translations/messages.ast_ES.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"Language: ast_ES\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr ""
msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr ""
msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr ""
msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr ""
msgid "Backpack details"
msgstr ""
msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr ""
msgid "Badge preview"
msgstr ""
msgid "Design a new badge"
msgstr ""
msgid "Total: %s"
msgstr ""
msgid "Download badges"
msgstr ""
msgid "Badges issuer details"
msgstr ""
msgid "Create badge"
msgstr ""
msgid "Badges"
msgstr ""
msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr ""
msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr ""
msgid "Skills report"
msgstr ""
msgid "Users assigned to their superior"
msgstr ""
msgid "Assign users to superior"
msgstr ""
msgid "Student's superior"
msgstr ""
msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr ""
msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr ""
msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr ""
msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr ""
msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr ""
msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr ""
msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr ""
msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr ""
msgid "An example certificate format"
msgstr ""
msgid "Certificate"
msgstr ""
msgid "Results visibility"
msgstr ""
msgid "Download certificate"
msgstr ""
msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""
msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr ""
msgid "Welcome to %s"
msgstr ""
msgid "Request access"
msgstr ""
msgid "Formula"
msgstr ""
msgid "This user is already logged in"
msgstr ""
msgid "Listen"
msgstr ""
msgid "Audio file for item %s"
msgstr ""
msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr ""
msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr ""
msgid "Last upload"
msgstr ""
msgid "Edit users list"
msgstr ""
msgid "Number of hidden courses"
msgstr ""
msgid "Post"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr ""
msgid "Corn"
msgstr ""
msgid "Gray"
msgstr ""
msgid "Light blue"
msgstr ""
msgid "Black"
msgstr ""
msgid "White"
msgstr ""
msgid "Display options"
msgstr ""
msgid "Enter the skill name to search"
msgstr ""
msgid "Skills search"
msgstr ""
msgid "Choose a background color"
msgstr ""
msgid "Write new comment"
msgstr ""
msgid "What are you thinking about?"
msgstr ""
msgid "Delete comment"
msgstr ""
msgid "Social wall"
msgstr ""
msgid "Buy courses"
msgstr ""
msgid "My sessions"
msgstr ""
msgid "Activate audio recorder"
msgstr ""
msgid "Start speaking"
msgstr ""
msgid "Assigned courses"
msgstr ""
msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr ""
msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr ""
msgid "Session duration"
msgstr ""
msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr ""
msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr ""
msgid "Coach and student"
msgstr ""
msgid "Series"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr ""
msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr ""
msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr ""
msgid "Teachers time report"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr ""
msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr ""
msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr ""
msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr ""
msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr ""
msgid "E number:\t\t\te"
msgstr ""
msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr ""
msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr ""
msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr ""
msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr ""
msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr ""
msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr ""
msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr ""
msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr ""
msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr ""
msgid "Formula notation"
msgstr ""
msgid "Request subscription"
msgstr ""
msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr ""
msgid "Search active sessions"
msgstr ""
msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr ""
msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr ""
msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr ""
msgid "Question variations"
msgstr ""
msgid "Please, write the formula"
msgstr ""
msgid "Sincerely"
msgstr ""
msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr ""
msgid "Variable ranges"
msgstr ""
msgid "Range value"
msgstr ""
msgid "Calculated question"
msgstr ""
msgid "The user is currently subscribed"
msgstr ""
msgid "Only best attempts"
msgstr ""
msgid "Include all users"
msgstr ""
msgid "Hosting warning reached"
msgstr ""
msgid "Session name"
msgstr ""
msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr ""
msgid "Include the country dial code"
msgstr ""
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
msgid "Check unique e-mail"
msgstr ""
msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr ""
msgid "Total posts in all forums."
msgstr ""
msgid "Add me as coach"
msgstr ""
msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr ""
msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr ""
msgid "Time spent in the course"
msgstr ""
msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr ""
msgid "Additional access days for this user"
msgstr ""
msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr ""
msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr ""
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr ""
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr ""
msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr ""
msgid "Edit session duration"
msgstr ""
msgid "User's session duration edition"
msgstr ""
msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr ""
msgid "Next topic"
msgstr ""
msgid "Current topic"
msgstr ""
msgid "Show course planning"
msgstr ""
msgid "Redirect to Course home"
msgstr ""
msgid "Learning path return link"
msgstr ""
msgid "Learning path list"
msgstr ""
msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr ""
msgid "Learners who sent their work"
msgstr ""
msgid "Upload from template"
msgstr ""
msgid "Document already added"
msgstr ""
msgid "Add document"
msgstr ""
msgid "Export to .doc"
msgstr ""
msgid "Sort by title"
msgstr ""
msgid "Sort by edition date"
msgstr ""
msgid "Sort by creation date"
msgstr ""
msgid "Table view"
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr ""
msgid "Human Resources Manager"
msgstr ""
msgid "Global"
msgstr ""
msgid "Question title"
msgstr ""
msgid "Question ID"
msgstr ""
msgid "ExerciseId"
msgstr ""
msgid "Excel export"
msgstr ""
msgid "Corporate report, short version"
msgstr ""
msgid "Corporate report"
msgstr ""
msgid "Report"
msgstr ""
msgid "Trace IP"
msgstr ""
msgid "No session provided"
msgstr ""
msgid "Users must have the HR director role"
msgstr ""
msgid "Nothing to add"
msgstr ""
msgid "No student found for the session"
msgstr ""
msgid "No destination session provided"
msgstr ""
msgid "Session %s skipped"
msgstr ""
msgid "Validate dates"
msgstr ""
msgid "Create a category"
msgstr ""
msgid "Message type"
msgstr ""
msgid "Modification date"
msgstr ""
msgid "Weep"
msgstr ""
msgid "Latest changes"
msgstr ""
msgid "Final score"
msgstr ""
msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr ""
msgid "Teacher in session: %s"
msgstr ""
msgid "Delete attachment"
msgstr ""
msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr ""
msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr ""
msgid "You don't have an institutional account"
msgstr ""
msgid "Login with your account"
msgstr ""
msgid "You already have an institutional account"
msgstr ""
msgid "No action available"
msgstr ""
msgid "Coaches"
msgstr ""
msgid "Show description"
msgstr ""
msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr ""
msgid "Clean and update course coaches"
msgstr ""
msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr ""
msgid "PDFs must look like:"
msgstr ""
msgid "Location of import zip file"
msgstr ""
msgid "You must import a zip file"
msgstr ""
msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr ""
msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr ""
msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr ""
msgid "Manage course categories"
msgstr ""
msgid "Course categories in %s site:"
msgstr ""
msgid "Course categories available"
msgstr ""
msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr ""
msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr ""
msgid "Agenda list"
msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgid "Custom range"
msgstr ""
msgid "This week"
msgstr ""
msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr ""
msgid "Parameters not found"
msgstr ""
msgid "Users to add"
msgstr ""
msgid "Documents added"
msgstr ""
msgid "No users to add"
msgstr ""
msgid "Start the Survey"
msgstr ""
msgid "Subgroup"
msgstr ""
msgid "Subgroups"
msgstr ""
msgid "Enter the letters you see."
msgstr ""
msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr ""
msgid "Account blocked by captcha."
msgstr ""
msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr ""
msgid "View"
msgstr ""
msgid "Number submitted"
msgstr ""
msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr ""
msgid "Before %s"
msgstr ""
msgid "After %s"
msgstr ""
msgid "Export settings as XLS"
msgstr ""
msgid "Delete all items"
msgstr ""
msgid "Delete this item"
msgstr ""
msgid "Record your voice"
msgstr ""
msgid "No recording available"
msgstr ""
msgid "Works received"
msgstr ""
msgid "Class ID does not exist"
msgstr ""
msgid "Without category"
msgstr ""
msgid "Incorrect score"
msgstr ""
msgid "Correct score"
msgstr ""
msgid "Use custom score for all questions"
msgstr ""
msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr ""
msgid "Inactive days"
msgstr ""
msgid "Followed HR directors"
msgstr ""
msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr ""
msgid "Remove previous relationships"
msgstr ""
msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr ""
msgid "Followed students"
msgstr ""
msgid "Followed teachers"
msgstr ""
msgid "Allow only files"
msgstr ""
msgid "Allow only text"
msgstr ""
msgid "Allow files or online text"
msgstr ""
msgid "Document type"
msgstr ""
msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr ""
msgid "Delete all selected attendances"
msgstr ""
msgid "Available classes"
msgstr ""
msgid "Registered classes"
msgstr ""
msgid "Delete items not in file"
msgstr ""
msgid "Import groups"
msgstr ""
msgid "Here is your feedback"
msgstr ""
msgid "Session Search"
msgstr ""
msgid "Show system folders."
msgstr ""
msgid "Select a date from the calendar"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr ""
msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr ""
msgid "Glossary help"
msgstr ""
msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr ""
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr ""
msgid "Forum help"
msgstr ""
msgid "Please login to go to this course"
msgstr ""
msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr ""
msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr ""
msgid "Login date"
msgstr ""
msgid "Choose start and end dates"
msgstr ""
msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr ""
msgid "Work added"
msgstr ""
msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr ""
msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr ""
msgid "Users with an active account"
msgstr ""
msgid "Surveys progress"
msgstr ""
msgid "Incomplete surveys"
msgstr ""
msgid "Completed surveys"
msgstr ""
msgid "Total surveys"
msgstr ""
msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr ""
msgid "Wiki pages unread"
msgstr ""
msgid "Wiki pages read"
msgstr ""
msgid "Wiki pages revisions"
msgstr ""
msgid "Total wiki pages"
msgstr ""
msgid "Assignments progress"
msgstr ""
msgid "Missing assignments"
msgstr ""
msgid "Completed handed in"
msgstr ""
msgid "Total assignments"
msgstr ""
msgid "Forums progress"
msgstr ""
msgid "Forums not read"
msgstr ""
msgid "Forums read"
msgstr ""
msgid "Total forums"
msgstr ""
msgid "Exercises progress"
msgstr ""
msgid "Incomplete exercises"
msgstr ""
msgid "Completed exercises"
msgstr ""
msgid "Total exercises"
msgstr ""
msgid "Learning paths progress"
msgstr ""
msgid "Incomplete learning paths"
msgstr ""
msgid "Completed learning paths"
msgstr ""
msgid "Total learning paths"
msgstr ""
msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr ""
msgid "Select survey"
msgstr ""
msgid "Survey copied"
msgstr ""
msgid "No surveys available"
msgstr ""
msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr ""
msgid "Copy survey"
msgstr ""
msgid "Please pick a session"
msgstr ""
msgid "Search sessions"
msgstr ""
msgid "Please pick a student"
msgstr ""
msgid "Search users"
msgstr ""
msgid "Please pick a course"
msgstr ""
msgid "Surveys overview"
msgstr ""
msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr ""
msgid "Learning paths progress overview"
msgstr ""
msgid "Detailed exercises progress"
msgstr ""
msgid "Accesses by user overview"
msgstr ""
msgid "Allow members to leave group"
msgstr ""
msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr ""
msgid "If a session exists, update it"
msgstr ""
msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr ""
msgid "Login without an institutional account"
msgstr ""
msgid "This is the text for question 1"
msgstr ""
msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr ""
msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr ""
msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr ""
msgid "Search course by session"
msgstr ""
msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr ""
msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr ""
msgid "No .txt file found in zip"
msgstr ""
msgid "Import Aiken quiz"
msgstr ""
msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr ""
msgid "Number of groups to create"
msgstr ""
msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr ""
msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr ""
msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr ""
msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "Add user group to this URL"
msgstr ""
msgid "First letter"
msgstr ""
msgid "User groups list"
msgstr ""
msgid "Add group to URL"
msgstr ""
msgid "Groups in %s"
msgstr ""
msgid "Platform groups list"
msgstr ""
msgid "Edit groups for one URL"
msgstr ""
msgid "Manage user groups"
msgstr ""
msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr ""
msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr ""
msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr ""
msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr ""
msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr ""
msgid "No, I want to return"
msgstr ""
msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr ""
msgid "Special courses"
msgstr ""
msgid "Roles"
msgstr ""
msgid "Curriculum"
msgstr ""
msgid "%s to review (%s)"
msgstr ""
msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr ""
msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr ""
msgid "(%s) Unanswered"
msgstr ""
msgid "(%s) Answered"
msgstr ""
msgid "(%s) Current question"
msgstr ""
msgid "(%s) To review"
msgstr ""
msgid "Return to exercises list"
msgstr ""
msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr ""
msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr ""
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgid "You are registered to"
msgstr ""
msgid "Manage global questions categories"
msgstr ""
msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr ""
msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr ""
msgid "Questions fields"
msgstr ""
msgid "Field changes should be logged"
msgstr ""
msgid "Edit this field's workflow"
msgstr ""
msgid "Select role"
msgstr ""
msgid "Please select an option"
msgstr ""
msgid "Current status"
msgstr ""
msgid "My courses categories"
msgstr ""
msgid "Sessions categories"
msgstr ""
msgid "Courses and sessions"
msgstr ""
msgid "Committee"
msgstr ""
msgid "Exercise model type"
msgstr ""
msgid "Audio file"
msgstr ""
msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr ""
msgid "Time of reception"
msgstr ""
msgid "Handed out"
msgstr ""
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr ""
msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr ""
msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr ""
msgid "Very strong"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Medium"
msgstr ""
msgid "Normal"
msgstr ""
msgid "Weak"
msgstr ""
msgid "The password is too short"
msgstr ""
msgid "Bad credentials"
msgstr ""
msgid "Select an answer to continue"
msgstr ""
msgid "Question added in the exercise"
msgstr ""
msgid "Question copied to the exercise"
msgstr ""
msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr ""
msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr ""
msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr ""
msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Your version is up-to-date"
msgstr ""
msgid "The latest version is"
msgstr ""
msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr ""
msgid "Hotpotatoes"
msgstr ""
msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr ""
msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr ""
msgid "E-mail notification template"
msgstr ""
msgid "Logout"
msgstr ""
msgid "Exercise list."
msgstr ""
msgid "Course home"
msgstr ""
msgid "Exercise end button"
msgstr ""
msgid "Hide question title"
msgstr ""
msgid "Question selection type"
msgstr ""
msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr ""
msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr ""
msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr ""
msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr ""
msgid "Random categories with random questions"
msgstr ""
msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr ""
msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr ""
msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr ""
msgid "Using categories"
msgstr ""
msgid "Ordered by user"
msgstr ""
msgid "To be reviewed"
msgstr ""
msgid "Unanswered"
msgstr ""
msgid "Current question"
msgstr ""
msgid "Shareable enunciates"
msgstr ""
msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr ""
msgid "Career updated successfully"
msgstr ""
msgid "User is not a teacher"
msgstr ""
msgid "All events"
msgstr "Amosar tolos eventos"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minutes"
msgstr "Mintutos"
msgid "Event added"
msgstr "L'eventu amestóse a la axenda"
msgid "Event deleted"
msgstr "L'eventu esborróse de la axenda"
msgid "There are no events"
msgstr "Nun hai eventos"
msgid "Class name"
msgstr "Nome de la clase"
msgid "Event name"
msgstr "Títulu del eventu"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "default month"
msgstr "mes por defeutu"
msgid "default year"
msgstr "Añu por defeutu"
msgid "default hour"
msgstr "Hora por defeutu"
msgid "minute"
msgstr "Minutu"
msgid "lasting"
msgstr "Duración"
msgid "old to new"
msgstr "Antiguu a nuevu"
msgid "new to old"
msgstr "Nuevu a antiguu"
msgid "now"
msgstr "Agora"
msgid "Save the event"
msgstr "Amestar un eventu"
msgid "Detail"
msgstr "Detalles"
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
msgid "Weekly"
msgstr "Vista selmanal"
msgid "Daily"
msgstr "Vista diaria"
msgid "Add event to the agenda"
msgstr "Amestar un eventu personal"
msgid "Week"
msgstr "Selmana"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Edit personal event"
msgstr "Cambiar un eventu personal na axenda"
msgid "Event saved"
msgstr "L'eventu personal de la so axenda actualizóse"
msgid "The event was deleted"
msgstr "L'eventu personal esborróse de la so axenda"
msgid "View perso events only"
msgstr "Ver los mios eventos personales"
msgid "Print"
msgstr "Emprentar"
msgid "my text here"
msgstr "El mio testu equí"
msgid "Copied as announcement"
msgstr "Copiáu como anuncia"
msgid "New announcement"
msgstr "Anuncia nueva"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Eventu prósimu"
msgid "Repeated event"
msgstr "Eventu periódicu"
msgid "Repeat type"
msgstr "Periodicidá"
msgid "Monthly, by date"
msgstr "Mensual, por fecha"
msgid "Monthly, by day"
msgstr "Mensual, por día"
msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr "Mensual, por día, restrinxíu"
msgid "Yearly"
msgstr "Añal"
msgid "Repeat end date"
msgstr "Acabar les repeticiones el"
msgid "View original event"
msgstr "Ver l'eventu primeru"
msgid "Outlook import"
msgstr "Importar un ficheru iCal/ics"
msgid "All system users"
msgstr "Tolos usuarios de la Plataforma"
msgid "Platform event"
msgstr "Eventu global"
msgid "Edit event"
msgstr "Camudar eventu"
msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr "Data final nun deberá ser menos que la data d'aniciu"
msgid "Users selection list"
msgstr "Eventu dirixíu a una seleición d'usuarios"
msgid "This file is not in iCal format"
msgstr "Nun ye un ficheru de formatu iCal"
msgid "Repeat event"
msgstr "Repetir eventu"
msgid "version"
msgstr "versión"
msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "Toles lleiciones tán ensin facer."
msgid "This is the latest learning object."
msgstr "Esti ye l'últimu elementu."
msgid "This is the first learning object."
msgstr "Esti ye'l primer elementu."
msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "Nun hai un orde establecíu de mano, pues calcar na lleición que te pete."
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
msgid "Learning object name"
msgstr "Títulu del elementu"
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
msgid "To enter"
msgstr "Pa entrar en"
msgid "you need first to accomplish"
msgstr "enantes tien d'acabar"
msgid "This learning object is now"
msgstr "Esti elementu ta agora mesmo"
msgid "Terminate"
msgstr "Cerrar aplicación"
msgid "Restart"
msgstr "Volver entamar"
msgid "Completed"
msgstr "Completáu"
msgid "Incomplete"
msgstr "Ensin acabar"
msgid "Passed"
msgstr "Aprobáu"
msgid "Failed"
msgstr "Suspensu"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "Visor de conteníos SCORM"
msgid "My progress"
msgstr "Estáu"
msgid "This course is empty."
msgstr "Esti recursu nun tien elementos."
msgid "No status for this content"
msgstr "Nun hai estáu pa esti conteníu"
msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "Marchó del área SCORM"
msgid "Close windows"
msgstr "Cerrar ventanes"
msgid "Browsed"
msgstr "Visto"
msgid "Back to normal screen"
msgstr "Tornar a pantalla normal"
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Not attempted"
msgstr "Nun probó facelu"
msgid "Local"
msgstr "Llocal"
msgid "Remote"
msgstr "Remotu"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Autodeteutar"
msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "Total d'elementos fechos"
msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr "¿ Ta seguru de que quier esborrar estos elementos ?"
msgid "Authoring tool"
msgstr "Orixe"
msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr "Archivu pa unviar"
msgid "Course location"
msgstr "Allugamientu del conteníu"
msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr "Unviar archivu llocal dende'l direutoriu principal/basoria"
msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr "Esti elementu, agora mesmo, nun ye compatible con SCORM. Nun se pue esportar."
msgid "Move the current section"
msgstr "Mover el capítulu actual"
msgid "Generic SCORM"
msgstr "SCORM xenéricu"
msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr "El formatu d'esti paquete ye desconocíu. Por favor, compruebe que ye un paquete válidu."
msgid "Move the current forum"
msgstr "Mover el foru actual"
msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr "¡ Cuidáu ! <br/>Si edita'l conteníu d'un elementu SCORM igual cambia l'informe de la secuencia d'aprendizaxe o estroza l'elementu."
msgid "Please provide a subject or message"
msgstr "Por favor, escribe'l títulu y el testu del to mensax"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "New message"
msgstr "Mensaxe instantaneu nuevu"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Esborrar los mensaxes seleicionaos"
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular seleición"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Retrucar a esti mensaxe"
msgid "Back to inbox"
msgstr "Volver al Buzón d'entrada"
msgid "The message has been sent to"
msgstr "El mensaxe unvióse a"
msgid "Send to"
msgstr "Unviar a"
msgid "myself"
msgstr "Yo mesmu"
msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr "El id del mensaxe que se quier retrucar nun val."
msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr "Hubo un erru de la que s'unviaba'l mensaxe"
msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr "¿ Ta seguru de que quier esborrar los mensaxes seleicionaos ?"
msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr "Esborrárense los mensaxes seleicionaos"
msgid "Please enter a title"
msgstr "Escriba un títulu"
msgid "Type your message here"
msgstr "Escriba'l so mensaxe"
msgid "The message has been deleted"
msgstr "Esborróse'l mensaxe"
msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr "¿ Ta seguru de que quier esborrar esti mensaxe ?"
msgid "Delete message"
msgstr "Esborrar mensaxe"
msgid "Read message"
msgstr "Lleer"
msgid "Send invitation message"
msgstr "Unviar mensaxes d'invitación"
msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr "¿De xuro que quies unviar les invitaciones a los usuarios seleicionaos?"
msgid "Messages tool"
msgstr "Ferramienta de mensaxes"
msgid "Write a message"
msgstr "Escribir un mensax"
msgid "Message already read"
msgstr "Mensax lleíu"
msgid "Message without reading"
msgstr "Mensax ensin lleer"
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensax unviáu"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración del cursu"
msgid "The information has been modified"
msgstr "Les carauterístiques modificárense"
msgid "Completely delete this course"
msgstr "Esborrar el sitiu web d'esti cursu"
msgid "Trainers"
msgstr "Profesores"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialidá"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular matricula"
msgid "Private access, registration open"
msgstr "Accesu priváu, matrícula abierta"
msgid "Not allowed"
msgstr "Usté ta ensin rexistrar como responsable d'esti cursu"
msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr "Por defeutu el cursu ye públicu, pero definir el nivel de confidencialidá nos botones d'enriba."
msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "Abiertu - Entrada autorizada a tol mundu"
msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr "Abiertu - entrada permitida namás a los usuarios rexistraos na plataforma"
msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr ""
msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "Esti va ser l'idioma que van ver los visitantes del cursu."
msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "Videu"
msgid "Contributions"
msgstr "Trabayos"
msgid "Course program"
msgstr "Programa del cursu"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "Unviar una páxina y enllazala cola d'entamu"
msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "Amestar un enllaz web na páxina d'entamu"
msgid "has been deleted"
msgstr "esborróse"
msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr "Si esborra'l sitiu web d'esti cursu, va esborrar tolos documentos que tien dientro y tolos sos miembros van quedar ensin matrícula nél. <p> ¿ Ta seguru de que quier esborrar esti cursu ?"
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "Department URL"
msgstr "URL del departamentu"
msgid "Department"
msgstr "Departamentu"
msgid "Archive this course area"
msgstr "Guardar esti cursu"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Trainer"
msgstr "Profesor"
msgid "Description"
msgstr "Descripción del cursu"
msgid "Course backup"
msgstr "Copia de seguridá del cursu"
msgid "Restore a course"
msgstr "Restaurar un cursu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "created in"
msgstr "creau en"
msgid "Creation of missing directories"
msgstr "Crear los direutorios que falten"
msgid "Copy of course files"
msgstr "Copiar los archivos del cursu"
msgid "Free disk space"
msgstr "espaciu llibre"
msgid "Creation of backup file"
msgstr "Crear una copia de seguridá de los archivos"
msgid "file copied"
msgstr "archivu copiáu"
msgid "Archive location"
msgstr "Allugamientu del archivu"
msgid "Size of"
msgstr "tamañu de"
msgid "Archive name"
msgstr "Nome del archivu"
msgid "Backup successful"
msgstr "Copia de seguridá iguada"
msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "Copia de seguridá de los datos del cursu na base datos principal"
msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "Copia de seguridá de los datos de los usuarios na base datos principal"
msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "Copia de seguridá de los datos de les anuncies na base datos principal"
msgid "Backup of database"
msgstr "Copia de seguridá de la base datos"
msgid "Expiration date"
msgstr "Acabáu"
msgid "Latest edit"
msgstr "Última edición"
msgid "Latest visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Subscription"
msgstr "Matriculación"
msgid "Course access"
msgstr "Entrada al cursu"
msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "¿ De verdá quier facer una copia de seguridá del cursu ?"
msgid "Add a new course"
msgstr "Crear un cursu"
msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "El cursu ta nun archivu que se pue seleicionar embaxu. <br><br>Si calca en 'Restaurar', l'archivu va descomprimise y el cursu va volver crease."
msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "Esti script nun permite restaurar de manera automática los usuarios, pero los datos guardaos de 'usuarios.csv' son bastantes pal alministrador."
msgid "Available archives list"
msgstr "Llistáu d'archivos disponible"
msgid "No archive has been selected"
msgstr "Nun escoyó nengún archivu"
msgid "The archive has not been found"
msgstr "Nun s'atopó nengún archivu"
msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "Descomprimióse y instalóse l'archivu."
msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "L'archivu 'usuarios.csv' allugóse dientro la ferramienta documentos."
msgid "Web services"
msgstr ""
msgid "Other category"
msgstr "Otra categoría"
msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Los usuarios puen anular la so matrícula nesti cursu"
msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Los usuarios nun puen anular la so matrícula nesti cursu"
msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "Peslláu - nun hai accesu a esti cursu"
msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "Modificáu (axustes más detallaos especificaos pel traviés de roles-permisos del sistema)"
msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "Avisar per corréu electrónicu del unvíu d'un trabayu"
msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "Activar l'avisu per corréu electrónicu del unvíu d'un trabayu nuevu"
msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "Desactivar l'avisu per corréu electrónicu del unvíu d'un trabayu nuevu"
msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "Avisar per corréu electrónicu si se recibe un recáu nel Buzón de llabores/deberes"
msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "Activar l'avisu per corréu electrónicu de que se recibieren unvíos nel Buzón de llabores/deberes"
msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "Desactivar l'avisu per corréu electrónicu de que se recibieren unvíos nel Buzón de llabores/deberes"
msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "Dar permisu pa que los usuarios editen l'axenda del cursu"
msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "Activar la edición de l'axenda del cursu polos usuarios"
msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "Desactivar la edición de l'axenda del cursu polos usuarios"
msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "Dar permisu pa que los usuarios editen les anuncies del cursu"
msgid "Enable edition by users"
msgstr "Dar permisu pa que los usuarios editen les anuncies"
msgid "Disable edition by users"
msgstr "Desactivar la edición d'anuncies polos usuarios"
msgid "Or in"
msgstr "o dientro'l plazu"
msgid "Course registration password"
msgstr "Seña de rexistru nel cursu"
msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "Calque equí pa esborrar dafechu'l cursu nel servidor....<br><br>Esta función debe usase con munchu cuidáu."
msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Chamilo permite copiar, parcial o dafechu, un cursu n'otru. Pa facelo'l cursu de destín tien de tar vacíu. <br><br>La única condición ye tener un cursu que tenga dalgunos documentos, anuncies, foros... y un segundu cursu que nun tenga los elementos del primeru."
msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "Esta utilidá esanicia dafechu o parcialmente los conteníos de les distintes ferramientes d'un cursu. Esborra documentos, foros, enllaces.... Esta utilidá pue executase a la fin d'una aición formativa o d'un añu académicu. Enantes \"reciclar\" tenga cuidáu y faiga una copia seguridá completa del cursu."
msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr "Avisar per corréu electrónicu si s'unvía un exerciciu nuevu"
msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr "Activar l'avisu per corréu electrónicu de que s'unviaren les soluciones a un exerciciu."
msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr "Desactivar l'avisu per corréu electrónicu de que s'unviaren les soluciones d'un exerciciu"
msgid "User picture in forum"
msgstr "Imaxe de los usuarios nel foru"
msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr "Amuesa les imáxenes de los usuarios nel foru"
msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr "Escuende les imáxenes de los usuarios nel foru"
msgid "Enable course themes"
msgstr "Dar permisu pa que los temes apaezan nos Itinerarios d'aprendizaxe"
msgid "Allowed"
msgstr "Dar permisu"
msgid "Disallowed"
msgstr "Permisu denegáu"
msgid "Chat settings"
msgstr "Configuración del chat"
msgid "Open chat in a new Window"
msgstr "Abrir el chat nuna ventana nueva"
msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr "Activar abrir el chat nuna ventana nueva"
msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr "Desactivar abrir el chat nuna ventana nueva"
msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Avisar per e-mail de qu'un usuariu nuevu automatriculóse."
msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Activar l'avisu per e-mail pal profesor de qu'un usuariu nuevu automatriculóse."
msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr "Activar l'avisu per e-mail pal profesor y pa los tutores de qu'un usuariu nuevu automatriculóse."
msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr "Desactivar l'avisu per e-mail de qu'un usuariu nuevu automatriculóse nel cursu."
msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "Calque otra vez 'Guardar' ..."
msgid "Usage Rights"
msgstr "Derechos d'usu"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "select from list"
msgstr "seleicionar del llistáu"
msgid "Created, size"
msgstr "Creau, tamañu"
msgid "in VCARD format"
msgstr "en formatu VCARD"
msgid "Format"
msgstr "Formatu"
msgid ":draft:draft,, final:final,, revised:revised,, unavailable:unavailable"
msgstr ":draft:apuntes,, final:final,, revised:revisáu,, unavailable:non disponible"
msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr ":no:gratis,, yes:nun ye gratis, tien de pagar"
msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr ":sí:copyright,, no:ensin copyright"
msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr ":text/plain;iso-8859-1:testu/planu;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:testu/planu;utf-8,, text/html;iso-8859-1:testu/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:testu/html;utf-8,, inode/directory:Direutoriu,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgid ":exercise:exercise,, simulation:simulation,, questionnaire:questionnaire,, diagram:diagram,, figure:figure,, graph:graf,, index:index,, slide:slide,, table:table,, narrative text:narrative text,, exam:exam,, experiment:experiment,, problem statement:problem statement,, self assessment:self assessment,, lecture:lecture"
msgstr ":exercise:exerciciu,, simulation:simulación,, questionnaire:cuestionariu,, diagram:diagrama,, figure:figura,, graph:gráficu,, index:índiz,, slide:diapositiva,, table:tabla,, narrative text:testu narrativu,, exam:exame,, experiment:esperimentu,, problem statement:problema,, self assessment:autoevaluación,, lecture:llectura"
msgid "Please select a backup option"
msgstr "Por favor, escueya una opción de copia de seguridá"
msgid "Let me select learning objects"
msgstr "Escoyer los componentes del cursu"
msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr "Crear una copia de seguridá completa d'esti cursu"
msgid "Create a backup"
msgstr "Crear una copia de seguridá"
msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr "Iguóse una copia de seguridá del cursu. Darréu va entamar la descarga d'esti archivu. Si la descarga nun entama, calque nel enllaz d'equí embaxo."
msgid "Select a backup file"
msgstr "Escoyer un ficheru de copia de seguridá"
msgid "Import backup"
msgstr "Importar una copia de seguridá"
msgid "Import full backup"
msgstr "Importar una copia de seguridá entera"
msgid "Import finished"
msgstr "Importación acabada"
msgid "Tests"
msgstr "Exercicios"
msgid "Courses"
msgstr "Itinerarios formativos"
msgid "Copy course"
msgstr "Copiar el cursu"
msgid "Select learning objects to copy"
msgstr "Escueya los elementos que quier copiar"
msgid "Copying is finished"
msgstr "Acabóse de facer la copia"
msgid "Delete everything"
msgstr "Recicláu completu"
msgid "Empty this course"
msgstr "Recuckar cursu"
msgid "Recycle is finished"
msgstr "Acabóse de facer el recicláu"
msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr "Cuidáu: si usa esta ferramienta pue esborrar partes del cursu que nun va ser quien a recuperar más alantre. Aconseyamos que faiga una <a href=\"create_backup.php\">copia de seguridá</a> enantes d'usar esta ferramienta."
msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr "¿ Qué hai que facer colos ficheros importaos que tengan el mesmu nome qu'otros que yá esistan ?"
msgid "Skip same file name"
msgstr "Saltar los ficheros col mesmu nome"
msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr "Cambiar el nome al ficheru (por ex. archivu.pdf cambia a archivu_1.pdf)"
msgid "Overwrite file"
msgstr "Escribir enriba'l ficheru"
msgid "Select target course"
msgstr "Escoyer el cursu de destín."
msgid "Full copy"
msgstr "Copia completa"
msgid "There are no resources to backup"
msgstr "Nun hai recursos pa facer una copia de seguridá"
msgid "There are no resources in backup file"
msgstr "Nun hai recursos nesti ficheru de copia de seguridá"
msgid "Select resources"
msgstr "Marque los recursos"
msgid "There are no resources to recycle"
msgstr "Nun esisten recursos pa reciclar"
msgid "Include questions pool"
msgstr "Incluyir el repositoriu d'entrugues"
msgid "local file"
msgstr "Ficheru llocal"
msgid "server file"
msgstr "Ficheru del servidor"
msgid "No backup is available"
msgstr "Nun hai nenguna copia de seguridá a disposición"
msgid "No destination course available"
msgstr "Nun hai a disposición nengún cursu de destín"
msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr "Pue tresferir una copia de seguridá dende'l so ordenador o tamién usar una copia de seguridá que yá esista nel servidor."
msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr "Pue escoyer los conteníos del cursu que van ser parte de la copia de seguridá."
msgid "Tool introduction"
msgstr "Ferramienta d'Introducción"
msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr "Erru nel unvíu, mire ver si'l tamañu másimu del archivu y los permisos del direutoriu tán bien."
msgid "Documents will be added too"
msgstr "Los documentos van ser amestaos tamién"
msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr "Si quier esportar un itinerariu d'aprendizaxe con exercicios, tien de s'asegurar de que los exercicios s'incluyeren na esportación. Pa facelo tuvo que seleicionalos nel llistáu d'exercicios."
msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr "El direutoriu \"archive\" qu'usa esta ferramienta nun tien habilitaos los permisos d'escritura. Contaute col alministrador de la plataforma."
msgid "Target course"
msgstr "Cursu de destín"
msgid "Convert to multiple answer"
msgstr ""
msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr ""
msgid "Users registered in any group"
msgstr ""
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófonu"
msgid "Delete stream"
msgstr "Esborrar stream"
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
msgid "No File available"
msgstr "Nun hai archivos a disposición"
msgid "Recording only for trainers"
msgstr "Namás los profesores puen grabar"
msgid "Users at the moment:"
msgstr "Usuarios actuales:"
msgid "Start conference"
msgstr "Entamar conferencia"
msgid "My name"
msgstr "El mio nome"
msgid "Import presentation"
msgstr "Importar presentación"
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar el llistáu"
msgid "Go to Top"
msgstr "Dir a entamu"
msgid "New poll"
msgstr "Encuesta nueva"
msgid "Create a new poll for this room"
msgstr "Crear una encuesta nueva pa esta sala"
msgid "Question"
msgstr "Entruga"
msgid "Polltype:"
msgstr "Tipu d'encuesta:"
msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr "Info: Caún los usuarios coneutaos a esta sala va recibir una anuncia d'esta encuesta."
msgid "Yes / No"
msgstr "Si / Non"
msgid "Numeric 1-10"
msgstr "Numbéricu de 1 a 10"
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr "Tien que ser moderador nesta sala pa facer encuestes."
msgid "Your vote has been sent"
msgstr "Unvióse'l so votu"
msgid "You've already voted for this poll"
msgstr "Yá votó nesta encuesta"
msgid "Vote!"
msgstr "Votar"
msgid "Your answer"
msgstr "La to rempuesta"
msgid "wants to know:"
msgstr "quiero saber:"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultaos de la encuesta"
msgid "There is no Poll."
msgstr "Nun hai nenguna encuesta a disposición"
msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr "Mou xunta (más. 4 places)"
msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr "Conferencia (más. 50 places)"
msgid "Remaining seats"
msgstr "Places sobrantes"
msgid "Already in"
msgstr "Yá coneutáu"
msgid "Check in"
msgstr "Comprobar conesión"
msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr "El moderador d'esta conferencia abandonó la sala."
msgid "System message"
msgstr "Mensaxe del sistema"
msgid "Choose devices"
msgstr "Escoyer dispositivos"
msgid "Choose Cam:"
msgstr "Escoyer cámara"
msgid "Choose Mic:"
msgstr "Escoyer micro:"
msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr "Tien de coneutase otra vez pa que los cambios funcionen."
msgid "Change settings"
msgstr "Cambiar parámetros"
msgid "Course language"
msgstr "Llingua del cursu:"
msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr "Confirmar llimpieza de pizarra"
msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr "¿ Quier esborrar la pizarra enantes amestar una imaxe nueva ?"
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nun entrugar otra vez"
msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr "Pida confirmación enantes esborrar la pizarra"
msgid "Clear Draw Area"
msgstr "Llimpiar la pizarra"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Redo"
msgstr "Volver a facer"
msgid "Select an Object"
msgstr "Escoyer un oxetu"
msgid "Draw line"
msgstr "Dibuxar una llinia"
msgid "Draw underline"
msgstr "Dibuxar sorrayáu"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulu"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
msgid "Delete selected resource"
msgstr "Esborrar l'elementu escoyíu"
msgid "Apply for moderation"
msgstr "Facer moderador"
msgid "Apply"
msgstr "Facer"
msgid "Become moderator"
msgstr "Convertir en moderador"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Bold"
msgstr "Negrina"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr "Un usuariu quier ser moderador:"
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
msgid "Sending request to the following users"
msgstr "Unviar una solicitú a estos usuarios:"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceutáu"
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazáu"
msgid "Change Moderator"
msgstr "Cambiar moderador"
msgid "You are not moderator."
msgstr "Nun ye'l moderador d'esti cursu"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr "Esta sala ta completa. Por favor, vuelva más tarde"
msgid "Please wait while loading image"
msgstr "Por favor, espere en tantu se carga la imaxe"
msgid "Synchronizing conference members"
msgstr "Sincronización de los participantes"
msgid "Teacher"
msgstr "Mayestru"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
msgid "Waiting for participants"
msgstr "Esperando polos participantes"
msgid "Browse"
msgstr "Echar una güeyada"
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Escoyer l'archivu que va unviar"
msgid "Converting document"
msgstr "Convirtiendo'l documentu"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconeutáu"
msgid "Thin"
msgstr "Finu"
msgid "Thick"
msgstr "Gordu"
msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr ""
msgid "Show hot courses"
msgstr ""
msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr ""
msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr ""
msgid "Open session"
msgstr ""
msgid "Allow visitors"
msgstr ""
msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr ""
msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr ""
msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr ""
msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr ""
msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "En calcando Aceptar va crease'l sitiu web d'un cursu, que va tener distintes ferramientes: un xestor de documentos, un creador d'itinerarios d'aprendizase en formatu SCORM, un visualizador de lleiciones o itinerarios d'aprendizaxe; la posibilidá de facer test y unviar trabayos, discutir nos foros y chat, unviar anuncies y recaos, disponer d'una axenda, videoconferencia y pizarra dixital, ferramientes pal trabayu en grupu, facer encuestes y siguimientu de los alumnos, etc. La so identificación como creador d'esti sitiu va permitir que lu modifique según les sos necesidaes."
msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr "Esti códigu de cursu ta usándolu otru cursu.<br>Use'l botón de retornu del so navegador y vuelva entamar."
msgid "Sample test"
msgstr "Exerciciu d'exemplu"
msgid "Irony"
msgstr "Historia de la filosofía antigua"
msgid "Socratic irony is..."
msgstr "La ironía socrática ye..."
msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr "(puen dase varios retruques)"
msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "Rise del interlocutor pa facer qu'almita'l so erru."
msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "Non. La ironía socrática nun ye nada que tenga de ver cola psicoloxía, ye cosa de l'argumentación."
msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "Reconocer los erros propios p'animar al interlocutor a facer lo mesmo."
msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "Non. Nun ye una manera de seducir nin tampoco un métodu basáu nel exemplu."
msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "Obligar al interlocutor, con entrugues y más entrugues, a que reconoza que nun sabe lo que diz saber."
msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "Correutu. La ironía socrática ye un métodu interrogativu. El términu griegu\"eirotao\" quier dicir, amás, \"entrugar\""
msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "Usar el principiu de non contrdicción pa que l'interlocutor llegue a un llugar del que nun puedes colar."
msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "Esti retruque nun ye falsu. Ye correuto que poner n'evidencia la ignorancia del interlocutor faese poniendo n'evidencia les contradicciones en qu'acaben les sos tesis."
msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr "Unviar una páxina y enllazala a la páxina d'entamu"
msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr "Martes 11 avientu 14h00 : Primer xunta - Llugar : Sur 18"
msgid "General introduction to project management"
msgstr "Introducción xeneral a la xestión de proyeutos"
msgid "Street interviews"
msgstr "Entrevistes na cai"
msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr "Motor de busca potente"
msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr "Esta páxina permite a un usuariu o grupu cualquier unviar documentos"
msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "Esto ye un exemplu d'anuncia."
msgid "You just created the course area"
msgstr "Acaba crear el sitiu del cursu"
msgid "Main"
msgstr "Categoría d'entamu"
msgid "Groups forums"
msgstr "Foros de grupos"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "All fields required"
msgstr "Tolos campos son obligatorios"
msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr "Por ex: <i>Xestión de la innovación</i>"
msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr "Esti campu pue contener la facultá, el departamentu o cualquier otra categoría que tenga de ver col cursu"
msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr "Si tien duldes de títulu esautu del cursu o del códigu que-y correspuende, consultar el"
msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr "Programa del cursu</a>. Si'l sitiu que quier crear nun se correspuende con un cursu esistente, pue inverntar ún. Por exemplu <i>INNOVACION</i> si ye un programa de formación en xestión de la innovación."
msgid "SCORM Path builder"
msgstr "Constructor d'itinerarios SCORM"
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia 'on line'"
msgid "Course creation"
msgstr "Creación del cursu"
msgid "This course was created at this time"
msgstr "El cursu creose nesta fecha"
msgid "Conference description"
msgstr "Descripción de la Conferencia 'on line'"
msgid "Only"
msgstr "Namás"
msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr "Escoyer seleición ente los idiomes disponibles"
msgid "english"
msgstr "inglés"
msgid "New course"
msgstr "Cursu nuevu"
msgid "Other properties found in the archive"
msgstr "Otres propiedaes del archivu"
msgid "System ID"
msgstr "Id del Sistema"
msgid "Show score"
msgstr "Amosar resultaos"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidá"
msgid "Database version used at archive time"
msgstr "Versión de la base datos"
msgid "Expiration"
msgstr "Fecha de caducidá"
msgid "Select file"
msgstr "Escoyer archivu"
msgid "File on a FTP server"
msgstr "Si'l ficheru ta n'otru ordenador y pue llegase a él por ftp"
msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr "Si'l ficheru ta n'otru ordenador y pue llegase a él por http"
msgid "File on the platform server"
msgstr "Si'l ficheru ta en dalgún cursu del campus"
msgid "File on your local computer"
msgstr "Si'l ficheru ta nel so ordenador"
msgid "minimum"
msgstr "mínimu"
msgid "maximum"
msgstr "másimu"
msgid "Recycle course"
msgstr "Reciclar cursu"
msgid "This is an announcement example"
msgstr "Esta ye una anuncia d'exemplu"
msgid "Free online encyclopedia"
msgstr "Enciclopedia gratis 'online'"
msgid "Default groups"
msgstr "Grupos por defeutu"
msgid "Gallery"
msgstr "Imáxenes por defeutu"
msgid "Example Forum Category"
msgstr "Exemplu de Categoría de Foros"
msgid "Example Forum"
msgstr "Exemplu de foru"
msgid "Example Thread"
msgstr "Exemplu de tema de discutiniu"
msgid "Example content"
msgstr "Exemplu de conteníu"
msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr "La palabra Wiki ye una abreviatura de WikiWikiWeb. Wikiwiki ye una palabra hawayana que quier dicir rápido. Nun Wiki los usuarios puen escribir páxines en conxunto. Si una persona escribe daqué mal, el siguiente pue correxir esto. Esta última persona tamién pue amestar nuevos elementos a la páxina. Así, la páxina va meyorando colos continuos cambios que se puedan rexistrar nel historial."
msgid "Create this course"
msgstr "Criar cursu"
msgid "Create a course"
msgstr "Criar cursu"
msgid "Since your latest visit"
msgstr "Dende la so cabera visita"
msgid "The forum category has been added"
msgstr "La categoría nueva de foros amestóse"
msgid "Course added"
msgstr "Amestóse un itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr "Términu amestáu al Glosariu"
msgid "Added new question in the quiz"
msgstr "Entruga nueva amestada nel Exerciciu"
msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr "Entruga nueva anovada nel Exerciciu"
msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr "Entruga nueva desaniciada nel Exerciciu"
msgid "Quiz updated"
msgstr "Exerciciu anováu"
msgid "Quiz added"
msgstr "Exerciciu amestáu"
msgid "Quiz deleted"
msgstr "Exerciciu desaniciáu"
msgid "Document invisible"
msgstr "Documentu invisible"
msgid "Document visible"
msgstr "Documentu visible"
msgid "Course Description added"
msgstr "Descripción del cursu amestada"
msgid "Note added"
msgstr "Nota amestada"
msgid "Note updated"
msgstr "Nota anovada"
msgid "Note deleted"
msgstr "Nota desaniciada"
msgid "Delete all created attendances"
msgstr ""
msgid "Assign sessions to"
msgstr ""
msgid "Upload"
msgstr "Unviar"
msgid "New user on ((sitename))"
msgstr ""
msgid "Already registered in course"
msgstr ""
msgid "Show Feedback"
msgstr "Amosar comentariu"
msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "Amestar / Cambiar un comentariu"
msgid "---Just upload---"
msgstr "--Tresferir a migo mesmu--"
msgid "Nothing for"
msgstr "Nun hai corréu pa"
msgid "(not registered to this course)"
msgstr "(nun ta matriculáu nesti cursu)"
msgid "sent to"
msgstr "unviáu a"
msgid "is for"
msgstr "ye pa"
msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "Calque na pallabra clave del árbol pa seleicionar o anular la seleición."
msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "<br/>Calque nel botón '+' p'abrir, nel botón '-' pa pesllar, nel botón '++' p'abrir too, nel botón '--' pa pesllalo too.<br/><br/>Anule la seleición de toles pallabres clave cerrando l'árbol y volviendo abrilu col botón '+'.<br/><br/>Alt+clic'+' busca les pallabres claves orixinales nel árbol.<br/><br/>Alt-clic seleiciona les pallabres clave ensin términos más ámplios o anula la seleición de pallabres clave con términos más amplios.<br/><br/>Si cambia d'idioma de descripción, nun va poder amestar pallabres clave al mesmu tiempu.<br/><br/>"
msgid "One word per line!"
msgstr "¡ Una pallabra per ringlera !"
msgid "This course has no keywords"
msgstr "Esti cursu nun tien palabres clave"
msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "La palabra clave nun se pue abrir"
msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "Esti documentu tien les pallabres clave del cursu"
msgid "keywords used in MD"
msgstr "palabres clave usaes nos metadatos (MD)"
msgid "keyword references"
msgstr "referencies de palabres clave"
msgid "Non-course keywords"
msgstr "Palabres clave que nun son del cursu"
msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "Palabra clave del cursu (negra = ensin usar)"
msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "Total d'entraes de metadatos (MD) de los enllaces"
msgid "Forum deleted"
msgstr "Foru esborráu"
msgid "Forum category deleted"
msgstr "Categoría de foru esborrada"
msgid "Forum blocked"
msgstr "Foru peslláu"
msgid "Add forum category"
msgstr "Amestar una categoría de foros"
msgid "Add a forum"
msgstr "Amestar un foru"
msgid "Posts"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Latest Post"
msgstr "Últimu mensaxe"
msgid "There are no forums in this category"
msgstr "Nun hai foros nesta categoría"
msgid "Create in category"
msgstr "Crear na categoría"
msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "¿ Permitir mensaxes anónimos ?"
msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr "¿ PUen los estudiantes editar los sos mensaxes ?"
msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "Aprobar / Mensaxe direutu"
msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "Permitir a los estudiantes entamar temes nuevos"
msgid "Default view type"
msgstr "Tipu de vista por defeutu"
msgid "Group Settings"
msgstr "Configuración del grupu"
msgid "Not a group forum"
msgstr "Nun ye un foru de grupu"
msgid "Public or private group forum?"
msgstr "¿ Foru de grupu públicu o priváu ?"
msgid "Your message has been saved"
msgstr "El so mensaxe guardóse"
msgid "Reply to this thread"
msgstr "Retrucar a esti tema"
msgid "Quote this message"
msgstr "Citar esti mensaxe"
msgid "Create thread"
msgstr "Tema nuevu"
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
msgid "Latest post"
msgstr "Últimu mensaxe"
msgid "Quoting"
msgstr "Cita"
msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "Notificar per e-mail de la que daquién retruque"
msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "Esti ye un mensaxe d'avisu (apaez siempre a lo primero, al llau d'un iconu especial)"
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr "¿ Ta seguru/a de querer esborrar esti mensaxe ? En esborrándolu va esborrar tamién tolos retruques que tenga. Por favor, pel traviés el visionáu n'árbol, compruebe qué mensaxes se van esborrar."
msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "Peslláu: los estudiantes nun puen espublizar más mensaxes nesta categoría, foru o tema, pero puen ver los mensaxes que s'espublizaran enantes."
msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "Abiertu: los estudiantes puen esbpublizar mensaxes nuevos nesta categoría, foru o tema"
msgid "Flat"
msgstr "Plana"
msgid "Threaded"
msgstr "En forma d'árbol"
msgid "Nested"
msgstr "En forma ñeru"
msgid "List View"
msgstr "Vista plana"
msgid "Threaded View"
msgstr "Vista n'árbol"
msgid "Nested View"
msgstr "Vista xerárquica"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "The forum category has been modified"
msgstr "La categoría de foros modificóse"
msgid "The forum has been modified"
msgstr "El foru modificóse"
msgid "The new thread has been added"
msgstr "El tema nuevu amestóse"
msgid "Approval"
msgstr "Aprobar"
msgid "Direct"
msgstr "Direutu"
msgid "For Group"
msgstr "Pa Grupu"
msgid "Thread is locked."
msgstr "Tema peslláu"
msgid "You are not allowed here."
msgstr "Equí nun pue entrar"
msgid "The reply has been added"
msgstr "La rempuesta amestóse"
msgid "Edit a post"
msgstr "Editar artículu"
msgid "The post has been modified"
msgstr "El mensaxe modificóse"
msgid "New Post in the forum"
msgstr "Mensaxe nuevu nel foru"
msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "Marcó que quier que se lu informe per e-mail si daquién retruca al tema"
msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "El so mensaxe tien de s'aprobar enantes d'apaecer esplublizáu."
msgid "Allow attachments"
msgstr "Permitir axuntos"
msgid "Edit forum category"
msgstr "Editar la categoría de foros"
msgid "Move post"
msgstr "Mover mensaxe"
msgid "Move to a thread"
msgstr "Mover a otru tema"
msgid "A new thread"
msgstr "Debate nuevu"
msgid "Delete forum ?"
msgstr "¿ Esborrar el foru ?"
msgid "Delete forum category ?"
msgstr "¿ Esborrar la categoría de foros ?"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Move Thread"
msgstr "Mover tema"
msgid "Post visibility changed"
msgstr "La visibilidá del mensaxe cambió"
msgid "Post has been deleted"
msgstr "El mensaxe esborróse"
msgid "The thread can be found here"
msgstr "El tema pue atopalu equí"
msgid "Delete complete thread?"
msgstr "¿ Esborrar el tema dafachu ?"
msgid "Special Post Deleted"
msgstr "El mensaxe d'avisu esborróse"
msgid "Thread deleted"
msgstr "Tema esborráu"
msgid "Next message"
msgstr "Mensaxe siguiente"
msgid "Previous message"
msgstr "Mensaxe anterior"
msgid "First message"
msgstr "Primer mensaxe"
msgid "Last message"
msgstr "Últimu mensaxe"
msgid "Search in the Forum"
msgstr "Buscar nos foros"
msgid "Forum search results"
msgstr "resultaos de la busca nos foros"
msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr "Pue buscar varies palabes usando'l signu +"
msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr "Los mensaxes nuevos notificaránse-y per corréu electrónicu"
msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr "Los mensaxes nuevos nun se-y van notificar más per corréu electrónicu"
msgid "Add image"
msgstr "Amestar imaxe"
msgid "Grade thread"
msgstr "Poner nota al tema"
msgid "Users list of the thread"
msgstr "Llistáu d'usuarios del tema"
msgid "Grade this thread"
msgstr "Poner nota a esti tema"
msgid "Users in course"
msgstr "Usuarios del Cursu"
msgid "Number of posts"
msgstr "Cantidá de mensaxes"
msgid "Number of posts for this user"
msgstr "Cantidá de mensaxes del usuariu"
msgid "Posts by user"
msgstr "Promediu de mensaxes per usuariu"
msgid "Assessment changes history"
msgstr "Historial de cambios nes notes"
msgid "more recent"
msgstr "más reciente"
msgid "older"
msgstr "más antiguu"
msgid "Who changed"
msgstr "Quién fizo'l cambiu"
msgid "Note changed"
msgstr "Anuncia cambiada"
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha del cambiu"
msgid "View comments on the messages"
msgstr "Ver comentarios nos mensaxes"
msgid "All learners"
msgstr "Tolos alumnos"
msgid "Qualified learners"
msgstr "Alumnos con nota"
msgid "Unqualified learners"
msgstr "Alumnos ensin nota"
msgid "First names and last names"
msgstr "Nomes y apellíos"
msgid "Max score"
msgstr "Puntos másimos"
msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr "La nota nun pue ser mayor que los puntos másimos"
msgid "Thread statistics"
msgstr "Estadístiques del tema"
msgid "Thread"
msgstr "Tema"
msgid "Notify me"
msgstr "Avisame"
msgid "Confirm mark"
msgstr "¿ Confirmar laa nota del usuariu ?"
msgid "Unchanged"
msgstr "Nun hai cambios"
msgid "Edit thread score"
msgstr "Editar la nota del tema"
msgid "The forum has moved"
msgstr "Esti foru ta movíu a otru sitiu"
msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr "Tienes qu'asignar el pesu de la cualificación"
msgid "Delete attachment file"
msgstr "Desaniciar ficheru axuntu"
msgid "Edit an attachment"
msgstr "Editar un axuntu"
msgid "Create forum"
msgstr "Criar foru"
msgid "Edit forum"
msgstr "Camudar foru"
msgid "Edit thread"
msgstr "Camudar tema"
msgid "Back to forum"
msgstr "Volver al foru"
msgid "Back to forum overview"
msgstr "Volver a la vista xeneral del foru"
msgid "Back to thread"
msgstr "Volver al filo"
msgid "Forum category Locked"
msgstr "Categoría de foru bloquiáu"
msgid "The link has been moved"
msgstr "L'enllaz movióse a otru sitiu"
msgid "Link name"
msgstr "Nome del enllaz"
msgid "Add a link"
msgstr "Amestar enllaz"
msgid "The link has been added."
msgstr "L'enllaz amestóse"
msgid "Edit link"
msgstr "Modificar enllaz"
msgid "The link has been modified."
msgstr "L'enllaz modificóse"
msgid "Delete link"
msgstr "Esborrar enllaz"
msgid "The link has been deleted"
msgstr "L'enllaz esborróse"
msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "¿ Ta seguru de querer esborrar esti enllaz ?"
msgid "Delete all links in this category"
msgstr "Esborrar tolos enllaces d'esta categoría"
msgid "Category name"
msgstr "Nome de la categoría"
msgid "Add a category"
msgstr "Amestar categoría"
msgid "The category has been modified."
msgstr "Modificóse la categoría"
msgid "Delete category"
msgstr "Esborrar categoría"
msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "Si esanicia una categoría tamién va esborrar tolos enllaces dientro la mesma. ¿Ta seguru que quier esborrar la categoría y tolos sos enllaces ?"
msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "Esborrar toles categoríes y los sos enllaces"
msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr "Por favor, ponga la URL"
msgid "Please give the category name"
msgstr "Por favor, escriba un nome pa la catgegoría"
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
msgid "Close all categories"
msgstr "Contraer toles categoríes"
msgid "List has been deleted"
msgstr "El llistáu esborróse dafechu"
msgid "Delete list"
msgstr "Esborrar llistáu"
msgid "Edit Link"
msgstr "Modificar un enllaz"
msgid "CSV import"
msgstr "Importar CSV"
msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "El ficheru CSV nun se pue importar, igual ta vacíu o ye más grande de la cuenta."
msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "Use , o ; como separador de columnes del archivu CSV que va importar"
msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "Les columnes URL y el títulu son obligatories nun archivu CSV que se quier importar"
msgid "... - line 1 ="
msgstr "... - ringlera 1 ="
msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "ringlera (es) errónees de la que s'importaba un enllaz (falta la URL o el títulu)."
msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr "enllaz (es) esistente (s) actualizaos (igual URL y categoría)"
msgid "new link(s) created."
msgstr "Enllaz (ces) nuevu creau."
msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "El ficheru tien de presentase así: <blockquote><pre> <b>URL</b>;categoría;<b>títulu</b>;descripción; <b>http://www.aaa.org/...</b>;Enllaces importantes;<b>Nome 1</b>;Descripción 1; <b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Nome 2</b>;\"Descripción 2\";</pre></blockquote> Si la 'URL' y la 'categoría' pertenecen a un enllaz que yá esiste, actualizaráse. N'otru casu va crease un enllaz nuevu.<br><br>Negra = obligatoria. L'orde de los campos nun tien importancia, pue usase mayúscules o minúscules. Los camos desconocíos van amestase a la 'descripción'. Separadores: comes o puntos y comes. Los valores puen atopase ente comines, pero non los nome de columna. Delles [b]etiquetes HTML/b] van importase al campu 'descripción'."
msgid "Link has been updated"
msgstr "L'enllaz actualizóse"
msgid "Show link on course homepage"
msgstr "¿ Amosar l'enllaz na páxina d'entamu del cursu"
msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "Amosar esti enllaz en forma iconu na páxina d'entamu del cursu"
msgid "Index link title and description?"
msgstr "¿Facer índiz tamién del títulu y la descripición?"
msgid "Save link"
msgstr "Guardar l'enllaz"
msgid "Save folder"
msgstr "Guardar la categoría"
msgid "Back to links overview"
msgstr "Volver a la llista d'enllaces"
msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr "Seleiciona'l mou nel que s'amosará l'enllaz na páxina principal del cursu"
msgid "Tracking DB."
msgstr "Base de datos de siguimientu. Úsela si tien varies bases de datos."
msgid "Enable Tracking"
msgstr "Dar permisu pa facer siguimientu"
msgid "Your company short name"
msgstr "Acrónimu de la organización"
msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "Use esti script namás dempués de facer una copia de seguridá. L'equipu de Chamilo nun se fai responsable si pierde o estroza los sos datos."
msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "Dar permisu pa que los usuarios puedan rexistrase como creadores de cursos"
msgid "ex."
msgstr "ex."
msgid "Database Host"
msgstr "Servidor de base de datos"
msgid "Database Login"
msgstr "Nome d'usuariu de la base de datos"
msgid "Database Password"
msgstr "Seña de la base de datos"
msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "Base de datos principal de Chamilo (BD)"
msgid "all fields required"
msgstr "Pidir que s'enllenen tolos campos"
msgid "Printable version"
msgstr "Versión pa imprentar"
msgid "Corresponding local path"
msgstr "Ruta llocal correspondiente"
msgid "Administrator e-mail"
msgstr "E-mail del alministrador"
msgid "Administrator Name"
msgstr "Nome del alministrador"
msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "Apellíos del alministrador"
msgid "Administrator login"
msgstr "Nome d'usuariu del alministrador"
msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "Seña del alministrador (<font color=\"red\">pue querer cambiala</font>)"
msgid "Project manager"
msgstr "Responsable educativu"
msgid "Your portal name"
msgstr "Nome de la so plataforma"
msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr "El script d'instalación va crear les bases de datos principales pa Chamilo. Por favor, Chamilo necesita crear varies bases de datos, si namás tien permisu pa tener una nel so proveedor, Chamilo nun va funcionar."
msgid "Time spent by students in courses"
msgstr ""
msgid "Step 3"
msgstr "Pasu 3 de 6"
msgid "Step 4"
msgstr "Pasu 4 de 6"
msgid "Step 5"
msgstr "Pasu 5 de 6"
msgid "Step 6"
msgstr "Pasu 6 de 6"
msgid "Config settings"
msgstr "Parámetros de configuración"
msgid "MySQL database settings"
msgstr "Parámetros de les bases de datos MySQL"
msgid "Main language"
msgstr "Idioma d'entamu"
msgid "License"
msgstr "Llicencia"
msgid "Last check before install"
msgstr "Última comprobación enantes instalar"
msgid "Auto evaluation"
msgstr ""
msgid "MySQL database prefix"
msgstr "Prefixu MySQL"
msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "Déxelu en blancu si nun se necesita"
msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "Encriptar les señes de los usuarios na base datos"
msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "Usar Chamilo con una o varies bases de datos"
msgid "Allow self-registration"
msgstr "Dar permisu pa que los usuarios puedan rexistrase"
msgid "(recommended)"
msgstr "Recomendao"
msgid "SCORM DB"
msgstr "Base de datos SCROM"
msgid "Administrator last name"
msgstr "Apellíos del alministrador"
msgid "Administrator telephone"
msgstr "Teléfonu del alministrador"
msgid "New note"
msgstr "Avisu nuevu"
msgid "Note"
msgstr "Avisu"
msgid "Note created"
msgstr "Avisu creau"
msgid "Please write a note"
msgstr "Tien d'escribir un avisu"
msgid "Save note"
msgstr "Guardar avisu"
msgid "Click here to write a new note"
msgstr "Escribe'l to avisu equí"
msgid "Search by title"
msgstr "Buscar por títulu"
msgid "Write the title here"
msgstr "Escriba'l títulu equí"
msgid "Updated"
msgstr "Última modificación"
msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr "Amestar nota nueva"
msgid "Sort by date created"
msgstr "Ordenar por fecha de creación"
msgid "Sort by date last modified"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
msgid "Note title"
msgstr "Títulu de la nota"
msgid "Note details"
msgstr "Comentarios de la Nota"
msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr "¿ Ta seguru de que quier esborrar la nota ?"
