
msgstr "اظهار الحدث الاصلي"
msgid "Outlook import"
msgstr "استيراد لبربد Outlook"
msgid "All system users"
msgstr "جميع مستخدمي البرنامج"
msgid "Platform event"
msgstr "حدث خاص بالنظام"
msgid "Edit event"
msgstr "تعديل الحدث"
msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr "لا يمكن ان يسبق تأريخ الانتهاء تأريخ البداية"
msgid "Users selection list"
msgstr "قائمة اختيار الاشخاص"
msgid "This file is not in iCal format"
msgstr "iCal الملف ليس بصيغة"
msgid "Repeat event"
msgstr "تكرار الحدث"
msgid "version"
msgstr "الإصدارة"
msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "جميع الدروس الآن غير مكتملة"
msgid "This is the latest learning object."
msgstr "هذا هو أخر درس"
msgid "This is the first learning object."
msgstr "هذا هو الدرس الأول"
msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "لم يتم تحديد أي ترتيب , يمكنك النقر على أي درس"
msgid "Score"
msgstr "النقاط"
msgid "Learning object name"
msgstr "عنوان الدرس"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "To enter"
msgstr "للدخول"
msgid "you need first to accomplish"
msgstr "يجب الإنتهاء أولا"
msgid "This learning object is now"
msgstr "الدرس الحالي"
msgid "Terminate"
msgstr "إنهاء"
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
msgid "Completed"
msgstr "تم"
msgid "Incomplete"
msgstr "لم تتم"
msgid "Passed"
msgstr "تم"
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "مشغل سكورم"
msgid "My progress"
msgstr "حالتي"
msgid "This course is empty."
msgstr "هذا المحتوى لا يحتوي على أي عنصر"
msgid "No status for this content"
msgstr "لا يوجد حالة لهذا المحتوى"
msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "تم تسجيل الخروج من منطقة السكورم"
msgid "Close windows"
msgstr "أغلق النافذة"
msgid "Browsed"
msgstr "Browsed"
msgid "Back to normal screen"
msgstr "الرجوع إلى الشاشة العادية"
msgid "Full screen"
msgstr "كامل الشاشة"
msgid "Not attempted"
msgstr "لم تتم المحاولة"
msgid "Local"
msgstr "محلي"
msgid "Remote"
msgstr "بعيد"
msgid "Auto-detect"
msgstr "كشف تلقائي"
msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "إجمالي الخطوات المنجزة"
msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الخطوات؟"
msgid "Authoring tool"
msgstr "الأصل"
msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr " للتحميل SCORM أو AICC ملف"
msgid "Course location"
msgstr "مكان المقرر"
msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr "تحميل الملف المحلي من المسار الرئيسي / المهملات"
msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr "هذا العنصر غير مطابق مواصفات سكورم الحالية. لهذا السبب لم يتم تصديرها"
msgid "Move the current section"
msgstr "حرك الفصل(الجزء) الحالي"
msgid "Generic SCORM"
msgstr "سكورم العامة"
msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr "لايمكن التعرف على نوع التحزيم.تأكد من صحة التحزيم وعدم وجود اخطاء.تحدث الأخطاء من ملفات ZIP أو نسخ ملفات طويلة.اذا لم تكن متأكدا فضلا استخدم ضغط الملفات بأقل شكل"
msgid "Move the current forum"
msgstr "انقل المنتدى الحالي"
msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr "تحذيرعندما تعدل في محتوى خطوة من خطوات سكورمقد تتسبب في تعديل او تدمير مسار التعلم لهذه الخطوة"
msgid "Please provide a subject or message"
msgstr "يرجى اضافة موضوع او رسالة"
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
msgid "New message"
msgstr "رسالة جديدة"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "حذف الرسائل المحددة"
msgid "Deselect all"
msgstr "إلغاء تحديد الكل"
msgid "Reply to this message"
msgstr "الرد على هذه الرسالة"
msgid "Back to inbox"
msgstr "الرجوع للوارد"
msgid "The message has been sent to"
msgstr "لقد تم إرسال الرسالة إلى"
msgid "Send to"
msgstr "أرسل إلى"
msgid "myself"
msgstr "نفسي"
msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr "هوية الرسالة للرد عليها غير صالحة"
msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr "لقد حدثت مشكلة أثناء محاولة الإرسال"
msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الرسائل المحددة؟"
msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr "لقد تم حذف الرسائل المحددة"
msgid "Please enter a title"
msgstr "يرجى اضافة عنوان"
msgid "Type your message here"
msgstr "اكتب رسالتك هنا"
msgid "The message has been deleted"
msgstr "تم حذف الرسالة"
msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تريد حذف الرسائل المحددة؟"
msgid "Delete message"
msgstr "امسح الرسالة"
msgid "Read message"
msgstr "اقرأ الرسالة"
msgid "Send invitation message"
msgstr "ارسل رسالة دعوة"
msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تود ارسال هذه الدعوات؟"
msgid "Messages tool"
msgstr "اداة الرسائل"
msgid "Write a message"
msgstr "اكتب رسالة"
msgid "Message already read"
msgstr "تم قراءة الرسالة مسبقا"
msgid "Message without reading"
msgstr "رسالة غير مقروءة"
msgid "Message Sent"
msgstr "الرسائل المرسلة"
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات المقرر"
msgid "The information has been modified"
msgstr "تم تعديل المعلومات"
msgid "Completely delete this course"
msgstr "إحذفْ منطقةَ الفصلِ الكاملةِ"
msgid "Trainers"
msgstr "المدرسين"
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
msgid "Confidentiality"
msgstr "السرية"
msgid "Unsubscribe"
msgstr " إلغاء التسجيل"
msgid "Private access, registration open"
msgstr "مرور خاص فتح التسجيل"
msgid "Not allowed"
msgstr "غير مسموح"
msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr " .مقررك عام افتراضيا؛ لكنه بإمكانك تحديد مستوى السرية أعلاه"
msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "عام - الدخول للمقرر متاح للعالم باجمعه"
msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr " مفتوح - الوصول مسموح فقط للمستخدمين المسجلين في النظام"
msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr "الطالب %s ليس مسجلا في هذا المقرر"
msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "وستكون هذه اللغة صالحة \" متاحة \" ، لتشمل كل زائر لموقع دراستك."
msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "فيديو"
msgid "Contributions"
msgstr "المساهمات"
msgid "Course program"
msgstr "برنامج المقرر"
msgid "Statistics"
msgstr "إحصائيات"
msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "تحميل الصفحة والرابط إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "إضافة رابط الصفحة على الصفحة الرئيسية"
msgid "has been deleted"
msgstr "تم الحذف"
msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr "حذف هذا المجال سوف يحذف كافة المحتوى ( مستندات، روابط . . . ) إنه يتضمن إلغاء تسجيل جميع أعضائها ( لا يزيلها من المجالات الأخرى).إنه أيضاً يحذف أي مقررات إفتراضية ترتبط بهذا المقرر.هل تريد فعلاً حذف مساحة المقرر؟"
msgid "YES"
msgstr "نعم"
msgid "NO"
msgstr "لا"
msgid "Department URL"
msgstr "رابط القسم"
msgid "Department"
msgstr "قسم"
msgid "Archive this course area"
msgstr "قم بأرشفة مجال هذا المقرر"
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
msgid "Trainer"
msgstr "المعلم"
msgid "Description"
msgstr "وصف المقرر"
msgid "Course backup"
msgstr "نسخة احتياطية للمقرر"
msgid "Restore a course"
msgstr "استعادة المقرر"
msgid "Restore"
msgstr "استعادة"
msgid "created in"
msgstr "أنشئت في"
msgid "Creation of missing directories"
msgstr "إنشاء أدلة جديدة"
msgid "Copy of course files"
msgstr "نسخة من ملفات المقرر"
msgid "Free disk space"
msgstr "مساحة حرة"
msgid "Creation of backup file"
msgstr "إنشاء ملف إحتياطي"
msgid "file copied"
msgstr "الملفات المنسوخة"
msgid "Archive location"
msgstr "موقع الأرشيف"
msgid "Size of"
msgstr "حجم الـ"
msgid "Archive name"
msgstr "اسم الأرشيف"
msgid "Backup successful"
msgstr "تم عمل النسخة الاحتياطية بنجاح"
msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "عمل نسخة احتياطية لبيانات المقررات في قاعدةِ البيانات الرئيسيةِ لـ"
msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "عمل نسخة احتياطية لبياناتِ المستعملِ في قاعدةِ البيانات الرئيسيةِ لـ"
msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "بديل المعلومات المعلنه في قاعده البيانات الرئيسيه ل"
msgid "Backup of database"
msgstr "عمل نسخة احتياطية لقاعدةِ البيانات"
msgid "Expiration date"
msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية"
msgid "Latest edit"
msgstr "آخر تحرير"
msgid "Latest visit"
msgstr "آخر زيارة"
msgid "Subscription"
msgstr " تسجيل"
msgid "Course access"
msgstr "الوصول الى المقرر"
msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "هل تريد فعلاً حفظ نسخة احتياطية"
msgid "Add a new course"
msgstr "انشاء مقرر جديد"
msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "المقرر في ملف الأرشيف مما يمكنك من اختيار أدناه .عند النقر على زر استعادة سوف يفك ضغط الأرشيف غير مضغوط والمقرر ستعاد صياغته."
msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "المستند لا يسمح حتى الآن باستعادة المستخدمين لكن البيانات تحفظ في \"users.csv\" حيث يمكن للمدير أن يقوم بذلك يدوياً."
msgid "Available archives list"
msgstr "قائمة المحفوظات متاحة"
msgid "No archive has been selected"
msgstr "لم يتم اختيار ارشيف"
msgid "The archive has not been found"
msgstr "لم يتم إيجاد الأرشيف"
msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "الأرشيف غير مضغوط ومنصّب."
msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "ملف \"users.csv\" ضمن أداة المستندات."
msgid "Web services"
msgstr "خدمات الويب"
msgid "Other category"
msgstr " الصنف الآخر"
msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "يسمح للمستخدمين بإلغاء التسجيل من هذا المقرر"
msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "لا يسمح للمستخدمين بإلغاء التسجيل من هذا المقرر"
msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "مغلق: المدير والأساتذة فقط يمكنه الوصول إلى هذا المقرر."
msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "معدّل ( تفاصيل أكثر حول نظام حفظ الحقوق )"
msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "التنبيه على المواضيع الجديدة بواسطة البريد الالكتروني"
msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "تفعيل التنبيه بواسطة الايميل في حالة وجود موضوع جديد"
msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "تعطيل التنبيه بواسطة الايميل في حالة وجود موضوع جديد"
msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "ارسال اشعار عبر البريد للمستخدمين عند استلام ملف من اداة مشاركة الملفات"
msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "الاشعار بالبريد للمستخدمين عند استلام ملف من اداة مشاركة الملفات"
msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "تعطيل الاشعار بالبريد عند استلام ملف من اداة مشاركة الملفات"
msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "السماح للمستخدمين في تحرير التقويم"
msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "تفعيل امكانية تحرير التقويم في المقرر من قبل المستخدمين"
msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "تعطيل تحرير التقويم من قبل الطلبة"
msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "السماح للطلبة بتحرير التبليغات"
msgid "Enable edition by users"
msgstr "يمكن التحرير بواسطة المستخدمين"
msgid "Disable edition by users"
msgstr "لا يمكن التحرير بواسطة المستخدمين"
msgid "Or in"
msgstr "أو في"
msgid "Course registration password"
msgstr "الرقم السري لتسجيل المقرر"
msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "انقر على هذا الرابط لكي تحدد او تختار مسار المعلومه في جهاز الخادم .هذه الميزة يجب ان تستخدم باحتراس شديد"
msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Chamilo تقدم خدمة امكانية مضاعفة جزء او جميع المقرر الموجود من خلال مقرر اخر ومحتمل ان يكون بالاساس فارغ . الشرط الوحيد لاستخدام هذه الميزة هو ان يحتوي المقرر الاول على مستندات واعلانات واطارات بشرط ان لايحتوي المقرر الثاني على أي من العناصر السابقة ."
msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "تفرغ هذه الأداة المقرر من العناصر المختارة، أَو كل العناصر التي يحتوي عليها المقرر. يزيل الوثائق، الإطارات، وصلات؟ هذا الإجراءِ يُمْكِنُ أَن يطبق في نهاية التشكيل، أَو سنة أكاديمية. بالطبع، قبل ذلك؟ التكرار؟ ، أنت سوف تراعي حفظ بيانات المقرر بشكل كامل!"
msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr "تنبيه عن طريق الايميل في حالة وجود اختبار جديد"
msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr "تفعيل التنبيه عن طريق الايميل في حاله ان المستخدم سجل حل للاختبار"
msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr "تعطيل التنبيه عن طريق الايميل في حاله ان المستخدم سجل حل للاختبار"
msgid "User picture in forum"
msgstr "صورة المستخدم في المنتدى"
msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr "عرض صور المستخدمين في المنتدى"
msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr "اخفاء صور المستخدمين في المنتدى"
msgid "Enable course themes"
msgstr "السماح بالمظاهر التصميمية في المقررات"
msgid "Allowed"
msgstr "مسموح"
msgid "Disallowed"
msgstr "غير مسموح"
msgid "Chat settings"
msgstr "اعدادات الدردشة"
msgid "Open chat in a new Window"
msgstr "فتح الدردشة في نافذة جديدة"
msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr "تفعيل فتح الدردشة في نافذة جديدة"
msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr "عدم تفعيل فتح الدردشة في نافذة جديدة"
msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "ارسال بريد للمدرس عندما يقوم مستخدم جديد بالتسجيل التلقائي"
msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "ارسل بريد للمدرس عندما يقوم مستخدم جديد بالتسجيل التلقائي"
msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr "ارسل بريد للمدرس والمعلم عندما يقوم مستخدم جديد بالتسجيل التلقائي"
msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr "عدم اخطار المدرس بخصوص التسجيل التلقائي"
msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "اضغط 'خزن' مرة أخرى"
msgid "Usage Rights"
msgstr "حقوق الإستخدام"
msgid "Version"
msgstr "الاصدار"
msgid "select from list"
msgstr "اختر من القائمة"
msgid "Created, size"
msgstr "تم إنشاءها , الحجم"
msgid "in VCARD format"
msgstr "بتنسيق VCARD"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid ":draft:draft,, final:final,, revised:revised,, unavailable:unavailable"
msgstr ":مسودة:مسودة,, نهائي"
msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr ":غير مجاني, لا كلفة,, نعم:غير مجاني, كلفة"
msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgid ":exercise:exercise,, simulation:simulation,, questionnaire:questionnaire,, diagram:diagram,, figure:figure,, graph:graf,, index:index,, slide:slide,, table:table,, narrative text:narrative text,, exam:exam,, experiment:experiment,, problem statement:problem statement,, self assessment:self assessment,, lecture:lecture"
msgstr "غير مترجم:exercise:exercise,, simulation:simulation,, questionnaire:questionnaire,, diagram:diagram,, figure:figure,, graph:graf,, index:index,, slide:slide,, table:table,, narrative text:narrative text,, exam:exam,, experiment:experiment,, problem statement:problem statement,, self assessment:self assessment,, lecture:lecture"
msgid "Please select a backup option"
msgstr " فضلا حدد خيارات النسخ الاحتياطي"
msgid "Let me select learning objects"
msgstr " دعني احدد محتويات المقرر"
msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr " عمل نسخة احتياطية كاملة لهذا المقرر"
msgid "Create a backup"
msgstr " عمل نسخ احتياطي"
msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr " لقد تم عمل نسخة احتياطية لهذا المقرر. البدء بعملية تنزيل هذا الملف سيبدأ خلال ثواني. اذا لم تتم عملية البدء بالتنزيل , انقر الرابط التالي."
msgid "Select a backup file"
msgstr " اختر ملف نسخ احتياطي"
msgid "Import backup"
msgstr " استراد نسخة احتياطية"
msgid "Import full backup"
msgstr " استراد النسخة الإحتياطية الكاملة"
msgid "Import finished"
msgstr " انتهت عملية الإستراد"
msgid "Tests"
msgstr " الإختبارات"
msgid "Courses"
msgstr " المسارات التعليمية"
msgid "Copy course"
msgstr " نسخ احتياطي"
msgid "Select learning objects to copy"
msgstr " اختر عناصر لنسخها"
msgid "Copying is finished"
msgstr " تم النسخ"
msgid "Delete everything"
msgstr " إعادة استخدام كاملة"
msgid "Empty this course"
msgstr " أعد استخدام هذا المقرر"
msgid "Recycle is finished"
msgstr " تم إعادة استخدام"
msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr " تحذير: باستخدامك لهذه الأداة , ستقوم بحذف بعض أجزاء مقررك. حيث لا يمكن التراجع عن هذه الخطوة. لذا ننصحك بعمل نسخة <a href=\"create_backup.php\">احتياطية</a> قبل الإقبال على استخدام هذه الأدارة."
msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr " مالذي يتم فعله بالملف الذي يكون اسمه موافقا لاسم ملف موجود مسبقا"
msgid "Skip same file name"
msgstr " تجاوز نفس اسم الملف"
msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr " أعد تسمية الملف (مثال: file.pdf يصبح file_1.pdf)"
msgid "Overwrite file"
msgstr " أعد الكتابة على الملف"
msgid "Select target course"
msgstr " حدد محطةالمقرر"
msgid "Full copy"
msgstr " نسخة كاملة"
msgid "There are no resources to backup"
msgstr " لا يوجد أي مصادر لإجراء عملية النسخ الإحتياطي"
msgid "There are no resources in backup file"
msgstr " لا يوجد أي مصادر في ملف النسخ الإحتياطي"
msgid "Select resources"
msgstr " اختر مصادر"
msgid "There are no resources to recycle"
msgstr " لا يوجد أي مصادر لإعادة استخدامها"
msgid "Include questions pool"
msgstr "تضمين مجموعة الاسئلة"
msgid "local file"
msgstr " الملف المحلي"
msgid "server file"
msgstr " الملف على الخادم"
msgid "No backup is available"
msgstr " لا يتوفر أي نسخ احتياطي"
msgid "No destination course available"
msgstr " محطة المقرر غير متوفرة"
msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr " استراد نسخ احتياطي. يمكنك تحميل ملف النسخ الإحتياطي من جهازك المحلي أو من ملف النسخ الإحتياطي الموجود على الجهاز الخادم"
msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr " اعمل نسخطة احتياطية من هذاالمقرر. يمكنك تحديد محتويات المقرر لوضعها في ملف النسخ الإحتياطي"
msgid "Tool introduction"
msgstr " تعريف بالأداة"
msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr " . فشلت عملية التحميل, فضلا تأكد من حجم الملف المسموح له وتصريحات المجلد"
msgid "Documents will be added too"
msgstr "ستضاف المستندات أيضًا"
msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr "اذا اردت تصدير مقرر مشتملا على اختبار، فعليك التأكد من تضمين الاختبارات عند التصدير، لذا عليك تحديدها في قائمة الاختبارات"
msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr "لايمكن التعديل على هذه الاداة، يرجى مراسلة مدير النظام"
msgid "Target course"
msgstr "المقرر المستهدف"
msgid "Convert to multiple answer"
msgstr "تحويل الى اجابات متعددة"
msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr "CAS ان تفعيل هذا التوثيق سوف يسمح للمستخدمين بتوثيق بياناتهم من خلال"
msgid "Users registered in any group"
msgstr "المستخدمين المسجلين في أي مجموعة"
msgid "Camera"
msgstr "كاميرا"
msgid "Microphone"
msgstr "مايكروفون"
msgid "Delete stream"
msgstr "حذف"
msgid "Record"
msgstr "تسجيل"
msgid "No File available"
msgstr "عدم توفر أي ملف"
msgid "Recording only for trainers"
msgstr "التسجيل فقط للأساتذة"
msgid "Users at the moment:"
msgstr "المستخدمين الحاليين"
msgid "Start conference"
msgstr "ابدا الاتصال"
msgid "My name"
msgstr "اسمي"
msgid "Import presentation"
msgstr "استيراد عرض تقديمي"
msgid "Refresh list"
msgstr "جدد اللائحة"
msgid "Go to Top"
msgstr "اذهب الى أعلى"
msgid "New poll"
msgstr "استبيان جديد"
msgid "Create a new poll for this room"
msgstr "انشاء استبيان جديد لهذه الغرفة"
msgid "Question"
msgstr " سؤال"
msgid "Polltype:"
msgstr "نوع الاستبيان"
msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr "معلومة: كل مستخدم متصل في هذه الغرفة سيحصل على اشعار لهذه الاستبانة الجديدة ."
msgid "Yes / No"
msgstr "نعم / لا"
msgid "Numeric 1-10"
msgstr "الأعداد واحد الى عشرة"
msgid "Poll"
msgstr "استبيان"
msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr "يجب عليك أن تصبح وسيطا في هذه الغرفة كي يمكنك عمل استبيان"
msgid "Your vote has been sent"
msgstr "لقد تم ارسال تصويتك"
msgid "You've already voted for this poll"
msgstr "لقد صوت الآن لهذا الاستفتاء"
msgid "Vote!"
msgstr "تصويت"
msgid "Your answer"
msgstr "اجابتك:"
msgid "wants to know:"
msgstr "يريد أن يعرف :"
msgid "Poll results"
msgstr "نتائج الاستبيان"
msgid "There is no Poll."
msgstr "ليس هناك استبيان"
msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr "اجتماع حد أعلى 4 مقاعد"
msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr "اتصال حد أعلى 50 مقعدا"
msgid "Remaining seats"
msgstr "المقاعد المتبقية"
msgid "Already in"
msgstr "بالفعل موجود"
msgid "Check in"
msgstr "افحص"
msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr "الوسيط لهذا المؤتمر غادر الغرفة"
msgid "System message"
msgstr "رسالة نظامِ"
msgid "Choose devices"
msgstr "اختر أجهزة"
msgid "Choose Cam:"
msgstr "اختر الكاميرا"
msgid "Choose Mic:"
msgstr "اختر المايكروفون"
msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr "عليك إعادة الاتصال كي تكون التغييرات فعالة"
msgid "Change settings"
msgstr "تغيير الاعدادات"
msgid "Course language"
msgstr "لغة المقرر"
msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr "أكد مسح اللوحة البيضاء"
msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr "هل يجب مسح اللوحة قبل إضافة صورة جديدة"
msgid "Don't ask me again"
msgstr "لا تسألني مجددا"
msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr "احصل على توكيد قبل مسح اللوحة البيضاء"
msgid "Clear Draw Area"
msgstr "مسح منطقة الرسم"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Redo"
msgstr "اعادة"
msgid "Select an Object"
msgstr "اختر موضوعا"
msgid "Draw line"
msgstr "رسم خط"
msgid "Draw underline"
msgstr "رسم خط تحتي"
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
msgid "Ellipse"
msgstr "حذف"
msgid "Arrow"
msgstr "سهم"
msgid "Delete selected resource"
msgstr "حذف الفقرة المختارة"
msgid "Apply for moderation"
msgstr "قدّمْ طلب للحصول على الإعتدالِ"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Become moderator"
msgstr "يصيح وسيط"
msgid "Italic"
msgstr "خط مائل"
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
msgid "Waiting"
msgstr "انتظار"
msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr "المستخدم يريد ان يتقدم بطلب التوسط"
msgid "Reject"
msgstr "رفض"
msgid "Sending request to the following users"
msgstr "ارسال طلب للمستخدميين الاتيين"
msgid "Accepted"
msgstr "مقبول"
msgid "Rejected"
msgstr "مرفوض"
msgid "Change Moderator"
msgstr "تغيير الوسيط"
msgid "You are not moderator."
msgstr "أنت لا تدير هذا المقرر"
msgid "Moderator"
msgstr "الوسيط"
msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr "المساحة ممتلئة . نأسف حاول لاحقا ."
msgid "Please wait while loading image"
msgstr "فضلا اتظر حتى يتم تحميل الصورة"
msgid "Synchronizing conference members"
msgstr "التزامن مع اعضاء الاتصال"
msgid "Teacher"
msgstr "المعلم"
msgid "Slides"
msgstr "شرائح العرض"
msgid "Waiting for participants"
msgstr "في انتظار المشاركين"
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
msgid "Choose a file to import"
msgstr "اختار ملف للاستيراد"
msgid "Converting document"
msgstr "تحويل المستند"
msgid "Disconnected"
msgstr "انقطع الاتصال"
msgid "Thin"
msgstr "رفيعة"
msgid "Thick"
msgstr "سميكة"
msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr "الدروس المهمة ـ الساخنة - ستوضع في الصفحة الرئيسية"
msgid "Show hot courses"
msgstr "اعرض الدروس المهمة ـ الساخنة ـ"
msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr "متاح للمعلم فقط"
msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr "منع مدراء الدورة من ادارة كافة المستخدمين"
msgid "Open session"
msgstr "دورة مفتوحة"
msgid "Allow visitors"
msgstr "السماح للزائرين"
msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr "ان السماح بذكل سوف يحسن امكانيات التحرير للمستخدمين، الا ان ذلك قد بمثل خطر امني، لذا لا تفعلها حتى تكون واثقا من المستخدمين"
msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr "هذا التمرين سوف يتم تضمينه في مسار التعلم، ولذا لا يمكن الوصول اليه من قبل الطلبة بشكل مباشر، واذا اردت ان تضع نفس التمرين متوفرا في اداة التمارين فعليك ان تعمل نسخة من التمرين الحالي عبر ايقونة النسخ"
msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr "HTML في محرر iframes السماح باضافة"
msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr "عزيري ((firstname)) ((lastname)),\n\nانت مسجل في ((sitename)) مع الاعدادات التالية:\n\nاسم المستخدم : ((username))\nرمز المرور : ((password))\n\nعنوان الموقع ((sitename)) هو : ((url))\n\nاذا واجهتك مشكلة، فعليك ان تتواصل معنا.\n\nمع وافر التقدير والاحترام \n((admin_name)) ((admin_surname))."
msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "بمجرد نفرك على زر \"انشاء مقرر\"، فانه سوف يتم انشاء مقرر مع قسم للاختبارات والواجبات والمقررات ومشاركة الملفات والتقويم والمزيد، ان تسجيل الدخول كمدرس سوف يمنحك صلاحيات التحرير في المقرر"
msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr " رمز المقرر هذا تم استخدامه مسبقا. <br/ > استخدم <b> زر الرجوع </b> في المتصفح وحاول مرة أخرى"
msgid "Sample test"
msgstr " نموذج اختبار"
msgid "Irony"
msgstr "سخرية"
msgid "Socratic irony is..."
msgstr "غير مترجم Socratic irony is..."
msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr " يمكن أن تكون أكثر من إجابة صحيحة"
msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "غير مترجم Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "غير مترجم No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "تقبل المرء لاخطائه سيدعو الاخرين لتقبل اخطائهم"
msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "غير مترجم No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "غير مترجم Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "غير مترجم Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \" ask questions\""
msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "تطبيق مبدأ عدم التناقض للوصول الى نهاية"
msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "غير مترجم This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr " تحميل صفحة ورابط للصفحة الرئيسية"
msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr " يوم الثلاثاء 12 ديسمبر - الإجتماع الأول - القاعة 55"
msgid "General introduction to project management"
msgstr " تعريف عام بإدارة المشروع"
msgid "Street interviews"
msgstr " مقابلات باشرة"
msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr " محرك بحث قوي وسريع"
msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr " من خلال هذه الصفحة يمكن للمستخدمين والمجموعات نشر المستندات"
msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "هذا مثال للتبليغ، يسمح للمعلمين حصرا بنشر التبليغات"
msgid "You just created the course area"
msgstr " لقد تم إضافة الدرس بنجاح"
msgid "Main"
msgstr " الرئيسية"
msgid "Groups forums"
msgstr " منتديات المجموعات"
msgid "Language"
msgstr " اللغة"
msgid "All fields required"
msgstr " جميع الحقول مطلوبة"
msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr " مثال. <i>إدارة الإبداع</i>"
msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr " هذا التصنيف الذي سيوضع الدرس ضمنه"
msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr " إذا كنت في شك من رمز مقررك, استشر"
msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr " برنامج المقرر</a> إذا لم يكن لدى مقررك رمز خاص . لأي سبب كان . اخترع واحدا , مثلا : <i>حاسب</i> إذا كان مقررك خاص بالحاسب الآلي"
msgid "SCORM Path builder"
msgstr " مولد سكورم مسار التّعلم"
msgid "Conference"
msgstr "إجتماع"
msgid "Course creation"
msgstr " إنشاء مقرر"
msgid "This course was created at this time"
msgstr " لقد تم إنشاء هذا المقرر في هذه اللحظة"
msgid "Conference description"
msgstr "نبذة عن الإجتماع"
msgid "Only"
msgstr " فقط"
msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr " تحديد عشوائي في اللغات المتوفرة"
msgid "english"
msgstr " الإنجليزية"
msgid "New course"
msgstr " منطقة مقرر جديدة"
msgid "Other properties found in the archive"
msgstr " تم العثور على خيارات أخرى في الأرشيف"
msgid "System ID"
msgstr " هوية النظام - System ID"
msgid "Show score"
msgstr " أظهر النقاط"
msgid "Visibility"
msgstr " خاصية الظهور"
msgid "Database version used at archive time"
msgstr "اصدار قاعدة البيانات المستخدم في وقت الارشيف"
msgid "Expiration"
msgstr " انتهاء الصلاحية"
msgid "Select file"
msgstr " حدد ملف"
msgid "File on a FTP server"
msgstr " الملف على خادم FTP"
msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr " الملف على الويب خادم (HTTP)"
msgid "File on the platform server"
msgstr " الملف على الخادم - خادم النظام"
msgid "File on your local computer"
msgstr " الملف على جهازك المحلي"
msgid "minimum"
msgstr " الحد الأدني"
msgid "maximum"
msgstr " الحد الأقصى"
msgid "Recycle course"
msgstr " أعد استخدام مقرر"
msgid "This is an announcement example"
msgstr "هذا مثال للتبليغ"
msgid "Free online encyclopedia"
msgstr " الموسوعة المجانية على الإنترنت"
msgid "Default groups"
msgstr " المجموعات الإفتراضية"
msgid "Gallery"
msgstr " المعرض"
msgid "Example Forum Category"
msgstr " مثال عن تصنيف منتدى"
msgid "Example Forum"
msgstr " مثال منتدى"
msgid "Example Thread"
msgstr " مثال موضوع"
msgid "Example content"
msgstr " مثال محتوى"
msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr "تستخدم الوكي للكتابة المشتركة بين المستخدمين والتي تسمح لجميع المستخدمين بالتعديل والكتابة معا من اجل تحسين صفحات الوكي باستمرار"
msgid "Create this course"
msgstr "انشاء هذا المقرر"
msgid "Create a course"
msgstr "انشاء مقرر"
msgid "Since your latest visit"
msgstr "منذ أخر زيارة لك"
msgid "The forum category has been added"
msgstr "لقد تم إضافة تصنيف منتدى"
msgid "Course added"
msgstr "إضافة مسار التعلم"
msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr "تم اضافة مصطلح جديد لقاموس المصطلحات"
msgid "Added new question in the quiz"
msgstr "تم اضافة سؤال جديد في الاختبار"
msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr "تم تحديث سؤال جديد في الاختبار"
msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr "تم حذف سؤال جديد في الاختبار"
msgid "Quiz updated"
msgstr "تم تحديث الاختبار"
msgid "Quiz added"
msgstr "تم اضافة اختبار"
msgid "Quiz deleted"
msgstr "تم حذف اختبار"
msgid "Document invisible"
msgstr "مستند مخفي"
msgid "Document visible"
msgstr "مستند مرئي"
msgid "Course Description added"
msgstr "تم اضافة وصف للمقرر"
msgid "Note added"
msgstr "تم اضافة ملاحظة"
msgid "Note updated"
msgstr "تم تحديث الملاحظة"
msgid "Note deleted"
msgstr "تم حذف الملاحظة"
msgid "Delete all created attendances"
msgstr "الغاء كل الحضور"
msgid "Assign sessions to"
msgstr "تخصيص دورة لـ"
msgid "Upload"
msgstr "رفع الملف"
msgid "New user on ((sitename))"
msgstr "مستخدم جديد على"
msgid "Already registered in course"
msgstr "لقد تم التسجيل من قيل"
msgid "Show Feedback"
msgstr "عرض الاقتراحات"
msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "إدراج / تحرير إقتراحات"
msgid "---Just upload---"
msgstr "رفع فقط"
msgid "Nothing for"
msgstr "لا شيء لـ"
msgid "(not registered to this course)"
msgstr "غير مسجل في هذا المقرر"
msgid "sent to"
msgstr "إرسال إلى"
msgid "is for"
msgstr "لـ"
msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "انقر على الكلمة المفتاحية في الشجرة لاختيارها أو إلغاء اختيارها"
msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "<br />Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br /><br />Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br />Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br /><br />Alt-click keyword selects a keyword without broader terms ordeselects a keyword with broader terms.<br /><br />إذا قمت بتغيير لغة الوصف, لا تقم بإضافة كلمات مفتاحية في نفس الوقت <br /><br />"
msgid "One word per line!"
msgstr "كلمة واحدة في كل سطر"
msgid "This course has no keywords"
msgstr "هذا المقرر لا يحتوي على كلمات مفتاحية"
msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "لا يمكن فتح صندوق الكلمات المفتاحية"
msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "هذاالمستند يحتوي على الكلمات المفتاحية الخاصة بالمقرر"
msgid "keywords used in MD"
msgstr "MD الكلمات المفتاحية المستخدمة في"
msgid "keyword references"
msgstr "مرجع الكلمة المفتاحية"
msgid "Non-course keywords"
msgstr "لا يوجد كلمات مفتاحية للمقرر"
msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "كلمات المقرر المفتاحية (العريضة- غير مستخدمة )"
msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "Total number of Links MD entries:"
msgid "Forum deleted"
msgstr "حذف المنتدى"
msgid "Forum category deleted"
msgstr "فئة المنتدى محذوفه"
msgid "Forum blocked"
msgstr "حظر المنتدى"
msgid "Add forum category"
msgstr "أضف تصنيف منتدى جديد"
msgid "Add a forum"
msgstr "أضف منتدى جديد"
msgid "Posts"
msgstr "مشاركات"
msgid "Latest Post"
msgstr "أخر مشاركة"
msgid "There are no forums in this category"
msgstr "لا يوجد أي منتدى في هذا التصنيف"
msgid "Create in category"
msgstr "أضف في التصنيف"
msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "السماح للجميع بإرسال مشاركات"
msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr " هل يمكن للمستخدمين من تحرير مشاركاتهم؟"
msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "الإعتماد / إضافة مباشرة"
msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "السماح للمستخدمين بإضافة موضوعات جديدة"
msgid "Default view type"
msgstr "نوع العرض الإفتراضي"
msgid "Group Settings"
msgstr "إعدادات المجموعة"
msgid "Not a group forum"
msgstr "ليست مجموعة منتدى"
msgid "Public or private group forum?"
msgstr "مجموعة منتدى خاصة أم عامة؟"
msgid "Your message has been saved"
msgstr "لقد تم حفظ رسالتك"
msgid "Reply to this thread"
msgstr "الرد على هذا الموضوع"
msgid "Quote this message"
msgstr "اقتبس هذه الرسالة"
msgid "Create thread"
msgstr "موضوع جديد"
msgid "Views"
msgstr "القراءات"
msgid "Latest post"
msgstr "أخر مشاركة"
msgid "Quoting"
msgstr "اقتباس"
msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "أعلمني بواسطة البريد الإلكتروني في حال الرد من قبل أي شخص"
msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "هذه رسالة مثبتة (تظهر دائما في الأعلى مع أيقونة التثبيت )"
msgid "Re:"
msgstr " رد:"
msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه المشاركة؟ حذف هذه المشاركة يعني حذف جميع الردود المتعلقة بهذه المشاركة. فضلا انقر على معاينة الموضوع لمشاهدة المشاركات التي سيتم حذفها"
msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "مقفل: لا يمكن للطلبة إضافة مشاركة في التصنيف أو المنتدى أو الموضوع"
msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "غير مقفل: بإمكان الطلبة إضافة رسائل جديدة في هذا التصنيف أو المنتدى أو الموضوع"
msgid "Flat"
msgstr "مباشر"
msgid "Threaded"
msgstr "مترابط"
msgid "Nested"
msgstr "متداخل"
msgid "List View"
msgstr "عرض القائمة"
msgid "Threaded View"
msgstr "Threaded View"
msgid "Nested View"
msgstr "عرض متداخل"
msgid "Structure"
msgstr "الهيكل"
msgid "The forum category has been modified"
msgstr "لقد تم تعديل تصنيف منتدى"
msgid "The forum has been modified"
msgstr "لقد تم تعديل المنتدى"
msgid "The new thread has been added"
msgstr "لقد تم إضافة الموضوع"
msgid "Approval"
msgstr "إعتماد"
msgid "Direct"
msgstr "مباشر"
msgid "For Group"
msgstr "للمجموعة"
msgid "Thread is locked."
msgstr "الموضوع مغلق"
msgid "You are not allowed here."
msgstr "غير مسموح لك هنا"
msgid "The reply has been added"
msgstr "لقد تم إضافة الرد"
msgid "Edit a post"
msgstr "تحرير مقال"
msgid "The post has been modified"
msgstr "تم تحرير المشاكة"
msgid "New Post in the forum"
msgstr "مشاركة جديدة في المنتدى"
msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "ذكرت أنك تريد إعلامك بواسطة البريد الإلكتروني في حين قام شخص بالرد على الموضوع"
msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "يجب إعتماد رسالتك قبل نشرها"
msgid "Allow attachments"
msgstr "السماح بالمرفقات"
msgid "Edit forum category"
msgstr "تحرير تصنيف المنتدى"
msgid "Move post"
msgstr "نقل مشاركة"
msgid "Move to a thread"
msgstr "نقل إلى موضوع"
msgid "A new thread"
msgstr "موضوع جديد"
msgid "Delete forum ?"
msgstr "حذف منتدى ؟"
msgid "Delete forum category ?"
msgstr "حذف تصنيف منتدى ؟"
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
msgid "Unlock"
msgstr "إلغاء القفل"
msgid "Move Thread"
msgstr "نقل الموضوع"
msgid "Post visibility changed"
msgstr "تم تغيير خاصية ظهور المشاركة"
msgid "Post has been deleted"
msgstr "تم حذف المشاركة"
msgid "The thread can be found here"
msgstr "يمكن إيجاد الموضوع هنا"
msgid "Delete complete thread?"
msgstr "حذف الموضوع بشكل كامل؟"
msgid "Special Post Deleted"
msgstr "الرسالة الخاصة محذوفة"
msgid "Thread deleted"
msgstr "الموضوع محذوف"
msgid "Next message"
msgstr "الرسالة التالية"
msgid "Previous message"
msgstr "الرسالة السابقة"
msgid "First message"
msgstr "الرسالة الاولى"
msgid "Last message"
msgstr "الرسالة الاخيرة"
msgid "Search in the Forum"
msgstr "البحث في المنتدى"
msgid "Forum search results"
msgstr "نتائج البحث في المنتدى"
msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr "+ يمكنك البحث عن عدة كلمات من خلال استخدام الرمز"
msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr "سوف يتم اخطارك بالمنشورات الجديدة عبر البريد"
msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr "سوف لا يتم اخطارك بالمنشورات الجديدة عبر البريد"
msgid "Add image"
msgstr "اضافة صورة"
msgid "Grade thread"
msgstr "تقييم منشور المنتدى"
msgid "Users list of the thread"
msgstr "قائمة المستخدمين في المنتدى"
msgid "Grade this thread"
msgstr "تقييم هذا المنشور"
msgid "Users in course"
msgstr "المستخدمين في المقرر"
msgid "Number of posts"
msgstr "عدد المنشورات"
msgid "Number of posts for this user"
msgstr "عدد المنشورات لهذا المستخدم"
msgid "Posts by user"
msgstr "المنشورات وفقا للمستخدم"
msgid "Assessment changes history"
msgstr "تاريخ تغييرات التقييم"
msgid "more recent"
msgstr "اكثر حداثة"
msgid "older"
msgstr "اقدم"
msgid "Who changed"
msgstr "من قام بالتغيير"
msgid "Note changed"
msgstr "ملاحظة متغيرة"
msgid "Date changed"
msgstr "تاريخ متغير"
msgid "View comments on the messages"
msgstr "عرض التعليقات على الرسائل"
msgid "All learners"
msgstr "جميع الطلبة"
msgid "Qualified learners"
msgstr "الطلبة المؤهلين"
msgid "Unqualified learners"
msgstr "الطلبة غير المؤهلين"
msgid "First names and last names"
msgstr "الاسماء والالقاب"
msgid "Max score"
msgstr "اقصى درجة"
msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr "لا يمكن ان يتجاوز التقييم الدرجة القصوى"
msgid "Thread statistics"
msgstr "احصاءات المنتدى"
msgid "Thread"
msgstr "منشور"
msgid "Notify me"
msgstr "قم باخطاري"
msgid "Confirm mark"
msgstr "تأكيد الدرجة"
msgid "Unchanged"
msgstr "غير متغير"
msgid "Edit thread score"
msgstr "تقييم درجة المنتدى"
msgid "The forum has moved"
msgstr "تم نقل المنتدى"
msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr "يجب تخصيص درجة على هذا النشاط"
msgid "Delete attachment file"
msgstr "حذف الملف المرفق"
msgid "Edit an attachment"
msgstr "تعديل المرفق"
msgid "Create forum"
msgstr "انشاء منتدى"
msgid "Edit forum"
msgstr "تعديل منتدى"
msgid "Edit thread"
msgstr "تعديل منشور"
msgid "Back to forum"
msgstr "الرجوع الى المنتدى"
msgid "Back to forum overview"
msgstr "الرجوع الى العرض الكلي للمنتدى"
msgid "Back to thread"
msgstr "الرجوع الى المنشور"
msgid "Forum category Locked"
msgstr "منتدى مغلق"
msgid "The link has been moved"
msgstr "لقد تم نقل الرابط"
msgid "Link name"
msgstr "اسم الرابط"
msgid "Add a link"
msgstr "أضف رابط"
msgid "The link has been added."
msgstr "لقد تم إضافة الرابط بنجاح"
msgid "Edit link"
msgstr "تعديل الرابط"
msgid "The link has been modified."
msgstr "لقد تم تعديل الرابط بنجاح"
msgid "Delete link"
msgstr "حذف الرابط"
msgid "The link has been deleted"
msgstr "لقد تم حذف الرابط بنجاح"
msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "هل تريد حذف هذا الرابط ؟"
msgid "Delete all links in this category"
msgstr "حذف جميع الروابط في هذا التصنيف"
msgid "Category name"
msgstr " اسم الصنف"
msgid "Add a category"
msgstr "أضف تصنيف"
msgid "The category has been modified."
msgstr "لقد تم تعديل التصنيف بنجاح"
msgid "Delete category"
msgstr "حذف التصنيف"
msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "عند حذف تصنيف , سيتم حذف جميع الروابط التابعة لهذا التصنيف. \n هل حقا تريد حذف هذا التصنيف مع جميع روابطه؟"
msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "حذف جميع التصنيفات مع جميع الروابط"
msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr " فضلا أدخل عنوان الرابط - رابط انترنت"
msgid "Please give the category name"
msgstr "فضلا ادخل اسم التصنيف"
msgid "General"
msgstr "لا يوجد تصنيف"
msgid "Close all categories"
msgstr "إغلاق جميع التصنيفات"
msgid "List has been deleted"
msgstr "لقد تم حذف القائمة"
msgid "Delete list"
msgstr "حذف قائمة"
msgid "Edit Link"
msgstr "تعديل رابط"
msgid "CSV import"
msgstr " استيراد ملف - CSV"
msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr " لا يمكن فتح ملف CSV ( قد يكون حجمه كبير جدا مثلا)"
msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "يجب أن يحتوي ملف CSV على (,) أو (;) كفاصل بين محتويات القائمة"
msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgid "... - line 1 ="
msgstr "... - line 1 ="
msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "لا يمكن استيراد السطر / السطور بسبب عدم توفر عنوان أو اسم الرابط"
msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr " لقد تم تحديث الروابط المتوفرة (نفس الرابط والتصنيف )"
msgid "new link(s) created."
msgstr "لقد تم إنشاء الرابط / الروابط الجديد (ة)"
msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "يجب أن يكون تنسيق الملف على الشكل التالي:<blockquote><pre><b>URL</b>;التصنيف;<b>اسم الرابط</b>;نبذة عن الرابط;<b>http://www.aaa.org/...</b>;رابط مهم;<b>موقع ممتاز</b>;ينصح جدا بزيارة هذا الرابط;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>موقع جميل</b>;\"رابط مهم أيضا\";</pre></blockquote>إذا كان رابط الإنترنت url و التصنيف متشابهان لرابط موجود، سوف يتم تحديث العنوان و الوصف. في جميع الاحتمالات الأخرى سوف يتم إنشاء رابط جديد. <br /><br />اللون الغامق = إجباري. يمكن أن تكون الحقول في أي ترتيب. يمكن إضافة حقول إضافية للوصف. الفوصل: فاصلة أو نقطتين. يمكن تنصيص القيم، لكن لا يمكن لاسماء الحقول. يمكن استخدام بعض علامات [b]html[/b] لحقل الوصف."
msgid "Link has been updated"
msgstr "لقد تم تعديل الرابط"
msgid "Show link on course homepage"
msgstr "أظهر الرابط في الصفحة الرئسية"
msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "أظهر هذا الرابط على شكل أيقونة في صحفة المقررات"
msgid "Index link title and description?"
msgstr "فهرسة عنوان ووصف الرابط"
msgid "Save link"
msgstr "حفظ الرابط"
msgid "Save folder"
msgstr "حفظ المجلد"
msgid "Back to links overview"
msgstr "الرجوع الى عرض الروابط"
msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr "اختر \"الهدف\" والذي يعرض رابط الصفحة الرئيسية للمقرر"
msgid "Tracking DB."
msgstr "Tracking DB."
msgid "Enable Tracking"
msgstr "Enable Tracking"
msgid "Your company short name"
msgstr "Your organisation short name"
msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "Use this script only after backup. Chamilo team is not responsible if you lost or corrupted data"
msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "Allow self-registration as course creator"
msgid "ex."
msgstr "ex."
msgid "Database Host"
msgstr "Database Host"
msgid "Database Login"
msgstr "Database Username"
msgid "Database Password"
msgstr "Database Password"
msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "Main Chamilo database (DB)"
msgid "all fields required"
msgstr "all fields required"
msgid "Printable version"
msgstr "Printable version"
msgid "Corresponding local path"
msgstr "Corresponding local path"
msgid "Administrator e-mail"
msgstr "Administrator email"
msgid "Administrator Name"
msgstr "Administrator Name"
msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "Surname of the Administrator"
msgid "Administrator login"
msgstr "Administrator login"
msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgid "Project manager"
msgstr "Project manager"
msgid "Your portal name"
msgstr "Your portal name"
msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr "The install script will create the Chamilo main database(s). Please note that Chamilo will need to create several databases. If you are allowed to use only one database by your Hosting Service, Chamilo will not work, unless you chose the option \"One database\"."
msgid "Time spent by students in courses"
msgstr "الوقت المبذول من قبل الطلبة في المقرر"
msgid "Step 3"
msgstr "Step 3 of 6"
msgid "Step 4"
msgstr "Step 4 of 6"
msgid "Step 5"
msgstr "Step 5 of 6"
msgid "Step 6"
msgstr "Step 6 of 6"
msgid "Config settings"
msgstr "Config settings"
msgid "MySQL database settings"
msgstr "MySQL database settings"
msgid "Main language"
msgstr "Main language"
msgid "License"
msgstr "License"
msgid "Last check before install"
msgstr "Last check before install"
msgid "Auto evaluation"
msgstr "تقييم تلقائي"
msgid "MySQL database prefix"
msgstr "MySQL database prefix"
msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "Leave empty if not requested"
msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "Encrypt user passwords in database"
msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "Use one or several DB for Chamilo"
msgid "Allow self-registration"
msgstr "Allow self-registration"
msgid "(recommended)"
msgstr "(موصى به)"
msgid "SCORM DB"
msgstr "Scorm DB"
msgid "Administrator last name"
msgstr "Administrator last name"
msgid "Administrator telephone"
msgstr "Administrator telephone"
msgid "New note"
msgstr "ملاحظة جديدة"
msgid "Note"
msgstr "ملاجظة"
msgid "Note created"
msgstr "تم انشاء ملاحظة"
msgid "Please write a note"
msgstr "يرجى كتابة ملاحظة"
msgid "Save note"
msgstr "حفظ الملاحظة"
msgid "Click here to write a new note"
msgstr "انقر هنا لكتابة ملاحظة جديدة"
msgid "Search by title"
msgstr "البحث وفقا للعنوان"
msgid "Write the title here"
msgstr "اكتب العنوان هنا"
msgid "Updated"
msgstr "تم التحديث"
msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr "اضافة ملاحظة جديدة الى ملاحظاتي الشخصية"
msgid "Sort by date created"
msgstr "فرز حسب تاريخ الانشاء"
msgid "Sort by date last modified"
msgstr "فرز حسب تاريخ اخر تعديل"
msgid "Note title"
msgstr "عنوان الملاحظة"
msgid "Note details"
msgstr "تفاصيل الملاحظة"
msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr "هل انت متأكد بانك تود حذف هذه الملاحظة"
msgid "Create note"
msgstr "انشاء ملاحظة"
msgid "Edit my personal note"
msgstr "تعديل ملاحظتي الشخصية"
msgid "Back to note list"
msgstr "الرجوع الى قائمة الملاحظات"
msgid "Notebook management"
msgstr "ادارة دفتر الملاحظات"
msgid "Back to the notes list"
msgstr "الرجوع الى قائمة الملاحظات"
msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr "فرز الملاحظات تصاعديا حسب العنوان"
msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr "فرز الملاحظات تنازليا حسب العنوان"
msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr "فرز الملاحظات تصاعديا حسب التاريخ"
msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr "فرز الملاحظات تنازليا حسب تاريخ التحديث"
msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr "فرز الملاحظات تصاعديا حسب تاريخ الانشاء"
msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr "فرز الملاحظات تنازليا حسب تاريخ الانشاء"
msgid "Leader"
msgstr "القائد"
msgid "Send to all users"
msgstr "ارسال الى جميع المستخدمين"
msgid "Administration Tools"
msgstr " أدوات الإدارة"
msgid "Categories"
msgstr " التصانيف"
msgid "Subscribe"
msgstr " تسجيل"
msgid "Already subscribed"
msgstr " مسجل بالفعل"
msgid "Code mandatory"
msgstr "الرمز الزاميا"
msgid "Course category mandatory"
msgstr "فئة المقرر الزامية"
msgid "Teacher mandatory"
msgstr "المدرس الزامي"
msgid "Course category is created"
msgstr " لقد تم إضافة التصنيف بنجاح"
msgid "Without time limits"
msgstr " من غير حدود زمنية"
msgid "Added"
msgstr " أضيف"
msgid "Deleted"
msgstr "تم الحذف"
msgid "Kept"
msgstr "أبقى"
msgid "Hidden / Closed"
msgstr " مخفي / مغلق"
msgid "Hidden / Open"
msgstr " مخفي / مفتوح"
msgid "Visible / Open"
msgstr " ظاهر / مفتوح"
msgid "Visible / Closed"
msgstr " ظاهر / مغلق"
msgid "Back to user"
msgstr "الرجوع للمستخدم"
msgid "Manage Portal"
msgstr "ادارة النظام"
msgid "You have been registered to the course"
msgstr " لقد تم تسجيلك في المقرر"
msgid "Sub-categories"
msgstr " التصانيف الفرعية"
msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr " إلغاء التسجيل غير متاح في هذا المقرر"
msgid "You are a trainer in this course"
msgstr " أنت مدير هذا المقرر."
msgid "Courses catalogue"
msgstr " إدارة المقررات"
msgid "Sort courses"
msgstr " رتب مقرراتي"
msgid "Subscribe to course"
msgstr " التسجيل في مقرر"
msgid "Unsubscribe from course"
msgstr " إلغاء التسجيل من مقرر"
msgid "Create a personal courses category"
msgstr " إنشاء تصنيف للمقررات"
msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذا التصنيف الخاص بالمقررات ؟ المقررات التابعة لهذا التصنيف سيتم إخراجها من هذا التصنيف"
msgid "Courses categories"
msgstr " تصنيف المقررات"
msgid "Courses in this category"
msgstr " مقررات هذا التصنيف"
msgid "Search courses"
msgstr " بحث عن مقرر"
msgid "One category up"
msgstr " <- تصنيف واحد لأعلى"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr " هل أنت متأكد من أنك تريد إلغاء التسجيل من هذا المقرر؟"
msgid "No courses category"
msgstr " لا يوجد تصنيف"
msgid "The course has been added to the category"
msgstr " لقد تم إضافة المقرر للتصنيف"
msgid "Subscribing not allowed"
msgstr " التسجيل غير متاح"
msgid "Courses sorted"
msgstr " تم ترتيب المقرر"
msgid "Existing courses categories"
msgstr " التصنيفات المتوفرة"
msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr " أنت الأن غير مسجل في المقرر"
msgid "View public courses"
msgstr " عرض المقررات المفتوجة"
msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr " حدث هناك خطأ غير معروف. فضلا قم بالإتصال بمدير النظام"
msgid "The course password is incorrect"
msgstr " رمز المقرر غير صحيح"
msgid "This course requires a password"
msgstr " المقرر يتطلب كلمة مرور"
msgid "Submit registration code"
msgstr " ارسل رمز التسجيل"
msgid "The category was deleted"
msgstr " تم حذف تصنيف المقرر"
msgid "Category sorting done"
msgstr " تم ترتيب التصنيف"
msgid "Category updated"
msgstr " تم تحديث التصنيف"
msgid "Save courses category"
msgstr "حفظ فئة المقررات"
msgid "Save the category"
msgstr "حفظ الفئة"
msgid "Change category"
msgstr "تغيير الفئة"
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
msgid "Collapse"
msgstr "تقليص"
msgid "Course description"
msgstr "وصف المقرر"
msgid "List of all documents"
msgstr "قائمة بجميع المستندات"
msgid "Table of contents"
msgstr "جدول المحنويات"
msgid "Edit table of contents"
msgstr "حرر جدول المحتويات"
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "إنشاء مستند"
msgid "Missing images detected"
msgstr "لقد تم إكتشاف بعض الصور المفقودة"
msgid "Publish"
msgstr " نشر"
msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr " هذا مقرر على هيئة sCORM. لتشغيله, أنقر هنا : <input type=button name=scormbutton value='! أطلقه ' onclick='openscorm()'>"
msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "هذه محتويات Scorm <br /><input type=button name=scormbutton value=' ! أطلقه ' onclick='openscorm()'>"
msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr " لقد تم تحميل الملف المضغوط كما تم فك ضغطه"
msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "لا يمكن للملف المضغوط أن يحتوي على ملفات PHP"
msgid "Group forum"
msgstr "منتدى المجموعة"
msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "هذا ليس ملف سكورم مضغوظ!"
msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr "فضلا ادخل النص الخاص بك بتنسيق - text / HTML"
msgid "Please enter the file name"
msgstr "فضلا أدخل اسم الملف"
msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "الملف الذي تريد تحميله غير صالح \t"
msgid "Visibility modified"
msgstr "تم تعديل خاصية الظهور"
msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "أضف / حرر تعليق إلى"
msgid "Operation impossible"
msgstr "عملية غير ممكنة"
msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "لقد فشلت عملية التحميل. إما بسبب إستهلاكك للحجم المسموح به, أو بسبب عدم توفر المساحة الكافية على القرص"
msgid "The upload is finished"
msgstr " لقد تمت عملية التحميل"
msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "العملية غير ممكنة , هناك ملف بنفس الإسم موجود مسبقا"
msgid "Document copied"
msgstr "تم نسخ المستند بنجاح"
msgid "Document deleted"
msgstr "تم حذف المستند بنجاح"
msgid "Element renamed"
msgstr "تمت عملية إعادة تسمية العنصر"
msgid "Element moved"
msgstr "تم نقل العنصر"
msgid "Comment modified"
msgstr "تم تعديل التعليق"
msgid "Rename"
msgstr "إعادة تسمية"
msgid "Name of the new folder"
msgstr "اسم المجلد الجديد (بالإنجليزي)"
msgid "Download file"
msgstr "تحميل الملف"
msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "مولد مسار التّعلم"
msgid "Mark as unread"
msgstr "التحديد كغير مقروء"
msgid "Current view mode: Impress"
msgstr "نمط العرض الحالي: انبهار"
msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr "يمكن للمدرسين من انشاء وتحرير وحذف دوراتهم"
msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr "السماح للمدرسين في انشاء دورات"
msgid "Select a category"
msgstr " اختار الفئة"
msgid "Mark as read"
msgstr "التحديد كمقروء"
msgid "RE:"
msgstr "رد"
msgid "Advanced edit"
msgstr "تعديل متقدم"
msgid "Create table of contents"
msgstr "انشئ جدول المحتويات"
msgid "Uncompress zip"
msgstr "فك ضغط zip"
msgid "Export as SCORM"
msgstr "تصدير إلى سكورم"
msgid "All day"
msgstr "كل اليوم"
msgid "Published start date"
msgstr "تاريخ بدأ النشر"
msgid "Show status"
msgstr "عرض الحالة"
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
msgid "Schedule"
msgstr "جدول المواعيد"
msgid "Place/Location"
msgstr "المكان/الموقع"
msgid "Recommended number of participants"
msgstr "عدد المشاركين الذي ينصح به"
msgid "Goto menu"
msgstr " الذهاب للقائمة"
msgid "Goto content"
msgstr " الذهاب للمحتوى"
msgid "Administration by"
msgstr " ادارة من قبل"
msgid "Videoconference host"
msgstr "مستضيف الاتصال المرئي"
msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "اذا ما كان بروتوكول الاتصال المرئي معتمد على الويب(خطأ في معظم الأحيان("
msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "أظهر الرابط للذهاب الى هيكلية الدرسالرابط موجود في زر أسفل القائمة"
msgid "used"
msgstr " المستخدمة"
msgid "existing"
msgstr " الحالي"
msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "أظهر رابط العودة"
msgid "Show courses number"
msgstr "أظهر عدد المقررات"
msgid "Display teacher in course name"
msgstr " عرض المدرس في عنوان المقرر"
msgid "Display teacher in courses list"
msgstr " عرض المدرس على قائمة المقررات"
msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr " عرض المقرر على قائمة المقررات"
msgid "Display Code in Course name"
msgstr " عرض رمز المقرر في عنوان المقرر"
msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr " لا يوجد مقررات افتراضية على النظام"
msgid "Edit portal homepage"
msgstr " اعداد صفحة البدء"
msgid "Modules active upon course creation"
msgstr " الوحدات النشطة عند إنشاء مقرر"
msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr " ما هي الأدوات التي يجب تنشيطها(ظاهرة) افتراضيا عند إنشاء مقرر جديد"
msgid "Create user"
msgstr "إنشاء مستخدم"
msgid "Edit user"
msgstr "تعديل المستخدم"
msgid "Edit user field"
msgstr "تعديل معلومات المستخدم"
msgid "Edit coach"
msgstr "تحرير المعلم"
msgid "Edit this session"
msgstr "تعديل هذه الدورة"
msgid "Export session(s)"
msgstr "تصدير الدورة او الدورات"
msgid "Import session(s)"
msgstr "استيراد الدورة او الدورات"
msgid "Backup this course"
msgstr " نسخ احتياطي لهذا المقرر"
msgid "Course subscription"
msgstr " التسجيل في المقرر"
msgid "Public access"
msgstr " وصول عام"
msgid "Private access"
msgstr " وصول خاص"
msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr " لا يسمح بإدارة قاعدة البيانات إلا لمسئول الخادم"
msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr " إظهار المستخدمين المسجلين في هذا المقرر"
msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr " إظهار فصول هذا المقرر"
msgid "Show groups of this course"
msgstr " إظهار مجموعات هذا المقرر"
msgid "Phone number"
msgstr " رقم الهاتف"
msgid "Add to a course"
msgstr " إضافة إلى المقرر"
msgid "Remove from portal"
msgstr " حذف من النظام"
msgid "Delete selected course(s)"
msgstr " حذف المقررات المحددة"
msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr " إلغاء التسجيل من المقررات"
msgid "Delete selected classes"
msgstr " حذف الفصول المحددة"
msgid "Delete selected groups"
msgstr " حذف المجموعات المحددة"
msgid "Administrator"
msgstr " المسئول"
msgid "Change picture"
msgstr " تغيير الصورة"
msgid "%s comments"
msgstr "%s تعليق"
msgid "Add a user"
msgstr " إضافة مستخدمين"
msgid "Add groups"
msgstr " إضافة مجموعات"
msgid "Add classes"
msgstr " إضافة فصول"
msgid "Export users list"
msgstr " تصدير قائمة المستخدمين"
msgid "Number of members"
msgstr "عدد الاعضاء"
msgid "Number of users"
msgstr " عدد المستخدمين"
msgid "Members"
msgstr "الاعضاء"
msgid "First letter (class name)"
msgstr " (الحرف الأول (اسم الفصل"
msgid "First letter (last name)"
msgstr " ( الحرف الأول (الاسم الأخير"
msgid "First letter (code)"
msgstr " (الحرف الأول (الرمز"
msgid "Edit user information"
msgstr " تحرير معلومات المستخدم"
msgid "Edit class information"
msgstr " تحرير معلومات الفصل"
msgid "Edit group information"
msgstr " تحرير معلومات االمجموعة"
msgid "Edit course information"
msgstr " تحرير معلومات المقرر"
msgid "Please enter the class name !"
msgstr " ! فضلا أدخل اسم الفصل"
msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr " ! فضلا أدخل الاسم الأخير للمستخدم"
msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr " ! فضلا أدخل الاسم الأول للمستخدم"
msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr " ! قضلا أدخل عنوانا بريديا صحيحا"
msgid "Please enter a valid login !"
msgstr " ! فضلا أدخل اسم تسجيل صحيح"
msgid "Please enter the course code."
msgstr " ! فضلا أدخل رمز المقرر"
msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr " ! فضلا أدخل الاسم الأول و الاسم الأخير للمدرس"
msgid "Please enter the course title"
msgstr " ! فضلا أدخل عنوان المقرر"
msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr " ! JPG,PNG, GIF الإمتدادات المقبولة هي"
msgid "This login is already taken !"
msgstr " ! اسم التسجيل هذا مستخدم من قبل شخص آخر"
msgid "Import users list"
msgstr " ! XML/CSV إستيراد قائمة من المستخدمين من ملف"
msgid "Only users from the course"
msgstr " مستخدمي المقرر فقط"
msgid "Add classes to a course"
msgstr " إضافة فصول إلى مقرر"
msgid "Add users to course"
msgstr " إضافة مستخدمين إلى مقرر"
msgid "Add users to a class"
msgstr " إضافة مستخدمين إلى فصل"
msgid "Add users to a group"
msgstr " إضافة مستخدمين إلى مجموعة"
msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr " ! يجب اختيار فصل واحد و مقرر واحد على الأقل"
msgid "You must select at least one user !"
msgstr " ! يجب اختيار مستخدم واحد على الأقل"
msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr " ! يجب اختيار مستخدم واحد و مقرر واحد على الأقل"
msgid "Class list"
msgstr " قائمة الفصول"
msgid "Add to the course(s)"
msgstr " إضافة إلى هذا المقرر أو إلى هذه المقررات"
msgid "Add to the class"
msgstr " إضافة إلى الفصل"
msgid "Remove from the class"
msgstr " حذف من الفصل"
msgid "Add to the group"
msgstr " إضافة إلى المجموعة"
msgid "Remove from the group"
msgstr " حذف من المجموعة"
msgid "Users outside the class"
msgstr " مستخدمين خارج الفصل"
msgid "Users inside the class"
msgstr " مستخدمين داخل الفصل"
msgid "Users outside the group"
msgstr " مستخدمين خارج المجموعة"
msgid "Users inside the group"
msgstr " مستخدمين داخل المجموعة"
msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr " يجب استخدام الرمز ' ; ' كفاصل"
msgid "The CSV file must look like this"
msgstr " هكذا CSV يجب أن يظهر الملف"
msgid "The XML file must look like this"
msgstr " هكذا XML يجب أن يظهر الملف"
msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr " الحقول في <قوي>عريض</قوي> إجبارية"
msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr " ! XML الملف المحدد ليس على النمط"
msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr " ! CSV الملف المحدد ليس على النمط"
msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr " ! الملف المحدد لا يحتوي على كل البيانات المطلوبة"
msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr " ! لا يمكن استيراد أكثر من 500 مستخدم مرة واحدة"
msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "(phpMyadmin) قاعدة البيانات"
msgid "Users"
msgstr " مستخدمين"
msgid "Classes of users"
msgstr " أصناف المستخدمين"
msgid "Groups of users"
msgstr " مجموعات المستخدمين"
msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr " تسجيل مستخدم/مجموعة في مقرر"
msgid "There are no categories here"
msgstr " لايوجد تصنيفات هنا"
msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr " السماح بإضافة مقررات إلى هذا الصنف ؟"
msgid "Go to the forum"
msgstr " الذهاب إلى المنتدى"
msgid "Category code"
msgstr " رمز الصنف"
msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr "الحساب الشخصي لتويتر هو الحساب الذي يمثل الشخص، وهذا الحقل اختياري"
msgid "Edit this category"
msgstr " تحرير هذا الصنف"
msgid "Open this category"
msgstr " افتح هذا الصنف"
msgid "Delete this category"
msgstr " احذف هذا الصنف"
msgid "Add a sub-category"
msgstr " إضافة صنف فرعي"
msgid "View children"
msgstr " عرض الأطفال"
msgid "Tree rebuilded in"
msgstr " اعادة بناء الشجرة في"
msgid "Tree recounted in"
msgstr " إعادة تعداد الشجرة في"
msgid "Rebuild the tree"
msgstr " قم بإعادة بناء الشجرة"
msgid "Refresh number of children"
msgstr " تحديث عدد الأطفال"
msgid "Show tree"
msgstr " إظهار الشجرة"
msgid "Meta image path"
msgstr "مسار الصورة"
msgid "Category deleted"
msgstr " تم حذف الصنف"
msgid "Recount children"
msgstr " اعادة تعداد الأطفال"
msgid "Up in same level"
msgstr " إلى أعلى في نفس المستوى"
msgid "Mail to :"
msgstr " : ارسال إلى"
msgid "Add an administrator"
msgstr " إضافة مسئولا"
msgid "Add categories"
msgstr " إضافة أصناف"
msgid "Search for a course"
msgstr " البحث عن مقرر"
msgid "Search for a user"
msgstr " البحث عن مستخدم"
msgid "Technical"
msgstr " تقني"
msgid "System config"
msgstr " تشكيل النظام"
msgid "Login list (extended)"
msgstr " (قائمة التسجيل (موسعة"
msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr " الحد الأقصى للمستخدمين الظاهرين على القائمة المنسدلة"
msgid "No time limits"
msgstr " لا حدود للوقت"
msgid "General properties"
msgstr "الخصائص العامة"
msgid "Course coach"
msgstr "معلم المقرر"
msgid "Users number"
msgstr " عدد المستخدمين"
msgid "Public administration"
msgstr "الإدارة العامة"
msgid "Page after login"
msgstr " صفحة بعد التسجيل"
msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr " صفحة الذي يشاهده المستخدم المتصل"
msgid "My Profile tab"
msgstr "زر ملفي الشخصي"
msgid "Global Role"
msgstr " المهمة العامة"
msgid "Manage Todo list"
msgstr " ادارة عمل قائمة"
msgid "Administration"
msgstr " ادارة"
msgid "Info about the System"
msgstr " معلومات حول النظام"
msgid "Compare translations"
msgstr " مقارنة الترجمات"
msgid "Reporting for"
msgstr " احصائيات لـ"
msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr "تحميل ملف البي دي اف غير مسموح للطلبة"
msgid "Login list"
msgstr " قائمة التسجيل"
msgid "Status of MySQL server :"
msgstr " : MySQL حالة الخادم"
msgid "Database"
msgstr "قاعدة البيانات"
msgid "works"
msgstr " تعمل"
msgid "MySql Client"
msgstr "MySql عميل"
msgid "MySql Server"
msgstr "MySql خادم"
msgid "Owner"
msgstr "مدير"
msgid "Upgrade database"
msgstr "تحديث قاعدة البيانات"
msgid "errors found"
msgstr " وجود أخطاء"
msgid "Backup"
msgstr " صيانة"
msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr " ترقية دوكيوس"
msgid "Website"
msgstr " صفحة الويب لدوكيوس"
msgid "Documentation"
msgstr " التوثيق"
msgid "Contribute"
msgstr " مساهمة"
msgid "Server Information"
msgstr " معلومات الخادم"
msgid "Send a mail to users"
msgstr " ارسال بريد إلى المستخدمين"
msgid "System code"
msgstr " رمز النظام"
msgid "Visual code"
msgstr " رمز مرئي"
msgid "System Code"
msgstr " رمز النظام"
msgid "visual code"
msgstr " رمز مرئي"
msgid "Manage virtual courses"
msgstr "ادارة المقررات الافتراضية"
msgid "Create a virtual course"
msgstr "انشاء مقرر افتراضي"
msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "سيتم مشاركة حجم التخزين (الدليل و قاعدة البيانات) بين المقرر الافتراضي و المقرر الحقيقي"
msgid "Real course code"
msgstr " رمز المقرر الحقيقي"
msgid "The course was successfully created."
msgstr " تم إنشاء المقرر بنجاح"
msgid "on the hard disk"
msgstr " على القرص الصلب"
msgid "Virtual course?"
msgstr "مقرر افتراضي؟"
msgid "Announcement has been updated"
msgstr "تم تحديث التبليغ"
msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr "يمثل مسار الصورة المسار للملف داخل النظام والذي سوف يظهر في بطاقة تويتر عندما يعرض رابط خاص بالنظام. وينصح تويتر بصورة مقاس 120×120 بكسل، والتي قد تقتطع احيانا الى 120×90"
msgid "Permissions for new files"
msgstr "السماح للملفات الجديدة"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "امكانية تعريف اعدادات السماحية لكل ملف جديد يتيح الفرصة لك لتعزيز الأمان ضد هجوم المخترقين الذين يحملون ملفات الى النظام"
msgid "Guest"
msgstr " ضيف"
msgid "Login as"
msgstr " التسجيل كـ"
msgid "Login"
msgstr " التسجيل"
msgid "Select picture..."
msgstr " ...اختر صورة"
msgid "Don't reset password"
msgstr " عدم اعادة تعيين لكلمة المرور"
msgid "Participate in development"
msgstr " شارك في التطوير"
msgid "Portal Language"
msgstr " لفة النظام"
msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr " ما هو نوع هذا الخادم؟ يقوم هذا الخادم بتمكين أو تعطيل بعض الخيارات المعينة. يوجد على خادم التطوير خاصية للترجمة تقوم بتحديد الخيوط الغير مترجمة"
msgid "Server Type"
msgstr " نوع الخادم"
msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "لغات نظام كاميلو"
msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr " تقوم هذه الأداة بإدارة قائمة اختيار اللغة على صفحة تسجيل الدخول. يمكنك كمسئول اختيار اللّغات التي يجب أن تكون متاحة للمستخدمين"
msgid "Original name"
msgstr " الاسم الأصلي"
msgid "English name"
msgstr " الاسم بالإنجليزي"
msgid "Chamilo folder"
msgstr "مجلد كاميلو"
msgid "Properties"
msgstr " خصائص"
msgid "Configuration settings"
msgstr "تهيئة الاعدادات"
msgid "The settings have been stored"
msgstr " تم تخزين الاعدادات"
msgid "Organization name"
msgstr " عنوان المؤسسة"
msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr " (اسم المؤسسة (يظهر في العنوان الرئسي على اليمين"
msgid "Organization URL (web address)"
msgstr " عنوان موقع المؤسسة"
msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr " (عناوين مواقع المؤسسات (الرابط الذي يظهر في العنوان الرئسي على اليمين"
msgid "E-learning portal name"
msgstr "اسم منصة التعليم الالكتروني"
msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "اسم منصتك التعليمية والتي تظهر في رأس الصفحة"
msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "مدير النظام: البريد"
msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "(عنوان البريد الإلكتروني لمدير النظام (تظهر في التذييل على اليسار"
msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "مدير النظام: اللقب"
msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "(لقب مدير النظام (يظهر في التذييل على اليسار"
msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "مدير النظام: الاسم الاول"
msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "(الإسم الأول لمدير النظام (يظهر في التذييل على االيسار"
msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "معلومات مدير النظام في التذييل"
msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "اظهار معلومات مدير النظام في التذييل؟"
msgid "Course homepage layout"
msgstr " معاينة صفحة البدء"
msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr " كيف تريد أن تبدو صفحة البدء لمقرر؟"
msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr " تخطيط بعمودين. الأدوات الغير نشطة تكون مخفية"
msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr " (تخطيط ذو ثلاثة أعمدة. الأدوات الغير نشطة تظهر بلون رمادي (تبقى الأيقونات في أماكنها"
msgid "Tools shortcuts"
msgstr " أداة الاختصارات"
msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr " إظهار أداة الاختصارات على الراية؟"
msgid "Learner View"
msgstr "معاينة منظور الطالب"
msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr " هذه الخاصية تسمح للمدرس بمشاهدة ما يشاهده الطالب <br /> تمكين معاينة الطالب؟"
msgid "Group categories"
msgstr " أصناف المجموعات"
msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr " اسمح لمسئولي المقررات بإنشاء أصناف في وحدة المجموعات؟"
msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr "يمكنك تحديد لغات النظام في مكان اخر من ادارة النظام"
msgid "Production Server"
msgstr " خادم الإنتاج"
msgid "Test Server"
msgstr " خادم الاختبار"
msgid "Who's Online"
msgstr "من المتصل"
msgid "as platformlanguage"
msgstr " كلغة النظام"
msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "عرض عدد الاشخاص المتصلين؟"
msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr " اسمح بتغيير الاسم في الواجهة؟"
msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr " هل مسموح للمستخدم بتغيير اسمه(ا) الأول و اسمه(ا) الأخير؟"
msgid "Default hard disk space"
msgstr " النصاب الإفتراضي للمستندات"
msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr "ما هي المساحة التخزينية المتوفرة للمقرر؟ يمكن استثناء ذلك بالنسبة للمقرر الخاص"
msgid "Profile"
msgstr " الواجهة"
msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr " ما هي أجزاء الواجهة التي يمكن تغييرها؟"
msgid "Registration: required fields"
msgstr " تسجيل: حقول مطلوبة"
msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr " (ما هي الحقول المطلوبة (بالإضافة إلى الاسم، الاسم الأول، اسم تسجيل الدخول و كلمة المرور"
msgid "Group disk space available"
msgstr " النصاب الإفتراضي للمجموعات"
msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr " ما هو النّصاب الإفتراضي لأداة مستندات المجموعات؟"
msgid "Lost password"
msgstr " كلمة مرور منسية"
msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr " هل مسموح للمستخدم بمطالبة كلمة المرور المنسية الخاصة به؟"
msgid "Registration"
msgstr " تسجيل"
msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr " هل مسموح بالتسجيل كمستخدم جديد؟ هل يمكن للمستخدمين إنشاء حسابات جديدة؟"
msgid "Registration as teacher"
msgstr " التسجيل كمدرس"
msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr " (هل يمكن لأحد التسجيل كمدرس(المسموح له بإنشاء مقررات"
msgid "Tuning"
msgstr "ملاءمة"
msgid "Split users' upload directory"
msgstr "افصل دليل تحميل المتخدمين"
msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "على بوابات الانترنت ذات الاستعمالات العالية جدا ، حيث الكثير من المستخدمين يسجلون ويرسلون صورهم ، دليل الإرسال (رئيسي ، إرسال ، مستخدمين ) قد يحتوي الكثير من الملفات لنظام معالجة الملفات (التي أبلغت انها أكثر من 36000 ملف على خادم Debian). تغير هذا الخيارِ سيمكن انشقاق مستوى واحدِ من الأدلة في دليل التحميل للارسال. 9 أدلة ستكون مستعملة في الدليلِ الأساسيِ وكل أدلة المستخدمين اللاحقين ستخزن في إحدى هذه الأدلة الـ9. و تغيير هذا الخيارِ سوف لَن يؤثر على تركيب الأدلةَ على القرصِ ، لكن سيؤثر على سلوكِ رمزِ Chamilo، لذالك لو قمت بتغيير هذا الخيار، يجب أن تضع أدلةَ جديدةَ وتحرك الأدلةَ الحاليةَ على الخادمِ , te. وعليك أن تدرك أنه عندما تَضع وتحرك تلك الأدلة ، يجب عليك أن تحرك أدلةَ المستخدمين من 1 إلى 9 إلى الأدلة الفرعية التي تحمل نفس الاسمِ. إذا لم تكن متأكد حول هذا الخيار ، فمن الأفضل عدم تفعيله."
msgid "Disk Space"
msgstr " نصاب المقررات"
msgid "Edit notice"
msgstr " تحرير الملاحظة"
msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr " إدراج رابط"
msgid "Edit News"
msgstr " تحرير الأخبار"
msgid "Edit courses categories"
msgstr " تحرير الأصناف"
msgid "Edit Homepage central area"
msgstr " تحرير صفحة البدء"
msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr " هل يمكن لمسئول المقرر تعريف عناوين المستخدمين لاسترجاع معلومات إضافية عن المستخدمين؟"
msgid "Twitter Site account"
msgstr "حساب موقع التويتر"
msgid "Languages"
msgstr " اللّغات"
msgid "Title of Notice"
msgstr " عنوان الملاحظة"
msgid "Text of Notice"
msgstr " نص الملاحظة"
msgid "URL of Link"
msgstr " عنوان الرابط"
msgid "Open in new window"
msgstr " فتح في نافذة جديدة"
msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr " (في الشاشات التي تسمح بإضافة مستخدمين إلى مقررات أو فصول، إذا كانت أول قائمة الغير مرشحة تحتوي على أكثر من هذا العدد من المستخدمين، فعندئذعد إفتراضيا إلى أول حرف (أ"
msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr " [= ... =] أخف العلامة عندما لايترجم متغير اللغة"
msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr "ترقية النظام من اصدار *1.9"
msgid "Sign up!"