msgid "Create note"
msgstr "Amestar nota"
msgid "Edit my personal note"
msgstr "Camudar nota"
msgid "Back to note list"
msgstr "Volver a la llista d'anotaciones"
msgid "Notebook management"
msgstr "Alminitración de nota personal"
msgid "Back to the notes list"
msgstr "Volver al llistáu de notes"
msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr "Notes ordenaes por títulu (A-Z)"
msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr "Notes ordenaes por títulu (Z-A)"
msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr "Notes ordenaes por fecha d'anovamientu (antigües - recientes)"
msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr "Notes ordenaes por fecha d'anovamientu (recientes - antigües)"
msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr "Notes ordenaes por fecha de criación (antigües - recientes)"
msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr "Notes ordenaes por fecha de criación (recientes - antigües)"
msgid "Leader"
msgstr "Titular"
msgid "Send to all users"
msgstr ""
msgid "Administration Tools"
msgstr "Ferramientes d'alministración"
msgid "Categories"
msgstr "Categoríes"
msgid "Subscribe"
msgstr "Matriculame"
msgid "Already subscribed"
msgstr "Yá ta matriculáu"
msgid "Code mandatory"
msgstr "Códigu obligatoriu"
msgid "Course category mandatory"
msgstr "Categoría de cursu obligatoria"
msgid "Teacher mandatory"
msgstr "Nome del mayestru obligatoríu"
msgid "Course category is created"
msgstr "Creose la categoría"
msgid "Without time limits"
msgstr "Ensin llende de tiempu"
msgid "Added"
msgstr "Añadíu"
msgid "Deleted"
msgstr "Esborráu"
msgid "Kept"
msgstr "Guardáu"
msgid "Hidden / Closed"
msgstr "Escondíu / Peslláu"
msgid "Hidden / Open"
msgstr "Esondíu / Abiertu"
msgid "Visible / Open"
msgstr "Visible / Abiertu"
msgid "Visible / Closed"
msgstr "Visible / Peslláu"
msgid "Back to user"
msgstr "Tornar a esti usuariu"
msgid "Manage Portal"
msgstr "Alministación del Portal"
msgid "You have been registered to the course"
msgstr "La so matrícula nel cursu completóse"
msgid "Sub-categories"
msgstr "Sub-categoríes"
msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr "Nesti cursu nun se permite que los usuarios anulen la so matrícula ellos mesmos."
msgid "You are a trainer in this course"
msgstr "Usté ye l'alministrador d'esti cursu"
msgid "Courses catalogue"
msgstr "Xestionar los mios cursos"
msgid "Sort courses"
msgstr "Ordenar los mios cursos"
msgid "Subscribe to course"
msgstr "Matriculame nun cursu"
msgid "Unsubscribe from course"
msgstr "Anular la mio matricula nun cursu"
msgid "Create a personal courses category"
msgstr "Crear una categoría de cursos"
msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr "¿ Ta seguru de querer esborrar esta categoría de cursu ? Los cursos d'esta categoría van apaecer nel llistáu ensin pertenecer a una categoría"
msgid "Courses categories"
msgstr "Categoríes de cursos"
msgid "Courses in this category"
msgstr "Cursos nesta categoría"
msgid "Search courses"
msgstr "Buscar cursos"
msgid "One category up"
msgstr "<- Una categoría pa enriba"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "¿ Ta seguru de que quier anular la so matrícula nesti cursu ?"
msgid "No courses category"
msgstr "Nun asociar esti cursu con una categoría"
msgid "The course has been added to the category"
msgstr "El cursu asocióse a esta categoría"
msgid "Subscribing not allowed"
msgstr "Matrícula non permitida"
msgid "Courses sorted"
msgstr "Los cursos ordenárense"
msgid "Existing courses categories"
msgstr "Categoríes esistentes"
msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr "Yá nun ta matriculáu nesti cursu"
msgid "View public courses"
msgstr "Ver los cursos abiertos"
msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr "Hubo un erru desconocíu. Por favor, contaute col alministrador de la plataforma"
msgid "The course password is incorrect"
msgstr "El códigu del cursu nun ye válidu"
msgid "This course requires a password"
msgstr "El cursu necesita d'una seña"
msgid "Submit registration code"
msgstr "Unviar el códigu de rexistru"
msgid "The category was deleted"
msgstr "Esborróse la categoría"
msgid "Category sorting done"
msgstr "Les categoríes ordenárense"
msgid "Category updated"
msgstr "Categoría actualizada"
msgid "Save courses category"
msgstr "Criar una categoría de cursos"
msgid "Save the category"
msgstr "Guardar categoría"
msgid "Change category"
msgstr "Camudar categoría"
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
msgid "Collapse"
msgstr "Plegar"
msgid "Course description"
msgstr "Descripción del cursu"
msgid "List of all documents"
msgstr "Llistáu de tolos documentos"
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabla de conteníos"
msgid "Edit table of contents"
msgstr "Editar tabla de conteníos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "Crear un documentu"
msgid "Missing images detected"
msgstr "Deteutóse que falten imáxenes"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Esti ye un cursu con formatu SCORM. Si quier velu, calque equí:<input type=button name=scormbutton value='Entamar' onclick='openscorm()'>"
msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Esti ye un conteníu SCORM<br><input type=button name=scormbutton value='Entamar' onclick='openscorm()'>"
msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr "L'archivu zip unvióse y descomprimióse nel servidor"
msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "L'archivu zip nun pue tener archivos con formatu .php"
msgid "Group forum"
msgstr "Foru de grupu"
msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "Estí nun ye un archivu ZIP SCORM"
msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr "Por favor, escriba'l conteníu de testu / conteníu HTML"
msgid "Please enter the file name"
msgstr "Por favor, escriba'l nome del archivu"
msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "L'archivu que quier subir nun val"
msgid "Visibility modified"
msgstr "Visibilidá cambiada"
msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "Amestar/cambiar un comentariu a"
msgid "Operation impossible"
msgstr "Operación imposible"
msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "L'unvíu falló. Nun hai espaciu bastante nel so direutoriu"
msgid "The upload is finished"
msgstr "L'unvíu fízose bien"
msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "Operación imposible, esiste un archivu col mesmu nome."
msgid "Document copied"
msgstr "Documentu copiáu"
msgid "Document deleted"
msgstr "Documentu esborráu"
msgid "Element renamed"
msgstr "Archivu cambiáu de nome"
msgid "Element moved"
msgstr "Elementu movíu"
msgid "Comment modified"
msgstr "Comentariu cambiáu"
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar de nome"
msgid "Name of the new folder"
msgstr "Nome del direutoriu nuevu"
msgid "Download file"
msgstr "Unviar un archivu"
msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "Constructor d'itinerarios d'aprendizaxe"
msgid "Mark as unread"
msgstr ""
msgid "Current view mode: Impress"
msgstr ""
msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr ""
msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr ""
msgid "Select a category"
msgstr ""
msgid "Mark as read"
msgstr ""
msgid "RE:"
msgstr ""
msgid "Advanced edit"
msgstr ""
msgid "Create table of contents"
msgstr "Crear tabla de conteníos"
msgid "Uncompress zip"
msgstr "Descomprimir archivu (.zip) nel servidor"
msgid "Export as SCORM"
msgstr "Esportación SCORM"
msgid "All day"
msgstr ""
msgid "Published start date"
msgstr ""
msgid "Show status"
msgstr ""
msgid "Mode"
msgstr ""
msgid "Schedule"
msgstr ""
msgid "Place/Location"
msgstr ""
msgid "Recommended number of participants"
msgstr ""
msgid "Goto menu"
msgstr "Dir al menú"
msgid "Goto content"
msgstr "Dir al conteníu"
msgid "Administration by"
msgstr "Alministráu por:"
msgid "Videoconference host"
msgstr "Servidor pa videoconferencia"
msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "El protocolu de videoconferencia funciona en mou web (la mayor parte les veces nun ye así)"
msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "Amosar un enllaz pa tornar a la xerarquía del cursu. De cualquier manera, un enllaz siempre va tar a disposición a la fin del llistáu."
msgid "used"
msgstr "usada"
msgid "existing"
msgstr "esiste"
msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "Amosar un enllaz pa tornar a la parte enriba l'árbol de les categoríes/cursos"
msgid "Show courses number"
msgstr "Amosar el númberu de cursos"
msgid "Display teacher in course name"
msgstr "Amosar quien ye'l profesor nel títulu del cursu"
msgid "Display teacher in courses list"
msgstr "Amosar el tome de caún los profesores en caún los cursos del llistáu"
msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr "Amosar el códigu del cursu en caún los cursos del llistáu"
msgid "Display Code in Course name"
msgstr "Amosar el códigu del cursu nel títulu del mesmu"
msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr "Nun hai cursos virtuales na plataforma"
msgid "Edit portal homepage"
msgstr "Configuración de la páxina principal"
msgid "Modules active upon course creation"
msgstr "Módulos activos de la que se crea un cursu"
msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr "¿ Qué ferramientes van tar actives (visibles) por defeutu de la que se crea un cursu?"
msgid "Create user"
msgstr "Criar usuariu"
msgid "Edit user"
msgstr "Camudar usuariu"
msgid "Edit user field"
msgstr "Editar campos d'usuariu"
msgid "Edit coach"
msgstr "Camudar tutor"
msgid "Edit this session"
msgstr "Camudar esta sesión"
msgid "Export session(s)"
msgstr "Esportar sesión"
msgid "Import session(s)"
msgstr "Importar sesión"
msgid "Backup this course"
msgstr "Copia de seguridá d'esti cursu"
msgid "Course subscription"
msgstr "Inscripción nel cursu"
msgid "Public access"
msgstr "Entrada llibre"
msgid "Private access"
msgstr "Entrada restrinxida"
msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr "L'alministración de la base de datos namás pue usala l'alministrador del servidor"
msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr "Amosar los/les usuarios/es del cursu"
msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr "Amosar les clases apuntaes nesti cursu"
msgid "Show groups of this course"
msgstr "Amosar los grupos d'esti cursu"
msgid "Phone number"
msgstr "Númberu de teléfonu"
msgid "Add to a course"
msgstr "Amestar un cursu"
msgid "Remove from portal"
msgstr "Esborrar de la plataforma"
msgid "Delete selected course(s)"
msgstr "Esborrar cursos seleicionaos"
msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr "Borrase d'esti cursu(os)"
msgid "Delete selected classes"
msgstr "Esborrar les clases seleicionaes"
msgid "Delete selected groups"
msgstr "Esborrar los grupos seleicionaos"
msgid "Administrator"
msgstr "Alministrador"
msgid "Change picture"
msgstr "Camudar d'imaxe"
msgid "%s comments"
msgstr ""
msgid "Add a user"
msgstr "Amestar usuarios"
msgid "Add groups"
msgstr "Amestar grupos"
msgid "Add classes"
msgstr "Crear clases"
msgid "Export users list"
msgstr "Esportar usuarios"
msgid "Number of members"
msgstr "Númberu de miembros"
msgid "Number of users"
msgstr "Númberu d'usuarios"
msgid "Members"
msgstr "miembros"
msgid "First letter (class name)"
msgstr "Primer lletra (nome de la clase)"
msgid "First letter (last name)"
msgstr "Primer lletra (apellíos)"
msgid "First letter (code)"
msgstr "Primer lletra (códigu)"
msgid "Edit user information"
msgstr "Camudar la información d'un usuariu"
msgid "Edit class information"
msgstr "Camudar la información d'una clase"
msgid "Edit group information"
msgstr "Camudar la información d'un grupu"
msgid "Edit course information"
msgstr "Camudar la información del cursu"
msgid "Please enter the class name !"
msgstr "Por favor, escriba'l neme de la clase!"
msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr "Por favor, escriba los apellíos del usuariu"
msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr "Por favor, escriba'l nome del usuariu"
msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr "Por favor, escriba una direición d'email válda"
msgid "Please enter a valid login !"
msgstr "Por favor, escriba un Nome d'usuariu válidu"
msgid "Please enter the course code."
msgstr "Por favor, escirba'l códigu del cursu"
msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr "Por favor, escriba'l nome y apellíos del profesor"
msgid "Please enter the course title"
msgstr "Por favor, escriba'l títulu del cursu"
msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr "Acéptense los formatos .jpg .png y .gif"
msgid "This login is already taken !"
msgstr "Hai daquién que yá tien esti Nome d'usuariu"
msgid "Import users list"
msgstr "Importar usuarios dende un ficheru XML/CSV"
msgid "Only users from the course"
msgstr "Namás usuarios del cursu"
msgid "Add classes to a course"
msgstr "Amestar clases a un cursu"
msgid "Add users to course"
msgstr "Amestar usuarios a un cursu"
msgid "Add users to a class"
msgstr "Importar usuarios a una clase dende un ficheru"
msgid "Add users to a group"
msgstr "Amestar usuarios a un grupu"
msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr "Tien d'escoyer polo menos una clase y un cursu"
msgid "You must select at least one user !"
msgstr "Tien d'escoyer polo menos un usuariu"
msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr "Tien d'escoyer polo menos un usuariu y un cursu"
msgid "Class list"
msgstr "Llistáu de clases"
msgid "Add to the course(s)"
msgstr "Amestar a esti cursu o cursos"
msgid "Add to the class"
msgstr "Amestar a la clase"
msgid "Remove from the class"
msgstr "Esborrar de la clase"
msgid "Add to the group"
msgstr "Amestar al grupu"
msgid "Remove from the group"
msgstr "Esborrar del grupu"
msgid "Users outside the class"
msgstr "Usuarios que nun son de la clase"
msgid "Users inside the class"
msgstr "Usuarios de la clase"
msgid "Users outside the group"
msgstr "Usuarios que nun son del grupu"
msgid "Users inside the group"
msgstr "Usuarios del grupu"
msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr "Tien d'usar el carauter ';' como separador"
msgid "The CSV file must look like this"
msgstr "El ficheru SCV tien de tener el formatu que vien darréu"
msgid "The XML file must look like this"
msgstr "El ficheru XML tien de tener el formatu que vien darréu"
msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr "Los campos en <strong>negrina</strong> son obligatorios"
msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr "El ficheru especificáu nun ta en formatu XML"
msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr "El ficheru especificáu nun ta en formatu CSV"
msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr "El ficheru especificáu nun tien tolos datos necesarios"
msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr "Nun ye posible importar más de 500 usuarios d'una vez"
msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "Bases de datos (phpMyAdmin)"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Classes of users"
msgstr "Clases d'usuarios"
msgid "Groups of users"
msgstr "Grupos d'usuarios"
msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr "Apuntar un usuariu o un grupu nun cursu"
msgid "There are no categories here"
msgstr "Ensin categoríes"
msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr "Dar permisu p'amestar a esta categoría"
msgid "Go to the forum"
msgstr "Dir a foru"
msgid "Category code"
msgstr "Códigu de la categoría"
msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr ""
msgid "Edit this category"
msgstr "Editar esta categoría"
msgid "Open this category"
msgstr "Abrir esta categoría"
msgid "Delete this category"
msgstr "Esborrar esta categoría"
msgid "Add a sub-category"
msgstr "Amestar una subcategoría"
msgid "View children"
msgstr "Ver fíos"
msgid "Tree rebuilded in"
msgstr "Árbol reconstruíu en"
msgid "Tree recounted in"
msgstr "Árbol recontáu en"
msgid "Rebuild the tree"
msgstr "Reconstruir l'árbol"
msgid "Refresh number of children"
msgstr "Actualizar el númberu de fíos"
msgid "Show tree"
msgstr "Amosar l'árbol"
msgid "Meta image path"
msgstr ""
msgid "Category deleted"
msgstr "Categoría esborrada"
msgid "Recount children"
msgstr "Volver contar subprocesos"
msgid "Up in same level"
msgstr "Subir dientro esti nivel"
msgid "Mail to :"
msgstr "Corréu a:"
msgid "Add an administrator"
msgstr "Amestar un alministrador"
msgid "Add categories"
msgstr "Amestar categoríes"
msgid "Search for a course"
msgstr "Buscar un cursu"
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuariu"
msgid "Technical"
msgstr "Téunicu"
msgid "System config"
msgstr "Configuración del sistema"
msgid "Login list (extended)"
msgstr "Llistáu de conesiones (detalláu)"
msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr "Númberu másimu d'usuarios que se ven nel llistáu desplegable"
msgid "No time limits"
msgstr "Ensin llende de tiempu"
msgid "General properties"
msgstr "Propiedaes xenerales"
msgid "Course coach"
msgstr "Tutor del cursu"
msgid "Users number"
msgstr "Númberu d'usuarios"
msgid "Public administration"
msgstr "Alministración pública"
msgid "Page after login"
msgstr "Paxina que va apaecer en identificándose"
msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr "Páxina que van ver los usuarios que se coneuten"
msgid "My Profile tab"
msgstr "Pestaña del mio perfil"
msgid "Global Role"
msgstr "Perfil global"
msgid "Manage Todo list"
msgstr "Xestionar el llistáu d'asuntos pendientes"
msgid "Administration"
msgstr "Alministración"
msgid "Info about the System"
msgstr "Información del sistema"
msgid "Compare translations"
msgstr "Comparar traducciones"
msgid "Reporting for"
msgstr "Estadístiques de"
msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr ""
msgid "Login list"
msgstr "Llistáu de conesiones y desconesiones"
msgid "Status of MySQL server :"
msgstr "Estáu del servidor MySQL:"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "works"
msgstr "Funciona"
msgid "MySql Client"
msgstr "Cliente MySQL"
msgid "MySql Server"
msgstr "Servidor MySQL"
msgid "Owner"
msgstr "Propietariu"
msgid "Upgrade database"
msgstr "Actualización de la Base de datos"
msgid "errors found"
msgstr "erros atopaos"
msgid "Backup"
msgstr "Caltenimientu"
msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr "Actualizar Chamilo"
msgid "Website"
msgstr "Web de Chamilo"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Contribute"
msgstr "Collaborar"
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
msgid "Send a mail to users"
msgstr "Unviar un corréu a los usuarios"
msgid "System code"
msgstr "Códigu del sistema"
msgid "Visual code"
msgstr "Códigu visual"
msgid "System Code"
msgstr "Códigu del sistema"
msgid "visual code"
msgstr "Códigu visual"
msgid "Manage virtual courses"
msgstr "Alministrar cursos virtuales"
msgid "Create a virtual course"
msgstr "Crear un cursu virtual"
msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "Un cursu virtual tien el mesmu llugar d'almacenamientu (direutorios y bases de datos) qu'un cursu que yá esista físicamente."
msgid "Real course code"
msgstr "Códigu real del cursu"
msgid "The course was successfully created."
msgstr "Creóse'l cursu."
msgid "on the hard disk"
msgstr "nel discu duru"
msgid "Virtual course?"
msgstr "Cursu virtual"
msgid "Announcement has been updated"
msgstr "L'anuncia actualizóse"
msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr ""
msgid "Permissions for new files"
msgstr "Permisos p'archivos nuevos"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "La capacidá de definir la configuración de permisos asociaos a los archivos nuevos aumenta la seguridá escontra ataques de hackers que faigan por unviar material pelligrosu a la plataforma. La configuración por defeutu (0550) tendría de ser abondo pa que'l so servidor tenga defensa. El formatu proporcionáu usa la terminoloxía d'UNIX Propietariu-Grupu-Otros, con permisu pa Lleer-Escribir-Executar."
msgid "Guest"
msgstr "Convidáu"
msgid "Login as"
msgstr "Entar como"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Select picture..."
msgstr "Escoyer imaxe..."
msgid "Don't reset password"
msgstr "Non esborrar la seña"
msgid "Participate in development"
msgstr "Collaborar nel desenrollu"
msgid "Portal Language"
msgstr "Idioma de la plataforma"
msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr "¿ Qué servidor usa ? Esto activa o desactiva delles opciones particulares. Nun servidor de desenrollu hai una función que siñala les cadenes de carauteres ensin traducir."
msgid "Server Type"
msgstr "Tipu de servidor"
msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "Idiomes de la plataforma Chamilo"
msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr "Esta ferramienta xenera'l menú de seleición d'idiomes na páxina d'identificación. L'alministrador de la plataforma pue escoyer los idiomes que van tar a disposición del usuariu."
msgid "Original name"
msgstr "Nome orixinal"
msgid "English name"
msgstr "Nome inglés"
msgid "Chamilo folder"
msgstr "Direutoriu Chamilo"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Parámetros de configuración de Chamilo"
msgid "The settings have been stored"
msgstr "Los parámetros guardárense"
msgid "Organization name"
msgstr "Nome de la Institución"
msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr "Nome de la Institución (apaez nel llau derechu de la testera)"
msgid "Organization URL (web address)"
msgstr "URL de la Institución"
msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr "URL de la Institución (enllaz qu'apaez nel llau derechu de la testera)"
msgid "E-learning portal name"
msgstr "Nome del Sitiu Web de la plataforma"
msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "El nome del Sitiu Web de la so plataforma (apaez na testera)"
msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "Alministrador de la plataforma: e.mail"
msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "La direición de corréu electrónicu del alministrador de la plataforma (apaez nel llau izquierdu del pie)"
msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "Alministrador de la plataforma: apellíos"
msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Los apellíos del alministrador de la plataforma (apaecen nel llau izquierdu del pie)"
msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "Alministrador de la plataforma: nome"
msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "El nome del alministrador de la plataforma (apaez nel llau izquierdu del pie)"
msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "Información del alministrador de la plataforma nel pie"
msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "¿ Amoasar la información del alminstrador de la plataforma nel pie ?"
msgid "Course homepage layout"
msgstr "Vista de páxina d'entamu"
msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr "¿ De qué manera quier qu'apaeza la páxina d'entamu del cursu ?"
msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr "Presentación en dos columnes. Les ferramientes non activaes queden escondíes"
msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr "Presentación en tres columnes. Les ferramientes non activaes van apaecer en gris (los iconos caltiénense nel so llugar)"
msgid "Tools shortcuts"
msgstr "Barra d'accesu rápidu a les ferramientes"
msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr "¿ Amosar la barra d'accesu rápidu a les ferramientes na testera ?"
msgid "Learner View"
msgstr "Dir a vista d'estudiante"
msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr "¿ Permitir Vista d'estudiante ? <br>Esta función permite que'l mayestru previsualice lo que los estudiantes van ver."
msgid "Group categories"
msgstr "Categoríes de grupos"
msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr "Permitir que los alministradores d'un cursu creen categoríes nel módulu grupos"
msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr "Pue escoyer l'idioma de la plataforma n'otru llugar al de l'alministración de la plataforma, ello ye: <a href=\"language.php\">Idiomes de la plataforma Chamilo</a>"
msgid "Production Server"
msgstr "Servidor de producción"
msgid "Test Server"
msgstr "Servidor de desendolcu"
msgid "Who's Online"
msgstr "¿ Quién ta coneutáu ?"
msgid "as platformlanguage"
msgstr "como idioma de la plataforma"
msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "¿ Amosar númberu de persones que tán coneutaes ?"
msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr "¿ Permitir camudar nome nel perfil ?"
msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr "¿ Permitir que l'usuariu camude'l so nome y apellíos ?"
msgid "Default hard disk space"
msgstr "Cantidá d'espaciu por defeutu nel servidor pa documentos"
msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr "¿ Cuánta ye la cantidá d'espaciu por defeutu nel servidor pa la ferramienta documentos ? Pue camudar esta cantidá pa un cursu específicu en: alministración de la plataforma -> Cursos -> camudar"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr "¿ Qué ye lo que quier camudar nel perfil ?"
msgid "Registration: required fields"
msgstr "Rexistru: campos obligatorios"
msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr "Campos que tienen de ser llenaos por obligación (aparte'l nome, apellíos, nome d'usuariu y seña)"
msgid "Group disk space available"
msgstr "Cantidá d'espaciu por defeutu nel servidor pa grupos"
msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr "¿ Cuantu ye l'espaciu por defeutu nel servidor pa la ferramienta documentos de los grupos ?"
msgid "Lost password"
msgstr "Escací la seña"
msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr "¿ Si un usuariu escaeció la seña, pue pidir que'l sistema-y lu unvíe automáticamente ?"
msgid "Registration"
msgstr "Rexistru"
msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr "¿ Permítise que los usuarios nuevos puedan rexistrase ellos mesmos ? ¿ Puen los usuarios crear cuentes nueves ?"
msgid "Registration as teacher"
msgstr "Rexistru como profesor"
msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr "¿ Pue ún cualquiera rexistrase como profesor (y asina crear cursos) ?"
msgid "Tuning"
msgstr "Meyorar el rendimientu"
msgid "Split users' upload directory"
msgstr "Dividir el direutoriu de tresferencies (subida-upload) de los usuarios"
msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "En portales con munchu usu, con munchos usuarios qu'unvíen fotos, el direutoriu nel que s'almacenen (main/upoload/users/) pue llegar enllenase de mou y manera que'l sistema nun seya manexalos bien (tiense documentao'l casu d'un servidor Debian con más de 36000 archivos). Si camuda esta opción pue añadir un nivel de división a los direutorios del direutoriu upload. Nueve direutorios van usase nel direutoriu base pa contener los direutorios de tolos usuarios. El cambiu d'esta opción nun va afeutar la estructura de los direutorios nel discu, namás el comportamientu del códigu Chamilo, polo que si la pon a funcionar va tener de crear más direutorios y mover a mano los direutorios que yá esisten nel servidor. De la que los crea y mueve va tener que mover los direutorios de los usuarios 1 a 9 a sodireutorios col mesmu nome. Si nun ta xuru d'usar esta opción, lo meyor ye que nun la ponga n'activu."
msgid "Disk Space"
msgstr "Cantidá d'espaciu pal cursu nel servidor"
msgid "Edit notice"
msgstr "Editar noticia"
msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr "Insertar enllaz"
msgid "Edit News"
msgstr "Editar noticies"
msgid "Edit courses categories"
msgstr "Editar categoríes"
msgid "Edit Homepage central area"
msgstr "Editar páxina d'entamu"
msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr "¿ Pue l'alministrador d'un cursu definir les testeres pa pidir información adicional de los usuarios ?"
msgid "Twitter Site account"
msgstr ""
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
msgid "Title of Notice"
msgstr "Títulu de la noticia"
msgid "Text of Notice"
msgstr "Testu de la noticia"
msgid "URL of Link"
msgstr "URL del enllaz"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr "Nes pantalles de matriculación de los usuarios a cursos o clases, si'l primer llistáu ensin filtrar tien más d'esti númberu d'usuarios, dexe por defeutu la primer lletra (A)"
msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr "Escoder la marca [=...=] si una variable d'idioma ta ensin traducir."
msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr ""
msgid "Sign up!"
msgstr ""
msgid "The user has been deleted"
msgstr "Los usuarios seleicionaos esborrárense"
msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr "Nun hai clases nesti cursu"
msgid "Course usage"
msgstr "Usu del cursu"
msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr "Esti usuariu nun ta matriculáu en nengún cursu"
msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr "Esti usuariu nun ta matriculáu en nenguna clase"
msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr "Esta clase nun ta asociada a nengún cursu"
msgid "tool"
msgstr "Ferramienta"
msgid "number of items"
msgstr "Númberu d'elementos"
msgid "Documents and folders"
msgstr "Documentos y carpetes"
msgid "Personal Agenda"
msgstr "Axenda personal"
msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr "¿ Pue l'usuariu amestar elementos de l'axenda personal a la seición 'La mio axenda' ?"
msgid "current value"
msgstr "Valor actual"
msgid "Already registered to session"
msgstr ""
msgid "My courses default view"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Seña"
msgid "Registr. allowed"
msgstr "Matriculación"
msgid "Unreg. allowed"
msgstr "Anular matricula"
msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr "Amestar conteníos de prueba al cursu"
msgid "Create dummy course content"
msgstr "Crear conteníos de prueba"
msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr "Van amestase conteníos al cursu a mou d'exemplu. Esta utilidá namás hai que la usar pa facer pruebes."
msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr "Estos son los plugins que s'atoparen nel so sistema."
msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "Amosar el llistáu de cursos virtuales"
msgid "Linked to real course code"
msgstr "Enllazáu al códigu del cursu real"
msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "Creando cursu virtual..."
msgid "Wanted course code"
msgstr "Códigu del cursu"
msgid "Reset password"
msgstr "Actualizar la seña"
msgid "Check to send new password"
msgstr "Unviar seña nueva"
msgid "Automatically generate a new password"
msgstr "Xenerar automáticamente una seña"
msgid "Use a title for the document name"
msgstr "Use un títulu pal nome del documentu"
msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr "Esto permite usar un títulu pal nome de caún los documentos en vez de nom_de_dumentu.ext"
msgid "Assignments"
msgstr "Trabayos de los estudiantes"
msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr "Los archivos esborraos nun se puen recuperar"
msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr "Si nel area de documentos esborra un archivu, va ser dafechu. L'archivu nun se va poder recuperar de nenguna manera más tarde."
msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "Buzón d'entrega de deberes : tamañu másimu de los documentos"
msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr "¿ Cómo de grande (en bytes) pue ser un documentu ?"
msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "Buzón d'entrega de deberes: los documentos van sobrescribise"
msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "¿ Pue sobrescribise'l documentu orixinal si un estudiante o profesor sube un documentu col mesmu nome qu'otru que yá esiste ? Si retruca sí, pierdese la posibilidá de conservar versiones socesives del documentu."
msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "¿ Buzón d'entrega de deberes: subir al buzón propiu ?"
msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending the documents to themselves"
msgstr "Dar permisu pa que los mayestros y los estudiantes suban documentos a les sos seiciones del buzón de deberes a entregar ensin falta unvialos a otres persones (=unviar un documentu a ún mesmu)"
msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "Buzón d'entrega de deberes: estudiante <-> estudiante"
msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr "Dar permisu pa que los estudiantes unvíen documentos a otros estudiantes (peer to peer, intercambiu P2P). Piense que los estudiantes puen usar esto pa unviase documentos ensin valir (mp3, solucionarios, etc.) Si quita esta función los estudiantes namás van poder unviar documentos a los profesores."
msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "Buzón d'entrega de deberes: dar permisu pa unvíu per corréu."
msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr "Cola función d'unvíu per corréu, pue unviar un documentu personal a caún los estudiantes."
msgid "Permissions for new directories"
msgstr "Permisos pa direutorios nuevos"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "La posibilidá de definir la configuración de permisos asignaos a direutorios nuevos da más seguridá escontra ataques de hackers qu'intenten unviar material pelligrosu a la plataforma. La configuración por defeutu (0770) debería ser abondo pa una proteición razonable. El formatu proporcionáu usa teunoloxía UNIX Propietariu-Grupu-Otros con permisos Llectura-Escritura-Execución."
msgid "The users list has been exported."
msgstr "El llistáu d'usuarios esportóse."
msgid "Download the file"
msgstr "Calque equí pa descargar l'archivu."
msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr "Alministrador de la plataforma: teléfonu"
msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr "Númberu de teléfonu del alministrador de la plataforma"
msgid "Send mail to new user"
msgstr "Unviar e-mail a los usuarios nuevos"
msgid "Portfolio"
msgstr "Perfil estendíu"
msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr "Si lo configura en 'braeru' un usuariu cualquier va poder llenar los campos (opcionales) que vienen darréu: 'Les mio competencies', 'Los mios títulos', '¿Qué puedo enseñar?' y 'El mio área personal pública'"
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
msgid "User is now unsubscribed"
msgstr "La matrícula del usuariu anulóse."
msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr "L'uusariu nun pue anular la so matricula nel cursu. Esti usuariau ye alministrador del cursu."
msgid "Invalid start date was given."
msgstr "Fecha d'entamu inválida."
msgid "Invalid end date was given."
msgstr "Fecha d'acabu inválida."
msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr "(d/m/a h:m)"
msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr "Los archivos de la páxina d'entamu nun se puen escribir"
msgid "Please give a notice text"
msgstr "Por favor, escriba'l testu de la noticia"
msgid "Please give a notice title"
msgstr "Por favor, escriba'l títulu de la noticia"
msgid "Plese give a link name"
msgstr "Por favor, escriba'l nome del enllaz"
msgid "Insert this link"
msgstr "Insertar esti enllaz"
msgid "First place"
msgstr "Primer llugar"
msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "Buzón d'entrega de deberes: dar permisu al grupu"
msgid "Users can send files to groups"
msgstr "Los usuarios puen unviar archivos a los grupos"
msgid "The class is deleted"
msgstr "Esborróse esta clase"
msgid "The classes are deleted"
msgstr "Esborrarense estes clases"
msgid "No users in this class"
msgstr "Nun hai usuarios nesta clase"
msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr "Los usuarios seleicionaos tán matriculaos nos cursos escoyíos"
msgid "This category is already used"
msgstr "Esta categoría ta yá usándose"
msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr "Por favor, escriba un códigu y un nome pa esta categoría"
msgid "Register your portal"
msgstr "Rexistre'l so portal"
msgid "Display course navigation menu"
msgstr "Amosar menú de navegación del cursu"
msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr "Amosar el menú de navegación va facer más fácil la entrada a les distintes árees del cursu."
msgid "Import class list via CSV"
msgstr "Importar un llistáu de clases dende un ficheru CSV"
msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr "Amosar el númberu d'usuarios coneutaos na páxina d'identificación (a la vista de tol mundu)"
msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr "Amosar el númberu d'usuarios coneutaos en toles páxines (a la vista de los que s'identificaren)"
msgid "Display number of users online in this course"
msgstr "Amosar el númberu d'usuarios coneutaos nesti cursu"
msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr "¿ Amosar los iconos nel menú de navegación ?"
msgid "Focus on location"
msgstr "Ver tolos perfiles y permisos pa un llugar específicu"
msgid "Twitter Creator account"
msgstr ""
msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr "Les clases seleicionaes matriculárense nos cursos seleicionaos"
msgid "Role ID"
msgstr "ID del perfil"
msgid "Role name"
msgstr "Nome del perfil"
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
msgid "Make available"
msgstr "Habilitar"
msgid "Make unavailable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Style sheets"
msgstr "Fueyes d'estilu"
msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr "¿ Deberíen apaecer los iconos de ferramientes nel menú de navegación ?"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Main menu after login"
msgstr "Menú principal dempués d'identificase"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Resize uploaded user images"
msgstr "Redimensionar les imaxes unviaes polos usuarios"
msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr "Les imaxenes de los usuarios puen redimensionase de la que s'unvíen si PHP ta compiláu con <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. Si GD nun ta disponible, la configuración nun va tenese en cuenta."
msgid "Maximum user image width"
msgstr "Anchu másimu de la imaxe d'usuariu"
msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Anchu másimu en píxeles de la imaxe d'un usuariu. Esti axuste aplícase namás si les imáxenes de los usuarios se configuren pa que se redimensionen de la que s'unvíen."
msgid "Maximum user image height"
msgstr "Altu másimu de la imaxe d'usuariu"
msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Altu másimu en pixeles de la imaxe d'un usuariu. Esta configuración val namás si les imáxenes de los usuarios configurárense pa que se redimensionen de la que s'unvíen."
msgid "Your version is"
msgstr "La so versión ye"
msgid "Socket Connection Error"
msgstr "Erru de conesión vía socket"
msgid "Socket connections are disabled"
msgstr "Les conesiones via socket tan deshabilitaes"
msgid "Show email addresses"
msgstr "Amosar la direición de corréu electrónicu"
msgid "Show email addresses to users"
msgstr "Amosar a los usuarios les direiciones de corréu electrónicu"
msgid "Activate this service"
msgstr "Activar los servicios"
msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "Chamilo Live Conferencing® ye una ferramienta estándar de videoconferencia qu'ufierta: enseñar diapositives, pizarra pa dibuxar y escribir, audio/video duplex, chat. Namás necesita Flash® player y tien tres modos: ún a ún, ún a munchos y munchos a munchos."
msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "Oogie-Woogie Itinerarios d'aprendizaxe"
msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr "Oogie-Woogie ye una ferramienta que permite xenerar secuencies d'aprendizaxe de manera rápida. Pue convertir presentaciones Powerpoint y documentos Word, y los sos equivalentes d'Openoffice en cursos tipu SCORM. Dempués de la conversión, el documentu va poder xestionase cola ferramienta Itinerarios d'aprendizaxe de Chamilo. Va poder amestar diapositives, audio, exercicios ente les diapositives o actividaes como foros de discutiniu y unvíu de deberes. Como ye un cursu SCORM tamién permite facer informes y siguimientu de los estudiantes. el sistema combina'l poderíu d'Openoffice como ferramienta de conversión de documentos MS-Office col servidor streaming REDS pa la grabación d'audio más la ferramienta d'alministración d'itinerarios d'aprendizaxe de Chamilo."
msgid "Bandwidth statistics"
msgstr "Estadíestiques de tráficu"
msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr "MRTG permite consultar estadístiques al detalle del estáu del servidor nes caberes 24 hores."
msgid "Server statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"
msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr "AWStats permite consultar les estdístiques de la so plataforma: visites, páxines vistes, orixe de les visites..."
msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr "Buscador de testu completu"
msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr "El buscador de testu completu permite buscar una palabra en tola plataforma. Los índices diarios de conteníos aseguren una bona calidá de los resultaos."
msgid "Training sessions list"
msgstr "Llistáu de sesiones"
msgid "Add a training session"
msgstr "Amestar una sesión"
msgid "Import sessions list"
msgstr "Importar sesiones en formatu XML/CSV"
msgid "Export sessions list"
msgstr "Esportar sesiones en formatu XML/CSV"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha d'entamu"
msgid "End date"
msgstr "Fecha d'acabu"
msgid "Coach name"
msgstr "Nome del autor"
msgid "A name is required for the session"
msgstr "Ye menester poner nome a la sesión"
msgid "Next step"
msgstr "Siguiente pasu"
msgid "Confirm"
msgstr "Dar la conformidá"
msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr "Anular la matrícula de los usuarios nel cursu"
msgid "Missing class name"
msgstr "Falta'l nome de la clase"
msgid "Class name exists"
msgstr "El nome de la clase yá esiste"
msgid "CSV file import location"
msgstr "Llugar nel qu'atopar el ficheru d'importación CSV"
msgid "Classes created"
msgstr "Clases creaes"
msgid "Errors when importing file"
msgstr "Hubo errores de la que s'importaba'l ficheru"
msgid "Service activated"
msgstr "Serviciu activáu"
msgid "Activate service"
msgstr "Servicios activaos"
msgid "Invalid extension"
msgstr "La estensión nun ye válida"
msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr "P'habilitar la comprobación automática de la versión, tien de rexistrar el so portal en chamilo.com La información que s'unvía de la que se calca esti botón val namás pa usu internu y namás los datos amestaos van tar visibles pal públicu (númberu total d'usuarios del portal, númberu total de cursos, númberu total d'estudiantes...)(ver <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>). En rexistrándose tamién va apecer na llista mundial de portales Chamilo (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. Si nun quier apaecer nesti llistáu, marque'l caxellu d'embaxu. El rexistru ye tan fácil como calcar esti botón: <br/>"
msgid "After approval"
msgstr "dempues de que s'apruebe"
msgid "Enable learner view"
msgstr "Activar la Vista d'estudiante"
msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr "Activar la Vista d'estudiante, que permite qu'un profesor o alministrador vea un cursu igual a como lo vería un estudiante"
msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr "Llende de tiempu pa los Usuarios coneutaos"
msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr "Esta llende de tiempu marca cuantos segundos van pasar enantes de desconeutar a un usuariu que los lleva ensin facer nenguna aición."
msgid "Example material on course creation"
msgstr "Material d'exemplu pa la creación d'un cursu"
msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr "Crear automáticamente material d'exemplu de la que se crea un cursu"
msgid "Account validity"
msgstr "Duración de la cuenta d'usuariu"
msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr "Una cuenta d'usuariu ye válida el númberu de díes siñaláu dende la so creación"
msgid "Use training sessions"
msgstr "Usar el mou sesión"
msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr "Les sesiones ufierten una manera distinta de tratar los cursos. Nesti casu'l cursu tien un creador, un tutor y unos estudiantes y caún los profesores da un cursu por un tiempu, llamáu sesión, a un conxuntu d'estudiantes"
msgid "Activity view"
msgstr "Ver l'actividá"
msgid "Two columns view"
msgstr "Ver en dos columnes"
msgid "Three columns view"
msgstr "Ver en tres columnes"
msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr "Permitir encabezaos d'usuarios"
msgid "Icons only"
msgstr "Namás iconos"
msgid "Text only"
msgstr "Namás testu"
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y testu"
msgid "Enable tool introduction"
msgstr "Activar introducción a les ferramientes"
msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr "Habilitar les introducciones a cauna les ferramientes de la páxina d'entamu"
msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr "Barra de navegación de la páxina d'entamu del cursu"
msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr "La barra de navegación ye un sistema de navegación horizontal con enllaces que, xeneralmente, asítiase na zona d'enriba izquierda de la so páxina. Esta opción permite seleicionar el conteníu d'esta barra na páxina principal de caún los cursos."
msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr ""
msgid "Login page main area"
msgstr "Área principal de la páxina d'entamu"
msgid "Login page menu"
msgstr "Menu de la páxina d'entamu"
msgid "Portal homepage main area"
msgstr "Área principal de la páxina d'entamu de la plataforma"
msgid "Portal homepage menu"
msgstr "Menú de la páxina d'entamu de la plataforma"
msgid "Courses main area"
msgstr "Área principal de cursos"
msgid "Courses menu"
msgstr "Menú de cursos"
msgid "Header"
msgstr "Testera"
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr "Páxines públiques según lo que diz WAI"
msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr "WAI (Web Accessibility Initiative) ye una aniciativa que nagua por facer la web más accesible. Seleicionando esta opción, les páxines públiques de Chamilo van ser más accesibles. Esto tamién va facer que dellos conteníos de les páxines públicaes se vean de manera distinta a lo esperable."
msgid "Version check"
msgstr "Comprobar versión"
msgid "Session overview"
msgstr "Resume de la sesión"
msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr "Matricular a un usuariu nel casu de que yá nun lo tea."
msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr "Esborrar la matricula d'un usuariu si nun ta nel ficheru"
msgid "Delete selected sessions"
msgstr "Esborrar les sesiones seleicionaes"
msgid "Courses in this session"
msgstr "Llistáu de cursos nesta sesión"
msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "Quitar d'esta sesión los cursos seleicionaos"
msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "Apuntar usuarios a esta sesión"
msgid "Portal users list"
msgstr "Llistáu d'usuarios de la plataforma"
msgid "List of users registered in this session"
msgstr "Llistáu d'usuarios apuntaos a esta sesión"
msgid "Courses list"
msgstr "Llistáu de cursos de la plataforma"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "FTP password"
msgstr "Seña FTP"
msgid "Path to LZX files"
msgstr "Camín hasta los archivos LZX"
msgid "Text"
msgstr "testu"
msgid "Add courses to this session"
msgstr "Apuntar cursos a esta sesión"
msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "Fecha d'entamu de la sesión"
msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "Fecha d'acabu de la sesión"
msgid "Path to live conferencing"
msgstr "Camín hasta'l llugar de la reunión por videoconferencia"
msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr "Camín hasta l'aula de la videoconferencia"
msgid "Reconfigure extension"
msgstr "Volver a configurar la estensión"
msgid "Service reconfigured"
msgstr "Serviciu reconfiguráu"
msgid "Choose news language"
msgstr "Escoyer idioma"
msgid "Total time spent in a course"
msgstr "Calcula'l tiempu que lleva un cursu"
msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr "Esta opción úsase pa calcular en tiempu real cuánto pasó un usuariu nun cursu. El valor d'esti campu ye l'intervalu de refrescu en segundos. Pa desactivar esta opción, dexe'l valor por defeutu 0."
msgid "Finish session creation"
msgstr "Acabar la creación de la sesión"
msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "Puertu del protocolu RTMP pa videoconferencia"
msgid "Session name already exists"
msgstr "El nome de la sesión yá esiste"
msgid "No classes have been created"
msgstr "Nun se creó nenguna clase"
msgid "This field should be numeric"
msgstr "Esti campu ye numbéricu"
msgid "User locked"
msgstr "Usuariu bloquiáu"
msgid "User unlocked"
msgstr "Usuariu desboloquiáu"
msgid "You cannot delete this user"
msgstr "Nun se pue esborrar esti usuariu"
msgid "Selected users deleted"
msgstr "Los usuarios seleicionaos esborrárense"
msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Dalgunos de los usuarios esborrárense"
msgid "External authentification"
msgstr "Identificación esterna"
msgid "Registration date"
msgstr "Fecha de rexistru"
msgid "User updated"
msgstr "Usuariu actualizáu"
msgid "Homepage files are not readable"
msgstr "Los ficheros de la páxina d'entamu nun se puen lleer"
msgid "Choose"
msgstr "Escueya"
msgid "Edit session course"
msgstr "Modificar la sesión del cursu"
msgid "Select a coach"
msgstr "Escoyer un tutor"
msgid "Login is used twice"
msgstr "El nome d'usuariu yá ta usándose"
msgid "This login is not available"
msgstr "Esti nome d'usuariu nun ta disponible"
msgid "This login is too long"
msgstr "Esti nome d'usuariu ye más llargu de lo debío"
msgid "This status doesn't exist"
msgstr "Esti estatus nun esiste"
msgid "This classname is not available"
msgstr "Esti nome de clase nun ta disponible"
msgid "File imported"
msgstr "Archivu importáu"
msgid "Choose the session to export"
msgstr "Escueya la sesión pa esportar"
msgid "All the sessions"
msgstr "Toles sesiones"
msgid "This code does not exist"
msgstr "Esti códigu nun esiste"
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuariu desconocíu"
msgid "Unknown status"
msgstr "Estatus desconocíu"
msgid "The session has been deleted"
msgstr "La sesión esborróse"
msgid "This course doesn't exist"
msgstr "Esti cursu nun esiste"
msgid "This user doesn't exist"
msgstr "Esti usuariu nun esiste"
msgid "but problems occured"
msgstr "pero hubo problemes"
msgid "This login was cut"
msgstr "Esti nome d'usuariu cortóse"
msgid "No file was sent"
msgstr "Nun s'unvió archivu nengún"
msgid "Learner status has been given to"
msgstr "L'estatus d'estudiante atribuyóse a"
msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr "Formatu de fecha erróneu (yyyy-mm-dd)"
msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "Dientro poco va recibir un corréu electrónicu del so tutor."
msgid "Size of the slides"
msgstr "Tamañu de les diapositives"
msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr "Prevención de plaxu Ephorus"
msgid "Teachers"
msgstr "Profesores del cursu"
msgid "Unknown trainer"
msgstr "Profesor desconocíu"
msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "Esconder marques DLTT"
msgid "List of courses of the session"
msgstr "Llistáu de cursos de la sesión"
msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "Cancelar les matricules de los usuarios seleicionaos na sesión"
msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "Amosar l'idioma de caún los cursos, dempués del so títulu, nel llistáu de los cursos de la páxina d'entamu"
msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "Amosar les categoríes de los cursos na páxina d'entamu, magar tean vacíes"
msgid "Show empty courses categories"
msgstr "Amosar les categoríes de cursos que ten vacíes"
msgid "XML document is not valid"
msgstr "El documentu XML nun ye válidu"
msgid "for the session"
msgstr "pa la sesión"
msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr "Activar l'ediotr de corréu electrónicu per internet"
msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr "Si activa esta opción, de la que fae clic nun corréu electrónicu va abrise un editor per internet"
msgid "Include header line?"
msgstr "¿ Amestar la ringlera d'encabezamientu del CSV ?"
msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr "Sí, amestar los encabezamientos CSV <br/> Esta ringlera define los campos y ye necesaria si quier importar archivos a otra plataforma Chamilo"
msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "Llistáu d'usuarios matriculaos nel cursu"
msgid "Show course languages"
msgstr "Amosar los idiomes de los cursos"
msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "Puertu pal túnel del protocolu RTMP pa videoconferencia (RTMTP)"
msgid "Security"
msgstr "Seguridá"
msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "Tipu de filtráu nos unvíos de documentos"
msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "Usar un filtráu Blacklist o whitelist. Pa saber más, mire más embaxu na descripción d'estos dos tipos de filtru"
msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist (Llistáu negru)"
msgid "Whitelist"
msgstr "Whitelist (Llistáu blancu)"
msgid "Blacklist - setting"
msgstr "Blacklist - parámetros"
msgid "Whitelist - setting"
msgstr "Whitelist - parámetros"
msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following: exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "La blacklist o llistáu negru úsase pa filtrar los ficheros poles sos estensiones, esborrando (o renomando) tolos ficheros pa los que la estensión nun tea nel llistáu. Les estensiones hai que les escribir ensin el puntu (.) y separtaes por puntu y coma (;), por exemplu: exe; COM; palo; SCR; php. Los archivos ensin estensión aceptaránse. Que les lletres seyan mayúscules o minúscules nun importa."
msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "La whitelist o llistáu blancu úsase pa filtrar los ficheros según estensiones, esborrando (o renomando) tolos ficheros pa los que la estensión un ta nel llistáu. Ye'l tipu de filtráu más seguru, pero tamién el más restrictivu. Les estensiones tienen de figurar ensin el puntu(.) y separtaes por puntu y coma (;), por exempu: htm;html;txt:doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw . Los archivos ensin estensión aceptaránse. Que les estensiones tean en mayúscula o minúscula nun importa."
msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "Comportamientu del filtráu (esborrar/renomar)"
msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr "Si escueye esborrar, los archivos filtraos cola blacklist o la whitelist nun van poder unviase al sistema. Si escueye renomalos, la estensión va sustituyise pola definida na configuración de remplazu d'estensiones. Piense que renomales nun ye davezu proteición nenguna y que pue provocar confictu de nomes si de mano esisten varios ficheros col mesmu nome y distintes estensiones."
msgid "Replacement extension"
msgstr "Cambiu d'estensiones"
msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "Escriba la estensión que quier usar pa cambiar les estensiones peligroses que'l filtru deteute. Namás ye necesario si escoyó filtrar por reemplazu."
msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "Amosar el númberu de cursos de cauna les categoríes nes categoríes de cursos de la páxina d'entamu"
msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "Entamar a usar en Chamilo el serviciu antiplaxu d'Ephorus <br/> <strong>Con Ephorus pue defendese del plaxu n'Internet ensin mayor esfuerzu.</strong><br/> Pue usar el nuestru serviciu web estándar pa facer la so propia integración o usar ún de los módulos d'integración de Chamilo."
msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "<strong>Líderes en <br/> antiplaxu</strong>"
msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "Calque equí pa más información y precios"
msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "Esti usuariu nun ta apuntáu a una sesión"
msgid "Display categories on home page"
msgstr "Amosar categoríes na páxina d'entamu"
msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "Esta opción va amosar o esconder les categoríes de cursos na páxina d'entamu de la plataforma"
msgid "Tabs in the header"
msgstr "Pestañes na testera"
msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "Escueya qué pestañes quier qu'apaezan na testera. Les pestañes ensin seleicionar, si son necesaries, van apaecer nel menú derechu de la páxina d'entamu de la plataforma y na páxina de los mios cursos."
msgid "Default forum view"
msgstr "Vista del foru por defeutu"
msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr "¿ Qué opción por defeutu quier de la que crea un foru nuevu ? Cualquier alministrador d'un cursu pue escoyer otra vista distinta en caún los foros"
msgid "Courses tab"
msgstr "Pestaña Los mios cursos"
msgid "Portal homepage tab"
msgstr "Pestaña Páxina d'entamu de la plataforma"
msgid "Reporting tab"
msgstr "Pestaña Informes"
msgid "Platform Administration tab"
msgstr "Pestaña Alministración de la plataforma"
msgid "No course for this session"
msgstr "Nun hai cursos nesta sesión"
msgid "No Users for this session"
msgstr "Nun hai usuarios nesta sesión"
msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "Los apellíos son obligatorios"
msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "El nome nun pue tar vacíu"
msgid "The email cannot be empty"
msgstr "La direición de corréu electrónicu ye obligatoria"
msgid "Agenda tab"
msgstr "Pestaña La mio axenda"
msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "La noticia nun va apaecer na páxina d'entamu"
msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "Nun enllene estos campos si nun quier que la noticia apaeza"
msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "La función de grabación de voz nel Editor d'Itinerarios d'aprendizaxe necesita un servidor streaming Red5. Los parámetros d'esti servidor puen configurase na seición de videoconferencia d'esta mesma páxina."
msgid "Character set"
msgstr "Xueu de carauteres"
msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "El xueu de carauteres ye'l que controla la manera na que ciertos idiomes apaecen en Chamilo. Si, por exemplu, usa carauteres rusos o xaponeses, lo más probable ye que quiera cambiar el xueu. Pa tolos carauteres anglosaxones, llatinos y d'Europa Occidental, el xueu por defeutu ye UTF-8."
msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "Campos del perfil estendíu del rexistru"
msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr "¿ Qué campos del perfil estendíu ye menester tean disponibles nel procesu de rexistru d'un usuariu ? Esto necesita que'l perfil estendíu tea activáu (ver más enriba)"
msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "Campos requeríos nel perfil estendíu del rexistru"
msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr "¿ Qué campos del perfil estendíu son obligatorios nel procesu de rexistru d'un usuariu ? Esto necesita que'l perfil estendíu tea activáu y que'l campu tamién tea disponible nel formulariu de rexistru (ver más enriba)."
msgid "No-reply e-mail address"
msgstr "Nun retruque a esti corréu (No-reply)"
msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "Esta ye la direición de corréu electrónicu que va usar de la que s'unvía un corréu solicitando que'l destinatariu nun retruque. Xeneralmente, esta direición de corréu electrónicu tien de tar configurada nel so servidor esborrando/ignorando cualquier otru entrante."
msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr "Remitente de la encuesta (non retrucar)"
msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr "¿ Los correos electrónicos usaos pa unviar les encuestes tienen d'usar el corréu electrónicu del tutor o una direición especial de corréu electrónicu a la que'l destinatariu nun respuende (definida nos parámetros de configuración de la plataforma)"
msgid "Coach e-mail address"
msgstr "Corréu electrónicu del tutor"
msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "Activar la identificación según URL OpendID (amuesa un formulariu d'identificación adicional na páxina d'entamu de la plataforma)"
msgid "Version check enabled"
msgstr "Comprobación de la versión activa"
msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "El direutoriu d'instalación main/install/ ta abiertu a los uausarios de la web. Esto pue ser un pelligru pa la seguridá. Recomiéndase esborrar esti direutoriu o camudar los permisos de mou y manera que los usuarios de la web nun puedan usar los scripts qu'hai dientro."
msgid "Assessments tool activation"
msgstr "Activar la ferramienta Llibreta de calificaciones"
msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr "De la qu'activa la ferramienta Llibreta de calificaciones amesta la posibilidá de facer una relación ente oxetivos d'aprendizaxe y resultaos. Ensin embargu, esto pue que fabrique un interfaz endemasiáu complicáu. ¿ Quier usar esta ferramienta ?"
msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "Tema (fueya d'estilu)"
msgid "User theme selection"
msgstr "Seleición de tema pol usuariu"
msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "Dar permisu pa que los usuarios puedan escoyer el so propiu tema visual dende'l so perfil. Esto cambia l'aspeutu de Chamilo pero l'estilu por defeutu de la plataforma queda ensin tocar. Si un cursu o sesión tienen asignáu un tema específicu, nellos va tener prioridá esti tema sobre'l tema definíu por un usuariu."
msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "Nome o direición IP del servidor de streaming pa videoconfierencia"
msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "Puertu del servidor de streaming pa videocofonferencia"
msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "Seña del servidor de streaming pa videoconferencia"
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
msgid "Click here for a demo account"
msgstr "Calque equí pa consiguir una cuenta de demostración"
msgid "Profiling"
msgstr "Xestionar los campos d'usuariu"
msgid "Add profile field"
msgstr "Amestar un campu d'usuariu"
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta del campu"
msgid "Field type"
msgstr "Tipu de campu"
msgid "Field title"
msgstr "Títulu del campu"
msgid "Default value"
msgstr "Valor por defeutu del campu"
msgid "Order"
msgstr "Orde del campu"
msgid "Visible?"
msgstr "Visibilidá del campu"
msgid "Can change"
msgstr "Modificable"
msgid "Text area"
msgstr "Area de testu"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de radio"
msgid "Select drop-down"
msgstr "Desplegable"
msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "Desplegable con escoyeta múltiple"
msgid "Field succesfully added"
msgstr "El campu amestóse"
msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "Coloreáu de puntuaciones"
msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "Escueya'l caxellu p'activar el coloreáu de les puntuaciones (por exemplu, pue definir qué puntuaciones van presentase en coloráu)"
msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "Habilitar el coloreáu de les puntuaciones"
msgid "Competence levels labelling"
msgstr "Personalizar la presentación de les puntuaciones"
msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "Marque'l caxellu pa activar la personalización de les puntuaciones (escueya'l nivel que va asociar a caúna les puntuaciones)"
msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "Activar la configuración de puntuaciones"
msgid "Threshold"
msgstr "Llende pal coloreáu de les puntuaciones"
msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "Porcentaxe por embaxu del que les puntuaciones van colorease en coloráu."
msgid "Display score upper limit"
msgstr "Amosar cual ye la puntuación másima"
msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "Marque'l caxellu p'amosar cual ye la puntuación másima"
msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "Activar que se pueda ver la puntuación másima"
msgid "Possible values"
msgstr "Valores posibles"
msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "Namás en camos repetitivos. Tienen de tar separtaos por puntu y coma (;)"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr "Amestar un campu d'usuariu ye perfácil: <br/>-escueya una palabra como identificador en minúscules, <br/>-seleicione un tipu, <br/>-escueya'l testu que-y va apaecer al usuariu (si usa un nome yá traducíu por Chamilo, como BirtDate o UserSex, automáticamente traduzse a tolos idiomes), <br/>-si escoyó un campu de tipu seleición múltiple (radiu, seleicionar, seleición múltiple), pue escoyer el tipu (tamién equí pue facer usu de les variables d'idioma definíes en Chamilo), separtáu por puntu y coma, <br/>- nos campos de tipu testu, pue escoyer un valor por defeutu. <br/><br/>En acabando, ameste'l campu y escueya si quier que se vea o que se pueda modificar. Ponelu en invisible y modificable ye inútil."
msgid "Allow course themes"
msgstr "Dar permisu pa temes gráficos personalizaos nos cursos"
msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr "Dar permisu pa que los cursos puedan tener un tema gráficu distintu, pudiendo camudar la fueya d'estilu por una de les disponibles en Chamilo. Si un usuariu entra nun cursu, la fueya d'estilu del cursu tien preferencia sobre la del usuariu y sobre la que tea definida por defeutu na plataforma."
msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr "Amosar na axenda'l calendariu mensual reducíu"
msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr "Esta configuración activa o desactiva un calendariu pequeñu mensual qu'apaez a la izqueirda na ferramienta axenda d'un cursu"
msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr "Amosar los eventos prósimos na axenda"
msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr "Esta configuración activa o desactiva los eventos prósimos que van apaecer a la izquierda de la ferramienta axenda d'un cursu."
msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr "Cantidá d'eventos prósimos que van amosase"
msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr "Cantidá d'eventos prósimos que van apaecer na axenda. Requier que la función eventos prósimos tea activada (ver más enriba la configuración)"
msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr "¿ Amosar los cursos pesllaos na páxina de rexistru y na páxina d'entamu de la plataforma ?"
msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr "¿ Amosar los cursos pesllaos na páxina de rexistru y na páxina d'entamu de la plataforma ? Na páxina d'entamu de la plataforma va apaecer un iconu al llau del cursu, pa poder matriculase de manera rápida nél. Esto namás va apaecer na páxina d'entamu de la plataforma dempués de que l'usuariu s'identifique y si entá nun ta matriculáu nel cursu."
msgid "LDAP Connection Error"
msgstr "Erru de conesión LDAP"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Habilitar LDAP"
msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr "Si tien un servidor LDAP va tener que configurar los parámetros d'embaxu y modificar el ficheru de configuración descritu na guia d'instalación pa activalu. Con ello va dar permisu pa que los usuarios s'identifiquen col so nome d'usuariu LDAP. Si nun sabe que ye LDAP ye meyor que dexe esta opción inactiva."
msgid "Main LDAP server address"
msgstr "Direición del servidor principal LDAP"
msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr "Direición IP o URL del servidor principal LDAP"
msgid "Main LDAP server's port."
msgstr "Puertu del servidor principal LDAP"
msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr "El puertu pel que'l servidor principal LDAP respuende (xeneralmente 389). Esti parámetru ye obligatoriu."
msgid "LDAP domain"
msgstr "Dominiu LDAP"
msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr "Esti ye'l dominiu (dc) LDAP que va usase p'atopar los contautos nel sevidor LDAP. Por exemplu: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgid "Replicate server address"
msgstr "Direición del servidor de replica"
msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr "Si'l servidor principal nun ta accesible, esti servidor encargaráse del accesu. Nun escriba nada o use'l mesmu valor que'l del servidor principal si nun tien un servidor de réplica."
msgid "Replicate server's port"
msgstr "Puertu del servidor LDAP de réplica"
msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr "El puertu pel que'l servidor de réplica LDAP va responder"
msgid "Search term"
msgstr "Pallabra LDAP pa buscar"
msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr "La pallabra va usase pa filtrar la busca de contautos nel servidor LDAP. Si nun ta xuru de lo qu'escribir equí, mire la documentación y configuración del so servidor LDAP."
msgid "LDAP version"
msgstr "Versión de LDAP"
msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr "Por favor, escueya la versión de servidor LDAP que quier usar. L'usu de la versión correuta depende de la configuración del so servidor LDAP."
msgid "LDAP 2"
msgstr "LDAP 2"
msgid "LDAP 3"
msgstr "LDAP 3"
msgid "Tutor identification field"
msgstr "Campu d'identificación de profesor"
msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr "Esto va facer una comprobación del conteníu del campu de contautu LDAP nel que van ponese los usuarios nuevos. Si esti campu nun ta vacíu, l'usuariu consideraráse profesor y Chamilo va apuntalu como tal. Si quier que tolos usuarios seyan namás usuarios nun escriba nada nesti campu. Pue cambiar esti comportamientu camudando'l códigu. Pa más información llea la <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">guía d'instalación</a>."
msgid "Authentication login"
msgstr "Identificador d'autentificación"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr "Si ta usando un servidor LDAP que nun almite accesu anónimu, enllene'l campu que vien darréu col nome d'usuariu que quier usar. Nun incluya \"cn=\". Nel casu d'aceutar accesu anónimu y querer usalu, nun escriba nada."
msgid "Authentication password"
msgstr "Seña d'autentificación"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr "Si usa un servidor LDAP ensin accesu anónimu, enllene'l campu que vien darréu cola seña que tien que s'usar."
msgid "LDAP Import"
msgstr "Importación LDAP"
msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr "Avisar a los usuarios rexistraos por e-mail"
msgid "Do not uncheck"
msgstr "Nun desactivar"
msgid "All/None"
msgstr "Toos/Nengún"
msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr "Importación LDAP: Usuarios/Etapes"
msgid "Enter step to add to your session"
msgstr "Escriba la etapa que quier añadir a la so sesión"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr "Pa facer esto tien d'escribir l'añu, el departamentu y la etapa"
msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr "Siga caún los elementos, pasu a pasu"
msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr "Añu del rexistu. Exemplu: %s pal añu académicu %s-%s"
msgid "Select department"
msgstr "Escoyer departamentu"
msgid "Registration year"
msgstr "Añu de rexistru"
msgid "Select step (academic year)"
msgstr "Escoyer etapa (añu académicu)"
msgid "Error: this step already exists"
msgstr "Erru: esta etapa yá esiste"
msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr "Erru: etapa nun atopada nel servidor LDAP"
msgid "Step deleted successfully"
msgstr "La etapa suprimióse"
msgid "Step users removed successfully"
msgstr "Los usuarios esborrárense de la etapa"
msgid "No LOs in this session"
msgstr "Nun hai etapes pa esta sesión"
msgid "Remove users from step"
msgstr "Quitar usuarios de la etapa"
msgid "Import learners of all steps"
msgstr "Importar los alumnos de toles etapes"
msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr "Amestar usuarios LDAP"
msgid "No user in this session"
msgstr "Nun hai usuarios nesta sesión"
msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr "Matricular usuarios nesta sesión"
msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr "Apunte los alumnos que quiera apuntar nel so cursu"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr "Pa facer esto, tien d'escribir l'añu, la componente y la etapa de la componente"
msgid "Select component"
msgstr "Escoyer componente"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Select learners"
msgstr "Escoyer alumnos"
msgid "LDAP users added"
msgstr "Usuarios LDAP amestaos"
msgid "No user added"
msgstr "Nun s'amestó nengún usuariu"
msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr "Importar usuarios LDAP nun cursu"
msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr "Importar usuarios LDAP y una etapa nesta sesión"
msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr "Sincronización LDAP: Importar usuarios/etapes nes sesiones"
msgid "Assessments tab"
msgstr "Pestaña El mio cuadernu de calificaciones"
msgid "LDAP users added or updated"
msgstr "Usuarios LDAP amestaos o actualizaos"
msgid "Search for LDAP users"
msgstr "Buscar usuarios LDAP"
msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr "Escueya'l cursu nel que quier apuntar los usuarios qu'escoyó."
msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr "Importar usuarios LDAP nuna sesión"
msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr "Escueya un filtru p'atopar usuarios que tengan atributu OU (Unidá Organizativa) qu'acabe per él mesmu."
msgid "The OU attribute filter"
msgstr "Filtru del atributu OU"
msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr "Escueya la sesión a la que quier importar estos usuarios"
msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr "Usar el protocolu rtmpt"
msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr "El protocolu rtmpt da la posibilidá d'acceder a una videoconferencia dende detrás d'un cortafueos (firewall), redirixendo les comunicaciones pel puertu 80. Esto va facer más lento'l streaming polo que nun se recomienda'l so usu a nun ser que seya necesario."
msgid "New stylesheet file"
msgstr "Archivu nueu de fueya d'estilu"
msgid "Name of the stylesheet"
msgstr "Nome de la fueya d'estilu"
msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "La fueya estilu amestóse"
msgid "Tutor identification value"
msgstr "Valor d'identificación d'un profesor"
msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "De la que se fai una comprobación nel campu profesor qu'apaez enriba pa que l'usuariu apaeza como profesor, el valor que se-y dé tien de ser ún de los soelementos del campu profesor. Si'l campu queda en blancu, la única condición pa ser consideráu profesor ye que nesti usuariu LDAP el campu esista. Por exemplu, el campu pue ser \"memberof\" y el valor de busca pue ser \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\""
msgid "is not writeable"
msgstr "nun se pue escribir"
msgid "The field is successfully moved down"
msgstr "El campu desplazóse pa embaxu"
msgid "Cannot move the field."
msgstr "Nun se pue mover el campu"
msgid "The field is successfully moved up."
msgstr "El campu desplazóse pa enriba"
msgid "OpenGraph meta title"
msgstr ""
msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr ""
msgid "Meta description"
msgstr ""
msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr ""
msgid "The field has been deleted"
msgstr "El campu esborróse"
msgid "Cannot delete the field"
msgstr "Nun se pue esborrar el campu"
msgid "Register users by Coach"
msgstr "Rexistru d'usuarios pol Tutor"
msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr "El tutor pue rexistrar usuarios nuevos na plataforma y apuntalos nuna sesión."
msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr "Ordenar les opciones de los campos del perfil"
msgid "The option has been moved up."
msgstr "Esta opción moviose pa enriba."
msgid "Cannot move the option."
msgstr "Nun se pue mover la opción."
msgid "The option has been moved down."
msgstr "La opción movióse pa embaxu."
msgid "Define access limits for the coach"
msgstr "Definir el retardu del accesu del tutor"
msgid "days before session starts"
msgstr "Díes enantes"
msgid "days after"
msgstr "díes dempués"
msgid "Single registration"
msgstr "Rexistru individual"
msgid "Multiple registration"
msgstr "Rexistru múltiple"
msgid "Full-text search feature"
msgstr "Función de busca de testu completu"
msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr "Escueya \"Sí\" pa habilitar esta función. Esta utilidá tien dependencia de la estensión Xapian pa PHP, polo que nun va funcionar si Xapian nun ta instalada nel servidor, como mínimo la versión 1.x"
msgid "Find a training session"
msgstr "Buscar una sesión"
msgid "Session session"
msgstr "Activar la sesión"
msgid "Add URL"
msgstr "Amestar URL"
msgid "Show session coach"
msgstr "Amosar el tutor de la sesión"
msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr "Amosar el nome del tutor global de la sesión dientro la caxa del títulu de la páxina del llistáu de cursos"
msgid "Extend rights for coach"
msgstr "Ampliar los derechos del tutor"
msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr "L'activación d'esta opción va dar a los tutores los mesmos permisos que tenga un profesor pa les ferramientes d'autoría"
msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr "L'activación d'esta opción va dar a los tutores el derechu de crear y editar encuestes"
msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr "Ampliar los derechos de los tutores nes encuestes"
msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr "Esti usuariu nun se pue esborrar porque continúa de docente d'un cursu o de más. Pue cambiar el so títulu de docente d'estos cursos enantes d'esborralu, o bloquiar la so cuenta."
msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr "Permitir la creación de cursos"
msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr "Permite que los usuarios non alministradores (profesores) crear cursos nuevos nel portal."
msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr "Permitir a los escolinos restolar el catálogu de cursos nos que pueden apuntase"
msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr "Sí (los archivos van esborrase dafechu y nun se van poder recuperar)"
msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable by your server administrator)"
msgstr "Non (los archivos van esborrase de l'aplicación pero puen volver recuperase, a mano, pol alministrador)"
msgid "Select a manager"
msgstr "Escueya un responsable"
msgid "No HR manager available"
msgstr "Entá nun hai responsables"
msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr "Los escolinos pueden consultar el catálogu de cursos"
msgid "This is a shared setting"
msgstr "Esta configuración ta compartida"
msgid "Global agenda"
msgstr "Axenda Global"
msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr "Xestor avanzáu de ficheros pal editor WYSIWYG"
msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr "Activar el xestor avanzáu de ficheros pal editor WYSIWYG"
msgid "Average progress in courses"
msgstr "Promediu total de progresu de SCORM y sólo lleiciones"
msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr "Entrada d'URL múltiple"
msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr "Busca full-text: amosar resultaos non enllazaos"
msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr "En enseñando los resultaos de la busca full-text, ¿qué tendría de facer el sistema colos enllaces que nun tán a disposición del usuariu actual?"
msgid "Do not show them"
msgstr "Nun los enseñar"
msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr "Enseñalos, pero ensin l'enllaz que guia al recursu"
msgid "Templates"
msgstr "Plantíes"
msgid "Enable version check"
msgstr "Habilitar la verificación de versiones"
msgid "Internal messaging tool"
msgstr "Activar la ferramienta de mensaxes"
msgid "Booking"
msgstr "Habilitar la ferramienta de Reserves"
msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr "Esta opción va habilitar el sistema de Reserves"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar el tipu de recursu"
msgid "Configure multiple access URL"
msgstr "Configurar la entrada a múltiples URLs"
msgid "The URL has been added"
msgstr "URL amestada"
msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr "Esta URL ta yá rexistrada, escriba otra URL"
msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr "¿ Ta serguru de querer qu'esti idioma seya la llingua de la plataforma ?"
msgid "Current portal's language"
msgstr "Llingua actual del portal"
msgid "Edit users and URLs"
msgstr "Editar usuarios y URLs"
msgid "Add users to an URL"
msgstr "Amestar usuarios a una URL"
msgid "URL list"
msgstr "Llistáu d'URLs"
msgid "Add users to that URL"
msgstr "Amestar usuarios a esta URL"
msgid "Select URL"
msgstr "Escueya una URL"
msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr "Usuarios rexistraos nesta URL"
msgid "The user accounts have been updated"
msgstr "Los usuarios quedaren modificaos"
msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr "Escueya polo menos un usuariu y una URL"
msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr "Editárense los usuarios"
msgid "Course score"
msgstr "Nota nes pruebes de les Lleiciones"
msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr "Promediu total de pruebes SCORM y lleiciones"
msgid "Import courses list"
msgstr "Importar cursos dende un ficheru"
msgid "Manage users"
msgstr "Alministrar usuarios"
msgid "Manage courses"
msgstr "Alministrar cursos"
msgid "Users of"
msgstr "Usuarios de"
msgid "The URL has been disabled"
msgstr "L'enllaz foi desactiváu"
msgid "The URL has been enabled"
msgstr "L'enllaz foi activáu"
msgid "Edit users"
msgstr "Editar usuarios"
msgid "Edit courses"
msgstr "Editar cursos"
msgid "Courses of"
msgstr "Cursos de"
msgid "Add courses to an URL"
msgstr "Amestar cursos a un enllaz"
msgid "Edit courses of an URL"
msgstr "Editar cursos d'un enllaz"
msgid "Add courses to that URL"
msgstr "Amestar cursos a esti enllaz"
msgid "Enable the selected plugins"
msgstr "Activar los complementos seleicionaos"
msgid "At least one course and one URL"
msgstr "Tienes d'escoyer polo menos un cursu y un enllaz"
msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr "Calca pa rexistrar al usuariu Admin en tolos enllaces"
msgid "Admin user should be registered here"
msgstr "L'alministrador tien que tar rexistráu en:"
msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr "Enllaz non configuráu, por favor, amesta'l siguiente enllaz"
msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr "Usuariu rexistráu a esti enllaz"
msgid "Courses updated successfully"
msgstr "Los cursos forón editaos"
msgid "The URL has been edited"
msgstr "L'enllaz foi camudáu"
msgid "Add session to an URL"
msgstr "Amestar una sesión a un enllaz"
msgid "Session title's first letter"
msgstr "Primer lletra del nome de la sesión"
msgid "Edit session"
msgstr "Editar una sesión"
msgid "Add sessions to that URL"
msgstr "Amestar sesiones a esti enllaz"
msgid "Sessions were edited"
msgstr "Les sesiones forón rexistraes"
msgid "Manage sessions"
msgstr "Alministrar sesiones"
msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr "Esta opción activará la ferramienta de mensaxes"
msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr "Activa la ferramienta de rede social"
msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr "Esta opción activará la ferramienta de rede social"
msgid "Set language as default"
msgstr "Definir como llingua por defeutu"
msgid "Filter"
msgstr "Peñera"
msgid "Filter on"
msgstr "Activar peñera"
msgid "Filter off"
msgstr "Desactivar peñera"
msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr "Puedes usar esti campu como peñera"
msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr "Peñera desactivada"
msgid "Add user field"
msgstr "Amestar campu d'usuariu"
msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Los usuarios foron rexistraos a los siguientes cursos porque varios cursos comparten el mesmu códigu visual"
msgid "The following courses already use this code"
msgstr "Los siguientes cursos ya usen esti códigu"
msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Los usuarios desapuntaos de los siguientes cursos, porque munchos cursos comparten el mesmu códigu visual"
msgid "Filter users"
msgstr "Peñera d'usuarios"
msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr "Dellos cursos apuntarónse a la sesión por un códigu duplicáu de cursu"
msgid "You must select a coach"
msgstr "Tienes de seleicionar un mayestru"
msgid "Encryption method"
msgstr "Métodu d'encriptación"
msgid "Add a template"
msgstr "Amestar una plantilla"
msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr "Esta imaxe representará la to plantilla na llista de plantíes. Nun tien que ser mayor de 100x70 pixeles"
msgid "Template added"
msgstr "Plantilla amestada"
msgid "Template deleted"
msgstr "Plantilla desaniciada"
msgid "Template edition"
msgstr "Edición de plantilla"
msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr "Sólamente importáronse los usuarios que nun taben rexistraos na plataforma"
msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr "Tienes qu'importar un ficheru d'alcuerdu a la opción seleicionada"
msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr "Corréu electrónicu del mayestru o del tutor nel pie"
msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr "¿Amosar el corréu electrónicu del profesor o del tutor nel pie de páxina?"
msgid "Add a system announcement"
msgstr "Amestar un anunciu del sistema"
msgid "Edit system announcement"
msgstr "Editar anunciu del sistema"
msgid "% of learning objects visited"
msgstr "Progresu total por leición"
msgid "Total time in course"
msgstr "Tiempu total por leición"
msgid "Last time learner entered the course"
msgstr "Caberu accesu a la leición"
msgid "The announcement is available"
msgstr "L'anunciu ta disponible"
msgid "The announcement is not available"
msgstr "L'anunciu nun ta algamable"
msgid "Searching"
msgstr "Guetando"
msgid "Add LDAP users"
msgstr "Amestar usuarios LDAP"
msgid "Academica"
msgstr "Académica"
msgid "Add news"
msgstr "Criar anunciu"
msgid "Failed to open the search database"
msgstr "Nun pudo abrise la base de datos del motor d'indexáu, preba a amestar un recursu nuevu (exerciciu, enllaz, lleición, etc) el cual será indexáu al guetador"
msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr "La base de datos ta nun formatu nun sofitáu"
msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr "La base de datos foi camudada"
msgid "Failed to lock the search database"
msgstr "Nun pudo bloquiase una base de datos"
msgid "Failed to create the search database"
msgstr "Nun pudo criase una base de datos"
msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr "Detectáronse fallos graves na base de datos"
msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr "Tiempu espiráu mientres se coneutaba a una base de datos remota"
msgid "Error in search engine"
msgstr "Hebo un fallu rellacionáu col motor d'indexáu"
msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr ""
msgid "Field removed"
msgstr "Campu desaniciáu"
msgid "The new sub-language has been added"
msgstr "La subllingua foi criada"
msgid "Delete sub-language"
msgstr "Desaniciar subllingua"
msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr "Criar subllingua pal idioma"
msgid "Delete this sub-language"
msgstr "Desaniciar subllingua d'idioma"
msgid "Create sub-language"
msgstr "Criar subllingua"
msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr "Rexistrar términos de la subllingua pal idioma"
msgid "Sub-language terms"
msgstr "Amesta los tos nuevos términos pa esta subllingua"
msgid "Load language file"
msgstr "Cargar ficheru de llingües"
msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr "Permite definir subllingües"
msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr "Al activar esta opción, podrás definir variaciones pa cada términu del llinguaxe usáu pa la interface de la plataforma, na forma d'un nuevu llinguaxe basáu nun llinguaxe esistente. Podrás alcontrar esta opción nel menú d'idiomes de la to páxina d'alminitración."
msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr "Amestar pallabres a la subllingua"
msgid "Template edited"
msgstr "Plantilla camudada"
msgid "Sub-language"
msgstr "Subllingua"
msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr "La llingua ye agora visible"
msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr "La llingua agora nun ye visible"
msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr "El direutoriu /main/lang usáu nesti portal, nun tien permisos d'escritura. Por favor, contauta col to alminitrador"
msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr "Amosar los términos del glosariu nos documentos"
msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr "Dende equí puedes configurar la forma de cómo s'amestarán los términos del glosariu a los documentos"
msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr "Automática. Al activar esta opción amestaráse un enllaz a tolos términos del glosariu que s'alcuentren nel documentu."
msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr "Manual. Al activar esta opción, amosarase un iconu nel editor en llínia que te permitirá marcar les pallabres que quieras qu'enllacen colos términos del glosariu."
msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr "Nengún. Si actives esta opción, les pallabres de los tos documentos nun enllazarán colos términos amosaos nel glosariu."
msgid "Language variable"
msgstr "Variable de llingua"
msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr "Si quies esportar un documentu que caltenga términos del glosariu, tendrás qu'asegurate de qu'estos términos foron incluyíos na esportación; pa eso tendrás que seleicionalos na llista del glosariu"
msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr "Información del mayestru de sesión nel pie"
msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "¿Amosar la información del tutor de sesión nel pie?"
msgid "Show teacher information in footer"
msgstr "Información del mayestru nel pie"
msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "¿Amosar la información del mayestru nel pie?"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Page Link"
msgstr "Enllaz"
msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr "Amosar Términos y Condiciones na páxina de rexistru, el visitante tien d'aceutar los T&C pa poder rexistrase"
msgid "Enable terms and conditions"
msgstr "Activar Términos y Condiciones"
msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr "Esta opción amosará los Términos y Condiciones nel formulariu de rexistru pa los nuevos usuarios"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "All versions"
msgstr "Toles versiones"
msgid "Edit terms and conditions"
msgstr "Camudar términos y condiciones"
msgid "Explain changes"
msgstr "Esplicar cambeos"
msgid "Term and condition not saved"
msgstr "Términos y Condiciones nun guardaos."
msgid "The sub language has been removed"
msgstr "La subllingua foi desaniciada"
msgid "Add terms and conditions"
msgstr "Amestar Términos y Condiciones"
msgid "Term and condition saved"
msgstr "Términos y condiciones guardaos."
msgid "Sessions categories list"
msgstr "Categoríes de sesiones de formación"
msgid "Add category"
msgstr "Amestar categoría"
msgid "Edit session category"
msgstr "Igüar categoría de sesión"
msgid "The category has been added"
msgstr "La categoría foi amestada"
msgid "Category update"
msgstr "Categoría anovada"
msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr "Desaniciaronse les categoríes seleicionaes"
msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr "Tienes que dar un nome de la categoría de la sesión"
msgid "There are no sessions available"
msgstr "Nun hai tovía nenguna sesión"
msgid "Select a session"
msgstr "Esbilla una sesión"
msgid "Courses from the original session"
msgstr "Cursos d'orixe de la sesión"
msgid "Courses from the destination session"
msgstr "Cursos destín de la sesión"
msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr "Si quies copiar un cursu d'una sesión a otru cursu d'otra sesión, primero tienes que seleicionar un cursu de la llista de cursos d'orixe de la sesión. Puedes copiar conteníos de les ferramientes descripción del cursu, documentos, glosariu, enllaces, exercicios y leiciones, de forma direuta y seleicionando los componenetes del cursu"
msgid "Type of copy"
msgstr "Triba de copia"
msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr "Copiar cursos d'una sesión a otra"
msgid "You must select a course from original session"
msgstr "Tienes que seleicionar un cursu de la llista orixinal y una sesión de la llista destín"
msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr "Igual quies desaniciar al usuariu de la sesión en llugar de desanicialu de tolos cursos."
msgid "Edit session courses by user"
msgstr "Editar cursos por usuariu"
msgid "Courses updated"
msgstr "Cursos anovaos"
msgid "Current courses"
msgstr "Cursos del usuariu"
msgid "Unaccessible courses"
msgstr "Cursos a evitar"
msgid "Edit session courses"
msgstr "Editar cursos"
msgid "Visibility after end date"
msgstr "Visibilidá dempués de la fecha de finalización"
msgid "Block user from courses in this session"
msgstr "Bloquiar cursos a esti usuariu"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheru de llingua"
msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr "Amosar les descripciones de los cursos nel catálogu"
msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr "Amosar les descripciones de los cursos como ventanes emerxentes al calcar nun iconu d'información del cursu nel catálogu de cursos"
msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr "La fueya d'estilos nun foi amestada, probablemente el to archivu zip caltenga ficheros nun permitidos, el zip tien de caltener ficheros coles siguientes estensiones ('png', 'jpg', 'gif', 'css')"
msgid "Add sessions in categories"
msgstr "Amestar múltiples sesiones a una categoría"
msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr "Recomiendase instalar la estensiones imagick de php p'algamar un meyor esperiencia d'usuariu na resolución de les imáxenes al xenerar les miniatures, de lo contrario nun s'amosará mui bien, pues sinon ta instaláu por defeutu usa la estensión gd de php"
msgid "Edit specific search field"
msgstr "Editar campu específicu"
msgid "Field name"
msgstr "Campu"
msgid "Special exports"
msgstr "Esportaciones especiales"
msgid "Special create full backup"
msgstr "Criar esportación especial completa"
msgid "Special let me select items"
msgstr "Seleicionar los componentes"
msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr "Permitir a los tutores editar dientro de los cursos de les sesiones"
msgid "Show session data title"
msgstr "Amosar datos del períodu de la sesión"
msgid "Show session data comment"
msgstr "Amosar comentarios de datos de la sesión"
msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr "Sesiones apuntaes nuna categoría"
msgid "List of session in the platform"
msgstr "Llista de sesiones de la plataforma"
msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr "Llista de seisiones na categoría"
msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr "Si quies esportar cursos que caltenga sesiones, tendríes qu'asegurate de qu'estos seyan incluyíos na esportación; pa eso tendríes que seleicionalos na llista."
msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr "Nun s'alcontraron cursos rexistraos o ye posible que nun hebas fecho la to asociación coles sesiones"
msgid "Setting the registration page"
msgstr "Configuración de la páxina de rexistru"
msgid "Select category and sessions"
msgstr "Tienes que seleicionar una categoría y les sesiones"
msgid "Number sessions"
msgstr "Númberu de sesiones"
msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr "Desaniciar sólo les categoríes seleicionaes ensin sesiones"
msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr "Desaniciar les categoríes seleicionaes coles sesiones"
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Avisu"
msgid "Add Tabs"
msgstr "Inxertar Llingüeta"
msgid "Edit Tabs"
msgstr "Editar Llingüeta"
msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "Les anuncies esborrárense"
msgid "Announcement has been modified"
msgstr "L'anuncia modificóse"
msgid "Announcement has been added"
msgstr "L'anuncia amestóse"
msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "La anuncia esborróse"
msgid "Published on"
msgstr "Publicáu'l"
msgid "Add an announcement"
msgstr "Amestar como una anuncia"
msgid "Clear list of announcements"
msgstr "Esborrar toles anuncies"
msgid "Message from the trainer"
msgstr "Recáu del profesor"
msgid " and emailed to registered learners"
msgstr "y unviáu a los estudiantes rexistraos"
msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "Unviar esta anuncia per corréu electrónicu a los participantes del cursu"
msgid "On"
msgstr "Hai"
msgid "registered users of the site"
msgstr "usuarios apuntaos al cursu"
msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "tienen una direición de corréu inválida o nun la dieren de la que se matriculaben"
msgid "Modifies this announcement"
msgstr "Cambiar esta anuncia"
msgid "Warnings to some users"
msgstr "Alvertencia a dellos usuarios"
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios seleicionaos"
msgid "You must introduce the message text."
msgstr "Tien d'escribir el testu del mensaxe."
msgid "You must select some users."
msgstr "Tien de seleicionar dagún usuariu."
msgid "Message sent to users"
msgstr "Mensaxe unviáu a los sos estudiantes"
msgid "Messages to selected users"
msgstr "Unviar mensaxes a usuarios en particular"
msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "Pa unviar un mensaxe, escueya los grupos d'usuarios (marcaos cun a G delantre) o a usuarios en particular (marcaos con una U) del llistáu de la izquierda."
msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "El mensaxe unvióse a los alumnos seleicionaos"
msgid "selected users of the site"
msgstr "Seleicionar usuarios de la páxina"
msgid "Message to selected groups"
msgstr "Mensaxe a los grupos seleicionaos"
msgid "selected groups"
msgstr "Grupos seleicionaos"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "Toles anuncies esborrárense"
msgid "The announcement has been moved"
msgstr "L'anuncia movióse"
msgid "There are no announcements."
msgstr "Nun hai anuncies"
msgid "Select Everybody"
msgstr "Seleicionar toos"
msgid "selected user groups"
msgstr "Grupu d'usuarios seleicionaos"
msgid "Message from a learner"
msgstr "Mensaxe d'un alumnu"
msgid "Title is required"
msgstr "El títulu ye obligatoriu"
msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr "Anunciu unviáu per corréu electrónicu"
msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr "Anunciu unviáu a una seleición d'usuarios"
msgid "Send announcement"
msgstr "Unviar anunciu"
msgid "Edit announcement"
msgstr "Camudar anunciu"
msgid "Line Number"
msgstr "Cantidá de ringleres"
msgid "line(s)"
msgstr "ringlera(es)"
msgid "Add new heading"
msgstr "Amestar encabezáu nuevu"
msgid "Teachers only"
msgstr "Namás profesores"
msgid "Define Headings"
msgstr "Definir encabezaos"
msgid "Back to users list"
msgstr "Tornar al llistáu d'usuarios"
msgid "change rights of"
msgstr "cambiar los permisos de"
msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "dende agora <b>nun</b> tien permisu p'alministrar esti sitiu."
msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "agora tien <b>tolos</b> permisos p'alministrar esta páxina."
msgid "Change role of"
msgstr "Cambiar estatus de"
msgid "is from now on"
msgstr "ta agora enriba"
msgid "in this course"
msgstr "nesti cursu"
msgid "You have left some fields empty."
msgstr "Nun escribió tolos campos."
msgid "The login you chose"
msgstr "El nome d'usuariu qu'escoyó"
msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "yá esiste. Escueya otru."
msgid "Coach"
msgstr "Tutor"
msgid "Groups management"
msgstr "Xestión de Grupos"
msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr "Los usuarios seleicionaos tán daos de baxa nel cursu"
msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr "Esti estudiante ta matriculáu nesti cursu nuna sesión. Nun pue editar la so información."
msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr "¿De xuro que quies amestalu a la to rede d'amigos?"
msgid "Add a personal message"
msgstr "Amestar un mensax personal"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Contacts"
msgstr "Contautos"
msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr "Equí puedes organizar los tos contautos"
msgid "Attach contacts to group"
msgstr "Agrupa los tos contautos"
msgid "Contacts list"
msgstr "Llista de los mios contautos"
msgid "Add to a group"
msgstr "Amestar a esti grupu de contautos"
msgid "Select one contact"
msgstr "Seleiciona un contautu"
msgid "Select one group"
msgstr "Seleiciona un grupu"
msgid "Add personal contacts"
msgstr "Amestar contautu personal"
msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr "El to contautu foi agrupáu correutamente"
msgid "Added contact to list"
msgstr "Usuariu amestáu a la to llista de contautos"
msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr "Equí amuesense los tos contactos ordenaos por grupos"
msgid "No contacts found"
msgstr "Nun tienes contautos nesti grupu"
msgid "Select the check box"
msgstr "Seleiciona una o más opciones de la casilla de verificación"
msgid "Empty"
msgstr "Actualmente nun tienes invitaciones"
msgid "Pending invitations."
msgstr "Equí puedes aceutar o torgar les invitaciones entrantes"
msgid "Invitation sent by"
msgstr "Invitación unviada por"
msgid "Request contact"
msgstr "Petición de contautu"
msgid "Unknown"
msgstr "Contautos desconocidos"
msgid "My parents"
msgstr "Los mios familiares"
msgid "My friends"
msgstr "Los mios amigos"
msgid "My real friends"
msgstr "Los mios meyores amigos"
msgid "My enemies"
msgstr "Contautos nun deseyaos"
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contautu desaniciáu"
msgid "Messages sent."
msgstr "Equí puedes ver los mensaxes qu'unviaste"
msgid "My personal data"
msgstr "Equí puedes ver y camudar los tos datos personales"
msgid "Alter personal data"
msgstr "Camuda los tos datos personales dende equí"
msgid "Invitations"
msgstr "Los mios invitaos"
msgid "Group contacts"
msgstr "Los mios grupos"
msgid "My inbox"
msgstr "Bandexa d'entrada"
msgid "View shared profile"
msgstr "Perfil compartíu"
msgid "Uploaded images"
msgstr "Les mios imáxenes"
msgid "Extra information"
msgstr "Información estra"
msgid "Search contacts"
msgstr "Equí pueden amestase contautos a la to rede social"
msgid "See contacts"
msgstr "Ver la mio rede de contautos"
msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr "Escribe un mensax enantes d'unviar la solicitú d'accesu."
msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr "El to mensax d'invitación nun foi unviáu"
msgid "Add to my contacts"
msgstr "Amestar a la mio rede d'amigos"
msgid "Change contact group"
msgstr "Camudar el grupu del mio contautu"
msgid "Friend"
msgstr "Amigu"
msgid "My shared profile"
msgstr "El mio perfil compartíu"
msgid "Reporting for this user"
msgstr "Informes d'esti usuariu"
msgid "Edit this user"
msgstr "Editar usuariu"
msgid "View this user"
msgstr "Ver usuariu"
msgid "RSS feed"
msgstr "Agregador RSS"
msgid "No friends in your contact list"
msgstr "La to llista de contautos ta erma"
msgid "Try and find some friends"
msgstr "Preba a alcontrar dalgunos amigos"
msgid "Send invitation"
msgstr "Unviar invitación"
msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr "Invitar a xunise a la mio rede de collacios"
msgid "My certificates"
msgstr "Los mios certificaos"
msgid "Create new group(s)"
msgstr "Crear grupos"
msgid "New groups creation"
msgstr "Creación de grupos"
msgid "new group(s)"
msgstr "grupu(os) nuevu(os)"
msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr "mas. 20 carauteres, p. ex. <i>INNOV21</i>"
msgid "seats (optional)"
msgstr "places (opcional)"
msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr "grupu(os) creáu/os"
msgid "Group deleted"
msgstr "Grupu esborráu"
msgid "Registered"
msgstr "Matriculaos"
msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr "Los usuarios puen sumase al grupu que quieran"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramientes"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Group settings have been modified"
msgstr "La configuración del grupu modificóse"
msgid "Group name"
msgstr "Nome del grupu"
msgid "Group description"
msgstr "Descripción del grupu"
msgid "Group members"
msgstr "Miembros del grupu"
msgid "Edit this group"
msgstr "Modificar esti grupu"
msgid "Group settings modified"
msgstr "Configuración de grupu modificada"
msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr "El númberu escritu ye más grande que'l másimu autorizáu por usté (pue cambialu embaxu). La composición del grupu nun se modificó."
msgid "Group tutor"
msgstr "Tutor del grupu"
msgid "(none)"
msgstr "(nengún)"
msgid "Admin users list"
msgstr "Ferramienta de xestión d'usuarios"
msgid "my group"
msgstr "el mio grupu"
msgid "my supervision"
msgstr "Al mio cargu"
msgid "register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "Add me to this group"
msgstr "Apuntase a esti grupu"
msgid "You are now a member of this group."
msgstr "Yá ye miembru d'esti grupu"
msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr "Priváu - entrada permitida namás a los matriculaos nel cursu"
msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "Entrada pública ensin identificación (dende la páxina d'entamu del campus)"
msgid "Edit settings"
msgstr "Modificar configuración"
msgid "State"
msgstr "Estáu"
msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "Los grupos completárense colos miembros del llistáu d'usuarios."
msgid "users registered in this course"
msgstr "uauriaos rexistraos nesti cursu"
msgid "Learners not in this group"
msgstr "Usuarios que nun son d'esti grupu"
msgid "A user can be member of maximum"
msgstr "Un usuariu pue ser miembru d'un másimu de"
msgid " groups"
msgstr " grupos"
msgid "Limit"
msgstr "Llende"
msgid "Create group(s)"
msgstr "Criar grupu(os)"
msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr "Confirmar la criación de grupu(os)"
msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "Los estudiantes puen matriculase nos grupos"
msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "Los usuarios puen esborrase d'un grupu"
msgid "All groups"
msgstr "Tolos grupos"
msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "Esborrame d'esti grupu."
msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "Ta esborráu d'esti grupu"
msgid "Default settings for new groups"
msgstr "Configuración por defeutu pa los grupos nuevos"
msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "Tolos grupos seleicionaos esborrárense"
msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "Tolos grupos seleicionaos tán vacíos"
msgid "The group is now empty"
msgstr "El grupu ta vacíu"
msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "Tolos grupos seleicionaos enllenárense"
msgid "unregister"
msgstr "Cancelar rexistru"
msgid "same for all"
msgstr "igual pa toos"
msgid "No limitation"
msgstr "Ensin llende"
msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "Por favor, escriba'l númberu de grupos que quier"
msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "Crear grupos pa tolos usuarios nos cursos virtuales"
msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "Esti cursu ye un amestáu d'un cursu real y ún o más virtuales. Si calca nel botón que pue atopar darréu, van crease grupos nuevos colos datos de los cursos virtuales. Tolos estudiantes van ser matriculaos nesos grupos."
msgid "No groups available"
msgstr "Nun hai grupos disponibles"
msgid "Virtual courses"
msgstr "Cursos virtuales"
msgid "Create subgroups"
msgstr "Crear sogrupos"
msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr "Esta opción permite crear grupos nuevos según los que yá esisten. Indique'l númberu de grupos que quier y escueya un grupu esistente. Van crease'l númberu de grupos escoyíu y tolos miembros del grupu primeru van quedar matriculaos nos demás. El grupu primeru queda como ta."
msgid "Create number of groups"
msgstr "Crear"
msgid "groups with members from"
msgstr "grupos con miembros de"
msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "Amestar usuarios"
msgid "unsubscribe all users"
msgstr "Esborrar la matrícula de tolos usuarios"
msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "El númberu másimu de grupos por usuariu qu'unvió nun val. Hai yá matriculaos más usuarios de los debíos según la configuración propuesta."
msgid "Groups overview"
msgstr "Resume de grupos"
msgid "Group category"
msgstr "Categoría del grupu"
msgid "Please give a title"
msgstr "Por favor, escriba un títulu"
msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "Por favor, escriba un númberu válidu pal númberu másimu de miembros"
msgid "The category order was changed"
msgstr "L'orde de les categoríes cambió"
msgid "Category created"
msgstr "Categoría creada"
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncies"
msgid "No categories defined"
msgstr "Ensin categoríes definíes"
msgid "Groups from classes"
msgstr "Grupos de clases"
msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "Información de grupos de clases"
msgid "Back to Groups list"
msgstr "Volver a la llista de grupos"
msgid "A new forum has now been created"
msgstr "Creóse un foru nuevu"
msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr "Creóse un tema nuevu nel foru."
msgid "Add hotpotatoes"
msgstr "Amestar pataques calientes"
msgid "Hide attempt view"
msgstr "Anubrir la vista d'intentos"
msgid "Extend attempt view"
msgstr "Mira la vista d'intentos"
msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr "¡Bienveníu a la ferramienta de criación de lleiciones de Chamilo!"
msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr "Amesta oxetos de deprendizaxe y actividaes a la to lleición"
msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr "Amesta comentarios d'audiu y ordena los oxetos de deprendizaxe na tabla de conteníos"
msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr "Mira la lleición como la vería un escolín"
msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr "Capítulu 1, Capítulu 2 o Selmana 1, Selmana 2..."
msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr "Fae la to lleición pasu a pasu con documentos, exercicios y actividades, aidándote de plantíes, mascotess y galeríes multimedia."
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Requisitos previos"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
msgid "Down"
msgstr "Baxar"
msgid "this learning object"
msgstr "esti item"
msgid "Name & description"
msgstr "Títulu y descripción"
msgid "Change order"
msgstr "Cambiar orde"
msgid "Add prerequisities"
msgstr "Amestar requisitos previos"
msgid "Edit name & desc."
msgstr "Editar títulu y descripción"
msgid "My progress in this course"
msgstr "El mio estáu"
msgid "completed"
msgstr "completáu"
msgid "incomplete"
msgstr "ensin completar"
msgid "passed"
msgstr "aprobáu"
msgid "failed"
msgstr "ensin aprobar"
msgid "Previous learning object"
msgstr "Anterior"
msgid "Next learning object"
msgstr "Siguiente"
msgid "you need first accomplish"
msgstr "primero tien qu'enllanar"
msgid "Section name"
msgstr "Títulu"
msgid "No learning object is completed."
msgstr "Nun escribió tolos elementos."
msgid "This is the last learning object."
msgstr "Esti ye'l elementu últimu."
msgid "Create new learning path"
msgstr "Crear un itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "Edit learnpath"
msgstr "Editar l'itineriu d'aprendizaxe"
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar l'itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "do not publish"
msgstr "Non publicar"
msgid "Publish on course homepage"
msgstr "Publicar"
msgid "not published"
msgstr "Ensin publicar"
msgid "published"
msgstr "publicáu"
msgid "Edit section description/name"
msgstr "Editar títulu y descripción del módulu"
msgid "Delete section"
msgstr "Esborrar módulu"
msgid "No sectionss added yet."
msgstr "Nun hai módulos amestaos."
msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "Amestar elementos a esti módulu"
msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "L'elementu del itinerariu d'aprendizaxe esborróse."
msgid "The learning object has been edited"
msgstr "L'elementu del itinerariu d'aprendizaxe modificóse"
msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "Requisitos previos ensin llenar."
msgid "Add section"
msgstr "Módulu nuevu"
msgid "Add learning object or activity"
msgstr "Elementu nuevu"
msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr "Editar los requisitos previos del item actual"
msgid "Edit section"
msgstr "Modificar el módulu actual"
msgid "Edit document"
msgstr "Modificar el documentu actual"
msgid "Edit test structure"
msgstr "Modificar l'exerciciu actual"
msgid "Edit assignment"
msgstr "Modificar el trabayu actual"
msgid "Adding a section to the course"
msgstr "Escriba los datos del módulu nuevu"
msgid "Enter information for section"
msgstr "Escriba los datos del módulu nuevu"
msgid "Create new rich media page"
msgstr "Crear un recursu nuevu :"
msgid "Ticket updated"
msgstr ""
msgid "Or use an existing resource :"
msgstr "O usar un recursu que yá esiste :"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr "El módulu nuevu creóse. Agora pue amestar un elementu o crear otru módulu."
msgid "The new link has been created"
msgstr "L'enllaz nuevu creóse"
msgid "The new assignment has been created"
msgstr "El trabayu nuevu creóse"
msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr "El módulu nuevu creóse. Agora pue amestar un elementu o crear otru módulu."
msgid "The test has been added to the course"
msgstr "Creóse l'exerciciu nuevu"
msgid "The learning object has been removed"
msgstr "Esborróse l'item"
msgid "Converting..."
msgstr "Convirtiendo..."
msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr "Erru de la que se convertía'l PowerPoint. Por favor, asegúrese de que'l nome del archivu PowerPoint nun tien carauteres especiales (tildes o ñ)"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgid "Current view mode: embedded"
msgstr "Vista: normal"
msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr "Vista: a toa pantalla"
msgid "Show debug"
msgstr "Amosar depuración"
msgid "Hide debug"
msgstr "Esconder depuración"
msgid "This document is not editable"
msgstr "Esti documentu nun ye editable"
msgid "After"
msgstr "Dempués de"
msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr "Requisitos previos (llende)"
msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr "Esti test HotPotatoes acabó."
msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "Llende de finalización (puntos mínimos)"
msgid " you need first accomplish"
msgstr "primero tien d'acabar"
msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr "Polo menos falta 1 elementu"
msgid " which is set as prerequisities."
msgstr "establecío como requisitu."
msgid " you must reach minimum"
msgstr "tien de llegar a un mínimu"
msgid " points in"
msgstr "puntos en"
msgid "Now you have :"
msgstr "Agora mesmo usté tien :"
msgid "back to normal screen"
msgstr "tornar a pantalla normal"
msgid "full screen"
msgstr "pantalla completa"
msgid "There was a"
msgstr "Había una"
msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "páxina (elementu) equí nel Itinerariu d'aprendizaxe orixinal de Chamilo."
msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "Pa enseñar daqué equí, escueya un elementu del menú llateral."
msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr "El documentu nuevu creóse."
msgid "Edit the current section"
msgstr "Editar el módulu actual"
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear el documentu"
msgid "Move the current document"
msgstr "Mover el documentu actual"
msgid "Edit the current document"
msgstr "Editar el documentu actual"
msgid "Warning !"
msgstr "¡ Cuidáu !"
msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr "Si edita un documentu que ya esiste nel itinerariu d'aprendizaxe, la versión nueva del documentu nun va escribir enriba la vieya, lo que va facer ye guardala como un documentu nuevu. Si quier editar un documentu pa cambialu dafechu, pue facelo cola ferramienta documentos."
msgid "Adding a test to the course"
msgstr "Crear exerciciu"
msgid "Move the current test"
msgstr "Mover l'exerciciu actual"
msgid "Edit the current test"
msgstr "Editar l'exerciciu actual"
msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr "Importación SCORM y AICC"
msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr "Pa siguir, nel menú izquierdu, pue amestar al so itinerariu d'aprendizaxe un módulu o un elementu."
msgid " <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p> <ul> <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li> <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li> <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li> <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li> <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li> </ul></html></body>"
msgstr "Dende'l menú izquierdu pue amestar al so itinerariu d'aprendizaxe un módulu o un elementu."
msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr "Los requisitos previos d'esti elementu amestárense."
msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr "Amestar / Ediatr requisitos previos"
msgid "No documents"
msgstr "Nun hai documentos"
msgid "No tests available"
msgstr "Nun hai exercicios a disposición"
msgid "No links available"
msgstr "Nun hai enllaces a disposición"
msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr "Nesti momentu nun hai items nel itinerariu d'aprendizaxe. Calque en \"Avanzáu\" pa crear los items del so itinerariu d'aprendizaxe."
msgid "First position"
msgstr "Posición primera"
msgid "New test"
msgstr "Exerciciu nuevu"
msgid "Adding a forum to the course"
msgstr "Amestar foru"
msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr "<strong>Bienveníu/ida</strong> a la ferramienta d'autor de Chamilo: Itinerarios d'aprendizaxe. <br/>Va poder crear el so itinerariu d'aprendizaxe pasu a pasu. La estructura del so itinerariu d'aprendizaxe va apaecer nel menú izquierdu."
msgid "To start, give a title to your course"
msgstr "Pa entamar, ponga un títulu al so itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "Adding a link to the course"
msgstr "Importar un enllaz"
msgid "Move the current link"
msgstr "Mover l'enllaz actual"
msgid "Edit the current link"
msgstr "Editar l'enllaz actual"
msgid "Move the current assignment"
msgstr "Mover el trabayu actual"
msgid "Edit the current assignment"
msgstr "Editar el trabayu actual"
msgid "Allow multiple attempts"
msgstr "Permitir intentos múltiples"
msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr "Non permitir intentos múltiples"
msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr "Crear elementos SCORM de más"
msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr "Crear elementos SCORM básicos"
msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr "El documentu nun pue vese porque ta esborráu."
msgid "Edit the current forum"
msgstr "Editar esti foru"
msgid "No prerequisites"
msgstr "Ensin requisitos previos"
msgid "Create a new link"
msgstr "Crear un enllaz nuevu"
msgid "Create a new forum"
msgstr "Crear un foru nuevu"
msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr "Woogie: Conversión de Word"
msgid "MS Word to course converter"
msgstr "Conversor de documentos Word n'Itinerarios d'aprendizaxe"
msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr "Bienveníu al conversor Woogie<ul type=\"1\"><li>Escoyer un archivu .doc, .sxw, .odt<li>Unvialu a Woogie, que lu va convertir nun itinerariu d'aprendizaxe SCORM<li>Va poder amestar comentarios d'audio a caúna les páxines y tamién insertar test y otres actividaes ente les páxines.</ul>"
msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr "Erru de la que se convertía el documentu word. Por favor, compruebe que nun haya carauteres especiales nel nome del so documentu."
msgid "MS Word conversion"
msgstr "Conversión Word"
msgid "Interaction ID"
msgstr "ID d'Interaición"
msgid "Time (finished at...)"
msgstr "Tiempu (acabáu en...)"
msgid "Correct answers"
msgstr "Retruques correutos"
msgid "Learner answers"
msgstr "Retruques del alumnu"
msgid "Time spent"
msgstr "Tiempu usáu"
msgid "A page, a learning object"
msgstr "Un elementu por páxina"
msgid "A section, a learning object"
msgstr "Un capítulu por elementu"
msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr "Usar los nomes de les diapositives pa los elementos del itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr "La conesión col conversor de documetos falló. Contaute col alministrador de la so plataforma pa iguar el problema."
msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr "La conversión falló. <br/>Dellos documentos son más complicaos que lo que pue resolver el conversor de documentos<br/>En prósimes versiones ampliaráse esta capacidá."
msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr "La conversión falló ensin saber por qué. <br/>Contaute col alministrador pa más información."
msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr "L'archivu nun tien una estensión correuta."
msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr "Por favor, unvíe namás documentos de testu. La estensión del archivu tien de ser .doc, .docx o .odt"
msgid "Show audio recorder"
msgstr "Amosar el grabador d'audiu"
msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/> <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/> For example:<br/> <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/> This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact phrase 'high consumption'."
msgstr "Pa buscar na base datos d'itinerrios d'aprendizaxe, use la sintaxis que vien darréu: <br/><br/> <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/><br/>Por exemplu<br/><br/> <i>coche tag:camión -ferrari +ford \"consumu altu\".</i><br/><br/>Esto va amosar tolos resultaos pa la pallabra 'coche' etiquetaos como 'camión', que nun tengan la pallabra 'ferrari', pero sí la pallabra 'ford' y la frase esauta 'consumu altu'."
msgid "View course"
msgstr "Ver itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr "Etiquetes qu'hai qu'amestar al documentu si se fae un índiz"
msgid "Back to learning paths"
msgstr "Tornar a les lleiciones"
msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr "Cargar audiu"
msgid "Add audio"
msgstr "Cargar tolos cachos d'audiu"
msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr "Dexar ensin enllenar pa caltener l'archivu actual"
msgid "Remove audio"
msgstr "Quitar audiu"
msgid "Validate"
msgstr "Guardar"
msgid "View score change history"
msgstr "Ver puntos d'historial de cambiu"
msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr "La imaxe va axustase al tamañu predefiníu"
msgid "Image preview"
msgstr "Vista previa de la imaxe"
msgid " already exists."
msgstr "¡yá esiste!"
msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr "El ficheru unviáu nun se pudo guardar (¿problema de permisos?)"
msgid "Move document"
msgstr "Mover el documentu"
msgid "Edit course settings"
msgstr "Cambiar parámetros de la lleición"
msgid "Save course settings"
msgstr "Guardar parámetros de la lleición"
msgid "Show all attempts"
msgstr "Amosar tolos intentos"
msgid "Hide all attempts"
msgstr "Esconder tolos intentos"
msgid "Show all attempts by test"
msgstr "Amosar tolos intentos pa cáun los exercicios"
msgid "Show attempt"
msgstr "Amosar intentu"
msgid "Show and grade attempt"
msgstr "Amosar y poner nota al intentu"
msgid "Save prerequisites settings"
msgstr "Camudar los prerequisitos"
msgid "Continue"
msgstr "Criar lleición"
msgid "Add test to course"
msgstr "Amestar l'exerciciu de la lleición"
msgid "Add this document to the course"
msgstr "Criar un documentu"
msgid "Objective ID"
msgstr "ID del oxetivu"
msgid "Objective status"
msgstr "Estáu del oxetivu"
msgid "Objective raw score"
msgstr "Puntuación básica del oxetivu"
msgid "Objective max score"
msgstr "Puntuación másima del oxetivu"
msgid "Objective min score"
msgstr "Puntuación mínima del oxetivu"
msgid "Learning path name"
msgstr "Títulu de la lleición"
msgid "Authoring options"
msgstr "Autorización d'opciónes"
msgid "Save section"
msgstr "Guardar sección"
msgid "Add link to course"
msgstr "Amestar l'enllaz a la lleición"
msgid "Add assignment to course"
msgstr "Amestar la tarea a la lleición"
msgid "Add forum to course"
msgstr "Amestar el foru a la lleición"
msgid "Save audio and organization"
msgstr "Guardar audiu y organización"
msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr "Por favor, unvía sólo ficheros mp3"
msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr ""
msgid "No posts"
msgstr ""
msgid "Without achieved skills"
msgstr ""
msgid "Please type your message!"
msgstr "Por favor, escriba'l so mensaxe"
msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "¿ Ta seguru de querer esborrar tolos mensaxes ?"
msgid "Dear %s,"
msgstr ""
msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr ""
msgid "Exercise and learning path"
msgstr ""
msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr ""
msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr ""
msgid "Clear the chat"
msgstr "Esborrar el llistáu"
msgid "Session banner"
msgstr ""
msgid "Short description"
msgstr ""
msgid "Target audience"
msgstr ""
msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr ""
msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "Unvióse un pidimientu de chat. N'espera d'aprobación de la persona contautada."
msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "El so llamáu rechazóse. La persona contautada nun quier chatear con usté."
msgid "Send message"
msgstr "Unviar"
msgid "Chat partners"
msgstr "Coneutaos"
msgid "Test"
msgstr "Exerciciu"
msgid "There is no test for the moment"
msgstr "Nun hai exercicios pel momentu"
msgid "Create a new test"
msgstr "Exerciciu nuevu"
msgid "Questions"
msgstr "Entrugues"
msgid "Answers"
msgstr "Retruques"
msgid "True"
msgstr "Braeru"
msgid "Answer"
msgstr "Retruque"
msgid "Your results"
msgstr "Los sos resultaos"
msgid "Sequential"
msgstr "Tipu d'exerciciu"
msgid "Test name"
msgstr "Nome del exerciciu"
msgid "Give a context to the test"
msgstr "Descripción del exerciciu"
msgid "All questions on one page"
msgstr "Toles entrugues nuna páxina"
msgid "One question by page"
msgstr "Una entruga per páxina (secuencial)"
msgid "Random questions"
msgstr "Entrugues aleatories"
msgid "Please give the test name"
msgstr "Por favor, ponga un nome al exerciciu"
msgid "Audio or video file"
msgstr "Archivu d'audiu o videu"
msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "Esborrar l'archivu d'audiu o videu"
msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "Agora mesmo nun hai retruques"
msgid "Go back to the question pool"
msgstr "Tornar al bancu d'entrugues"
msgid "Go back to the questions list"
msgstr "Tornar al llistáu d'entrugues"
msgid "Answers to the question"
msgstr "Retrucar la entruga"
msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr "¡Cuidáu! Esta entruga y les sos rempuestes úsense en varios exercicios. ¿ Quier cambiales ?"
msgid "in all tests"
msgstr "en tolos exercicios"
msgid "only in the current test"
msgstr "namás nesti exerciciu"
msgid "Answer type"
msgstr "Tipu de rempuesta"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Eleición múltiple (Retruque múltiple)"
msgid "Fill blanks or form"
msgstr "Enllenar los espacios en blancu"
msgid "Matching"
msgstr "Rellacionar"
msgid "Replace the picture"
msgstr "Cambiar la imaxe por otra"
msgid "Delete picture"
msgstr "Esborrar la imaxe"
msgid "Enrich question"
msgstr "Material adicional: testu, imaxe, audiu o videu"
msgid "Please type the question"
msgstr "Por favor, escriba la entruga"
msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "Por favor, escriba qué puntuación tien caún los espacios en blanco"
msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr "use corchetes [...] pa definir ún o más espacios en blanco"
msgid "+answ"
msgstr "+remp"
msgid "-answ"
msgstr "-remp"
msgid "+elem"
msgstr "+elem"
msgid "-elem"
msgstr "-elem"
msgid "Please type your text below"
msgstr "Escriba'l testu embaxo"
msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\"> <tbody> <tr> <td colspan=\"2\"> <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3> </td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td> <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td> </tr> </tbody></table>"
msgstr "[La xente británico] vive en [Gran Bretaña]."
msgid "Note down the address"
msgstr "ricu"
msgid "Contact the emergency services"
msgstr "guapu"
msgid "First step"
msgstr "To padre ye"
msgid "Second step"
msgstr "To madre ye"
msgid "Please define the options"
msgstr "Por favor, defina les opciones"
msgid "Match them"
msgstr "Rellacionar"
msgid "Please fill the two lists below"
msgstr "Por favor, complete los dos llistaos que vienen darréu"
msgid "Please type the text"
msgstr "Por favor, escriba'l testu"
msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr "Por favor, defina un espaciu en blancu con corchetes [...]"
msgid "Please type the question's answers"
msgstr "Por favor, escriba les rempuestes a les entrugues"
msgid "Please check the correct answer"
msgstr "Por favor, escueya la rempuesta correuta"
msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "Por favor, escueya una o más rempuestes correutes"
msgid "Question list of the test"
msgstr "Llistáu d'entrugues del exerciciu"
msgid "Recycle existing questions"
msgstr "Garrar una entruga del bancu d'entrugues"
msgid "Correct test"
msgstr "Acaba l'exerciciu"
msgid "Orphan questions"
msgstr "Entrugues güérfanes"
msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "Agora mesmo nun hai entrugues"
msgid "All tests"
msgstr "Tolos exercicios"
msgid "Go back to the test"
msgstr "Tornar al exerciciu"
msgid "Re-use in current test"
msgstr "Volver usar"
msgid "Tests management"
msgstr "Xestión d'exercicios"
msgid "Question / Answer management"
msgstr "Xestión d'entrugues / rempuestes"
msgid "Question not found"
msgstr "Nun s'atopó la entruga"
msgid "Test not found or not visible"
msgstr "L'exerciciu nun s'atopó o nun ta visible"
msgid "You already answered the question"
msgstr "Yá retrucó a esta entruga"
msgid "Elements list"
msgstr "Llistáu d'elementos"
msgid "Corresponds to"
msgstr "Correspondencies con"
msgid "Expected choice"
msgstr "Seleición correuta"
msgid "Score for the test"
msgstr "Los sos puntos totales son"
msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr "Llegaste al númberu másimu d'intentos permitidos nesti exerciciu. Pero, como yes un mayestru d'esti cursu, puedes siguir contestándolu. Remembra que los tos resultados nun aparecerán na páxina de resultaos."
msgid "Exercise added"
msgstr "Exerciciu amestáu"
msgid "Assesment settings"
msgstr "Parámetros d'evaluación"
msgid "active"
msgstr "activu"
msgid "inactive"
msgstr "non activu"
msgid "Create questions"
msgstr "crear entrugues"
msgid "your test has been saved"
msgstr "el so exerciciu guardóse"
msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "tornar a la páxina d'edición d'entrugues"
msgid "make test"
msgstr "facer l'exerciciu"
msgid "Describe assessment settings"
msgstr "describir los parámetros d'evaluación"
msgid "Create/Edit questions"
msgstr "crear / cambiar entrugues"
msgid "subtitle"
msgstr "sotítulu"
msgid "My answer"
msgstr "El mio retruque"
msgid "+ answer"
msgstr "+ rempuesta"
msgid "- answer"
msgstr "- rempuesta"
msgid "Save test"
msgstr "Guardar exerciciu"
msgid "Add question to test"
msgstr "Guardar entrugues"
msgid "Save Answers"
msgstr "Guardar entrugues"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "Asistente pa crear exercicios"
msgid "questionlist"
msgstr "Llistáu d'entrugues"
msgid "save tests"
msgstr "Guardar exercicios"
msgid "Question with an image"
msgstr "Entruga con imaxe"
msgid "Add a question"
msgstr "Amestar una entruga"
msgid "Do an test"
msgstr "Facer un exerciciu"
msgid "Test list"
msgstr "Llistáu d'exercicios"
msgid "Correct"
msgstr "Correutu"
msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "Cantidá de rempuestes correutes pa una entruga"
msgid "number of errors by the learner"
msgstr "Númberu d'erros del estudiante"
msgid "Determine"
msgstr "Decida'l valir de la evaluación cambiando la tabla asitiada embaxu esti testu. Dempués calque \"OK\""
msgid "a non numeric value"
msgstr "Un valor non numbéricu"
msgid "Replaced"
msgstr "Cambiáu"
msgid "a value larger than 20"
msgstr "un valor mayor de 20"
msgid "Replace 20"
msgstr "escribióse. Sustituyóse por 20"
msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "Si calca enriba \"Valores por defeutu\", los valores anteriores van ser cambiaos."
msgid "black numbers = score"
msgstr "Númberos en negra = puntuación"
msgid "Show score to learner:"
msgstr "Amosar la evaluación del estudiante:"
msgid "Step 1"
msgstr "Pasu 1"
msgid "Step 2"
msgstr "Pasu 2"
msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "Importar exercicios de HotPotatoes"
msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "Importar exercicios HotPotatoes"
msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "Unviar una imaxe al servidor"
msgid "Test whithout Images"
msgstr "Exercicios ensin imáxenes"
msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "<br> Tien de lu unviar otra vez"
msgid " image(s) :"
msgstr "imaxe(nes) :"
msgid "is not the valid file !"
msgstr "Nun ye un ficheru válidu"
msgid "Index"
msgstr "Índiz"
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
msgid "Show Question"
msgstr "Ver entruga"
msgid "Unknown Test"
msgstr "Exerciciu desconocíu"
msgid "Reuse the question"
msgstr "Volver usar la entruga"
msgid "Create test"
msgstr "Crear exerciciu"
msgid "Create a question"
msgstr "Crear una entruga"
msgid "Create answers"
msgstr "Crear rempuestes"
msgid "Edit test name and settings"
msgstr "Modificar exerciciu"
msgid "Edit answers"
msgstr "Modificar les rempuestes"
msgid "for the test"
msgstr "pal exerciciu"
msgid "Use an existing question"
msgstr "Usar una entruga esistente"
msgid "Open question"
msgstr "Rempuesta abierta"
msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "Esti retruque entá nun ta correxíu. En tantu se corrixe, los sos puntos nél va ser cero, lo qu'afeuta a los sos puntos totales."
msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "Alministración Hot Potatoes"
msgid "New question"
msgstr "Entruga nueva"
msgid "Please select an image"
msgstr "Escueya una imaxe"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "En caúna les zones interautives la descripción y el valor son obligatorios - el comentariu ye opcional"
msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "Tien que crear polo menos una /1) zona interautiva."
msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "El másimu de zones interautives que se puen crear ye doce (12)"
msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr "Por favor, escriba una descripción y un valor pa caúna les zones interautives."
msgid "Add hotspot"
msgstr "+zona interautiva"
msgid "Remove hotspot"
msgstr "-zona interautiva"
msgid "Image zones"
msgstr "Zones interautives"
msgid "Correct answer"
msgstr "Rempuesta correuta"
msgid "Your answer was"
msgstr "La so rempuesta foi"
msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "Nes zones interautives namás pue usar imáxenes JPG (o JPEG)"
msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "Amosar les rempuestes correutes pa caúna les entrugues y los puntos del exerciciu"
msgid "All questions"
msgstr "Toles entrugues"
msgid "Edit title and description"
msgstr "Editar títulu y comentarios"
msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "Editar rempuestes/zones interautives"
msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "Entá nun dibuxó toles zones interautives"
msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr "Tien de poner un valor (>0) positivu a toles zones interautives"
msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "Tien de contestar completamente a la entruga ("
msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr "clics necesarios na imaxe) enantes ver los resultaos"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "En cauna les zones interautives la descripción y el valor son obligatorios. El comentariu ye opcional."
msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr "<div style=\"padding:2px 3px;\">• Pa crear una zona interautiva seleicione la forma que va asociar al color y dempués dibuxe la zona interautiva.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Pa mover una zona interautiva, escueya'l color, calque n'otru puntu de la imaxe y p'acabar dibuxe la zona interautiva. </div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Pa amestar una zona interautiva calque nel botón [+zona interautiva].</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Pa cerrar una forma poligonal calque'l botón derechu del ratón y seleicione \"Cerrar polígonu\".</div>"
msgid "Incorrect"
msgstr "Incorreuta"
msgid "Click number"
msgstr "Numberu de clics"
msgid "Please give an answer"
msgstr "Por favor, respuenda"
msgid "Add limits"
msgstr "Amestar llendes"
msgid "Are you sure"
msgstr "Ta seguru"
msgid "Learner score"
msgstr "Puntos de los alumnos"
msgid "Back to test home"
msgstr "Tornar a la páxina d'entamu del exerciciu"
msgid "The grade has been updated"
msgstr "La nota actualizóse"
msgid "Grade inserted"
msgstr "Nota amestada"
msgid "Please give a grade"
msgstr "Por favor, ponga una nota"
msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "Correxir y puntuar"
msgid "Add individual feedback"
msgstr "Amestar comentariu"
msgid "N°"
msgstr "Númberu"
msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr "Pa crear una entruga nueva, escueya'l tipu enriba"
msgid "Matches To"
msgstr "Correspuende a"
msgid "Add element"
msgstr "+ elementu"
msgid "Remove element"
msgstr "- elementu"
msgid "Add answer option"
msgstr "+ rempuesta"
msgid "Remove answer option"
msgstr "- rempuesta"
msgid "Your score"
msgstr "Los sos puntos"
msgid "Attempted"
msgstr "Intentao"
msgid "Assign a grade"
msgstr "Puntuar"
msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr "L'exerciciu guardóse"
msgid "Choose at least one good answer"
msgstr "Escoyer polo menos una rempuesta correuta"
msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr "L'exerciciu modificóse"
msgid "The test has been deleted"
msgstr "L'exerciciu esborróse"
msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr "Calque nel enllaz que vien darréu pa correxir la rempuesta y comentala"
msgid "A learner has answered an open question"
msgstr "Un alumnu contestó bien a una entruga abierta"
msgid "Attempt details"
msgstr "Detalles de los intentos"
msgid "Test attempted"
msgstr "Exerciciu"
msgid "Learner name"
msgstr "Nome del estudiante"
msgid "Learner e-mail"
msgstr "Email del estudiante"
msgid "Open question attempted is"
msgstr "La entruga abierta qu'acaba intentar ta"
msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr "Unviar una imaxe JPG"
msgid "Now click on : (...)"
msgstr "Descripción de la zona interautiva"
msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr "Exerciciu vistu/correxíu/comentáu pol profesor"
msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr "Los intentos siguientes violos/comentólos/corrixolos el profesor"
msgid "Click the link below to access your account and view your commented Examsheet."
msgstr "Calque nel enllaz d'embaxu pa entrar na so cuenta y ver les correiciones a la so fueya d'exercicios"
msgid "Regards"
msgstr "Con precuru"
msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access your account and view your Examsheet."
msgstr "El so intentu nel exerciciu %s violu/comentólu/corrixólu el profesor. Calque nel enllaz d'embaxu pa entrar a la so cuenta y ver la so fueya d'exercicios."
msgid "Dear learner,"
msgstr "Estimáu alumnu,"
msgid "Results enabled for learners"
msgstr "Modu d'autoevaluación activáu. En acabando los exercicios los alumnos van poder ver les rempuestes correutes."
msgid "Results disabled for learners"
msgstr "Mou esame activáu. En acabando los exercicios los alumnos nun van poder ver les rempuestes correutes."
msgid "Include profiling"
msgstr "Incluir los campos d'usuariu na esportación"
msgid "Exclude profiling"
msgstr "Escluir los campos d'usuariu de la esportación"
msgid "Do not show results"
msgstr "Nun enseñar los resultaos a los alumnos"
msgid "Show results to learners"
msgstr "Enseñar los resultaos a los alumnos"
msgid "Validate answers"
msgstr "Aceutar"
msgid "Allow answers order switches"
msgstr "Una rempuesta pue ser correuta pa cualquier de les opciones en blanco."
msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr "Nun pue repetir l'exerciciu '%s porque' yá lu repitió el másimu de %s intentos permitíos"
msgid "Number of random questions to display"
msgstr "Cantidá d'entrugues aleatories p'amosar"
msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr "Cantidá d'entrugues que se van escoyer al debalu. Escueya 0 pa nun cambiar l'orde y nun facer seleición. <br/>Escueya'l númberu d'entrugues que quier usar."
msgid "Max number of attempts"
msgstr "Númberu másimu d'intentos"
msgid "Do not randomize"
msgstr "Nun desordenar"
msgid "Infinite"
msgstr "Infinitu"
msgid "Back to Tests tool"
msgstr "Tornar a exercicios"
msgid "No start date"
msgstr "Fecha na que non entama"
msgid "Delete attempt?"
msgstr "¿ Esborrar esti intentu ?"
msgid "Without comment"
msgstr "Ensin comentarios"
msgid "Filter tests"
msgstr "Filtrar exercicios"
msgid "Only unqualified"
msgstr "Filtrar por Ensin unviar"
msgid "Only qualified"
msgstr "Filtrar por Revisáu"
msgid "Time limit reached"
msgstr "Llegaste al tiempu llímite"
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo otra vez"
msgid "Theory link"
msgstr "Revisar la teoría"
msgid "End of activity"
msgstr "Fin de l'actividá"
msgid "Exam (no feedback)"
msgstr "Esame (ensin retroalimentación)"
msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr "Autoevaluación (retroalimentación inmediata)"
msgid "Feedback"
msgstr "Tipu d'evaluación"
msgid "Scenario"
msgstr "Escenariu"
msgid "Visit this link"
msgstr "Visitar esta direición"
msgid "Exit test"
msgstr "Colar del esame"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultá"
msgid "New score"
msgstr "Nueva puntuación"
msgid "New comment"
msgstr "Nuevu comentariu"
msgid "The test did not start yet"
msgstr "Tovía nun s'anició l'exerciciu"
msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr "El mayestru nun anició l'exerciciu"
msgid "Select target question"
msgstr "Seleicionar entruga de destín"
msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr "La triba d'evaluación nun puede ser camudada, ya que foi seleicionada p'Autoevaluación"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid "Can't view results"
msgstr "Nun puedes ver los resultaos"
msgid "With individual feedback"
msgstr "Amosar exercicios correxíos"
msgid "Uncorrected results"
msgstr "Amosar exercicios ensin correxir"
msgid "Hide results"
msgstr "Anubrir los resultaos a los escolinos"
msgid "Show score to learner"
msgstr "Amosar los resultaos a los escolinos"
msgid "Proceed to questions"
msgstr "Preparar entrugues"
msgid "Add this question to the test"
msgstr "Amestar entruga"
msgid "Display"
msgstr "Presentación de les entrugues"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Rempuesta única"
msgid "Multiple answer"
msgstr "Rempuesta múltiple"
msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr "Nun puedes facer l'exerciciu otra vegada porque superaste'l númberu d'intentos permitíos."
msgid "Questions per page"
msgstr "Entrugues por páxina"
msgid "One"
msgstr "Una"
msgid "All"
msgstr "Toes"
msgid "Edit individual feedback"
msgstr "Editar feedback"
msgid "Thank you for passing the test"
msgstr "Gracies por pasar l'esamen"
msgid "At end of test"
msgstr "Al final del exerciciu (retroalimentación)"
msgid "Select the good reasoning"
msgstr "¿Cuál de los siguientes alimentos ye un productu lláctéu?"
msgid "A then B then C"
msgstr "lleche"
msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr "La lleche ye la base de numberosos productos llácteos, como la mantequilla, el quesu, el yogur, ente otros"
msgid "A then C then B"
msgstr "Avena"
msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr "L'avena ye ún de los cereales más completos. Poles sos cualidaes enerxétiques y nutritives foi la base de l'alimentación de pueblos"
msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr "¿Qué país nun pertenez al continente europeu?"
msgid "Lack of Calcium"
msgstr "España"
msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr "Ye un país soberanu miembru de la Xunión Europea, contituyíu n'Estáu social y democráticu de Drechu, cuya forma de gobiernu ye la monarquía parlamentaria"
msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr "Perú"
msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr "Ye un país situáu nel lláu occidental de Sudamérica. Ta llimitáu pol norte con Ecuador y Colombia, pol este con Brasil, pol sureste con Bolivia, pol sur con Chile, y pol oeste col Océanu Pacíficu"
msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr "Calcular l'índiz de masa corporal"
msgid "Order the operations"
msgstr "Determinar la siguiente rellación"
msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr "¿Cuándo va facese'l día del Trabayador?"
msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr "Amestar/editar puntos seleicionables na imaxe"
msgid "Reached time limit admin"
msgstr "Algamóse'l llímite de tiempu pa facer esti exerciciu"
msgid "Last score of a exercise"
msgstr "Puntuación cabera algamada"
msgid "Back to result list"
msgstr "Volver a la llista de resultaos"
msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr "Si edites la puntuación d'esta entruga, modificarás el resultáu del exerciciu, remembra qu'esti exerciciu tamién ta amestáu a una lleición"
msgid "Select exercise"
msgstr "Seleicionar un exerciciu"
msgid "You have to select a test"
msgstr "Tienes que seleicionar un exerciciu"
msgid "Hotspot delineation"
msgstr "Delineación"
msgid "More areas at risk"
msgstr "Amestar OAR"
msgid "Less areas at risk"
msgstr "Desaniciar OAR"
msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr "Esti mensax amosaráse si l'escolín falla un pasu"
msgid "Minimum overlap"
msgstr "Superposición mínima"
msgid "Maximum excess"
msgstr "Escesu másimu"
msgid "Maximum missing"
msgstr "Zona que falta másima"
msgid "If no error"
msgstr "Si nun esiste fallu"
msgid "The learner made no mistake"
msgstr "L'escolín nun tuvo fallos"
msgid "Your delineation :"
msgstr "La to delineación:"
msgid "Your result is :"
msgstr "El to resultáu ye:"
msgid "Overlapping area"
msgstr "Zona de suporposición"
msgid "Missing area"
msgstr "Zona que falta"
msgid "Excessive area"
msgstr "Zona escesiva"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimu"
msgid "Requirements"
msgstr "Requeríu"
msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr "Ún (o más) OAR foron selecionaes"
msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr "Demasiaes iteraciones al intentar calcular la rempuesta. Por favor, intenta debuxar la to delineación otra vegada"
msgid "Thresholds"
msgstr "Umbrales"
msgid "Delineation"
msgstr "Delineación"
msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr "Triba d'entruga nun pertenez a la triba de feedback n'exercicios"
msgid "By"
msgstr "Espublizáu por"
msgid "Users online"
msgstr "Usuarios coneutaos"
msgid "Remove"
msgstr "Esborrar"
msgid "Back to courses list"
msgstr "Tornar al mio llistáu de cursos"
msgid "Links"
msgstr "Enllaces"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Students list report"
msgstr ""
msgid "Create folder"
msgstr "Crear un direutoriu"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Folder created"
msgstr "Direutoriu creau"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Group"
msgstr "Grupos"
msgid "Group Forum"
msgstr "Foru del grupu"
msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr "Calque Aceutar si quier que l'archivu d'audiu eche andar automáticamente"
msgid "Forum"
msgstr "Foros"
msgid "Remove picture"
msgstr "Esborrar foto"
msgid "Course code"
msgstr "Códigu del cursu"
msgid "down"
msgstr "Baxar"
msgid "Time report for course %s"
msgstr ""
msgid "Graphical theme"
msgstr "Tema"
msgid "Create category"
msgstr "Criar categoría"
msgid "Upload document"
msgstr "Unviar ficheru"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambeos"
msgid "Too short"
msgstr "Percurtiu"
msgid "To do"
msgstr "Deberes por facer"
msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr ""
msgid "Edit Category"
msgstr "Modificar categoría"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Dear"
msgstr "Estimáu/ada"
msgid "archive"
msgstr "archivu"
msgid "Code"
msgstr "Códigu del cursu"
msgid "No description"
msgstr "Ensin descripción"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apellíos"
msgid "e-mail"
msgstr "Corréu electrónicu"
msgid "Slideshow conversion"
msgstr "Conversión de la presentación"
msgid "File upload"
msgstr "Unviar archivu"
msgid "Available from"
msgstr "A dispsición dende"
msgid "Until"
msgstr "A disposición hasta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Direición de corréu electrónicu"
msgid "Company"
msgstr "Organización"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Select question type"
msgstr "Seleicionar triba"
msgid "Current course"
msgstr "Cursu actual"
msgid "Back"
msgstr "P'atrás"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "Open"
msgstr "Retruque abiertu"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Add another"
msgstr "Amestar otra"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "True / False"
msgstr "Verdaderi / Falsu"
msgid "Question type"
msgstr "Tipu d'entruga"
msgid "No search results"
msgstr "Nun s'atoparen resultaos"
msgid "Select question"
msgstr "Escoyer una entruga"
msgid "Add new question type"
msgstr "Amestar un tipu nuevu d'entruga"
msgid "Numbered"
msgstr "Con númberos"
msgid "en"
msgstr "ast_ES"
msgid "eng"
msgstr "ast_ES"
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid ","
msgstr "."
msgid "."
msgstr ","
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %y"
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %I:%M %p"
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Back to Home Page."
msgstr "Tornar a la páxina d'entamu de"
msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "Recomendaciones de meyora"
msgid "invisible"
msgstr "Tornar invisible"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Add"
msgstr "Amestar"
msgid "Add an introduction text"
msgstr "Amestar un testu d'entamu"
msgid "Return to the list"
msgstr "Tornar al llistáu"
msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr "Nun enllenó tolos camps. <br>Use'l botón de retornu del so navegador y vuelva entamar. <br>Si nun sabe'l códigu del so cursu, mire'l programa del mesmu."
msgid "Please confirm your choice"
msgstr "Por favor, confirme la so eleición"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Your choice"
msgstr "La so seleición"
msgid "Quit test"
msgstr "Acabar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "Nun ta identificáu como responsable d'esti cursu"
msgid "You are not logged in"
msgstr "Nun entró como usuariu d'un cursu"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente páxina"
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "take"
msgstr "Garrar"
msgid "Several"
msgstr "Dellos"
msgid "Notice"
msgstr "Anuncia"
msgid "among"
msgstr "ente"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "My courses"
msgstr "Los mios cursos"
msgid "View my progress"
msgstr "Ver les mios estadístiques"
msgid "Personal agenda"
msgstr "La mio axenda"
msgid "Switch to teacher view"
msgstr "Dir a vista del profesor"
msgid "Switch to student view"
msgstr "Vista d'estudiante"
msgid "Add it"
msgstr "Amestar recursu"
msgid "Attachments"
msgstr "Recursos amestaos"
msgid "Time report for teacher %s"
msgstr ""
msgid "Total time"
msgstr ""
msgid "arabic"
msgstr "árabe"
msgid "brazilian"
msgstr "brasileñu"
msgid "bulgarian"
msgstr "búlgaru"
msgid "catalan"
msgstr "catalán"
msgid "croatian"
msgstr "croata"
msgid "danish"
msgstr "danés"
msgid "dutch"
msgstr "holandés"
msgid "finnish"
msgstr "finés"
msgid "french"
msgstr "francés"
msgid "french_corporate"
msgstr "francés corporativu"
msgid "french_KM"
msgstr "francés KM"
msgid "galician"
msgstr "gallegu"
msgid "german"
msgstr "alemán"
msgid "greek"
msgstr "griegu"
msgid "italian"
msgstr "italianu"
msgid "japanese"
msgstr "xaponés"
msgid "polish"
msgstr "polacu"
msgid "portuguese"
msgstr "portugués"
msgid "russian"
msgstr "rusu"
msgid "simpl_chinese"
msgstr "chinu simplificáu"
msgid "spanish"
msgstr "castellanu"
msgid "Close"
msgstr "zarrar"
msgid "Portal"
msgstr "Plataforma"
msgid "language"
msgstr "llingua"
msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "Perdón, pero esti códigu yá esiste. Escueya otru, por favor."
msgid "Groups list"
msgstr "llistáu de grupos"
msgid "The target folder does not exist"
msgstr "El direutoriu de destín nun esiste"
msgid "in"
msgstr "nel"
msgid "Show all"
msgstr "Amosar toos"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Home"
msgstr "Páxina d'entamu"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "¿ Ta seguru de que quier esborrar"
msgid "Select all"
msgstr "Seleicionar too"
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular escoyer toos"
msgid "With selected"
msgstr "Colos seleicionaos"
msgid "Online"
msgstr "coneutáu/os"
msgid "hungarian"
msgstr "húngaru"
msgid "indonesian"
msgstr "indonesiu"
msgid "malay"
msgstr "malayu"
msgid "slovenian"
msgstr "eslovenu"
msgid "spanish_latin"
msgstr "castellanu hispanoamericanu"
msgid "swedisch"
msgstr "suecu"
msgid "thai"
msgstr "tailandés"
msgid "turkish"
msgstr "turcu"
msgid "vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "user information"
msgstr "información del usuariu"
msgid "Save the question"
msgstr "Modificar la entruga"
msgid "Example"
msgstr ""
msgid "Check all"
msgstr "comprobar"
msgid "Announcement"
msgstr "Anuncies"
msgid "Display certificate"
msgstr ""
msgid "Document"
msgstr "documentu"
msgid "Portal Admin"
msgstr "Alministración de la plataforma"
msgid "none"
msgstr "Nada"
msgid "First select a course"
msgstr "Escueya primero un cursu"
msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "Esta función namás ta disponible pa los alministradores del cursu"
msgid "Today"
msgstr "Güei"
msgid "Attachment"
msgstr "Axuntar"
msgid "User"
msgstr "Usuariu"
msgid "M"
msgstr "Ll"
msgid "T"
msgstr "M"
msgid "W"
msgstr "M"
msgid "F"
msgstr "V"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Mon"
msgstr "Llu"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Miér"
msgid "Thu"
msgstr "Xue"
msgid "Fri"
msgstr "Vien"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
msgid "J"
msgstr "Xi"
msgid "A"
msgstr "Ab"
msgid "O"
msgstr "Och"
msgid "N"
msgstr "Pa"
msgid "D"
msgstr "Av"
msgid "Jan"
msgstr "Xin"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "Jun"
msgstr "Xun"
msgid "Jul"
msgstr "Xunt"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Och"
msgid "Nov"
msgstr "Pay"
msgid "Dec"
msgstr "Avi"
msgid "January"
msgstr "Xineru"
msgid "February"
msgstr "Febreru"
msgid "March"
msgstr "Marzu"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "June"
msgstr "Xunu"
msgid "July"
msgstr "Xunetu"
msgid "August"
msgstr "Agostu"
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
msgid "October"
msgstr "Ochobre"
msgid "November"
msgstr "Payares"
msgid "December"
msgstr "Avientu"
msgid "My competences"
msgstr "Les mios competencies"
msgid "My diplomas"
msgstr "Los mios títulos"
msgid "My personal open area"
msgstr "La mio área personal pública"
msgid "What I can teach"
msgstr "¿ Qué puedo aprender a otros ?"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Please Try Again!"
msgstr "Por favor, inténtelo otra vez"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Nun s'unvió nengún archivu"
msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr "Por favor, escueya l'archivu enantes calcar el botón unviar."
msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "L'archivu escoyíu nun ye un archivu ZIP."
msgid "File upload succeeded!"
msgstr "L'archivu unvióse"
msgid "CSV export"
msgstr "Esportar a ficheru CSV"
msgid "Personal area"
msgstr "Area personal pública"
msgid "Done"
msgstr "Fecho"
msgid "Document added"
msgstr "Documentu amestáu"
msgid "Document updated"
msgstr "Documentu actualizáu"
msgid "Document updated in folder"
msgstr "Documentu actualizáu na carpeta"
msgid "Average"
msgstr ""
msgid "Dropbox"
msgstr "Compartir documentos"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Add link to this page"
msgstr "Amestar un enllaz a la páxina d'entamu del cursu"
msgid "Backup and import"
msgstr "Copia de seguridá del cursu"
msgid "Copy this course's content"
msgstr "Copiar el conteníu d'esti cursu"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha d'entamu"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha d'acabu"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora d'entamu"
msgid "End Time"
msgstr "Hora d'acabu"
msgid "You were invited to chat with"
msgstr "Ta llamándolu pa chatear"
msgid "Do you accept it ?"
msgstr "¿ Quier ?"
msgid "Visible to"
msgstr "Unviar a"
msgid "Export"
msgstr "Esportar"
msgid "Modules"
msgstr "Ferramientes"
msgid "Everyone"
msgstr "Tol mundu"
msgid "Select groups/users"
msgstr "Escoyer grupos / usuarios"
msgid "Learner"
msgstr "Estudiante"
msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "Nun escoyó nengún usuariu / grupu. Esti item van poder velu tolos usuarios."
msgid "Group wiki"
msgstr "Wiki del grupu"
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
msgid "Book resource"
msgstr "reservar"
msgid "Start"
msgstr "Entamu"
msgid "End"
msgstr "Acabu"
msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "Nun se pue entrar nesta páxina"
msgid "Required field"
msgstr "campu obligatoriu"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permitíes"
msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "Esti formulariu tien datos incorreutos o incompletos. Por favor, revise lo qu'escribió."
msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "La fecha d'entamu tien de ser anterior a la fecha d'acabu"
msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha inválida"
msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "Namás se permiten lletres y númberos"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
msgid "Course admin"
msgstr "Alministrador del cursu"
msgid "Role"
msgstr "Función"
msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "Namás tán permitíes imáxenes PNG, JPG y GIF"
msgid "Roles & rights overview"
msgstr "Descripción de funciones y permisos"
msgid "Focus on role"
msgstr "Función"
msgid "Focus on right"
msgstr "Ver tolos perfiles y llugares pa un permisu específicu"
msgid "Authoring"
msgstr "Avanzáu"
msgid "The value has been modified."
msgstr "Esti valor cambióse"
msgid "Virtual meeting"
msgstr "Reunión por videoconferencia"
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
msgid "Move file to"
msgstr "Mover archivu a"
msgid "Time report for session %s"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Erru"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimu"
msgid "Create new global role"
msgstr "Crear función global nueva"
msgid "Create new local role"
msgstr "Crear función llocal nueva"
msgid "Inbox"
msgstr "Buzón d'entrada"
msgid "Compose message"
msgstr "Mensaxe instantaneu"
msgid "Other"
msgstr "Otru"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina d'entamu"
msgid "You have a new message!"
msgstr "Tien un mensaxe nuevu"
msgid "My active Sessions"
msgstr "Les mios sesiones actives"
msgid "My inactive sessions"
msgstr "Les mios sesiones inactives"
msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr "Esta estensión activóse, pero de momentu nun pue ponese a funcionar."
msgid "My learners"
msgstr "Los mios estudiantes"
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Uploading..."
msgstr "Unviando..."
msgid "Account expired"
msgstr "Cuenta caducada"
msgid "Account inactive"
msgstr "Cuenta ensin activar"
msgid "Action not allowed"
msgstr "Nun pue facer eso"
msgid "Sub-title"
msgstr "Sotítulu"
msgid "No resource to recycle"
msgstr "Nun hai nada pa tirar a la basoria"
msgid "Could not open"
msgstr "Nun se pue abrir"
msgid "Frequentation time"
msgstr "Frecuencia"
msgid "This course could not be found"
msgstr "Nun se pue atopar el cursu"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Course sessions"
msgstr "Sesiones"
msgid "The session could not be found"
msgstr "Nun s'atopa la sesión"
msgid "The learner could not be found"
msgstr "Nun s'atopó esi estudiante"
msgid "Learners"
msgstr "Estudiantes"
msgid "No results found"
msgstr "Nun s'atoparen resultaos"
msgid "Tel"
msgstr "Teléfonu"
msgid "No tel"
msgstr "Ensin teléfonu"
msgid "Send mail"
msgstr "Unviar corréu"
msgid "Agenda appointment"
msgstr "Cita de l'axenda"
msgid "Nobody online"
msgstr "Nun hai estudiantes coneutaos"
msgid "In course"
msgstr "en cursu"
msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "Llistáu d'usuarios coneutaos - Sesión"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "pa"
msgid "Content"
msgstr "Conteníu"
msgid "year"
msgstr "añu"
msgid "years"
msgstr "años"
msgid "days"
msgstr "díes"
msgid "Please stand by..."
msgstr "Por favor, espere..."
msgid "Virtual classroom"
msgstr "Aula de videoconferencia"
msgid "Survey"
msgstr "Encuesta"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Click here"
msgstr "Calque equí"
msgid "here"
msgstr "equí"
msgid "Save question"
msgstr "Guardar entruga"
msgid "You can now return to the"
msgstr "Agora pue tornar a"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Display search results"
msgstr "Amosar los resultaos de la busca"
msgid "Display all"
msgstr "Amosar toos"
msgid "No users in course"
msgstr "Esti cursu nun tien usuarios"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatariu"
msgid "Send email"
msgstr "Unviar email"
msgid "Subject"
msgstr "Títulu de l'anuncia"
msgid "E-mail content"
msgstr "Conteníu del Email"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Edit recipient list"
msgstr "Modificar el llistáu de destinatarios"
msgid "Line"
msgstr "Ringlera"
msgid "No link visited"
msgstr "Nun se visitó nengún enllaz"
msgid "No document downloaded"
msgstr "Nun se descargó nengún documentu"
msgid "clicks"
msgstr "clics"
msgid "Search results"
msgstr "Buscar resultaos"
msgid "Past"
msgstr "Sesión acabada"
msgid "Active"
msgstr "Sesión activa"
msgid "Not yet begun"
msgstr "Entá nun entamó"
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B %Y"
msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr "Carpeta inválida: por favor, cree yba carpeta col nome <i>images</i> na ferramienta documentos pa poder unviar a ella les imáxenes que suba."
msgid "Online in my sessions"
msgstr "Usuarios coneutaos a les mios sesiones"
msgid "Dear user"
msgstr "Estimáu usuariu"
msgid "Your registration data"
msgstr "Estos son los sos datos de rexistru"
msgid "Click here to recover your password"
msgstr "Calque nel enllaz que vien darréu pa volver xenerar la so seña"
msgid "The visibility has been changed."
msgstr "Cambióse la visibilidá."
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "See detail"
msgstr "Ver detalles"
msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr "Por favor, intente identificase otra vez dende la páxina d'entamu de la plataforma"
msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr "Por favor, intente identificase otra vez usando'l formulariu d'embaxo"
msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr "Entrar a Entrugues más frecuentes (FAO)"
msgid "Frequently Asked Question"
msgstr "Entrugues más frecuentes (FAO)"
msgid "Remind learners inactive since"
msgstr "Recordatoriu pa los usuarios que lleven inactivos más de"
msgid "Inactivity on %s"
msgstr "Falta d'actividá en %s"
msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr "Estimáu usuariu, <br/><br/> lleva ensin actividá en %s dende va más de %s díes."
msgid "OpenID authentication"
msgstr "Identificación OpenID"
msgid "Upload max size"
msgstr "Tamañu másimu de los unvíos"
msgid "Move up"
msgstr "Mover pa enriba"
msgid "Move down"
msgstr "Mover pa embaxo"
msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr "L'unvíu d'archivu nun se completó: esti tipu d'archivu o la so estensión nun tán permitíos."
msgid "OpenID URL"
msgstr "URL OpenID"
msgid "The file is too big to upload."
msgstr "L'archivu unviáu ye más grande de la cuenta"
msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr "L'unvíu del archivu nun se pudo facer. Por favor, inténtelo otra vez más tarde o contaute col alministrador de la plataforma."
msgid "Assessments"
msgstr "Les mios notes"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "¿ Qué ye OpenID ?"
msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr "OpenID acaba dafechu cola necesidá de tener más d'un nome d'usuariu en distintos sitos web, lo que fae más cenciella la esperiencia na rede. Pue escoyer un proveedor d'OpenID, el que meyor-y vaya, y lo meyor de too, el que-y dé más confianza. Si cambia de proveedor pue caltener la so OpenID. OpenID ye una teunoloxía non propietaria y gratis dafechu. Pa les empreses, esto quier dicir un meyor costu n'alministración de cuentes y señes. OpenID amenorga les preocupaciones de los usuarios faciendo que tengan un control completu del so accesu.<br/><br/><a href=\"http://openid.net/what/\">Pa saber más...</a>"
msgid "No administrator"
msgstr "Ensin responsable"
msgid "iCal export"
msgstr "Esportar en formatu ICal"
msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr "Esportar en formatu ICal como eventu públicu"
msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr "Esportar en formatu ICal como eventu priváu"
msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr "Esportar en formatu ICal como eventu confidencial"
msgid "More stats"
msgstr "Más estadístiques"
msgid "decade"
msgstr "década"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "week"
msgstr "selmana"
msgid "day"
msgstr "día"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "decades"
msgstr "décades"
msgid "months"
msgstr "meses"
msgid "weeks"
msgstr "selmanes"
msgid "hours"
msgstr "hores"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Documented created"
msgstr "Documentu creau"
msgid "The forum has been added"
msgstr "El foru nuevu amestóse"
msgid "Forum thread added"
msgstr "Tema de discutiniu amestáu al foru"
msgid "Forum attachment added"
msgstr "Archivu axuntu añadíu al foru"
msgid "directory"
msgstr "direutoriu"
msgid "directories"
msgstr "direutorios"
msgid "Age"
msgstr "Edá"
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimientu"
msgid "Course"
msgstr "Cursu"
msgid "documents"
msgstr "documentos"
msgid "Test Finished"
msgstr "Exerciciu acabáu"
msgid "Sex"
msgstr "Sexu"
msgid "Native language"
msgstr "Llingua materna"
msgid "Country of residence"
msgstr "País nel que vive"
msgid "Add attachment"
msgstr "Axuntar archivu"
msgid "File comment"
msgstr "Comentariu del archivu"
msgid "Filename"
msgstr "Nome del archivu"
msgid "Sessions administrator"
msgstr "Alministrador de sesiones"
msgid "Make changeable"
msgstr "Converitr en modificable"
msgid "Make unchangeable"
msgstr "Convertir en non modificable"
msgid "Profile attributes"
msgstr "Campos d'usuariu"
msgid "The field is now visible for the user."
msgstr "El campu pue velu agora l'usuariu"
msgid "Cannot make the field visible."
msgstr "Nun se pue facer visible'l campu"
msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr "El campu nun ta visible agora pal usuariu"
msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr "Nun se pue esconder el campu"
msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr "El campu agora pue modificalu l'usuariu: l'usuariu pue enllenar o cambiar el campu."
msgid "The field can not be made changeable."
msgstr "El campu nun se pue convertir en modificable"
msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr "El campu agora ye inmodificable: l'usuariu nun pue enllenar o modificar el campu."
msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr "Nun se pue convertir el campu en fixu"
msgid "Folder"
msgstr "Direutoriu"
msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr "El chat nun ta disponible. Otra páxina web del cursu ta abierta. Por favor, entre otra vez nel chat."
msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr "L'archivu unvióse."
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Submit"
msgstr "Unviar"
msgid "Back to start new search"
msgstr "Tornar pa volver facer otra busca"
msgid "Step"
msgstr "Pasu"
msgid "added successfully"
msgstr "amestóse"
msgid "Delete error"
msgstr "Erru de la que s'esborraba"
msgid "Steps list"
msgstr "Llistáu d'etapes"
msgid "Add step"
msgstr "Amestar etapa"
msgid "Step code"
msgstr "Códigu de la etapa"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Imposible coneutar con"
msgid "No user"
msgstr "Ensin usuarios"
msgid "Search results for:"
msgstr "Resultaos de la busca pa:"
msgid "Select a file"
msgstr "Escueya un archivu"
msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr "Cuidáu - L'archivu FAQ allugáu nel direutoriu /home/ de la so plataforma nun ye un archivu que se pueda escribir. El so testu nun se va guardar hasta que nun cambie los permisos del archivu."
msgid "No tests"
msgstr "Nun hai exercicios a disposición"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr "Disculpe, nun pue entrar nesta páxina. Pa tornar a la páxina anterior calque nel enllaz d'embaxo o nel botón \"Atrás\" del so navegador."
msgid "Result"
msgstr "Resultáu"
msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr "Intentar identificase como %s %s (id %s)"
msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr "Identificación fecha. Vaya a %s"
msgid "Start audio automatically"
msgstr "Entamar audiu automáticamente"
msgid "Intro was updated"
msgstr "El testu d'entamu actualizóse"
msgid "Align"
msgstr "Allineación"
msgid "Width"
msgstr "Anchu"
msgid "V Space"
msgstr "Espaciu Vertical"
msgid "H Space"
msgstr "Espaciu Horizontal"
msgid "Border"
msgstr "Borde"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Height"
msgstr "Altu"
msgid "Image manager"
msgstr "Alministrador d'imáxenes"
msgid "Image File"
msgstr "Imaxe"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Caltener proporciones"
msgid "Insert image"
msgstr "Importar imaxe"
msgid "Account active"
msgstr "Cuenta activa"
msgid "Group area"
msgstr "Área del grupu"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Esportar a PDF"
msgid "You comment has been added"
msgstr "Comentariu agregáu"
msgid "Back to previous page"
msgstr "Tornar a la páxina anterior"
msgid "No code"
msgstr "Ensin Códigu oficial"
msgid "Display order"
msgstr "Orde"
msgid "Index document text?"
msgstr "¿ Facer índiz del conteníu del documentu ?"
msgid "Document language for indexation"
msgstr "Idioma del documentu pa facer l'índiz"
msgid "with"
msgstr "con"
msgid "General coach"
msgstr "Tutor xeneral"
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documentu"
msgid "The category has been deleted."
msgstr "La categoría esborróse."
msgid "Category added"
msgstr "Categoría amestada"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Grade activity"
msgstr "Poner nota"
msgid "Words"
msgstr "Palabres"
msgid "Go back"
msgstr "Tornar"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Assessment edited"
msgstr "L'enllaz modificóse"
msgid "Forum threads"
msgstr "Temes del foru"
msgid "Invisible"
msgstr "Escondíu"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfonu"
msgid "Information message"
msgstr "Mensaxes d'información"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensaxe de confirmación"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe d'avisu"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe d'erru"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosariu"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Course settings"
msgstr "Configuración de la lleición"
msgid "E-mail notifications"
msgstr "Notificaciones per e-mail"
msgid "User rights"
msgstr "Derechos del usuariu"
msgid "Only numbers"
msgstr "Namás númberos"
msgid "Reorder options"
msgstr "Volver ordenar les opciones"
msgid "Edit user fields"
msgstr "Editar campos d'usuariu"
msgid "Double select"
msgstr "Campos de tipu seleición doble"
msgid "Visual divider"
msgstr "Campu de tipu separtador"
msgid "Unknown package format"
msgstr "Formatu desconocíu de paquete"
msgid "The resource has been deleted"
msgstr "Esborróse'l recursu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Parámetros avanzaos"
msgid "Go to"
msgstr "Dir a"
msgid "Session and course name"
msgstr "Títulu del cursu y nome de la sesión"
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Latest update"
msgstr "Última actualización"
msgid "View changes history"
msgstr "Ver historial de cambios"
msgid "asturian"
msgstr "asturianu"
msgid "Go to course"
msgstr "Dir a la lleición"
msgid "Lectures library"
msgstr "Biblioteca de lleiciones"
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa"
msgid "Advanced search options"
msgstr "Opciones de busca avanzaes"
msgid "Reset keywords"
msgstr "Llimpiar palabres clave"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabres clave"
msgid "Intro was deleted"
msgstr "Testu d'entamu esborráu"
msgid "Keywords search help"
msgstr "Ayuda pa buscar palabres clave"
msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr "Escueya les palabres clave nún o más de los campos y calque nel botón de busca.<br/><br/>Pa escoyer más d'una palabra clave nun campu, use Ctrl+Clic"
msgid "Combine keywords with"
msgstr "Combinar palabres clave con"
msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr "La función de busca de testu completu nun ta habilitada en Chamilo. Por favor, contaute col alministrador de Chamilo."
msgid "Top"
msgstr "Entamu"
msgid "Your text here"
msgstr "Ponga'l so testu equí"
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Notebook"
msgstr "Apuntes personales"
msgid "Mandatory field"
msgstr "Campu obligatoriu"
msgid "Booking system"
msgstr "Sistema de reserves"
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
msgid "Specific search fields"
msgstr "Campos específicos de busca"
msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr "Equí pue definir los campos que quier usar pa facer un índiz del conteníu. De la indicializa un elementu va poder amestar ún o más términos en caún los campos separtaos por comes."
msgid "Add a specific search field"
msgstr "Amestar un campu específicu de busca"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "There are no participants"
msgstr "Nun hai participantes"
msgid "Subscribers"
msgstr "Soscriptores"
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
msgid "Reserved"
msgstr "Reserváu"
msgid "Shared documents folder"
msgstr "Direutoriu de documentos compartíos"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Go to question"
msgstr "Dir a entruga"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr "Campu específicu pa prefiltráu"
msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr "Esta opción permite qu'escueya un campu específicu que va usase nel tipu de busca perefiltráu."
msgid "Max. time (minutes)"
msgstr "Tiempu másimu permitíu (min)"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "Select"
msgstr "Seleicionar"
msgid "Destination users"
msgstr "Usuarios destín"
msgid "The attached file has been deleted"
msgstr "El ficheru axuntu foi desaniciáu"
msgid "Account inactive for this URL"
msgstr "Cuenta nun activada n'esti enllaz"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamañu másimu de ficheru"
msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr "Fallu al unviar el ficheru"
msgid "Expired"
msgstr "Vencíu"
msgid "The invitation has been sent"
msgstr "La invitación unviose"
msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr "La invitación nun unviada"
msgid "Outbox"
msgstr "Bandexa de salida"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "API keys"
msgstr "Llaves API"
msgid "Generate API key"
msgstr "Xenerar clave API"
msgid "My API key"
msgstr "La mio clave API"
msgid "Date sent"
msgstr "Data d'unvíu"
msgid "Deny"
msgstr "Torgar"
msgid "There are no qualified learners"
msgstr "Nun hai estudiantes calificaos"
msgid "There are no unqualified learners"
msgstr "Nun hai escolinos ensin calificar"
msgid "Social network"
msgstr "Rede social"
msgid "Back to outbox"
msgstr "Volver a la bandexa de salida"
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
msgid "See more options"
msgstr "Ver más opciones"
msgid "Template preview"
msgstr "Previsualización de la plantilla"
msgid "Preview not available"
msgstr "Previsualización nun disponible"
msgid "Edit category"
msgstr "Camudar categoría"
msgid "Photo"
msgstr "Semeya"
msgid "Move the file"
msgstr "Mover el ficheru"
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "Make invisible"
msgstr "Facer invisible"
msgid "Make Visible"
msgstr "Facer visible"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Save intro text"
msgstr "Guardar testu d'introducción"
msgid "Course name"
msgstr "Nome del cursu"
msgid "Send a message"
msgstr "Unviar mensax"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Back to user list"
msgstr "Volver a la llista d'usuarios"
msgid "Graphic not available"
msgstr "Gráficu nun disponible"
msgid "Back to"
msgstr "Volver a"
msgid "Courses history"
msgstr "Hestorial de sesiones de formación"
msgid "Conversion failled"
msgstr "Conversión fallida"
msgid "Already exists"
msgstr "Ya esiste"
msgid "The new word has been added"
msgstr "La pallabra nueva foi amestada al subconxuntu de la llingua principal"
msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr "Dalgunos documentos caltienen etiquetes internes nun válides o son mui complicaos pal so tratamientu automáticu mediante'l conversor de documentos"
msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr ""
msgid "Data type"
msgstr "Triba de dato"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Important activities"
msgstr "Actividaes importantes"
msgid "Search for specific activities"
msgstr "Guetar actividaes"
msgid "Parent"
msgstr "Orixe"
msgid "Survey added"
msgstr "Encuenta amestada"
msgid "Wiki added"
msgstr "Wiki amestáu"
msgid "Read only"
msgstr "Námas llectura"
msgid "Unacceptable"
msgstr "Nun aceptable"
msgid "Display courses list"
msgstr "Amosar la llista de cursos"
msgid "First page"
msgstr "Primer páxina"
msgid "Last page"
msgstr "Páxina cabera"
msgid "Coachs"
msgstr "Tutores"
msgid "Save assessment"
msgstr "Guardar"
msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr "Criar"
msgid "There are no learners to add results for"
msgstr "Nun hai estudiantes p'amestar resultaos"
msgid "Skills ranking"
msgstr "Editar regles de puntuación"
msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr "Color de los puntos"
msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr "Activar coloreáu de los puntos"
msgid "Below"
msgstr "Per embaxu de"
msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr "va colorease en bermeyu"
msgid "Enable skills ranking"
msgstr "Activar sistema de puntos"
msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr "Incluir la llende superior"
msgid "Score info"
msgstr "Información sobre los puntos"
msgid "Between"
msgstr "Ente"
msgid "Main folder"
msgstr "Categoría primera"
msgid "New category"
msgstr "Categoría nueva"
msgid "Add classroom activity"
msgstr "Evaluación nueva"
msgid "Weight"
msgstr "Pesu"
msgid "Pick a course"
msgstr "Escoyer un cursu"
msgid "Independent from course"
msgstr "Cursu independiente"
msgid "Course independent evaluation"
msgstr "Cursu con evaluación independiente"
msgid "Assessment"
msgstr "Nome de la evaluación"
msgid "Evaluation date"
msgstr "Fecha d'evaluación"
msgid "Add users to evaluation"
msgstr "Amestar alumnos a la evaluación"
msgid "New sub-category"
msgstr "Socategoría nueva"
msgid "Add online activity"
msgstr "Crear un enllaz"
msgid "Delete selected"
msgstr "Esborrar seleición"
msgid "Set visible"
msgstr "Facer visible"
msgid "Set invisible"
msgstr "Esconder"
msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr "Escoyer el tipu d'enllaz"
msgid "Choose test"
msgstr "Escoyer un exerciciu"
msgid "Grade learners"
msgstr "Amestar resultaos"
msgid "Back to folder view"
msgstr "Tornar a Vista xeneral"
msgid "Choose orientation"
msgstr "Escoyer orientación"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
msgid "Filter category"
msgstr "Filtrar por categoría"
msgid "Skills ranking updated"
msgstr "Puntos actualizaos"
msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr "%s certifica que\n\n %s \n\n acabó'l cursu \n\n '%s' \n\n cola calificación que vien darréu: \n\n '%s'"
msgid "Minimum certification score"
msgstr "Puntos mínimos pa la certificación"
msgid "Assessment made invisible"
msgstr "Esti apartáu yá nun ta visible"
msgid "Assessment details"
msgstr "Ver resultaos"
msgid "No results in evaluation for now"
msgstr "Entá nun hai resultaos na evaluación"
msgid "Add learners"
msgstr "Amestar usuarios"
msgid "Import marks"
msgstr "Importar resultaos"
msgid "Import file"
msgstr "Llugar nel que s'atopa'l ficheru que se quier importar"
msgid "File type"
msgstr "Tipu de ficheru"
msgid "Example CSV file"
msgstr "Ficheru CSV d'exemplu"
msgid "Example XML file"
msgstr "Ficheru XML d'exemplu"
msgid "Overwrite scores"
msgstr "Escribir enriba les puntuaciones"
msgid "Ignore errors"
msgstr "Nun facer casu a los errores"
msgid "The resources became visible"
msgstr "Los elementos tornaron visibles"
msgid "The resources became invisible"
msgstr "Los elementos tornaron invisibles"
msgid "No resource selected"
msgstr "Nun hai nengún elementu escoyíu"
msgid "Deleted categories"
msgstr "Categoríes esborraes"
msgid "Deleted evaluations"
msgstr "Evaluaciones esborraes"
msgid "Deleted links"
msgstr "Enllaces esborraos"
msgid "Total resources"
msgstr "Total d'elementos"
msgid "Edit evaluation"
msgstr "Editar evaluación"
msgid "Delete marks"
msgstr "Esborrar resultáu"
msgid "Ranking"
msgstr "Nivel"
msgid "Graphical view"
msgstr "Ver estadístiques"
msgid "Result added"
msgstr "Resultáu amestáu"
msgid "Evaluation statistics"
msgstr "Estadístiques d'evaluación"
msgid "PDF Report"
msgstr "Esportar resultaos"
msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr "Bienveníu a la utilidá Cuadernu de calificaciones. Esta ferramienta permite establecer los oxetivos que se quieren algamar nun cursu o un conxuntu de cursos. Tamién poner puntos esternes nel sistema."
msgid "Create all the courses categories"
msgstr "Xenerar calificaciones pa tolos mios cursos"
msgid "Added all categories"
msgstr "Amestárense toles categoríes"
msgid "Statistics of"
msgstr "Estadístiques de"
msgid "Results and feedback"
msgstr "Resultaos"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaos"
msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr "Escoyer usuarios pa esta evaluación"
msgid "Result edited"
msgstr "Resultáu actualizáu"
msgid "PDF report"
msgstr "Escoyer formatu"
msgid "Output file type"
msgstr "Tipu de ficheru de salida"
msgid "Value exceeds score."
msgstr "El valor que quier guardar ye más grande que la llende másima establecida pa esta evaluación."
msgid "More info"
msgstr "Más información"
msgid "Results per user"
msgstr "Resultaos por usuariu"
msgid "Total for user"
msgstr "Total por usuariu"
msgid "Average total"
msgstr "Media total"
msgid "Assessment average"
msgstr "Media de la evaluación"
msgid "Weight in Report"
msgstr "Editar tolos tamaños de ficheru"
msgid "Assessment deleted"
msgstr "La evaluación esborróse"
msgid "Assessment history"
msgstr "Historial de tamañu de ficheru del cuadernu"
msgid "Assessment name"
msgstr "Nome del cuadernu"
msgid "Assessment description"
msgstr "Descripción del cuadernu"
msgid "Assessment visibility"
msgstr "Visibilidá del cuadernu"
msgid "Who changed it"
msgstr "Quién lu modificó"
msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr "La evaluación modificóse"
msgid "Incorrect data"
msgstr "Datu incorreutu"
msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr "Por favor, active'l sistema de notes"
msgid "All results have been removed"
msgstr "Tolos resultaos esborrárense"
msgid "There is no file to import"
msgstr "Nun s'importó nengún archivu"
msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr "Hubo un erru de la que se mandaba'l so archivu. Nun se mandó nada"
msgid "All results have been edited"
msgstr "Tolos resultaos modificárense"
msgid "The user info doesn't match."
msgstr "Nun coincide cola información del usuariu"
msgid "The score doesn't match"
msgstr "La puntuación nun taxa / coincide"
msgid "File upload successfull"
msgstr "Cargóse bien l'archivu"
msgid "No results available"
msgstr "Nun hai resultaos a disposición"
msgid "Cannot change the score"
msgstr "Nun se pue cambiar la nota más alta"
msgid "Weights updated successfully"
msgstr "Pesu(os) modificáu(os) correutamente"
msgid "Choose activity to assess"
msgstr "Seleiciona un elementu"
msgid "Average results vs resource"
msgstr "Media de resultaos por componenete d'evaluación"
msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr "Pa ver el gráficu tienen que definise les regles de puntuación"
msgid "Previous weight of resource"
msgstr "Pesu anterior de los recursos"
msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr "Criar"
msgid "Assessment home"
msgstr "Volver a evaluaciones"
msgid "Save weights in report"
msgstr "Guardar regles de puntuación"
msgid "Attach certificate"
msgstr "Axuntar certificáu"
msgid "See list of learner certificates"
msgstr "Ver la llista de certificaos d'escolinos"
msgid "Create certificate"
msgstr "Criar un certificáu"
msgid "Upload certificate"
msgstr "Unviar un certificáu"
msgid "Certificate name"
msgstr "Nome del certificáu"
msgid "Certificate overview"
msgstr "Vista de certificáu"
msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr "Criar certificáu con estes etiquetes"
msgid "View presence sheets"
msgstr "Vista de fueyes d'asistencia"
msgid "View evaluations"
msgstr "Vista d'evaluaciones"
msgid "New presence sheet"
msgstr "Fueya d'asistencia nueva"
msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr "Nueva fueya d'asistencia: Pasu 1/2 : llenar los datos de la fueya d'asistencia"
msgid "Title of the activity"
msgstr "Títulu de l'actividá"
msgid "Presence sheet created by"
msgstr "Fueya d'asistencia criada por"
msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr "Guardar fueya d'asistencia y siguir col pasu 2"
msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr "Nueva fueya d'asistencia: Pasu 2/2 : verificar que los escolinos ten presentes"
msgid "No certificate available"
msgstr "Nun hai certificáu disponible"
msgid "Save certificate"
msgstr "Guardar certificáu"
msgid "Certificate can't be removed"
msgstr "Certificáu nun puede desaniciase"
msgid "Certificate removed"
msgstr "Certificáu desaniciáu"
msgid "No default"
msgstr "Nun hai certificáu predetermináu"
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificáu perdetermináu"
msgid "Preview certificate"
msgstr "Vista previa de certificáu"
msgid "Certificate set to default"
msgstr "Certificáu ta como predetermináu"
msgid "Import presences"
msgstr "Importar asistencia"
msgid "Add presences"
msgstr "Amestar asistencies"
msgid "Delete presences"
msgstr "Desaniciar asistencia"
msgid "List of learner certificates"
msgstr "Llista de certificaos d'escolinos n'evaluaciones"
msgid "New presence"
msgstr "Asistencia nueva"
msgid "Edit presence"
msgstr "Editar asistencia"
msgid "Saved edit presence"
msgstr "Guardar asistencia camudada"
msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr "Tienes qu'usar la fueya d'asistencia que puede descargase enrriba. Esta fueya d'asistencia caltien una llista de tolos participantes n'esta capacitación. La primer columna del ficheru XLS ye'l códigu oficial del candidatu, seguíu pol apellíu y el nomatu. Sólo debes camudar la columna 4 y la nota 0 = ausente, 1 = presente"
msgid "Validate presence sheet"
msgstr "Valiadr fueya d'asistencia"
msgid "Presence sheet"
msgstr "Fueya d'asistencia"
msgid "Presence sheets"
msgstr "Fueyes d'asistencia"
msgid "Evaluations"
msgstr "Evaluaciones"
msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr "Guardar cambeos en fueya d'asistencia"
msgid "Present"
msgstr "Asistencia"
msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr "0 = ausente, 1 = asistencia"
msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr "Exemplu de ficheru Excel (XLS)"
msgid "No presence registered"
msgstr "Nun ahi asistencia rexistrada"
msgid "Modify presences"
msgstr "Asistencies camudaes"
msgid "Total weight must not be more than"
msgstr "Pesu total nun tien que ser mayor que"
msgid "There is no certificate available by default"
msgstr "Nun hai un certificáu disponible por defeutu"
msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr "La puntuación mínima pa certificáu ye requerida y nun tien que ser mayor que"
msgid "There is no course description so far."
msgstr "Descripción non disponible"
msgid "Vacancies"
msgstr ""
msgid "Cost"
msgstr ""
msgid "Lecture hours"
msgstr ""
msgid "Area"
msgstr ""
msgid "In process"
msgstr ""
msgid "The description has been updated"
msgstr "La descripción del cursu actualizóse"
msgid "Description has been deleted"
msgstr "La descripción del cursu esborróse"
msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr ""
msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "Entrada denegada - nome d'usuariu o seña inválidu(os)."
msgid "Pass"
msgstr "Seña"
msgid "Advises"
msgstr "Avisos"
msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "<b>Cuidáu: </b> Esti cursu nun esiste"
msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "Calque equí pa traer esti cursu dende'l so portal anterior"
msgid "Support forum"
msgstr "Foru de Soporte"
msgid "Categories Overview"
msgstr "Tornar"
msgid "I lost my password"
msgstr "¿ Escaeció la so seña ?"
msgid "Latest announcements"
msgstr "Últimes noticies"
msgid "menu"
msgstr "Menú"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "Entrada denegada. Si nun ta rexistráu, complete'l <a href=claroline/auth/inscription.php>formulariu de rexistru</a>"
msgid "My account"
msgstr "Usuariu"
msgid "Online users list"
msgstr "Llistáu d'usuarios online"
msgid "total users online"
msgstr "Total d'usuarios online"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Portal news"
msgstr "Noticies del sistema"
msgid "Not Registered"
msgstr "Ensin rexistrar"
msgid "Register for course"
msgstr "Matriculase nun cursu"
msgid "Unregister from course"
msgstr "Anular matrícula nun cursu"
msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(esti cursu ta cerráu nesti momentu)"
msgid "What s/he can teach"
msgstr "¿ Qué puedo enseñar ?"
msgid "Productions"
msgstr "Trabayos"
msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "Unviar un pidimientu de chat a esta persona"
msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "Esta llamada denegóse"
msgid "Usage data created"
msgstr "Datos d'usu creaos"
msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "Amosar los cursos ordenaos por sesiones"
msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "Amosar tol llistáu de cursos"
msgid "Dropbox file added"
msgstr "Unvióse un ficheru al Buzón de llabores / deberes"
msgid "New message posted in the forum"
msgstr "Espublizóse un mensaxe nuevu nel foru"
msgid "New folder created"
msgstr "Creóse un direutoriu nuevu"
msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "L'archivu tien de tar en formatu CSV. Nun ponga espacios. La estructura tien de ser, esautamente:"
msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "Pa cambiar la seña, escriba la nueva nestos dos campos. Si quier caltener l'actual, nun escriba nada."
msgid "Authentication"
msgstr "Identificación"
msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "L'archivu tien de tener un tamañu menor de"
msgid "New password"
msgstr "Contraseña nueva"
msgid "The current password is incorrect"
msgstr "La contraseña actual ta erma o nun ye correuta"
msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "Llegó anuncia de solicitú de reunvíu de seña. Si nun la solicitó o yá tien recuperada la so seña pue nun facer casu d'esti corréu."
msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "La so seña unviose per corréu electrónicu."
msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "Escriba la direición de corréu electrónicu cola que ta rexistráu y mandarémos-y el so nome d'usuariu y seña."
msgid "Action"
msgstr "Aición"
msgid "Preserved"
msgstr "Protexer"
msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "Confirmar que quier anular matrícula del usuariu"
msgid "Go to"
msgstr "Dir a"
msgid "My latest visits"
msgstr "Les mios caberes visites"
msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "Si quier amestar un llistáu d'usuarios d'un cursu, contaute col alministrador."
msgid "this password is too simple. Use a pass like this"
msgstr "esta seña ye percenciella. Use una d'esti tipu"
msgid "has been registered to your course"
msgstr "matriculóse nel so cursu"
msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "Un usuariu col mesmu nome ya ta matriculáu nesti cursu."
msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "El/Ella va recibir un corréu electrónicu de confirmación col nome d'usuariu y la seña."
msgid "Make coach"
msgstr "Facer de tutor"
msgid "Remove this right"
msgstr "Quitar esti permisu"
msgid "Make admin"
msgstr "Ser alministrador"
msgid "number"
msgstr "númberu"
msgid "Upload the list"
msgstr "Subir llistáu"
msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name LastName Login Password E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr "Caúna les ringleres del archivu qu'unvie tien d'incluyir, por necesidá, los 5 campos (y nengún más)<b>Nome Apellíos Nome d'usuariu Seña Corréu electrónicu</b> separtaos per tabuladores y nesi orde. Los usuarios van recibir un corréu de confirmación col so nome d'usuariu y seña."
msgid "Import a users list"
msgstr "Importar llistáu d'usuarios d'un ficheru .txt"
msgid "Add user manually"
msgstr "Amestar un usuariu a mano"
msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "<font size=2 face='Arial, Helvetica'><big>Modificar llistáu de cursos</big><br><br>Escueya los cursos nos que quier matriculase<br/>Quite la seleición nos cursos nos que nun quier siguir.<br/>Calque nel botón OK del llistáu."
msgid "Import list of users"
msgstr "Importar un llistáu d'suarios"
msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "amestóse. Si yá tien escrita la so direición electrónica va unviase-y un recáu pa comunica-y el so nome d'usuariu."
msgid "The user"
msgstr "L'usuariu"
msgid "has registered you to this course"
msgstr "matriculólu nesti cursu"
msgid "One of the course administrators"
msgstr "Ún los alministradores del cursu"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "El so perfil nuevu d'usuariu guardóse"
msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "La direición de corréu electrónicu qu'escribió ta incompleta o tien carauteres non válidos."
msgid "This login is already in use"
msgstr "El nome d'usuariu qu'escoyó yá esiste."
msgid "You left some fields empty"
msgstr "Nun enllenó tolos campos"
msgid "Try again!"
msgstr "Pruebe otra vez"
msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "Nun escribió la mesma seña les dos veces."
msgid "View my e-portfolio"
msgstr "Ver el mio perfil (nun se pue cambiar)"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modificar el mio perfil"
msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "Los sos cambios guardárense"
msgid "You can now create your course"
msgstr "Agora pue crear un cursu"
msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "Agora pue dir al llistáu de cursos y escoyer los que quier"
msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "Va recibir un corréu electrónicu colos sos datos de nome d'usuariu y seña."
msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "Los sos datos rexistrárense"
msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "Si tien dalgún problema, contaute con nós."
msgid "is"
msgstr "ye"
msgid "The address of"
msgstr "La direición de"
msgid "Your registration on"
msgstr "La so matricula en"
msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "El nome d'usuariu qu'escoyó yá esiste. Use'l botón 'Atrás' del so navegador y escueya otru."
msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Nun escribió tolos campos. Use'l botón 'Atrás' del so navegador y vuelva facelo."
msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Nun escribió la mesma seña les dos veces. Use'l botón 'Atrás' del so navegador y faigalo otra vez."
msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "Profesor (crear un cursu)"
msgid "Student (follows courses)"
msgstr "Estudiante (matriculame nun cursu)"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la seña"
msgid "This is your information to connect to"
msgstr "Esti ye'l so nome d'usuariu y la so seña"
msgid "Login request"
msgstr "Pidir nome d'usuariu"
msgid "Admin"
msgstr "Alministrador del cursu"
msgid "User of course"
msgstr "Usuariu del cursu"
msgid "Status in course"
msgstr "Estatus nel cursu"
msgid "No course available"
msgstr "ensin cursos"
msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "El e-portafolio del usuaru rexistróse"
msgid "User's courses"
msgstr "Cursos d'esti usuariu"
msgid "Courses by user"
msgstr "Cursos por usuarios"
msgid "Enroll users to course"
msgstr "Matricular usuarios nesti cursu"
msgid "Previous 100"
msgstr "100 anteriores"
msgid "Add registered users"
msgstr "Amestar usuarios rexistraos"
msgid "Go to users list"
msgstr "Dir al llistáu d'usuarios"
msgid "Register"
msgstr "Matricular"
msgid "Quit"
msgstr "Colar"
msgid "Your password has been reset"
msgstr "La so seña xeneróse otra vez."
msgid "Optional fields"
msgstr "Campos opcionales"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completu"
msgid "Search for user"
msgstr "Buscar por usuariu"
msgid "No search results found"
msgstr "Nun s'atoparen resultaos nesta busca"
msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr "El so nome d'usuariu tien de tener lletres, númberos y _.-"
msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "Esti ye un pidimientu de seña pa la direición de corréu electrónicu"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "Esta direición de corréu electrónicu correspuende al usuariu:"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "Esta direición de corréu electrónicu correspuende al usuariu:"
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "Chamilo nun pue xestionar el so pidimientu de manera automática porque la cuenta tien una fonte d'idenficación esterna. Por favor, faiga lo necesario y notifíquelo al usuariu."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Chamilo nun pue xestionar de manera automática'l so pidimientu porque polo menos una de les cuentes tien fonte d'idientificación esterna. Por favor, tome les medíes pertienentes en toles sos cuentes (tamién nes que yá tienen autorización de la plataforma) y notifíqueles al usuariu."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Chamilo nun pue xestionar de manera automática'l so pidimientu pa esti tipu cuenta. El so pidimientu unvióse al alministrador de la plataforma, que va facer lo que creya conveniente y dará-y cuenta de les sos aiciones."
msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr "Seleiciones una sesión del cursu.<br/>Va poder ver el so progresu en caún los cursos nos que ta matriculáu."
msgid "Never expires"
msgstr "Nun espira enxamás"
msgid "Account"
msgstr "Activar cuenta"
msgid "Your account has to be approved"
msgstr "La so matrícula necesita aprobación"
msgid "Approval for new account"
msgstr "Aprobar una cuenta nueva"
msgid "Manage user"
msgstr "Xestión d'usuarios"
msgid "Enroll teachers"
msgstr "Matricular usuarios como profesores nesti cursu"
msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr "La so seña ta encriptada pola so seguridá. Poro, si calcó nel enllaz que rexenera la seña, va unviase-y un corréu nuevu cola so seña."
msgid "Extra fields"
msgstr ""
msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr "Esti OpenID nun s'atopa na base datos. Por favor, rexístrese pa tener una cuenta. Si yá la tien, edite'l so perfil y ameste esti OpenID."
msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr "El nome d'usuariu pue tener, como muncho, %s carauteres"
msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr "La so imaxe unvióse"
msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr "El so trabayu unvióse"
msgid "These users have been registered to the course"
msgstr "Los usuarios que se menten darréu quedaren rexistraos:"
msgid "User already register by other coach."
msgstr "Otru tutor yá rexistró a esti usuariu."
msgid "User created in portal"
msgstr "Usuariu creau na plataforma"
msgid "User added into the session"
msgstr "Usuariu amestáu a la sesión"
msgid "User not added."
msgstr "Usuariu ensin agregar"
msgid "The session was not identified"
msgstr "La sesión ta ensin identificar"
msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr "Por favor, verifique'l ficheru XML/CSV"
msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr "Si nel archivu XML/CSV los nomes d'usuariu (usarname) nun tan, va tomase el Nome (Firstname) y l'Apellíu (Lastname) del usuariu. Por exemplu, pal nome Xuan Suárez el username va ser xsuarez"
msgid "New user in the course"
msgstr "Rexistróse un usuariu nuevu nel cursu"
msgid "There is a new user in the course"
msgstr "Esti ye un mensaxe pa informar que acaba soscribise un usuariu nuevu nel cursu"
msgid "Edit extended profile"
msgstr "Edición ampliada del perfil"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar información"
msgid "I have read and agree to the"
msgstr "Lleí y toi d'alcuerdu colos"
msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr "Al calcar nel botón 'Rexistrar' qu'aparez de siguío, aceptes los Términos y Condiciones"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Escaeciste la contraseña?"
msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr "Introduz el nome d'usuariu y la direición de corréu electrónicu cola que tas rexistráu y unviaremoste la to contraseña."
msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr "Nun esiste una cuenta con esti usuariu y/o direición de corréu electrónicu"
msgid "Hidden tools and links"
msgstr "Enllaces desactivaos"
msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "¿ Ta seguru de querer desactivar esta ferramienta ?"
msgid "Name of the link"
msgstr "Nome del enllaz"
msgid "Portal Administrators only"
msgstr "Namás alministradores de la plataforma"
msgid "Combined course"
msgstr "Cursu combináu"
msgid "The tool is now visible."
msgstr "Agora pue vese la ferramienta"
msgid "The tool is now invisible."
msgstr "Agora nun se pue ver la ferramienta"
msgid "Toolbox"
msgstr "Caxa de ferramientes"
msgid "Interaction"
msgstr "Interaición"
msgid "Identifier of session"
msgstr "Identificador de la sesión"
msgid "Convert to unique answer"
msgstr ""
msgid "This report type requires no settings"
msgstr ""
msgid "Show wizard"
msgstr ""
msgid "Report format"
msgstr ""
msgid "Report type"
msgstr ""
msgid "Please choose a report type"
msgstr ""
msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr ""
msgid "Unknown format"
msgstr ""
msgid "An error occured while building the report"
msgstr ""
msgid "Wiki Search Results"
msgstr "Resultaos de la gueta nel Wiki"
msgid "Main page"
msgstr "Páxina d'entamu del Wiki"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta páxina"
msgid "History"
msgstr "Historial de la páxina"
msgid "All pages"
msgstr "Toles páxines"
msgid "Add new page"
msgstr "Amestar una páxina"
msgid "Audio added"
msgstr "Cambios almancenaos"
msgid "The wiki page has been saved."
msgstr "La entrada nueva nel wiki guardóse. Pue vela calcando en:"
msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr "<br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Mr. Dokeos\" title=\"Mr. Chamilo\" /></p> <p align=\"center\">Pa entamar edite esta páxina y esborre esti testu.</p>"
msgid "Wiki pages"
msgstr "Páxines Wiki del cursu"
msgid "Group wiki pages"
msgstr "Páxines Wiki del grupu"
msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr "Los cambios nun se guardaren. Tien de poner un títulu a esta páxina"
msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr "Esti títulu de páxina ya ta creau. Edite'l conteníu esistente calcando en:"
msgid "A line has been added"
msgstr "Ringlera amestada"
msgid "A line has been deleted"
msgstr "Ringlera esborrada"
msgid "A line has been moved"
msgstr "Ringlera movida"
msgid "Line without changes"
msgstr "Ringlera ensin cambios"
msgid "Changes in version"
msgstr "cambios na versión"
msgid "old version of"
msgstr "respeutu a la versión de"
msgid "Differences"
msgstr "Diferencies"
msgid "View of the latest selected version"
msgstr "Vista de la versión más última de les seleicionaes"
msgid "Compare selected versions"
msgstr "Comparar versiones"
msgid "Discuss"
msgstr "Discutir"
msgid "View this page"
msgstr "Ver esta páxina"
msgid "Delete this page"
msgstr "Esborrar esta páxina"
msgid "Discuss this page"
msgstr "Discutir esta páxina"
msgid "Wiki home"
msgstr "Portada"
msgid "Delete all"
msgstr "Esborrar el Wiki"
msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr "Wiki esborráu"
msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr "La páxina esborróse y tamién tol so historial"
msgid "Num line"
msgstr "Númb. de ringlera"
msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr "Esborrar esta páxina y toles sos versiones"
msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr "Namás los profesores del cursu puen esborrar el Wiki"
msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr "Namás los profesores del cursu puen esborrar una páxina"
msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr "Namás los profesores del cursu y los miembros d'esti grupu puen amestar páxines al Wiki del grupu"
msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr "Namás los profesores del cursu y los miembros d'esti grupu puen editar les páxines del Wiki del grupu."
msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr "¿ Ta seguru de que quier esborrar esti Wiki ?"
msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr "¿ Ta seguru de que quier esborrar esta páxina y toles sos versiones ?"
msgid "Search also in content"
msgstr "Buscar tamién nel conteníu"
msgid "Page protected"
msgstr "Páxina protexida"
msgid "Page unprotected"
msgstr "Páxina ensin protexer"
msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr "Esta páxina ta protexida. Namás los profesores del cursu puen cambiala."
msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr "Esta páxina nun ta protexida, polo que tolos miembros del cursu o, nel so casu, del grupu, van poder modificala."
msgid "Show add option"
msgstr "Activar amestar"
msgid "Hide add option"
msgstr "Desactivar amestar"
msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr "La posibilidá d'amestar páxines desactivóse. Dende agora los profesores del cursu puen amestar páxines nesta Wiki. Así y too, el restu los usuarios va poder siguir editando les páxines yá esistentes."
msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr "La posibilidá d'amestar páxines ta habilitada pa tolos miembros del Wiki."
msgid "Notify me of changes"
msgstr "Dar anuncia de cambios"
msgid "Do not notify me of changes"
msgstr "Nun anunciar cambios"
msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr "La anuncia per corréu electrónicu de les modificaciones de la páxina ta deshabiliada."
msgid "The latest version was edited by"
msgstr "La postrer versión d'esta páxina fízola"
msgid "The average rating for the page is"
msgstr "La puntuación media de la páxina ye"
msgid "Comments on this page"
msgstr "El númberu de comentarios a esta páxina ye"
msgid "Number of comments scored:"
msgstr "El númberu de comentarios evaluaos ye"
msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr "La opción amestar páxines desctivóla temporalmente'l responsable del cursu"
msgid "What links here"
msgstr "Referencies"
msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr "Amuesa les páxines que tienen enllaces a esta páxina"
msgid "More Wiki options"
msgstr "Más opciones Wiki"
msgid "Discuss not available"
msgstr "Discutiniu non disponible"
msgid "added by"
msgstr "amestada por"
msgid "edited by"
msgstr "editada por"
msgid "deleted by"
msgstr "esborrada por"
msgid "Wiki mode"
msgstr "Mou Wiki"
msgid "Coach and group member"
msgstr "Tutor y miembru del grupu"
msgid "Group member"
msgstr "Miembru del grupu"
msgid "Individual assignment mode"
msgstr "Mou llabor individual"
msgid "Default config"
msgstr "Configuración por defeutu"
msgid "Unprotect"
msgstr "Desprotexer"
msgid "Protect"
msgstr "Protexer"
msgid "Notify comment"
msgstr "Anunciar comentarios"
msgid "Don't notify comments"
msgstr "Nun anunciar comentarios"
msgid "Learner paper"
msgstr "Trabayu del alumnu"
msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr "Llabor / Deber propuestu pol profesor"
msgid "Text added"
msgstr "Testu amestáu"
msgid "Text deleted"
msgstr "Testu esborráu"
msgid "word by word"
msgstr "palabra a palabra"
msgid "line by line"
msgstr "ringlera a ringlera"
msgid "You must select a page first"
msgstr "Primero tien d'escoyer una páxina"
msgid "Export to ZIP"
msgstr "Esportar a un ficheru ZIP"
msgid "Hide Page"
msgstr "Esconder páxina"
msgid "Show Page"
msgstr "Amosar páxina"
msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr "P'arrancar el Wiki vaya a la páxina d'entamu y edítela"
msgid "Unlock discuss"
msgstr "Desbloquear discutiniu"
msgid "Lock discuss"
msgstr "Bloquear discutiniu"
msgid "Hide discuss"
msgstr "Esconder discutiniu"
msgid "Show discuss"
msgstr "Amosar discutiniu"
msgid "Activate rate"
msgstr "Activar puntuar"
msgid "Deactivate rating"
msgstr "Desactivar puntuar"
msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr "Pue editar esta páxina, pero les páxines de los sos alumnos nun van cambiar."
msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr "Esportar la postrer versión de la páxina al área de documentos del cursu"
msgid "Disabled by trainer"
msgstr "Desactiváu pol profesor"
msgid "Pages that link to this page"
msgstr "Páxines qu'enllacen la páxina"
msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr "Definir esta páxina como un llabor / deber individual"
msgid "Assignment description"
msgstr "Descripción de llabores / deberes"
msgid "Now all members can rate this page"
msgstr "Agora tolos miembros puen puntuar la páxina"
msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr "Agora namás los profesores del cursu puen puntuar la páxina"
msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr "La páxina ta agora visible pa los profesores del cursu"
msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr "La páxina agora puen vela tolos usuarios"
msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr "La páxina d'entamu namás pue modificala un profesor del cursu."
msgid "Acces to trainer page"
msgstr "Entrada a la páxina del profesor"
msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr "El discutiniu ta agora visible namás pa los profesores del cursu"
msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr "El discutiniu ta visible agora pa tolos usuarios"
msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr "Agoar namás los profesores van poder amestar comentarios a esti discutiniu"
msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr "Agora tolos miembros puen amestar comentarios a esti discutiniu"
msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr "Esta páxina ye un llabor / deber propuestu por un profesor"
msgid "This page is a learner work"
msgstr "Esta páxina ye'l trabayu d'un alumnu pa un llabor /deber"
msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr "Cuidáu, nun ta viendo la postrer versión de la páxina"
msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr "Modifica esta páxina pa poder facer el so trabayu del llabor / deber propuestu"
msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr "Entrada a los llabores / deberes fechos polos alumnos al llabor / deber propuestu nesta páxina"
msgid "Allow delayed sending"
msgstr "Permitir unvíos retrasaos"
msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr "El Wiki ta esperando qu'un profesor lu arranque"
msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr "L'anuncia per corréu electrónicu de comentarios nuevos pa esta páxina ta habilitada"
msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr "L'anuncia per corréu electrónicu de comentarios nuevos a la páxina ta deshabilitada"
msgid "Notify Wiki changes"
msgstr "Anuncia de cambios nel Wiki"
msgid "It has modified the page"
msgstr "Modificóse la páxina"
msgid "Page was added"
msgstr "Nun s'amestó la páxina"
msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr "Una páxina esborróse nel Wiki"
msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr "Hubo una intervención nueva nel discutiniu de la páxina"
msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Recibir una anuncia per corréu electrónicu cada vez qu'haya un cambiu nel Wiki."
msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Dexar de recibir anuncies per corréu electrónicu cada vez qu'haya un cambiu na Wiki."
msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr "Esta anuncia fízose según la so petición de ver los cambios nel Wiki. Activó esta opción de la que calcó'l botón"
msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr "Si quies nun volver a recibir anuncies de los cambios nel Wiki, escueyi les pestañes <strong>Cambios recientes</strong>, <strong>Páxina actual</strong>, <strong>Discutiniu</strong>, según el casu y darréu calque'l botón."
msgid "Orphaned pages"
msgstr "Páxines guérfanes"
msgid "Wanted pages"
msgstr "Páxines solicitaes"
msgid "Most visited pages"
msgstr "Páxines más visitaes"
msgid "Most changed pages"
msgstr "Páxines con más cambios"
msgid "Changes"
msgstr "Cambeos"
msgid "Most active users"
msgstr "Usuarios más activos"
msgid "contributions"
msgstr "contribuciones"
msgid "User contributions"
msgstr "Contribuciones del usuariu"
msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr "Nun se recomienda esborrar la Páxina d'entamu del Wiki porque ye la entrada primera a la estructura xerárquica.<br>Si, así y too, tien de la esborrar, nun escaeza volver crear esta Páxina d'entamu. Hasta que nun lo faiga los demás usuarios nun van poder amestar páxines nueves al Wiki."
msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr "Pa convertir esta versión na última calque en"
msgid "Current version"
msgstr "Versión actual"
msgid "Latest version"
msgstr "Última versión"
msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr "La páxina restauróse. Pue vela calcando en"
msgid "Restored from version"
msgstr "Páxina restaurada dende la versión"
msgid "Help: wiki"
msgstr "Aida: Wiki"
msgid "Please select a page first"
msgstr "Primero seleiciona una páxina"
msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr "Si escribes dalgún conteníu na descripción, la páxina consideraráse como una páxina especial pa facer una tarea"
msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr "Nesti momentu esta páxina ta siendo editada por"
msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr "Por favor, inténtalo más tarde. Si l'usuariu qu'actualmente ta editando la páxina nun la guarda, esta páxina quedará disponible nun másimu de"
msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr "Los tos cambeos nun serán guardaos porque otru usuariu camudó la páxina mientres la editabes"
msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr "Tienes 20 minutos pa editar esta páxina. Transcurríu esi tiempu, si nun guardaste la páxina, otru usuariu podrá camudala y perderás los tos cambeos"
msgid "Still is not the start date"
msgstr "Tovía nun ye la fecha d'aniciu"
msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr "Sobrepasastete de la data llímite"
msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr "Sobrepasastete del númberu de pallabres permitíes"
msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr "Pasastete del númberu de versiones permitíes"
msgid "Description of the assignment"
msgstr "Descripción de la tarea"
msgid "Other requirements"
msgstr "Otros requerimientos"
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Númberu másimu de pallabres"
msgid "Maximum number of versions"
msgstr "Númberu másimu de versiones"
msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr "Amestar mensaxes d'orientación asociaos al progresu na páxina"
msgid "Second message"
msgstr "Segundu mensax"
msgid "Third message"
msgstr "Tercer mensax"
msgid "Set a time limit"
msgstr "Afitar una llimitación temporal"
msgid "Standard Task"
msgstr "Tarea standard"
msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "Importar cursos de Blackboard"
msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "L'alministrador del sistema deshabilitó'l siguimientu."
msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr "Alumnos inactivos"
msgid "Time spent on portal"
msgstr "Tiempu mediu de conesión a la plataforma"
msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr "Media de cursos por usuariu"
msgid "Progress in courses"
msgstr "Progresu mediu nos itinerarios d'aprendizaxe"
msgid "Tests score"
msgstr "Puntos nos exercicios"
msgid "See the learners list"
msgstr "Ver el llistáu d'usuarios"
msgid "Active sessions"
msgstr "Sesiones actives"
msgid "Past sessions"
msgstr "Sesiones pasaes"
msgid "Future sessions"
msgstr "Sesiones futures"
msgid "Number of learners by session"
msgstr "Cantidá d'alumnos por sesión"
msgid "Number of courses per session"
msgstr "Cantidá de cursos por sesión"
msgid "See the sessions list"
msgstr "Ver el llistáu de sesiones"
msgid "Course Stats"
msgstr "Estadístiques del cursu"
msgid "Tools access"
msgstr "Entrada a les ferramientes"
msgid "Links accessed"
msgstr "Enllaces visitaos"
msgid "assignments uploaded"
msgstr "Trabayos unviaos"
msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "Calque nel mes pa ver más detalles"
msgid "Documents downloaded"
msgstr "Documentos descargaos"
msgid "Course reporting data"
msgstr "Estadístiques del cursu"
msgid "Statistics of user"
msgstr "Estadístiques del usuariu"
msgid "Statistics of portal"
msgstr "Estadístiques de la plataforma"
msgid "Number of connections to this course"
msgstr "Cantidá de conesiones a esti cursu"
msgid "Number of logins"
msgstr "Cantidá d'entraes con identificación"
msgid "Name of the tool"
msgstr "Nome de la ferramienta"
msgid "Users Clicks"
msgstr "Clics de los usuarios"
msgid "Total Clicks"
msgstr "Clics totales"
msgid "Link"
msgstr "Enllaces"
msgid "Users Downloads"
msgstr "Descargues de los usuarios"
msgid "Total Downloads"
msgstr "Descargues totales"
msgid "The user never opened the course."
msgstr "Esti usuariu nun entró enxamás nesti cursu."
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
msgid "Tracking of"
msgstr "Siguimientu de"
msgid "No e-mail address specified"
msgstr "Nun especificó una direición de corréu electrónicu."
msgid "There is no result yet"
msgstr "Entá nun hai resultaos"
msgid "Hits"
msgstr "Entraes"
msgid "h."
msgstr "h."
msgid "In the last 31 days"
msgstr "Nos caberos 31 díes"
msgid "In the last 7 days"
msgstr "Nos caberos 7 díes"
msgid "This day"
msgstr "Esti día"
msgid "Logins"
msgstr "Entraes con identificación"
msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "Esti ye'l llistáu de les sos entraes, amás de les ferramientes que visitó neses sesiones."
msgid "Score for the tests done"
msgstr "Resultaos de los exercicios fechos"
msgid "at"
msgstr "en"
msgid "Visits"
msgstr "Visites"
msgid "Logins and access to tools"
msgstr "Entraes con identificación y accesos a les ferramientes"
msgid "Contributions uploads"
msgstr "Trabayos unviaos"
msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "Usuariu inválidu: esti usuariu nun esiste nel so grupu."
msgid "List of learners in this group"
msgstr "Llistáu d'usuarios nesti grupu"
msgid "Year"
msgstr "Añu"
msgid "Next Day"
msgstr "Siguiente día"
msgid "Previous Day"
msgstr "Día anterior"
msgid "Next Week"
msgstr "Siguiente selmana"
msgid "Previous Week"
msgstr "Selmana anterior"
msgid "Next Month"
msgstr "Siguiente mes"
msgid "Previous Month"
msgstr "Mes anterior"
msgid "Next Year"
msgstr "Siguiente añu"
msgid "Previous Year"
msgstr "Añu anterior"
msgid "View List of All Tools"
msgstr "Ver llistáu de toles ferramientes"
msgid "List of all tools"
msgstr "Llistáu de toles ferramientes"
msgid "Period"
msgstr "Periodu"
msgid "View by"
msgstr "Vistu por"
msgid "Group Area"
msgstr "Área de Grupu"
msgid "Admin Stats"
msgstr "Estadístiques del alministrador"
msgid "Portal Statistics"
msgstr "Estadístiques de la plataforma"
msgid "Stats Database"
msgstr "Estadístiques de la base de datos"
msgid "Access to portal"
msgstr "Entrada a la plataforma"
msgid "Access to courses"
msgstr "Entrada a los cursos"
msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "Países Proveedores Navegadores S.O. Referenciadores"
msgid "Problematic cases"
msgstr "Casos problemáticos"
msgid "Click Here"
msgstr "Calque equí"
msgid "Number of courses by category"
msgstr "Cantidá de cursos per categoría"
msgid "Number of courses by language"
msgstr "Cantidá de cursos per idioma"
msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "Cantidá de cursos per visibilidá"
msgid "Number of users by course"
msgstr "Cantidá d'usuarios per cursu"
msgid "Number of users by category"
msgstr "Cantidá d'usuarios per categoría"
msgid "Number of users by status"
msgstr "Cantidá d'usuarios per estatus"
msgid "Access"
msgstr "Entraes"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
msgid "OS"
msgstr "S.O."
msgid "Browsers"
msgstr "Navegadores"
msgid "Referers"
msgstr "Referenciadores"
msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "(Si un usuariu abre l'índex de la plataforma)"
msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "Cuentes col mesmu <i>Nome d'usuariu</i>"
msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "Cuentes col mesmu <i>Nome d'usuariu</i> y la mesma <i>seña</i>"
msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "Cuentes col mesmu <i>E-mail</i>"
msgid "Courses without teachers"
msgstr "Cursos ensin profesor"
msgid "Unused courses"
msgstr "Cursos ensin usar"
msgid "Logins not used"
msgstr "Nomes d'usuariu ensin usar"
msgid "There is no strange case here"
msgstr "Equí nun hai nengún casu problemáticu"
msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "¡¡ Deteutárense casos problemáticos !!"
msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "Vacíu ( o NULU)"
msgid "Traffic Details"
msgstr "Detalles del tráficu"
msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "Pa facer un siguimientu individualizáu, ver la <a href=../user/user.php>ferramienta</a> usuarios."
msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "Esti itinerariu nun lu abrió entá naide."
msgid "Synthesis view"
msgstr "Resume"
msgid "Visited"
msgstr "Visitáu"
msgid "First access"
msgstr "Primer accesu"
msgid "Latest access"
msgstr "Últimu accesu"
msgid "Course average"
msgstr "Media de cursu"
msgid "Exam average"
msgstr "Media d'esame"
msgid "Session average"
msgstr "Media de sesión"
msgid "Taken sessions"
msgstr "Sesiones feches"
msgid "Follow-up"
msgstr "Siguir"
msgid "Administrators"
msgstr "Alministradores"
msgid "Tracks"
msgstr "Siguimientu"
msgid "Success"
msgstr "Nota"
msgid "Excel format"
msgstr "Formatu Excel"
msgid "My learnpath"
msgstr "El mio itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "Latest login"
msgstr "Última conesión"
msgid "Connection time"
msgstr "Tiempu de conesión"
msgid "Connections to this course"
msgstr "Conesiones a esti cursu"
msgid "Learner's coaches"
msgstr "Tutores del alumnu"
msgid "Learner's sessions"
msgstr "Sesiones del alumnu"
msgid "Learner's courses"
msgstr "Cursos del alumnu"
msgid "No learning path"
msgstr "Ensin itinerarios d'aprendizaxe"
msgid "Correction"
msgstr "Correición"
msgid "Limit date"
msgstr "Fecha tope"
msgid "Sent date"
msgstr "Fecha d'unvíu"
msgid "Notify"
msgstr "Anotar"
msgid "Day of delay"
msgstr "Díes de retrasu"
msgid "No production"
msgstr "Ensin productos"
msgid "No comment"
msgstr "Ensin comentarios"
msgid "Time spent in portal"
msgstr "Tiempu d'estancia na plataforma"
msgid "Posts in forum"
msgstr "Cantidá de mensaxes nel foru"
msgid "Average assignments per learner"
msgstr "Cantidá de llabores / deberes"
msgid "Learner details"
msgstr "Detalles del alumnu"
msgid "Learner details in course"
msgstr "Detalles del alumnu nel cursu"
msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr "Otres ferramientes"
msgid "Course title"
msgstr "Títulu del cursu"
msgid "Average score in learning paths"
msgstr "Puntuación media de los alumnos"
msgid "Messages per learner"
msgstr "Mensaxes por alumnu"
msgid "Tools most used"
msgstr "Ferramientes más usaes"
msgid "Report on learners"
msgstr "Estadístiques de los alumnos"
msgid "Course report"
msgstr "Estadístiques del cursu"
msgid "Links most visited"
msgstr "Enllaces más visitaos"
msgid "Documents most downloaded"
msgstr "Documentos más descargaos"
msgid "Learnpath details"
msgstr "Detalles del itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "No connection"
msgstr "Nun hai nenguna conesión"
msgid "Trainer View"
msgstr "Interfaz de profesor"
msgid "Coach interface"
msgstr "Interfaz de tutor"
msgid "Admin view"
msgstr "Interfaz d'alministrador"
msgid "Number of sessions"
msgstr "Cantidá de sesiones"
msgid "Your courses"
msgstr "El so llistáu de cursos"
msgid "Your statistics"
msgstr "Les sos estadístiques"
msgid "Trainer list"
msgstr "Llistáu de tutores"
msgid "Learners of trainer"
msgstr "Alumnos del tutor"
msgid "No learning path available"
msgstr "Nun ta disponible nengún itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "Courses sessions"
msgstr "Sesiones de cursos"
msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr "Equi va alcontrar les estadístiques de los alumnos matriculaos nesti cursu."
msgid "Remind inactive user"
msgstr "Recordatoriu pa los usuarios ensin actividá"
msgid "First connection"
msgstr "Primer accesu"
msgid "Access details"
msgstr "Detalles d'accesu"
msgid "Date and time of access"
msgstr "Fecha y hora del accesu"
msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr "Datos del usuariu que taba rexistráu de la que'l cálculu d'estancia na plataforma nun se podía facer."
msgid "Trainers Overview"
msgstr "Resume de tutores"
msgid "User overview"
msgstr "Resume del usuariu"
msgid "User overview export options"
msgstr "Opción d'esportación del resume d'usuariu"
msgid "The following fields will also be exported"
msgstr "Los campos que vienen darréu van esportase"
msgid "Total score obtained for tests"
msgstr "Puntos totales del exerciciu"
msgid "Total possible score for tests"
msgstr "Másimos puntos totales posibles"
msgid "Number of tests answered"
msgstr "Cantidá d'exercicios contestaos"
msgid "Total score percentage for tests"
msgstr "Porcentaxe total de los puntos de los exercicios"
msgid "Forums Number"
msgstr "Númberu de foros"
msgid "Threads number"
msgstr "Númberu de temes"
msgid "Posts number"
msgstr "Númberu de mensaxes"
msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr "Conesiones al chat nos últimos %s díes"
msgid "Latest chat connection"
msgstr "Última conesión al chat"
msgid "Course Information"
msgstr "Información del Cursu"
msgid "No additional fields will be exported"
msgstr "Los campos adicionales nun se van esportar"
msgid "Time in course"
msgstr "Tiempu de formación (suma del timpu de permanencia de tolos escolinos)"
msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr "Promediu de tolos alumnos"
msgid "View minus"
msgstr "Ver amenorgáu"
msgid "Report on resource"
msgstr "Informe sobro recursos"
msgid "no such Links category"
msgstr "Nun esite esta categoría pal enllaz"
msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(erru de sintaxis nel ficheru manifest...)"
msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(el ficheru manifest ta vacíu...)"
msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(nun esiste el ficheru manifest...)"
msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "nun se pue, esto nun ye una carpeta..."
msgid "Upload HTT file"
msgstr "Unviar un archivu HTT"
msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "L'archivu HTT nuevu nun se pue abrir (igual ta vacíu o ye más grande de la cuenta)"
msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "El ficheru HTT nuevu unvióse"
msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "L'unvíu de ficheru HTT nun se pudo facer"
msgid "Remove HTT file"
msgstr "Esborrar el ficheru HTT"
msgid "HTT file has been removed"
msgstr "El ficheru HTT esborróse"
msgid "HTT file remove has failed"
msgstr "Nun se pue esborrar el ficheru HTT"
msgid "All entries removed for category"
msgstr "Toles entraes quitárense de la categoría"
msgid "Index Words"
msgstr "Índiz de palabres"
msgid "Open Main MDE"
msgstr "Abrir la páxina d'entamu d'entraes de metadatos (MDE)"
msgid "lines"
msgstr "ringleres"
msgid "Play index.php"
msgstr "Executar index.php"
msgid "No MD operations are possible"
msgstr "Nun se puen facer operaciones nos metadatos (MD)"
msgid "Select a Links category"
msgstr "Escoyer una categoría d'enllaces"
msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "Trabaye con un direutoriu SCORM"
msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... Direutoriu SCORM con SD-id (dividir el manifest o dexalu vacíu)"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "Dividir el manifest, y #MDe, si daqué:"
msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "El cambiu del archivu manifest nun se pudo"
msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "El ficheru manifest nun se pudo remplazar"
msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "El ficheru nuevu manifest nun se pue abrir (igual ye que ta vacíu o ye más grande de la cuenta)"
msgid "Replace manifest file"
msgstr "Reemplazar el ficheru manifest"
msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "Creóse la tabla de conteníos."
msgid "You can view your organisation"
msgstr "Agora pue ver la organización de los sos conteníos"
msgid "Add to contents"
msgstr "Amestar a los conteníos"
msgid "Generate table of contents"
msgstr "Xenerar tabla de conteníos"
msgid "Store documents"
msgstr "Almacenar documentos"
msgid "No frames"
msgstr "Abrir nuna ventana nueva"
msgid "Upload file"
msgstr "Unviar documentu"
msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr "Esta carpeta nun puede ser desaniciada"
msgid "Change visibility"
msgstr "Camudar la visibilidá"
msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr "Nun pudo camudase la visibilidá"
msgid "The document cannot be moved"
msgstr "Nun pudo movese'l documentu"
msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "Oogie: conversión PowerPoint"
msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "Conversor de presentaciones PowerPoint en Itinerios d'aprendizaxe"
msgid "Go"
msgstr "Dir"
msgid "The quota for this course is"
msgstr "La cantidá d'espaciu asignada a esti cursu nel servidor ye"
msgid "delete"
msgstr "Esborrar"
msgid "Space Available"
msgstr "Amosar la cantidá d'espaciu que tien esti cursu nel servidor"
msgid "This course currently uses"
msgstr "Esti cursu agora mesmo usa"
msgid "Your storage limit is"
msgstr "La so llende d'espaciu d'almacenamientu ye de"
msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr "Porcentaxe de cantidá d'espaciu n'usu"
msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr "Porcentaxe de cantidá d'espaciu llibre"
msgid "Current folder"
msgstr "Direutoriu actual"
msgid "Upload documents"
msgstr "Unviar un documentu"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Namás s'unvió l'archivu parcialmente."
msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr "El tamañu del ficheru perpasa'l másimu permitíu na configuración:"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr "L'archivu unviáu perpasa'l másimu de tamañu permitíu pol servidor:"
msgid "The file upload has failed."
msgstr "Nun se pudo unviar l'archivu"
msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "Nun hai espaciu bastante pa unviar esti ficheru"
msgid "No SCORM content was found."
msgstr "Nun s'atopó conteníos SCORM"
msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "Archivu zip descomprimíu"
msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "Nun se pudo descomprimir l'archivu zip (¿ficheru corruptu?)"
msgid "File saved as"
msgstr "Archivu guardáu como"
msgid " was overwritten."
msgstr "escribióse enriba d'él"
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Nun se pudo crear el direutoriu"
msgid "If file exists:"
msgstr "Si yá hai un archivu como esti:"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nun unviar"
msgid "Don't upload if file exists"
msgstr "Nun unviar si l'archivu esiste"
msgid "Overwrite"
msgstr "Escribir enriba"
msgid "Overwrite the existing file"
msgstr "Escribir enriba l'archivu esistente"
msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "Cambiar de nome l'archivu unviáu"
msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "Entá nun hai documentos nesta carpeta"
msgid "Upload to"
msgstr "Unviar a"
msgid "The file has been modified"
msgstr "L'archivu modificóse"
msgid "Documents overview"
msgstr "llistáu de documentos"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr "Bienveníu al conversor de PowerPoint Oogie<br>1. Compruebe'l so discu duru y busque un archivu con estensión *.ppt o *odp<br>2.Unvíelu a Oogie, que lu va tresformar nun Itinerariu d'aprendizaxe Scorm.<br>3. Va poder añadir comentarios d'audiu a caúna les diapositives y insertar un test d'evaluación ente elles."
msgid "Convert to course"
msgstr "Convertir nun Itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "File"
msgstr "Archivu"
msgid "Error during the delete of document"
msgstr "Erru de la que s'esborraba'l documentu"
msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr "Hubo un problema de la que s'actualizaba la visibilidá"
msgid "Folder deleted"
msgstr "Direutoriu esborráu"
msgid "Template name"
msgstr "Nome de la plantiya"
msgid "Template description"
msgstr "Descripción de la plantiya"
msgid "Document set as a new template"
msgstr "Documentu convertíu nuna plantiya nueva"
msgid "Document unset as template"
msgstr "El documentu yá nun ye una plantiya"
msgid "Add as a template"
msgstr "Amestar como plantiya"
msgid "Remove template"
msgstr "Esborrar plantiya"
msgid "The file is read only"
msgstr "L'archivu ye namás de llectura"
msgid "The file was not found"
msgstr "Nun s'atopó l'archivu"
msgid "It's the cover page of your course"
msgstr "Ye la páxina d'entamu del so cursu"
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatoria"
msgid "Make your own dedication"
msgstr "Escribi la to propia dedicatoria"
msgid "Course preface"
msgstr "Prólogu"
msgid "Preface"
msgstr "Escribi'l to propiu prólogu"
msgid "Insert the introduction text"
msgstr "Escriba una introducción"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "It's the table of content"
msgstr "Tabla de conteníos"
msgid "Your instructor"
msgstr "Profesor esplicando"
msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr "Un diálogu esplicativu con un profesor"
msgid "Production"
msgstr "Producción"
msgid "Attended production description"
msgstr "Descripción d'una producción"
msgid "Analyze"
msgstr "Análisis"
msgid "Analyze description"
msgstr "Descripción d'un análisis"
msgid "Synthetize"
msgstr "Síntesis"
msgid "Synthetize description"
msgstr "Descripción d'una síntesis"
msgid "Text page"
msgstr "Páxina con testu"
msgid "Plain text page"
msgstr "Páxina con testu planu"
msgid "Left image"
msgstr "Imaxe a la izquierda"
msgid "Text and image centered"
msgstr "Testu y imaxe centraos"
msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr "Testu y imaxe nel centru con lleenda"
msgid "Compare"
msgstr "Comparación"
msgid "2 columns text page"
msgstr "Páxina con 2 columnes"
msgid "Diagram explained"
msgstr "Diagrama esplicativu"
msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr "Imaxe a la izquierda y comentariu tamién a la izquierda"
msgid "Image alone"
msgstr "Imaxe"
msgid "Flash animation"
msgstr "Animación Flash"
msgid "Animation + introduction text"
msgstr "Animación + testu d'introducción"
msgid "Audio comment"
msgstr "Audiu con comentariu"
msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr "Audiu + imaxe + testu"
msgid "Schema with audio explain"
msgstr "Esquema con audiu"
msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr "Esquema esplicáu por un profesor"
msgid "Video page"
msgstr "Páxina con videu"
msgid "On demand video + text"
msgstr "Videu + testu esplicativu"
msgid "Video page fullscreen"
msgstr "Páxina con namás videu"
msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr "Videu + testu esplicativu"
msgid "Table page"
msgstr "Tables"
msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr "Páxina con tabla tipu fueya de cálculu"
msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr "Esplica oxetivos, roles, axenda"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Books, links, tools"
msgstr "Llibros, enllaces, ferramientes"
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Entrugues frecuentes"
msgid "List of questions and answers"
msgstr "Llistáu d'entrugues y retruques"
msgid "List of term of the section"
msgstr "Llistáu de términos"
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluación"
msgid "Certificate of completion"
msgstr "Certificáu de qu'acabó'l cursu"
msgid "To appear at the end of a course"
msgstr "Va apaecer a la fin d'un Itinerariu d'aprendizaxe"
msgid "Checklist"
msgstr "Llistáu de revisión"
msgid "Left list"
msgstr "Llistáu a la izquierda"
msgid "Left list with an instructor"
msgstr "Llistáu de la izquierda con un instructor"
msgid "List of resources"
msgstr "Llistáu d'elementos"
msgid "Course title with a logo"
msgstr "Títulu del cursu con logu"
msgid "Right list"
msgstr "Llistáu a la derecha"
msgid "Right list with an instructor"
msgstr "Llistáu a la derecha con un instructor"
msgid "Left & right list"
msgstr "Llistaos a la izquierda y a la derecha"
msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr "Llistáu a la izquierda y a la derecha con un instructor"
msgid "Describe a resource"
msgstr "Describir un elementu"
msgid "Course objectives"
msgstr "Oxetivos del cursu"
msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr "Descripción de los oxetivos del cursu"
msgid "Cycle chart"
msgstr "Gráficu cíclicu"
msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr "2 llistaos con feches circulares"
msgid "Learner wonder"
msgstr "Espectatives del alumnu"
msgid "Learner wonder description"
msgstr "Descripción de les espectatives del alumnu"
msgid "Phase timeline"
msgstr "Procesos y etapes"
msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr "3 llistaos relacionaos con fleches"
msgid "Stop and think"
msgstr "Para y piensa"
msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr "Invitación a parar y pensar"
msgid "Create template"
msgstr "Criar plantilla"
msgid "Shared folder"
msgstr "Carpeta compartida"
msgid "Create the folder"
msgstr "Criar el direutoriu"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr "Esti direutoriu caltien los ficheros suministraos por defeutu. Puedes desaniciar o amestar otros ficheros, pero si un ficheru ta anubríu cuando ye inxertáu nun documentu web los escolinos tampoco podrán velu equí. Cuando inxertes un ficheru nun documentu web faelo visible previamente. Los direutorios pueden siguir anubríos."
msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr "Esti direutoriu caltien los ficheros que los estudiantes (y tú) unvían a un cursu a traviés del editor, si nun lo facen dende la ferramienta grupos. Por defeutu serán visibles por cualisquier mayestru, pero tarán anubríos pa otros estudiantes salvo qu'accedan a ellos mediante un accesu direutu. Si fae visible'l direutoriu d'un escolín otros escolinos podrán ver tolo que caltenga."
msgid "Template's icon"
msgstr "Imaxe de la plantilla"
msgid "multiple users have"
msgstr "hai más d'un usuariu con"
msgid "no such learner with"
msgstr "nun hai nengún estudiante con"
msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "el nome nun tien nengún identificador del destinatariu"
msgid "name does not end with"
msgstr "el nome nun acaba por"
msgid "name does not start with"
msgstr "el nome nun entama por"
msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "ensin nome o con una estensión que nun tien ente 1 y 4 carauteres"
msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "L'archivu ZIP de corréu nun pue tener dientro archivos duplicaos - si ye así nun va unviase"
msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "L'archivu ZIP de corréu nun pue tener dientro archivos php - si eso pasa nun va unviase"
msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "L'archivu ZIP de corréu ta vacíu o corruptu"
msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "El ficheru de corréu tien de ser un ficheru ZIP con un nome que tenga les pallabres STUDENTID o LOGINNAME"
msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "¿ Quier unviar el conteníu de los ficheros a direiciones concretes ?"
msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "Los ficheros conteníos nel corréu nun s'unviaren..."
msgid "---Mailing---"
msgstr "--Unviar per corréu--"
msgid "Mailing"
msgstr "Unviar por corréu"
msgid "sender"
msgstr "remitente"
msgid "filesize"
msgstr "tamañu del ficheru"
msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr ""
msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "¿ Quier escribir enriba l'archivu col mesmu nome que yá unvió ?"
msgid "on"
msgstr "el"
msgid "Drag and drop an element here"
msgstr ""
msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "Nun se pue crear el direutoriu de Buzón de llabores / deberes. Por favor, contaute col alministrador del sistema."
msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "Nun escoyó nengún archivu pa unviar."
msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "Por favor, escueya l'usuariu al que quier unviar l'archivu."
msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "L'unvíu falló: hai datos nel formulariu erróneos. Por favor, contaute col alministrador del so sistema."
msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "Hubo un erru. Por favor, contaute col alminstrador del sistema"
msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr ""
msgid "Update require"
msgstr ""
msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr ""
msgid "Calendar list of attendances"
msgstr ""
msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr ""
msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr ""
msgid "Add a date and time"
msgstr ""
msgid "Attendance sheet"
msgstr ""
msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr ""
msgid "Attendance calendar"
msgstr ""
msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr ""
msgid "Create a new attendance list"
msgstr ""
msgid "Attendance"
msgstr ""
msgid "%d results cleaned"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete results"
msgstr ""
msgid "Could not reset password"
msgstr ""
msgid "Exercise copied"
msgstr ""
msgid "Are you sure to copy"
msgstr ""
msgid "Received Files"
msgstr "Archivos recibíos"
msgid "Sent Files"
msgstr "Archivos unviaos"
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
msgid "Latest sent on"
msgstr "Últimu reunvíu'l"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr ""
msgid "Share a new file"
msgstr "Unviar un archivu"
msgid "Close feedback"
msgstr "Cerrar comentarios"
msgid "Add feedback"
msgstr "Amestar un comentariu nuevu"
msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "El comentariu guardóse"
msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "Tolos usuarios esborraren l'archivu polo que naide nun va poder ver el comentariu que ta escribiendo."
msgid "Feedback error"
msgstr "Erru nel comentariu"
msgid "Please type some text."
msgstr "Por favor, escriba daqué"
msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr "Nun tien permisu pa descargar esti archivu."
msgid "Check at least one file."
msgstr "Mire qu'haya polo menos un archivu."
msgid "The received file has been deleted."
msgstr "L'archivu recibíu esborróse."
msgid "The sent file has been deleted."
msgstr "L'archivu unviáu esborróse."
msgid "The selected files have been moved."
msgstr "Los archivos escoyíos moviérense."
msgid "The received file has been moved."
msgstr "Los archivos recibíos moviérense."
msgid "The sent file has been moved"
msgstr "L'archivu unviáu movióse"
msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr "Esti(os) archivu(os) nun se pue(n) mover."
msgid "Add a new folder"
msgstr "Amestar una categoría"
msgid "Please give a category name"
msgstr "Por favor, escueya un nome pa la categoría"
msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr "Esta categoría yá esiste, por favor use otru nome"
msgid "You are in folder"
msgstr "Agora mesmo ta viendo la categoría"
msgid "The folder has been created"
msgstr "La categoría amestóse."
msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "El campu d'autor nun pue tar vacíu"
msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "Tien d'escoyer polo menos un destín"
msgid "This file's volume is too big."
msgstr "L'archivu de buzón ye más grande de la cuenta."
msgid "The file is not uploaded."
msgstr "L'archivu nun s'unvió."
msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "Los unvíos que nun seyan correos nun puen escribir enriba d'un unvíu per corréu y tampoco viceversa."
msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr "L'unvíu per corréu nun se pue combinar con otros destinatarios"
msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "L'unvíu a ún mesmu nun se pue combinar con otros tipos de ficheros"
msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr ""
msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr "Un archivu nuevu unvióse al buzón de llabores / deberes"
msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr "Im archivu nuevu unvióse al buzón de llabores / deberes del so cursu"
msgid "Add / Edit"
msgstr "Amestar/Editar"
msgid "This folder is empty"
msgstr "Compruebe polo menos un archivu"
msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr ""
msgid "The folder has been deleted"
msgstr "La carpeta desaniciose"
msgid "Learning Object Title"
msgstr "Títulu del oxetu d'aprendizaxe"
msgid "To store this information, press Store"
msgstr "Pa guardar esta información, calque Guardar"
msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "por ex., Llicenciáu en..."
msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "por ex., el que proporciona la fonte ye concocíu."
msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "El so navegador nun permite scripts, por favor nun faiga casu a lo que ve a la parte embaxo de la pantalla. Nun va funcionar...."
msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "idioma nel que l'oxetu d'aprendizaxe se fabricó"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "Identificador únicu pa esti oxetu d'aprendizaxe, tien de tener númberos, lletres o _-.()'!*"
msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "títul o nome, y tamién idioma del títulu o del nome"
msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "descripción o comentariu, y tamién idioma usáu pa describir esti oxetu d'aprendizaxe"
msgid "Keyword"
msgstr "Pallabra clave"
msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "separtar por comes (lletres, dixitos, -.)"
msgid "Coverage"
msgstr "Destín"
msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "por exemplu llicenciáu en xxx:yyy"
msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "Si cambia l'idioma de descripción, nun ameste pallabres claves al mesmu tiempu."
msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"
msgid "click to open object"
msgstr "calque p'abrir l'oxetu"
msgid "Store"
msgstr "Guardar"
msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "¿ Ta \"seguru\" de que quier esborrar tolos metadatos ?"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "entraes caduques quitaes por categoría"
msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr "¡ - los nomes de categoría duplicaos van quitase del llistáu !"
msgid "Work with Links category named"
msgstr "Trabayar cola categoría d'enllaz nomada"
msgid "Add new glossary term"
msgstr "Amestar terminu nuevu"
msgid "Term"
msgstr "Nome del términu"
msgid "Term definition"
msgstr "Definición"
msgid "Term removed"
msgstr "Términu esborráu"
msgid "Term updated"
msgstr "Términu actualizáu"
msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr "¿ De verdá quier esborrar esti términu ?"
msgid "Save term"
msgstr "Amestar esti términu"
msgid "Update term"
msgstr "Actualizar términu"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar términu"
msgid "Delete term"
msgstr "Esborrar términu"
msgid "Pre-defined"
msgstr "Ordenar por seleición"
msgid "Term added"
msgstr "Términu amestáu"
msgid "You must enter a term"
msgstr "Usté tien d'escribir un nome de términu"
msgid "You must enter a term definition"
msgstr "Tien d'escribir un definición del términu"
msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr "Esti terminu del glosariu ya esiste, por favor, camudálu por otru nome"
msgid "Glossary management"
msgstr "Alministración de glosariu"
msgid "The term has moved"
msgstr "El términu movíose"
msgid "Forums Help"
msgstr "Ayuda: Foros"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "<p> Un foru ye una ferramienta de debate asíncrona. En tantu qu'un corréu electrónicu permite un diálogu priváu ente dos persones, nos foros el diálogu ye públicu o semipúblicu y puen intervenir más persones. </p><p> Dende un puntu vista téunicu, los usuarios namás necesiten un navegador d'Internet pa usar los foros de la Plataforma. </p><p> Pa organizar los foros de debate, calque en 'Alministración de los foros'. Los debates organícense en categoríes y subcategoríes siguiendo l'esquema de darréu: </p><p> <b>Categoría > Foru > Tema > Rempuestes</b> </p><p> Pa estructurar los debates de los sos usuarios, ye menester organizar de mano les categoríes y los foros y dexar que sean ellos los que creen los temes y les posibles rempuestes. Por defeutu, los foros de caún los cursos tienen dos categoríes: una reservada a los grupos del cursu 'Foros de grupos' y otra común al cursu, nomada 'Principal' (esti nome pue cambiase). Dientro esta última hai creáu un 'Foru de puebes' con un tema d'exemplu. </p><p> Lo primero que tien de facer ye esborrar el tema d'exemplu y cambiar el nome del foru de prebes. Dempués pue crear, na categoría públicu, otros foros, por grupos o temrs, pa acustase a los requisitos de la so propuesta d'aprendizaxe. </p><p> Nun confunda les categoríes colos foros, nin estos colos temes, y nun escaeza qu'una categoría vacía (ensin foros) nun va apaecer na vista del usuariu. </p><p> P'acabar, caún los foros pue tener una descripción que pue consistir nel l listáu de los sos miembros, los sus oxetivos, temática... </p><p> Los foros de los grupos nun hai que los crear cola ferramienta 'Foros', sinón cola ferramienta 'Grupos'; na qu'usté pue decidir si los foros del grupu van ser privaos o públicos.</p> <p> <b>Uso pedagóxicu avanzáu</b><p>Dellos profesores usen el foru pa facer correiciones. Un estudiante espubliza un documentu. El profesor corrixilu usando'l botón marcador del editor HTML (marca con un color la correición o los errores), de manera qu'otros estudiantes y profesores puen beneficiasse d'ellos.</p>"
msgid "Dropbox Help"
msgstr "Ayuda: Buzón de llabores /deberes"
msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the file itself remaims available to other users until all users have deleted it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the field showing the list of members).</p>"
msgstr "<p>El buzón de tarees ye una ferramienta pa la xestión de conteníos pensada pal intercambiu de datos ente iguales (p2p). Cualquier ficheru val:: Word, Excel, PDF, etc. El progrma xenera diferentes versiones de la que s'unvía unvía, polo nun se pue estrozar un documentu si se manda otru col mesmu nome..</p> <p>El Buzón de tarees amuesa los archivos que-y unviaren (carpeta d'archivos recibíos) y los archivos que Vd. unvió a otra xente dientro esti cursu (carpeta d'archivos unviaos)</p><p>Si'l llistáu d'archivos recibíos o unviaos torna más grande de la cuenta, pue esborralos toos o dellos. Esto nun quier dicir que l'archivu s'esborre dafechu, caltiense en tantu dalgún miembru lu tenga nel so llistáu.</p> <p>Pa unviar un documentu a más d'una persona, tien d'usar CTRL+clic pa seleicionar los destinatarios nel caxellu de seleición múltiple. El caxellu de seleición múltiple ye un formulariu qu'amuesa'l llistáu de miembros.<p>"
msgid "Homepage Help"
msgstr "Ayuda: Páxina d'entamu del cursu"
msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text, description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "<p>La páxina principal del cursu amuesa varies ferramientes: un testu d'introducción, una descripción del cursu, un xestor de documentos, etc. Esta páxina tien un funcionamiento modular: con namás unclic pue facer visible / invisible cualquier ferramienta. Les ferramientes ocultes puen reactivase cuando se quiera.</p> <b>Navegación</b> <p>Pa andar pel cursu tien dos barres de navegación. Una atópase na parte d'enriba, a la izquierda, ye la que lu informa del llugar dientro'l cursu nel que Vd. ta nesi momentu. La otra (si ta activada), pue atopala na parte d'enriba, a la derecha, y ye la que-y da la posibilidá de dir a cualquier ferramienta faciendo clic nel so iconu. Si na barra de navegación izquierda seleiciona'l nome del cursu, o si calca nel iconu que tien la forma de casa y que pue atopar na barra de navegación a la derecha, va direutamente a la páxina principal del cursu. </p> <p><b>Buenes práutiques</b> </p> <p>Pa motivar a los sos alumnos ye importante que'l sitiu del so cursu seya un sitiu dinámicc. Esto dirá a los sos alumnos qu'hai 'daquién trés la pantalla'. Una manera rápida de qu'esto paeza así ye correxir el conteníu del testu d'entamu al cursu toles selmanes y informar de les últimes novedaes a los alumnos. Con ello y con too, pue tamién querer usar esti separtáu pa un conteníu más estable, por exemplu, el logotipu del cursu.</p> <p>Pa construir un cursu siga estos pasos: <ol> <li>Nun dexe entrar a naide de la que lu ta faciendo. Pa ello, compruebe na ferramienta 'Configuración del cursu' que la entrada al mesmu tea en priváu y que nun ta funcionando la matriculación por parte los usuarios. </li> <li>Amuese toles ferramientas calcando nel güeyu cerráu que ta al llau. </li> <li>Use les ferramientes que necesite pa en'llenar' el so sitiu con conteníos, eventos, direutrices, exercicios, etc</li> <li>Escuenda toles ferramientes : la so páxina principal tien de tar vacía na 'Vista d'alumnu' </li> <li>Use la ferramienta 'Itinerarios d'aprendizaxe' pa estructurar la secuencia que los alumnos van siguir pa visitar les diferentes ferramientas y aprender con elles. D'esta manera, usté usa les demás ferramientes, pero nun les amuesa simultáneamente. </li> <li>Calque enriba l'iconu con forma de güeyu pa que l'itinerariu d'aprendizaxe que creó apaeza na páxina principal del cursu.</li> <li>La preparación del situo pal so cursu ta completa. La so páxina principal amuesa namás un testu d'introducción siguíu d'un enllaz que guia a los estudiantes pel cursu. Calque en 'Vista d'alumnu' (enriba a la derecha) pa echar una güeyada a como van ver el cursu los alumnos.</li> </ol>"
msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr "Ayuda: Conferencia online"
msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr ""
msgid "Chamilo Help"
msgstr "Ayuda: Chamilo"
msgid "Documents Help"
msgstr "Ayuda: Documentos"
msgid "Users Help"
msgstr "Ayuda: Usuarios"
msgid "Tests Help"
msgstr "Ayuda: Exercicios"
msgid "Learning Path Help"
msgstr "Ayuda: Itinerarios d'aprendizaxe"
msgid "Description Help"
msgstr "Ayuda: Descripción del cursu"
msgid "Links Help"
msgstr "Ayuda: Enllaces"
msgid "My Courses Help"
msgstr "Ayuda: Área d'usuariu"
msgid "Agenda Help"
msgstr "Ayuda: Axenda"
msgid "Announcements Help"
msgstr "Ayuda: Tableru d'anuncies"
msgid "Chat Help"
msgstr "Ayuda: Chat"
msgid "Assignments Help"
msgstr "Ayuda: Publicaciones de los estudiantes"
msgid "Reporting Help"
msgstr "Ayuda: Estadístiques"
msgid "Induction-type session"
msgstr ""
msgid "Publish survey"
msgstr "Esplublizar encuesta"
msgid "Compare questions"
msgstr "Comparar entrugues"
msgid "Information updated"
msgstr "Información anovada"
msgid "Survey title"
msgstr "Títulu de la encuesta"
msgid "Survey introduction"
msgstr "Introducción de la encuesta"
msgid "Create survey"
msgstr "Crear encuesta"
msgid "Survey template"
msgstr "Plantiya d'encuesta"
msgid "Please enter survey title"
msgstr "Por favor, escriba'l títulu de la encuesta"
msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr "POr favor, escriba una fecha correuta"
msgid "Not published"
msgstr "Ensin espublizar"
msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr "L'informe avanzáu permite escoyer l'usuariu y les entrugues pa ver informaciones más detallaes"
msgid "Advanced report"
msgstr "Informe avanzáu"
msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr "L'informe completu permite ver tolos resultaos de la encuesta y esportalos a CSV (pa Excel)"
msgid "Complete report"
msgstr "Informe completu"
msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr "Unviar la encuesta namás a estes direiciones"
msgid "Back to the questions"
msgstr "Tornar a les entrugues"
msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr "Escueya l'idoma nel que quier crear la encuesta"
msgid "Create this survey in another language"
msgstr "Crear esta encuesta n'otru idioma"
msgid "Export in Excel format"
msgstr "Esportar en formatu Excel"
msgid "Comparative results"
msgstr "Resultaos comparativos"
msgid "Select the data you want to compare"
msgstr "Escoyer los datos que quier comparar"
msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr "O copiar y pegar l'enllaz na barra direiciones del so navegador:"
msgid "Click here to take the survey"
msgstr "Calcar equí pa facer una encuesta"
msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr "Entá nun se compartió nenguna encuesta"
msgid "View survey"
msgstr "Ver encuesta"
msgid "Select Display Type :"
msgstr "Escoyer el tipu de visualización:"
msgid "Feedback message"
msgstr "Mensaxe de rempuesta"
msgid "Survey reporting"
msgstr "Informe de la encuesta"
msgid "No survey available"
msgstr "Nun hai encuestes disponibles"
msgid "has been published"
msgstr "espublizóse"
msgid "Create from existing survey"
msgstr "Crear dende otra encuesta esistente"
msgid "Search a survey"
msgstr "Buscar encuesta"
msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr "Encuesta(es) de tolos cursos"
msgid "Please make a choice"
msgstr "Por favor, escueya una opción"
msgid "There are no questions in the database"
msgstr "Nun hai entrugues na base de datos"
msgid "Update Question Type :"
msgstr "Actualizar el tipu d'entruga:"
msgid "Add new question"
msgstr "Amestar una entruga nueva"
msgid "Share survey with others"
msgstr "Compartir la encuesta"
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr "Por favor, escriba los valores de númberu pa los puntos."
msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr "Por favor, escriba puntos ente 1-5"
msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr "Por favor, escriba tolos campos de les rempuestes."
msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr "Por favor, escueya polo menos cuatro entrugues verdaderes."
msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr "Por favor, escueya polo menos cuatro rempuestes por defeutu."
msgid "Please fill default text"
msgstr "Por favor, escriba'l testu por defeutu"
msgid "Edit survey information"
msgstr "Modificar la información de la encuesta"
msgid "View questions"
msgstr "Ver entrugues"
msgid "Finish survey"
msgstr "Acabar la encuesta"
msgid "Questions are added"
msgstr "Les entrugues amiéstense"
msgid "Delete survey"
msgstr "Esborrar encuesta"
msgid "Survey list"
msgstr "Encuestes"
msgid "Survey attached"
msgstr "Encuesta axunta"
msgid "Question by type"
msgstr "PEntrugues per tipu"
msgid "Select question by type"
msgstr "Escoyer una entruga per tipu"
msgid "Please enter a question"
msgstr "Por favor, escriba una entruga"
msgid "Number of question"
msgstr "Cantidá d'entrugues"
msgid "This code already exist"
msgstr "Esti códigu yá esiste"
msgid "Save and exit"
msgstr "Guardar y marchar"
msgid "View answers"
msgstr "Ver retruques"
msgid "Create from an existing survey"
msgstr "Crear dende una encuesta esistente"
msgid "Survey name"
msgstr "Nome de la encuesta"
msgid "Survey subtitle"
msgstr "Sotítulu de la encuesta"
msgid "Share survey"
msgstr "Compartir la encuesta"
msgid "Final thanks"
msgstr "Agradecimientos"
msgid "Edit survey"
msgstr "Editar la encuesta"
msgid "Or return to survey overview"
msgstr "O tornar a la vista xeneral de la encuesta"
msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr "Hai un parámetru que falta nel enllaz. Por favor, use copiar y pegar."
msgid "Wrong invitation code"
msgstr "Códigu d'invitáu erroneu."
msgid "You have finished this survey."
msgstr "Acabó la encuesta."
msgid "Survey preview"
msgstr "Previsualización de la encuesta"
msgid "Invalid survey"
msgstr "Encuesta inválida"
msgid "Edit question"
msgstr "Editar entruga"
msgid "This type does not exist"
msgstr "Esti tipu nun esiste"
msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr "Creóse la encuesta"
msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr "Agora pue amestar entrugues a la so encuesta"
msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr "Actualizóse la encuesta"
msgid "The question has been added."
msgstr "Amestóse la entruga."
msgid "The question has been updated."
msgstr "Actualizóse la entruga."
msgid "Remove option"
msgstr "Quitar opción"
msgid "Add option"
msgstr "Amestar opción"
msgid "Answer options"
msgstr "Opciones de rempuesta"
msgid "Dropdown"
msgstr "Llistáu desplegable"
msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr "Fin de páxina"
msgid "Survey invitations"
msgstr "Invitaciones a la encuesta"
msgid "Invitation code"
msgstr "Códigu d'invitación"
msgid "Invitation date"
msgstr "Fecha d'invitación"
msgid "Answered"
msgstr "Retrucada"
msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr "Pue invitar a otros usuarios pa que faigan la encuesta. Nun tien más qu'escribir los correos electrónicos d'ellos separtaos por , o ;"
msgid "Mail subject"
msgstr "Asuntu del corréu"
msgid "invitations sent."
msgstr "invitaciones unviaes."
msgid "The survey has been deleted."
msgstr "Esborróse la encuesta."
msgid "No surveys have been selected."
msgstr "Nun hai nenguna encuesta seleicionada."
msgid "Invited"
msgstr "Invitáu"
msgid "Reset filter"
msgstr "Cancelar filtru"
msgid "Export current report"
msgstr "Esportar l'informe actual"
msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr "Namás puen usase entrugues coles rempuestes predefiníes."
msgid "Select the question on the X axis"
msgstr "Escueya la entruga de la exa X"
msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr "Escueya la entruga de la exa Y"
msgid "Comparative report"
msgstr "Informe comparativu"
msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr "Toles entrugues van apaecer nuna páxina"
msgid "Select user who filled the survey"
msgstr "Escoyer l'usuariu qu'acabó la encuesta"
msgid "User report"
msgstr "Informe del usuariu"
msgid "Graphic"
msgstr "Gráficu"
msgid "Absolute total"
msgstr "Total global"
msgid "Next question"
msgstr "Entruga siguiente"
msgid "Previous question"
msgstr "Entruga anterior"
msgid "People who have chosen this answer"
msgstr "Persones qu'escoyeren esta rempuesta"
msgid "Publication of the survey"
msgstr "Espublizar la encuesta"
msgid "Additional users"
msgstr "Usuarios adicionales"
msgid "E-mail message"
msgstr "testu del corréu"
msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr "Los usuarios seleicionaos van recibir un corréu electrónicu col testu qu'escribieren enriba y un enllaz nel que tienen de calcar pa enllenar la encuesta. Si quier poner esti enllaz en dalgún llugar del so testu, escriba lo siguiente **link** (asteriscu asteriscu link asteriscu asteriscu). Esta etiqueta va cambiala automáticamente'l programa pol enllaz. Si nun escribe **link** en nenguna parte'l so testu, l'enllaz allúgase a la fin del corréu."
msgid "Detailed report by user"
msgstr "Informe detalláu por usuariu"
msgid "Detailed report by question"
msgstr "Informe detalláu por entruga"
msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr "Nesti informe pue comparar dos entrugues."
msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr "Nesti informe apaez un resume de les rempuestes de tolos alumnos a tolos retruques. Tamién tien la opción de ver namás una escoyeta d'entrugues. Pue esportar los resultaos a un archivu CSV pa poder abrilos n'aplicaciones estadístiques."
msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr "Nesti informe apaecen toles rempuestes d'un usuariu."
msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr "Nesti informe apaecen los resultaos entruga por entruga. Da un análisis estadísticu básicu y de gráficos."
msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr "Unviar a tolos usuarios de la encuesta. Si nun marca'l caxellu, namás los usuarios adicionales qu'ameste van recibir la encuesta."
msgid "Invite"
msgstr "Invitaos"
msgid "View invited"
msgstr "Ver invitaos"
msgid "View people who answered"
msgstr "Ver les persones que retrucaren"
msgid "View people who didn't answer"
msgstr "Ver les persones que retrucaren"
msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr "¿ Ta seguru de que quier esborrar esta entruga ?"
msgid "You already filled this survey"
msgstr "Yá tien fecha esta encuesta"
msgid "Click here to answer the survey"
msgstr "Calque equí pa retrucar la encuesta"
msgid "Unknow user"
msgstr "Usuariu desconocíu"
msgid "have answered"
msgstr "contestaren"
msgid "were invited"
msgstr "fueren invitaos"
msgid "The page break cannot be the first"
msgstr "El separtador de páxina nun pue tar nel entamu"
msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr "El separtador de páxina nun pue tar a la fin"
msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr "Disculpe, pero esta encuesta yá nun ta disponible. Gracies pol so interés."
msgid "Duplicate survey"
msgstr "Duplicar la encuesta"
msgid "Empty survey"
msgstr "Vaciar la encuesta"
msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr "Los retruques a esta encuesta esborrárense."
msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr "Esta encuesta nun ta tovía disponible. Inténtelo más tarde. Gracies."
msgid "people answered"
msgstr "Persones que retrucaren"
msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr "Esta encuesta ye anónima. Nun pue ver quien retrucó."
msgid "Unknown survey id"
msgstr "Nun se conoz esti identificador d'encuesta"
msgid "The question has been moved"
msgstr "La entruga movióse."
msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr "Esti códigu yá esiste. Ye posible qu'ello seya porque esta encuesta esiste n'otra llingua. Los usuairos van poder escoyer la llingua na que quieren la encuesta."
msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr "Esti códigu d'encuesta yá esiste nesti idioma."
msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr "Los retruques del usuariu esborrárense dafechu."
msgid "Delete this user's answers"
msgstr "Esborrar les rempuestes d'esti usuariu nesta encuesta."
msgid "Select type"
msgstr "Escoyer el tipu"
msgid "Conditional"
msgstr "Condicional"
msgid "Parent Survey"
msgstr "Encuesta madre"
msgid "One question per page"
msgstr "Una entruga per páxina"
msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "Activar modu aleatoriu"
msgid "Show profile form"
msgstr "Amosar el formatu del perfil"
msgid "You need to create groups"
msgstr "Necesita crear grupos"
msgid "Manage groups"
msgstr "Alministrar grupos"
msgid "Group created successfully"
msgstr "Creóse el grupu"
msgid "Group need name"
msgstr "Esti grupu necesita un nome"
msgid "Personalize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Primary"
msgstr "Primariu"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundariu"
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Por favor, escueya una condición"
msgid "Choose different categories"
msgstr "Escueya otra categoría"
msgid "No log of duration"
msgstr "Nun hai nengún rexistru de duración"
msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr "Los usuarios que nun tán invitaos puen usar esti enllaz pa facer la encuesta:"
msgid "Complete the survey's questions"
msgstr "Respuenda a les entrugues de la encuesta"
msgid "Surveys deleted"
msgstr "Encuestes esborraes"
msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr "Remembrar sólo pa los usuarios que nun retrucaron"
msgid "Create question"
msgstr "Criar entruga"
msgid "Back to survey"
msgstr "Volver a la encuesta"
msgid "Update information"
msgstr "Anovamientu d'información"
msgid "Please fill survey"
msgstr "Por favor, rellena la encuesta"
msgid "Reporting overview"
msgstr "Sumariu d'informes"
msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr "¿ Qué papel y función tien esti cursu nel programa ? ¿ Necesítense actividaes previes ? ¿Qué rellación tien con otros cursos ?"
msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "Descripción del crusu (númberu d'hores, códigu, llugar onde se da...), Profesor (nome, apellíos, despachu, teléfonu, e-mail...)."
msgid "Objectives"
msgstr "Oxetivos"
msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr "Presentación de los oxetivos globales y específicos del cursu"
msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr "¿ Qué quier que los estudiantes sepan de la qu'acaben el cursu ? ¿ Qué oxetivos tienen de dir consiguiendo nel mesmu ?"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr "Llistáu de conteníos del cursu. Importancia de caún los conteníos. Nivel de dificultá. Estructura y interdependencia ente los sos apartaos."
msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr "¿ Cuál va ser el desendolcu del cursu ? ¿ Ónde tienen d'insistir los estudiantes ? ¿Hai problemes identificaos na comprensión de dellos capítulos ? ¿ Cuánto hai que dedicar a cáuna les partes del cursu ?"
msgid "Methodology"
msgstr "Metodoloxía"
msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course? What would the schedule be?"
msgstr "¿ Qué métodos y actividaes van ayudar a consiguir los oxetivos del crusu ? ¿Cuál ye'l calendariu ?"
msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "Presentación de les actividaes (conferencies, charres, investigaciones en grupu, llaboratorios...)"
msgid "Course material"
msgstr "Materiales"
msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "¿ Esiste una guía del cursu, una coleición de documentos, una bibliografía, un llistáu d'enllaces d'Internet ?"
msgid "Short description of the course materials."
msgstr "Descripción breve de los materiales del cursu."
msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr "¿ Quién son los profesores, tutores, serviciu d'asistencia téunica, asistentes sociales, etc ? ¿Cuálos son los recursos físicos qu'hai pal cursu: sala d'ordenadores, etc. ?"
msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "Descripción breve de les persones coles que contautar y de los recursos téunicos a disposición."
msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr "¿ Cómo se va evaluar a los estudiantes ? ¿ Qué estratexes se van desendolcar pa qu'estos acaben dominando la materia ?"
msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "Exemplos d'entrugues d'esame. Criterios d'evaluación. Pistes y trucos."
msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "cambiar dimensiones de la imaxe a esti tamañu (en píxeles)"
msgid "RESIZE"
msgstr "Cambiar les dimensiones"
msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "Amosar toles imáxenes nel tamañu orixinal. Nun cambiar de tamañu ta activáu. Les barres de desplazamientu van apaecer automáticamente si la imaxe ye más grande que'l tamañu del so monitor."