msgstr "انشاء حساب"
msgid "The user has been deleted"
msgstr " لقد تم حذف المستخدم"
msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr " و لا فصل مسجل في هذا المقرر"
msgid "Course usage"
msgstr " استخدام المقرر"
msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr " هذا المستخدم غير مسجل في أي مقرر"
msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr " هذا المستخدم غير مسجل في أي فصل"
msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr " هذا الفصل غير مسجل في أي مقرر"
msgid "tool"
msgstr " أداة"
msgid "number of items"
msgstr " عدد البنود"
msgid "Documents and folders"
msgstr " مستندات و مجلدات"
msgid "Personal Agenda"
msgstr "التقويم الشخصي"
msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr "هل يمكن للطالب اضافة احداث شخصية الى التقويم؟"
msgid "current value"
msgstr " القيمة الحالية"
msgid "Already registered to session"
msgstr "مسجل مسبقا في الدورة"
msgid "My courses default view"
msgstr "العرض الافتراضي لمقرراتي"
msgid "Password"
msgstr " كلمة المرور"
msgid "Registr. allowed"
msgstr " مسموح بالتسجيل"
msgid "Unreg. allowed"
msgstr " مسموح بإلغاء التسجيل"
msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr " إضافة بعض محتويات الدمى (مثال) إلى هذا المقرر"
msgid "Create dummy course content"
msgstr " إنشاء محتوى دمية المقرر"
msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr " سيقوم هذا بإضافة بعض محتوى الدمية (مثالا) إلى هذا المقرر. الغرض من هذا هو الاختبار فقط"
msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr " <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>هذه هي الإدخالات الموجودة في نظامك. يمكنك تحميل إدخالات إضافية من"
msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "عرض قائمة المقررات الافتراضية"
msgid "Linked to real course code"
msgstr " مرتبط برمز مقرر حقيقي"
msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "هنالك محاولة لانشاء مقرر افتراضي"
msgid "Wanted course code"
msgstr " رمز مقرر مطلوب"
msgid "Reset password"
msgstr " إعادة تعيين كلمة المرور"
msgid "Check to send new password"
msgstr " تحقق من إرسال كلمة مرور جديدة"
msgid "Automatically generate a new password"
msgstr " توليد كلمة مرور جديدة تلقائيا"
msgid "Use a title for the document name"
msgstr " استخدم عنوانا لاسم المستند"
msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr " سيسمح هذا باستخدام عنوانا لأسماء المستندات بدلا من مستند_اسم.امتداد"
msgid "Assignments"
msgstr " منشورات الطالب"
msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr " لا يمكن استرجاع الملفات المحذوفة"
msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr " .عند حذف ملفا في أداة المستندات يتم حذفه نهائيا. لا يمكن استرجاع الملف"
msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "مشاركة الملفات: اقصى حجم لملف المستند"
msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr "ما مدى حجم المستندات في اداة مشاركة الملفات (بالميكابايت)؟"
msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "مشاركة الملفات: هل يمكن ان يتم استبدال الملفات في حال كان الاسم متشابه"
msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "في حال كان اسم الملف موجود فعلا فهل يتم استبداله بالملف الجديد؟ اذا اخترت نعم فسوف تفقد خاصية الاصدارات"
msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "مشاركة الملفات: رفع الملف الى المساحة الشخصية لك في اداة مشاركة الملفات"
msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending the documents to themselves"
msgstr "السماح للمعلمين في رفع المستندات الى اداة مشاركة الملفات من دون ارسال الملفات لانفسهم"
msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "مشاركة الملفات: الطالب <-> الطالب"
msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr "السماح بارسال المستندات الى بقية المستخدمين (الند للند). لكن قد يستخدم المستخدمين هذه الخاصية في امور غير ملائمة مثل ارسال ملفات صوتية وارسال حلول الواجبات. اذا لم تفعل هذه الخاصية فان المستخدمين سوف يرسلون المستندات الى المعلم فقط"
msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "مشاركة الملفات: السماح بارسال البريد"
msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr "مع خاصية البريد فانك يمكنك ارسال مستند شخصي لكل طالب على حدة"
msgid "Permissions for new directories"
msgstr "السماحية لأدلة جديدة"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "إن القدرة على تعريف الرخص المسموحة المسندة لكل دليل جديد سوف تحسن المستوي الأمني مقابل أي هجوم من القراصنة (الهكر) الذين يحملونها بمحتويات خطره علي بوابتك بالانترنت. الإعداد الافتراضي (0770) يجب أن يكون بما فيه الكفاية حتى يؤمن مستوى حمايةِ معقولِ لخادم (السيرفر). تَستعملُ الصيغة المعطاة المصطلح يونيكسَ من مالك المجموعة الآخرين لإعطاء تصاريح بالكتابة والقراءة."
msgid "The users list has been exported."
msgstr " .لقد تم تصدير قائمة المستخدمين"
msgid "Download the file"
msgstr "تحميل الملف"
msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr " رقم هاتف مدير النظام"
msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr " رقم هاتف مدير النظام"
msgid "Send mail to new user"
msgstr " أرسل بريدا إلى مستخدم جديد"
msgid "Portfolio"
msgstr " واجهة ممتدة"
msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr " '/إذا تم وضع /'صح/'، في هذه الإاعدادات فإنّه يمكن للمستخدم ملأ (اختياري) الحقول التالية: /'قدراتي/'، /'الدبلوماسية الخاصة بي/'، /'ماذا أستطيع أن أدرس/'، و /'الحيز الشخصي المفتوح"
msgid "Classes"
msgstr " الفصول"
msgid "User is now unsubscribed"
msgstr " لقد تم الآن إلغاء تسجيل المستخدم"
msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr " .لا يمكن إلغاء تسجيل المستخدم من المقرر. هذا المستخدم هو مسئول مقرر"
msgid "Invalid start date was given."
msgstr " .لقد تم إعطاء تاريخ بدء غير صالح"
msgid "Invalid end date was given."
msgstr " .لقد تم إعطاء تاريخ نهاية غير صالح"
msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr " (ي/ش/س س:د)"
msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr " !ملفات-صفحة البدء غير قابلة للكتابة"
msgid "Please give a notice text"
msgstr " الرجاء إعطاء نصا للملاحظة"
msgid "Please give a notice title"
msgstr " الرجاء إعطاء عنوانا للملاحظة"
msgid "Plese give a link name"
msgstr " الرجاء إعطاء اسم الرابط"
msgid "Insert this link"
msgstr " قم بإدراج هذا اللرابط"
msgid "First place"
msgstr " المكان الأول"
msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "مشاركة الملفات: السماح للمجموعة"
msgid "Users can send files to groups"
msgstr "يمكن للمستخدمين ارسال الملفات للمجاميع"
msgid "The class is deleted"
msgstr " لقد تم حذف الفصل"
msgid "The classes are deleted"
msgstr " لقد تم حذف الفصول"
msgid "No users in this class"
msgstr " لا يوجد هناك مستخدمين في هذا الفصل"
msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr " لقد تم تسجيل المستخدمين الذين تم تحديدهم في المقررات المحددة"
msgid "This category is already used"
msgstr " هذا الصنف قيد الاستخدام"
msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr " الرجاء إدخال رمزا و اسما للصنف"
msgid "Register your portal"
msgstr " قم بتسجيل النظام الخاص بك"
msgid "Display course navigation menu"
msgstr " قم بعرض قائمة التصفح"
msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr " .قم بعرض قائمة التصفح التي تسهّل الإنتقال ما بين مناطق مختلفة من المقرر"
msgid "Import class list via CSV"
msgstr " CSV قم باستيراد قائمة الفصول من خلال"
msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr " (قم بعرض عدد المستخدمين المتصلين على صفحة تسجيل الدخول ( مرئي للعالم"
msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr " (قم بعرض عدد المستخدمين المتصلين على جميع الصفحات (مرئي فقط للأشخاص الذين قاموا بتسجيل الدخول"
msgid "Display number of users online in this course"
msgstr " قم بعرض عدد المستخدمين المتصلين في هذا المقرر"
msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr " عرض الأيقونات على قائمة التصفح؟"
msgid "Focus on location"
msgstr " تركيز على الموقع"
msgid "Twitter Creator account"
msgstr "حساب تويتر الشخصي"
msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr " لقد تم تسجيل الفصول المختارة في المقررات المختارة"
msgid "Role ID"
msgstr "ID معرّف الدور"
msgid "Role name"
msgstr " اسم المهمة"
msgid "Type"
msgstr " النوع"
msgid "Make available"
msgstr " جعله متاح"
msgid "Make unavailable"
msgstr " جعله غير متاح"
msgid "Style sheets"
msgstr "المظاهر التصميمية"
msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr " هل ستظهر قائمة التصفح أيقونات الأدوات المختلفة؟"
msgid "Plugin"
msgstr " ادخال"
msgid "Main menu"
msgstr " القائمة الرئيسية"
msgid "Main menu after login"
msgstr " القائمة الرئيسية بعد تسجيل الدخول"
msgid "Banner"
msgstr "لافتة"
msgid "Resize uploaded user images"
msgstr " تغيير حجم صور المستخدم التي تم تحميلها"
msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr " .غير متاح يتم تجاهل هذا الإعداد بشكل صامت (GD) إذا كان جي دي <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library - مكتبة معالجة الصور </a> بـ PHP ال (compile) يمكن إعادة تحجيم صور المستخدم عند التحميل إذا تم تجميع"
msgid "Maximum user image width"
msgstr " الحد الأقصى لعرض صورة المستخدم"
msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr " الحد الأقصى بالبيكسل لعرض صورة مستخدم. ينطبق هذا فقط على الصور المطلوب إعادة تحجيمها عند تحميلها"
msgid "Maximum user image height"
msgstr " الحد الأقصى لارتفاع صورة المستخدم"
msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr " الحد الأقصى بالبيكسل لارتفاع صورة مستخدم. ينطبق هذا فقط على الصور المطلوب إعادة تحجيمها عند تحميلها"
msgid "Your version is"
msgstr " اصدارك هو"
msgid "Socket Connection Error"
msgstr " خطأ في التوصيل"
msgid "Socket connections are disabled"
msgstr " التوصيلات معطلة"
msgid "Show email addresses"
msgstr " اعرض عنوان البريد الالكتروني"
msgid "Show email addresses to users"
msgstr " أعرض عنوان البريد الالكتروني للمستخدمين"
msgid "Activate this service"
msgstr " قم بتفعيل هذه الخدمة"
msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "تقدم اداة كاميلو للمؤتمر الفيديوي: مشاركة الشرائح، سبورة الكتابة على الشرائح، دردشة مع صوت وفيديو، الا انه يتطلب فلاش"
msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "كاميلو RAPID"
msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr " .بتحويل عروض الباور بوينت إلى مسار تعليمي من خلال بعض النقرات (PowerPoint2LearningPath) -تسمح الأداة - باور بوينت إلى مسار تعليمي"
msgid "Bandwidth statistics"
msgstr " إحصائيات عرض النطاق"
msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr " بملاحظة إحصائيات متقدمة حول حالة الخادم خلال الـ 24 ساعة الماضية MRTG تسمح الـ"
msgid "Server statistics"
msgstr " خادم الإحصائيات"
msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr " ...بمعاينة إحصائيات القاعدة الإرتكازية الخاصة بك: زوّار، معاينات الصفحة، المشرفين: AWStats تسمح الـ"
msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr " محرك بحث لنص كامل"
msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr " .إنّ محرك البحث عن نص كامل يسمح لك بالبحث عن كلمة خلال النظام كلّه. إنّ الفهرسة اليومية للمحتويات تضمن لك جودة نتائج البحث"
msgid "Training sessions list"
msgstr "قائمة الدورات"
msgid "Add a training session"
msgstr "اضافة دورة"
msgid "Import sessions list"
msgstr "استيراد قائمة الدورات"
msgid "Export sessions list"
msgstr "تصدير قائمة الدورات"
msgid "Start date"
msgstr " تاريخ البداية"
msgid "End date"
msgstr " تاريخ النهاية"
msgid "Coach name"
msgstr "اسم المعلم"
msgid "A name is required for the session"
msgstr "يجب كتابة اسم للدورة"
msgid "Next step"
msgstr " الخطوة التالية"
msgid "Confirm"
msgstr " تأكيد"
msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr " إلغاء تسجيل المستخدمين من المقرر"
msgid "Missing class name"
msgstr " فقدان لاسم الفصل"
msgid "Class name exists"
msgstr " اسم الفصل موجود"
msgid "CSV file import location"
msgstr " CSV تحديد مكان لاستيراد ملف"
msgid "Classes created"
msgstr " تم إنشاء فصول"
msgid "Errors when importing file"
msgstr " أخطاء عند استيراد ملف"
msgid "Service activated"
msgstr " تم تنشيط الخدمة"
msgid "Activate service"
msgstr "فعل الخدمات"
msgid "Invalid extension"
msgstr " امتداد غير صحيح"
msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr " <br /> :إذا كنت لا ترغب في الظهور على هذه القائمة عليك أن تأشّر على المربع أدناه. إنّ عملية التسجيل أسهل ما يكون: ما عليك إلاّ النقر على هذا الزر .(<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php.\">http://www.chamilo.org/community.php.</a>) عند التسجيل ستظهر أيضا على قائمة العال .(<a href=\"see http://www.chamilo.org/stats/\">see http://www.chamilo.org/stats/</a> أنظر إلى ) (...إنّ المعلومات التي يحصل عليها عند النّقرعلى هذا الزر هي للإستخدام الداخلي فقط. و المعلومات الموثوق بها فقط هي التي تكون متاحة للعامّة (العدد الكلي لحرم المؤسسات، العدد الكلي لطلبة طيبة-دوكيوس، العدد الكلي لمقررات طيبة دوكيوس .dokeos.com لتمكين التحقق التلقائي من النسخ يجب تسجيل حرم مؤسستك في الموقع"
msgid "After approval"
msgstr " بعد الموافقة"
msgid "Enable learner view"
msgstr " تمكين عرض الطالب"
msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr " تمكين عرض الطالب للسماح للمدرس أو المدير بمشاهدة مقرر كما يشاهده طالب"
msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr " حد الوقت للاعتبار متصلا"
msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr " يقوم هذا الحد للوقت بتعريف الفترة بالثواني التي يعتبر فيها مستخدما متصلا بعد آخر إجراء"
msgid "Example material on course creation"
msgstr " مثال على المادة عند إنشاء مقرر جديد"
msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr " إنشاء مثال عاى المادة تلقائيا عند إنشاء مقرر جديد"
msgid "Account validity"
msgstr " صلاحية الحساب"
msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr " بعد إنشاء حساب مستخدم يبقى صالحا خلال هذا العدد من الأيام"
msgid "Use training sessions"
msgstr "استخدام الدورات"
msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr " *تمنح الدورات طرق مختلفة للتعامل مع المقررات و هذا عندما يكون هناك للمقرر ناشئ و مشرف و طلاب. يقوم كل مشرف بإعطاء المقرر لمجموعة من الطلاب لفترة من الزمن تعرف بـ *الدورة"
msgid "Activity view"
msgstr " عرض الأنشطة"
msgid "Two columns view"
msgstr " عرض عمودين"
msgid "Three columns view"
msgstr " عرض ثلاثة أعمدة مختلفة"
msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr " السماح بعناوين المستخدم"
msgid "Icons only"
msgstr " أيقونات فقط"
msgid "Text only"
msgstr " نص فقط"
msgid "Icons and text"
msgstr " أيقونات و نص"
msgid "Enable tool introduction"
msgstr " تمكين لأداة المقدمة"
msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr " تمكين المقدمات على جميع أدوات الصفحة الرئيسية"
msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr " فتات الخبز لصفحة بدء المقرر"
msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr " فتات الخبز هو نظام التصفح للروابط الأفقية في الركن الأعلى الأيسر من الصفحة. يقوم هذا الخيار بتحديد ما تريده أن يظهر في فتات الخبز في صفحات البدء للمقررات"
msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr "موقع التويتر هو حساب تويتر مرتبط بموقعك، والذي يتوجب ان يكون ممثلا للمنظمة وليس للشخص. وهذا الحقل مطلوب اذا اردت ان تظهر حقول بطاقة تويتر"
msgid "Login page main area"
msgstr " المنطقة الرئيسية لصفحة تسجيل الدخول"
msgid "Login page menu"
msgstr " قائمة صفحة تسجيل الدخول"
msgid "Portal homepage main area"
msgstr " المنطقة الرئيسية للصفحة الرئيسية للجامعة"
msgid "Portal homepage menu"
msgstr " فائمة الصفحة الرئيسية للجامعة"
msgid "Courses main area"
msgstr " المنطقة الرئيسية للمقرر"
msgid "Courses menu"
msgstr " قائمة المقررات"
msgid "Header"
msgstr " الرأس"
msgid "Footer"
msgstr " تذييل"
msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr " ( WAI ) التزام الصفحات العامة بالمبادرة للوصول إلى الويب"
msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr " عند اختيارهذا الخيار تصبح الصفحات العامة للنظام أكثر وصولا، هذا يعني أيضا أنه من الممكن أن يظهر بعض من محتوى الصفحات العامة للنظام بأشكال مختلفة،المبادرة للوصول إلى الويب هي مبادرة لجعل الويب أكثر وصولا"
msgid "Version check"
msgstr " التحقق من إصدار"
msgid "Session overview"
msgstr "نظرة عامة حول الدورة"
msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr " تسجيل مستخدم إذا لم يقم بالتسجيل من قبل"
msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr " إلغاء تسجيل مستخدم في حالة عدم وجود التسجيل في ملف"
msgid "Delete selected sessions"
msgstr "حذف الدورات المحددة"
msgid "Courses in this session"
msgstr "المقررات في هذه الدورة"
msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "إلغاء تسجيل المقررات المحددة من هذه الدورة"
msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "تسجيل مستخدمين في هذه الدورة"
msgid "Portal users list"
msgstr " قائمة المستخدمين في النظام"
msgid "List of users registered in this session"
msgstr "قائمة المستخدمين المسجلين في هذه الدورة"
msgid "Courses list"
msgstr " قائمة مقررات في النظام"
msgid "Host"
msgstr " مضيف"
msgid "FTP password"
msgstr " FTP كلمة مرور لـ"
msgid "Path to LZX files"
msgstr " LZX مسار إلى ملفات"
msgid "Text"
msgstr " نص"
msgid "Add courses to this session"
msgstr "اضافة مقررات الى هذه الدورة"
msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "تاريخ البدأ - متوفر من الوقت 00:00:00 لهذا التاريخ"
msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
msgid "Path to live conferencing"
msgstr " مسار إلى محاضرة على المباشر"
msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr " مسار إلى فصل محاضرة على المباشر"
msgid "Reconfigure extension"
msgstr " إعادة تشكيل إمتداد"
msgid "Service reconfigured"
msgstr " تم إعادة تشكيل خدمة"
msgid "Choose news language"
msgstr " إختر لغة الأخبار"
msgid "Total time spent in a course"
msgstr " مجموع الأوقات التي قضيت في مقرر"
msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr " الخيار لحساب في الزمن الحقيقي الوقت الذي يقضيه مستخدم ما في مقرر. القيمة الموجودة في الحقل هي فترة التحديث بالثانية. لتعطيل هذا الخيار يتم وضع 0 للقيمة الإفتراضية في الحقل يستخدم هذا"
msgid "Finish session creation"
msgstr "الانتهاء من انشاء الدورة"
msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "منفذ بروتوكول الاتصال المرئيRTMP"
msgid "Session name already exists"
msgstr "يوجد اسم للدورة مسبقا"
msgid "No classes have been created"
msgstr " لم يتم إنشاء أية صفوف"
msgid "This field should be numeric"
msgstr " يجب أن يكون هذا الحقل رقما"
msgid "User locked"
msgstr " مستخدم مغلق"
msgid "User unlocked"
msgstr " مستخدم ممكن"
msgid "You cannot delete this user"
msgstr " لا يمكن حذف هذا المستخدم"
msgid "Selected users deleted"
msgstr " تم حذف المستخدمين المحددين"
msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr " لم يتم حذف بعض المستخدمين"
msgid "External authentification"
msgstr " تحقق خارجي"
msgid "Registration date"
msgstr " تاريخ التسجيل"
msgid "User updated"
msgstr " تم تحديث المستخدم"
msgid "Homepage files are not readable"
msgstr " يتعذر قراءة ملفات صفحة البدء"
msgid "Choose"
msgstr " اختر"
msgid "Edit session course"
msgstr "تحرير مقرر الدورة"
msgid "Select a coach"
msgstr "اختر معلم"
msgid "Login is used twice"
msgstr " اسم مستخدم مكرر"
msgid "This login is not available"
msgstr " اسم المستخدم هذا غير متوفر"
msgid "This login is too long"
msgstr " اسم المستخدم هذا طويل جدا"
msgid "This status doesn't exist"
msgstr " هذه الحالة غير موجودة"
msgid "This classname is not available"
msgstr " اسم هذا الصف غير متوفر"
msgid "File imported"
msgstr " تم استيراد الملف"
msgid "Choose the session to export"
msgstr "اختر الدورة الذي تود تصديرها"
msgid "All the sessions"
msgstr "كافة الدورات"
msgid "This code does not exist"
msgstr " هذا الرمز غير موجود"
msgid "Unknown user"
msgstr " مستخدم غير معروف"
msgid "Unknown status"
msgstr " حالة غير معروفة"
msgid "The session has been deleted"
msgstr "تم خذف الدورة"
msgid "This course doesn't exist"
msgstr " هذا المقرر غير موجود"
msgid "This user doesn't exist"
msgstr " هذا المستخدم غير موجود"
msgid "but problems occured"
msgstr " غير أنه ظهرت مشاكل"
msgid "This login was cut"
msgstr " تم قص اسم المستخدم هذا"
msgid "No file was sent"
msgstr " لم يتم إرسال أي ملف"
msgid "Learner status has been given to"
msgstr " تم إعطاء حالة الطالب إلى"
msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr " صيغة التاريخ غير صحيحة (س س س س - ش ش - ي ي"
msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "سوف يصلك بريد من مدربك حالا"
msgid "Size of the slides"
msgstr " حجم الشرائح"
msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr " Ephorus الوقاية من الإنتحال"
msgid "Teachers"
msgstr " مدرسي مقرر"
msgid "Unknown trainer"
msgstr "معلم /مدرب غير معروف"
msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "أخف علامة DLTT"
msgid "List of courses of the session"
msgstr "قائمة المقررات للدورة"
msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "إلغاء اشتراك المستخدمين المختارين من الدورة"
msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "انظر إلي اللغة في كل مقرر( موجودة مقابل اسم المقرر) علي صفحه المقرر الرئيسية"
msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "عرض فصول المقرر على الصفحة الرئيسية ، وحتى لو كانت فارغة ."
msgid "Show empty courses categories"
msgstr "عرض فئات المقررات الفارغة"
msgid "XML document is not valid"
msgstr " غير صحيح XML مستند"
msgid "for the session"
msgstr "للدورة"
msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr " محرر نشط للبريد الاكتروني على الانترنت"
msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr " في حالة تنشيط هذا الخيار، يتم تحرير البريد الالكتروني على الانترت و هذا عند النقر على بريد إلكتروني"
msgid "Include header line?"
msgstr " ؟ CSV إضافة العنوان الرأسي للملف"
msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr " نعم، قم بإضافة العنوان الرأسي <br / > للملف CSV. يقوم هذا السطر بتعريف الحقول و يعتبر ضروري عند استيراد الملف من دوكيوس آخر .CSV للملف <br /> نعم، قم بإضافة العنوان الرأسي"
msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "قائمة المستخدمين المسجلين في المقرر"
msgid "Show course languages"
msgstr "عرض لغات المقرر"
msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "منفذ موصل اتصال مرئي RTMTP"
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "ترتيب تحميل المستند"
msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "إذا ما أردت استخدام القائمة السوداء أو القائمة البيضاء المرشحة. انظر إلي الوصف أسفل القائمة السوداء أو القائمة البيضاء لوصف أكثر"
msgid "Blacklist"
msgstr "القائمة السوداء"
msgid "Whitelist"
msgstr "القائمة البيضاء"
msgid "Blacklist - setting"
msgstr "إعدادات – القائمة السوداء"
msgid "Whitelist - setting"
msgstr "إعدادات – القائمة البيضاء"
msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following: exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "تستعمل القائمة البيضاء لترشيح امتدادات الملفات بإزالة أو تغيير اسم أي ملف نهاية امتداده ليست موجودة بالقائمة البيضاء. هذا يعتبر بالعموم أكثر أمانا لكنه أكثر تقليديه بالنسبة للترشيح. نهاية الامتدادات يجب أن لا توصل إلي نقطه (.) أو فاصلة منقوطة(;) مثال: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. الملفات الممتدة مقبولة. لا فرق في استخدام الحروف الصغيرة أو الكبيرة اللاتينية"
msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "تستعمل القائمة البيضاء لترشيح امتدادات الملفات بإزاله أو تغيير اسم أي ملف نهاية امتداده ليست موجودة بالقائمة البيضاء. هذا يعتبر بالعموم أكثر أمانا لكنه أكثر تقليديه بالنسبة للترشيح. نهاية الامتدادات يجب أن لا توصل إلي نقطه (.) أو فاصلة منقوطة(;) مثال: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. الملفات الممتدة مقبولة. لا فرق في استخدام الحروف الصغيرة أو الكبيرة اللاتينية"
msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "ترشيح السلوك (القفز / إعادة التسمية )"
msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr "إذا قمت باختيار القفز; الملفات المرشحة النافذة خلال القائمة السوداء أو القائمة البيضاء لن تحمل إلى النظام. لو تم اختيار تغير الأسماء, الامتدادات سوف تبدل بواسطة امتداد المعرف الممتد المضبوط. عليك بالحذر من أن تغيير الاسم لن يقوم بحمايتك حقا; وقد يسبب تعارض بالاسم لو كان عدة ملفات تحمل نفس الاسم لكن بامتدادات مختلفة."
msgid "Replacement extension"
msgstr "امتداد الاستبدال"
msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "ادخل الامتداد الذي تريد استخدامه لاستبدال امتدادات خطيرة اكتشفها المرشح.إلا إذا احتجت اختيار مرشح بواسطة الاستبدال"
msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "اعرض رقم المقرر في كل نموذج في نماذج المقررات على الصفحة الرئيسية"
msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "ابدأ استخدام خدمة مكافحة الانتحال ephorus في دوكيوس. مع ephorus ستمنع انتحال الانترنت بدون أي جهد إضافي.تستطيع استخدام خدمات شبكتنا القياسية المفتوحة الفريدة لبناء تكاملك كما تستطيع استخدام أحد نماذجنا في تكامل دوكيوس."
msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "القادة في مكافحة الانتحال"
msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "اضغط هنا لمزيد من المعلومات والأسعار"
msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "هذا المستخدم غير مشترك بالدورة"
msgid "Display categories on home page"
msgstr "عرض الفئات على الصفحة الرئيسية"
msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "هذا الخيار سيعرض أو يخفي نماذج المقرر على بوابة الصفحة الرئيسية"
msgid "Tabs in the header"
msgstr "الأزرار في رأس الصفحة"
msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "اختر الأزرار التي تريد رؤيتها في أعلى الصفحة. الأزرار الغير مختارة ستظهر على قائمة الجانب الأيمن على الصفحة وصفحة مقرراتي إذا لزم الأمر"
msgid "Default forum view"
msgstr "صفحة المنتدى الافتراضي"
msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr "ماذا يجب أن يكون الخيار التلقائي عند إنشاء نموذج جديد؟أي مدير مقرر يستطيع على كل حال إختيار رؤية مختلفة لكل نموذج فردي."
msgid "Courses tab"
msgstr "زر مقرراتي"
msgid "Portal homepage tab"
msgstr "زر صفحة الجامعة الرئيسية"
msgid "Reporting tab"
msgstr "زر الابلاغ"
msgid "Platform Administration tab"
msgstr "زر برنامج الإدارة"
msgid "No course for this session"
msgstr "لايوجد مقررات لهذه الدورة"
msgid "No Users for this session"
msgstr "لا يوجد مستخدمون لهذه الدورة"
msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "الاسم الأخير لا يمكن أن يكون فارغا"
msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "الاسم الأول لا يمكن أن يكون فارغا"
msgid "The email cannot be empty"
msgstr "البريد الإلكتروني لا يمكن أن يكون فارغا"
msgid "Agenda tab"
msgstr "تبويب التقويم"
msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "لن يظهر الإشعار على الصفحة الرئيسية"
msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "دع الحقول الفارغة لإخفاء الإشعار"
msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "ميزة صوت التسجيل في محرر المسار التعليمي تعتمد على خادم التدفق Red5 . هذا الخادم بارامترات يمكن تهيئتها في الجزء المرئي على الصفحه الحالية."
msgid "Character set"
msgstr "مجموعة حروف"
msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "مجموعة الحروف هي ما يحدد طريقة لغات محددة يمكن أن تكون معروضة في دكيوس. إذا استخدمت حروف اللغة الروسية أو اليابانية مثلاً، تستطيع أن تغير هذا.بالنسبة لحروف الإنجليزية واللاتينية والأوروبية الغربية، آيزو 8859-15 – يجب أن يكون صحيحًا"
msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "مجالات التعريف الموسعة في التسجيل"
msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr "أي من المجالات التالية من التعريف الموسع يجب أن تكون متاحة في إجراء تسجيل المستخدم؟هذا يتطلب أن يكون التعريف الموسع مفعّلاً (انظر لأعلى)"
msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "مجالات التعريف الموسعة المطلوبة في التسجيل"
msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr "أي من المجالات التالية من التعريف الموسع يجب أن تكون متاحة في إجراء تسجيل المستخدم؟هذا يتطلب أن يكون التعريف الموسع مفعّلاً (انظر لأعلى)"
msgid "No-reply e-mail address"
msgstr "لا يوجد رد في العنوان البريدي"
msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "هذا عنوان ايميل يستخدم عندما يرسل ايميل بشكل محدد يطلب أن عدم الإجابة تكون مرسلة بشكل عكسي. عموماً، هذا الإيميل يجب أن يكون مهيأ على خادمك لـ إجابة/تجاهل الايميل الوارد."
msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr "مسح البريد الإلكتروني المرسل (لا يوجد رد)"
msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr "إذا أرسلت رسالة بالبريد الالكتروني لمسح الدعوات استخدم عنوان البريد الالكتروني المدرب / المعلم أو عنوان عدم الرد الخاص (يعرف بـ قسم التركيب الرئيسي)؟"
msgid "Coach e-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمدرب / المعلم"
msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "تمكين التوثيق المفتوح المعتمد على معرف المواقع URL( عرض دخول إضافي من الصفحة الرئيسية )"
msgid "Version check enabled"
msgstr "تم تمكين فحص الاصدار"
msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "الدليل الرئيسي / المؤقت لنظام دوكيوس سهل الوصول إلى مستخدمي الويب. وهذا قد يمثل تهديد أمنِي لتنصيبك. ولذلك نوصيك بأن تزيل هذا الدليلِ أَو تغير ترخيصه حتى لايستطيع مستخدمي الويب استعمال المستندات التي تحتوي عليه."
msgid "Assessments tool activation"
msgstr "تنشيط أداة Gradebook"
msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr "تمكين اداة gradebook تمنح امكانية ضبط اهداف ونتائج التعلم , لكن اذا كنت لاتحتاجها ستصبح واجهة الاداة غير ضرورية . هل تريد تمكين هذه الاداة ؟"
msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "الموضوع (نمط الصفحة)"
msgid "User theme selection"
msgstr "اختيار موضوع المستخدم"
msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "يسمح للمستخدمين باختيار موضوع الشاشة الخاص ببروفايلهم. هذا سوف يغيير شكل الدوكيوس عندهم لكن سوف يبقي شكل البوابة الافتراضي سالمًا إذا كان هناك مقرر معين أو دورة لها شكل معين من قبل . سوف يكون له الأولية على المواضيع التي يحددها المستخدم"
msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "اسم الحاسوب أو عنوان IP لتدفق فيديو المؤتمر"
msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "ميناء موزع تدفق فيديو المؤتمر"
msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "كلمة السر لموزع تدفق فيديو المؤتمر"
msgid "Port"
msgstr "ميناء"
msgid "Click here for a demo account"
msgstr "اضغط هنا للاطلاع على التجربة"
msgid "Profiling"
msgstr "إدارة حقول المستخدمين"
msgid "Add profile field"
msgstr "إضافة مجالات التعريف"
msgid "Field label"
msgstr "مجال التسمية"
msgid "Field type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "Field title"
msgstr "العنوان"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Order"
msgstr "ترتيب"
msgid "Visible?"
msgstr "مرئي؟"
msgid "Can change"
msgstr "القدرة على التغيير"
msgid "Text area"
msgstr "مساحة النص"
msgid "Radio buttons"
msgstr "أزرار الراديو"
msgid "Select drop-down"
msgstr "تحديد المنسدلة"
msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "متعددة اختيار المنسدلة"
msgid "Field succesfully added"
msgstr "أضيف الحقل بنجاح"
msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "عتبات التلوين"
msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "انقر على المربع لتمكين عتبة الدرجة"
msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "مكِّن الحد الأدنى للعلامات"
msgid "Competence levels labelling"
msgstr "الإشارة الى مستويات الكفاءة"
msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "انقر على المربع لتمكين التسميات الخاصة بمستويات الكفاءة"
msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "مكَّن الإشارة إلى مستوى الكفاءة"
msgid "Threshold"
msgstr "الحد الأدنى"
msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "الحد الأدنى للعلامة ـ من مائة ـ والذى أدناه تصبح العلامة باللون الأحمر"
msgid "Display score upper limit"
msgstr "اعرض الحد الأعلى للعلامة"
msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "انقر على المربع لعرض الحد الاعلى من الدرجة"
msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "مكَّن عرض الحد الأعلى للعلامة"
msgid "Possible values"
msgstr "القيم المحتملة"
msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "القيم المحتملة"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr ": يمكنك اضافة حقل مستخدم بسهولة من خلال"
msgid "Allow course themes"
msgstr "اسمح لموضوعات الدروس"
msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr "السماح بالمظاهر التصميمية في المقررات مع امكانية تغيير ذلك، وبالتالي فانه عندما يدخل المستخدم الى المقرر الدراسي فان المظهر التصميمي الخاص بالمقرر سوف تكون له الاولوية على المظهر التصميمي الخاص بالنظام"
msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr "عرص تقويم مصغر للشهر في اداة التقويم"
msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr "هذه الاعدادات تقوم بتفعيل او تعطيل التقويم الشهري المصغر والذي يظهر في العمود الايسر لاداة التقويم"
msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr "اعرض الاحداث القادمة في اداة التقويم"
msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr "هذه الاعدادات تقوم بتفعيل او تعطيل الاحداث القادمة التي تظهر في العمود الايسر لاداة التقويم للمقرر"
msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr "عددالأحداث المقبلة والتي يجب أن تُعرَض"
msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr "عدد الاحداث المقبلة التي يجب عرضها في التقويم، هذا يتطلب تفعيل وظيفة الاحداث المقبلة - انظر الاعدادات اعلاه"
msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr "إعرض الدروس المغلقة في صفحة تسجيل الدخول و صفحة بوابة البدء"
msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr "عرض المقررات المغلقة في واجهة تسجيل الدخول وفي واجهة المقررات، كذلك فان في واجهة النظام الرئيسية سوف تظهر ايقون التسجيل بجوار كل مقرر دراسي من اجل تسهيل عملية تسجيل المستخدمين في المقررات"
msgid "LDAP Connection Error"
msgstr "LDAP خطأ الاتصال في"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "Enable LDAP"
msgstr "LDAP تمكين"
msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr "LDAP في حالة توفر لديك خادم انترنت من نوع"
msgid "Main LDAP server address"
msgstr "LDAP عنوان الخادم الرئيسي من نوع"
msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr "LDAP عنوان الآي بي او الرابط الخاص بالخادم الرئيسي من نوع"
msgid "Main LDAP server's port."
msgstr "LDAP منفذ الخادم الرئيسي من نوع"
msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr "المنفذ الذي يستجيب من خلاله الخادم الرئيسي (والذي يكون عادة 389)، من الالزامي اجراء هذا الاعداد"
msgid "LDAP domain"
msgstr "LDAP الدومين الخاص بخادم"
msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr "LDAP الدومين الخاص بخادم"
msgid "Replicate server address"
msgstr "تكرار عنوان الخادم"
msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr "عندما لا يتوفر الخادم الرئيسي، فان هذا الخادم سيتم الوصول اليه. اترك هذا الحقل فارغا او استخدم ذات القيم في الخادم الرئيسي في حال عدم توفر الخادم المكرر"
msgid "Replicate server's port"
msgstr "المنفذ الخاص بالخادم المكرر"
msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr "المنفذ الذي يستجيب من خلاله الخادم المكرر"
msgid "Search term"
msgstr "ابحث عن المصطلح"
msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr "LDAP سيستخدم هذا المصطلح لفلترة البحث عن جهات الاتصال في الخادم من نوع"
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP الاصدار الخاص بخادم"
msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr "LDAP يرجى اختيار الاصدار الخاص بالخادم"
msgid "LDAP 2"
msgstr "LDAP 2"
msgid "LDAP 3"
msgstr "LDAP 3"
msgid "Tutor identification field"
msgstr "الحقل التعريفي الخاص بالمعلم"
msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr "سوف يتم التحقق من الاتصال بالخادم عند ادخال المستخدمين الجدد، في حال عدم كون الحقل فارغا فان المستخدم سوف يعد معلما عند تسجيله بالنظام، فاذا اردت اني يكون كافة المستخدمين المسجلين كطلبة فانه يجب عليك ترك هذا الحقل فارغا. كذلك يمكن تغيير هذا الاجراء من خلال الرجوع الى دليل التنصيب"
msgid "Authentication login"
msgstr "توثيق تسجيل الدخول"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr "LDAP في حال كونك تستخدم خادم من نوع"
msgid "Authentication password"
msgstr "توثيق رمز المرور"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr "LDAP في حال كونك تستخدم خادم"
msgid "LDAP Import"
msgstr "LDAP استيراد"
msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr "اخطار المستخدمين المسجلين عبر البريد"
msgid "Do not uncheck"
msgstr "لا تقم بالالغاء"
msgid "All/None"
msgstr "الجميع / لا احد"
msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr "LDAP استيراد: المستخدميمن / الخطوات"
msgid "Enter step to add to your session"
msgstr "ادخال خطوة لاضافتها الى الدورة"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr "لكي يتم ذلك فانه يجب عليك ادخال السنة والقسم الى الخطوة"
msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr "اتبع كل من هذه الخطوات"
msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr "سنة التسجيل. مثل: %s للسنة الاكاديمية %s-%s"
msgid "Select department"
msgstr "اختر القسم"
msgid "Registration year"
msgstr "سنة التسجيل"
msgid "Select step (academic year)"
msgstr "اختر الخطوة - السنة الدراسية"
msgid "Error: this step already exists"
msgstr "خطأ، هذه الخطوة موجودة مسبقا"
msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr "LDAP توقف، لم يتم ايجاد ذلك في الخادم"
msgid "Step deleted successfully"
msgstr "تم حذف الخطوة بنجاح"
msgid "Step users removed successfully"
msgstr "خطوة المستخدمين تم ازالتها بنجاح"
msgid "No LOs in this session"
msgstr "LOs في الدورة لا يوجد"
msgid "Remove users from step"
msgstr "ازالة المستخدمين من هذه الخطوة"
msgid "Import learners of all steps"
msgstr "استيراد الطلبة من جميع الخطوات"
msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr "LDAP استيراد المستخدمين للنظام من خادم"
msgid "No user in this session"
msgstr "لا يوجد مستخدم في هذه الدورة"
msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr "تسجيل بعض المستخدمين في هذه الدورة"
msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr "ادخال الطلبة الذين تود تسجيلهم في هذا المقرر"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr "من اجل اجراء ذلك فان عليك ادخال السنة والمكون"
msgid "Select component"
msgstr "اختر المكون"
msgid "Component"
msgstr "مكون"
msgid "Select learners"
msgstr "اختر الطلبة"
msgid "LDAP users added"
msgstr "LDAP تم اضافة المستخدمين"
msgid "No user added"
msgstr "لم يضاف أي مستخدم"
msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr "LDAP استيراد المستخدمين للمقرر عبر"
msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr "LDAP استيراد المستخدمين للدورة عبر"
msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr "LDAP synchro استيراد الطلبة في مقرر الدورة عبر"
msgid "Assessments tab"
msgstr "تبويب التقييمات"
msgid "LDAP users added or updated"
msgstr "LDAP تم اضافة او تحديث المستخدمين عبر"
msgid "Search for LDAP users"
msgstr "LDAP البحث عن المستخدمين"
msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr "اختر الدرس الذي ترغب في تسجيل المستخدمين فيه والذين ستختارهم لاحقا"
msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr "LDAP استيراد المستخدمين للدورة من خلال"
msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr "اختيار التصفية من اجل البحث عن مطابقة"
msgid "The OU attribute filter"
msgstr "OU تصفية السمات"
msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr "اختيار الدورة التي تود استيراد المستخدمين اليها"
msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr "RTMPT استخدام بروتوكول"
msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr "RTMPT يسمح هذا البروتوكول"
msgid "New stylesheet file"
msgstr "ملف ورقة تصميم جديدة"
msgid "Name of the stylesheet"
msgstr "اسم الورقة التصميمية"
msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "تم اضافة ورقة تصميمية"
msgid "Tutor identification value"
msgstr "القيمة التعريفية للمعلم"
msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "عندما تكتمل عملية التحقق من حقل المعلم في الاعلى، فان هذه القيمة سوف تكون داخل احدى حقول المعلم"
msgid "is not writeable"
msgstr "غير قابل للتحرير"
msgid "The field is successfully moved down"
msgstr "تم تحريك الحقل إلى الأسفل بنجاح"
msgid "Cannot move the field."
msgstr "يصعب تحريك الحقل"
msgid "The field is successfully moved up."
msgstr "تم تحريك الحقل إلى الأعلى بنجاح"
msgid "OpenGraph meta title"
msgstr "OpenGraph عنوان"
msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr "هذا سوف يظهر في رأس الصفحة للموقع"
msgid "Meta description"
msgstr "الوصف"
msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr "هذا العنوان سوف يظهر في رأس الصفحة للنظام"
msgid "The field has been deleted"
msgstr "تم حذف الحقل"
msgid "Cannot delete the field"
msgstr "لا يستطيع حذف الحقل"
msgid "Register users by Coach"
msgstr "تسجيل المستخدمين من قبل المعلم"
msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr "يمكن للمعلم انشاء مستخدمين في النظام وتسجيل مستخدمين في الدورة"
msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr "فرز الخيارات لحقول الحساب"
msgid "The option has been moved up."
msgstr "تم رفع الخيار الى الاعلى"
msgid "Cannot move the option."
msgstr "لا يمكن نقل هذا الخيار"
msgid "The option has been moved down."
msgstr "تم نقل هذا الخيار الى الاسفل"
msgid "Define access limits for the coach"
msgstr "تعريف حدود الوصول للمعلم"
msgid "days before session starts"
msgstr "الايام فبل بداية الدورة"
msgid "days after"
msgstr "الايام بعد"
msgid "Single registration"
msgstr "التسجيل المنفرد"
msgid "Multiple registration"
msgstr "التسجيل المتعدد"
msgid "Full-text search feature"
msgstr "خاصية البحث الكامل للنص"
msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr "Xapian اختر \"نعم\" لتمكين هذه الخاصية مع ملاحظة بان هذه الخاصية تعتمد على وجود الاضافة"
msgid "Find a training session"
msgstr "البحث عن دورة"
msgid "Session session"
msgstr "الدورة الدورة"
msgid "Add URL"
msgstr "URL اضافة رابط"
msgid "Show session coach"
msgstr "اظهار اسم معلم الدورة"
msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr "اظهار اسم معلم الدورة الخاص بالنظام في عنوان الدورة في قائمة المقررات"
msgid "Extend rights for coach"
msgstr "توسيع صلاحيات المعلم"
msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr "ان تفعيل هذا الخيار سوف يمنح المعلم نفس صلاحيات المدرس في ادوات التعليم"
msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr "ان تفعيل هذا الخيار سوف يسمح للمعلمين من انشاء وتعديل الاستبيانات"
msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr "توسيع صلاحيات المعلم في الاستبيانات"
msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr "هذا المستخدم لا يمكن حذفه لانه ما زال مدرسا في مقرر دراسي، يمكنك اما حذف مكانته كمدرس من المقررات ومن ثم حذف حسابه، او يمكنك تعطيل حسابه بدلا من حذفه"
msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr "السماح لغير المدير من انشاء مقررات"
msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr "السماح لغير المدراء (المدرسين) من انشاء مقررات جديدة في النظام"
msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr "السماح للطلبة من تصفح قائمة المقررات والتسجيل في المقررات المتوفرة"
msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr "نعم - سيتم حذف الملفات بشكل نهائي ولا يمكن استرجاعها"
msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable by your server administrator)"
msgstr "كلا - سوف يتم حذف الملفات من النظام ولكن يمكن استرجاعها يدويا من خلال مدير الخادم"
msgid "Select a manager"
msgstr "اختر مدير"
msgid "No HR manager available"
msgstr "لا يوجد مدير موارد بشرية"
msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr "السماح للطلبة من الوصول الى قائمة المقررات"
msgid "This is a shared setting"
msgstr "هذا اعدادات مشتركة"
msgid "Global agenda"
msgstr "التقويم الخاص بالنظام"
msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr "WYSIWYG مدير الملفات المتقدم باستخدام اداة"
msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr "تمكين مدير الملفات المتقدم؟ ان هذا الخيار سوف يضيف العديد من الخيارات الى مدير الملفات والذي سوف ينفتح في نافذة منبثفة عند رفع الملفات الى الخادم، لكن يمكن ان يكون اكثر تعقيدا للمستخدم النهائي"
msgid "Average progress in courses"
msgstr "متوسط التقدم في المقررات"
msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr "URL / Branding الوصول المتعدد"
msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr "البحث الكامل للنص: اظهار النتائج غير المرتبطة"
msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr "عند اظهار نتائج البحث الكامل للنص، فما يجب ان يتم فعله بالنسبة للنتائج التي لا يحق للمستخدم الحالي الوصول اليها؟"
msgid "Do not show them"
msgstr "عدم اظهارها"
msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr "قم باظهارها لكن بدون رابط للمصدر"
msgid "Templates"
msgstr "القوالب"
msgid "Enable version check"
msgstr "تمكين التحقق من الاصدار"
msgid "Internal messaging tool"
msgstr "اداة المراسلة الداخلية"
msgid "Booking"
msgstr "الحجز"
msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr "يسمح نظام الحجز بحجز الموارد للمقررات (مثل الجداول والغرف والكتب...) فانه يجب عليك تمكينها من خلال المدير لكي يتم اظهارها في قائمة المستخدم"
msgid "Configure"
msgstr "تهيئة"
msgid "Configure multiple access URL"
msgstr "URL تهيئة الوصول المتعدد"
msgid "The URL has been added"
msgstr "URL تم اضافة رابط"
msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr "الرابط موجود مسبقا، الرجاء اختيار رابط اخر"
msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تريد اختيار هذه اللغة كلغة افتراضية للنظام"
msgid "Current portal's language"
msgstr "لغة النظام الحالية"
msgid "Edit users and URLs"
msgstr "URLs تعديل المستخدمين والروابط"
msgid "Add users to an URL"
msgstr "URL اضافة مستخدمين لرابط"
msgid "URL list"
msgstr "URL قائمة روابط"
msgid "Add users to that URL"
msgstr "URL اضافة مستخدمين الى رابط"
msgid "Select URL"
msgstr "URL اختيار رابط"
msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr "URL المستخدمين المسجلين في هذا الرابط"
msgid "The user accounts have been updated"
msgstr "تم تحديث حسابات المستخدمين"
msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr "URL يجب عليك اختيار مستخدم واحد على الاقل ورابط"
msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr "URL تم ارفا حسابات المستخدمين في رابط"
msgid "Course score"
msgstr "درجة المقرر"
msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr "متوسط الاختبارات في مسارات التعلم"
msgid "Import courses list"
msgstr "استيراد قائمة المقررات"
msgid "Manage users"
msgstr "ادارة المستخدمين"
msgid "Manage courses"
msgstr "ادارة المقررات"
msgid "Users of"
msgstr "المستخدمين في"
msgid "The URL has been disabled"
msgstr "URL تم تعطيل الرابط"
msgid "The URL has been enabled"
msgstr "URL تم تمكين الرابط"
msgid "Edit users"
msgstr "تعديل المستخدمين"
msgid "Edit courses"
msgstr "تعديل المقررات"
msgid "Courses of"
msgstr "مقررات"
msgid "Add courses to an URL"
msgstr "URL اضافة مقررات الى الرابط"
msgid "Edit courses of an URL"
msgstr "URL تعديل المقررات للرابط"
msgid "Add courses to that URL"
msgstr "URL اضافة مقررات الى الرابط"
msgid "Enable the selected plugins"
msgstr "تمكين المكونات الاضافية التي تم تحديدها"
msgid "At least one course and one URL"
msgstr "URL على الاقل مقرر واحد ورابط"
msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr "انقر هنا لتسجيل المدير في كافة المواقع"
msgid "Admin user should be registered here"
msgstr "يجب تسجيل المدير هنا"
msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr "URL لم يتم تهيئة الرابط، يرجى اضافة الرابط"
msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr "URL تم تخصيص المدير الى الرابط التالي"
msgid "Courses updated successfully"
msgstr "تم تحديث المقررات بنجاح"
msgid "The URL has been edited"
msgstr "URL تم تعديل الرابط"
msgid "Add session to an URL"
msgstr "URL تم اضافة دورة الى الرابط"
msgid "Session title's first letter"
msgstr "الحرف الاول من عنوان الدورة"
msgid "Edit session"
msgstr "تعديل الدورة"
msgid "Add sessions to that URL"
msgstr "URL اضافة دورات الى الرابط"
msgid "Sessions were edited"
msgstr "تم تعديل الدورات"
msgid "Manage sessions"
msgstr "ادارة الدورات"
msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr "تمكين اداة المراسلة الداخلية للسماح للمستخدمين من ارسال الرسائل بينهم والوصول الى بريد المراسلة"
msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr "اداة الشبكة الاجتماعية والتي تشبه الفيسبوك"
msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr "تسمح اداة الشبكة الاجتماعية للمستخدمين من تحديد العلاقات بينهم، وبالتالي تحديد الاصدقاء بالاضافة الى اداة المراسلة الداخلية التي تسمح بالتواصل الوثيق مع الاصدقاء ضمن بيئة النظام"
msgid "Set language as default"
msgstr "تحديد اللغة كلغة افتراضية"
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
msgid "Filter on"
msgstr "تفعيل التصفية"
msgid "Filter off"
msgstr "تعطيل التصفية"
msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr "يمكنك الان استخدام هذا الحقل كتصفية"
msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr "لا يمكنك استخدام هذه الحقول كتصفية"
msgid "Add user field"
msgstr "اضافة حقل المستخدم"
msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "لقد تم تسجيل المستخدمين الى المقررات التالية لان عدة مقررات تشترك في بنفس الرمز"
msgid "The following courses already use this code"
msgstr "المقررات التالية تستخدم هذا الرمز"
msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "تم الغاء تسجيل المستخدمين من المقررات التالية بسبب ان عدة مقررات تشترك في نفس الرمز"
msgid "Filter users"
msgstr "تصفية المستخدمين"
msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr "تم تسجيل عدة مقررات الى الدورة بسبب ان عدة مقررات لها نفس الرمز"
msgid "You must select a coach"
msgstr "يجب ان تختار معلم"
msgid "Encryption method"
msgstr "اسلوب التشفير"
msgid "Add a template"
msgstr "اضافة قالب"
msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr "هذه الصورة تمثل القالب ضمن قائمة القوالب، يجب ان لا يتجاوز قياسه 100 × 70 بكسل"
msgid "Template added"
msgstr "تم اضافة قالب"
msgid "Template deleted"
msgstr "تم حذف قالب"
msgid "Template edition"
msgstr "تعديل قالب"
msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr "المستخدمين الذين لم يكونوا مسجلين في النظام تم استيرادهم"
msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr "يجب ان تستورد الملف المتناسب مع الصيغة التي تم اختيارها"
msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr "اظهار بريد المعلم او المدرس في تذييل النظام"
msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr "اظهار بريد المعلم في تذييل النظام؟"
msgid "Add a system announcement"
msgstr "اضافة تبليغ"
msgid "Edit system announcement"
msgstr "تعديل التبليغ"
msgid "% of learning objects visited"
msgstr "% العناصر التعليمية التي تم زيارتها"
msgid "Total time in course"
msgstr "الوقت الكامل في المقرر"
msgid "Last time learner entered the course"
msgstr "اخر وقت دخل فيه الطالب الى المقرر"
msgid "The announcement is available"
msgstr "التبليغ متوفر"
msgid "The announcement is not available"
msgstr "التبليغ غير متوفر"
msgid "Searching"
msgstr "بحث"
msgid "Add LDAP users"
msgstr "LDAP اضافة مستخدمين عبر"
msgid "Academica"
msgstr "Academica"
msgid "Add news"
msgstr "اضافة اخبار"
msgid "Failed to open the search database"
msgstr "الفشل في فتح قاعدة بيانات البحث"
msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr "تستخدم قاعدة بيانات البحث صيغة غير مدعومة"
msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr "تم تعديل/اعطاب قاعدة بيانات البحث"
msgid "Failed to lock the search database"
msgstr "الفشل في قفل قاعدة بيانات البحث"
msgid "Failed to create the search database"
msgstr "الفشل في انشاء قاعدة بيانات البحث"
msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr "تعاني قاعدة بيانات البحث من عطب"
msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr "نفذ وقت الاتصال عند محاولة الاتصال بقاعدة بيانات البحث"
msgid "Error in search engine"
msgstr "خطأ في قاعدة بيانات البحث"
msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr "Xapian لم يتم تنصيب وحدة البحث"
msgid "Field removed"
msgstr "تم ازالة الحقل"
msgid "The new sub-language has been added"
msgstr "تم اضافة اللغة الفرعية الجديدة"
msgid "Delete sub-language"
msgstr "تم حذف اللغة الفرعية"
msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr "انشاء لغة فرعية لهذه اللغة"
msgid "Delete this sub-language"
msgstr "حذف هذه اللغة الفرعية"
msgid "Create sub-language"
msgstr "انشاء لغة فرعية"
msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr "تعريف مصطلحات جديدة لهذه اللغة الفرعية"
msgid "Sub-language terms"
msgstr "مصطلحات اللغة الفرعية"
msgid "Load language file"
msgstr "تحميل ملف اللغة"
msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr "السماح باستخدام مصطلحات اللغة الفرعية"
msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr "من خلال تمكين هذا الخيار فانه يمكن تغيير مصطلحات اللغة المستخدمة في النظام، اذ يتم انشاء لغة فرعية من اللغة الاصلية يمكن من خلالها اضافة وتعديل مصطلحات اللغة الاصلية"
msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr "اضافة مصطلحات الى اللغة الفرعية"
msgid "Template edited"
msgstr "تم تعديل القالب"
msgid "Sub-language"
msgstr "لغة فرعية"
msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr "تم جعل اللغة مرئية ويمكن استخدامها في النظام"
msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr "تم اخفاء اللغة وبالتالي لا يمكن استخدامها في النظام"
msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr "مسار اللغة الذي يستخدم في النظام لحفظ اللغات والذي لا يمكن التعديل عليه، يرجى مراسلة مدير النظام لغرض ابلاغه بهذه الرسالة"
msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr "اظهار قاموس المصطلحات في المستندات"
msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr "من هنا يمكن تهيئة كيفية اضافة الروابط الى مصطلحات القاموس من المستندات"
msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr "تلقائي: اضافة روابط الى جميع مصطلحات القاموس الموجودة في المستند"
msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr "يدوي: اظهار ايقونة قاموس المصطلحات في المحرر، حتى يمكنك تحديد المصطلحات في القاموس والتي تريد ربطها"
msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr "لا شيء: لا تضف اي من مصطلحات القاموس الى المستندات"
msgid "Language variable"
msgstr "متغير اللغة"
msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr "لغرض تصدير مستند يتضمن مصطلحات قاموس فانه يجب عليك التأكد من اضافة اداة القاموس عند التصدير"
msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr "اظهار بيانات معلم الدورة في تذييل النظام"
msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "اظهار اسم وبريد معلم الدورة في تذييل النظام؟"
msgid "Show teacher information in footer"
msgstr "اظهار معلومات المدرس في تذييل النظام"
msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "اظهار اسم وبريد المدرس في تذييل النظام"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Page Link"
msgstr "رابط الصفحة"
msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr "عرض شروط واحكام استخدام النظام في صفحة التسجيل ويطلب من المستخدم الموافقة على هذه الشروط عند التسجيل"
msgid "Enable terms and conditions"
msgstr "تمكين الشروط والاحكام"
msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr "هذا الاختيار سوف يعرض الشروط والاحكام في استمارة التسجيل للمستخدمين الجدد، ويجب تهيئة هذه الاحكام والشروط في صفحة ادارة النظام"
msgid "Load"
msgstr "تحميل"
msgid "All versions"
msgstr "كافة الاصدارات"
msgid "Edit terms and conditions"
msgstr "تعديل الاحكام والشروط"
msgid "Explain changes"
msgstr "شرح التغيرات"
msgid "Term and condition not saved"
msgstr "لم يتم حفظ الشروط والاحكام"
msgid "The sub language has been removed"
msgstr "تم ازالة اللغة الفرعية"
msgid "Add terms and conditions"
msgstr "اضافة الاحكام والشروط"
msgid "Term and condition saved"
msgstr "تم حفظ الاحكام والشروط"
msgid "Sessions categories list"
msgstr "قائمة فئات الدورات"
msgid "Add category"
msgstr "اضافة فئة"
msgid "Edit session category"
msgstr "تعديل قائمة الدورات"
msgid "The category has been added"
msgstr "تم اضافة هذه الفئة"
msgid "Category update"
msgstr "تحديث الفئة"
msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr "تم حذف الفئات المحددة"
msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr "يرجى اعطاء اسم لفئة الدورات"
msgid "There are no sessions available"
msgstr "لا يوجد دورات متاحة"
msgid "Select a session"
msgstr "قم باختيار دورة"
msgid "Courses from the original session"
msgstr "مقررات من الدورة الاصلية"
msgid "Courses from the destination session"
msgstr "مقررات من الدورة المقصودة"
msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr "المساعدة في نسخ المقررات من دورة الى دورة"
msgid "Type of copy"
msgstr "نوع النسخ"
msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr "النسخ من مقرر موجود داخل دورة الى دورة اخرى"
msgid "You must select a course from original session"
msgstr "يجب عليك اختيار مقرر من الدورة الاصلية"
msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr "ربما تود حذف المستخدم بدلا من الغاء تسجيله من كافة المقررات؟"
msgid "Edit session courses by user"
msgstr "تعديل مقررات الدورة وفقا للمستخدم"
msgid "Courses updated"
msgstr "تم تحديث المقررات"
msgid "Current courses"
msgstr "المقررات الحالية"
msgid "Unaccessible courses"
msgstr "مقررات لا يمكن الوصول اليها"
msgid "Edit session courses"
msgstr "تعديل مقررات الدورة"
msgid "Visibility after end date"
msgstr "امكانية الزيارة بعد نهاية التاريخ"
msgid "Block user from courses in this session"
msgstr "حظر المستخدم من المقررات في هذه الدورة"
msgid "Language file"
msgstr "ملف اللغة"
msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr "عرض وصف المقررات في دليل المقررات"
msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr "عرض وصف المقررات بشكل نافذة منبثقة عند النقر على ايقونة المعلومات في دليل المقررات"
msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr "لا يمكن اضافة الورقة التصميمية"
msgid "Add sessions in categories"
msgstr "اضافة الدورات في الفئات"
msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr "imagick من اجل اداء افضل في عرض الصور المصغرة ينصح بتنصيب ملحقة"
msgid "Edit specific search field"
msgstr "تعديل حقل بحث محدد"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Special exports"
msgstr "تصديرات خاصة"
msgid "Special create full backup"
msgstr "خاص: انشاء نسخة احتياطية كاملة"
msgid "Special let me select items"
msgstr "خاص: دعني اختار البنود"
msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr "السماح بالمعلمين بالتعديل داخل المقرر في الدورات"
msgid "Show session data title"
msgstr "اظهار بيانات عنوان الدورة"
msgid "Show session data comment"
msgstr "اظهار بيانات تعليق الدورة"
msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr "تسجيل الدورات في الفئة"
msgid "List of session in the platform"
msgstr "اظهار قائمة الدورة في النظام"
msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr "اظهار قائمة الدورات في الفئات"
msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr "اذا اردت تصدير الدورات المتضمنة للمقررات، فعليك تضمينها عند التصدير"
msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr "لا توجد مقررات لستجيلها او لم يتم ربطها في الدورات"
msgid "Setting the registration page"
msgstr "تهيئة صفحة التسجيل"
msgid "Select category and sessions"
msgstr "اختيار الفئة والدورات"
msgid "Number sessions"
msgstr "عدد الدورات"
msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr "حذف الفئات فقط من دون الدورات"
msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr "حذف الفئات المحددة للدورات"
msgid "Edit Note"
msgstr "تعديل الملاحظة"
msgid "Add Tabs"
msgstr "اضف التبويبات"
msgid "Edit Tabs"
msgstr "تعديل التبويبات"
msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "تم مسح قائمة التبليغات"
msgid "Announcement has been modified"
msgstr "لقد تم تعديل التبليغ"
msgid "Announcement has been added"
msgstr "تم اضافة تبليغ"
msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "تم حذف التبليغ"
msgid "Published on"
msgstr "تم النشر في"
msgid "Add an announcement"
msgstr "اضافة تبليغ"
msgid "Clear list of announcements"
msgstr "حذف قائمة التبليغات"
msgid "Message from the trainer"
msgstr "رسالة من المدرس"
msgid " and emailed to registered learners"
msgstr " وأرسلت عبر البريد الإلكتروني للطلبة المسجلين"
msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "ارسل هذا التبليغ عبر البريد الى المستخدمين/المجاميع المحددين"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "registered users of the site"
msgstr "المستخدمين المسجلين في الموقع"
msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "يحتوي على عنوان بريد إلكتروني فارغ أو غير صالح"
msgid "Modifies this announcement"
msgstr "تعديل هذا التبليغ"
msgid "Warnings to some users"
msgstr "تحذيرات لبعض المستخدمين"
msgid "Selected Users"
msgstr "المستخدمين المحددين"
msgid "You must introduce the message text."
msgstr "يجب تعريف نص الرسالة"
msgid "You must select some users."
msgstr "يجب تحديد بعض المستخدمين"
msgid "Message sent to users"
msgstr "لقد تم إرسال الرسالة إلى طلبتك"
msgid "Messages to selected users"
msgstr "رسائل إلى المستخدمين المحددين"
msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "لإرسال رسالة , حدد مجموعات المستخدمين (المعلمين بالعلامة G) أو لإرسال الرسالة لأفراد المستخدمين حدد المستخدمين من القائمة على اليسار"
msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "لقد تم إرسال الرسالة للطلبة المحددين"
msgid "selected users of the site"
msgstr "المستخدمين المحددين"
msgid "Message to selected groups"
msgstr "الرسالة للمجموعات المحددة"
msgid "selected groups"
msgstr "المجموعات المحددة"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "تم حذف كافة التبليغات"
msgid "The announcement has been moved"
msgstr "تم نقل التبليغ"
msgid "There are no announcements."
msgstr "لا توجد تبليغات"
msgid "Select Everybody"
msgstr "حدد الجميع"
msgid "selected user groups"
msgstr "مجموعات المستخدمين المحددة"
msgid "Message from a learner"
msgstr "رسالة من المتعلم"
msgid "Title is required"
msgstr "العنوان مطلوب"
msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr "تم ارسال التبليغ عبرالبريد"
msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr "تم ارسال التبليغ الى المتسخدمين المحددين"
msgid "Send announcement"
msgstr "ارسال تبليغ"
msgid "Edit announcement"
msgstr "تحرير التبليغ"
msgid "Line Number"
msgstr "السطر رقم"
msgid "line(s)"
msgstr "السطر / السطور"
msgid "Add new heading"
msgstr "أضف عنوان جديد"
msgid "Teachers only"
msgstr "مدرسين فقط"
msgid "Define Headings"
msgstr "Define Headings"
msgid "Back to users list"
msgstr "الرجوع لقائمة المستخدمين"
msgid "change rights of"
msgstr "غير صلاحيات"
msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "<b>لا</b> يملك أي صلاحية في هذه الصفحة من الآن"
msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "يملك <b> كل </b> الصلاحيات من الآن"
msgid "Change role of"
msgstr "تغيير دور الـ"
msgid "is from now on"
msgstr "من الأن"
msgid "in this course"
msgstr "في هذا المقرر"
msgid "You have left some fields empty."
msgstr "لقد قمت بترك بعض الحقول فارغة"
msgid "The login you chose"
msgstr "اسم المستخدم الذي قمت باختيار"
msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "يتم استخدامه من قبل مستخدم آخر , فضلا قم باختيار اسم مستخدم آخر"
msgid "Coach"
msgstr "مدرب"
msgid "Groups management"
msgstr "إدارة المجموعة"
msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr "تم إلغاء اشتراك المستخدمين المختارين من المقرر"
msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr "هذا الطالب مسجل في هذا المقرر من خلال الدورة، ولذا لا يمكنك تعديل المعلومات"
msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr "هل انت متاكد انك تريد اضافة هذا الشخص الي قائمة اتصلاتك"
msgid "Add a personal message"
msgstr "اضف رسالة شخصية"
msgid "Friends"
msgstr "الاصدقاء"
msgid "Contacts"
msgstr "جهات الاتصال"
msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr "هذه النافذة تسمح لك بتنظيم جهات الاتصال"
msgid "Attach contacts to group"
msgstr "ارفاق جهات الاتصال الى المجموعة"
msgid "Contacts list"
msgstr "قائمة جهات الاتصال"
msgid "Add to a group"
msgstr "اضف الى المجموعة"
msgid "Select one contact"
msgstr "قم باختيار جهة اتصال"
msgid "Select one group"
msgstr "قم باختيار مجموعة واحدة"
msgid "Add personal contacts"
msgstr "اضف جهات اتصال شخصية"
msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr "تم اضافة جهات الاتصال الى المجموعة بنجاح"
msgid "Added contact to list"
msgstr "تم اضافة جهة الاتصال الى القائمة"
msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr "تمثل هذه النافذة قائمة جهات الاتصال المفروزة وفقا للمجاميع"
msgid "No contacts found"
msgstr "لم يتم ايجاد جهات اتصال"
msgid "Select the check box"
msgstr "قم باختيار مربع التحقق"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Pending invitations."
msgstr "دعوات قيد الانتظار"
msgid "Invitation sent by"
msgstr "تم ارسال الدعوة من قبل"
msgid "Request contact"
msgstr "طلب جهة اتصال"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "My parents"
msgstr "والداي"
msgid "My friends"
msgstr "اصدقائي"
msgid "My real friends"
msgstr "اصدقائي الحقيقيين"
msgid "My enemies"
msgstr "اعدائي"
msgid "Contact deleted"
msgstr "تم حذف جهة الاتصال"
msgid "Messages sent."
msgstr "تم ارسال الرسائل"
msgid "My personal data"
msgstr "بياناتي الشخصية"
msgid "Alter personal data"
msgstr "تعديل البيانات الشخصية"
msgid "Invitations"
msgstr "دعوات"
msgid "Group contacts"
msgstr "مجموعة جهات الاتصال"
msgid "My inbox"
msgstr "البريد الوارد"
msgid "View shared profile"
msgstr "عرض الحساب المشترك"
msgid "Uploaded images"
msgstr "الصور المرفوعة"
msgid "Extra information"
msgstr "المعلومات الاضافية"
msgid "Search contacts"
msgstr "البحث عن جهات الاتصال"
msgid "See contacts"
msgstr "مشاهدة جهات الاتصال"
msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr "يرجى كتابة الرسالة قبل ارسال الطلب"
msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr "لم يتم ارسال رسالة الدعوة"
msgid "Add to my contacts"
msgstr "اضف الى جهات الاتصال"
msgid "Change contact group"
msgstr "تغيير مجموعة الاتصال"
msgid "Friend"
msgstr "صديق"
msgid "My shared profile"
msgstr "المنشورات الشخصية"
msgid "Reporting for this user"
msgstr "التبليغ عن هذا المستخدم"
msgid "Edit this user"
msgstr "تعديل هذا المستخدم"
msgid "View this user"
msgstr "عرض هذا المستخدم"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS المعلومات الارتجاعية"
msgid "No friends in your contact list"
msgstr "لا يوجد اصدقاء في قائمة الاتصال"
msgid "Try and find some friends"
msgstr "حاول ايجاد بعض الاصدقاء"
msgid "Send invitation"
msgstr "ارسال دعوة صداقة"
msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr "ارسال دعوة للانضمام الى مجموعة الاصدقاء"
msgid "My certificates"
msgstr "شهاداتي"
msgid "Create new group(s)"
msgstr "إنشاء مجموعة / مجموعات جديدة"
msgid "New groups creation"
msgstr "إنشاء مجموعات جديدة"
msgid "new group(s)"
msgstr "مجموعة جديدة"
msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr " 20 حرف كحد أقصى , مثال: <i>INNOV21</i>"
msgid "seats (optional)"
msgstr "مقاعد (اختياري)"
msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr "مجموعة / مجموعات تم إنشائها بنجاح"
msgid "Group deleted"
msgstr "لقد تم حذف المجموعة بنجاح"
msgid "Registered"
msgstr "مسجل"
msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr " مسموح للمستخدمين بالتسجيل الذاتي في المجموعات"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
msgid "Group settings have been modified"
msgstr "لقد تم تعديل إعدادات المجموعة"
msgid "Group name"
msgstr " اسم المجموعة"
msgid "Group description"
msgstr " وصف المجموعة"
msgid "Group members"
msgstr "اعضاء المجموعة"
msgid "Edit this group"
msgstr "حرر هذه المجموعة"
msgid "Group settings modified"
msgstr "تم تعديل إعدادات المجموعة"
msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr " العدد المقترح تجاوز الأحد الأقصى. المسوح لك به. (يمكنك تعديله أدناه)لم يتم تعديل تكوين المجموعة"
msgid "Group tutor"
msgstr "معلم المجموعة"
msgid "(none)"
msgstr "(لا شيئ)"
msgid "Admin users list"
msgstr "قائمة المستخدمين"
msgid "my group"
msgstr "مجموعتي"
msgid "my supervision"
msgstr "إشرافي"
msgid "register"
msgstr "تسجيل"
msgid "Add me to this group"
msgstr "أضفني لهذه المجموعة"
msgid "You are now a member of this group."
msgstr "أنت الآن عضو في هذه المجموعة"
msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr " (وصول خاص (الوصول إلى الموقع مسموحا فقط للأشخاص الموجودين على قائمة المستخدمين"
msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "دخول الجمهور من صفحة موقع البوابة الرئيسية حتى من دون تسجيل الدخول"
msgid "Edit settings"
msgstr "تغيير الإعدادات"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "لقد تم ملأ المجموعة (أو اكتملت) بالمستخدمين الموجودين في قائمة المستخدمين"
msgid "users registered in this course"
msgstr "المستخدمين المسجلين في المقرر"
msgid "Learners not in this group"
msgstr "الطلبة غير الموجودين في هذه المجموعة"
msgid "A user can be member of maximum"
msgstr " يمكن للمستخدم المشاركة فقط في"
msgid " groups"
msgstr " مجموعات"
msgid "Limit"
msgstr "الحد"
msgid "Create group(s)"
msgstr "انشاء مجموعة"
msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr "الاستمرار لانشاء مجموعة"
msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "يمكن للطلبة تسجيل أنفسهم في المجموعات"
msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "مسموح للمستخدمين بإلغاء التسجيل من المجموعة"
msgid "All groups"
msgstr "كافة المجاميع"
msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "ألغي إشتراكي من هذه المجموعة"
msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "أنت الأن غير مسجل"
msgid "Default settings for new groups"
msgstr "الإعدادت الإفتراضية للمجموعات الجديدة"
msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "لقد تم حذف جميع المجموعات المحددة"
msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "جميع المجموعات المحددة فارغة الآن"
msgid "The group is now empty"
msgstr "المجموعة الأن فارغة"
msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "لقد تم ملأ جميع المجموعات المحددة"
msgid "unregister"
msgstr "إلغاء التسجيل"
msgid "same for all"
msgstr "نفس الإختيار للجميع"
msgid "No limitation"
msgstr "غير محدود"
msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "فضلا قم بادخال عدد المجموعات المطلوب"
msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "إنشاء مجموعة بجميع المستخدمين في المقرر الإفتراضي"
msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "هذا المقرر مدمج بين مقرر حقيقي ومقرر افتراضي واحد أو أكثر . اذا قمت بالضغط على الزر التالي. سيتم إنشاء مجموعات جديدة وفقا لهذه (المقررات الإفتراضية). جميع المستخدمين سيتم تسجيلهم في هذه المجموعات"
msgid "No groups available"
msgstr "لا يوجد مجموعات متوفرة"
msgid "Virtual courses"
msgstr "المقررات الإفتراضية"
msgid "Create subgroups"
msgstr "إنشاء مجموعات"
msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr " هذه الخاصية تسمح لك بإنشاء مجموعات جديدة إعتمادا على مجموعة حالية. ادخل عدد المجموعات المطلوبة تم اختر مجموعة موجودة مسبقا.سيتم إنشاء مجموعات بالعدد المعطى وسيتم تسجيل جميع مستخدمي المجموعة الموجودة مسبقا في المجموعات الجديدة , من غير التأثير على المجموعة السابقة."
msgid "Create number of groups"
msgstr "إنشاء"
msgid "groups with members from"
msgstr "مجموعة بالإعضاء من"
msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "أضف مستخدم"
msgid "unsubscribe all users"
msgstr "إلغاء تسجيل جميع المستخدمين"
msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "العدد الأقصى للمشاركة في المجموعات من قبل المستخدم الواحد, الذي أدخلته غير صالح. هناك الآن مستخدمين مسجلين في مجموعات أكثر من العدد الذي اقترحته."
msgid "Groups overview"
msgstr "نظرة عامة على المجموعة"
msgid "Group category"
msgstr "تصنيف المجموعة"
msgid "Please give a title"
msgstr "فضلا ادخل عنوان"
msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "يرجى ادخال رقم مناسب للحد الاقصى من عدد المستخدمين"
msgid "The category order was changed"
msgstr "لقد تم تغيير ترتيب التصنيف"
msgid "Category created"
msgstr "لقد تم إنشاء التصنيف"
msgid "Agenda"
msgstr "الأجندة"
msgid "Announcements"
msgstr "التبليغات"
msgid "No categories defined"
msgstr "لم يتم تعريف تصنيفات"
msgid "Groups from classes"
msgstr "مجموعات من الفصول"
msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "باستخدام هذه الخاصية, يمكنك إنشاء مجموعات بناءا على الفصول المسجلة في مقررك"
msgid "Back to Groups list"
msgstr "الرجوع لقائمة المجموعات"
msgid "A new forum has now been created"
msgstr "تم إنشاء المنتدى الجديد"
msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr "تم إنشاء خيط المنتدى الجديد"
msgid "Add hotpotatoes"
msgstr "hotpotatoes اضافة محتوى"
msgid "Hide attempt view"
msgstr "اخفاء عرض المحاولة"
msgid "Extend attempt view"
msgstr "توسيع عرض المحاولة"
msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr "مرحبا في اداة تصميم المحتوى للمقررات"
msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr "اضافة عناصر تعليمية وانشطة الى المقرر"
msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr "اضافة تعليقات صوتية وترتيب العناصر التعليمية في جدول المحتويات"
msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr "مشاهدة المقرر من وجهة نظر المتعلم"
msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr "الفصل 1، الفصل 2، او الاسبوع 1، الاسبوع 2"
msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr "اضافة اختبارات وانشطة ومحتوى الوسائط"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Prerequisites"
msgstr "متطلبات مسبقة"
msgid "Up"
msgstr "للأعلى"
msgid "Down"
msgstr "للأسفل"
msgid "this learning object"
msgstr "هذا العنصر"
msgid "Name & description"
msgstr "العنوان و النبذة"
msgid "Change order"
msgstr "تغيير الترتيب"
msgid "Add prerequisities"
msgstr "أضف متطلبات مسبقة"
msgid "Edit name & desc."
msgstr "تحرير العنوان و النبذة"
msgid "My progress in this course"
msgstr "حالتي"
msgid "completed"
msgstr "مكتمل"
msgid "incomplete"
msgstr "غير مكتمل"
msgid "passed"
msgstr "نجحت"
msgid "failed"
msgstr "فشلت"
msgid "Previous learning object"
msgstr "السابق"
msgid "Next learning object"
msgstr "التالي"
msgid "you need first accomplish"
msgstr "يجب عليك الإنتهاء أولا"
msgid "Section name"
msgstr "عنوان الخطوة"
msgid "No learning object is completed."
msgstr "كل الخطوات حاليا غير مكتملة"
msgid "This is the last learning object."
msgstr "هذه هي الخطوة الأخيرة."
msgid "Create new learning path"
msgstr "أضف مسار تعلم جديد"
msgid "Edit learnpath"
msgstr "تعديل مسار التّعلم"
msgid "Delete"
msgstr "حذف مسار التّعلم"
msgid "do not publish"
msgstr "لا تنشر"
msgid "Publish on course homepage"
msgstr "انشر"
msgid "not published"
msgstr "غير منشورة"
msgid "published"
msgstr "منشورة"
msgid "Edit section description/name"
msgstr "تحرير نبذة / عنوان الدرس"
msgid "Delete section"
msgstr "حذف درس"
msgid "No sectionss added yet."
msgstr "لم يتم إضافة دروس بعد"
msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "أضف خطوة لهذا الدرس"
msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "لقد تم حذف خطوة مسار التّعلم"
msgid "The learning object has been edited"
msgstr "لقد تم تعديل خطوة مسار التّعلم بنجاح"
msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "Ù?Ù? تÙ?تÙ?Ù? اÙ?Ù?تطÙ?بات اÙ?Ù?سبÙ?Ø©"
msgid "Add section"
msgstr "فقرة جديدة"
msgid "Add learning object or activity"
msgstr "خطوة جديدة"
msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr "قم بتحرير شروط العنصر الحالي"
msgid "Edit section"
msgstr "عالج الفقرة الحالية"
msgid "Edit document"
msgstr "عالج المستند الحالي"
msgid "Edit test structure"
msgstr "عالج التمرين الحالي"
msgid "Edit assignment"
msgstr "عالج المنشور الحالي للطالب"
msgid "Adding a section to the course"
msgstr "أدخل بيانات الفقرة الجديدة"
msgid "Enter information for section"
msgstr "أدخل بيانات الوحدة الجديدة"
msgid "Create new rich media page"
msgstr ": قم بإنشاء خطوة جديدة"
msgid "Ticket updated"
msgstr "تم تحديث البطاقة"
msgid "Or use an existing resource :"
msgstr ": أو استخدم مورد موجود"
msgid "Position"
msgstr "لموضعا"
msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr ".تم إنشاء الفقرة الجديدة. بإمكانك الآن إضافة خطوة إليها أو إضافة فقرة أخرى"
msgid "The new link has been created"
msgstr "تم إنشاء الرابط الجديد"
msgid "The new assignment has been created"
msgstr "تم إنشاء المنشور الجديد للطالب"
msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr " .تم إنشاء الوحدة الجديدة. بإمكانك الآن إضافة فقرة أو خطوة إليها"
msgid "The test has been added to the course"
msgstr " .تم إنشاء التمرين الجديد"
msgid "The learning object has been removed"
msgstr "تم حذف العنصر"
msgid "Converting..."