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Amosar miniatures"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Opciones de la presentación"
msgid "Slideshow Options"
msgstr "Opciones de la presentación"
msgid "NO RESIZING"
msgstr "Ensin cambiu de tamañu (por defeutu)"
msgid "Brochure"
msgstr ""
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
msgid "Published end date"
msgstr ""
msgid "View Slideshow"
msgstr "Ver presentación"
msgid "My tasks"
msgstr "Los mios deberes"
msgid "My projects"
msgstr "Los mios blogs favoritos"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Top ten"
msgstr "Los 10 meyores blogs"
msgid "This project"
msgstr "Esti blog"
msgid "New task"
msgstr "Artículu nuevu"
msgid "Roles management"
msgstr "Alministración de deberes"
msgid "Users management"
msgstr "Alministración d'usuarios"
msgid "Task"
msgstr "Testu"
msgid "Read this post"
msgstr "Lleer esti artículu"
msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "¡ Esti ye'l primer artículu del blog ! D'equí p'alantre, tolos usuarios soscritos a esti blog puen participar"
msgid "Add a new comment"
msgstr "Amestar comentariu"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Retrucar a esti comentariu"
msgid "Manage roles"
msgstr "Alministrar llabores del blog"
msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "Alministrar usuarios"
msgid "Unregister"
msgstr "Anular la soscripción a esti blog"
msgid "Subscribe users"
msgstr "Apuntar usuarios"
msgid "Unsubscribe users"
msgstr "Dar de baxa a usuarios"
msgid "Users rights management"
msgstr "Alministrar permisos de los usuarios"
msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "Alministrar perfiles y permisos de los usuarios d'esti blog"
msgid "Tasks"
msgstr "Llabores"
msgid "Member"
msgstr "Usuariu"
msgid "Rate"
msgstr "Puntos"
msgid "Add a new role"
msgstr "Llabor nuevu"
msgid "Assign a role"
msgstr "Mandar un llabor/deber"
msgid "Assign roles"
msgstr "Mandar llabores/deberes"
msgid "Edit this task"
msgstr "Editar esti llabor"
msgid "Delete this task"
msgstr "Esborrar esti llabor"
msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "Esti ye un llabor predefiníu, nun se pue esborrar."
msgid "Colour"
msgstr "Color"
msgid "Roles in this project"
msgstr "Llistáu de llabores/deberes"
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Llabores asignaos"
msgid "Tasks manager"
msgstr "Alministración d'artículos"
msgid "Comment manager"
msgstr "Alministración de comentarios"
msgid "Read more..."
msgstr "Lleer más..."
msgid "Delete this comment"
msgstr "Esborrar esti comentariu"
msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on link 'New task' to write an task."
msgstr "Nun hai nengún artículu nel blog. Si ye l'autor nesti blog, calque enriba l'enllaz 'artículu nuevu' pa escribir ún."
msgid "No tasks"
msgstr "Ensin llabores/deberes"
msgid "Rating"
msgstr "Puntos"
msgid "Rate this task"
msgstr "Puntuar esti artículu"
msgid "Select a task for this role"
msgstr "Escoyer un artículu pa esti llabor/deber"
msgid "A task for me"
msgstr "Facer el llabor/deber"
msgid "Written by"
msgstr "Escritu por"
msgid "in the project"
msgstr "nel blog"
msgid "View tasks for today"
msgstr "Ver los artículos pa esti día"
msgid "Tasks by"
msgstr "Artículos de"
msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "Nun s'atoparen artículos según los criterios de busca qu'escribió. Lo más seguro ye qu'escribiera mál dalgo o que fizo una busca poco concreta. Faiga les modificaciones oportunes y vuelva buscar."
msgid "Save blog"
msgstr "Guardar blogue"
msgid "Task 1"
msgstr "Llabor 1"
msgid "Task 2"
msgstr "Llabor 2"
msgid "Task 3"
msgstr "Llabor 3"
msgid "Task 1 description"
msgstr "Descripción del llabor 1"
msgid "Task 2 description"
msgstr "Descripción del llabor 2"
msgid "Task 3 description"
msgstr "Descripción del llabor 3"
msgid "Project management"
msgstr "Xestión del blog"
msgid "Welcome !"
msgstr "Bienveníu/ida"
msgid "Module"
msgstr "Módulu"
msgid "The user hasn't rights"
msgstr "L'usuariu nun tien permisos"
msgid "The user has rights"
msgstr "L'usuariu tien permisos"
msgid "The user has rights of its group"
msgstr "L'usuariu tien los permisos del so grupu"
msgid "Promotion updated successfully"
msgstr ""
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Edit a project"
msgstr "Editar títulu y sotítulu"
msgid "Delete this project"
msgstr "Esborrar esti blog"
msgid "Shared"
msgstr "Compartíu"
msgid "Permission granted by group or role"
msgstr "Permisu concedíu por grupu o usuariu con nivel"
msgid "Reader"
msgstr "Llector"
msgid "The project has been deleted."
msgstr "El proyeutu foi desaniciáu"
msgid "The project has been edited."
msgstr "El proyeutu foi camudáu"
msgid "The project has been added."
msgstr "El blogue foi amestáu"
msgid "The comment has been saved."
msgstr "El comentariu foi guardáu"
msgid "The article has been added."
msgstr "L'artículu foi amestáu"
msgid "The task has been created"
msgstr "La tarea foi criada"
msgid "The task has been edited."
msgstr "La tarea foi camudada"
msgid "The task has been assigned."
msgstr "La tarea foi asignada"
msgid "The assigned task has been edited"
msgstr "L'asignación de la tarea foi camudada"
msgid "The user has been registered"
msgstr "L'usuariu foi rexistráu"
msgid "The task has been deleted."
msgstr "La tarea foi desaniciada"
msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr "L'asignación de la tarea foi desaniciada"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "El comentariu foi desaniciáu"
msgid "A rating has been added."
msgstr "La calificación foi amestada."
msgid "Resource added"
msgstr "Recursu agregáu"
msgid "Learning paths"
msgstr "Itinerarios d'aprendizaxe"
msgid "level up"
msgstr "Subir un nivel"
msgid "main category"
msgstr "categoría d'entamu"
msgid "Add to the course links"
msgstr "Amestar a los enllaces del cursu"
msgid "do not add"
msgstr "non amestar"
msgid "Resources added"
msgstr "Recursos amestaos"
msgid "External resources"
msgstr "Recursos esternos"
msgid "Course resources"
msgstr "Recursos del cursu"
msgid "External link"
msgstr "Enllaz esternu"
msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "Amestar la ferramienta Compartir Documentos a esti módulu."
msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "Amestar la ferramienta Trabayos a esti módulu."
msgid "Show / Delete"
msgstr "Amosar / Esborrar"
msgid "Introduction text"
msgstr "Testu d'entrada"
msgid "Course Description"
msgstr "Descripción del cursu"
msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "Amestar una páxina que tenga'l testu d'entrada a esti módulu."
msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "Amestar una páxina que tenga la Descripción del cursu a esti módulu."
msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "Amestar una páxina colos Grupos a esti módulu."
msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "Amestar una páxina de los Usuarios a esti módulu."
msgid "Exportable course resources"
msgstr "Recursos del cursu que se puen esportar en formatu SCORM"
msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "Recursos rellacionaos. Nun se puen esportar en formatu SCORM."
msgid "Link's target"
msgstr "Destín del enllaz"
msgid "In the same window"
msgstr "Na mesma ventana"
msgid "In a new window"
msgstr "Nuna ventana nueva"
msgid "This"
msgstr "Esti"
msgid "item was deleted in that tool."
msgstr "l'elementu esborróse nesta ferramienta."
msgid "Section"
msgstr "Capítulu"
msgid "Add event"
msgstr "Amestar un eventu"
msgid "Filter on groups/users"
msgstr "Filtrar por grupos/usuarios"
msgid "Ascending"
msgstr "Ordenar eventos (antigüos/recientes)"
msgid "Current month"
msgstr "Amosar tolos eventos del mes"
msgid "Event edited"
msgstr "L'eventu modificóse"
msgid "Add event to agenda"
msgstr "Amestar un eventu nuevu a la axenda"
msgid "Add announcement"
msgstr "Amestar una anuncia"
msgid "Forum: add new topic"
msgstr "Foru: amestar un tema"
msgid "Forum: edit topic"
msgstr "Foru: editar un tema"
msgid "Test : Answers"
msgstr "Exerciciu: Retruques"
msgid "Forum: reply"
msgstr "Foru: retrucar"
msgid "Descending"
msgstr "Ordenar eventos (recientes/antigüos)"
msgid "Upload paper"
msgstr "Unviar el documentu"
msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "Nun escoyó nengún archivu pa unvialu o igual ye que ye más grande de la cuenta."
msgid "paper title modified"
msgstr "El documentu modificóse"
msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "El documentu unvióse"
msgid "File deleted"
msgstr "El trabayu esborróse"
msgid "Paper title"
msgstr "Títulu del trabayu"
msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "¿ Seguru que quier esborrar esti documentu ?"
msgid "Actions on all files"
msgstr "Tolos archivos"
msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "Configuración de visibilidá establecida por defeutu pa documentos nuevos"
msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "Los documentos nuevos van tar visibles pa tolos usuarios"
msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "Los documentos nuevos namás van tar visibles pal profesor(es)"
msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "Namás los usuarios matriculaos nesti cursu puen unviar documentos."
msgid "current folder"
msgstr "carpeta actual"
msgid "Upload a document"
msgstr "Unviar un documentu"
msgid "Assignments settings"
msgstr "Modificar les opciones"
msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "Un usuariu unvió un documentu cola ferramienta trabayos."
msgid "Delete directory"
msgstr "Esborrar el direutoriu"
msgid "Validate changes"
msgstr "Confirmar cambios"
msgid "Folder updated"
msgstr "Carpeta actualizada"
msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr "Acaba en (cerráu dafechu)"
msgid "Assignment scoring"
msgstr "Nota pal llabor / deber"
msgid "Add to gradebook"
msgstr "Permitir poner notes"
msgid "Weight inside assessment"
msgstr "Valir dientro'l cuadernu de notes"
msgid "Date limits"
msgstr "Feches a disposición"
msgid "Posted sending deadline"
msgstr "Termina en"
msgid "Directory created"
msgstr "Direutoriu creáu"
msgid "Deadline for assignments"
msgstr "Fecha d'acabu pa unviar trabayos"
msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr "Activar fecha d'acabu"
msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr "Activar fecha d'acabu"
msgid "Impossible to save the document"
msgstr "Nun se pudo guardar el documentu"
msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr "La fecha d'acabu nun pue ser anterior a la fecha de vencimientu"
msgid "Select a filter"
msgstr "Escoyer filtru"
msgid "Filter by not expired"
msgstr "Filtrar por nun vencíes"
msgid "Filter assignments"
msgstr "Filtrar tarees"
msgid "Minimum score expected"
msgstr "Pesu necesariu"
msgid "Expiry date already passed"
msgstr "Data de vencimientu ya pasó"
msgid "End date already passed"
msgstr "Data final ya pasó"
msgid "Move %s to"
msgstr "Mover %a A"
msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr "La calificación nun puede ser superior a la calificación másima"
msgid "Delete all papers"
msgstr "Desaniciar too"
msgid "Back to Assignments list"
msgstr "Volver a la llista de Tarees"
msgid "Edit and mark paper"
msgstr "Editar y marcar la tarea"
msgid "All papers are now invisible"
msgstr "Agora la llista de documentos ta anubrida"
msgid "The file is now invisible"
msgstr "Agora'l ficheru ta anubríu"
msgid "All papers are now visible"
msgstr "Agora tolos documentos son visibles"
msgid "The file is now visible"
msgstr "Agora'l ficheru ye visible"
msgid "Create assignment"
msgstr "Criar tarea"
msgid "Assignment name"
msgstr "Nome de la tarea"
msgid "Folder edited"
msgstr "Tarea camudada"
msgid "Update this task"
msgstr "Anovar la tarea"
msgid "Make all papers invisible"
msgstr "Anubrir tolos documentos"
msgid "Make all papers visible"
msgstr "Facer tolos documentos visibles"
msgid "Administrator first name"
msgstr "Nome del alministrador"
msgid "URL of this company"
msgstr "URL de la organización"
msgid "User DB"
msgstr "Base de datos d'usuarios"
msgid "Please check these values"
msgstr "Por favor, compruebe estos valores"
msgid "Please go back to step 1"
msgstr "Por favor, torne al Pasu 1"
msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "<p><b>Amestar usuarios</b></p><p>La opción 'Apuntar usuarios nel cursu' permite amestar al so cursu usuarios yá rexistraos na plataforma. Pa ello compruebe primero si l'usuariu o usté mesmu yá está rexistráu na plataforma; si lo ta, marque'l caxellu qu'apaez al llau del so nome y dé'l preste. Con eso, queda apuntáu al cursu. Si entá nun ta rexistráu na plataforma, esti rexistru tien de facelu l'alministrador de la plataforma o el propiu usuariu nel casu de qu'esta opción tea habilitada.</p> <p>Una segunda posibilidá ye que los estudiantes s'apunten ellos mesmos, pa ello l'alministrador del cursu tien d'habilitar primero esa posibilidá na ferramienta 'Configuración del cursu'.</p> <p>En cualquier d'estes operaciones de rexistru los usuarios recibirán un corréu electrónicu remembrándo-yos el so nome d'usuariu y la seña..</p> <p><b>Descripción</b></p> <p>La descripción nun da privilexu nengún nel sistema informáticu. Namás Sólo val pa que los usuarios sepan quién ye quién. Vd. pue camudar esta descripción, namás calcando nel iconu con forma de llapiceru y escribiendo la función que quier describir de caún los usuarios: profesor, ayudante,estudiante, visitante, espertu, documentalista, moderador, tutor...</p> <b><p>Derechos d'alministración</b></p> <p>Por embargu, los permisos o derechos d'alministración dan privilexos nel sistema informáticu, y con ellos los usuarios puen cambiar el conteníu y la organización del curso. Estos privilexos apaecen con dos tipos de perfil. El perfil de 'Alministrador del cursu', nesti casu la persona en cuestión va tener los mesmos permisos que'l que los da. El perfil de 'Tutor' identifícalu de manera que pue encargase de los grupos que s'establezan nel cursu. Para dar o torgar permisos a un usuariu del cursu, ye abondo con marcar o non el caxellu correspondiente dempués de calcar la opción modificar.</p> <b><p>Cotitulares</b></p> <p>Para que figure'l nome d'un cotitular del cursu na cabecera del mesmu, vaya a la páxina principal del cursu y use la ferramienta'Configuración del cursu'. Nesta ferramienta cambie'l campu 'Profesor'; esti campu ye dafechu independiente del llistáu d'usuarios del cursu, de manera que pue ser que nun tea apuntáu nél.</p> <b><p>Siguimientu y zones personales de los usuarios.</b></p> <p>Amás d'ufiertar un llistaáu d'usuarios y camudar los sos permisos, la ferramineta 'Usuarios' tamién da un seguimientu individual y capacita al profesor pa definir cabeceres adicionales a la ficha de caún los estudiantes, para qu'éstos les llenen. Estos datos adicionales namás van tar vinculaos al cursu en cuestión.</p>"
msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr "<p><b>Entamu</b></p> <p>Esta ferramienta val pa crear y xestionar grupos dientro del so cursu. De la que se crea'l cursu (Crear Grupos), los grupos tán vacios. Hai munches formas de llenalos: <ul> <li>automáticamente ('Llenar grupos'),</li> <li>manualmente ('Editar'),</li> <li>Apuntar un grupo enteru. Esto faenlo los propios estudiantes (Modificar carauterístiques: 'Dase permisu a los estudiantes..').</li> </ul> Tamién se puen combinar estes tres maneres. Pue, por exemplu, pidir a los estudiantes que s'apunten nun grupu. Dempués igual cae na cuenta que dalgún nun lo fizo y decide llenar de manera automática los grupos pa completalos. Tamién pue editar caún los grupos pa decidir quién forma parte de qué grupu.</p><p>Llenar grupos, de manera manual o automática, namás val si hai estudiantes apuntaos nel cursu (nun equivoque l'apuntase a un cursu con apuntase a un grupu). El llistáu d'estudiantes vese nel módulu <b>Usuarios</b>.</p> <hr noshade size=1> <p><b>Crear Grupos</b></p> <p>Pa crear grupos nuevos, calque 'Crear grupos nuevos' y decida'l númberu de grupos que quier crear. El númberu másimu de miembros nun ta llendáu, pero lo meyor ye qu' indique ún. Si nun llena el caxellu de númberu másimu, el tamañu ye infinitu. </p> <hr noshade size=1> <p><b>Carauterístiques de los Grupos</b></p> <p>Vd. pue decidir les carauterístiques de los grupos de manera global (pa tolos grupos). <b>D'esta manera los estudiantes puen apauntase nel grupu que quieran</b>: <p>Vd. pue crear grupos vacios pa que los estudiantes s'apunten. Si tien definío un númberu másimu, los grupos completos nun dexarán que s'apunte más naide. Esti métodu ye recomendable pa profesores qu'entá nun conocen el llistáu d'estudiantes de la creen los grupos. </p> <b>Ferramientes</b>:</p> <p>Caún los grupos pue disponer d'un 'Foru' (priváu o públicu) y/o d'un área de 'Documentos' (privada o pública)</p> <hr noshade size=1> <p><b>Edición Manual</b></p> <p>Una vez que se creen los grupos (Crear grupos), va ver na parte d'embaxu de la páxina un llistáu de los grupos y unes cuantes informaciones y funciones <ul> <li><b>Editar</b> modificar manualmente'l nome del grupu, descripción, tutor, llistáu de miembros.</li> <li><b>Esborrar</b> esanicia un grupu.</li></ul> <hr noshade size=1>"
msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul> <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li> <li>Matching</li> <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul> <li>Questions on an single page</li> <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul> <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li> <li>Check the left box for the correct answer(s)</li> <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li> <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li> <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul> <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page : <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "<p>La ferramienta 'Exercicios' permite crear exercicios con tantes entrugues como Vd. quiera.<br> <br> Les entrugues puen tener varios modelos de rempuestas disponibles :<br> <br> <ul> <li>Eleición múltiple (Retruque únicu)</li> <li>Eleición múltiple (Retruque múltiple )</li> <li>Rellacionar</li> <li>Llenar furacos</li> <li>Rempuesta llibre</li> </ul> Un exerciciu ta compuestu por delles entrugues que tienen que ver ente elles. </p> <hr> <b>Creación d'Exercicios</b> <p>Pa crear un exerciciu, calque entiba l'enllaz \"Exerciciu nuevu \".<br> <br> Escriba'l nome del exerciciu y, si quier, una descripción del mesmu.<br> <br> Tamién pue escoyer ente dos tipos d'exercicios :<br> <br> <ul> <li>Entrugues nuna única páxina</li> <li>Una entruga per páxina (secuencial)</li> </ul> y diga si quier que les entrugues s'ordenen de manera aleatoria nel momentu que se faiga l'exerciciu.<br> <br> Dempués, guarde'l so exerciciu. Vd. va ver la xestión d'entrugues d'esti exerciciu. </p> <hr> <b>Amestar Entrugues</b> <p>Pue amestar una entruga a un exerciciu que creara previamente. La descripción ye opcional, igual que la posibilidá d'incluyir una imaxe na so entruga.</p> <hr> <b>Eleición Múltiple</b> <p>Esta manera conozse tamién como 'entruga de retruque o eleición múltiple' MAQ / MCQ.<br><br> Pa crear una:<br><br> <ul> <li>Escueya retruques a la so entruga. Pue amestar o esborrar un retruque calcando nel botén derechu</li> <li>Marque nel caxellu de la izquierda'l(los) retruque(s) correuto(s)</li> <li>Ameste un comentariu opcional. Esti comentariu nun lu va ver l'alumnu hasta dempués de retrucar</li> <li>Decida una calificación parcial (valor del retruque dientro de la totalidá del exerciciu) a cada retruque. La calificación pue ser de númberos positivos, negativos o ceru.</li> <li>Guarde los retruques</li> </ul></p> <hr> <b>Llenar furacos</b> <p>Permite crear un testu con furacos. L'oxetivu ye que l'estudiante llene esos furacos con pallabres que s'esborraren del testu .<br> <br> Pa quitar una pallabra del testu, y facer así un furacu, ponga la pallabra ente corchetes [como esto].<br> <br> En terminando'l testu y puestos los furacos, pue amestar un comentario que l'estudiante va ver en respondiendo.<br> <br> Guarde'l so testu, y va ver el pasu siguiente que permitirá decidir una calificación parcial pa cada furacu. Por exemplu,si la entruga entera val 10 puntos y tien 5 furacos, pue dase una calificación de 2 puntos a cada furacu.</p> <hr> <b>Rellacionar</b> <p>Esti modelo de retruque pue escoyese pa crear una entruga na que l'estudiante tenga que rellacionar ellementos dende una unidá U1 a otra unidá U2. <br> <br> Tamién se pue usar pa pidir que los estudiantes seleicionen los ellementos nun orde concretu.<br> <br> Primero defina les opciones ente les que los estudiantes van poder seleicionar la rempuesta correuta. Dempués defina les entrugues que van tener que dir asociaes con una de les opciones definíes primero. P'acabar, rellacione, col menú desplegable, ellementos de la primer unidá que se rellacionen cola segunda.<br> <br> Cuidáu : Dellos ellementos de la primer unidá puen referise al mesmu ellemento na segunda unidá.<br> <br> Decida una calificación parcial pa cauna les rellaciones correutes y guarde la entruga.</p> <hr> <b>Modificación d'Exercicios</b> <p>Pa modificar un exerciciu, siga los mesmos pasos que fizo pa crealu. Namás cañlque na imaxe <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> al llau del exerciciu que quier modificar y siga les instrucciones d'anteriores.</p> <hr> <b>Esborrar Exercicios</b> <p>Pa esborrar un exerciciu, calque na imaxe <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> al llau del exerciciu que quier esborrar.</p> <hr> <b>Activar Exercicios</b> <p>Pa que los alumnos puedan facer un exerciciu, hai que lu activar calcando na imaxe <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> al llau del exerciciu que quier activar.</p> <hr> <b>Probar un Exerciciu</b> <p>Pue probar un exerciciu calcando enriba'l nome del exerciciu nel llistáu d'exercicios.</p> <hr> <b>Exercicios Aleatorios</b> <p>Nel momentu nel que se crea / modifica un exerciciu, pue detallar si quier que les entrugues apaezan n'orde aleatoriu d'ente toles introducíes nesi exerciciu. <br> <br> Eso quier dicir que, si s'activa esta opción, les entrugues van apecer nun orde diferente toles veces que los estudiantes calquen enriba l'exerciciu.<br> <br> Si tien un númberu grande d'entrugues, tamién pue facer qu'apaezan namás X entrugues d'ente toles entrugues disponibles pa esi exerciciu.</p> <hr> <b>Bancu d'entrugues</b> <p>Cuando esborra un exerciciu, les entrugues nun s'esanicien de la base de datos, y puen usase n'otru exerciciu. Namás hai que les buscar nel 'Bancu d'entrugues'.<br> <br> El Bancu d'entrugues permite usar les mesmas entrugues en varios exercicios.<br> <br> Por defectu, amuesense toles entrugues del so cursu. Pue amosar les entrugues rellacionaes con un exerciciu escoyendo esti del menú desplegable \"Filtru\".<br> <br> Les entrugues güerfanes son entrugues que nun son de nengún exerciciu.</p> <hr> <b>Exercicios HotPotatoes</b> <p>La ferramienta 'Exercicios', tamién permite importar exercicios Hotpotatoes al so portal Chamilo. Los resultaos d'estos exercicios almacenense igual que los exercicios de Chamilo. Pue esplorar los resultaos pel traviés del Seguimientu d'usuarios. Nel casu d'un únicu exerciciu, recomiéndase usar el formatu HTML o HTM, pero si l'exerciciu tien imáxenes l'unvíu d'un archivu ZIP ye lo más conveniente.</p> <p>Nota: Tamién pue amestar los exercicios de HotPotatoes como un pasu nun Itinerariu d'aprendizaxe.</p> <p><b>Métodu d'importación</b> </p> <ul> <li>Seleicione l'archivu del so ordenador usando'l botón <input type=submit value=Esaminar name=submit2> que pue atopar a la derecha de la so pantalla.</li> <li> Trenfiéralu a la plataforma calcando nel botón <input type=submit value=Unviar name=submit2>. </li> <li> Si quier abrir l'exerciciu basta con que calque enriba'l so nome. </li> </ul> <br> <b>Direiciones útiles</b><br> <ul> <li>Páxina principal de Hot Potatoes: <a href=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li> </li> </ul>"
msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section. There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr "La ferramienta 'Itinerarios d'aprendizaxe' tien dos funciones: <ul><li>Crear un itinerariu d'aprendizaxe colos recursos del propiu cursu</li> <li>Importar un conteníu esternu con formatu SCORM o IMS</li> </ul> <img src=\"../img/path_help.gif\"> <p><b> ¿Qué ye un itinerariu d'aprendizaxe?</b> </p> <p>Un itinerariu d'aprendizaxe ye una secuencia d'etapes d'aprendizaxe estructurada en módulos. La secuencia pue organizase por conceutos. D'ehí sácase un 'Índiz o tabla de materies. Tamién pue organizase por actividaes. Nesti casu tendremos una 'Axenda d'actividaes'. De les dos maneres se pue aprender, consiguir conceutos y habilidaes. Les distintes pares de la secuencia d'un itinerariu poen llamase 'capítulos', 'selmanes', 'módulos', 'secuencies', 'ellementos', o de cualquier otra manera según el planteamientu pedagóxicu.</p> <p>Amás de la estructura modular, un Itinerariu d'aprendizaxe pue tar secuenciáu. Esto quier dicir que determinaos conceutos o actividaes son imprescindibles pa otros ('Nun se pue pasar a la segunda etapa enantes de tener terminada la primera'). Esti tipu d'estructura obliga a la persona que fae l'actividá a siguir les etapes nun orde determináu.</p> <p><b>¿Cómo crear el so propiu itinerariu d'aprendizaxe?</b></p> <p>Na seición 'Itinerarios d'aprendizaxe' pue crear tolos que necesite. Pa crear ún tien de siguir los pasos que vienen darréu:</p> <ol> <li>Clique enriba 'Crear un Itinerariu d'aprendizaxe'. Pónga-y un títulu y, opcionalmente, una descripción. <li>Calque enriba'l nome del itinerariu acabante crear y añáda-y el módulu nel que se van guardar les distintes etapes. Pónga-y un títulu y opcionalmente una descripción. <li>Calque enriba'l signu 'más' asitiáu dientro del cuadráu na columna 'Amestar elementu', pa insertar los recursos que van ser los elementos dientro d'esti módulu. Estos recursos puen ser internos: material col que cuenta'l sitiu web de l'actividá (documentos, actividaes, foros, trabayos, etc.), o esternos (una direición d'Internet). <li>En acabando, calque en 'Ok' pa tornar al constructor d'itinerarios d'aprendizaxe. Ellí pue acabar si-y peta los demás módulos y ver el resultáu calcando en 'Vista d'usuariu'. </ol> <p>Dempués parametrice más l'Itinerariu d'aprendizaxe: </p> <ul> <li>Si ye menester, cambie'l nome de caún de los recursos amestaos y escriba una descripción pa perfacer un auténticu 'Índiz de contenios'. El títulu del documentu orixinal nun va cambiar de verdá, pero va ser presentáu col nuevu. Por ex., pue renomar el documentu 'esame1.doc' col nome 'Esame de la Primer Evaluación.' <li>Cambie l'orde de presentación de los módulos y los recursos según los intereses pedagóxicos de l'actividá. Pue facelo colos iconos con forma de triángulu normal y vueltu. <li>Estableza prerrequisitos: co la ayuda del iconu de la columna 'Amestar prerrequisitos. Defina los módulos o recursos qu'han de consultase previamente (caún los módulos o recursos va amosar los que vayan delantre d'él na secuencia, pa seleicionalos o non, como elementos obligatorios previos). Por ex., les persones que faen l'actividá nun puen facer el test 2 hasta que nun llean el Documentu 1. Tolos pasos, módulos o recursos (elementos), tienen un estatus: completu o incompletu, de manera que la progresión de los usuarios pue vese con facilidá.</li> <li>En terminando, nun escaeza comprobar tolos pasos na 'Vista d'estudiante', onde apaez la tabla de conteníos a la izquierda y los pasos del itinerariu a la derecha.</li> <li>Si pon en visible un Itinerariu d'aprendizaxe, esti va apaecer como una fherramienta nueva na páxina d'entamul del cursu.</li> </ul> <p>Ye importante entender qu'un Itinerariu d'aprendizaxe ye más que'l desendolcu d'una materia: ye una secuencia de conocimientu que pue incluyir pruebes, tiempos de discusión, evaluación, esperimentación, publicación, ... Poro, esta ferramienta ye una especie de metaferramienta que fae que'l restu les ferramientas puedan secuenciase: </p> <ul> <li>Eventos de l'axenda <li>Documentos de tou tipu (html, imáxenes, Word, PowerPoint,...). <li>Anuncies <li>Foros <li>Un tema concretu d'un foru <li>Mensaxes individuales de los foros <li>Enllaces <li>Exercicios tipu test (nun escaeza facelos visibles cola utilidá d'exercicios) <li>Trabayos <li>Maleta de tarees (pa compartir ficheros, ...) <li>Enllaces esternos a Chamilo </li> </ul> <p><b> ¿ Qué ye un itinerariu d'aprendizaxe SCORM o IMS y cómo s'importa ? </b> </p> <p>La ferramienta Itinerarios d'aprendizaxe tamién pue importar conteníos de cursos en formatu SCORM y IMS.</p> <p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) ye un estándar públicu que siguen los principales creadores de conteníos d'e-Learning: NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. Esti estándar funciona en tres niveles: </p> <ul> <li><b>Económicu</b> : SCORM permite que cursos completos o unidaes pequeñes de conteníu puedan usase en diferentes LMS (Learning Management Systems) por mor de la separación del conteníu y el contestu, </li> <li><b>Pedagóxicu</b> : SCORM integra la noción de requisitos revios o <i>secuenciación</i> (<i>p.ex. </i>'Nun pues dir al capítulu 2 en tantu nun pases el test 1'),</li> <li><b>Tecnolóxicu</b> : SCORM xenera una tabla de materies independiente lo mesmo pal conteníu que pal LMS. Esto permite comunicar conteníos y LMS y así salvaguardar ente otros: la <em>progresión </em> del aprendizaxe ('¿ A qué capítulu del cursu llegó María ?'), la <em>puntuación</em> ('¿ Cuál ye'l resultáu de Xuan nel Test 1 ?') y el <em>tiempu </em> ('¿Cuántu tiempu echó Xuan nel Capítulu 4 ?').</li> </ul> <p><strong>¿ </strong><b>Cómo puedo crear un itinerariu d'aprendizaxe compatible con SCORM ?</b><br> <br> La manera más natural ye usarr el constructor d'itinerarios de Chamilo. Agora bien, si quier crear webs compatibles dafechu con SCORM nel so ordenador y dempués unviales a la plataforma Chamilo, recomendamos l'usu d'un programa esternu, como Lectora® o Reload® <br> </p> </p> <p> <b>Enllaces d'interés</b><br> <ul> <li>Adlnet : Autoridá responsable de la normalización del estándard SCORM, <a href=\"http://www.adlnet.org/\">http://www.adlnet.org</a></li> <li>Reload : Un editor y visualizador SCORM gratuitu y de códigu llibre, <a href=\"http://www.reload.ac.uk/\">http://www.reload.ac.uk</a></li> <li>Lectora : Un software pa espublzar y crear conteníu SCORM, <a href=\"http://www.trivantis.com/\">http://www.trivantis.com</a><br> </li> </ul> <p><b> Nota :</b></p> <p> La seición Itinerarios d'aprendizaxe amuesa, per un llau, tolos <i>itinerarios creaos en Chamilo</i> y, per otru, tolos <i>Itinerarios d'aprendizaxe en formatu SCORM</i> importaos. Ye más que recomendable qu'asitie caún los itinerarios nuna carpeta distinta.</p>"
msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the 'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "<p>Esta ferramienta ayuda a facer una descripción del so cursu d'una manera cenciella. Esta descripción da a los estudiantes una idea de lo que puen esperar del cursu. De la mesma manera, ye una ayuda pa facer un planteamientu esautu de les propuestes educatives. </p>Pa facilitar la creación de la descripción, esta faese per formularios. Como propuesta proporciónase un llistáu d'encabezaos pa los distintos apartaos de la descripción; pero si-y peta pue crear la so propia descripción con apartaos con otros nomes. Escueya la opción 'Apartáu personalizáu' y ponga Vd. el títulu. Repitiendo la operación, pue amestarrtolos apartaos adicionales que quiera.</p> <p> Pa facer la descripción del cursu, calque enriba'l botón 'Crear o editar el programa del cursu'; dempués despliegue'l menú, seleicione l'apartáu que quier y calque nel botón 'amestar'. Darréu va apaecer el títulu del apartáu enriba'l formulariu y, en llenándolu, va poder guardalo too calacando nel botón Ok. En cualquier momentu pue esborrar o modificar un apartáu calcando enriba los iconos con forma de llapiceru o cruz colorada.</p>"
msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "<p> Esta ferramienta fai que los profesores puedan ufiertar una biblioteca de recursos a los sos alumnos</p> <p>Si'l llistáu d'enllaces ye mui llargu, igual ye útil organizalos en categoríes pa facilitar la busca d'información. Pue cambiar tamién caún de los enllaces y reasignalu a otra categoría acabante crear. Tenga en cuenta que si esborra una categoría esborra tamién tolos enllaces que tien dientro. </p> <p>El caxellu descripción pue usalu pa dar información adicional del conteníu del enllaz, pero tamién pa describir lo que'l profesor espera que faigan los alumnos con esi enllaz. Si, por exemplu, enllaza a una páxina sobre Aristóteles, nel caxellu descripción pue pidir al estudiante qu'estudie la diferencia ente síntesis y análisis.</p> <p>P'acabar, ye una bona práutica revisar de xemes en cuando los enllaces pa ver si siguen activos.</p>"
msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr "<p>Dempués de rexistrase na plataforma, va alcontrase na so <i>área d'usuariu</i></p> <ul> <li><strong>Menú de cabecera </strong> <ul> <li> Apellíos y Nome <li><strong>Los mios cursos</strong>: carga la so <em>área d'usuariu </em> y amuesa toles actividaes nes que tea apuntáu. Si nel área d'usuariu nun apaez nenguna actividá ye porque entá nun s'apuntó en nenguna. Tenga en cuenta que col so nome d'usuariu y la clave entra nla plataforma, pero eso nun quier dicir que tea apuntáu a un cursu. Pa apuntase tien de lo solicitar al alministrador del mesmu. En dellos cursos pue ser que los propios usuarios s'apunten. <li><strong>El mio perfil</strong>: Según seya'l so nivel d'usuariu va poder cambiar dellos datos, incluir una foto, etc. Esti separtáu ye portafolios electrónicu. Tamién pue ver les sos estadístiques na plataforma. <li><strong>La mio axenda</strong>: Contién los acontecimientos de tolos cursos a los que ta apuntáu. <li><strong>Alministración de la plataforma</strong> (namás pal alministrador) <li><strong>Salir </strong>: Calque equí pa salir de la so zona d'usuariu y volver a la páxina principal de la plataforma. </li> </ul> <li><strong>Cuerpu central</strong> <ul> <li><strong>Los mios cursos. </strong> Apaecen desplegaos los enllaces a los cursos a los que ta apuntáu. <ul> <li>Pa entrar nos cursos calque enriba'l so títulu. L'aspeutu del sitiu web del cursu nel qu'entra pue variar según les prestaciones que l'alministrador del cursu tenga puestes y según seyamos usuarios o responsables del mesmu. <li>Embaxu caún los enllaces, según la configuración, pue apaecer el códigu de l'actividá y el nome de la persona responsable del cursu. <li>En dellos casos, los enllaces de los cursos van apaecer acompañaos d'iconos que van avisanos de los cambios que ficieran en dalguna de les sos ferramientes dende la última vez que lu visitamos (novedaes na axenda, documentos, enllaces, tableru d'anuncies, un tema nuevu nun foru, exercicios nuevos) </ul> </li> </ul> <li><strong>Menú vertical de la derecha</strong> <ul> <li><strong>Llistáu desplegable de seleición de llingua: </strong>permite escoyer la llingua que queremos pal área d'usuariu.</li> <li><strong>Menú d'usuariu</strong> <ul> <li><strong>Crear el sitiu web d'un cursu </strong>(namás pal profesoráu si la opción ta habilitada)</li> <li><strong>Alministrar los mios cursos: </strong>permite ordenar los cursos a los que ta apuntáu adscribiéndolos a categoreas. Tamién posibilita, nel so casu, apuntase o esborrase d'un cursu..</li> </ul> </li> <li><strong>Menú Xeneral</strong> <ul> <li><strong>Foru de soporte: </strong>Entrada a los foros del sitiu web de Chamilo.</li> <li><strong>Documentación: </strong>Entrada a la documentación complementaria del sitiu web de Chamilo. </li> </ul> </li> <li><strong>Alministrador de la plataforma </strong>(namás pal alministrador)</li> </ul> </li> </ul>"
msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "<p>L'axenda ye una ferramienta qu'ufierta una visión resumida de les actividaes propuestes en caún los cursos. Esta ferramienta ta tamién disponible na barra superior, na opción 'La mio axenda', pero dende esti llugar ufierta una síntesis de tolos eventos de tolos cursos a los que l'usuariu ta apuntáu. Esta segunda funcionalidá siempre va tar disponible.</p> <p> De la que, nun cursu, entramos na ferramienta 'Axenda' va apaecer un llistáu d'acontecimientos. Pue vincular un testu a una fecha, pero tamién otros munchos recursos: eventos de l'axenda, documentos, anuncies, mensaxes d'un foru, exercicios, enllaces,... D'esta manera, l'axenda conviértese nel programa cronolóxicu de les actividaes d'aprendizaxe de los alumnos.</p><p> Amás de too esto, el sistema informa a los usuarios de toles novedaes qu'asocedieren dende la so última visita a la plataforma. Nel llistáu 'Los mios cursos' de la páxina d'entamu de caún los usuarios incorporaráse al títulu de tolos cursos l'iconu de la ferramienta na qu'asocede la novedá. En visitando la ferramienta, l'iconu desapaez. </p> <p> Si quie dir más allá na lóxica de la estructura de les actividaes d'aprendizaxe, recomendámos-y qu'use la ferramienta 'Itinerarios d'aprendizaxe' qu'ufierta los mesmos principios pero con carauterístiques más avanzaes. Un itinerariu d'aprendizaxe pue considerase como una síntesis ente una tabla de conteníos, una axenda, una secuenciación (orde impuestu) y un seguimientu. </p>"
msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups. to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "<p>La ferramienta Tableru d'anuncies val pa que los profesores dexen recaos nel Tableru d'anuncies del cursu. Puen avisar a los miembros de qu'hai un recáu nuevu, de que queda poco pa entragar un trabayu o de que daquién fizo un trabayu d'especial calidá. Caún los miembros va ver esa novedá n'entrando cola so cuenta d'usuariu.</p> <p><strong>El llistáu de distribución</strong> Les anuncies amás de publicase nel Tableru d'anuncies puen unviase automáticamente pel corréu ellectrónicu si se tien marcáu'l caxellu correspondiente. Si namás quier usar el llistáu val con que, en unviándolu lu esborre del Tableru.</p> <p>Amás d'unviar un corréu a tolos miembros, tamién pue unvialu a otres persones, individual o por grupos si los tien formaos. En calcando la opción, use CTRL+clic pa seleicionar varios ellementos del menú, unvíelos al llistáu y dempués escriba'l recáu nel campu inferior. En terminando calque Unviar. </p>"
msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g. MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column - otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr "<p>La ferramienta 'Chat' permite charrar en direutu con otros miembros del cursu.</p><p> <p>Esti chat nun ye igual al que podemos atopar en programes como MSN® o Yahoo Messenger®. Esti chat ta basáu na Web y por eso, tarda unos segundos n'actualizase. Ensin embargo, tien la ventaya de tar integráu nel cursu, de poder archivar les parolaes na seición documentos y nun pidir a los usuarios nengún software especial.</p> <p>Si los usuarios inserten les sos fotografíes nel portafolios electrónicu (opción 'El mio perfil' de la barra de menú que ta enriba nel sitiu web), esta va apaecer al llau de los mensaxes pa ayudar a identificalos.</p> <p>El chat ye ferramienta de comunicación sincrónica que permite que varios usuarios intervengan en tiempu real. Si los usuarios son dos o tres nun hai problema na interaición, pero si son munchos los mensaxes pue ser qu'apaezan tan rápido que'l filu'l discutiniu pue quedar pocu claru. Lo mesmo que nun aula física, nestos casos ye necesario qu'haya un moderador. Esti chat basáu na web nun ufierta al profesor ferramientes especiales de moderación, a nun ser la d'esborrar tolos mensaxes en pantalla cola opción \"Esborrar el llistáu de mensaxes\". Esto realízase cuando'l profesor quier esborrar tolos mensaxes de la pantalla y entamar dende'l principiu una conversación.</p><p>Los usuarios tienen tamién un caxellu pa marcar preguntes importantes, pero val más nun abusar de ella.</p> <p><b>Importancia pedagóxica</b></p> <p>Nun tien por qué haber un espaciu de charra nun cursu. Con ello y con too, si la idea ye favorecer la participación, esta ferramienta pue ayudar. Por exemplu, normalmente la ferramienta pue tar escondida y pue tornase en visible en determinaes circunstancies, époques nes que tenga una reunión concertada col restu los miembros pa retrucar les sos entrugues. D'esta manera, los estudiantes van tener la garantía de poder tener varios interlocutores nesi momentu.</p> <p>El chat pue usase combináu con otres ferramientes o documentos del nuestru sitiu web, que tengamos abiertes notra ventana (clic derechu del ratón enriba l'enllaz del documentu o ferramienta y seleicionar abrir nuna ventana nueva); d'esta forma podemos, por ex., dir esplicando nel chat determináu documentu que tengamos subíu a la plataforma.</p> <p>Toles sesiones del chat guárdense automáticamente y puen veles los usuarios del cursu si l'alministrador del cursu piensa que son pertinentes. Magar munches veces les sesiones nel chat puen ser de pocu valir, otres puen ser realmente interesantes y nestos casos incorporales como un documentu más de trabayu.</p>"
msgid "<p>The assignments tool is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "<p>La ferramienta 'Publicaciones de los estudiantes' permite que los usuarios publiquen documentos nel sitiu web del cursu. Pue valir pa recoyer informes individuales o coleutivos, recibir rempuestes a cuestiones abiertes o cualquier otra tipu de documentu (si s'unvíen documentos HTML, que seyan ensin imáxenes, porque, sin non, la plataforma nun va ser a atopar los enllaces y les imáxenes no se van ver). Si fuera esti'l casu, puen unviase nun archivu comprimíu pa que'l profesor los descargue, los mire nel so escritoriu y, dempués, si piensa son interesantes los allugue na seición documentos. Seya como fuere, alcuérdese que, de la que fai un enllaz ente varios archivos, tien de ser relativu, non absolutu. </p> <p>Munchos mayestros escuenden la ferramienta 'Publicaciones de los estudiantes' hasta'l momentu nel qu'estos tienen d'unviar documentos. Otra posibilidá ye apuntar a esta ferramienta por un enllaz asitiáu detrás del testu d'entamu a l'actividá o l'axenda. La ferramienta 'Publicaciones de los estudiantes' tamién tien un testu d'entamu que pue valir pa facer una entruga abierta, pa precisar les instrucciones pal unvíu de documentos o pa cualquier otra información. La edición realizaráse col editor web de la plataforma, pal que pue ver Ayuda na seición 'Documentos'. Pa insertar imáxenes na introducción basta que sepa la URL na que s'alluga la imaxe. Pue pue sabelo subiendo una imaxe a la zona de trabayos y dempués de calcar enriba d'ella, copiar la so URL del navegador. Esta URL va ser la que pegamos de la que, dientro del editor, se nos pida de la qu'insertamos una imaxe. </p> <p>Según l'escenariu pedagóxicu, pue decidir si tolos usuarios van poder ver tolos documentos o si namás va velos l'usuariu que los unvió yVd. que lu recibió, como profesor. Nel primer casu van podelos ver tamién cualquier usuariu (anónimu o non) dende la páxina principal de la plataforma ensin necesidá de rexistru (siempre que'l cursu seya públicu, claro ta).</p> <p>La opción de ver u esconder los documentos pue establecese por defeutu pa los documentos que se reciban nel futuru, pero pa los documentos yá recibíos va tener de camudar el so estáu a mano, calcando enriba'l güeyu abiertu (pa tolos yá publicaos, o namás pa dellos que seleicionemos ente ellos). </p> <p>Los trabayos van ser siempre públicos pal que los recibe y pal que los unvía. Si los trabayos se faen públicos, va tener un área na que va poder invitar a los participantes a comentar mutuamente los trabayos según l'escenariu y los criterios formulaos nel testu d'entamu. Si los trabayos se cataloguen d privaos, vamos atopanos delantre un buzón cola correspondencia ente'l formador y l'alumnu. </p>"
msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr "<p>La ferramienta 'Estadístiques' permite facer un seguimientu de la evolución de los usuarios del cursu. Pue facese de dos maneres: <ul> <li><b>Global</b>: Númberu y porcentaxe temporal de conesiones al cursu, ferramientes más usaes, documentos descargaos, enllaces visitaos, participaciones nes lleiciones SCORM ? </li> <li><b>Nominal</b>: Permite un seguimientu individualizáu. Faese dende la ferramienta 'Usuarios'. ¿ Cuándo entraren na actividá ?, ¿ qué ferramientes visitaren ?, ¿ qué puntos consiguieren nos esercicios ?, ¿ qué publicaciones ficieren nel sitiu web del cursu, y en qué fecha ?, ¿qué documentos descargaren ?, ¿ qué enllaces visitaren ?, ¿ Cuántu tiempu dedicaren a cada capítulu d'una lleición SCORM ?</li> </ul>"
msgid "Course settings Help"
msgstr "Ayuda: Configuración del cursu"
msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramienta permite xestionar los parámetros del so cursu: Títulu, códigu, idioma, nome de los profesores, etc.</p> <p>Les opciones asitiaes nl centru de la páxina ocúpanse de dar parámetros a la confidencialidá: ¿ ye un cursu públicu o priváu ? ¿ Puen los estudiantes facer la so inscripción ? Vd. pue usar estos parámetros dinámicamente: habilitar por una selmana la opción de que los propios estudiantes puedan apuntase > pidir a los sos estudiantes que faigan la inscripción > deshabilitar la opción pa que los estudiantes puedan inscribise > esborrar los posibles intrusos nel llistáu d'usuarios. D'esta manera Vd. caltién el control de quien ye alumnu del cursu, pero nun va tener que los apuntar ún a ún.</p> <p>Nel pie de la páxina tien la opción d'esborrar el sitiu web del cursu. Recomendamos que primero faiga una copia de seguridá del mesmu cola ferramienta del mesmu nome que pue atopar na páxina principal del cursu.</p>"
msgid "Add a Link help"
msgstr "Ayuda: Amestar un enllaz esternu"
msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "<p>Dokeos tien estructura modular. Permite amosar o esconder les ferramientes, según el diseñu d'entrada del nuestru proyeutu pedagóxicu o según les fases cronolóxiques. De la mesma manera, la plataforma tamién permite amestarr direutamente enllaces na páxina principal del sitiu web del so cursu. Estos enllaces puen ser de dos tipos: <ul> <li><strong>Enllaces esternos </strong>: Si apunten a otros llugares d'Internet. Escriba la URL correspondiente. Nesti casu, lo meyor ye escoyer qu'abran nuna ventana nueva. <li><strong>Enllaces internos </strong> : Apunten a cualquier páxina o ferramienta asitiada nel interior de la so actividá. Pa ello, vaya a esa páxina o ferramienta y copie la so URL (CTRL+C), torne a la ferramienta 'Amestar un enllaz a la páxina principal', pegue la URL (CTRL+V), y pónga-y un nome. Nesti casu, el destín meyor pa qu'abra ye la mesma ventana.</li> </ul>"
msgid "Clear content"
msgstr "Esborrar el conteníu"
msgid "Groups Help"
msgstr "Ayuda: Grupos"
msgid "Content of the groups"
msgstr "<p>Esta ferramienta permite crear árees pa grupos d'estudiantes y asignar-yos dos ferramientes de collaboración: nun foru de debate y una seición de documentación común na que puen compartir, subir y organizar los sos propios archivos (independiente del módulu Documentos, esclusivu pa profesores y tutores). L'área de documentos ye privada, y el foru pue ser públicu o priváu.</p> <p>Esta pue ser una opción mui útil pa tener seiciones privaes de documentación y discutiniu pa sobgrupos de participantes nun cursu. (Incluso pue facer que caún los alumnos tenga la so área de documentos privada con esta ferramienta, creando tantos grupos como alumnos y asignándo-yoss un área de documentos privada a caún los grupos.) </p>"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "You should write a message"
msgstr "Tienes qu'escribir un mensax"
msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr "Esti mensax ye pa informate que se crió un cursu nuevu na plataforma"
msgid "New course created in"
msgstr "Nuevu cursu criáu en"
msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr "El mayestru ta definíu como Ud. Va poder cambialo na páxina de configuración del cursu."
msgid "Installation language"
msgstr "Idioma d'instalación"
msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "Llea con atención"
msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "¡ Cuidáu ! <br> L'instalador acaba deteutar qu'hai una instalación anterior de Chamilo nel so sistema."
msgid "New installation"
msgstr "Instalación nueva"
msgid "Check database connection"
msgstr "Comprobar la conesión cola base de datos"
msgid "Show Overview"
msgstr "Resume de la instalación"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "For more details"
msgstr "Pa más detalles"
msgid "Server requirements"
msgstr "Necesidaes del servidor"
msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "Biblioteques y funciones que'l servidor tien de tener pa poder usar Chamilo con toles sos posibilidaes."
msgid "PHP version"
msgstr "Versión PHP"
msgid "Support"
msgstr "disponible"
msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "La versión PHP ye correuta"
msgid "Recommended settings"
msgstr "Parámetros recomendaos"
msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "Parámetros recomendaos na configuración del so servidor. Estos parámetros puen establecese nel ficheru de configuración php.ini del so servidor."
msgid "Currently"
msgstr "Actual"
msgid "Directory and files permissions"
msgstr "Permisos de direutorios y ficheros"
msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr "Dellos direutorios y los ficheros que tán dientro tienen de tener establecíos permisos d'escritura nel servidor web pa que Chamilo pueda funcionar (unvíu de ficheros por parte los estudiantes, ficheros html de la páxina d'entamu, etc.) Esto igual supón qu'haya que facer cambios na configuración del servidor que tienen de facese fuera d'esti interfaz)"
msgid "Not writable"
msgstr "Nun se permite la escritura"
msgid "Writable"
msgstr "La escritua ta permitida"
msgid "LDAP Extension not available"
msgstr "La estensión LDAP nun ta disponible"
msgid "GD Extension not available"
msgstr "La estensión GD nun ta disponible"
msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr "Chamilo ye software llibre distribuíu con GNU General Public Licence (GPL)"
msgid "I accept"
msgstr "Aceuto"
msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr "Los valores que vienen darréu van grabase nel so archivu de configuración <b>main/inc/conf/configuration.php</b>:"
msgid "Go to your newly created portal."
msgstr "Dir a la plataforma qu'acaba crear."
msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr "Si entra na plataforma por vez primera, la meyor manera d'entender el so funcionamientu ye rexistrase cola opción 'Profesor (crear un cursu)' y siguir les instrucciones."
msgid "Update from Chamilo"
msgstr "Actualización de Chamilo"
msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr "Por favor, escueya l'idioma que quier usar pa esta instalación."
msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr ""
msgid "Here are the values you entered"
msgstr "Estos son los valores escritos"
msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr "Imprente esta páxina p'alcordase de la so seña y otres configuraciones"
msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr "El programa d'instalación va esborrar toles tables de les bases de datos seleicionaes. Recomendamos que faiga una copia de seguridá completa enantes de dar el so preste a esti últimu pasu de la instalación."
msgid "Published"
msgstr ""
msgid "read warning below"
msgstr "llea l'alvertencia d'embaxo"
msgid "Security advice"
msgstr "Avisu de seguridá"
msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr "¡ Tien más de %d cursos na so plataforma Chamilo ! Namás s'actualizaren los cursos de %d. Pa actualizar los otros cursos, %s calque equí %s"
msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr "Pa protexer el so sitiu, configure %s y %s como archivos únicamente de llectura (CHMOD 444)"
msgid "has not been found"
msgstr "nun s'atopó"
msgid "Please go back to Step 1"
msgstr "Por favor, torne al Pasu 1"
msgid "has not been found in that directory"
msgstr "nun s'atopó nesti direutoriu"
msgid "Old version's root path"
msgstr "Ruta a la versión vieya"
msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr "Dellos archivos o direutorios nun tienen permisu d'escritura. Pa poder instalar Chamilo primero tien de cambiar esos permisos (use CHMOD). Por favor, llea la Guía %s d'Instalación %s"
msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr "El servidor de base de datos nun funciona o la identificación / clave nun ye válida."
msgid "Please go back to Step"
msgstr "Por favor, torne al Pasu"
msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr "El programa d'actualización va recuperar y actualizar les bases de datos de Chamilo. Pa facer esto, el programa va usar les bases de datos y la configuración que se puen ver más embaxo. El software Chamilo funciona en la mayor parte los sistemes y nun se pudo probar en toos, por ello, recomendamos que faiga una copa completa de la base de datos enantes proceder a l'actualización."
msgid "MBString extension not available"
msgstr "Estensión MBString nun disponible"
msgid "MySQL extension not available"
msgstr "Estensión MySQL non disponible"
msgid "Optional parameters"
msgstr "Parámetros opcionales"
msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr "La conesión a la base de datos falló. Pue ser que'l nome d'usuariu, la seña o el prefixu de la base datos nun valgan. Reviselos y vuelva intentalo."
msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr "Anovar dende Chamilo 1.6.x"
msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr "Anovar dende Chamilo 1.8.x"
msgid "Group pending invitations"
msgstr "Invitaciones pendientes de grupu"
msgid "Compose"
msgstr "Redautar"
msgid "Baby Orange"
msgstr "Neños naranxa"
msgid "Blue lagoon"
msgstr "Llaguna azul"
msgid "Cool blue"
msgstr "Azul friu"
msgid "Corporate"
msgstr "Corporativu"
msgid "Cosmic campus"
msgstr "Campus cósmicu"
msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr "Deliciosu burdeos"
msgid "Empire green"
msgstr "Verde imperial"
msgid "Fruity orange"
msgstr "Naranxa afrutáu"
msgid "Medical"
msgstr "Médica"
msgid "Royal purple"
msgstr "Púrpura real"
msgid "Silver line"
msgstr "Llínia plateada"
msgid "Sober brown"
msgstr "Marrón sobriu"
msgid "Steel grey"
msgstr "Gris aceru"
msgid "Tasty olive"
msgstr "Sabor oliva"
msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr ""
msgid "Questions' overall report"
msgstr ""
msgid "bosnian"
msgstr "bosniu"
msgid "czech"
msgstr "checu"
msgid "dari"
msgstr "dari"
msgid "dutch corporate"
msgstr "holandés corporativu"
msgid "english for organisations"
msgstr "inglés corporativu"
msgid "friulian"
msgstr "friulianu"
msgid "georgian"
msgstr "xeorxanu"
msgid "hebrew"
msgstr "hebréu"
msgid "korean"
msgstr "coreanu"
msgid "latvian"
msgstr "letón"
msgid "lithuanian"
msgstr "lituanu"
msgid "macedonian"
msgstr "macedoniu"
msgid "norwegian"
msgstr "noruegu"
msgid "pashto"
msgstr "pastú"
msgid "persian"
msgstr "persa"
msgid "quechua from Cusco"
msgstr "quechua cuscanu"
msgid "romanian"
msgstr "rumanu"
msgid "serbian"
msgstr "serbiu"
msgid "slovak"
msgstr "eslovacu"
msgid "swahili"
msgstr "suah.ili"
msgid "traditional chinese"
msgstr "chinu tradicional"
msgid "Chamilo installation"
msgstr ""
msgid "Pending invitations"
msgstr "Invitaciones pendientes"
msgid "Session's data"
msgstr "Datos de la sesión"
msgid "Select user profile field to add"
msgstr "Seleicionar un campu del perfil d'usuariu"
msgid "Move element"
msgstr "Mover elementu"
msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr "Amuesa los términos del glosariu nes ferramientes extres"
msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr "Dende equí puedes configurar como amestar los términos del glosariu en ferramientes como lleiciones y exercicios"
msgid "Survey Help"
msgstr "Ayuda: Encuestes"
msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p> <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about the wording of the e-mail because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p> <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc... <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr "<p>La herramienta Encuestas le permitirá obtener la opinión de los usuarios sobre determinados temas; por ejemplo, siempre será importante saber la opinión de los alumnos sobre el curso. </p> <p><b>Creación d'una Encuesta Nueva</b></p> <p> Calque enriba \"Crear una encuesta\" y llene los caxellos \"Códigu de la encuesta\" y \"Títulu de la encuesta\". Cola ayuda del calendariu pue controlar la duración de la encuesta. Nun necesita tenela funcinando tol tiempu, pue que seya abondo que se vea un tiempu. Escriba los caxellos \"Entamu de la encuesta\" y \"Agradecimientos\", ye una bona práutica que fae la Encuesta más clara y efectiva. </p> <p><b>Amestando entrugues a una encuesta</b></p> <p>En terminado de crear la encuesta, tien de facer les entrugues. La ferramienta \"Encuestes\" tien predefiníos distintos tipos d'entrugues: Si/Non, Escoyeta múltiple, Retruque múltiple, Retruque abiertu, Porcentaxe....Pue escoyer los que más-y valgan d'ente estos tipos.</p> <p><b>Previsualizar la encuesta</b></p> <p>En acabando coles entrugues, tien la posibilidá de previsualizar la encuesta y ver como la van ver los alumnos. Pa facelo, calque enriba \"Vista preliminar\" (iconu d'un documentu con una lente). </p><p><b>Espublizando la encuesta</b></p> <p>Si ta contentu cola encuesta y nun quier facer yá nengún cambiu; calque enriba \"Espublizar encuesta\" (íconu d'un sobre con una flecha verde). D'esta miente unvia la encuesta a un grupo d'usuarios. Apaecerán dos llistaos: ún (el de la izquierda) colos usuarios del cursu y otru col llistáu de los usuarios a los que va unviar la encuesta. Escueya los usuarios a los que quier que la encuesta apaeza nel llistáu nuevu col botón \">>\". Dempués, complete los caxellos \"Asuntu del corréu\" y \"Testu del corréu\". </p> <p> Los usuarios seleicionaos van recibir un corréu electrónicu col asuntu y testu qu'escribió y un enllaz col que puen dir a la encuesta. Si quier introducir esti enllaz en dalgún llugar del testu del corréu, tien d'introducir lo siguiente: ** enllaz ** (asteriscu asteriscu enllaz asteriscu asteriscu). Esta etiqueta sustituirase automáticamente pol enllaz. Si nun escribe ** enlace **, entós incorporaráse automáticamente a la fin del corréu.</p> <p> P'acabar, la ferramienta d'Encuestes permite unviar un email a tolos usuarios seleicionaos si tien habilitada la opción \"Unviar corréu\", si nun ye así, los usuarios van poder ver la encuesta namás entrar al sistema na ferramienta \"Encuestes\", nel casu qu'esta tea accesible. </p> <p><b>Informes de la encuesta</b></p> <p> Analizar les encuestes ye un procesu cansinu y cafiante. Los \"Informes\" de les encuestes ayudaránlu a ver la información por entruga y usuariu. Tamién lu van ayudar a comparar dos entruguess o a facer un informe completu de tola encuesta. Nel \"Llistáu d'Encuestes\" calque en \"Informes\" (íconu d'un gráficu circular). </p> <p><b>Alministrando les encuestes</b></p> <p> Esisten les opciones de \"Editar\" y \"Esborrar\" na columna \"Modificar\" del \"Llistáu d'encuestes\"</p>"
msgid "Project help"
msgstr "Ayuda: Blogs"
msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr "<p>Blogs (abreviatura de Web Logs = Cuadernu d'apuntes Web) úsense equí como ferramienta que permite que los alumnos contribuyan a la historia del cursu, faciendo informes de lo que va pasando y cómo afecta eso a ellos o al cursu.</p><p> Recomendamos usar los blogs nun entornu semicontroláu nel se dé a determinaos usuarios la posibilidá de presentar informes diarios o selmanales de l'actividá.</p><p>La ferramienta blogs tien tamién una utilidá de deberes que permite asignar un deber a determinaos usuarios del blog (por exemplu: Facer un informe de la visita del llunes al Muséu de Cencies Naturales).</ p><p>Caún los nuevos conteníos d'esta ferramienta llámase artículu. Pa crear un artículu namás hai que calcar l'enllaz qu'invita a facelo nel menú. Pa editalu (si Vd. ye l'autor) o amestar un comentariu a un artículu, namás tien de calcar enriba'l títulu del mesmu.</p>"
msgid "First slide"
msgstr "Primer diapositiva"
msgid "Last slide"
msgstr "Cabera diapositiva"
msgid "The document has been deleted."
msgstr "El documentu foi desaniciáu"
msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr "Nun tienes permisos pa desaniciar esti documentu"
msgid "Add user profile field"
msgstr "Amestar un campu del perfil d'usuariu"
msgid "Export courses"
msgstr "Esportar cursos"
msgid "Is administrator"
msgstr "Ye alministrador"
msgid "Is not administrator"
msgstr "Nun ye alministrador"
msgid "Add time limit"
msgstr "Amestar llímite de tiempu"
msgid "Edit time limit"
msgstr "Editar llímite de tiempu"
msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr "El plazu d'una categoría ye referencial, nun afeutará a los llímites d'una sesión de formación"
msgid "User tag"
msgstr "Etiqueta d'usuariu"
msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr "Avisu por corréu electrónicu, de la criación d'un cursu nuevu"
msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr "Unviar un corréu electrónicu al alministrador de la plataforma, cada vegada qu'un mayestru crie un cursu nuevu"
msgid "Select session"
msgstr "Seleicionar sesión"
msgid "Special course"
msgstr "Cursu especial"
msgid "Duration in words"
msgstr ""
msgid "Upload correction"
msgstr ""
msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Editor matemáticu SCIImathML"
msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Activar l'editor matemáticu SCIImathML"
msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr "Permitir a los escolinos inxertar videos de Youtube"
msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr "Activar la posibilidá de que los escolinos puedan inxertar videos de Youtube"
msgid "Block learners copy and paste"
msgstr "Bloquiar a los escolinos copiar y pegar"
msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr "Bloquiar a los escolinos la posibilidá de copiar y pegar nel editor WYSIWYG"
msgid "Buttons bar extended"
msgstr "Barres de botones estendíes"
msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr "Activar les barres de botones estendíes cuando l'editor WYSISYG ta masimizáu"
msgid "HTML Editor"
msgstr "Editor WYSIWYG"
msgid "Go directly to the course after login"
msgstr "Dir direutamente al cursu dempués d'identificase"
msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr "Cuando un usuariu te apuntáu sólamente nun cursu, dir direutamente al cursu dempués d'identificase"
msgid "Allow learners to download directories"
msgstr "Permitir a los escolinos baxar direutorios"
msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr "Permitir a los escolinos empaquetar y baxar un direutoriu completu na ferramienta documentos"
msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr "Permitir que los alumnos creen grupos na rede social"
msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr "Permitir l'unvíu de mensaxes a tolos usuarios de la plataforma"
msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr "Permite que se pueda unviar mensaxes a tolos usuarios de la plataforma"
msgid "Social network tab"
msgstr "Pestaña Rede social"
msgid "Max upload file size in messages"
msgstr "Mensaxe: tamañu máximu del archivu a subir"
msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr "Mensaxe: tamañu máximu del archivu permitíu pa subir"
msgid "Chamilo homepage"
msgstr ""
msgid "Chamilo forum"
msgstr ""
msgid "Chamilo extensions"
msgstr ""
msgid "Chamilo Green"
msgstr ""
msgid "Chamilo red"
msgstr ""
msgid "Number of messages sent"
msgstr ""
msgid "Number of messages received"
msgstr ""
msgid "Contacts count"
msgstr ""
msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr "Pa camudar el to corréu electrónicu tienes qu'escribir la to contraseña"
msgid "My groups"
msgstr "Los mios grupos"
msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr ""
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "Create a group"
msgstr "Crear un grupu"
msgid "Users, Groups"
msgstr "Usuarios, Grupos"
msgid "Sorry no results"
msgstr "Nun hai resultaos"
msgid "Group Permissions"
msgstr "Permisos del grupu"
msgid "Closed"
msgstr "Peslláu"
msgid "Add group"
msgstr "Amestar grupu"
msgid "Privacy"
msgstr "Priváu"
msgid "This is an open group"
msgstr "Esti ye un grupu abiertu"
msgid "You should create a topic"
msgstr "Tendría de crear un tema"
msgid "I am an admin"
msgstr "Yo soi un alministrador"
msgid "Messages list"
msgstr "Llistáu de mensaxes"
msgid "Members list"
msgstr "Llistáu de miembros"
msgid "Waiting list"
msgstr "Llistáu d'espera"
msgid "Invite friends"
msgstr "Invitar amigos"
msgid "Add one more file"
msgstr "Amestar otru ficheru"
msgid "Maximun file size: %s"
msgstr "Tamañu máximu d'archivu %s"
msgid "Edit information"
msgstr "Camudar información"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupu"
msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr "Nun hai usuarios nel llistáu d'espera"
msgid "Send invitation to"
msgstr "Unviar invitación a"
msgid "Invite users to group"
msgstr "Invitar usuarios a grupu"
msgid "Posted"
msgstr "Espublizáu"
msgid "Newest"
msgstr "Lo último"
msgid "Popular"
msgstr "Populares"
msgid "Remove moderator"
msgstr "Esborrar moderador"
msgid "User updated to moderator"
msgstr "Usuariu cambiáu a moderador"
msgid "I am a moderator"
msgstr "Yo soi un moderador"
msgid "This is a closed group"
msgstr "Esti ye un grupu zarráu"
msgid "I am a reader"
msgstr "Yo soi un llector"
msgid "User updated to reader"
msgstr "Usuariu cambiáu a llector"
msgid "Add as moderator"
msgstr "Amestar como moderador"
msgid "Join group"
msgstr "Xunise al grupu"
msgid "You should join the group"
msgstr "Tendría de xunise al grupu"
msgid "Waiting for admin response"
msgstr "Esperando a que l'almin respuenda"
msgid "Re"
msgstr "Re"
msgid "Files attachments"
msgstr "Axuntar archivu"
msgid "Group waiting list"
msgstr "Grupu de llistáu d'espera"
msgid "Users already invited"
msgstr "Usuarios yá invitaos"
msgid "Subscribe users to group"
msgstr "Apuntar usuarios al grupu"
msgid "You have been invited to join now"
msgstr "Tien una invitación pa xunise agora"
msgid "Deny invitation"
msgstr "Rechazar invitación"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Dar preste a invitación"
msgid "Groups waiting for approval"
msgstr "Grupos esperando aprobación"
msgid "Group invitation was denied"
msgstr "Invitación de grupu rechazada"
msgid "User is subscribed to this group"
msgstr "Usuariu apuntóse nel grupu"
msgid "Delete from group"
msgstr "Esborrar del grupu"
msgid "You are invited to access a group content"
msgstr "Ta invitáu a ver el conteníu del grupu"
msgid "You are invited to group"
msgstr "Tas invitáu a xunite al grupu"
msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr "P'apuntate calca nel enllaz que vien darréu"
msgid "Return to inbox"
msgstr "Tornar al buzón d'entrada"
msgid "Return to outbox"
msgstr "Tornar a buzón de salida"
msgid "Edit normal profile"
msgstr "Edición básica del perfil"
msgid "Leave group"
msgstr "Dexar grupu"
msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr "L'usuariu nun ta apuntáu a esti grupu"
msgid "Invitation received"
msgstr "Invitación aceptada"
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitación unviada"
msgid "You already sent an invitation"
msgstr "Usté yá unvió una invitación"
msgid "Step 7"
msgstr ""
msgid "Files size exceeds"
msgstr "Tamañu del archivu pergrande"
msgid "You should write a subject"
msgstr "Tienes qu'escribir l'asuntu"
msgid "Status in this group"
msgstr "Estáu nesti grupu"
msgid "Friends online"
msgstr "Amigos online"
msgid "My productions"
msgstr "Les mios producciones"
msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr "Recibistes un mensax nuevu nel grupu %s"
msgid "Click here to see group message"
msgstr "Calca equí pa ver el mensax de grupu"
msgid "or copy paste the following url :"
msgstr "o copie y peque la siguiente URL:"
msgid "There is a new message in group %s"
msgstr "Hai un mensax nuevu nel grupu %s"
msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr "L'usuariu ya ta soscritu a esti grupu"
msgid "Add as simple user"
msgstr "Amestar como un usuariu normal"
msgid "Deny access"
msgstr "Torgar la entrada"
msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr "Necesites tener collacios na to rede social"
msgid "See all my groups"
msgstr ""
msgid "Edit group category"
msgstr "Camudar categoría de grupu"
msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr "Camudar hotpotatoes"
msgid "Save hotpotatoes"
msgstr "Guardar hotpotatoes"
msgid "The session is read only"
msgstr "La sesión ye de sólo llectura"
msgid "Enable time control"
msgstr "Activar control de tiempu"
msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr "Duración total en minutos del exerciciu"
msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr "Pa siguir esta lleición, por favor, usa'l menú llateral"
msgid "Shuffle answers"
msgstr "Rempuestes al debalu"
msgid "This activity cannot be graded"
msgstr "Nun foi dable calificar esti elementu"
msgid "You have to create at least one answer"
msgstr "Tienes que criar al menos una rempuesta"
msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr "Un estudiante contestó una entruga"
msgid "Exact Selection"
msgstr "Combinación esauta"
msgid "Exact answers combination"
msgstr "Combinación esauta"
msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr ""
msgid "ukrainian"
msgstr "ucranianu"
msgid "yoruba"
msgstr "yoruba"
msgid "New"
msgstr "Nuevu"
msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr "Tienes qu'instalar la estensión LDAP"
msgid "Invitation denied"
msgstr "Invitación non aceptada"
msgid "The user has been added"
msgstr "Añadióse l'usuariu"
msgid "Updated on"
msgstr "Anováu"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "View/Edit Metadata"
msgstr "Ver / Editar metadatos"
msgid "See forum"
msgstr "Ver foru"
msgid "See more"
msgstr "Ver más"
msgid "No data available"
msgstr "Nun hai datos disponibles"
msgid "Created"
msgstr "Criáu"
msgid "Last update"
msgstr "Caberu anovamientu"
msgid "User not registered in course"
msgstr "Usuariu nun rexistráu nel cursu"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Editar el mio perfil"
msgid "Groupe description"
msgstr "Descripción del grupu"
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
msgid "Read the installation guide"
msgstr "Lleer la guía d'instalación"
msgid "See blog"
msgstr ""
msgid "Blog"
msgstr ""
msgid "Blog Posts"
msgstr ""
msgid "Blog comments"
msgstr ""
msgid "There are not extra fields available"
msgstr ""
msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr ""
msgid "Install chamilo"
msgstr ""
msgid "Chamilo URL"
msgstr ""
msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr "Nun tienes nenguna sesión de formación na to hestoria"
msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2> <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol> <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li> <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li> <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr ""
msgid "with the following settings:"
msgstr "colo parámetros siguientes:"
msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr "La páxina esportóse al área de documentos"
msgid "Column header in Competences Report"
msgstr "Títulu nel cuadernu de notes"
msgid "Configure extensions"
msgstr ""
msgid "There are not questions for this survey"
msgstr "Nun ahi entrugues pa esta encuesta"
msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr "Permitir a los escolinos desaniciar les sos propies tarees"
msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr "Confirma la to eleición, desaniciaránse tolos ficheros y nun se podrán recuperar"
msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr "Recuerdote que tienes una tarea pendiente"
msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr "Esti ye un mensax pa confirmar l'unvíu de la to tarea"
msgid "Data sent"
msgstr "Data d'unvíu"
msgid "Download link"
msgstr "Enllaz de baxada"
msgid "Assignments received"
msgstr "Ya presentaron la tarea"
msgid "Send a reminder"
msgstr "Unviar un recordatoriu"
msgid "View missing assignments"
msgstr "Ver a los usuarios ensin tarea"
msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr ""
msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr ""
msgid "Thematic advance"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgid "Dashboard blocks"
msgstr ""
msgid "Dashboard list"
msgstr ""
msgid "You haven't enabled any block"
msgstr ""
msgid "The blocks have been updated"
msgstr ""
msgid "Dashboard plugins"
msgstr ""
msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr ""
msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr ""
msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr ""
msgid "Position (column)"
msgstr ""
msgid "Enable dashboard block"
msgstr ""
msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr ""
msgid "Advance history"
msgstr ""
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgid "# attended"
msgstr ""
msgid "Assign users"
msgstr ""
msgid "Assign courses"
msgstr ""
msgid "Assign sessions"
msgstr ""
msgid "Platform courses list"
msgstr ""
msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr ""
msgid "Courses assigned to"
msgstr ""
msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr ""
msgid "Timezone value"
msgstr ""
msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr ""
msgid "Enable users timezones"
msgstr ""
msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr ""
msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr ""
msgid "The assigned users have been updated"
msgstr ""
msgid "Assign users to %s"
msgstr ""
msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr ""
msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr ""
msgid "Assign courses to %s"
msgstr ""
msgid "List of sessions on the platform"
msgstr ""
msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr ""
msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr ""
msgid "Sessions report"
msgstr ""
msgid "Your sessions"
msgstr ""
msgid "Teachers report"
msgstr ""
msgid "Your teachers"
msgstr ""
msgid "Learners report"
msgstr ""
msgid "Your learners"
msgstr ""
msgid "Go to thematic advance"
msgstr ""
msgid "Teachers report chart"
msgstr ""
msgid "Learners report chart"
msgstr ""
msgid "Timezones"
msgstr ""
msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr ""
msgid "Not attended"
msgstr ""
msgid "Report of attendance sheets"
msgstr ""
msgid "You do not have attendances"
msgstr ""
msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr ""
msgid "There is no available information about your courses"
msgstr ""
msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr ""
msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr ""
msgid "There is no available information about your learners"
msgstr ""
msgid "Time spent last week"
msgstr ""
msgid "System status"
msgstr ""
msgid "Is writable"
msgstr ""
msgid "The directory exists"
msgstr ""
msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr ""
msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr ""
msgid "Expected"
msgstr ""
msgid "Setting"
msgstr ""
msgid "Current"
msgstr ""
msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr ""
msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr ""
msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr ""
msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr ""
msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr ""
msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr ""
msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr ""
msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr ""
msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr ""
msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr ""
msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr ""
msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr ""
msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr ""
msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr ""
msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr ""
msgid "This extension must be loaded."
msgstr ""
msgid "MySQL protocol"
msgstr ""
msgid "MySQL server host"
msgstr ""
msgid "MySQL server information"
msgstr ""
msgid "MySQL client"
msgstr ""
msgid "Protocol used by this server"
msgstr ""
msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr ""
msgid "Server address"
msgstr ""
msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr ""
msgid "Server port"
msgstr ""
msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr ""
msgid "Software running as a web server"
msgstr ""
msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr ""
msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr ""
msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr ""
msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr ""
msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr ""
msgid "\"Login as\" feature"
msgstr ""
msgid "Filter by user"
msgstr ""
msgid "Filter by group"
msgstr ""
msgid "Filter: Everyone"
msgstr ""
msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr ""
msgid "%s of %s"
msgstr ""
msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr ""
msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr ""
msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr ""
msgid "Excellent"
msgstr ""
msgid "Outstanding"
msgstr ""
msgid "Good"
msgstr ""
msgid "Fair"
msgstr ""
msgid "Poor"
msgstr ""
msgid "Not linked to media"
msgstr ""
msgid "Attach to media"
msgstr ""
msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr ""
msgid "Media"
msgstr ""
msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr ""
msgid "Date of upload"
msgstr ""
msgid "Recover"
msgstr ""
msgid "Recovered"
msgstr ""
msgid "Recover dropbox files"
msgstr ""
msgid "Forum category"
msgstr ""
msgid "Go to the test"
msgstr ""
msgid "You have been registered to course %s"
msgstr ""
msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr ""
msgid "Assign sessions to %s"
msgstr ""
msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr ""
msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr ""
msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr ""
msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr ""
msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr ""
msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr ""
msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr ""
msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr ""
msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr ""
msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr ""
msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Graph of evaluations"
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Learning path"
msgstr ""
msgid "Surveys"
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr ""
msgid "Import exercises Qti2"
msgstr ""
msgid "ISO code"
msgstr ""
msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr ""
msgid "Return to the languages list"
msgstr ""
msgid "Add a date time"
msgstr ""
msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr ""
msgid "Allow user view user list"
msgstr ""
msgid "Enable user list"
msgstr ""
msgid "Disable user list"
msgstr ""
msgid "Thematic control"
msgstr ""
msgid "Thematic view with details"
msgstr ""
msgid "Thematic view as list"
msgstr ""
msgid "Thematic"
msgstr ""
msgid "Thematic plan"
msgstr ""
msgid "Edit tematic advance"
msgstr ""
msgid "Edit thematic advance"
msgstr ""
msgid "There is not still a thematic section"
msgstr ""
msgid "New thematic section"
msgstr ""
msgid "Delete all thematics"
msgstr ""
msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr ""
msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr ""
msgid "Skills to acquire"
msgstr ""
msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr ""
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr ""
msgid "Duration in hours"
msgstr ""
msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr ""
msgid "You must select a start date"
msgstr ""
msgid "Return to list"
msgstr ""
msgid "Additional notes"
msgstr ""
msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr ""
msgid "Custom start date"
msgstr ""
msgid "Start date options"
msgstr ""
msgid "Thematic advance configuration"
msgstr ""
msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr ""
msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr ""
msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr ""
msgid "Information about the last completed topic"
msgstr ""
msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr ""
msgid "There is no thematic section"
msgstr ""
msgid "There is no thematic advance"
msgstr ""
msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr ""
msgid "New thematic advance"
msgstr ""
msgid "Duration must be numeric"
msgstr ""
msgid "Do not display progress"
msgstr ""
msgid "Create a thematic section"
msgstr ""
msgid "Edit thematic section"
msgstr ""
msgid "Course progress"
msgstr ""
msgid "Select an attendance"
msgstr ""
msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr ""
msgid "You already invite all your contacts"
msgstr ""
msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr ""
msgid "Attended"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr ""
msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr ""
msgid "The skill had no title set"
msgstr ""
msgid "The parent skill was not set"
msgstr ""
msgid "The skill ID was not set"
msgstr ""
msgid "Generated certificate"
msgstr ""
msgid "Users count"
msgstr ""
msgid "Subscriptions count"
msgstr ""
msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr ""
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr ""
msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr ""
msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr ""
msgid "Configure exercises tool"
msgstr ""
msgid "Global category"
msgstr ""
msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr ""
msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""
msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""
msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""
msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr ""
msgid "Open self"
msgstr ""
msgid "Open blank"
msgstr ""
msgid "Open parent"
msgstr ""
msgid "Open top"
msgstr ""
msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr ""
msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr ""
msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr ""
msgid "Maximum score"
msgstr ""
msgid "Score average from all attempts"
msgstr ""
msgid "Export all courses"
msgstr ""
msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr ""
msgid "The list of courses has been exported"
msgstr ""
msgid "Courses to export"
msgstr ""
msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr ""
msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr ""
msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr ""
msgid "There are no courses to select"
msgstr ""
msgid "Vertical activity view"
msgstr ""
msgid "Generate survey access link"
msgstr ""
msgid "Courses information"
msgstr ""
msgid "Learning path made visible"
msgstr ""
msgid "Link made invisible"
msgstr ""
msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr ""
msgid "zero"
msgstr ""
msgid "one"
msgstr ""
msgid "two"
msgstr ""
msgid "three"
msgstr ""
msgid "four"
msgstr ""
msgid "five"
msgstr ""
msgid "six"
msgstr ""
msgid "seven"
msgstr ""
msgid "eight"
msgstr ""
msgid "nine"
msgstr ""
msgid "ten"
msgstr ""
msgid "eleven"
msgstr ""
msgid "twelve"
msgstr ""
msgid "thirteen"
msgstr ""
msgid "fourteen"
msgstr ""
msgid "fifteen"
msgstr ""
msgid "sixteen"
msgstr ""
msgid "seventeen"
msgstr ""
msgid "eighteen"
msgstr ""
msgid "nineteen"
msgstr ""
msgid "twenty"
msgstr ""
msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr ""
msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr ""
msgid "Date & time"
msgstr ""
msgid "Item"
msgstr ""
msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr ""
msgid "Edit blocks"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr ""
msgid "Dear user,"
msgstr ""
msgid "Session fields"
msgstr ""
msgid "Copy"
msgstr ""
msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr ""
msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr ""
msgid "Date on which the session is closed"
msgstr ""
msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr ""
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr ""
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr ""
msgid "Access end date for coaches"
msgstr ""
msgid "Access start date for coaches"
msgstr ""
msgid "Access end date"
msgstr ""
msgid "Access start date"
msgstr ""
msgid "End date to display"
msgstr ""
msgid "Start date to display"
msgstr ""
msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr ""
msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr ""
msgid "Skills import"
msgstr ""
msgid "Skills wheel"
msgstr ""
msgid "Skills you acquired"
msgstr ""
msgid "Skills searched for"
msgstr ""
msgid "Skills you can learn"
msgstr ""
msgid "Legend"
msgstr ""
msgid "Click to zoom"
msgstr ""
msgid "%s with %s"
msgstr ""
msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr ""
msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr ""
msgid "Manage skills"
msgstr ""
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr ""
msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr ""
msgid "Relative score"
msgstr ""
msgid "Absolute score"
msgstr ""
msgid "Prerequisites options"
msgstr ""
msgid "Clear all prerequisites"
msgstr ""
msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr ""
msgid "Start date must be before the end date"
msgstr ""
msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr ""
msgid "Enable session link in courses list"
msgstr ""
msgid "Root"
msgstr ""
msgid "Skill information"
msgstr ""
msgid "Get new skills"
msgstr ""
msgid "View skills wheel"
msgstr ""
msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr ""
msgid "Complete match"
msgstr ""
msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr ""
msgid "Rank"
msgstr ""
msgid "Currently learning"
msgstr ""
msgid "Skills acquired"
msgstr ""
msgid "Add skill to profile search"
msgstr ""
msgid "Short code"
msgstr ""
msgid "Create child skill"
msgstr ""
msgid "Search profile matches"
msgstr ""
msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr ""
msgid "What skills are you looking for?"
msgstr ""
msgid "Profile search"
msgstr ""
msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr ""
msgid "Direct link"
msgstr ""
msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr ""
msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr ""
msgid "Import users"
msgstr ""
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr ""
msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr ""
msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr ""
msgid "Number of public courses"
msgstr ""
msgid "Number of open courses"
msgstr ""
msgid "Number of private courses"
msgstr ""
msgid "Number of closed courses"
msgstr ""
msgid "Total number of courses"
msgstr ""
msgid "Number of active users"
msgstr ""
msgid "Certificates count"
msgstr ""
msgid "Avg hours/student"
msgstr ""
msgid "Subscribed users count"
msgstr ""
msgid "Hours of accumulated training"
msgstr ""
msgid "Approved"
msgstr ""
msgid "Edit questions"
msgstr ""
msgid "Man hours"
msgstr ""
msgid "Notes obtained"
msgstr ""
msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr ""
msgid "This value can't be changed."
msgstr ""
msgid "This value is used in the course URL"
msgstr ""
msgid "Total available users"
msgstr ""
msgid "user"
msgstr ""
msgid "Generate certificates"
msgstr ""
msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr ""
msgid "Delete all certificates"
msgstr ""
msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr ""
msgid "Click to show graphics"
msgstr ""
msgid "Quarterly report"
msgstr ""
msgid "%d %B %Y"
msgstr ""
msgid "%A"
msgstr ""
msgid "Return to the course list"
msgstr ""
msgid "%d/%m"
msgstr ""
msgid "Course tutor"
msgstr ""
msgid "Student in session course"
msgstr ""
msgid "Student in course"
msgstr ""
msgid "Session general coach"
msgstr ""
msgid "Session course coach"
msgstr ""
msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr ""
msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr ""
msgid "NP"
msgstr ""
msgid "P"
msgstr ""
msgid "Session calendar"
msgstr ""
msgid "Global platform information"
msgstr ""
msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr ""
msgid "Show link to report bug"
msgstr ""
msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr ""
msgid "Report a bug"
msgstr ""
msgid "Letters"
msgstr ""
msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr ""
msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr ""
msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr ""
msgid "Maximum number of members"
msgstr ""
msgid "An assignment was created"
msgstr ""
msgid "An assignment has been added to course"
msgstr ""
msgid "Please check the assignments page."
msgstr ""
msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr ""
msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr ""
msgid "Data filler"
msgstr ""
msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr ""
msgid "Competence levels custom values"
msgstr ""
msgid "Number of decimals"
msgstr ""
msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr ""
msgid "Contact information"
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr ""
msgid "Your company's name"
msgstr ""
msgid "Your job's description"
msgstr ""
msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr ""
msgid "Your company's home country"
msgstr ""
msgid "Company city"
msgstr ""
msgid "Preferred contact language"
msgstr ""
msgid "Send information"
msgstr ""
msgid "You must accept the licence"
msgstr ""
msgid "Select one"
msgstr ""
msgid "Contact information has been sent"
msgstr ""
msgid "Edit extra field options"
msgstr ""
msgid "User inactive since %s"
msgstr ""
msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr ""
msgid "Your company's activity"
msgstr ""
msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr ""
msgid "Manage session fields"
msgstr ""
msgid "Unlock date"
msgstr ""
msgid "Lock date"
msgstr ""
msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr ""
msgid "Add sessions to URL"
msgstr ""
msgid "List of sessions in"
msgstr ""
msgid "Go to learner details"
msgstr ""
msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr ""
msgid "Fill users"
msgstr ""
msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr ""
msgid "Users filling report"
msgstr ""
msgid "Repeat date"
msgstr ""
msgid "End date must be more than the start date"
msgstr ""
msgid "To attend"
msgstr ""
msgid "All users are automatically registered"
msgstr ""
msgid "Assign coach"
msgstr ""
msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr ""
msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
msgid "Web server"
msgstr ""
msgid "Not inserted"
msgstr ""
msgid "Superior (n+1)"
msgstr ""
msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr ""
msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr ""
msgid "Have fun,"
msgstr ""
msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr ""
msgid "You should create a group"
msgstr ""
msgid "Reset Learning path"
msgstr ""
msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr ""
msgid "Announcement visible"
msgstr ""
msgid "Announcement invisible"
msgstr ""
msgid "Glossary deleted"
msgstr ""
msgid "Calendar year"
msgstr ""
msgid "Accessible"
msgstr ""
msgid "Not accessible"
msgstr ""
msgid "Group added"
msgstr ""
msgid "Add users to group"
msgstr ""
msgid "Error reading ZIP file"
msgstr ""
msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr ""
msgid "Clear search results"
msgstr ""
msgid "Courses overview"
msgstr ""
msgid "Sessions overview"
msgstr ""
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
msgid "Total number of assignments"
msgstr ""
msgid "Test server mode"
msgstr ""
msgid "Page execution time was"
msgstr ""
msgid "Memory usage"
msgstr ""
msgid "Memory usage peak"
msgstr ""
msgid "seconds"
msgstr ""
msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr ""
msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr ""
msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr ""
msgid "Included in the evaluation"
msgstr ""
msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr ""
msgid "Session-specific resource"
msgstr ""
msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr ""
msgid "Social network link"
msgstr ""
msgid "Handing over of task %s"
msgstr ""
msgid "Copy to my private file area"
msgstr ""
msgid "Export to PDF format"
msgstr ""
msgid "Resource shared"
msgstr ""
msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr ""
msgid "Copy failed"
msgstr ""
msgid "The copy has been made"
msgstr ""
msgid "File replaced"
msgstr ""
msgid "My files"
msgstr ""
msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr ""
msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr ""
msgid "Update Image"
msgstr ""
msgid "Enable time limits"
msgstr ""
msgid "Protected Document"
msgstr ""
msgid "Last logins"
msgstr ""
msgid "All logins"
msgstr ""
msgid "Draw"
msgstr ""
msgid "No course at this category level"
msgstr ""
msgid "Connections last month"
msgstr ""
msgid "Total learners"
msgstr ""
msgid "Filtering with score %s"
msgstr ""
msgid "Taken"
msgstr ""
msgid "Not taken"
msgstr ""
msgid "Pass minimum %s"
msgstr ""
msgid "Fail"
msgstr ""
msgid "Exam tracking"
msgstr ""
msgid "No attempts"
msgstr ""
msgid "Create a course request"
msgstr ""
msgid "Terms and Conditions"
msgstr ""
msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr ""
msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr ""
msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr ""
msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr ""
msgid "Review incoming course requests"
msgstr ""
msgid "Accepted course requests"
msgstr ""
msgid "Rejected course requests"
msgstr ""
msgid "Create this course request"
msgstr ""
msgid "Request date"
msgstr ""
msgid "Accept this course"
msgstr ""
msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
msgid "Ask for additional information"
msgstr ""
msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr ""
msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr ""
msgid "Delete this course request"
msgstr ""
msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
msgid "Reject this course request"
msgstr ""
msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr ""
msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr ""
msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr ""
msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr ""
msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr ""
msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr ""
msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr ""
msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr ""
msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr ""
msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr ""
msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr ""
msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr ""
msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr ""
msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr ""
msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the %s setting."
msgstr ""
msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr ""
msgid "Courses validation"
msgstr ""
msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr ""
msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr ""
msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr ""
msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr ""
msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr ""
msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr ""
msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr ""
msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr ""
msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr ""
msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr ""
msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr ""
msgid "Edit a course request"
msgstr ""
msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr ""
msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr ""
msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr ""
msgid "The course request %s has been updated."
msgstr ""
msgid "Fill with demo content"
msgstr ""
msgid "Single Sign On"
msgstr ""
msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr ""
msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr ""
msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr ""
msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr ""
msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr ""
msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr ""
msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr ""
msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr ""
msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr ""
msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr ""
msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr ""
msgid "File export as"
msgstr ""
msgid "Spell check"
msgstr ""
msgid "Enable spell check"
msgstr ""
msgid "Create and edit SVG files"
msgstr ""
msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr ""
msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr ""
msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr ""
msgid "Activate Google maps"
msgstr ""
msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr ""
msgid "Activate Image maps"
msgstr ""
msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr ""
msgid "Clean search results"
msgstr ""
msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr ""
msgid "Course tool"
msgstr ""
msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr ""
msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr ""
msgid "Please select a course"
msgstr ""
msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr ""
msgid "Average score"
msgstr ""
msgid "Last connexion date"
msgstr ""
msgid "Videoconference"
msgstr ""
msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr ""
msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr ""
msgid "BigBlueButton server host"
msgstr ""
msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr ""
msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr ""
msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr ""
msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr ""
msgid "Only accessible from your group"
msgstr ""
msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr ""
msgid "Folders of users"
msgstr ""
msgid "User folder"
msgstr ""
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr ""
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr ""
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr ""
msgid "Destination folder"
msgstr ""
msgid "Chat conversations history"
msgstr ""
msgid "Flash"
msgstr ""
msgid "Video"
msgstr ""
msgid "Images"
msgstr ""
msgid "Upload corrections"
msgstr ""
msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr ""
msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr ""
msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr ""
msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr ""
msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr ""
msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr ""
msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr ""
msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr ""
msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr ""
msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr ""
msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr ""
msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr ""
msgid "Create audio"
msgstr ""
msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr ""
msgid "Convert your text to speech"
msgstr ""
msgid "Build mp3"
msgstr ""
msgid "Voice"
msgstr ""
msgid "Female"
msgstr ""
msgid "Male"
msgstr ""
msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr ""
msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr ""
msgid "Hide tools from teachers"
msgstr ""
msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr ""
msgid "Use Google audio services"
msgstr ""
msgid "Use vozMe audio services"
msgstr ""
msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr ""
msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally, you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr ""
msgid "Save mp3"
msgstr ""
msgid "Open in a new window"
msgstr ""
msgid "Speed"
msgstr ""
msgid "Faster"
msgstr ""
msgid "Fast"
msgstr ""
msgid "Slow"
msgstr ""
msgid "Slower"
msgstr ""
msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr ""
msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr ""
msgid "Please select a language"
msgstr ""
msgid "Move users results from/to a session"
msgstr ""
msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr ""
msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr ""
msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr ""
msgid "Upload a watermark image"
msgstr ""
msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr ""
msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr ""
msgid "PDF watermark text"
msgstr ""
msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr ""
msgid "Minimum score of exercises"
msgstr ""
msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr ""
msgid "Maximum score of exercises"
msgstr ""
msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr ""
msgid "Add a picture"
msgstr ""
msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr ""
msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr ""
msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr ""
msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr ""
msgid "Unique answer with unknown"
msgstr ""
msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr ""
msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr ""
msgid "Don't know"
msgstr ""
msgid "Exam not available at this time"
msgstr ""
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
msgid "Enable MathJax"
msgstr ""
msgid "Activate"
msgstr ""
msgid "Deactivate"
msgstr ""
msgid "Learning path settings"
msgstr ""
msgid "Careers and promotions"
msgstr ""
msgid "Careers"
msgstr ""
msgid "Promotions"
msgstr ""
msgid "Update successful"
msgstr ""
msgid "Career"
msgstr ""
msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr ""
msgid "Sessions not subscribed"
msgstr ""
msgid "First letter of session name"
msgstr ""
msgid "Sessions in this promotion"
msgstr ""
msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr ""
msgid "No end time"
msgstr ""
msgid "Subscribe users to class"
msgstr ""
msgid "Subscribe class to courses"
msgstr ""
msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr ""
msgid "Sessions in group"
msgstr ""
msgid "Courses in group"
msgstr ""
msgid "Users in group"
msgstr ""
msgid "Users on platform"
msgstr ""
msgid "Created at"
msgstr ""
msgid "Updated at"
msgstr ""
msgid "Created on"
msgstr ""
msgid "Paint"
msgstr ""
msgid "My results"
msgstr ""
msgid "All learning paths"
msgstr ""
msgid "By course"
msgstr ""
msgid "My MCQ"
msgstr ""
msgid "Learning path updated"
msgstr ""
msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr ""
msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr ""
msgid "Extension loaded"
msgstr ""
msgid "Add a course"
msgstr ""
msgid "Per week"
msgstr ""
msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr ""
msgid "Subscribe group to courses"
msgstr ""
msgid "Compare stats"
msgstr ""
msgid "Rename and comment"
msgstr ""
msgid "Photo retouching"
msgstr ""
msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr ""
msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr ""
msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr ""
msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr ""
msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr ""
msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr ""
msgid "See all"
msgstr ""
msgid "See only archived"
msgstr ""
msgid "See only unarchived"
msgstr ""
msgid "Latest attempt"
msgstr ""
msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr ""
msgid "False"
msgstr ""
msgid "Enrolment by classes"
msgstr ""
msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr ""
msgid "Fill courses"
msgstr ""
msgid "Fill sessions"
msgstr ""
msgid "My classes"
msgstr ""
msgid "Archived"
msgstr ""
msgid "Unarchived"
msgstr ""
msgid "Publication date"
msgstr ""
msgid "My social groups"
msgstr ""
msgid "Social groups"
msgstr ""
msgid "Create a social group"
msgstr ""
msgid "Not logged in for some time"
msgstr ""
msgid "Last %i months"
msgstr ""
msgid "Never connected"
msgstr ""
msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr ""
msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr ""
msgid "Correct and rate"
msgstr ""
msgid "Upon reception"
msgstr ""
msgid "Once a day"
msgstr ""
msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr ""
msgid "All learners attempts are considered"
msgstr ""
msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr ""
msgid "Item added"
msgstr ""
msgid "Item deleted"
msgstr ""
msgid "Item updated"
msgstr ""
msgid "Item copied"
msgstr ""
msgid "My statistics"
msgstr ""
msgid "Exercises available"
msgstr ""
msgid "Exercises taken"
msgstr ""
msgid "Average exercise result"
msgstr ""
msgid "Learning path progress"
msgstr ""
msgid "Best result in course"
msgstr ""
msgid "From %s to %s"
msgstr ""
msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr ""
msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr ""
msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr ""
msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr ""
msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr ""
msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr ""
msgid "Clean"
msgstr ""
msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr ""
msgid "Edit members list"
msgstr ""
msgid "Best attempt"
msgstr ""
msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr ""
msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr ""
msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr ""
msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr ""
msgid "Fulltext search"
msgstr ""
msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr ""
msgid "Available custom search fields"
msgstr ""
msgid "Xapian module installed"
msgstr ""
msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr ""
msgid "Simple"
msgstr ""
msgid "Multiple"
msgstr ""
msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr ""
msgid "Import quiz from Excel"
msgstr ""
msgid "Download the Excel Template"
msgstr ""
msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr ""
msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr ""
msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr ""
msgid "Latest attempt average score"
msgstr ""
msgid "Supported formats for index"
msgstr ""
msgid "Installed"
msgstr ""
msgid "Not installed"
msgstr ""
msgid "Programs needed to convert files"
msgstr ""
msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr ""
msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr ""
msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr ""
msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr ""
msgid "Show classes to users"
msgstr ""
msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr ""
msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Exercise available from %s"
msgstr ""
msgid "Exercise available until %s"
msgstr ""
msgid "Big icons view"
msgstr ""
msgid "Check file permissions"
msgstr ""
msgid "Added to a LP"
msgstr ""
msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr ""
msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr ""
msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr ""
msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr ""
msgid "You did not give a name to file"
msgstr ""
msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr ""
msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr ""
msgid "Record my voice"
msgstr ""
msgid "To start recording press the red button"
msgstr ""
msgid "Voice record"
msgstr ""
msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr ""
msgid "Already exist a file with the same name. Please, rename the file."
msgstr ""
msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr ""
msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr ""
msgid "Assessments and attendances"
msgstr ""
msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr ""
msgid "Select a date range"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr ""
msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr ""
msgid "Evaluation has been locked"
msgstr ""
msgid "All done"
msgstr ""
msgid "All not done"
msgstr ""
msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr ""
msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr ""
msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr ""
msgid "You have to choose a relation type"
msgstr ""
msgid "Relation type selection"
msgstr ""
msgid "Add user to this URL"
msgstr ""
msgid "Course registered to the URL"
msgstr ""
msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr ""
msgid "Select a URL"
msgstr ""
msgid "The sessions have been updated."
msgstr ""
msgid "URL deleted."
msgstr ""
msgid "Cannot delete this URL."
msgstr ""
msgid "Courses on the platform."
msgstr ""
msgid "Users updated."
msgstr ""
msgid "Course homepage"
msgstr ""
msgid "Coming soon..."
msgstr ""
msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr ""
msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr ""
msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr ""
msgid "This code exists"
msgstr ""
msgid "The category could not be found"
msgstr ""
msgid "Title of related course"
msgstr ""
msgid "Linked course's code"
msgstr ""
msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Class updated."
msgstr ""
msgid "Class deleted."
msgstr ""
msgid "The class could not be deleted."
msgstr ""
msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr ""
msgid "Don't uncheck"
msgstr ""
msgid "Modified"
msgstr ""
msgid "Sessions list"
msgstr ""
msgid "Promotion"
msgstr ""
msgid "Update session"
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr ""
msgid "Over 100"
msgstr ""
msgid "Under the minimum."
msgstr ""
msgid "Select export option"
msgstr ""
msgid "Field added."
msgstr ""
msgid "The parent language does not exist."
msgstr ""
msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr ""
msgid "Show/Hide"
msgstr ""
msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr ""
msgid "Field taken"
msgstr ""
msgid "Authentication source unavailable."
msgstr ""
msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr ""
msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr ""
msgid "Extra data"
msgstr ""
msgid "Exercises in learning paths"
msgstr ""
msgid "Id"
msgstr ""
msgid "There was an error."
msgstr ""
msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr ""
msgid "Stats moved."
msgstr ""
msgid "User information for this course"
msgstr ""
msgid "Original course"
msgstr ""
msgid "Original session"
msgstr ""
msgid "Destination course"
msgstr ""
msgid "Destination session"
msgstr ""
msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr ""
msgid "User not registered."
msgstr ""
msgid "View stats"
msgstr ""
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr ""
msgid "Assistance"
msgstr ""
msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr ""
msgid "OpenID redirect"
msgstr ""
msgid "Blogs"
msgstr ""
msgid "Select a course"
msgstr ""
msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr ""
msgid "Others"
msgstr ""
msgid "Back to the course description"
msgstr ""
msgid "Postpone"
msgstr ""
msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr ""
msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr ""
msgid "New image"
msgstr ""
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr ""
msgid "Invalid user detected."
msgstr ""
msgid "Invalid group detected."
msgstr ""
msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr ""
msgid "Tests limits added"
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgid "Limited time"
msgstr ""
msgid "Limited attempts"
msgstr ""
msgid "Times"
msgstr ""
msgid "Random"
msgstr ""
msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr ""
msgid "Numerical"
msgstr ""
msgid "Acceptable"
msgstr ""
msgid "Hotspot"
msgstr ""
msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr ""
msgid "Steps"
msgstr ""
msgid "Original value"
msgstr ""
msgid "Choose an answer"
msgstr ""
msgid "Import exercise"
msgstr ""
msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr ""
msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr ""
msgid "HotPotatoes files"
msgstr ""
msgid "Area to avoid"
msgstr ""
msgid "Total score is too big"
msgstr ""
msgid "Invalid question type"
msgstr ""
msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr ""
msgid "Thread moved"
msgstr ""
msgid "Migrate forum"
msgstr ""
msgid "You will be notified"
msgstr ""
msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr ""
msgid "The gradebook has been moved."
msgstr ""
msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr ""
msgid "There are not linked components."
msgstr ""
msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr ""
msgid "The user did not take the exam."
msgstr ""
msgid "Delete user"
msgstr ""
msgid "Result deleted."
msgstr ""
msgid "Results deleted."
msgstr ""
msgid "Overwrite the maximum."
msgstr ""
msgid "The import should overwrite the score."
msgstr ""
msgid "No decimals"
msgstr ""
msgid "Negative value"
msgstr ""
msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr ""
msgid "Show links"
msgstr ""
msgid "Total for this category."
msgstr ""
msgid "Open document"
msgstr ""
msgid "Lock evaluation"
msgstr ""
msgid "Unlock evaluation."
msgstr ""
msgid "The evaluation is locked."
msgstr ""
msgid "Back to evaluation."
msgstr ""
msgid "Uploaded."
msgstr ""
msgid "Saved."
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr ""
msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr ""
msgid "LaTeX code"
msgstr ""
msgid "LaTeX formula"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr ""
msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr ""
msgid "Lock attendance"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr ""
msgid "Unlock attendance"
msgstr ""
msgid "Locked attendance"
msgstr ""
msgid "Decrease the font size"
msgstr ""
msgid "Reset the font size"
msgstr ""
msgid "Increase the font size"
msgstr ""
msgid "Logged in as %s"
msgstr ""
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgid "Attachment upload"
msgstr ""
msgid "Auto-registration course"
msgstr ""
msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr ""
msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr ""
msgid "Free space on disk"
msgstr ""
msgid "Protected folder"
msgstr ""
msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr ""
msgid "My other classes"
msgstr ""
msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr ""
msgid "You are registered to session: %s."
msgstr ""
msgid "Prev"
msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr ""
msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr ""
msgid "Sessions extension not available"
msgstr ""
msgid "Zlib extension not available"
msgstr ""
msgid "PCRE extension not available"
msgstr ""
msgid "To social group"
msgstr ""
msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr ""
msgid "Back to the group"
msgstr ""
msgid "Go to attendances"
msgstr ""
msgid "Go assessments"
msgstr ""
msgid "Edit current module"
msgstr ""
msgid "Terms for the search feature"
msgstr ""
msgid "User roles"
msgstr ""
msgid "Group roles"
msgstr ""
msgid "Store permissions"
msgstr ""
msgid "Pending invitation"
msgstr ""
msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr ""
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
msgid "Survey type unknown"
msgstr ""
msgid "Survey undefined"
msgstr ""
msgid "Question comment"
msgstr ""
msgid "Unknown question"
msgstr ""
msgid "Delete a survey group"
msgstr ""
msgid "An error occurred."
msgstr ""
msgid "Classes unsubscribed."
msgstr ""
msgid "Not added to course"
msgstr ""
msgid "Users who did not register."
msgstr ""
msgid "Clear filter results"
msgstr ""
msgid "Select filter"
msgstr ""
msgid "Pages most linked"
msgstr ""
msgid "Dead end pages"
msgstr ""
msgid "Newest pages"
msgstr ""
msgid "Longest pages"
msgstr ""
msgid "Hidden pages"
msgstr ""
msgid "Most discussed pages"
msgstr ""
msgid "Best scores pages"
msgstr ""
msgid "Highest progress pages"
msgstr ""
msgid "Most discussed users"
msgstr ""
msgid "Random page"
msgstr ""
msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr ""
msgid "Not reviewed"
msgstr ""
msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr ""
msgid "Document moved"
msgstr ""
msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr ""
msgid "Add to calendar"
msgstr ""
msgid "Total weight"
msgstr ""
msgid "Random pick"
msgstr ""
msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr ""
msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr ""
msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr ""
msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr ""
msgid "You need to add a session category first"
msgstr ""
msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr ""
msgid "You have a new message from group %s"
msgstr ""
msgid "You have a new message from %s"
msgstr ""
msgid "See message"
msgstr ""
msgid "See invitation"
msgstr ""
msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr ""
msgid "Replies"
msgstr ""
msgid "Reply"
msgstr ""
msgid "Installation guide"
msgstr ""
msgid "Changes in last version"
msgstr ""
msgid "Contributors list"
msgstr ""
msgid "Security guide"
msgstr ""
msgid "Optimization guide"
msgstr ""
msgid "Free/Busy calendar"
msgstr ""
msgid "Load users' extra data"
msgstr ""
msgid "Broken"
msgstr ""
msgid "Check link"
msgstr ""
msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr ""
msgid "No item yet"
msgstr ""
msgid "Protected pages"
msgstr ""
msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr ""
msgid "Assistant"
msgstr ""
msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr ""
msgid "Max weight need to be provided"
msgstr ""
msgid "Extension could be loaded"
msgstr ""
msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr ""
msgid "Disable end date"
msgstr ""
msgid "Forum Categories"
msgstr ""
msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr ""
msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr ""
msgid "Proceed with cleanup"
msgstr ""
msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr ""
msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr ""
msgid "Enable start time"
msgstr ""
msgid "Enable end time"
msgstr ""
msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr ""
msgid "Start test"
msgstr ""
msgid "Export as .doc"
msgstr ""
msgid "Wrong"
msgstr ""
msgid "Certification"
msgstr ""
msgid "Online link to certificate"
msgstr ""
msgid "New exercises"
msgstr ""
msgid "My average"
msgstr ""
msgid "All attempts"
msgstr ""
msgid "Questions to be reviewed"
msgstr ""
msgid "Questions without answer"
msgstr ""
msgid "Review selected questions"
msgstr ""
msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr ""
msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr ""
msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr ""
msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr ""
msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr ""
msgid "Attempt"
msgstr ""
msgid "Save and continue"
msgstr ""
msgid "Proceed with the test"
msgstr ""
msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr ""
msgid "Your browser does not support Java"
msgstr ""
msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr ""
msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr ""
msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr ""
msgid "Total hidden pages"
msgstr ""
msgid "Total pages edited at this time"
msgstr ""
msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr ""
msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr ""
msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr ""
msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr ""
msgid "Average rating of all pages"
msgstr ""
msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr ""
msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr ""
msgid "Versions"
msgstr ""
msgid "Total of empty pages"
msgstr ""
msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr ""
msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr ""
msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr ""
msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr ""
msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr ""
msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr ""
msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr ""
msgid "Number of tasks"
msgstr ""
msgid "Portfolio mode"
msgstr ""
msgid "Standard Task mode"
msgstr ""
msgid "Information about the content of the pages"
msgstr ""
msgid "In the last version"
msgstr ""
msgid "In all versions"
msgstr ""
msgid "Number of contributions"
msgstr ""
msgid "Number of visits"
msgstr ""
msgid "Number of words"
msgstr ""
msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr ""
msgid "Number of wiki links"
msgstr ""
msgid "Number of inserted images"
msgstr ""
msgid "Number of inserted flash files"
msgstr ""
msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr ""
msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr ""
msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr ""
msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr ""
msgid "Number of tables inserted"
msgstr ""
msgid "Anchors"
msgstr ""
msgid "Number of protected pages"
msgstr ""
msgid "Attempts"
msgstr ""
msgid "See results"
msgstr ""
msgid "Loading"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr ""
msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr ""
msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr ""
msgid "Uploaded documents"
msgstr ""
msgid "question"
msgstr ""
msgid "questions"
msgstr ""
msgid "Back to test list"
msgstr ""
msgid "Category description"
msgstr ""
msgid "Back to category list"
msgstr ""
msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr ""
msgid "Can't delete category"
msgstr ""
msgid "Error: could not delete category"
msgstr ""
msgid "Could not edit category"
msgstr ""
msgid "Could not update category"
msgstr ""
msgid "All categories"
msgstr ""
msgid "Create question outside exercise"
msgstr ""
msgid "Choose question type"
msgstr ""
msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr ""
msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr ""
msgid "Manage all questions"
msgstr ""
msgid "Must be in a test"
msgstr ""
msgid "Please select some random question"
msgstr ""
msgid "Remove from test"
msgstr ""
msgid "Question by category"
msgstr ""
msgid "Questions category"
msgstr ""
msgid "Add test category"
msgstr ""
msgid "Nb categories"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr ""
msgid "Not in a group"
msgstr ""
msgid "By category"
msgstr ""
msgid "Personal Calendar"
msgstr ""
msgid "Skills Tree"
msgstr ""
msgid "Skills"
msgstr ""
msgid "Skills Profile"
msgstr ""
msgid "With Certificate"
msgstr ""
msgid "Admin Calendar"
msgstr ""
msgid "Course Calendar"
msgstr ""
msgid "Reports"
msgstr ""
msgid "Results not reviewed"
msgstr ""
msgid "Result not reviewed"
msgstr ""
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""
msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr ""
msgid "Enable legal terms"
msgstr ""
msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr ""
msgid "Grading model"
msgstr ""
msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr ""
msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr ""
msgid "Number of sub evaluations"
msgstr ""
msgid "Add new model"
msgstr ""
msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr ""
msgid "Lowest score"
msgstr ""
msgid "Highest score"
msgstr ""
msgid "Contains a file"
msgstr ""
msgid "Discussions"
msgstr ""
msgid "Exercise progress"
msgstr ""
msgid "Select assessment"
msgstr ""
msgid "View skills tree"
msgstr ""
msgid "My skills"
msgstr ""
msgid "Group parentship"
msgstr ""
msgid "No parentship"
msgstr ""
msgid "No certificate"
msgstr ""
msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr ""
msgid "See file"
msgstr ""
msgid "Show document preview"
msgstr ""
msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr ""
msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr ""
msgid "Enable CAS authentication"
msgstr ""
msgid "Main CAS server"
msgstr ""
msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr ""
msgid "Main CAS server URI"
msgstr ""
msgid "The path to the CAS service"
msgstr ""
msgid "Main CAS server port"
msgstr ""
msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr ""
msgid "Main CAS server protocol"
msgstr ""
msgid "CAS 1"
msgstr ""
msgid "CAS 2"
msgstr ""
msgid "SAML"
msgstr ""
msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr ""
msgid "Enable CAS user addition"
msgstr ""
msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr ""
msgid "Add CAS user login"
msgstr ""
msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr ""
msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr ""
msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr ""
msgid "Add CAS user first name"
msgstr ""
msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr ""
msgid "Add CAS user last name"
msgstr ""
msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr ""
msgid "User list"
msgstr ""
msgid "Add as an announcement"
msgstr ""
msgid "Skills and assessments"
msgstr ""
msgid "Add skill"
msgstr ""
msgid "Show admin toolbar"
msgstr ""
msgid "Accept legal agreement"
msgstr ""
msgid "Legal agreement for this course"
msgstr ""
msgid "Random questions by category"
msgstr ""
msgid "Display questions category"
msgstr ""
msgid "Review my answers"
msgstr ""
msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr ""
msgid "Validated"
msgstr ""
msgid "Not validated"
msgstr ""
msgid "Revised"
msgstr ""
msgid "Select a question to revise"
msgstr ""
msgid "Revise question later"
msgstr ""
msgid "Number of learners who selected it"
msgstr ""
msgid "Questions already answered"
msgstr ""
msgid "There is no such skill"
msgstr ""
msgid "Please check your grading model values"
msgstr ""
msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr ""
msgid "Add assessment"
msgstr ""
msgid "No learner"
msgstr ""
msgid "I am a human resources manager"
msgstr ""
msgid "Absolute skill"
msgstr ""
msgid "Option"
msgstr ""
msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr ""
msgid "No SVG image"
msgstr ""
msgid "Number of learners"
msgstr ""
msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr ""
msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr ""
msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr ""
msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr ""
msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr ""
msgid "Total time spent in the course"
msgstr ""
msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr ""
msgid "Number of documents in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of links in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of forums in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of announcements in course"
msgstr ""
msgid "Current courses report"
msgstr ""
msgid "Hide table of contents frame"
msgstr ""
msgid "Updates"
msgstr ""
msgid "Teaching"
msgstr ""
msgid "Courses reporting"
msgstr ""
msgid "Admin reports"
msgstr ""
msgid "Exams reports"
msgstr ""
msgid "My reporting"
msgstr ""
msgid "Search skills"
msgstr ""
msgid "Save this search"
msgstr ""
msgid "Stored skills profiles"
msgstr ""
msgid "Matches"
msgstr ""
msgid "%s, welcome to %s"
msgstr ""
msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr ""
msgid "Who and where"
msgstr ""
msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr ""
msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr ""
msgid "Session list"
msgstr ""
msgid "Learners list"
msgstr ""
msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr ""
msgid "Report by question"
msgstr ""
msgid "Live results"
msgstr ""
msgid "Skill not found"
msgstr ""
msgid "I have this skill"
msgstr ""
msgid "Me"
msgstr ""
msgid "Vote"
msgstr ""
msgid "Votes"
msgstr ""
msgid "%s stars out of 5"
msgstr ""
msgid "Visit"
msgstr ""
msgid "Your vote"
msgstr ""
msgid "Most popular courses"
msgstr ""
msgid "Sent at: %s"
msgstr ""
msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr ""
msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr ""
msgid "Login to vote"
msgstr ""
msgid "Add in menu"
msgstr ""
msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr ""
msgid "When changing the account information"
msgstr ""
msgid "Enable help link"
msgstr ""
msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr ""
msgid "Back to administration"
msgstr ""
msgid "Allow global chat"
msgstr ""
msgid "Extra content in header"
msgstr ""
msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr ""
msgid "Extra content in footer"
msgstr ""
msgid "Users can chat with each other"
msgstr ""
msgid "Do not show"
msgstr ""
msgid "Show to admins only"
msgstr ""
msgid "Show to admins and teachers"
msgstr ""
msgid "Show to all users"
msgstr ""
msgid "Import glossary"
msgstr ""
msgid "Replace glossary"
msgstr ""
msgid "Cannot delete glossary"
msgstr ""
msgid "Terms imported"
msgstr ""
msgid "Terms not imported"
msgstr ""
msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr ""
msgid "Select an action"
msgstr ""
msgid "Login: %s"
msgstr ""
msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr ""
msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr ""
msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr ""
msgid "Copy only session items"
msgstr ""
msgid "First letter of course title"
msgstr ""
msgid "# of published exercises"
msgstr ""
msgid "# of published Learning Paths"
msgstr ""
msgid "Chat (Connected)"
msgstr ""
msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr ""
msgid "Add course description"
msgstr ""
msgid "Suggested steps to take next"
msgstr ""
msgid "Record answer"
msgstr ""
msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr ""
msgid "Send record"
msgstr ""
msgid "Download record"
msgstr ""
msgid "Oral expression"
msgstr ""
msgid "Users found in other portals"
msgstr ""
msgid "Add user to my portal"
msgstr ""
msgid "Users deleted"
msgstr ""
msgid "Users added"
msgstr ""
msgid "Plugin area"
msgstr ""
msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr ""
msgid "Default course visibility"
msgstr ""
msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr ""
msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "Use the email as username"
msgstr ""
msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr ""
msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr ""
msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr ""
msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr ""
msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr ""
msgid "End test"
msgstr ""
msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr ""
msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr ""
msgid "Event type"
msgstr ""
msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr ""
msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr ""
msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr ""
msgid "Enter filename here"
msgstr ""
msgid "Reload"
msgstr ""
msgid "Select a calification model"
msgstr ""
msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr ""
msgid "Components"
msgstr ""
msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr ""
msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr ""
msgid "Allow HR skills management"
msgstr ""
msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr ""
msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr ""
msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr ""
msgid "Time spent the last %s days"
msgstr ""
msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr ""
msgid "Go to the course"
msgstr ""
msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr ""
msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr ""
msgid "Subtotal"
msgstr ""
msgid "Regions"
msgstr ""
msgid "Course list"
msgstr ""
msgid "First Name and Last Name"
msgstr ""
msgid "Last Name and First Name"
msgstr ""
msgid "Plugins"
msgstr ""
msgid "Detailed"
msgstr ""
msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr ""
msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr ""
msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr ""
msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr ""
msgid "Shibboleth authentication"
msgstr ""
msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object $result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>$result->unique_id = 'mail';</li><li>$result->firstname = 'cn';</li><li>$result->lastname = 'uid';</li><li>$result->email = 'mail';</li><li>$result->language = '-';</li><li>$result->gender = '-';</li><li>$result->address = '-';</li><li>$result->staff_category = '-';</li><li>$result->home_organization_type = '-'; </li><li>$result->home_organization = '-';</li><li>$result->affiliation = '-';</li><li>$result->persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr ""
msgid "LDAP authentication"
msgstr ""
msgid "Facebook authentication"
msgstr ""
msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>$_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>$facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr ""
msgid "Announcement for a group"
msgstr ""
msgid "Language priority 1"
msgstr ""
msgid "Language priority 2"
msgstr ""
msgid "Language priority 3"
msgstr ""
msgid "Language priority 4"
msgstr ""
msgid "Language priority 5"
msgstr ""
msgid "The language with the highest priority"
msgstr ""
msgid "The second language priority"
msgstr ""
msgid "The third language priority"
msgstr ""
msgid "The fourth language priority"
msgstr ""
msgid "The lowest language priority"
msgstr ""
msgid "User language"
msgstr ""
msgid "User selected language"
msgstr ""
msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr ""
msgid "When editing a Gradebook"
msgstr ""
msgid "Default grade model"
msgstr ""
msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr ""
msgid "Enable Gradebook model"
msgstr ""
msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr ""
msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr ""
msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr ""
msgid "Pass percentage"
msgstr ""
msgid "Allow Skills tool"
msgstr ""
msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr ""
msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr ""
msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr ""
msgid "Allow public certificates"
msgstr ""
msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr ""
msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr ""
msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr ""
msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr ""
msgid "Default"
msgstr ""
msgid "A test course has been created successfully"
msgstr ""
msgid "No category selected"
msgstr ""
msgid "Return to Course Homepage"
msgstr ""
msgid "Exercise average"
msgstr ""
msgid "Webcam Clip"
msgstr ""
msgid "Snapshot"
msgstr ""
msgid "Take your photos"
msgstr ""
msgid "Local input image"
msgstr ""
msgid "Clip sent"
msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr ""
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr ""
msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr ""
msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr ""
msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr ""
msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr ""
msgid "Select an audio file from documents"
msgstr ""
msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr ""
msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr ""
msgid "System Management"
msgstr ""
msgid "Remove old database"
msgstr ""
msgid "Remove old tables"
msgstr ""
msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr ""
msgid "Event message management"
msgstr ""
msgid "To be warned user list"
msgstr ""
msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr ""
msgid "Activate event"
msgstr ""
msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr ""
msgid "Events"
msgstr ""
msgid "Event type name"
msgstr ""
msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr ""
msgid "Chamilo official services providers"
msgstr ""
msgid "No negative score"
msgstr ""
msgid "Global multiple answer"
msgstr ""
msgid "Zombies"
msgstr ""
msgid "Active only"
msgstr ""
msgid "Authentication source"
msgstr ""
msgid "Registered date"
msgstr ""
msgid "Number of inactive sessions"
msgstr ""
msgid "Followed sessions"
msgstr ""
msgid "Followed courses"
msgstr ""
msgid "Followed users"
msgstr ""
msgid "Timeline"
msgstr ""
msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr ""
msgid "Course catalog"
msgstr ""
msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr ""
msgid "Import course progress"
msgstr ""
msgid "Export course progress"
msgstr ""
msgid "Delete all course progress"
msgstr ""
msgid "Filter terms"
msgstr ""
msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr ""
msgid "Use custom pages"
msgstr ""
msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr ""
msgid "Learner page after login"
msgstr ""
msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr ""
msgid "Teacher page after login"
msgstr ""
msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr ""
msgid "Human resources manager page after login"
msgstr ""
msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr ""
msgid "Learner autosubscribe"
msgstr ""
msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr ""
msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr ""
msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr ""
msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr ""
msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr ""
msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr ""
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr ""
msgid "Session admin page after login"
msgstr ""
msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr ""
msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr ""
msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr ""
msgid "Tool visible at course creation"
msgstr ""
msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr ""
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr ""
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr ""
msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr ""
msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr ""
msgid "Installation process execution"
msgstr ""
msgid "Update process execution"
msgstr ""
msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr ""
msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr ""
msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr ""
msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr ""
msgid "Show all users"
msgstr ""
msgid "Show users not added to the URL"
msgstr ""
msgid "Users not added to the URL"
msgstr ""
msgid "Users not registered in any session"
msgstr ""
msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr ""
msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr ""
msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr ""
msgid "%d old tables deleted"
msgstr ""
msgid "%d old databases deleted"
msgstr ""
msgid "List"
msgstr ""
msgid "Not authorized"
msgstr ""
msgid "Unknown action"
msgstr ""
msgid "First"
msgstr ""
msgid "Last"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to do this"
msgstr ""
msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr ""
msgid "Course descriptions"
msgstr ""
msgid "Replace existing entries"
msgstr ""
msgid "Add items"
msgstr ""
msgid "Not found"
msgstr ""
msgid "Successfully sent"
msgstr ""
msgid "Sending failed"
msgstr ""
msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr ""
msgid "A new session has been created"
msgstr ""
msgid "Offline"
msgstr ""
msgid "Caption"
msgstr ""
msgid "Credits"
msgstr ""
msgid "Slider title"
msgstr ""
msgid "Single Sign On error"
msgstr ""
msgid "Sent"
msgstr ""
msgid "Listing"
msgstr ""
msgid "Course RSS"
msgstr ""
msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr ""
msgid "Learner certificates are public"
msgstr ""
msgid "Delete all terms before import."
msgstr ""
msgid "Portal homepage updated"
msgstr ""
msgid "User registration"
msgstr ""
msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr ""
msgid "This extension should be loaded."