msgstr "...جاري التحويل"
msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr " .خطأ أثناء تحويل الباوربوينت. فضلا تأكد من عدم وجود رموز خاصة هناك في اسم الباور بوينت"
msgid "Build"
msgstr "بناء"
msgid "Current view mode: embedded"
msgstr "وضع العرض: الشاشة العادية"
msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr "وضع العرض: عرض الشاشة"
msgid "Show debug"
msgstr "قم بإضهار التنقيح"
msgid "Hide debug"
msgstr "قم بإخفاء التنقيح"
msgid "This document is not editable"
msgstr "لا يمكن تحرير هذا المستند"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr " حد المتطلبات المسبقة"
msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr ".لقد تم إغلاق اختبار البطاط س الساخنة"
msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "(الحد للإكمال (الحد الأدنى للنقاط"
msgid " you need first accomplish"
msgstr " يجب عليك الإنتهاء أولا"
msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr " على الأقل خطوة واحدة مفقودة من"
msgid " which is set as prerequisities."
msgstr " والتي تم تعيينها كمتطلبات مسبقة"
msgid " you must reach minimum"
msgstr "يجب أن تصل إلى الحد الأدني"
msgid " points in"
msgstr " نقاط في"
msgid "Now you have :"
msgstr " عندك الآن :"
msgid "back to normal screen"
msgstr "الرجوع للشاشة العادية"
msgid "full screen"
msgstr "كامل الشاشة"
msgid "There was a"
msgstr " قد كان هناك"
msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "صفحة (خطوة) هنا في المسار التعليمي الأصلي للنظام"
msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "لعرض شيئ ما هنا , فضلا اختر عنصر من القائمة الجانبية"
msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr ".قد تم إنشاء المستند الجديد"
msgid "Edit the current section"
msgstr "قم بتحرير الفقرة الحالية"
msgid "Create a new document"
msgstr "قم بإنشاء المستند"
msgid "Move the current document"
msgstr "قم بتحويل المستند الحالي"
msgid "Edit the current document"
msgstr "قم بتحرير المستند الحالي"
msgid "Warning !"
msgstr "! تحذير"
msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr " عند تحرير مستندا في المسار التعليمي، فإن النسخة الجديدة لهذا المستند لا تقوم باستبدال النسخة القديمة بل ستحفظ كمستند ا جديدا. يمكن استخدام أداة المستند لتحرير مستندا بشكل نهائي"
msgid "Adding a test to the course"
msgstr "قم بإنشاء التمرين"
msgid "Move the current test"
msgstr "قم بتحويل التمرين الحالي"
msgid "Edit the current test"
msgstr "قم بتحرير التمرين الحالي"
msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr "AICC و SCORM استيراد"
msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr " .للاستمرار يمكن إضافة وحدة أو فقرة أو خطوة إلى المسار التعليمي و هذا من القائمة اليسرى"
msgid " <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p> <ul> <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li> <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li> <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li> <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li> <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li> </ul></html></body>"
msgstr ".يمكن إضافة وحدة أو فقرة أو خطوة إلى المسار التعليمي من القائمة اليسرى"
msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr ".قد تم إضافة الشروط إلى الخطوة الحالية"
msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr "إضافة/أو تحرير الشروط"
msgid "No documents"
msgstr "ليس هناك مستندات"
msgid "No tests available"
msgstr "الاختبارات غير متاحة"
msgid "No links available"
msgstr "الروابط غير متاحة"
msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr "في هذه اللحظة لا يوجد أية عناصر في المسار التعليمي. قم بالنقر على \" بناء \" لإنشاء عناصر المسار التغليمي"
msgid "First position"
msgstr "الوضعية الأولى"
msgid "New test"
msgstr "اختبار جديد"
msgid "Adding a forum to the course"
msgstr "قم بإضافة المنتدى"
msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr "مرحبا في اداة تصميم المقررات"
msgid "To start, give a title to your course"
msgstr "للبدء ، قم بإعطاء عنوانا لمسارك التعليمي"
msgid "Adding a link to the course"
msgstr "قم باستيراد رابط"
msgid "Move the current link"
msgstr "قم بتحويل الرابط الحالي"
msgid "Edit the current link"
msgstr "قم بتحرير الرابط الحالي"
msgid "Move the current assignment"
msgstr "قم بتحويل المنشور الحالي للطالب"
msgid "Edit the current assignment"
msgstr "قم بتحرير المنشور الحالي للطالب"
msgid "Allow multiple attempts"
msgstr "اسمح بالمحاولات المتعددة"
msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr "امنع المحاولات المتعددة"
msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr "إضافية SCORM اجعل تسجيلات"
msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr "عادية SCORM اجعل تسجيلات"
msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr "لا يمكن عرض المستند لأنه قد تم حذفه"
msgid "Edit the current forum"
msgstr "قم بتحرير المنتدى الحالي"
msgid "No prerequisites"
msgstr "ليس هناك شروط"
msgid "Create a new link"
msgstr "أنشئ رابط"
msgid "Create a new forum"
msgstr "أنشئ منتدى"
msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr "ووجي : تحويل ملفات وورد"
msgid "MS Word to course converter"
msgstr "محول ملفات وورد الى مسار التعلم"
msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr "مرحبا بكم في محول ووجياختر ملفا.doc, .sxw, .odt حمل الملف الى ووجي .سوف يتم تجويل الملف الى مسار سكورمسوف يمكنك اضافة تعليقات صوتية الى كل صفحة واضافة اختبارات قصيرة وأنشطة أخرى بين الصفحات"
msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحويل كلمة المستند ، يرجى التحقق من إذا كان هنالك أحرف خاصة في اسم المستند الخاص بك ."
msgid "MS Word conversion"
msgstr "كلمة التحويل"
msgid "Interaction ID"
msgstr "تفعيل المعرف"
msgid "Time (finished at...)"
msgstr "الوقت ( انتهى في...)"
msgid "Correct answers"
msgstr "إجابات صحيحة"
msgid "Learner answers"
msgstr "إجابات الطالب"
msgid "Time spent"
msgstr "الوقت المستغرق"
msgid "A page, a learning object"
msgstr "صفحة لكل خطوة"
msgid "A section, a learning object"
msgstr "فصل لكل خطوة"
msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr "استخدم اسماء الشرائح كأسماء للعناصر التعليمية"
msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr "فشل الاتصال بمحول المستند، يرجى الاتصال بمدير النظام من اجل اصلاح المشكلة"
msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr "فشل الاتصال، بعض المستندات معقدة جدا ولا يمكن معالجتها من قبل محول المستندات"
msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr "فشلت عملية التحويل لسبب غير معروف، يرجى الاتصال بمدير النظام للحصول على معلومات اكثر"
msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr ".ppt or .odp يرجى رفع العروض التقديمية فقط، اذ يجب ان يكون امتداد الملف"
msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr ".doc, .docx or .odt يرجى رفع المستندات النصية فقط، اذ يجب ان يكون امتداد الملف"
msgid "Show audio recorder"
msgstr "اظهار مسجل الصوت"
msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/> <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/> For example:<br/> <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/> This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact phrase 'high consumption'."
msgstr "من اجل البحث في قاعدة بيانات المقرر، يرجى استخدام التركيبة التالية"
msgid "View course"
msgstr "عرض المقرر"
msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr "اضافة الوسوم الى المستند، عند الفهرسة"
msgid "Back to learning paths"
msgstr "الرجوع الي مسارات التعلم"
msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr "Mp3 رفع ملف صوتي"
msgid "Add audio"
msgstr "اضافة ملف صوتي"
msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr "ترك حقل الاستيراد فارغا من اجل الحفاظ على الملف الصوتي الحالي"
msgid "Remove audio"
msgstr "ازالة ملف صوتي"
msgid "Validate"
msgstr "توثيق"
msgid "View score change history"
msgstr "عرض تاريخ تغيير النقاط"
msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr "صورة المدرس سوف يتم تغيير حجمها عند الحاجة"
msgid "Image preview"
msgstr "عرض الصورة"
msgid " already exists."
msgstr "موجود مسبقا"
msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr "الملف الذي تم رفعه لم يتم حفظه - ربما بسبب مشكلة في الصلاحيات"
msgid "Move document"
msgstr "نقل المستند"
msgid "Edit course settings"
msgstr "تعديل اعدادات المقرر"
msgid "Save course settings"
msgstr "حفظ اعدادات المقرر"
msgid "Show all attempts"
msgstr "عرض كافة المحاولات"
msgid "Hide all attempts"
msgstr "اخفاء كافة المحاولات"
msgid "Show all attempts by test"
msgstr "عرض كافة المحاولات وفقا للاختبار"
msgid "Show attempt"
msgstr "عرض المحاولة"
msgid "Show and grade attempt"
msgstr "عرض وتقييم المحاولة"
msgid "Save prerequisites settings"
msgstr "حفظ اعدادات الاستيفاء"
msgid "Continue"
msgstr "الاستمرار"
msgid "Add test to course"
msgstr "اضافة اختبار الى المقرر"
msgid "Add this document to the course"
msgstr "اضافة هذا المستند الى المقرر"
msgid "Objective ID"
msgstr "ID هوية المستند"
msgid "Objective status"
msgstr "حالة الهدف"
msgid "Objective raw score"
msgstr "النقاط الخام للهدف"
msgid "Objective max score"
msgstr "الحد الاقصى لنقاط الهدف"
msgid "Objective min score"
msgstr "الحد الادنى لنقاط الهدف"
msgid "Learning path name"
msgstr "اسم المقرر"
msgid "Authoring options"
msgstr "خيارات تصميم المحتوى"
msgid "Save section"
msgstr "حفظ القسم"
msgid "Add link to course"
msgstr "اضافة رابط الى المقرر"
msgid "Add assignment to course"
msgstr "اضافة واجب الى المقرر"
msgid "Add forum to course"
msgstr "اضافة منتدى الى المقرر"
msgid "Save audio and organization"
msgstr "حفظ الملف الصوتي والتنظيم"
msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr "mp3 يرجى رفع الملفات الصوتية بصيغة"
msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr "OpenBadges standard يدعم النظام معيار الاوسمة مفتوحة المصدر"
msgid "No posts"
msgstr "لا توجد منشورات"
msgid "Without achieved skills"
msgstr "بدون مهارات متحققة"
msgid "Please type your message!"
msgstr "فضلا قم بطباعة رسالتك"
msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "هل تريد حذف كافة الرسائل حقا؟"
msgid "Dear %s,"
msgstr "عزيزي %s, لقد لاحظنا بانك لك تكمل مقرر %s بالرغم من ان تاريخ الانتهاء قد تم تحديده في %s, المتبقي هو %s يوم لانهاءه. نود تذكيرك بان لديك الفرصة لاكمال المقرر مرة كل سنة، ولذا فنحن ندعوك لبذل الجهد في اكمال المقرر في الموعد المحدد. يمكنك الرجوع الى المقرر من خلال الرابط التالي: %s تحياتنا, %s فريق"
msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr "عاجل: %s تذكير بموعد انتهاء المقرر"
msgid "Exercise and learning path"
msgstr "التمرين ومسار التعلم"
msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr "تحذير: من الممكن ان يتم في دفتر الدرجات استخدام الاختبارات التي هي جزء من مسارات التعلم. واذا كان مسار التعلم قد تم تضمينه فان الاختبار يكون موجود مسبقا في دفتر الدرجات. ان تقييم مسار التعلم يستند على نسبة التقدم، في حين ان تقييم الاختبار يكون على اساس الدرجة، اما الاستبيان فيعتمد على الاجابة عن الاستبيان."
msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr "اختر اما المدة او حد الوقت"
msgid "Clear the chat"
msgstr "حذف القائمة"
msgid "Session banner"
msgstr "لافتة الدورة"
msgid "Short description"
msgstr "وصف مختصر"
msgid "Target audience"
msgstr "الجمهور المستهدف"
msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr "تحويل النظام الى تجربة تعلم مستندة الى المهارات"
msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "تم ارسال اتصال الدردشة، بانتظار موافقة الطرف المقابل"
msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "لقد تم منع ندائك من قبل الطرف الآخر"
msgid "Send message"
msgstr "ارسال رسالة"
msgid "Chat partners"
msgstr "متصل"
msgid "Test"
msgstr "اختبار"
msgid "There is no test for the moment"
msgstr "لا يوجد أي اختبار حاليا"
msgid "Create a new test"
msgstr "إختبار جديد"
msgid "Questions"
msgstr "الأسئلة"
msgid "Answers"
msgstr "الأجوبة"
msgid "True"
msgstr "صحيح"
msgid "Answer"
msgstr "الجواب"
msgid "Your results"
msgstr "النتائج الخاصة بك"
msgid "Sequential"
msgstr "نوع الإختبار"
msgid "Test name"
msgstr "اسم الإختبار"
msgid "Give a context to the test"
msgstr "نبذة عن الإختبار"
msgid "All questions on one page"
msgstr "في صفحة واحدة"
msgid "One question by page"
msgstr "سؤال واحد في كل صفحة"
msgid "Random questions"
msgstr "أسئلة عشوائية"
msgid "Please give the test name"
msgstr "فضلا أدخل اسم الإختبار"
msgid "Audio or video file"
msgstr "ملفات صوت أو فيديو"
msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "حذف مستند الصوت أو الفيديو"
msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "لا يوجد أي سؤال حاليا"
msgid "Go back to the question pool"
msgstr "الرجوع الى مجموعة الاسئلة"
msgid "Go back to the questions list"
msgstr "الرجوع لقائمة الأسئلة"
msgid "Answers to the question"
msgstr "أجوبة للسؤال"
msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr "تحذير ! هذا السؤال وجوابه مستخدم من قبل بعض الإختبارات الأخرى. هل تريد تعديلهم"
msgid "in all tests"
msgstr "في جميع الإختبارات"
msgid "only in the current test"
msgstr "فقط في الإختبار الحالي"
msgid "Answer type"
msgstr "نوع الجواب"
msgid "Multiple answers"
msgstr " ( اختيارات متعددة (أجوبة متعددة"
msgid "Fill blanks or form"
msgstr "ملأ الفراغات"
msgid "Matching"
msgstr "المطابقة"
msgid "Replace the picture"
msgstr "استبدال الصورة"
msgid "Delete picture"
msgstr " حذف الصورة"
msgid "Enrich question"
msgstr "تعليق اختياري"
msgid "Please type the question"
msgstr "فضلا أدخل السؤال"
msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "فضلا أدخل التقدير الخاص بكل فراغ"
msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr " استخدم الأقواس المربعة [...] للفراغات"
msgid "+answ"
msgstr "+ حقل إجابة"
msgid "-answ"
msgstr "- حقل إجابة"
msgid "+elem"
msgstr "+ عنصر"
msgid "-elem"
msgstr "- عنصر"
msgid "Please type your text below"
msgstr "فضلا أدخل النص أدناه"
msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\"> <tbody> <tr> <td colspan=\"2\"> <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3> </td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td> <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td> </tr> </tbody></table>"
msgstr "[البريطانيون] يعيشون في [المملكة المتحدة]."
msgid "Note down the address"
msgstr "غني"
msgid "Contact the emergency services"
msgstr "وسيم"
msgid "First step"
msgstr "أبوك هو"
msgid "Second step"
msgstr "أمك هي"
msgid "Please define the options"
msgstr "فضلا عرف الإختيارات"
msgid "Match them"
msgstr "الأسئلة الموافقة"
msgid "Please fill the two lists below"
msgstr "فضلا قم بملأ القائمتين أدناه"
msgid "Please type the text"
msgstr "فضلا اكتب النص"
msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr "[...] فضلا قم بتعريف فراغ واحد على الأقل وضعه بين الأقواس المربعة"
msgid "Please type the question's answers"
msgstr "فضلا أكتب جواب السؤال"
msgid "Please check the correct answer"
msgstr "فضلا اختر الجواب الصحيح"
msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "فضلا اختر جواب واحد أو أكثر صحيح"
msgid "Question list of the test"
msgstr "قائمة أسئلة الأختبار"
msgid "Recycle existing questions"
msgstr "اعادة تدوير الاسئلة الحالية"
msgid "Correct test"
msgstr "انتهي الإختبار"
msgid "Orphan questions"
msgstr "الأسئلة اليتيمة"
msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "لا يوجد أي سؤال حاليا"
msgid "All tests"
msgstr "جميع الإختبارات"
msgid "Go back to the test"
msgstr "الرجوع إلى الإختبار"
msgid "Re-use in current test"
msgstr "أعد - استخدام"
msgid "Tests management"
msgstr "إدارة الإختبار"
msgid "Question / Answer management"
msgstr "إدارة الأسئلة / الأجوبة"
msgid "Question not found"
msgstr "لم يتم العثور على السؤال"
msgid "Test not found or not visible"
msgstr "لم يتم العثور على الإختبار أو أنه غير ظاهر"
msgid "You already answered the question"
msgstr "لقد قمت بإجابة هذا السؤال"
msgid "Elements list"
msgstr "عناصر القائمة"
msgid "Corresponds to"
msgstr "تعود إلى"
msgid "Expected choice"
msgstr "الأجوبة المتوقعة"
msgid "Score for the test"
msgstr "نقاطك الإجمالية"
msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr "لقد وصلت الى العدد الاقصى للمحاولات لهذا الاختبار. حيث يمكنك التدرب على النتائج الا انه لن يتم تسجيل النتائج"
msgid "Exercise added"
msgstr "تمت إضافة التمرين"
msgid "Assesment settings"
msgstr " عوامل التقييم"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "inactive"
msgstr "غير فعال"
msgid "Create questions"
msgstr "إنشاء أسئلة"
msgid "your test has been saved"
msgstr "لقد تم حفظ التمرين الخاص بك"
msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "الرجوع إلى صفحة تحرير الأسئلة"
msgid "make test"
msgstr "إنشاء تمرين"
msgid "Describe assessment settings"
msgstr "قم بوصف عوامل التقدير"
msgid "Create/Edit questions"
msgstr "إنشاء / تعديل الأسئلة"
msgid "subtitle"
msgstr "العنوان الفرعي"
msgid "My answer"
msgstr "أجوبتي"
msgid "+ answer"
msgstr "+ جواب"
msgid "- answer"
msgstr "- جواب"
msgid "Save test"
msgstr "احفظ التمرين"
msgid "Add question to test"
msgstr "حفظ السؤال"
msgid "Save Answers"
msgstr "حفظ الأجوبة"
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمة"
msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "مساعدة من أجل إضافة تمرين"
msgid "questionlist"
msgstr "قائمة الأسئلة"
msgid "save tests"
msgstr "حفظ التمارين"
msgid "Question with an image"
msgstr "سؤال مع صورة"
msgid "Add a question"
msgstr "أَضف سؤال"
msgid "Do an test"
msgstr "أَضف تمرين"
msgid "Test list"
msgstr "قائمة التمارين"
msgid "Correct"
msgstr "صحيح"
msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "عدد الأجوبة الصحيحة للسؤال الواحد"
msgid "number of errors by the learner"
msgstr "عدد الأخطاء من قبل الطالب"
msgid "Determine"
msgstr "إنهاء"
msgid "a non numeric value"
msgstr "قيمة غير رقمية"
msgid "Replaced"
msgstr "استبدال"
msgid "a value larger than 20"
msgstr "القيمة أكبر من 20"
msgid "Replace 20"
msgstr "20 استبدال"
msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "القيم السابقة سيتم استبدالها بمجرد نقرك زر \"القيم الإفتراضية \""
msgid "black numbers = score"
msgstr "الدرجة = أرقام سوداء"
msgid "Show score to learner:"
msgstr "أظهر التقييم للطالب:"
msgid "Step 1"
msgstr "الخطوة 1"
msgid "Step 2"
msgstr "الخطوة 2"
msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "Hotpotatoes استيراد محتوى"
msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "Hotpotatoes استيراد اختبارات"
msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "تحميل صورة إلى الخادم"
msgid "Test whithout Images"
msgstr "اختبار من غير صور"
msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "<br /> مازال عليك أن تقوم بعملية التحميل"
msgid " image(s) :"
msgstr " : ( الصورة )"
msgid "is not the valid file !"
msgstr "الملف الغير الصالح !"
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
msgid "Indexes"
msgstr "الفهارس"
msgid "Show Question"
msgstr "أظهر السؤال"
msgid "Unknown Test"
msgstr "تمرين غير معروف"
msgid "Reuse the question"
msgstr "أعد استعمال السؤال"
msgid "Create test"
msgstr "إنشاء تمرين"
msgid "Create a question"
msgstr "إنشاء سؤال"
msgid "Create answers"
msgstr "إنشاء أجوبة"
msgid "Edit test name and settings"
msgstr "تعديل تمرين"
msgid "Edit answers"
msgstr "تعديل أجوبة"
msgid "for the test"
msgstr "من أجل التمارين"
msgid "Use an existing question"
msgstr "استخدام أسئلة موجودة مسبقا"
msgid "Open question"
msgstr "سؤال مفتوح"
msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "هذا الجواب لم يتم تصحيحه بعد. معنى هذا أن نقاط هذا السؤال هي 0, هذا يؤثر على المجموع العام للنقاط"
msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "Hot Potatoes مدير محتوى"
msgid "New question"
msgstr "سؤال جديد"
msgid "Please select an image"
msgstr " فضلا، اختر صورة"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "التوصيف والدرجة مطلوب لكل منطقة ساخنة، اما المعلومات المرتجعة فهي اختيارية"
msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "(يجب عليك أن تنشئ على الأقل بقعة ساخنة واحدة (1"
msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "(12)الحد الأقصى لعدد البقع الساخنة التي يمكن أن تنشئها هو اثنى عشر"
msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr ".فضلا، زود توصيفا و وزنا لكل بقعة ساخنة"
msgid "Add hotspot"
msgstr "البقعة الساخنة+"
msgid "Remove hotspot"
msgstr "البقعة الساخنة-"
msgid "Image zones"
msgstr "مناطق الصورة"
msgid "Correct answer"
msgstr "جواب صحيح"
msgid "Your answer was"
msgstr "كان جوابك"
msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "(JPEG أو ) JPG في البقع الساخنة لا يمكن استخدام إلا الصور من النوع"
msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "أظهر الأجوبة الصحيحة لكل سؤال و نتيجة الاختبار"
msgid "All questions"
msgstr "جميع الأسئلة"
msgid "Edit title and description"
msgstr "قم بتحرير عنوان و توصيف"
msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "قم بتحرير الأجوبة/البقع الساخنة"
msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "لم تقم بعد برسم كل البقع الساخنة الخاصة بك"
msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr " يجب أن تعطي وزن موجب (>0) لحميع البقع الساخنة"
msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "يجب أن تجيب بشكل كامل على السؤال"
msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr " المطلوب نقرة أو نقرات على الصورة قبل مشاهدة النتائج"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "التوصيف والدرجة مطلوب لكل منطقة ساخنة، اما المعلومات المرتجعة فهي اختيارية"
msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr "<div style=\"padding:2px 3px;\">• .لإنشاء بقعة ساخنة: اختر شكلا بجوار اللون، و من ثم أرسم البقعة الساخنة </div><div style=\"padding:2px 3px;\">• لنقل بقعة ساخنة، اختر اللون، أنقر على بقعة أخرى على الصورة، و من ثم أرسم البقعة الساخنة.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• [+hotspot] لإضافة بقعة ساخنة: أنقر على الزر </div><div style=\"padding:2px 3px;\">• \"Close polygon\"لإغلاق شكل المضلع: أنقر على الزر الأيمن للفارة و اختر .</div>"
msgid "Incorrect"
msgstr "غير صحيح"
msgid "Click number"
msgstr "أنقر رقم"
msgid "Please give an answer"
msgstr "قضلا، أعط جوابا"
msgid "Add limits"
msgstr "أضف حدودا"
msgid "Are you sure"
msgstr "هل أنت متأكدا"
msgid "Learner score"
msgstr "درجة الطالب"
msgid "Back to test home"
msgstr "عودة إلى بداية الاختبار"
msgid "The grade has been updated"
msgstr "لقد تم تحديث الدرجة"
msgid "Grade inserted"
msgstr "تم ادخال الدرجة"
msgid "Please give a grade"
msgstr "قضلا، أعط جوابا"
msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "تحرير المعلومات المرتجعة المنفردة ومنح درجة للسؤال المفتوح"
msgid "Add individual feedback"
msgstr "اضافة معلومات مرتجعة منفردة"
msgid "N°"
msgstr "رقم"
msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr "لإنشاء سؤالا جديدا، اختر النوع أعلاه"
msgid "Matches To"
msgstr "موافق إلى"
msgid "Add element"
msgstr "+ بند"
msgid "Remove element"
msgstr "- بند"
msgid "Add answer option"
msgstr "اضافة خيار الاجابة"
msgid "Remove answer option"
msgstr "- جواب"
msgid "Your score"
msgstr "نتيجتك"
msgid "Attempted"
msgstr "تمت المحاولة من قبل"
msgid "Assign a grade"
msgstr " خصص درجة"
msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr " لقد تم تخزين التمرين"
msgid "Choose at least one good answer"
msgstr "اختر على الأقل جوابا واحدا صحيحا"
msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr "لقد تم تحرير التمرين"
msgid "The test has been deleted"
msgstr "لقد تم حذف التمرين"
msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr "أنقر على الرابط التالي لتحديد الجواب او قم بتقديم معلومات مرتجعة"
msgid "A learner has answered an open question"
msgstr " لقد تم الإجابة على سؤال مفتوح من طرف متعلم"
msgid "Attempt details"
msgstr "تفاصيل المحاولة"
msgid "Test attempted"
msgstr "لقد تم محاولة إجراء الاختبار"
msgid "Learner name"
msgstr " اسم الطالب"
msgid "Learner e-mail"
msgstr " عنوان البريد الالكتروني للطالب"
msgid "Open question attempted is"
msgstr "السؤال المفتوح الذي تم المحاولة لحله هو"
msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr "رفع صورة لاضافة المناطق الساخنة"
msgid "Now click on : (...)"
msgstr "وصف ملخص"
msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr "تم الإطلاع على / تصحيح / التعليق على ورقة الإختبار بواسطة الأستاذ"
msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr "تم الإطلاع على / تصحيح / التعليق على محاولتك التالية بواسطة الأستاذ"
msgid "Click the link below to access your account and view your commented Examsheet."
msgstr "اضغط على الرابط في الأسفل للوصول إلى حسابك ورؤية التعليق على ورقة الإختبار"
msgid "Regards"
msgstr "يتعلق بـ"
msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access your account and view your Examsheet."
msgstr "تحاول الوصول للاختبار المعروض / المعلق / المصحح مِن قِبل المعلّمِ. أنقر الوصلةَ تحت لدُخُول حسابِكِ و أنظر صفحةَ امتحانك"
msgid "Dear learner,"
msgstr "عزيزي الطالب(المتدرب)"
msgid "Results enabled for learners"
msgstr "النتائج ممكنة للتلاميذ"
msgid "Results disabled for learners"
msgstr "النتائج غير ممكنة للتلاميذ"
msgid "Include profiling"
msgstr "التصدير مع تضمين الحساب"
msgid "Exclude profiling"
msgstr "استبعاد الحساب"
msgid "Do not show results"
msgstr "لا تعرض النتائج"
msgid "Show results to learners"
msgstr "اعرض النتائج للتلاميذ"
msgid "Validate answers"
msgstr "توثيق النتائج"
msgid "Allow answers order switches"
msgstr "اسمح بتحويلات ترتيب الأجوبة"
msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr "لا يمكنك اجراء الاختبار %s لانك وصلت الى الحد الاقصى %s للمحاولات."
msgid "Number of random questions to display"
msgstr "عدد الأسئلة العشوائية للعرض"
msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr "من اجل جعل الاسئلة عشوائية، اختر 10 من اجل ايقاف العشوائية، اختر عدم العشوائية"
msgid "Max number of attempts"
msgstr "الحد الأقصى للمحاولات"
msgid "Do not randomize"
msgstr "لا تتبع النمط العشوائي"
msgid "Infinite"
msgstr "لا نهائي"
msgid "Back to Tests tool"
msgstr "عودة الى أداة الاختبارات"
msgid "No start date"
msgstr "بلا تاريخ بداية"
msgid "Delete attempt?"
msgstr "احذف المحاولة؟"
msgid "Without comment"
msgstr "بدون تعليق"
msgid "Filter tests"
msgstr "تصفية الاختبارات"
msgid "Only unqualified"
msgstr "غير المؤهلين فقط"
msgid "Only qualified"
msgstr "المؤهلون فقط"
msgid "Time limit reached"
msgstr "تم الوصول الى الحد الزمني الأقصى"
msgid "Try again"
msgstr "أعد المحاولة"
msgid "Theory link"
msgstr "رابط النظرية"
msgid "End of activity"
msgstr "نهاية النشاط"
msgid "Exam (no feedback)"
msgstr "اختبار - بدون تغذية راجعة ـ"
msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr "تقويم ذاتي ـ تغذية راجعة فورية ـ"
msgid "Feedback"
msgstr "تغذية راجعة"
msgid "Scenario"
msgstr "السيناريو"
msgid "Visit this link"
msgstr "زُر هذا الرابط"
msgid "Exit test"
msgstr "غادر الاختبار"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ثواني"
msgid "Difficulty"
msgstr "الصعوبة"
msgid "New score"
msgstr "علامة جديدة"
msgid "New comment"
msgstr "تعليق جديد"
msgid "The test did not start yet"
msgstr "لم يبدأ الاختبار بعد"
msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr "لم يسمح المعلم ببدأ الاختبار حتى الان"
msgid "Select target question"
msgstr "اختر السؤال المنشود"
msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr "لا يمكن تعديل نوع الاختبار لانه تم تحديد التقييم الذاتي، اذ ان التقييم الذاتي يعطي امكانية اعطاء المعلومات الارتجاعية للمستخدم، الا ان ذلك غير متوافق مع جميع انواع الاسئلة، لذا فان هذ النوع من الاختبار لا يمكن تغيير بعد ذلك"
msgid "Not available"
msgstr "غير متاح"
msgid "Can't view results"
msgstr "غير قادر على عرض النتائج"
msgid "With individual feedback"
msgstr "بتغذية راجعة فردية"
msgid "Uncorrected results"
msgstr "نتائج غير مصححة"
msgid "Hide results"
msgstr "اخفي النتائج"
msgid "Show score to learner"
msgstr "اعرض العلامة للتلميذ"
msgid "Proceed to questions"
msgstr "الانتقال الى الاسئلة"
msgid "Add this question to the test"
msgstr "أضف هذا السؤال للاختبار"
msgid "Display"
msgstr "اعرض"
msgid "Multiple choice"
msgstr "اختيار من متعدد"
msgid "Multiple answer"
msgstr "اجابات متعددة"
msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr "لا يمكنك محاولة الاختبار لانك قمت باجراء الاختبار مرة واحدة"
msgid "Questions per page"
msgstr "الأسئلة لكل صفحة"
msgid "One"
msgstr "واحد"
msgid "All"
msgstr "الجميع"
msgid "Edit individual feedback"
msgstr "عدل التغذية الراجعة الفردية"
msgid "Thank you for passing the test"
msgstr "شكرا على اجتيازك الاختبار بنجاح"
msgid "At end of test"
msgstr "في نهاية الاختبار"
msgid "Select the good reasoning"
msgstr "قم باختيار المنطق السليم"
msgid "A then B then C"
msgstr "أ ثم ب ثم ت"
msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr "الحليب هو الأساس للعديد من منتجات الألبان مثل الزبدة، الجبنة، واللبن من بين المصادر الأخرى"
msgid "A then C then B"
msgstr "أ ثم ت ثم ب"
msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr "يعد الشوفان احد الحبوب الشمولية وفقا للطاقة والخواص الغذائية والذي اعتمد كاساس في تغذية الناس"
msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr "يعد الهزال كنتيجة لـ"
msgid "Lack of Calcium"
msgstr "نقص الكالسيوم"
msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr "يعمل الكالسيوم كـ"
msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr "A ان نقص فيتامين"
msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr "في A تكمن مسؤولية فيتامين"
msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr "احسب دالة كتلة الجسم"
msgid "Order the operations"
msgstr "قم بترتيب العمليات"
msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr "قم بتعداد الخواص العشرة لمدير المشروع الناجح"
msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr "اضافة / تعديل المناطق الساخنة على الصورة"
msgid "Reached time limit admin"
msgstr "الوصول لحد الوقت للمدير"
msgid "Last score of a exercise"
msgstr "اخر درجة للتمرين"
msgid "Back to result list"
msgstr "الرجوع الى قائمة النتائج"
msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr "اذا قمت بتعديل درجة السؤال، فتذكر بان هذا التمرين تم اضافته الى المقرر"
msgid "Select exercise"
msgstr "قم باختيار تمرين"
msgid "You have to select a test"
msgstr "يجب عليك اختيار التمرين"
msgid "Hotspot delineation"
msgstr "تخطيط المناطق الساخنة"
msgid "More areas at risk"
msgstr "مناطق اخرى في خطر"
msgid "Less areas at risk"
msgstr "مناطق اقل في خطر"
msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr "هذه الرسالة وكذلك جدول النتائج سوف تظهر للطالب في حالة الفشل في هذه الخطوة"
msgid "Minimum overlap"
msgstr "اقل حد من التداخل"
msgid "Maximum excess"
msgstr "الحد الاقصى الفائض"
msgid "Maximum missing"
msgstr "الحد الاقصى المفقود"
msgid "If no error"
msgstr "في حالة عدم وجود خطأ"
msgid "The learner made no mistake"
msgstr "الطالب لم يرتكب اخطاء"
msgid "Your delineation :"
msgstr "تخطيطك"
msgid "Your result is :"
msgstr "النتائج"
msgid "Overlapping area"
msgstr "منطقة التداخل"
msgid "Missing area"
msgstr "منطقة مفقودة"
msgid "Excessive area"
msgstr "منطقة فائضة"
msgid "Minimum"
msgstr "الحد الادنى"
msgid "Requirements"
msgstr "متطلبات"
msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr "واحدة (او اكثر) من مناطق الخطر تعرضت للتحديد"
msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr "الكثير من التكرارات عند حساب اجابتك، يرجى رسم التخطيط بشكل اوضح"
msgid "Thresholds"
msgstr "العتبات"
msgid "Delineation"
msgstr "التخطيط"
msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr "نوع الاسئلة لا يتوافق مع المعلومات المرتجعة في التمرين"
msgid "By"
msgstr "بواسطة"
msgid "Users online"
msgstr "المستخدمون المتصلون"
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
msgid "Back to courses list"
msgstr " الرجوع إلى قائمة مقرراتي"
msgid "Links"
msgstr " روابط"
msgid "Forums"
msgstr "منتديات"
msgid "Students list report"
msgstr "تقرير قائمة الطلبة"
msgid "Create folder"
msgstr "إنشاء مجلد"
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
msgid "Folder created"
msgstr "تم إنشاء مجلد"
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
msgid "Group"
msgstr "مجموعات"
msgid "Group Forum"
msgstr "منتدى المجموعة"
msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr "اضغط على موافق إذا كنت ترغب في تشغيل الملف الصوتي تلقائياً"
msgid "Forum"
msgstr "المنتدى"
msgid "Remove picture"
msgstr "إزالة صورة"
msgid "Course code"
msgstr "رمز المقرر"
msgid "down"
msgstr "أسفل"
msgid "Time report for course %s"
msgstr "تقرير الوقت لمقرر %s"
msgid "Graphical theme"
msgstr "موضوع/شكل"
msgid "Create category"
msgstr "كون فئة"
msgid "Upload document"
msgstr "رفع مستند"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "Too short"
msgstr "قصيرة جدا"
msgid "To do"
msgstr "مهام"
msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr "تقرير الوقت لكافة المقررات والدورات وفقا للمدرس"
msgid "Edit Category"
msgstr "تعديل التصنيف"
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
msgid "Dear"
msgstr "عزيزي"
msgid "archive"
msgstr "الأرشيف"
msgid "Code"
msgstr "رمز المقرر"
msgid "No description"
msgstr "لا يوجد وصف"
msgid "First name"
msgstr "الإسم الأول"
msgid "Last name"
msgstr "اللقب"
msgid "e-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Slideshow conversion"
msgstr "محول شرائح العرض"
msgid "File upload"
msgstr "رفع الملف"
msgid "Available from"
msgstr "متوفر من"
msgid "Until"
msgstr "متوفر حتى"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Company"
msgstr "المؤسسة"
msgid "Reporting"
msgstr "التقرير"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Select question type"
msgstr "اختيار نوع السؤال"
msgid "Current course"
msgstr "المقرر الحالي"
msgid "Back"
msgstr "Back"
msgid "Information"
msgstr " معلومات"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Advanced search"
msgstr "بحث متقدم"
msgid "Open"
msgstr " افتح"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Add another"
msgstr "أضف أخر"
msgid "Author"
msgstr "الكاتب"
msgid "True / False"
msgstr "صح / خطأ"
msgid "Question type"
msgstr "نوع السؤال"
msgid "No search results"
msgstr " لم يتم العثور على نتائج للبحث"
msgid "Select question"
msgstr "حدد سؤال"
msgid "Add new question type"
msgstr "أضف نوع سؤال جديد"
msgid "Numbered"
msgstr "Numbered"
msgid "en"
msgstr "ar"
msgid "eng"
msgstr "ar"
msgid "iso-8859-1"
msgstr "utf-8"
msgid "ltr"
msgstr "rtl"
msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "tahoma, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "tahoma, arial, geneva, sans-serif"
msgid ","
msgstr ","
msgid "."
msgstr "."
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %y"
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Back to Home Page."
msgstr "عودة إلى الصفحة الرئيسية لـ"
msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "اقتراحات من أجل تطوير الـ"
msgid "invisible"
msgstr "إخفاء"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Move"
msgstr "نقل"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
msgid "Add"
msgstr " أضف"
msgid "Add an introduction text"
msgstr "اضافة مقدمة للمقرر"
msgid "Return to the list"
msgstr "الرجوع للقائمة"
msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr " لقد قمت بترك بعض الحقوق فارغة. <br /> استخدم <b> زر الرجوع </b> في المتصفح وحاول مرة أخرى. <br /> اذا قمت بتجاهل رمز المقرر , انظر الى برنامج المقرر"
msgid "Please confirm your choice"
msgstr "فضلا أكد اختيارك"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Your choice"
msgstr "اختيارك"
msgid "Quit test"
msgstr "إنتهاء"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "غير مسموح"
msgid "You are not logged in"
msgstr "لم تسجل دخولك لمقرر"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Next page"
msgstr "الصفحة التالية"
msgid "Previous page"
msgstr "الصفحة السابقة"
msgid "Use"
msgstr "استخدم"
msgid "Total"
msgstr "الإجمالي"
msgid "take"
msgstr "خذ"
msgid "Several"
msgstr "بعض"
msgid "Notice"
msgstr "بلاغ"
msgid "among"
msgstr "من بين"
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
msgid "My courses"
msgstr "مقرراتي"
msgid "View my progress"
msgstr "معاينة إحصائياتي"
msgid "Personal agenda"
msgstr "التقويم الشخصي"
msgid "Switch to teacher view"
msgstr "معاينة منظور المدرس"
msgid "Switch to student view"
msgstr "عرض منظور الطالب"
msgid "Add it"
msgstr "أضفه"
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
msgid "Time report for teacher %s"
msgstr "تقرير الوقت للمدرس %s"
msgid "Total time"
msgstr "الوقت الكلي"
msgid "arabic"
msgstr "العربية"
msgid "brazilian"
msgstr "البرازيلية"
msgid "bulgarian"
msgstr "البلغارية"
msgid "catalan"
msgstr "الكاتالانية"
msgid "croatian"
msgstr "الكرواتية"
msgid "danish"
msgstr "الدنماركية"
msgid "dutch"
msgstr "الهولندية"
msgid "finnish"
msgstr "الفلندي"
msgid "french"
msgstr "الفرنسية"
msgid "french_corporate"
msgstr "الفرنسية _ شركة"
msgid "french_KM"
msgstr "الفرنسية _ كيلومتر"
msgid "galician"
msgstr "الغاليسية"
msgid "german"
msgstr "الالمانية"
msgid "greek"
msgstr "اليونانية"
msgid "italian"
msgstr "الايطالية"
msgid "japanese"
msgstr "اليابانية"
msgid "polish"
msgstr "الصقل"
msgid "portuguese"
msgstr "البرتغالي"
msgid "russian"
msgstr "الروسية"
msgid "simpl_chinese"
msgstr "الصينية البسيطة"
msgid "spanish"
msgstr "الاسبانية"
msgid "Close"
msgstr "اغلق"
msgid "Portal"
msgstr "النظام"
msgid "language"
msgstr "اللغة"
msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "عفوا ! رمز المقرر مستخدم مسبقا, فضلا اختر واحدا أخر."
msgid "Groups list"
msgstr "قائمة المجموعات"
msgid "The target folder does not exist"
msgstr "المجلد المقصود غير موجود"
msgid "in"
msgstr "في"
msgid "Show all"
msgstr "أظهر الجميع"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "English"
msgstr "English"
msgid "Home"
msgstr "البداية"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "هل تريد الحذف حقا؟"
msgid "Select all"
msgstr "تحديد الكل"
msgid "Unselect all"
msgstr "إلغاء تحديد الكل"
msgid "With selected"
msgstr "With selected"
msgid "Online"
msgstr "متصل"
msgid "hungarian"
msgstr "الهنغارية"
msgid "indonesian"
msgstr "الاندونيسية"
msgid "malay"
msgstr "ملاوي"
msgid "slovenian"
msgstr "السلوفيني"
msgid "spanish_latin"
msgstr "الاسبانية_اللاتينية"
msgid "swedisch"
msgstr "السويدية"
msgid "thai"
msgstr "التايلاندية"
msgid "turkish"
msgstr "التركية"
msgid "vietnamese"
msgstr "الفتنامية"
msgid "user information"
msgstr "معلومات المستخدم"
msgid "Save the question"
msgstr "تعديل السؤال"
msgid "Example"
msgstr "مثال"
msgid "Check all"
msgstr "اختر الجميع"
msgid "Announcement"
msgstr "تبليغ"
msgid "Display certificate"
msgstr "عرض الشهادة"
msgid "Document"
msgstr "مسار التعلم"
msgid "Portal Admin"
msgstr "مدير المنصة"
msgid "none"
msgstr "none"
msgid "First select a course"
msgstr "اختر المقرر الأول"
msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "غير متاح"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Attachment"
msgstr "مرفق"
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "T"
msgstr "T"
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Mon"
msgstr "الإثنين"
msgid "Tue"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "الخميس"
msgid "Fri"
msgstr "الجمعة"
msgid "Sat"
msgstr "السبت"
msgid "Sun"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "J"
msgstr "J"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "O"
msgstr "O"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "My competences"
msgstr "قدراتي"
msgid "My diplomas"
msgstr "شهاداتي"
msgid "My personal open area"
msgstr "مساحتي الشخصية المفتوحة"
msgid "What I can teach"
msgstr "المقررات التي استطيع تدريسها"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Please Try Again!"
msgstr "فضلا كرر المحاولة"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "لم يتم رفع ملف"
msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr "فضلا حدد الملف قبل النقر على زر التحميل"
msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "الملف الذي اخترته ليس ملف مضغوط zip"
msgid "File upload succeeded!"
msgstr "تم رفع الملف بنجاح"
msgid "CSV export"
msgstr "تصدير كملف CSV"
msgid "Personal area"
msgstr "المنطقة الشخصية المفتوحة"
msgid "Done"
msgstr "تم"
msgid "Document added"
msgstr "لقد تم إضافة المستند بنجاح"
msgid "Document updated"
msgstr "لقد تم تحديث المستند بنجاح"
msgid "Document updated in folder"
msgstr "تم تحميل المستند في المجلد"
msgid "Average"
msgstr "المتوسط"
msgid "Dropbox"
msgstr "مشاركة الملفات"
msgid "Chat"
msgstr "محادثة"
msgid "Add link to this page"
msgstr "إضافة رابط لهذه الصفحة"
msgid "Backup and import"
msgstr "نسخ إحتياطي للمقرر"
msgid "Copy this course's content"
msgstr "انسخ محتويات هذا المقرر"
msgid "Start Date"
msgstr "تاريخ البداية"
msgid "End Date"
msgstr "تاريخ النهاية"
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
msgid "You were invited to chat with"
msgstr "تم استدعاؤك للمحادثة مع"
msgid "Do you accept it ?"
msgstr "هل توافق؟"
msgid "Visible to"
msgstr "ظاهر ل"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Modules"
msgstr "أدوات"
msgid "Everyone"
msgstr "أي شخص"
msgid "Select groups/users"
msgstr "حدد مجموعات / مستخدمين"
msgid "Learner"
msgstr "طالب"
msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "لم تقم بتحديد مستخدم / مجموعة. العنصر ظاهر لجميع المستخدمين"
msgid "Group wiki"
msgstr "ويكي"
msgid "Complete"
msgstr "اكتمل"
msgid "Book resource"
msgstr "حجز"
msgid "Start"
msgstr "البداية"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "الوصول إلى هذه الصفحة غير متاج"
msgid "Required field"
msgstr "هذا الحقل مطلوب"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "مسموح بشفرة HTML"
msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "النموذج يحتوي على أخطاء أو بيانات غير مكتملة , فضلا افحص مدخلاتك"
msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "التاريخ الأول يجب أن يكون قبل تاريخ النهاية"
msgid "Invalid date"
msgstr "تاريخ غير صالح"
msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "مسموح فقط بالحروف والأرقام"
msgid "Organize"
msgstr "قم بتنظيم"
msgid "Course admin"
msgstr "مدير المقرر"
msgid "Role"
msgstr "الدور"
msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "فقط PNG, JPG or GIF الصور المسموح بها هي"
msgid "Roles & rights overview"
msgstr "نظرة عامة عن الأدوار و الحقوق"
msgid "Focus on role"
msgstr "التركيز على الدور"
msgid "Focus on right"
msgstr " تركيز على الصلاحيات"
msgid "Authoring"
msgstr "قم ببناء"
msgid "The value has been modified."
msgstr " تم تعدبل القيمة"
msgid "Virtual meeting"
msgstr "اجتماع افتراضي"
msgid "Move to"
msgstr "انقل إلى"
msgid "Move file to"
msgstr "حرك الملف إلى"
msgid "Time report for session %s"
msgstr "تقرير الوقت لمقرر %s"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Create new global role"
msgstr "Create new global role"
msgid "Create new local role"
msgstr "Create new local role"
msgid "Inbox"
msgstr "البريد الوارد"
msgid "Compose message"
msgstr "اكتب رسالة"
msgid "Other"
msgstr "اخر"
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "You have a new message!"
msgstr "لديك رسالة جديدة"
msgid "My active Sessions"
msgstr "دوراتي النشطة"
msgid "My inactive sessions"
msgstr "دوراتي غير النشطة"
msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr "لقد تم تنشيط الإمتداد لكن لا يمكن تشغيله حاليا"
msgid "My learners"
msgstr "طلابي"
msgid "Progress"
msgstr "الإجراء"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "Uploading..."
msgstr "يتم التحميل ..."
msgid "Account expired"
msgstr "انتهت صلاحية الحساب"
msgid "Account inactive"
msgstr "الحساب معطل"
msgid "Action not allowed"
msgstr "العملية غير مسموح بها"
msgid "Sub-title"
msgstr "العنوان الفرعي"
msgid "No resource to recycle"
msgstr "لا يوجد مصادر لإعادة استخدامها"
msgid "Could not open"
msgstr "لا يمكن الفتح"
msgid "Frequentation time"
msgstr "Frequentation time"
msgid "This course could not be found"
msgstr "لم يتم العثور على المقرر"
msgid "Session"
msgstr "دورة"
msgid "Course sessions"
msgstr "الدورات"
msgid "The session could not be found"
msgstr "لم يتم العثور على الدورة"
msgid "The learner could not be found"
msgstr "لم يتم العثور على الطالب"
msgid "Learners"
msgstr "الطلبة"
msgid "No results found"
msgstr "لم يتم العثور على نتائج"
msgid "Tel"
msgstr "الهاتف"
msgid "No tel"
msgstr "رقم الهاتف"
msgid "Send mail"
msgstr "ارسل بريد"
msgid "Agenda appointment"
msgstr "موعد التقويم"
msgid "Nobody online"
msgstr "لا يوجد طلبة على متصلين"
msgid "In course"
msgstr "في المقرر"
msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "قائمة المستخدمين المتصلين في دوراتي"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "year"
msgstr "السنة"
msgid "years"
msgstr "السنوات"
msgid "days"
msgstr "الأيام"
msgid "Please stand by..."
msgstr "فضلا انتظر .."
msgid "Virtual classroom"
msgstr "الصف الافتراضي"
msgid "Survey"
msgstr "استطلاع"
msgid "More"
msgstr "أكثر"
msgid "Click here"
msgstr "انقر هنا"
msgid "here"
msgstr "هنا"
msgid "Save question"
msgstr "احفظ السؤال"
msgid "You can now return to the"
msgstr "يمكنك الرجوع الأن إلى"
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
msgid "Display search results"
msgstr "عرض نتائج البحث"
msgid "Display all"
msgstr "عرض الكل"
msgid "No users in course"
msgstr "لا يوجد مستخدمين في المقرر"
msgid "Percentage"
msgstr "النسبة المؤوية"
msgid "Receiver"
msgstr "المستلم"
msgid "Send email"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
msgid "Subject"
msgstr "عنوان هذا البريد"
msgid "E-mail content"
msgstr "نص البريد الإلكتروني"
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"
msgid "Edit recipient list"
msgstr "تعديل قائمة المستلمين"
msgid "Line"
msgstr "الخط"
msgid "No link visited"
msgstr "لم يتم زيارة أي رابط"
msgid "No document downloaded"
msgstr "لم يتم تنزيل أي مستند"
msgid "clicks"
msgstr "نقرات"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Past"
msgstr "لصق"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Not yet begun"
msgstr "لم يبدأ بعد"
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"
msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr "مجلد غير صالح : فضلا قم بإنشاء مجلد باسم images في أداة المستندات حتى يتم تحميل الصور إلى هذا المجلد"
msgid "Online in my sessions"
msgstr "المتصلين في دوراتي"
msgid "Dear user"
msgstr "عزيزي المستخدم"
msgid "Your registration data"
msgstr "بيانات التسجيل الخاصة بك"
msgid "Click here to recover your password"
msgstr "اضغط هنا لاستعادة كلمة المرور الخاصة بك"
msgid "The visibility has been changed."
msgstr "تغيرت الرؤية"
msgid "Main navigation"
msgstr "الدليل الرئيسي"
msgid "See detail"
msgstr "انظر التفاصيل"
msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr "من فضلك حاول تسجيل الدخول مرة أخرى من خلال الصفحة الرئيسية"
msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr "من فضلك حاول تسجيل الدخول مرة أخرى باستخدام النموذج أدناه"
msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr "الوصول للأسئلة المتكررة"
msgid "Frequently Asked Question"
msgstr "الوصول للأسئلة المتكررة"
msgid "Remind learners inactive since"
msgstr "اذكر المستخدمين غير النشطين منذ زمن بعيد"
msgid "Inactivity on %s"
msgstr "غير مفعّل على %s"
msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr "عزيزي المستخدم ،أنت غير مفعّل على %s منذ أكثر من %s أيام"
msgid "OpenID authentication"
msgstr "توثيق الهوية المفتوحة"
msgid "Upload max size"
msgstr "تحميل اكبر حجم"
msgid "Move up"
msgstr "تحرك لأعلى"
msgid "Move down"
msgstr "تحرك لأسفل"
msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr "فشل رفع الملف: نوع الملف او امتداده ممنوع"
msgid "OpenID URL"
msgstr "رابط الهوية المفتوحة"
msgid "The file is too big to upload."
msgstr "حجم الملف كبير جدا من أجل التحميل"
msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr "إن الملف الذي حمّلته لم يستلم بنجاح . يرجى إعادة المحاولة لاحقًا أو الاتصال بمدير إدارة البوابة ."
msgid "Assessments"
msgstr "كتاب درجاتي"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "ماهي الهوية المفتوحة ؟"
msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr "تقنية الهوية المفتوحة المسمّاة بـ \" OpenID\" تلغي الحاجة إلى تعدد أسماء المستخدمين عبر المواقع الإلكترونية المختلفة ، كما تبسّط لك تجربتك الخاصة بالإنترنت .و لك أن تختار \" موفر الهوية المفتوحة \" الذي يعتبر في الأساس أفضل مايلبي لك احتياجاتك ، ومن المهم أن تثق به .وفي الوقت نفسه ، يمكن أن يبقى حساب موفر الهوية المفتوحة الخاص بك معك ، مهما انتقلت.ومن أجل الأفضل للجميع ، فأن تقنية الهوية المفتوحة ليست ملكية خاصة ، كما أنها مجانية تمامًا .أما بالنسبة للأعمال التجارية ، فأن هذا يعني بالمجمل انخفاضًا في تكلفة إدارة الحساب وكلمة المرور ، في حين سيرسم شبكة مرور عالمية .كما ستخفض هذه التقنية وهي الهوية المفتوحة ، الشعور بالإحباط عند المستخدم ، بالسماح للمستخدمين لها بالسيطرة على الدخول ."
msgid "No administrator"
msgstr "بدون مدير"
msgid "iCal export"
msgstr "iCal التصدير"
msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr "iCal تصدير الحدث العام بصيغة"
msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr "iCal تصدير الحدث الخاص بصيغة"
msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr "iCal تصدير الحدث السري بصيغة"
msgid "More stats"
msgstr "احصاءات اكثر"
msgid "decade"
msgstr "عقد"
msgid "month"
msgstr "شهر"
msgid "week"
msgstr "اسبوع"
msgid "day"
msgstr "يوم"
msgid "hour"
msgstr "ساعة"
msgid "decades"
msgstr "عقود"
msgid "months"
msgstr "شهور"
msgid "weeks"
msgstr "اسابيع"
msgid "hours"
msgstr "ساعات"
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
msgid "Documented created"
msgstr "تم انشاء المستند"
msgid "The forum has been added"
msgstr "تم اضافة المنتدى"
msgid "Forum thread added"
msgstr "تم اضافة منشور الى المنتدى"
msgid "Forum attachment added"
msgstr "تم اضافة مرفق الى المنتدى"
msgid "directory"
msgstr "مسار"
msgid "directories"
msgstr "مسارات"
msgid "Age"
msgstr "عمر"
msgid "Birthday"
msgstr "عيد ميلاد"
msgid "Course"
msgstr "مقرر"
msgid "documents"
msgstr "مستندات"
msgid "Test Finished"
msgstr "تم انهاء الاختبار"
msgid "Sex"
msgstr "النوع الاجتماعي"
msgid "Native language"
msgstr "اللغة الام"
msgid "Country of residence"
msgstr "بلد الاقامة"
msgid "Add attachment"
msgstr "اضافة مرفق"
msgid "File comment"
msgstr "تعليق الملف"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "Sessions administrator"
msgstr "مدير الدورات"
msgid "Make changeable"
msgstr "جعله قابلا للتغير"
msgid "Make unchangeable"
msgstr "جعله غير قابل للتغير"
msgid "Profile attributes"
msgstr "سمات الحساب"
msgid "The field is now visible for the user."
msgstr "الحقل اصبح مرئيا للمستخدم"
msgid "Cannot make the field visible."
msgstr "لا يمكن جعل الحقل مرئيا"
msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr "اصبح الحقل الان مخفيا للمستخدم"
msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr "لا يمكن جعل الحقل مخفيا"
msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr "الحقل الان قابل للتغير من قبل المستخدم، اذ يمكن للمستخدم من ملأ او تعديل الحقل"
msgid "The field can not be made changeable."
msgstr "لا يمكن جعل الحقل غير قابل للتعديل"
msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr "هذا الحقل اصبح غير قابل للتعديل، وبالتالي فان المستخدم غير قادر على ملأه او تعديله"
msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr "لا يمكن جعل الحقل غير قابل للتغيير"
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"
msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr "الدردشة غير متوفرة بسبب ان هنالك مقرر اخر مفتوح في صفحة اخرى، لتجنب ذلك يرجى البقاء في داخل نفس المقرر خلال مدة الدردشة، من اجل الانضمام الى الدردشة مرة اخرى"
msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr "لقد تم رفع الملف بنجاح"
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
msgid "Submit"
msgstr "تسليم"
msgid "Back to start new search"
msgstr "الرجوع وبدء بحث جديد"
msgid "Step"
msgstr "خطوة"
msgid "added successfully"
msgstr "تمت الاضافة بنجاح"
msgid "Delete error"
msgstr "خطأ عند الحذف"
msgid "Steps list"
msgstr "قائمة الخطوات"
msgid "Add step"
msgstr "اضافة خطوة"
msgid "Step code"
msgstr "ايقاف الرمز"
msgid "Label"
msgstr "علامة"
msgid "Unable to connect to"
msgstr "غير قادر على الاتصال بـ"
msgid "No user"
msgstr "لا يوجد مستخدم"
msgid "Search results for:"
msgstr ":البحث عن النتائج حول"
msgid "Select a file"
msgstr "اختيار ملف"
msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr "تحذير - ان ملف استفسارات الاسئلة موجود في مسار الملف الرئيسي وهو غير قابل للتغيير"
msgid "No tests"
msgstr "لا توجد اختبارات"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr "للاسف لا يمكنك الوصول الى هذه الصفحة، او انه قد انتهت صلاحية الاتصال، يرجى العودة او اتبع الرابط بالاسفل للعودة الى الصفحة السابقة"
msgid "Result"
msgstr "النتيجة"
msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr "محاولة تسجيل الدخول كـ %s %s (id %s)"
msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr "تم تسجيل الدخول بنجاح، اذهب الى %s"
msgid "Start audio automatically"
msgstr "بدء الملف الصوتي بشكل تلقائي"
msgid "Intro was updated"
msgstr "تم تحديث المقدمة"
msgid "Align"
msgstr "محاذاة"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "V Space"
msgstr "V مسافة"
msgid "H Space"
msgstr "H مسافة"
msgid "Border"
msgstr "حدود"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Height"
msgstr "الإرتفاع"
msgid "Image manager"
msgstr "مدير الصور"
msgid "Image File"
msgstr "ملف الصور"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "تقييد النسب"
msgid "Insert image"
msgstr "ادراج صورة"
msgid "Account active"
msgstr "الحساب مفعل"
msgid "Group area"
msgstr "مساحة المجموعة"
msgid "Wiki"
msgstr "الويكي"
msgid "Export to PDF"
msgstr "PDF التصدير الى ملف"
msgid "You comment has been added"
msgstr "تم اضافة تعليقك"
msgid "Back to previous page"
msgstr "الرجوع الى الصفحة السابقة"
msgid "No code"
msgstr "لا يوجد رمز"
msgid "Display order"
msgstr "عرض الترتيب"
msgid "Index document text?"
msgstr "فهرسة نص المستند؟"
msgid "Document language for indexation"
msgstr "لغة المستند لغرض الفهرسة"
msgid "with"
msgstr "مع"
msgid "General coach"
msgstr "المعلم العام"
msgid "Save document"
msgstr "حفظ المستند"
msgid "The category has been deleted."
msgstr "تم حذف الفئة"
msgid "Category added"
msgstr "تم اضافة الفئة"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Grade activity"
msgstr "تقييم النشاط"
msgid "Words"
msgstr "كلمات"
msgid "Go back"
msgstr "العودة"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Assessment edited"
msgstr "تم تعديل التقييم"
msgid "Forum threads"
msgstr "منشورات المنتدى"
msgid "Invisible"
msgstr "مخفي"
msgid "Phone"
msgstr "الهاتف"
msgid "Information message"
msgstr "معلومات الرسالة"
msgid "Confirmation message"
msgstr "رسالة تأكيد"
msgid "Warning message"
msgstr "رسالة تحذير"
msgid "Error message"
msgstr "رسالة خطأ"
msgid "Glossary"
msgstr "قاموس"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
msgid "Course settings"
msgstr "اعدادات المقرر"
msgid "E-mail notifications"
msgstr "اشعارات البريد"
msgid "User rights"
msgstr "صلاحيات المستخدم"
msgid "Only numbers"
msgstr "فقط ارقام"
msgid "Reorder options"
msgstr "اعادة ترتيب الخيارات"
msgid "Edit user fields"
msgstr "تعديل حقول المستخدم"
msgid "Double select"
msgstr "اختيار مزدوج"
msgid "Visual divider"
msgstr "مقسم بصري"
msgid "Unknown package format"
msgstr "صيغة الحزمة غير معروفة"
msgid "The resource has been deleted"
msgstr "تم حذف المورد"
msgid "Advanced settings"
msgstr "اعدادات متقدمة"
msgid "Go to"
msgstr "الذهاب الى"
msgid "Session and course name"
msgstr "اسم المقرر والدورة"
msgid "Creation date"
msgstr "تاريخ الانشاء"
msgid "Latest update"
msgstr "التحديث الاحدث"
msgid "View changes history"
msgstr "عرض تاريخ التغييرات"
msgid "asturian"
msgstr "الاستورية"
msgid "Go to course"
msgstr "الذهاب الى المقرر"
msgid "Lectures library"
msgstr "مكتبة المحاضرات"
msgid "Preview image"
msgstr "عرض الصورة"
msgid "Advanced search options"
msgstr "خيارات البحث المتقدمة"
msgid "Reset keywords"
msgstr "اعادة تعيين الكلمات الدالة"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات الدالة"
msgid "Intro was deleted"
msgstr "تم حذف المقدمة"
msgid "Keywords search help"
msgstr "المساعدة في البحث عن الكلمات الدالة"
msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr "Ctrl+لاختيار اكثر من كلمة دالة في الحقل، يمكنك استخدام النقر"
msgid "Combine keywords with"
msgstr "دمج الكلمات الدالة مع"
msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr "ان خاصية البحث عن النص الكامل غير مفعلة/ يرجى مراسلة مدير النظام"
msgid "Top"
msgstr "الاعلى"
msgid "Your text here"
msgstr "اكتب النص هنا"
msgid "Order by"
msgstr "ترتيب حسب"
msgid "Notebook"
msgstr "دفتر الملاحظات"
msgid "Mandatory field"
msgstr "حقل الزامي"
msgid "Booking system"
msgstr "نظام الحجوزات"
msgid "Any"
msgstr "اي واحدة"
msgid "Specific search fields"
msgstr "حقول بحث مخصصة"
msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr "هنا يمكنك تعريف الحقول التي تود فهرسة محتوياتها، عندما تقوم بفهرسة عنصر واحد فانه يجب عليك اضافة مصطلح او عدة مصطلحات مفصولات بفوارز"
msgid "Add a specific search field"
msgstr "اضافة حقل بحث مخصص"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الاعدادات"
msgid "There are no participants"
msgstr "لا يوجد مشتركين"
msgid "Subscribers"
msgstr "المسجلين"
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
msgid "Reserved"
msgstr "محجوز"
msgid "Shared documents folder"
msgstr "مشاركة مجلد المستندات"
msgid "Audio"
msgstr "الملف الصوتي"
msgid "Go to question"
msgstr "الذهاب الى السؤال"
msgid "Level"
msgstr "المستوى"
msgid "Duration"
msgstr "المدة"
msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr "حقل مخصص من اجل التصفية"
msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr "هذا الخيار يسمح لك باختيار حقل مخصص لاستخدامه في تصفية نوع البحث"
msgid "Max. time (minutes)"
msgstr "اقصى وقت - بالدقائق"
msgid "Class"
msgstr "الصف"
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
msgid "Destination users"
msgstr "المستخدمين المستهدفين"
msgid "The attached file has been deleted"
msgstr "تم حذف الملف المرفق"
msgid "Account inactive for this URL"
msgstr "URL الحساب غير مفعل لهذا الرابط"
msgid "Maximum file size"
msgstr "حجم الملف الاقصى"
msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr "تم اكتشاف خطأ عند استلام ملفك، يرجى التأكد من صلاحية الملف والمحاولة مرة اخرى"
msgid "Expired"
msgstr "منتهي الصلاحية"
msgid "The invitation has been sent"
msgstr "تم ارسال الدعوة"
msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr "لم يتم ارسال الدعوة"
msgid "Outbox"
msgstr "صندوق الصادر"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "API keys"
msgstr "API مفاتيح"
msgid "Generate API key"
msgstr "API توليد مفاتيح"
msgid "My API key"
msgstr "API مفاتيح"
msgid "Date sent"
msgstr "تم ارسال البيانات"
msgid "Deny"
msgstr "رفض"
msgid "There are no qualified learners"
msgstr "لا يوجد طلبة غير مؤهلين"
msgid "There are no unqualified learners"
msgstr "لا يوجد طلبة غير مؤهلين"
msgid "Social network"
msgstr "شبكة التواصل"
msgid "Back to outbox"
msgstr "العودة الى صندوق الصادر"
msgid "Invitation"
msgstr "دعوة"
msgid "See more options"
msgstr "مشاهدة خيارات اخرى"
msgid "Template preview"
msgstr "عرض القالب"
msgid "Preview not available"
msgstr "العرض غير متوفر"
msgid "Edit category"
msgstr "تعديل الفئة"
msgid "Photo"
msgstr "الصورة"
msgid "Move the file"
msgstr "نقل الملف"
msgid "More information"
msgstr "معلومات اكثر"
msgid "Make invisible"
msgstr "جعله مخفي"
msgid "Make Visible"
msgstr "جعله مرئي"
msgid "Image"
msgstr "صورة"
msgid "Save intro text"
msgstr "حفظ نص المقدمة"
msgid "Course name"
msgstr "اسم المقرر"
msgid "Send a message"
msgstr "ارسال رسالة"
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
msgid "Back to user list"
msgstr "الرجوع الى قائمة المستخدمين"
msgid "Graphic not available"
msgstr "الرسوم غير متوفرة"
msgid "Back to"
msgstr "العودة الى"
msgid "Courses history"
msgstr "مقرراتي السابقة"
msgid "Conversion failled"
msgstr "فشل التحويل"
msgid "Already exists"
msgstr "موجود مسبقا"
msgid "The new word has been added"
msgstr "تم اضافة الكلمة الجديدة"
msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr "بعض المستندات جدا معقدة لكي يتم معالجتها تلقائيا من خلال محول المستندات"
msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr "يحتاج دفتر الدرجات الى شهادة من اجل ان يتم ربطه بمهارة"
msgid "Data type"
msgstr "نوع البيانات"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Important activities"
msgstr "الانشطة الهامة"
msgid "Search for specific activities"
msgstr "البحث عن انشطة مخصصة"
msgid "Parent"
msgstr "الوالدين"
msgid "Survey added"
msgstr "تم اضافة استبيان"
msgid "Wiki added"
msgstr "تم اضافة ويكي"
msgid "Read only"
msgstr "القراءة فقط"
msgid "Unacceptable"
msgstr "غير مقبول"
msgid "Display courses list"
msgstr "عرض قائمة المقررات"
msgid "First page"
msgstr "اول صفحة"
msgid "Last page"
msgstr "اخر صفحة"
msgid "Coachs"
msgstr "المعلمين"
msgid "Save assessment"
msgstr "حفظ الاختبار"
msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr "اضف نشاط التعلم الى التقييم"
msgid "There are no learners to add results for"
msgstr "لا يوجد طلبة لاضافة النتائج لهم"
msgid "Skills ranking"
msgstr "تصنيف تسلسل المهارات"
msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr "لون الدرجات"
msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr "تمكين تلوين الدرجات"
msgid "Below"
msgstr "أدناه"
msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr "سوف تظهر باللون الأحمر"
msgid "Enable skills ranking"
msgstr "تمكين نظام التسجيل"
msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr "متضمن الحد الأعلى"
msgid "Score info"
msgstr "المعلومة المسجلة"
msgid "Between"
msgstr "بين"
msgid "Main folder"
msgstr "فئة الأسباب"
msgid "New category"
msgstr "الفئة الجديدة"
msgid "Add classroom activity"
msgstr "اضافة نشاط صفي"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "Pick a course"
msgstr "اختيار المقرر"
msgid "Independent from course"
msgstr "مقرر مستقل"
msgid "Course independent evaluation"
msgstr "تقييم مقرر مستقل"
msgid "Assessment"
msgstr "اسم التقييم"
msgid "Evaluation date"
msgstr "تاريخ التقييم"
msgid "Add users to evaluation"
msgstr "أضف مستخدمين للتقييم"
msgid "New sub-category"
msgstr "فئة أساسية جديدة"
msgid "Add online activity"
msgstr "اضافة نشاط الكتروني"
msgid "Delete selected"
msgstr "حذف المختار"
msgid "Set visible"
msgstr "مجموعة مرئية"
msgid "Set invisible"
msgstr "مجموعة غير مرئية"
msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr "اختر نوع الارتباط"
msgid "Choose test"
msgstr "اختر التمرين"
msgid "Grade learners"
msgstr "أضف النتائج"
msgid "Back to folder view"
msgstr "الرجوع للعرض الكامل"
msgid "Choose orientation"
msgstr "اختيار الشكل"
msgid "Portrait"
msgstr "شكل Portrait"
msgid "Landscape"
msgstr "شكل Landscape"
msgid "Filter category"
msgstr "ترشيح فئة"
msgid "Skills ranking updated"
msgstr "تم تعديل التسجيل"
msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr "%s تشهد بأن\n\n %s \nأنهى بنجاح المقرر \n\n '%s' \n\nبدرجة of\n\n '%s'"
msgid "Minimum certification score"
msgstr "ادنى درجة لمنح الشهادة"
msgid "Assessment made invisible"
msgstr "تم اخفاء التقييم"
msgid "Assessment details"
msgstr "تفاصيل التقييم"
msgid "No results in evaluation for now"
msgstr "لا توجد نتائج في التقييم حاليا"
msgid "Add learners"
msgstr "اضافة طلبة"
msgid "Import marks"
msgstr "استيراد درجات"
msgid "Import file"
msgstr "استيراد درجات في التقييم"
msgid "File type"
msgstr "نوع الملف"
msgid "Example CSV file"
msgstr "CSV مثال لملف"
msgid "Example XML file"
msgstr "XML مثال لملف"
msgid "Overwrite scores"
msgstr "اعادة كتابة الدرجات"
msgid "Ignore errors"
msgstr "اهمال الاخطاء"
msgid "The resources became visible"
msgstr "اصبحت الموارد مرئية"
msgid "The resources became invisible"
msgstr "اصبحت الموارد مخفية"
msgid "No resource selected"
msgstr "لا توجد موارد محددة"
msgid "Deleted categories"
msgstr "الفئات المحذوفة"
msgid "Deleted evaluations"
msgstr "التقييمات المحذوفة"
msgid "Deleted links"
msgstr "الروابط المحذوفة"
msgid "Total resources"
msgstr "مجموع الموارد"
msgid "Edit evaluation"
msgstr "تعديل التقييم"
msgid "Delete marks"
msgstr "حذف الدرجات"
msgid "Ranking"
msgstr "الترتيب"
msgid "Graphical view"
msgstr "عرض رسومي"
msgid "Result added"
msgstr "تم اضافة النتيجة"
msgid "Evaluation statistics"
msgstr "احصاءات التقيين"
msgid "PDF Report"
msgstr "PDF تقرير"
msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr "مرحبا في اداة التقييم، هذه الاداة تسمح بتقييم الكفاءات في المنظمة، يمكنك توليد تقارير الكفاءات من خلال دمج درجات مختلف الانشطة التعليمية سواء كانت الانشطة الخاصة بنظام التعليم الالكتروني او الانشطة الصفية، وبالتالي فان هذه الاداة تتلائم مع بيئة التعليم المتمازج"
msgid "Create all the courses categories"
msgstr "انشاء كافة فئات المقررات"
msgid "Added all categories"
msgstr "اضافة كافة الفئات"
msgid "Statistics of"
msgstr "احصاءات الـ"
msgid "Results and feedback"
msgstr "النتائج والمعلومات المرتجعة"
msgid "Certificates"
msgstr "الشهادات"
msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr "قم باختيار المستخدمين لهذا التقييم"
msgid "Result edited"
msgstr "تم تعديل النتيجة"
msgid "PDF report"
msgstr "PDF تقرير"
msgid "Output file type"
msgstr "نوع الملف الصادر"
msgid "Value exceeds score."
msgstr "القيمة تتجاوز الدرجة"
msgid "More info"
msgstr "معلومات اكثر"
msgid "Results per user"
msgstr "النتائج وفقا للمستخدم"
msgid "Total for user"
msgstr "المجموع للمستخدم"
msgid "Average total"
msgstr "متوسط المجموع"
msgid "Assessment average"
msgstr "معدل التقييم"
msgid "Weight in Report"
msgstr "الوزن في التقرير"
msgid "Assessment deleted"
msgstr "تم حذف التقييم"
msgid "Assessment history"
msgstr "تاريخ التقييم"
msgid "Assessment name"
msgstr "اسم التقييم"
msgid "Assessment description"
msgstr "وصف التقييم"
msgid "Assessment visibility"
msgstr "مرئية التقييم"
msgid "Who changed it"
msgstr "من قام بالتغيير"
msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr "تم تعديل التقييم بنجاح"
msgid "Incorrect data"
msgstr "بيانات غير صحيحة"
msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr "يرجى تمكيمن تصنيف المهارات"
msgid "All results have been removed"
msgstr "تم ازالة كافة النتائج"
msgid "There is no file to import"
msgstr "لا يوجد ملف لاستيراده"
msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr "كان هنالك خطأ في ارسال الملف، لم يتم استلام شيء"
msgid "All results have been edited"
msgstr "كافة النتائج تم تعديلها"
msgid "The user info doesn't match."
msgstr "لا تتطابق معلومات المستخدم"
msgid "The score doesn't match"
msgstr "لا تتطابق الدرجة"
msgid "File upload successfull"
msgstr "تم رفع الملف بنجاح"
msgid "No results available"
msgstr "لا توجد بيانات متوفرة"
msgid "Cannot change the score"
msgstr "لا يمكن تغيير الدرجة"
msgid "Weights updated successfully"
msgstr "تم تحديث الاوزان"
msgid "Choose activity to assess"
msgstr "قم باختيار نشاط لغرض تقييمه"
msgid "Average results vs resource"
msgstr "متوسط النشاط مقابل المورد"
msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr "لعرض الرسم البياني فانه يجب تمكين قاعدة الدرجة"
msgid "Previous weight of resource"
msgstr "الوزن السابق للمورد"
msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr "اضافة هذا النشاط الصفي الى التقييم"
msgid "Assessment home"
msgstr "الصفحة الرئيسية للتقييم"
msgid "Save weights in report"
msgstr "حفظ الاوزان في التقرير"
msgid "Attach certificate"
msgstr "ارفاق شهادة"
msgid "See list of learner certificates"
msgstr "النظر الى قائمة شهادات الطالب"
msgid "Create certificate"
msgstr "انشاء شهادة"
msgid "Upload certificate"
msgstr "رفع شهادة"
msgid "Certificate name"
msgstr "اسم الشهادة"
msgid "Certificate overview"
msgstr "نظرة عامة للشهادة"
msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr "انشاء شهادة من خلال نسخ ولصق الاوسمة التالية، هذا سوف يتم استبداله في المستند من قبل القيمة الخاصة بالطالب"
msgid "View presence sheets"
msgstr "عرض اوراق الحضور"
msgid "View evaluations"
msgstr "عرض التقييمات"
msgid "New presence sheet"
msgstr "ورقة حضور جديدة"
msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr "ورقة حضور جديدة، املأ تفاصيل ورقة الحضور"
msgid "Title of the activity"
msgstr "عنوان النشاط"
msgid "Presence sheet created by"
msgstr "تم انشاء ورقة الحضور من قبل"
msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr "حفظ ورفة الحضور والاستمرار في الخطوة 2"
msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr "ورقة حضور جديدة. تحقق من الطلبة الحاضرين"
msgid "No certificate available"
msgstr "لا توجد شهادة متوفرة"
msgid "Save certificate"
msgstr "حفظ الشهادة"
msgid "Certificate can't be removed"
msgstr "لا يمكن ازالة الشهادة"
msgid "Certificate removed"
msgstr "تم ازالة الشهادة"
msgid "No default"
msgstr "لا يوجد افتراضي"
msgid "Default certificate"
msgstr "الشهادة الافتراضية"
msgid "Preview certificate"
msgstr "عرض الشهادة"
msgid "Certificate set to default"
msgstr "تم تخصيص الشهادة كافتراضية"
msgid "Import presences"
msgstr "استيراد التفضيلات"
msgid "Add presences"
msgstr "اضافة تفضيلات"
msgid "Delete presences"
msgstr "حذف الحضور"
msgid "List of learner certificates"
msgstr "قائمة شهادات الطلبة"
msgid "New presence"
msgstr "حضور جديد"
msgid "Edit presence"
msgstr "تعديل الحضور"
msgid "Saved edit presence"
msgstr "حفظ تعديل الحضور"
msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr "يجب ان تستخدم ورقة الحضور التي يمكن تحميلها اعلاه والمتضمنة لقائمة جميع الطلبة في المقرر ويتضمن الجدول في عاموده الاول على الرمز الرسمي للطالب متبوعا بالاسم الاخير والاسم الاول. يجب عليك تغيير فقط العمود الرابع، واستخدم 0 لتسجيل الغياب، و1 لتسجيل الحضور"
msgid "Validate presence sheet"
msgstr "التحقق من صحة ورقة الحضور"
msgid "Presence sheet"
msgstr "ورقة الحضور"
msgid "Presence sheets"
msgstr "اوراق الحضور"
msgid "Evaluations"
msgstr "التقييمات"
msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr "حفظ التغييرات في ورقة الحضور"
msgid "Present"
msgstr "الحضور"
msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr "0 = غائب"
msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr "مثال ملف اكسل"
msgid "No presence registered"
msgstr "لا يوجد حضور مسجل"
msgid "Modify presences"
msgstr "تعديل الحضور"
msgid "Total weight must not be more than"
msgstr "مجموع الاوزان يجب ان لا يكون اكثر من"
msgid "There is no certificate available by default"
msgstr "لا توجد شهادة متوفرة بشكل افقراضي"
msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr "الحد الادنى من درجة الشهادة مطلوب ويجب ان لا يزيد عن"
msgid "There is no course description so far."
msgstr " لم يتم إضافة نبذة عن هذا المقرر حاليا."
msgid "Vacancies"
msgstr "الشواغر"
msgid "Cost"
msgstr "التكلفة"
msgid "Lecture hours"
msgstr "ساعات المحاضرة"
msgid "Area"
msgstr "المنطقة"
msgid "In process"
msgstr "تحت المعالجة"
msgid "The description has been updated"
msgstr " تم تحديث وصف المقرر"
msgid "Description has been deleted"
msgstr " تم حذف وصف المقرر"
msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr "من خلال تمكين هذا الاختيار فان مدراء الدورة سوف يستعرضون المستخدمين الذين قاموا بانشاءهم فقط"
msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "فشلت عملية تسجيل الدخول - اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة"
msgid "Pass"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "Advises"
msgstr "نصائح"
msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "<b>تحذير :</b> هذا المقرر غير موجود"
msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "انقر هنا للحصول على هذا المقرر من بوابتك السابقة"
msgid "Support forum"
msgstr "منتدى الدعم"
msgid "Categories Overview"
msgstr "نظرة عامة على التصانيف"
msgid "I lost my password"
msgstr "استرجاع كلمة المرور"
msgid "Latest announcements"
msgstr "التبليغات الاخيرة"
msgid "menu"
msgstr "قائمة"
msgid "Opinion"
msgstr "رأي"
msgid "Intranet"
msgstr "انترانت"
msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "فشلت عملية تسجيل الدخول - إذا لم تكن مسجلا . يمكنك التسجيل عبر <a href=claroline/auth/inscription.php>نموذج التسجيل </a>"
msgid "My account"
msgstr "حسابي الشخصي"
msgid "Online users list"
msgstr "قائمة المستخدمين المتصلين"
msgid "total users online"
msgstr "مجموع المستخدمين المتصلين"
msgid "Refresh"
msgstr "نحديث"
msgid "Portal news"
msgstr "اخبار النظام"
msgid "Not Registered"
msgstr "غير مسجل"
msgid "Register for course"
msgstr "تسجيل في مقرر"
msgid "Unregister from course"
msgstr "إلغاء التسجيل من مقرر"
msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(المقرر مغلق حاليا )"
msgid "What s/he can teach"
msgstr "ماالذي يمكنه / يمكنها تدريسه"
msgid "Productions"
msgstr "المنتجات"
msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "أرسل طلب محادثة إلى هذا الشخص"
msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "لقد تم حظر المكالمة"
msgid "Usage data created"
msgstr "Usage data created"
msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "عرض المقررات وفقا للدورات"
msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "عرض قائمة بجميع المقررات"
msgid "Dropbox file added"
msgstr "تم اضافة ملف الى اداة مشاركة الملفات"
msgid "New message posted in the forum"
msgstr "نشر رسالة جديدة في المنتدى"
msgid "New folder created"
msgstr "تم إنشاء مجلد جديد"
msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "الملف يجب أن يكون بتنسيق CSV . لا تدخل مسافات. البنية يجب أن تكون مضبوطة"
msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "ادخل كلمة المرور مرتين لتغييرها. أو اترك الحقول فارغة"
msgid "Authentication"
msgstr "التحقق"
msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "يجب أن يكون حجم الملف أقل من"
msgid "New password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "The current password is incorrect"
msgstr "كلمة المرور فارغة أو غير صحيحة"
msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "لقد طلبت تغيير كلمة السر الخاصة بك إذا لم تقم بطلبها فقط تجاهل هذا البريد الإلكتروني لتغيير كلمة السر الخاصة بك انقر فوق رابط تغيير كلمة السر."
msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "لقد تم إرسال كلمة المرور الخاصة بك إلى بريدك الإلكتروني"
msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "ادخل عنوان بريدك الإلكتروني الذي قمت بادخاله أثناء التسجيل حتى يتم إرسال كلمة المرور الجديدة إليه"
msgid "Action"
msgstr "الحركة"
msgid "Preserved"
msgstr "Preserved"
msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "تأكيد إلغاء تسجيل العضو"
msgid "Go to"
msgstr "اذهب إلى"
msgid "My latest visits"
msgstr "أخر زياراتي"
msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "اذا اردت إضافة قائمة مستخدمين إلى مقررك , فضلا اتصل بمدير النظام"
msgid "this password is too simple. Use a pass like this"
msgstr " كلمة المرور بسيطة جدا. استخدم كلمة مرور مثل هذه"
msgid "has been registered to your course"
msgstr "تم التسجيل إلى مقررك"
msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "مستخدم اخر بنفس الإسم قد قام بالتسجيل في هذا المقرر سابقا"
msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "هو (هي) سيستلم بريد إلكتروني للتأكيد مع اسم المستخدم وكلمة المرور"
msgid "Make coach"
msgstr "اجعل مدرس"
msgid "Remove this right"
msgstr "أزل هذا الحق"
msgid "Make admin"
msgstr "اجعل مدير"
msgid "number"
msgstr "رقم"
msgid "Upload the list"
msgstr "تحميل قائمة"
msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name LastName Login Password E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr "every line of file to send will necessarily an only\t\tinclude 5 fields: <b>First name Last name \t\tLogin Password \t\t Email</b> separated by tabs and in this order.\t\tUsers will receive email confirmation with login/password."
msgid "Import a users list"
msgstr "استورد قائمة مستخدمين عبر ملف CSV / XML"
msgid "Add user manually"
msgstr "أضف مستخدم يدويا"
msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "<font size=2 face='Arial, Helvetica'><big>Modify courses list</big><br /><br />Check the courses you want to follow.<br />Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br /> Then click Ok at the bottom of the list"
msgid "Import list of users"
msgstr "استراد قائمة المستخدمين"
msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "تمت إضافته, لقد تم إرسال بريد إلكتروني لإعطائه اسم المستخدم"
msgid "The user"
msgstr "المستخدم"
msgid "has registered you to this course"
msgstr "تم تسجيلك في هذا المقرر"
msgid "One of the course administrators"
msgstr "أحد مدراء المقرر"
msgid "Picture"
msgstr " صورة"
msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "لقد تم حفظ هويتك الجديدة"
msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "البريد الإلكتروني غير مكتمل أو يحتوي على حروف غير صالحة"
msgid "This login is already in use"
msgstr "اسم المستخدم هذا مستخدم من قبل مستخدم آخر"
msgid "You left some fields empty"
msgstr "لقد قمت بترك بعض الحقول فارغة"
msgid "Try again!"
msgstr "حاول مرة آخرى"
msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "لقد قمت بطباعة كلمتي سر مختلفتين"
msgid "View my e-portfolio"
msgstr "مشاهدة سيرتي الذاتية"
msgid "Edit Profile"
msgstr "تحرير الملف الشخصي"
msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "لقد تم تسجيل تعديلاتك"
msgid "You can now create your course"
msgstr "يمكنك الآن إنشاء مقررك الخاص"
msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "يمكنك الآ ن تحديد, في القائمة , المقررات التي تريد الوصول إليها"
msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "لقد تم إرسال بريد إلكتروني لمساعدتك على تذكر اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك"
msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "لقد تم تسجيل إعداداتك الخاصة"
msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "في حال حصول أي مشكلة , اتصل بنا"
msgid "is"
msgstr "is"
msgid "The address of"
msgstr "عنوان الـ"
msgid "Your registration on"
msgstr "تسجيلك في"
msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "اسم المستخدم هذا مستخدم من قبل شخص آخر. فضلا استخدم زر الرجوع في متصفحك للتراجع"
msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "لقد تركت بعض الحقول فارغة , استخدم زر الرجوع في متصفحك وحاول مرة أخرى"
msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "لقد قمت بإدخال كلمتي سر مختلفتين, فضلا استخدم زر المتصفح للرجوع وحاول مرة أخرى"
msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "إنشاء منطقة مقرر"
msgid "Student (follows courses)"
msgstr "متابعة المقررات"
msgid "Confirm password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
msgid "This is your information to connect to"
msgstr "هذه هي معلوماتك للإتصال إلى"
msgid "Login request"
msgstr "طلب تسجيل الدخول"
msgid "Admin"
msgstr "مدير المقرر"
msgid "User of course"
msgstr "مستخدم المقرر"
msgid "Status in course"
msgstr "الحالة في المقرر"
msgid "No course available"
msgstr "لا يوجد مقرر"
msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "User e-portfolio has been registered"
msgid "User's courses"
msgstr "مقررات هذا المستخدم"
msgid "Courses by user"
msgstr "مقررات حسب المستخدمين"
msgid "Enroll users to course"
msgstr "تسجيل مستخدمين في هذا المقرر"
msgid "Previous 100"
msgstr " السابقة 100"
msgid "Add registered users"
msgstr "اضف مستخدمين مسجلين"
msgid "Go to users list"
msgstr "اذهب إلى قائمة المستخدمين"
msgid "Register"
msgstr "تسجيل"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
msgid "Your password has been reset"
msgstr "لقد تم إعادة كلمة السر الخاصة بك"
msgid "Optional fields"
msgstr "حقول اختيارية"
msgid "Full name"
msgstr "الإسم الكامل"
msgid "Search for user"
msgstr "بحث عن مستخدم"
msgid "No search results found"
msgstr "لم يتم العثور على أي نتائج"
msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr " فقط _.- يمكن أن يحتوي اسم المستخدم على حروف وأرقام و"
msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "هذه هي كلمة المرور المطلوبة لعنوان البريد الإلكتروني"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "هذا البريد الإلكتروني يرجع إلى حساب المستخدم التالي"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "هذا البريد الإلكتروني يرجع إلى حسابات المستخدم التالي"
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr "Start with selecting a course session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgid "Never expires"
msgstr "صلاحية غير محدودة"
msgid "Account"
msgstr "الحسابات النشطة"
msgid "Your account has to be approved"
msgstr "سوف يتم التحقق من حسابك قبل ان تتم الموافقة عليه"
msgid "Approval for new account"
msgstr "الموافقة على حساب جديد"
msgid "Manage user"
msgstr "Manage user"
msgid "Enroll teachers"
msgstr "سجل المستخدمين كمدرسين في هذا المقرر"
msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr "كلمة السر مشفره لأسباب أمنية. لذا وبعد الضغط على الوصلة التي ستصلك عن طريق البريد الالكتروني سترسل إليكم مرة أخرى مع كلمة السر الخاصة بك"
msgid "Extra fields"
msgstr "حقول اضافية"
msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr "عفواً ، هذه الهوية المفتوحة ، لا يمكن العثور عليها في قاعدة بياناتنا . من فضلك قم بتسجيل حساب جديد . أما إذا كان لديك بالفعل حساب معنا ، يرجى تعديل ملفك الشخصي من داخل حسابك لإضافة هذه الهوية ."
msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr "يحتاج اسم المستخدم إلى أحرف طويلة ليكن بأقصى حد"
msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr "تم أرسال الصورة"
msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr "لقد أرسل الملف من إنتاجك"
msgid "These users have been registered to the course"
msgstr "تم تسجيل المستخدمين في المقرر"
msgid "User already register by other coach."
msgstr "تم تسجيل المستخدم مسبقا من قبل معلم اخر"
msgid "User created in portal"
msgstr "تم انشاء المستخدم في النظام"
msgid "User added into the session"
msgstr "تم اضافة المستخدم الى الدورة"
msgid "User not added."
msgstr "لم يتم اضافة المستخدم"
msgid "The session was not identified"
msgstr "لم يتم تحديد الدورة"
msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr "XML/CVS يرجى التحقق من ملف"
msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr "في حالة عدم وجود رمز الدخول، فان الاسم الاول والاسم الاخير سوف يندمجان من اجل انشاء رمز دخول مثل"
msgid "New user in the course"
msgstr "مستخدم جديد في المقرر"
msgid "There is a new user in the course"
msgstr "يوجد مستخدم جديد في المقرر"
msgid "Edit extended profile"
msgstr "تعديل الحساب الموسع"
msgid "Edit profile"
msgstr "تعديل الحساب"
msgid "I have read and agree to the"
msgstr "لقد قرأت ووافقت على"
msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr "بضغطك على زر التسجيل تكون قد وافقت على شروط الاستخدام"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "كلمة المرور مفقودة"
msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr "يرجى ادخال اسم المستخدم او البريد الالكتروني الذي تم التسجيل بواسطته، وسوف يتم ارسال رمز المرور"
msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr "لا يوجد أي مستخدم له هذا البريد الإلكتروني"
msgid "Hidden tools and links"
msgstr " الأدوات والروابط المخفية"
msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr " هل تريد حقا حذف هذا الرابط؟"
msgid "Name of the link"
msgstr " اسم الرابط"
msgid "Portal Administrators only"
msgstr " للإدارة فقط"
msgid "Combined course"
msgstr " المقرر المددمج"
msgid "The tool is now visible."
msgstr " الأداة الأن ظاهرة"
msgid "The tool is now invisible."
msgstr " الأداة الأن مخفية"
msgid "Toolbox"
msgstr " علبة الأدوات"
msgid "Interaction"
msgstr " التفاعل"
msgid "Identifier of session"
msgstr "معرف الدورة"
msgid "Convert to unique answer"
msgstr "تحويل الى اجابة واحدة"
msgid "This report type requires no settings"
msgstr "هذا النوع من التقرير لا يحتاج الى اعدادات"
msgid "Show wizard"
msgstr "عرض المساعد"
msgid "Report format"
msgstr "صيغة التقرير"
msgid "Report type"
msgstr "نوع التقرير"
msgid "Please choose a report type"
msgstr "يرجى اختيار نوع التقرير"
msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr "يرجى ملأ الاستمارة لانشاء التقرير"
msgid "Unknown format"
msgstr "صيغة غير معروفة"
msgid "An error occured while building the report"
msgstr "حدث خطأ عند انشاء التقرير"
msgid "Wiki Search Results"
msgstr "نتائج البحث في الويكي"
msgid "Main page"
msgstr "صفحة البداية"
msgid "Edit this page"
msgstr "تعديل الصفحة"
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
msgid "All pages"
msgstr "كافة الصفحات"
msgid "Add new page"
msgstr "إضافة صفحة جديدة"
msgid "Audio added"
msgstr "تم حفظ التغييرات"
msgid "The wiki page has been saved."
msgstr "تم حفظ صفحة الويكي"
msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr "المحتوى الافتراضي"
msgid "Wiki pages"
msgstr "صفحات الدرس في الويكي"
msgid "Group wiki pages"
msgstr "صفحات المجموعة في الموسوعة"
msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr "لايوجد عنوات لهاته الصفحة"
msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr "اسم هذه الصفحة موجود مسبقا، لغرض تعديل محتوى الصفحة، انقر هنا"
msgid "A line has been added"
msgstr "تمت إضافة خط"
msgid "A line has been deleted"
msgstr "نم حذف الخط"
msgid "A line has been moved"
msgstr "تم نقل الخط"
msgid "Line without changes"
msgstr "الخط بدون تغييرات"
msgid "Changes in version"
msgstr "التغييرات في الاصدار"
msgid "old version of"
msgstr "الاصدار القديم من"
msgid "Differences"
msgstr "الاختلافات"
msgid "View of the latest selected version"
msgstr "عرض الاصدار الذي تم اختياره مؤخرا"
msgid "Compare selected versions"
msgstr "مقارنة الاصدارات المحددة"
msgid "Discuss"
msgstr "المناقشة"
msgid "View this page"
msgstr "عرض هذه الصفحة"
msgid "Delete this page"
msgstr "حذف هذه الصفحة"
msgid "Discuss this page"
msgstr "مناقشة هذه الصفحة"
msgid "Wiki home"
msgstr "الصفحة الرئيسية للويكي"
msgid "Delete all"
msgstr "حذف الجميع"
msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr "تم حذف الويكي"
msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr "تم حذف هذه الصفحة وتاريخها"
msgid "Num line"
msgstr "رقم الخط"
msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr "حذف هذه الصفحة وكافة اصداراتها"
msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr "فقط المعلمين يمكنهم حذف الويكي"
msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr "فقط المعلمين يمكنهم حذف صفحة"
msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr "يمكن للمعلمين واعضاء المجموعة اضافة الصفحات الى ويكي المجموعة"
msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr "يمكن فقط للمعلمين واعضاء المجموعة من تعديل صفحات ويكي المجموعة"
msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr "هل انت متأكد من ان تحذف هذا الويكي؟"
msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تريد حذف هذه الصفحة وتاريخها؟"
msgid "Search also in content"
msgstr "البحث ايضا في المحتوى"
msgid "Page protected"
msgstr "الصفحة محمية"
msgid "Page unprotected"
msgstr "الصفحة غير محمية"
msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr "هذه الصفحة محمية، يمكن فقط للمعلمين ان يغيروها"
msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr "هذه الصفحة غير محمية، يمكن لكافة مستخدمي المقرر او اعضاء المجموعة ان يعدلوا عليها"
msgid "Show add option"
msgstr "اظهار خيار الاضافة"
msgid "Hide add option"
msgstr "اخفاء خيار الاضافة"
msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr "تم حماية خيار الاضافة. يمكن فقط للمعلمين من اضافة الصفحات لهذا الويكي، لكن يمكن للطلبة واعضاء المجموعة التعديل عليها"
msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr "تم تمكين خيار الاضافة لجميع مستخدمي المقرر واعضاء المجموعة"
msgid "Notify me of changes"
msgstr "ارسل لي اشعارا بالتغييرات"
msgid "Do not notify me of changes"
msgstr "لا ترسل لي اشعارا حول التغييرات"
msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr "لا ترسل لي اشعار بالبريد عند تعديل هذه الصفحة"
msgid "The latest version was edited by"
msgstr "تم تعديل الاصدار الاحدث من قبل"
msgid "The average rating for the page is"
msgstr "متوسط التقييم لهذه الصفحة هو"
msgid "Comments on this page"
msgstr "التعليقات على هذه الصفحة"
msgid "Number of comments scored:"
msgstr ":عدد نقاط التعليقات"
msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr "تم تعطيل خيار الاضافة مؤقتا من قبل المعلم"
msgid "What links here"
msgstr "روابط الصفحات"
msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr "اظهر الصفحات التي فيها روابط لهذه الصفحة"
msgid "More Wiki options"
msgstr "المزيد من خيارات الويكي"
msgid "Discuss not available"
msgstr "المناقشة غير متوفرة"
msgid "added by"
msgstr "تمت الاضافة من قبل"
msgid "edited by"
msgstr "تم التحرير من قبل"
msgid "deleted by"
msgstr "تم الحذف من قبل"
msgid "Wiki mode"
msgstr "وضع الويكي"
msgid "Coach and group member"
msgstr "المعلم وعضو المجموعة"
msgid "Group member"
msgstr "عضو المجموعة"
msgid "Individual assignment mode"
msgstr "وضع الواجب المنفرد"
msgid "Default config"
msgstr "التهيئة الافتراضية"
msgid "Unprotect"
msgstr "ازالة الحماية"
msgid "Protect"
msgstr "حماية"
msgid "Notify comment"
msgstr "الاشعار للتعليق"
msgid "Don't notify comments"
msgstr "لا ترسل اشعار بخصوص التعليقات"
msgid "Learner paper"
msgstr "ورقة الطالب"
msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr "الواجب المقترح من قبل المعلم"
msgid "Text added"
msgstr "تم اضافة النص"
msgid "Text deleted"
msgstr "تم حذف النص"
msgid "word by word"
msgstr "كلمة بكلمة"
msgid "line by line"
msgstr "خط بخط"
msgid "You must select a page first"
msgstr "يجب اختيار الصفحة اولا"
msgid "Export to ZIP"
msgstr "ZIP التصدير كملف مضغوط"
msgid "Hide Page"
msgstr "اخفاء الصفحة"
msgid "Show Page"
msgstr "عرض الصفحة"
msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr "لغرض بدء الويكي اذهب الى صفحة التحرير الرئيسية"
msgid "Unlock discuss"
msgstr "فتح قفل المناقشات"
msgid "Lock discuss"
msgstr "قفل المناقشة"
msgid "Hide discuss"
msgstr "اخفاء المناقشة"
msgid "Show discuss"
msgstr "اظهار المناقشة"
msgid "Activate rate"
msgstr "تفعيل التقييم"
msgid "Deactivate rating"
msgstr "تعطيل التقييم"
msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr "يمكنك تحرير هذه الصفحة، لكن صفحات الطلبة لا يمكن تعديلها"
msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr "تصدير الاصدار الاحدث لهذه الصفحات الى المستندات"
msgid "Disabled by trainer"
msgstr "التعطيل من قبل المعلم"
msgid "Pages that link to this page"
msgstr "الصفحات المرتبطة بهذه الصفحة"
msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr "تعريف هذه الصفحة كواجب منفرد"
msgid "Assignment description"
msgstr "وصف الواجب"
msgid "Now all members can rate this page"
msgstr "الان يمكن لجميع الاعضاء تقييم هذه الصفحة"
msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr "الان يمكن للمعلمين فقط تقييم هذه الصفحة"
msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr "الان هذه الصفحة مرئية للمعلم فقط"
msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr "الان هذه الصفحة مرئية لجميع المستخدمين"
msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr "الصفحة الرئيسية يمكن تحريرها من قبل المدرس فقط"
msgid "Acces to trainer page"
msgstr "الوصول الى صفحة المعلم"
msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr "الان المناقشة اصبحت مرئية للمعلمين فقط"
msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr "الان اصبحت المناقشات مرئية لجميع المستخدمين"
msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr "الان يمكن فقط للمعلمين من اضافة التعليقات الى المناقشة"
msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr "الان يمكن لكافة الاعضاء اضافة التعليقات الى المناقشة"
msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr "هذه الصفحة هي واجب مقترح من قبل المعلم"
msgid "This page is a learner work"
msgstr "هذه الصفحة هي عمل الطالب"
msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr "تحذير بانك لا تشاهد الاصدار الاحدث لهذه الصفحة"
msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr "تغيير هذه الصفحة لانشاء مقترح الواجب"
msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr "الوصول الى الاوراق المكتوبة من قبل الطلبة"
msgid "Allow delayed sending"
msgstr "السماح بالارسال المتأخر"
msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr "في وضع الاستعداد لاضافات المعلم"
msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr "السماح بالاشعارات عبر البريد حول التعليقات الجديدة لهذه الصفحة"
msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr "تم تعطيل اشعارات البريد بخصوص تعليقات هذه الصفحة"
msgid "Notify Wiki changes"
msgstr "ارسل لي اشعارا بالتغييرات في الويكي"
msgid "It has modified the page"
msgstr "لقد تم تحرير هذه الصفحة"
msgid "Page was added"
msgstr "تم اضافة الصفحة"
msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr "تم حذف هذه الصفحة في الويكي"
msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr "تعليق جديد في مناقشة الصفحة"
msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr "استلام بريد اشعارات عند كل تغيير في الويكي"
msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr "ايقاف استلام اشعارات البريد عند كل تغيير في الويكي"
msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr "تم ارسال الاشعار لمراقبة التغييرات في الاشعار، هذا الخيار يعني انك قد فعلت زر الاشعارات"
msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr "اذا اردت ايقاف الاشعارات في الويكي، فعليك النقر على التبويبات: التغييرات الاخيرة، الصفحة الحالية، ثم انقر على الزر"
msgid "Orphaned pages"
msgstr "الصفحات المعزولة"
msgid "Wanted pages"
msgstr "الصفحات المطلوبة"
msgid "Most visited pages"
msgstr "الصفحات الاكثر زيارة"
msgid "Most changed pages"
msgstr "الصفحات الاكثر تغييرا"
msgid "Changes"
msgstr "التغييرات"
msgid "Most active users"
msgstr "المستخدمين الاكثر نشاطا"
msgid "contributions"
msgstr "المساهمين"
msgid "User contributions"
msgstr "اسهامات المستخدم"
msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr "لا ينصح بحذف الصفحة الرئيسية للويكي لانها بوابة الوصول الرئيسية للويكي"
msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr "لغرض تحديد الاصدار مثل السابق، انقر تشغيل"
msgid "Current version"
msgstr "الاصدار الحالي"
msgid "Latest version"
msgstr "الاصدار الاحدث"
msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr "تم استعادة الصفحة، يمكن عرضها من خلال النقر عليها"
msgid "Restored from version"
msgstr "الاستعادة من الاصدار"
msgid "Help: wiki"
msgstr "المساعدة: الويكي"
msgid "Please select a page first"
msgstr "يرجى اضافة صفحة اولا"
msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr "اذا قمت بوضع وصف، فان هذه الصفحة ستعتبر صفحة خاصة والتي تسمح بانشاء مهام"
msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr "حاليا فان هذه الصفحة يتم تحريرها من قبل"
msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr "يرجى اعادة المحاولة لاحقا، اذا لم يقم المستخدم الذي يقوم بتحريرها بحفظها، فان هذه الصفحة ستكون متوفرة لك"
msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr "التغييرات سوف لن يتم حفظها بسبب ان مستخدم اخر قام بتعديلها وحفظها بينما كنت تقوم بتحريرها"
msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr "لديك 20 دقيقة لتعديل هذه الصفحة، بعد هذا الوقت فانك لو لم تحفظ الصفحة، فان مستخدم اخر سيكون قادرا على تحريرها ولذا فانك قد تخسر التغييرات التي اجريتها"
msgid "Still is not the start date"
msgstr "ما زال لم يكن تاريخ البدء"
msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr "لقد تجاوزت الموعد النهائي"
msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr "لقد تجاوزت عدد الكلمات المسموح به"
msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr "لقد تجاوزت عدد الاصدارات المسموح به"
msgid "Description of the assignment"
msgstr "وصف الواجب"
msgid "Other requirements"
msgstr "متطلبات اخرى"
msgid "Maximum number of words"
msgstr "اقصى عدد من الكلمات"
msgid "Maximum number of versions"
msgstr "اقصى عدد من الاصدارات"
msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr "اضافة رسائل توجيهية مرتبطة بالتقدم المحرز في الصفحة"
msgid "Second message"
msgstr "الرسالة الثانية"
msgid "Third message"
msgstr "الرسالة الثالثة"
msgid "Set a time limit"
msgstr "تحديد سقف للوقت"
msgid "Standard Task"
msgstr "المهمة المعيارية"
msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "قم باستيراد مقررات السبورة"
msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "لقد تم إيقاف التقرير من قبل إدارة النظام"
msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr "المستخدمين غير النشطين"
msgid "Time spent on portal"
msgstr "متوسط الوقت المستغرق في النظام"
msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr "متوسط المقررات لكل مستخدم"
msgid "Progress in courses"
msgstr "التقدم في المقررات"
msgid "Tests score"
msgstr "متوسط نقاط الإختبارات"
msgid "See the learners list"
msgstr "مشاهدة قائمة المستخدمين"
msgid "Active sessions"
msgstr "الدورات النشطة"
msgid "Past sessions"
msgstr "الدورات الماضية"
msgid "Future sessions"
msgstr "الدورات المستقبلية"
msgid "Number of learners by session"
msgstr "عدد الطلبة وفقا للدورة"
msgid "Number of courses per session"
msgstr "عدد المقررات لكل دورة"
msgid "See the sessions list"
msgstr "مشاهدة قائمة الدورات"
msgid "Course Stats"
msgstr "حالة المقرر"
msgid "Tools access"
msgstr "الوصول إلى الأدوات"
msgid "Links accessed"
msgstr "الروابط التي تم الوصول إليها من قبل المستخدم"
msgid "assignments uploaded"
msgstr "Works uploaded by the user in the name of 'Authors'"
msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "انقر فوق اسم الشهر لمزيد من التفاصيل"
msgid "Documents downloaded"
msgstr "المستندات التي تم تحميلها من قبل المستخدم"
msgid "Course reporting data"
msgstr "حركة قسم المقررات"
msgid "Statistics of user"
msgstr "حركة المستخدم"
msgid "Statistics of portal"
msgstr "إحصائيات البوابة"
msgid "Number of connections to this course"
msgstr "إجمالي الإتصالات بهذا المقرر"
msgid "Number of logins"
msgstr "عدد مرات الدخول"
msgid "Name of the tool"
msgstr "اسم الأداة"
msgid "Users Clicks"
msgstr "نقرات المستخدمين"
msgid "Total Clicks"
msgstr "إجمالي النقرات"
msgid "Link"
msgstr "الرابط"
msgid "Users Downloads"
msgstr "تحميل المستخدمين"
msgid "Total Downloads"
msgstr "إجمالي مرات التحميل"
msgid "The user never opened the course."
msgstr "هذا المقرر لم يتم فتحه أبدا من قبل هذا المستخدم"
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفون"
msgid "Tracking of"
msgstr "متابعة"
msgid "No e-mail address specified"
msgstr "لم يتم تحديد أي بريد إلكتروني"
msgid "There is no result yet"
msgstr "لا توجد هناك نتائج بعد"
msgid "Hits"
msgstr "النقرات"
msgid "h."
msgstr "h."
msgid "In the last 31 days"
msgstr " في ال 31 يوم الأخيرة"
msgid "In the last 7 days"
msgstr " في ال 7 أيام الأخيرة"
msgid "This day"
msgstr "هذا اليوم"
msgid "Logins"
msgstr "مرات الدخول"
msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "هنا قائمة باخر تسجيلات الدخول لك مع الادوات التي استخدمتها اثناء هذه الدورات"
msgid "Score for the tests done"
msgstr "نقاط الإختبارات التي تمت"
msgid "at"
msgstr "في"
msgid "Visits"
msgstr "الزيارات"
msgid "Logins and access to tools"
msgstr "مرات الدخول والوصول إلى الأدوات"
msgid "Contributions uploads"
msgstr "Contributions uploads"
msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "مستخدم غير صالح : هذا المستخدم غير موجود ضمن مجموعتك"
msgid "List of learners in this group"
msgstr "قائمة المستخدمين في هذه المجموعة"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Next Day"
msgstr "اليوم التالي"
msgid "Previous Day"
msgstr "اليوم السابق"
msgid "Next Week"
msgstr "الأسبوع التالي"
msgid "Previous Week"
msgstr "الأسبوع الماضي"
msgid "Next Month"
msgstr "الشهر التالي"
msgid "Previous Month"
msgstr "الشهر الماضي"
msgid "Next Year"
msgstr "السنة التالية"
msgid "Previous Year"
msgstr "السنة الماضية"
msgid "View List of All Tools"
msgstr "أزهر قائمة جميع الأدوات"
msgid "List of all tools"
msgstr "قائمة جميع الأدوات"
msgid "Period"
msgstr "الفترة"
msgid "View by"
msgstr "أظهر ب"
msgid "Group Area"
msgstr "منطقة المجموعة"
msgid "Admin Stats"
msgstr "حالة المدير"
msgid "Portal Statistics"
msgstr "إحصائيات النظام"
msgid "Stats Database"
msgstr "حالة قاعدة البيانات"
msgid "Access to portal"
msgstr "الوصول إلى البوابة"
msgid "Access to courses"
msgstr "الوصول إلى المقررات"
msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "دول مزودي الخدمة متصفحات أنظمة تشغيل"
msgid "Problematic cases"
msgstr "Problematic cases"
msgid "Click Here"
msgstr "انقر هنا"
msgid "Number of courses by category"
msgstr "عدد المقررات حسب التصنيف"
msgid "Number of courses by language"
msgstr "عدد المقررات حسب اللغة"
msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "عدد المقررات حسب خاصية الظهور"
msgid "Number of users by course"
msgstr "عدد المستخدمين حسب المقرر"
msgid "Number of users by category"
msgstr "عدد المستخدمين حسب التصنيف"
msgid "Number of users by status"
msgstr "عدد المستخدمين حسب الحالة"
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
msgid "Countries"
msgstr "البلدان"
msgid "Providers"
msgstr "مزودي الخدمة"
msgid "OS"
msgstr "نظام التشغييل"
msgid "Browsers"
msgstr "المتصفحات"
msgid "Referers"
msgstr "التوجيهات"
msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "(عندما يفتح مستخدم الصفحة الرئيسية للبوابة )"
msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "حسابات بنفس اسم المستخدم"
msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "حسابات بنفس اسم المستخدم ونفس كلمة المرور"
msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "حسابات بنفس عنوان البريد"
msgid "Courses without teachers"
msgstr "مقررات بدون مدرسين"
msgid "Unused courses"
msgstr "مقررات غير مستخدمة"
msgid "Logins not used"
msgstr "حسابات دخول غير مستخدمة"
msgid "There is no strange case here"
msgstr "لا يوجد حالة غريبة هنا"
msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "Ooops, problematic cases detected !!"
msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "فارغة"
msgid "Traffic Details"
msgstr " تفاصيل كمية البيانات"
msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "للمتابعة الشخصية اذهب إلى <a href=../user/user.php>أداة المستخدمين.</a>"
msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "هذا المسار لم يتم فتحه من قبل أي شخص"
msgid "Synthesis view"
msgstr "عرض الخلاصة"
msgid "Visited"
msgstr "تم زيارتها"
msgid "First access"
msgstr "أول وصول"
msgid "Latest access"
msgstr "أخر وصول"
msgid "Course average"
msgstr "متوسط المقررات"
msgid "Exam average"
msgstr "متوسط الإختبار"
msgid "Session average"
msgstr "متوسط الدورة"
msgid "Taken sessions"
msgstr "الدورات المسجل فيها"
msgid "Follow-up"
msgstr "متابعة"
msgid "Administrators"
msgstr "الإداريين"
msgid "Tracks"
msgstr "التتبعات"
msgid "Success"
msgstr "النجاح"
msgid "Excel format"
msgstr "تنسيق إكسل"
msgid "My learnpath"
msgstr "مسار تعلمي"
msgid "Latest login"
msgstr "احدث اتصال"
msgid "Connection time"
msgstr "اخر اتصال"
msgid "Connections to this course"
msgstr "اتصالات لهذا المقرر"
msgid "Learner's coaches"
msgstr "Student's coaches"
msgid "Learner's sessions"
msgstr "دورات الطالب"
msgid "Learner's courses"
msgstr "مقررات الطالب"
msgid "No learning path"
msgstr "لا مسار تعلم"
msgid "Correction"
msgstr "التصحيح"
msgid "Limit date"
msgstr "Limit date"
msgid "Sent date"
msgstr "تاريخ الإرسال"
msgid "Notify"
msgstr "الإعلام"
msgid "Day of delay"
msgstr "Day of delay"
msgid "No production"
msgstr "No production"
msgid "No comment"
msgstr "لا تعليق"
msgid "Time spent in portal"
msgstr "وقت مستغرق في النظام"
msgid "Posts in forum"
msgstr "المنشورات في المنتدى"
msgid "Average assignments per learner"
msgstr "Average assignments number"
msgid "Learner details"
msgstr "تفاصيل المتعلمين"
msgid "Learner details in course"
msgstr "تفاصيل المتعلم في المقرر"
msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr "أدوات أخرى"
msgid "Course title"
msgstr "عنوان المقرر"
msgid "Average score in learning paths"
msgstr "متوسط النقاط في مسارات التعلم"
msgid "Messages per learner"
msgstr "الرسائل لكل دارس"
msgid "Tools most used"
msgstr "الأدوات الأكثر استخداما"
msgid "Report on learners"
msgstr "تتبع المتعلمين"
msgid "Course report"
msgstr "تتبع المقرر"
msgid "Links most visited"
msgstr "الروابط الأكثر زيارة"
msgid "Documents most downloaded"
msgstr "المستندات الأكثر تنزيلا"
msgid "Learnpath details"
msgstr "تفاصيل مسار التعلم"
msgid "No connection"
msgstr "لا اتصال"
msgid "Trainer View"
msgstr "واجهة المدرس"
msgid "Coach interface"
msgstr "Coach interface"
msgid "Admin view"
msgstr "واجهة الإدارة"
msgid "Number of sessions"
msgstr "عدد الدورات"
msgid "Your courses"
msgstr "قائمة مقرراتك"
msgid "Your statistics"
msgstr "احصائياتك"
msgid "Trainer list"
msgstr "Coaches list"
msgid "Learners of trainer"
msgstr "Students for this coach"
msgid "No learning path available"
msgstr "No SCORM courses"
msgid "Courses sessions"
msgstr "دورات المقررات"
msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr "هنا يمكنك تتبع حركة الطلاب المسجلين في هذا المقرر"
msgid "Remind inactive user"
msgstr "اذكر المستخدم الغير نشط"
msgid "First connection"
msgstr "الاتصال الأول"
msgid "Access details"
msgstr "تفاصيل الوصول"
msgid "Date and time of access"
msgstr "تاريخ ووقت الوصول"
msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr "تم تسجيل بيانات المستخدم بينما حساب الوقت المبذول في النظام لم يكن ممكنا"
msgid "Trainers Overview"
msgstr "نظرة عامة حول المعلمين"
msgid "User overview"
msgstr "تظرة عامة حول المستخدمين"
msgid "User overview export options"
msgstr "خيارات التصدير لعرض النظرة العامة للمستخدم"
msgid "The following fields will also be exported"
msgstr "الحقول التالية سيتم تصديرها ايضا"
msgid "Total score obtained for tests"
msgstr "مجموع الدرجات المستحصلة للاختبارات"
msgid "Total possible score for tests"
msgstr "مجموع الدرجات الممكن للاختبارات"
msgid "Number of tests answered"
msgstr "عدد الاختبارات التي تمت الاجابة عنها"
msgid "Total score percentage for tests"
msgstr "نسبة مجموع الدرجات للاختبارات"
msgid "Forums Number"
msgstr "عدد المنتديات"
msgid "Threads number"
msgstr "عدد منشورات المنتدى"
msgid "Posts number"
msgstr "عدد المنشورات"
msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr "الاتصال بالدردشة اثناء اخر %s يوم"
msgid "Latest chat connection"
msgstr "الاتصال الاحدث بالدردشة"
msgid "Course Information"
msgstr "معلومات المقرر"
msgid "No additional fields will be exported"
msgstr "لا توجد حقول اضافية للتصدير"
msgid "Time in course"
msgstr "الوقت في المقرر"
msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr "متوسط كافة الطلبة في كافة المقررات"
msgid "View minus"
msgstr "عرض اشارة طرح"
msgid "Report on resource"
msgstr "تقرير عن المورد"
msgid "no such Links category"
msgstr "لا يوجد تصنيف راوابط بهذا الإسم"
msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(syntax error in manifest file...)"
msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(empty manifest file...)"
msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(no manifest file...)"
msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "غير ممكن, هذا ليس مجلد ..."
msgid "Upload HTT file"
msgstr "تحميل مستند HTT"
msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "لا يمكن فتح مستند HTT جديد (مثال. فارغ, كبير جدا )"
msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "تم تحميل مستند HTT جديد"
msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "فشلت عملية تحميل مستند HTT"
msgid "Remove HTT file"
msgstr "إزالة مستند HTT"
msgid "HTT file has been removed"
msgstr "تم إزالة مستند HTT"
msgid "HTT file remove has failed"
msgstr "فشلت عملية إزالة مستند HTT"
msgid "All entries removed for category"
msgstr "جميع المدخلات تم إزالتها من التصنيف"
msgid "Index Words"
msgstr "فهرست الكلمات"
msgid "Open Main MDE"
msgstr "الرئيسية MDE فتح"
msgid "lines"
msgstr "الأسطر"
msgid "Play index.php"
msgstr "تشغيل index.php"
msgid "No MD operations are possible"
msgstr "لا يوجد عمليات MD ممكنة"
msgid "Select a Links category"
msgstr "حدد تصنيف روابط"
msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "استخدم ملجد سكورم"
msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... مسار السكورم with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgid "root"
msgstr "الجذر"
msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "Manifest file replace has failed"
msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "Manifest file has been replaced"
msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgid "Replace manifest file"
msgstr "Replace manifest file"
msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "لقد تم إنشاء جدول المحتويات بنجاح"
msgid "You can view your organisation"
msgstr " يمكنك معاينة ترتيباتك"
msgid "Add to contents"
msgstr "أَضف للمحتويات"
msgid "Generate table of contents"
msgstr "قم بتوليد جدول المحتويات"
msgid "Store documents"
msgstr "خزن المستندات"
msgid "No frames"
msgstr "من غير إطار"
msgid "Upload file"
msgstr "حمِّل الملف"
msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr "هذا المجلد لايمكن حذفه"
msgid "Change visibility"
msgstr "غيِّر إمكانية الرؤية"
msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr "لايمكن تغيير خاصية إمكانية الرؤية"
msgid "The document cannot be moved"
msgstr "لايمكن نقل الوثيقة"
msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "أووجيز : محول ملفات باور بونت"
msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "أداة تحويل ملفات باوربونت إلى مسار التعلم"
msgid "Go"
msgstr "اذهب"
msgid "The quota for this course is"
msgstr " حجم هذا المقرر"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Space Available"
msgstr "إظهار حجم مستندات المقرر"
msgid "This course currently uses"
msgstr "الحجم الحالي لهذا المقرر"
msgid "Your storage limit is"
msgstr "الحجم الأقصى المسموح به"
msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr "النسبة المؤوية لحجم الملفات المستخدمة"
msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr "النسبة المؤوية للمساحة المتبقية"
msgid "Current folder"
msgstr "المسار الحالي"
msgid "Upload documents"
msgstr "تحميل مستند"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "الملفات المرفوعة تم رفعها جزئيا فقط"
msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr " لقد تعدى حجم هذا الملف الحجم المسموح به :"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr " لقد تعدى حجم الملف المرفوع الحجم المسموح به من قبل الخادم :"
msgid "The file upload has failed."
msgstr "فشل رفع الملف"
msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "لا توجد مساحة كافية لتحميل هذا الملف"
msgid "No SCORM content was found."
msgstr "لم يتم العثور على اي محتويات - SCORM"
msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "لقد تم فك ضغط الملف بنجاح"
msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "غير قادر على فك ضغط الملف"
msgid "File saved as"
msgstr " لقد تم حفظ الملف كـ"
msgid " was overwritten."
msgstr " تمت عملية إعادة الكتابة عليه"
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد"
msgid "If file exists:"
msgstr "إذا كان نفس مسمى الملف موجود مسبقا:"
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئ"
msgid "Don't upload if file exists"
msgstr "لا تقم بعملية التحميل إذا كان الملف موجود مسبقا"
msgid "Overwrite"
msgstr "مسح وإعادة الحفظ فوقه"
msgid "Overwrite the existing file"
msgstr " أعد الكتابة على الملف الموجود مسبقا"
msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "أعد تسمية الملف المرفوع إذا كان موجودا مسبقا"
msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "لا يوجد ملفات للعرض."
msgid "Upload to"
msgstr "ارفع إلى"
msgid "The file has been modified"
msgstr "لقد تم تعديل الملف"
msgid "Documents overview"
msgstr " المستندات"
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr " مرحبا في أووجيز محول ملفات باوربونت <ul type=\"1\"><li> قم بتصفح القرص الصلب على جهازك للبحث عن ملفات بامتداد .ppt أو .odp <li> قم بتحميلها على أووجيز. سيتم تحويلها إلى تنسيق سكورم مسار التعلم. <li> ستتمكن عندها من إدراج تعليقات صوتية على كل شريحة عرض كما يمكنك إدراج تمارين و إختبارات بين الشرائح"
msgid "Convert to course"
msgstr "تحويل إلى مسار تعلم"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Error during the delete of document"
msgstr "خطأ أثناء حذف المستند"
msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تحديث خاصية الظهور"
msgid "Folder deleted"
msgstr "لقد تم حذف المجلد"
msgid "Template name"
msgstr "اسم القالب"
msgid "Template description"
msgstr "وصف القالب"
msgid "Document set as a new template"
msgstr "حفظ المستند كقالب جديد"
msgid "Document unset as template"
msgstr "ازالة المستند من القوالب"
msgid "Add as a template"
msgstr "أضف قالب"
msgid "Remove template"
msgstr "أحذف قالب"
msgid "The file is read only"
msgstr "الملف للقراءة فقط"
msgid "The file was not found"
msgstr "الملف غير موجود"
msgid "It's the cover page of your course"
msgstr "إنها صفحة التغطية لدرسك"
msgid "Dedication"
msgstr "إهداء"
msgid "Make your own dedication"
msgstr "انشىء إهداءك الخاص"
msgid "Course preface"
msgstr "تمهيد الدرس"
msgid "Preface"
msgstr "تمهيد"
msgid "Insert the introduction text"
msgstr "أدخل نص المقدمة"
msgid "Plan"
msgstr "مخطط"
msgid "It's the table of content"
msgstr "إنه جدول المحتويات"
msgid "Your instructor"
msgstr "مدرسك"
msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr "حوار في الأسفل مع مدرب"
msgid "Production"
msgstr "إنتاج"
msgid "Attended production description"
msgstr "وصف الإنتاج اللازم"
msgid "Analyze"
msgstr "حلِّل"
msgid "Analyze description"
msgstr "حلل الوصف"
msgid "Synthetize"
msgstr "ركِّب"
msgid "Synthetize description"
msgstr "وصف التركيب"
msgid "Text page"
msgstr "صفحة نص"
msgid "Plain text page"
msgstr "صفحة نص مبسط"
msgid "Left image"
msgstr "الصورة اليسرى"
msgid "Text and image centered"
msgstr "نص وصورة في المركز"
msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr "إنه نص مع صورة في المركز ومنسقة"
msgid "Compare"
msgstr "قارن"
msgid "2 columns text page"
msgstr "صفحة نص بعمودين"
msgid "Diagram explained"
msgstr "مخطط رسم بياني مشروح"
msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr "الصورة في جهة اليسار، التعليق في جهة اليمين"
msgid "Image alone"
msgstr "صورة فقط"
msgid "Flash animation"
msgstr "تأثيرات حركة فلاش"
msgid "Animation + introduction text"
msgstr "تأثيرات حركة + نص تقديمي"
msgid "Audio comment"
msgstr "تعليق صوتي"
msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr "صوت + صورة + نص: إدراك سمعي"
msgid "Schema with audio explain"
msgstr "مخطط مع شرح صوتي"
msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr "شرح مخطط بواسطة المعلم"
msgid "Video page"
msgstr "صفحة فيديو"
msgid "On demand video + text"
msgstr "فيديو + نص حسب الطلب"
msgid "Video page fullscreen"
msgstr "صفحة فيديو بعرض كامل على الشاشة"
msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr "فيديو بعرض كامل على الشاشة حسب الطلب"
msgid "Table page"
msgstr "صفحة جدول"
msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr "صفحةشبيهة بجدول ممتد"
msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr "اشرح الاهداف والادوار والتقويم"
msgid "Resources"
msgstr "المصادر"
msgid "Books, links, tools"
msgstr "كتب، روابط، أدوات"
msgid "Bibliography"
msgstr "جدول المراجع"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "أسئلة متكررة"
msgid "List of questions and answers"
msgstr "لائحة بالأسئلةوالأجوبة"
msgid "List of term of the section"
msgstr "لائحة المفردات في هذا القسم"
msgid "Evaluation"
msgstr "التقييم"
msgid "Certificate of completion"
msgstr "شهادة إتمام"
msgid "To appear at the end of a course"
msgstr "ليظهر في نهاية الدرس"
msgid "Checklist"
msgstr "قائمة تدقيق"
msgid "Left list"
msgstr "القائمة اليسرى"
msgid "Left list with an instructor"
msgstr "القائمة اليسرى مع مدرِّس"
msgid "List of resources"
msgstr "قائمة المصادر"
msgid "Course title with a logo"
msgstr "عنوان الدرس مع شعار"
msgid "Right list"
msgstr "القائمة اليمنى"
msgid "Right list with an instructor"
msgstr "القائمة اليمنى مع مدرِّس"
msgid "Left & right list"
msgstr "القائمتين اليسرى واليمنى"
msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr "القائمتين اليسرى واليمنى مع مدرِّس"
msgid "Describe a resource"
msgstr "اوصف مصدر"
msgid "Course objectives"
msgstr "أهداف الدرس"
msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr "صف الأهداف المرجوة من التدريب"
msgid "Cycle chart"
msgstr "مخطط بياني دائري"
msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr "قائمتين بقوسين دائريين"
msgid "Learner wonder"
msgstr "تساؤل التلميذ"
msgid "Learner wonder description"
msgstr "وصف تساؤل التلميذ"
msgid "Phase timeline"
msgstr "الخط الزمني للمرحلة"
msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr "ثلاث قوائم بسهم علائقي"
msgid "Stop and think"
msgstr "قف وفكِّر"
msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr "تصميم يحث على التوقف والتفكير"
msgid "Create template"
msgstr "أنشىء قالب"
msgid "Shared folder"
msgstr "مجلَّد مشترك"
msgid "Create the folder"
msgstr "أنشىء المجلد"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr "ـ المعلومات مرئية للمعلم فقط ـ هذا المجلد يحتوي على الأرشيفات الافتراضية. تستطيع أن تحذف ملفات أو أن تضيف أخرى جديدة ولكن إذا كان الملف مخبأ عند إدخاله الى مستند الويب، فإن الطلاب لن يستطيعوا رؤيته في ذلك المستند. عند ادراجك لملف في مستند ويب فعليك أولا أن تتأكد من أنه مرئي. المجلدات يمكن أن تبقى مخبأة"
msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr "يتضمن هذا المجلد الملفات التي ارسلها الطلبة في المقرر من خلال المحرر، والتي يمكن بشكل افتراضي ان تشاهد من قبل اي معلم، الا انها تكون مخفية عن الطلبة. اذا قمت بجعل المجلد مرئي فانه يمكن لبقية المستخدمين ان يشاهدوه"
msgid "Template's icon"
msgstr "أيقونة قالب"
msgid "multiple users have"
msgstr "مستخدمين عده لديهم"
msgid "no such learner with"
msgstr "لا يوجد طالب مماثل لـ"
msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "الاسم لا يتضمن معرفات المستقبلين"
msgid "name does not end with"
msgstr "لا ينتهي الاسم بـ"
msgid "name does not start with"
msgstr "لا يبدأ الاسم بـ"
msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "لا يوجد اسم، أو السعة ليست 1-4 أرقام / حروف"
msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "ارسال zipfile يجب ألا يتضمن ملفات مزدوجة – لن يتم إرساله"
msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "ارسال zipfile يجب أن يتضمن ملفات php – لن يتم إرساله"
msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "ارسال zipfile خالي أو غير سليم"
msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "الإرسال يجب أن يكون zipfile برقم الطالب أو اسم الدخول"
msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "ارسل ملفات المحتوى إلى وجهات فردية"
msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "ملفات محتوى الإرسال لم يتم إرسالها بعد"
msgid "---Mailing---"
msgstr "---إرسال---"
msgid "Mailing"
msgstr "إرسال"
msgid "sender"
msgstr "المرسل"
msgid "filesize"
msgstr "حجم الملف"
msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr "السماح بالغاء التسجيل في النظام"
msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "اعادة كتابة ملف مرسل سابقا"
msgid "on"
msgstr "مفتوح - متاح"
msgid "Drag and drop an element here"
msgstr "قم بسحب وافلات العنصر هنا"
msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "لا يمكن إنشاء دليل صندوق التجميع. رجاءاً، اتصل بمدير نظامك."
msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "أنت لم تحدد ملفا لتحميله"
msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "فضلاً اختر مستخدم لارسال ملف له"
msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "خطأ في التقديم: بيانات نموذج خطأ. رجاءاً، اتصل بمدير نظامك."
msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "هناك خطأ حدث. رجاءاً اتصل بمدير نظامك."
msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr "لتشغيل ملف الوسائط، عليك تحديث المتصفح او تحديث المكون الاضافي للفلاش، وتحقق اذا كان الملف ذو امتداد صحيح"
msgid "Update require"
msgstr "يتطلب تحديث"
msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr "لم يتم تسجيل الوقت/التاريخ حتى الان"
msgid "Calendar list of attendances"
msgstr "قوائم تقويم الحضور"
msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr "يسمح تقويم الحضور في تسجيل قوائم الحضور، ويمكنك اضافة قوائم الحضور الجديدة هنا"
msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr "تنظيف التقويم من كافة القوائم"
msgid "Add a date and time"
msgstr "اضافة الوقت والتاريخ"
msgid "Attendance sheet"
msgstr "ورقة الحضور"
msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr "الذهاب الى تقويم الحضور"
msgid "Attendance calendar"
msgstr "تقويم الحضور"
msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr "وضع الدرجات الخاصة بالحضور في اداة التقييم"
msgid "Create a new attendance list"
msgstr "انشاء قائمة حضور جديدة"
msgid "Attendance"
msgstr "الحضور"
msgid "%d results cleaned"
msgstr "%d النتائج المنظفة"
msgid "Are you sure to delete results"
msgstr "هل انت متأكد من حذف النتائج"
msgid "Could not reset password"
msgstr "لم تتم اعادة تعيين رمز المرور"
msgid "Exercise copied"
msgstr "تم نسخ التمارين"
msgid "Are you sure to copy"
msgstr "هل انت متأكد من النسخ"
msgid "Received Files"
msgstr "الملفات المستلمة"
msgid "Sent Files"
msgstr "الملفات المرسلة"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Latest sent on"
msgstr "آخر إعادة إرسال على"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr "حسابك %s قد تم ازالته بشكل كامل من النظام. شكرا لبقاءك معنا لبعض الوقت. نأمل ان نراك مرة لاحقا"
msgid "Share a new file"
msgstr "أرسل ملف جديد"
msgid "Close feedback"
msgstr "اغلاق المعلومات المرتجعة"
msgid "Add feedback"
msgstr "اضافة معلومات مرتجعة"
msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "تم حفظ رسالة المعلومات المرتجعة"
msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "لقد قام جميع المستخدمين بحذف الملف ولذا فانه لن يتم مشاهدة المعلومات المرتجعة التي تود اضافتها"
msgid "Feedback error"
msgstr "خطأ في المعلومات المرتجعة"
msgid "Please type some text."
msgstr ".فضلا، أكتب بعض النص"
msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr ". غير مسموح لك بتحميل هذا الملف"
msgid "Check at least one file."
msgstr ".تحقق على الأقل من ملف واحد"
msgid "The received file has been deleted."
msgstr ".لقد تم حذف الملف المستلم"
msgid "The sent file has been deleted."
msgstr ".لقد تم حذف الملف المرسل"
msgid "The selected files have been moved."
msgstr ".لقد تم نقل الملفات المحددة"
msgid "The received file has been moved."
msgstr ".لقد تم نقل الملف المستلم"
msgid "The sent file has been moved"
msgstr ".لقد تم نقل الملف المرسل"
msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr ".(لا يمكن نقل الملف(ات"
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف صنفا جديدا"
msgid "Please give a category name"
msgstr "فضلا، أدخل اسم الصنف"
msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr " اهذا الصنف موجود مسبقا، فضلا استخدم اسما آخرا"
msgid "You are in folder"
msgstr " أنت حاليا تقوم بمشاهدة صنفا"
msgid "The folder has been created"
msgstr ".لقد تم تخزين الصنف"
msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "لا يمكن لحقل المؤلف ان يكون فارغا"
msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "لا بد أن تختار على الأقل مستقبل واحد"
msgid "This file's volume is too big."
msgstr "حجم الملف كبير جدا"
msgid "The file is not uploaded."
msgstr "هذا الملف لم يتم رفعه"
msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "لا يمكن استبدال الإرسال بعدم الإرسال و العكس بالعكس"
msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr "لا يمكن دمج الإرسال مع مستلمات أخرى"
msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "هكذا، لا يمكن دمج التحميل مع مستلمات أخرى"
msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr "من خلال تفعيل هذا الخيار، فانك تسمح لاي مستخدم من ازالة حسابه وبياناته من النظام، وهذه الخاصية تنفع في النظام المفتوح ذو التسجيل التلقائي"
msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr "تم ارسال ملف جديد الى اداة مشاركة الملفات"
msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr "تم ارسال ملف جديد الى اداة مشاركة الملفات"
msgid "Add / Edit"
msgstr "اضافة / تعديل"
msgid "This folder is empty"
msgstr "هذا المجلد فارغ"
msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr "تعديل التمارين سوف يسبب المشاكل في مسار التعلم"
msgid "The folder has been deleted"
msgstr "تم حذف المجلد"
msgid "Learning Object Title"
msgstr "عنوان كائن التعليم"
msgid "To store this information, press Store"
msgstr "لتخزين هذه المعلومات , انقر فوق زر خزن"
msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "مثال : بكالوريوس ...."
msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "e.g. provided the source is acknowledged"
msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "الشفرة البرمجية غير مدعومة من قبل متصفحك, فضلا تجاهل جزء الشاشة بعد هذا النص, سوف لن يعمل..."
msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "اللغة بنفس لغة كائن التعليم"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifier"
msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "العنوان أو الإسم , و لغة العنوان أو الإسم"
msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "نبذة أو تعليق, واللغة المستخدمة في شرح هذا الكائن التعليمي"
msgid "Keyword"
msgstr " الكلمة الدليلية"
msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "افصل بفاصلة (حروف , أرقام - .)"
msgid "Coverage"
msgstr "التغطية"
msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "bachelor of xxx: yyy : مثال"
msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "اذا قمت بتغيير لغة الشرح, لا تقم بتغيير الكلمات المفتاحية في نفس الوقت"
msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"
msgid "click to open object"
msgstr "انقر لفتح الكائن"
msgid "Store"
msgstr "خزن"
msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "هل تريد حقا حذف الـ metadata?"
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "obsolete entries removed for category"
msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr " تم حذف التصنيفات المتكررة من القائمة"
msgid "Work with Links category named"
msgstr "Work with Links category named"
msgid "Add new glossary term"
msgstr "أضف مصطلحا جديدا"
msgid "Term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Term definition"
msgstr "تعريف المصطلح"
msgid "Term removed"
msgstr "تم حذف المصطلح"
msgid "Term updated"
msgstr "تم تحديث المصطلح"
msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr "هل تريد حذف هذا المصطلح حقا"
msgid "Save term"
msgstr "احفظ المصطلح"
msgid "Update term"
msgstr "حدِّث المصطلح"
msgid "Edit term"
msgstr "عدِّل المصطلح"
msgid "Delete term"
msgstr "احذف المصطلح"
msgid "Pre-defined"
msgstr "محدد سلفا"
msgid "Term added"
msgstr "تمت إضافة المصطلح"
msgid "You must enter a term"
msgstr "يجب إدخال مصطلح"
msgid "You must enter a term definition"
msgstr "يجب عليك ادخال تعريفا للمصطلح"
msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr "هذا المصطلح موجود فعلا. الرجاء تغيير اسم المصطلح"
msgid "Glossary management"
msgstr "إدارة المصطلح"
msgid "The term has moved"
msgstr "تم نقل المصطلح"
msgid "Forums Help"
msgstr "Help Forums"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "The forum is a written and asynchronous discussion tool. Where email allows one-to-one dialogue, forums allow public or semi-public (group) dialogue.</p><p>Technically speaking, the users need only their browser to use Chamilo forums.</P><p>To organise forums, click on 'Forum Administration'. Discussions are organised in sets and subsets as following:</p><p><b>Category > Forum > Topic > Answers</b></p>To structure your users discussions, it is necessary to organise categories and forums beforehand, leaving the creation of topics and answers to them. By default, the Chamilo forum only contains the category 'Public', a sample forum and a sample topic.</p><p>The first thing you should do is deleting the sample topic and modify the first forum name. Then, you can create, in the 'public' category, other forums, by by themes, to fit your learning scenario requirements.</p><p>Don't mix Categories and forums, and don't forget that an empty category (without forums) does not appear on the student view.</p><p>The description of a forum can be the list of its members, the definition of a goal, a task, a theme...</p> <p>Group forums should not be created through Forum tool but through Groups tool. There you will be allowed to decide whether your group forums are private or public.</p> <b>Pedagogically advanced use</b> <p>Some teachers / trainers use the forum to post corrections. One student/trainee publishes a paper. The teacher corrects it using the edit button (yellow pencil) then the WYSYWIG editor to correct it (use colors and underline to show errors and corrections for instance) and the other students/trainees benefit of this correction."
msgid "Dropbox Help"
msgstr "المساعدة في مشاركة الملفات"
msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the file itself remaims available to other users until all users have deleted it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the field showing the list of members).</p>"
msgstr "تمثل مشاركة الملفات اداة لادارة المحتوى تهدف الى تسهيل تبادل البيانات بين المستخدمين، اذ انها تتقبل اي نوع من الملفات، وتستبدل الملفات ذات الاسم المتشابه. ويسمح للمتعلمين بارسال الملفات الى المعلم فقط، ما لم يتم استثناء ذلك من قبل مدير النظام، في حين ان مدير المقرر يستطيع ارسال الملفات الى جميع المستخدمين في المقرر، كذلك يستطيع مدير النظام ان يخصص هذه الاداة بان يجعل الطلبة يستلمون الملفات فقط من دون ان يكونون قادرين على ارسال الملفات"
msgid "Homepage Help"
msgstr "Help Course Home Page"
msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text, description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "<p>The course home page shows a series of tools : an introduction text, a course description, a Documents manager etc. This page is modular : you can hide / show any tool in one clic. Hidden tools can be reactivated at any time.</p><b>Navigation</b><p>To browse your course, you have 2 navigation tools. One on top left is a tree showing where you are and how deep you are in the course. On top right, you can access to a tool through its icon in one clic. Whether you select your course code on left (always UPPER CASE) or the house icon on the right, you will reach the home page of your course. </p><b>Best practice</b><p>To motivate your students, it is important that your course area is a dynamic area. This will indicate that there is 'somebody behind the screen'. A quick way to give this feeling is to edit the Introduction text (clic on yellow pencil) at least evey week to tell latest news, forthcoming deadlines and so on.</p><p>To build your course, it might proove relevant to follow these steps:<ol><li>In Course Settings, check Course Acces : Private and Subscription : Denied. This way, nobody can enter your course area during building process,</li><li>Show all the tools clicking on the grey link below the ones situated at the bottom of the page,</li><li>Use the tools you need to 'fill' your area with content, events, guidelines, tests etc.,</li><li>Hide all tools : your home page is empty in Student view,</li><li>Use the Path tool to structure the way students will visit it and learn with it. This way, you use the other tools, but you don't show them at first sight.</li><li>Click on the eye icon besides the path you created : this path will then show on your home page,</li><li>The preparation of your course area is over. Your home page shows an introdution text followed by one link only and this link drives students through the course. Clic on Student view (top right) to see things from a student point of view.<I></I></li></ol>"
msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr "Help Live Conferencing system"
msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr "يجب تفعيل المكون الاضافي لخرائط الكوكل من قبل مدير النظام من اجل عرض الخريطة"
msgid "Chamilo Help"
msgstr "مساعدة كاميلو"
msgid "Documents Help"
msgstr "Help Documents"
msgid "Users Help"
msgstr "Help Users"
msgid "Tests Help"
msgstr "Help tests"
msgid "Learning Path Help"
msgstr "Help Learning Path"
msgid "Description Help"
msgstr "Help Course Description"
msgid "Links Help"
msgstr "Help Links tool"
msgid "My Courses Help"
msgstr "About the startpage"
msgid "Agenda Help"
msgstr "مساعدة التقويم"
msgid "Announcements Help"
msgstr "Help Announcements"
msgid "Chat Help"
msgstr "Help Chat"
msgid "Assignments Help"
msgstr "Help for Student Publications"
msgid "Reporting Help"
msgstr "Help Tracking"
msgid "Induction-type session"
msgstr "دورة من نوع الاستقراء"
msgid "Publish survey"
msgstr "نشر الاستبيان"
msgid "Compare questions"
msgstr "مقارنة الاسئلة"
msgid "Information updated"
msgstr "تم تحديث المعلومات"
msgid "Survey title"
msgstr "عنوان الاستطلاع"
msgid "Survey introduction"
msgstr "مقدمة الاستطلاع"
msgid "Create survey"
msgstr "أنشئ استطلاع جديد"
msgid "Survey template"
msgstr "نموذجا للإستطلاع"
msgid "Please enter survey title"
msgstr "فضلا، أدخل عنوان الاستطلاع"
msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr "فضلا، أدخل تاريخا صحيحا"
msgid "Not published"
msgstr "لم يتم نشره"
msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr "إن التقرير المفصل يسمح باختيار المستخدم و الأسئلة من أجل مشاهدة المعلومات بأكثر دقة"
msgid "Advanced report"
msgstr "تقرير متقدم"
msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr "(Excel)csv يسمح التقرير الكامل بمشاهدة جميع النتائج المقدمة من طرف الأشخاص الذين سئلوا، و تصدير هذه النتائج على شكل ملف"
msgid "Complete report"
msgstr "أكمل التقرير"
msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr " ارسل الاستطلاع إلى هذه العناوين فقط"
msgid "Back to the questions"
msgstr "العودة إلى الأسئلة"
msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr " اختر اللغة التي بها ستنشئ الاستطلاع"
msgid "Create this survey in another language"
msgstr "أنشئ هذا الاستطلاع بلغة أخرى"
msgid "Export in Excel format"
msgstr "Excel قم بالتصدير بالنمط"
msgid "Comparative results"
msgstr "نتائج للمقارنة"
msgid "Select the data you want to compare"
msgstr "حدد البيانات التي تريد مقارنتها"
msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr ": أو قم بنسخ و لصق الرابط على شريط عناوين المواقع لمتصفح الويب لديك"
msgid "Click here to take the survey"
msgstr "أنقر هنا للحصول على الاستطلاع"
msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr "إلى حد الآن لم يتم مشاركة أي استطلاع"
msgid "View survey"
msgstr "أعرض الاستطلاع"
msgid "Select Display Type :"
msgstr ": اختر نوع العرض"
msgid "Feedback message"
msgstr "رسالة الاستجابة"
msgid "Survey reporting"
msgstr "متابعة الاستطلاع"
msgid "No survey available"
msgstr "لا يوجد أي استطلاعا متاحا"
msgid "has been published"
msgstr " لقد تم نشره"
msgid "Create from existing survey"
msgstr "أنشئ من خلال استطلاع موجود"
msgid "Search a survey"
msgstr "ابحث عن استطلاع"
msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr "استطلاع(ات ) لجميع المقررات"
msgid "Please make a choice"
msgstr "فضلا، قم باختيار"
msgid "There are no questions in the database"
msgstr "لا يوجد أية أسئلة في قاعدة البيانات"
msgid "Update Question Type :"
msgstr " : قم بتحديث نوع السؤال"
msgid "Add new question"
msgstr "أضف سؤالا جديدا"
msgid "Share survey with others"
msgstr " شارك الاستطلاع مع آخرين"
msgid "Proceed"
msgstr "استمر"
msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr ".فضلا، إملأ القيم العددية للنقاط"
msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr "فضلا، إملأ النقاط من 1-5"
msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr ".فضلا، إملأ جميع حقول الجواب"
msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr ".فضلا، اختر على الأقل أربعة أجوبة صحيحة"
msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr ".فضلا، اختر على الأقل أربعة أجوبة إفتراضية"
msgid "Please fill default text"
msgstr "فضلا، إملأ النص الافتراضي"
msgid "Edit survey information"
msgstr "قم بتعديل معلومات الاستطلاع"
msgid "View questions"
msgstr " إظهار الأسئلة"
msgid "Finish survey"
msgstr "إنهاء الاستطلاع"
msgid "Questions are added"
msgstr " لقد تم إضافة أسئلة"
msgid "Delete survey"
msgstr "حذف الاستطلاع"
msgid "Survey list"
msgstr "قائمة الاستطلاع"
msgid "Survey attached"
msgstr "لقد تم ارفاق استطلاع"
msgid "Question by type"
msgstr "السؤال بالنوع"
msgid "Select question by type"
msgstr " اختر سؤالا بالنوع"
msgid "Please enter a question"
msgstr "فضلا، أكتب سؤالا"
msgid "Number of question"
msgstr "عدد الأسئلة"
msgid "This code already exist"
msgstr "هذا الرمز موجود مسبقا"
msgid "Save and exit"
msgstr " إحفظ و اخرج"
msgid "View answers"
msgstr "أعرض الإجوبة"
msgid "Create from an existing survey"
msgstr " أنشئ من استطلاع موجود"
msgid "Survey name"
msgstr "اسم الإستطلاع"
msgid "Survey subtitle"
msgstr "عنوان فرعي للإستطلاع"
msgid "Share survey"
msgstr "قم بمشاركة الاستطلاع"
msgid "Final thanks"
msgstr " تشكرات الاستطلاع"
msgid "Edit survey"
msgstr " قم بتحرير استطلاع"
msgid "Or return to survey overview"
msgstr "أو إرجع إلى النظرة العامة للاستطلاع"
msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr "هناك عنصرا مفقودا في الرابط. فضلا، استخدم نسخ و لصق"
msgid "Wrong invitation code"
msgstr " رمز الدعوة خاطئ"
msgid "You have finished this survey."
msgstr ".لقد أتممت هذا الاستطلاع"
msgid "Survey preview"
msgstr " عرض الاستطلاع قبل"
msgid "Invalid survey"
msgstr " استطلاع غير صالح"
msgid "Edit question"
msgstr "فم بتحرير سؤالا"
msgid "This type does not exist"
msgstr "هذا النوع غير موجود"
msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr "لقد تم إنشاء الاستطلاع بنجاح"
msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr "يمكنك الآن إضافة أسئلة إلى استطلاعك"
msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr "لقد تم تحديث الاستطلاع بنجاح"
msgid "The question has been added."
msgstr ".لقد تم إضافة السؤال"
msgid "The question has been updated."
msgstr ".لقد تم تحديث السؤال"
msgid "Remove option"
msgstr " أحذف اختيار"
msgid "Add option"
msgstr "أضف اختيار"
msgid "Answer options"
msgstr " اختيارات الجوبة"
msgid "Dropdown"
msgstr "قائمة منسدلة"
msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr "age end نهاية الصفحة"
msgid "Survey invitations"
msgstr " دعوات الاستطلاع"
msgid "Invitation code"
msgstr " رمز الدعوة"
msgid "Invitation date"
msgstr " تاريخ الدعوة"
msgid "Answered"
msgstr " لقد تم الإجابة عليه"
msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr "; يمكنك استدعاء مستخدمين غير مسجلين في مقرر لملأ الاستطلاع و هذا بإضافة عناوين بريدهم هنا على أن يتم الفصل بين كل عنوانين بـ ، أو"
msgid "Mail subject"
msgstr " عنوان البريد الالكتروني"
msgid "invitations sent."
msgstr "لقد تم حذف الاستطلاع"
msgid "The survey has been deleted."
msgstr "تم حذف الإستبانة"
msgid "No surveys have been selected."
msgstr ".و لا استطلاع قد تم اختياره"
msgid "Invited"
msgstr " مدعوون"
msgid "Reset filter"
msgstr "إعادة تعيين المرشح"
msgid "Export current report"
msgstr "قم بتصدير التقرير الحالي"
msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr " يمكن استخدام فقط الأسئلة التي قد تم تعيين أجوبة لها سابقا"
msgid "Select the question on the X axis"
msgstr " X xis اختر السؤال على المحور"
msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr " Yاختر السؤال على المحور"
msgid "Comparative report"
msgstr " تقرير للمقارنة"
msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr " يتم عرض جميع الأسئلة على صفحة واحدة"
msgid "Select user who filled the survey"
msgstr " اختر المستخدم الذي قام بملأ الاستطلاع"
msgid "User report"
msgstr "User report"
msgid "Graphic"
msgstr " رسومي"
msgid "Absolute total"
msgstr "المجموع المطلق"
msgid "Next question"
msgstr "السؤال التالي"
msgid "Previous question"
msgstr " السؤال السابق"
msgid "People who have chosen this answer"
msgstr "الأشخاص الذين اختاروا هذا الجواب"
msgid "Publication of the survey"
msgstr " نشر للإستطلاع"
msgid "Additional users"
msgstr " مستخدمين إضافيين"
msgid "E-mail message"
msgstr " نص البريد الالكتروني"
msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr ".الرابط**(نجمة نجمة الرابط نجمة نجمة). سيتم استبدال هذا الرابط تلقائيا بالرابط الفريد. إذا لم تقم بإضافة **link** داخل النص فسوف يتم إضافة رابط البريد الإلكتروني في نهاية البريد** : سيتم إرسال بريد إلكتروني مع النص أعلاه و مع رابط فريد إلى المستخدمين المحددين حيث عليهم النقر على هذا الرابط لملأ الاستطلاع. إذا كنت ترغب في وضع الرابط فيموقع ما داخل النص عليك إضافة العبارة التالية في اي مكان تحدده داخل النص"
msgid "Detailed report by user"
msgstr " تقرير مفصل عن كل مستخدم"
msgid "Detailed report by question"
msgstr " تقرير مفصل عن كل سؤال"
msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr ".يمكنك في هذا التقرير المقارنة بين سؤالين"
msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr "الملف للمعالجة في الإحصائيات و من ثم استخدام هذا csv يتم في هذا التقرير الحصول على نظرة شاملة على جميع الأجوبة لكل المستخدمين الخاصة بجميع الأسئلة. و لك الخيار أيضا بمشاهدة فقط عددا محددا من الأسئلة. يمكنك تصدير النتائج على شكل ملف"
msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr ".يمكنك في هذا التقرير مشاهدة جميع الأجوبة الخاصة بمستخدم معين"
msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr " يتم في هذا التقرير مشاهدة نتائج لكل سؤال"
msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr "ذكر جميع المستخدمين بالاستطلاع. إذا لم تضع علامة في هذا المربع فإن المستخدمين الجدد فقط هم الذين سيتلقون بريد الكتروني"
msgid "Invite"
msgstr "قدم دعوة"
msgid "View invited"
msgstr "عرض المدعوين"
msgid "View people who answered"
msgstr "عرض الأشخاص المجاوبون"
msgid "View people who didn't answer"
msgstr "عرض الأشخاص المجاوبون"
msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr " هل أنت متأكد من حذف السؤال ؟"
msgid "You already filled this survey"
msgstr "لقد قمت مسبقا بملء هذا الاستبانة"
msgid "Click here to answer the survey"
msgstr "اضغط هنا للإجابة على الاستبانة"
msgid "Unknow user"
msgstr "المستخدم غير معروف"
msgid "have answered"
msgstr "أجبت"
msgid "were invited"
msgstr "تمت دعوته"
msgid "The page break cannot be the first"
msgstr "الصفحة المتوقفة لا يمكن أن تكون الأولى"
msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr "الصفحة المتوقفة لا يمكن أن تكون آخر صفحة"
msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr "عذرا،هذا المسح غير متاح بعد الآن.شكرا لمحاولتك"
msgid "Duplicate survey"
msgstr "الاستبانة المكررة"
msgid "Empty survey"
msgstr "الاستبانة الفارغة"
msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr "حذفت إجابات الاستقصاء بنجاح"
msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr "هذا المسح لم يتاح بعد .يرجى إعادة المحاولة لاحقًا .شكرا لك"
msgid "people answered"
msgstr "أجاب الناس"
msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr "هذه الاستبانة مجهولة . لا يمكنك رؤية الذي أجاب"
msgid "Unknown survey id"
msgstr "هوية استبيان غير معروفة"
msgid "The question has been moved"
msgstr "تم نقل السؤال"
msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr "رمز الاستبيان موجود مسبقا، وهذا قد يعني بان الاستبيان موجود بلغات اخرى وان الاشخاص المدعوين للاستبيان سوف يختارون بين عدة لغات"
msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr "رمز الاستبيان سوف يكون موجودا قريبا في هذه اللغة"
msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr "تم ازالة استجابات المستخدم الخاصة بالاستبيان بنجاح"
msgid "Delete this user's answers"
msgstr "حذف استجابات هذا المستخدم"
msgid "Select type"
msgstr "اختر النوع"
msgid "Conditional"
msgstr "شرطي"
msgid "Parent Survey"
msgstr "الاستبيان الرئيسي"
msgid "One question per page"
msgstr "سؤال واحد لكل صفحة"
msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "تمكين الخلط العشوائي"
msgid "Show profile form"
msgstr "عرض استمارة الحساب"
msgid "You need to create groups"
msgstr "تحتاج انشاء مجاميع"
msgid "Manage groups"
msgstr "ادارة المجاميع"
msgid "Group created successfully"
msgstr "تم انشاء المجموعة بنجاح"
msgid "Group need name"
msgstr "تحتاج المجموعة لاسم"
msgid "Personalize"
msgstr "شخصنة"
msgid "Primary"
msgstr "رئيسي"
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
msgid "Please choose a condition"
msgstr "يرجى اختيار شرط"
msgid "Choose different categories"
msgstr "قم باختيار فئة مختلفة"
msgid "No log of duration"
msgstr "لا يوجد سجل بالمدة"
msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr "يمكن للمستخدمين غير المدعويين استخدام هذا الرابط لاجابة عن الاتسبيان"
msgid "Complete the survey's questions"
msgstr "اكمال اسئلة الاستبيان"
msgid "Surveys deleted"
msgstr "تم حذف الاستبيانات"
msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr "قم بتذكير الاشخاص الذين لم يجيبوا فقط"
msgid "Create question"
msgstr "انشاء سؤال"
msgid "Back to survey"
msgstr "الرجوع الى الاستبيان"
msgid "Update information"
msgstr "تحديث المعلومات"
msgid "Please fill survey"
msgstr "يرجى ملأ الاستبيان"
msgid "Reporting overview"
msgstr "نظرة عامة على التقرير"
msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr "ما هي أهمية هذا المقرر؟ هل هناك متطلبات مسبقة ؟ كيف هو حال هذا المقرر مع المقررات الأخرى؟"
msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "وصف مختصر (عدد الساعات الرسمية المدونه الغرفة...) والمعلمين (الاسم واسم مكتب الهاتف البريد الالكتروني..."
msgid "Objectives"
msgstr "الأهداف"
msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr "عرض عام والاهداف التفصيليه للدورة"
msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr "مالذي يمكن للطالب القيام به بعد الإنتهاء من هذا المقر؟ ماهو الشيئ الذي يتم دعوة الطلبة لفعله أثناء المقرر؟"
msgid "Topics"
msgstr "المواضيع"
msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr "قائمة المواضيع المدرجه في المقرر. أهمية كل موضوع. مستوى الصعوبه. البنية والاعتماد المتبادل في مختلف النواحي"
msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr "كيفيه تقدم اجراءات المقرر؟ متى يجب على الطلبة الإهتمام؟ هل هناك مشاكل في طريقة الفهم؟"
msgid "Methodology"
msgstr "المصطلحات"
msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course? What would the schedule be?"
msgstr "الأساليب والانشطه التي تساعد على بلوغ اهداف الدورة؟ على اي جدول؟"
msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "عرض لانشطه المؤتمر ، ومذكرات, البحث ، مختبرات..."
msgid "Course material"
msgstr "مواد المقرر"
msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "هل هناك كتاب للمقرر، مذكرة ملزمة، روابط على الانترنت؟"
msgid "Short description of the course materials."
msgstr "نبذة عن المواد الدراسيه."
msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr "هل هناك اساتذة و معلمين ودعم فني ومساعدين اجتماعيين وقاعات حاسب؟"
msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "نبذة مختصرة عن هوية مختلف الأطراف وكذلك الخدمات التقنية المتوفرة."
msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr "كيف يمكن تقييم المستخدمين؟ هناك وضع استراتيجيات من أجل التحكم في الموضوع؟"
msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "مثال اسئله الامتحان. معايير النجاح. النصائح والأفكار."
msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "تغيير مقاس الصورة إلى المقاسات التالية (بالبكسل)"
msgid "RESIZE"
msgstr "تغيير المقاس"
msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "أظهر جميع الصور في مقاساتها الأصلية. لم يتم تحديد إعادة تغيير المقاس. سيتم إظهار شريط التمرير تلقائيا في حين كانت الصورة أكبر من حجم الشاشة"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "عرض صور مصغرة"
msgid "Gallery settings"
msgstr "اضبط خيارات عرض الشرائح"
msgid "Slideshow Options"
msgstr "خيارات عرض الشرائح"
msgid "NO RESIZING"
msgstr "عدم تغيير المقاس (افتراضي)"
msgid "Brochure"
msgstr "البروشور"
msgid "Slideshow"
msgstr "شرائح العرض"
msgid "Published end date"
msgstr "تاريخ انتهاء النشر"
msgid "View Slideshow"
msgstr "إظهار عرض الشرائح"
msgid "My tasks"
msgstr "مهامي"
msgid "My projects"
msgstr "المدونات المفضلة"
msgid "Navigation"
msgstr "التصفح"
msgid "Top ten"
msgstr "أفضل عشر مدونات"
msgid "This project"
msgstr "المدونة"
msgid "New task"
msgstr "مقال جديد"
msgid "Roles management"
msgstr "إدارة المهام"
msgid "Users management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
msgid "Task"
msgstr "نص"
msgid "Read this post"
msgstr "اقرأ هذه المشاركة"
msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "هذا أول مقال في المدونة. الأن أي مسجل في المدونة بإمكانه المشاركة"
msgid "Add a new comment"
msgstr "اضف تعليق جديد"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "الرد على هذا التعليق"
msgid "Manage roles"
msgstr "إدارة المهام"
msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "تسجيل / إلغاء تسجيل المستخدم في هذه المدونة"
msgid "Unregister"
msgstr "إلغاء التسجيل من هذه المدونة"
msgid "Subscribe users"
msgstr "تسجيل مستخدمين"
msgid "Unsubscribe users"
msgstr "إلغاء تسجيل مستخدمين"
msgid "Users rights management"
msgstr "إدارة حقوق المستخدمين"
msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "إدارة أدوار وحقوق المستخدمين في هذه المدونة"
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
msgid "Member"
msgstr "العضو"
msgid "Rate"
msgstr "تقييم"
msgid "Add a new role"
msgstr "اضف مهمة جديدة"
msgid "Assign a role"
msgstr "إسناد مهمة"
msgid "Assign roles"
msgstr "إسناد مهام"
msgid "Edit this task"
msgstr "تعديل هذه المهمة"
msgid "Delete this task"
msgstr "حذف هذه المهمة"
msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgid "Colour"
msgstr "اللون"
msgid "Roles in this project"
msgstr "مهام في هذه المدونة"
msgid "Assigned tasks"
msgstr "المهام المسندة"
msgid "Tasks manager"
msgstr "إدارة المقالات"
msgid "Comment manager"
msgstr "إدارة التعليقات"
msgid "Read more..."
msgstr "اقرأ المزيد..."
msgid "Delete this comment"
msgstr "حذف هذا التعليق"
msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on link 'New task' to write an task."
msgstr "لا يوجد أي مقال في المدونة حاليا. إذا كنت كاتبا في هذه المدونة, انقر على الرابط 'مقال جديد' لكتابة مقال جديد"
msgid "No tasks"
msgstr "لا مهام"
msgid "Rating"
msgstr "التقييم"
msgid "Rate this task"
msgstr "قم بتقييم هذا المقال"
msgid "Select a task for this role"
msgstr "اختر مقالا لهذه المهمة"
msgid "A task for me"
msgstr "تنفيذ هذه المهمة"
msgid "Written by"
msgstr "كتب بواسطة"
msgid "in the project"
msgstr "في المدونة"
msgid "View tasks for today"
msgstr "عرض المشاركات لهذا اليوم"
msgid "Tasks by"
msgstr "مشاركات ل"
msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "لم يتم العثور على نتائج. تأكد من تهجئة الكلمة أو حاول بحثا آخر"
msgid "Save blog"
msgstr "حفظ المدونة"
msgid "Task 1"
msgstr "المهمة 1"
msgid "Task 2"
msgstr "المهمة 2"
msgid "Task 3"
msgstr "المهمة 3"
msgid "Task 1 description"
msgstr "وصف المهمة 1"
msgid "Task 2 description"
msgstr "وصف المهمة 2"
msgid "Task 3 description"
msgstr "وصف المهمة 3"
msgid "Project management"
msgstr "إدارة المدونة"
msgid "Welcome !"
msgstr "مرحبا !"
msgid "Module"
msgstr "وحدة"
msgid "The user hasn't rights"
msgstr "ليس للمستخدم الحقوق التالية"
msgid "The user has rights"
msgstr "للمستخدم الحقوق التالية"
msgid "The user has rights of its group"
msgstr "للمستخدم حقوق مجموعته"
msgid "Promotion updated successfully"
msgstr "تم تحديث الترقية بنجاح"
msgid "Create a new project"
msgstr "إنشئ مدونة جديدة"
msgid "Edit a project"
msgstr "تعديل العنوان والعنوان الفرعي"
msgid "Delete this project"
msgstr "حذف هذه المدونة"
msgid "Shared"
msgstr "مشترك"
msgid "Permission granted by group or role"
msgstr "استحصال الرخصة وفقا للمجموعة او الدور"
msgid "Reader"
msgstr "القارئ"
msgid "The project has been deleted."
msgstr "تم حذف المشروع"
msgid "The project has been edited."
msgstr "تم تحرير المشروع"
msgid "The project has been added."
msgstr "تم اضافة المشروع"
msgid "The comment has been saved."
msgstr "تم حفظ التعليق"
msgid "The article has been added."
msgstr "تم اضافة المقالة"
msgid "The task has been created"
msgstr "تم انشاء مهمة"
msgid "The task has been edited."
msgstr "تم تحرير المهمة"
msgid "The task has been assigned."
msgstr "تم تخصيص المهمة"
msgid "The assigned task has been edited"
msgstr "تم تحرير المهمة التي تم تعيينها"
msgid "The user has been registered"
msgstr "تم تسجيل المستخدم"
msgid "The task has been deleted."
msgstr "تم حذف المهمة"
msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr "تم حذف المهمة التي تم تخصيصها"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "تم حذف التعليق"
msgid "A rating has been added."
msgstr "تم اضافة التقييم"
msgid "Resource added"
msgstr "تم إضافة المصادر . يمكنك الآن الرجوع إلى المسار أو إضافة مصادر أخرى"
msgid "Learning paths"
msgstr " مسار تعليمي"
msgid "level up"
msgstr "مستوى واحد لأعلى"
msgid "main category"
msgstr "التصنيف الرئيسي"
msgid "Add to the course links"
msgstr "أضف إلى روابط المقرر"
msgid "do not add"
msgstr "لا تضف"
msgid "Resources added"
msgstr "تم إضافة المصادر"
msgid "External resources"
msgstr "مصادر خارجية"
msgid "Course resources"
msgstr "مصادر المقرر"
msgid "External link"
msgstr "روابط خاريجة"
msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "اضافة مشاركة الملفات الى هذا القسم"
msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "أضف صفحة نشرات الطلاب إلى هذا الفصل"
msgid "Show / Delete"
msgstr "أظهر / حذف"
msgid "Introduction text"
msgstr "مقدمة المقرر"
msgid "Course Description"
msgstr " توصيف المقرر"
msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "أضف صفحة تحتوي على نص تعريفي إلى هذا المقرر"
msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "أضف صفحة تحتوي على وصف المقرر إلى هذا الفصل"
msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "أضف صفحة المجموعات إلى هذا الفصل"
msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "اضف صفحة المستخدمين في هذا الفصل"
msgid "Exportable course resources"
msgstr "مصادر مقرر قابلة للتصدير"
msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "مصادر مقرر ذات علاقة"
msgid "Link's target"
msgstr "هدف الرابط"
msgid "In the same window"
msgstr "في نفس النافذة"
msgid "In a new window"
msgstr "في نافذة جديدة"
msgid "This"
msgstr " هذا"
msgid "item was deleted in that tool."
msgstr "تم حذف العصنر في تلك الأداة"
msgid "Section"
msgstr "الفصل"
msgid "Add event"
msgstr "اضافة حدث"
msgid "Filter on groups/users"
msgstr "مرشح (فلتر) على المجموعات / المستخدمين"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديا"
msgid "Current month"
msgstr "أظهر جميع الأحداث الخاصة بهذا الشهر"
msgid "Event edited"
msgstr "لقد تم تحرير الحدث بنجاح"
msgid "Add event to agenda"
msgstr "اضافة حدث الى التقويم"
msgid "Add announcement"
msgstr "اضافة تبليغ"
msgid "Forum: add new topic"
msgstr "من : أضف موضوع جديد"
msgid "Forum: edit topic"
msgstr "من : تحرير موضوع"
msgid "Test : Answers"
msgstr "تمارين : أجوبة"
msgid "Forum: reply"
msgstr "من : الرد"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليا"
msgid "Upload paper"
msgstr "تحميل مستند"
msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "إنك لم تختر أي ملف لإرساله ، أو إنها كبيرة جداً"
msgid "paper title modified"
msgstr "تم تعديل عنوان الصفحة"
msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "لقد تم إضافة الملف لقائمة النشر"
msgid "File deleted"
msgstr "تم حذف الملف"
msgid "Paper title"
msgstr "عنوان الملف"
msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "هل تريد حقا حذف هذا الملف"
msgid "Actions on all files"
msgstr "الحركات على جميع الملفات"
msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "الإعدادات الإفتراضية لخاصية الظهور للملفات المودعة حديثا"
msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "المستندات الجديدة ظاهرة لجميع المستخدمين"
msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "المستندات الجديدة ظاهرة فقط لمدراء المقرر"
msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "فقط المستخدمين المسجلين في هذا المقرر بإمكانهم نشر المستندات"
msgid "current folder"
msgstr "المجلد الحالي"
msgid "Upload a document"
msgstr "تحميل مستند"
msgid "Assignments settings"
msgstr "خيارات أداة التحرير"
msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "قام مستخدم بتحميل مستند في أداة المستندات الخاصة بمقررك"
msgid "Delete directory"
msgstr "حذف المسار"
msgid "Validate changes"
msgstr "اقرار التغييرات"
msgid "Folder updated"
msgstr "حدّث المجلّد"
msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr "ينتهي في"
msgid "Assignment scoring"
msgstr "درجة الواجب"
msgid "Add to gradebook"
msgstr "اضافة الى دفتر الدرجات"
msgid "Weight inside assessment"
msgstr "الوزن داخل التقييم"
msgid "Date limits"
msgstr "التواريخ المتاحة"
msgid "Posted sending deadline"
msgstr "تم نشر تاريخ الموعد النهائي"
msgid "Directory created"
msgstr "تم إتشاء الملف"
msgid "Deadline for assignments"
msgstr "آخر أجل لإرسال الواجب هو"
msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr "تشغيل تاريخ انتهاء الصلاحية"
msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr "تمكين تاريخ القبول النهائي - غير مرئي"
msgid "Impossible to save the document"
msgstr "من المستحيل حفظ المستند"
msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr "تاريخ الإنتهاء لا يمكن أت يكوت قبل تاريخ انتهاء الصلاحية"
msgid "Select a filter"
msgstr "اختيار التصفية"
msgid "Filter by not expired"
msgstr "التصفية وفقا لما ليس منتهي الصلاحية"
msgid "Filter assignments"
msgstr "تصفية الواجبات"
msgid "Minimum score expected"
msgstr "ادنى درجة متوقعة"
msgid "Expiry date already passed"
msgstr "لقد انتهى تاريخ انتهاء الصلاحية مسبقا"
msgid "End date already passed"
msgstr "لقد انتهى تاريخ الانتهاء مسبقا"
msgid "Move %s to"
msgstr "نقل %s الى"
msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr "الدرجة لا يمكن ان تتجاوز الدرجة القصوى"
msgid "Delete all papers"
msgstr "حذف جميع الملفات"
msgid "Back to Assignments list"
msgstr "العودة الى قائمة الواجبات"
msgid "Edit and mark paper"
msgstr "تحرير ووضع الدرجة للورقة"
msgid "All papers are now invisible"
msgstr "إخفاء كل الملفات"
msgid "The file is now invisible"
msgstr "ملف مخفي"
msgid "All papers are now visible"
msgstr "إظهار كافة الملفات"
msgid "The file is now visible"
msgstr "ملف ظاهر"
msgid "Create assignment"
msgstr "انشاء واجب"
msgid "Assignment name"
msgstr "اسم الواجب"
msgid "Folder edited"
msgstr "تم تحرير المجلد"
msgid "Update this task"
msgstr "تحديث هذه المهمة"
msgid "Make all papers invisible"
msgstr "جعل جميع الاوراق مخفية"
msgid "Make all papers visible"
msgstr "جعل جميع الاوراق مرئية"
msgid "Administrator first name"
msgstr "Administrator first name"
msgid "URL of this company"
msgstr "URL of this organisation"
msgid "User DB"
msgstr "User DB"
msgid "Please check these values"
msgstr "Please check these values"
msgid "Please go back to step 1"
msgstr "يرجى العودة إلى الخطوة 1"
msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing students one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course for registration and let the students register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>Description has no computer related function. It does not give rights on the system. It just indicates to Humans, who is who. You can modify it by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert...</P><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, correspond to the technical authorisation to modify the content and organisation of this course area. You can only choose between giving all the admin rights and giving none of them.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</P><p><b>Co-teachers</b></p><p>To mention in the header of the area the name of a co-teacher (cochairmen, etc.), use the tool 'Course settings'. This modification does not register your co-teacher as a user of the course. The field 'Teachers' is completely independant of the Users list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher define headings for personal home pages to be filled-in by students.</p>"
msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows to create and manage workgroups.At creation (Create groups), groups are empty. There aremany ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, ask users to self-register first.Then discover that some of them didn't register and decide to fill groups automatically (random) inorder to complete them. You can also edit each group to compose membership user by user after or before self-registration and/or automatical filling.</p><p>Groups filling, whether automatical or manual, works only if there are already usersregistered in the area. Users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and determine number of groups tocreate.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users are allowed to self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is good for teachers who do not know the users list whencreating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group possesses either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups are created (Create groups), you see at the bottom of the page, a list of groupswith a series of informations and functions <ul><li><b>Edit</b> to modify manually Group name, description, tutor,members list.</li><li><b>Delete</b> deletes a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul> <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li> <li>Matching</li> <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul> <li>Questions on an single page</li> <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul> <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li> <li>Check the left box for the correct answer(s)</li> <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li> <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li> <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul> <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page : <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "<p>The tests tool allows you to create tests that will contains as many questions as you like.<br /><br />There are various types of answers available for the creation of your questions :<br /><br /><ul> <li>Multiple choice (Unique answer)</li> <li>Multiple choice (multiple answers)</li> <li>Matching</li> <li>Fill in the blanks</li></ul>A test gathers a certain number of questions.</p><hr /><b>Test creation</b><p>In order to create a test, click on the link \"New test\".<br /><br />Type the test name, as well as an optional description of it.<br /><br />You can add an audio or a video file, for listening comprehension etc. It is up to you to choose these files as light as possible so that they download easily through the web. Prefer .mp3 files to .wav file for instance, because of a better compression and then smaller file size.<br /><br />You can also choose between 2 test types :<br /><br /><ul> <li>Questions on an unique page</li> <li>One question per page (sequential)</li></ul>and tell if you want questions to be randomly sorted at the time of test running.<br /><br />Then, save your test. You will go to to the question administration.</p><hr /><b>Adding a question</b><p>You can now add a question into the test previously created. The description is optional, as well as the picture that you have the possibility to link to your question.</p><hr /><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br /><br /><ul> <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right button</li> <li>Check the left box for the correct answer(s)</li> <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user untill he/she has answered to the question</li> <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer, or zero</li> <li>Save your answers</li></ul></p><hr /><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a text with gaps. The aim is to let the user find words that you have removed from the text.<br /><br />To remove a word from the text, and so to create a blank, put this word between brackets [like this].<br /><br />Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the student when it replies to the question.<br /><br />Save your text, and you will enter the next step that will allow you to give a weighting to each blank. For example, if the question worths 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr /><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from an unit U1 with elements from an unit U2.<br /><br />It can also be used to ask the user to sort elements in a certain order.<br /><br />First define the options among which the user will be able to choose the good answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect via the drop-down menu elements from the first unit with those of the second one.<br /><br />Notice : Several elements from the first unit can point to the same element in the second unit.<br /><br />Give a weighting to each correct matching, and save your answer.</p><hr /><b>Test modification</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for the creation. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow instructions above.</p><hr /><b>Test deleting</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr /><b>Test enabling</b><p>So as for a test to be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr /><b>Running the test</b><p>You can test your exercise by clicking on its name in the tests list.</p><hr /><b>Random questions</b><p>At the time of test creation / modification, you can tell if you want questions to be drawn in a random order among all questions of the test.<br /><br />By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time users will run the test.<br /><br />If you have got a big number of questions, you can also choose to randomly draw only X questions among all questions available in that exercise.</p><hr /><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, and they can be reused into a new test, via the questions pool.<br /><br />The questions pool also allows to reuse the same question into several tests.<br /><br />By default, all the questions of your course are hidden. You can show the questions related to a test, by chosing this one in the drop-down menu \"Filter\".<br /><br />Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p>Adding a question<hr /><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into Chamilo portal, to this Tests tool. Results of these tests are stored the same way as Chamilo tests. You can explore the results in User Tracking. In case of single tests, we recommend to use html or htm format, if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note : You can add HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path, as well.</p><b>Method of the import</b><ul> <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br /><b>Useful link</b><br /><ul><li>Hot Potatoes home page : <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section. There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr "The Learning Path tool has two functions :<ul><li>Create a learning Path</li><li>Upload a Scorm or IMS format Learning path</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path ?</b></p><p>A Learning Path is a sequence of learning steps included in modules. It can be content-based (looking like a table of contents) or activities-based, looking like an agenda or a programme of what you need to do in order to understand and practice a certain knowledge or know-how.</p><p>In addition to being structured, a learning path can also be sequenced. This means that some steps will constitute pre-requisites for others ('you cannot go to step 2 before step1'). Your sequence can be suggestive (you show steps one after the other) or imperative (you add pre-requisites so that people are forced to follow the sequence).</p><p><b>How to create our own Learning Path ?</b></p><p>The first step is to arrive to Learning Path Builder section. Inthe Learning Path screen, there is a link to it. There you can createmany paths by clicking onto <i>Add a new learning path</i>. But they areempty, till you add modules and steps to them.<br />If you make a pathvisible, it will appear as a new tool on the homepage of the course. Thisway their access is easier.</p><p><b>What are the steps for these paths ? (What are the items that can be added?)</b></p><p>All Chamilo tools, activities and contents that you consider to be useful and connected to yourimagined path can be added :<br /><ul><li>Agenda items</li><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Announcement items</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Individual topic messages</li><li>Links</li><li>Dokeos Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note : those invisible tests, that you put in a path, become visible for students, but only in the Path tool)</li><li>Assignments page</li><li>Dropbox page</li><li>External links, which point out of Chamilo system</li></ul></p><p><b>Other features of Learning Path</b></p><p>Students can be asked to follow (read) your path in a given order, as youcan set <u>prerequisities</u> in the path. This means that for example studentscannot go to Quiz 2 till they have read Document 1. All items have a status :completed or incomplete, so the progress of students is clearly available.</p><p>If you alter the original title of a step, the new title will appear inthe path, but the original title will not be deleted. So if you wanttest8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to renamethe file, you can use the new title in the path. It is also usefulto give new titles to links as they are too long.</p><p>When finished, do not forget to check the student view, where the table ofcontents appears on the left and the path steps usually appear on the right,one by one.</p><br /><p><b>What is a Scorm or IMS format Learning path and how to upload (import) it?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM and IMS compliant coursecontents.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning actorslike NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. and acting at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : Scorm allows whole courses or small contentunits to be reusable on different Learning Management Systems (LMS)through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : Scorm integrates the notion ofpre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"Youcannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : Scorm generates a table of contents asanabstraction layer situated outside content and outside the LMS. Ithelps content and LMS communicate with eachother. What is communicated is mainly <i>bookmarks</i>(\"Where is John in thecourse?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How muchtime did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How to create a SCORM compliant learning path?</b><br /><br />The most natural way is to use the Chamilo Learning Path Builder. However, you may want to create complete Scorm compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool like Lectora or Reload<br /></p><p><b>Useful links</b><br /><ul><li>Adlnet : authority responsible for Scorm normalisation, <ahref=\"http://www.adlnet.org/\">http://www.adlnet.org</a></li><li>Reload : Open Source free Scorm player and editor, <ahref=\"http://www.reload.ac.uk/\">http://www.reload.ac.uk</a></li><li>Lectora : Scorm publisher authoring software, <ahref=\"http://www.trivantis.com/\">http://www.trivantis.com</a><br /><li>HotPotatoes home page, <a href=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a><br /></li></ul><p><b>Note :</b></p><p>The Learning Path section lists all the <i>self-built Learning Paths</i>and all uploaded <i>Scorm format Learning Paths</i>, as well.</p>"
msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the 'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "<p>This tool will help you describe your course in a synthetic way and from the outside. It may help your future students get a clear view on what they can expect from this course. It is also an opportunity for you to rethink your course scenario.</p>Items are given here as proposals. If you want to create a course description with your own items, use only the 'Other' item and decide for its title.</p><p>To fill the course description, select Create and edit with forms > Scrolldown menu and select the item of your choice > fill the form > Validate. You can always edit or delete the content of every item by clicking on the pencil or red cross icons.</p>"
msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students. Especially resoucrs that you have not created yourself.</p><p>When the list grows, it might proove relevant to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it into a new category (you need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to give pre-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr "<p>Once logged in into the platform, you are in your <i>personal startpage</i>.</p><p>In the main area (center) you see \"<b>My course list</b>\", a list of all your courses. Depending on your user rights you can also have the possibility to create new courses (via the right hand menu).</p><p>In the top banner you see <ul><li>\"<b>My e-portfolio</b>\": use this to modify your password, username, picture, or other settings. You can also check your personal platform statistics;</li><li>\"<b>My agenda</b>\": this contains all agenda events of the courses you are registered in.</li></ul></p><p><b>Edit my course list</b>, in the right hand menu, allows you to enroll in new courses as far as the tacher or the organisation has left these courses open to enrollment. This link lets you unregister from courses too.</p><p>The links <b>Support Forum</b> and <b>Documentation</b> that point to the main Chamilo website, where you can ask technical or pedagogical questions, find more information.</li>To enter a course (main area of your startpage), click on its name. Your profile can vary from one course to the other. It is possible that you are teacher in one course and student in another. </p>"
msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "<p>The agenda appears both in each course area and as a synthetic tool for the student ('My agenda' in top banner).</p><p>In the course, the agenda appears as a list of events. You can attach documents or activities to a date so that the agenda becomes a chronological programme for your learning activities.</p><p>In addition to being present in the agenda, the new events are indicated to the student when he/she logs in the next time. The system tells what has been added in the Agenda (and in the Announcements) since his/her last visit : icons appear on the portal home page besides the courses where events and announcements hve been added.</p><p>If you want to go further in the logic of structuring learning activities one after the other, we suggest that you use preferably the Learning Path that offers the same principles with more advanced features. The Learning Path can be considered as a synthesis of a Table of Contens tool + an Agenda + sequencing (imposed order) and tracking.</p>"
msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups. to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "<p>The Announcements tool allows you to send an email to all your students or to some of them or to some groups. It can proove efficient to drive students back to your website if they do not visit it very often.</p><p>To send a message to some users and/or some groups, select 'Messages to selected users' then use CTRL+C to select more than one in the left hand menu, click on the right arrow to move them then type your message in the field below.</p>"
msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g. MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column - otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr "<p>The Chat tool allows you to discuss live with your students.</p><p>This chat is not similar to usual ones, like MSN or Yahoo Messenger because it is web based. The disadvantage is that it refreshes only after 10 seconds and not immediately. The advantage is that it is integrated in your course,it archives your discussions into the Documents tool and it doesn't require from your students any plugin to download.</p><p>If users send their pictures in 'My e-portfolio' (top banner), then this picture will appear in the discussion to help identify who is speaking.</p><p>Only the teacher is allowed to delete the discussion when he/she finds it relevant.</p><p><b>Pedagogical relevance</b></p><p>Adding a chat to your course is not necessarily a good idea. However, if this participates to your scenario, the chat can help. You can imagine, for instance, to hide the chat always except at a certain time when you have a dedicated meeting with your students to answer their questions live. It is less a 'free' dicsussion tool this way, but you give students a guarantee that they will benefit from this live meeting.</p>"
msgid "<p>The assignments tool is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "<p>The student publications tool is a very simple one. It allows your students to upload any document in the course area.</p><p>Depending on your course scenario, you can set all files to be visible to all students by default, or only visible for you. Making all files visible is useful when for instance you want to ask students to give their opinion on each other's papers or let them learn to publish texts to the world. Keep files invisible if e.g. you ask the same question to everybody and want to avoid cheating.</p><p>This tool has an <i>Introduction text</i> area to allow you to write a question, detailed guidelines, a reminder of a deadline or anything else you may find relevant.</p>"
msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr "<p>The tracking helps you follow your students : did they connect to the sytem, when, how many times? How much do they get in tests? Did they already upload their Paper? When? If you use Scorm courses, you can evn know how much time a student spent on a module or chapter. The trackinggives information at 2 levels:<ul><li><b>Globally</b>: How many students access the course? What are the most visited pages and links?</i><li><b>Nominatively</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When was hs last connection on the system?</li></ul>"
msgid "Course settings Help"
msgstr "Help Course settings"
msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr "<p>Course settings allows you to manage the global parameters of your course : Title, code, language, name of teachers etc.</p><p>The options situated in the middle of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can students register to it? You can use these settigs dynamically : open registration during one week > ask your students to register > close access to registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is in byt you don't have the administrative hassle of registrating them yourself.</p><p>At the bottom of the page, you can Backup the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally. So that there will be 2 backups of it in different places. If you backup a course then delete it. You will not be allowed to restore it yourself but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backuping a course is also a good way to get all your documents back onto your own computer. You will need a tool, like Winzip to UNZIP the archive. Note that backuping a course does not remove it in any way.</p>"
msgid "Add a Link help"
msgstr "Help Add a Link"
msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "<p>Dokeos is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to your project or to its different chronological phases. But you can also add on your home page tools or pages that you have created yourself or that come from the outside of your Chamilo portal. This way, you will make of your course home page YOUR page.</p><p>To take possession of your page that way, you will Add links on it. These links can be of 2 types:<ul><li><b>External link</b>: you create on your home page a link to a website situated outside your course area. In this case, you will select Target= In a new window because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link towards a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, you go first to that page or document or tool, you copy its URL from the URL bar of your browser (CTRL+C), then you go to Add a link and you paste this URL in the URL field and you give it the name you want. In this case, you will select Target=Same window because you will keep the Chamilo banner on top and the remain in the same environment.</li></ul>Once created, these links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate them then delete them, then restart from zero.</p>"
msgid "Clear content"
msgstr "Clear content"
msgid "Groups Help"
msgstr "Groups"
msgid "Content of the groups"
msgstr "Content of the groups"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "You should write a message"
msgstr "يجب عليك كتابة رسالة"
msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr "هذه الرسالة لغرض اعلامك بانه تم انشاء مقرر جديد في النظام"
msgid "New course created in"
msgstr "تم انشاء مقرر في"
msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr "تم تعيينك كمدرس حاليا، يمكنك تغيير هذه الاعدادات لاحقا في تهيئة اعدادات المقرر"
msgid "Installation language"
msgstr "Installation language"
msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "Read thoroughly"
msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgid "New installation"
msgstr "New installation"
msgid "Check database connection"
msgstr "Check database connection"
msgid "Show Overview"
msgstr "Show Overview"
msgid "Install"
msgstr "Install"
msgid "of"
msgstr "of"
msgid "For more details"
msgstr "For more details"
msgid "Server requirements"
msgstr "Server requirements"
msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "Libraries and features the server must provide to use Chamilo to its full extent"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP version"
msgid "Support"
msgstr "support"
msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "PHP version is OK"
msgid "Recommended settings"
msgstr "Recommended settings"
msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgid "Currently"
msgstr "Currently"
msgid "Directory and files permissions"
msgstr "Directory and files permissions"
msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr "Some directories and the files they include must be writeable by the web server in order for Chamilo to run (students uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgid "Not writable"
msgstr "Not writable"
msgid "Writable"
msgstr "Writable"
msgid "LDAP Extension not available"
msgstr "LDAP Extension not available"
msgid "GD Extension not available"
msgstr "GD Extension not available"
msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgid "I accept"
msgstr "I accept"
msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr "The following values will be written into your configuration file"
msgid "Go to your newly created portal."
msgstr "Go to your newly created portal."
msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr "When you enter your campus for the first time, the best way to understand it is to register with the option 'Create course area' and then follow the way."
msgid "Update from Chamilo"
msgstr "Update from Chamilo"
msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr "Please select the language you'd like to use when installing"
msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr "والذي سوف يمكن من رسم المخططات في وظائف الرياضيات ضمن المحرر AsciiSVG تفعيل المكون الاضافي"
msgid "Here are the values you entered"
msgstr "Here are the values you entered"
msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr "Print this page to remember your password and other settings"
msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr "The install script will erase all tables of the selected databases. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgid "Published"
msgstr "تم نشره"
msgid "read warning below"
msgstr "read warning below"
msgid "Security advice"
msgstr "Security advice"
msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr "To protect your site, make %s and %s read-only (CHMOD 444)."
msgid "has not been found"
msgstr "has not been found"
msgid "Please go back to Step 1"
msgstr "Please go back to Step 1"
msgid "has not been found in that directory"
msgstr "has not been found in that directory"
msgid "Old version's root path"
msgstr "Old version's root path"
msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgid "Please go back to Step"
msgstr "Please go back to Step"
msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgid "MBString extension not available"
msgstr "MBString extension not available"
msgid "MySQL extension not available"
msgstr "MySQL extension not available"
msgid "Optional parameters"
msgstr "معلمات اختيارية"
msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr "فشل الاتصال بقاعدة البيانات، هذا يحدث بسبب خطأ في المستخدم، كلمة المرور او بادئة قاعدة البيانات، يرجى مراجعة هذه الاعدادات مرة اخرة"
msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr "1.6.x التحديث من اصدار كاميلو"
msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr "1.8.x التحديث من اصدار كاميلو"
msgid "Group pending invitations"
msgstr "دعوات المجموعة قيد الانتظار"
msgid "Compose"
msgstr "انشاء رسالة"
msgid "Baby Orange"
msgstr "الطفل البرتقالي"
msgid "Blue lagoon"
msgstr "البحيرة الزرقاء"
msgid "Cool blue"
msgstr "الازرق البارد"
msgid "Corporate"
msgstr "الشركة"
msgid "Cosmic campus"
msgstr "الحرم الجامعي الفضائي"
msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr "الشراب اللذيذ"
msgid "Empire green"
msgstr "الامبراطورية الخضراء"
msgid "Fruity orange"
msgstr "الفاكهة البرتقالية"
msgid "Medical"
msgstr "طبي"
msgid "Royal purple"
msgstr "البنفسجي الملكي"
msgid "Silver line"
msgstr "الخط الفضي"
msgid "Sober brown"
msgstr "البني المعتدل"
msgid "Steel grey"
msgstr "الفولاذ الرمادي"
msgid "Tasty olive"
msgstr "الزيتون اللذيذ"
msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr "في هذا التقرير سوف تشاهد نتائج كافة الاسئلة"
msgid "Questions' overall report"
msgstr "التقرير الكلي للاسئلة"
msgid "bosnian"
msgstr "البوسنية"
msgid "czech"
msgstr "التشيكية"
msgid "dari"
msgstr "الضارية"
msgid "dutch corporate"
msgstr "الهولندية للشركات"
msgid "english for organisations"
msgstr "الانكليزية للمنظمات"
msgid "friulian"
msgstr "الفريولانية"
msgid "georgian"
msgstr "الجورجية"
msgid "hebrew"
msgstr "العبرية"
msgid "korean"
msgstr "الكورية"
msgid "latvian"
msgstr "اللاتفية"
msgid "lithuanian"
msgstr "اللتوانية"
msgid "macedonian"
msgstr "المقدونية"
msgid "norwegian"
msgstr "النرويجية"
msgid "pashto"
msgstr "الباشتو"
msgid "persian"
msgstr "الفارسية"
msgid "quechua from Cusco"
msgstr "كيشوا من كوسكو"
msgid "romanian"
msgstr "الرومانية"
msgid "serbian"
msgstr "الصربية"
msgid "slovak"
msgstr "السلوفاكية"
msgid "swahili"
msgstr "السواحلية"
msgid "traditional chinese"
msgstr "الصينية التقليدية"
msgid "Chamilo installation"
msgstr "تنصيب كاميلو"
msgid "Pending invitations"
msgstr "الدعوات قيد الانتظار"
msgid "Session's data"
msgstr "بيانات الدورة"
msgid "Select user profile field to add"
msgstr "اختر حقل حساب المستخدم لغرض الاضافة"
msgid "Move element"
msgstr "أنقل العنصر"
msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr "اعرض مفردات المصطلحات في أدوات إضافية"
msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr "من هنا يمكنك معرفة طريقة إضافة المصطلح في أدوات إضافية كمسار تعلم و أداة تمرين"
msgid "Survey Help"
msgstr "مساعدة الاستبيان"
msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p> <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about the wording of the e-mail because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p> <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc... <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr "من المهم جدا الحصول على معلومات ارتجاعية حول المقررات الدراسية وهنا ياتي دور اداة الاستبيان"
msgid "Project help"
msgstr "مساعدة المشروع"
msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr "تساعدك اداة المشروع في تسهيل العمل التعاوني لمشروع العمل"
msgid "First slide"
msgstr "الشريحة الاولى"
msgid "Last slide"
msgstr "الشريحة الاخيرة"
msgid "The document has been deleted."
msgstr "تم حذف المستند"
msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr "لا يسمح لك بحذف هذا المستند"
msgid "Add user profile field"
msgstr "اضافة حقل حساب المستخدم"
msgid "Export courses"
msgstr "تصدير المقررات"
msgid "Is administrator"
msgstr "هو مدير"
msgid "Is not administrator"
msgstr "ليس مدير"
msgid "Add time limit"
msgstr "اضافة سقف زمني"
msgid "Edit time limit"
msgstr "تحرير السقف الزمني"
msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr "ان السقف الزمني للفئة لن يؤثر على الحدود الزمنية للدورة"
msgid "User tag"
msgstr "وسم المستخدم"
msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr "الاشعار بالبريد حول انشاء المقرر"
msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr "ارسال بريد الى مدير النظام في كل مرة يقوم فيها المدرس بانشاء مقرر جديد"
msgid "Select session"
msgstr "اختر دورة"
msgid "Special course"
msgstr "مقرر خاص"
msgid "Duration in words"
msgstr "المدة بالكلمات"
msgid "Upload correction"
msgstr "رفع التصحيح"
msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "ASCIIMathML محرر المعادلات الرياضية"
msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "ASCIIMathML تمكين محرر المعادلات الرياضية"
msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr "السماح للطلبة بادراج فيديوات من اليوتيوب"
msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr "منح الطلبة امكانية ادراج فيديوات من اليوتيوب"
msgid "Block learners copy and paste"
msgstr "حظر الطلبة من القيام بالنسخ واللصق"
msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr "WYSIWYG حظر الطلبة من امكانية النسخ واللصق اثناء استخدام محرر النصوص"
msgid "Buttons bar extended"
msgstr "توسيع شريط الازرار"
msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr "WYSIWYG تمكين شريط الازرار عندما يتم توسيع محرر النصوص"
msgid "HTML Editor"
msgstr "HTML محرر"
msgid "Go directly to the course after login"
msgstr "الذهاب الي المقرر يعد التسجيل"
msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr "الذهاب الي المقرر يعد تسجيل المستخدم"
msgid "Allow learners to download directories"
msgstr "السماح للطلبة في تحميل المسارات"
msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr "السماح للطلبة في حزم وتحميل مسار كامل من اداة المستند"
msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr "السماح للطلبة في انشاء مجاميع في الشبكة الاجتماعية"
msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr "السماح بارسال الرسائل الى اي مستخدم في النظام"
msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr "السماح بارسال الرسائل لاي مستخدم في النظام، وليس فقط اصدقائك او المستخدمين المتصلين بالانترنت"
msgid "Social network tab"
msgstr "تبويب الشبكة الاجتماعية"
msgid "Max upload file size in messages"
msgstr "اقصى حجم ملف لرفعه وارفاقه مع الرسائل"
msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr "اقصى حجم ملف لرفعه في اداة الرسائل"
msgid "Chamilo homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية لنظام كاميلو"
msgid "Chamilo forum"
msgstr "منتدى كاميلو"
msgid "Chamilo extensions"
msgstr "اضافات كاميلو"
msgid "Chamilo Green"
msgstr "كاميلو الاخضر"
msgid "Chamilo red"
msgstr "كاميلو الاحمر"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "عدد الرسائل المرسلة"
msgid "Number of messages received"
msgstr "عدد الرسائل المستقبلة"
msgid "Contacts count"
msgstr "عدد جهات الاتصال"
msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr "من اجل تغيير عنوان البريد، فانك ملزم بتأكيد الرمز السري"
msgid "My groups"
msgstr "مجموعاتي"
msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr "ملاحظة: هذا التمرين تم اعداده كي يخفي الاجوبة المتوقعة"
msgid "Social"
msgstr "الاجتماعي"
msgid "Create a group"
msgstr "انشاء مجموعة"
msgid "Users, Groups"
msgstr "المستخدمين. المجموعات"
msgid "Sorry no results"
msgstr "للاسف، لا يوجد نتائج"
msgid "Group Permissions"
msgstr "صلاحيات المجموعة"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "Add group"
msgstr "اضافة مجموعة"
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
msgid "This is an open group"
msgstr "هذه مجموعة مفتوحة"
msgid "You should create a topic"
msgstr "يجب عليك انشاء موضوع"
msgid "I am an admin"
msgstr "انا مدير"
msgid "Messages list"
msgstr "قائمة الرسائل"
msgid "Members list"
msgstr "قائمة الاعضاء"
msgid "Waiting list"
msgstr "قائمة الانتظار"
msgid "Invite friends"
msgstr "دعوة الاصدقاء"
msgid "Add one more file"
msgstr "اضافة ملف اخر"
msgid "Maximun file size: %s"
msgstr "اقصى حجم للملف: %s"
msgid "Edit information"
msgstr "تعديل المعلومات"
msgid "Edit group"
msgstr "تعديل المجموعة"
msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr "لا يوجد مستخدمين في قائمة الانتظار"
msgid "Send invitation to"
msgstr "ارسال دعوة الى"
msgid "Invite users to group"
msgstr "دعوة المستخدمين الى المجموعة"
msgid "Posted"
msgstr "منشور"
msgid "Newest"
msgstr "الاحدث"
msgid "Popular"
msgstr "الاكثر متايعة"
msgid "Remove moderator"
msgstr "ازالة مشرف"
msgid "User updated to moderator"
msgstr "تم ترقية المستخدم الى مشرف"
msgid "I am a moderator"
msgstr "انا المشرف"
msgid "This is a closed group"
msgstr "هذه مجموعة مغلقة"
msgid "I am a reader"
msgstr "انا قارئ"
msgid "User updated to reader"
msgstr "تم ترقية المستخدم الى قارئ"
msgid "Add as moderator"
msgstr "اضافة المستخدم كمشرف"
msgid "Join group"
msgstr "الانضمام الى المجموعة"
msgid "You should join the group"
msgstr "يجب عليك الانضمام للمجموعة"
msgid "Waiting for admin response"
msgstr "انتظار معلومات مرتجعة من المدير"
msgid "Re"
msgstr "Re"
msgid "Files attachments"
msgstr "الملفات المرفقة"
msgid "Group waiting list"
msgstr "قائمة انتظار المجموعة"
msgid "Users already invited"
msgstr "تم دعوة المستخدم مسبقا"
msgid "Subscribe users to group"
msgstr "تسجيل المستخدمين الى المجموعة"
msgid "You have been invited to join now"
msgstr "لقد تم دعوتك للانضمام الان"
msgid "Deny invitation"
msgstr "رفض الدعوة"
msgid "Accept invitation"
msgstr "قبول الدعوة"
msgid "Groups waiting for approval"
msgstr "المجاميع التي تنتظر الموافقة"
msgid "Group invitation was denied"
msgstr "تم رفض دعوة المجموعة"
msgid "User is subscribed to this group"
msgstr "المستخدم مسجل في هذه المجموعة"
msgid "Delete from group"
msgstr "حذف من المجموعة"
msgid "You are invited to access a group content"
msgstr "لقد تم دعوتك للوصول الى محتوى المجموعة"
msgid "You are invited to group"
msgstr "لقد تم دعوتك الى المجوعة"
msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr "للتسجيل، انقر على الرابط ادناه"
msgid "Return to inbox"
msgstr "العودة الى البريد الوارد"
msgid "Return to outbox"
msgstr "العودة الى البريد الصادر"
msgid "Edit normal profile"
msgstr "تحرير الحساب الاعتيادي"
msgid "Leave group"
msgstr "مغادرة المجموعة"
msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr "المستخدم غير مسجل في هذه المجموعة"
msgid "Invitation received"
msgstr "تم استلام دعوة"
msgid "Invitation sent"
msgstr "تم ارسال دعوة"
msgid "You already sent an invitation"
msgstr "لقد قمت بارسال الدعوة مسبقا"
msgid "Step 7"
msgstr "الخطوة 7"
msgid "Files size exceeds"
msgstr "حجم الملف يتجاوز الحد المسموح"
msgid "You should write a subject"
msgstr "يجب عليك كتابة العنوان"
msgid "Status in this group"
msgstr "الحالة في المجموعة"
msgid "Friends online"
msgstr "الاصدقاء المتصلين بالانترنت"
msgid "My productions"
msgstr "نتاجاتي"
msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr "لقد استلمت رسالة من المجموعة %s"
msgid "Click here to see group message"
msgstr "انقر هنا لمشاهدة رسالة المجموعة"
msgid "or copy paste the following url :"
msgstr "او قم بنسخ ولصق الرابط التالي"
msgid "There is a new message in group %s"
msgstr "توجد رسالة جديدة في مجموعة %s"
msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr "المستخدم مسجل مسبقا في هذه المجموعة"
msgid "Add as simple user"
msgstr "اضافة كمستخدم اعتيادي"
msgid "Deny access"
msgstr "رفض الدخول"
msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr "يجب ان يكون هناك اصدقاء في شبكة التواصل"
msgid "See all my groups"
msgstr "رؤية كل المجموعات"
msgid "Edit group category"
msgstr "تحرير فئة المجموعة"
msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr "hotpotatoes تعديل محتوى"
msgid "Save hotpotatoes"
msgstr "hotpotatoes حفظ محتوى"
msgid "The session is read only"
msgstr "هذا للقراءة فقط"
msgid "Enable time control"
msgstr "تمكين رقابة الوقت"
msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr "مجموع مدة الاختبار بالدقائق"
msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr "لغرض اكمال المقرر، يرجى استخدام القائمة الجانبية"
msgid "Shuffle answers"
msgstr "جعل الاجابات عشوائية"
msgid "This activity cannot be graded"
msgstr "هذا النشاط لا يمكن وضع الدرجات له"
msgid "You have to create at least one answer"
msgstr "يجب عليك انشاء جواب واحد على الاقل"
msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr "لقد حاول طالب الاجابة على التمرين"
msgid "Exact Selection"
msgstr "الاختيار نفسه"
msgid "Exact answers combination"
msgstr "مزيج الاجابات نفسه"
msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr "لقد انتهى الحد الزمني للتمرين"
msgid "ukrainian"
msgstr "الاوكرانية"
msgid "yoruba"
msgstr "اليوروبا"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr "LDAP يجب عليك تنصيب الاضافة"
msgid "Invitation denied"
msgstr "تم رفض الدعوة"
msgid "The user has been added"
msgstr "تم اضافة المستخدم"
msgid "Updated on"
msgstr "تم التحديث في"
msgid "Metadata"
msgstr "البيانات الوصفية"
msgid "View/Edit Metadata"
msgstr "عرض/تحرير البيانات الوصفية"
msgid "See forum"
msgstr "مشاهدة المنتدى"
msgid "See more"
msgstr "مشاهدة المزيد"
msgid "No data available"
msgstr "لا توجد بيانات متوفرة"
msgid "Created"
msgstr "تم الانشاء"
msgid "Last update"
msgstr "اخر تحديث"
msgid "User not registered in course"
msgstr "المستخدم لم يسجل في المقرر"
msgid "Edit my profile"
msgstr "تعديل حسابي الشخصي"
msgid "Groupe description"
msgstr "وصف المجموعات"
msgid "Installation"
msgstr "التنصيب"
msgid "Read the installation guide"
msgstr "قراءة دليل التنصيب"
msgid "See blog"
msgstr "مشاهدة المدونة"
msgid "Blog"
msgstr "مدونة"
msgid "Blog Posts"
msgstr "منشورات المدونة"
msgid "Blog comments"
msgstr "تعليقات المدونة"
msgid "There are not extra fields available"
msgstr "لا توجد حقول اضافية متوفرة"
msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr "ابدأ الكتابة ثم انقر على هذا الشريط لتوثيق الوسم"
msgid "Install chamilo"
msgstr "تنصيب كاميلو"
msgid "Chamilo URL"
msgstr "رابط كاميلو"
msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr "لا بوجد محاضرات في سجل محاضراتك"
msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2> <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol> <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li> <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li> <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr "تهانينا! لقد نجحت بتنصيب نظام التعليم الالكتروني"
msgid "with the following settings:"
msgstr "مع الاعدادات التالية"
msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr "تم تصدير الصفحة الى اداة المستند"
msgid "Column header in Competences Report"
msgstr "رأس العمود في تقرير الكفاءات"
msgid "Configure extensions"
msgstr "تهيئة الاضافات"
msgid "There are not questions for this survey"
msgstr "لا توجد اسئلة لهذا الاستبيان"
msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr "السماح للطلبة بحذف منشوراتهم"
msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr "يرجى تأكيد الاختيار. هذا سوف يؤدي الى حذف كافة الملفات من دون امكانية الاسترجاع"
msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr "يرجى تذكر بانه ما زال عليك ارسال الواجب"
msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr "هذه الرسالة تؤكد حسن استلام المهمة"
msgid "Data sent"
msgstr "تم ارسال البيانات"
msgid "Download link"
msgstr "رابط التحميل"
msgid "Assignments received"
msgstr "تم استلام الواجبات"
msgid "Send a reminder"
msgstr "ارسال تذكير"
msgid "View missing assignments"
msgstr "عرض الواجبات المفقودة"
msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr "AsciiSVG تفعيل"
msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr "هذا مطلوب فقط من قبل خاصية اللغة الفرعية او عملية تحديث الاصدار"
msgid "Thematic advance"
msgstr "التقدم في المواضيع"
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة المتابعة"
msgid "Dashboard blocks"
msgstr "اقسام لوحة المتابعة"
msgid "Dashboard list"
msgstr "قائمة لوحة المتابعة"
msgid "You haven't enabled any block"
msgstr "لم تقم بتفعيل اي قسم ضمن لوحة المتابعة"
msgid "The blocks have been updated"
msgstr "تم تحديث الاقسام"
msgid "Dashboard plugins"
msgstr "المكونات الاضافية للوحة المتابعة"
msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr "هذا المكون الاضافي تم حذفه من مسار لوحة المتابعة"
msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr "تمكين المكونات الاضافية للوحة المتابعة"
msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr "اختيار الاقسام التي تعرض ضمن لوحة المتابعة"
msgid "Position (column)"
msgstr "الموقع - العمود"
msgid "Enable dashboard block"
msgstr "تمكين القسم ضمن لوحة المتابعة"
msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr "لا يوجد مكون اضافي مفعل ضمن لوحة المتابعة"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr "ها هو مستوى التقدم الذي وصلت اليه مع طلبتك داخل المقرر؟ كم بقي لغرض اكمال المقرر؟"
msgid "Advance history"
msgstr "تاريخ التقدم"
msgid "Attendances"
msgstr "الحضور"
msgid "# attended"
msgstr "# حضور"
msgid "Assign users"
msgstr "تخصيص مستخدمين"
msgid "Assign courses"
msgstr "تخصيص مقررات"
msgid "Assign sessions"
msgstr "تخصيص دورات"
msgid "Platform courses list"
msgstr "قائمة المقررات في النظام"
msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr "المقررات التي تم تخصيصها لمدير الموارد البشرية"
msgid "Courses assigned to"
msgstr "المقررات التي تم تخصيصها لـ"
msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr "تخصيص المقررات لمدير الموارد البشرية"
msgid "Timezone value"
msgstr "قيمة المنطقة الزمنية"
msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr "يجد ان تكون منطقة توقيت النظام هي ذاتها منطقة التوقيت لمقر المنظمة، وفي حالة ترك الخيار فارغا فانه سوف تستخدم منطقة توقيت الخادم ، كذلك فان كافة الاوقات في النظام سوف تثبت وفقا لهذا التوقيت. هذا الاختيار سوف تكون له اولوية اقل من منطقة التوقيت التي يختارها المستخدم في حال لو تم تفعيل ذلك من خلال توسيع الحساب الشخصي للمستخدم"
msgid "Enable users timezones"
msgstr "تمكين المناطق الزمنية للمستخدمين"
msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr "يمنح هذا الخيار للمستخدمين امكانية اختيار منطقة التوقيت الخاصة بهم، اذ يجب ان يتم جعل حقل منطقة التوقيت مرئي وقابل للتعديل من خلال قائمة الحسابات الشخصية في قسم ادارة النظام. وتكمن فائدة هذه الخاصية في جعل اوقات تسليم الواجبات وغيرها من الانشطة تعرض بالتوقيت الخاص بالمستخدم مما يقل الاخطاء التي تحدث في وقت التسليم"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr "تم تحديث الدورات المخصصة"
msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr "تم تحديث المقررات المخصصة"
msgid "The assigned users have been updated"
msgstr "تم تحديث المستخدمين الذين تم تخصيصهم"
msgid "Assign users to %s"
msgstr "تخصيص المستخدمين الى %s"
msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr "تخصيص المستخدمين الى مدير الموارد البشرية"
msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr "قائمة المستخدمين الذين تم تخصيصهم الى مدير الموارد البشرية"
msgid "Assign courses to %s"
msgstr "تخصيص المقررات الى %s"
msgid "List of sessions on the platform"
msgstr "قائمة الدورات في النظام"
msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr "تخصيص الدورات الى مدير الموارد البشرية"
msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr "قائمة الدورات المخصصة الى مدير الموارد البشرية"
msgid "Sessions report"
msgstr "تقرير الدورات"
msgid "Your sessions"
msgstr "الدورات الخاصة بك"
msgid "Teachers report"
msgstr "تقرير المدرسين"
msgid "Your teachers"
msgstr "مدرسيك"
msgid "Learners report"
msgstr "تقرير الطلبة"
msgid "Your learners"
msgstr "طلبتك"
msgid "Go to thematic advance"
msgstr "الذهاب الى التقدم الموضوعي"
msgid "Teachers report chart"
msgstr "الرسم البياني لتقرير المدرسين"
msgid "Learners report chart"
msgstr "الرسم البياني لتقرير الطلبة"
msgid "Timezones"
msgstr "المناطق الزمنية"
msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr "الوقت المبذول في النظام في الاسبوع الماضي حسب اليوم"
msgid "Not attended"
msgstr "لم يحضر"
msgid "Report of attendance sheets"
msgstr "تقرير اوراق الحضور"
msgid "You do not have attendances"
msgstr "ليس لديك حضور"
msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr "تم تحديث المكونات الاضافية للوحة المتابعة بنجاح"
msgid "There is no available information about your courses"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة حول مقرراتك"
msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة حول الدورات لديك"
msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة حول مدرسيك"
msgid "There is no available information about your learners"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة حول طلبتك"
msgid "Time spent last week"
msgstr "الوقت المبذول خلال اخر اسبوع"
msgid "System status"
msgstr "حالة النظام"
msgid "Is writable"
msgstr "قابل للكتابة - للتعديل"
msgid "The directory exists"
msgstr "المسار موجود"
msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr "يجب ان يكون المسار قابل للكتابة (للتعديل) من قبل الخادم"
msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr "المسار يجب ازالته - لم يعد ضروريا"
msgid "Expected"
msgstr "متوقع"
msgid "Setting"
msgstr "اعدادات"
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr "الحد الاقصى لعمر اداة جمع مخلفات الدورة، والذي يشير الى مدة الوقت القصوى المتاحة بين دورتين لاداة جمع مخلفات الدورة"
msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr "رفع الملفات يشير الى مدى توفر صلاحية الرفع"
msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr "الحد الاقصى لحجم الملف المرفوع، هذا الحجم يجب ان يتسق مع الحجم الاقصى للمنشور"
msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr "هذه الخاصية لا ينصح بها، اذ تقوم بتحويل القيم لجميع الوظائف ولذا فانه يجب ان لا تفعل"
msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr "هذا الحجم الاقصى للملفات المرفوعة من خلال الاستمارات الخاصة باسلوب النشر"
msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr "يمثل الوضع الامن خاصية برمجية مندثرة والتي تقيد الوصول الى البرمجيات ومواردها، ولذا ينصح بتركها"
msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr "اظهار الاخطاء على الشاشة، قم بتفعيل هذه الاداة عند العمل في وضع خوادم تطوير النظام، ولا تقم بتفعيلها عند الاستخدام العملي للنظام"
msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr "الحد الاقصى المسموح لمعالجة الاستمارة من قبل الخادم، اذ عندما تستغرق وقت طويل فان العملية سوف تتوقف وتظهر نافذة فارغة"
msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr "مجموعة الرموز الافتراضية التي ترسل عند الرجوع بالصفحات"
msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr "تمثل خيار استخدام خاصية الشمولية، اذ ان تفعيلها يمثل مخاطر امنية"
msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr "خيار السماح باستخدام الوسوم المفتوحة او لا، هذا الخاصية يجب ان لا تستخدم"
msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr "الحد الاقصى للذاكرة المسموح بها لعمل النظام، في حالة كون الذاكرة المطلوبة اعلى، فان العملية سوف تتوقف لتجنب استهلاك جميع الذاكرة المتوفرة لكي لا تبطئ النظام لبقية المستخدمين"
msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr "GET, POST and COOKIES arrays خيار استخدام قيم"
msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr "GET, POST, COOKIES and SESSION ترتيب الاولويات لمتغيرات"
msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr "الوقت الاقصى المسموح للنظام في التنفيذ، وفي حالة استهلاكه وقت اكثر فان العملية سوف تتوقف لتجنب ابطاء النظام لبقية المستخدمين"
msgid "This extension must be loaded."
msgstr "يجب تحميل الاضافة"
msgid "MySQL protocol"
msgstr "MySQL بروتوكول"
msgid "MySQL server host"
msgstr "MySQL خادم استضافة"
msgid "MySQL server information"
msgstr "MySQL معلومات خادم"
msgid "MySQL client"
msgstr "MySQL عميل"
msgid "Protocol used by this server"
msgstr "البروتوكول المستخدم من قبل هذا الخادم"
msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr "العنوان البعيد الذي يستلمه الخادم"
msgid "Server address"
msgstr "عنوان الخادم"
msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr "اسم الخادم كما هو مستخدم في الطلب"
msgid "Server port"
msgstr "منفذ الخادم"
msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr "عميل المستخدم كما يستلمه الخادم"
msgid "Software running as a web server"
msgstr "البرنامج الذي يعمل كخادم ويب"
msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr "المعلومات في النظام التي يعمل فيه الخادم"
msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr "توجد خطوط فارغة في رأس الصفحة للملف المحدد"
msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr "هذه الخاصية مفيدة في حالة تهيئة النظام المتعدد الروابط، والتي يكون فيها فرق بين المدير الشامل (الرئيسي) والمدير الاعتيادي (الفرعي). وفي هذه الحالة يمكنك اختيار \"لا\" لمنع المدير الاعتيادي من تحديد رمز الدخول للمستخدمين، وانما يمكنهم فقط طلب اعادة تعيين رمز المرور والذي يكون من خلال ارسال رسالة بالبريد للمستخدم"
msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr "يمكن للمدراء تغيير رمز المرور للمستخدمين"
msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr "السماح للمستخدمين باستخدام خاصية \"تسجيل الدخول باسم\" من اجل الولوج الى حسابات الاخرين، وهذه الاعدادات مفيدة في حالة التهيئة متعددة الروابط للنظام. لذلك يمكن تعطيلها في حالة اردت تمنع مدير النظام الفرعي من تسجيل الدخول باسم حساب مستخدم اخر"
msgid "\"Login as\" feature"
msgstr "\"خاصية \"تسجيل الدخول باسم"
msgid "Filter by user"
msgstr "تصفية حسب المستخدم"
msgid "Filter by group"
msgstr "تصفية حسب المجموعة"
msgid "Filter: Everyone"
msgstr "تصفية: الجميع"
msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr "يجب ان يكون لكافة الاسئلة فئة من اجل ان يمكن استخدام نمط العشوائية وفقا للفئة"
msgid "%s of %s"
msgstr "%s من %s"
msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr "الرسائل المحددة هي الغير مقروءة"
msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr "الرسائل المحددة هي الرسائل المقروءة"
msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr "يجب عليك اضافة %s كصديق اولا"
msgid "Excellent"
msgstr "امتياز"
msgid "Outstanding"
msgstr "جيد جدا"
msgid "Good"
msgstr "جيد"
msgid "Fair"
msgstr "متوسط"
msgid "Poor"
msgstr "ضعيف"
msgid "Not linked to media"
msgstr "غير مرتبط بوسائط متعددة"
msgid "Attach to media"
msgstr "ارفاق وسائط متعددة"
msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr "عرض الدرجة النهائية فقط، مع الفئات في حال توفرها"
msgid "Media"
msgstr "الوسائط المتعددة"
msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr "لقد تم تخويلك لتحرير هذا الاختبار، بالرغم من انه مستخدم مسبقا في مسار التعلم، الا انك اذا قمت بتعديله فتجنب تغيير الدرجة وركز على تغيير المحتوى، وليس القيم او الفئات، من اجل عدم التأثير على نتائج الطلبة الذين قد ادوا الاختبار"
msgid "Date of upload"
msgstr "تاريخ الرفع"
msgid "Recover"
msgstr "استعادة"
msgid "Recovered"
msgstr "تمت الاستعادة"
msgid "Recover dropbox files"
msgstr "استعادة ملفات اداة مشاركة الملفات"
msgid "Forum category"
msgstr "فئة المنتدى"
msgid "Go to the test"
msgstr "الذهاب للاختبار"
msgid "You have been registered to course %s"
msgstr "تم تسجيلك في مقرر %s"
msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr "تم تحديث المكونات الاضافية للوحة المتابعة"
msgid "Assign sessions to %s"
msgstr "تخصيص الدورات لـ %s"
msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr "نسخ هذا التمرين كتمرين جديد"
msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr "حذف نتائج كافة الطلبة لهذا التمرين"
msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr "تسمح ورقة الغيابات بتحديد قوائم التاريخ لتقارير الحضور لمقرراتك"
msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr "لا يوجد طلبة مسجلين داخل المقرر"
msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr "الذهاب الى قائمة تقويم تواريخ الحضور"
msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr "تخصيص المقررات لمدير الدورة"
msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr "تخصيص المقررات لمدير النظام"
msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr "تخصيص قائمة المقررات لمدير النظام"
msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr "تخصيص قائمة المقررات الى مدير الدورة"
msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr "تخصيص الدورات الى مدير النظام"
msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr "تخصيص دورات الى مدير الدورات"
msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr "تخصيص قائمة الدورات الى مدير النظام"
msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr "تخصيص قائمة الدورات الى مدير الدورات"
msgid "Graph of evaluations"
msgstr "رسم بياني للتقييمات"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Learning path"
msgstr "المسار التعليمي"
msgid "Surveys"
msgstr "الاستبيانات"
msgid "Projects"
msgstr "المشاريع"
msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr "هل ان متأكد من حذف كافة التواريخ؟"
msgid "Import exercises Qti2"
msgstr "Qti2 استيراد التمارين"
msgid "ISO code"
msgstr "ISO رمز"
msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr "تم اضافة لغة فرعية من هذه اللغة"
msgid "Return to the languages list"
msgstr "العودة الى قائمة اللغات"
msgid "Add a date time"
msgstr "اضافة وقت التاريخ"
msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr "لدى معلم الدورة كافة الصلاحيات على كافة المقررات التابعة لهذه الدورة"
msgid "Allow user view user list"
msgstr "السماح للمستخدم بعرض قائمة المستخدمين"
msgid "Enable user list"
msgstr "تمكين قائمة المستخدمين"
msgid "Disable user list"
msgstr "تعطيل قائمة المستخدمين"
msgid "Thematic control"
msgstr "الرقابة الموضوعية"
msgid "Thematic view with details"
msgstr "العرض الموضوعي مع التفاصيل"
msgid "Thematic view as list"
msgstr "العرض الموضوع كقائمة"
msgid "Thematic"
msgstr "الموضوع"
msgid "Thematic plan"
msgstr "الخطة الموضوعية"
msgid "Edit tematic advance"
msgstr "تحرير التقدم الموضوعي"
msgid "Edit thematic advance"
msgstr "تحرير التقدم الموضوعي"
msgid "There is not still a thematic section"
msgstr "لا يوجد قسم موضوعي"
msgid "New thematic section"
msgstr "قسم موضوعي جديد"
msgid "Delete all thematics"
msgstr "حذف كافة المواضيع"
msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr "تفاصيل المواضيع وخطتها وتقدمها، لغرض جعل الموضوع مكتمل قم باختيار تاريخه باتباع الترتيب الزمني، وسوف تعرض كافة التواريخ المكتملة كمكتملة"
msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr "ما هي المهارات المطلوبة قبل انتهاء القسم الموضوعي"
msgid "Skills to acquire"
msgstr "المهارات المطلوب اكمالها"
msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr "ما هي البنى التحتية الضرورية لانجاز اهداف الموضوع بالظروف الاعتيادية؟"
msgid "Infrastructure"
msgstr "البنية التحتية"
msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr "ما هي العناصر الاخرى الضرورية؟"
msgid "Duration in hours"
msgstr "المدة بالساعات"
msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr "لا توجد ورقة حضور في هذا المقرر"
msgid "You must select a start date"
msgstr "يجب عليك اختيار تاريخ البدأ"
msgid "Return to list"
msgstr "العودة الى القائمة"
msgid "Additional notes"
msgstr "ملاحظات اضافية"
msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr "تم اخذ تاريخ البداية من تاريخ الحضور"
msgid "Custom start date"
msgstr "تاريخ بداية مخصص"
msgid "Start date options"
msgstr "خيارات تاريخ البدأ"
msgid "Thematic advance configuration"
msgstr "تهيئة التقدم الموضوعي"
msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr "معلومات التقدم الموضوعي في الصفحة الرئيسية للمقرر"
msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr "عرض معلومات حول اخر موضوع تم الانتهاء منه"
msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr "عرض معلومات حول الموضوع القادم غير المكتمل"
msgid "Information about the last completed topic"
msgstr "معلومات حول اخر موضوع تم الانتهاء منه"
msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr "معلومات حول الموضوع القادم غير المكتمل"
msgid "There is no thematic section"
msgstr "لا يوجد قسم موضوعي"
msgid "There is no thematic advance"
msgstr "لا يوجد تقدم موضوعي"
msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr "لا توجد خطة موضوعية حاليا"
msgid "New thematic advance"
msgstr "تقدم موضوعي جديد"
msgid "Duration must be numeric"
msgstr "المدة يجب ان تكون قيمتها رقمية"
msgid "Do not display progress"
msgstr "لا تعرض التقدم"
msgid "Create a thematic section"
msgstr "انشاء قسم موضوعي"
msgid "Edit thematic section"
msgstr "تعديل القسم الموضوعي"
msgid "Course progress"
msgstr "التقدم في المقرر"
msgid "Select an attendance"
msgstr "اختيار الحضور"
msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr "اعادة استخدام نسخة داخل الاختبار الحالي"
msgid "You already invite all your contacts"
msgstr "لقد قمت بدعوة جهات الاتصال لديك مسبقا"
msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr "تم اخفاء النتائج من اعدادات التمرين"
msgid "Attended"
msgstr "حاضر"
msgid "IP address"
msgstr "IP عنوان"
msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr "فقط المهارات غير المسجلة تم استيرادها"
msgid "The skill had no title set"
msgstr "لايوجد اسم للمهارة"
msgid "The parent skill was not set"
msgstr "لم يتم تعيين المهارة الرئيسية"
msgid "The skill ID was not set"
msgstr "لم يتم انشاء هوية للمهارة"
msgid "Generated certificate"
msgstr "الشهادات المتولدة"
msgid "Users count"
msgstr "عدد المستخدمين"
msgid "Subscriptions count"
msgstr "عدد التسجيلات"
msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr "لقد قمت بالتسجيل في المقرر: %s"
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr "ان خاصية التشغيل التلقائي مفعلة، ولذا فان الطلبة سوف يتم توجيههم تلقائيا الى التمرين المحدد"
msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr "اعادة توجيه الى قائمة التمارين"
msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr "اعادة توجيه الى التمرين المحدد"
msgid "Configure exercises tool"
msgstr "تهيئة اداة التمارين"
msgid "Global category"
msgstr "الفئة الشاملة"
msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr "تاكد من ان لديك عدد كاف من الاسئلة في الفئات"
msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "لاسف، فان هذا الاصدار من النظام فيه حد اقصى لعدد المقررات، ولقد وصلت للحد الاقصى من عدد المقررات، لغرض زيادة عدد المقررات المسموح به، يرجى الاتصال بمقدم الاستضافة، او يمكنك الترقية الى خطة استضافة افضل"
msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "للاسف، فان هذا الاصدار من النظام فيه حد اقصى لعدد المدرسين، ولقد وصلت للحد الاقصى من عدد المدرسين، لغرض زيادة عدد المدرسين المسموح به، يرجى الاتصال بمقدم الاستضافة، او يمكنك الترقية الى خطة استضافة افضل"
msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "للاسف، هذا الاصدار من النظام فيه حد اقصى لعدد المستخدمين، ولقد وصلت للحد الاقصى من عدد المستخدمين، لغرض زيادة العدد المسموح به في النظام، يرجى الاتصال بمقدم الاستضافة للنظام او يمكنك الترقية الى خطة استضافة افضل"
msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr "من خلال نسخك للرابط ادناه ولصقه في بريد او موقع، فانك سوف تسمح لاي شخص مجهول (غير مسجل في النظام) في الدخول والاجابة عن الاستبيان، يمكنك تجريب هذه الخاصية من خلال النقر على الرابط اعلاه والاجابة عن الاستبيان. هذه الخاصية مفيدة خصوصا عندما تريد ان تسمح لاي شخص في الاجابة عن الاستبيان من دون معرفة عنوان بريدهم"
msgid "Open self"
msgstr "فتح ذاتي"
msgid "Open blank"
msgstr "فتح بشكل فارغ"
msgid "Open parent"
msgstr "فتح الرابط الرئيسي"
msgid "Open top"
msgstr "افتح الرابط الاعلى"
msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr "تم انشاء القسم الموضوعي بنجاح"
msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr "الان يجب عليك انشاء الخطة الموضوعية %s والتقدم الموضوعي %s"
msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr "100% اختيار مسار تعليمي اخر كمتطلب سابق يقوم باخفاء هذا المسار حتى اكمال المتطلبات السابقة"
msgid "Maximum score"
msgstr "الدرجة القصوى"
msgid "Score average from all attempts"
msgstr "معدل الدرجات من جميع المحاولات"
msgid "Export all courses"
msgstr "تصدير كافة المقررات"
msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr "تصدير المقررات المحددة من القائمة التالية"
msgid "The list of courses has been exported"
msgstr "تم تصدير قائمة المقررات"
msgid "Courses to export"
msgstr "المقررات المراد تصديرها"
msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr "تخصيص المستخدمين لمدير النظام"
msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr "المستخدمين الذين تم تخصيصهم لمدير النظام"
msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr "المقررات المخصصة لمدير الموارد البشرية"
msgid "There are no courses to select"
msgstr "لا توجد مقررات يمكن اختيارها"
msgid "Vertical activity view"
msgstr "العرض العمودي للانشطة"
msgid "Generate survey access link"
msgstr "توليد رابط الوصول الى الاستبيان"
msgid "Courses information"
msgstr "معلومات المقرر"
msgid "Learning path made visible"
msgstr "مسار التعلم اصبح مرئيا"
msgid "Link made invisible"
msgstr "تم اخفاء الرابط"
msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr "تهدف خاصية التصدير الخاصة الى المساعدة في تصدير كافة المستندات في خطوة واحدة، كذلك يوجد خيار يدعك تختار المقررات التي تود تصديرها مع المستندات الموجودة فيها، مع ملاحظة ان هذه العملية تحتاج معالجة كبيرة ولذا لا تستخدمها في ساعات الاستخدام الاعتيادي للنظام لكي لا يؤدي الى ابطاء النظام، واذا لم تود تصدير كافة المحتويات فانه يمكنك تصدير المقررات من اداة صيانة المقرر الموجودة في داخل المقرر"
msgid "zero"
msgstr "صفر"
msgid "one"
msgstr "واحد"
msgid "two"
msgstr "اثنان"
msgid "three"
msgstr "ثلاثة"
msgid "four"
msgstr "اربعة"
msgid "five"
msgstr "خمسة"
msgid "six"
msgstr "ستة"
msgid "seven"
msgstr "سبعة"
msgid "eight"
msgstr "ثمانية"
msgid "nine"
msgstr "تسعة"
msgid "ten"
msgstr "عشرة"
msgid "eleven"
msgstr "احد عشر"
msgid "twelve"
msgstr "اثنا عشر"
msgid "thirteen"
msgstr "ثلاثة عشر"
msgid "fourteen"
msgstr "اربعة عشر"
msgid "fifteen"
msgstr "خمسة عشر"
msgid "sixteen"
msgstr "ستة عشر"
msgid "seventeen"
msgstr "سبعة عشر"
msgid "eighteen"
msgstr "ثمانية عشر"
msgid "nineteen"
msgstr "تسعة عشر"
msgid "twenty"
msgstr "عشرون"
msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr "السماح بتسجيل المستخدمين في المقرر من خلال مدير المقرر"
msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr "ان تفعيل هذا الخيار سيسمح لمدير المقرر بتسجيل المستخدمين داخل المقرر"
msgid "Date & time"
msgstr "التاريخ والوقت"
msgid "Item"
msgstr "فقرة"
msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr "تهيئة المكون الاضافي للوحة المتابعة"
msgid "Edit blocks"
msgstr "تحرير الاقسام"
msgid "Never"
msgstr "ابدا"
msgid "Dear user,"
msgstr "عزيزي الطالب تم تفعيل الحساب الخاص بك فضلا ادخل علي حسابك واسنمتع يالمقررات المتاحة"
msgid "Session fields"
msgstr "حقول الدورة"
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr "التاريخ الذي ستكون فيه الدورة مغلقة للمعلمين، التاخير الاضافي هو للسماح لهم في تصدير معلومات التتبع ذات الصلة"
msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr "التاريخ الذي ستكون فيه الدورة متاحة للمعلمين، حتى يستعدوا لها قبل ان يتواجد فيها الطلبة"
msgid "Date on which the session is closed"
msgstr "التاريخ الذي يكون فيه اغلاق الدورة"
msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr "التاريخ الذي عنده تكون الدورة متوفرة للجميع"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr "التاريخ الذي سيعرض في معلومات الدورة هو التاريخ الذي تنتهي فيها الدورة"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr "التاريخ الذي سيعرض فيه معلومات الدورة هو التاريخ الذي بدأت فيه الدورة"
msgid "Access end date for coaches"
msgstr "تاريخ الانتهاء للوصول للمعلمين"
msgid "Access start date for coaches"
msgstr "تاريخ البدأ للوصول للمعلمين"
msgid "Access end date"
msgstr "تاريخ انتهاء الوصول"
msgid "Access start date"
msgstr "تاريخ بدأ الوصول"
msgid "End date to display"
msgstr "تاريخ الانتهاء للعرض"
msgid "Start date to display"
msgstr "تاريخ البدأ للعرض"
msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr "المستخدم غير مسجل في اي مقرر"
msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr "CSV استيراد المهارات من ملف"
msgid "Skills import"
msgstr "استيراد المهارات"
msgid "Skills wheel"
msgstr "عجلة المهارات"
msgid "Skills you acquired"
msgstr "المهارات التي حصلت عليها"
msgid "Skills searched for"
msgstr "المهارات التي بحثت عنها"
msgid "Skills you can learn"
msgstr "المهارات التي يمكنك تعلمها"
msgid "Legend"
msgstr "المفتاح"
msgid "Click to zoom"
msgstr "انقر للتقريب"
msgid "%s with %s"
msgstr "%s مع %s"
msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr "لغرض تعلم %s عليك اخذ احدى المقررات التالية:"
msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr "تسلسل مهاراتك: %s"
msgid "Manage skills"
msgstr "ادارة المهارات"
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "محاولة الاسئلة الشفوية هي %s"
msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr "يوجد طالب قد قام بمحاولة الاسئلة الشفوية"
msgid "Relative score"
msgstr "الدرجة النسبية"
msgid "Absolute score"
msgstr "الدرجة المطلقة"
msgid "Prerequisites options"
msgstr "خيارات المتطلبات السابقة"
msgid "Clear all prerequisites"
msgstr "حذف كافة المتطلبات السابقة"
msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr "جعل الخطوة السابقة كمتطلب سابق لكل خطوة"
msgid "Start date must be before the end date"
msgstr "تاريخ البدأ يجب ان يكون قبل تاريخ النهاية"
msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr "عند تفعيل هذا الخيار، فان عنوان الدورة سيكون مرتبطا بصفحة الدورة، وعند تعطيلها فان العنوان سيكون مجرد نص بدون رابط. ان تفعيل هذه الخاصية قد يكون مربكا لبعض المستخدمين"
msgid "Enable session link in courses list"
msgstr "تفعيل رابط الدورة في قائمة المقررات"
msgid "Root"
msgstr "الاساس"
msgid "Skill information"
msgstr "معلومات المهارة"
msgid "Get new skills"
msgstr "الحصول على مهارات جديدة"
msgid "View skills wheel"
msgstr "عرض عجلة المهارات"
msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr "توجد خطوة مفقودة لغرض التطابق"
msgid "Complete match"
msgstr "تطابق كامل"
msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr "مفقودة %s خطوات"
msgid "Rank"
msgstr "التسلسل"
msgid "Currently learning"
msgstr "حاليا اتعلم"
msgid "Skills acquired"
msgstr "تم الحصول على المهارات"
msgid "Add skill to profile search"
msgstr "اضاف مهارة الى نتائج البحث عن حساب"
msgid "Short code"
msgstr "رمز مختصر"
msgid "Create child skill"
msgstr "انشاء مهارة فرعية"
msgid "Search profile matches"
msgstr "تطابقات البحث عن الحساب الشخصي"
msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr "هل هذا ما تبحث عنه؟"
msgid "What skills are you looking for?"
msgstr "ما هي المهارات التي تبحث عنها؟"
msgid "Profile search"
msgstr "البحث عن الحساب الشخصي"
msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr "اذا كان مقررك عام او مفتوح، فبامكانك استخدام الرابط المباشر التالي لارسال دعوة للمستخدمين الجدد، اذ بعد ان يقوموا بالتسجيل فانهم سوف يتم ارسالهم بشكل مباشر الى المقرر"
msgid "Direct link"
msgstr "الرابط المباشر"
msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr "تفضل بتصفح دليل المقررات %s لغرض التسجيل في اي مقرر يعجبك، وعند التسجيل سوف تشاهد المقرر %s, بدلا من هذه الرسالة"
msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr "السلام علبكم اخي الكريم"
msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr "ازالة تسجيل المستخدمين الذين تم اضافتهم بشكل مسبق"
msgid "Import users"
msgstr "استيراد المستخدمين"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr "هذه المعلومات مرئية للمدرس فقط:\nهذا المجلد يحتوي على مستندات تم انشاؤها من قبل اداة مسار التعلم. ولذا ننصح باخفاء هذا المجلد عن الطلبة"
msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr "لحظة من فضلك، سوف يتم توجيهك الى %s خلال ثواني..."
msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr "لغرض حماية موقعك فعليك جعل %s المسار للقراءة فقط (chmod -R 0555 on Linux) واحذف هذا %s المسار."
msgid "Number of public courses"
msgstr "عدد المقررات العامة"
msgid "Number of open courses"
msgstr "عدد المقررات المفتوحة"
msgid "Number of private courses"
msgstr "عدد المقررات الخاصة"
msgid "Number of closed courses"
msgstr "عدد المقررات المغلقة"
msgid "Total number of courses"
msgstr "مجموع عدد المقررات"
msgid "Number of active users"
msgstr "عدد المستخدمين النشطين"
msgid "Certificates count"
msgstr "عدد الشهادات"
msgid "Avg hours/student"
msgstr "متوسط الطالب/ساعات"
msgid "Subscribed users count"
msgstr "عدد المستخدمين المسجلين"
msgid "Hours of accumulated training"
msgstr "ساعات التدريس المتراكمة"
msgid "Approved"
msgstr "تمت الموافقة"
msgid "Edit questions"
msgstr "تحرير الاسئلة"
msgid "Man hours"
msgstr "ساعات العمل"
msgid "Notes obtained"
msgstr "تم الحصول على ملاحظات"
msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr "انقر على زر (عرض الطالب) لمشاهدة مسار التعلم"
msgid "This value can't be changed."
msgstr "هذه القيمة لا يمكن تغييرها"
msgid "This value is used in the course URL"
msgstr "هذه القيمة تستخدم في رابط المقرر"
msgid "Total available users"
msgstr "مجموع المستخدمين المتوفرين"
msgid "user"
msgstr "مستخدم"
msgid "Generate certificates"
msgstr "توليد شهادات"
msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr "PDF تصدير كافة الشهادات الى ملف"
msgid "Delete all certificates"
msgstr "حذف كافة الشهادات"
msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr "يوجد مستخدمين يستخدمون هذه اللغة، هل تود تعطيل هذه اللغة وجعل كافة المستخدمين يستخدمون لغة النظام الافتراضية"
msgid "Click to show graphics"
msgstr ""
msgid "Quarterly report"
msgstr ""
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
msgid "%A"
msgstr "%A"
msgid "Return to the course list"
msgstr "العودة الى قائمة المقررات"
msgid "%d/%m"
msgstr "%d/%m"
msgid "Course tutor"
msgstr "معلم المقرر"
msgid "Student in session course"
msgstr "طالب في مقرر الدورة"
msgid "Student in course"
msgstr "طالب في مقرر"
msgid "Session general coach"
msgstr "المدير العام للدورة"
msgid "Session course coach"
msgstr "معلم مقرر الدورة"
msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr "هل يمكن لمعلمي الدورة مشاهدة تقارير دوراتهم بعد انتهائها؟"
msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr "تقارير مرئية معلمي الدورة"
msgid "NP"
msgstr "غ"
msgid "P"
msgstr "ح"
msgid "Session calendar"
msgstr "تقويم الدورة"
msgid "Global platform information"
msgstr "معلومات النظام الشاملة"
msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr "يسمح لك هذا الاستيراد باضافة المعلومات وانشاء الموراد: المقررات والمستخدمين XML"
msgid "Show link to report bug"
msgstr "اظهار رابط للابلاغ عن الخلل التقني"
msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr "اظهار رابط في رأس الصفحة للابلاغ عن الخلل التقني داخل صفحة الدعم الخاصة بنظام كاميلو"
msgid "Report a bug"
msgstr "الابلاغ عن خلل تقني"
msgid "Letters"
msgstr "الحروف"
msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr "ارسال بريد للطلبة حول انشاء الواجب"
msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr "ارسال بريد للطلبة حول انشاء الواجبات"
msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr "تعطيل اشعار البريد عند انشاء الواجب"
msgid "Maximum number of members"
msgstr "اقصى عدد من المستخدمين"
msgid "An assignment was created"
msgstr "تم انشاء واجب"
msgid "An assignment has been added to course"
msgstr "تم اضافة واجب الى المقرر"
msgid "Please check the assignments page."
msgstr "يرجى التحقق من صفحة الواجبات"
msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr "لا توجد مساحة تخزينية باقية في المقرر من اجل استخدام الحزمة الحالية"
msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr "imsmanifest.xml الحزمة التي قمت برفعها لا تبدو بانها بصيغة سكورم، يرجى التحقق من ان الملف المضغوط يحتوي بداخله على ملف"
msgid "Data filler"
msgstr "مالئ البيانات"
msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr "تمكين وسوم مستوى الكفاءة من اجل تحديد معلومات خاصة بالدرجات"
msgid "Competence levels custom values"
msgstr "القيم المخصصة لمستويات الكفاءة"
msgid "Number of decimals"
msgstr "عدد الاعداد بعد الفاصلة العشرية"
msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr "تسمح لك بتحديد عدد الاعداد بعد الفاصلة العشرية المسموح بها عند وضع الدرجات"
msgid "Contact information"
msgstr "معلومات المستخدم"
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"
msgid "Your company's name"
msgstr "اسم المنظمة"
msgid "Your job's description"
msgstr "وصفك الوظيفي"
msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr "هل لديك السلطة لاتخاذ القرارات المالية نيابة منظمتك"
msgid "Your company's home country"
msgstr "الدولة الام للمنظمة"
msgid "Company city"
msgstr "المدينة التي تقع فيها المنظمة"
msgid "Preferred contact language"
msgstr "لغة التواصل المفضلة"
msgid "Send information"
msgstr "ارسال المعلومات"
msgid "You must accept the licence"
msgstr "يجب عليك قبول الرخصة"
msgid "Select one"
msgstr "قم باختيار واحدة"
msgid "Contact information has been sent"
msgstr "تم ارسال معلومات الاتصال"
msgid "Edit extra field options"
msgstr "تحرير خيارات الحقل الاضافي"
msgid "User inactive since %s"
msgstr "المستخدم غير نشط منذ %s"
msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr "عزيزي المستخدم"
msgid "Your company's activity"
msgstr "نشاطات منظمتك"
msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr "يرجى منحنا بعض الوقت لغرض تسجيلك في احدى المقررات، اذا كنت تعتقد باننا قد نسيناك، فيرجى الاتصال بمدير النظام، والذي توجد معلومات الاتصال به عادة في اسفل الصفحة"
msgid "Manage session fields"
msgstr "ادارة حقول الدورة"
msgid "Unlock date"
msgstr "تاريخ الفتح"
msgid "Lock date"
msgstr "تاريخ الاغلاق"
msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr "URL تعديل الدورات للرابط"
msgid "Add sessions to URL"
msgstr "URL اضافة دورات الى رابط"
msgid "List of sessions in"
msgstr "قائمة الدورات في"
msgid "Go to learner details"
msgstr "الذهاب الى تفاصيل الطالب"
msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr "عرض اخر خطوة تم تنفيذها، والخطوة القادمة غير المكتملة"
msgid "Fill users"
msgstr "ملأ المستخدمين"
msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr "هذا القسم مرئي فقط في التنصيبات من الشفرة البرمجية، وليس في حزم الاصدارات الخاصة بالنظام، اذ تسمح لك بملأ النظام ببيانات تجريبية بسرعة. استخدم هذا النظام بحذر فقط في وضع تطوير او اختبار النظام"
msgid "Users filling report"
msgstr "تقرير ملأ المستخدمين"
msgid "Repeat date"
msgstr "تكرار التاريخ"
msgid "End date must be more than the start date"
msgstr "تاريخ الانتهاء يجب ان يكون اكثر من تاريخ البدأ"
msgid "To attend"
msgstr "للحضور"
msgid "All users are automatically registered"
msgstr "كافة المستحدمين يتم تسجيلهم تلقائيا"
msgid "Assign coach"
msgstr "تعيين معلم"
msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr "حسابك الشخصي عند %s قد تم الموافقة عليه من قبل احد المدراء"
msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr "لقد حصل طالب على العدد المطلوب من المهارات الفرعية التي تؤهله للحصول على المهارة الرئيسية"
msgid "Off"
msgstr "معطل"
msgid "Web server"
msgstr "خادم الويب"
msgid "Not inserted"
msgstr "لم يتم ادراجه"
msgid "Superior (n+1)"
msgstr "المشرف (n+1)"
msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr "ASCIIMathML او ASCIISVG ان تفعيل هذه الاداة سوف يمكنك من كتابة المعادلات الرياضية وهذا مفيد فقط في حالة كونك قد فعلت كل من"
msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr "يمكنك الان تسجيل الدخول في %s باستخدام رمز الدخول ورمز المرور الذي قمت بتقديمه"
msgid "Have fun,"
msgstr "استمتع بوقتك"
msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr "هل انت متأكد من تعديل حالة المستخدم"
msgid "You should create a group"
msgstr "يجب عليك انشاء مجموعة"
msgid "Reset Learning path"
msgstr "اعاد تعيين مسار التعلم"
msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr "تم اعادة تعيين مسار التعلم للطالب"
msgid "Announcement visible"
msgstr "التبليغ مرئي"
msgid "Announcement invisible"
msgstr "التبليغ غير مرئي"
msgid "Glossary deleted"
msgstr "تم حذف القاموس"
msgid "Calendar year"
msgstr "سنة التقويم"
msgid "Accessible"
msgstr "قابل للوصول"
msgid "Not accessible"
msgstr "غير قابل للوصول"
msgid "Group added"
msgstr "تم اضافة مجموعة"
msgid "Add users to group"
msgstr "اضافة مستخدمين الى المجموعة"
msgid "Error reading ZIP file"
msgstr "ZIP حدث خطأ عند قراءة الملف المضغوط"
msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr "jp(e)g, .png, .gif and .css. الامتدادات المسموح بها فقط في الملف المضغوط هي"
msgid "Clear search results"
msgstr "ازالة نتائج البحث"
msgid "Courses overview"
msgstr "نظرة عامة للمقررات"
msgid "Sessions overview"
msgstr "نظرة عامة للدورات"
msgid "Total number of messages"
msgstr "مجموع الرسائل"
msgid "Total number of assignments"
msgstr "العد الكلي للواجبات"
msgid "Test server mode"
msgstr "وضع اختبار الخادم"
msgid "Page execution time was"
msgstr "وقت تنفيذ الصفحة كان"
msgid "Memory usage"
msgstr "Memory استخدام الذاكرة العشوائية"
msgid "Memory usage peak"
msgstr "ذروة استخدام الذاكرة العشوائية"
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr "الدرجة في اداة التقييم"
msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr "يمكن للمساعد فقط متابعة التقدم للطلبة المسجلين في المقرر"
msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr "يمكن للمدرس وضع الدرجة والتقييم ومتابعة كافة الطلبة المسجلين في المقرر"
msgid "Included in the evaluation"
msgstr "متضمن في التقييم"
msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr "لا يمكنك تحرير تمرين المقرر من داخل الدورة"
msgid "Session-specific resource"
msgstr "مورد خاص بالدورة"
msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr "التحرير غير متوفر من داخل الدورة، يرجى التحرير من داخل المقرر الاساس"
msgid "Social network link"
msgstr "رابط الشبكة الاجتماعية"
msgid "Handing over of task %s"
msgstr "تسليم المهمة %s"
msgid "Copy to my private file area"
msgstr "انسخ الى منطقة الملفات خاصتي"
msgid "Export to PDF format"
msgstr "صدِّر الى هيئة بي دي اف"
msgid "Resource shared"
msgstr "مورد مشترك"
msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr "هناك ملف بنفس الاسم في منطقة الملفات الخاصة بك. هل تريد استبداله؟"
msgid "Copy failed"
msgstr "فشل في النسخ"
msgid "The copy has been made"
msgstr "لقد تم النسخ"
msgid "File replaced"
msgstr "تم تبديل الملف"
msgid "My files"
msgstr "ملفاتي"
msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr "السماح للطلبة بنسخ الملفات من المقرر الى مساحة التخزين الشخصية"
msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr "السماح للطلبة بنسخ الملفات من المقرر الى مساحة التخزين الشخصية والتي تكون موجودة في الشبكة الاجتماعية او من خلال محرر النصوص عندما يكونون خارج المقرر"
msgid "Update Image"
msgstr "تحديث الصورة"
msgid "Enable time limits"
msgstr "تفعيل حدود الوقت"
msgid "Protected Document"
msgstr "ملف محمي"
msgid "Last logins"
msgstr "اخر تسجيل دخول"
msgid "All logins"
msgstr "كافة تسجيلات الدخول"
msgid "Draw"
msgstr "رسم"
msgid "No course at this category level"
msgstr "لا يوجد مقرر في هذه الفئة"
msgid "Connections last month"
msgstr "مشاركات الشهر الماضي"
msgid "Total learners"
msgstr "مجموع الطلبة"
msgid "Filtering with score %s"
msgstr "تصفية مع درجة %s"
msgid "Taken"
msgstr "ممتحن"
msgid "Not taken"
msgstr "غير ممتحن"
msgid "Pass minimum %s"
msgstr "الحد الادنى للاجتياز %s"
msgid "Fail"
msgstr "رسوب"
msgid "Exam tracking"
msgstr "متابعة الاختبار"
msgid "No attempts"
msgstr "لا توجد محاولات"
msgid "Create a course request"
msgstr "كتابة طلب انشاء مقرر"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "الشروط والاحكام"
msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr "اقرأ الشروط والاحكام"
msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr "لقد قرأت ووافقت على الشروط والاحكام"
msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr "يجب عليك اولا قبول الشروط والاحكام لغرض الاستمرار"
msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr "لقد تم ارسال الطلب بنجاح، سوف تستلم الرد قريبا خلال يوم او يومين"
msgid "Review incoming course requests"
msgstr "مراجعة طلبات انشاء المقررات"
msgid "Accepted course requests"
msgstr "قبول طلبات انشاء المقرر"
msgid "Rejected course requests"
msgstr "رفض طلبات انشاء المقرر"
msgid "Create this course request"
msgstr "كتابة طلب انشاء هذا المقرر"
msgid "Request date"
msgstr "تاريخ الطلب"
msgid "Accept this course"
msgstr "قبول هذا المقرر"
msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr "مقرر جديد %s سوف يتم انشاءه، هل تستمر بالموافقة؟"
msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr "هنالك معلومات اضافية حول %s اطلب انشاء المقرر سوف يتم الاستفسار عنها من خلال البريد، هل تستمر؟"
msgid "Ask for additional information"
msgstr "السؤال حول معلومات اضافية"
msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr "من اجل استخدام اداة الرسم فانه يتوجب عليك استخدام متصفح متقدم مثل كروم او فاير فوكسSVG لا يدعم متصفحك ملفات"
msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr "يعمل هذا الخيار على تحميل مجموعة كبيرة من البيانات حول المتصفح وامكانياته"
msgid "Delete this course request"
msgstr "حذف هذا الطلب لانشاء المقرر"
msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr "ان طلب انشاء المقرر %s سوف يتم حذفه، هل تستمر؟"
msgid "Reject this course request"
msgstr "رفض طلب انشاء المقرر هذا"
msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr "ان طلب انشاء المقرر %s سوف يتم حذفه، هل ان متأكد من الاستمرار؟"
msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr "ان طلب انشاء المقرر %s قد تم قبوله. ولذا فانه المقرر الجديد %s قد تم انشاءه"
msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr "ان طلب انشاء المقرر %s لم يتم قبوله بسبب حدوث خطأ داخلي"
msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr "ان طلب انشاء المقرر %s قد تم رفضه"
msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr "ان طلب انشاء مقرر %s لم يرفض بسبب حدوث خطأ داخلي"
msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr "معلومات اضافية حول طلب انشاء المقرر %s قد تم الاستفسار عنها"
msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr "ان المعلومات الاضافية حول انشاء المقرر %s لم يتم الاستفسار عنها بسبب حدوث خطأ داخلي"
msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr "ان طلب انشاء المقرر %s قم تم حذفه"
msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr "ان طلب انشاء المقرر %s لم يتم حذفه بسبب حدوث خطأ داخلي"
msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr "حذف طلبات انشاء المقرر المحددة"
msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr "تم حذف طلبات انشاء المقررات المحددة"
msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr "بعض طلبات انشاء المقرر المحددة، لم يتم حذفها بسبب حدوث خطأ داخلي"
msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr "%s طلب لانشاء مقرر جديد %s"
msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr "لقد تسجيل الطلبات التالية لانشاء مقرر جديد"
msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr "يمكن الموافقة على هذا الطلب لانشاء المقرر الجديد من خلال الصفحة التالية"
msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the %s setting."
msgstr "ان خاصية \"التحقق من المقرر\" غير مفعلة حاليا، يرجى تفعيلها من خلال %s الاعدادات"
msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr "ان المعلومات حول طلب انشاء المقرر محمية، وستستخدم فقط لغرض انشاء المقرر الجديد ولا يتم مشاركتها مع اطراف خارجية"
msgid "Courses validation"
msgstr "التحقق من المقرر"
msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr "عندما يتم تفعيل خاصية \"التحقق من المقرر\"، فان المدرس سوف لن يكون له الحق في انشاء المقررات بشكل منفرد، وانما يقوم بملأ استمارة والتي سوف يراجعها مدير النظام وتتم الاجابة عليها بالرفض او القبول، وتعتمد هذه الخاصية على رسائل البريد التلقائية، ولذا يجب عليك السماح للنظام بالولوج الى خادم البريد واستخدام حساب خاص للبريد"
msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr "%s طلب لمعلومات اضافية حول طلب انشاء المقرر %s"
msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr "لقد قمنا باستلام طلبك لانشاء مقرر جديد مع الرمز %s. قبل ان نوافق عليه فاننا بحاجة الى معلومات اضافية\n\nيرجى تقديم معلومات موجزة حول محتوى المقرر واهدافه والطلبة الذين سيشملهم المقرر، مع ذكر اسم المؤسسة او القسم الذي تنوب عنه في تقديم هذا الطالب في حال توفره"
msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr "%s ان طلب انشاء المقرر %s قم تمت الموافقة عليه"
msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr "ان طلبك لانشاء المقرر %s قد تمت الموافقة عليه، ولذا فان المقرر الجديد. %s قد تم انشاؤه وتم تسجيلك كمدرس فيه.\n\nYou يمكنك الولوج الى المقرر الجديد من خلال %s"
msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr "%s ان طلب انشاء المقرر %s قد تم رفضه"
msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr "نأسف لاعلامك بان طلبك لانشاء المقرر %s قد تم رفضه بسبب عدم تلبيته لمتطلبات الشروط والاحكام"
msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr "التحقق من المقرر - رابط للشروط والاحكام"
msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr "هذا الرابط لمستند \"الشروط والاحكام\" الذي يستخدم عند طلب انشاء مقرر، اذ انه عند وضع العنوان فان المستخدم سوف يقرأ ويوافق على الشروط والاحكام قبل ارسال طلب انشاء المقرر"
msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr "لم يتم انشاء المقرر بسبب وجود خطأ داخلي"
msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr "لم يتم انشاء الطلب الخاص بانشاء المقرر بسبب حدوث خطأ داخلي"
msgid "Edit a course request"
msgstr "تحرير طلب انشاء المقرر"
msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr "طلب انشاء المقرر الذي تريد الوصول اليه، لم يتم العثور عليه او انه غير موجود"
msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr "اسم هذا الملف موجود فعلا. اختر اسما آخر لحفظ الصورة"
msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr "ان طلب انشاء مقرر %s لم يتم تحديثه بسبب حدوث خطأ داخلي"
msgid "The course request %s has been updated."
msgstr "ان طلب انشاء مقرر %s قد تم تحديثه"
msgid "Fill with demo content"
msgstr "ملأ المقرر بمحتوى تجريبي"
msgid "Single Sign On"
msgstr "تسجيل الدخول المنفرد"
msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr "تمكين تسجيل الدخول المنفرد والذي يسمح لك بالاتصال بالنظام بشكل فرعي من خلال موقع اخر، مثلا ان المستخدم يقوم بتسجيل الدخول الى النظام بشكل تلقائي بمجرد ان يقوم بالتسجيل في موقع دروبال"
msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr "الدومين الخاص بخادم تسجيل الدخول المنفرد"
msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr " www.example.com الدومين الخاص بخادم تسجيل الدخول المنفرد، يجب ان يكون العنوان بدون سلاش وبدون بروتوكول مثل"
msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr "رابط التوثيق الخاص بخادم التسجيل المنفرد"
msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr "example /?q=user in Drupal's case. رابط الصفحة التي تتعامل مع التحقق مثل"
msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr "رابط خادم تسجيل الخروج المنفرد"
msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr "عنوان صفحة الخادم الذي يقوم بتسجيل الخروج للمتسخدم، هذا الخيار مفيد اذا اردت ان يتم تسجيل الخروج للمستخدمين بشكل تلقائي"
msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr "تسجيل الخروج المنفرد في بروتوكول الخادم"
msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr "https:// البروتوكول الخاص بعنوان خادم تسجيل الدخول المنفرد والذي يفضل ان يكون"
msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr "WIRIS محرر المعادلات الرياضية"
msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr "تفعيل محرر الرموز الرياضية من خلال تنصيب المكون الاضافي"
msgid "File export as"
msgstr "تصدير الملف كـ"
msgid "Spell check"
msgstr "التحقق من الاخطاء الاملائية"
msgid "Enable spell check"
msgstr "تفعيل التحقق من الاخطاء الاملائية"
msgid "Create and edit SVG files"
msgstr "SVG انشاء وتعديل ملفات"
msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr "SVG هذا الخيار يتيح لك تعديل ملفات"
msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr "الزام النسخ كنص بسيط في اداة الويكي"
msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr "هذا سوف يمنع الكثير من الوسوم المخفية، من اجل تقليل الاخطاء في نصوص الويكي الا انه سوف يتم فقدان بعض المزايا اثناء التحرير"
msgid "Activate Google maps"
msgstr "تفعيل خرائط كوكل"
msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr "main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php تفعيل الزر الخاص بادراج خرائط كوكل، لا يتم التفعيل الكامل مالم يتم اضافة مفتاح خرائط الكوكل في الملف"
msgid "Activate Image maps"
msgstr "تفعيل صور الخرائط"
msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr "يقوم بتفعيل الزر الخاص بادراج صور الخرائط، والذي يسمح بربط الروابط في مناطق الصورة من اجل انشاء المناطق الساخنة في الخريطة"
msgid "Clean search results"
msgstr "حذف نتائج البحث"
msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr "لا يمكن تعديل التمرين بعد ان تم اضافته الى مسار التعلم"
msgid "Course tool"
msgstr "اداة المقرر"
msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr "نتائج تمارين مسارات التعلم وفقا للدورة"
msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr "قائمة نتائج تمارين مسارات التعلم"
msgid "Please select a course"
msgstr "يرجى اختيار مقرر"
msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr "يتم حساب معدل درجة الطالب بالاستناد الى جميع مسارات التعلم وكافة المحاولات"
msgid "Average score"
msgstr "متوسط الدرجات"
msgid "Last connexion date"
msgstr "اخر تاريخ للاتصال"
msgid "Videoconference"
msgstr "مؤتمرات الفيديو"
msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr "BigBlueButton اداة مؤتمرات الفيديو"
msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr "BigBlueButton يتيح لك امكانية تفعيل اداة مؤتمرات الفيديو"
msgid "BigBlueButton server host"
msgstr "BigBlueButton خادم استضافة اداة مؤتمر الفيديو"
msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr "هذا هو اسم الخادم لاداة مؤتمر الفيديو، والذي قد يكون استضافة محلية او عنوان الآي بي او اسم نطاق"
msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr "BigBlueButton المفتاح الامني الخاص بخادم"
msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr "BigBlueButton هذا هو مفتاح الامان لخادم اداة مؤتمر الفيديو والذي يسمح بتوثيق الخادم مع نظام كاميلو، للعثور عليه يمكنك الرجوع الى دليل استخدام"
msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr "SVG, PNG قم باختيار صورة"
msgid "Only accessible from your group"
msgstr "يمكن الوصول من خلال المجموعة فقط"
msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr "هذا سوف يؤدي ال انشاء صفحة ويكي خاصة والتي يمكن من خلالها للمدرس ان يحدد مهمة للطلبة ومن ثم يتم انشاء الصفحات بشكل تلقائي، والتي يمكن فيها للطلبة ان يحرروا ويعرضوا الصفحات، ويمكن تغيير هذه الصلاحيات عند حاجتك الى ذلك"
msgid "Folders of users"
msgstr "مجلدات المستخدمين"
msgid "User folder"
msgstr "مجلد المستخدم"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr "هذه المعلومات مرئية للمدرس فقط:\n يتضمن مجلد المستخدمين مجلد لكل مستخدم قام بالدخول اليه من خلال اداة المستند او اي ملف تم ارساله الى المقرر من خلال محرر النصوص"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "هذه المعلومات تظهر للمدرس فقط :\n هذا المجلد يتضمن كافة الدورات التي فتحت في الدردشة، ويفضل ان تجعل الملف مرئيا للجميع"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "هذه المعلومات تظهر للمدرس فقط:\n هذا المجلد يتضمن مختلف النماذج للشهادات التي تم انشاءها لاداة التقييم، ولا ينصح بجعل هذه الاداة مرئية للجميع"
msgid "Destination folder"
msgstr "مجلد الوجهة"
msgid "Chat conversations history"
msgstr "تاريخ محادثات الدردشة"
msgid "Flash"
msgstr "فلاش"
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
msgid "Images"
msgstr "صور"
msgid "Upload corrections"
msgstr "رفع التصحيحات"
msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr "تفعيل الخدمات الانترنت الخاصة بتحويل النص الى كلام"
msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr "اداة تعمل عبر الانترنت لتحويل النص الى كلام، والتي تستخدم تكنولوجيا توليد الكلام والتي تحفظ في المقرر كملفات صوتية"
msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr "اظهار المجلدات في اداة المستندات"
msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr "بسمح لك هذا الخيار باظهار او اخفاء مجلدات المدرسين التي يقوم النظام بتوليدها لكل مستخدم، اذا قمت بجعلها مرئية، فان المدرسين بدورهم يمكنهم جعلها مرئية للطلبة ابضا وبالتالي سوف يكونون قادرين على على انشاء صفحات ويب وتصديرها الى ملفات بي دي اف، وبالتالي فان لكل طالب سوف يكون له امكانية الوصول الى مدير الملفات"
msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr "اظهار جميع الملفات في اداة المستندات والتي تحتةي على الموارد متعددة الوسائط"
msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr "يتضمن مجلد ملفات الوسائط المتعددة على فئات خاصة بالفيديو والملفات الصوتية والصور والفلاش المستخدمة في المقررات، وبالرغم من انه يمكن جعله مخفيا في اداة المستند فانه يمكنك استخدام هذه الموارد في محرر الويب"
msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr "اظهار مجلد تاريخ المحادثات"
msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr "هذا سوف يعرض للمدرس المجلد الذي يحتوي على كافة جلسات الدردشة، ويمكن للمدرس جعلها مرئية او مخفية"
msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr "السماح للطلبة بتصدير مستندات الويب الى ملفات بي دي اف في اداة الويكي"
msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr "هذه الميزة مفعلة بشكل افتراضي، ولكن في حالة وجود زحك على الخادم فيمكنك تعطيلها لكافة المقررات"
msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr "widgets السماح بادراج متحكمات"
msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr "vimeo or slideshare هذا يسمح بتضمين المتحكمات لتطبيقاتك المفضلة مثل"
msgid "Create audio"
msgstr "أنشىء ملفا صوتيا"
msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr "اكتب النص الذي تريد تحويله الى ملف صوتي"
msgid "Convert your text to speech"
msgstr "حوِّل النص الخاص بك الى كلام مسموع"
msgid "Build mp3"
msgstr "mp3 انشاء ملف صوتي"
msgid "Voice"
msgstr "الصوت"
msgid "Female"
msgstr "انثى"
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr "تحميل مكتبة اداة المعادلات الرياضية في كافة صفحات النظام"
msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr "قم بتفعيل هذه الاعدادات في حال اردت استخدام المعادلات الرياضية في كافة ارجاء النظام وليس فقط في اداة المستندات"
msgid "Hide tools from teachers"
msgstr "اخفاء الادوات من المدرسين"
msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr "التحقق من الادوات التي تود اخفاءها عن المدرسين، اذ ان هذا سوف يؤدي الى منع الوصول الى الاداة"
msgid "Use Google audio services"
msgstr "Google audio استخدام خدمات كوكل الصوتية"
msgid "Use vozMe audio services"
msgstr "vozMe استخدام الخدمات الصوتية"
msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr "يدعم 100 حرف كحد اقصى في مختلف اللغات، ويتم توليد الملفات وحفظها تلقائيا في مسار النظام الحالي"
msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally, you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr "يدعم النص في لالاف الحروف، ويمكنك ايضا اختيار نوع الصوت ذكر او انثى. الا انه يعمل بلغات اقل وجودة اقل ويجب عليك تحميل الملفات"
msgid "Save mp3"
msgstr "mp3 الحفظ كملف صوتي"
msgid "Open in a new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
msgid "Faster"
msgstr "اسرع"
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
msgid "Slower"
msgstr "ابطئ"
msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr "Pediaphon استخدام الخدمات الصوتية"
msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr "دعم النص المكون من الالاف الحروف، وفي مختلف الاصوات سواء ذكر او انثى، ويتم توليد وحفظ الملفات تلقائيا في النظام وفي نفس المسار الحالي"
msgid "Please select a language"
msgstr "يرجى اختيار لغة"
msgid "Move users results from/to a session"
msgstr "نقل نتائج المستخدمين من/الى الدورة"
msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr "هذه الاداة المتقدمة تسمح لك في تحسين تتبع نتائج المستخدمين من نهج المقررات الى نهج الدورات"
msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr "PDF تفعيل العلامة المائية في الملفات المصدرة بصيغة"
msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr "PDF من خلال تفعيل هذا الخيار، فانه يمكنك رفع صورة او نص والذي يتم اضافته بشكل تلقائي كعلامة مائية الى جميع الملفات المصدرة بصيغة"
msgid "Upload a watermark image"
msgstr "رفع صورة علامة مائية"
msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr "تفعيل العلامة المائية وفقا للمقرر"
msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr "عند تفعيل هذا الخيار، فان المدرسين يمكنهم تحديد علامتهم المائية في مستندات المقرر الدراسية"
msgid "PDF watermark text"
msgstr "PDF نص العلامة المائية"
msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr "PDF هذا النص سوف تتم اضافته كعلامة مائية في المستندات التي يتم تصديرها بصيغة"
msgid "Minimum score of exercises"
msgstr "الحد الادنى للدرجات في التمارين"
msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "تحديد الحد الادنى للدرجات (عادة يكون صفر) لكافة التمارين في النظام، وهذا سوف يحدد الدرجات النهائية التي سوف تعرض للمستخدمين والمدرسين"
msgid "Maximum score of exercises"
msgstr "الحد الاعلى للدرجة في التمارين"
msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "تحديد الحد الاعلى للدرجة (عادة 10 او 20 او 100) لكافة التمارين في النظام، وهذا سوف يحدد كيف سوف تعرض النتائج للمستخدمين والمدرسين"
msgid "Add a picture"
msgstr "اضافة صورة"
msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr "تفعيل التشغيل التلقائي لمسار التعلم"
msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr "استخدام الدرجة القصوى الافتراضية 100"
msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr "تعطيل التشغيل التلقائي لمسار التعلم"
msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr "ان اعدادات التشغيل التلقائي لمسار التعلم مفعلةـ وبالتالي فان عند دخول الطلبة للمقرر فسوف يتم توجيههم تلقائيا الى مسار التعلم ذو التشغيل التلقائي"
msgid "Unique answer with unknown"
msgstr "اجابة محددة بدون مجهول"
msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr "اجابات متعددة صح/خطأ/لا اعرف"
msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr "توليفة صح/خطأ/لا اعرف"
msgid "Don't know"
msgstr "لا اعرف"
msgid "Exam not available at this time"
msgstr "الامتحان غير متوفر حاليا"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "اسم المستخدم او عنوان البريد"
msgid "Enable MathJax"
msgstr "MathJax تفعيل اداة"
msgid "Activate"
msgstr "تفعيل"
msgid "Deactivate"
msgstr "تعطيل"
msgid "Learning path settings"
msgstr "اعدادات مسار التعلم"
msgid "Careers and promotions"
msgstr "الوظائف والترقيات"
msgid "Careers"
msgstr "الوظائف"
msgid "Promotions"
msgstr "الترقيات"
msgid "Update successful"
msgstr "تم التحديث بنجاح"
msgid "Career"
msgstr "الوظيفة"
msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr "تسجيل الدورات الى الترقيات"
msgid "Sessions not subscribed"
msgstr "الدورات غير المسجلة"
msgid "First letter of session name"
msgstr "اول حرف من اسم الدورة"
msgid "Sessions in this promotion"
msgstr "الدورات في هذه الترقية"
msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr "تسجيل الدورات الى الترقية"
msgid "No end time"
msgstr "لا يوجد وقت النهاية"
msgid "Subscribe users to class"
msgstr "تسجيل المستخدمين الى الصف"
msgid "Subscribe class to courses"
msgstr "تسجيل الصف الى المقررات"
msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr "تسجيل الصف الى الدورات"
msgid "Sessions in group"
msgstr "الدورات في المجموعة"
msgid "Courses in group"
msgstr "المقررات في المجموعة"
msgid "Users in group"
msgstr "المستخدمين في المجموعة"
msgid "Users on platform"
msgstr "المستخدمين في النظام"
msgid "Created at"
msgstr "تم الانشاء في"
msgid "Updated at"
msgstr "تم التحديث في"
msgid "Created on"
msgstr "تم الانشاء في"
msgid "Paint"
msgstr "الرسم"
msgid "My results"
msgstr "نتائجي"
msgid "All learning paths"
msgstr "كل مسارات التعلم"
msgid "By course"
msgstr "وفقا للمقرر"
msgid "My MCQ"
msgstr "MCQ نتائج"
msgid "Learning path updated"
msgstr "تم تحديث مسار التعلم"
msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr "يجب عليك انشاء وظيفة قبل ان تقوم باضافة ترقية، اذ ان الترقيات هي عناصر فرعية للوظيفة"
msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr "اعدادات التخزين المؤقت، يمكن تفعيل هذه الخاية بادخال عدد صحيح والذي يمثل حجم التخزين المؤقت"
msgid "Extension loaded"
msgstr "تم تحميل الاضافة"
msgid "Add a course"
msgstr "اضافة مقرر"
msgid "Per week"
msgstr "لكل اسبوع"
msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr "تسجيل المجموعة الى الدورات"
msgid "Subscribe group to courses"
msgstr "تسجيل المجموعة الى المقررات"
msgid "Compare stats"
msgstr "مقارنة الاحصائيات"
msgid "Rename and comment"
msgstr "اعادة التسمية والتعليق"
msgid "Photo retouching"
msgstr "تنقيح الصورة"
msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr "Pixlr تمكين الخدمات الخارجية"
msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr "تسمح لك اداة بكسلر في تعديل وتنقيح الصور مع خصائ مشابهة للفوتوشوب، فهو البرنامج النموذجي لتعديل الصور"
msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr "%s تم ارشفة الترقية، هذا الاجراء سوف يؤدي الى اخفاء كافة الدورات المرتبطة بهذه الترقية، ويمكن التراجع عن عملية الارشفة من خلال ازالة ارشفة الترويج"
msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr "%s تم الغاء ارشفة الترقية، هذا الاجراء سوف يؤدي الى جعل كافة الدورات المسجلة في الترقية مرئية، ويمكنك التراجع عن هذا الاجراء من خلال ارشفة الترقية"
msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr "%s تم ارشفة الوظيفة، هذا الاجراء سوف يؤدي الى اخفاء كافة الترقيات والدورات المرتبطة بها"
msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr "%s تم الغاء ارشفة الوظيفة، وهذا الاجراء سوف يؤدي الى اظهار كافة الترقيات والدورات المرتبطة بها"
msgid "See all"
msgstr "مشاهدة الجميع"
msgid "See only archived"
msgstr "مشاهدة الارشيف فقط"
msgid "See only unarchived"
msgstr "مشاهدة غير الارشيف فقط"
msgid "Latest attempt"
msgstr "المحاولة الاخيرة"
msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr "PDF العلامة المائية في رأس الصفحة عند التصدير كملف"
msgid "False"
msgstr "خطأ"
msgid "Enrolment by classes"
msgstr "التسجيل وفقا للصفوف"
msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr "لم تتم عملية ارسال معلومات الاتصال، وهذا محتمل ان يكون بسبب مشكلة مؤقتة في الشبكة. يرجى المحاولة لاحقا في بضعة ثواني، واذا استمرت المشكلة فعليك ترك عملية التسجيل والنقر على الخطوة القادمة"
msgid "Fill courses"
msgstr "ملأ المقررات"
msgid "Fill sessions"
msgstr "ملأ الدورات"
msgid "My classes"
msgstr "صفوفي"
msgid "Archived"
msgstr "تمت ارشفته"
msgid "Unarchived"
msgstr "تمت ازالة الارشفة"
msgid "Publication date"
msgstr "تاريخ النشر"
msgid "My social groups"
msgstr "مجموعاتي"
msgid "Social groups"
msgstr "المجموعات"
msgid "Create a social group"
msgstr "انشاء مجموعة اجتماعية"
msgid "Not logged in for some time"
msgstr "غير مسجل لبعض الوقت"
msgid "Last %i months"
msgstr "اخر %i اشهر"
msgid "Never connected"
msgstr "لم يتصل ابدا"
msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr "خاصية الوصول في اعادة تعيين حجم الخط"
msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr "تفعيل هذا الخيار سوف يعرف مجموعة خيارات حجم النص في اقصى اليمين للنظام، وهذا يسمح لضعيفي النظر من قراءة محتويات المقرر بسهولة اكبر"
msgid "Correct and rate"
msgstr "تصحيح وتقييم"
msgid "Upon reception"
msgstr "عند الاستلام"
msgid "Once a day"
msgstr "مرة في اليوم"
msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr "هذه الاسئلة تم اخذها من مسارات التعلم"
msgid "All learners attempts are considered"
msgstr "تم الاخذ بنظر الاعتبار كافة محاولات الطلبة"
msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr "وضع العرض الحالي: تضمين خارجي. استخدمه عند التضمين في مواقع خارجية"
msgid "Item added"
msgstr "تم اضافة عنصر"
msgid "Item deleted"
msgstr "تم حذف عنصر"
msgid "Item updated"
msgstr "تم تحديث العنصر"
msgid "Item copied"
msgstr "تم نسخ العنصر"
msgid "My statistics"
msgstr "احصائاتي"
msgid "Exercises available"
msgstr "التمارين المتوفرة"
msgid "Exercises taken"
msgstr "التمارين المؤداة"
msgid "Average exercise result"
msgstr "متوسط نتيجة التمرين"
msgid "Learning path progress"
msgstr "التقدم في مسار التعلم"
msgid "Best result in course"
msgstr "افضل نتيجة في المقرر"
msgid "From %s to %s"
msgstr "من %s الى %s"
msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr "اعادة توجيه الى مسار التعلم المحدد"
msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr "اعادة توجيه الى قائمة مسارات التعلم"
msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr "نقل النتائج السلبية بين الاسئلة"
msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr "لا يمكن للطلبة مشاهدة مسار التعلم"
msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr "استخدام هذا السؤال في الاختبار كرابط - وليس نسخة"
msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr "نمط التدرب، اظهار النتائج فقط وفقا للفئة عندما يستخدم واحد فقط"
msgid "Clean"
msgstr "حذف"
msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr "في حالة المحاولات المتعددة، اظهر فقط افضل نتيجة لكل طالب"
msgid "Edit members list"
msgstr "تحرير قائمة الاعضاء"
msgid "Best attempt"
msgstr "افضل محاولة"
msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr "التقدم في نتائج التمارين عبر الزمن في مقابل متوسط الطلبة"
msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr "قم باشعاري عبر البريد حول الدعوات الجديدة المستلمة"
msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr "قم باشعاري عبر البريد حول الرسائل الجديدة المستلمة"
msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr "قم باشعاري عبر البريد حول الرسائل الجديدة المستلمة في المجموعة"
msgid "Fulltext search"
msgstr "البحث الكامل عن النص"
msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr "هذه الخاصية تسمح لك بفهرسة معظم المستندات المرفوعة للنظام، ومن ثم تقديم خاصية البحث عن المستخدمين، وهذه الخاصية سوف لن تقوم بفهرسة الملفات القديمة، ولذا فان من المهم تفعيلها عند بداية استخدام النظام، اذ عند التفعيل سوف يظهر صندوق البحث في قائمة المقررات لكل مستخدم، وفي نتائج البحث سوف تظهر المستندات والتمارين ومواضيع المنتدى"
msgid "Available custom search fields"
msgstr "حقول البحث المخصصة المتوفرة"
msgid "Xapian module installed"
msgstr "Xapian تم تنصيب وحدة"
msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr "انقر على الصندوق ادناه لاختيار الملفات من الحاسوب كذلك يمكنك سحب وافلات الملفات في الصندوق ادناه"
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr "النقر او السحب وافلات الملفات هنا من اجل رفعها"
msgid "Import quiz from Excel"
msgstr "استيراد استمارة الاختبار من ملف اكسل"
msgid "Download the Excel Template"
msgstr "تحميل قالب الاكسل"
msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr "تستهلك الان حجم %s MB (%s) من %s MB."
msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr "المتوسط يتم حسابه بالاستناد الى جميع محاولات الاختبار"
msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr "المتوسط يتم حسابه بالاستناد الى اخر المحاولات"
msgid "Latest attempt average score"
msgstr "متوسط درجة المحاولة الاخيرة"
msgid "Supported formats for index"
msgstr "الصيغ المدعومة في الفهرسة"
msgid "Installed"
msgstr "قد تم تنصيبه"
msgid "Not installed"
msgstr "لم يتم تنصيبه"
msgid "Programs needed to convert files"
msgstr "البرامج التي يحتاج اليها من اجل تحويل الملفات"
msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr "انت تستخدم كاميلو في نظام وندوز، للاسف لا يمكنك تحويل الملفات لاجل البحث عن المحتوى باستخدام هذه الاداة"
msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr "(a-z) (0-9) يسمح بالاحرف والارقام فقط"
msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr "اخفاء كافة المقررات في الدورات"
msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr "عند عرض قسم المقرر في صفحة المقررات، فانه يتم اخفاء قائمة المقررات في داخل تلك الدورة"
msgid "Show classes to users"
msgstr "عرض الصفوف للمستخدمين"
msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr "عرض الصفوف للمستخدمين، اذ تسمح اداة الصفوف في تسجيل او الغاء تسجيل مجموعة من المستخدمين في دورة او مقرر، مما يقلل من الجهد الاداري، ويمكن للمستخدمين ان يشاهدوا في اي صف هم من خلال واجهة الشبكة الاجتماعية"
msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr "التمارين سوف يتم تفعيلها من %s الى %s"
msgid "Exercise available from %s"
msgstr "تتوفر التمارين من %s"
msgid "Exercise available until %s"
msgstr "تتوفر التمارين حتى %s"
msgid "Big icons view"
msgstr "عرض ايقونات كبيرة"
msgid "Check file permissions"
msgstr "التحقق من صلاحيات الملف"
msgid "Added to a LP"
msgstr "LP تمت الاضافة الى"
msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr "تفعيل سيناريو الاختبار"
msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr "من هنا يمكنك انشاء التمارين التي تشتمل على اسئلة مختلفة بالاستناد الى اجابات المستخدمين"
msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr "applet Nanogong لم يتم العثور على"
msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr "قبل ان تحاول ارسال الملف فانه يجب عليك انشاء التسجيل"
msgid "You did not give a name to file"
msgstr "لم تقم بتسمية الملف"
msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr "فشل ارسال التسجيل الصوتي"
msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr "تم ارسال التسجيل الصوتي"
msgid "Record my voice"
msgstr "تسجيل صوتي"
msgid "To start recording press the red button"
msgstr "لغرض بدأ التسجيل، انقر على الزر الاحمر"
msgid "Voice record"
msgstr "تسجيل الصوت"
msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr "Firefox or Chrome متصفحك لا يرسل التسجيل الصوتي للنظام، ولذا ننصحك باستخدام متصفح حديث مثل"
msgid "Already exist a file with the same name. Please, rename the file."
msgstr "يوجد ملف موجود بنفس الملف، ولذا يرجى اعادة تسمية الملف"
msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr "Nanogong تفعيل المسجل، مسجل الصوت"
msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr "يسمح مسجل الصوت بتسجيل صوتك وارساله الى النظام او تحميله على جهازك، ويتطلب منك مايكروفون ومكبر صوت، وتعد هذه الاداة ضرورية خصوصا لمتعلمي اللغات"
msgid "Assessments and attendances"
msgstr "التقييمات والحضور"
msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr "التمارين ومسارات التعلم مخفية في المقرر الجديد"
msgid "Select a date range"
msgstr "اختيار مدى التاريخ"
msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تريد قفل هذا التقييم؟"
msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr "هل انت متاكد من ازالة قفل هذا التقييم؟"
msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr "تم ازالة قفل التقييم"
msgid "Evaluation has been locked"
msgstr "تم قفل التقييم"
msgid "All done"
msgstr "انتهى كله"
msgid "All not done"
msgstr "لم ينتهي كله"
msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr "اذا كان مسار التعلم متضمنا لملفات صوتية، فانه يجب عليك اختيارها من المستندات"
msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr "اذا اردت تحديث النظام من اصدار قديم، فانه قد تود الاطلاع على التغييرات والاضافات الجديدة التي تغيرت"
msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr "كان هنالك مشكلة في رفع المستند: اذ ان الملف المستلم كان حجمه صفر، يرجى مراجعة الملف والتحقق من صلاحيته ثم ارفعه من جديد"
msgid "You have to choose a relation type"
msgstr "لقد قم باختيار نوع العلاقة"
msgid "Relation type selection"
msgstr "اختيار نوع العلاقة"
msgid "Add user to this URL"
msgstr "URL اضافة مستخدم الى هذا الرابط"
msgid "Course registered to the URL"
msgstr "URL المقرر مسجل في هذا الرابط"
msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr "URL يجب عليك اختيار دورة واحدة على الاقل ورابط واحد"
msgid "Select a URL"
msgstr "URL قم باختيار رابط"
msgid "The sessions have been updated."
msgstr "تم تحديث الدورات"
msgid "URL deleted."
msgstr "تم حذف الرابط"
msgid "Cannot delete this URL."
msgstr "URL لم يتمكن من حذف هذا الرابط"
msgid "Courses on the platform."
msgstr "المقررات في النظام"
msgid "Users updated."
msgstr "تم تحديث المستخدمين"
msgid "Course homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية للمقرر"
msgid "Coming soon..."
msgstr "...قريبا"
msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr "محتويات المقرر الوهمي - متوفر فقط في وضع اختبار النظام"
msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr "لا يوجد مقررات محددة او ان قائمة المقررات فارغة"
msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr "تم استخدام الرمز مرتين في الملف، وهذا غير مسموح لان رموز المقررات يجب ان تكون مختلفة"
msgid "This code exists"
msgstr "هذا الرمز موجود مسبقا"
msgid "The category could not be found"
msgstr "لم يتم العثور على الفئة"
msgid "Title of related course"
msgstr "عنوان المقرر ذو العلاقة"
msgid "Linked course's code"
msgstr "رمز المقرر المرتبط"
msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr "تخصيص المستخدمين الى مدير الدورات"
msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr "تخصيص المستخدمين الى مدير الدورات"
msgid "Class updated."
msgstr "تم تحديث الصف"
msgid "Class deleted."
msgstr "تم حذف الصف"
msgid "The class could not be deleted."
msgstr "لم يتم حذف الصف"
msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr "بعض الصفوف لم يتمكن من حذفها"
msgid "Don't uncheck"
msgstr "لا تقم بازالة التحديد"
msgid "Modified"
msgstr "معدل"
msgid "Sessions list"
msgstr "قائمة الدورات"
msgid "Promotion"
msgstr "الترقية"
msgid "Update session"
msgstr "تحديث الدورة"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Over 100"
msgstr "اكثر من 100"
msgid "Under the minimum."
msgstr "تحت الحد الادنى"
msgid "Select export option"
msgstr "اختيار خيار التصدير"
msgid "Field added."
msgstr "تم اضافة الحقل"
msgid "The parent language does not exist."
msgstr "اللغة الرئيسية غير موجودة"
msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr "لم يتمكن من ازالة اللغة الفرعية"
msgid "Show/Hide"
msgstr "اظهار/اخفاء"
msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr "لا يمكن تغيير حالة المستخدم الى مدير الموارد البشرية"
msgid "Field taken"
msgstr "تم ملأ الحقل"
msgid "Authentication source unavailable."
msgstr "مصدر التوثيق غير متوفر"
msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr "المستخدمين المسجلين في عدة مقررات من خلال المقررات الافتراضية"
msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr "URL المستخدم ليس لديه رابط"
msgid "Extra data"
msgstr "البيانات الاضافية"
msgid "Exercises in learning paths"
msgstr "التمارين في مسارات التعلم"
msgid "Id"
msgstr "الهوية الشخصية"
msgid "There was an error."
msgstr "كان هنالك خطأ"
msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr "لا يمكن نقله في نفس الدورة"
msgid "Stats moved."
msgstr "تم نقل الاحصائيات"
msgid "User information for this course"
msgstr "معلومات المستخدم في هذا المقرر"
msgid "Original course"
msgstr "المقرر الاصلي"
msgid "Original session"
msgstr "دورة الاصلية"
msgid "Destination course"
msgstr "المقرر المستهدف"
msgid "Destination session"
msgstr "الدورة المستهدفة"
msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr "المقرر غير موجود في الدورة. هذه النسخة سوف تعمل فقط في مقرر واحد في دورة واحدة ولنفس المقرر في دورة اخرى"
msgid "User not registered."
msgstr "المستخدم غير مسجل"
msgid "View stats"
msgstr "عرض الاحصائيات"
msgid "Responsible"
msgstr "مسؤول"
msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr "ورقة الحضور مقفولة"
msgid "Assistance"
msgstr "مساعد"
msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr "توجد فئة مقرر بهذا الاسم مسبقا"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID اعادة توجيه"
msgid "Blogs"
msgstr "المدونات"
msgid "Select a course"
msgstr "اختيار مقرر"
msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr "يرجى اختيار مقرر او دورة من الشريط الجانبي"
msgid "Others"
msgstr "الاخرين"
msgid "Back to the course description"
msgstr "العودة الى وصف المقرر"
msgid "Postpone"
msgstr "تأجيل"
msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr "لا يمتلك المستخدم صلاحيات للعملية المطلوبة"
msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr "عندما يتم نسخ الرمز، فان نظام قاعدة البيانات سوف يكتشف بان الرمز موجود مسبقا، ويمنع عملية النسخ، لذا يرجى التأكد من عدم تكرار رمز المقرر"
msgid "New image"
msgstr "صورة جديدة"
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr "لا يمكن حذف الملفات التي تم تهيئتها للقراءة فقط"
msgid "Invalid user detected."
msgstr "مستخدم غير صالح تم اكتشافه"
msgid "Invalid group detected."
msgstr "مجموعة غير صالحة تم اكتشافها"
msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr "Zip نظرة عامة حول الملفات في هذا الملف المضغوط"
msgid "Tests limits added"
msgstr "تم اضافة حدود للاختبارات"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Limited time"
msgstr "وقت محدود"
msgid "Limited attempts"
msgstr "محاولات محدودة"
msgid "Times"
msgstr "الاوقات"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr "تفعيل متحكم الوقت للاختبار"
msgid "Numerical"
msgstr "رقمي"
msgid "Acceptable"
msgstr "مقبول"
msgid "Hotspot"
msgstr "المنطقة الساخنة"
msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr "تغيير مدى مرئية الصورة الحالية"
msgid "Steps"
msgstr "الخطوات"
msgid "Original value"
msgstr "القيمة الاصلية"
msgid "Choose an answer"
msgstr "اختيار اجابة"
msgid "Import exercise"
msgstr "استيراد الاختبار"
msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr "اختيارات متعددة، اجابات متعددة"
msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr "اختيارات متعددة، اجابة واحدة"
msgid "HotPotatoes files"
msgstr "HotPotatoes ملفات محتوى"
msgid "Area to avoid"
msgstr "المنطقة التي يتوجب تجنبها"
msgid "Total score is too big"
msgstr "مجموع الدرجة كبير جدا"
msgid "Invalid question type"
msgstr "نوع سؤال غير صالح"
msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr "ادراج مؤهل متناسب مع الدرجة القصوى"
msgid "Thread moved"
msgstr "نم نقل المنشور"
msgid "Migrate forum"
msgstr "نقل المنتدى"
msgid "You will be notified"
msgstr "سوف يتم اشعارك"
msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr "تحذير: ان نقل دفتر الدرجات يمكن ان يشكل خطر على البيانات في داخل دفتر الدرجات"
msgid "The gradebook has been moved."
msgstr "تم نقل دفتر الدرجات"
msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr "تم نقل مكون دفتر الدرجات"
msgid "There are not linked components."
msgstr "لا توجد مكونات غير مرتبطة"
msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr "لا توجد امكانية لمدى الدرجة"
msgid "The user did not take the exam."
msgstr "المستخدم لم يقم باداء الامتحان"
msgid "Delete user"
msgstr "حذف المستخدم"
msgid "Result deleted."
msgstr "نم حذف النتائج"
msgid "Results deleted."
msgstr "تم حذف النتائج"
msgid "Overwrite the maximum."
msgstr "الكتابة فوق القيمة القصوى"
msgid "The import should overwrite the score."
msgstr "الاستيراد سوف يعمل على الكتابة فوق الدرجة الحالية"
msgid "No decimals"
msgstr "لا توجد اعداد بعد الفاصلة العشرية"
msgid "Negative value"
msgstr "قيمة سلبية"
msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr "للتصدير فان عليك قفل التقييم"
msgid "Show links"
msgstr "اظهار الروابط"
msgid "Total for this category."
msgstr "المجموع لهذه الفئة"
msgid "Open document"
msgstr "فتح مستند"
msgid "Lock evaluation"
msgstr "قفل التقييم"
msgid "Unlock evaluation."
msgstr "الغاء قفل التقييم"
msgid "The evaluation is locked."
msgstr "التقييم مقفل"
msgid "Back to evaluation."
msgstr "العودة الى التقييم"
msgid "Uploaded."
msgstr "مرفوع"
msgid "Saved."
msgstr "محفوظ"
msgid "Reset"
msgstr "اعادة تعيين"
msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr "تم ارسال بريد الى النظام"
msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr "المعلومات حول اخر خطوة تم الانتهاء منها، والخطوة القادمة غير المنتهية"
msgid "LaTeX code"
msgstr "LaTeX رمز"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX صيغة"
msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr "هل انت متأكد من قفل الحضور؟"
msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr "الحضور غير مقفل، وهذا يعني بان المدرس قادر على التعديل"
msgid "Lock attendance"
msgstr "قفل الحضور"
msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تريد الغاء قفل الحضور؟"
msgid "Unlock attendance"
msgstr "الغاء قفل الحضور"
msgid "Locked attendance"
msgstr "الحضور مقفول"
msgid "Decrease the font size"
msgstr "تقليل حجم الملف"
msgid "Reset the font size"
msgstr "اعادة تعيين حجم الخط"
msgid "Increase the font size"
msgstr "زيادة حجم الملف"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "تسجيل الدخول كـ %s"
msgid "Quantity"
msgstr "الكمية"
msgid "Attachment upload"
msgstr "رفع المرفق"
msgid "Auto-registration course"
msgstr "التسجيل التلقائي في المقرر"
msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr "تسمح لك اداة التقدم الموضوعي في تنظيم المقرر وفقا للوقت"
msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr "الرابط المطلوب للوصول الى هذه الصفحة لا يتضمن اسم النطاق"
msgid "Free space on disk"
msgstr "المساحة التخزينية المتوفرة"
msgid "Protected folder"
msgstr "المجلد محمي"
msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr "HTML بعض السمات غير مسموحة الخاصة بـ"
msgid "My other classes"
msgstr "صفوفي الاخرى"
msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr "الملف الذي تم تقديمه غير صالح XLS"
msgid "You are registered to session: %s."
msgstr "انت مسجل في الدورة: %s."
msgid "Prev"
msgstr "السابق"
msgid "Configuration"
msgstr "التهيئة"
msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr "مرحبا في اداة تنصيب كاميلو"
msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr "غير متوافق مع متطلبات النظامـ يرجى التحقق من حصولك على احدث اصدار ثم حاول مرة ثانية PHP ان اصدار"
msgid "Sessions extension not available"
msgstr "اضافات الدورة غير متوفرة"
msgid "Zlib extension not available"
msgstr "Zlib لا تتوفر اضافة"
msgid "PCRE extension not available"
msgstr "PCRE لا تتوفر اضافة"
msgid "To social group"
msgstr "الذهاب الى المجموعة الاجتماعية"
msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr "%s مكتوب:"
msgid "Back to the group"
msgstr "العودة الى المجموعة"
msgid "Go to attendances"
msgstr "الذهاب الى الحضور"
msgid "Go assessments"
msgstr "الذهاب الى التقييمات"
msgid "Edit current module"
msgstr "تحرير الوحدة الحالية"
msgid "Terms for the search feature"
msgstr "احكام خاصية البحث"
msgid "User roles"
msgstr "ادوار المستخدم"
msgid "Group roles"
msgstr "ادوار المجموعة"
msgid "Store permissions"
msgstr "صلاحيات الحفظ"
msgid "Pending invitation"
msgstr "دعوة في وضع الانتظار"
msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr "اقصى حجم للملف: %sMB."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "تم ارسال رسالتك"
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
msgid "Survey type unknown"
msgstr "نوع الاستبيان غير معروف"
msgid "Survey undefined"
msgstr "الاستبيان غير معروف"
msgid "Question comment"
msgstr "تعليق السؤال"
msgid "Unknown question"
msgstr "سؤال غير معروف"
msgid "Delete a survey group"
msgstr "حذف مجموعة الاستبيان"
msgid "An error occurred."
msgstr "حدث خطأ"
msgid "Classes unsubscribed."
msgstr "الصفوف غير المسجلة"
msgid "Not added to course"
msgstr "ليست مضافة الى مقرر"
msgid "Users who did not register."
msgstr "المستخدمين الذين لم يسجلوا"
msgid "Clear filter results"
msgstr "حذف نتائج التصفية"
msgid "Select filter"
msgstr "اختيار التصفية"
msgid "Pages most linked"
msgstr "الصفحات الاكثر ربطا"
msgid "Dead end pages"
msgstr "الصفحات ذات النهاية المغلقة"
msgid "Newest pages"
msgstr "الصفحات الاحدث"
msgid "Longest pages"
msgstr "الصفحات الاطول"
msgid "Hidden pages"
msgstr "الصفحات المخفية"
msgid "Most discussed pages"
msgstr "الصفحات الاكثر مناقشة"
msgid "Best scores pages"
msgstr "الصفحات الافضل من حيث الدرجات"
msgid "Highest progress pages"
msgstr "الصفحات الاكثر تقدما"
msgid "Most discussed users"
msgstr "المستخدمين الاكثر مناقشة"
msgid "Random page"
msgstr "الصفحة العشوائية"
msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr "ان تاريخ منع ارسال الواجب لا يمكن ان يكون قبل تاريخ الانتهاء"
msgid "Not reviewed"
msgstr "لم تتم مراجعته"
msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr "العملية مستحيلة، لانه يوجد مسار بنفس الاسم"
msgid "Document moved"
msgstr "تم نقل المستند"
msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr "لا يوجد صف مجدول اليوم، حاول اختيار يوم اخر او قم بادخال الحضور بنفسك باستخدام الايقونات"
msgid "Add to calendar"
msgstr "اضافة الى التقويم"
msgid "Total weight"
msgstr "مجموع الوزن"
msgid "Random pick"
msgstr "اختيار عشوائي"
msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr "مجموع اوزان كافة الانشطة يجب ان يتساوى مع مجموع الوزن في اعدادات التقييم، والا فان الطالب سوف لن يستطيع الوصول الى الدرجة الكافية للحصول على الشهادة"
msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr "مجموع اوزان الانشطة في هذا التقييم يجب ان تكون مساوية لهذا العدد"
msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr "نمط التقييم الذاتي: عرض الدرجة والاجابات المتوقعة"
msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr "النمط الاضافي: لا تعرض الدرجة او الاجابات"
msgid "You need to add a session category first"
msgstr "يجب عليك اضافة فئة دورة اولا"
msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr "لديك دعوة جديدة من %s"
msgid "You have a new message from group %s"
msgstr "لديك رسالة جديدة من مجموعة %s"
msgid "You have a new message from %s"
msgstr "لديك رسالة جديدة من %s"
msgid "See message"
msgstr "مشاهدة الرسالة"
msgid "See invitation"
msgstr "مشاهدة الدعوة"
msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr "لقد استلمت الاشعار بسبب ان قد سجلت في الاشعارات. لغرض تغيير تفضيلات الاشعار، انقر هنا: %"
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
msgid "Reply"
msgstr "الرد"
msgid "Installation guide"
msgstr "دليل التنصيب"
msgid "Changes in last version"
msgstr "التغييرات في الاصدار الاخير"
msgid "Contributors list"
msgstr "قائمة المساهمين"
msgid "Security guide"
msgstr "الدليل الامني"
msgid "Optimization guide"
msgstr "دليل تحقيق الامثلية"
msgid "Free/Busy calendar"
msgstr "تقويم حالة الفراغ/الانشغال"
msgid "Load users' extra data"
msgstr "تحميل البيانات الاضافية للمستخدمين"
msgid "Broken"
msgstr "عاطل"
msgid "Check link"
msgstr "افحص الرابط"
msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr "خطأ:تم حذف العنصر الذي تم جعله كمتطلب سابق"
msgid "No item yet"
msgstr "لا يوجد عنصر حتى الان"
msgid "Protected pages"
msgstr "الصفحات المحمية"
msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr "تحميل البيانات الاضافية للمستخدم"
msgid "Assistant"
msgstr "المساعد"
msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr "مجموع اوزان كافة الانشطة يجب ان تكون %s"
msgid "Max weight need to be provided"
msgstr "الحد الاعلى للوزن يجب ان يوضع"
msgid "Extension could be loaded"
msgstr "لم يتم تحميل الاضافة"
msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr "ادوات تصميم المحتوى بصيغة سكورم مدعومة"
msgid "Disable end date"
msgstr "تعطيل تاريخ النهاية"
msgid "Forum Categories"
msgstr "فئات المنتدى"
msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr "تنظيف ذاكرة التخزين المؤقت والملفات المؤقتة"
msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr "يحتفظ نظام كاميلو بنسخة من جميع الملفات المؤقتة التي يولدها في مسار الذاكرة المؤقتة. ومع مرور الوقت سوف تتجمع كمية كبيرة من الملفات التي لا طائل منها، انقر الزر ادناه لتنظيف هذه الذاكرة المؤقتة، وينصح باجراء هذا التنظيف بصورة دورية"
msgid "Proceed with cleanup"
msgstr "الاستمرار بعملية التنظيف"
msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr "app/cache/ ان التنظيف بنجاح لمسار"
msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr "chamilo/app/cache/ لسبب ما فان عملية التنظيم لم تتم، يرجى القيام بهذه العملية يدويا من خلال حذف الملفات في المسار"
msgid "Enable start time"
msgstr "تفعيل وقت البدأ"
msgid "Enable end time"
msgstr "تفعيل وقت الانتهاء"
msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr "الوقت المحلي في المنطقة الزمنية للنظام (%s) هي %s"
msgid "Start test"
msgstr "ابدأ الاختبار"
msgid "Export as .doc"
msgstr ".doc التصدير كملف وورد"
msgid "Wrong"
msgstr "خطأ"
msgid "Certification"
msgstr "شهادة"
msgid "Online link to certificate"
msgstr "الرابط للشهادة"
msgid "New exercises"
msgstr "تمارين جديدة"
msgid "My average"
msgstr "معدلي"
msgid "All attempts"
msgstr "كافة المحاولات"
msgid "Questions to be reviewed"
msgstr "الاسئلة التي يجب مراجعتها"
msgid "Questions without answer"
msgstr "الاسئلة بدون اجابة"
msgid "Review selected questions"
msgstr "مراجعة الاسئلة المحددة"
msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr "لقد حاولت حل هذا التمرين تواً"
msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "ليس لديك ملفات تعريف الارتباط في متصفحك، اذ ان نظام كاميلو يعتمد على ملفات تعريف الارتباط في حفظ تفاصيل الاتصال، وبالتالي لا يمكنك تسجيل الدخول مالم تقم بتفعيل ملفات تعريف الارتباط، يرجى تغيير هذه الاعدادات في متصفحك ثم قم بتحميل الصفحةة"
msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "لم يتم تفعيل جافا سكربت في متصفحك، يرجى تفعيل ذلك في المتصفح للحصول على واجهة ديناميكية وتحسينات في تجربة المستخدم"
msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr "متصفحك لا يدعم الفلاش، يعتمد نظام كاميلو في بعض خصائصه على الفلاش، لذا ينصح بتنصيح المكون الاضافي الفلاش في المتصفح ثم اعادة تشغيل المتصفح"
msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr "لا توجد اسئلة لهذا التمرين"
msgid "Attempt"
msgstr "المحاولة"
msgid "Save and continue"
msgstr "الحفظ والاستمرار"
msgid "Proceed with the test"
msgstr "الاستمرار في الاختبار"
msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr "يستخدم هذا المكون في تشغيل العديد من ملفات الوسائط المتعددة ولذا ينصح يتنصيبه QuickTime متصفحك لا يدعم المكون الاضافي"
msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr "يرجى تنصيبه والا سوف تفقد بعض وظائف النظامSun Java متصفحك لا يحتوي على المكون الاضافي"
msgid "Your browser does not support Java"
msgstr "متصفحك لا يدعم جافا"
msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr "ان اصدار الجافا الخاص بمتصفحك قديم، يرجى تنصيل اصدار اعلى من من 24"
msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr "اذا لم تود مشاهدة هذه الرسالة مرة اخرى اثناء الدورة، انقر هنا"
msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr "البحث ايضا في الاصدارات الاقدم لكل صفحة"
msgid "Total hidden pages"
msgstr "مجموع الصفحات المخفية"
msgid "Total pages edited at this time"
msgstr "مجموع الصفحات المحررة في هذا الوقت"
msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr "محموع المستخدمين الذي شاركوا في الويكي"
msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr "يمكن للطلبة اضافة صفحات جديدة للويكي"
msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr "تاريخ الانشاء لاقدم صفحة ويكي"
msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr "تاريخ الاصدار لاحدث ويكي"
msgid "Average rating of all pages"
msgstr "متوسط التقييم لكافة الصفحات"
msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr "متوسط التقدم المحرز من قبل المستخدمين في صفحاتهم"
msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr "مجموع عناوين الآي بي المختلفة التي ساهمت في الويكي"
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Versions"
msgstr "الاصدارات"
msgid "Total of empty pages"
msgstr "مجموع الصفحات الفارغة"
msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr "مجموع صفحات المناقشة المحظورة"
msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr "عدد صفحات المناقشة المخفية"
msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr "عدد التعليقات على مختلف الاصدارات للصفحات"
msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr "مجموع الصفحات التي وضع المدرس الدرجة لها"
msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr "مجموع الصفحات التي يمكن وضع الدرجة لها من قبل بقية الطلبة"
msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr "عدد صفحات الواجب التي طلبها المدرس"
msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr "عدد الواجبات الفردية لصفحات الطلبة"
msgid "Number of tasks"
msgstr "عدد المهام"
msgid "Portfolio mode"
msgstr "نمط المحفظة"
msgid "Standard Task mode"
msgstr "نمط المهمة المعيارية"
msgid "Information about the content of the pages"
msgstr "معلومات حول محتوى الصفحات"
msgid "In the last version"
msgstr "في اخر اصدار"
msgid "In all versions"
msgstr "في كافة الاصدارات"
msgid "Number of contributions"
msgstr "عدد المساهمات"
msgid "Number of visits"
msgstr "عدد الزيارات"
msgid "Number of words"
msgstr "عدد الكلمات"
msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr "عدد الروابط الخارجية المدرجة في الصور والنصوص وغيرها"
msgid "Number of wiki links"
msgstr "عدد روابط الويكي"
msgid "Number of inserted images"
msgstr "عدد الصور المدرجة"
msgid "Number of inserted flash files"
msgstr "عدد ملفات الفلاش المدرجة"
msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr "عدد الملفات الصوتية المدرجة"
msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr "FLV عدد ملفات الفيديو المدرجة يصيغة"
msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr "عدد فيديوهات اليوتيوب التي تم تضمينها"
msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr "عدد الملفات الصوتية وملفات الفيديو المدرجة"
msgid "Number of tables inserted"
msgstr "عدد الجداول المدرجة"
msgid "Anchors"
msgstr "المرتكزات"
msgid "Number of protected pages"
msgstr "عدد الصفحات المحمية"
msgid "Attempts"
msgstr "المحاولات"
msgid "See results"
msgstr "مشاهدة النتائج"
msgid "Loading"
msgstr "التحميل"
msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تريد استعادة العنصر؟"
msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr "%d الاسئلة لمجموع الدرجة (كافة الاسئلة) لـ %s."
msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr "هذه رسالة بريد تلقائية. يرجى عدم الرد عنها"
msgid "Uploaded documents"
msgstr "تم تحميل المستندات"
msgid "question"
msgstr "سؤال"
msgid "questions"
msgstr "اسئلة"
msgid "Back to test list"
msgstr "العودة الى قائمة الاختبار"
msgid "Category description"
msgstr "وصف الفئة"
msgid "Back to category list"
msgstr "العودة الى قائمة الفئة"
msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr "اسم الفئة موجود مسبقا، يرجى استخدام اسم اخر"
msgid "Can't delete category"
msgstr "لا يمكن حذف الفئة"
msgid "Error: could not delete category"
msgstr "خطأ، لم يتم حذف الفئة"
msgid "Could not edit category"
msgstr "لم يتم تحرير الفئة"
msgid "Could not update category"
msgstr "لم يتم تحديث الفئة"
msgid "All categories"
msgstr "كافة الفئات"
msgid "Create question outside exercise"
msgstr "انشاء سؤال خارج التمرين"
msgid "Choose question type"
msgstr "اختر نوع السؤال"
msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr "نعم، مع الفئات مرتبة"
msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr "نعم، مع الفئات مرتبة عشوائية"
msgid "Manage all questions"
msgstr "ادارة كافة الاسئلة"
msgid "Must be in a test"
msgstr "يجب ان يكون في اختبار"
msgid "Please select some random question"
msgstr "يرجى اختيار بعض الاسئلة عشوائيا"
msgid "Remove from test"
msgstr "الازالة من الاختبار"
msgid "Question by category"
msgstr "سؤال وفقا للفئة"
msgid "Questions category"
msgstr "فئة الاسئلة"
msgid "Add test category"
msgstr "اضافة فئة اختبار"
msgid "Nb categories"
msgstr "Nb فئات"
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تود حذف هذه الفئة؟"
msgid "Not in a group"
msgstr "ليس في المجموعة"
msgid "By category"
msgstr "وفقا للفئة"
msgid "Personal Calendar"
msgstr "التقويم الشخصي"
msgid "Skills Tree"
msgstr "شجرة المهارات"
msgid "Skills"
msgstr "المهارات"
msgid "Skills Profile"
msgstr "الحساب الشخصي للمهارات"
msgid "With Certificate"
msgstr "مع الشهادة"
msgid "Admin Calendar"
msgstr "تقويم المدير"
msgid "Course Calendar"
msgstr "تقويم المقرر"
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
msgid "Results not reviewed"
msgstr "لم تتم مراجعة النتائج"
msgid "Result not reviewed"
msgstr "لم تتم مراجعة النتيجة"
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr "%B %d, %Y at %H:%M"
msgid "Enable legal terms"
msgstr "تفعيل الاحكام القانونية"
msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr "اظهار الاشعار القانوني عند دخول المقرر"
msgid "Grading model"
msgstr "انموذج الدرجات"
msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr "السماح للمدرسين بتغيير انموذج درجات التقييم"
msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr "ان تفعيل هذا الخيار سوف يسمح لكل مدرس في اختيار انموذج الدرجات الملائم للمقرر، وهذا التغيير يجب ان يكون من قبل المدرس من داخل اداة التقييم للمقرر"
msgid "Number of sub evaluations"
msgstr "عدد التقييمات الفرعية"
msgid "Add new model"
msgstr "اضافة انموذج جديد"
msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr "عدد الطلبة الذين ادوا محاولة هذا التمرين"
msgid "Lowest score"
msgstr "ادنى درجة"
msgid "Highest score"
msgstr "اعلى درجة"
msgid "Contains a file"
msgstr "يحتوي على ملف"
msgid "Discussions"
msgstr "المناقشات"
msgid "Exercise progress"
msgstr "التقدم في التمرين"
msgid "Select assessment"
msgstr "اختيار تقييم"
msgid "View skills tree"
msgstr "عرض شجرة المهارات"
msgid "My skills"
msgstr "مهاراتي"
msgid "Group parentship"
msgstr "شراكة المجموعة"
msgid "No parentship"
msgstr "لا توجد شراكة"
msgid "No certificate"
msgstr "لا توجد شهادة"
msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr "السماح بتسليم الواجبات من خلال محرر النصوص"
msgid "See file"
msgstr "مشاهدة الملف"
msgid "Show document preview"
msgstr "عرض معاينة المستند"
msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr "عرض المعاينة للمستندات في اداة المستندات وهذا سوف يتجنب الذهاب لصفحة جديدة من اجل عرض المستند، الا انها لا تعمل بشكل جيد في المتصفحات القديمة او مع الشاشات صغيرة العرض"
msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr "لقد قمت بارسال واجب مسبقا، لا يمكنك ارسال واجب جديد"
msgid "Enable CAS authentication"
msgstr "CAS تفعيل التوثيق من خلال"
msgid "Main CAS server"
msgstr "CAS الخادم الرئيسي لـ"
msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr "هذا الخادم الرئيسي الذي سوف يستخدم في عملية التوثيق"
msgid "Main CAS server URI"
msgstr "CAS رابط الخادم الرئيسي"
msgid "The path to the CAS service"
msgstr "CAS مسار خدمة خادم"
msgid "Main CAS server port"
msgstr "CAS منفذ الخادم الرئيسي"
msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr "CAS منفد الذي يتم من خلاله الاتصال بالخادم الرئيسي"
msgid "Main CAS server protocol"
msgstr "CAS بروتوكول الخادم الرئيسي"
msgid "CAS 1"
msgstr "CAS 1"
msgid "CAS 2"
msgstr "CAS 2"
msgid "SAML"
msgstr "SAML"
msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr "CAS البروتوكول الذي يتم من خلاله الاتصال بالخادم"
msgid "Enable CAS user addition"
msgstr "CAS تفعيل اضافة المستخدمين عبر"
msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr "CAS تفعيل اضافة المستخدمين عبر"
msgid "Add CAS user login"
msgstr "CAS اضاف تسجيل دخول المستخدم"
msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr "CAS اضاف تفاصيل تسجيل دخول المستخدم عند تسجيل مستخدم جديد"
msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr "CAS اضافة بريد المستخدم"
msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr "CAS اضافة تفاصيل بريد المستخدم عند تسجيل مستخدم جديد"
msgid "Add CAS user first name"
msgstr "CAS اضافة الاسم الاول للمستخدم"
msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr "CAS اضافة الاسم الاول للمستخدم عن تسجيل المستخدم لاول مرة"
msgid "Add CAS user last name"
msgstr "CAS اضافة الاسم الاخير للمستخدم"
msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr "CAS اضافة الاسم الاخير للمستخدم عند اضافة مستخدم جديد"
msgid "User list"
msgstr "قائمة المستخدمين"
msgid "Add as an announcement"
msgstr "اضف كتبليغ"
msgid "Skills and assessments"
msgstr "المهارات والتقييمات"
msgid "Add skill"
msgstr "اضافة مهارة"
msgid "Show admin toolbar"
msgstr "اظهار شريط المدير"
msgid "Accept legal agreement"
msgstr "قبول الاتفاق القانوني"
msgid "Legal agreement for this course"
msgstr "الاتفاق القانوني لهذا المقرر"
msgid "Random questions by category"
msgstr "اسئلة عشوائية وفقا للفئة"
msgid "Display questions category"
msgstr "عرض فئة الاسئلة"
msgid "Review my answers"
msgstr "مراجعة اجاباتي"
msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr "النص الذي يظهر في نهاية الاختبار"
msgid "Validated"
msgstr "تم التحقق منه"
msgid "Not validated"
msgstr "لم يتم التحقق منه"
msgid "Revised"
msgstr "تمت مراجعته"
msgid "Select a question to revise"
msgstr "اختر السؤال الذي تود مراجعته"
msgid "Revise question later"
msgstr "مراجعة السؤال لاحقا"
msgid "Number of learners who selected it"
msgstr "عدد الطلبة الذين اختاروه"
msgid "Questions already answered"
msgstr "تمت الاجابة على الاسئلة مسبقا"
msgid "There is no such skill"
msgstr "لا توجد مثل هذا المهارة"
msgid "Please check your grading model values"
msgstr "يرجى التحقق من قيم انموذج التقييم"
msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr "المهارات المكتسبة عند انجاز هذا التقييم"
msgid "Add assessment"
msgstr "اضافة تقييم"
msgid "No learner"
msgstr "لا يوجد طالب"
msgid "I am a human resources manager"
msgstr "انا مدير الموارد البشرية"
msgid "Absolute skill"
msgstr "المهارة الكاملة"
msgid "Option"
msgstr "الخيار"
msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr "في مسار معرض الصور SVG لا نوجد صور"
msgid "No SVG image"
msgstr "SVG لا توجد صورة"
msgid "Number of learners"
msgstr "عدد الطلبة"
msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr "عدد الطلبة الداخلين في المقرر"
msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr "نسبة الطلبة الداخلين في المقرر"
msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "عدد الطلبة الذي اكملوا جميع الانشطة بشكل تام"
msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "نسبة الطلبة الذين اكملوا كافة الانشطة بشكل تام"
msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr "متوسط عدد الانشطة المكتملة لكل طالب"
msgid "Total time spent in the course"
msgstr "مجموع الوقت المبذول في المقرر"
msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr "متوسط الوقت المبذول لكل طالب في المقرر"
msgid "Number of documents in learning path"
msgstr "عدد المستندات في مسار التعلم"
msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr "عدد التمارين في مسار التعلم"
msgid "Number of links in learning path"
msgstr "عدد الروابط في مسار التعلم"
msgid "Number of forums in learning path"
msgstr "عدد المنتديات في مسار التعلم"
msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr "عدد الواجبات في مسار التعلم"
msgid "Number of announcements in course"
msgstr "عدد التبليغات في المقرر"
msgid "Current courses report"
msgstr "تقرير المقررات الحالي"
msgid "Hide table of contents frame"
msgstr "اخفاء اطار جدول المحتويات"
msgid "Updates"
msgstr "التحديثات"
msgid "Teaching"
msgstr "التدريس"
msgid "Courses reporting"
msgstr "تقارير المقررات"
msgid "Admin reports"
msgstr "تقارير المدير"
msgid "Exams reports"
msgstr "تقارير الامتحانات"
msgid "My reporting"
msgstr "تقريري"
msgid "Search skills"
msgstr "البحث عن المهارات"
msgid "Save this search"
msgstr "حفظ هذا البحث"
msgid "Stored skills profiles"
msgstr "مهارات الحسابات المحفوظة"
msgid "Matches"
msgstr "التطابقات"
msgid "%s, welcome to %s"
msgstr "%s, مرحبا في %s"
msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr "استخدم هويات الطلبة من الملف من اجل تسجيلهم"
msgid "Who and where"
msgstr "من واين"
msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr "لا يمكنك رفع هذا الواجب، يرجى حذف الملف السابق اولا"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr "يعرض لك شريط اعلى الصفحة لبعض المستخدمين، يهدف الى سرعة الوصول الى الاجراءات المعقدة وتحسين المساحة المتاحة لك للتعلم، الا انه قد يكون معقدا لبعض المستخدمين"
msgid "Session list"
msgstr "قائمة الدورات"
msgid "Learners list"
msgstr "قائمة الطلبة"
msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr "الطلبة الذي يؤدون الاختبار حاليا"
msgid "Report by question"
msgstr "التقرير وفقا للسؤال"
msgid "Live results"
msgstr "النتائج المباشرة"
msgid "Skill not found"
msgstr "لم يتم العثور على المهارة"
msgid "I have this skill"
msgstr "لدي هذه المهارة"
msgid "Me"
msgstr "انا"
msgid "Vote"
msgstr "تصويت"
msgid "Votes"
msgstr "التصويتات"
msgid "%s stars out of 5"
msgstr "%s نجوم من اصل 5"
msgid "Visit"
msgstr "الزيارة"
msgid "Your vote"
msgstr "تصويتك"
msgid "Most popular courses"
msgstr "المقررات الأكثر انتشاراً"
msgid "Sent at: %s"
msgstr "تم الارسال الى: %s"
msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y قي %I:%M %p"
msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgid "Login to vote"
msgstr "قم بتسجيل الدخول من اجل التصويت"
msgid "Add in menu"
msgstr "اضافة الى القائمة"
msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr "السماح للمستخدمين بتغيير الايميل بدون باسوورد"
msgid "When changing the account information"
msgstr "عند تغيير معلومات الحساب"
msgid "Enable help link"
msgstr "تفعيل رابط المساعدة"
msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr "رابط المساعدة في اقصى يمين الشاشة"
msgid "Back to administration"
msgstr "العودة الى الادارة"
msgid "Allow global chat"
msgstr "السماح بالدردشة الشاملة"
msgid "Extra content in header"
msgstr "محتوى اضافي في رأس الصفحة"
msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr "HTML يمكنك اضافة شفرة"
msgid "Extra content in footer"
msgstr "محتوى اضافي في رأس الصفحة"
msgid "Users can chat with each other"
msgstr "يمكن للمستخدمين الدردشة مع بعضهم"
msgid "Do not show"
msgstr "لا تعرض"
msgid "Show to admins only"
msgstr "اعرض للمدراء فقط"
msgid "Show to admins and teachers"
msgstr "اعرض للمدراء والمدرسين"
msgid "Show to all users"
msgstr "اعرض لكافة المستخدمين"
msgid "Import glossary"
msgstr "استورد المصطلح"
msgid "Replace glossary"
msgstr "استبدل المصطلح"
msgid "Cannot delete glossary"
msgstr "لايمكن حذف المصطلح"
msgid "Terms imported"
msgstr "تم استيراد المفردات"
msgid "Terms not imported"
msgstr "لم يتم استيراد المفردات"
msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr "صدِّر المصطلحات كملف"
msgid "Select an action"
msgstr "اختر اجراء"
msgid "Login: %s"
msgstr "تسجيل الدخول: %s"
msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr "قاعدة البيانات %s سوف يتم انشاءها"
msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr "توجد قاعدة بيانات بنفس الاسم مسبقا"
msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr "المستخدم %s ليس له وصول الى قاعدة البيانات %s"
msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr "قاعدة البيانات %s لا يمكن انشاءها، المستخدم %s ليس له صلاحيات كافية"
msgid "Copy only session items"
msgstr "انسخ فقط عناصر الدورة"
msgid "First letter of course title"
msgstr "اول حرف من عنوان المقرر"
msgid "# of published exercises"
msgstr "# من التمارين المنشورة"
msgid "# of published Learning Paths"
msgstr "# من مسارات التعلم المنشورة"
msgid "Chat (Connected)"
msgstr "الدردشة - متصل"
msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr "الدردشة - غير متصل"
msgid "Add course description"
msgstr "اضافة وصف للمقرر"
msgid "Suggested steps to take next"
msgstr "الخطوات المقترحة للتقدم"
msgid "Record answer"
msgstr "تسجيل الاجابة"
msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr "استخدم الرسالة ادناه لاضافة تعليق"
msgid "Send record"
msgstr "ارسل التسجيل"
msgid "Download record"
msgstr "تحميل التسجيل"
msgid "Oral expression"
msgstr "التعبير الشفهي"
msgid "Users found in other portals"
msgstr "عثر على المستخدمين في انظمة اخرى"
msgid "Add user to my portal"
msgstr "اضافة المستخدمين الى نظامي"
msgid "Users deleted"
msgstr "تم حذف المستخدمين"
msgid "Users added"
msgstr "تم اضافة المستخدمين"
msgid "Plugin area"
msgstr "منطقة المكون الاضافي"
msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr "لا توجد اعدادت تهيئة لهذا المكون الاضافي"
msgid "Default course visibility"
msgstr "الحالة المرئية الافتراضية للمقرر"
msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr "الحالة الافتراضية للمقرر عند انشاء مقرر جديد"
msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr "لقد دخلت المقرر %s في %s"
msgid "Use the email as username"
msgstr "استخدام البريد كاسم مستخدم"
msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr "استخدام البريد من اجل التسجيل للدخول في النظام"
msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr "تهانينا لقد اجتزت الاختبار"
msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr "لم تحصل على الحد الادنى من الدرجة"
msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr "تفعيل اكتشاف المتصفح"
msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr "هذا الخيار يمكن النظام من اكتشاف المتصفح الذي يستخدمه المستخدم والعمل على تكييف عمل النظام مع المتصفح، الا ان ذلك سوف يؤدي الى تأخر تحميل الصفحة في كل مرة يدخل فيها المستخدم الى النظام"
msgid "End test"
msgstr "انهاء الاختبار"
msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr "Wami تفعيل مسجل"
msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr "هذا المسجل يعمل على الفلاش"
msgid "Event type"
msgstr "نوع الحدث"
msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr "سوف يعرض مربع حوار يطلب فيه الوصول الى المايكروفون، يتوجب الموافقة على ذلك"
msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr "بدأ التسجيل من خلال النقر على المايكروفون ثم النقر مرة ثانية للتوقف، ويتم توليد ملف في كل مرة تقوم فيها بذلك"
msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr "قبل ان تقوم بتفعيل التسجيل، فانه تحتاج ال اسم ملف"
msgid "Enter filename here"
msgstr "ادخال اسم الملف هنا"
msgid "Reload"
msgstr "اعادة تحميل"
msgid "Select a calification model"
msgstr "calification اختيار انموذج"
msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr "مجموع القيم يجب ان يكون 100"
msgid "Components"
msgstr "المكونات"
msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr "تغيير مرئية الاعدادات لبقية المنصات"
msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr "سوف يتم تفعيل هذا الخيار لو كان لديك تقييمات او فئات"
msgid "Allow HR skills management"
msgstr "السماح لمدير الموارد البشرية في ادارة المهارات"
msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr "السماح لمدير الموارد البشرية في ادارة المهارات"
msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr "الوزن الافتراضي في دفتر الدرجات"
msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr "هذا الوزن سوف يستخدم في كافة المقررات بشكل افتراضي"
msgid "Time spent the last %s days"
msgstr "الوقت المبذول في اخر %s يوم"
msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr "الوقت المبذول بين %s و %s"
msgid "Go to the course"
msgstr "الذهاب الي المقرر"
msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr "يمكن للمدرسين تغيير اعدادات الدرجات في دفتر الدرجات"
msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr "عند تحرير اعدادات دفتر الدرجات"
msgid "Subtotal"
msgstr "المجموع الفرعي"
msgid "Regions"
msgstr "المناطق"
msgid "Course list"
msgstr "قائمة المقرر"
msgid "First Name and Last Name"
msgstr "الاسم الاول واللقب"
msgid "Last Name and First Name"
msgstr "اللقب والاسم الاول"
msgid "Plugins"
msgstr "المكونات الاضافية"
msgid "Detailed"
msgstr "مفصل"
msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr "هذا الخيار غير متوفر بسبب ان النشاط متضمن في التقييم والذي هو الان مقفول، لازالة قفل التقييم يمكنك طلب ذلك من مدير النظام"
msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr "تم قفل التقييم، اذا اردت الغاء القفل فعليك الاتصال بمدير النظام موضحا سبب الغاء القفل"
msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr "تفعيل قفل التقييمات من قبل المدرسين"
msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr "ان تفعيل ذلك سوف يؤدي الى قفل كافة التقييمات من قبل المدرس، وهذا سوف يمنع اي محاولة لتغيير النتائج من قبل المدرس، والشخص الوحيد المخول بالغاء القفل هو مدير النظام، كما ان القفل والغاء القفل سوف يذكر في تقرير الاحداث الهامة في للنظام"
msgid "Shibboleth authentication"
msgstr "Shibboleth توثيق"
msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object $result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>$result->unique_id = 'mail';</li><li>$result->firstname = 'cn';</li><li>$result->lastname = 'uid';</li><li>$result->email = 'mail';</li><li>$result->language = '-';</li><li>$result->gender = '-';</li><li>$result->address = '-';</li><li>$result->staff_category = '-';</li><li>$result->home_organization_type = '-'; </li><li>$result->home_organization = '-';</li><li>$result->affiliation = '-';</li><li>$result->persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr "First of all, you have to configure Shibboleth for your web server."
msgid "LDAP authentication"
msgstr "LDAP توثيق"
msgid "Facebook authentication"
msgstr "توثيق الفيسبوك"
msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>$_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>$facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr "Create your Facebook Application"
msgid "Announcement for a group"
msgstr "تبليغ للمجموعة"
msgid "Language priority 1"
msgstr "اولوية اللغة 1"
msgid "Language priority 2"
msgstr "اولوية اللغة 2"
msgid "Language priority 3"
msgstr "اولوية اللغة 3"
msgid "Language priority 4"
msgstr "اولوية اللغة 4"
msgid "Language priority 5"
msgstr "اولوية اللغة 5"
msgid "The language with the highest priority"
msgstr "اللغة ذات الاولوية الاعلى"
msgid "The second language priority"
msgstr "اللغة الثانية في الاولوية"
msgid "The third language priority"
msgstr "اللغة الثالثة في الاولوية"
msgid "The fourth language priority"
msgstr "اللغة الرابعة في الاولوية"
msgid "The lowest language priority"
msgstr "اللغة الادنى في الاولوية"
msgid "User language"
msgstr "لغة المستخدم"
msgid "User selected language"
msgstr "اللغة التي اختارها المستخدم عند تسجيل الدخول"
msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr "يستطيع المدرسين تغيير اعدادات انموذج دفتر الدرجات"
msgid "When editing a Gradebook"
msgstr "عند تحرير دفتر الدرجات"
msgid "Default grade model"
msgstr "انموذج الدرجات الافتراضي"
msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr "هذه القيمة سوف يتم اختيارها بشكل افتراضي عند انشاء مقرر"
msgid "Enable Gradebook model"
msgstr "تفعيل انموذج دفتر الدرجات"
msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr "تفعيل الانشاء التلقائي لفئات دفتر الدرجات داخل المقرر بالاستناد الى نماذج دفتر الدرجات"
msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr "هل انت متأكد بانك تريد قفل هذا العنصر؟ بعد ذلك لن تتمكن من تعديل نتائج المستخدمين. لازالة القفل يتوجب عليك الاتصال بمدير النظام"
msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr "هل انت متأكد بانك تريد ازالة قفل هذا العنصر؟"
msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr "السماح لمدراء الدورة في مشاهدة جميع الدورات"
msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr "عندما لا يتم تفعيل هذا الخيار، فان مدراء الدورة سوف يستطيعون مشاهدة الدورات التي قاموا بانشاءها فقط، وهذا مربك في البيئة المفتوحة التي يحتاج فيها مدراء الدورات في مشاركة الدعم بين دورتين"
msgid "Pass percentage"
msgstr "نسبة الاجتياز"
msgid "Allow Skills tool"
msgstr "السماح باداة المهارات"
msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr "يمكن للمستخدمين مشاهدة مهاراتهم في الشبكة الاجتماعية وفي قسم ضمن الصفحة الرئيسية"
msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr "اذا اردت الغاء تسجيلك بشكل كامل من هذا النظام كذلك ازالة كافة معلوماتك من قاعدة البيانات، فيرجى النقر ادناه والتأكيد"
msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr "نعم، اود ازالة حسابي بشكل كامل. كلا البيانات سوف تبقى في الخادم ولن يكون من الممكن تسجيل الدخول مرة ثانية، ما لم تقم بانشاء حساب جديد"
msgid "Allow public certificates"
msgstr "السماح بالشهادات العامة"
msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr "يمكن مشاهدة شهادات المستخدم من قبل المستخدمين غير المسجلين"
msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr "لا تنسى اختيار ملفات الوسائط المتعددة عند الحاجة اليها"
msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr "لا تتوفر شهادة طالب حتى الان. يرجى ملاحظة ذلك. لغرض توليد شهادته فان على الطالب الذهاب الى اداة التقييم ثم النقر على ايقونة الشهادة. والتي ستظهر بعد انجاز اهداف المقرر"
msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr "الشهادة المطلوبة موجودة في النظام، الا انها غير متوفرة بشكل عام، يرجى تسجيل الدخول لعرضها"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "A test course has been created successfully"
msgstr "تم انشاء اختبار مقرر بنجاح"
msgid "No category selected"
msgstr "لم يتم اختيار فئة"
msgid "Return to Course Homepage"
msgstr "العودة الى الصفحة الرئيسية للمقرر"
msgid "Exercise average"
msgstr "متوسط التمرين"
msgid "Webcam Clip"
msgstr "مقطع كاميرا الويب"
msgid "Snapshot"
msgstr "لقطة شاشة"
msgid "Take your photos"
msgstr "اخذ صورك"
msgid "Local input image"
msgstr "صورة المدخلات المحلية"
msgid "Clip sent"
msgstr "تم ارسال مقطع"
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr "تفعيل مقطع كاميرا الويب"
msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr "يسمح مقطع كاميرا الويب للمستخدميني بالتقاط صور من كاميرا الويب وارسالها عبر الخادم بصيغة صورة"
msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr "اعادة تعيين الحجم التلقائي"
msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr "عرض الشرائح هذا سوف يتم اعادة تعيين حجمه تلقائيا وفقا لحجم الشاشة لديك، وهذا هو الخيار الافتراضي"
msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr "يجب عليك انشاء \"الاحكام والشروط\" في كافة اللغات المتوفرة"
msgid "Select an audio file from documents"
msgstr "اختر ملف صوتي من المستندات"
msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr "تفعيل قوالب اشعارات البريد"
msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr "تحديد اشعارات معدة مسبقا لمختلف الاحداث ولمستخدمين محددين"
msgid "System Management"
msgstr "ادارة النظام"
msgid "Remove old database"
msgstr "ازالة قاعدة البيانات القديمة"
msgid "Remove old tables"
msgstr "ازالة الجداول القديمة"
msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr "مجموع المساحة المستخدمة من قبل النظام %s الحد الاقصى هو %s MB"
msgid "Event message management"
msgstr "ادارة رسالة الحدث"
msgid "To be warned user list"
msgstr "قائمة المستخدم ليتم تحذيره"
msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr "لديك بعض التغييرات غير المحفوظة، هل انت متأكد من تركها؟"
msgid "Activate event"
msgstr "تفعيل الحدث"
msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr "مفاتيح الحدث المتوفرة استخدمها بين (( ))."
msgid "Events"
msgstr "الاحداث"
msgid "Event type name"
msgstr "اسم نوع الحدث"
msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr "اخفاءه من قائمة النظام العامة"
msgid "Chamilo official services providers"
msgstr "مقدمي خدمة كاميلو الرسميين"
msgid "No negative score"
msgstr "لا توجد درجة سلبية"
msgid "Global multiple answer"
msgstr "الاجابة المتعددة الشاملة"
msgid "Zombies"
msgstr "المستخدمين الوهميين"
msgid "Active only"
msgstr "النشط فقط"
msgid "Authentication source"
msgstr "مصدر التوثيق"
msgid "Registered date"
msgstr "تاريخ التسجيل"
msgid "Number of inactive sessions"
msgstr "عدد الدورات غير النشطة"
msgid "Followed sessions"
msgstr "الدورات التي اتابعها"
msgid "Followed courses"
msgstr "المقررات التي اتابعها"
msgid "Followed users"
msgstr "المستخدمون الذين اتابعهم"
msgid "Timeline"
msgstr "الخط الزمني"
msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr "PDF تصدير صفحات الويب والصور الى ملف"
msgid "Course catalog"
msgstr "دليل المقررات"
msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr "هل حدثت مشاكل؟ قم برفع ملفك الصوتي"
msgid "Import course progress"
msgstr "استيراد تقدم المقرر"
msgid "Export course progress"
msgstr "تصدير تقدم المقرر"
msgid "Delete all course progress"
msgstr "حذف كافة تقدم المقررات"
msgid "Filter terms"
msgstr "تصفية الاحكام"
msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr "*** قم باعطاء قائمة الاحكام، كل واحدة في سطر. سوف يتم استبدال الاحكام بـ"
msgid "Use custom pages"
msgstr "استخدم صفحات مخصصة"
msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr "تفعيل هذه الخاصية لتهيئة تسجيل الدخول المخصص وفقا للدور"
msgid "Learner page after login"
msgstr "صفحة الطالب بعد تسجيل الدخول"
msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr "هذا الصفحة سوف تظهر لكافة الطلبة بعد تسجيل الدخول"
msgid "Teacher page after login"
msgstr "صفحة المدرس بعد تسجيل الدخول"
msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr "هذه الصفحة سوف يتم تحميلها بعد تسجيل الدخول لكافة المدرسين"
msgid "Human resources manager page after login"
msgstr "صفحة مدير الموارد البشرية بعد تسجيل الدخول"
msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr "هذه الصفحة سوف يتم تحميلها لكافة مدراء الموارد البشرية بعد تسجيل الدخول"
msgid "Learner autosubscribe"
msgstr "التسجيل التلقائي للطالب"
msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr "التسجيل التلقائي للطالب - غير متوفر حتى الان"
msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr "التسجيل التلقائي للمدرس"
msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr "التسجيل التلقائي للمدرس - غير متوفر حتى الان"
msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr "التسجيل التلقائي لمدير الموارد البشرية"
msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr "التسجيل التلقائي لمدير الموارد البشرية - غير متوفرة حتى الان"
msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr "وقت الدورة التراكمي للسكورم"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr "عند تفعيل ذلك فان وقت الدورة للسكورم في مسارات التعلم سوف يكون تراكميا، سوف يحتسب فقط من اخر وقت للتحديث. هذه اعدادات شاملة للنظام وسوف تستخدم عند انشاء مسار تعلم جديد لكن يمكن التعيين بشكل منفرد في كل مرة"
msgid "Session admin page after login"
msgstr "صفحة مدير الدورة بعد تسجيل الدخول"
msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr "الصحفة التي تعرض لمدراء الدورات بعد تسجيل الدخول"
msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr "التسجيل التلقائي لمدير الدورة"
msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr "التسجيل التلقائي لمدير الدورة - غير متوفر حاليا"
msgid "Tool visible at course creation"
msgstr "الاداة المرئية عند انشاء مقرر"
msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr "اختيار الادوات التي ستكون مرئية عند انشاء المقررات - غير متوفرة حاليا"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr "CAS الاعدادات الداخلية لـ"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr "CAS الاعدادات الداخلية لـ"
msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr "CAS الاعدادات الداخلية لـ"
msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr "CAS الاعدادات الداخلية لـ"
msgid "Installation process execution"
msgstr "تنفيذ عملية التنصيب"
msgid "Update process execution"
msgstr "تحديث عملية التنفيذ"
msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr "يرجى الانتظار. هذا قد يستغرق بعض الوقت"
msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr "هذا النظام لم يكن قادرا على ارسال البريد. يرجى مراسلة %s للمزيد من المعلومات"
msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr "هذا تسجيل دخولك الاول. يرجى تحديث رمز المرور لشيء يمكنك تذكره"
msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr "انقر هنا لمراسلة المدير"
msgid "Show all users"
msgstr "اظهار كافة المستخدمين"
msgid "Show users not added to the URL"
msgstr "URL اظهار المستخدمين الذين لم تتم اضافتهم الى الرابط"
msgid "Users not added to the URL"
msgstr "URL المستخدمين الذين لم يتم اضافتهم الى الرابط"
msgid "Users not registered in any session"
msgstr "المستخدمين الذي لم يتم تسجيلهم الى اي دورة"
msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr "CLI مفسر خط الامر"
msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr "https://chamilo.org/download يرجى زيارة موقعنا الالكتروني"
msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr "Windows لا يمكن قياس المساحة المستخدمة بشكل جيد في منصة"
msgid "%d old tables deleted"
msgstr "%d جداول قديمة تم حذفها"
msgid "%d old databases deleted"
msgstr "%d قواعد بيانات قديمة تم حذفها"
msgid "List"
msgstr "قائمة"
msgid "Not authorized"
msgstr "غير مخول"
msgid "Unknown action"
msgstr "اجراء غير معروف"
msgid "First"
msgstr "الاول"
msgid "Last"
msgstr "الاخير"
msgid "You are not authorized to do this"
msgstr "غير مخول لك ان تفعل ذلك"
msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr "لا توجد تطبيقات متوفرة لهذا الاجراء"
msgid "Course descriptions"
msgstr "وصف المقرر"
msgid "Replace existing entries"
msgstr "استبدال المدخلات الحالية"
msgid "Add items"
msgstr "اضافة عناصر"
msgid "Not found"
msgstr "لم يتم العثور"
msgid "Successfully sent"
msgstr "تم الارسال بنجاح"
msgid "Sending failed"
msgstr "فشل الارسال"
msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr "لقد بلغت الحد الاقصى لعدد الدورات في هذا النظام"
msgid "A new session has been created"
msgstr "تم انشاء دورة جديدة"
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
msgid "Caption"
msgstr "العنوان الفرعي"
msgid "Credits"
msgstr "الدلائل"
msgid "Slider title"
msgstr "عنوان الشريحة"
msgid "Single Sign On error"
msgstr "خطأ في تسجيل الدخول المنفرد"
msgid "Sent"
msgstr "تم الارسال"
msgid "Listing"
msgstr "قائمة"
msgid "Course RSS"
msgstr "RSS المقرر"
msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr "RSS المعلومات المرتجعة لكافة اشعارات المقرر"
msgid "Learner certificates are public"
msgstr "شهادات الطالب عامة"
msgid "Delete all terms before import."
msgstr "احذف جميع المفردات"
msgid "Portal homepage updated"
msgstr "تم تحديث الصفحة الرئيسية للنظام"
msgid "User registration"
msgstr "تسجيل المستخدم"
msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr "الاجراءات التي يتم تفعليها عندما يقوم المستخدم بالتسجيل في النظام"
msgid "This extension should be loaded."
msgstr "يجب تحميل الاضافة"
msgid "Disabled"
msgstr "تعطيل"
msgid "Required"
msgstr "مطلوب"
msgid "Category saved"
msgstr "تم حفظ الفئة"
msgid "Category removed"
msgstr "تم ازالة فئة"
msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr "Nanogong متصفحك لا يدعم مشغل"
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV استيراد ملف"
msgid "Table length"
msgstr "طول الجدول"
msgid "No record found"
msgstr "لم يتم العثور على سجلات"
msgid "Badly formed URL"
msgstr "URL خطأ في كتابة الرابط"
msgid "Info"
msgstr "المعلومات"
msgid "Filtered"
msgstr "مصفاة"
msgid "Hide column"
msgstr "اخفاء العمود"
msgid "Show column"
msgstr "اظهار العمود"
msgid "Legal agreement accepted"
msgstr "تمت الموافقة على الاتفاق القانوني"
msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr "ارسال بريد الى المدرسين فقط عندما يسلم الطلبة واجب جديد"
msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr "ارسال بريد للطلبة فقط عند طلب تسليم واجب"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف الى فئات"
msgid "Natural year"
msgstr "سنة طبيعية"
msgid "Automatic weight"
msgstr "الوزن التلقائي"
msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr "يستخدم الوزن التلقائي لتسريع الانجاز. اذ سوف يقوم النظام بتوزيع الوزن الكلي بين عناصر التقييم ادناه"
msgid "Edit weight"
msgstr "تحرير الوزن"
msgid "The skill has been created"
msgstr "تم انشاء المهارة"
msgid "Create skill"
msgstr "انشاء مهارة"
msgid "Cannot create skill"
msgstr "لا يمكن انشاء مهارة"
msgid "Edit skill"
msgstr "تحرير مهارة"
msgid "The skill has been updated"
msgstr "تم تحديث المهارة"
msgid "Cannot update skill"
msgstr "لا يمكن تحديث المهارة"
msgid "Badges management"
msgstr "ادارة الاوسمة"
msgid "Current badges"
msgstr "الاوسم الحالية"
msgid "Save badge"
msgstr "حفظ الوسام"
msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr "PNG قياس الوسام 200×200 بكسل بصيغة"
msgid "Convert to assistant"
msgstr "تعيين كمعلم"
msgid "Unique answer image"
msgstr "اجابة واحدة للصورة"
msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr "الوقت المبذول من قبل الطلبة في المقرر، مقسما وفقا للرمز"
msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr "نتائج الاختبار وفقا لمجاميع الطلبة ووفقا للرمز"
msgid "Tests results by student"
msgstr "نتائج الاختبار وفقا للطالب"
msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr "لم يستطع النظام تسجيل الدخول لك، يرجى مراسلة المدير"
msgid "Shibboleth Login"
msgstr "Shibboleth تسجيل الدخول بواسطة"
msgid "New status"
msgstr "حالة جديدة"
msgid "Reason"
msgstr "السبب"
msgid "Request new status"
msgstr "طلب حالة جديدة"
msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr "تم تسجيل دخولك مع الصلاحيات الفتراضية، يمكنك طلب صلاحيات اكثر من خلال ملأ الطلب التالي"
msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr "ان حقل \"السبب\" اجباري، يرجى ملأه قبل الارسال"
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "تم ارسال طلبك"
msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr "لم نستطع تلبية طلبك الان، يرجى مراسلة المدير"
msgid "Internal login"
msgstr "تسجيل الدخول الداخلي"
msgid "You are already logged in"
msgstr "لقد سجلت الدخول مسبقا"
msgid "Sequence ordering"
msgstr "ترتيب التعاقب"
msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr "!لم تحصل على شهادات حتى الان، استمر في اكمال مسار التعلم للحصول على واحدة"
msgid "Search certificates"
msgstr "البحث عن الشهادات"
msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr "المستخدم %s لم يحصل على اي شهادة حتى الان"
msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr "لا تتوفر الشهادات بالوضع العام"
msgid "Match by dragging"
msgstr "قم بالمطابقة من خلال السحب"
msgid "Thread scored by peers"
msgstr "نقاط المنشور وفقا للزملاء"
msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr "في قمت بتحديد هذا الخيار، فان سوف يتطلب من كل طالب ان يؤهل على الاقل طالبين اخرين لغرض رفع درجته اكثر من صفر في دفتر الدرجات"
msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr "للحصول على الدرجة المتوقعة لهذا المنتدى، فان مساهمتك يجب تقييم من قبل طالب اخر، وعليك ان تقيم اسهامات طالبين اخرين، وفي حالة عدم تحقيق ذلك فان درجتك سوف تكون صفر في درجات المنتدى لهذا المقرر"
msgid "Readable"
msgstr "قابل للقراءة"
msgid "Not readable"
msgstr "غير قابل للقراءة"
msgid "John"
msgstr "الانضمام"
msgid "Doe"
msgstr "Doe"
msgid "Attendances updated"
msgstr "تم تحديث الحضور"
msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr "اخفاء المحتوى العلوي من الصفحة الرئيسية عند تسجيل الدخول"
msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr "في الصفحة الرئيسية للنظام فان هذا الخيار يسمح لك باخفاء قسم المقدمة، لكل المستخدمين الذي سجلوا الدخول، الا ان المقدمة سوف تبقى موجودة للمستخدمين الذي يم يقوموا بتسجيل الدخول"
msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr "اخفاء التبليغات الشاملة للنظام عن الزائرين غير المسجلين"
msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr "اخفاء تبليغات النظام عن الزائرين (الضيوف) واعرضها فقط للمستخدمين الفعليين"
msgid "Use template course for new courses"
msgstr "استخدام قالب المقرر في انشاء مقررات جديدة"
msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr "قم بتفعيل هذه لاستخدام قالب المقرر عند انشاء مقررات جديدة، اذ يستخدم قالب المقرر كمثل القيام بنسخ المقرر والذي يقوم بنسخ محتوى المدرس فقط، يمكنك تركه فارغ او ادخال 0 لغرض تعطيله"
msgid "Password strength checker"
msgstr "فاحص قوة رمز المرور"
msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr "ان تفعيل هذا الخيار سوف يعرض مقياس لقوة رمز المرور عندما يقوم المستخدم بتغيير رمز المرور، وهذا لن يمنع ادخال رمز مرور سهل وانما يعمل كمساعد بصري فقط"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "رموز التحقق"
msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr "تفعيل رموز التحقق اثناء تسجيل الدخول لمنع تجريب رمز المرور"
msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr "اخطاء رموز التحقق المسموح بها"
msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr "عدد الاخطاء المسموح بها للمستخدم عند ادخال رموز التحقق قبل ان يتم قفل الحساب"
msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr "مدة قفل الحساب عند الفشل في رموز التحقق"
msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr "اذا وصل المستخدم للعدد الاقصى المسموح به من اخطاء تسجبل الدخول عبر رموز التحقق، فان حسابه سوف يتم قفله لعدد من الدقائق"
msgid "HR directors access all session content"
msgstr "السماح لمدراء الموارد البشرية من الوصول الى محتوى كافة الدورات"
msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr "اذا تم تفعيل ذلك، فان مدراء الموارد البشرية سوف يكونون قادرين للوصول الى جميع المحتوى والمستخدمين في المقررات التي بتتبعونها"
msgid "Display group forums in general forum"
msgstr "عرض منتديات المجموعة في المنتدى العام"
msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr "عرض منتديات المجموعة في اداة المنتدى في مستوى المقرر، هذا الخيار يتم تفعيله بشكل افتراضي، اذا تم تعطيله فان منتديات المجموعة سوف تعرض فقط في اداة المجاميع سواء كانت عامة او لا"
msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr "يمكن للمعلمين تعيين الطلبة في الدورات"
msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr "عند تفعيل ذلك فان المعلمين في الدورة يمكنهم تسجيل مستخدمين جدد في دوراتهم. والا فان هذا الخيار سوف يكون متاحا فقط لمدير النظام ومدراء الدورات"
msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr "سوف يتم اعادة تعيين حجم الصورة الى 200×150 بكسل لاجل عرض افضل للسؤال. ننصح برفع الصور بهذا الحجم فقط"
msgid "Show learning paths return link"
msgstr "عرض رابط العودة في مسارات التعلم"
msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr "تعطيل هذا الخيار سوف يؤدي الى اخفاء زر العودة الى الصفحة الرئيسية في مسارات التعلم"
msgid "Hide SCORM Export"
msgstr "اخفاء تصدير السكورم"
msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "اخفاء تصدير السكورم من قائمة مسارات التعلم"
msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr "اخفاء نسخ السكورم"
msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr "اخفاء ايقونة نسخ مسار التعلم من قائمة مسارات التعلم"
msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr "اخفاء تصدير مسار التعلم الى ملف بي دي اف"
msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "اخفاء ايقونة تصدير مسار التعلم من قائمة مسارات التعلم"
msgid "Default coach access days before session"
msgstr "عدد الايام الافتراضية لدخول المعلم الى الدورة قبل بداية الدورة"
msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr "عدد الايام الافتراضية التي يمكن فيها للمعلم من دخول الدورة قبل تاريخ البدأ الرسمي للدورة"
msgid "Default coach access days after session"
msgstr "عدد الايام الافتراضية لدخول المعلم بعد نهاية الدورة"
msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr "عدد الايام الافتراضية التي يمكن فيها للمعلم من دخول الدورة بعد تاريخ الانتهاء الرسمي للدورة"
msgid "PDF header logo"
msgstr "الشعار في رأس الصفحة في ملفات بي دي اف"
msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr "يتيح فيما اذا يمكن استخدام الشعار في راس الصفحة لملفات البي دي اف التي يتم تصديرها، بدلا من الشعار الاعتيادي للنظام، ملاحظة مسار الصورة هو"
msgid "Order users by official code"
msgstr "ترتيب المستخدمين وفقا للرمز الرسمي"
msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr "استخدم الرمز الرسمي في توزيع اغلب قوائم الطلبة في النظام بدلا من الاسم الاول والاخير"
msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr "اشعار البريد الافتراضي عند تهيئة اختبار جديد"
msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr "يستخدم في حالة اذا اردت اشعار المدرسين عبر البريد عند اجابة الطالب عن الاختبار، القيمة الافتراضية لهذا الخيار هو السماح له لكافة المقررات الجديدة، الا ان كل مدرس يمكنه تغيير ذلك في مقرره الخاص"
msgid "Display official code in exercises results"
msgstr "عرض الرمز الرسمي في نتائج الاختبارات"
msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr "تستخدم لعرض الرمز الرسمي للطلبة في تقارير نتائج التمارين"
msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr "اخفاء المقررات الخاصة من دليل المقررات"
msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr "تستخدم لاخفاء المقررات الخاصة من دليل الطلبة، وهذا يكون مفيد عندما تستخدم الدليل لغرض السماح للطلبة بالتسجيل التلقائي في المقررات"
msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr "دليل المقررات والدورات"
msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr "فيما لو اردت عرض المقررات فقطـ او الدورات فقط او كلا المقرات والدورات في الدليل"
msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr "تفعيل الاكتشاف التلقائي للغة في الصفحات المخصصة"
msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr "اذا كنت تستخدم صفحات مخصصة، فيمكنك تفعيل هذه الخاصية او يمكنك فرض لغة النظام الافتراضية"
msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr "مسارات التعلم: عرض التقرير المختصر"
msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr "في داخل اداة مسار التعلم، وعندما يراجع الطالب تقدمه عبر ايقونة الاحصائيات، فان سوف يعرض له تقرير مختصر لتقدمه"
msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr "السماح بالنسخ من دورة الى اخرى للمدرسين"
msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr "ان تفعيل هذا الخيار سوف يسمح للمدرسين بنسخ المحتوى من احد مقررات الدورة الى دورة اخرى، بشكل افتراضي فان هذا الخيار متاح لمدير النظام فقط"
msgid "Hide logout button"
msgstr "اخفاء زر تسجيل الخروج"
msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr "يفيد اخفاء تسجيل الخروج فقط عندما تستخدم نظام اخر لغرض تسجيل الدخول والخروج مثل استخدام تسجيل الدخول المنفرد"
msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr "اعادة توجيه المدير الى قائمة المقررات"
msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr "السلوك الافتراضي هو توجيه المدير الى لوحة الادارة (قي حين ان المدرسين والطلبة يتم توجيههم الى قائمة المقررات او الصفحة الرئيسية للنظام). ان تفعيل هذا الخيار سيوجه المدير الى قائمة المقررات"
msgid "Courses custom icons"
msgstr "ايقونات مخصصة للمقررات"
msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr "يسمح لك باستخدام صورة المقرر كايقونة للمقرر في قائمة المقررات بدلا من الصورة الافتراضية للسبورة الخضراء"
msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr "الاخذ بنظر الاعتبار الواجبات في دفتر الدرجات"
msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr "في اداة التقييم، يمكن للطلبة رفع اكثر من ملف واحد، وبالتالي يوجد اكثر من ملف للواجب الواحد. فاي ملف يجب ان يؤخذ بنظر الاعتبار في دفتر الدرجات؟ الجواب يعتمد ذلك على منهجيتك، استخدم \"اول\" لتركيز الاهتمام على التسليم بالوقت وتسليم الواجب الصحيح اولا، واستخدم \"الاخير\" للتركيز على العمل الجماعي والعمل المتكيف"
msgid "Certificates filter by official code"
msgstr "تصفية الشهادات وفقا للرمز الرسمي"
msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr "اضافة تصفية للرمز الرسمي للطلبة الى قائمة الشهادات"
msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr "اقصى عدد من المحررين في نتيجة الاختبار"
msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr "بسبب عدد الاسئلة غير المعروف الذي سيظهر في التمرين، اذ تسمح لوحة التصحيح للمدرس في اضافة التعليقات لكل جواب، والذي قد يكون بطيء في التحميل ، ولذا حدد العدد بـ 5 مما يؤدي الى تسريع صفحة التصحيح، الا ان ذلك سوف يزيل بعض خصائص التحرير وسيعرض نصا بسيطا"
msgid "Default document upload mode"
msgstr "نمط رفع المستند الافتراضي"
msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr "نمط رفع المستند الافتراضي لمستندات المقررات، هذه الاعدادات يمكن تغييرها عند رفع الملفات لكافة المستخدمين، وهي تمثل اعدادات افتراضية"
msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr "WS call التوليد التلقائي للشهادة باستخدام خدمة"
msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr "هذا الخيار يعمل على ضمان توليد كافة الشهادات للمستخدمين عند حصولهم على الدرجة الكافية لذلك، الا انه هذه الخدمة سوف تستهلك حجم من الموارد في جانب الخادم"
msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr "OpenBadges رابط حقيبة الاوسمة مفتوحة المصدر"
msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr "رابط خادم حقيبة الاوسمة والتي سوف تستخدم بشكل افتراضي لكافة المستخدمين الذي يودون تصدير الاوسمة. وهذا هو الافتراضي لخدمة مؤسسة موزيلا لمستودع حقيبة الاوسمة"
msgid "Cookie privacy notification"
msgstr "Cookie اشعار الخصوصية لـ"
msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr "عند تفعيل هذا الخيار فانه سوف يظهر شريط في اعلى النظام يهدف الى اعلام المستخدمين بان النظام يستخدم الكوكيز لتحسين تجربة المستخدم. ويمكن للمستخدم اخفاء الشريط، ان الهدف من هذا الشريط هو ان يخضع النظام لتشريعات الاتحاد الاوربي في ما يخص خصوصية المستخدم"
msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr "عند تفعيل هذا وتفعيل دليل الدورات، فان المستخدمين سيكونون قادرين على التسجيل في الدورات النشطة بانفسهم من خلال استخدام زر \"التسجيل\" من دون اي قيود"
msgid "Hide course group if no tool"
msgstr "اخفاء مجموعة المقرر اذا لم توجد اداة"
msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr "عندما لا توجد اداة في المجموعة والمستخدم غير مسجل في المجموعة، فقم باخفاء المجموعة بشكل كامل من قائمة المجاميع"
msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr "التسجيل التلقائي في دليل الدورات"
msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr "UTF-8 خدمات الويب: ازالة ترميز"
msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr "ازالة هذا الترميز من اتصالات خدمات الويب، قم بتفعيل هذا الخيار اذا واجهت مشكلة في ترميز العناوين والاسماء عند ادراجها من خلال خدمات الويب"
msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr "الحضور: تمكين الحذف"
msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr "السلوك الافتراضي في النظام هو اخفاء اوراق الحضور بدلا من حذفها، وذلك لتجنب الحذف عن طريق الخطأ"
msgid "Gravatar user pictures"
msgstr "الصور المستعارة للمستخدم"
msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr "قم بتفعيل هذا الخيار من اجل توليد صور مستعارة للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة شخصية لهم. وهذا الخاصية مفيدة لملأ الموقع بالصور، ويمكن تخصيص الصور المستعارة بسهولة بالاستناد الى بريد المستخدم. للمزيد من المعلومات يمكنك زيارة الموقع"
msgid "Gravatar avatar type"
msgstr "نوع الصورة المستعارة"
msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr "اذا تم تفعيل خاصية الصور المستعارة فان هذا الخيار يسمح باختيار صورة مستعارة للمستخدمين الذين لم يحددوا صورة شخصية لهم، للاطلاع على انواع الصور المستعارة، يمكنكم زيارة الموقع التالي"
msgid "Limit session admins permissions"
msgstr "تقييد صلاحيات مدراء الدورة"
msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr "عند تفعيل هذا الخيار فان مدراء الدورة سوف يشاهدون فقط قسم المستخدم مع خيار اضافة مستخدم، بالاضافة الى قسم الدورات مع خيار قائمة الدورات"
msgid "Show session description"
msgstr "عرض وصف الدورة"
msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr "عرض وصف الدورة متى كانت الحاجة الى ذلك"
msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr "الشهادات: اخفاء رابط التصدير من الطلبة"
msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr "عند تفعيل ذلك فان الطلبة لن يتمكنوا من تصدير شهاداتهم الى ملف بي دي اف. السبب في ذلك لان HTML ملف البي دي اف قد يكون ذو جودة منخفضة مقارنة بعرض الشهادة في الموقع"
msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr "الشهادات: اخفاء رابط التصدير الى ملف بي دي اف عن الجميع"
msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr "تفعيل هذا الخيار سوف يؤدي الى الغاء امكانية تصدير الشهادات الى ملف بي دي اف لجميع المستخدمين بضمنهم الطلبة"
msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr "مشاركة الملفات: اخفاء معلم المقرر"
msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr "اخفاء معلم المقرر للدورة في اداة مشاركة الملفات عندما يتم ارسال مستند من قبل المعلم للطلبة"
msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr "تسجيل الدخول المنفرد: فرض اعادة التوجيه"
msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr "ان تفعيل هذا الخيار سوف يفرض على المستخدمين ان يتم توثيق معلوماتهم عبر المنصة الرئيسية، قم بتفعيل ذلك فقط اذا قد قمت فعلا بتهيئة اعدادات تسجيل الدخول المنفرد بشكل صحيح، والا فسوف تمنع نفسك من تسجيل الدخول الى النظام مرة ثانية، وعند SSO حدوث ذلك عليك الولوج الى قاعدة البيانات وتغيير اعدادات"
msgid "Session courses manual ordering"
msgstr "الترتيب اليدوي لمقررات الدورة"
msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr "ان تفعيل هذا الخيار سوف يسمح لمدراء الدورة من ترتيب المقررات في داخل الدورة بشكل يدوي. وعند تعطيل ذلك فان المقررات سوف يتم ترتيبها بشكل ابجدي وفقا لعنوان المقرر"
msgid "Add learning path category"
msgstr "اضاف فئة مسار التعلم"
msgid "Items the reference depends on"
msgstr "العناصر التي يعتمد المصدر عليها"
msgid "Use as reference"
msgstr "استخدم كمصدر"
msgid "Items that depend on the reference"
msgstr "العناصر التي تعتمد على المصدر"
msgid "Set as a requirement"
msgstr "تعيينه كمتطلب"
msgid "Add new sequence"
msgstr "اضافة تتابع جديد"
msgid "Resources sequencing"
msgstr "تتابع المصادر"
msgid "Gamification mode"
msgstr "وضع التلعيب"
msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr "يعمل على تفعيل انجازات النجوم في مسارات التعلم"
msgid "Level %s"
msgstr "مستوى %s"
msgid "%s points"
msgstr "%s نقطة"
msgid "From %s until %s"
msgstr "من %s حتى %s"
msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr "تسجيل المستخدمين في مسار التعلم"
msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr "تسجيل المجاميع في مسار التعلم"
msgid "Create forum for this learning path"
msgstr "انشاء منتدى لمسار التعلم هذا"
msgid "By date"
msgstr "وفقا للتاريخ"
msgid "By tag"
msgstr "وفقا للوسم"
msgid "Go to course within session"
msgstr "الذهاب الى المقرر داخل الدورة"
msgid "Enable gamification mode"
msgstr "تفعيل وضع التلعيب"
msgid "My courses session view"
msgstr "عرض مقررات دورتي"
msgid "Disable gamification mode"
msgstr "تعطيل وضع التلعيب"
msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr "عرض المقررات فقط في الدليل"
msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr "عرض الدورات فقط في الدليل"
msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr "عرض كلا المقررات والدورات في الدليل"
msgid "Sequence selection"
msgstr "اختيار التتابع"
msgid "Sequence configuration"
msgstr "تهيئة التتابع"
msgid "Sequence preview"
msgstr "معاينة التتابع"
msgid "Dates shown"
msgstr "عرض التواريخ"
msgid "Access dates for students"
msgstr "الوصول الى التواريخ من قبل الطلبة"
msgid "Access dates for coaches"
msgstr "الوصول الى التواريخ من قبل المعلمين"
msgid "Chat with %s"
msgstr "الدردشة مع %s"
msgid "Start video call"
msgstr "بدأ اتصال الفيديو"
msgid "Video URL"
msgstr "رابط الفيديو"
msgid "Insert a valid URL"
msgstr "ادراج رابط صحيح"
msgid "See information"
msgstr "عرض المعلومات"
msgid "Share with your friends"
msgstr "مشاركة مع اصدقائك"
msgid "Chatroom name"
msgstr "اسم غرفة الدردشة"
msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr "غرفة دردشة الفيديو %s موجودة مسبقا"
msgid "Chatroom could not be created"
msgstr "لم يتمكن من انشاء غرفة الدردشة"
msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr "لاسف فان متصفح %s لا يدعم بث الفيديو"
msgid "From %s"
msgstr "من %s"
msgid "Until %s"
msgstr "حتى %s"
msgid "Dependency tree"
msgstr "شجرة الاعتماد"
msgid "Customize icons"
msgstr "تحصيص الايقونات"
msgid "Export all to PDF"
msgstr "PDF تصدير الجميع الى ملفات بي دي اف"
msgid "Grade generated on %s"
msgstr "تم توليد الدرجات بتاريخ %s"
msgid "Exercise available since %s"
msgstr "التمرين متوفر منذ %s"
msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr "تم تفعيل التمرين من %s الى %s"
msgid "Select some options"
msgstr "اختر بعض الخيارات"
msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr "يمكنك اضافة مقدمة لهذا المقرر هنا من خلال النقر على ايقونة التحرير"
msgid "Social group"
msgstr "مجموعة اجتماعية"
msgid "Required sessions"
msgstr "الدورات المطلوبة"
msgid "Dependent sessions"
msgstr "الدورات التابعة"
msgid "By duration"
msgstr "وفقا للمدة"
msgid "By dates"
msgstr "وفقا للتواريخ"
msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr "ارسال نسخة الى مدراء الموارد البشرية للطلبة الذين تم تحديدهم"
msgid "Powered by %s"
msgstr "مدعوم بواسطة %s"
msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr "يرجى اختيار مستخدم واحد على الاقل، لم يتم حفظ التبليغ"
msgid "No dependencies"
msgstr "لا توجد توابع"
msgid "Send mail to student"
msgstr "ارسال بريد الى الطالب"
msgid "Send mail to HR manager"
msgstr "ارسال بريد الى مدير الموارد البشرية"
msgid "Course fields"
msgstr "حقول المقرر"
msgid "Checkbox options"
msgstr "خيارات مربع الاختيار"
msgid "Integer value"
msgstr "قيمة عدد صحيح"
msgid "Image file"
msgstr "ملف صورة"
msgid "Float value"
msgstr "قيمة عائمة"
msgid "Document visibility defined in course"
msgstr "مرئية المستند المحددة في المقرر"
msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr "مرئية المستند الافتراضي لكافة المقررات"
msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr "HTMLPurifier في الويكي"
msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr "ان تفعيل هذا الخيار في الويكي سوف يزيد الحماية لكن يقلل من خصائص التنسيق"
msgid "Click or drop files"
msgstr "انقر او قم باسقاط الملفات"
msgid "Remove assistant role"
msgstr "ازالة مكانة المعلم"
msgid "Import gradebook from base course"
msgstr "استيراد دفتر الدرجات من المقرر الاساس"
msgid "Institution address"
msgstr "عنوان المنظمة"
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
msgid "Latest access in course"
msgstr "الاقل دخولا للمقرر"
msgid "Latest login in platform"
msgstr "الاقل تسجيلا للدخول في النظام"
msgid "First login in platform"
msgstr "اول تسجيل دخول في النظام"
msgid "First access to course"
msgstr "اول دخول للمقرر"
msgid "Quoting to %s"
msgstr "اقتباس الى %s"
msgid "Load more comments"
msgstr "تحميل المزيد من التعليقات"
msgid "Show progress"
msgstr "عرض التقدم"
msgid "%s %%"
msgstr "%s %%"
msgid "Check requirements"
msgstr "التحقق من المتطلبات"
msgid "Parent language: %s"
msgstr "اللغة الرئيسية: %s"
msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr "تحديد مصطلحات جديدة للغة الفرعية %s من خلال البحث عن المصطلح وحفظ الترجمة الجديدة، ثم يمكنك تغيير لغتك الى اللغة الفرعية لترى ظهور المصطلحات الجديدة المترجمة"
msgid "See sequences"
msgstr "مشاهدة التتابع"
msgid "Session requirements"
msgstr "متطلبات الدورة"
msgid "Is requirement"
msgstr "مطلوب"
msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr "يمكنك الاخذ بنظر الاعتبار دفتر الدرجات كمتطلب لغرض انهاء المقرر، وهذا ما سيؤثر على تتابع الدورة"
msgid "Distinct users logins"
msgstr "تسجيلات الدخول المميزة للمستخدمين"
msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr "هل انت متأكد من القيام بالتسجيل؟"
msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr "تحقق من البريد واتبع الارشادات"
msgid "Link expired, please try again."
msgstr "انتهت صلاحية الرابط، يرجى المحاولة من جديد"
msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr "ارشادات تغيير رمز المرور"
msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr "لقد استلمت هذه الرسالة بسبب انك (او شخص ينتحل هويتك) قد طلبت اعادة تعيين رمز مرور جديد، لغرض اعداد رمز المرور الجديد فانه يجب عليك تفعيل ذلك من خلال النقر على الرابط التالي"
msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr "التذكير بجدولة انتهاء المقرر"
msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr "تفعيل التذكير بجدولة انتهاء المقرر"
msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr "مدى تكرار التذكير بجدولة انتهاء المقرر"
msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr "عدد الايام التي يتم قبلها ارسال رسالة تذكير بموعد انتهاء المقرر"
msgid "Course Finished cron"
msgstr "جدولة انتهاء المقرر"
msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr "تفعيل جدولة انتهاء المقرر"
msgid "End of course %s"
msgstr "انتهاء المقرر %s"
msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr "عزيزي %s,"
msgid "Generate default content"
msgstr "توليد محتوى افتراضي"
msgid "Thanks for your subscription"
msgstr "شكرا لتسجيلك"
msgid "%s team."
msgstr "%s فريق."
msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr "يمكنك بدأ التسجيل في المقررات من خلال الدخول الى %s"
msgid "Text only letters"
msgstr "نص ذو حروف فقط"
msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr "نص ذو حروف وارقام فقط"
msgid "Only letters"
msgstr "حروف فقط"
msgid "Select a blanks marker"
msgstr "blanks marker اختيار فراغات"
msgid "Refresh terms"
msgstr "تحديث المصطلحات"
msgid "Word to find"
msgstr "كلمة للعثور عليها"
msgid "Input size of box to fill"
msgstr "حجم الادخال لملأ الصندوق"
msgid "MM dd, yy"
msgstr "MM dd, yy"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgid " at"
msgstr "في"
msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr "ارسال اشعار بريد الى الطلبة لاعلامهم بالتسجيل"
msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr "ارسال بريد عندما يقوم مستخدم بالتسجيل في الدورة"
msgid "Select date"
msgstr "اختيار تاريخ"
msgid "Only letters and spaces"
msgstr "فقط حروف وفراغات"
msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr "فقط حروف وارقام وفراغات"
msgid "Text letters and spaces"
msgstr "نص ذو حروف وفراغات"
msgid "Send course finished notification"
msgstr "ارسال اشعار بانهاء المقرر"
msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr "نص ذو حروف وارقام وفراغات"
msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr "فيما لو يتم ارسال بريد الى الطلبة عندما ينتهي المقرر (او الدورة). وهذا يتطلب تهيئة جدولة المهام، انظر مسار"
msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr "شكرا لتسجيلك في %s."
msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr "السماح للمعلمين في التعليق عند مراجعة التمارين"
msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr "السماح للمعلمين في تحرير المعلومات المرتجعة اثناء مراجعة التمارين"
msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr "منع التسجيل المتزامن"
msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr "يؤدي هذا الخيار الى منع المستخدمين من تسجيل الدخول اكثر من مرة من حساب واحد. وهذا الخيار مفيد عندما يتطلب استخدام النظام مبالغ مالية، لكن هذا سوف يكون مقيدا للمستخدم الذي يجب عليه الدخول للنظام من متصفح واحد في آن واحد"
msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr "عرض اعمدة اضافية في دفتر الدرجات"
msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr "عرض اعمدة اضافية للطالب في دفتر الدرجات، اذ يتم اضافة افضل درجة بين الطلبة، وتسلسل الطالب بين زملائه، كذلك متوسط الدرجة لجميع الطلبة"
msgid "Publish course catalogue"
msgstr "نشر دليل المقررات"
msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr "هذا الخيار سوف يجعل دليل المقررات متوفر لزائري الموقع غير المسجلين من دون الحاجة للتسجيل"
msgid "Enable password reset token"
msgstr "تفعيل طلب اعادة تعيين كلمة المرور"
msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr "هذا الخيار يسمح بارسال بريد للمستخدم لغرض اعادة تعيين رمز المرور"
msgid "Time limit for password reset token"
msgstr "حدود الوقت لطلب اعادة تعيين كلمة المرور"
msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr "عدد الثواني قبل انتهاء صلاحية طلب اعادة تعيين كلمة المرور"
msgid "View my courses by session"
msgstr "عرض مقرراتي وفقا للدورة"
msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr "تفعيل صفحة اضافية لـ \"مقرراتي\" والي تعرض فيها الدوراتم كجزء من المقررات بدلا من العكس"
msgid "Download certificate in PDF"
msgstr "PDF تحميل الشهادة كملف بي دي اف"
msgid "Enter password"
msgstr "اكتب رمز المرور"
msgid "Download report in PDF"
msgstr "PDF تحميل التقرير كملف بي دي اف"
msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr "المهارة \"%s\" مفعلة"
msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr "المهارة \"%s\" معطلة"
msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr "عرض الاسم الكامل للمهارة على عجلة المهارات"
msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr "على عجلة المهارات سوف يعرض اسم المهارة عندما يكون لها رمز مختصر"
msgid "Created by"
msgstr "تم انشاؤه بواسطة"
msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr "اخفاء المعلم العام في اداة مشاركة الملفات"
msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr "اخفاء اسم المعلم العام في اداة مشاركة الملفات عندما يقوم المعلم العام برفع الملف"
msgid "Upload my assignment"
msgstr "رفع واجبي"
msgid "Inserted"
msgstr "تم ادراجه"
msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr "متصفحك لا يدعم بث الفيديو"
msgid "Other teachers"
msgstr "المدرسين الاخرين"
msgid "Course category"
msgstr "فئة المقرر"
msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr "محادثة فيديوية بين %s و %s"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr "تجنب تغيير الصفحة لان ذلك سوف يقطع محادثة الفيديو"
msgid "Connecting to peer"
msgstr "الاتصال بالزميل"
msgid "Connection established"
msgstr "تم انشاء الاتصال"
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
msgid "Connection closed"
msgstr "تم اغلاق الاتصال"
msgid "Local connection failed"
msgstr "فشل الاتصال المحلي"
msgid "Remote connection failed"
msgstr "فشل الاتصال عن بعد"
msgid "View students"
msgstr "عرض الطلبة"
msgid "Into"
msgstr "المعلومات"
msgid "Sequence"
msgstr "التتابع"
msgid "Invitee"
msgstr "المدعو"
msgid "Date range"
msgstr "مدى التاريخ"
msgid "Edit icon"
msgstr "تحرير الايقونة"
msgid "Custom icon"
msgstr "ايقونة مخصصة"
msgid "Current icon"
msgstr "الايقونة الحالية"
msgid "Group reporting"
msgstr "تقارير المجموعة"
msgid "Convert format"
msgstr "تحويل الصيغة"
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل انت متاكد بانك تريد حذف %s?"
msgid "Attachments list"
msgstr "قائمة المرفقات"
msgid "See course information and requirements"
msgstr "مشاهدة معلومات المقرر والمتطلبات"
msgid "Download all"
msgstr "تحميل الجميع"
msgid "Deleted documents"
msgstr "المستندات المحذوفة"
msgid "Course list not available"
msgstr "قائمة المقررات غير متوفرة"
msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr "نسخ الرسالة المرسلة الى %s"
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
msgid "Portal's limit type"
msgstr "نوع التقييد في النظام"
msgid "Portal name"
msgstr "اسم النظام"
msgid "Best score"
msgstr "افضل درجة"
msgid "Are you sure to delete"
msgstr "هل انت متاكد من حذف"
msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr "تحويل الى نفس صيغة الملف، يرجى اختيار صيغة اخرى"
msgid "File format not supported"
msgstr "صيغة الملف غير مدعومة"
msgid "File converted from %s to %s"
msgstr "تم تحويل الملف من %s الى %s"
msgid "%s days"
msgstr "%s يوم"
msgid "Skill profile"
msgstr "حساب المهارات"
msgid "Achieved skills"
msgstr "المهارات المتحققة"
msgid "Business card"
msgstr "بطاقة الاعمال"
msgid "Badge details"
msgstr "تفاصيل الوسام"
msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr "المستخدم %s لم يحقق مهارة \"%s\" حتى الان"
msgid "Issued badge information"
msgstr "معلومات اصدار الوسام"
msgid "Recipient details"
msgstr "تفاصيل المستلم"
msgid "Skill acquired at"
msgstr "تم اكتساب المهارة في"
msgid "Basic skills"
msgstr "المهارات الاساسية"
msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr "%s حتى %s"
msgid "Export badge"
msgstr "تصدير وسام"
msgid "Select to search"
msgstr "اختر للبحث"
msgid "Place on the wheel"
msgstr "وضع في العجلة"
msgid "Skill"
msgstr "المهارة"
msgid "Argumentation"
msgstr "التعزيز"
msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr "المستخدم %s قد حصل مسبقا على مهارة %s"
msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr "المهارة %s تم تخصيصها الى المستخدم %s"
msgid "Assign skill"
msgstr "تخصيص مهارة"
msgid "Geolocalization"
msgstr "تحديد الموقع الجغرافي"
msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr "لمقياس مكون من 1 الى 10، كم تقيم امكانية الشخص في وضع المهارة موضع التطبيق؟"
msgid "Average rating %s"
msgstr "متوسط التقييم %s"
msgid "Average rating"
msgstr "متوسط التقييم"
msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr "نتائج المدرسين لم يتم اخذها بنظر الاعتبار في دفتر الدرجات"
msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr "اكتب شيء في حساب صديقك"
msgid "Blank template"
msgstr "قالب فارغ"
msgid "Base course"
msgstr "المقرر الاساس"
msgid "Base courses"
msgstr "المقررات الاساس"
msgid "Square"
msgstr "مربع"
msgid "Polygon"
msgstr "مضلع"
msgid "Draw a hotspot"
msgstr "ارسم منطقة ساخنة"
msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr "استخدم زر الماوس الايمن لغلق المضلع"
msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr "اترك زر الماوس لحفظ المنطقة الساخنة"
msgid "Hotspot saved"
msgstr "تم حفظ المنطقة الساخنة"
msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr "اخفاء/عرض نقرات المستخدم"
msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr "عرض / اخفاء المناطق الساخنة"
msgid "Attempts left"
msgstr "المحاولات المتبقية"
msgid "Now click on:"
msgstr ":الان انقر على"
msgid "Close delineation"
msgstr "اغلاق التخطيط"
msgid "Area at risk"
msgstr "منطقة الخطر"
msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr "الان انقر على الزر ادناه للتحقق من اجابتك"
msgid "Close polygon"
msgstr "اغلق المضلع"
msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr "انقر بزر الماوس الايمن لغلق التخطيط"
msgid "Beta"
msgstr "بيتا"
msgid "Crop your picture"
msgstr "اقتطاع صورتك"
msgid "Download badge"
msgstr "تحميل الوسام"
msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr "zip في الملف المضغوط XML لم يتم العثور ملف"
msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr "كانت هنالك مشكلة في تضمين معلومات الوسام في صورة الوسام، الا انه يمكنك استخدام هذه الصفحة كدليل للتحقق"
msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "هذا الاجراء سوف يربط منشور المنتدى في هذا العنصر من مسار التعلم. هل تود الاستمرار؟"
msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "هذا الاجراء سوف يربط منشور المنتدى في هذا العنصر من مسار التعلم. هل تود الاستمرار؟"
msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr "ازالة ربط المنتدى بعنصر مسار التعلم"
msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr "اربط المنتدى بهذا العنصر من مسار التعلم"
msgid "Forum dissociated"
msgstr "تم ازالة ربط المنتدى"
msgid "Click or drop one file here"
msgstr "انقر او قم باسقاط ملف واحد هنا"
msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr "Modulo:\t\t\t%"
msgid "Last %s days"
msgstr "اخر %s يوم"
msgid "Export badges"
msgstr "تصدير الاوسمة"
msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr "تعطيل كافة اللغات باستثناء اللغة الافتراضية للنظام"
msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr "يوجد مستخدمين حاليا يستخدمون اللغات التالية، يرجى تعطيلها يدويا"
msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr "السماح بارسال اشعارات الى تطبيق كاميلو للمراسلة"
msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr "Google's Firebase Console ارسال اشعارات باستخدام خدمة"
msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "Firebase Console هوية المرسل للمراسلة السحابية في خدمة"
msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr "Google Firebase Console يجب عليك تسجيل مشروع في"
msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "Firebase Console مفتاح الخادم للمراسلة السحابية لخدمة"
msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr "project credentials مفتاح الخدمة من اعتمادات المشروع"
msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr "يجب ان يكون مقاس الشعار %s بكسل وان يكون %s في صيغته"
msgid "Original logo recovered"
msgstr "تم استعادة الشعار الاصلي"
msgid "New logo uploaded"
msgstr "تم رفع شعار جديد"
msgid "Current logo"
msgstr "الشعار الحالي"
msgid "Update logo"
msgstr "تحديث الشعار"
msgid "Followed student bosses"
msgstr "مشرفو الطلبة الذين اتابعهم"
msgid "Database manager"
msgstr "مدير قاعدة البيانات"
msgid "Course template"
msgstr "قالب المقرر"
msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr "اختر مقرر كقالب لهذا المقرر الجديد"
msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr "يمكن للمدرس اختيار مقرر كقالب"
msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr "السماح باختيار مقرر كقالب للمقرر الجديد الذي يقوم المدرس بانشاءه"
msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr "اعدادات التشغيل التلقائي للمنتدى مفعلة، اذ سيتم اعادة توجيه الطلبة الى اداة المنتدى عند دخول المقرر"
msgid "Redirect to forums list"
msgstr "اعادة توجيه الى قائمة المنتديات"
msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr "تفعيل التشغيل التلقائي للمنتدى"
msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr "يمكنك الان تحميل شهادتك من خلال النقر هنا"
msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr "بالاضافة الى ذلك، فانك قد احرزت المهارات التالية"
msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr "لقد حققت مهارة %s في %s"
msgid "Another attempt"
msgstr "محاولة اخرى"
msgid "Remaining %d attempts"
msgstr "المتبقي %d محاولة"
msgid "Map"
msgstr "الخريطة"
msgid "My location"
msgstr "موقعي"
msgid "Show course in user's language"
msgstr "عرض المقرر بلغة المستخدم"
msgid "Access data"
msgstr "تاريخ الدخول"
msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr "ابعاد الصورة لا تطابق المتطلبات. يرجى التحقق من المقترحات المقابلة لحقل الصورة"
msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr "لم يتمكن اعادة تعيين رمز المرور، يرجى مراسلة مدير النظام"
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"
msgid "Value is too small."
msgstr "القيمة صغيرة جدا"
msgid "Value is too big."
msgstr "القيمة كبيرة جدا"
msgid "You are a teacher of this course"
msgstr "انت مدرس في هذا المقرر"
msgid "Student bosses list"
msgstr "قائمة مشرفي الطلبة"
msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr "عرض الدرجة في كل محاولة، عرض الاجابات الصحيحة فقط في المحاولة الاخيرة - هذه الخاصية تعمل فقط مع تقييد المحاولات"
msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr "مكتبة المخطط البياني مفقودة، يرجى التحقق من سجل الاخطاء للحصول على التفاصيل"
msgid "User %s indicated:"
msgstr "المستخدم %s المحدد:"
msgid "Level acquired"
msgstr "تم بلوغ المستوى"
msgid "Manage skills levels"
msgstr "ادارة مستويات المهارات"
msgid "Add profile"
msgstr "اضافة حساب"
msgid "Add level"
msgstr "اضافة مستوى"
msgid "Change acquired level"
msgstr "تغيير المستوى المكتسب"
msgid "No level acquired yet"
msgstr "لم يتم بلوغ مستوى حتى الان"
msgid "Record audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
msgid "Start recording"
msgstr "بدأ التسجيل"
msgid "Stop recording"
msgstr "اوقف التسجيل"
msgid "Save recorded audio"
msgstr "حفظ الملف الصوتي المسجل"
msgid "Grades from course: %s"
msgstr "الدرجات من المقرر: %s"
msgid "A title is required"
msgstr "العنوان مطلوب"
msgid "No course category was provided"
msgstr "لا توجد فئة مقرر"
msgid "Closing date"
msgstr "تاريخ الغلق"
msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr "المنتدى سيبقى مرئيا ابتداء من هذا التاريخ"
msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr "بعد هذا التاريخ سوف يتم اغلاق المنتدى"
msgid "Moderated forum"
msgstr "منتدى تحت الاشراف"
msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr "تم ملأ التشخيص بنجاح"
msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr "تم ملأ التشخيص بنجاح"
msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr "المستخدم %s قد ملأ التشخيص"
msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr "المستخدم %s قد ملأ الشخيص في النظام وهو متوفر لك لغرض مراجعته"
msgid "Send legal agreement"
msgstr "ارسال الاتفاق القانوني"
msgid "Delete legal agreement"
msgstr "حذف الاتفاق القانوني"
msgid "Legal accepted"
msgstr "تمت الموافقة القانونية"
msgid "Load term conditions section"
msgstr "تحميل قسم الاحكام والشروط"
msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr "الاتفاق القانوني سوف يعرض اثناء التسجيل او الدخول الى المقرر"
msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr "الاحكام والشروط جاهزة لان يتم الموافقة عليها"
msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr "مرحبا"
msgid "User %s signed the agreement."
msgstr "المستخدم %s قد وقعك على الاتفاق."
msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr "المستخدم %s قد وقع على الاتفاق %s."
msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr "يمكن استخدام الاحكام والشروط فقط عند اكمال الحساب"
msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr "من خلال تفعيل هذا الخيار، فان الشروط والاحكام سوف تكون متوفرة للمستخدم فقط عند جعل الحقل الاضافي لحساب المستخدم \"الاحكام\" مرئيا"
msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr "تفعيل تحديد الموقع الجغرافي للمستخدم"
msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr "تفعيل حقل عنوان الحقل والذي يظهر على الخريطة خصائص الموقع الجغرافي"
msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr "يجب عليك اولا ملأ حسابك ثم الاستمرار"
msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr "لم يتم التحقق من الاحكام والشروط من قبل معلمك حتى الان"
msgid "Diagnosis management"
msgstr "ادارة التشخيص"
msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr "يجب عليك اولا ملأ الحساب لكي يتم تفعيل التحقق من الاحكام والشروط"
msgid "Diagnostic"
msgstr "التشخيص"
msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr "السماح بعرض حساب السكايب"
msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr "اضافة رابط في القسم الاجتماعي للمستخدم والتي تسمح بالدردشة عبر السكايب"
msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr "LinkedIn السماح بعرض رابط حساب"
msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr "LinkedIn اضافة رابط في القسم الاجتماعي للمستخدم والذي يسمح بزيارة حساب المستخدم في موقع"
msgid "Launch videoconference room"
msgstr "انشاء غرفة مؤتمر الفيديو"
msgid "Terms duplicated in file"
msgstr "تم تكرار نسخ الاحكام في الملف"
msgid "Term already exists"
msgstr "الاحكام موجودة مسبقا"
msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr "LinkedIn رابط حساب"
msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr "حفظ الاجابة الصحيحة للمحاولة التالية"
msgid "Translate this term"
msgstr "ترجم هذا المصطلح"
msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr "فقط اللغات الفرعية المفعلة تظهر في القائمة"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr "اذا كان هذا المصطلح قد تم ترجمته مسبقا، فان هذه العملية سوف تستبدل الترجمة لهذه اللغة الفرعية"
msgid "Last connection"
msgstr "اخر اتصال"
msgid "His profile is"
msgstr "حسابه هو"
msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr "الحساب %s ذو اللغة %s is مسجل في هذا الموقع"
msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr "يمكنك تعيين معلم في هذا الرابط %s"
msgid "Update existing terms."
msgstr "تحديث المصطلحات الموجودة"
msgid "Terms updated"
msgstr "تم تحديث المصطلحات"
msgid "Terms added"
msgstr "تم اضافة مصطلحات"
msgid "Teachers time report by session"
msgstr "تقرير وقت المدرسين وفقا للدورة"
msgid "Number of works"
msgstr "عدد الاعمال"
msgid "Last work"
msgstr "اخر عمل"
msgid "Waiting for moderation"
msgstr "بانتظار الاشراف"
msgid "Works in session report"
msgstr "الاعمال في تقرير الدورة"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "Assigned to"
msgstr "مخصص لـ"
msgid "Updated by %s"
msgstr "تم التحديث بواسطة %s"
msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr "تم تغيير الشخص المعين من %s الى %s"
msgid "Request confirmation"
msgstr "طلب تأكيد"
msgid "Change assign"
msgstr "تغيير التخصيص"
msgid "To be assigned"
msgstr "لان يتم تخصيص"
msgid "Pending"
msgstr "قيد الانتظار"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "غير مؤكد"
msgid "Forwarded"
msgstr "معاد توجيهه"
msgid "My tickets"
msgstr "بطاقاتي"
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
msgid "Ticket details"
msgstr "تفاصيل البطاقة"
msgid "Unread"
msgstr "غير مقروء"
msgid "Read"
msgstr "مقروء"
msgid "Assign user"
msgstr "تعيين مستخدم"
msgid "Enrollment"
msgstr "التسجيل"
msgid "General information"
msgstr "المعلومات العامة"
msgid "Requests and paperwork"
msgstr "الطلبات واوراق العمل"
msgid "Academic Incidents"
msgstr "الاحداث الاكاديمية"
msgid "Virtual campus"
msgstr "الحرم التعليمي الافتراضي"
msgid "Online evaluation"
msgstr "التقييم عبر الانترنت"
msgid "Tickets about enrollment"
msgstr "البطاقات حول التسجيل"
msgid "Tickets about general information"
msgstr "البطاقات حول المعلومات العامة"
msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr "البطاقات حول الطلبات واوراق العمل"
msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr "البطاقات حول الاحداث الاكاديمية مثل الامتحانات والممارسات والمهام..الخ"
msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr "البطاقات حول الحرم التعليمي الافتراضي"
msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr "البطاقات حول التقييم عبر الانترنت"
msgid "Assign"
msgstr "تعيين"
msgid "Personal e-mail"
msgstr "البريد الشخصي"
msgid "Priority"
msgstr "الاولوية"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
msgid "Platform"
msgstr "النظام"
msgid "E-mail"
msgstr "البريد"
msgid "Presential"
msgstr "الحالي"
msgid "Ticket %s created"
msgstr "بطاقة %s تم انشاءها"
msgid "Show ticket creation link"
msgstr "عرض رابط انشاء البطاقة"
msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr "عرض رابط انشاء البطاقة الى المستخدمين في الجانب الايمن من النظام"
msgid "Last sent work date"
msgstr "اخر تاريخ لارسال العمل"
msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr "تسجيل الدخول المنفرد في الصف الفرعي"
msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr "Ticket %s created لغرض تفعيل تسجيل الدخول المنفرد، فعليك انشاء صف فرعي في"
msgid "Course creation splash screen"
msgstr "انشاء شاشة البداية للمقرر"
msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr "شاشة البداية للمقرر تعرض مجموعة من الخيارات المقترحة الى المدرس عند انشاء مقرر جديد، قم بتعطيلها لجعل المدرس يصل بشكل مباشر الى الصفحة الرئيسية للمقرر"
msgid "Assignments report"
msgstr "تقرير الواجبات"
msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr "جعل وقت السكورم تراكميا في الدورة"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr "عند تفعيل ذلك، فان وقت الدورة بالنسبة لمسارات التعلم بصيغة سكورم ستكون تراكمية، والا فانه سوف يتم الحساب من اخر وقت للتحديث"
msgid "Download assignments package"
msgstr "تحميل حزمة الواجبات"
msgid "Upload corrections package"
msgstr "رفع حزمة التصحيحات"
msgid "SVG icons mode"
msgstr "SVG نمط الايقونات"
msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr "PNG بدلا من صيغة SVG من خلال تفعيل هذا الخيار فان كافة الايقونات ستكون بهذه بصيغة"
msgid "Filter by tags"
msgstr "تصفية وفقا للوسوم"
msgid "Import from Moodle"
msgstr "Moodle استيراد من الموودل"
msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr "استيراد النسخة الاحتياطية من مقرر الموودل في مقرر كاميلو"
msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr "ان خاصية استيراد الموودل قد لا تدعم كافة انواع المحتوى من الموودل، وهي خاصية ما زالت في وضع التطوير، يرجى مراجعة الرابط"
msgid "Moodle course file"
msgstr "Moodle ملف مقرر الموودل"
msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr ".mbz فشل الاستيراد: هذا الملف لا يبدو بصيغة ملف الاستعادة لمقرر موودل"
msgid "This question type is not supported yet"
msgstr "هذا النوع من السؤال غير مدعوم حتى الان"
msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr "جاري معالجة الاستيراد... يرجى عدم غلق هذه النافذة. هذه العملية قد تستغرق بعض الوقت، يرجى التحلي بالصبر"
msgid "Contact"
msgstr "جهة الاتصال"
msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr "lp and exercise قد تم اعادة تسميتها الى newscorm and exercice بسبب ان مسارات"
msgid "Extension not available"
msgstr "الاضافة غير متوفرة"
msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr "تفعيل مسجل الصوت في عدة مواقع داخل النظام"
msgid "Enable audio recorder"
msgstr "تفعيل مسجل الصوت"
msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr "عرض الرمز الرسمي في صفحة \"من المتصل\" اسفل اسم المستخدم"
msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr "الرمز الرسمي لمن هو متصل"
msgid "Public job"
msgstr "العمل العام"
msgid "Apply for the job"
msgstr "طلب الحصول على عمل"
msgid "Public company"
msgstr "الشركة العامة"
msgid "Private company"
msgstr "الشركة الخاصة"
msgid "Non-profit company"
msgstr "شركة غير ربحية"
msgid "Government"
msgstr "حكومة"
msgid "Template"
msgstr "قالب"
msgid "Palette"
msgstr "لوحة"
msgid "Colors"
msgstr "الالوان"
msgid "Mask"
msgstr "قناع"
msgid "Icon"
msgstr "ايقونة"
msgid "Design with Badge Studio"
msgstr "تصميم باستخدام ستوديو الاوسمة"
msgid "Use this badge"
msgstr "استخدام هذا الوسام"
msgid "Palettes"
msgstr "الالواح"
msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr "استخدم ستوديو الاوسمة لانشاء وسامك داخل النظام"
msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr "لقد قمت مسبقا بارسال ذا الملف او ملف اخر بنفس الاسم. يرجى التأكد من ذلك"
msgid "Default visibility of new documents"
msgstr "المرئية الافتراضية للمستندات الجديدة"
msgid "Allow users to add tickets"
msgstr "السماح للمستخدمين باضافة البطاقات"
msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr "السماح لكافة المستخدمين باضافة البطاقات وليس فقط المدراء"
msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr "ارسال بطاقة رسائل التحذير الى المدراء"
msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr "ارسال رسالة عند انشاء بطاقة بدون فئة، او اذا كانت الفئة بدون مدير معين فيها"
msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr "ارسال اشعار الى المدراء اذا كانت فئة البطاقات بدون مسؤول عليها"
msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr "ارسال رسالة تحذيرية (بريد ورسالة عبر النظام) الى كافة المدراء اذا لم يتم تخصيص مدير الى فئة"
msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr "السماح بتحرير فئات البطاقات"
msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr "السماح بتحرير الفئات من قبل المدراء"
msgid "Tickets"
msgstr "البطاقات"
msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr "تم استيراد ملف مقرر الموودل بنجاح"
msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr "تم تنصيب الاضافة لكن لم يتم تفعيلها"
msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr "تم ارسال بريد. هذا الاجراء يعمل بشكل مماثل للبريد الاعتيادي للنظام، لكن يسمح بمرونة اكبر فيما يحص وجهة البريد ونص الرسالة"
msgid "E-mail tester"
msgstr "اختبار البريد"
msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr "مرحبا بقسم البطاقات. هنا يمكنك تتبع حالة البطاقات التي يتم انشاؤها في قسم البطاقات"
msgid "No history"
msgstr "لا يوجد تاريخ"
msgid "Recalculate results"
msgstr "اعادة حساب النتائج"
msgid "%s (deleted)"
msgstr "%s (تم حذفه)"
msgid "Available also on main portal"
msgstr "متوفر ايضا في النظام الرئيسي"
msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr "تحرير فئات المقرر لرابط واحد"
msgid "Visible to self"
msgstr "مرئي لنفسي"
msgid "Visible to others"
msgstr "مرئي للاخرين"
msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr "ترقية اصدار النظام"
msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr "لقد اكتشف النظام وجود جداول متبقية من اصدارات سابقة والتي يمكن ان تسبب مشاكل اثناء عملية الترقية. يرحى النقر على الزر ادناه لحذفها. نحن ننصح بعملية نسخ احتياطية شاملة قبل تأكيد هذه الخطوة النهائية للتنصيب"
msgid "Removing"
msgstr "ازالة"
msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr "فحص الجداول من اصدارات سابقة"
msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr "رمز المرور لا يمكن ان يكون نفس البريد لك"
msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr "رمز المرور لا يمكن ان يشتمل على اسم المستخدم"
msgid "Use different character classes"
msgstr "استخدم صفوف مختلفة للاشخاص"
msgid "Too many repetitions"
msgstr "توجد تكرارات كثيرة جدا"
msgid "Your password contains sequences"
msgstr "يتضمن رمز المرور متتابعات"
msgid "Very weak"
msgstr "ضعيف جدا"
msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr "تم تعيينك كمشرف للطالب %s"
msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr "لقد تم تعيينك كمعلم للطالب %s."
msgid "Short name"
msgstr "الاسم المختصر"
msgid "Course user document"
msgstr "مستند المستخدم في المقرر"
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr "اختبار المستخدم لتهيئة البريد"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
msgid "Legal conditions"
msgstr "الشروط القانونية"
msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr "يرجى قبول الاحكام القانونية هنا: %s"
msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr "التمرين مخفي في الدورات"
msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr "يجب عليك تأكيد الموافقة على الاحكام اولا، يرجى التحقق من بريدك"
msgid "Error importing file"
msgstr "خطأ عند استيراد الملف"
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "Imported"
msgstr "مستورد"
msgid "Import from a CSV"
msgstr "CSV استيراد من ملف"
msgid "Add files"
msgstr "اضافة ملفات"
msgid "Group forums"
msgstr "منتديات المجموعة"
msgid "Generate"
msgstr "توليد"
msgid "Ticket"
msgstr "بطاقة"
msgid "Invalid API key"
msgstr "API مفتاح غير صالح لـ"
msgid "No announcement"
msgstr "لا توجد تبليغات"
msgid "No forum"
msgstr "لا يوجد منتدى"
msgid "Go to exercise"
msgstr "الذهاب الى التمرين"
msgid "Dissociate forum"
msgstr "ازالة ربط المنتدى"
msgid "No learning path found"
msgstr "لم يتم العثور على مسار تعلم"
msgid "Active report link"
msgstr "رابط التقرير الفعال"
msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr "لا يمكن للمدعويين ان يصبحوا معلمين"
msgid "Invalid action"
msgstr "اجراء غير صالح"
msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr "خل كان الجواب مقنعا؟"
msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr "اذا كنت متأكدا، فان البطاقة سوف تغلق"
msgid "Priorities"
msgstr "الاولويات"
msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr "النص يجب ان يكون على الاقل %s حرف"
msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr "البطاقة #%s تم تخصيصها الى المستخدم %s"
msgid "This item is related to other tickets."
msgstr "هذا العنصر مرتبط مع بطاقات اخرى"
msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr "تحذير: لم يتم تعيين احد في فئة %s"
msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr "البطاقة %s تم انشاؤها بدون فئة"
msgid "Ticket info"
msgstr "معلومات البطاقة"
msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr "تم ارسال اشعار الى المدراء حول عدم وجود مدير لهذه الفئة"
msgid "Virtual support"
msgstr "الدعم الافتراضي"
msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr "تم ارسال الحدث الى فريق الدعم الافتراضي مرة اخرى"
msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr "تم ارسال سؤالك الى %s, المنطقة المسؤولة"
msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr "اجابتك لهذا السؤال سوف يتم ارسالها الى %s"
msgid "Message resent"
msgstr "تم اعادة ارسال الرسالة"
msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr "تم تعيين البطاقة الى %s. يمكنك تتبعها في #%s."
msgid "Ticket %s assigned"
msgstr "البطاقة %s تم تخصيصها"
msgid "Ticket number"
msgstr "رقم البطاقة"
msgid "Ticket closed"
msgstr "تم غلق البطاقة"
msgid "Unassign"
msgstr "غير مخصص"
msgid "Please select tasks"
msgstr "يرجى اختيار المهام"
msgid "Please select"
msgstr "يرجى الاختيار"
msgid "Please select thread"
msgstr "يرجى اختيار منشور"
msgid "Total tickets"
msgstr "مجموع البطاقات"
msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr "كان هنالك خطأ عند تسجيل بطاقتك"
msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr "هل انت متاكد من ازالة تعيين هذه البطاقة؟"
msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr "هل انت متأكد من اغلاق هذه البطاقة؟"
msgid "Unassigned"
msgstr "غير مخصص"
msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr "قم باختيار مدى الوقت بالاسابيع"
msgid "Course %s added"
msgstr "مقرر %s تم اضافته"
msgid "Current password"
msgstr "رمز المرور الحالي"
msgid "Delete all corrections"
msgstr "حذف كافة التصحيحات"
msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr "تفعيل قسم ملفاتي"
msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr "هذا الخيار يسمح برفع الملفات في مساحة شخصية في النظام"
msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr "انت حاليا تستخدم خاصية الانظمة المتعددة وتحاول ترقية النظام باستخدام نظام فرعي، يرجى الاتصال بواسطة النظام الرئيسي من اجل الاستمرار بالترقية: %s"
msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr "فقط %s من الاسئلة سوف يتم انتقاءها عشوائيا باتباع تهيئة الاختبار"
msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr "API السماح بتحميل مستندات المقرر باستخدام مفتاح"
msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr "REST API تحميل المستندات بالتحقق من مفتاح"
msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr "اولا يجب عليك تحميل التصحيحات هنا. ثم عليك ازالة ضغط هذا الملف وتحرير الملفات من دون تغيير اسماء الملف، ثم قم بانشاء ملف مضغوط مع الملفات المعدلة ثم ارفعها الى هذه الاستمارة"
msgid "Posts pending moderation"
msgstr "المنشورات قيد انتظار الاشراف"
msgid "Only users from one course in a session"
msgstr "فقط المستخدمين من مقرر واحد في الدورة"
msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr "remote user IP لعرض X_FORWARDED_FOR HTTP اذا كان الخادم وراء جدار ناري، فانه قد يستخدم"
msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr "تحديد الموقع الجغراقي وفقا للاحداثيات"
msgid "Export users of a course"
msgstr "تصدير المستخدمين لمقرر"
msgid "Pause recording"
msgstr "ايقاف مؤقت للتسجيل"
msgid "Resume recording"
msgstr "استئناف التسجيل"
msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr "انت مسجل مسبقا لكن الوقت المسموح لك قد انتهى"
msgid "Assignment work time"
msgstr "وقت عمل الواجب"
msgid "Document ID"
msgstr "هوية المستند"
msgid "Social data"
msgstr "البيانات الاجتماعية"
msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr "رسائل المنشورات الشخصية المنشورة من قبله"
msgid "See accesses"
msgstr "مشاهدة الدخول"
msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr "تم تغيير الاولوية من %s الى %s"
msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr "تم تغيير الحالة من %s الى %s"
msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr "هذه المهارة تم الحصول عليها من مقرر %s والذي قد تمت ازالته"
msgid "Save and add new item"
msgstr "الحفظ واضافة عنصر جديد"
msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr "افتراضيا، فان التبليغ سوف يتم ارساله الى جميع المستخدمين، لكن يمكنك ايضا تحديد المستلمين المستهدفين"
msgid "Choose recipients"
msgstr "اختيار المستلمين المستهدفين"
msgid "Progress: %s %%"
msgstr "التقدم: %s %%"
msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr "هذه الدورة فيه مدة قصوى قدرها %s يوم."
msgid "Score: %s %%"
msgstr "الدرجة: %s %%"
msgid "Certificate: %s"
msgstr "الشهادة: %s"
msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr "تفعيل هذا من اجل تجاوز تهيئة التمرين كمخفي في الدورة في مستوى المقرر الاساس"
msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr "تفعيل هذه التهيئة لمدى اخفاء التمرين في المقرر الاساس من خلال تجاوز التهيئة الشاملة للنظام. اذا لم يتم تحديد خيار فانه سوف تستخدم تهيئة النظام الشامل"
msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr "التمرين مخفي في الدورة"
msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr "اذا كان التمرين مرئي في المقرر الاساس، فانه سيكون مخفيا في الدورة. واذا كان التمرين مخفيا في المقرر الاساس فانه لن يظهر في الدورة"
msgid "Ongoing"
msgstr "مستمر"
msgid "Unclosed"
msgstr "غير مغلق"
msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr "المحاولة مستمرة، يرجى الانتظار"
msgid "Mark attempt as closed"
msgstr "تحديد المحاولة كمغلقة"
msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr "رمز المرور الجديد لا يطابق الحد الادنى من متطلبات الامان"
msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr "الحد الادنى %s من الحروف الصغيرة"
msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr "الحد الادنى %s من الحروف الكبيرة"
msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "الحد الادنى %s من الارقام 0-9"
msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr "الحد الادنى %s من مجموع الرموز"
msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr "الحد الاقصى %s من الحروف الصغيرة"
msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr "الحد الاقصى %s للحروف الكبيرة"
msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "الحد الاقصى %s للارقام 0-9"
msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr "الحد الاقصى %s لمجموع الارقام"
msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr "لا يمكن تحرير هذا السؤال بسبب ان هنالك اجابات للطلبة قد سجلت لهذا السؤال"
msgid "Avatar"
msgstr "صورة مستعارة"
msgid "Semester"
msgstr "الفصل الدراسي"
msgid "Reading comprehension"
msgstr "استيعاب القراءة"
msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr "للاسف، فان يبدو بان سرعة %s الكمات/الدقيقة كان سريعا جدا لهذا النص المكون من %s كلمة."
msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr "تهانينا لقد اكملت الفهم الصحيح بسرعة %s كلمة بالدقيقة، لنص مكون من %s كلمة."
msgid "%s words per minute"
msgstr "%s كلمة بالدقيقة"
msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr "المعلم %s غير مسجل في هذا المقرر"
msgid "Update this title in learning paths"
msgstr "تحديث هذا العنوان في مسارات التعلم"
msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr "لغرض تفعيل محادثة الفيديو في المتصفح، تحقق من الموافقة للسماح باستخدام المايكروفون وكاميرا الويب"
msgid "Update file"
msgstr "تحديث الملف"
msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr "اللجوج: ارسال بريد للمدرس عندما يبدأ الطالب بالاختبار"
msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr "اشعار المدرس عبر البريد عندما ينتهي الطالب من الاختبار"
msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr "قم باشعار المدرس عند اكمال الطالب للاختبار فقط عندما تكون الاجابة عن السؤال مفتوحة"
msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr "قم باشعار المردس عندما يكمل الطالب الاجابة عن التمرين فقط عند وجود سؤال ذو جواب شفوي"
msgid "Student just started an exercise"
msgstr "بدأ الطالب بالاختبار توا"
msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr "الدرجة المؤقتة: %s الاسئلة المفتوحة لم يتم تصحيحها حتى الان"
msgid "Annotation"
msgstr "ملاحظة"
msgid "Teacher picture"
msgstr "صورة المدرس"
msgid "Feedback if not correct"
msgstr "المعلومات المرتجعة في حال كون الاجابة خاطئة"
msgid "Scheduled announcements"
msgstr "التبليغات المجدولة"
msgid "Specific dispatch date"
msgstr "تاريخ الارسال المحدد"
msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr "الارسال مستند الى تواريخ البداية والنهاية للدورة"
msgid "After or before"
msgstr "بعد او قبل"
msgid "Before"
msgstr "قبل"
msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr "هذه الاستمارة تسمح بجدولة التبليغات المرسلة تلقائيا للطلبة المسجلين في هذا المقرر في الدورة. يوجد نوعين من التبليغات التي يمكن ارسالها: الاول يتم فيه تحديد تاريخ معين بالاستناد الى تاريخ البداية والنهاية للدورة، اما الثاني فهو يحدد عدد من الايام التي يجب ان تمضي قبل ارسال التبليغ، وهذه الايام يمكن ان ترتبط قبل او بعد بداية او نهاية الدورة، مثلا ثلاثة ايام بعد تأريخ البدأ"
msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr "يوجد استبيان اجباري بانتظار اجابتك، للدخول الى المقرر يجب عليك اولا اكمال الاستبيان"
msgid "Show previous button"
msgstr "عرض زر السابق"
msgid "All tickets"
msgstr "كافة البطاقات"
msgid "Mandatory?"
msgstr "اجباري؟"
msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr "%s حصلت على واجب جديد في مقرر %s"
msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr "كونك مدير الموارد الشرية فانك تستلم هذا البريد لاعلامك بان %s قد حصل على واجب جديد في مقرر %s"
msgid "Student linking requests"
msgstr "طلبات ربط الطلبة"
msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr "ارسال بريد للطلبة ولمدير الموارد البشرية بخصوص انشاء الواجبات"
msgid "Student linking request accepted"
msgstr "تم قبول طلب ربط الطالب"
msgid "Linked to student"
msgstr "مربوط بالطالب"
msgid "Request linking to student"
msgstr "طلب ربط الطالب"
msgid "Linking request added"
msgstr "تم اضافة طلب الربط"
msgid "Human Resource Managers list"
msgstr "قائمة مدراء الموارد البشرية"
msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr "تخصيص مدير موارد البشرية الى مستخدم"
msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr "اضافة مدير الموارد البشرية الى مستخدم"
msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr "قائمة طلبة المقررات المخصصين لمدير الموارد البشرية"
msgid "Go to Survey"
msgstr "الذهاب الى الاستبيان"
msgid "Certificate notification"
msgstr "اشعار الشهادة"
msgid "((user_first_name)),"
msgstr "((user_first_name)), تهانينا لاكمالك ((course_title)). درجتك النهائية التي حصلت عليها هي ((score)). نأمل برؤيتك في الصفوف المستقبلية. اذا احتجت الى المساعدة يمكنك الاتصال بنا. مع التقدير, ((author_first_name)), ((author_last_name)) ((portal_name))"
msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr "ارسال اشعار الشهادة الى كافة المستخدمين"
msgid "Fwd"
msgstr "اعادة توجيه"
msgid "Forwarded message"
msgstr "الرسالة التي تم اعادة توجيهها"
msgid "Forward message"
msgstr "الرسالة المعاد توجيهها"
msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr "سوف تجد ادناه قائمة فئات المقرر. انقر على واحدة منها لغرض مشاهدة المقررات التي تحتويها"
msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr "تم تعطيل الخاصية من قبل المدير"
msgid "Subscribe users to category"
msgstr "تسجيل المستخدمين الى فئة"
msgid "Subscribe groups to category"
msgstr "تسجيل المجاميع الى فئة"
msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr "لاحظ بانه عند تسجيل المستخدمين في الفئة متوفرا، فانه اذا كان لديك مستخدمين مسجلين مسبقا في الفئة فان ذلك سوف يتجاوز تسجيل المستخدمين في مسار التعلم"
msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr "لاحظ بانه عند تسجيل المستخدمين في الفئة سوف يتجاوز تسجيل المستخدمين في مسار التعلم"
msgid "Select with text field"
msgstr "اختيار حقل النص"
msgid "Triple select"
msgstr "اختيار ثلاثي"
msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr "التأكيد بانك تريد فعلا التسجيل في هذا النظام"
msgid "Add text"
msgstr "اضافة نص"
msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr "عند بدأك بالتسجيل، فانه يمكنك ايقافه مؤقتا متلا ما شئت، واذا لم يعجبك فيمكنك اعادته، وسيتم ارسال الملف عبر الخادم وبالتالي يمكنك الاستمرار"
msgid "Best score in learning path"
msgstr "افضل درجة في مسار التعلم"
msgid "Best score not in learning path"
msgstr "افضل درجة ليست في مسار التعلم"
msgid "Send confirmation mail again"
msgstr "ارسال بريد للتأكيد مرة ثانية"
msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr "تم تأكيد المستخدم، يمكنك الان تسجيل الدخول في النظام"
msgid "Agenda available in course %s"
msgstr "التقويم متوفر في مقرر %s"
msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr "لقد قمت بالتسجيل في مقرر %s تاريخ البداية هو %s و %s"
msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr "ارسال بريد الى المدرسين حول نشر معلومات مرتجعة للطالب"
msgid "Your session time is expired."
msgstr "لقد انتهى وقت جلستك"
msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr "الطالب %s لديه مهارات فرعية تكفي للحصول على مهارى %s. لمنح هذه المهارة فيمكنك الذهاب هنا: %s"
msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr "تم ارسال البريد عبر المقرر %s"
msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr "هذا البريد تم ارساله عبر المقرر %s في الدورة %s"
msgid "Diagram"
msgstr "مخطط"
msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr "الوظيفة %s لا تحتوي على مخطط"
msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr "تقرير التمرين وفقا للفئة لكافة الدورات"
msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr "يتطلب تأكيد عبر البريد"
msgid "Registration confirmation"
msgstr "تأكيد التسجيل"
msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr "حسابك معطل بسبب انك لم تقم بتأكيده، تحقق من بريدك واتبع التعليمات او انقر على الرابط التالي لاعادة ارسال البريد"
msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr "من اجل اكمال التسجيل في النظام فان عليك تأكيد حسابك عبر النقر على الرابط التالي"
msgid "Confirmation for new account"
msgstr "تأكيد الحساب الجديد"
msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr "يجب عليك تأكيد حسابك عبر البريد للدخول في النظام"
msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr "تفعيل اضافة رابط الملفات السحابية"
msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr "السماح للمستخدمين بربط ملف مستضاف في خدمة سحابية عامة، كانما المستندات موجودة في اداة المستندات في النظام"
msgid "This URL already exists"
msgstr "هذا الرابط موجود مسبقا"
msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr "حدث خطأ عند اضافة رابط الى ملف سحابي"
msgid "Add link to Cloud file"
msgstr "اضافة رابط الى ملف سحابي"
msgid "Cloud link deleted"
msgstr "تم حذف رابط السحابة"
msgid "Cloud link moved"
msgstr "تم نقل رابط السحابة"
msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr "حدث خطأ عند حذف رابط السحابة"
msgid "Cloud link added"
msgstr "تم اضافة رابط السحابة"
msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr "يرجى ادخال اسم لرابط السحابة"
msgid "Cloud file link updated."
msgstr "تم تحديث رابط ملف السحابة"
msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr ":اسم النطاق غير صالح، يجب ان يكون احد ما يلي"
msgid "List of valid domains"
msgstr "قائمة اسماء النطاق الصالحة"
msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr "http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0 صيغة الرابط غير صالحة، يجب ان تكون مثلا"
msgid "File extension"
msgstr "امتداد الملف"
msgid "Audit report"
msgstr "تدقيق التقرير"
msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr "translate_app_google_key مفتاح خدمة مترجم الكوكل قد عاد باجابة فارغة، يرجى التحقق من ذلك او الطلب من المدير او تهيئة اعدادات المفتاح بشكل صحيح"
msgid "Link me to student"
msgstr "اربطني بالطالب"
msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr "يرجى اختيار الطالب الذي تود ربطه بك، مما يتسنى للمدراء من مراجعة طلبك والموافقة عليه، يرجى ملاحظة بانه ستتم اتباع اجراءات ادارية سليمة لغرض التحقق من ان المدير يمكنه الموافقة على طلبك قانونيا"
msgid "Request linking with student"
msgstr "طلب الربط مع الطالب"
msgid "Send pending announcements manually"
msgstr "ارسال التبليغات قيد الانتظار يدويا"
msgid "Student linking request rejected"
msgstr "تم رفض طلب ربط الطالب"
msgid "Student link removed"
msgstr "تم ازالة ربط الطالب"
msgid "Session template"
msgstr "قالب الدورة"
msgid "Cloud file link"
msgstr "رابط ملف السحابة"
msgid "Reset %s"
msgstr "اعادة تعيين %s"
msgid "My global certificate"
msgstr "شهادتي الشاملة"
msgid "Message tracking"
msgstr "تتبع الرسالة"
msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr "تبادل الرسائل بين %s و %s"
msgid "You will receive another email with your password"
msgstr "سوف تستلم بريد اخر برمز المرور"
msgid "You must have received another email with your username."
msgstr "من المفترض انك قد استلمت بريد اخر مع اسم المستخدم"
msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr "يجب عليك رفم ملف مضغوط بنفس الاسم لملف السكورم الاصلي"
msgid "You need to create a skill profile"
msgstr "يجب عليك انشاء حساب للمهارة"
msgid "Skill level"
msgstr "مستوى المهارة"
msgid "Add item to portfolio"
msgstr "اضافة عنصر الى المحفظة"
msgid "New document added to course %s"
msgstr "تم اضافة مستند جديد الى مقرر %s"
msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr "مستند جديد %s تم اضافته الى اداة المستندات في مقررك %s بواسطة %s."
msgid "Pending surveys"
msgstr "الاستبيانات قيد الانتظار"
msgid "No pending surveys"
msgstr "لا توجد استبيانات قيد الانتظار"
msgid "Most popular sessions"
msgstr "الدورات الاكثر شيوعا"
msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr "يمكن عرض العنصر - تم اكمال المتطلبات السابقة"
msgid "Item %s blocks this step"
msgstr "عنصر %s يمنع هذه الخطوة"
msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr "نتيجتك في %s تمنع هذه الخطوة"
msgid "What do you want to do?"
msgstr "ما الذي تود فعله؟"
msgid "Follow courses"
msgstr "التسجيل كطالب"
msgid "Teach courses"
msgstr "التسجيل كمدرس"
msgid "Edit portfolio item"
msgstr "تحرير عنصر المحفظة"
msgid "Portfolio item added"
msgstr "تم اضافة عنصر المحفظة"
msgid "Explore more courses"
msgstr "استكشاف مقررات اكثر"
msgid "Links of interest"
msgstr "روابط مفيدة"
msgid "Export to Chamilo format"
msgstr "تصدير الى صيغة كاميلو"
msgid "Courses coming soon"
msgstr "المقررات التي ستصدر قريبا"
msgid "Sale price"
msgstr "سعر البيع"
msgid "Buy now"
msgstr "الشراء الان"
msgid "Collaboration mode"
msgstr "وضع التعاون"
msgid "Read only mode"
msgstr "وضع القراءة فقط"
msgid "Document access"
msgstr "الوصول الى المستند"
msgid "Share mode"
msgstr "وضع المشاركة"
msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr "هذه الدورة فيه مدة محدودة تبلغ %s يوم"
msgid "Last month"
msgstr "اخر شهر"
msgid "This month"
msgstr "هذا الشهر"
msgid "Portal user session stats"
msgstr "احصائيات الدورة للمستخدم"
msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr "يمكنك اضافة مقدمة لصفحة هذه الاداة كنص مساعد لطلبتك، يمكنك النقر على ايقونة التحرير من اجل اضافة نص. المعلومات المختصرة هنا مخفية للطلبة ويمكنك ترك القسم فارغا، لكن اذا كتب شيء فسوف يكون مرئيا للطلبة"
msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr "خاصية التشغيل التلقائي للمستندات مفعلة، وبالتالي فان الطلبة سوف يتم توجيههم تلقائيا الى اداة المستند"
msgid "Auto-launch for documents"
msgstr "التشغيل التلقائي للمستندات"
msgid "Redirect to the document list"
msgstr "اعادة توجيه الى قائمة المستندات"
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr "ان خاصية التشغيل التلقائي للتمارين مفعلة، وبالتالي فان الطلبة سوف يتم اعادة توجيههم مباشرة الى قائمة التمارين"
msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr "الموعد النهائي المنشور لارسال العمل - مرئي للطالب"
msgid "Follow up message about student %s"
msgstr "رسالة تتبع حول الطالب %s"
msgid "Hi,<br/><br/>"
msgstr "مرحبا"
msgid "Include services"
msgstr "تضمين الخدمات"
msgid "Enable culqi"
msgstr "culqi تفعيل"
msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr "كافة المستخدمين المحددين قد تم تعطيل حساباتهم"
msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "بعض المستخدمين المحددين لم يتم تعطيلهم، ننصح بالتأكيد عبر استخدام البحث المتقدم"
msgid "The selected users were all enabled."
msgstr "كافة المستخدمين المحددين قد تم تفعيلهم"
msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "بعض المستخدمين المحددين لم يتم تفعيلهم، ولذا ننصح بتأكيد ذلك باستخدام البحث المتقدم"
msgid "Encrypted data"
msgstr "بيانات مشفرة"
msgid "Random data"
msgstr "بيانات عشوائية"
msgid "Personal data"
msgstr "بيانات شخصية"
msgid "Complex data (not shown)"
msgstr "بيانات معقدة"
msgid "Personal data: introduction"
msgstr "بيانات شخصية: مقدمة"
msgid "Personal data we keep about you"
msgstr "البيانات الشخصية التي نحتفظ بها حولك"
msgid "Permissions you gave us"
msgstr "الصلاحيات التي منحتها لنا"
msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr "المنظمة مسؤولة عن التعامل في بياناتك"
msgid "Personal data treatment"
msgstr "معالجة البيانات الشخصية"
msgid "Personal data collection"
msgstr "جمع البيانات الشخصية"
msgid "Personal data recording"
msgstr "تسجيل البيانات الشخصية"
msgid "Personal data organization"
msgstr "تنظيم البيانات الشخصية"
msgid "Personal data structure"
msgstr "هيكل البيانات الشخصية"
msgid "Personal data conservation"
msgstr "الاحتفاظ بالبيانات الشخصية"
msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr "تكييف او تعديل البيانات الشخصية"
msgid "Personal data extraction"
msgstr "استخلاص البيانات الشخصية"
msgid "Personal data queries"
msgstr "استفسارات البيانات الشخصية"
msgid "Personal data use"
msgstr "استخدام البيانات الشخصية"
msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr "تواصل ومشاركة البيانات الشخصية"
msgid "Personal data interconnection"
msgstr "تداخل البيانات الشخصية"
msgid "Personal data limitation"
msgstr "محدودية البيانات الشخصية"
msgid "Personal data deletion"
msgstr "حذف البيانات الشخصية"
msgid "Personal data destruction"
msgstr "تحطيم البيانات الشخصية"
msgid "Personal data profiling"
msgstr "حسابات البيانات الشخصية"
msgid "We respect your privacy!"
msgstr "نحن نحترم خصوصيتك، هذه الصحفة تجمع كافة جوانب بياناتك الشخصية التي نحتفظ بها، وكيف نتعامل بها وما الصلاحيات التي تمنحها لنا. ولغرض الامتثال مع قوانين الخصوصية، فنرجو ان تقرأ هذه المعلومات بحذر، واذا كان لديك اي استفسار فان تفاصيل الاتصال موجودة ادناه للحصول على تفاصيل اكثر"
msgid "Your degree of certainty"
msgstr "درجة تأكدك"
msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr "درجة تأكدك بان اجابتي ستكون صحيحة"
msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr "اجابات غير صحيحة: %s"
msgid "Kind regards,"
msgstr "تحياتي،"
msgid "Please do not reply"
msgstr "يرجى عدم الرد"
msgid "Results for the accomplished test"
msgstr "نتائج الاختبار المنجز"
msgid "Your results by discipline"
msgstr "نتائجك وفقا للمقرر"
msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr "كمقارنةـ فان نتائجك المؤخرة لهذا الاختبار"
msgid "Your overall results for the test"
msgstr "نتائجك الكلية لهذا الاختبار"
msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr "سوف تجد نتائجك للاختبار %s ادناه."
msgid "Very sure"
msgstr "متأكد جدا"
msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr "اجابتك كانت صحيحة وكنت متأكد بنسبة 80% من ذلك. تهانينا"
msgid "Pretty sure"
msgstr "متأكد تماما"
msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr "اجابتك صحيحة لكنك لم تكن متأكد تماما من ذلك - نسبة التأكد بين 60% الى %70"
msgid "Declared ignorance"
msgstr "الجهل المعلن به"
msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr "لم تعرف الاجابة - متأكد بنسبة 50% فقط"
msgid "Unsure"
msgstr "غير متأكد"
msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr "اجابتك كانت غير صحيحة، لكنك توقعت صحتها - نسبة التأكد 60% الى %70"
msgid "Very unsure"
msgstr "غير متأكد جدا"
msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr "اجابتك لم تكن صحيحة، بالرغم من انك كنت متأكدا بنسبة 80% بان اجابتك ستكون خاطئة"
msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr "لا اعرف الجواب واخترت اجابة بشكل عشوائي"
msgid "I am very unsure"
msgstr "انا غير متأكد جدا"
msgid "I am unsure"
msgstr "انا لست متأكدا"
msgid "I am pretty sure"
msgstr "انا متأكد تماما"
msgid "I am almost 100% sure"
msgstr "انا متأكد %100"
msgid "I am totally sure"
msgstr "ان متأكد بشكل تام"
msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr "اجابات متعددة صح/خطأ/درجة التأكد"
msgid "Ignorance: %s"
msgstr "الجهل: %s"
msgid "Correct answers: %s"
msgstr "الاجابات الصحيحة: %s"
msgid "Total hours"
msgstr "مجموع الساعات"
msgid "Minutes per day"
msgstr "الدقائق لكل يوم"
msgid "Classroom activity"
msgstr "نشاط صفي"
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
msgid "User %s's information anonymized."
msgstr "مستخدم %s's معلوماته مجهولة."
msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr "لم نستطع جعل معلومات المستخدم %s's مجهولة. يرجى المحاولة لاحقا او التحقق من سجل الاخطاء"
msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr "ليس لديك صلاحيات لجعل المستخم %s مجهولا. تحتاج نفس الصلاحيات المطلوبة عند حذف المستخدمين."
msgid "Anonymize"
msgstr "جعله مجهول"
msgid "%d questions"
msgstr "%d اسئلة"
msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr "تم تحديث الانماط والاصول في مجلد الويب"
msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr "لم يتمكن من تحديث الانماط والاصول في مجلد الويب، وذلك بسبب مشكلة في الصلاحية، تحقق من كون مجلد الويب قابل للكتابة من قبل خادم الويب"
msgid "Copy text"
msgstr "نسخ النص"
msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr "نحتاج موافقتك في التعامل مع بياناتك لغرض تقديم الخدمة، اذا اردت تسجيل حساب، فيرجى قبول الاحكام، واذا رفضت فان لم نتعامل باي معلومات شخصية خاصة بك"
msgid "No terms and conditions available"
msgstr "لا توجد شروط واحكام متوفرة"
msgid "Skype"
msgstr "سكايب"
msgid "Personal data officer's name"
msgstr "البيانات الشخصية لاسم المدير"
msgid "Personal data officer's role"
msgstr "البيانات الشخصية لدور المدير"
msgid "Assets"
msgstr "الاصول"
msgid "Total learnpath time"
msgstr "مجموع وقت مسار التعلم"
msgid "Add status"
msgstr "اضافة حالة"
msgid "Add project"
msgstr "اضافة مشروع"
msgid "Add priority"
msgstr "اضافة اولوية"
msgid "User permissions"
msgstr "صلاحيات المستخدم"
msgid "Go to thread"
msgstr "الذهاب الى المنشور"
msgid "Time difference"
msgstr "فروق الوقت"
msgid "Session administrator"
msgstr "مدير الدورة"
msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr "يوجد مورد تتابع مرتبط بهذه الدورة، يتوجب عليك حذف الارتباط اولا"
msgid "Add annotation text"
msgstr "اضافة نص الملاحظة"
msgid "Add annotation path"
msgstr "اضافة مسار الملاحظة"
msgid "Driver"
msgstr "السواقة"
msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr "PHP ان مسار الرفع المؤقت هو مساحة في الخادم والذي يتم فيه رفع الملفات قبل ان تتم تصفيتها والتعامل بها من قبل"
msgid "Generate custom report"
msgstr "توليد تقرير مخصص"
msgid "Please enter the URL"
msgstr "URL يرجى ادخال الرابط"
msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr "اذا اردت الحصول على الشهادة او المهارة المرتبطة بالمقرر، فان عليك شراء خدمة الشهادةـ يمكنك الذهاب ال دليل المقررات من خلال النقر على الرابط: %s"
msgid "Sub-skill"
msgstr "المهارة الفرعية"
msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr "اضافة مستخدمين متعددين الى التقويم"
msgid "Update calendar"
msgstr "تحديث التقويم"
msgid "Control point"
msgstr "نقطة السيطرة"
msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr "يرجى تتبع الارشادات ادناه للتحقق من نتائجك في الاختبار %s."
msgid "Session min duration"
msgstr "الحد الادنى لمدة الدورة"
msgid "Could not translate"
msgstr "لم يتمكن من الترجمة"
msgid "Add skills"
msgstr "اضافة مهارات"
msgid "Dictionary"
msgstr "القاموس"
msgid "Category exists"
msgstr "الفئة موجودة"
msgid "Minimum to validate"
msgstr "الحد الادنى للتحقق"
msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr "عدد دفاتر الدرجات للتحقق منها في التوابع"
msgid "Depends on gradebook"
msgstr "تعتمد على دفتر الدرجات"
msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr "دفتر الدرجات لا يحتوي على اي تابع"
msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr "تم استيراد كافة مقدمات المقرر بنجاح"
msgid "Filter sessions"
msgstr "تصفية الدورات"
msgid "Score model"
msgstr "انموذج الدرجة"
msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr "مزامنة قاعدة البيانات مع المخطط"
msgid "Courses-Skills associations"
msgstr "ارتباطات المقررات-المهارات"
msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr "يوجد مستخدم منتظرا لاجراء بخوص طلب البيانات الشخصية"
msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr "المستخدم %s ينتظر اجراء بخصوص طلب البيانات الشخصية. \n\n لادارة طلبات البيانات الشخصية يمكنك اتباع الرابط التالي : %s"
msgid "Request type"
msgstr "نوع الطلب"
msgid "Delete account"
msgstr "حذف الحساب"
msgid "Remove legal agreement"
msgstr "ازالة الاتفاق القانوني"
msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr "يمكنك العثور على معلومات اكثر حول ازالة معلومات المستخدم في هذه الصفحة: %s"
msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr "يرجى اخبارنا بسبب سحب الصلاحيات التي قد منحتنا اياها مسبقا"
msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr "اشرح لماذا تريد حذف حسابك"
msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr "يمكنك الطلب ادناه لحذف الاتفاق القانوني حول حسابك الذي سوف يحذف."
msgid "Personal data protection"
msgstr "حماية البيانات الشخصية"
msgid "Request for account removal"
msgstr "طلب ازالة الحساب"
msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr "المستخدم %s قد طلب ازالة حسابه, مبينا السبب \"%s\". يمكنك انجاز الطلب هنا: %s"
msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr "المستخدم %s طلب ازالة الاتفاق القانوني مبينا السبب \"%s\". يمكنك اكمال الطلب هنا: %s"
msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr "طلب الانسحاب وفق للاحكام القانونية"
msgid "Terms and condition fields"
msgstr "حقول الاحكام والشروط"
msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr "هذا المحتوى غير قابل للوصول، بسبب قوانين الوصول الخاصة بالمقرر، يرجى مراسلة مسؤول خصوصية البيانات كما مبين في احكام الخصوصية"
msgid "Learning calendar"
msgstr "تقويم التعلم"
msgid "Control point added"
msgstr "تم اضافة نقطة سيطرة"
msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr "عدد الايام المتراكم في التقويم"
msgid "Difference between days and calendar"
msgstr "الفرق بين الايام والتقويم"
msgid "Skills and users list"
msgstr "المهارات وقائمة المستخدمين"
msgid "Course ID"
msgstr "هوية المقرر"
msgid "Student care detail view"
msgstr "العرص المفصل للطالب"
msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr "بيانات اكثر متوفرة في قاعدة البيانات لكن تم تقليصها لاساب متعلقة بالكفاءة"
msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr "ارسال نسخة عبر البريد لنفسي"
msgid "Course duration (h)"
msgstr "مدة المقرر (h)"
msgid "Announcement will be sent to"
msgstr "سوف يتم ارسال التبليغ الى"
msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr "تحتاج الى ارفاق ملف صوتي وفقا للنص، انقر على %s الايقونة."
msgid "Create read-out text"
msgstr "انشاء نص مقروء صوتيا"
msgid "Outstanding students"
msgstr "الطلبة المتميزين"
msgid "Percentile scores distribution"
msgstr "توزيع الدرجات مئويا"
msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr "ملاحظة: هذا التقدم تم احرازه عبر مزيج من التقدم في مسارات التعلم ومتوسط الدرجات في الاختبارات"
msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr "Doodle انشاء استبيان جديد على نمط الشخبطة"
msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr "ازالة الاسئلة المضروبة"
msgid "Multiplicate questions"
msgstr "الاسئلة المضروبة"
msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr "يمكنك استخدام الوسوم التالية {{class_name}} و {{student_full_name}} في السؤال الذي تريد تكراره. في صفحة قائمة الاستبيان في حقل الاجراء توجد ايقونة لسؤال التكرار {{class_name}} قم بوضع وسم وكرر السؤال لكافة الصفوف المسجلة في المقرر وقم باعادة تسمية باسم الصف. كذكل سوف يتم اضافة نهاية لعمل صفحة جديدة لكل صف. ثم سيتم البحث عن {{student_full_name}} الوسم وكرر نسخ السؤال لكافة الطلبة في الصف (لكل صف) وقم باعادة التسمية مع اسم المستخدم الكامل"
msgid "Create meeting poll"
msgstr "انشاء اقتراع للاجتماع"
msgid "Question for next class"
msgstr "السؤال للصف القادم"
msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr "النظام لا يسمح ببدء اختبار جديد حاليا، يرجى الرجوع لاحقا"
msgid "Personal data officer"
msgstr "مسؤال البيانات الشخصية"
msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr "لقد وصلت الى اقصى عدد مسموح من الطلبة، لا يمكن تسجيل عدد طلاب اكثر"
msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr "المستخدم %s قد تم تسجيله في مقرر %s"
msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr "الحد الادنى للوقت - بالدقائق"
msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr "الحد الدنى (بالدقاق)المسموح للطالب فيه بالبقاء في مسار التعلم من اجل الوصول الى القادم"
msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr "لم تبذل الحد الادنى من الوقت المطلوب في مسار التعلم"
msgid "You have spent %s"
msgstr "لقد بذلك وقتا قدره %s"
msgid "Time spent in the learning path"
msgstr "الوقت المبذول في مسار التعلم"
msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr "الطالب %s قد اكمل مسار التعلم"
msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr "لقد اكملت الدروس، قم باشعار المدرس"
msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr "الطالب %s قد اكمل مسارات التعلم من مقرر %s"
msgid "This question is used in another exercises. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr "السؤال يستخدم في اختبارات اخرى. اذا استمريت في التحرير فان الغييرات سوف تؤثر على كافة الاختبارات المتضمن لهذا السؤال"
msgid "Time spent / Time required"
msgstr "الوقت المبذول / الوقت المطلوب"
msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr "في الدورة %s, لديك النتائج التالية"
msgid "Formation unit"
msgstr "وحدة التكوين"
msgid "Global progress"
msgstr "التقدم الشامل"
msgid "Attestation of attendance"
msgstr "شهادة الحضور"
msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr "لا تعرض الدرجة (فقط عند انهاء كافة المحاولات) لكن اعرض المعلومات المرتجعة لكل محاولة"
msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr "نمط التصنيف (التسلسل): لا تعرض تفاصيل النتائج وفقا للسؤال وقم بعرض جدول بتسلسل كافة المستخدمين الاخرين"
msgid "Back to top"
msgstr "العودة الى الاعلى"
msgid "What do we consider personal data?"
msgstr "ما الذي نعتبره للبيانات الشخصية؟"
msgid "Why do we collect this data?"
msgstr "لماذا نجمع هذه البيانات؟"
msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr "اين يتم تسجيل البيانات؟"
msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr "كيف يتم هيكلة البيانات؟ لاي درجة تقوم المنظمة بحماية بياناتك؟ هل لديك اجراءات تمنع البيانات المخترق من جمع البيانات في محاولته الاولى؟ هل البيانات مشفرة؟"
msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr "كيف يتم هيكلة البيانات في هذا البرنامج؟"
msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr "كم مدة حفظ البيانات؟ هل توجد بيانات تنتهي صلاحيتها بالرغم من ان الحساب ما زال نشطا؟ كم من الوقت نقوم بحفظ البيانات بعد اخر استخدام للنظام؟"
msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr "ما هي التغييرات التي يمكن عملها للبيانات؟ ما التغييرات التي يمكن عملها للبيانات من دون التأثير بالخدمة؟"
msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr "ما البيانات التي نقوم باستخلاصها؟"
msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr "من الذي نستشيره بخصوص البيانات الشخصية؟ ولاي غرض؟"
msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr "كيف ولاي شيء تتسخدم البيانات الشخصية؟"
msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr "مع من نقوم بمشاركة البيانات؟ وباي العمليات؟ وهل هي آمنة او لا؟"
msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr "هل يوجد نظام اخر يتفاعل مع تظام كاميلو؟ ما هي عملية الاتصال المتداخل؟"
msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr "ما هي الحدود التي نقوم باحترامها عند استخدام البيانات الشخصية؟"
msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr "كم المدة التي يتم بعدها حذف البيانات؟ ما هي عملية الحذف؟"
msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr "ما الذي يحدث اذا تحطمت البيانات كنتيجة لفشل تقني؟"
msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr "لاي غرض نقوم بمعالجة البيانات الشخصية؟ هل نقوم بتصفية معلومات الوصول للمستخدمين لاجزاء محددة من النظام؟"
msgid "By name"
msgstr "وفقا للاسم"
msgid "Ask for a revision"
msgstr "طلب المراجعة"
msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr "هذه الخاصية تم تعطيلها بسبب ان المكتبات التي تعتمد عليها لم تعد مصانة"
msgid "By geolocalization"
msgstr "وفقا للموقع الجغرافي"
msgid "Give revision"
msgstr "اعطاء مراجعة"
msgid "Post reported"
msgstr "منشور مبلغ عنه"
msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr "المستخدم %s قام بتبليغ هذه الرسالة %s في منتدى %s"
msgid "My communities"
msgstr "مجتمعاتي"
msgid "See all communities"
msgstr "مشاهدة كافة المجتمعات"
msgid "Hide forum notifications"
msgstr "اخفاء اشعارات المنتدى"
msgid "Forum Category fields"
msgstr "حقول فئة المنتدى"
msgid "Forum post fields"
msgstr "حقول منشور المنتدى"
msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr "عرض الاجابات الصحيحة فقط"
msgid "Reported"
msgstr "مبلغ عنه"
msgid "To %s"
msgstr "الى %s"
msgid "Survey invitation link"
msgstr "رابط الدعوة للاستبيان"
msgid "Revision proposed"
msgstr "تم تقديم مراجعة"
msgid "Sessions plan calendar"
msgstr "عرض تقويم الدورات"
msgid "Limit of questions per day"
msgstr "حدود الاسئلة في اليوم"
msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr "اذا تم تحديد قيمة اكبر من صفر، فان ذلك سوف يمنع الطالب من الدخول الى الاختبار الذي فيه من الاسئلة اكثر مما هو متبقي للحد المسموح يوميا. فمثلا لو كان الحد اليومي 50 سؤال والطالب قد اجاب على اختبارين ذات 20 سؤال للاختبار، بالتالي فانه سوف يتم منع الطالب من الدخول الى اختبار اخر ذو 20 سؤال، لكن يمكنه دخول اختبار ذو 10 اسئلة"
msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr "للاسف، لقد وصلت للحد الاقصى من عدد الاسئلة (%s) لهذا اليوم. يرجى اعادة المحاولة غدا."
msgid "Like"
msgstr "اعجبني"
msgid "Dislike"
msgstr "لا يعجبني"
msgid "Generate statistics"
msgstr "توليد احصاءات"
msgid "Basic course documents"
msgstr "المستندات الاساسية للمقرر"
msgid "Week %s"
msgstr "اسبوعX"
msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr ":اجابة خاطئة. الاجابة الصحيحة كانت"
msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr "يمكن تضمين الاختبار في الفيديوهات او محتوى الموبايل"
msgid "Search for this location"
msgstr "البحث عن هذا الموقع"
msgid "Terms of use agreement status"
msgstr "حالة الموافقة على احكام الاستخدام"
msgid "Hide survey invitation link"
msgstr "اخفاء رابط الدعوة الخاص بالاستبيان"
msgid "Leave a message"
msgstr "اترك رسالة"
msgid "Orphan question"
msgstr "سؤال غير متصل"
msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr "مرحبا بك في منصة %s مقرر الدورة: %s"
msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr "مرحبا بك في منصة %s في مقرر %s, جزء من وظيفة %s"
msgid "Your next module"
msgstr "درسك التالي"
msgid "First lesson"
msgstr "الدرس الاول"
msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr "استيراد مدرسي المقرر كمدرسين للمقرر في الدورة"
msgid "Resume import"
msgstr "استئناف الاستيراد"
msgid "Candidate"
msgstr "مرشح"
msgid "General total"
msgstr "المجموع العام"
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
msgid "Logins by date"
msgstr "تسجيلات الدخول وفقا للتاريخ"
msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr "السماح لـ htaccess عند استيراد ملف سكورم"
msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr "وضع التقييم والترتيب التلقائي"
msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr "لقد استلمت نسخة بسبب كونك معلم للمقرر الدراسي"
msgid "Generate report"
msgstr "انشاء تقرير"
msgid "Version from the version file"
msgstr "الاصدار من ملف الاصدار"
msgid "Version from the config file"
msgstr "الاصدار من ملف التهيئة config"
msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr "يتم تحديث الاصدار مع كل اصدار في حال كان مسار التنصيب الافتراضي موجودا"
msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr "الاصدار من ملف التهيئة الرئيسي يتم عرضه في صفحة الادارة الرئيسية، الا انه يجب تحديثه يدويا عند ترقية الاصدار"
msgid "Results page configuration"
msgstr "تهيئة صفحة النتائج"
msgid "Hide expected answers column"
msgstr "اخفاء عمود الاجابات المتوقعة"
msgid "Hide total score"
msgstr "اخفاء مجموع الدرجات"
msgid "Hide question score"
msgstr "اخفاء درجة السؤال"
msgid "Save answers"
msgstr "حفظ الاجابات"
msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr "ملأ مسبق للاجوبة من المحاولة السابقة"
msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr "التسجيل التلقائي لكافة المستخدمين في جميع اشعارات المنتدى"
msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr "المعلومات المرتجعة المباشرة بشكل منبثق"
msgid "Total time spent"
msgstr "مجموع الوقت المستغرق"
msgid "Certificate of achievement"
msgstr "شهادة انجاز"
msgid "Surveys report"
msgstr "تقرير الاستبيانات"
msgid "Enter your new password here."
msgstr "قم بادخال رمز المرور الجديد هنا"
msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr "اكتب رمز المرور الجديد هنا، لتلافي احتمالية حدوث الاخطاء"
msgid "Extraction from %s"
msgstr "الاستخلاص من %s"
msgid "Compilatio"
msgstr "Compilatio اداة"
msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr "يرجى التحقق من وجود نص وليس فقط صور"
msgid "and that it is not corrupted"
msgstr "وانه ليس تالف"
msgid "Analyse"
msgstr "تحليل"
msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr "(نسبة تحليل الملف)"
msgid "Pending Analysis"
msgstr "التحليل قيد الانتظار"
msgid "Waiting for analysis"
msgstr "انتظار التحليل"
msgid "Ending analysis"
msgstr "انهاء التحليل"
msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr "اذا كان الملف من نوع بي دي اف، فتحقق من كونه غير محمي من التعديلات"
msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr "Compilatio الاتصال بواسطة خادم"
msgid "with Compilatio"
msgstr "Compilatio بواسطة خادم"
msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr "Compilatio البدء بتحليل خادم"
msgid "See report"
msgstr "معاينة التقرير"
msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr "اختياراتك لا تتضمن عمل يمكن تحليله، فقط الاعمال التي تدار بواسطة خادم كومبيلاتيو يمكن ارسالها"
msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr "من المستحيل الاتصال بخادم كوبيلاتو، يرجى المحاولة لاحقا"
msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr "معلومات: قائمة الصفوف ادناه تتضمن قائمة الصفوف التي سجلت فيها، واذا كانت القائمة فارغة فاستخدم رمز + لاضافة الصفوف"
msgid "Insert your two names"
msgstr "قم بادراج اسمين"
msgid "Add right logo"
msgstr "اضافة شعار على الجانب الايمن"
msgid "Use score as progress"
msgstr "استخدام النقاط كتقدم"
msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr "استخدام النقاط في مسار التعلم كمؤشر للتقدم، وهذا سيعدل سلوك ملف السكورم ويؤدي الى تحسين العرض المرئي للمتعلم"
msgid "Planned"
msgstr "مخطط"
msgid "In progress"
msgstr "قيد التقدم"
msgid "Cancelled"
msgstr "ملغي"
msgid "Finished"
msgstr "منتهي"
msgid "Session status"
msgstr "حالة الدورة"
msgid "Update session status"
msgstr "تحديث حالة الدورة"
msgid "Custom list"
msgstr "قائمة مخصصة"
msgid "No status"
msgstr "لا توجد حالة"
msgid "CAS 3"
msgstr "CAS 3"
msgid "Go back to video"
msgstr "العودة الى الفيديو"
msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr "SCO يؤدي هذا الاختيار الى حساب التقدم في مسار التعلم بالاستناد الى النقاط التي يستلمها النظام من ملف"
msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr "يوجد مورد يستخدم التسلسل في هذا المقرر، يتوجب عليك حذفه اولا"
msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr "منع الرجوع الى الاسئلة السابقة"
msgid "Upload plugin"
msgstr "رفع المكون الاضافي"
msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr "تذكر بان رفع المكونات الاضافية من طرف ثالث يمكن ان يؤدي الى الاضرار بالنظام والخادم، تحقق دائما من تنصيب المكونات الاضافية من مصادر موثوقة يمكنك الاعتماد عليها في توفير الدعم الفني"
msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr "رفع المكون الاضافي ذاته سوف يؤدي الى استبدال القديم ، كذلك فان رفع المكونات الاضافية من اطراف خارجية قد يؤدي الى حدوث اضرار"
msgid "Select the new plugin"
msgstr "اختيار المكون الاضافي الجديد"
msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr "رفع المكونات الاضافية الخارجية غير مفعل، تحقق من تفعيل خيار رفع المكون الاضافي في ملف اعدادات النظام"
msgid "Plugin uploaded"
msgstr "تم رفع المكون الاضافي"
msgid "Official"
msgstr "رسمي"
msgid "Third party"
msgstr "طرف ثالث"
msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr "هذا المكون الاضافي يحتوي على نفس الاسم للمكون الاضافي الرسمي والذي لا يمكن استبداله، يرجى تغيير اسم المكون الاضافي"
msgid "Courses of %s %s"
msgstr "مقررات من %s %s"
msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr "لا يمكنك الاستمرار بالتسجيل في المقرر لان الدورة قد انتهت"
msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr "شهادة الانجاز وفقا لليوم"
msgid "Reduced report"
msgstr "تقرير مختصر"
msgid "Outside courses"
msgstr "مقررات خارجية"
msgid "Learnpaths category"
msgstr "فئة مسارات التعلم"
msgid "Mail templates"
msgstr "قوالب البريد"
msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr "تم ارسال ايميل لاعادة تعيين كلمة المرور"
msgid "Total number of available courses"
msgstr "العدد الاجمالي للمقررات المتوفرة"
msgid "Number of matching courses"
msgstr "عدد المقررات المطابقة"
msgid "Sessions by date"
msgstr "الدورات وفقا للتاريخ"
msgid "Global statistics"
msgstr "الاحصاءات الاجمالية"
msgid "Weeks"
msgstr "اسابيع"
msgid "Sessions count"
msgstr "عدد الدورات"
msgid "Sessions per week"
msgstr "الدورات في الاسبوع"
msgid "Average number of users per session"
msgstr "متوسط عدد المستخدمين لكل دورة"
msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr "متوسط عدد الدورات لكل مدير دورة"
msgid "Sessions per category"
msgstr "الدورات لكل فئة"
msgid "Sessions per language"
msgstr "الدورات لكل لغة"
msgid "Courses in sessions"
msgstr "المقررات في الدورات"
msgid "Users statistics"
msgstr "احصاءات المستخدمين"
msgid "Total number of students"
msgstr "العدد الكلي للطلبة"
msgid "Users created in the selected period"
msgstr "المستخدمين الذين تم انشائهم خلال الفترة المحددة"
msgid "Users per language"
msgstr "المستخدمين لكل لغة"
msgid "Count"
msgstr "احصاء"
msgid "Sort by"
msgstr "توزيع وفقاً"
msgid "Subscription count"
msgstr "احصاء الاشتراك"
msgid "Vote count"
msgstr "احصاء التصويت"
msgid "Export as compact CSV"
msgstr "CSV التصدير بشكل مدمج بصيغة"
msgid "Promoted messages"
msgstr "الرسائل المعززة"
msgid "Publish for group tutors"
msgstr "النشر لمجموعة المعلمين"
msgid "Group survey for %s"
msgstr "استطلاع المجموعة لـ %s"
msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr "مرحبا %s"
msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr "الاستطلاع %s مضاعف"
msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr "الاستطلاع %s غير مضاعف"
msgid "Export survey results"
msgstr "تصدير نتائج الاستطلاع"
msgid "Score Sum"
msgstr "مجموع الدرجة"
msgid "Export results"
msgstr "تصدير النتائج"
msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr "تم التحقق من متصفح الانترنت. يمكنك الاستمرار بآمان"
msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr "لم يتم التحقق من متصفح الانترنت. يرجى المحاولة مرة اخرى، او يمكنك المحاولة مع متصفح او جهاز اخر قبل بدء الاختبار"
msgid "Partially correct"
msgstr "صحيح نسبياً"
msgid "%d / %d answers saved."
msgstr "%d / %d الاجابات التي تم حفظها في التمرين"
msgid "Test your browser"
msgstr "اختبر متصفح الانترنت"
msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr "قم بتوزيع الخيارات الاتية من القائمة كما تراه مناسبا، من خلال سحب الخيارات نحو المناطق الادنى. يمكنك اعادة وضع الخيارات لتعديل الاجابة"
msgid "Average time in the course"
msgstr "متوسط الوقت في المقرر"
msgid "Users active in a test"
msgstr "المستخدمين النشطين في الاختبار"
msgid "Selective display"
msgstr "عرض انتقائي"
msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr "هذا السؤال عندما يتم استخدامه في صفحة استبيان منفردة وفي سؤال اختيارات متعددة، فانه سوف يظهر فقط عندما يتم اختيار الخيار الاول من السؤال الاول. فمثلا السؤال الاتي: هل ذهبت في عطلة؟ اذا تمت الاجابة بالخيار الاول \"نعم\"، فان العرض الانتقائي سوف يعرض قائمة من وجهات العطلة المحتملة ليتم الاختيار بينها"
msgid "Multiple choice with free text"
msgstr "اختيارات متعددة مع نص مفتوح"
msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr "عرض من مجموعة من الخيارات المعدة مسبقا، مع اتاحة امكانية ان يجيب المستخدم بكتابة نص في حال عدم وجود خيار مطابق لما يريده"
msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr "اختيارات متعددة مع خيار: اخرى"
msgid "Other..."
msgstr "اخرى"
msgid "Please specify:"
msgstr "يرجى التوضيح"
msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr "المستخدم %s قام بنشر مستند في اداة الواجبات في مقرر %s"
msgid "Download documents first"
msgstr "تحميل المستندات اولا"
msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr "الملف %s فارغ او يحتوي على سطور فارغة"
msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr "الملف %s يحتوي على %d اسطر غير فارغة"
msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr "توجد تكرارات: فقط %d اسماء المستخدمين الفريدة تم استخلاصها"
msgid "No line matched any actual user name."
msgstr "لا يوجد سطر يتطابق مع اي اسم مستخدم فعلي"
msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr "فقط %d اسطر تطابقت مع مستخدمين فعليين"
msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr "%d اسطر التالية لم تتطابق مع اي مستخدم فعلي"
msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr "%d مستخدمين سوف يتم اخفاء هويتهم"
msgid "Loading %d users..."
msgstr "تحميل %d مستخدم"
msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr "اخفاء هوية %d مستخدمين"
msgid "All %d users were anonymized."
msgstr "كافة %d مستخدمين تم اخفاء هويتهم"
msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr "فقط %d مستخدمين تم اخفاء هويتهم"
msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr "محاولة اخفاء هوية %d مستخدمين فشلت"
msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr "يرجى رفع ملف نصي يتضمن قائمة المستخدمين الذين سيتم اخفاء هويتهم، اسم مستخدم واحد لكل سطر"
msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr "عدم اتساق داخلي %d مستخدمين عثر عليهم من %d اسماء المستخدمين الذين تم رفعهم، يرجى المحاولة من جديد"
msgid "Anonymise users list"
msgstr "اخفاء هوية قائمة من المستخدمين"
msgid "Username list"
msgstr "قائمة اسماء المستخدمين"
msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr "المستخدمين الذين سيتم اخفاء هويتهم"
msgid "Could not read file."
msgstr "لم يتمكن من قراءة الملف"
msgid "Could not read file lines."
msgstr "لم يتمكن من قراءة سطور الملف"
msgid "Certificates in sessions"
msgstr "الشهادات في الدورات"
msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr "تصفية الشهادات في الدورات"
msgid "Update user list"
msgstr "تحديث قائمة المستخدم"
msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr "كاميلو هو مشروع مفتوح المصدر مقدم مجانا من قبل مؤسسة كاميلو التي تسعى لتحسين توفر التعليم بجودة عالية حول العالم"
msgid "My assignments"
msgstr "واجباتي"
msgid "Add to editor"
msgstr "اضافة الى المحرر"
msgid "Image URL"
msgstr "رابط الصورة"
msgid "px width"
msgstr "العرض"
msgid "Add image with zoom"
msgstr "اضافة صورة مع تقريب"
msgid "Delete in all languages"
msgstr "حذف في كافة اللغات"
msgid "My students schedule"
msgstr "جدول تلاميذي"
msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr "اوافق على عدد الاجابات المحفوظة في هذا القسم"
msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr "اذا لم تكن مقتنعا فلا تؤشر على مربع القبول وقم باستشارة مدير المقرر او مدير النظام"
msgid "Student's superior follow up"
msgstr "متابعة مسؤول الطالب"
msgid "General Coaches planning"
msgstr "تخطيط المعلمين العام"
msgid "Sent or past assignments"
msgstr "الواجبات المرسلة او السابقة"
msgid "Pending assignments"
msgstr "الواجبات قيد الانتظار"
msgid "All Assignments"
msgstr "كافة الواجبات"
msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr "ستجد في الاسفل كافة واجباتك من جميع المقررات والدورات التي سجلت فيها"
msgid "Required courses"
msgstr "المقررات المطلوبة"
msgid "Standard List"
msgstr "القائمة المعيارية"
msgid "Management List"
msgstr "قائمة الادارة"
msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr "جلسات المستخدم المجهول"
msgid "Continue last import"
msgstr "اكمال اخر توريد"
msgid "Notifications"
msgstr "اشعارات"
msgid "Justification"
msgstr "تبرير"
msgid "Periodic export"
msgstr "تصدير دوري"
msgid "Dates"
msgstr "تواريخ"
msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr "خطأ، تحتوي بعض الملفات في الحزمة على امتدادات غير مسموحة"
msgid "Users by status"
msgstr "المستخدمين وفقا للحالة"
msgid "Sessions per status"
msgstr "الدورات لكل حالة"
msgid "Users by target language"
msgstr "المستخدمين وفقا للغة المستهدفة"
msgid "Users by career"
msgstr "المستخدمين وفقا للوظيفة"
msgid "Users by contract"
msgstr "المستخدمين وفقا للعقد"
msgid "Users by certificate"
msgstr "المستخدمين وفقا للشهادة"
msgid "Users by age"
msgstr "المستخدمين وفقا للعمر"
msgid "Continue the import"
msgstr "اكمال الاستيراد"
msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr "LDAP فشل الاتصال بـ"
msgid "ldap_bind() failed."
msgstr "ldap_bind() فشل"
msgid "ldap_search() failed."
msgstr "ldap_search() فشل"
msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr "ldap_first_entry() فشل"
msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr "ldap_get_values() فشل"
msgid "More than one attribute value was found."
msgstr "تم ايجاد اكثر من سمة للقيمة"
msgid "More than one user matched."
msgstr "تم مطابقة اكثر من مستخدم"
msgid "Course code confirmation"
msgstr "تأكيد كود المقرر"
msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr "IMS/QTI نسخة غير مدعومة من"
msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr "نتصدير كافة الشهادات الى ملف مضغوط"
msgid "Current score"
msgstr "الدرجة الحالية"
msgid "Add attempt"
msgstr "اضافة محاولة"
msgid "survey"
msgstr "استبيان"
msgid "Private between users"
msgstr "خاص بين المستخدمين"
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr "جاري التحليل"
msgid "Account expiration"
msgstr "انتهاء صلاحية الحساب"
msgid "Justification expiration"
msgstr "انتهاء صلاحية التبرير"
msgid "Justification type"
msgstr "نوع التبرير"
msgid "Persistent"
msgstr "مستمر"
msgid "Logout from your %s account"
msgstr "تسجيل الخروج من %s حسابك"
msgid "Days difference"
msgstr "فرق الايام"
msgid "Graduated"
msgstr "متخرج"
msgid "Absent"
msgstr "غائب"
msgid "Internal database error"
msgstr "خطأ في قاعدة البيانات الداخلية"
msgid "Wrong number of days"
msgstr "خطأ في عدد الايام"
msgid "Subscription not allowed"
msgstr "التسجيل غير مسموح"
msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr "لقد تجاوت حد %s دقائق لمشاهدة النتائج"
msgid "Last updated"
msgstr "اخر تحديث"
msgid "Export to XLS"
msgstr "XLS التصدير الى ملف اكسل"
msgid "Learning paths generic stats"
msgstr "احصاءات عامة لمسارات التعلم"
msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr "فشلت محاولة انشاء حقل اضافي cas_user."
msgid "Failed to create user."
msgstr "فشلت عملية انشاء مستخدم"
msgid "No such user in LDAP."
msgstr "LDAP لا يوجد هكذا مستخدم في الخادم"
msgid "No such user in the internal database."
msgstr "لا يوجد هكذا مستخدم في قاعدة البيانات"
msgid "The user could not be updated."
msgstr "لم يكن ممكنا تحديث المستخدم"
msgid "The template session does not exist."
msgstr "قالب الدورة غير موجود"
msgid "Session not registered."
msgstr "الدورة غير مسجلة"
msgid "Courses not added to session."
msgstr "المقررات ليست مضافة الى الدورة"
msgid "Session not found."
msgstr "لم يتم العثور على الدورة"
msgid "User not found."
msgstr "لم يتم ايجاد المستخدم"
msgid "User not subscribed."
msgstr "المستخدم غير مسجل"
msgid "No session matched."
msgstr "لا توجد دورة مطابقة"
msgid "More than one session matched."
msgstr "يوجد اكثر من دورة مطابقة"
msgid "Could not load user."
msgstr "لم يكن ممكنا تحميل المستخدم"
msgid "Language unavailable."
msgstr "اللغة غير متوفرة"
msgid "Could not update extra field value."
msgstr "لم يتمكن من تحديث قيمة الحقل الاضافي"
msgid "Unsupported update."
msgstr "تحديث غير مدعوم"
msgid "No user matched."
msgstr "لا يوجد مستخدم مطابق"
msgid "Resume"
msgstr "استئناف"
msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr "الحضور من %s الى %s"
msgid "Add time"
msgstr "اضافة وقت"
msgid "Add user"
msgstr "اضافة مستخدم"
msgid "Time spent on assignment"
msgstr "الوقت المستغرق في الواجب"
msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr "المستخدم %s وافق على الاتفاقية في %s"
msgid "Available"
msgstr "متوفر"
msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr "Compilatio اداة الكشف عن السرقة العلمية"
msgid "Quotas"
msgstr "الكوتا / الحصص"
msgid "Credits: %s on %s"
msgstr "تنسيب: %s على %s"
msgid "SOAP connection test..."
msgstr "SOAP اختبار الاتصال"
msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr "SOAP الاتصال بالخادم"
msgid "Connection successful."
msgstr "نجح الاتصال"
msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr "Compilatio ارسال النص الى خادم اداة كشف السرقة العلمية"
msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr "هذا النص سيتم ارساله الى خادم اداة كشف السرقة العلمية من خلال API.\nCompilatio key used: %s"
msgid "Transfer successful."
msgstr "نجح النقل"
msgid "Transfer failed."
msgstr "فشل النقل"
msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr "SOAP لم يتمكن من الاتصال بخادم اداة كشف السرقة العلمية"
msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr "تحقق من المفتاح ومنافذ الخادم كذلك اعدادات البروكسي"
msgid "Last visited course"
msgstr "اخر مقرر تم زيارته"
msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr "لم تقم بزيارة اي مقرر، هذه قائمة مقرراتك"
msgid "No organization"
msgstr "لا توجد منظمة"
msgid "User by organization"
msgstr "المستخدمين وفقا للمنظمة"
msgid "Learning path by author"
msgstr "مسار التعلم وفقا للمؤلف"
msgid "Import assignments from base course"
msgstr "استيراد الواجبات من المقرر الاساس"
msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr "التوجيه تحو الصفحة الرئيسية"
msgid "My learning paths"
msgstr "مساراتي التعليمية"
msgid "Last visited learning path"
msgstr "اخر مسار تعلم قمت بزيارته"
msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr "لم تقم بزيارة اي مسار تعلم حتى الان، هنا قائمة مسارات التعلم"
msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr "هذا المقرر مستخدم في منصة اخرى"
msgid "Add classes to a learning path"
msgstr "اضافة صفوف الى مسار التعلم"
msgid "Replace file"
msgstr "استبدال ملف"
msgid "Subscribe classes to category"
msgstr "تسجيل صفوف الى فئة"
msgid "Export response report"
msgstr "تصدير تقرير الاستجابة"
msgid "Response report"
msgstr "تقرير الاستجابة"
msgid "Results only available online"
msgstr "النتائج متوفرة عبر الانترنت فقط"
msgid "Question stats"
msgstr "احصائيات السؤال"
msgid "Wrong answer"
msgstr "اجابة خاطئة"
msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr "فشل في المحاولة %s في %s"
msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr "التحقق من التمرين في %s"
msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr "لقد انهيت الاسئلة الخاصة بهذه الفئة، هذه فرصتك الاخيرة لمراجعة هذه الاسئلة. في حال تقدمك الى الفئة التالية من الاسئلة فانك لن تستطيع الرجوع الى هذا الجزء من الاختبار"
msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr "الوقت المتبقي لانهاء الاختبار"
msgid "Remaining time to finish question"
msgstr "الوقت المتبقي لانهاء السؤال"
msgid "Detailed questions stats"
msgstr "تفاصيل احصاءات الاسئلة"
msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr "مقدمة تعريفية مختصرة عن تجاربك المهنية او الشخصية"
msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr "المهارات التي اكتسبتها رسميا او غير رسميا، اجتماعية كانت او مهنية"
msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr "الشهادات التي اكتسبتها وتفتخر بها، يجب ان تذكر على الاقل اللقب الذي يظهر على الوثيقة مع ذكر المنظمة والسنة"
msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr "يمكنك ان تذكر هنا المقررات والمهارات التي تستطيع ان تعليمها للاخرين، ويمكنك ترك هذا الحقل فارغا"
msgid "User guides"
msgstr "ادلة المستخدم"
msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr "هل كتبت ورقة يمكنك مشاركتها ، أو تريد إرفاق سيرتك الذاتية للتحميل؟ أضف هؤلاء هنا"
msgid "Correct attempts"
msgstr "محاولات صحيحة"
msgid "Incorrect attempts"
msgstr "محاولات غير صحيحة"
msgid "Students with correct answers"
msgstr "الطلبة ذوي الاجابات الصحيحة"
msgid "Students with incorrect answers"
msgstr "الطلبة ذوي الاجابات غير الصحيحة"
msgid "List of contents"
msgstr "قائمة المحتويات"
msgid "Tariff"
msgstr "التعريفة"
msgid "To invoice"
msgstr "على الفاتورة"
msgid "LP item by author"
msgstr "عنصر مسار التعلم وفقا للمؤلف"
msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr "احذف ايضا محاولات التمرين، اذا لم تؤشر هذا الاختيار فان نتائج التمرين ستبقى موجودة في اداة التمرين"
msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr "اظخر فقط النقاط بشكل مخطط راداري بدلا من جدول الفئات، من دون اظهار النقاط والتغذية العكسية على مستوى الفرد"
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr "تم حجم كافة المحاولات لانك لم تصل الى الحد الادنى من النقاط %s % في اي من محاولاتك"
msgid "Authors that have been registered :"
msgstr "المؤلفين الذين تم تسجيلهم"
msgid "Price"
msgstr "السعر"
msgid "Price updated"
msgstr "تم تحديث السعر"
msgid "Remove selected authors"
msgstr "ازالة المؤلفين الذين تم تحديدهم"
msgid "Authors have been removed"
msgstr "تم ازالة المؤلفين"
msgid "Hide category table"
msgstr "اخفاء جدول الفئة"
msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr "فقط %d اسئلة سيتم اختيارها في تهيئة الاختبار، ولنقاط مجموعها %s"
msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr "السؤال تم استخدامه ايضا في الاختيارات الاتية"
msgid "Link to test edition"
msgstr "رابط لنسخة الاختبار"
msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr "نقل نتائج المستخدمين من المقرر الاساسي الى الدورة"
msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr "اذا كان الاختبار يتضمن اسئلة المناطق الساخنة، فيجب اختيار الصور ذات الصلة من المستندات"
msgid "Back to the attempt list"
msgstr "العودة الى قائمة المحاولات"
msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr "اظهار النتيجة للمُتعلم: اظهار الدرجة، اختيار المُتعلم والتغذية الراجعة لكل محاولة، اضافة الحل الصحيح والتغذية الراجعة عند تجاوز حدود المحاولات"
msgid "Latest login in a course"
msgstr "اخر تسجيل دخول للمقرر"
msgid "The"
msgstr "الـ"
msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr "مضاعفة الاسئلة وفقا للصف"
msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr "مضاعفة الاسئلة وفقا للمستخدم"
msgid "Questions about next user"
msgstr "الاسئلة للمستخدم القادم"
msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr "يجب ادخال كود المقرر بالاحرف الكبيرة لتأكيد عملية الحذف: %s"
msgid "Badge: %s"
msgstr ""
msgid "Comment by %s"
msgstr ""
msgid "Portfolio item by %s"
msgstr ""
msgid "Copy to my portfolio"
msgstr ""
msgid "Copy to student portfolio"
msgstr ""
msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr ""
msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr ""
msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr ""
msgid "Mark comment as important"
msgstr ""
msgid "Unmark comment as important"
msgstr ""
msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr ""
msgid "Select a learner portfolio"
msgstr ""
msgid "See my portfolio in this course"
msgstr ""
msgid "Portfolio details"
msgstr ""
msgid "Item title"
msgstr ""
msgid "Creation date: %s"
msgstr ""
msgid "Update date: %s"
msgstr ""
msgid "Category: %s"
msgstr ""
msgid "Date: %s"
msgstr ""
msgid "Item title: %s"
msgstr ""
msgid "No items in your portfolio"
msgstr ""
msgid "You have not commented"
msgstr ""
msgid "Portfolio items"
msgstr ""
msgid "Portfolio comments"
msgstr ""
msgid "Comments made"
msgstr ""
msgid "Grade this item"
msgstr ""
msgid "Portfolio item was graded"
msgstr ""
msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr ""
msgid "Grade this comment"
msgstr ""
msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr ""
msgid "Grade items"
msgstr ""
msgid "Grade comments"
msgstr ""
msgid "Hide correct answered questions"
msgstr ""
msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr ""
msgid "Verification of answered questions"
msgstr ""
msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr ""
msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr ""
msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr ""
msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr ""
msgid "New learning path available"
msgstr ""
msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr ""
msgid "%s %% Completed"
msgstr ""
msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr ""
msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr ""
msgid "Ongoing training"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr ""
msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Career Diagram Legend"
msgstr ""
msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr ""
msgid "Successful Attempt"
msgstr ""
msgid "Failed attempt"
msgstr ""
msgid "Students with successful attempt"
msgstr ""
msgid "Students with failed attempt"
msgstr ""
msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr ""
msgid "Comparative group report"
msgstr ""
msgid "Courses usage"
msgstr ""
msgid "Hide connection time"
msgstr ""
msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr ""
msgid "Apprenticeship contract"
msgstr ""
msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr ""
msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr ""
msgid "IMS CC file created."
msgstr ""
msgid "IMS CC file"
msgstr ""
msgid "IMS CC file imported."
msgstr ""
msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr ""
msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Hide question number"
msgstr ""
msgid "Pending attempts"
msgstr ""
msgid "Edit in profile"
msgstr ""
msgid "Guidance"
msgstr ""
msgid "Remove time"
msgstr ""
msgid "Copy with session content"
msgstr ""
msgid "Export by class"
msgstr ""
msgid "Upload answer"
msgstr ""
msgid "Token expired, action already realized"
msgstr ""
msgid "Corrector"
msgstr ""
msgid "Correction date"
msgstr ""
msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr ""
msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr ""
msgid "Hide skills"
msgstr ""
msgid "Options for hiding in export"
msgstr ""
msgid "Hide assignments"
msgstr ""
msgid "Add survey to course"
msgstr ""
msgid "Move the current survey"
msgstr ""
msgid "Share events in course sessions"
msgstr ""
msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr ""
msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr ""
msgid "Test result"
msgstr ""
msgid "Filter by Learning Path"
msgstr ""
msgid "Share forums in all sessions"
msgstr ""
msgid "You have achieved a new skill."
msgstr ""
msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr ""
msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr ""
msgid "Add event in course calendar"
msgstr ""
msgid "Hours"
msgstr ""
msgid "Reminder for event : %s"
msgstr ""
msgid "Add notification"
msgstr ""
msgid "Notification to remind the event"
msgstr ""
msgid "Add tags"
msgstr ""
msgid "Event editable by the invitees"
msgstr ""
msgid "Invitees"
msgstr ""
msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr ""
msgid "Hello %s"
msgstr ""
msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr ""
msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr ""
msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr ""
msgid "Get embedable link"
msgstr ""
msgid "Link to embed the exercise"
msgstr ""
msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr ""
msgid "Export extra fields"
msgstr ""
msgid "Hide ex-learners"
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr ""
msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr ""
msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr ""
msgid "Export LP Quiz results"
msgstr ""
msgid "Learning path results"
msgstr ""
msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr ""
msgid "Next LP"
msgstr ""
msgid "No notification"
msgstr ""
msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr ""
msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr ""
msgid "Minimum score"
msgstr ""
msgid "In LP"
msgstr ""
msgid "Courses reports"
msgstr ""
msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr ""
msgid "Matching with global score"
msgstr ""
msgid "Image zones with global score"
msgstr ""
msgid "Match by dragging with global score"
msgstr ""
msgid "Progress in session report"
msgstr ""
msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
msgid "View for tablet"
msgstr ""
msgid "Disable signature"
msgstr ""
msgid "Enable signature"
msgstr ""
msgid "Sign"
msgstr ""
msgid "View signature"
msgstr ""
msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr ""
msgid "Password requirement passed"
msgstr ""
msgid "Pending password requirement"
msgstr ""
msgid "Minimum %s special characters"
msgstr ""
msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr ""
msgid "Filter by class"
msgstr ""
msgid "Not in any class"
msgstr ""
msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr ""
msgid "Answer list"
msgstr ""
msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr ""
msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr ""
msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "Highlighted"
msgstr ""
msgid "See highlights"
msgstr ""
msgid "%d added / %d required"
msgstr ""
msgid "Required number of items"
msgstr ""
msgid "Required number of comments"
msgstr ""
msgid "Unmark as highlighted"
msgstr ""
msgid "Mark as highlighted"
msgstr ""
msgid "Updated %s"
msgstr ""
msgid "Updated on %s by %s"
msgstr ""
msgid "Updated %s by %s"
msgstr ""
msgid "Marked as highlighted"
msgstr ""
msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr ""
msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr ""
msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr ""
msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr ""
msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr ""
msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr ""
msgid "Make visible for teachers"
msgstr ""
msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag saved"
msgstr ""
msgid "Tag deleted"
msgstr ""
msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr ""
msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr ""
msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr ""
msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr ""
msgid "Open content in a new tab"
msgstr ""
msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr ""
msgid "Number of users registered and connected"
msgstr ""
msgid "Number of users registered (total)"
msgstr ""
msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr ""
msgid "Number of users who connected"
msgstr ""
msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr ""
msgid "Q%s %s"
msgstr ""
msgid "YoY"
msgstr ""
msgid "Number of existing and available courses"
msgstr ""
msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr ""
msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr ""
msgid "Hours of training"
msgstr ""
msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr ""
msgid "Number of certificates generated"
msgstr ""
msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr ""
msgid "Number of sessions per duration"
msgstr ""
msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr ""
msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr ""
msgid "List of course codes"
msgstr ""
msgid "Number of subscribed users"
msgstr ""
msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr ""
msgid "List of course codes and sessions"
msgstr ""
msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr ""
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
msgid "Edit portfolio comment"
msgstr ""
msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr ""
msgid "Don't include users"
msgstr ""
msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr ""
msgid "Include extra fields"
msgstr ""
msgid "Skill levels"
msgstr ""
msgid "Import course events"
msgstr ""
msgid "Tags can be used"
msgstr ""
msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr ""
msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr ""
msgid "%s's portfolio items"
msgstr ""
msgid "Scored"
msgstr ""
msgid "Edited"
msgstr ""
msgid "Downloaded"
msgstr ""
msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr ""
msgid "Remove users"
msgstr ""
msgid "Send file to other users"
msgstr ""
msgid "Remove file from selected users"
msgstr ""
msgid "Send to other users"
msgstr ""
msgid "Send to users"
msgstr ""
msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr ""
msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr ""
msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr ""
msgid "Bi-weekly"
msgstr ""
msgid "Every x days"
msgstr ""
msgid "Number of days"
msgstr ""
msgid "Leave a comment"
msgstr ""
msgid "Please leave a comment first"
msgstr ""
msgid "Last quiz finalization date"
msgstr ""
msgid "Last lp's finalization date"
msgstr ""
msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr ""
msgid "Report by attempts"
msgstr ""
msgid "Questions topic"
msgstr ""
msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr ""
msgid "AI Questions Generator"
msgstr ""
msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr ""
msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr ""
msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr ""
msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr ""
msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr ""
msgid "Matching with exact selection"
msgstr ""
msgid "Image zones with exact selection"
msgstr ""
msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr ""
msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr ""
msgid "AI learning path generator"
msgstr ""
msgid "Topic"
msgstr ""
msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr ""
msgid "Number of learning path items"
msgstr ""
msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr ""
msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr ""
msgid "Only selected users will see the content"
msgstr ""
msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr ""
msgid "Export courses reports complete"
msgstr ""
msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr ""
msgid "Add a test after each page"
msgstr ""
msgid "Hidden but visible for me"
msgstr ""
msgid "Conclusion"
msgstr ""
msgid "Unable to access temp file"
msgstr ""
msgid "Duplicated users"
msgstr ""
msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr ""
msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr ""
msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr ""
msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr ""
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
msgid "Allow subscriptions"
msgstr ""
msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr ""
msgid "No longer available"
msgstr ""
msgid "Export all results from an exercise"
msgstr ""
msgid "No result found for export in this test."
msgstr ""
msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""
msgid "Ex-learner"
msgstr ""
msgid "File size is too big"
msgstr ""
msgid "An error occured"
msgstr ""
msgid "Image for headers"
msgstr ""
msgid "Add picture for headers"
msgstr ""
msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr ""
msgid "Delete picture for headers"
msgstr ""
msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr ""
msgid "Export all results of all tests"
msgstr ""
msgid "Click to view details"
msgstr ""
msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr ""
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr ""
msgid "Export certificates issue report"
msgstr ""
msgid "Hide hierarchies"
msgstr ""
msgid "Show hierarchies"
msgstr ""
msgid "Parent career"
msgstr ""
msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr ""
msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr ""
msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr ""
msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr ""
msgid "Include last login"
msgstr ""
msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr ""
msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr ""
msgid "Stop notifying me"
msgstr ""
msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr ""
msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr ""
msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr ""
msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr ""
msgid "My missing signatures"
msgstr ""
msgid "Only show active users"
msgstr ""
msgid "Update courses list"
msgstr ""
msgid "A code is required"
msgstr ""
msgid "This course code does not exist"
msgstr ""
msgid "Duplicate code"
msgstr ""
msgid "The update failed for the following courses"
msgstr ""
msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr ""
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "محاولة الاسئلة الشفوية هي %s"