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Required"
msgstr ""
msgid "Category saved"
msgstr ""
msgid "Category removed"
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr ""
msgid "Import CSV"
msgstr ""
msgid "Table length"
msgstr ""
msgid "No record found"
msgstr ""
msgid "Badly formed URL"
msgstr ""
msgid "Info"
msgstr ""
msgid "Filtered"
msgstr ""
msgid "Hide column"
msgstr ""
msgid "Show column"
msgstr ""
msgid "Legal agreement accepted"
msgstr ""
msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr ""
msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr ""
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
msgid "Natural year"
msgstr ""
msgid "Automatic weight"
msgstr ""
msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr ""
msgid "Edit weight"
msgstr ""
msgid "The skill has been created"
msgstr ""
msgid "Create skill"
msgstr ""
msgid "Cannot create skill"
msgstr ""
msgid "Edit skill"
msgstr ""
msgid "The skill has been updated"
msgstr ""
msgid "Cannot update skill"
msgstr ""
msgid "Badges management"
msgstr ""
msgid "Current badges"
msgstr ""
msgid "Save badge"
msgstr ""
msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr ""
msgid "Convert to assistant"
msgstr ""
msgid "Unique answer image"
msgstr ""
msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr ""
msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr ""
msgid "Tests results by student"
msgstr ""
msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Shibboleth Login"
msgstr ""
msgid "New status"
msgstr ""
msgid "Reason"
msgstr ""
msgid "Request new status"
msgstr ""
msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr ""
msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr ""
msgid "Your request has been submitted."
msgstr ""
msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Internal login"
msgstr ""
msgid "You are already logged in"
msgstr ""
msgid "Sequence ordering"
msgstr ""
msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr ""
msgid "Search certificates"
msgstr ""
msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr ""
msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr ""
msgid "Match by dragging"
msgstr ""
msgid "Thread scored by peers"
msgstr ""
msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr ""
msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr ""
msgid "Readable"
msgstr ""
msgid "Not readable"
msgstr ""
msgid "John"
msgstr ""
msgid "Doe"
msgstr ""
msgid "Attendances updated"
msgstr ""
msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr ""
msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr ""
msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr ""
msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr ""
msgid "Use template course for new courses"
msgstr ""
msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr ""
msgid "Password strength checker"
msgstr ""
msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr ""
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr ""
msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr ""
msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr ""
msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr ""
msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr ""
msgid "HR directors access all session content"
msgstr ""
msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr ""
msgid "Display group forums in general forum"
msgstr ""
msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr ""
msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr ""
msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr ""
msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr ""
msgid "Show learning paths return link"
msgstr ""
msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr ""
msgid "Hide SCORM Export"
msgstr ""
msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""
msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr ""
msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr ""
msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr ""
msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""
msgid "Default coach access days before session"
msgstr ""
msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr ""
msgid "Default coach access days after session"
msgstr ""
msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr ""
msgid "PDF header logo"
msgstr ""
msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr ""
msgid "Order users by official code"
msgstr ""
msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr ""
msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr ""
msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr ""
msgid "Display official code in exercises results"
msgstr ""
msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr ""
msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr ""
msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr ""
msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr ""
msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr ""
msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr ""
msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr ""
msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr ""
msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr ""
msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr ""
msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr ""
msgid "Hide logout button"
msgstr ""
msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr ""
msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr ""
msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr ""
msgid "Courses custom icons"
msgstr ""
msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr ""
msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr ""
msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr ""
msgid "Certificates filter by official code"
msgstr ""
msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr ""
msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr ""
msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr ""
msgid "Default document upload mode"
msgstr ""
msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr ""
msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr ""
msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr ""
msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr ""
msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr ""
msgid "Cookie privacy notification"
msgstr ""
msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr ""
msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr ""
msgid "Hide course group if no tool"
msgstr ""
msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr ""
msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr ""
msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr ""
msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr ""
msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr ""
msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr ""
msgid "Gravatar user pictures"
msgstr ""
msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr ""
msgid "Gravatar avatar type"
msgstr ""
msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr ""
msgid "Limit session admins permissions"
msgstr ""
msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr ""
msgid "Show session description"
msgstr ""
msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr ""
msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr ""
msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr ""
msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr ""
msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr ""
msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr ""
msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr ""
msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr ""
msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr ""
msgid "Session courses manual ordering"
msgstr ""
msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr ""
msgid "Add learning path category"
msgstr ""
msgid "Items the reference depends on"
msgstr ""
msgid "Use as reference"
msgstr ""
msgid "Items that depend on the reference"
msgstr ""
msgid "Set as a requirement"
msgstr ""
msgid "Add new sequence"
msgstr ""
msgid "Resources sequencing"
msgstr ""
msgid "Gamification mode"
msgstr ""
msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr ""
msgid "Level %s"
msgstr ""
msgid "%s points"
msgstr ""
msgid "From %s until %s"
msgstr ""
msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr ""
msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr ""
msgid "Create forum for this learning path"
msgstr ""
msgid "By date"
msgstr ""
msgid "By tag"
msgstr ""
msgid "Go to course within session"
msgstr ""
msgid "Enable gamification mode"
msgstr ""
msgid "My courses session view"
msgstr ""
msgid "Disable gamification mode"
msgstr ""
msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr ""
msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr ""
msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr ""
msgid "Sequence selection"
msgstr ""
msgid "Sequence configuration"
msgstr ""
msgid "Sequence preview"
msgstr ""
msgid "Dates shown"
msgstr ""
msgid "Access dates for students"
msgstr ""
msgid "Access dates for coaches"
msgstr ""
msgid "Chat with %s"
msgstr ""
msgid "Start video call"
msgstr ""
msgid "Video URL"
msgstr ""
msgid "Insert a valid URL"
msgstr ""
msgid "See information"
msgstr ""
msgid "Share with your friends"
msgstr ""
msgid "Chatroom name"
msgstr ""
msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr ""
msgid "Chatroom could not be created"
msgstr ""
msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr ""
msgid "From %s"
msgstr ""
msgid "Until %s"
msgstr ""
msgid "Dependency tree"
msgstr ""
msgid "Customize icons"
msgstr ""
msgid "Export all to PDF"
msgstr ""
msgid "Grade generated on %s"
msgstr ""
msgid "Exercise available since %s"
msgstr ""
msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Select some options"
msgstr ""
msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr ""
msgid "Social group"
msgstr ""
msgid "Required sessions"
msgstr ""
msgid "Dependent sessions"
msgstr ""
msgid "By duration"
msgstr ""
msgid "By dates"
msgstr ""
msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr ""
msgid "Powered by %s"
msgstr ""
msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr ""
msgid "No dependencies"
msgstr ""
msgid "Send mail to student"
msgstr ""
msgid "Send mail to HR manager"
msgstr ""
msgid "Course fields"
msgstr ""
msgid "Checkbox options"
msgstr ""
msgid "Integer value"
msgstr ""
msgid "Image file"
msgstr ""
msgid "Float value"
msgstr ""
msgid "Document visibility defined in course"
msgstr ""
msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr ""
msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr ""
msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr ""
msgid "Click or drop files"
msgstr ""
msgid "Remove assistant role"
msgstr ""
msgid "Import gradebook from base course"
msgstr ""
msgid "Institution address"
msgstr ""
msgid "Address"
msgstr ""
msgid "Latest access in course"
msgstr ""
msgid "Latest login in platform"
msgstr ""
msgid "First login in platform"
msgstr ""
msgid "First access to course"
msgstr ""
msgid "Quoting to %s"
msgstr ""
msgid "Load more comments"
msgstr ""
msgid "Show progress"
msgstr ""
msgid "%s %%"
msgstr ""
msgid "Check requirements"
msgstr ""
msgid "Parent language: %s"
msgstr ""
msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr ""
msgid "See sequences"
msgstr ""
msgid "Session requirements"
msgstr ""
msgid "Is requirement"
msgstr ""
msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr ""
msgid "Distinct users logins"
msgstr ""
msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr ""
msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr ""
msgid "Link expired, please try again."
msgstr ""
msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr ""
msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr ""
msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr ""
msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr ""
msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr ""
msgid "Course Finished cron"
msgstr ""
msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr ""
msgid "End of course %s"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr ""
msgid "Generate default content"
msgstr ""
msgid "Thanks for your subscription"
msgstr ""
msgid "%s team."
msgstr ""
msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr ""
msgid "Text only letters"
msgstr ""
msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr ""
msgid "Only letters"
msgstr ""
msgid "Select a blanks marker"
msgstr ""
msgid "Refresh terms"
msgstr ""
msgid "Word to find"
msgstr ""
msgid "Input size of box to fill"
msgstr ""
msgid "MM dd, yy"
msgstr ""
msgid "HH:mm"
msgstr ""
msgid " at"
msgstr ""
msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr ""
msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr ""
msgid "Select date"
msgstr ""
msgid "Only letters and spaces"
msgstr ""
msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr ""
msgid "Text letters and spaces"
msgstr ""
msgid "Send course finished notification"
msgstr ""
msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr ""
msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr ""
msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr ""
msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr ""
msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr ""
msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr ""
msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr ""
msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr ""
msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr ""
msgid "Publish course catalogue"
msgstr ""
msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr ""
msgid "Enable password reset token"
msgstr ""
msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr ""
msgid "Time limit for password reset token"
msgstr ""
msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr ""
msgid "View my courses by session"
msgstr ""
msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr ""
msgid "Download certificate in PDF"
msgstr ""
msgid "Enter password"
msgstr ""
msgid "Download report in PDF"
msgstr ""
msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr ""
msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr ""
msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr ""
msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr ""
msgid "Created by"
msgstr ""
msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr ""
msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr ""
msgid "Upload my assignment"
msgstr ""
msgid "Inserted"
msgstr ""
msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr ""
msgid "Other teachers"
msgstr ""
msgid "Course category"
msgstr ""
msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr ""
msgid "Disable"
msgstr ""
msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr ""
msgid "Connecting to peer"
msgstr ""
msgid "Connection established"
msgstr ""
msgid "Connection failed"
msgstr ""
msgid "Connection closed"
msgstr ""
msgid "Local connection failed"
msgstr ""
msgid "Remote connection failed"
msgstr ""
msgid "View students"
msgstr ""
msgid "Into"
msgstr ""
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgid "Invitee"
msgstr ""
msgid "Date range"
msgstr ""
msgid "Edit icon"
msgstr ""
msgid "Custom icon"
msgstr ""
msgid "Current icon"
msgstr ""
msgid "Group reporting"
msgstr ""
msgid "Convert format"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr ""
msgid "Attachments list"
msgstr ""
msgid "See course information and requirements"
msgstr ""
msgid "Download all"
msgstr ""
msgid "Deleted documents"
msgstr ""
msgid "Course list not available"
msgstr ""
msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr ""
msgid "Convert"
msgstr ""
msgid "Portal's limit type"
msgstr ""
msgid "Portal name"
msgstr ""
msgid "Best score"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete"
msgstr ""
msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr ""
msgid "File format not supported"
msgstr ""
msgid "File converted from %s to %s"
msgstr ""
msgid "%s days"
msgstr ""
msgid "Skill profile"
msgstr ""
msgid "Achieved skills"
msgstr ""
msgid "Business card"
msgstr ""
msgid "Badge details"
msgstr ""
msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr ""
msgid "Issued badge information"
msgstr ""
msgid "Recipient details"
msgstr ""
msgid "Skill acquired at"
msgstr ""
msgid "Basic skills"
msgstr ""
msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr ""
msgid "Export badge"
msgstr ""
msgid "Select to search"
msgstr ""
msgid "Place on the wheel"
msgstr ""
msgid "Skill"
msgstr ""
msgid "Argumentation"
msgstr ""
msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr ""
msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr ""
msgid "Assign skill"
msgstr ""
msgid "Geolocalization"
msgstr ""
msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr ""
msgid "Average rating %s"
msgstr ""
msgid "Average rating"
msgstr ""
msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr ""
msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr ""
msgid "Blank template"
msgstr ""
msgid "Base course"
msgstr ""
msgid "Base courses"
msgstr ""
msgid "Square"
msgstr ""
msgid "Polygon"
msgstr ""
msgid "Draw a hotspot"
msgstr ""
msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr ""
msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr ""
msgid "Hotspot saved"
msgstr ""
msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr ""
msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr ""
msgid "Attempts left"
msgstr ""
msgid "Now click on:"
msgstr ""
msgid "Close delineation"
msgstr ""
msgid "Area at risk"
msgstr ""
msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr ""
msgid "Close polygon"
msgstr ""
msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr ""
msgid "Beta"
msgstr ""
msgid "Crop your picture"
msgstr ""
msgid "Download badge"
msgstr ""
msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr ""
msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr ""
msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""
msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""
msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr ""
msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr ""
msgid "Forum dissociated"
msgstr ""
msgid "Click or drop one file here"
msgstr ""
msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr ""
msgid "Last %s days"
msgstr ""
msgid "Export badges"
msgstr ""
msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr ""
msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr ""
msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr ""
msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr ""
msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""
msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr ""
msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""
msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr ""
msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr ""
msgid "Original logo recovered"
msgstr ""
msgid "New logo uploaded"
msgstr ""
msgid "Current logo"
msgstr ""
msgid "Update logo"
msgstr ""
msgid "Followed student bosses"
msgstr ""
msgid "Database manager"
msgstr ""
msgid "Course template"
msgstr ""
msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr ""
msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr ""
msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr ""
msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr ""
msgid "Redirect to forums list"
msgstr ""
msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr ""
msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr ""
msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr ""
msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr ""
msgid "Another attempt"
msgstr ""
msgid "Remaining %d attempts"
msgstr ""
msgid "Map"
msgstr ""
msgid "My location"
msgstr ""
msgid "Show course in user's language"
msgstr ""
msgid "Access data"
msgstr ""
msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr ""
msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr ""
msgid "Quote"
msgstr ""
msgid "Value is too small."
msgstr ""
msgid "Value is too big."
msgstr ""
msgid "You are a teacher of this course"
msgstr ""
msgid "Student bosses list"
msgstr ""
msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr ""
msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr ""
msgid "User %s indicated:"
msgstr ""
msgid "Level acquired"
msgstr ""
msgid "Manage skills levels"
msgstr ""
msgid "Add profile"
msgstr ""
msgid "Add level"
msgstr ""
msgid "Change acquired level"
msgstr ""
msgid "No level acquired yet"
msgstr ""
msgid "Record audio"
msgstr ""
msgid "Start recording"
msgstr ""
msgid "Stop recording"
msgstr ""
msgid "Save recorded audio"
msgstr ""
msgid "Grades from course: %s"
msgstr ""
msgid "A title is required"
msgstr ""
msgid "No course category was provided"
msgstr ""
msgid "Closing date"
msgstr ""
msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr ""
msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr ""
msgid "Moderated forum"
msgstr ""
msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr ""
msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr ""
msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr ""
msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr ""
msgid "Send legal agreement"
msgstr ""
msgid "Delete legal agreement"
msgstr ""
msgid "Legal accepted"
msgstr ""
msgid "Load term conditions section"
msgstr ""
msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr ""
msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr ""
msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr ""
msgid "User %s signed the agreement."
msgstr ""
msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr ""
msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr ""
msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr ""
msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr ""
msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr ""
msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr ""
msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr ""
msgid "Diagnosis management"
msgstr ""
msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr ""
msgid "Diagnostic"
msgstr ""
msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr ""
msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr ""
msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr ""
msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr ""
msgid "Launch videoconference room"
msgstr ""
msgid "Terms duplicated in file"
msgstr ""
msgid "Term already exists"
msgstr ""
msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr ""
msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr ""
msgid "Translate this term"
msgstr ""
msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr ""
msgid "Translation"
msgstr ""
msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr ""
msgid "Last connection"
msgstr ""
msgid "His profile is"
msgstr ""
msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr ""
msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr ""
msgid "Update existing terms."
msgstr ""
msgid "Terms updated"
msgstr ""
msgid "Terms added"
msgstr ""
msgid "Teachers time report by session"
msgstr ""
msgid "Number of works"
msgstr ""
msgid "Last work"
msgstr ""
msgid "Waiting for moderation"
msgstr ""
msgid "Works in session report"
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr ""
msgid "Assigned to"
msgstr ""
msgid "Updated by %s"
msgstr ""
msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Request confirmation"
msgstr ""
msgid "Change assign"
msgstr ""
msgid "To be assigned"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "Unconfirmed"
msgstr ""
msgid "Forwarded"
msgstr ""
msgid "My tickets"
msgstr ""
msgid "High"
msgstr ""
msgid "Low"
msgstr ""
msgid "Ticket details"
msgstr ""
msgid "Unread"
msgstr ""
msgid "Read"
msgstr ""
msgid "Assign user"
msgstr ""
msgid "Enrollment"
msgstr ""
msgid "General information"
msgstr ""
msgid "Requests and paperwork"
msgstr ""
msgid "Academic Incidents"
msgstr ""
msgid "Virtual campus"
msgstr ""
msgid "Online evaluation"
msgstr ""
msgid "Tickets about enrollment"
msgstr ""
msgid "Tickets about general information"
msgstr ""
msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr ""
msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr ""
msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr ""
msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr ""
msgid "Assign"
msgstr ""
msgid "Personal e-mail"
msgstr ""
msgid "Priority"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
msgid "Platform"
msgstr ""
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgid "Presential"
msgstr ""
msgid "Ticket %s created"
msgstr ""
msgid "Show ticket creation link"
msgstr ""
msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr ""
msgid "Last sent work date"
msgstr ""
msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr ""
msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr ""
msgid "Course creation splash screen"
msgstr ""
msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr ""
msgid "Assignments report"
msgstr ""
msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr ""
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr ""
msgid "Download assignments package"
msgstr ""
msgid "Upload corrections package"
msgstr ""
msgid "SVG icons mode"
msgstr ""
msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr ""
msgid "Filter by tags"
msgstr ""
msgid "Import from Moodle"
msgstr ""
msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr ""
msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr ""
msgid "Moodle course file"
msgstr ""
msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr ""
msgid "This question type is not supported yet"
msgstr ""
msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr ""
msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr ""
msgid "Extension not available"
msgstr ""
msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr ""
msgid "Enable audio recorder"
msgstr ""
msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr ""
msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr ""
msgid "Public job"
msgstr ""
msgid "Apply for the job"
msgstr ""
msgid "Public company"
msgstr ""
msgid "Private company"
msgstr ""
msgid "Non-profit company"
msgstr ""
msgid "Government"
msgstr ""
msgid "Template"
msgstr ""
msgid "Palette"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr ""
msgid "Mask"
msgstr ""
msgid "Icon"
msgstr ""
msgid "Design with Badge Studio"
msgstr ""
msgid "Use this badge"
msgstr ""
msgid "Palettes"
msgstr ""
msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr ""
msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr ""
msgid "Default visibility of new documents"
msgstr ""
msgid "Allow users to add tickets"
msgstr ""
msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr ""
msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr ""
msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr ""
msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr ""
msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr ""
msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr ""
msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr ""
msgid "Tickets"
msgstr ""
msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr ""
msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr ""
msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr ""
msgid "E-mail tester"
msgstr ""
msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr ""
msgid "No history"
msgstr ""
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
msgid "%s (deleted)"
msgstr ""
msgid "Available also on main portal"
msgstr ""
msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr ""
msgid "Visible to self"
msgstr ""
msgid "Visible to others"
msgstr ""
msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr ""
msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr ""
msgid "Removing"
msgstr ""
msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr ""
msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr ""
msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr ""
msgid "Use different character classes"
msgstr ""
msgid "Too many repetitions"
msgstr ""
msgid "Your password contains sequences"
msgstr ""
msgid "Very weak"
msgstr ""
msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr ""
msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr ""
msgid "Short name"
msgstr ""
msgid "Course user document"
msgstr ""
msgid "Destination"
msgstr ""
msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr ""
msgid "CMS"
msgstr ""
msgid "Legal conditions"
msgstr ""
msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr ""
msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr ""
msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr ""
msgid "Error importing file"
msgstr ""
msgid "Hidden"
msgstr ""
msgid "Imported"
msgstr ""
msgid "Import from a CSV"
msgstr ""
msgid "Add files"
msgstr ""
msgid "Group forums"
msgstr ""
msgid "Generate"
msgstr ""
msgid "Ticket"
msgstr ""
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
msgid "No announcement"
msgstr ""
msgid "No forum"
msgstr ""
msgid "Go to exercise"
msgstr ""
msgid "Dissociate forum"
msgstr ""
msgid "No learning path found"
msgstr ""
msgid "Active report link"
msgstr ""
msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr ""
msgid "Invalid action"
msgstr ""
msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr ""
msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr ""
msgid "Priorities"
msgstr ""
msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr ""
msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "This item is related to other tickets."
msgstr ""
msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr ""
msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr ""
msgid "Ticket info"
msgstr ""
msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr ""
msgid "Virtual support"
msgstr ""
msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr ""
msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr ""
msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr ""
msgid "Message resent"
msgstr ""
msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr ""
msgid "Ticket %s assigned"
msgstr ""
msgid "Ticket number"
msgstr ""
msgid "Ticket closed"
msgstr ""
msgid "Unassign"
msgstr ""
msgid "Please select tasks"
msgstr ""
msgid "Please select"
msgstr ""
msgid "Please select thread"
msgstr ""
msgid "Total tickets"
msgstr ""
msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr ""
msgid "Unassigned"
msgstr ""
msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr ""
msgid "Course %s added"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr ""
msgid "Delete all corrections"
msgstr ""
msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr ""
msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr ""
msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr ""
msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr ""
msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr ""
msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr ""
msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr ""
msgid "Posts pending moderation"
msgstr ""
msgid "Only users from one course in a session"
msgstr ""
msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr ""
msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr ""
msgid "Export users of a course"
msgstr ""
msgid "Pause recording"
msgstr ""
msgid "Resume recording"
msgstr ""
msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr ""
msgid "Assignment work time"
msgstr ""
msgid "Document ID"
msgstr ""
msgid "Social data"
msgstr ""
msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr ""
msgid "See accesses"
msgstr ""
msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr ""
msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr ""
msgid "Save and add new item"
msgstr ""
msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr ""
msgid "Choose recipients"
msgstr ""
msgid "Progress: %s %%"
msgstr ""
msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr ""
msgid "Score: %s %%"
msgstr ""
msgid "Certificate: %s"
msgstr ""
msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr ""
msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr ""
msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr ""
msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr ""
msgid "Ongoing"
msgstr ""
msgid "Unclosed"
msgstr ""
msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr ""
msgid "Mark attempt as closed"
msgstr ""
msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr ""
msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr ""
msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr ""
msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""
msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr ""
msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr ""
msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr ""
msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""
msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr ""
msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr ""
msgid "Avatar"
msgstr ""
msgid "Semester"
msgstr ""
msgid "Reading comprehension"
msgstr ""
msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr ""
msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr ""
msgid "%s words per minute"
msgstr ""
msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr ""
msgid "Update this title in learning paths"
msgstr ""
msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr ""
msgid "Update file"
msgstr ""
msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr ""
msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr ""
msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr ""
msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr ""
msgid "Student just started an exercise"
msgstr ""
msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr ""
msgid "Annotation"
msgstr ""
msgid "Teacher picture"
msgstr ""
msgid "Feedback if not correct"
msgstr ""
msgid "Scheduled announcements"
msgstr ""
msgid "Specific dispatch date"
msgstr ""
msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr ""
msgid "After or before"
msgstr ""
msgid "Before"
msgstr ""
msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr ""
msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr ""
msgid "Show previous button"
msgstr ""
msgid "All tickets"
msgstr ""
msgid "Mandatory?"
msgstr ""
msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr ""
msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr ""
msgid "Student linking requests"
msgstr ""
msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr ""
msgid "Student linking request accepted"
msgstr ""
msgid "Linked to student"
msgstr ""
msgid "Request linking to student"
msgstr ""
msgid "Linking request added"
msgstr ""
msgid "Human Resource Managers list"
msgstr ""
msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr ""
msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr ""
msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr ""
msgid "Go to Survey"
msgstr ""
msgid "Certificate notification"
msgstr ""
msgid "((user_first_name)),"
msgstr ""
msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr ""
msgid "Fwd"
msgstr ""
msgid "Forwarded message"
msgstr ""
msgid "Forward message"
msgstr ""
msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr ""
msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr ""
msgid "Subscribe users to category"
msgstr ""
msgid "Subscribe groups to category"
msgstr ""
msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr ""
msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr ""
msgid "Select with text field"
msgstr ""
msgid "Triple select"
msgstr ""
msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr ""
msgid "Add text"
msgstr ""
msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr ""
msgid "Best score in learning path"
msgstr ""
msgid "Best score not in learning path"
msgstr ""
msgid "Send confirmation mail again"
msgstr ""
msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr ""
msgid "Agenda available in course %s"
msgstr ""
msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr ""
msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr ""
msgid "Your session time is expired."
msgstr ""
msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr ""
msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr ""
msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr ""
msgid "Diagram"
msgstr ""
msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr ""
msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr ""
msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr ""
msgid "Registration confirmation"
msgstr ""
msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr ""
msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr ""
msgid "Confirmation for new account"
msgstr ""
msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr ""
msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr ""
msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr ""
msgid "This URL already exists"
msgstr ""
msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr ""
msgid "Add link to Cloud file"
msgstr ""
msgid "Cloud link deleted"
msgstr ""
msgid "Cloud link moved"
msgstr ""
msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr ""
msgid "Cloud link added"
msgstr ""
msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr ""
msgid "Cloud file link updated."
msgstr ""
msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr ""
msgid "List of valid domains"
msgstr ""
msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr ""
msgid "File extension"
msgstr ""
msgid "Audit report"
msgstr ""
msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr ""
msgid "Link me to student"
msgstr ""
msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr ""
msgid "Request linking with student"
msgstr ""
msgid "Send pending announcements manually"
msgstr ""
msgid "Student linking request rejected"
msgstr ""
msgid "Student link removed"
msgstr ""
msgid "Session template"
msgstr ""
msgid "Cloud file link"
msgstr ""
msgid "Reset %s"
msgstr ""
msgid "My global certificate"
msgstr ""
msgid "Message tracking"
msgstr ""
msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr ""
msgid "You will receive another email with your password"
msgstr ""
msgid "You must have received another email with your username."
msgstr ""
msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr ""
msgid "You need to create a skill profile"
msgstr ""
msgid "Skill level"
msgstr ""
msgid "Add item to portfolio"
msgstr ""
msgid "New document added to course %s"
msgstr ""
msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr ""
msgid "Pending surveys"
msgstr ""
msgid "No pending surveys"
msgstr ""
msgid "Most popular sessions"
msgstr ""
msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr ""
msgid "Item %s blocks this step"
msgstr ""
msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr ""
msgid "What do you want to do?"
msgstr ""
msgid "Follow courses"
msgstr ""
msgid "Teach courses"
msgstr ""
msgid "Edit portfolio item"
msgstr ""
msgid "Portfolio item added"
msgstr ""
msgid "Explore more courses"
msgstr ""
msgid "Links of interest"
msgstr ""
msgid "Export to Chamilo format"
msgstr ""
msgid "Courses coming soon"
msgstr ""
msgid "Sale price"
msgstr ""
msgid "Buy now"
msgstr ""
msgid "Collaboration mode"
msgstr ""
msgid "Read only mode"
msgstr ""
msgid "Document access"
msgstr ""
msgid "Share mode"
msgstr ""
msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr ""
msgid "Last month"
msgstr ""
msgid "This month"
msgstr ""
msgid "Portal user session stats"
msgstr ""
msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr ""
msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr ""
msgid "Auto-launch for documents"
msgstr ""
msgid "Redirect to the document list"
msgstr ""
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr ""
msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr ""
msgid "Follow up message about student %s"
msgstr ""
msgid "Hi,<br/><br/>"
msgstr ""
msgid "Include services"
msgstr ""
msgid "Enable culqi"
msgstr ""
msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr ""
msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""
msgid "The selected users were all enabled."
msgstr ""
msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""
msgid "Encrypted data"
msgstr ""
msgid "Random data"
msgstr ""
msgid "Personal data"
msgstr ""
msgid "Complex data (not shown)"
msgstr ""
msgid "Personal data: introduction"
msgstr ""
msgid "Personal data we keep about you"
msgstr ""
msgid "Permissions you gave us"
msgstr ""
msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr ""
msgid "Personal data treatment"
msgstr ""
msgid "Personal data collection"
msgstr ""
msgid "Personal data recording"
msgstr ""
msgid "Personal data organization"
msgstr ""
msgid "Personal data structure"
msgstr ""
msgid "Personal data conservation"
msgstr ""
msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr ""
msgid "Personal data extraction"
msgstr ""
msgid "Personal data queries"
msgstr ""
msgid "Personal data use"
msgstr ""
msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr ""
msgid "Personal data interconnection"
msgstr ""
msgid "Personal data limitation"
msgstr ""
msgid "Personal data deletion"
msgstr ""
msgid "Personal data destruction"
msgstr ""
msgid "Personal data profiling"
msgstr ""
msgid "We respect your privacy!"
msgstr ""
msgid "Your degree of certainty"
msgstr ""
msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr ""
msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr ""
msgid "Kind regards,"
msgstr ""
msgid "Please do not reply"
msgstr ""
msgid "Results for the accomplished test"
msgstr ""
msgid "Your results by discipline"
msgstr ""
msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr ""
msgid "Your overall results for the test"
msgstr ""
msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr ""
msgid "Very sure"
msgstr ""
msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr ""
msgid "Pretty sure"
msgstr ""
msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr ""
msgid "Declared ignorance"
msgstr ""
msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr ""
msgid "Unsure"
msgstr ""
msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr ""
msgid "Very unsure"
msgstr ""
msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr ""
msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr ""
msgid "I am very unsure"
msgstr ""
msgid "I am unsure"
msgstr ""
msgid "I am pretty sure"
msgstr ""
msgid "I am almost 100% sure"
msgstr ""
msgid "I am totally sure"
msgstr ""
msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr ""
msgid "Ignorance: %s"
msgstr ""
msgid "Correct answers: %s"
msgstr ""
msgid "Total hours"
msgstr ""
msgid "Minutes per day"
msgstr ""
msgid "Classroom activity"
msgstr ""
msgid "1 day"
msgstr ""
msgid "User %s's information anonymized."
msgstr ""
msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr ""
msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr ""
msgid "Anonymize"
msgstr ""
msgid "%d questions"
msgstr ""
msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr ""
msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr ""
msgid "Copy text"
msgstr ""
msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr ""
msgid "No terms and conditions available"
msgstr ""
msgid "Skype"
msgstr ""
msgid "Personal data officer's name"
msgstr ""
msgid "Personal data officer's role"
msgstr ""
msgid "Assets"
msgstr ""
msgid "Total learnpath time"
msgstr ""
msgid "Add status"
msgstr ""
msgid "Add project"
msgstr ""
msgid "Add priority"
msgstr ""
msgid "User permissions"
msgstr ""
msgid "Go to thread"
msgstr ""
msgid "Time difference"
msgstr ""
msgid "Session administrator"
msgstr ""
msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr ""
msgid "Add annotation text"
msgstr ""
msgid "Add annotation path"
msgstr ""
msgid "Driver"
msgstr ""
msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr ""
msgid "Generate custom report"
msgstr ""
msgid "Please enter the URL"
msgstr ""
msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr ""
msgid "Sub-skill"
msgstr ""
msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr ""
msgid "Update calendar"
msgstr ""
msgid "Control point"
msgstr ""
msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr ""
msgid "Session min duration"
msgstr ""
msgid "Could not translate"
msgstr ""
msgid "Add skills"
msgstr ""
msgid "Dictionary"
msgstr ""
msgid "Category exists"
msgstr ""
msgid "Minimum to validate"
msgstr ""
msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr ""
msgid "Depends on gradebook"
msgstr ""
msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr ""
msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr ""
msgid "Filter sessions"
msgstr ""
msgid "Score model"
msgstr ""
msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr ""
msgid "Courses-Skills associations"
msgstr ""
msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr ""
msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr ""
msgid "Request type"
msgstr ""
msgid "Delete account"
msgstr ""
msgid "Remove legal agreement"
msgstr ""
msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr ""
msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr ""
msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr ""
msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr ""
msgid "Personal data protection"
msgstr ""
msgid "Request for account removal"
msgstr ""
msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr ""
msgid "Terms and condition fields"
msgstr ""
msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr ""
msgid "Learning calendar"
msgstr ""
msgid "Control point added"
msgstr ""
msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr ""
msgid "Difference between days and calendar"
msgstr ""
msgid "Skills and users list"
msgstr ""
msgid "Course ID"
msgstr ""
msgid "Student care detail view"
msgstr ""
msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr ""
msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr ""
msgid "Course duration (h)"
msgstr ""
msgid "Announcement will be sent to"
msgstr ""
msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr ""
msgid "Create read-out text"
msgstr ""
msgid "Outstanding students"
msgstr ""
msgid "Percentile scores distribution"
msgstr ""
msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr ""
msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr ""
msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr ""
msgid "Multiplicate questions"
msgstr ""
msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr ""
msgid "Create meeting poll"
msgstr ""
msgid "Question for next class"
msgstr ""
msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr ""
msgid "Personal data officer"
msgstr ""
msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr ""
msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr ""
msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr ""
msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr ""
msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr ""
msgid "You have spent %s"
msgstr ""
msgid "Time spent in the learning path"
msgstr ""
msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr ""
msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr ""
msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "This question is used in at least one other exercise. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr ""
msgid "Time spent / Time required"
msgstr ""
msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr ""
msgid "Formation unit"
msgstr ""
msgid "Global progress"
msgstr ""
msgid "Attestation of attendance"
msgstr ""
msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr ""
msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr ""
msgid "Back to top"
msgstr ""
msgid "What do we consider personal data?"
msgstr ""
msgid "Why do we collect this data?"
msgstr ""
msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr ""
msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr ""
msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr ""
msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr ""
msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr ""
msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr ""
msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr ""
msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr ""
msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr ""
msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr ""
msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr ""
msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr ""
msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr ""
msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr ""
msgid "By name"
msgstr ""
msgid "Ask for a revision"
msgstr ""
msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr ""
msgid "By geolocalization"
msgstr ""
msgid "Give revision"
msgstr ""
msgid "Post reported"
msgstr ""
msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr ""
msgid "My communities"
msgstr ""
msgid "See all communities"
msgstr ""
msgid "Hide forum notifications"
msgstr ""
msgid "Forum Category fields"
msgstr ""
msgid "Forum post fields"
msgstr ""
msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr ""
msgid "Reported"
msgstr ""
msgid "To %s"
msgstr ""
msgid "Survey invitation link"
msgstr ""
msgid "Revision proposed"
msgstr ""
msgid "Sessions plan calendar"
msgstr ""
msgid "Limit of questions per day"
msgstr ""
msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr ""
msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr ""
msgid "Like"
msgstr ""
msgid "Dislike"
msgstr ""
msgid "Generate statistics"
msgstr ""
msgid "Basic course documents"
msgstr ""
msgid "Week %s"
msgstr ""
msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr ""
msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr ""
msgid "Search for this location"
msgstr ""
msgid "Terms of use agreement status"
msgstr ""
msgid "Hide survey invitation link"
msgstr ""
msgid "Leave a message"
msgstr ""
msgid "Orphan question"
msgstr ""
msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr ""
msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr ""
msgid "Your next module"
msgstr ""
msgid "First lesson"
msgstr ""
msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr ""
msgid "Resume import"
msgstr ""
msgid "Candidate"
msgstr ""
msgid "General total"
msgstr ""
msgid "Domains"
msgstr ""
msgid "Logins by date"
msgstr ""
msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr ""
msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr ""
msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr ""
msgid "Generate report"
msgstr ""
msgid "Version from the version file"
msgstr ""
msgid "Version from the config file"
msgstr ""
msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr ""
msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr ""
msgid "Results page configuration"
msgstr ""
msgid "Hide expected answers column"
msgstr ""
msgid "Hide total score"
msgstr ""
msgid "Hide question score"
msgstr ""
msgid "Save answers"
msgstr ""
msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr ""
msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr ""
msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr ""
msgid "Total time spent"
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement"
msgstr ""
msgid "Surveys report"
msgstr ""
msgid "Enter your new password here."
msgstr ""
msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr ""
msgid "Extraction from %s"
msgstr ""
msgid "Compilatio"
msgstr ""
msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr ""
msgid "and that it is not corrupted"
msgstr ""
msgid "Analyse"
msgstr ""
msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr ""
msgid "Pending Analysis"
msgstr ""
msgid "Waiting for analysis"
msgstr ""
msgid "Ending analysis"
msgstr ""
msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr ""
msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr ""
msgid "with Compilatio"
msgstr ""
msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr ""
msgid "See report"
msgstr ""
msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr ""
msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr ""
msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr ""
msgid "Insert your two names"
msgstr ""
msgid "Add right logo"
msgstr ""
msgid "Use score as progress"
msgstr ""
msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr ""
msgid "Planned"
msgstr ""
msgid "In progress"
msgstr ""
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr ""
msgid "Session status"
msgstr ""
msgid "Update session status"
msgstr ""
msgid "Custom list"
msgstr ""
msgid "No status"
msgstr ""
msgid "CAS 3"
msgstr ""
msgid "Go back to video"
msgstr ""
msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr ""
msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr ""
msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr ""
msgid "Upload plugin"
msgstr ""
msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr ""
msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr ""
msgid "Select the new plugin"
msgstr ""
msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr ""
msgid "Plugin uploaded"
msgstr ""
msgid "Official"
msgstr ""
msgid "Third party"
msgstr ""
msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr ""
msgid "Courses of %s %s"
msgstr ""
msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr ""
msgid "Reduced report"
msgstr ""
msgid "Outside courses"
msgstr ""
msgid "Learnpaths category"
msgstr ""
msgid "Mail templates"
msgstr ""
msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr ""
msgid "Total number of available courses"
msgstr ""
msgid "Number of matching courses"
msgstr ""
msgid "Sessions by date"
msgstr ""
msgid "Global statistics"
msgstr ""
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgid "Sessions count"
msgstr ""
msgid "Sessions per week"
msgstr ""
msgid "Average number of users per session"
msgstr ""
msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr ""
msgid "Sessions per category"
msgstr ""
msgid "Sessions per language"
msgstr ""
msgid "Courses in sessions"
msgstr ""
msgid "Users statistics"
msgstr ""
msgid "Total number of students"
msgstr ""
msgid "Users created in the selected period"
msgstr ""
msgid "Users per language"
msgstr ""
msgid "Count"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr ""
msgid "Subscription count"
msgstr ""
msgid "Vote count"
msgstr ""
msgid "Export as compact CSV"
msgstr ""
msgid "Promoted messages"
msgstr ""
msgid "Publish for group tutors"
msgstr ""
msgid "Group survey for %s"
msgstr ""
msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr ""
msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr ""
msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr ""
msgid "Export survey results"
msgstr ""
msgid "Score Sum"
msgstr ""
msgid "Export results"
msgstr ""
msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr ""
msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr ""
msgid "Partially correct"
msgstr ""
msgid "%d / %d answers saved."
msgstr ""
msgid "Test your browser"
msgstr ""
msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr ""
msgid "Average time in the course"
msgstr ""
msgid "Users active in a test"
msgstr ""
msgid "Selective display"
msgstr ""
msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr ""
msgid "Multiple choice with free text"
msgstr ""
msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr ""
msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr ""
msgid "Other..."
msgstr ""
msgid "Please specify:"
msgstr ""
msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr ""
msgid "Download documents first"
msgstr ""
msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr ""
msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr ""
msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr ""
msgid "No line matched any actual user name."
msgstr ""
msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr ""
msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr ""
msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr ""
msgid "Loading %d users..."
msgstr ""
msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr ""
msgid "All %d users were anonymized."
msgstr ""
msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr ""
msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr ""
msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr ""
msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr ""
msgid "Anonymise users list"
msgstr ""
msgid "Username list"
msgstr ""
msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr ""
msgid "Could not read file."
msgstr ""
msgid "Could not read file lines."
msgstr ""
msgid "Certificates in sessions"
msgstr ""
msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr ""
msgid "Update user list"
msgstr ""
msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr ""
msgid "My assignments"
msgstr ""
msgid "Add to editor"
msgstr ""
msgid "Image URL"
msgstr ""
msgid "px width"
msgstr ""
msgid "Add image with zoom"
msgstr ""
msgid "Delete in all languages"
msgstr ""
msgid "My students schedule"
msgstr ""
msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr ""
msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr ""
msgid "Student's superior follow up"
msgstr ""
msgid "General Coaches planning"
msgstr ""
msgid "Sent or past assignments"
msgstr ""
msgid "Pending assignments"
msgstr ""
msgid "All Assignments"
msgstr ""
msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr ""
msgid "Required courses"
msgstr ""
msgid "Standard List"
msgstr ""
msgid "Management List"
msgstr ""
msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr ""
msgid "Continue last import"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgid "Justification"
msgstr ""
msgid "Periodic export"
msgstr ""
msgid "Dates"
msgstr ""
msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr ""
msgid "Users by status"
msgstr ""
msgid "Sessions per status"
msgstr ""
msgid "Users by target language"
msgstr ""
msgid "Users by career"
msgstr ""
msgid "Users by contract"
msgstr ""
msgid "Users by certificate"
msgstr ""
msgid "Users by age"
msgstr ""
msgid "Continue the import"
msgstr ""
msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr ""
msgid "ldap_bind() failed."
msgstr ""
msgid "ldap_search() failed."
msgstr ""
msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr ""
msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr ""
msgid "More than one attribute value was found."
msgstr ""
msgid "More than one user matched."
msgstr ""
msgid "Course code confirmation"
msgstr ""
msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr ""
msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr ""
msgid "Current score"
msgstr ""
msgid "Add attempt"
msgstr ""
msgid "survey"
msgstr ""
msgid "Private between users"
msgstr ""
msgid "Nothing"
msgstr ""
msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr ""
msgid "Account expiration"
msgstr ""
msgid "Justification expiration"
msgstr ""
msgid "Justification type"
msgstr ""
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "Logout from your %s account"
msgstr ""
msgid "Days difference"
msgstr ""
msgid "Graduated"
msgstr ""
msgid "Absent"
msgstr ""
msgid "Internal database error"
msgstr ""
msgid "Wrong number of days"
msgstr ""
msgid "Subscription not allowed"
msgstr ""
msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr ""
msgid "Last updated"
msgstr ""
msgid "Export to XLS"
msgstr ""
msgid "Learning paths generic stats"
msgstr ""
msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr ""
msgid "Failed to create user."
msgstr ""
msgid "No such user in LDAP."
msgstr ""
msgid "No such user in the internal database."
msgstr ""
msgid "The user could not be updated."
msgstr ""
msgid "The template session does not exist."
msgstr ""
msgid "Session not registered."
msgstr ""
msgid "Courses not added to session."
msgstr ""
msgid "Session not found."
msgstr ""
msgid "User not found."
msgstr ""
msgid "User not subscribed."
msgstr ""
msgid "No session matched."
msgstr ""
msgid "More than one session matched."
msgstr ""
msgid "Could not load user."
msgstr ""
msgid "Language unavailable."
msgstr ""
msgid "Could not update extra field value."
msgstr ""
msgid "Unsupported update."
msgstr ""
msgid "No user matched."
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr ""
msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Add time"
msgstr ""
msgid "Add user"
msgstr ""
msgid "Time spent on assignment"
msgstr ""
msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr ""
msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr ""
msgid "Quotas"
msgstr ""
msgid "Credits: %s on %s"
msgstr ""
msgid "SOAP connection test..."
msgstr ""
msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr ""
msgid "Connection successful."
msgstr ""
msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr ""
msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr ""
msgid "Transfer successful."
msgstr ""
msgid "Transfer failed."
msgstr ""
msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr ""
msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr ""
msgid "Last visited course"
msgstr ""
msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr ""
msgid "No organization"
msgstr ""
msgid "User by organization"
msgstr ""
msgid "Learning path by author"
msgstr ""
msgid "Import assignments from base course"
msgstr ""
msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr ""
msgid "My learning paths"
msgstr ""
msgid "Last visited learning path"
msgstr ""
msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr ""
msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr ""
msgid "Add classes to a learning path"
msgstr ""
msgid "Replace file"
msgstr ""
msgid "Subscribe classes to category"
msgstr ""
msgid "Export response report"
msgstr ""
msgid "Response report"
msgstr ""
msgid "Results only available online"
msgstr ""
msgid "Question stats"
msgstr ""
msgid "Wrong answer"
msgstr ""
msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr ""
msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr ""
msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr ""
msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr ""
msgid "Remaining time to finish question"
msgstr ""
msgid "Detailed questions stats"
msgstr ""
msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr ""
msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr ""
msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr ""
msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr ""
msgid "User guides"
msgstr ""
msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr ""
msgid "Correct attempts"
msgstr ""
msgid "Incorrect attempts"
msgstr ""
msgid "Students with correct answers"
msgstr ""
msgid "Students with incorrect answers"
msgstr ""
msgid "List of contents"
msgstr ""
msgid "Tariff"
msgstr ""
msgid "To invoice"
msgstr ""
msgid "LP item by author"
msgstr ""
msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr ""
msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr ""
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr ""
msgid "Authors that have been registered :"
msgstr ""
msgid "Price"
msgstr ""
msgid "Price updated"
msgstr ""
msgid "Remove selected authors"
msgstr ""
msgid "Authors have been removed"
msgstr ""
msgid "Hide category table"
msgstr ""
msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr ""
msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr ""
msgid "Link to test edition"
msgstr ""
msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr ""
msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr ""
msgid "Back to the attempt list"
msgstr ""
msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr ""
msgid "Latest login in a course"
msgstr ""
msgid "The"
msgstr ""
msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr ""
msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr ""
msgid "Questions about next user"
msgstr ""
msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr ""
msgid "Badge: %s"
msgstr ""
msgid "Comment by %s"
msgstr ""
msgid "Portfolio item by %s"
msgstr ""
msgid "Copy to my portfolio"
msgstr ""
msgid "Copy to student portfolio"
msgstr ""
msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr ""
msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr ""
msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr ""
msgid "Mark comment as important"
msgstr ""
msgid "Unmark comment as important"
msgstr ""
msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr ""
msgid "Select a learner portfolio"
msgstr ""
msgid "See my portfolio in this course"
msgstr ""
msgid "Portfolio details"
msgstr ""
msgid "Item title"
msgstr ""
msgid "Creation date: %s"
msgstr ""
msgid "Update date: %s"
msgstr ""
msgid "Category: %s"
msgstr ""
msgid "Date: %s"
msgstr ""
msgid "Item title: %s"
msgstr ""
msgid "No items in your portfolio"
msgstr ""
msgid "You have not commented"
msgstr ""
msgid "Portfolio items"
msgstr ""
msgid "Portfolio comments"
msgstr ""
msgid "Comments made"
msgstr ""
msgid "Grade this item"
msgstr ""
msgid "Portfolio item was graded"
msgstr ""
msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr ""
msgid "Grade this comment"
msgstr ""
msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr ""
msgid "Grade items"
msgstr ""
msgid "Grade comments"
msgstr ""
msgid "Hide correct answered questions"
msgstr ""
msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr ""
msgid "Verification of answered questions"
msgstr ""
msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr ""
msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr ""
msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr ""
msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr ""
msgid "New learning path available"
msgstr ""
msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr ""
msgid "%s %% Completed"
msgstr ""
msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr ""
msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr ""
msgid "Ongoing training"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr ""
msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Career Diagram Legend"
msgstr ""
msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr ""
msgid "Successful Attempt"
msgstr ""
msgid "Failed attempt"
msgstr ""
msgid "Students with successful attempt"
msgstr ""
msgid "Students with failed attempt"
msgstr ""
msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr ""
msgid "Comparative group report"
msgstr ""
msgid "Courses usage"
msgstr ""
msgid "Hide connection time"
msgstr ""
msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr ""
msgid "Apprenticeship contract"
msgstr ""
msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr ""
msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr ""
msgid "IMS CC file created."
msgstr ""
msgid "IMS CC file"
msgstr ""
msgid "IMS CC file imported."
msgstr ""
msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr ""
msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Hide question number"
msgstr ""
msgid "Pending attempts"
msgstr ""
msgid "Edit in profile"
msgstr ""
msgid "Guidance"
msgstr ""
msgid "Remove time"
msgstr ""
msgid "Copy with session content"
msgstr ""
msgid "Export by class"
msgstr ""
msgid "Upload answer"
msgstr ""
msgid "Token expired, action already realized"
msgstr ""
msgid "Corrector"
msgstr ""
msgid "Correction date"
msgstr ""
msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr ""
msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr ""
msgid "Hide skills"
msgstr ""
msgid "Options for hiding in export"
msgstr ""
msgid "Hide assignments"
msgstr ""
msgid "Add survey to course"
msgstr ""
msgid "Move the current survey"
msgstr ""
msgid "Share events in course sessions"
msgstr ""
msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr ""
msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr ""
msgid "Test result"
msgstr ""
msgid "Filter by Learning Path"
msgstr ""
msgid "Share forums in all sessions"
msgstr ""
msgid "You have achieved a new skill."
msgstr ""
msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr ""
msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr ""
msgid "Add event in course calendar"
msgstr ""
msgid "Hours"
msgstr ""
msgid "Reminder for event : %s"
msgstr ""
msgid "Add notification"
msgstr ""
msgid "Notification to remind the event"
msgstr ""
msgid "Add tags"
msgstr ""
msgid "Event editable by the invitees"
msgstr ""
msgid "Invitees"
msgstr ""
msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr ""
msgid "Hello %s"
msgstr ""
msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr ""
msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr ""
msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr ""
msgid "Get embedable link"
msgstr ""
msgid "Link to embed the exercise"
msgstr ""
msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr ""
msgid "Export extra fields"
msgstr ""
msgid "Hide ex-learners"
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr ""
msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr ""
msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr ""
msgid "Export LP Quiz results"
msgstr ""
msgid "Learning path results"
msgstr ""
msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr ""
msgid "Next LP"
msgstr ""
msgid "No notification"
msgstr ""
msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr ""
msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr ""
msgid "Minimum score"
msgstr ""
msgid "In LP"
msgstr ""
msgid "Courses reports"
msgstr ""
msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr ""
msgid "Matching with global score"
msgstr ""
msgid "Image zones with global score"
msgstr ""
msgid "Match by dragging with global score"
msgstr ""
msgid "Progress in session report"
msgstr ""
msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
msgid "View for tablet"
msgstr ""
msgid "Disable signature"
msgstr ""
msgid "Enable signature"
msgstr ""
msgid "Sign"
msgstr ""
msgid "View signature"
msgstr ""
msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr ""
msgid "Password requirement passed"
msgstr ""
msgid "Pending password requirement"
msgstr ""
msgid "Minimum %s special characters"
msgstr ""
msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr ""
msgid "Filter by class"
msgstr ""
msgid "Not in any class"
msgstr ""
msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr ""
msgid "Answer list"
msgstr ""
msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr ""
msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr ""
msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "Highlighted"
msgstr ""
msgid "See highlights"
msgstr ""
msgid "%d added / %d required"
msgstr ""
msgid "Required number of items"
msgstr ""
msgid "Required number of comments"
msgstr ""
msgid "Unmark as highlighted"
msgstr ""
msgid "Mark as highlighted"
msgstr ""
msgid "Updated %s"
msgstr ""
msgid "Updated on %s by %s"
msgstr ""
msgid "Updated %s by %s"
msgstr ""
msgid "Marked as highlighted"
msgstr ""
msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr ""
msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr ""
msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr ""
msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr ""
msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr ""
msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr ""
msgid "Make visible for teachers"
msgstr ""
msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag saved"
msgstr ""
msgid "Tag deleted"
msgstr ""
msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr ""
msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr ""
msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr ""
msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr ""
msgid "Open content in a new tab"
msgstr ""
msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr ""
msgid "Number of users registered and connected"
msgstr ""
msgid "Number of users registered (total)"
msgstr ""
msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr ""
msgid "Number of users who connected"
msgstr ""
msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr ""
msgid "Q%s %s"
msgstr ""
msgid "YoY"
msgstr ""
msgid "Number of existing and available courses"
msgstr ""
msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr ""
msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr ""
msgid "Hours of training"
msgstr ""
msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr ""
msgid "Number of certificates generated"
msgstr ""
msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr ""
msgid "Number of sessions per duration"
msgstr ""
msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr ""
msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr ""
msgid "List of course codes"
msgstr ""
msgid "Number of subscribed users"
msgstr ""
msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr ""
msgid "List of course codes and sessions"
msgstr ""
msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr ""
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
msgid "Edit portfolio comment"
msgstr ""
msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr ""
msgid "Don't include users"
msgstr ""
msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr ""
msgid "Include extra fields"
msgstr ""
msgid "Skill levels"
msgstr ""
msgid "Import course events"
msgstr ""
msgid "Tags can be used"
msgstr ""
msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr ""
msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr ""
msgid "%s's portfolio items"
msgstr ""
msgid "Scored"
msgstr ""
msgid "Edited"
msgstr ""
msgid "Downloaded"
msgstr ""
msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr ""
msgid "Remove users"
msgstr ""
msgid "Send file to other users"
msgstr ""
msgid "Remove file from selected users"
msgstr ""
msgid "Send to other users"
msgstr ""
msgid "Send to users"
msgstr ""
msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr ""
msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr ""
msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr ""
msgid "Bi-weekly"
msgstr ""
msgid "Every x days"
msgstr ""
msgid "Number of days"
msgstr ""
msgid "Leave a comment"
msgstr ""
msgid "Please leave a comment first"
msgstr ""
msgid "Last quiz finalization date"
msgstr ""
msgid "Last lp's finalization date"
msgstr ""
msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr ""
msgid "Report by attempts"
msgstr ""
msgid "Questions topic"
msgstr ""
msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr ""
msgid "AI Questions Generator"
msgstr ""
msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr ""
msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr ""
msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr ""
msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr ""
msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr ""
msgid "Matching with exact selection"
msgstr ""
msgid "Image zones with exact selection"
msgstr ""
msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr ""
msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr ""
msgid "AI learning path generator"
msgstr ""
msgid "Topic"
msgstr ""
msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr ""
msgid "Number of learning path items"
msgstr ""
msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr ""
msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr ""
msgid "Only selected users will see the content"
msgstr ""
msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr ""
msgid "Export courses reports complete"
msgstr ""
msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr ""
msgid "Add a test after each page"
msgstr ""
msgid "Hidden but visible for me"
msgstr ""
msgid "Conclusion"
msgstr ""
msgid "Unable to access temp file"
msgstr ""
msgid "Duplicated users"
msgstr ""
msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr ""
msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr ""
msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr ""
msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr ""
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
msgid "Allow subscriptions"
msgstr ""
msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr ""
msgid "No longer available"
msgstr ""
msgid "Export all results from an exercise"
msgstr ""
msgid "No result found for export in this test."
msgstr ""
msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""
msgid "Ex-learner"
msgstr ""
msgid "File size is too big"
msgstr ""
msgid "An error occured"
msgstr ""
msgid "Image for headers"
msgstr ""
msgid "Add picture for headers"
msgstr ""
msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr ""
msgid "Delete picture for headers"
msgstr ""
msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr ""
msgid "Export all results of all tests"
msgstr ""
msgid "Click to view details"
msgstr ""
msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr ""
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr ""
msgid "Export certificates issue report"
msgstr ""
msgid "Hide hierarchies"
msgstr ""
msgid "Show hierarchies"
msgstr ""
msgid "Parent career"
msgstr ""
msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr ""
msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr ""
msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr ""
msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr ""
msgid "Include last login"
msgstr ""
msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr ""
msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr ""
msgid "Stop notifying me"
msgstr ""
msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr ""
msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr ""
msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr ""
msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr ""
msgid "My missing signatures"
msgstr ""
msgid "Only show active users"
msgstr ""
msgid "Update courses list"
msgstr ""
msgid "A code is required"
msgstr ""
msgid "This course code does not exist"
msgstr ""
msgid "Duplicate code"
msgstr ""
msgid "The update failed for the following courses"
msgstr ""
msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr ""