chamilo/chamilo-lms

View on GitHub
translations/messages.bg.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"Language: bg_BG\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr ""

msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr ""

msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr ""

msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr ""

msgid "Backpack details"
msgstr ""

msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr ""

msgid "Badge preview"
msgstr ""

msgid "Design a new badge"
msgstr ""

msgid "Total: %s"
msgstr ""

msgid "Download badges"
msgstr ""

msgid "Badges issuer details"
msgstr ""

msgid "Create badge"
msgstr ""

msgid "Badges"
msgstr ""

msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr ""

msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr ""

msgid "Skills report"
msgstr ""

msgid "Users assigned to their superior"
msgstr ""

msgid "Assign users to superior"
msgstr ""

msgid "Student's superior"
msgstr ""

msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr ""

msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr ""

msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr ""

msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr ""

msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr ""

msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr ""

msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr ""

msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr ""

msgid "An example certificate format"
msgstr ""

msgid "Certificate"
msgstr ""

msgid "Results visibility"
msgstr ""

msgid "Download certificate"
msgstr ""

msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""

msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr ""

msgid "Welcome to %s"
msgstr ""

msgid "Request access"
msgstr ""

msgid "Formula"
msgstr ""

msgid "This user is already logged in"
msgstr ""

msgid "Listen"
msgstr ""

msgid "Audio file for item %s"
msgstr ""

msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr ""

msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr ""

msgid "Last upload"
msgstr ""

msgid "Edit users list"
msgstr ""

msgid "Number of hidden courses"
msgstr ""

msgid "Post"
msgstr ""

msgid "Write"
msgstr ""

msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr ""

msgid "Corn"
msgstr ""

msgid "Gray"
msgstr ""

msgid "Light blue"
msgstr ""

msgid "Black"
msgstr ""

msgid "White"
msgstr ""

msgid "Display options"
msgstr ""

msgid "Enter the skill name to search"
msgstr ""

msgid "Skills search"
msgstr ""

msgid "Choose a background color"
msgstr ""

msgid "Write new comment"
msgstr ""

msgid "What are you thinking about?"
msgstr ""

msgid "Delete comment"
msgstr ""

msgid "Social wall"
msgstr ""

msgid "Buy courses"
msgstr ""

msgid "My sessions"
msgstr ""

msgid "Activate audio recorder"
msgstr ""

msgid "Start speaking"
msgstr ""

msgid "Assigned courses"
msgstr ""

msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr ""

msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr ""

msgid "Session duration"
msgstr ""

msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr ""

msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr ""

msgid "Coach and student"
msgstr ""

msgid "Series"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr ""

msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr ""

msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr ""

msgid "Teachers time report"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr ""

msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr ""

msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr ""

msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr ""

msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr ""

msgid "E number:\t\t\te"
msgstr ""

msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr ""

msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr ""

msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr ""

msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr ""

msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr ""

msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr ""

msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr ""

msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr ""

msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr ""

msgid "Formula notation"
msgstr ""

msgid "Request subscription"
msgstr ""

msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr ""

msgid "Search active sessions"
msgstr ""

msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr ""

msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr ""

msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr ""

msgid "Question variations"
msgstr ""

msgid "Please, write the formula"
msgstr ""

msgid "Sincerely"
msgstr ""

msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr ""

msgid "Variable ranges"
msgstr ""

msgid "Range value"
msgstr ""

msgid "Calculated question"
msgstr ""

msgid "The user is currently subscribed"
msgstr ""

msgid "Only best attempts"
msgstr ""

msgid "Include all users"
msgstr ""

msgid "Hosting warning reached"
msgstr ""

msgid "Session name"
msgstr ""

msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr ""

msgid "Include the country dial code"
msgstr ""

msgid "Mobile phone number"
msgstr ""

msgid "Check unique e-mail"
msgstr ""

msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr ""

msgid "Total posts in all forums."
msgstr ""

msgid "Add me as coach"
msgstr ""

msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr ""

msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr ""

msgid "Time spent in the course"
msgstr ""

msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr ""

msgid "Additional access days for this user"
msgstr ""

msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr ""

msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr ""

msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr ""

msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr ""

msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr ""

msgid "Edit session duration"
msgstr ""

msgid "User's session duration edition"
msgstr ""

msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr ""

msgid "Next topic"
msgstr ""

msgid "Current topic"
msgstr ""

msgid "Show course planning"
msgstr ""

msgid "Redirect to Course home"
msgstr ""

msgid "Learning path return link"
msgstr ""

msgid "Learning path list"
msgstr ""

msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr ""

msgid "Learners who sent their work"
msgstr ""

msgid "Upload from template"
msgstr ""

msgid "Document already added"
msgstr ""

msgid "Add document"
msgstr ""

msgid "Export to .doc"
msgstr ""

msgid "Sort by title"
msgstr ""

msgid "Sort by edition date"
msgstr ""

msgid "Sort by creation date"
msgstr ""

msgid "Table view"
msgstr ""

msgid "List view"
msgstr ""

msgid "Human Resources Manager"
msgstr ""

msgid "Global"
msgstr ""

msgid "Question title"
msgstr ""

msgid "Question ID"
msgstr ""

msgid "ExerciseId"
msgstr ""

msgid "Excel export"
msgstr ""

msgid "Corporate report, short version"
msgstr ""

msgid "Corporate report"
msgstr ""

msgid "Report"
msgstr ""

msgid "Trace IP"
msgstr ""

msgid "No session provided"
msgstr ""

msgid "Users must have the HR director role"
msgstr ""

msgid "Nothing to add"
msgstr ""

msgid "No student found for the session"
msgstr ""

msgid "No destination session provided"
msgstr ""

msgid "Session %s skipped"
msgstr ""

msgid "Validate dates"
msgstr ""

msgid "Create a category"
msgstr ""

msgid "Message type"
msgstr ""

msgid "Modification date"
msgstr ""

msgid "Weep"
msgstr ""

msgid "Latest changes"
msgstr ""

msgid "Final score"
msgstr ""

msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr ""

msgid "Teacher in session: %s"
msgstr ""

msgid "Delete attachment"
msgstr ""

msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr ""

msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr ""

msgid "You don't have an institutional account"
msgstr ""

msgid "Login with your account"
msgstr ""

msgid "You already have an institutional account"
msgstr ""

msgid "No action available"
msgstr ""

msgid "Coaches"
msgstr ""

msgid "Show description"
msgstr ""

msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr ""

msgid "Clean and update course coaches"
msgstr ""

msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr ""

msgid "PDFs must look like:"
msgstr ""

msgid "Location of import zip file"
msgstr ""

msgid "You must import a zip file"
msgstr ""

msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr ""

msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr ""

msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr ""

msgid "Manage course categories"
msgstr ""

msgid "Course categories in %s site:"
msgstr ""

msgid "Course categories available"
msgstr ""

msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr ""

msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr ""

msgid "Agenda list"
msgstr ""

msgid "Calendar"
msgstr ""

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "This week"
msgstr ""

msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr ""

msgid "Parameters not found"
msgstr ""

msgid "Users to add"
msgstr ""

msgid "Documents added"
msgstr ""

msgid "No users to add"
msgstr ""

msgid "Start the Survey"
msgstr ""

msgid "Subgroup"
msgstr ""

msgid "Subgroups"
msgstr ""

msgid "Enter the letters you see."
msgstr ""

msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr ""

msgid "Account blocked by captcha."
msgstr ""

msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr ""

msgid "View"
msgstr ""

msgid "Number submitted"
msgstr ""

msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr ""

msgid "Before %s"
msgstr ""

msgid "After %s"
msgstr ""

msgid "Export settings as XLS"
msgstr ""

msgid "Delete all items"
msgstr ""

msgid "Delete this item"
msgstr ""

msgid "Record your voice"
msgstr ""

msgid "No recording available"
msgstr ""

msgid "Works received"
msgstr ""

msgid "Class ID does not exist"
msgstr ""

msgid "Without category"
msgstr ""

msgid "Incorrect score"
msgstr ""

msgid "Correct score"
msgstr ""

msgid "Use custom score for all questions"
msgstr ""

msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr ""

msgid "Inactive days"
msgstr ""

msgid "Followed HR directors"
msgstr ""

msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr ""

msgid "Remove previous relationships"
msgstr ""

msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr ""

msgid "Followed students"
msgstr ""

msgid "Followed teachers"
msgstr ""

msgid "Allow only files"
msgstr ""

msgid "Allow only text"
msgstr ""

msgid "Allow files or online text"
msgstr ""

msgid "Document type"
msgstr ""

msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr ""

msgid "Delete all selected attendances"
msgstr ""

msgid "Available classes"
msgstr ""

msgid "Registered classes"
msgstr ""

msgid "Delete items not in file"
msgstr ""

msgid "Import groups"
msgstr ""

msgid "Here is your feedback"
msgstr ""

msgid "Session Search"
msgstr ""

msgid "Show system folders."
msgstr ""

msgid "Select a date from the calendar"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr ""

msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr ""

msgid "Glossary help"
msgstr ""

msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr ""

msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work.  In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category,  change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses  relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr ""

msgid "Forum help"
msgstr ""

msgid "Please login to go to this course"
msgstr ""

msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr ""

msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr ""

msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr ""

msgid "Login date"
msgstr ""

msgid "Choose start and end dates"
msgstr ""

msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr ""

msgid "Work added"
msgstr ""

msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr ""

msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr ""

msgid "Users with an active account"
msgstr ""

msgid "Surveys progress"
msgstr ""

msgid "Incomplete surveys"
msgstr ""

msgid "Completed surveys"
msgstr ""

msgid "Total surveys"
msgstr ""

msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr ""

msgid "Wiki pages unread"
msgstr ""

msgid "Wiki pages read"
msgstr ""

msgid "Wiki pages revisions"
msgstr ""

msgid "Total wiki pages"
msgstr ""

msgid "Assignments progress"
msgstr ""

msgid "Missing assignments"
msgstr ""

msgid "Completed handed in"
msgstr ""

msgid "Total assignments"
msgstr ""

msgid "Forums progress"
msgstr ""

msgid "Forums not read"
msgstr ""

msgid "Forums read"
msgstr ""

msgid "Total forums"
msgstr ""

msgid "Exercises progress"
msgstr ""

msgid "Incomplete exercises"
msgstr ""

msgid "Completed exercises"
msgstr ""

msgid "Total exercises"
msgstr ""

msgid "Learning paths progress"
msgstr ""

msgid "Incomplete learning paths"
msgstr ""

msgid "Completed learning paths"
msgstr ""

msgid "Total learning paths"
msgstr ""

msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr ""

msgid "Select survey"
msgstr ""

msgid "Survey copied"
msgstr ""

msgid "No surveys available"
msgstr ""

msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr ""

msgid "Copy survey"
msgstr ""

msgid "Please pick a session"
msgstr ""

msgid "Search sessions"
msgstr ""

msgid "Please pick a student"
msgstr ""

msgid "Search users"
msgstr ""

msgid "Please pick a course"
msgstr ""

msgid "Surveys overview"
msgstr ""

msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr ""

msgid "Learning paths progress overview"
msgstr ""

msgid "Detailed exercises progress"
msgstr ""

msgid "Accesses by user overview"
msgstr ""

msgid "Allow members to leave group"
msgstr ""

msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr ""

msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr ""

msgid "If a session exists, update it"
msgstr ""

msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr ""

msgid "Login without an institutional account"
msgstr ""

msgid "This is the text for question 1"
msgstr ""

msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr ""

msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr ""

msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr ""

msgid "Search course by session"
msgstr ""

msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr ""

msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr ""

msgid "No .txt file found in zip"
msgstr ""

msgid "Import Aiken quiz"
msgstr ""

msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr ""

msgid "Number of groups to create"
msgstr ""

msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr ""

msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr ""

msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr ""

msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr ""

msgid "Add user group to this URL"
msgstr ""

msgid "First letter"
msgstr ""

msgid "User groups list"
msgstr ""

msgid "Add group to URL"
msgstr ""

msgid "Groups in %s"
msgstr ""

msgid "Platform groups list"
msgstr ""

msgid "Edit groups for one URL"
msgstr ""

msgid "Manage user groups"
msgstr ""

msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr ""

msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr ""

msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr ""

msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr ""

msgid "Yes, I'm sure"
msgstr ""

msgid "No, I want to return"
msgstr ""

msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr ""

msgid "Special courses"
msgstr ""

msgid "Roles"
msgstr ""

msgid "Curriculum"
msgstr ""

msgid "%s to review (%s)"
msgstr ""

msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr ""

msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr ""

msgid "(%s) Unanswered"
msgstr ""

msgid "(%s) Answered"
msgstr ""

msgid "(%s) Current question"
msgstr ""

msgid "(%s) To review"
msgstr ""

msgid "Return to exercises list"
msgstr ""

msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr ""

msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr ""

msgid "Username"
msgstr ""

msgid "Sign in"
msgstr ""

msgid "You are registered to"
msgstr ""

msgid "Manage global questions categories"
msgstr ""

msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr ""

msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr ""

msgid "Questions fields"
msgstr ""

msgid "Field changes should be logged"
msgstr ""

msgid "Edit this field's workflow"
msgstr ""

msgid "Select role"
msgstr ""

msgid "Please select an option"
msgstr ""

msgid "Current status"
msgstr ""

msgid "My courses categories"
msgstr ""

msgid "Sessions categories"
msgstr ""

msgid "Courses and sessions"
msgstr ""

msgid "Committee"
msgstr ""

msgid "Exercise model type"
msgstr ""

msgid "Audio file"
msgstr ""

msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr ""

msgid "Time of reception"
msgstr ""

msgid "Handed out"
msgstr ""

msgid "Deadline"
msgstr ""

msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr ""

msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr ""

msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr ""

msgid "Very strong"
msgstr ""

msgid "Strong"
msgstr ""

msgid "Medium"
msgstr ""

msgid "Normal"
msgstr ""

msgid "Weak"
msgstr ""

msgid "The password is too short"
msgstr ""

msgid "Bad credentials"
msgstr ""

msgid "Select an answer to continue"
msgstr ""

msgid "Question added in the exercise"
msgstr ""

msgid "Question copied to the exercise"
msgstr ""

msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr ""

msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr ""

msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr ""

msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Your version is up-to-date"
msgstr ""

msgid "The latest version is"
msgstr ""

msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr ""

msgid "Hotpotatoes"
msgstr ""

msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr ""

msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr ""

msgid "E-mail notification template"
msgstr ""

msgid "Logout"
msgstr ""

msgid "Exercise list."
msgstr ""

msgid "Course home"
msgstr ""

msgid "Exercise end button"
msgstr ""

msgid "Hide question title"
msgstr ""

msgid "Question selection type"
msgstr ""

msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr ""

msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr ""

msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr ""

msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr ""

msgid "Random categories with random questions"
msgstr ""

msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr ""

msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr ""

msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr ""

msgid "Using categories"
msgstr ""

msgid "Ordered by user"
msgstr ""

msgid "To be reviewed"
msgstr ""

msgid "Unanswered"
msgstr ""

msgid "Current question"
msgstr ""

msgid "Shareable enunciates"
msgstr ""

msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr ""

msgid "Career updated successfully"
msgstr ""

msgid "User is not a teacher"
msgstr ""

msgid "All events"
msgstr "Покажи всички събития"

msgid "Month"
msgstr "Месец"

msgid "Hour"
msgstr "Час"

msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

msgid "Event added"
msgstr "Събитието е добавено."

msgid "Event deleted"
msgstr "Събитието е изтрито."

msgid "There are no events"
msgstr "Няма събития"

msgid "Class name"
msgstr "Име на класа"

msgid "Event name"
msgstr "Наименование на събитието"

msgid "Day"
msgstr "Ден"

msgid "default month"
msgstr "месец по подразбиране"

msgid "default year"
msgstr "година по подразбиране"

msgid "default hour"
msgstr "час по подразбиране"

msgid "minute"
msgstr "минута"

msgid "lasting"
msgstr "продължителност"

msgid "old to new"
msgstr "старо към ново"

msgid "new to old"
msgstr "ново към старо"

msgid "now"
msgstr "сега"

msgid "Save the event"
msgstr "Добавяне на събитие"

msgid "Detail"
msgstr "Описание"

msgid "Month view"
msgstr "Месечен преглед"

msgid "Weekly"
msgstr "Седмичен преглед"

msgid "Daily"
msgstr "Преглед за деня"

msgid "Add event to the agenda"
msgstr "Добавяне на събитие"

msgid "Week"
msgstr "Седмица"

msgid "Time"
msgstr "Час"

msgid "Edit personal event"
msgstr "Промяна на събитие"

msgid "Event saved"
msgstr "Събитието във вашата програма е редактирано."

msgid "The event was deleted"
msgstr "Събитието е изтрито от вашата програма."

msgid "View perso events only"
msgstr "Персонални събития"

msgid "Print"
msgstr "Печат"

msgid "my text here"
msgstr "Тук започва вашият текст..."

msgid "Copied as announcement"
msgstr "Копирано като обява"

msgid "New announcement"
msgstr "Нова обява"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Предстоящо събитие"

msgid "Repeated event"
msgstr "Повтарящо се събитие"

msgid "Repeat type"
msgstr "Периодичност на повторението"

msgid "Monthly, by date"
msgstr "Всеки месец, по дата"

msgid "Monthly, by day"
msgstr "Всеки месец, по ден от седмицата"

msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr "Всеки месец, по ден от седмицата (ограничено)"

msgid "Yearly"
msgstr "Всяка година"

msgid "Repeat end date"
msgstr "Дата за прекратяване на повторението"

msgid "View original event"
msgstr "Преглед на оригиналното събитие"

msgid "Outlook import"
msgstr "Импортиране от iCal/ics файл"

msgid "All system users"
msgstr "Добавяне на потребители на системата"

msgid "Platform event"
msgstr "Глобално събитие"

msgid "Edit event"
msgstr "Редактиране на събитието"

msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr "Крайната дата не може да предхожда началната дата."

msgid "Users selection list"
msgstr "Избиране на потребители"

msgid "This file is not in iCal format"
msgstr "Файлът не е в iCal формат."

msgid "Repeat event"
msgstr "Повторение на събитието"

msgid "version"
msgstr "версия"

msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "Обучението започна отначало."

msgid "This is the latest learning object."
msgstr "Това е последната стъпка."

msgid "This is the first learning object."
msgstr "Това е първата стъпка."

msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "Няма задължителен ред, можете да прочетете произволно всяка стъпка."

msgid "Score"
msgstr "Резултат"

msgid "Learning object name"
msgstr "Заглавие на стъпката"

msgid "Status"
msgstr "Състояние"

msgid "To enter"
msgstr "За да влезете"

msgid "you need first to accomplish"
msgstr "най-напред трябва да изпълните"

msgid "This learning object is now"
msgstr "Тази стъпка е"

msgid "Terminate"
msgstr "Прекрати"

msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране. Ще започнете обучението си отначало!"

msgid "Completed"
msgstr "изпълнена"

msgid "Incomplete"
msgstr "неизпълнена"

msgid "Passed"
msgstr "преминал"

msgid "Failed"
msgstr "пропаднал"

msgid "Previous"
msgstr "Предишна стъпка"

msgid "Next"
msgstr "Следваща стъпка"

msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "SCORM"

msgid "My progress"
msgstr "Напредък по материала"

msgid "This course is empty."
msgstr "Няма съдържание."

msgid "No status for this content"
msgstr "Няма данни за състоянието."

msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "излезе от SCORM-пътеката."

msgid "Close windows"
msgstr "Затваряне на прозореца"

msgid "Browsed"
msgstr "прегледана"

msgid "Back to normal screen"
msgstr "Нормален екран"

msgid "Full screen"
msgstr "Цял екран"

msgid "Not attempted"
msgstr "не е започната"

msgid "Local"
msgstr "локален"

msgid "Remote"
msgstr "отдалечен"

msgid "Auto-detect"
msgstr "Автоматично разпознаване"

msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "Общо изпълнени стъпки"

msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тези стъпки?"

msgid "Authoring tool"
msgstr "Произход"

msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr "SCORM или AICC файл за качване"

msgid "Course location"
msgstr "Местоположение на курса"

msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr "Качване на файл от main/garbage директорията"

msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr "Тази стъпка не е съвместима със стандарта SCORM. Тя не може да се експортира."

msgid "Move the current section"
msgstr "Преместване на текущия модул"

msgid "Generic SCORM"
msgstr "SCORM"

msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr "Форматът на този пакет не е разпознат. Моля, проверете дали пакетът е валиден."

msgid "Move the current forum"
msgstr "Преместване на текущия форум"

msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr "Предупреждение!<br />Когато в пътеката за обучение редактирате стъпка, има опасност да да я повредите или да разкъсате нейната връзка със записите за генериране на справки или отчети."

msgid "Please provide a subject or message"
msgstr "Моля, въведете заглавие и съдържание на съобщението."

msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"

msgid "New message"
msgstr "Ново съобщение"

msgid "Delete selected messages"
msgstr "Изтриване на избраните съобщения"

msgid "Deselect all"
msgstr "Размаркирай всички"

msgid "Reply to this message"
msgstr "Отговор на това съобщение"

msgid "Back to inbox"
msgstr "Обратно към \"Входящи съобщения\""

msgid "The message has been sent to"
msgstr "Съобщението е изпратено до"

msgid "Send to"
msgstr "Изпращане на съобщението до"

msgid "myself"
msgstr "Аз"

msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr "Невалиден адресат (ID) за отговор."

msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr "Появи се грешка при опита за изпращане на съобщението."

msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?"

msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr "Избраните съобщения са изтрити."

msgid "Please enter a title"
msgstr "Моля, въведете заглавие."

msgid "Type your message here"
msgstr "Въведете съобщението тук."

msgid "The message has been deleted"
msgstr "Съобщението е изтрито."

msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраните съобщения?"

msgid "Delete message"
msgstr "Изтриване на съобщението"

msgid "Read message"
msgstr "Прочитане на съобщението"

msgid "Send invitation message"
msgstr "Изпращане на покана"

msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите тези покани?"

msgid "Messages tool"
msgstr "Съобщения"

msgid "Write a message"
msgstr "Създаване на съобщение"

msgid "Message already read"
msgstr "Прочетено съобщение"

msgid "Message without reading"
msgstr "Непрочетено съобщение"

msgid "Message Sent"
msgstr "Съобщението е изпратено."

msgid "Settings"
msgstr "Настройки на курса"

msgid "The information has been modified"
msgstr "Информацията е променена."

msgid "Completely delete this course"
msgstr "Изтриване на курса"

msgid "Trainers"
msgstr "Преподаватели"

msgid "Category"
msgstr "Категория"

msgid "Confidentiality"
msgstr "Ниво на достъп"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Самостоятелно отписване от курс"

msgid "Private access, registration open"
msgstr "Ограничен достъп - курсът е достъпен само след регистрация в системата"

msgid "Not allowed"
msgstr "Забранен"

msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr "По подразбиране вашият курс е досъпен за всички. По-горе можете да зададете ниво на достъп."

msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "Отворен - курсът е достъпен за \"целия свят\""

msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr "Отворен - курсът е достъпен за всички регистрирани в системата потребители"

msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr ""

msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "Този език ще е валиден за всеки посетител на вашия курс."

msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "Видео"

msgid "Contributions"
msgstr "Работи на курсистите"

msgid "Course program"
msgstr "Програма на курса"

msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"

msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "Качване на HTML и създаване на връзка към началната страница"

msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "Добави връзка към началната страница"

msgid "has been deleted"
msgstr "е изтрит."

msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr "<p>Ще изтриете целия сайт на курса.</p><p>Ще изтриете всички документи и ще отпишете всички курсисти.</p><p>Курсистите няма да бъдат отписани от останалите курсове.</p><p>Наистина ли желаете да изтриете курса?</p>"

msgid "YES"
msgstr "ДА"

msgid "NO"
msgstr "НЕ"

msgid "Department URL"
msgstr "Сайт на отдела (катедрата)"

msgid "Department"
msgstr "Отдел (катедра)"

msgid "Archive this course area"
msgstr "Архивирай този курс"

msgid "Groups"
msgstr "Групи"

msgid "Trainer"
msgstr "Преподавател"

msgid "Description"
msgstr "Описание на курса"

msgid "Course backup"
msgstr "Архивиране на курса"

msgid "Restore a course"
msgstr "Възстановяване на курса"

msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"

msgid "created in"
msgstr "създаден в"

msgid "Creation of missing directories"
msgstr "Създаване на липсващите директории"

msgid "Copy of course files"
msgstr "Копиране на файловете на курса"

msgid "Free disk space"
msgstr "свободно място"

msgid "Creation of backup file"
msgstr "Създаване на компресиран файл"

msgid "file copied"
msgstr "Файлът е копиран."

msgid "Archive location"
msgstr "Местоположение на архива"

msgid "Size of"
msgstr "Размер на"

msgid "Archive name"
msgstr "Име на архива"

msgid "Backup successful"
msgstr "Архивирането е успешно."

msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "Архивиране на данните на курса в главната база данни за"

msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "Архивиране на данните за потребителите в главната база данни за"

msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "Архивиране на обявите в главната база данни за"

msgid "Backup of database"
msgstr "Архивиране на базата данни"

msgid "Expiration date"
msgstr "Крайна дата"

msgid "Latest edit"
msgstr "Последно редактиране"

msgid "Latest visit"
msgstr "Последно посещение"

msgid "Subscription"
msgstr "Самостоятелно записване в курс"

msgid "Course access"
msgstr "Достъп до курса"

msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "Потвърдете, желаете ли да архивирате курса?"

msgid "Add a new course"
msgstr "Създаване сайт на курса"

msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "Курсът е в архивен файл, който можете да изберете по-долу.<br/><br/>След като щракнете върху \"Възстановяване\", архивът ще бъде разкомпресиран и курсът - възстановен."

msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "Все още не е възможно да се възстановяват автоматично данните за потребителите; данните, които са записани във файла \"users.csv\" са подходящи за администратора да извърши възстановяването ръчно."

msgid "Available archives list"
msgstr "Списък с достъпни архивни файлове"

msgid "No archive has been selected"
msgstr "Не е избран архивен файл."

msgid "The archive has not been found"
msgstr "Не е намерен архивен файл."

msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "Архивният файл е декомпресиран и инсталиран."

msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "Файлът \"users.csv\" е записан. Ще го намерите в \"Документи\"."

msgid "Web services"
msgstr ""

msgid "Other category"
msgstr "Друга категория"

msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "На потребителите е разрешено да се отписват от този курс"

msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "На потребителите не е разрешено да се отписват от този курс"

msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "Затворен - курсът е достъпен само за преподаватели и инструктори"

msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "Специален - достъпът до курса се определя подробно чрез системата за роли и права"

msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "Известяване чрез e-mail при публикуване на работа"

msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "Активиране на известяването чрез e-mail при публикуване на работа"

msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "Забрана на известяването чрез e-mail при публикуване на работа"

msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "Известяване чрез e-mail при изпращане с Куриер"

msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "Активиране за известяване чрез e-mail при изпращане с Куриер"

msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "Забрана за известяване чрез e-mail при изпращане с Куриер"

msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "Разрешаване на потребителите да редактират програмата на курса"

msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "Активиране редактирането на програмата на курса от потребителите"

msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "Забрана на редактирането на програмата на курса от потребителите"

msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "Разрешаване на потребителите да редактират обявите в курса"

msgid "Enable edition by users"
msgstr "Разрешаване на редактирането от потребителите"

msgid "Disable edition by users"
msgstr "Забрана за редактиране от потребителите"

msgid "Or in"
msgstr "Или в"

msgid "Course registration password"
msgstr "Парола за записване в курса"

msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "Пълно изтриване на курса - не остават никакви следи от него на сървъра.<br/><br/>Този инструмент трябва да се използва много внимателно!"

msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Копиране на целия курс или на негови части в друг курс. За да използвате този инструмент трябва да сте създали поне 2 курса, за които имате права на преподавател."

msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "Този инструмент премахва ресурси на курса - документи, форуми, връзки и т.н. Имате възможност да избирате кои ресурси да се изтрият или да иберете да изтриете всички ресурси."

msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr "Известяване по e-mail при създаване на нов тест"

msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr "Известяване по e-mail, когато потребител отговори на въпроси"

msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr "Изключване на известяването по e-mail, когато потребител отговори на въпроси"

msgid "User picture in forum"
msgstr "Снимки на потребителите във форумите"

msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr "Да се показват снимките на потребителите във форумите"

msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr "Да не се показват снимките на потребителите във форумите"

msgid "Enable course themes"
msgstr "Промяна на визуалния стил на пътеките за обучение"

msgid "Allowed"
msgstr "Разрешена"

msgid "Disallowed"
msgstr "Забранена"

msgid "Chat settings"
msgstr "Настройки за говорилнята"

msgid "Open chat in a new Window"
msgstr "Отваряне на говорилнята в отделен прозорец"

msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr "Отваряне на говорилнята в нов прозорец"

msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr "Отваряне на говорилнята в същия прозорец"

msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Известяване на инструктора по e-mail, когато потребител се запише самостоятелно в курса"

msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Да се уведомява с e-mail преподавателя, когато потребител се регистрира самостоятелно в курса"

msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr "Да се уведомяват с e-mail преподавателите и инструкторите, когато потребител се регистрира самостоятелно в курса"

msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr "Изключване на уведомяването с e-mail на новозаписаните курсисти"

msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "Натиснете отново \"Записване\"..."

msgid "Usage Rights"
msgstr "Права за ползване"

msgid "Version"
msgstr "Версия"

msgid "select from list"
msgstr "Изберете от списъка"

msgid "Created, size"
msgstr "Дата, размер"

msgid "in VCARD format"
msgstr "във vCard-формат (електронна визитна картичка)"

msgid "Format"
msgstr "Формат"

msgid ":draft:draft,,      final:final,,      revised:revised,,      unavailable:unavailable"
msgstr ":draft:проект,,      final:окончателен,,      revised:ревизия,,      unavailable:неизвестен"

msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr ":no:без заплащане,, yes:срещу заплащане"

msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr ":yes:запазени права,, no:свободен"

msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr ":text/plain;windows-1251:text/plain;windows-1251,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;windows-1251,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;windows-1251:XML;windows-1251,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"

msgid ":exercise:exercise,,      simulation:simulation,,      questionnaire:questionnaire,,      diagram:diagram,,      figure:figure,,      graph:graf,,      index:index,,      slide:slide,,      table:table,,      narrative text:narrative text,,      exam:exam,,      experiment:experiment,,      problem statement:problem statement,,      self assessment:self assessment,,      lecture:lecture"
msgstr ":exercise:тест (упражнение),,      simulation:симулация,,      questionnaire:въпросник,,      diagram:диаграма,,      figure:фигура,,      graph:графика,,      index:индекс,,      slide:слайд,,      table:таблица,,      narrative text:обзор,,      exam:изпит,,      experiment:експеримент,,      problem statement:постановка на проблем,,      self assessment:самостоятелно оценяване,,      lecture:лекция"

msgid "Please select a backup option"
msgstr "Изберете опция за архивирането."

msgid "Let me select learning objects"
msgstr "Нека аз да избера ресурсите на курса."

msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr "Създаване на пълен резервен архив на този курс."

msgid "Create a backup"
msgstr "Създаване на архив"

msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr "За този курс е създаден резервен архив. Свалянето на архивния файл ще започне във всеки момент. Ако свалянето не започва, щракнете следната връзка:"

msgid "Select a backup file"
msgstr "Изберете архивен файл"

msgid "Import backup"
msgstr "Възстановяване от архивен файл"

msgid "Import full backup"
msgstr "Пълно възстановяване от архив"

msgid "Import finished"
msgstr "Възстановяването е извършено."

msgid "Tests"
msgstr "Тестове"

msgid "Courses"
msgstr "Пътеки за обучение"

msgid "Copy course"
msgstr "Копиране на курса"

msgid "Select learning objects to copy"
msgstr "Изберете ресурсите за копиране"

msgid "Copying is finished"
msgstr "Копирането е извършено."

msgid "Delete everything"
msgstr "Пълно изтриване на съдържанието (всички ресурси) на курса."

msgid "Empty this course"
msgstr "Рециклиране на курса"

msgid "Recycle is finished"
msgstr "Рециклирането на курса е извършено."

msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr "Предупреждение: Ще изтриете напълно или някои ресурси от съдържанието на курса. Изтриването е необратимо. Съветваме ви преди това да използвате инструмента <a href=\"create_backup.php\">\"Създаване на архив\"</a>."

msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr "Какво да се прави с импортираните файлове, които имат същите имена като на вече съществуващите файлове?"

msgid "Skip same file name"
msgstr "Не презаписвай файла със същото име"

msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr "Преименувай файла (т.е. file.pdf става file_1.pdf)"

msgid "Overwrite file"
msgstr "Презапиши файла"

msgid "Select target course"
msgstr "Изберете, къде да се копира курса"

msgid "Full copy"
msgstr "Пълно копие"

msgid "There are no resources to backup"
msgstr "Няма ресурси за архивиране."

msgid "There are no resources in backup file"
msgstr "Няма записани ресурси в архивния файл."

msgid "Select resources"
msgstr "Изберете ресурси."

msgid "There are no resources to recycle"
msgstr "Няма ресурси за рециклиране."

msgid "Include questions pool"
msgstr "Да се включат ли и предварително подготвените въпроси?"

msgid "local file"
msgstr "Локален файл"

msgid "server file"
msgstr "Файл на сървъра"

msgid "No backup is available"
msgstr "Няма резервни архивни файлове."

msgid "No destination course available"
msgstr "Няма курс-приемник."

msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr "Възстановяване от резервен архивен файл. Можете да използвате файл от вашия компютър или файл, намиращ се на сървъра."

msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr "Създаване на резервен архив на този курс. Можете да изберете видовете ресурси на курса, които да се архивират."

msgid "Tool introduction"
msgstr "Встъпителен текст"

msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr "Качването на файла не е успешно. Моля, проверете лимита за максимален размер на файла и правата за съхраняващата папка."

msgid "Documents will be added too"
msgstr "Ще се добавят също и свързаните документи."

msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr "Ако експортирате пътека за обучение, която съдържа тестове, те трябва също да бъдат включени в експортирането. Изберете съответните тестове от списъка."

msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr "Не може да се записва в директорията за архиви, която се ползва от този инструмент. Моля, потърсете администратора на системата, за да отстрани проблема."

msgid "Target course"
msgstr "Курс-приемник"

msgid "Convert to multiple answer"
msgstr ""

msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr ""

msgid "Users registered in any group"
msgstr ""

msgid "Camera"
msgstr "Камера"

msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

msgid "Delete stream"
msgstr "Изтриване на потока"

msgid "Record"
msgstr "Запис"

msgid "No File available"
msgstr "Няма файл."

msgid "Recording only for trainers"
msgstr "Само преподавателите могат да записват."

msgid "Users at the moment:"
msgstr "Потребители в момента:"

msgid "Start conference"
msgstr "Старт на конференцията"

msgid "My name"
msgstr "Моето име"

msgid "Import presentation"
msgstr "Импортиране на презентация"

msgid "Refresh list"
msgstr "Обновяване на списъка"

msgid "Go to Top"
msgstr "Нагоре"

msgid "New poll"
msgstr "Ново гласуване"

msgid "Create a new poll for this room"
msgstr "Откриване на ново гласуване в тази стая"

msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

msgid "Polltype:"
msgstr "Вид на гласуването:"

msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr "Информация: Всеки потребител в тази стая ще бъде умедомен за новото гласуване."

msgid "Yes / No"
msgstr "Да/Не"

msgid "Numeric 1-10"
msgstr "Число 1-10"

msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"

msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr "Трябва да сте модератор в тази стая, за да създадете гласуване."

msgid "Your vote has been sent"
msgstr "Вашият глас е изпратен."

msgid "You've already voted for this poll"
msgstr "Вече сте гласували."

msgid "Vote!"
msgstr "Гласувайте!"

msgid "Your answer"
msgstr "Вашият отговор"

msgid "wants to know:"
msgstr "иска да разбере:"

msgid "Poll results"
msgstr "Резултати анкета"

msgid "There is no Poll."
msgstr "Няма анкета"

msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr "Среща (максимум 4 участника)"

msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr "Конференция (макс 50 места)"

msgid "Remaining seats"
msgstr "Оставащи места"

msgid "Already in"
msgstr "Вече е в"

msgid "Check in"
msgstr "Регистриране на присъствието"

msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr "Модераторът на тази конференция напусна стаята."

msgid "System message"
msgstr "Системно съобщение"

msgid "Choose devices"
msgstr "Избери устройства"

msgid "Choose Cam:"
msgstr "Избери камера"

msgid "Choose Mic:"
msgstr "Избери микрофон"

msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr "Трябва да се свържете отново, за да влязат в сила промените."

msgid "Change settings"
msgstr "Промяна на настройките"

msgid "Course language"
msgstr "Език на курса:"

msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr "Да се потвърдава изтриването на областта за рисуване"

msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr "Да се изтрие ли областта за рисуване, преди да се добави новото изображение?"

msgid "Don't ask me again"
msgstr "Да не се пита повече"

msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr "Да се иска потвърждение, преди да се изтрие областта за рисуване"

msgid "Clear Draw Area"
msgstr "Изтриване на полето за рисуване"

msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

msgid "Redo"
msgstr "Повтаряне"

msgid "Select an Object"
msgstr "Избери обект"

msgid "Draw line"
msgstr "Нарисувай линия"

msgid "Draw underline"
msgstr "Подчертай"

msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"

msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"

msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"

msgid "Delete selected resource"
msgstr "Изтрий избраното"

msgid "Apply for moderation"
msgstr "Кандидатствай за модератор"

msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"

msgid "Become moderator"
msgstr "Стани модератор"

msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

msgid "Bold"
msgstr "Болд"

msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"

msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr "Потребител желае да е модератор"

msgid "Reject"
msgstr "Отказ"

msgid "Sending request to the following users"
msgstr "Изпращане запитване до следните потребители"

msgid "Accepted"
msgstr "Приет"

msgid "Rejected"
msgstr "Отхвърлен"

msgid "Change Moderator"
msgstr "Смяна на модератора"

msgid "You are not moderator."
msgstr "Вие не сте модератор на курса"

msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"

msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr "Стаята е пълна. Моля опитайте по-късно"

msgid "Please wait while loading image"
msgstr "Изчакай зареждане на картина"

msgid "Synchronizing conference members"
msgstr "Синхронизиране на участници"

msgid "Teacher"
msgstr "Инструктор"

msgid "Slides"
msgstr "Слайдове"

msgid "Waiting for participants"
msgstr "Чакам участници"

msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"

msgid "Choose a file to import"
msgstr "Избери файл за импортиране"

msgid "Converting document"
msgstr "Конвертиране документ"

msgid "Disconnected"
msgstr "Несвързан"

msgid "Thin"
msgstr "Тънко"

msgid "Thick"
msgstr "Плътен"

msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr ""

msgid "Show hot courses"
msgstr ""

msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr ""

msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr ""

msgid "Open session"
msgstr ""

msgid "Allow visitors"
msgstr ""

msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr ""

msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr ""

msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr ""

msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr ""

msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "След като щракнете бутона \"OK\" ще се създаде сайт на курса. Ше можете да променяте курса както пожелаете, защото сте негов създател."

msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr "Този код вече е вече зает.<br/>Използвайте бутона <b>\"Назад\"</b> на вашия браузър и опитайте отново."

msgid "Sample test"
msgstr "Примерен тест"

msgid "Irony"
msgstr "Иронията"

msgid "Socratic irony is..."
msgstr "Иронията на Сократ е..."

msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr "(повече от един отговор може да е верен)"

msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "Да се присмееш на събеседника си, за да го накараш да допусне, че греши."

msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "Не. Иронията на Сократ няма нищо общо с психологията, тя разчита на аргументи."

msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "Да признаеш собствените си грешки и да накараш събеседника си да направи същото."

msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "Не, иронията на Сократ не е подвеждаща тактика или нещо подобно."

msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "Да засипеш събеседника си с въпроси и под-въпроси, за да го накараш да признае, че не знае, каквото твърди, че знае."

msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "Да, наистина. Иронията на Сократ е метод на \"разпитване\". Гръцката дума \"иротао\" означава \"да задавам въпроси\"."

msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "Да не се противопоставяш, като оставиш събеседника си сам да влезе в \"задънена улица\"."

msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "Това не е грешен отговор. Вярно е, че разкриването на невежество означава - опонентът да изведе противоречиви твърдения, на базата на изходните твърдения на събеседника."

msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr "Запиши HTML-страницата и добави връзка в началната страница"

msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr "11-ти септември, вторник - Първо занятие. Стая 18"

msgid "General introduction to project management"
msgstr "Въведение в управлението на проекти"

msgid "Street interviews"
msgstr "Теренни интервюта"

msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr "Най-използваната търсачка в света"

msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr "Тази страница позволява на курсистите да качват документи в сайта на курса. Ако изпращате HTML-файлове - те не трябва да съдържат изображения."

msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "Това е примерна обява. Само преподавателите и администраторите могат да публикуват обяви."

msgid "You just created the course area"
msgstr "Вие току-що създадохте сайт на курса"

msgid "Main"
msgstr "Основна"

msgid "Groups forums"
msgstr "Форуми на групите"

msgid "Language"
msgstr "Език"

msgid "All fields required"
msgstr "Всички полета са задължителни."

msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr "Заглавие в свободен текст (по-кратък, ако е възможно)"

msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr "Изберете категорията на курса."

msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr "Ако се съмнявате за кода на курса, обсъдете го с подходящите хора,"

msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr "със списъка на курсовете</a>. Ако вашият курс няма код, измислете такъв. Например <i>HISTORY</i> ако курсът ви е за История на България."

msgid "SCORM Path builder"
msgstr "Създател на пътеки за обучение"

msgid "Conference"
msgstr "Конференция"

msgid "Course creation"
msgstr "Създаване на курса"

msgid "This course was created at this time"
msgstr "В този момент е създаден курса."

msgid "Conference description"
msgstr "Информация за конференцията"

msgid "Only"
msgstr "Само"

msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr "Случаен избор от достъпните езици"

msgid "english"
msgstr "Български"

msgid "New course"
msgstr "Нов курс"

msgid "Other properties found in the archive"
msgstr "Други свойства, намерени в архива"

msgid "System ID"
msgstr "Системен идентификатор"

msgid "Show score"
msgstr "Показване на резултата"

msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"

msgid "Database version used at archive time"
msgstr "Версия на базата данни по време на архивирането"

msgid "Expiration"
msgstr "Краен срок"

msgid "Select file"
msgstr "Изберете файл"

msgid "File on a FTP server"
msgstr "Файл на FTP-сървър"

msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr "Файл на Web (HTTP) сървър"

msgid "File on the platform server"
msgstr "Файл на системния сървър"

msgid "File on your local computer"
msgstr "Файл на вашия локален компютър"

msgid "minimum"
msgstr "минимален"

msgid "maximum"
msgstr "максимален"

msgid "Recycle course"
msgstr "Рециклиране на курс"

msgid "This is an announcement example"
msgstr "Това е пример за обява"

msgid "Free online encyclopedia"
msgstr "Безплатна енциклопедия"

msgid "Default groups"
msgstr "Група по подразбиране"

msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"

msgid "Example Forum Category"
msgstr "Примерна категория"

msgid "Example Forum"
msgstr "Примерен форум"

msgid "Example Thread"
msgstr "Примерна тема"

msgid "Example content"
msgstr "Примерно съдържание"

msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr "Думата Wiki е съкращение от WikiWikiWeb. Wikiwiki на хавайски език означава \"бързо\".<br />Чрез инструмента Wiki няколко човека могат да създават страници заедно. Ако някой допусне грешки, друг човек може да ги коригира. Трети може да добави допълнителен текст и т.н. Благодарение на тези последователни корекции качеството на страниците става по-добро."

msgid "Create this course"
msgstr "Създаване на курс"

msgid "Create a course"
msgstr "Създаване на курс"

msgid "Since your latest visit"
msgstr "След последното ваше посещение"

msgid "The forum category has been added"
msgstr "Категорията е добавена."

msgid "Course added"
msgstr "Добавена е пътека за обучение"

msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr "Добавен е нов термин в речника."

msgid "Added new question in the quiz"
msgstr "Добавен е нов въпрос в теста."

msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr "Въпросът е редактиран."

msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr "Въпросът е изтрит от теста."

msgid "Quiz updated"
msgstr "Тестът е редактиран."

msgid "Quiz added"
msgstr "Добавен е тест."

msgid "Quiz deleted"
msgstr "Тестът е изтрит."

msgid "Document invisible"
msgstr "Документът е скрит."

msgid "Document visible"
msgstr "Документът е видим."

msgid "Course Description added"
msgstr "Добавено е описание на курса."

msgid "Note added"
msgstr "Добавена е бележка."

msgid "Note updated"
msgstr "Бележката е редактирана."

msgid "Note deleted"
msgstr "Бележката е изтрита."

msgid "Delete all created attendances"
msgstr "Изтриване на всички присъствия"

msgid "Assign sessions to"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Качване"

msgid "New user on ((sitename))"
msgstr ""

msgid "Already registered in course"
msgstr ""

msgid "Show Feedback"
msgstr "Да се покажат коментарите"

msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "Добавяне/редактиране на коментар"

msgid "---Just upload---"
msgstr "---Само качване---"

msgid "Nothing for"
msgstr "Нищо за"

msgid "(not registered to this course)"
msgstr "(не е записан за този курс)"

msgid "sent to"
msgstr "изпратен на"

msgid "is for"
msgstr "е за"

msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "Щракнете ключова дума от дървото, за да я изберете или за да я откажете."

msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "<br/>Предназначение на бутоните: \"+\" - за отваряне, \"-\" - за затваряне, \"++\" за отваряне на всички, \"--\" - за затваряне на всички.<br/><br/>Ако променяте езика на описанието, не добавяйте в същото време ключови думи.<br/><br/>"

msgid "One word per line!"
msgstr "Само една дума на ред!"

msgid "This course has no keywords"
msgstr "Този курс няма ключови думи."

msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "Кешът с ключови думи не може да се отвори."

msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "Този документ съдържа ключови думи за курс"

msgid "keywords used in MD"
msgstr "Ключови думи, използвани в метаданните"

msgid "keyword references"
msgstr "Препратки за ключовата дума"

msgid "Non-course keywords"
msgstr "Ключови думи извън курса"

msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "Ключови думи в курса (подчертаните още не са използвани)"

msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "Брой записи с метаданни:"

msgid "Forum deleted"
msgstr "Форумът е изтрит."

msgid "Forum category deleted"
msgstr "Категорията е изтрита."

msgid "Forum blocked"
msgstr "Форумът е блокиран."

msgid "Add forum category"
msgstr "Добавяне на категория"

msgid "Add a forum"
msgstr "Добавяне"

msgid "Posts"
msgstr "Съобщения"

msgid "Latest Post"
msgstr "Последно съобщение"

msgid "There are no forums in this category"
msgstr "Няма форуми в тази категория."

msgid "Create in category"
msgstr "Създаване в категорията"

msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "Да се позволят ли анонимни съобщения?"

msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr "Могат ли потребителите да редактират собствените си съобщения?"

msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "Съобщение с / без одобряване"

msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "Разрешаване на потребителите да откриват нови теми"

msgid "Default view type"
msgstr "Подразбиращ се преглед"

msgid "Group Settings"
msgstr "Настройки на групата"

msgid "Not a group forum"
msgstr "Не е форум на група."

msgid "Public or private group forum?"
msgstr "Публичен или частен форум на групата?"

msgid "Your message has been saved"
msgstr "Вашето съобщение е записано."

msgid "Reply to this thread"
msgstr "Отговор по темата"

msgid "Quote this message"
msgstr "Цитат на съобщението"

msgid "Create thread"
msgstr "Нова тема"

msgid "Views"
msgstr "Преглед"

msgid "Latest post"
msgstr "Последно съобщение"

msgid "Quoting"
msgstr "Цитат"

msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "Уведоми ме по e-mail, когато някой отговори."

msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "Това е \"лепкаво\" съобщение - появява се винаги най-отгоре."

msgid "Re:"
msgstr "Re:"

msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr "Изтриването на това съобщение ще изтрие и отговорите към него. Моля, направете структуриран преглед, за да видите, кои отговори ще се изтрият.<br/>Наистина ли искате да изтриете това съобщение?"

msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "Заключване: курсистите не могат да изпращат нови съобщения в съответната категория или тема, но все още могат да четат съществуващите отпреди съобщения."

msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "Отключване: курсистите могат да изпращат нови съобщения в съответната категория или тема."

msgid "Flat"
msgstr "Линеен"

msgid "Threaded"
msgstr "Тематичен"

msgid "Nested"
msgstr "Йеархичен"

msgid "List View"
msgstr "Линеен преглед"

msgid "Threaded View"
msgstr "Тематичен преглед"

msgid "Nested View"
msgstr "Йеархичен преглед"

msgid "Structure"
msgstr "Структура"

msgid "The forum category has been modified"
msgstr "Категорията е редактирана."

msgid "The forum has been modified"
msgstr "Форумът е променен."

msgid "The new thread has been added"
msgstr "Новата тема е добавена."

msgid "Approval"
msgstr "С одобряване"

msgid "Direct"
msgstr "Без контрол"

msgid "For Group"
msgstr "За групата"

msgid "Thread is locked."
msgstr "Темата е заключена."

msgid "You are not allowed here."
msgstr "Нямате достъп тук."

msgid "The reply has been added"
msgstr "Отговорът е изпратен."

msgid "Edit a post"
msgstr "Редактиране на статия"

msgid "The post has been modified"
msgstr "Съобщението е променено."

msgid "New Post in the forum"
msgstr "Ново съобщение във форума"

msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "Вие пожелахте да бъдете информирани с e-mail, когато някой отговори по темата."

msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "Въшето съобщение трябва да бъде одобрено, преди да се покаже на другите участници."

msgid "Allow attachments"
msgstr "Разрешаване да се прикачват файлове"

msgid "Edit forum category"
msgstr "Редактиране на категорията"

msgid "Move post"
msgstr "Преместване на съобщението"

msgid "Move to a thread"
msgstr "Преместване в тема"

msgid "A new thread"
msgstr "Нова тема"

msgid "Delete forum ?"
msgstr "Да се изтрие ли форума?"

msgid "Delete forum category ?"
msgstr "Да се изтрие ли категорията?"

msgid "Lock"
msgstr "Заключване"

msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"

msgid "Move Thread"
msgstr "Преместване на темата"

msgid "Post visibility changed"
msgstr "Видимостта на съобщението е променена."

msgid "Post has been deleted"
msgstr "Съобщението е изтрито."

msgid "The thread can be found here"
msgstr "Темата се намира тук"

msgid "Delete complete thread?"
msgstr "Да се изтрше ли цялата темя?"

msgid "Special Post Deleted"
msgstr "Специалното съобщение е изтрито."

msgid "Thread deleted"
msgstr "Темата е изтрита"

msgid "Next message"
msgstr "Следващо съобщение"

msgid "Previous message"
msgstr "Предишно съобщение"

msgid "First message"
msgstr "Първо съобщение"

msgid "Last message"
msgstr "Последно съобщение"

msgid "Search in the Forum"
msgstr "Търсене във форума"

msgid "Forum search results"
msgstr "Резултати от търсенето във форума"

msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr "Ако търсите по няколко думи изпишете ги със знака + между тях."

msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr "Ще бъдете уведомявани за нови съобщения чрез e-mail."

msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr "Няма да бъдете уведомявани за нови съобщения чрез e-mail."

msgid "Add image"
msgstr "Добавяне на изображени"

msgid "Grade thread"
msgstr "Оценяване на темата"

msgid "Users list of the thread"
msgstr "Курсисти в темата"

msgid "Grade this thread"
msgstr "Оценка на темата"

msgid "Users in course"
msgstr "Курсисти"

msgid "Number of posts"
msgstr "Брой съобщения"

msgid "Number of posts for this user"
msgstr "Брой съобщения за потребителя"

msgid "Posts by user"
msgstr "Съобщения за потребител"

msgid "Assessment changes history"
msgstr "История на оценките"

msgid "more recent"
msgstr "по-нови"

msgid "older"
msgstr "по-стари"

msgid "Who changed"
msgstr "Кой е променял"

msgid "Note changed"
msgstr "Бележка относно промяната"

msgid "Date changed"
msgstr "Дата на промяната"

msgid "View comments on the messages"
msgstr "Преглед на коментарите"

msgid "All learners"
msgstr "Всички курсисти"

msgid "Qualified learners"
msgstr "Оценени курсисти"

msgid "Unqualified learners"
msgstr "Курсисти без оценка"

msgid "First names and last names"
msgstr "Име и фамилия"

msgid "Max score"
msgstr "Максимален резултат"

msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr "Оценката не може да надмине максималната си стойност."

msgid "Thread statistics"
msgstr "Статистика за темата"

msgid "Thread"
msgstr "Тема"

msgid "Notify me"
msgstr "Извести ме"

msgid "Confirm mark"
msgstr "Потвърждаване на оценката"

msgid "Unchanged"
msgstr "Без промени"

msgid "Edit thread score"
msgstr "Редактиране на оценката по темата"

msgid "The forum has moved"
msgstr "Форумът е преместен."

msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr "Трябва на поставите тегло на оценката."

msgid "Delete attachment file"
msgstr "Изтриване на приложения файл"

msgid "Edit an attachment"
msgstr "Редактиране на приложението"

msgid "Create forum"
msgstr "Създаване на форум"

msgid "Edit forum"
msgstr "Редактиране на форума"

msgid "Edit thread"
msgstr "Редактиране на темата"

msgid "Back to forum"
msgstr "Обратно към форума"

msgid "Back to forum overview"
msgstr "Обратно към списъка с форуми"

msgid "Back to thread"
msgstr "Обратно към темата"

msgid "Forum category Locked"
msgstr "Категорията форуми е заключена."

msgid "The link has been moved"
msgstr "Връзката е преместена."

msgid "Link name"
msgstr "Наименование на връзката"

msgid "Add a link"
msgstr "Добавяне на връзка"

msgid "The link has been added."
msgstr "Връзката е добавена."

msgid "Edit link"
msgstr "Промяна на връзката"

msgid "The link has been modified."
msgstr "Връзката е променена."

msgid "Delete link"
msgstr "Изтриване на връзката"

msgid "The link has been deleted"
msgstr "Връзката е изтрита."

msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази връзка?"

msgid "Delete all links in this category"
msgstr "Изтриване на всички връзки в категорията"

msgid "Category name"
msgstr "Наименование на категорията"

msgid "Add a category"
msgstr "Добавяне на категория"

msgid "The category has been modified."
msgstr "Категорията е редактирана."

msgid "Delete category"
msgstr "Изтриване на категория"

msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "Когато изтривате категория, всички връзки в нея също ще бъдат изтрити. Наистина ли искате да изтриете категорията, както и нейните връзки?"

msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "Изтриване на всичките категории и връзки"

msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr "Моля, дайте валиден адрес на връзката."

msgid "Please give the category name"
msgstr "Моля, дайте наименование на категорията."

msgid "General"
msgstr "Некатегоризирани връзки"

msgid "Close all categories"
msgstr "Скриване на категоризираните връзки"

msgid "List has been deleted"
msgstr "Списъкът е изтрит."

msgid "Delete list"
msgstr "Изтриване на целия списък"

msgid "Edit Link"
msgstr "Редактиране на връзката"

msgid "CSV import"
msgstr "Импортиране от CSV файл"

msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "CSV файлът не може да се отвори (възможни причини: файлът е празен, файлът е прекалено голям ...)."

msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "CSV файлът трябва да използва знаците \",\" или \";\" като разделители между елементите на връзките."

msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "CSV файлът трябва да съдържа попълнени поне колоните \"URL\" (адрес) и \"title\" (наименование)."

msgid "... - line 1 ="
msgstr "... - ред 1 ="

msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "реда не бяха импортирани (нямат адрес или нямат наименование)."

msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr "съществуващи връзки са обновени (по съвпадащи адрес и категория)."

msgid "new link(s) created."
msgstr "нови връзки са създадени."

msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "Файлът би трябвало да изглежда по следния начин:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Важни връзки;<b>Наименование 1</b>;Описание 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Наименование 2</b>;\"Описание 2\";</pre></blockquote>Очаква се файлът да съдържа данни в табличен вид. Първият ред съдържа наименованията на колоните, а следващите редове (записи) съдържат данните относно връзките.Ако адресът (URL) и категорията в даден запис съвпаднат с тези на съществуваща връзка, то нейните наименование и описание ще се обновят. Във всички останали случаи ще се създаде нова връзка.<br/><br/>Колоните с удебелен шрифт съдържат полета, които задължително трябва да са попълнени. Колоните могат да са в произволен ред, като техните наименования могат да бъдат с големи или малки букви. Полета от записите, които принадлежат на допълнителни колони, се добавят към соътветните описания.<br/><br/>Разделител между полетата: запетая или точка със запетая. Полетата (но не и наименованията на колоните) могат да бъдат заградени в кавички. Някои <b>HTML-тагове</b> могат да бъдат използвани в полетата с описания."

msgid "Link has been updated"
msgstr "Връзката е актуализирана."

msgid "Show link on course homepage"
msgstr "Да се показва връзката в <br/>началната страница на курса"

msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "Да се показва връзката в началната страница на курса"

msgid "Index link title and description?"
msgstr "Да се индексират ли заглавието и описанието от търсещата машина?"

msgid "Save link"
msgstr "Запис на връзката"

msgid "Save folder"
msgstr "Запис на категорията"

msgid "Back to links overview"
msgstr "Обратно към прегледа на връзките"

msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr "Изберете дали връзката да се показва в началната страница на курса."

msgid "Tracking DB."
msgstr "База данни на журнала на посещенията"

msgid "Enable Tracking"
msgstr "Включване на журнала на посещенията"

msgid "Your company short name"
msgstr "Кратко наименование на организацията"

msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "Използвайте този скрипт след предварително архивиране. \"Chamilo team\" не е отговорен, ако загубите или повредите данни."

msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "Позволяване на самостоятелна регистрация като преподавател"

msgid "ex."
msgstr "например"

msgid "Database Host"
msgstr "Сървър на бази данни"

msgid "Database Login"
msgstr "Потребителско име за сървъра на базата данни"

msgid "Database Password"
msgstr "Парола за сървъра на базата данни"

msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "Главна база данни"

msgid "all fields required"
msgstr "Всички полета са задължителни"

msgid "Printable version"
msgstr "Версия на страницата за печат"

msgid "Corresponding local path"
msgstr "Съответстващ локален път"

msgid "Administrator e-mail"
msgstr "E-mail на администратора"

msgid "Administrator Name"
msgstr "Фамилия на администратора"

msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "Име на администратора"

msgid "Administrator login"
msgstr "Потребителско име на администратора"

msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "Парола на администратора (<font color=\"red\">може би ще поискате да я смените</font>)"

msgid "Project manager"
msgstr "Отговарящ за съдържанието"

msgid "Your portal name"
msgstr "Наименование на портала"

msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr "Ще се създаде главната база данни. Важно е да знаете, че в зависимост от настройките системата може да се нуждае и от други бази данни. В тези случаи, ако ви е позволено да имате само една база данни, системата няма да работи."

msgid "Time spent by students in courses"
msgstr ""

msgid "Step 3"
msgstr "Стъпка 3 от 6"

msgid "Step 4"
msgstr "Стъпка 4 от 6"

msgid "Step 5"
msgstr "Стъпка 5 от 6"

msgid "Step 6"
msgstr "Стъпка 6 от 6"

msgid "Config settings"
msgstr "Настройки"

msgid "MySQL database settings"
msgstr "Настройки на MySQL"

msgid "Main language"
msgstr "Основен език"

msgid "License"
msgstr "Лиценз"

msgid "Last check before install"
msgstr "Последна проверка в края на инсталирането"

msgid "Auto evaluation"
msgstr ""

msgid "MySQL database prefix"
msgstr "Префикс за името на MySQL-базата"

msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "Ако попълването не е налага, оставете полето празно"

msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "Шифриране на паролите в базата данни"

msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "Използване на една или повече от една бази данни на Chamilo"

msgid "Allow self-registration"
msgstr "Позволяване на самостоятелна регистрация"

msgid "(recommended)"
msgstr "(препоръчва се)"

msgid "SCORM DB"
msgstr "SCORM база данни"

msgid "Administrator last name"
msgstr "Фамилия на администратора"

msgid "Administrator telephone"
msgstr "Телефон на администратора"

msgid "New note"
msgstr "Нова бележка"

msgid "Note"
msgstr "Бележка"

msgid "Note created"
msgstr "Създадена е бележка."

msgid "Please write a note"
msgstr "Бележката трябва да има съдържание."

msgid "Save note"
msgstr "Запис на бележката"

msgid "Click here to write a new note"
msgstr "Щракнете тук за създаване на бележка"

msgid "Search by title"
msgstr "Търсене по заглавие"

msgid "Write the title here"
msgstr "Напишете заглавието тук"

msgid "Updated"
msgstr "Дата на промяна"

msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr "Добавяне на бележка"

msgid "Sort by date created"
msgstr "Сортиране по датата на създаване"

msgid "Sort by date last modified"
msgstr "Сортиране по датата на промяна"

msgid "Note title"
msgstr "Заглавие"

msgid "Note details"
msgstr "Съдържание на бележката"

msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката?"

msgid "Create note"
msgstr "Създаване на бележка"

msgid "Edit my personal note"
msgstr "Редактиране на бележката"

msgid "Back to note list"
msgstr "Обратно към списъка с бележки"

msgid "Notebook management"
msgstr "Управление на бележките"

msgid "Back to the notes list"
msgstr "Обратно към списъка с бележките"

msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr "Бележките са сортирани по заглавията"

msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr "Бележките са сортирани по заглавията в обратен ред"

msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr "Бележките са сортирани по дата на промяна"

msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr "Бележките са сортирани по дата на промяна в обратен ред"

msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr "Бележките са сортирани по дата на създаване"

msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr "Бележките са сортирани по дата на създаване в обратен ред"

msgid "Leader"
msgstr "Титуляр"

msgid "Send to all users"
msgstr ""

msgid "Administration Tools"
msgstr "Инструменти за администриране"

msgid "Categories"
msgstr "Категории"

msgid "Subscribe"
msgstr "Записване"

msgid "Already subscribed"
msgstr "Вече сте записани."

msgid "Code mandatory"
msgstr "Код на курса е задължителен."

msgid "Course category mandatory"
msgstr "Категорията на курса е задължителна."

msgid "Teacher mandatory"
msgstr "Преподавателят задължително си задава."

msgid "Course category is created"
msgstr "Категорията е създадена."

msgid "Without time limits"
msgstr "Без ограничения във времето"

msgid "Added"
msgstr "Добавен"

msgid "Deleted"
msgstr "Изтрит"

msgid "Kept"
msgstr "Запазен"

msgid "Hidden / Closed"
msgstr "Скрит/Затворен"

msgid "Hidden / Open"
msgstr "Скрит/Отворен"

msgid "Visible / Open"
msgstr "Видим/Отворен"

msgid "Visible / Closed"
msgstr "Видим/Затворен"

msgid "Back to user"
msgstr "Обратно към потребителя"

msgid "Manage Portal"
msgstr "Управление на портала"

msgid "You have been registered to the course"
msgstr "Записани сте в курса."

msgid "Sub-categories"
msgstr "Подкатегории"

msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr "Отписването не е разрешено за този курс."

msgid "You are a trainer in this course"
msgstr "Вие сте преподавател в този курс."

msgid "Courses catalogue"
msgstr "Участие в курсовете (записване, отписване)"

msgid "Sort courses"
msgstr "Сортиране"

msgid "Subscribe to course"
msgstr "Записване в курс"

msgid "Unsubscribe from course"
msgstr "Отписване от курс"

msgid "Create a personal courses category"
msgstr "Създаване на лична категория курсове"

msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr "Потвърдете, желаете ли да изтриете тази категория? Принадлежащите й курсове ще бъдат изведени от нея."

msgid "Courses categories"
msgstr "Категории курсове"

msgid "Courses in this category"
msgstr "Курсове"

msgid "Search courses"
msgstr "Търсене на курс"

msgid "One category up"
msgstr "Една категория нагоре"

msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Потвърдете, желаете ли да се отпишете от този курс?"

msgid "No courses category"
msgstr "Няма категории"

msgid "The course has been added to the category"
msgstr "Курсът е добавен към категорията."

msgid "Subscribing not allowed"
msgstr "Записването не е позволено."

msgid "Courses sorted"
msgstr "Сортирането на курсовете е извършено."

msgid "Existing courses categories"
msgstr "Съществуващи лични категории курсове"

msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr "Вече не участвате в курса."

msgid "View public courses"
msgstr "Преглед на курсовете със свободен достъп"

msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr "Софтуерна грешка. Моля, свържете се с администратора на системата."

msgid "The course password is incorrect"
msgstr "Кодът на курса не е коректен."

msgid "This course requires a password"
msgstr "Курсът изисква парола."

msgid "Submit registration code"
msgstr "Изпращане на код за регистрация"

msgid "The category was deleted"
msgstr "Категорията е изтрита."

msgid "Category sorting done"
msgstr "Сортирането на категориите е извършено."

msgid "Category updated"
msgstr "Категорията е редактирана."

msgid "Save courses category"
msgstr "Запис на категорията на курса"

msgid "Save the category"
msgstr "Запис на категорията"

msgid "Change category"
msgstr "Запис на категорията"

msgid "Expand"
msgstr "Покажи всички"

msgid "Collapse"
msgstr "Скрий всички"

msgid "Course description"
msgstr "Описание на курса"

msgid "List of all documents"
msgstr "Списък на всички документи"

msgid "Table of contents"
msgstr "Съдържание"

msgid "Edit table of contents"
msgstr "Редактиране на съдържанието"

msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "Създаване на документ"

msgid "Missing images detected"
msgstr "Липсват графични изображения."

msgid "Publish"
msgstr "Публикуване"

msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Това е курс според стандарта SCORM. За да го стартирате, щракнете тук: <input type='button' name='scormbutton' value='Стартиране' onclick='javascript:openscorm()'>"

msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Това е съдържание според стандарта SCORM<br/><input type='button' name='scormbutton' value='Стартиране' onclick='javascript:openscorm()'>"

msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr "ZIP-файлът е качен и разкомпресиран."

msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "ZIP-архивът не трябва да съдържа PHP-файлове."

msgid "Group forum"
msgstr "Форум на групата"

msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "Това не е SCORM ZIP-файл!"

msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr "Моля, въведете текст (HTML)."

msgid "Please enter the file name"
msgstr "Моля, въведете името на файла."

msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "Файлът за качване не е валиден."

msgid "Visibility modified"
msgstr "Видимостта на файла е променена."

msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "Добавяне/промяна на коментар за"

msgid "Operation impossible"
msgstr "Не е възможно да се извърши операцията."

msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "Качването не е успешно. Няма достатъчно свободно място в папката."

msgid "The upload is finished"
msgstr "Качването е извършено."

msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "Операцията не е възможна. Съществува файл със същото име."

msgid "Document copied"
msgstr "Документът е копиран."

msgid "Document deleted"
msgstr "Документът е изтрит."

msgid "Element renamed"
msgstr "Името на елемента е променено."

msgid "Element moved"
msgstr "Папката е преместена."

msgid "Comment modified"
msgstr "Коментарът е променен."

msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

msgid "Name of the new folder"
msgstr "Име на папката"

msgid "Download file"
msgstr "Качване на файл"

msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "Редактор на пътеки за обучение"

msgid "Mark as unread"
msgstr ""

msgid "Current view mode: Impress"
msgstr ""

msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr ""

msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr ""

msgid "Select a category"
msgstr ""

msgid "Mark as read"
msgstr ""

msgid "RE:"
msgstr ""

msgid "Advanced edit"
msgstr ""

msgid "Create table of contents"
msgstr "Създаване на съдържание"

msgid "Uncompress zip"
msgstr "Разкомпресирай архива (ZIP) на сървъра"

msgid "Export as SCORM"
msgstr "Експортиране (SCORM)"

msgid "All day"
msgstr ""

msgid "Published start date"
msgstr ""

msgid "Show status"
msgstr ""

msgid "Mode"
msgstr ""

msgid "Schedule"
msgstr ""

msgid "Place/Location"
msgstr ""

msgid "Recommended number of participants"
msgstr ""

msgid "Goto menu"
msgstr "Към меню"

msgid "Goto content"
msgstr "Към съдържание"

msgid "Administration by"
msgstr "Администриране от"

msgid "Videoconference host"
msgstr "Сървър за видеоконференции"

msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "Дали протоколът за видеоконференции да е web-базиран (в повечето случаи - не)."

msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "Разрешава показването връзка към предишното ниво в иеархичния списък на курсовете. При всички случаи такава връзка се показва накрая в списъка."

msgid "used"
msgstr "използван"

msgid "existing"
msgstr "съществуващи"

msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "Да се показва връзка към предишното ниво в иеархичния списък на курсовете"

msgid "Show courses number"
msgstr "Да се показва броя курсове"

msgid "Display teacher in course name"
msgstr "Да се показват имената на преподавателите заедно със заглавията на курсовете"

msgid "Display teacher in courses list"
msgstr "Да се показват ли имената на преподавателите в списъка \"Моите курсове\"?"

msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr "Да се показват ли кодовете на курсовете в списъка \"Моите курсове\"?"

msgid "Display Code in Course name"
msgstr "Да се показват кодовете на курсовете"

msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr "Няма виртуални курсове в системата."

msgid "Edit portal homepage"
msgstr "Конфигуриране на главната страница"

msgid "Modules active upon course creation"
msgstr "Активирани инструменти при създаването на курс"

msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr "Посочете, кои инструменти трябва по подразбиране да бъдат активирани, когато се създава нов курс."

msgid "Create user"
msgstr "Добавяне на потребител"

msgid "Edit user"
msgstr "Редактиране на потребител"

msgid "Edit user field"
msgstr "Запис"

msgid "Edit coach"
msgstr "Промяна на инструктора"

msgid "Edit this session"
msgstr "Редактиране на сесията"

msgid "Export session(s)"
msgstr "Експортиране на сесии"

msgid "Import session(s)"
msgstr "Импортиране на сесии"

msgid "Backup this course"
msgstr "Създай архив на този курс"

msgid "Course subscription"
msgstr "Записване за курса"

msgid "Public access"
msgstr "Публичен достъп"

msgid "Private access"
msgstr "Ограничен достъп"

msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr "Само за администратора на базите данни"

msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr "Показване на записаните потребители за този курс"

msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr "Показване на записаните класове за този курс"

msgid "Show groups of this course"
msgstr "Показване на групите в този курс"

msgid "Phone number"
msgstr "Телефонен номер"

msgid "Add to a course"
msgstr "Добавяне на курс"

msgid "Remove from portal"
msgstr "Изтриване от системата"

msgid "Delete selected course(s)"
msgstr "Изтриване на избраните курсове"

msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr "Отписване от курс или курсове"

msgid "Delete selected classes"
msgstr "Изтриване на избраните класове"

msgid "Delete selected groups"
msgstr "Отписване на избраните групи"

msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

msgid "Change picture"
msgstr "Смяна на снимка"

msgid "%s comments"
msgstr ""

msgid "Add a user"
msgstr "Регистриране на потребител"

msgid "Add groups"
msgstr "Създаване на група"

msgid "Add classes"
msgstr "Създаване на клас"

msgid "Export users list"
msgstr "Експортиране на списъка с потребители"

msgid "Number of members"
msgstr "Брой на участниците"

msgid "Number of users"
msgstr "Брой на потребителите"

msgid "Members"
msgstr "участници"

msgid "First letter (class name)"
msgstr "Филтър по първа буква"

msgid "First letter (last name)"
msgstr "Филтър по първа буква"

msgid "First letter (code)"
msgstr "Филтър по първа буква от кода"

msgid "Edit user information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител"

msgid "Edit class information"
msgstr "Промяна на информацията за клас"

msgid "Edit group information"
msgstr "Промяна на информацията за група"

msgid "Edit course information"
msgstr "Промяна на информацията за курс"

msgid "Please enter the class name !"
msgstr "Моля, въведете наименованието на класа!"

msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr "Моля, въведете фамилията на потребителя!"

msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr "Моля, въведете собствено име на потребителя!"

msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr "Моля, въведете валиден e-mail адрес!"

msgid "Please enter a valid login !"
msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име!"

msgid "Please enter the course code."
msgstr "Моля, въведете код на курса!"

msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr "Моля, въведете име и фамилия на преподавателя!"

msgid "Please enter the course title"
msgstr "Моля, въведете наименование на курса!"

msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr "Допустимите файлови формати са JPG, PNG и GIF!"

msgid "This login is already taken !"
msgstr "Това потребителско име вече е заето!"

msgid "Import users list"
msgstr "Импортиране на списък с потребители от XML/CSV файл"

msgid "Only users from the course"
msgstr "Само потребители от курса"

msgid "Add classes to a course"
msgstr "Записване/отписване на класове в курсове"

msgid "Add users to course"
msgstr "Записване на потребители в курсове"

msgid "Add users to a class"
msgstr "Записване/отписване на потребители в клас"

msgid "Add users to a group"
msgstr "Записване на потребители в групи"

msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr "Трябва да изберете поне един клас и поне един курс!"

msgid "You must select at least one user !"
msgstr "Трябва да изберете поне един потребител!"

msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr "Трябва да изберете поне един потребител и поне един курс!"

msgid "Class list"
msgstr "Класове"

msgid "Add to the course(s)"
msgstr "Записване в един или повече курсове"

msgid "Add to the class"
msgstr "Записване в класа"

msgid "Remove from the class"
msgstr "Отписване от класа"

msgid "Add to the group"
msgstr "Записване в групата"

msgid "Remove from the group"
msgstr "Отписване от групата"

msgid "Users outside the class"
msgstr "Потребители извън класа"

msgid "Users inside the class"
msgstr "Потребители в класа"

msgid "Users outside the group"
msgstr "Потребители извън групата"

msgid "Users inside the group"
msgstr "Потребители от групата"

msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr "Трябва да използва знакът \";\" като разделител"

msgid "The CSV file must look like this"
msgstr "CSV файлът трябва да изглежда така"

msgid "The XML file must look like this"
msgstr "XML файлът трябва да изглежда така"

msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr "удебелените полета са задължителни"

msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr "Посоченият файл не е в XML формат!"

msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr "Посоченият файл не е в CSV формат!"

msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr "Посоченият файл не съдържа всички необходими данни!"

msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr "Не можете да импортирате наведнъж списък с повече от 500 потребителя!"

msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "Администриране на базите данни (phpMyAdmin)"

msgid "Users"
msgstr "Потребители"

msgid "Classes of users"
msgstr "Класове"

msgid "Groups of users"
msgstr "Групи"

msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr "Записване на потребител/група за курс"

msgid "There are no categories here"
msgstr "Няма категори"

msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr "Може ли да се добавят курсове в тази категория?"

msgid "Go to the forum"
msgstr "Към форума"

msgid "Category code"
msgstr "Код на категорията"

msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr ""

msgid "Edit this category"
msgstr "Редактиране на тази категория"

msgid "Open this category"
msgstr "Отваряне на тази категория"

msgid "Delete this category"
msgstr "Изтриване на тази категория"

msgid "Add a sub-category"
msgstr "Добавяне на подкатегория"

msgid "View children"
msgstr "Изглед на наследниците"

msgid "Tree rebuilded in"
msgstr "Дървото е реконструирано в"

msgid "Tree recounted in"
msgstr "Преизчисляване на дървото"

msgid "Rebuild the tree"
msgstr "Обновяване на дървото"

msgid "Refresh number of children"
msgstr "Обновяване броя на наследниците"

msgid "Show tree"
msgstr "Показване на дървото"

msgid "Meta image path"
msgstr ""

msgid "Category deleted"
msgstr "Категорията е изтрита."

msgid "Recount children"
msgstr "Преброяване на наследниците"

msgid "Up in same level"
msgstr "Преместване нагоре в същото ниво"

msgid "Mail to :"
msgstr "Съобщение за:"

msgid "Add an administrator"
msgstr "Добавяне на администратор"

msgid "Add categories"
msgstr "Добавяне на категории"

msgid "Search for a course"
msgstr "Търсене на курс"

msgid "Search for a user"
msgstr "Търсене на потребител"

msgid "Technical"
msgstr "Технически"

msgid "System config"
msgstr "Конфигурация на системата"

msgid "Login list (extended)"
msgstr "Пълен списък на посещенията"

msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr "Максимален брой потребители, показани на една страница"

msgid "No time limits"
msgstr "Без ограничения във времето"

msgid "General properties"
msgstr "Основни свойства"

msgid "Course coach"
msgstr "Преподавател на курса"

msgid "Users number"
msgstr "Потребител номер"

msgid "Public administration"
msgstr "Публична администрация"

msgid "Page after login"
msgstr "Страница след влизането"

msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr "Страницата, която потребителят вижда след влизането в портала."

msgid "My Profile tab"
msgstr "Моят профил"

msgid "Global Role"
msgstr "Глобална роля"

msgid "Manage Todo list"
msgstr "Проверка на списъка със задачите"

msgid "Administration"
msgstr "Администриране"

msgid "Info about the System"
msgstr "Информация за системата"

msgid "Compare translations"
msgstr "Сравни преводите"

msgid "Reporting for"
msgstr "Статистика на"

msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr ""

msgid "Login list"
msgstr "Списък на посещенията"

msgid "Status of MySQL server :"
msgstr "Състояние на сървъра за бази данни:"

msgid "Database"
msgstr "База данни"

msgid "works"
msgstr "работи"

msgid "MySql Client"
msgstr "MySql клиент"

msgid "MySql Server"
msgstr "MySql сървър"

msgid "Owner"
msgstr "Титуляр"

msgid "Upgrade database"
msgstr "Ъпгрейд на базата данни"

msgid "errors found"
msgstr "намерени грешки"

msgid "Backup"
msgstr "Поддръжка"

msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr "Обновяване на Chamilo"

msgid "Website"
msgstr "Chamilo уеб-сайт"

msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

msgid "Contribute"
msgstr "Съдействие"

msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"

msgid "Send a mail to users"
msgstr "E-mail до новите потребители"

msgid "System code"
msgstr "Системен код"

msgid "Visual code"
msgstr "Код"

msgid "System Code"
msgstr "Системен код"

msgid "visual code"
msgstr "Код"

msgid "Manage virtual courses"
msgstr "Администриране на виртуални курсове"

msgid "Create a virtual course"
msgstr "Създаване на виртуални курсове"

msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "Виртуалният курс ще споделя дисковото пространство (директории и база данни) със съществуващия \"реален\" курс."

msgid "Real course code"
msgstr "Код на реалния курс"

msgid "The course was successfully created."
msgstr "Курсът е създаден."

msgid "on the hard disk"
msgstr "на твърдия диск"

msgid "Virtual course?"
msgstr "Виртуален курс"

msgid "Announcement has been updated"
msgstr "Обявата е актуализирана."

msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr ""

msgid "Permissions for new files"
msgstr "Права за новите файлове"

msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "Настройването на правата на новосъздадените файлове повишава сигурността срещу атаки чрез качването на опасно съдържание във вашия портал. Правата по подразбиране (0550) би трябвало да са достатъчни като разумно ниво на защита на сървъва. Форматът на записа на файловите права е този в системите UNIX с темините Собственик-Група-Други (това са отделните цифри в осмичната бройна система) и Четене-Запис-Изпълнение (това са битовете във всяка цифра). Ако използвате конвертора за презентации, погрижете се потребителят, който стартира OpenOffice да може да записва в папката на курса."

msgid "Guest"
msgstr "Гост"

msgid "Login as"
msgstr "Посещение като"

msgid "Login"
msgstr "Посещение на портала от името на потребителя"

msgid "Select picture..."
msgstr "Избор на изображение..."

msgid "Don't reset password"
msgstr "Не изтривай паролата"

msgid "Participate in development"
msgstr "Участвайте в разработката на системата"

msgid "Portal Language"
msgstr "Основен език"

msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr "Задаването на типа на сървъра управлява някои специални функции. Например, на тестов сървър се активират инструменти, идентифициращи текстовете от потребителския интерфейс, които още не са преведени на съответния език."

msgid "Server Type"
msgstr "Тип на сървъра"

msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "Езици в системата"

msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr "Тук се задава езикът, който се предлага по подразбиране в главната страница. Можете да зададете, кои други езици ще са достъпни за вашите потребители."

msgid "Original name"
msgstr "Оригинално наименование"

msgid "English name"
msgstr "Английско наименование"

msgid "Chamilo folder"
msgstr "Системна папка"

msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

msgid "Configuration settings"
msgstr "Настройки на системата"

msgid "The settings have been stored"
msgstr "Настройките са запазени."

msgid "Organization name"
msgstr "Наименование на организацията"

msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr "Наименование на организацията-собственик на портала, появява се в заглавието вляво."

msgid "Organization URL (web address)"
msgstr "Интернет-връзка към организацията"

msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr "Интернет-връзка към организацията, появява се в заглавието вляво."

msgid "E-learning portal name"
msgstr "Наименование на портала за обучение"

msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "Наименование на портала за обучение, появява се горе и вляво в страницата."

msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "Администратор на системата: e-mail"

msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "E-mail адрес на администратора на системата. Адресът се появява долу и вляво в страницата."

msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "Администратор на системата: фамилия"

msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Появява долу и вляво във страницата."

msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "Администратор на системата: собствено име"

msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Появява долу и вляво във страницата."

msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "Показване на информацията за администратора"

msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "Да се показва ли долу и вляво информацията за администратора на системата?"

msgid "Course homepage layout"
msgstr "Изглед на началната страница на курс"

msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr "Как искате за изглежда заглавната страница на курс?"

msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr "Началната страница на курса е подредена в две колони. Дезактивираните инструменти са скрити."

msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr "Началната страница на курса е подредена в три колони. Дезактивираните инструменти са маркирани в сиво и запазват местоположенията си."

msgid "Tools shortcuts"
msgstr "Бързи връзки към инструментите"

msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr "Да се показват ли бързите връзки към инструментите в началото на страницата на курса?"

msgid "Learner View"
msgstr "Изглед за курсиста"

msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr "Да се разреши ли изгледът за курсиста?Това средство позволява на преподавателя да вижда само това, което е предназначено да се вижда от курсистите."

msgid "Group categories"
msgstr "Категории на групите"

msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr "Да се позволи ли на преподавателите да създават категории на групите?"

msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr "Можете да определите достъпните езици на системата в друг раздел на администрирането: <a href=\"languages.php\">Езици в системата Chamilo</a>"

msgid "Production Server"
msgstr "Работен сървър"

msgid "Test Server"
msgstr "Тестов сървър"

msgid "Who's Online"
msgstr "Посетители"

msgid "as platformlanguage"
msgstr "като език на системата"

msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "Дали да се показва броят на посетителите на портала?"

msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr "Промяна на имена в профила"

msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr "Да се разреши ли на потребителя да променя името и фамилията в профила си?"

msgid "Default hard disk space"
msgstr "Файлова квота по подразбиране за документи"

msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr "Каква е файловата квота по подразбиране за инструмента \"Документи\"?"

msgid "Profile"
msgstr "Профил"

msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr "Кои данни в профила може да се променят от потребителите?"

msgid "Registration: required fields"
msgstr "Профил: задължителни полета"

msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr "Кои полета са задължителни (освен име, фамилия, потребителско име и парола)?"

msgid "Group disk space available"
msgstr "Файлова квота по подразбиране за група"

msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr "Каква по подразбиране е файловата квота на документите на дадена група?"

msgid "Lost password"
msgstr "Забравена парола"

msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr "Позволено ли е на потребителите да искат нови пароли от системата?"

msgid "Registration"
msgstr "Самостоятелна регистрация на потребителите"

msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr "Позволено ли е на потребителите да се регистрират самостоятелно в системата?"

msgid "Registration as teacher"
msgstr "Самостоятелна регистрация като преподавател"

msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr "Може ли някой да се саморегистрира като преподавател (да създава и да администрира курсове)?"

msgid "Tuning"
msgstr "Допълнителни настройки"

msgid "Split users' upload directory"
msgstr "Да се раздели потребителската директория за качване на файлове"

msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "При порталите с голям брой потребители, общата директория за качване (main/upload/users/) може да съдържа твърде голям брой файлове и поради това те да не могат да се обработват от файловата система (забелязано е при повече от 36000 файла при сървър под Debian). Включването на тази опция ще предизвика разделяне на едно ниво. В общата директория за качване ще се използват 9 директории, в които последователно ще се разполагат директориите на потребителите. Промяната на тази опция няма да промени вече съществуващите потребителски директори, а само ще промени поведението на програмния код на системата Chamilo. Затова след включването на тази опция трябва да създадете директориите с наименования от 1 до 9 и  преместите ръчно и в последователен ред съществуващите потребителски директории. Ако не разбирате предназначението на тази опция, по-добре е да не я активирате."

msgid "Disk Space"
msgstr "Файлова квота (в байтове)"

msgid "Edit notice"
msgstr "Редактиране на бележка"

msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr "Вмъкване на връзка"

msgid "Edit News"
msgstr "Редактиране на новините"

msgid "Edit courses categories"
msgstr "Редактиране на категориите"

msgid "Edit Homepage central area"
msgstr "Редактиране на главната страница"

msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr "Може ли преподавателят да определя допълнителна информация за курсиста?"

msgid "Twitter Site account"
msgstr ""

msgid "Languages"
msgstr "Езици"

msgid "Title of Notice"
msgstr "Заглавие на бележката"

msgid "Text of Notice"
msgstr "Текст на бележката"

msgid "URL of Link"
msgstr "Адрес на връзката"

msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"

msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr "Прилага се, когато записвате потребители в курсове или класове и ако нефилтрираният списък съдържа повече от указания брой потребители. Тогава предлаганият списък с потребители се филтрира автоматично по първата буква от азбуката."

msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr "Скриване на маркерите [= ... =], появяващи се при срещане на непреведен на съответния език текст (текстова променлива)."

msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr ""

msgid "Sign up!"
msgstr ""

msgid "The user has been deleted"
msgstr "Данните на потребителя са изтрити."

msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr "За този курс няма записани класове."

msgid "Course usage"
msgstr "Използване на курса"

msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr "Този потребител не е записан в курс."

msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr "Този потребител не е записан в клас."

msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr "Този клас не е записан в курс."

msgid "tool"
msgstr "Инструмент"

msgid "number of items"
msgstr "Брой позиции"

msgid "Documents and folders"
msgstr "Документи и папки"

msgid "Personal Agenda"
msgstr "Лична програма"

msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr "Може ли потребителят да добавя собствени събития в страницата \"Моята програма\"?"

msgid "current value"
msgstr "Текуща стойност"

msgid "Already registered to session"
msgstr ""

msgid "My courses default view"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Парола"

msgid "Registr. allowed"
msgstr "Самостоятелното записване е разрешено."

msgid "Unreg. allowed"
msgstr "Самостоятелното отписване е забранено."

msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr "Добави примерно съдържание в този курс"

msgid "Create dummy course content"
msgstr "Създаване на примерно съдържание в курса"

msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr "Ще се добави примерно съдържание в този курс. То е предназначено само за тестови цели."

msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr "Разширения, инсталирани на вашата система (можете да свалите още разширения от <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\" target=\"_blank\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>):"

msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "Показване на списъка с виртуални курсове"

msgid "Linked to real course code"
msgstr "Код на свързания реален курс"

msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "Опит за създаване на виртуален курс..."

msgid "Wanted course code"
msgstr "Код на търсения курс"

msgid "Reset password"
msgstr "Промяна на паролата"

msgid "Check to send new password"
msgstr "Маркирайте, за да се изпрати нова парола."

msgid "Automatically generate a new password"
msgstr "Автоматично генериране на нова парола"

msgid "Use a title for the document name"
msgstr "Да се използват заглавията за имена на документите"

msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr "Заглавията на документите ще се използват и като файлови имена (вместо напр. \"document_name.ext\")."

msgid "Assignments"
msgstr "Работи на курсистите"

msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr "Изтритите файлове не могат да се възстановят"

msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr "Дали изтриването на файловете в \"Документи\" да бъде необратимо?"

msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "Куриер: максимален размер на документа"

msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr "Колко голям (в байтове) може да е документ за куриера?"

msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "Куриер: може ли да се записва върху документите?"

msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "Може ли оригиналният документ да бъде презаписван, ако курсист или преподавател качва документ със същото име? Ако отговорът е \"Да\", ще загубите механизма за различаване на версиите на документите."

msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "Куриер: качване на документи в собственото хранилище?"

msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending  the documents to themselves"
msgstr "Позволява на преподавателите и курсистите да качват документи в собственото хранилище (т. е. да изпращат документи до самите себе си)."

msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "Куриер: позволява обмен между курсистите"

msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr "Позволява на курсистите взаимно да си изпращат документи. Възможно курсистите да злоупотребяват (обмен на музикални файлове, обмен на решения на тестовете и т. н.). Ако забраните това, курсистите ще могат да изпращат документи само до преподавателите."

msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "Куриер: разрешено персонално изпращане"

msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr "Възможност за изпращате персонално на всеки курсист."

msgid "Permissions for new directories"
msgstr "Права за новите директории"

msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "Настройването на правата на новосъздадените директории повишава сигурността срещу атаки чрез качването на опасно съдържание във вашия портал. Правата по подразбиране (0770) би трябвало да са достатъчни като разумно ниво на защита на сървъва. Форматът на записа на файловите права е този в системите UNIX с темините Собственик-Група-Други (това са отделните цифри в осмичната бройна система) и Четене-Запис-Изпълнение (това са битовете във всяка цифра)."

msgid "The users list has been exported."
msgstr "Списъкът с потребителите е експортиран."

msgid "Download the file"
msgstr "Щракнете тук, за да изтеглите файла."

msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr "Администратор на системата: телефон"

msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr "Телефонен номер, на който може да бъде намерен администраторът на системата."

msgid "Send mail to new user"
msgstr "E-mail съобщение до новия потребител"

msgid "Portfolio"
msgstr "Разширен профил"

msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr "При стойност \"Да\" на тази настройка, потребителят ще може да попълни в профила си следните незадължителни полета: \"Моята квалификация\", \"Моите дипломи\", \"Какво мога да преподавам\", \"Моите работи\" и \"Моята лична страница\"."

msgid "Classes"
msgstr "Класове"

msgid "User is now unsubscribed"
msgstr "Потребителят е отписан."

msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr "Потребителят не може да се отпише от курса, защото е преподавател в същия курс."

msgid "Invalid start date was given."
msgstr "Дадена е невалидна начална дата."

msgid "Invalid end date was given."
msgstr "Дадена е невалидна крайна дата."

msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr "(ден/месец/година час:минути)"

msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr "Файловете на главната страница не могат да се презаписват!"

msgid "Please give a notice text"
msgstr "Моля, въведете текст на бележката!"

msgid "Please give a notice title"
msgstr "Моля, въведете заглавие на бележката!"

msgid "Plese give a link name"
msgstr "Моля, задайте име на връзката!"

msgid "Insert this link"
msgstr "Къде да се вмъкне връзката"

msgid "First place"
msgstr "Първо място"

msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "Куриер: позволява групи"

msgid "Users can send files to groups"
msgstr "Потребителите могат да изпращат документи наведнъж до целите групи."

msgid "The class is deleted"
msgstr "Класът е изтрит."

msgid "The classes are deleted"
msgstr "Класовете са изтрити."

msgid "No users in this class"
msgstr "Няма потребители в този клас."

msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr "Избраните потребители са записани в съответния курс (или курсове)."

msgid "This category is already used"
msgstr "Тази категория вече се използва"

msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr "Моля, въведете код и име за категорията."

msgid "Register your portal"
msgstr "Регистрирайте своя портал на сайта на Chamilo"

msgid "Display course navigation menu"
msgstr "Навигационно меню"

msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr "Да се показва ли навигационното меню с инструментите на курса?"

msgid "Import class list via CSV"
msgstr "Импортиране на списък с класове - CSV"

msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr "Показване броя на посетителите на главната страница (вижда се от всички)"

msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr "Показване броя на посетителите на всички страници (след влизане с потребителско име и парола)"

msgid "Display number of users online in this course"
msgstr "Показване броя на посетителите на курс"

msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr "Навигационна лента с иконки"

msgid "Focus on location"
msgstr "За мястото"

msgid "Twitter Creator account"
msgstr ""

msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr "Избраните класове са записани в избраните курсове."

msgid "Role ID"
msgstr "Идентификатор на ролята"

msgid "Role name"
msgstr "Наименование на ролята"

msgid "Type"
msgstr "Вид"

msgid "Make available"
msgstr "Активиране"

msgid "Make unavailable"
msgstr "Дезактивиране"

msgid "Style sheets"
msgstr "Визуални стилове"

msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr "Да се показват ли допълнителни навигационни икони с инструментите на курса?"

msgid "Plugin"
msgstr "Разширение"

msgid "Main menu"
msgstr "Главно меню"

msgid "Main menu after login"
msgstr "Главно меню - след влизането в портала"

msgid "Banner"
msgstr "Банер"

msgid "Resize uploaded user images"
msgstr "Преоразмеряване на снимките"

msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr "Снимките могат да бъдат преоразмерявани, ако в PHP-интерпретатора е заредена <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">библиотеката GD</a>. В противен случай, тази настройка се игнорира."

msgid "Maximum user image width"
msgstr "Максимална широчина на снимките"

msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Максимална широчина на снимките в пиксели. Тази настройка се прилага, когато е зададено да се преоразмеряват качените снимки."

msgid "Maximum user image height"
msgstr "Максимална височина на снимките"

msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Максимална височина на снимките в пиксели. Тази настройка се прилага, когато е зададено да се преоразмеряват качените снимки."

msgid "Your version is"
msgstr "Вашата версия е"

msgid "Socket Connection Error"
msgstr "Грешка при връзката чрез сокет."

msgid "Socket connections are disabled"
msgstr "Връзките през сокет са дезактивирани."

msgid "Show email addresses"
msgstr "Да се показват e-mail адресите"

msgid "Show email addresses to users"
msgstr "Да се показват e-mail адресите на потребителите."

msgid "Activate this service"
msgstr "Активиране на услугата"

msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "Chamilo Live Conferencing® е стандартен иструмент за видеоконференции със следните възможности: показване на слайдове; дъска за писане или чертане, аудио/видео дуплекс и говорилня. Изисква само Flash® плейър и може да осъществява следните режими на комуникация: 1 към 1, 1 към много и много към много."

msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "Конвертор на презентации"

msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr "Този инструмент позволява бързо да се конвертират PowerPoint презентации или Word документир както и техните аналози от OpenOffice в SCORM-съвместими електронни курсове. След конвертирането, чрез инстумента \"Пътеки за обучение\" можете да добавяте аудио към отделните слайдове или страници, тестове между тях, както и различни дейности като дискусии във форумите или задачи за работа. Така създаденият електронен курс позволява генерирането на нужните справки, подпомагащи преподавателите. Технически системата комбинира мощта на конвертора на OpenOffice (или MS Office) документи + RED5 сървъра за аудиозапис + инстумента \"Пътеки за обучение\"."

msgid "Bandwidth statistics"
msgstr "Пропускателна способност - статистика"

msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr "Разширението MRTG Ви позволява да събирате разширена статистика за състоянието на сървъра през последните 24 часа."

msgid "Server statistics"
msgstr "Статистика за сървъра"

msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr "Разширението AWStats Ви позволява да събирате статистика за своята система: брой посетители, брой отворени страници, брой позовавания и т.н."

msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr "Търсеща машина"

msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr "Позволява да се търси по думи в целия портал. Индексирането на съдържанието е ежедневно."

msgid "Training sessions list"
msgstr "Сесии"

msgid "Add a training session"
msgstr "Създаване на сесия"

msgid "Import sessions list"
msgstr "Импортиране на сесии от файл в XML/CSV формат"

msgid "Export sessions list"
msgstr "Експортиране на сесии във файл в XML/CSV формат"

msgid "Start date"
msgstr "Начална дата"

msgid "End date"
msgstr "Крайна дата"

msgid "Coach name"
msgstr "Име на инструктора"

msgid "A name is required for the session"
msgstr "Необходимо е наименование на сесията."

msgid "Next step"
msgstr "Следваща стъпка"

msgid "Confirm"
msgstr "Потвърдете"

msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr "Отписване на потребители от курса"

msgid "Missing class name"
msgstr "Липсва наименование на класа."

msgid "Class name exists"
msgstr "Наименованието на класа вече съществува."

msgid "CSV file import location"
msgstr "CSV-файл"

msgid "Classes created"
msgstr "Класа са създадени."

msgid "Errors when importing file"
msgstr "Появиха се грешки при импортирането на файла."

msgid "Service activated"
msgstr "Услугата е активирана"

msgid "Activate service"
msgstr "Активиране на услугата"

msgid "Invalid extension"
msgstr "Невалидно разширение."

msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr "За да имате автоматична проверка на версията трябва да регистрирате своя портал в chamilo.com. Информацията, която ще предоставите е само за вътрешна употреба. За публичен достъп ще се предоставя само агрегирана, обобщена информация (брой регистрирани портали, брой курсове, брой курсисти и др. Вижте <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>). След регистрирането, вашият портал ще се появи в публичния списък (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. Ако не искате това, направете съответната отметка по-долу. Самата регистрация се осъществява лесно - натиснете бутона по-долу.<br />"

msgid "After approval"
msgstr "След одобрение"

msgid "Enable learner view"
msgstr "Разрешаване на изглед за курсиста"

msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr "Ако е разрешен изгледът за курсиста, преподавателите ще могат да виждат учебното съдържание по същия начин, както го виждат курсистите."

msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr "Времеви лимит за присъствие"

msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr "Този времеви лимит определя, колко е времето след поледното действие, през което се счита, че потребителят \"присъства\"."

msgid "Example material on course creation"
msgstr "Да се създаде примерен материал при създаването на курс"

msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr "Да се създаде примерен учебен материал автоматично при създаването на курса."

msgid "Account validity"
msgstr "Валидност на регистрацията на потребител"

msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr "След създаването, регистрацията на потребител в системата ще е валидна посочения брой дни."

msgid "Use training sessions"
msgstr "Да се използва режим \"сесии\""

msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr "Сесиите предоставят различен начин за работа с курсовете. Преподавателят дава достъп до курса на съвкупност от курсисти за определен период от време, наречен \"сесия\"."

msgid "Activity view"
msgstr "Със структуриране по учебни материали и учебни дейности"

msgid "Two columns view"
msgstr "С подредба в две колони"

msgid "Three columns view"
msgstr "С подредба в три колони"

msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr "Разреши допълнителна информация за потребител"

msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"

msgid "Text only"
msgstr "Само текст"

msgid "Icons and text"
msgstr "Икони и текст"

msgid "Enable tool introduction"
msgstr "Активиране на встъпителните текстове за инструментите"

msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr "Да се поставя встъпителен текст в страницата на всеки инструмент."

msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr "Навигатор в началната страница на курс"

msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr "Това е навигационна система от връзки, обикновено появяваща се горе, вляво. Активирайте тази настройка, ако искате да се появава навигаторът в началните страници на курсовете."

msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr ""

msgid "Login page main area"
msgstr "Страница за влизане"

msgid "Login page menu"
msgstr "Страница за влизане - меню"

msgid "Portal homepage main area"
msgstr "Главна страница на портала"

msgid "Portal homepage menu"
msgstr "Главна страница - меню"

msgid "Courses main area"
msgstr "Начална страница на курс"

msgid "Courses menu"
msgstr "Начална страница на курс - меню"

msgid "Header"
msgstr "Горен колонтитул"

msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"

msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr "Публичните страници да са съвместими с WAI"

msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr "WAI (Web Accessibility Initiative) е инициатива, целяща да направи уеб-страниците по-достъпни. Когато активирате тази настройка, публичните страници на портала се извеждат според препоръките на тази инициатива. Това означава, че част от съдържанието на тези страници ще изглежда по различен начин."

msgid "Version check"
msgstr "Проверка на версията"

msgid "Session overview"
msgstr "Преглед на сесията"

msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr "Да се запише потребителят, ако още не е записан"

msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr "Да се изтрият предишни регистрации на потребителя"

msgid "Delete selected sessions"
msgstr "Изтриване на избраните сесии"

msgid "Courses in this session"
msgstr "Курсове в тази сесия"

msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "Отписване на избраните потребители от тази сесия"

msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "Записване на потребители в тази сесия"

msgid "Portal users list"
msgstr "Потребители в системата"

msgid "List of users registered in this session"
msgstr "Потребители в тази сесия"

msgid "Courses list"
msgstr "Курсове в системата"

msgid "Host"
msgstr "Сървър"

msgid "FTP password"
msgstr "Парола"

msgid "Path to LZX files"
msgstr "Път до LZX-файловете"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Add courses to this session"
msgstr "Добавяне на курсовете към тази сесия"

msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "Начална дата на сесията"

msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "Крайна дата на сесията"

msgid "Path to live conferencing"
msgstr "URL на видеоконференцията"

msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr "URL на класната стая"

msgid "Reconfigure extension"
msgstr "Преконфигуриране на разширението"

msgid "Service reconfigured"
msgstr "Услугата е реконфигурирана."

msgid "Choose news language"
msgstr "Изберете език за новините"

msgid "Total time spent in a course"
msgstr "Сумарно време, прекарано в курса"

msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr "Тази настройка се използва за изчисляване на времето на курсиста, прекарано в съответния курс. Стойността, която се въвежда в полето представлява времето за обновяване на индикатора за време. За да дезактивирате показването на времето на курсиста, въведете подразбиращата се стойност 0."

msgid "Finish session creation"
msgstr "Край на създаването на сесията"

msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "Порт на протокола за видеоконференции"

msgid "Session name already exists"
msgstr "Името на сесията вече съществува."

msgid "No classes have been created"
msgstr "Не са създадени класове."

msgid "This field should be numeric"
msgstr "Това поле трябва да е числова стойност."

msgid "User locked"
msgstr "Потребителят е заключен."

msgid "User unlocked"
msgstr "Потребителят е отключен."

msgid "You cannot delete this user"
msgstr "Не можете да изтриете този потребител."

msgid "Selected users deleted"
msgstr "Избраните потребители са изтрити."

msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Някои потребители не са изтрити."

msgid "External authentification"
msgstr "Външна автентикация"

msgid "Registration date"
msgstr "Дата на регистрация"

msgid "User updated"
msgstr "Информацията за потребителя е обновена."

msgid "Homepage files are not readable"
msgstr "Файловете на главната страница не са достъпни за четене."

msgid "Choose"
msgstr "Изберете"

msgid "Edit session course"
msgstr "Промяна на сесията на курса"

msgid "Select a coach"
msgstr "Изберете инструктор"

msgid "Login is used twice"
msgstr "Потребителското име се използва повторно."

msgid "This login is not available"
msgstr "Това потребителско име е заето."

msgid "This login is too long"
msgstr "Това потребителско име е твърде дълго."

msgid "This status doesn't exist"
msgstr "Няма такъв статус."

msgid "This classname is not available"
msgstr "Няма клас с такова име."

msgid "File imported"
msgstr "Файлът е импортиран."

msgid "Choose the session to export"
msgstr "Изберете сесия за експортиране"

msgid "All the sessions"
msgstr "Всички сесии"

msgid "This code does not exist"
msgstr "Такъв код не съществува."

msgid "Unknown user"
msgstr "Неизвестен потребител"

msgid "Unknown status"
msgstr "Неизвестен статус"

msgid "The session has been deleted"
msgstr "Сесията е изтрита."

msgid "This course doesn't exist"
msgstr "Курсът не съществува."

msgid "This user doesn't exist"
msgstr "Потребителят не съществува."

msgid "but problems occured"
msgstr ", но се появиха проблеми."

msgid "This login was cut"
msgstr "Ще се използва съкращение на потребителското име."

msgid "No file was sent"
msgstr "Не е изпратен файл."

msgid "Learner status has been given to"
msgstr "Статус на курсист е даден на"

msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr "Грешен формат за дата (yyyy-mm-dd)."

msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "Ще получите e-mail от вашия инструктор."

msgid "Size of the slides"
msgstr "Размери на слайдовете."

msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr "Предотвратяване на плагиатство (Ephorus)"

msgid "Teachers"
msgstr "Преподаватели в курса"

msgid "Unknown trainer"
msgstr "Неизвестен преподавател"

msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "Да се скрие DLTT-маркирането"

msgid "List of courses of the session"
msgstr "Курсове в сесията"

msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "Отписване на избраните потребители от сесията"

msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "В списъка с курсовете да се показва езика за всеки курс, след заглавието."

msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "Да се показват и празните категории курсове в главната страница."

msgid "Show empty courses categories"
msgstr "Да се показват празните категории курсове"

msgid "XML document is not valid"
msgstr "Невалиден XML-документ."

msgid "for the session"
msgstr "за сесията"

msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr "Разрешаване на web-редактор за съобщения"

msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr "Когато тази настройка е активирана, щракването на e-mail адрес отваря web-редактор за съобщения."

msgid "Include header line?"
msgstr "Да се добави ли заглавен ред в CSV-файла?"

msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr "Добавяне на заглавен ред в CSV-файла.<br/>В този ред се поставят наименованията на полетата. Необходим е, когато импортирате файла в различна система Chamilo."

msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "Потребители, записали се в курса"

msgid "Show course languages"
msgstr "Да се показва езика на курса"

msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "Тунелен порт на протокола за видеоконференции"

msgid "Security"
msgstr "Сигурност"

msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "Вид на филтрирането при качването на документи"

msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "Тук посочвате как да се извършва филтрирането - с черен списък или с бял списък. За повече подробности, вижте тези списъци."

msgid "Blacklist"
msgstr "Черен списък"

msgid "Whitelist"
msgstr "Бял списък"

msgid "Blacklist - setting"
msgstr "Черен списък - настройки"

msgid "Whitelist - setting"
msgstr "Бял списък - настройки"

msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following:  exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "Черният списък се използва за премахване или преименуване на файлове с разширения, които фигурират в него. Разширенията на файловите имена в списъка са без водещата точка (.) и са разделени с точка и запетая (;), като например: exe;com;bat;scr;php. Файлове без разширение на името се приемат. В списъка няма значение, дали разширенията на файловите имена са с малки или големи букви."

msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following:  htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "Белият списък се използва за премахване или преименуване на файлове с разширения, които <b>не</b> фигурират в него. Използването на такъв списък се смята за по-безопасен, но и за по-ограничаващ подход при филтрирането. Разширенията на файловите имена в списъка са без водещата точка (.) и са разделени с точка и запетая (;), като например: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Файлове без разширение на името се приемат. В списъка няма значение, дали разширенията на файловите имена са с малки или големи букви."

msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "Начин на действие на филтъра (премахване или преименуване на съмнителния файл?)"

msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr "Ако изберете опцията за премахване, файловете, които ще се филтирират от черния или белия списък няма да могат да бъдат качвани в системата. Ако изберете опцията за преименуване, резширенията на файловите имена ще бъдат сменени според тази настройка. Имайте придвид, че преименуването слабо ви защитава и че то може да предизвика колизия на файлове с еднакви имена."

msgid "Replacement extension"
msgstr "Ново разширение, за замяна"

msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "ВЪведете разширението, което ще се използа за промяна на разширенията на имената на филтрираните файлове. Необходимо е само когато сти избрали опцията за преименуване на потенциално опасните файлове."

msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "Да се показва броя курсове за всяка категория в главната страница на портала."

msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "Тук се активира услугата на Ephorus срещу плагиатството.<br /> <strong>Чрез Ephorus вие ще се предпазите от плагиатство без допълнителни усилия.</strong><br /> Можете да използвате тази уникална и с отворени стандарти web-услуга, като я интегрирате в своите приложения, можете да използвате услугата и в Chamilo чрез съответните модули за интеграция."

msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "<strong>Лидери срещу <br/>плагиатството </strong>"

msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "Щракнете тук за повече информация и цени."

msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "Потребителят не е записан в сесия."

msgid "Display categories on home page"
msgstr "Да се показват категориите в главната страница"

msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "Тази опция показва или скрива категориите на курсовете в главната страница на портала."

msgid "Tabs in the header"
msgstr "Раздели в началото на страницата"

msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "Маркирайте тези раздели, които искате да се появят в началото на страниците. Немаркираните в дясното меню в главната страница на портала и в страницата \"Моите курсове\", ако е необходимо."

msgid "Default forum view"
msgstr "Изглед на форума по подразбиране"

msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr "Тук се задава подразбиращият се изглед на новосъздадените форуми. Отделно преподавателите могат самостоятелно да избират различни изгледи за всеки създаден от тях форум."

msgid "Courses tab"
msgstr "Моите курсове"

msgid "Portal homepage tab"
msgstr "Главна страница"

msgid "Reporting tab"
msgstr "Моите справки"

msgid "Platform Administration tab"
msgstr "Администриране на системата"

msgid "No course for this session"
msgstr "Няма курсове в тази сесия."

msgid "No Users for this session"
msgstr "Няма потребители за тази сесия."

msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "Няма фамилно име."

msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "Няма име."

msgid "The email cannot be empty"
msgstr "Няма e-mail адрес."

msgid "Agenda tab"
msgstr "Моята програма"

msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "Бележката няма да се показва в главната страница."

msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "Изтрийте съдържанието на всички полета, за да не се показва бележката."

msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "За аудиозапис се използва Red5 сървър за поточна мултимедия. Параметрите за достъп до сървъра могат да се зададат в раздела \"Видеоконференция\" в текущата страница."

msgid "Character set"
msgstr "Знаково множество"

msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "Знаковото множество управлява начина на показване на буквите на различните езици. Може да се наложи да промените тази настройка, ако например системата работи на руски или японски език. За всички английски, латински и западно-европейски букви е подходящо знаковото множество UTF-8. За предпочитане е знаковото множество <strong>utf-8</strong>, тъй като позволява показването на знаците на всички езици."

msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "Полета на разширения профил при регистрацята"

msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr "Кои от следните полета от разширения профил ще се предлагат при регистрирането на потребителя? Разширеният потребителски профил трябва да бъде активиран и да са създадени съответните допълнителни полета (вижте по-горе)."

msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "Задължителни полета на разширения профил при регистрацията"

msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr "Кои от следните полета от разширения профил ще са задължителни при регистрирането на потребителя? Разширеният потребителски профил трябва да бъде активиран и да са създадени съответните допълнителни полета (вижте по-горе)."

msgid "No-reply e-mail address"
msgstr "E-mail адрес на системата (no-reply)"

msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "Това е e-mail адрес, от който ще се изпращат съобщенията генерирани чрез/от системата. Входящи съобщения не се приемат. Този адрес трябва да бъде създаден на вашия сървър за електронна поща и да бъде настроен така, че да игнорира (или да отхвърля) входащи съобщения."

msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr "E-mail адрес за на анкетите (no-reply)"

msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr "Тук се определя, дали поканите за участие в анкетите да се изпращат от адреса на преподавателя или да се изпращат от адреса на системата."

msgid "Coach e-mail address"
msgstr "E-mail адрес на инструктора"

msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "Активиране на OpenID автентикация (показва се допълнителен формуляр за автентикация в главната страница на портала)."

msgid "Version check enabled"
msgstr "Проверката за актуалност на версията на системата е разрешена."

msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "Директорията ...main/install/ на вашата система е достъпна за web-потребителите. Това е уязвимост, тъй като инсталиращият скрипт би могъл да се стартира отново. Препоръчваме да изтриете тази директория или чрез промяна на правата да я направите недостъпна."

msgid "Assessments tool activation"
msgstr "Активиране на инструмента за оценяване"

msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr "Инструментът за оценяване ще добави възможността да се поставят цели на обучението като цяло и да се оценява постигнатия резултат. Ако не се нуждаете от него, потребителският интефейс може да ви се стори ненужно усложнен. Да се активира ли тозе инструмент?"

msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "Визуална тема"

msgid "User theme selection"
msgstr "Избиране на визуална тема от потребителя"

msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "Тук се разрешава възможността потребителите да избират индивидуално в своя профил визуалния стил на системата. Ако даден курс или сесия има дефиниран стил, то той ще има приоритет над този, който е избран от потребителя."

msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "DNS-име или IP-адрес на сървъра за поточна мултимедия"

msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "Порт на сървъра за поточна мултимедия"

msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "Парола за сървъра за поточна мултимедия"

msgid "Port"
msgstr "Порт"

msgid "Click here for a demo account"
msgstr "Щракнете тук, за да получите акаунт за демонстрация на Ephorus"

msgid "Profiling"
msgstr "Потребителски полета"

msgid "Add profile field"
msgstr "Добавяне на потребителско поле"

msgid "Field label"
msgstr "Име"

msgid "Field type"
msgstr "Тип на полето"

msgid "Field title"
msgstr "Заглавие"

msgid "Default value"
msgstr "Стойност по подразбиране"

msgid "Order"
msgstr "Ред"

msgid "Visible?"
msgstr "Видимост"

msgid "Can change"
msgstr "Може ли да се променя"

msgid "Text area"
msgstr "Текстова област"

msgid "Radio buttons"
msgstr "Радио-бутони"

msgid "Select drop-down"
msgstr "Падаща кутия за избор"

msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "Кутия за множествен избор"

msgid "Field succesfully added"
msgstr "Полето е добавено."

msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "Оцветяване на резултатите"

msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "Направете отметка ако искате оцветяване при показване на резултатите. След това трябва да дефинирате условията за подбор на цветовете (кои резултати да се оцветяват в червено например)."

msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "Да се разреши оцветяването на резултатите"

msgid "Competence levels labelling"
msgstr "Система за представяне на оценките"

msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "Тук се активира система за представяне на оценките (процентните резултати могат да се представят по шестобалната система например)."

msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "Активиране на система за представяне на оценките"

msgid "Threshold"
msgstr "Граница на оцветяване на резултатите"

msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "Това е процентна граница, под която резултатите ще са оцветени с червен цвят."

msgid "Display score upper limit"
msgstr "Да се показва максималният възможен резултат"

msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "Маркирайте кутийката, за да се показват максималните възможни резултати."

msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "Да се показват максималните възможни резултати"

msgid "Possible values"
msgstr "Допустими стойности"

msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "Да се задават само за полета, при които се избират ограничен брой стойности. Разделете възможните стойности с точка и запетая (;)."

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"

msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr "Добавянето на допълнителни полета за потребителите е лесно:<br />- изберете идентификатор като една дума с малки буукви на латиница;<br />- изберете типа на полето;<br />- изберете име (етикет), с което ще се обозначава полето пред потребителите (ако използвате съществуващо име като BirthDate или UserSex, то ще се превежда автоматично на съответния език);<br />- ако типът на полето предполага избиране измежду стойности (радио-бутон, падаща кутия за избор, кутия за множествен избор), задайте възможните стойности, които да се предлагат. Отново може да се използват стойности, които автоматично ще се превеждат от системата Chamilo. Разделяйте стойностите с точка и запетая (;);<br />- за полетата със свободен текст можете да зададете стойности по подразбиране.<br /><br />Накрая добавете полето и изберете дали то да бъде видимо и дали да има възможност да се променя. Безполезно е да зададете едно поле да може да се променя, но да не видимо."

msgid "Allow course themes"
msgstr "Да се разреши задаването на визуални стилове за курсовете"

msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr "Активирането на визуалните стилове за курсовете дава възможност за всеки курс да се избира някой от предварително заложените стилове в системата Chamilo. Когато потребител влезе в курса, визуалният стил на курса ще има приоритет над избрания от потребителя стил или стила по подразбиране на системата."

msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr "Да се показва малкия календар в програмата"

msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr "С тази настройка се показва или скрива малкия календар за месеца, който в инструмента \"Програма\" е разположен в страницата отляво."

msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr "Да се показват предстоящите събития в програмата"

msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr "С тази настройка се разрешава или забранява показването на предстоящите събития в инструмента \"Програма\", в страницата отляво."

msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr "Брой на показваните предстоящи събития"

msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr "Това е максималният брой на предстоящите събития, които ще се показвата в инструмента \"Програма\". Изисква се активиране на показването на предстоящите събития. Вижте настройката по-горе."

msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr "В страницата \"Моите курсове\" да се показват ли курсовете, за които потребителят не е записан?"

msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr "Когато активирате тази настройка, в страницата \"Моите курсове\" ще се показват и курсовете, за които потребителят не е записан, както и икона срещу всеки от тях за бързо записване. Потребителят трябва да е влязъл в системата със собственото си потребителско име, т.е. да не е анонимен."

msgid "LDAP Connection Error"
msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървъра."

msgid "LDAP"
msgstr "Външна автентикация (LDAP)"

msgid "Enable LDAP"
msgstr "Активиране на достъпа до LDAP"

msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr "Ако имате LDAP-сървър, трябва да зададете настройките по-долу и да внесете промяна в главния конфигурационен файл, както е описано в ръководството за инсталиране, за да активирате достъпа. По този начин потребителите ще се идентифицират, като използват потребителското си име и парола, както са създадени в LDAP-сървъра. Ако не знаете какво е LDAP, не активирайте достъпа."

msgid "Main LDAP server address"
msgstr "Сървър за автентикация 1"

msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr "DNS- или IP-адрес на главния сървър за автентикация (например <strong>ldap.domain.org</strong> или <strong>127.0.0.1</strong>)."

msgid "Main LDAP server's port."
msgstr "Мрежов порт на главния сървър за автентикация"

msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr "Мрежов порт, чрез който главният сървър за автентикация комуникира (обикновено <strong>389</strong>). Това е задължителна настройка."

msgid "LDAP domain"
msgstr "LDAP домейн"

msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr "Това е LDAP домейн (dc), който ще се използва за търсене на потребители. Например: <strong>dc=xx,dc=yy,dc=zz</strong>"

msgid "Replicate server address"
msgstr "Сървър за автентикация 2 (резервен)"

msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr "Когато главният сървър не работи, ще се направи опит за връзка към резервния. Оставете полето празно ако нямате резервен сървър за автентикация."

msgid "Replicate server's port"
msgstr "Мрежов порт на резервния сървър за автентикация"

msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr "Мрежов порт, чрез който резервният сървър за автентикация комуникира."

msgid "Search term"
msgstr "Израз за търсене на потребители"

msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr "Това е израз (филтър), чрез който се селектират данните на потребителите при търсенето им в сървъра за автентикация. При LDAP обикновено е <strong>(uid=USER_NAME)</strong> (тази настройка се подразбира, ако не зададена), при Microsoft Active Directory Services обикновено е <strong>(samaccountname=USER_NAME)</strong> . Може да се наложи да проверите как е конфигурирана вашата система за автентикация."

msgid "LDAP version"
msgstr "Версия на протокола (LDAP)"

msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr "Изберете правилната версия на протокола LDAP на вашия сървър. Обикновено трябва да е <strong>версия 3</strong>, (версия 2 е остаряла)."

msgid "LDAP 2"
msgstr "LDAP версия 2"

msgid "LDAP 3"
msgstr "LDAP версия 3"

msgid "Tutor identification field"
msgstr "Поле за идентифициране на преподавател"

msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr "Възможно е в LDAP-сървъра да съществува информация за потребителите, чрез която автоматично да се предоставят права на преподавател. Задайте името на полето (атрибута в LDAP, например <strong>employeenumber</strong>) чрез което да се извършва разпознаването. Ако полето в информацията за даден потребител съществува или допълнително съдържа определена стойност (задава се по-долу) - потребителят ще придобие права на преподавател.<br/>Не задавайте тази настройка ако няма възможност за автоматично разпознаване. Моля, прочетете <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\" target=\"_blank\">ръководството за инсталиране</a> за повече информация."

msgid "Authentication login"
msgstr "Акаунт за свързване към сървъра за автентикация"

msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr "Ако използвате сървър за автентификация, който не допуска анонимни запитвания, въведете каноничното име на акаунта с права за търсене в домейна, където са данните на потребителите. Не включвайте в името \"cn=\" . За анонимен достъп оставете тази настройка празна."

msgid "Authentication password"
msgstr "Парола"

msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr "Това е паролата към акаунта за неанонимен достъп. За анонимен достъп оставете тази настройка празна."

msgid "LDAP Import"
msgstr "Импортиране от LDAP"

msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr "Да се уведомят регистрираните потребители чрез e-mail."

msgid "Do not uncheck"
msgstr "Да не се маркира"

msgid "All/None"
msgstr "Всички/никои"

msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr "Импортиране от LDAP: Потребители / Учебни кампании"

msgid "Enter step to add to your session"
msgstr "Въведете стъпка за добавяне към сесията"

msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr "За да направите това трябва да въведете година, отдел, учебна кампания."

msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr "Следвайте стъпка по стъпка."

msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr "Година на регистрация. Пример: %s за учебната кампания %s-%s"

msgid "Select department"
msgstr "Избор на отдел"

msgid "Registration year"
msgstr "Година на регистрация"

msgid "Select step (academic year)"
msgstr "Изберете учебна кампания."

msgid "Error: this step already exists"
msgstr "Грешка: Учебната кампания вече съществува."

msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr "Грешка: Не е намерена учебната кампания в LDAP-сървъра."

msgid "Step deleted successfully"
msgstr "Стъпката е изтрита."

msgid "Step users removed successfully"
msgstr "Потребителите са отписани от учебната кампания."

msgid "No LOs in this session"
msgstr "Няма учебно съдържание за тази кампания."

msgid "Remove users from step"
msgstr "Отписване на потребители от кампанията"

msgid "Import learners of all steps"
msgstr "Импортиране на потребители за всички кампании"

msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr "Импортиране на протребители от LDAP-сървър в системата"

msgid "No user in this session"
msgstr "Няма потребители в тази сесия"

msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr "Записване на потребители в сесията"

msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr "Посочете потребителите, които искате да бъдат записани във вашия курс"

msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr "За да направите това, трябва до въведете компонентите година и учебна кампания."

msgid "Select component"
msgstr "Избор на компонент"

msgid "Component"
msgstr "Компонент"

msgid "Select learners"
msgstr "Избор на курсисти"

msgid "LDAP users added"
msgstr "потребителя са добавени/актуализирани от LDAP-сървър."

msgid "No user added"
msgstr "Не са добавени потребители."

msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr "Импортиране на потребители от LDAP-сървър в курс"

msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr "LDAP: Импортиране на потребители и кампании в сесия"

msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr "LDAP: Импортиране на потребители и кампании в учебни сесии"

msgid "Assessments tab"
msgstr "Регистър на оценките"

msgid "LDAP users added or updated"
msgstr "Данните от LDAP-сървър на един или повече потребители са добавени или актуализирани"

msgid "Search for LDAP users"
msgstr "Търсене на потребители в LDAP-сървър"

msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr "Изберете курс, в който искате да регистрирате потребители. След това ще изберете и потребителите."

msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr "Импортиране на потребители от LDAP-сървър в сесия"

msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr "Изберете филтриращ израз за намиране на съвпадащ стринг в края на атрибута OU."

msgid "The OU attribute filter"
msgstr "Филтър за атрибута OU"

msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr "Изберете сесията, в която искате да импортирате потребителите"

msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr "Да се използва RTMPT протокол"

msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr "Протоколът RTMPT позволява достъп до видеоконференцията през защитна стена, като се пренасочва комуникацията през порт 80. Това обаче ще предизвика забавяне на мултимедийния поток, затова не се препоръчва да се използва този протокол в други случаи."

msgid "New stylesheet file"
msgstr "Файл с нов визуален стил"

msgid "Name of the stylesheet"
msgstr "Име на новия визуален стил"

msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "Визуалният стил е добавен."

msgid "Tutor identification value"
msgstr "Стойност в полето за идентифициране на преподавател"

msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "Използва се при проверката за преподавател заедно с името на полето(атрибута), зададено по-горe. Когато тази стойност се съдържа като поделементи в определеното поле от информацията за потребителя, то той се разпознава като преподавател. Ако оставите тази настройка празна, единственото условие за преподавателски права е определеното по-горе поле да съществува в информацията за потребителя.<br/>Пример: Ако името на полето за проверка е <strong>memberof</strong>, може тук да се зададе стойност за проверка <strong>CN=G_TRAINER,OU=Trainer</strong>."

msgid "is not writeable"
msgstr "не може да се презаписва"

msgid "The field is successfully moved down"
msgstr "Полето е преместено надолу."

msgid "Cannot move the field."
msgstr "Полето не може да бъде преместено."

msgid "The field is successfully moved up."
msgstr "Полето е преместено нагоре."

msgid "OpenGraph meta title"
msgstr ""

msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr ""

msgid "Meta description"
msgstr ""

msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr ""

msgid "The field has been deleted"
msgstr "Полето е изтрито."

msgid "Cannot delete the field"
msgstr "Полето не може да се изтрие."

msgid "Register users by Coach"
msgstr "Регистриране на потребители в системата от преподавател"

msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr "Преподавателите ще могат да регистрират в системата потребители и да ги записват в сесии."

msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr "Сортиране на допустимите стойности"

msgid "The option has been moved up."
msgstr "Стойността е преместена нагоре."

msgid "Cannot move the option."
msgstr "Стойността не може да се премести на ново място."

msgid "The option has been moved down."
msgstr "Стойността е преместена надолу."

msgid "Define access limits for the coach"
msgstr "Допълнителни периоди за достъп на инструкторите"

msgid "days before session starts"
msgstr "дни преди"

msgid "days after"
msgstr "дни след"

msgid "Single registration"
msgstr "Единична регистрация"

msgid "Multiple registration"
msgstr "Множествена регистрация"

msgid "Full-text search feature"
msgstr "Пълнотекстова търсеща машина"

msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr "Изберете \"Да\", за да активирате тази функционалност. Тя зависи то PHP-разширението Xapianи и няма да работи, ако не сте инсталирали разширението на вашия сървър във версия 1.x минимум."

msgid "Find a training session"
msgstr "Търсене на сесия"

msgid "Session session"
msgstr "Активиране на сесията"

msgid "Add URL"
msgstr "Добавяне на URL"

msgid "Show session coach"
msgstr "Показване на инструктора за сесия"

msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr "Да се показват инструкторите за сесиите в списъка \"Моите курсове\"."

msgid "Extend rights for coach"
msgstr "Разширени права на инструкторите"

msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr "Активирайте тази опция, за да дадете на инструкторите същите права като на преподавателите за инструментите за създаване на учебно съдържание."

msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr "Активирайте тази опция, за да могат инструкторите да създават и редактират анкети."

msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr "Разширени права на инструкторите за анкетите"

msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr "Този потребител не може да бъде отписан от курса, защото е преподавател в него. Можете първо да отмените статуса на преподавател и след това да отпишете потребителя, или можете само да деактивирате регистрацията без да я премахвате."

msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr "Позволяване на обикновени потребители да създават курсове"

msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr "Позволяване на инструктори да създават курсове в портала."

msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr "Да се позволи на курсистите да преглеждат каталога с курсове, за да могат евентуално да се запишат."

msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr "Да (файловете ще се итрият безвъзвратно, няма да могат да се възстановят)"

msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable  by your server administrator)"
msgstr "Не (файловете ще се изтриват в приложението, но могат ръчно да бъдат възстановявани от администратора на системата)"

msgid "Select a manager"
msgstr "Изберете отговарящ"

msgid "No HR manager available"
msgstr "Няма мениджър по чевешките ресурси"

msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr "Достъп на потребителите до каталога с курсове"

msgid "This is a shared setting"
msgstr "Това е споделена настройка"

msgid "Global agenda"
msgstr "Глобална програма"

msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr "Файлов мениджър с разширени възможности, за текстовия редактор"

msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr "Да се активира ли разширеният файлов менеджер за текстовия редактор? Той притежава повече възможности за улесняване на качването на файлове."

msgid "Average progress in courses"
msgstr "Среден напредък в пътеките за обучение"

msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr "Достъп чрез различни URL / брандиране"

msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr "Търсене: Да се показват ли и недостъпните резултати?"

msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr "При показване на резултатите от търсене, какво да се прави с тези от тях, които не са достъпни за потребителя?"

msgid "Do not show them"
msgstr "Да не се показват"

msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr "Показване на термина без връзка към описанието"

msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"

msgid "Enable version check"
msgstr "Разрешаване на проверка на версията"

msgid "Internal messaging tool"
msgstr "Съобщения"

msgid "Booking"
msgstr "Резервации"

msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr "Системата за резервации Ви позволява да запазвате ресурси, които са необходими за Вашия курс (стаи, книги, проектори, ...). За да бъде достъпен, този инструмент трябва да бъде активиран от администратора на системата."

msgid "Configure"
msgstr "Конфигуриране"

msgid "Configure multiple access URL"
msgstr "Конфигуриране на достъпа чрез различни URL"

msgid "The URL has been added"
msgstr "Добавено е URL."

msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr "Това URL вече съществува, моля, изберете друго."

msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да зададете този език по подразбиране за портала?"

msgid "Current portal's language"
msgstr "Основен език на портала"

msgid "Edit users and URLs"
msgstr "Редактиране на релациите потребители - URL"

msgid "Add users to an URL"
msgstr "Добаване на потребители към URL"

msgid "URL list"
msgstr "URL списък"

msgid "Add users to that URL"
msgstr "Добавяне на потребители към това URL"

msgid "Select URL"
msgstr "Изберете URL"

msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr "Потребители, регистрирани към това URL"

msgid "The user accounts have been updated"
msgstr "Потребителските акаунти са обновени."

msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr "Трябва да изберете поне един потребител и едно URL."

msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr "Потребителските акаунти са асоциирани към даденото URL."

msgid "Course score"
msgstr "Резултат в пътеката за обучение"

msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr "Среден резултат от тестовете в пътеките за обучение"

msgid "Import courses list"
msgstr "Импортиране на курсове от файл"

msgid "Manage users"
msgstr "Управление на потребителите"

msgid "Manage courses"
msgstr "Управление на курсовете"

msgid "Users of"
msgstr "Потребители в"

msgid "The URL has been disabled"
msgstr "Това URL e деактивирано."

msgid "The URL has been enabled"
msgstr "Това URL е активирано."

msgid "Edit users"
msgstr "Редактиране на потребителите"

msgid "Edit courses"
msgstr "Редактиране на курса"

msgid "Courses of"
msgstr "Курсове в"

msgid "Add courses to an URL"
msgstr "Добавяне на курсове към URL"

msgid "Edit courses of an URL"
msgstr "Редактиране на курсове за URL"

msgid "Add courses to that URL"
msgstr "Добавяне на курсове към това URL."

msgid "Enable the selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните разширения"

msgid "At least one course and one URL"
msgstr "Трабва да се зададат поне един курс и поне едно URL."

msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr "Щракнете тук, за да регистрирате администратор за всички сайтове."

msgid "Admin user should be registered here"
msgstr "Тук трябва да има регистриран администратор."

msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr ""

msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr ""

msgid "Courses updated successfully"
msgstr "Данните на курса са редактирани."

msgid "The URL has been edited"
msgstr "Web-адресът (URL) е редактиран."

msgid "Add session to an URL"
msgstr "Добавяне на сесия към URL"

msgid "Session title's first letter"
msgstr "Първа буква от заглавието на сесия"

msgid "Edit session"
msgstr "Редактиране на сесията"

msgid "Add sessions to that URL"
msgstr "Добавяне на сесии към това URL"

msgid "Sessions were edited"
msgstr "Сесиите са редактирани."

msgid "Manage sessions"
msgstr "Управление на сесиите"

msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr "Активирането на тази вътрешна услуга позволява на потребителите на платформата да изпращат помежду си моментални съобщения."

msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr "Социална мрежа"

msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr ""

msgid "Set language as default"
msgstr "Да се зададе като език по подразбиране"

msgid "Filter"
msgstr "Филтриращо поле"

msgid "Filter on"
msgstr "Полето да се използва за филтриране"

msgid "Filter off"
msgstr "Полето да не се използва за филтриране"

msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr "Можете да използвате това поле като филтър."

msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr "Не можете да използвате това поле като филтър."

msgid "Add user field"
msgstr "Добавяне на потребителско поле"

msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Потребителите са записани в следните курсове, които споделят един и същ код"

msgid "The following courses already use this code"
msgstr "Следните курсове вече използват кода"

msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr ""

msgid "Filter users"
msgstr "Филтриране на списъка с потребители"

msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr ""

msgid "You must select a coach"
msgstr "Трябва да изберете инструктор."

msgid "Encryption method"
msgstr "Метод за криптиране"

msgid "Add a template"
msgstr "Добавяне на шаблон"

msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr "Това изображение представя шаблонът в списъка. То не трябва да е с по-големи размери от 100x70 px."

msgid "Template added"
msgstr "Шаблонът е добавен."

msgid "Template deleted"
msgstr "Шаблонът е изтрит."

msgid "Template edition"
msgstr "Редактиране на шаблона"

msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr "Импортирани са потребители, които не са били вече регистрирани в системат."

msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr "Трябва да импортирате файл с подходящ формат."

msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr "E-mail адрес на преподавателя долу в страницата"

msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr "Да се показва ли e-mail адреса на преподавателя долу в страницата?"

msgid "Add a system announcement"
msgstr "Нова обява"

msgid "Edit system announcement"
msgstr "Редактиране на обявите"

msgid "% of learning objects visited"
msgstr "% от учебното съдържание е преминато."

msgid "Total time in course"
msgstr "Време прекарано в курса"

msgid "Last time learner entered the course"
msgstr "Последно посещение в курса"

msgid "The announcement is available"
msgstr "Обявата е достъпна."

msgid "The announcement is not available"
msgstr "Обявата не е достъпна."

msgid "Searching"
msgstr "Търсене"

msgid "Add LDAP users"
msgstr "Добавяне на потребители от LDAP"

msgid "Academica"
msgstr "Академичен"

msgid "Add news"
msgstr "Създаване на новина"

msgid "Failed to open the search database"
msgstr "Неуспех при отварянето на базата данни за претърсване."

msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr "Базата данни за търсене използва формат, който не се поддържа."

msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr "Базата данни за търсене е променяна или е повредена."

msgid "Failed to lock the search database"
msgstr "Грешка при заключването на базата данни за търсене."

msgid "Failed to create the search database"
msgstr "Създаването на база данни за търсене не е успешно."

msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr "Базата данни за търсене е повредена."

msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr "Проблем във връзката към претърсваната база данни."

msgid "Error in search engine"
msgstr "Грешка в търсещата машина."

msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr ""

msgid "Field removed"
msgstr "Полето е премахнато."

msgid "The new sub-language has been added"
msgstr "Добавен е нов специализиран език."

msgid "Delete sub-language"
msgstr "Изтриване на специализиран език"

msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr "Създаване на специализиран език на базата на този основен език"

msgid "Delete this sub-language"
msgstr "Изтриване на специализирания език"

msgid "Create sub-language"
msgstr "Създаване на специализиран език"

msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr "Дефиниране на нови термини за този специализиран език"

msgid "Sub-language terms"
msgstr "Термини на специализирания език"

msgid "Load language file"
msgstr "Зареждане на езиков файл"

msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr "Разрешаване на създаването и използването на специализирани езици"

msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr ""

msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr "Добавяне на термини към специалния език"

msgid "Template edited"
msgstr "Шаблонът е редактиран."

msgid "Sub-language"
msgstr "Специализиран език"

msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr "Езикът е видим и е възможно да се използва навсякъде в системата."

msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr "Езикът е скрит. Няма да може да се използва докато отново не бъде видим."

msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr ""

msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr "Показване на термини в документите"

msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr "Можете да конфигурирате как да се добавят връзки в документите към съответните термини."

msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr "Автоматично се добавят връзки към всички дефинирани термини, които са намерени в документа."

msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr "Ръчно: Активира се бутон в текстовия редактор, чрез който маркираните текстове може да се свързват към предварително дефинираните термини."

msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr "Без показване на термини в документите."

msgid "Language variable"
msgstr "Езикова променлива"

msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr "Когато експортирате документ с връзки към термини, направете така, че и инструментът \"Терминологичен речник\" да бъде експортиран."

msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr "Да се показва долу в страницата информация за инструктора в сесията."

msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "Да се показва ли информация за инструктора (име, e-mail адрес) долу в страницата?"

msgid "Show teacher information in footer"
msgstr "Показване на информация за преподавателя най-отдолу на страницата"

msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "Да се показва ли информация за преподавателя (име, e-mail адрес) долу в страницата?"

msgid "HTML"
msgstr "HTML текст"

msgid "Page Link"
msgstr "Връзка към страница"

msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr "Ще се покажат условията за ползване в регистрационния формуляр. Потребителят ще трябва да ги приеме, за да може да се регистрира."

msgid "Enable terms and conditions"
msgstr "Активиране на условия за ползване"

msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr "Тази опция активира показването на условията за ползване на системата във формуляра за регистриране на нови потребители."

msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

msgid "All versions"
msgstr "Всички версии"

msgid "Edit terms and conditions"
msgstr "Редактиране на условията за ползване"

msgid "Explain changes"
msgstr "Обяснение на промените"

msgid "Term and condition not saved"
msgstr "Условията за ползване не са записани."

msgid "The sub language has been removed"
msgstr "Специализираният език е премахнат."

msgid "Add terms and conditions"
msgstr "Добавяне на условия за ползване"

msgid "Term and condition saved"
msgstr "Условията за ползване са записани."

msgid "Sessions categories list"
msgstr "Категории сесии"

msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"

msgid "Edit session category"
msgstr "Редактиране на категорията сесии"

msgid "The category has been added"
msgstr "Категорията е добавена."

msgid "Category update"
msgstr "Редактиране на категорията"

msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr "Избраните категории са изтрити."

msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr "Моля, дайте име на категорията сесии."

msgid "There are no sessions available"
msgstr "Няма налични сесии."

msgid "Select a session"
msgstr "Изберете сесия"

msgid "Courses from the original session"
msgstr "Курсове от оригиналната сесия"

msgid "Courses from the destination session"
msgstr "Курсове в приемащата сесия"

msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr ""

msgid "Type of copy"
msgstr "Вид на копирането"

msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr "Копиране на курс от една сесия към друга сесия"

msgid "You must select a course from original session"
msgstr "Трябва да изберете курс от оригиналната сесия."

msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr ""

msgid "Edit session courses by user"
msgstr "Редактиране на курсовете в сесията за потребител"

msgid "Courses updated"
msgstr "Курсовете са обновени."

msgid "Current courses"
msgstr "Текущи курсове"

msgid "Unaccessible courses"
msgstr "Недостъпни курсове"

msgid "Edit session courses"
msgstr "Редактиране на курсовете в сесията"

msgid "Visibility after end date"
msgstr "Видимост след кайната дата"

msgid "Block user from courses in this session"
msgstr "Блокиране за този потребител на курсовете от сесията"

msgid "Language file"
msgstr "Езиков файл"

msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr "Показване на описанията на курсовете в каталога"

msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr "Да се показват ли описанията на курсовете в каталога? Те се преглеждат в отдерен прозорец при желание на потребителите."

msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr "Файлът с визуалната тема не може да бъде добавен."

msgid "Add sessions in categories"
msgstr "Добаване на сесии към категория"

msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr ""

msgid "Edit specific search field"
msgstr "Редактиране на специално поле за търсене"

msgid "Field name"
msgstr "Име на полето"

msgid "Special exports"
msgstr "Специално експортиране"

msgid "Special create full backup"
msgstr "Създаване на пълен архив"

msgid "Special let me select items"
msgstr "Нека да избера ресурсите за архивиране"

msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr "Позволяване на инструкторите да редактират учебно съдържание в техните сесии"

msgid "Show session data title"
msgstr ""

msgid "Show session data comment"
msgstr ""

msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr "Включване на сесиите към категорията"

msgid "List of session in the platform"
msgstr "Списък на сесиите"

msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr "Сесии в категорията"

msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr ""

msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr "Няма създадени курсове или курсовете не са асоциирани със сесии."

msgid "Setting the registration page"
msgstr "Конфигуриране на страницата за самостоятелно регистриране"

msgid "Select category and sessions"
msgstr "Изберете категория и сесии."

msgid "Number sessions"
msgstr "Брой сесии"

msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr "Изтриване само на избраните категории за които няма сесии"

msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr "Изтриване на всички избрани категории сесии"

msgid "Edit Note"
msgstr "Редактиране на бележката"

msgid "Add Tabs"
msgstr "Добавяне на раздел"

msgid "Edit Tabs"
msgstr "Редактиране на раздела"

msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "Списъкът с обявите е празен."

msgid "Announcement has been modified"
msgstr "Обявата е променена."

msgid "Announcement has been added"
msgstr "Създадена е обява."

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "Обявата е изтрита."

msgid "Published on"
msgstr "Обявата е публикувана на"

msgid "Add an announcement"
msgstr "Добавяне на обява"

msgid "Clear list of announcements"
msgstr "Изчисти списъка с обявите"

msgid "Message from the trainer"
msgstr "Съобщение от вашия преподавател"

msgid " and emailed to registered learners"
msgstr " и е изпратена по e-mail на регистрираните студенти"

msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "Да се изпрати тази обява чрез e-mail"

msgid "On"
msgstr "Включени"

msgid "registered users of the site"
msgstr "Регистрирани потребители"

msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "имат невалиден e-mail адрес"

msgid "Modifies this announcement"
msgstr "Промяна на обявата"

msgid "Warnings to some users"
msgstr "Предупреждение към някои потребители"

msgid "Selected Users"
msgstr "Избрани потребители"

msgid "You must introduce the message text."
msgstr "Трябва да въведете текста на съобщението."

msgid "You must select some users."
msgstr "Трябва да изберете няколко потребители."

msgid "Message sent to users"
msgstr "Съобщение, изпратено към потребителите"

msgid "Messages to selected users"
msgstr "Съобщение за някои потребители"

msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "За да изпратите съобщение, изберете група потребители (маркирани с G отпред) или един потребител от списъка вляво. Прилагайте щракване с мишката с едновременно натиснат клавиш CTRL, за да маркирате повече от един елемент. След това щракнете върху стрелката \"дясно\" между двата списъка, въведете вашето съобщение и щракнете \"OK\"."

msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "Съобщението беше изпратено на избраните потребители"

msgid "selected users of the site"
msgstr "избрани потребители"

msgid "Message to selected groups"
msgstr "Съобщение към избраните групи"

msgid "selected groups"
msgstr "Избрани групи"

msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "Всички обяви бяха изтрити"

msgid "The announcement has been moved"
msgstr "Обявата беше преместена"

msgid "There are no announcements."
msgstr "Няма обяви."

msgid "Select Everybody"
msgstr "Всички"

msgid "selected user groups"
msgstr "Избрани групи"

msgid "Message from a learner"
msgstr "Съобщение от курсист"

msgid "Title is required"
msgstr "Въведете заглавие."

msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr "Обявата е изпратена по e-mail."

msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr "Обявата е изпратена до избраните потребители."

msgid "Send announcement"
msgstr "Изпращане на обявата"

msgid "Edit announcement"
msgstr "Редактиране на обявата"

msgid "Line Number"
msgstr "Брой редове"

msgid "line(s)"
msgstr "ред(ове)"

msgid "Add new heading"
msgstr "Добавяне на раздел"

msgid "Teachers only"
msgstr "Само за преподаватели"

msgid "Define Headings"
msgstr "Допълнителна информация - дефиниране"

msgid "Back to users list"
msgstr "Обратно към списъка с потребители"

msgid "change rights of"
msgstr "Промяня на правата на"

msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "от този момент <b>няма</b> права за тази страница."

msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "отсега нататък има <b>всякакви</b> права за тази страница."

msgid "Change role of"
msgstr "Промяна на ролята на"

msgid "is from now on"
msgstr "от този момент е"

msgid "in this course"
msgstr "в този курс"

msgid "You have left some fields empty."
msgstr "Оставили сте някои полета празни."

msgid "The login you chose"
msgstr "Потребителско име, което сте избрали"

msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "вече е заето. Моля, изберете друго."

msgid "Coach"
msgstr "Инструктор"

msgid "Groups management"
msgstr "Управление на групите"

msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr "Избраните потребители са отписани от курса."

msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr "Курсистът е записан в този курс в рамките на сесия. Не можете да редактирате неговата информация."

msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr "Да се добави ли този контакт към списъка с приятели?"

msgid "Add a personal message"
msgstr "Създаване на лично съобщение"

msgid "Friends"
msgstr "Приятели"

msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr "На тази страница можете да организирате своите контакти."

msgid "Attach contacts to group"
msgstr "Прибавяне на контактите към групата"

msgid "Contacts list"
msgstr "Контакти"

msgid "Add to a group"
msgstr "Добавяне в групата"

msgid "Select one contact"
msgstr "Изберете контакт"

msgid "Select one group"
msgstr "Изберете група"

msgid "Add personal contacts"
msgstr "Добавяне на личен контакт"

msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr "Контактите са добавени към групата."

msgid "Added contact to list"
msgstr "Добавен е контакт в списъка."

msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr "Тук са показани контактите сортирани по групи."

msgid "No contacts found"
msgstr "Не са намерени контакти."

msgid "Select the check box"
msgstr ""

msgid "Empty"
msgstr "Нямате покани."

msgid "Pending invitations."
msgstr "Отправени покани"

msgid "Invitation sent by"
msgstr "Поканата е изпратена от"

msgid "Request contact"
msgstr "Искане на данни за контакт"

msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

msgid "My parents"
msgstr "Моите родители"

msgid "My friends"
msgstr "Моите приятели"

msgid "My real friends"
msgstr "Моите истински приятели"

msgid "My enemies"
msgstr "Моите \"врагове\""

msgid "Contact deleted"
msgstr "Контактът е изтрит."

msgid "Messages sent."
msgstr "Изпратени съобщения"

msgid "My personal data"
msgstr "Информация за мен"

msgid "Alter personal data"
msgstr "Добавяне на информация за мен"

msgid "Invitations"
msgstr "Моите покани"

msgid "Group contacts"
msgstr "Групи контакти"

msgid "My inbox"
msgstr "Входящи съобщения"

msgid "View shared profile"
msgstr "Преглед на публичния профил"

msgid "Uploaded images"
msgstr "Качени изображения"

msgid "Extra information"
msgstr "Допълнителна информация"

msgid "Search contacts"
msgstr "Търсене на контакти"

msgid "See contacts"
msgstr "Преглед на контактите"

msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr "Моля, напишете съобщение преди да изпратите заявката."

msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr "Вашата покана не беше изпратена."

msgid "Add to my contacts"
msgstr "Добавяне към моите контакти"

msgid "Change contact group"
msgstr "Промяна на групата контакти"

msgid "Friend"
msgstr "Приятел"

msgid "My shared profile"
msgstr "Моят публичен профил"

msgid "Reporting for this user"
msgstr "Справка/статистика за потребителя"

msgid "Edit this user"
msgstr "Редактиране на потребителя"

msgid "View this user"
msgstr "Преглед на информацията за потребителя"

msgid "RSS feed"
msgstr "RSS новини"

msgid "No friends in your contact list"
msgstr "Няма приятели в списъка с контакти."

msgid "Try and find some friends"
msgstr "Опитайте да намерите приятели."

msgid "Send invitation"
msgstr "Изпращане на покана"

msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr "Покана за включване в моята група приятели"

msgid "My certificates"
msgstr "Моите сертификати"

msgid "Create new group(s)"
msgstr "Създаване на нова група(и)"

msgid "New groups creation"
msgstr "Създаване на нова група(и)"

msgid "new group(s)"
msgstr "нова група(и)"

msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr "Максимум 12 символа, напр. <i>AB2121</i>"

msgid "seats (optional)"
msgstr "Места"

msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr " групи са създадени."

msgid "Group deleted"
msgstr "Групата е изтрита."

msgid "Registered"
msgstr "Регистрирани"

msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr "Разрешено е на курсистите да се регистрират самостоятелно"

msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

msgid "Documents"
msgstr "Документи"

msgid "Group settings have been modified"
msgstr "Настройките на групата са променени."

msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"

msgid "Group description"
msgstr "Описание на групата"

msgid "Group members"
msgstr "Членове на групата"

msgid "Edit this group"
msgstr "Настройки на групата"

msgid "Group settings modified"
msgstr "Настройките на групата са променени."

msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr "Броят на желаещите надхвърля разрешения брой (можете да го промените по-долу). Съставът на групата не е променен."

msgid "Group tutor"
msgstr "Инструктор за групата"

msgid "(none)"
msgstr "(няма)"

msgid "Admin users list"
msgstr "Списък на потребителите"

msgid "my group"
msgstr "участвам"

msgid "my supervision"
msgstr "мой контрол"

msgid "register"
msgstr "Регистриране"

msgid "Add me to this group"
msgstr "Добави ме към тази група"

msgid "You are now a member of this group."
msgstr "Вие сте член на тази група."

msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr "Частен - курсът е достъпен само за записали се в него потребители"

msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "Публичен достъп - всеки може да чете курса"

msgid "Edit settings"
msgstr "Настройки по подразбиране"

msgid "State"
msgstr "Състояние"

msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "Групите са попълнени с потребители, които са се записали в този курс."

msgid "users registered in this course"
msgstr "Потребители, записани в този курс"

msgid "Learners not in this group"
msgstr "Потребители, не в тази група"

msgid "A user can be member of maximum"
msgstr "Потребител може да бъде член в максимум"

msgid " groups"
msgstr " са групите, в които потребителят може да участва"

msgid "Limit"
msgstr "Лимит за членство"

msgid "Create group(s)"
msgstr "Създаване на групи"

msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr "Продължаване на създаването на групи"

msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "Разрешено е на курсистите самостоятелно да се регистрират в група"

msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "На курсистите е разрешено да прекратят членството си"

msgid "All groups"
msgstr "Всички групи"

msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "Прекрати членството ми в тази група."

msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "Вече не участвате в тази група."

msgid "Default settings for new groups"
msgstr "Настройки по подразбиране за нови групи"

msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "Всички избрани групи са изтрити."

msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "Всички избрани групи вече са без участници."

msgid "The group is now empty"
msgstr "Няма участници в групата."

msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "Всички избрани групи са попълнени."

msgid "unregister"
msgstr "Отписване"

msgid "same for all"
msgstr "еднакъв за всички"

msgid "No limitation"
msgstr "Без ограничения"

msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "Моля, въведете желания брой групи."

msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "Създаване на групи от всички потребители във виртуалните курсове"

msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "Този курс е комбинация от реален курс и един или повече виртуални курса. Ако натиснете следващия бутон, ще бъдат създадени нови групи за виртуалните курсове. Всички курсисти ще бъдат записани в групите."

msgid "No groups available"
msgstr "Няма групи."

msgid "Virtual courses"
msgstr "Виртуални курсове"

msgid "Create subgroups"
msgstr "Създаване на подгрупа"

msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr "Тази опция ви позволява да създавате нови групи от съществуващи групи. Укажете желания брой групи и изберете съществуваща група. Указаният брой групи ще бъде създаден и всички членове на съществуващата група ще бъдат записани в новите групи. Съществуващата група остава непроменена."

msgid "Create number of groups"
msgstr "Създаване"

msgid "groups with members from"
msgstr "групи с членове от"

msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "Попълване на група чрез случайно разпределение"

msgid "unsubscribe all users"
msgstr "Прекратяване на членството на всички участници"

msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "Максималният брой групи за потребител, който въведохте е невалиден. Има потребители, които са записани в повече групи, отколкото предлагате."

msgid "Groups overview"
msgstr "Експортиране"

msgid "Group category"
msgstr "Категории групи"

msgid "Please give a title"
msgstr "Моля, дайте заглавие."

msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "Моля, въведете валиден максимален брой членове."

msgid "The category order was changed"
msgstr "Поредбата на категориите е променена."

msgid "Category created"
msgstr "Категорията е създадена."

msgid "Agenda"
msgstr "Програма"

msgid "Announcements"
msgstr "Обяви"

msgid "No categories defined"
msgstr "Няма категории"

msgid "Groups from classes"
msgstr "Групи от класовете"

msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "Чрез тази опция имате възможност да създадете групи на базата на записалите се в курса класове."

msgid "Back to Groups list"
msgstr "Обратно към списъка с групите"

msgid "A new forum has now been created"
msgstr "Новият форум е създаден."

msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr "Новата тема е създадена."

msgid "Add hotpotatoes"
msgstr "Добавяне на HotPotatoes тест"

msgid "Hide attempt view"
msgstr "Скриване на отделните опити"

msgid "Extend attempt view"
msgstr "Показване на отделните опити"

msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr "Създаване на пътека за обучение"

msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr "Добавяне на учебен материал или учебни дейности в пътеката за обучение."

msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr "Добавяне на аудио- коментари и промяна на подредбата на учебния материал."

msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr "Преглед на пътеката за обучение от гледна точка на курсиста."

msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr "Глава 1, Глава 2 или Седмица 1, Седмица 2 ..."

msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr "Добавяне на документи, мултимедия, тестове и учебни дейности."

msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

msgid "Prerequisites"
msgstr "Изисквания"

msgid "Up"
msgstr "Преместване нагоре"

msgid "Down"
msgstr "Преместване надолу"

msgid "this learning object"
msgstr "тази стъпка"

msgid "Name & description"
msgstr "Заглавие и описание"

msgid "Change order"
msgstr "Подреждане"

msgid "Add prerequisities"
msgstr "Изисквания"

msgid "Edit name & desc."
msgstr "Редактиране на заглавие и описание"

msgid "My progress in this course"
msgstr "Напредък по материала"

msgid "completed"
msgstr "изпълнена"

msgid "incomplete"
msgstr "неизпълнена"

msgid "passed"
msgstr "преминал"

msgid "failed"
msgstr "неуспял"

msgid "Previous learning object"
msgstr "Предишна стъпка"

msgid "Next learning object"
msgstr "Следваща стъпка"

msgid "you need first accomplish"
msgstr "първо трябва да изпълните"

msgid "Section name"
msgstr "Име на стъпката"

msgid "No learning object is completed."
msgstr "Започнахте отначало."

msgid "This is the last learning object."
msgstr "<div style=\"color: red\">Това е последната стъпка.</div>"

msgid "Create new learning path"
msgstr "Създаване на пътека за обучение"

msgid "Edit learnpath"
msgstr "Промяна на пътека за обучение"

msgid "Delete"
msgstr "Изтриване на пътеката за обучение"

msgid "do not publish"
msgstr "Да не се публикува"

msgid "Publish on course homepage"
msgstr "Да се публикува"

msgid "not published"
msgstr "Не е публикувана"

msgid "published"
msgstr "Публикувана"

msgid "Edit section description/name"
msgstr "Редактиране заглавие и описание на модула"

msgid "Delete section"
msgstr "Изтриване на модула"

msgid "No sectionss added yet."
msgstr "Все още няма добавени модули."

msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "Добавяне на стъпки към този модул"

msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "Стъпката е изтрита."

msgid "The learning object has been edited"
msgstr "Стъпката е променена."

msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "Не са изпълнени изисквания."

msgid "Add section"
msgstr "Нов модул"

msgid "Add learning object or activity"
msgstr "Нова стъпка"

msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr "Редактиране на изискванията за текущата стъпка"

msgid "Edit section"
msgstr "Работа с текущия модул"

msgid "Edit document"
msgstr "Работа с текущия документ"

msgid "Edit test structure"
msgstr "Работа с текущия тест"

msgid "Edit assignment"
msgstr "Работа с текущата публикация"

msgid "Adding a section to the course"
msgstr "Въвеждане на данни за новия модул"

msgid "Enter information for section"
msgstr "Въвеждане на данни за новия модул"

msgid "Create new rich media page"
msgstr "Създаване на стъпка:"

msgid "Ticket updated"
msgstr ""

msgid "Or use an existing resource :"
msgstr "Или да се използва съществуващ ресурс:"

msgid "Position"
msgstr "Позиция"

msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr "Новият модул е създаден. В него можете да добавите друг модул или стъпка."

msgid "The new link has been created"
msgstr "Новата връзка е създадена."

msgid "The new assignment has been created"
msgstr "Новата публикация е създадена."

msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr "Новият модул е създаден. В него можете да добавите друг модул или стъпка."

msgid "The test has been added to the course"
msgstr "Новият тест е създаден."

msgid "The learning object has been removed"
msgstr "Стъпката е премахната."

msgid "Converting..."
msgstr "Конвертиране..."

msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr "Грешка при конвертирането на презентацията. Моля, проверете, дали има специални знаци в името на файла."

msgid "Build"
msgstr "Създаване"

msgid "Current view mode: embedded"
msgstr "Нормален екран"

msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr "Цял екран"

msgid "Show debug"
msgstr "Трасиране"

msgid "Hide debug"
msgstr "Без трасиране"

msgid "This document is not editable"
msgstr "Този документ не може да се редактира."

msgid "After"
msgstr "след"

msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr "Изисквания (условия)"

msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr "Този тест (HotPotatoes) е приключен."

msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "Праг за изпълнение (минимални точки)"

msgid " you need first accomplish"
msgstr ", трябва да сте изпълнили"

msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr "Минимум 1 стъпка липсва от"

msgid " which is set as prerequisities."
msgstr ", която е определена като задължителна."

msgid " you must reach minimum"
msgstr ", трябва да постигнете минимум"

msgid " points in"
msgstr " точки резултат в"

msgid "Now you have :"
msgstr "Вашият точков резултат е"

msgid "back to normal screen"
msgstr "Нормален екран"

msgid "full screen"
msgstr "Цял екран"

msgid "There was a"
msgstr "Тук е съществувала"

msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "стъпка, според оригиналната пътека за обучение."

msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "Изберете стъпка от съдържанието."

msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr "Новият документ е създаден."

msgid "Edit the current section"
msgstr "Редактиране на текущия модул"

msgid "Create a new document"
msgstr "Създаване на документа"

msgid "Move the current document"
msgstr "Преместване на текущия документ"

msgid "Edit the current document"
msgstr "Редактиране на текущия документ"

msgid "Warning !"
msgstr "Внимание!"

msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr "Когато редактирате съществуващ документ в пътеката за обучение се създава нова версия на документа. Новата версия на документа не презаписва старата версия, а се записва като нов документ. Ако искате изрично да редактирате оригиналния документ, направете това чрез инструмента \"Документи\"."

msgid "Adding a test to the course"
msgstr "Създаване на тест"

msgid "Move the current test"
msgstr "Преместване на текущия тест"

msgid "Edit the current test"
msgstr "Редактиране на текущия тест"

msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr "Импортиране на курсове по стандартите SCORM/AICC"

msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr "За да продължите, можете да добавите модул или стъпка във вашата пътека за обучение чрез менюто вляво."

msgid "     <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p>        <ul>            <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li>            <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li>            <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li>            <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li>            <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li>        </ul></html></body>"
msgstr "Можете да добавите модулили стъпка във вашата пътека за обучение чрез менюто вляво."

msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr "Изискванията са добавени към текущата стъпка."

msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr "Добавяне/редактиране на изисквания"

msgid "No documents"
msgstr "Няма документи."

msgid "No tests available"
msgstr "Няма тестове."

msgid "No links available"
msgstr "Няма интернет-връзки."

msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr "Засега няма стъпки във вашата пътека за обучение. Щракнете \"Създаване\", за да запълните пътеката с учебно съдържание."

msgid "First position"
msgstr "Първа позиция"

msgid "New test"
msgstr "Нов тест"

msgid "Adding a forum to the course"
msgstr "Създаване на форум"

msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr "<strong>Добре дошли</strong> в редактора на пътеки за обучение.<br />Ще можете да създадете вашата пътека за обучение стъпка по стъпка. Структурата на пътеката ще се появи в менюто отляво."

msgid "To start, give a title to your course"
msgstr "Отначало дайте заглавието на вашата пътека за обучение"

msgid "Adding a link to the course"
msgstr "Импортиране на връзка"

msgid "Move the current link"
msgstr "Преместване на текущата връзка"

msgid "Edit the current link"
msgstr "Редактиране на текущата връзка"

msgid "Move the current assignment"
msgstr "Преместване на текущата публикация"

msgid "Edit the current assignment"
msgstr "Редактиране на текущата публикация"

msgid "Allow multiple attempts"
msgstr "Да се позволят многократните опити"

msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr "Да се забранят многократните опити"

msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr "SCORM: Разширено записване"

msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr "SCORM: Нормално записване"

msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr "Не може да се покаже документът, тъй като е изтрит."

msgid "Edit the current forum"
msgstr "Редактиране на текущия форум"

msgid "No prerequisites"
msgstr "Няма изисквания."

msgid "Create a new link"
msgstr "Нова връзка"

msgid "Create a new forum"
msgstr "Нов форум"

msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr "Woogie : конвертиране на документи от MS-Word"

msgid "MS Word to course converter"
msgstr "Това е конвертор на файлове, създадени чрез Microsoft Word в пътеки за обучение."

msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr "Добре дошли в конвертора Ууги<ul type=\"1\"><li>Избери файл .doc, .sxw, .odt<li>Качи го в Ууги. Ще бъде конвертирано в SCORM<li>Ще може да добавите аудио коментари на всяка страница и да се добавят тестове и други дейности между страниците</ul>"

msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr "Грешка при конверсията на документа. Моля проверете за специални знаци в наименованието на вашия документ.."

msgid "MS Word conversion"
msgstr "Конвертиране от Word"

msgid "Interaction ID"
msgstr "№ на интеракцията"

msgid "Time (finished at...)"
msgstr "Време (свършено в ...)"

msgid "Correct answers"
msgstr "Верни отговори"

msgid "Learner answers"
msgstr "Отговори на студенти"

msgid "Time spent"
msgstr "Прекарано време"

msgid "A page, a learning object"
msgstr "Разделяне по страници"

msgid "A section, a learning object"
msgstr "Разделяне по модули"

msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr "Използване на заглавията на слайдовете като заглавия на стъпките"

msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr "Не може да се осъществи връзка към конвертора на документи. Моля, потърсете администратора на системата, за да отстрани проблема."

msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr "Конвертирането не е успешно.<br />Някои документи са твърде сложни, за да може да бъдат конвертирани автоматично.<br />Създателите на системата подобряват конвертирането, доколкото е възможно."

msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr "Конвертирането не успя поради неизвестна причина.<br />Моля, потърсете администратора на системата за повече информация."

msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr "Моля, качвайте само презентации. Името на файла трябва да завършва с .ppt или .odp ."

msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr "Моля, качвайте само документи, създадени с текстов редактор. Името на файла трябва да завършва с .doc, .docx или .odt ."

msgid "Show audio recorder"
msgstr "Показване на аудио-рекордера"

msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/>        <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/>     For example:<br/>        <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/>     This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not     including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact  phrase 'high consumption'."
msgstr ""

msgid "View course"
msgstr "Преглед на пътеката за обучение"

msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr "Тагове за добавяне в документа при индексирането"

msgid "Back to learning paths"
msgstr "Обратно към пътеките за обучение"

msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr "Качване на mp3 аудио"

msgid "Add audio"
msgstr "Обновяване на всички части аудио"

msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr "Празно поле за да оставите текущия файл."

msgid "Remove audio"
msgstr "Премахване на аудиото"

msgid "Validate"
msgstr "Запис"

msgid "View score change history"
msgstr "Преглед на историята с резултати"

msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr "Изображението ще промени размерите си."

msgid "Image preview"
msgstr "Преглед на изображението"

msgid " already exists."
msgstr " вече съществува."

msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr "Качваният файл не може да бъде съхранен. Проверете, дали тази операция е разрешена."

msgid "Move document"
msgstr "Преместване на документа"

msgid "Edit course settings"
msgstr "Редактиране на настройките на пътеката за обучение"

msgid "Save course settings"
msgstr "Запис на настройките"

msgid "Show all attempts"
msgstr "Да се покажат всички опити"

msgid "Hide all attempts"
msgstr "Да се скрият отделните опити"

msgid "Show all attempts by test"
msgstr "Да се покажат всички опити за теста"

msgid "Show attempt"
msgstr "Показване на отделните опити"

msgid "Show and grade attempt"
msgstr "Да се покаже и оцени опитът"

msgid "Save prerequisites settings"
msgstr "Промяна на условията за преминаване"

msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"

msgid "Add test to course"
msgstr "Добаване на тест"

msgid "Add this document to the course"
msgstr "Добавяне на документа"

msgid "Objective ID"
msgstr "Цел - идентификатор"

msgid "Objective status"
msgstr "Цел - статус"

msgid "Objective raw score"
msgstr "Цел - резултат"

msgid "Objective max score"
msgstr "Цел - максимален резултат"

msgid "Objective min score"
msgstr "Цел - минимален резултат"

msgid "Learning path name"
msgstr "Име на пътеката за обучение"

msgid "Authoring options"
msgstr "Авторски настройки"

msgid "Save section"
msgstr "Записване"

msgid "Add link to course"
msgstr "Добавяне на връзка"

msgid "Add assignment to course"
msgstr "Добавяне на работа"

msgid "Add forum to course"
msgstr "Добаване на форум"

msgid "Save audio and organization"
msgstr "Запис на аудиофайловете и тяхната организация"

msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr "Моля, качвайте само mp3 файлове."

msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr ""

msgid "No posts"
msgstr ""

msgid "Without achieved skills"
msgstr ""

msgid "Please type your message!"
msgstr "Моля, въведете Вашето съобщение."

msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички съобщения?"

msgid "Dear %s,"
msgstr ""

msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr ""

msgid "Exercise and learning path"
msgstr ""

msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr ""

msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr ""

msgid "Clear the chat"
msgstr "Изтриване на листинга"

msgid "Session banner"
msgstr ""

msgid "Short description"
msgstr ""

msgid "Target audience"
msgstr ""

msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr ""

msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "Изпратена е покана за разговор. Очаква се приемане на поканата."

msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "Вашата покана за разговор е отхвърлена."

msgid "Send message"
msgstr "Изпращане"

msgid "Chat partners"
msgstr "Имате връзка"

msgid "Test"
msgstr "Тест"

msgid "There is no test for the moment"
msgstr "Засега няма тестове."

msgid "Create a new test"
msgstr "Нов тест"

msgid "Questions"
msgstr "Въпроси"

msgid "Answers"
msgstr "Отговори"

msgid "True"
msgstr "Вярно"

msgid "Answer"
msgstr "Отговор"

msgid "Your results"
msgstr "Вашите резултати"

msgid "Sequential"
msgstr "Тип на теста"

msgid "Test name"
msgstr "Име на теста"

msgid "Give a context to the test"
msgstr "Описание на теста"

msgid "All questions on one page"
msgstr "Всички въпроси на една страница"

msgid "One question by page"
msgstr "Всеки въпрос на отделна страница"

msgid "Random questions"
msgstr "Случайни въпроси"

msgid "Please give the test name"
msgstr "Моля, дайте име на теста."

msgid "Audio or video file"
msgstr "Мултимедиен файл"

msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "Изтриване на мултимедийния файл"

msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "Все още няма отговор."

msgid "Go back to the question pool"
msgstr "Обратно към въпросите"

msgid "Go back to the questions list"
msgstr "Обратно към списъка с въпроси"

msgid "Answers to the question"
msgstr "Отговорете на въпроса"

msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr "Внимание! Този въпрос и отговорите му се използват в няколко теста. Искате ли да го промените?"

msgid "in all tests"
msgstr "във всички тестове"

msgid "only in the current test"
msgstr "само в текущия тест"

msgid "Answer type"
msgstr "Как се отговаря"

msgid "Multiple answers"
msgstr "Един или повече верни отговора"

msgid "Fill blanks or form"
msgstr "Попълват се празните места"

msgid "Matching"
msgstr "Съпоставяне"

msgid "Replace the picture"
msgstr "Замяна на изображението"

msgid "Delete picture"
msgstr "Премахване на снимка"

msgid "Enrich question"
msgstr "Допълнителен текст"

msgid "Please type the question"
msgstr "Моля, въведете въпроса."

msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "Моля, въведете теглото на всяко празно място"

msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr "като използвате квадратни скоби [...] за определянето на едно или повече празни места"

msgid "+answ"
msgstr "+отговор"

msgid "-answ"
msgstr "-отговор"

msgid "+elem"
msgstr "+елемент"

msgid "-elem"
msgstr "-елемент"

msgid "Please type your text below"
msgstr "Моля, въведете вашия текст по-долу"

msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\">    <tbody>        <tr>            <td colspan=\"2\">            <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3>            </td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td>            <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td>            <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td>            <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td>            <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td>            <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td>        </tr>    </tbody></table>"
msgstr "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\"> <tbody> <tr> <td colspan=\"2\"> <h3>Пример : Изчислете масовият индекс на човешкото тяло</h3> </td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Възраст</strong></td> <td width=\"75%\" style=\"\">[25] години</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Пол</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M или F)</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Тегло</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Височина</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Масов индекс на тялото (BMI)</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Тегло/Височина<sup>2</sup> (вижте <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> статията във Wikipedia</a>)</td> </tr> </tbody> </table>"

msgid "Note down the address"
msgstr "Да си запиша адреса."

msgid "Contact the emergency services"
msgstr "Да потърся \"Бърза помощ\"."

msgid "First step"
msgstr "Първа стъпка"

msgid "Second step"
msgstr "Втора стъпка"

msgid "Please define the options"
msgstr "с опциите"

msgid "Match them"
msgstr "Съпоставете"

msgid "Please fill the two lists below"
msgstr "Моля, попълнете двата списъка по-долу."

msgid "Please type the text"
msgstr "Моля, въведете текста"

msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr "Моля, маркирайте поне едно празно място с квадратни скоби [...]."

msgid "Please type the question's answers"
msgstr "Моля, въведете отговорите на въпросите"

msgid "Please check the correct answer"
msgstr "Моля, маркирайте верния отговор"

msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "Моля, маркирайте един или повече верни отговора"

msgid "Question list of the test"
msgstr "Списък с въпроси за теста"

msgid "Recycle existing questions"
msgstr "Използване на съществуващ въпрос"

msgid "Correct test"
msgstr "Край на теста"

msgid "Orphan questions"
msgstr "Неизползвани въпроси"

msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "Засега няма въпроси."

msgid "All tests"
msgstr "Всички тестове"

msgid "Go back to the test"
msgstr "Обратно към теста"

msgid "Re-use in current test"
msgstr "Повторно използване"

msgid "Tests management"
msgstr "Редактиране на теста"

msgid "Question / Answer management"
msgstr "Редактиране на въпросите и отговорите"

msgid "Question not found"
msgstr "Въпросът не е намерен."

msgid "Test not found or not visible"
msgstr "Тестът не съществува или не е достъпен."

msgid "You already answered the question"
msgstr "Вече сте отговорили на този въпрос."

msgid "Elements list"
msgstr "Списък на елементите"

msgid "Corresponds to"
msgstr "Отговаря на"

msgid "Expected choice"
msgstr "Очакван избор"

msgid "Score for the test"
msgstr "Вашият общ резултат е"

msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr "Достигнахте максималният брой опити за този тест. Ако сте инструктор, можете да продължите да практикевате теста, но вашите резултати няма да се отчитат."

msgid "Exercise added"
msgstr "Добавен е тест."

msgid "Assesment settings"
msgstr "Настройки на оценяването"

msgid "active"
msgstr "активно"

msgid "inactive"
msgstr "неактивно"

msgid "Create questions"
msgstr "Създаване на въпросите"

msgid "your test has been saved"
msgstr "Вашият тест е записан."

msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "Назад към редактиране на теста"

msgid "make test"
msgstr "Направи теста"

msgid "Describe assessment settings"
msgstr "Да се определи оценъчната система"

msgid "Create/Edit questions"
msgstr "Създаване/промени на въпросите"

msgid "subtitle"
msgstr "Подзаглавие"

msgid "My answer"
msgstr "Моят отговор"

msgid "+ answer"
msgstr "+отговор"

msgid "- answer"
msgstr "-отговор"

msgid "Save test"
msgstr "Запиши теста"

msgid "Add question to test"
msgstr "Запиши въпроса"

msgid "Save Answers"
msgstr "Запиши отговорите"

msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"

msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "Сътрудник по създаването на тестовете"

msgid "questionlist"
msgstr "Списък с въпроси"

msgid "save tests"
msgstr "Запиши тестовете"

msgid "Question with an image"
msgstr "Въпрос с изображение"

msgid "Add a question"
msgstr "Добави въпрос"

msgid "Do an test"
msgstr "Направи теста"

msgid "Test list"
msgstr "Тестове"

msgid "Correct"
msgstr "Вярно"

msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "Брой на верните отговори за един въпрос"

msgid "number of errors by the learner"
msgstr "Брой на грешките, направени от курсиста"

msgid "Determine"
msgstr "Променете оценъчната система, като редактирате долната таблица. След това щракнете \"ОК\""

msgid "a non numeric value"
msgstr "Нецифрова стойност в"

msgid "Replaced"
msgstr "е въведена. Тя е заместена с 0."

msgid "a value larger than 20"
msgstr "Стойност, по-голяма от 20 в"

msgid "Replace 20"
msgstr "е въведена. Тя е заместена с 20."

msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "* Ако изберете \"Стойности по подразбиране\", всички предишни стойности ще бъдат изтрити."

msgid "black numbers = score"
msgstr "Числата в черно = резултат"

msgid "Show score to learner:"
msgstr "Покажи резултата на курсиста:"

msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"

msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"

msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "Импортиране на тестове от HotPotatoes"

msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "Импортиране на тестове от HotPotatoes"

msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "Качване на изображение на сървъра"

msgid "Test whithout Images"
msgstr "Тест без изображения"

msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "<br/> Все още трябва да качите"

msgid " image(s) :"
msgstr "изображение(я) :"

msgid "is not the valid file !"
msgstr "е невалиден файл."

msgid "Index"
msgstr "Индекс"

msgid "Indexes"
msgstr "Индекси"

msgid "Show Question"
msgstr "Покажи въпроса"

msgid "Unknown Test"
msgstr "Неразпознат тест"

msgid "Reuse the question"
msgstr "Повторно използване на въпроса"

msgid "Create test"
msgstr "Създаване на упражнение"

msgid "Create a question"
msgstr "Създаване на въпрос"

msgid "Create answers"
msgstr "Създаване на отговори"

msgid "Edit test name and settings"
msgstr "Промяна на теста"

msgid "Edit answers"
msgstr "Промяна на отговорите"

msgid "for the test"
msgstr "за теста"

msgid "Use an existing question"
msgstr "Използване на вече съществуващи въпроси"

msgid "Open question"
msgstr "Свободен отговор"

msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "Този отговор все още не е проверен. Засега вашият резултат за този въпрос е 0 и не допринася към общия резултат."

msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "HotPotatoes администратор"

msgid "New question"
msgstr "Нов въпрос"

msgid "Please select an image"
msgstr "Моля, изберете изображение в долния край на страницата."

msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "Описание и тегло се изискват за всяка гореща зона. Коментарите са по желание."

msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "Трябва да създадете поне една гореща зона."

msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "Максималният брой горещи зони, които можете да създадете е 12."

msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr "Моля, въведете описание и тегло за всяка гореща зона."

msgid "Add hotspot"
msgstr "+гореща зона"

msgid "Remove hotspot"
msgstr "-гореща зона"

msgid "Image zones"
msgstr "Горещи зони"

msgid "Correct answer"
msgstr "Верен отговор"

msgid "Your answer was"
msgstr "Вашият отговор е"

msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "За определянето на горещите зони можете да използвате само JPG (или JPEG) изображения."

msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "Показване на верните отговори за всеки въпрос и общия резултат от теста"

msgid "All questions"
msgstr "Всички въпроси"

msgid "Edit title and description"
msgstr "Редактиране на заглавието и описанието"

msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "Редактиране на отговорите и горещите зони"

msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "Още не сте определили всичките си горещи зони."

msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr "Трябва да зададете положително (>0) тегло за всичките горещи зони."

msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "Трябва да отговорите напълно на въпроса ("

msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr "щракване(-ия) върху изображението се изискват), преди да видите резултатите."

msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "Описание и тегло се изискват за всяка гореща точка. Коментарите са по желание."

msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr "<div style=\"padding:2px 3px;\">• За да създадете \"гореща зона\": изберете геометрична фигура и я начертайте.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• За да преместите \"гореща зона\": изберете цвета, щракнете върху друга \"гореща зона\" в изображението и я преначертайте.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• За да добавите \"гореща зона\": щракнете бутона [+гореща зона].</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• За да затворите многоъгълник: щракнете с десния бутон и изберете \"Затваряне на многоъгълник\".</div>"

msgid "Incorrect"
msgstr "Грешен отговор"

msgid "Click number"
msgstr "Щракване номер"

msgid "Please give an answer"
msgstr "Моля, дайте отговор."

msgid "Add limits"
msgstr "Добавяне на ограничения"

msgid "Are you sure"
msgstr "Сигурни ли сте"

msgid "Learner score"
msgstr "Резултат на курсиста"

msgid "Back to test home"
msgstr "Обратно към началната страница на теста"

msgid "The grade has been updated"
msgstr "Оценката е актуализирана."

msgid "Grade inserted"
msgstr "Оценката е дадена."

msgid "Please give a grade"
msgstr "Моля, дайте оценка."

msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "Отговори на теста"

msgid "Add individual feedback"
msgstr "Добавяне на коментар"

msgid "N°"
msgstr "No"

msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr "Изберете по-долу типа на въпроса"

msgid "Matches To"
msgstr "Отговаря на"

msgid "Add element"
msgstr "+елемент"

msgid "Remove element"
msgstr "-елемент"

msgid "Add answer option"
msgstr "+отговор"

msgid "Remove answer option"
msgstr "-отговор"

msgid "Your score"
msgstr "Вашият резултат"

msgid "Attempted"
msgstr "Пробван"

msgid "Assign a grade"
msgstr "Даване на оценка"

msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr "Тестът е записан."

msgid "Choose at least one good answer"
msgstr "Изберете поне един верен отговор."

msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr "Тестът е променен."

msgid "The test has been deleted"
msgstr "Тестът е изтрит."

msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr "Щракнете връзката, за да проверите отговора и да дадете коментар."

msgid "A learner has answered an open question"
msgstr "Курсист е отговорил на въпрос със свободен отговор."

msgid "Attempt details"
msgstr "Информация за пробите"

msgid "Test attempted"
msgstr "Тестът е пробван"

msgid "Learner name"
msgstr "Име на курсиста"

msgid "Learner e-mail"
msgstr "E-mail на курсисга"

msgid "Open question attempted is"
msgstr "Дадените свободни отговори са"

msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr "Качване на изображение (JPG, JPEG)"

msgid "Now click on : (...)"
msgstr "Hotspot описание"

msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr "Отговорите на теста са прегледани от преподавателя."

msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr "Вашият последен опит да решите тест е прегледан от преподавателя."

msgid "Click the link below to access  your account and view your commented Examsheet."
msgstr "Щракнете връзката по-долу, за да видите отговорите на теста както и коментари и оценки от преподавателя (ако има такива)."

msgid "Regards"
msgstr "Поздрави"

msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access  your account and view your Examsheet."
msgstr "Вашият опит за решаване на теста %s е прегледан от преподавателя. Щракнете връзката по-долу, за да видите отговорите на теста както и коментари и оценки от преподавателя (ако има такива)."

msgid "Dear learner,"
msgstr "Уважаеми колега,"

msgid "Results enabled for learners"
msgstr "Резултатите ще се показват на курсистите"

msgid "Results disabled for learners"
msgstr "Резултатите няма да се показват на курсистите"

msgid "Include profiling"
msgstr "Да се включат допълнителните полета за потребителя при експортирането"

msgid "Exclude profiling"
msgstr "Да не се включват допълнителните полета за потребителя при експортирането"

msgid "Do not show results"
msgstr "Да не се показват резултатите на курсистите"

msgid "Show results to learners"
msgstr "Да се показват резултатите на курсистите"

msgid "Validate answers"
msgstr "Проверка на отговорите"

msgid "Allow answers order switches"
msgstr "Липсващите думи или словосъчетания могат да се попълват в произволен ред"

msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr "Не можете да започнете теста '%s' защото сте направили максималният брой опити - %s."

msgid "Number of random questions to display"
msgstr "Брой на показваните въпроси в случаен ред"

msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr "Брой на показваните въпроси в случаен ред, които ще се избират случайно измежду пълния списък с въпроси.<br />Изберете максималния брой, ако искате всички въпроси от теста да се показват в случаен ред."

msgid "Max number of attempts"
msgstr "Максимален брой опити"

msgid "Do not randomize"
msgstr "Всички въпроси в оригиналния ред"

msgid "Infinite"
msgstr "Не е ограничен"

msgid "Back to Tests tool"
msgstr "Обратно към тестовете"

msgid "No start date"
msgstr "Няма начална дата."

msgid "Delete attempt?"
msgstr "Да се изтрие ли този опит?"

msgid "Without comment"
msgstr "Без коментар"

msgid "Filter tests"
msgstr "Филтър за тестовете"

msgid "Only unqualified"
msgstr "Без оценка"

msgid "Only qualified"
msgstr "Само оценените"

msgid "Time limit reached"
msgstr "Ограничението за време е преминато."

msgid "Try again"
msgstr "Опитайте отново."

msgid "Theory link"
msgstr "Теоретичен материал"

msgid "End of activity"
msgstr "Край на дейността"

msgid "Exam (no feedback)"
msgstr "Тест (резултатът не се показва)"

msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr "Упражнение (резултатът се показва незабавно)"

msgid "Feedback"
msgstr "Обратна връзка"

msgid "Scenario"
msgstr "Сценарий"

msgid "Visit this link"
msgstr "Вижте връзката"

msgid "Exit test"
msgstr "Изход от теста"

msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"

msgid "Difficulty"
msgstr "Трудност"

msgid "New score"
msgstr "Нов резултат"

msgid "New comment"
msgstr "Нов коментар"

msgid "The test did not start yet"
msgstr "Тестът още не е започван."

msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr "Тестът още не е разрешен от преподавателя за започване."

msgid "Select target question"
msgstr "Изберете въпрос"

msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr "Не можете да промените типа на теста, защото той е зададен като упражнение за самостоятелна оценка. При упражнението за самостоятелна оценка можете да дадете коментари за обратна връзка, но то не е съвместимо с всичките възможни типове въпроси."

msgid "Not available"
msgstr "Няма резултати."

msgid "Can't view results"
msgstr "Резултатите не са достъпни."

msgid "With individual feedback"
msgstr "Показване на прегледаните отговори"

msgid "Uncorrected results"
msgstr "Показване на непрегледаните отговори"

msgid "Hide results"
msgstr "Скриване на резултатите"

msgid "Show score to learner"
msgstr "Показване на резултата на курсиста"

msgid "Proceed to questions"
msgstr "Продължаване с въпросите"

msgid "Add this question to the test"
msgstr "Добавяне на въпроса към теста"

msgid "Display"
msgstr "Показване"

msgid "Multiple choice"
msgstr "Само един верен отговор"

msgid "Multiple answer"
msgstr "Един или повече верни отговора"

msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr "Не можете да преминете този тест, защото опитахте веднъж."

msgid "Questions per page"
msgstr "Въпроси на страница"

msgid "One"
msgstr "Един"

msgid "All"
msgstr "Всички"

msgid "Edit individual feedback"
msgstr "Преглед и коментар на отговор"

msgid "Thank you for passing the test"
msgstr "Благодарим Ви, че преминахте теста."

msgid "At end of test"
msgstr "В края ня теста"

msgid "Select the good reasoning"
msgstr "Изберете правилното съждение"

msgid "A then B then C"
msgstr "A, след това B, след това C"

msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr "Млякото е суровина за много млечни продукти като масло, сирене, кисело мляко, както и"

msgid "A then C then B"
msgstr "A, след това C, след това B"

msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr "Овесът е една от най-разпространените зърнени храни. Заради калориите и хранителните си качества той е бил основен за изхранването на хората."

msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr "Крайното изтощение е следствие на ..."

msgid "Lack of Calcium"
msgstr "Недостиг на калций."

msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr "Калцият има ролята на ..."

msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr "Недостиг на витамин A."

msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr "Витамин A е необходим за ..."

msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr "Изчислете масовият индекс на човешкото тяло"

msgid "Order the operations"
msgstr "Посочете ред на операциите"

msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr "Напишете списък с 10-те най-важни качества на добрия мениджър на проекти."

msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr "Добавяне на \"горещи зони\" в изображението"

msgid "Reached time limit admin"
msgstr "Достигнат е времеви лимит, зададен от преподавател."

msgid "Last score of a exercise"
msgstr "Последен резултат от теста"

msgid "Back to result list"
msgstr "Обратно към списъка с резултатите"

msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr "Ако редактирате максималния резултат, имайте предвид, че тестът вече е добавен в пътека за обучение. Възможни са проблеми."

msgid "Select exercise"
msgstr "Изберете тест"

msgid "You have to select a test"
msgstr "Трябва да изберете тест."

msgid "Hotspot delineation"
msgstr "Очертаване"

msgid "More areas at risk"
msgstr "Зони с висок риск"

msgid "Less areas at risk"
msgstr "Зони с нисък риск"

msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr "Това съобщение, както и таблицата с резилтатите ще се появи, ако курсистът не успее в тази стъпка"

msgid "Minimum overlap"
msgstr "Минимално припокриване"

msgid "Maximum excess"
msgstr "Максимален излишък"

msgid "Maximum missing"
msgstr "Максимум липси"

msgid "If no error"
msgstr "Ако няма грешки"

msgid "The learner made no mistake"
msgstr "Курсистът не допусна грешка."

msgid "Your delineation :"
msgstr "Вашето очертаване:"

msgid "Your result is :"
msgstr "Вашият резултат е:"

msgid "Overlapping area"
msgstr "Припокриване"

msgid "Missing area"
msgstr "Липсваща зона"

msgid "Excessive area"
msgstr "Излишна зона"

msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

msgid "Requirements"
msgstr "Изисквания"

msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr "Една или повече зони с повишен риск са засегнати."

msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr "Твърде много изчисления са необходими за възприемане на вашия отговор. Моля, направете очертанието по-опростено."

msgid "Thresholds"
msgstr "Прагови стойности"

msgid "Delineation"
msgstr "Очертаване"

msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr "Типът въпрос не изисква преглед и оценяване от преподавател."

msgid "By"
msgstr "От"

msgid "Users online"
msgstr "Посетители"

msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

msgid "Back to courses list"
msgstr "Обратно към списъка с курсовете"

msgid "Links"
msgstr "Връзки"

msgid "Forums"
msgstr "Форуми"

msgid "Students list report"
msgstr ""

msgid "Create folder"
msgstr "Създаване на папка"

msgid "Name"
msgstr "Име"

msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

msgid "Visible"
msgstr "Видимост"

msgid "Folder created"
msgstr "Папката е създадена."

msgid "Download"
msgstr "Сваляне"

msgid "Group"
msgstr "Групи"

msgid "Group Forum"
msgstr "Форум на групата"

msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr "Искате ли аудио-файлът да стартира автоматично?"

msgid "Forum"
msgstr "Форуми"

msgid "Remove picture"
msgstr "Премахване на снимката"

msgid "Course code"
msgstr "Код на курса"

msgid "down"
msgstr "Надолу"

msgid "Time report for course %s"
msgstr ""

msgid "Graphical theme"
msgstr "Визуален стил"

msgid "Create category"
msgstr "Създаване на категория"

msgid "Upload document"
msgstr "Качване на документа"

msgid "Save changes"
msgstr "Запис на промените"

msgid "Too short"
msgstr "Изразът за търсене е твърде кратък или липсва."

msgid "To do"
msgstr "Предложения"

msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr ""

msgid "Edit Category"
msgstr "Редактиране на категория"

msgid "Hide"
msgstr "Скриване"

msgid "Dear"
msgstr "Уважаеми/Уважаема"

msgid "archive"
msgstr "Архив"

msgid "Code"
msgstr "Код на курса"

msgid "No description"
msgstr "Няма описание."

msgid "First name"
msgstr "Име"

msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"

msgid "e-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "Slideshow conversion"
msgstr "Конвертиране на презентация"

msgid "File upload"
msgstr "Качване на файла"

msgid "Available from"
msgstr "Достъпен от"

msgid "Until"
msgstr "Достъпен до"

msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"

msgid "Company"
msgstr "Организация"

msgid "Reporting"
msgstr "Справки"

msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

msgid "Select question type"
msgstr "Избор на тип въпрос"

msgid "Current course"
msgstr "Текущ курс"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

msgid "Information"
msgstr "Преглед"

msgid "Search"
msgstr "Търсене"

msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"

msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

msgid "Import"
msgstr "Импортиране"

msgid "Add another"
msgstr "Добави още"

msgid "Author"
msgstr "Автор"

msgid "True / False"
msgstr "Вярно/невярно"

msgid "Question type"
msgstr "Тип на въпроса"

msgid "No search results"
msgstr "Няма данни."

msgid "Select question"
msgstr "Избиране на въпрос"

msgid "Add new question type"
msgstr "Добавяне на нов тип въпрос"

msgid "Numbered"
msgstr "Номериран"

msgid "en"
msgstr "bg"

msgid "eng"
msgstr "bg"

msgid "iso-8859-1"
msgstr "utf-8"

msgid "ltr"
msgstr "ltr"

msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"

msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "helvetica, arial, geneva, sans-serif"

msgid ","
msgstr " "

msgid "."
msgstr ","

msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M"

msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "No"
msgstr "Не"

msgid "Back to Home Page."
msgstr "Обратно към главната страница"

msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "Предложения за подобряване на"

msgid "invisible"
msgstr "Скриване"

msgid "Save"
msgstr "Запиши"

msgid "Move"
msgstr "Преместване"

msgid "Help"
msgstr "Помощ"

msgid "Add"
msgstr "Добави"

msgid "Add an introduction text"
msgstr "Добавяне на въведение"

msgid "Return to the list"
msgstr "Връщане към списъка"

msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr "Оставили сте някои полета празни.<br/>Използвайте бутона <b>\"Назад\"</b> на вашия браузър и опитайте отново."

msgid "Please confirm your choice"
msgstr "Моля, потвърдете действието."

msgid "and"
msgstr "и"

msgid "Your choice"
msgstr "Вашият избор"

msgid "Quit test"
msgstr "Край"

msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "Нямате права."

msgid "You are not logged in"
msgstr "Вие не сте влезли в курса."

msgid "Optional"
msgstr "Незадължително"

msgid "Next page"
msgstr "Следваща страница"

msgid "Previous page"
msgstr "Предишна страница"

msgid "Use"
msgstr "Използване"

msgid "Total"
msgstr "Общо"

msgid "take"
msgstr "вземи"

msgid "Several"
msgstr "Няколко"

msgid "Notice"
msgstr "Забележка"

msgid "among"
msgstr "измежду"

msgid "Show"
msgstr "Показване"

msgid "My courses"
msgstr "Моите курсове"

msgid "View my progress"
msgstr "Преглед на моите посещения"

msgid "Personal agenda"
msgstr "Моята програма"

msgid "Switch to teacher view"
msgstr "Изглед за преподавателя"

msgid "Switch to student view"
msgstr "Изглед за курсиста"

msgid "Add it"
msgstr "Добавяне"

msgid "Attachments"
msgstr "Прикрепени ресурси"

msgid "Time report for teacher %s"
msgstr ""

msgid "Total time"
msgstr ""

msgid "arabic"
msgstr "арабски"

msgid "brazilian"
msgstr "бразилски португалски"

msgid "bulgarian"
msgstr "български"

msgid "catalan"
msgstr "каталонски"

msgid "croatian"
msgstr "хърватски"

msgid "danish"
msgstr "датски"

msgid "dutch"
msgstr "холандски"

msgid "finnish"
msgstr "финландски"

msgid "french"
msgstr "френски"

msgid "french_corporate"
msgstr "Френски (корпоративна версия)"

msgid "french_KM"
msgstr "Френски (KM версия)"

msgid "galician"
msgstr "галицийски"

msgid "german"
msgstr "немски"

msgid "greek"
msgstr "гръцки"

msgid "italian"
msgstr "италиански"

msgid "japanese"
msgstr "японски"

msgid "polish"
msgstr "полски"

msgid "portuguese"
msgstr "португалски"

msgid "russian"
msgstr "руски"

msgid "simpl_chinese"
msgstr "китайски"

msgid "spanish"
msgstr "испански"

msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

msgid "Portal"
msgstr "Система"

msgid "language"
msgstr "български"

msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "Този код на курс вече е зает. Моля, въведете друг код."

msgid "Groups list"
msgstr "Списък на групите"

msgid "The target folder does not exist"
msgstr "Папката-приемник не съществува."

msgid "in"
msgstr "в"

msgid "Show all"
msgstr "Покажи всички"

msgid "Page"
msgstr "страница"

msgid "English"
msgstr "английски"

msgid "Home"
msgstr "Начало"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Желаете ли да изтриете"

msgid "Select all"
msgstr "Маркирай всички"

msgid "Unselect all"
msgstr "Размаркирай всички"

msgid "With selected"
msgstr "С маркираните"

msgid "Online"
msgstr "Посетители"

msgid "hungarian"
msgstr "унгарски"

msgid "indonesian"
msgstr "индонезийски"

msgid "malay"
msgstr "малайски"

msgid "slovenian"
msgstr "словенски"

msgid "spanish_latin"
msgstr "испански (Латинска Америка)"

msgid "swedisch"
msgstr "шведски"

msgid "thai"
msgstr "тайландски"

msgid "turkish"
msgstr "турски"

msgid "vietnamese"
msgstr "виетнамски"

msgid "user information"
msgstr "потребителска информация"

msgid "Save the question"
msgstr "Промяна на въпроса"

msgid "Example"
msgstr ""

msgid "Check all"
msgstr "Провери всички"

msgid "Announcement"
msgstr "Обяви"

msgid "Display certificate"
msgstr ""

msgid "Document"
msgstr "Документи"

msgid "Portal Admin"
msgstr "Администратор"

msgid "none"
msgstr "Няма"

msgid "First select a course"
msgstr "Първо изберете курс."

msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "Това действие е позволено само за преподаватели."

msgid "Today"
msgstr "днес"

msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"

msgid "User"
msgstr "Потребител"

msgid "M"
msgstr "П"

msgid "T"
msgstr "В"

msgid "W"
msgstr "С"

msgid "F"
msgstr "П"

msgid "S"
msgstr "С"

msgid "Mon"
msgstr "Пон"

msgid "Tue"
msgstr "Вт"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Thu"
msgstr "Чет"

msgid "Fri"
msgstr "Пет"

msgid "Sat"
msgstr "Съб"

msgid "Sun"
msgstr "Нед"

msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"

msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

msgid "Wednesday"
msgstr "Сряда"

msgid "Thursday"
msgstr "Четвъртък"

msgid "Friday"
msgstr "Петък"

msgid "Saturday"
msgstr "Събота"

msgid "Sunday"
msgstr "Неделя"

msgid "J"
msgstr "Я"

msgid "A"
msgstr "А"

msgid "O"
msgstr "О"

msgid "N"
msgstr "Н"

msgid "D"
msgstr "Д"

msgid "Jan"
msgstr "Яну"

msgid "Feb"
msgstr "Фев"

msgid "Mar"
msgstr "Мар"

msgid "Apr"
msgstr "Апр"

msgid "May"
msgstr "Май"

msgid "Jun"
msgstr "Юни"

msgid "Jul"
msgstr "Юли"

msgid "Aug"
msgstr "Авг"

msgid "Sep"
msgstr "Сеп"

msgid "Oct"
msgstr "Окт"

msgid "Nov"
msgstr "Ное"

msgid "Dec"
msgstr "Дек"

msgid "January"
msgstr "Януари"

msgid "February"
msgstr "Февруари"

msgid "March"
msgstr "Март"

msgid "April"
msgstr "Април"

msgid "June"
msgstr "Юни"

msgid "July"
msgstr "Юли"

msgid "August"
msgstr "Август"

msgid "September"
msgstr "Септeмври"

msgid "October"
msgstr "Октомври"

msgid "November"
msgstr "Ноември"

msgid "December"
msgstr "Декември"

msgid "My competences"
msgstr "Моята квалификация"

msgid "My diplomas"
msgstr "Моите дипломи"

msgid "My personal open area"
msgstr "Моята лична страница"

msgid "What I can teach"
msgstr "Какво мога да преподавам"

msgid "h"
msgstr "ч."

msgid "Please Try Again!"
msgstr "Моля, опитайте отново!"

msgid "No file was uploaded."
msgstr "Няма качени файлове."

msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr "Моля изберете файл преди да натиснете бутона за качване."

msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "Файлът, който сте избрали не е ZIP-файл."

msgid "File upload succeeded!"
msgstr "Файлът е качен."

msgid "CSV export"
msgstr "Експортиране като CSV-файл"

msgid "Personal area"
msgstr "Лична страница"

msgid "Done"
msgstr "Извършено"

msgid "Document added"
msgstr "Документът е добавен."

msgid "Document updated"
msgstr "Документът е обновен."

msgid "Document updated in folder"
msgstr "Документът е обновен."

msgid "Average"
msgstr ""

msgid "Dropbox"
msgstr "Куриер"

msgid "Chat"
msgstr "Говорилня"

msgid "Add link to this page"
msgstr "Добавяне на връзка в началната страница"

msgid "Backup and import"
msgstr "Работа с архиви"

msgid "Copy this course's content"
msgstr "Копиране на съдържанието на курса"

msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"

msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"

msgid "Start Time"
msgstr "Начало"

msgid "End Time"
msgstr "Край"

msgid "You were invited to chat with"
msgstr "Имате покана за разговор от"

msgid "Do you accept it ?"
msgstr "Приемате ли?"

msgid "Visible to"
msgstr "Изпращане до"

msgid "Export"
msgstr "Експортиране"

msgid "Modules"
msgstr "Инструменти"

msgid "Everyone"
msgstr "Всички"

msgid "Select groups/users"
msgstr "Групи/потребители"

msgid "Learner"
msgstr "Курсист"

msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "Не избрахте група/потребители. Ще бъде видимо за всички потребители."

msgid "Group wiki"
msgstr "Group wiki"

msgid "Complete"
msgstr "Изпълнено"

msgid "Book resource"
msgstr "резервация"

msgid "Start"
msgstr "Начало"

msgid "End"
msgstr "Край"

msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "Достъп до тази страница не е разрешен."

msgid "Required field"
msgstr "Задължително се попълва."

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML-тагове"

msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "Във формуляра не са попълнени всички задължителни данни. Моля, допълнете или коригирайте данните."

msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "Началната дата трябва да предхожда крайната дата."

msgid "Invalid date"
msgstr "Невалидна дата"

msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "Позволени са само букви и цифри."

msgid "Organize"
msgstr "Подредба"

msgid "Course admin"
msgstr "Преподавател"

msgid "Role"
msgstr "Роля"

msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "Позволени са изображения само във файловите формати PNG, JPG (JPEG) или GIF."

msgid "Roles & rights overview"
msgstr "Преглед на ролите и правата"

msgid "Focus on role"
msgstr "За роля"

msgid "Focus on right"
msgstr "За правото"

msgid "Authoring"
msgstr "Създаване"

msgid "The value has been modified."
msgstr "Стойността е променена."

msgid "Virtual meeting"
msgstr "Виртуална среща"

msgid "Move to"
msgstr "Преместване към"

msgid "Move file to"
msgstr "Преместване на файла в"

msgid "Time report for session %s"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Грешка!"

msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен посетител"

msgid "Create new global role"
msgstr "Създаване на глобална роля"

msgid "Create new local role"
msgstr "Създаване на локална роля"

msgid "Inbox"
msgstr "Входящи съобщения"

msgid "Compose message"
msgstr "Създаване на съобщение"

msgid "Other"
msgstr "Друго"

msgid "Homepage"
msgstr "Главна страница"

msgid "You have a new message!"
msgstr "Имате ново съобщение."

msgid "My active Sessions"
msgstr "Моите активни сесии"

msgid "My inactive sessions"
msgstr "Моите неактивни сесии"

msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr "Разширението е активирано, но в момента не може да работи."

msgid "My learners"
msgstr "Моите курсисти"

msgid "Progress"
msgstr "Напредък"

msgid "or"
msgstr "или"

msgid "Uploading..."
msgstr "Качване..."

msgid "Account expired"
msgstr "Регистрацията е изтекла."

msgid "Account inactive"
msgstr "Регистрацията е неактивна."

msgid "Action not allowed"
msgstr "Действието не е позволено."

msgid "Sub-title"
msgstr "Подзаглавие"

msgid "No resource to recycle"
msgstr "Няма ресурси за рециклиране."

msgid "Could not open"
msgstr "Не може да се отвори."

msgid "Frequentation time"
msgstr "Многократно"

msgid "This course could not be found"
msgstr "Курсът не може да бъде намерен."

msgid "Session"
msgstr "Сесия"

msgid "Course sessions"
msgstr "Сесии"

msgid "The session could not be found"
msgstr "Сесията не може да бъде намерена."

msgid "The learner could not be found"
msgstr "Курсистът не може да бъде намерен."

msgid "Learners"
msgstr "Курсисти"

msgid "No results found"
msgstr "Няма резултати."

msgid "Tel"
msgstr "Телефон"

msgid "No tel"
msgstr "Няма телефон."

msgid "Send mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"

msgid "Agenda appointment"
msgstr "Програма за срещи"

msgid "Nobody online"
msgstr "Няма посетители"

msgid "In course"
msgstr "В курс"

msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "Посетители - сесия"

msgid "From"
msgstr "От"

msgid "To"
msgstr "До"

msgid "Content"
msgstr "Съдържание"

msgid "year"
msgstr "година"

msgid "years"
msgstr "години"

msgid "days"
msgstr "дена"

msgid "Please stand by..."
msgstr "Моля, почакайте..."

msgid "Virtual classroom"
msgstr "Виртуална класна стая"

msgid "Survey"
msgstr "Анкета"

msgid "More"
msgstr "Справка"

msgid "Click here"
msgstr "Щракнете тук"

msgid "here"
msgstr "тук"

msgid "Save question"
msgstr "Запис на въпроса"

msgid "You can now return to the"
msgstr "Можете да се върнете в"

msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

msgid "Display search results"
msgstr "Показване на резултатите от търсенето"

msgid "Display all"
msgstr "Покажи всички"

msgid "No users in course"
msgstr "Няма потребители в курса."

msgid "Percentage"
msgstr "Проценти"

msgid "Receiver"
msgstr "Получател"

msgid "Send email"
msgstr "Изпращане на e-mail"

msgid "Subject"
msgstr "Заглавие"

msgid "E-mail content"
msgstr "Съдържание"

msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

msgid "Edit recipient list"
msgstr "Промяна на списъка с получателите"

msgid "Line"
msgstr "Ред"

msgid "No link visited"
msgstr "Няма посетени връзки."

msgid "No document downloaded"
msgstr "Няма свалени документи."

msgid "clicks"
msgstr "Щраквания"

msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"

msgid "Past"
msgstr "Отминала"

msgid "Active"
msgstr "Активна"

msgid "Not yet begun"
msgstr "Очаква се"

msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr "Невалидна папка: Моля, създайте папка с името <i>images</i> в инструмента \"Документи\". Графичните файлове ще се качват там."

msgid "Online in my sessions"
msgstr "Покажи посетителите в моите сесии"

msgid "Dear user"
msgstr "Уважаеми господине, / Уважаема госпожо,"

msgid "Your registration data"
msgstr "Датата, на която сте регистрирани"

msgid "Click here to recover your password"
msgstr "Щракнете тук, за да възстановите паролата си."

msgid "The visibility has been changed."
msgstr "Видимостта е променена."

msgid "Main navigation"
msgstr "Главна навигация"

msgid "See detail"
msgstr "Подробно"

msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr "Моля, влезте отново през главната страница."

msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr "Моля, въведете потребителското си име и паролата по-долу:"

msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr "Достъп до често задаваните въпроси"

msgid "Frequently Asked Question"
msgstr "Често задавани въпроси"

msgid "Remind learners inactive since"
msgstr "Подсещане на потребителите, които са неактивни повече от"

msgid "Inactivity on %s"
msgstr "Отдавна не сте присъствали в %s"

msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr "Уважаеми господине, / Уважаема госпожо,<br /><br />Не сте присъствали в %s повече от %s дни."

msgid "OpenID authentication"
msgstr "OpenID автентикация"

msgid "Upload max size"
msgstr "Максимален размер на файл за качване"

msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"

msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"

msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr "Качването на файла не е успешно: не е позвалено да се качва файл с това разширение или файл от този тип."

msgid "OpenID URL"
msgstr "OpenID URL"

msgid "The file is too big to upload."
msgstr "Файлът е твърде голям, за да бъде качен."

msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr "Файлът не беше качен успешно. Моля, опитайте отново малко по-късно или се свържете с адмистратора на системата."

msgid "Assessments"
msgstr "Регистър на оценките"

msgid "What is OpenID?"
msgstr "Какво е OpenID?"

msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr "OpenID е начин за опростяване автентификацията на потребители в множество сайтове. Трябва да изберете доставчик на OpenID, който отговаря на вашите потребности и което е важно - на който имате доверие. Ако вече имате OpenID, вие ще го запазите, ако решите да смените доставчика си. И което е най-добре, технологията OpenID не е собственическа, предоставя се свободно. За бизнеса това означава намаляване на разходите за управление на потребителски акаунти. OpenID намалява и неудовлетвореността на потребителите, като им позволява да контролират напълно данните си за идентификация.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\" target=\"_blank\">За повече информация: http://openid.net/what/</a>"

msgid "No administrator"
msgstr "Няма"

msgid "iCal export"
msgstr "Експортиране в iCal формат"

msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr "Експортиране в iCal формат като публично събитие"

msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr "Експортиране в iCal формат като частно събитие"

msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr "Експортиране в iCal формат като конфиденциално събитие"

msgid "More stats"
msgstr "Още статистика"

msgid "decade"
msgstr "десетилетие"

msgid "month"
msgstr "месец"

msgid "week"
msgstr "седмица"

msgid "day"
msgstr "ден"

msgid "hour"
msgstr "час"

msgid "decades"
msgstr "десетилетия"

msgid "months"
msgstr "месеца"

msgid "weeks"
msgstr "седмици"

msgid "hours"
msgstr "часа"

msgid "minutes"
msgstr "минути"

msgid "Documented created"
msgstr "Документът е създаден."

msgid "The forum has been added"
msgstr "Форумът е създаден."

msgid "Forum thread added"
msgstr "Темата във форума е добавена."

msgid "Forum attachment added"
msgstr "Приложението към съобщението е добавено."

msgid "directory"
msgstr "директория"

msgid "directories"
msgstr "директории"

msgid "Age"
msgstr "Възраст"

msgid "Birthday"
msgstr "Рожден ден"

msgid "Course"
msgstr "Курс"

msgid "documents"
msgstr "документа"

msgid "Test Finished"
msgstr "Тестът е завършен."

msgid "Sex"
msgstr "Пол"

msgid "Native language"
msgstr "Роден език"

msgid "Country of residence"
msgstr "Държава"

msgid "Add attachment"
msgstr "Приложение"

msgid "File comment"
msgstr "Коментар"

msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"

msgid "Sessions administrator"
msgstr "Администриране на сесии"

msgid "Make changeable"
msgstr "Да може да се променя"

msgid "Make unchangeable"
msgstr "Да не може да се променя"

msgid "Profile attributes"
msgstr "Потребителски полета"

msgid "The field is now visible for the user."
msgstr "Полето е видимо за потребителите."

msgid "Cannot make the field visible."
msgstr "Полето не може да се показва."

msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr "Полето не е видимо за потребителите."

msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr "Полето не може да се скрие."

msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr "Стойността на полето ще може да се променя от потребителя."

msgid "The field can not be made changeable."
msgstr "Не може да се даде възможност за промяна на полето."

msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr "Стойността на полето няма да може да се променя от потребителя."

msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr "Не може да се отнеме възможността за промяна на полето."

msgid "Folder"
msgstr "Папка"

msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr "Говорилнята не е достъпна, защото сте отворили друг курс в отделен прозорец на браузъра. За да избегнете проблема, моля останете в курса, за който се отнася разговора. За да се присъедините към желания разговор, влезте в говорилнята през началната страница на съответния курс."

msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr "Файлът е качен."

msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

msgid "Submit"
msgstr "Изпращане"

msgid "Back to start new search"
msgstr "Обратно за ново търсене"

msgid "Step"
msgstr "Стъпка"

msgid "added successfully"
msgstr "е добавена успешно"

msgid "Delete error"
msgstr "Изтриване на грешката"

msgid "Steps list"
msgstr "Списък на стъпките"

msgid "Add step"
msgstr "Добавяне на стъпка"

msgid "Step code"
msgstr "Код на стъпката"

msgid "Label"
msgstr "Надпис"

msgid "Unable to connect to"
msgstr "Няма връзка към"

msgid "No user"
msgstr "Няма патребители."

msgid "Search results for:"
msgstr "Резултати за:"

msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"

msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr "Предупреждение: Файлът с често задаваните въпроси (FAQ), който се намира в /home/ директорията на системата не може да се презаписва. Няма да можете да записвате вашия текст, докато не се сменят правата за файла."

msgid "No tests"
msgstr "Няма тестове."

msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr "Нямате разрешен достъп до тази страница. Моля, щракнете бутона \"Обратно\" на браузъра или връзката по-долу, за да се върнете към предишната страница."

msgid "Result"
msgstr "Резултат"

msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr "Опит за влизане като %s %s (id %s)"

msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr "Влизането е успешно. Отидете в %s"

msgid "Start audio automatically"
msgstr "Автоматично стартиране на аудио-файла"

msgid "Intro was updated"
msgstr "Встъпителният текст е актуализиран."

msgid "Align"
msgstr "Подравняване"

msgid "Width"
msgstr "Широчина (пиксели)"

msgid "V Space"
msgstr "Вертикална разредка"

msgid "H Space"
msgstr "Хоризонтална разредка"

msgid "Border"
msgstr "Рамка"

msgid "Alt"
msgstr "Алтернативен текст"

msgid "Height"
msgstr "Височина (пиксели) "

msgid "Image manager"
msgstr "Изображение"

msgid "Image File"
msgstr "Файл-изображение"

msgid "Constrain proportions"
msgstr "Запазване на пропорцията"

msgid "Insert image"
msgstr "Вмъкване на изображение"

msgid "Account active"
msgstr "Акаунтът е активен"

msgid "Group area"
msgstr "Страница на групата"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Export to PDF"
msgstr "Експортиране в PDF"

msgid "You comment has been added"
msgstr "Вашият коментар е добавен."

msgid "Back to previous page"
msgstr "Обратно към предишната страница"

msgid "No code"
msgstr "Няма служебен код."

msgid "Display order"
msgstr "Ред на показване"

msgid "Index document text?"
msgstr "Да се индексира ли текста на документа?"

msgid "Document language for indexation"
msgstr "Език на документа за индексиране"

msgid "with"
msgstr "с"

msgid "General coach"
msgstr "Водещ преподавател/инструктор"

msgid "Save document"
msgstr "Запис на документа"

msgid "The category has been deleted."
msgstr "Категорията е изтрита."

msgid "Category added"
msgstr "Категорията е добавена."

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "Grade activity"
msgstr "Качество"

msgid "Words"
msgstr "Думи"

msgid "Go back"
msgstr "Обратно"

msgid "Details"
msgstr "Подробно"

msgid "Assessment edited"
msgstr "Връзката е редактирана."

msgid "Forum threads"
msgstr "Теми във форумите"

msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Information message"
msgstr "Информация"

msgid "Confirmation message"
msgstr "За потвърждение"

msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"

msgid "Error message"
msgstr "Грешка"

msgid "Glossary"
msgstr "Терминологичен речник"

msgid "Condition"
msgstr "Условие"

msgid "Course settings"
msgstr "Настройки"

msgid "E-mail notifications"
msgstr "Уведомяване по e-mail"

msgid "User rights"
msgstr "Права на потребителите"

msgid "Only numbers"
msgstr "Допустими са само числа."

msgid "Reorder options"
msgstr "Ред на стойностите"

msgid "Edit user fields"
msgstr "Редактиране на потребителско поле"

msgid "Double select"
msgstr "Двоен селектор"

msgid "Visual divider"
msgstr "Визуален разделител"

msgid "Unknown package format"
msgstr "Неразпознат формат на пакета."

msgid "The resource has been deleted"
msgstr "Ресурсът е изтрит."

msgid "Advanced settings"
msgstr "Допълнителни опции"

msgid "Go to"
msgstr "Към"

msgid "Session and course name"
msgstr "Име на сесия и име на курс"

msgid "Creation date"
msgstr "Дата на създаване"

msgid "Latest update"
msgstr "Последна промяна"

msgid "View changes history"
msgstr "Преглед на историята на промените"

msgid "asturian"
msgstr "астурийски"

msgid "Go to course"
msgstr "Към пътеката за обучение"

msgid "Lectures library"
msgstr "Библиотека с материали"

msgid "Preview image"
msgstr "Изображение за преглед"

msgid "Advanced search options"
msgstr "Опции за разширено търсене"

msgid "Reset keywords"
msgstr "Изчистване на ключовите думи"

msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

msgid "Intro was deleted"
msgstr "Встъпителният текст е изтрит."

msgid "Keywords search help"
msgstr "Помощ за търсенето по ключови думи"

msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr ""

msgid "Combine keywords with"
msgstr "Комбиниране на ключовите думи с"

msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr "Пълнотекстовата търсеща машина не е активирана в системата Chamilo. Моля, потърсете администратора на системата."

msgid "Top"
msgstr "Нагоре"

msgid "Your text here"
msgstr "Въведете вашия текст тук."

msgid "Order by"
msgstr "Сортиране по"

msgid "Notebook"
msgstr "Бележки"

msgid "Mandatory field"
msgstr "Задължителни полета"

msgid "Booking system"
msgstr "Система за резервации"

msgid "Any"
msgstr "Всеки"

msgid "Specific search fields"
msgstr "Допълнително поле за търсене"

msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr ""

msgid "Add a specific search field"
msgstr "Добавяне на допълнително поле за търсене"

msgid "Save settings"
msgstr "Запис на настройките"

msgid "There are no participants"
msgstr "Няма участници."

msgid "Subscribers"
msgstr "Абонати"

msgid "Accept"
msgstr "Приемам"

msgid "Reserved"
msgstr "Резервирано"

msgid "Shared documents folder"
msgstr "Директория за споделени документи"

msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

msgid "Go to question"
msgstr "Към въпрос"

msgid "Level"
msgstr "Ниво"

msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"

msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr ""

msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr ""

msgid "Max. time (minutes)"
msgstr "Максимално време (минути)"

msgid "Class"
msgstr "Клас"

msgid "Select"
msgstr "Изберете"

msgid "Destination users"
msgstr "За потребители"

msgid "The attached file has been deleted"
msgstr "Прикаченият файл е изтрит."

msgid "Account inactive for this URL"
msgstr "Потребителският профил не е активен от този интернет-адрес."

msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимален размер на файла"

msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr "Появи се грешка при получаването на Вашия файл. Моля, проверете дали файлът не е повреден и опитайте пак."

msgid "Expired"
msgstr "Изтекъл срок"

msgid "The invitation has been sent"
msgstr "Поканата е изпратена."

msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr "Поканата не е изпратена."

msgid "Outbox"
msgstr "Изходящи съобщения"

msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

msgid "API keys"
msgstr "API ключове"

msgid "Generate API key"
msgstr "Генериране на API ключ"

msgid "My API key"
msgstr "Моят API ключ"

msgid "Date sent"
msgstr "Дата на изпращане"

msgid "Deny"
msgstr "Отказ"

msgid "There are no qualified learners"
msgstr "Няма оценени курсисти."

msgid "There are no unqualified learners"
msgstr "Няма курсисти без оценка."

msgid "Social network"
msgstr "Социална мрежа"

msgid "Back to outbox"
msgstr "Обратно към изходящите съобщениея"

msgid "Invitation"
msgstr "Покана"

msgid "See more options"
msgstr "Повече опции"

msgid "Template preview"
msgstr "Преглед на шаблона"

msgid "Preview not available"
msgstr "Няма преглед на шаблона"

msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категорията"

msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

msgid "Move the file"
msgstr "Преместване на файла"

msgid "More information"
msgstr "Още информация"

msgid "Make invisible"
msgstr "Скриване"

msgid "Make Visible"
msgstr "Показване"

msgid "Image"
msgstr "Изображение"

msgid "Save intro text"
msgstr "Запис на встъпителния текст"

msgid "Course name"
msgstr "Име на курса"

msgid "Send a message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

msgid "Menu"
msgstr "Меню"

msgid "Back to user list"
msgstr "Обратно към списъка с потребителите"

msgid "Graphic not available"
msgstr "Няма изображение"

msgid "Back to"
msgstr "Обратно към"

msgid "Courses history"
msgstr "История на обучителните сесии"

msgid "Conversion failled"
msgstr "Конвертирането не е успешно."

msgid "Already exists"
msgstr "Вече съществува."

msgid "The new word has been added"
msgstr "Новата дума е добавена."

msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr ""

msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr ""

msgid "Data type"
msgstr "Тип на данните"

msgid "Value"
msgstr "Сойност"

msgid "System"
msgstr "Система"

msgid "Important activities"
msgstr "Важни дейности"

msgid "Search for specific activities"
msgstr "Търсене"

msgid "Parent"
msgstr "Родител"

msgid "Survey added"
msgstr "Добавена е анкета."

msgid "Wiki added"
msgstr "Добавено е Wiki."

msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"

msgid "Unacceptable"
msgstr "Не се приема"

msgid "Display courses list"
msgstr ""

msgid "First page"
msgstr "Първа страница"

msgid "Last page"
msgstr "Последна страница"

msgid "Coachs"
msgstr "Инструктори"

msgid "Save assessment"
msgstr "Запис на оценяването"

msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr "Добавяне на учебната дейност към оценяването"

msgid "There are no learners to add results for"
msgstr "Няма курсисти и резултати за"

msgid "Skills ranking"
msgstr "Настройки за оценяването"

msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr "Цвят за резултатите"

msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr "Активиране на оцветяването на резултатите"

msgid "Below"
msgstr "Резултат под"

msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr "ще бъде оцветен в червено"

msgid "Enable skills ranking"
msgstr "Активиране на системата за оценки"

msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr "Да се включи и горната граница"

msgid "Score info"
msgstr "Задайте оценка, ако резултатът е"

msgid "Between"
msgstr "между"

msgid "Main folder"
msgstr "Главна категория"

msgid "New category"
msgstr "Нова категория"

msgid "Add classroom activity"
msgstr "Ново оценяване"

msgid "Weight"
msgstr "Тегло"

msgid "Pick a course"
msgstr "Изберете курс"

msgid "Independent from course"
msgstr "Няма отношение към курсовете"

msgid "Course independent evaluation"
msgstr "Независимо от курсовете оценяване"

msgid "Assessment"
msgstr "Име на оценяването"

msgid "Evaluation date"
msgstr "Дата на оценяването"

msgid "Add users to evaluation"
msgstr "Добавяне на потребители към оценяването"

msgid "New sub-category"
msgstr "Нова подкатегория"

msgid "Add online activity"
msgstr "Създаване на връзка"

msgid "Delete selected"
msgstr "Изтриване на избраните"

msgid "Set visible"
msgstr "Да се покаже"

msgid "Set invisible"
msgstr "Да се скрие"

msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr "Избор на типа на връзката"

msgid "Choose test"
msgstr "Избор на тест"

msgid "Grade learners"
msgstr "Добавяне на резултати"

msgid "Back to folder view"
msgstr "Обратно към прегледа"

msgid "Choose orientation"
msgstr "Избор на ориентацията"

msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"

msgid "Filter category"
msgstr "Филтриране по категория"

msgid "Skills ranking updated"
msgstr "Настройките за оценяване са обновени."

msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr "%s уверява, че\n\n %s \n\nуспешно е завършил(а) курса \n\n '%s' \n\n с оценка\n\n '%s'"

msgid "Minimum certification score"
msgstr "Минимален резултат за придобиване на сертификат"

msgid "Assessment made invisible"
msgstr "Категорията е скрита."

msgid "Assessment details"
msgstr "Преглед на резултатите"

msgid "No results in evaluation for now"
msgstr "Засега няма резултати за оценяване."

msgid "Add learners"
msgstr "Добавяне на потребители"

msgid "Import marks"
msgstr "Импортиране на резултати"

msgid "Import file"
msgstr "Път на импортирания файл"

msgid "File type"
msgstr "Тип на файла"

msgid "Example CSV file"
msgstr "Примерен CSV-файл"

msgid "Example XML file"
msgstr "Примерен XML-файл"

msgid "Overwrite scores"
msgstr "Презаписване на резултатите"

msgid "Ignore errors"
msgstr "Да се игнорират грешките"

msgid "The resources became visible"
msgstr "Ресурсите са видими."

msgid "The resources became invisible"
msgstr "Ресурсите са скрити."

msgid "No resource selected"
msgstr "Няма избрани ресурси."

msgid "Deleted categories"
msgstr "Изтрити категории"

msgid "Deleted evaluations"
msgstr "Изтрити оценявания"

msgid "Deleted links"
msgstr "Изтрити връзки"

msgid "Total resources"
msgstr "Общо"

msgid "Edit evaluation"
msgstr "Редактиране на оценяването"

msgid "Delete marks"
msgstr "Изтриване на резултата"

msgid "Ranking"
msgstr "Класация"

msgid "Graphical view"
msgstr "Преглед на статистиката"

msgid "Result added"
msgstr "Добавен е резултат."

msgid "Evaluation statistics"
msgstr "Статистика на оценките"

msgid "PDF Report"
msgstr "Експортиране на резултати"

msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr "Добре дошли. Тук се оценява постигането на целите на един или повече курсове в системата за обучение. Освен това, тук може да се въведе външна информация (оценки) от провени обучения."

msgid "Create all the courses categories"
msgstr "Създаване на всички съответстващи на курсовете категории"

msgid "Added all categories"
msgstr "Всички категории са добавени."

msgid "Statistics of"
msgstr "Статистика за"

msgid "Results and feedback"
msgstr "Резултати"

msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"

msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr "Изберете потребители за това оценяване"

msgid "Result edited"
msgstr "Резултатът е редактиран."

msgid "PDF report"
msgstr "Избор на формат"

msgid "Output file type"
msgstr "Тип на изходящия файл"

msgid "Value exceeds score."
msgstr "Стойността, която се опитвате да запишете надхвърля максималната граница в това оценяване."

msgid "More info"
msgstr "Още информация"

msgid "Results per user"
msgstr "Резултати за потребител"

msgid "Total for user"
msgstr "Общ резултат за потребителя"

msgid "Average total"
msgstr "Среден общ резултат"

msgid "Assessment average"
msgstr "Средна оценка"

msgid "Weight in Report"
msgstr "Редактиране на теглата"

msgid "Assessment deleted"
msgstr "Оценяването е изтрито."

msgid "Assessment history"
msgstr "История на оценяването"

msgid "Assessment name"
msgstr "Име на оценяването"

msgid "Assessment description"
msgstr "Описание на оценяването"

msgid "Assessment visibility"
msgstr "Видимост на оценяването"

msgid "Who changed it"
msgstr "Кой е променял"

msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr "Оценяването е редактирано."

msgid "Incorrect data"
msgstr "Некоректни данни."

msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr "Моля, активирайте оценяването на уменията."

msgid "All results have been removed"
msgstr "Всички резултати са изтрити."

msgid "There is no file to import"
msgstr "Няма файл за импортиране."

msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr "Проблем при качването на файла."

msgid "All results have been edited"
msgstr "Всички резултати са редактирани."

msgid "The user info doesn't match."
msgstr ""

msgid "The score doesn't match"
msgstr ""

msgid "File upload successfull"
msgstr "Файлът е качен."

msgid "No results available"
msgstr "Няма резултати."

msgid "Cannot change the score"
msgstr "Максималният резултат не може да се промени."

msgid "Weights updated successfully"
msgstr "Теглото е редактирано."

msgid "Choose activity to assess"
msgstr "Изберете учебна дейност за оценяване"

msgid "Average results vs resource"
msgstr "Средни резултати по ресурси"

msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr "За да видите графика, системата за оценяване трябва да е активирана."

msgid "Previous weight of resource"
msgstr "Предишно тегро на ресурса"

msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr "Добавяне на тази учебна дейност за оценяване"

msgid "Assessment home"
msgstr "Начална страница на оценяванията"

msgid "Save weights in report"
msgstr "Записване на правилата за оценяване"

msgid "Attach certificate"
msgstr "Задаване на сертификат"

msgid "See list of learner certificates"
msgstr "Сертификати на курсистите"

msgid "Create certificate"
msgstr "Създаване на сертификат"

msgid "Upload certificate"
msgstr "Качване на сертификат"

msgid "Certificate name"
msgstr "Име на сертификата"

msgid "Certificate overview"
msgstr "преглед на сертификатите"

msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr "Създайте шаблон на сертификата, като използвате следните завестващи текстове"

msgid "View presence sheets"
msgstr "Преглед на присъствените листове"

msgid "View evaluations"
msgstr "Преглед на оценяванията"

msgid "New presence sheet"
msgstr "Нов присъствен списък"

msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr ""

msgid "Title of the activity"
msgstr "Заглавие на присъствения списък"

msgid "Presence sheet created by"
msgstr "Присъственият списък е създаден от"

msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr "Записване на присъствения списък и продължаване със стъпка 2"

msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr ""

msgid "No certificate available"
msgstr "Няма наличен сертификат."

msgid "Save certificate"
msgstr "Запис на сертификата"

msgid "Certificate can't be removed"
msgstr "Сертификатът не може да се премахне."

msgid "Certificate removed"
msgstr "Сертификатът е премахнат."

msgid "No default"
msgstr "Няма сертификат по подразбиране."

msgid "Default certificate"
msgstr "Сертификат по подразбиране"

msgid "Preview certificate"
msgstr "Преглед на сертификата"

msgid "Certificate set to default"
msgstr "Сертификатът е зададен по подразбиране."

msgid "Import presences"
msgstr "Импортиране на присъствия"

msgid "Add presences"
msgstr "Добавяне на присъствия"

msgid "Delete presences"
msgstr "Изтриване на присъствия"

msgid "List of learner certificates"
msgstr "Сертификати на курсистите"

msgid "New presence"
msgstr "Ново присъствие"

msgid "Edit presence"
msgstr "Редактиране на присъствие"

msgid "Saved edit presence"
msgstr "Записване на присъствието"

msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr ""

msgid "Validate presence sheet"
msgstr "Валидиране на списък с присъствия"

msgid "Presence sheet"
msgstr "Присъствен списък"

msgid "Presence sheets"
msgstr "Присъствени списъци"

msgid "Evaluations"
msgstr "Оценявания"

msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr "Запис на промените в присъствения списък"

msgid "Present"
msgstr "Присъствие"

msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr "0 = отсъства, 1 = присъства"

msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr "Примерен Excel (XLS) файл"

msgid "No presence registered"
msgstr "Присъствие не се изисква."

msgid "Modify presences"
msgstr "Промени в присъствения списък"

msgid "Total weight must not be more than"
msgstr "Общото тегло не може да е повече от"

msgid "There is no certificate available by default"
msgstr "Няма сертификат по подразбиране."

msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr "Минимален резултат се изисква за сертификата. Той не може да надвишава"

msgid "There is no course description so far."
msgstr "Няма описание на този курс."

msgid "Vacancies"
msgstr ""

msgid "Cost"
msgstr ""

msgid "Lecture hours"
msgstr ""

msgid "Area"
msgstr ""

msgid "In process"
msgstr ""

msgid "The description has been updated"
msgstr "Описанието на курса е обновено."

msgid "Description has been deleted"
msgstr "Описанието на курса е изтрито."

msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr ""

msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "Неуспешно идентифициране - неправилно потребителско име или неправилна парола."

msgid "Pass"
msgstr "Парола"

msgid "Advises"
msgstr "Администриране на системата"

msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "<b>Внимание:</b> Този курс не съществува."

msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "Щракнете тук за курса в стария портал."

msgid "Support forum"
msgstr "Форум за помощ"

msgid "Categories Overview"
msgstr "Обратно"

msgid "I lost my password"
msgstr "Забравена парола"

msgid "Latest announcements"
msgstr "Последни обяви"

msgid "menu"
msgstr "Меню"

msgid "Opinion"
msgstr "Мнение"

msgid "Intranet"
msgstr "Интранет"

msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "Неуспешно влизане в портала - ако нямате регистрация, можете да я придобиете чрез <a href=main/auth/inscription.php>формуляра за регистрация</a>."

msgid "My account"
msgstr "Потребител"

msgid "Online users list"
msgstr "Списък на посетителите в момента"

msgid "total users online"
msgstr "Общо посетители"

msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"

msgid "Portal news"
msgstr "Обяви от администраторите"

msgid "Not Registered"
msgstr "Няма регистрация"

msgid "Register for course"
msgstr "Записване в курс"

msgid "Unregister from course"
msgstr "Отписване от курс"

msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(в момента курсът е затворен)"

msgid "What s/he can teach"
msgstr "Какво тя/той може да преподава"

msgid "Productions"
msgstr "Работи, разработки"

msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "Изпращане на покана за разговор"

msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "Поканата за разговор беше отказана."

msgid "Usage data created"
msgstr "Usage data created."

msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "Показване на курсовете по сесии"

msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "Показване на пълен списък на курсовете"

msgid "Dropbox file added"
msgstr "Добавен е файл."

msgid "New message posted in the forum"
msgstr "Изпратено е съобщение във форума."

msgid "New folder created"
msgstr "Създадена е папка."

msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "Файлът трябва да е в CSV-формат. Не вмъквайте интервали. Структурата трябва да е както следва: \""

msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "Въведете вашата парола два пъти, за да я смените.<br/>Оставете двете полета празни, ако не искате да смените паролата."

msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"

msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "Размерът на файла трябва да е по-малък от"

msgid "New password"
msgstr "Нова парола"

msgid "The current password is incorrect"
msgstr "Паролата не е вярна."

msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "Вие сте заявили да изтриете паролата си. Ако сте го направили неволно, игнорирайте този e-mail. Ако наистина искате да изтриете паролата си, щракнете върху връзката."

msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "Паролата ви беше изпратена по e-mail."

msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "Въведете e-mail адреса, който сте използвали при регистрацията. Там ще получите нова парола."

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Preserved"
msgstr "Запазен"

msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "Потвърдете отписването на потребителя."

msgid "Go to"
msgstr "Отиди на"

msgid "My latest visits"
msgstr "Моите последни посещения"

msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "Ако искате да добавите списък с потребители във вашия курс, свържете се с администратора на системата."

msgid "this password  is too simple. Use a pass like this"
msgstr "Тази парола е прекалено лесна за налучкване. Използвайте парола като тази"

msgid "has been registered to your course"
msgstr "е регистриран за този курс."

msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "Потребител със същото потребителско име вече е регистриран в този курс. Не може потребител да бъде регистриран два пъти."

msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "Той/тя ще получи e-mail с потребителско име и парола."

msgid "Make coach"
msgstr "Направи инструктор"

msgid "Remove this right"
msgstr "Премахни това право"

msgid "Make admin"
msgstr "Направи преподавател"

msgid "number"
msgstr "брой"

msgid "Upload the list"
msgstr "Качване на списъка"

msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name   LastName   Login   Password   E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr "Всеки ред от файла трябва да съдържа само 5 полета  \t\t<b>Име   Фамилия   \t\tПотребителско име   Парола \t\t  E-mail</b> разделени чрез табулации.\t\tПотребителите ще получат e-mail с потребителско име и парола."

msgid "Import a users list"
msgstr "Импортиране на списък с потребители от CSV/XML файл"

msgid "Add user manually"
msgstr "Ръчно добавяне на потребител"

msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "<font size=2 face='Arial, Helvetica'><big>Промяна на участието в курсовете</big><br/><br/>Маркирайте курсовете, за които искате да се запишете.<br/>Размаркирайте курсовете, които не искате да изучавате повече.<br/> След това щракнете бутона \"ОК\"."

msgid "Import list of users"
msgstr "Импортиране на списък с потребители"

msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "е добавен. Изпратен му е e-mail."

msgid "The user"
msgstr "Потребителят"

msgid "has registered you to this course"
msgstr "ви е регистрирал за този курс."

msgid "One of the course administrators"
msgstr "Един от преподавателите"

msgid "Picture"
msgstr "Снимка"

msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "Вашият нов профил е записан."

msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "Този e-mail адрес е непълен или съдържа невалидни символи."

msgid "This login is already in use"
msgstr "Това потребителско име вече е заето."

msgid "You left some fields empty"
msgstr "Оставили сте някои полета празни."

msgid "Try again!"
msgstr "Опитайте отново!"

msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "Написали сте две различни пароли."

msgid "View my e-portfolio"
msgstr "Преглед на профила"

msgid "Edit Profile"
msgstr "Промяна на профила"

msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "Промените, които направихте са записани."

msgid "You can now create your course"
msgstr "Можете да продължите със създаването на вашия курс."

msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "Сега можете да изберете по списък тези курсове, за които искате да имате достъп."

msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "Изпратен ви е e-mail с вашите потребителско име и парола."

msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "Вашите данни са записани."

msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "При проблеми, моля, свържете се с нас."

msgid "is"
msgstr "е"

msgid "The address of"
msgstr "Адресът на"

msgid "Your registration on"
msgstr "Вашата регистрация"

msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "Това потребителско име вече е заето. Използвайте бутона \"Назад\" на вашия браузър и изберете друго име."

msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Оставили сте някои полета празни. Използвайте бутона \"Назад\" на вашия браузър и опитайте отново."

msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Написали сте две различни пароли. Използвайте бутона \"Назад\" на вашия браузър и опитайте отново."

msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "Преподавател (желая да създавам курсове)"

msgid "Student (follows courses)"
msgstr "Курсист"

msgid "Confirm password"
msgstr "Повторете паролата"

msgid "This is your information to connect to"
msgstr "Това е информация, за да се свържете с"

msgid "Login request"
msgstr "Заявка за вход"

msgid "Admin"
msgstr "Преподавател"

msgid "User of course"
msgstr "Курсист"

msgid "Status in course"
msgstr "Статус в курса"

msgid "No course available"
msgstr "няма курсове"

msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "Потребителският профил е записан."

msgid "User's courses"
msgstr "Курсове на този потребител"

msgid "Courses by user"
msgstr "Курсове по потребители"

msgid "Enroll users to course"
msgstr "Записване на потребители в курса"

msgid "Previous 100"
msgstr "Предишните 100"

msgid "Add registered users"
msgstr "Добавяне на потребител"

msgid "Go to users list"
msgstr "Към списъка с потребители"

msgid "Register"
msgstr "Записване"

msgid "Quit"
msgstr "Напускане"

msgid "Your password has been reset"
msgstr "Вашата парола е изтрита."

msgid "Optional fields"
msgstr "По желание"

msgid "Full name"
msgstr "Име и фамилия"

msgid "Search for user"
msgstr "Търсене на потребител"

msgid "No search results found"
msgstr "Няма резултати."

msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr "Потребителското име може да съдържа само букви, цифри и знаците .-_"

msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "Това е искане на парола от e-mail адрес"

msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "Този e-mail адрес съответства на следната потребителска регистрация:"

msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "Този e-mail адрес съответства на следните потребителски регистрации:"

msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "Системата Chamilo не може да обработи автоматично заявката, защото съответната регистрация се проверява от външна система за автентикация. Моля, предприемете нужните действия и уведомете потребителя."

msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Системата Chamilo не може да обработи автоматично заявката, защото поне една регистрация се проверява от външна система за автентикация. Моля, предприемете нужните действия за всички регистрации (включителни и тези, които се проверяват от системата Chamilo) и уведомете потребителите."

msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Системата Chamilo не може да обработи автоматично заявката, поради текническите особености на вашата регистрация. Вашата заявка е изпратена до администратора на системата. Той ще предприеме нужните действия и ще ви уведоми за резултата."

msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr "Изберете сесия по-долу.<br />Ще можете да видите вашия напредък за всеки курс, в който сте записани."

msgid "Never expires"
msgstr "Постоянен"

msgid "Account"
msgstr "Активна регистрация"

msgid "Your account has to be approved"
msgstr "Вашата регистрация трябва да бъде одобрена."

msgid "Approval for new account"
msgstr "Одобряване на нова регистрация"

msgid "Manage user"
msgstr "Администриране на потребител"

msgid "Enroll teachers"
msgstr "Записване на потребители в курса като преподаватели"

msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr "Вашата парола е закодирана поради изисквания за сигурност. Щракнете връзката и ще получите e-mail с нова парола."

msgid "Extra fields"
msgstr ""

msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr "Предоставеният OpenID не може да бъде намерен в нашата база от данни. Ако вече имате акаунт при нас, моля, редактирайте потребителския си профил като добавите този OpenID."

msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr "Потребителското име трябва да е с максимум %s букви."

msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr "Вашата снимка е качена."

msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr "Вашият файл е качен в системата."

msgid "These users have been registered to the course"
msgstr "Потребителите са записани в курса."

msgid "User already register by other coach."
msgstr "Потребителят вече е регистриран от друг преподавател."

msgid "User created in portal"
msgstr "Потребителят е добавен в системата"

msgid "User added into the session"
msgstr "Потребителят е добавен в сесията."

msgid "User not added."
msgstr "Потребителят не е добавен."

msgid "The session was not identified"
msgstr "Сесията не може да бъде идентифицирана."

msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr "Моля, проверете вашия XML/CVS файл."

msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr "Ако в XML/CVS файла липсват потребителско име, името и фамилията ще бъдат използвани за създаването му. Например от Julio Montoya ще се създаде потребителското име jmontoya."

msgid "New user in the course"
msgstr "Нов потребител в курса"

msgid "There is a new user in the course"
msgstr "Информация: Има нов потребител в курса."

msgid "Edit extended profile"
msgstr "Редактиране на разширения профил"

msgid "Edit profile"
msgstr "Редактиране"

msgid "I have read and agree to the"
msgstr "Прочетох и съм съгласен с"

msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr "Като щракнете бутона \"Регистриране\" по-долу, Вие се съгласявате с условията за ползване."

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забравена парола?"

msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr "Въведете своето потребителско име или своя e-mail адрес, за да бъде изпратена вашата парола."

msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr "Не съществува регистрация с даденото потребителско име или e-mail адрес."

msgid "Hidden tools and links"
msgstr "Дезактивирани инструменти"

msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "Желаете да изтриете тази връзка?"

msgid "Name of the link"
msgstr "Име на връзката"

msgid "Portal Administrators only"
msgstr "Само за администратори на системата"

msgid "Combined course"
msgstr "Комбиниран курс -"

msgid "The tool is now visible."
msgstr "Инструментът е активиран."

msgid "The tool is now invisible."
msgstr "Инструментът е дезактивиран."

msgid "Toolbox"
msgstr "Дезактивирани инструменти"

msgid "Interaction"
msgstr "Учебен процес"

msgid "Identifier of session"
msgstr "Идентификатор на сесията"

msgid "Convert to unique answer"
msgstr ""

msgid "This report type requires no settings"
msgstr ""

msgid "Show wizard"
msgstr ""

msgid "Report format"
msgstr ""

msgid "Report type"
msgstr ""

msgid "Please choose a report type"
msgstr ""

msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr ""

msgid "Unknown format"
msgstr ""

msgid "An error occured while building the report"
msgstr ""

msgid "Wiki Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"

msgid "Main page"
msgstr "Главна страница"

msgid "Edit this page"
msgstr "Редактиране на страницата"

msgid "History"
msgstr "История"

msgid "All pages"
msgstr "Всички страници"

msgid "Add new page"
msgstr "Добавяне на страница"

msgid "Audio added"
msgstr "Промените са записани."

msgid "The wiki page has been saved."
msgstr "Новата wiki начална страница е записана. Можете да я видите като щракнете на:"

msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr "<br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Mr. Chamilo\" title=\"Mr. Chamilo\" /></p> <p align=\"center\">Като начало започнете да редактирате тази страница.</p>"

msgid "Wiki pages"
msgstr "Страници на курса"

msgid "Group wiki pages"
msgstr "Страници на групата"

msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr "Вашите промени са записани. Все още е необходимо да се даде заглавие на страницата."

msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr "Създадена е озаглавена страница. За да редактирате нейното съдържание, щракнете тук:"

msgid "A line has been added"
msgstr "Добавен ред"

msgid "A line has been deleted"
msgstr "Изтрит ред"

msgid "A line has been moved"
msgstr "Преместен ред"

msgid "Line without changes"
msgstr "Ред без промени"

msgid "Changes in version"
msgstr "Промени във версията от"

msgid "old version of"
msgstr "Промени в старата версия от"

msgid "Differences"
msgstr "Разлики"

msgid "View of the latest selected version"
msgstr "Преглед на последната избрана версия"

msgid "Compare selected versions"
msgstr "Сравняване на избраните версии"

msgid "Discuss"
msgstr "Дискутиране"

msgid "View this page"
msgstr "Преглед на страницата"

msgid "Delete this page"
msgstr "Изтриване на страницата"

msgid "Discuss this page"
msgstr "Дискутиране на страницата"

msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki начална страница"

msgid "Delete all"
msgstr "Изтриване на цялото Wiki-съдържание"

msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr "Цялото Wiki-съдържание е изтрито."

msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr "Тази страница е изтрита заедно с нейните версии."

msgid "Num line"
msgstr "Номер на ред"

msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr "Изтриване на страницата заедно с нейните версии"

msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr "Само преподавателите могат да изтрият цялото Wiki."

msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr "Само преподавателите могат да изтриват страници"

msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr "Само преподавателите или членовете на съответната група могат да добавят страници в Wiki на групата."

msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr "Само преподавателите или членовете на съответната група могат да редактират страници от Wiki на групата."

msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете цялот Wiki?"

msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази страница с цялата нейна история?"

msgid "Search also in content"
msgstr "Да се търси и в съдържанието"

msgid "Page protected"
msgstr "Защитаване на страницата"

msgid "Page unprotected"
msgstr "Премахване на защитата"

msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr "Тази страница е защитена. Само преподавателите могат да я променят."

msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr "Тази страница не е защитена. Всички курсисти или членове на съответната група могат да я редактират."

msgid "Show add option"
msgstr "Да се показва опцията за добавяне"

msgid "Hide add option"
msgstr "Да се скрие опцията за добавяне"

msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr "Опцията за добавяне е защитена. Само преподавателите могат да добавят страници в това Wiki. Курсистите или членовете на съответната група могат само да редактират страници."

msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr "Добавянето на страници е разрешено за всички курсисти или членове на съответната група."

msgid "Notify me of changes"
msgstr "Уведоми ме за промени"

msgid "Do not notify me of changes"
msgstr "Не ме уведомявай за промени"

msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr "Не ме уведомявай чрез e-mail, когато тази страница е редактирана"

msgid "The latest version was edited by"
msgstr "Последната версия е редактирана от"

msgid "The average rating for the page is"
msgstr "Средният рейтинг за тази страница е"

msgid "Comments on this page"
msgstr "Коментари към страницата"

msgid "Number of comments scored:"
msgstr "Брой коментари на тази страница:"

msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr "Добавянето на страници временно е забранено от преподавател."

msgid "What links here"
msgstr "Препратки"

msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr "Да се покажат страниците, имащи връзки към текущата страница"

msgid "More Wiki options"
msgstr "Допълнителни опции"

msgid "Discuss not available"
msgstr "Дискусията не е достъпна."

msgid "added by"
msgstr "Добавена от"

msgid "edited by"
msgstr "Редактирана от"

msgid "deleted by"
msgstr "Изтрита от"

msgid "Wiki mode"
msgstr "Стандартен Wiki режим"

msgid "Coach and group member"
msgstr "Инструктор и член на група"

msgid "Group member"
msgstr "Член на група"

msgid "Individual assignment mode"
msgstr "Режим на индивидуална задача"

msgid "Default config"
msgstr "Настройки по подразбиране"

msgid "Unprotect"
msgstr "Премахване на защитата"

msgid "Protect"
msgstr "Защита"

msgid "Notify comment"
msgstr "Уведомяване за промени в дискусията"

msgid "Don't notify comments"
msgstr "Без уведомяване за промени в дискусията"

msgid "Learner paper"
msgstr "Работа на курсиста"

msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr "Предложена от преподавателя задача"

msgid "Text added"
msgstr "Добавен текст"

msgid "Text deleted"
msgstr "Изтрит текст"

msgid "word by word"
msgstr "дума по дума"

msgid "line by line"
msgstr "ред по ред"

msgid "You must select a page first"
msgstr "Първо трябва да изберете страница."

msgid "Export to ZIP"
msgstr "Експортиране като ZIP-файл."

msgid "Hide Page"
msgstr "Скриване на страницата"

msgid "Show Page"
msgstr "Показване на страницата"

msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr "За да стартирате Wiki започнете да редактирате началната страница."

msgid "Unlock discuss"
msgstr "Заключване на дискусията"

msgid "Lock discuss"
msgstr "Отключване на дискусията"

msgid "Hide discuss"
msgstr "Скриване на дискусията"

msgid "Show discuss"
msgstr "Показване на дискусията"

msgid "Activate rate"
msgstr "Активиране на рейтингите"

msgid "Deactivate rating"
msgstr "Дезактивиране на рейтингите"

msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr "Можете да редактирате тази страница. Не можете да редактирате страниците на курсистите."

msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr "Да се експортира последната версия на страницата в инструмента \"Документи\""

msgid "Disabled by trainer"
msgstr "Дезактивирано от преподавател"

msgid "Pages that link to this page"
msgstr "Страници, които се позовават на тази страница"

msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr "Да се определи тази страница като индивидуална задача"

msgid "Assignment description"
msgstr "Описание на задачата"

msgid "Now all members can rate this page"
msgstr "Всички участници могат да дадат рейтинг на страницата."

msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr "Само преподавателите могат да дадат рейтинг на тази страница."

msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr "Страницата се вижда само от преподавателите."

msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr "Страницата се вижда от всички потребители."

msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr "Началната страница може да се редактира само от преподавател."

msgid "Acces to trainer page"
msgstr ""

msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr "Дискусията ще се вижда само от преподавателите."

msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr "Дискусията ще се вижда от всички потребители."

msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr "Само преподавател ще може да добавя коментари в дискусията."

msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr "Всички потребители ще могат да добавят коментари в дискусията."

msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr "Тази страница е предложена от инструктор задача."

msgid "This page is a learner work"
msgstr ""

msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr "Предупреждание: Не сте избрали последната версия на страницата."

msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr ""

msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr ""

msgid "Allow delayed sending"
msgstr "Разрешаване на изпращането със закъснение"

msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr "Wiki е в готовност. Един от преподавателите трябва да започне редактирането."

msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr ""

msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr ""

msgid "Notify Wiki changes"
msgstr "Уведомяване за промените във Wiki"

msgid "It has modified the page"
msgstr "Модифицирана е страницата"

msgid "Page was added"
msgstr "Добавена е страницата"

msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr "Една страница беше изтрита от Wiki."

msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr ""

msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr ""

msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr ""

msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr ""

msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr ""

msgid "Orphaned pages"
msgstr "Изоставени страници"

msgid "Wanted pages"
msgstr "Търсени страници"

msgid "Most visited pages"
msgstr "Най-посещавани страници"

msgid "Most changed pages"
msgstr "Страници с най-много промени"

msgid "Changes"
msgstr "Промени"

msgid "Most active users"
msgstr "Най-активни потребители"

msgid "contributions"
msgstr "принос"

msgid "User contributions"
msgstr "Принос на потребителите"

msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr "Не се препоръчва да изтриете началната Wiki страница, защото тя предостява достъпа до цялата иеархична структура от страници.<br />Ако все пак трябва да направите това, не забравяйте да създадете отново началната страница. Дотогава другите потребители няма да имат възможност да добавят нови страници."

msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr "За да зададете тази версия като последа, щракнете"

msgid "Current version"
msgstr "Текуща версия"

msgid "Latest version"
msgstr "Последна версия"

msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr "Страницата е възстановена. Можете да я видите оттук:"

msgid "Restored from version"
msgstr "Възстановена от версия"

msgid "Help: wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Please select a page first"
msgstr "Моля, първо изберете страница."

msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr ""

msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr "В момента тази страница се редактира от"

msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr ""

msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr ""

msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr ""

msgid "Still is not the start date"
msgstr ""

msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr "Вие надхврърлихте крайния срок."

msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr "Вие надхвърлихте максимално допустимия брой думи."

msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr "Вие надхвърлихте максимално допустимия брой версии."

msgid "Description of the assignment"
msgstr "Описание на задачата"

msgid "Other requirements"
msgstr "Други изисквания"

msgid "Maximum number of words"
msgstr "Максимален брой думи"

msgid "Maximum number of versions"
msgstr "Максимален брой версии"

msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr ""

msgid "Second message"
msgstr ""

msgid "Third message"
msgstr ""

msgid "Set a time limit"
msgstr "Задаване на ограничение за време"

msgid "Standard Task"
msgstr "Стандартна задача"

msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "Импортиране на курсове от системата Blackboard"

msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "Прегледът е изключен от администратора на системата."

msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr "Неактивни потребители"

msgid "Time spent on portal"
msgstr "Средно време, прекарано в портала"

msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr "Среден брой курсове за потребител"

msgid "Progress in courses"
msgstr "Усреднен напредък по материала в пътеките за обучение"

msgid "Tests score"
msgstr "Усреднен резултат от тестовете"

msgid "See the learners list"
msgstr "Вижте списъка с потребители"

msgid "Active sessions"
msgstr "Активни сесии"

msgid "Past sessions"
msgstr "Отминали сесии"

msgid "Future sessions"
msgstr "Бъдещи сесии"

msgid "Number of learners by session"
msgstr "Среден брой потребители в сесия"

msgid "Number of courses per session"
msgstr "Среден брой курсове в сесия"

msgid "See the sessions list"
msgstr "Вижте списъка със сесии"

msgid "Course Stats"
msgstr "Текущо състояние на курса"

msgid "Tools access"
msgstr "Достъп до инструментите"

msgid "Links accessed"
msgstr "Връзки, използвани от потребителя"

msgid "assignments uploaded"
msgstr "Работи, качени от потребител"

msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "Щракнете върху името на месеца за повече подробности."

msgid "Documents downloaded"
msgstr "Документи, свалени от потребителя"

msgid "Course reporting data"
msgstr "Преглед на посещенията на курса"

msgid "Statistics of user"
msgstr "Статистика за потребителя"

msgid "Statistics of portal"
msgstr "Статистика за портала"

msgid "Number of connections to this course"
msgstr "Брой посещения в този курс"

msgid "Number of logins"
msgstr "Брой влизания"

msgid "Name of the tool"
msgstr "Име на инструмента"

msgid "Users Clicks"
msgstr "Щраквания от регистрирани потребители"

msgid "Total Clicks"
msgstr "Общо щраквания"

msgid "Link"
msgstr "Връзка"

msgid "Users Downloads"
msgstr "Сваляния от регистрирани потребители"

msgid "Total Downloads"
msgstr "Общо сваляния"

msgid "The user never opened the course."
msgstr "Не е отваряна."

msgid "Authors"
msgstr "Автор"

msgid "Tracking of"
msgstr "Относно"

msgid "No e-mail address specified"
msgstr "Не е посочен адрес за електронна поща."

msgid "There is no result yet"
msgstr "Все още няма резултати."

msgid "Hits"
msgstr "Посещения"

msgid "h."
msgstr " ч."

msgid "In the last 31 days"
msgstr "През последните 31 дни"

msgid "In the last 7 days"
msgstr "През последните 7 дни"

msgid "This day"
msgstr "Днес"

msgid "Logins"
msgstr "Посещения"

msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "Тук е списъкът с вашите посещения и инструментите, които сте използвали."

msgid "Score for the tests done"
msgstr "Резултати от направените тестове"

msgid "at"
msgstr "в"

msgid "Visits"
msgstr "Посещения"

msgid "Logins and access to tools"
msgstr "Посещения и достъп до инструменти"

msgid "Contributions uploads"
msgstr "Качвания на работи"

msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "Невалиден потребител, няма такъв във вашата група."

msgid "List of learners in this group"
msgstr "Списък с потребителите в тази група"

msgid "Year"
msgstr "Година"

msgid "Next Day"
msgstr "Следващият ден"

msgid "Previous Day"
msgstr "Предишният ден"

msgid "Next Week"
msgstr "Следващата седмица"

msgid "Previous Week"
msgstr "Предишната седмица"

msgid "Next Month"
msgstr "Следващият месец"

msgid "Previous Month"
msgstr "Предишният месец"

msgid "Next Year"
msgstr "Следващата година"

msgid "Previous Year"
msgstr "Предишната година"

msgid "View List of All Tools"
msgstr "Преглед на списъка с инструменти"

msgid "List of all tools"
msgstr "Списък с инструментите"

msgid "Period"
msgstr "Период"

msgid "View by"
msgstr "Видяно от"

msgid "Group Area"
msgstr "Страница на групата"

msgid "Admin Stats"
msgstr "Преглед на посещенията"

msgid "Portal Statistics"
msgstr "Статистика за системата"

msgid "Stats Database"
msgstr "Статистическа база данни"

msgid "Access to portal"
msgstr "Достъп до портала"

msgid "Access to courses"
msgstr "Достъп до курсовете"

msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "Данни за държави, доставчици, браузъри, опрерационни системи, препратки"

msgid "Problematic cases"
msgstr "Аномалии"

msgid "Click Here"
msgstr "Щракнете тук"

msgid "Number of courses by category"
msgstr "Брой на курсовете по категории"

msgid "Number of courses by language"
msgstr "Брой на курсовете по езици"

msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "Брой на курсовете по достъпност"

msgid "Number of users by course"
msgstr "Брой на потребителите по курсове"

msgid "Number of users by category"
msgstr "Брой на потребителите по категории"

msgid "Number of users by status"
msgstr "Брой на потребителите по статус"

msgid "Access"
msgstr "Достъп"

msgid "Countries"
msgstr "Държави"

msgid "Providers"
msgstr "Доставчици"

msgid "OS"
msgstr "Операционни системи"

msgid "Browsers"
msgstr "Браузъри"

msgid "Referers"
msgstr "Препратки"

msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "(когато потребител отвори главната страница на портала)"

msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "Регистрации с еднакво <i>потребителско име</i>"

msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "Регистрации с еднакви <i>потребителско име</i> и <i>парола</i>"

msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "Регистрации с еднакъв <i>адрес за електронна поща</i>"

msgid "Courses without teachers"
msgstr "Курсове без преподавател"

msgid "Unused courses"
msgstr "Неизползвани курсове"

msgid "Logins not used"
msgstr "Неизползвани регистрации"

msgid "There is no strange case here"
msgstr "Няма аномалии."

msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "Открити са аномалии!"

msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "Празна (или NULL) стойност"

msgid "Traffic Details"
msgstr "Разпределение на посещенията по часове на денонощието"

msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "За индивидуален преглед вижте инструмента \"<a href=../user/user.php>Потребители</a>\"."

msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "Тази пътека за обучение не е отваряна от никого."

msgid "Synthesis view"
msgstr "Обобщен преглед"

msgid "Visited"
msgstr "Напредък по материала"

msgid "First access"
msgstr "Първо посещение"

msgid "Latest access"
msgstr "Последно посещение"

msgid "Course average"
msgstr "Среден брой курсове"

msgid "Exam average"
msgstr "Среден брой изпити"

msgid "Session average"
msgstr "Среден брой сесии"

msgid "Taken sessions"
msgstr "Взети сесии"

msgid "Follow-up"
msgstr "Продължение"

msgid "Administrators"
msgstr "Администратори"

msgid "Tracks"
msgstr "Прегледи"

msgid "Success"
msgstr "Успех"

msgid "Excel format"
msgstr "Excel формат"

msgid "My learnpath"
msgstr "Моята пътека за обучение"

msgid "Latest login"
msgstr "Последно посещение"

msgid "Connection time"
msgstr "Време на посещаване"

msgid "Connections to this course"
msgstr "Посещения в този курс"

msgid "Learner's coaches"
msgstr "Инсруктори на курсиста"

msgid "Learner's sessions"
msgstr "Сесии на курсиста"

msgid "Learner's courses"
msgstr "Курсове на курсиста"

msgid "No learning path"
msgstr "Няма пътеки за обучение."

msgid "Correction"
msgstr "Корекция"

msgid "Limit date"
msgstr "Крайна дата"

msgid "Sent date"
msgstr "Дата на изпращане"

msgid "Notify"
msgstr "Уведомяване"

msgid "Day of delay"
msgstr "Закъснение"

msgid "No production"
msgstr "Няма публикувани работи."

msgid "No comment"
msgstr "Без коментар."

msgid "Time spent in portal"
msgstr "Време, прекарано в системата"

msgid "Posts in forum"
msgstr "Среден брой съобщения във форум"

msgid "Average assignments per learner"
msgstr "Среден брой работи"

msgid "Learner details"
msgstr "Подробно за курсиста"

msgid "Learner details in course"
msgstr "Подробно за курсиста в този курс"

msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr "Други инструменти"

msgid "Course title"
msgstr "Заглавие на курса"

msgid "Average score in learning paths"
msgstr "Среден резултат на курсистите"

msgid "Messages per learner"
msgstr "Среден брой съобщения за курсист"

msgid "Tools most used"
msgstr "Най-използваните инструменти"

msgid "Report on learners"
msgstr "Преглед на курсистите"

msgid "Course report"
msgstr "Преглед на курса"

msgid "Links most visited"
msgstr "Най-посещаваните връзки"

msgid "Documents most downloaded"
msgstr "Документи, сваляни най-много"

msgid "Learnpath details"
msgstr "Подробно за пътеката за обучение"

msgid "No connection"
msgstr "Няма посещения."

msgid "Trainer View"
msgstr "Преподавателски интерфейс"

msgid "Coach interface"
msgstr "Интерфейс за инструктор"

msgid "Admin view"
msgstr "Администраторски интерфейс"

msgid "Number of sessions"
msgstr "Брой сесии"

msgid "Your courses"
msgstr "Вашите курсове"

msgid "Your statistics"
msgstr "Вашата статистика"

msgid "Trainer list"
msgstr "Списък с инструкторите"

msgid "Learners of trainer"
msgstr "Курсисти на този инструктор"

msgid "No learning path available"
msgstr "Няма SCORM-курсове."

msgid "Courses sessions"
msgstr "Сесия"

msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr "Тук ще виждате резултатите от посещенията на курсистите във Вашия курс."

msgid "Remind inactive user"
msgstr "Подсещане на неактивен потребител"

msgid "First connection"
msgstr "Първо посещение"

msgid "Access details"
msgstr "Подробности"

msgid "Date and time of access"
msgstr "Дата и час на достъпа"

msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr "Невъзможна стойност на прекараното от потребителя време според датата на регистрация."

msgid "Trainers Overview"
msgstr "Преглед за инструкторите"

msgid "User overview"
msgstr "Преглед за потребителите"

msgid "User overview export options"
msgstr "Опции на експортирането"

msgid "The following fields will also be exported"
msgstr "Следните полета също ще бъдат експортирани"

msgid "Total score obtained for tests"
msgstr "Общ постигнат резултат от тестовете"

msgid "Total possible score for tests"
msgstr "Общ възможен резултат от тестовете"

msgid "Number of tests answered"
msgstr "Брой на преминатите тестове"

msgid "Total score percentage for tests"
msgstr "Общ резултат от тестовете в проценти"

msgid "Forums Number"
msgstr "Брой форуми"

msgid "Threads number"
msgstr "Брой теми"

msgid "Posts number"
msgstr "Брой съобщения"

msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr "Изпозване на говорилнята през последните %s дни"

msgid "Latest chat connection"
msgstr "Последно използване на говорилнята"

msgid "Course Information"
msgstr "Информация за курса"

msgid "No additional fields will be exported"
msgstr "Допълнителни полета няма да се екпортират."

msgid "Time in course"
msgstr "Време прекарано в курса"

msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr "Среден резултат от пътеките за обучение за всички участници в курса"

msgid "View minus"
msgstr "Скриване"

msgid "Report on resource"
msgstr "Справка за учебната дейност"

msgid "no such Links category"
msgstr "Няма такава категория връзки."

msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(синтактична грешка в манифестния файл...)"

msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(празен манифестен файл...)"

msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(няма манифестен файл...)"

msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "импортирането не е възможно, не е папка..."

msgid "Upload HTT file"
msgstr "Качване на HTT-файл"

msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Новият HTT-файл не може да се отвори (може да е празен или да е твърде голям)."

msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "Новият HTT-файл е качен."

msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "Качването на HTT-файла е неуспешно."

msgid "Remove HTT file"
msgstr "Премахване на HTT-файла"

msgid "HTT file has been removed"
msgstr "HTT-файлът е премахнат."

msgid "HTT file remove has failed"
msgstr "Грешка при премахването на HTT-файла."

msgid "All entries removed for category"
msgstr "Всички записи са премахнати от категорията"

msgid "Index Words"
msgstr "Индексиране"

msgid "Open Main MDE"
msgstr "Отваряне на главния запис с метаданни"

msgid "lines"
msgstr "редове"

msgid "Play index.php"
msgstr "Стартиране на index.php"

msgid "No MD operations are possible"
msgstr "Невъзможно е да се извършват операции с метаданните."

msgid "Select a Links category"
msgstr "Изберете категория връзки"

msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "Работа със SCORM-директория"

msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... SCORM-директория със SD-id"

msgid "root"
msgstr "Главна папка"

msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "Разделяне на манифестите и записите с метаданни:"

msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "Замяната на манифестния файл не е успешна."

msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "Манифестният файл е заменен."

msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Новият манифестен файл не може да се отвори (може да е празен или да е прекалено голям)"

msgid "Replace manifest file"
msgstr "Замяна на манифестния файл"

msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "Съдържанието е създадено."

msgid "You can view your organisation"
msgstr "Можете да видите съдържанието"

msgid "Add to contents"
msgstr "Добавяне към съдържанието"

msgid "Generate table of contents"
msgstr "Генериране на съдържание"

msgid "Store documents"
msgstr "Поставяне на документи"

msgid "No frames"
msgstr "Показване в отделен прозорец"

msgid "Upload file"
msgstr "Качване на файла"

msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr "Тази папка не може да бъде изтрита."

msgid "Change visibility"
msgstr "Промяна на видимостта"

msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr "Видимостта не може да бъде променена."

msgid "The document cannot be moved"
msgstr "Документът не може да бъде преместен."

msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "Oogie"

msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "Конвертор на презентации (PowerPoint) в пътеки за обучение"

msgid "Go"
msgstr "Отиди"

msgid "The quota for this course is"
msgstr "Файловата квота за този курс е"

msgid "delete"
msgstr "Изтриване"

msgid "Space Available"
msgstr "Файлова квота на курса"

msgid "This course currently uses"
msgstr "Този курс използва"

msgid "Your storage limit is"
msgstr "Лимитът за файловете е"

msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr "Заета файлова квота"

msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr "Неизползвана файлова квота"

msgid "Current folder"
msgstr "Текуща папка"

msgid "Upload documents"
msgstr "Качване на документ"

msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Файлът е само частично качен."

msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr "Размерът на файла надвишава допустимия:"

msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr "Качваният файл надвишава максималния размер, разрешен от сървъра:"

msgid "The file upload has failed."
msgstr "Има проблем при качването на файла."

msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "Няма достатъчно място, за да качите този файл."

msgid "No SCORM content was found."
msgstr "Не е открито съдържание според стандарта SCORM."

msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "ZIP-файлът е разкомпресиран успешно."

msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "Не може да се разкомпресира ZIP-файла. Вероятно е повреден."

msgid "File saved as"
msgstr "Файлът е запазен като"

msgid " was overwritten."
msgstr "беше презаписан."

msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Не може да се създаде директория."

msgid "If file exists:"
msgstr "Ако файлът вече съществува:"

msgid "Do nothing"
msgstr "не прави нищо"

msgid "Don't upload if file exists"
msgstr "Не качвай, ако файлът съществува."

msgid "Overwrite"
msgstr "презапиши"

msgid "Overwrite the existing file"
msgstr "Презапиши съществуващия файл."

msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "Преименувай качвания файл, ако вече съществува."

msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "Няма документи в тази папка."

msgid "Upload to"
msgstr "Качване в"

msgid "The file has been modified"
msgstr "Файлът е променен."

msgid "Documents overview"
msgstr "Документи"

msgid "Options"
msgstr "Опции"

msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr "Добре дошли при Oogie - конверторът на презентации<ul type=\"1\"><li>Намерете презентация на вашия диск (файл .ppt или .odp).</li><li>Качете съответния файл в Oogie. Той ще се преобразува в пътека за обучение.</li><li>След това можете да добавите аудио-коментари към всеки слайд, а между слайдовете можете да добавите тестове за оценяване.</li></ul>"

msgid "Convert to course"
msgstr "Конвертиране в пътека за обучение"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Error during the delete of document"
msgstr "Грешка при изтриването на документа."

msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr "Има проблем при промяната на видимостта на документа/папката."

msgid "Folder deleted"
msgstr "Папката е изтрита."

msgid "Template name"
msgstr "Име на шаблона"

msgid "Template description"
msgstr "Описание на шаблона"

msgid "Document set as a new template"
msgstr "Документът е маркиран като шаблон."

msgid "Document unset as template"
msgstr "Документът няма да се използва като шаблон."

msgid "Add as a template"
msgstr "Добавяне на документа като шаблон"

msgid "Remove template"
msgstr "Премахване на шаблона"

msgid "The file is read only"
msgstr "Файлът е само за четене."

msgid "The file was not found"
msgstr "Файлът не е намерен."

msgid "It's the cover page of your course"
msgstr "Това е заглавната страница на вашия курс."

msgid "Dedication"
msgstr "Посвещение"

msgid "Make your own dedication"
msgstr "Напишете вашето посвещение."

msgid "Course preface"
msgstr "Предговор към курса"

msgid "Preface"
msgstr "Предговор"

msgid "Insert the introduction text"
msgstr "Въведете встъпителен текст."

msgid "Plan"
msgstr "План"

msgid "It's the table of content"
msgstr "Това е таблица със съдържанието на плана."

msgid "Your instructor"
msgstr "Вашият преподавател"

msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr "Преподавате + диалог отдолу"

msgid "Production"
msgstr "Приозводство"

msgid "Attended production description"
msgstr "Описание на производствени задачи"

msgid "Analyze"
msgstr "Анализ"

msgid "Analyze description"
msgstr "Текст на анализа"

msgid "Synthetize"
msgstr "Обобщение"

msgid "Synthetize description"
msgstr "Текст на обощението"

msgid "Text page"
msgstr "Текст"

msgid "Plain text page"
msgstr "Страница само с текст"

msgid "Left image"
msgstr "Изображение отляво"

msgid "Text and image centered"
msgstr "Текст и изображение в центъра"

msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr "Текст + центрирано изображение + легенда"

msgid "Compare"
msgstr "Сравнение"

msgid "2 columns text page"
msgstr "Текст в две колони"

msgid "Diagram explained"
msgstr "Диаграма"

msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr "Изображение отляво, коментар отдясно"

msgid "Image alone"
msgstr "Самостоятелно изображение"

msgid "Flash animation"
msgstr "Flash анимация"

msgid "Animation + introduction text"
msgstr "Анимация + встъпителен текст"

msgid "Audio comment"
msgstr "Аудио коментар"

msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr "Аудио + изображение + текст: слушане и разбиране"

msgid "Schema with audio explain"
msgstr "Схема с аудио коментар"

msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr "Схема с обяснение от преподавател"

msgid "Video page"
msgstr "Страница с видео"

msgid "On demand video + text"
msgstr "Поточно видео + текст"

msgid "Video page fullscreen"
msgstr "Страница с видео на цял екран"

msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr "Поточно видео на цял екран"

msgid "Table page"
msgstr "Таблица"

msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr "Страница като електронна таблица"

msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr "Да се обяснят целите, ролите на участниците и програмата (графика) за изпълнение"

msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

msgid "Books, links, tools"
msgstr "Книги, интернет връзки, учебни помагала"

msgid "Bibliography"
msgstr "Библиография"

msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Често задавани въпроси"

msgid "List of questions and answers"
msgstr "Списък на въпросите и отговорите"

msgid "List of term of the section"
msgstr "Списък на новите термини"

msgid "Evaluation"
msgstr "Оценка"

msgid "Certificate of completion"
msgstr "Сертификат за завършен курс"

msgid "To appear at the end of a course"
msgstr "Трябва да се появява в края на пътеката за обучение"

msgid "Checklist"
msgstr "Списък за проверка"

msgid "Left list"
msgstr "Списък отляво"

msgid "Left list with an instructor"
msgstr "Списък отляво + инсруктор"

msgid "List of resources"
msgstr "Списък с елементи за проверка"

msgid "Course title with a logo"
msgstr "Заглавие на курса и лого"

msgid "Right list"
msgstr "Списък отдясно"

msgid "Right list with an instructor"
msgstr "Списък отдясно + инструктор"

msgid "Left & right list"
msgstr "Списъци отляво и отдясно"

msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr "Списъци отляво и отдясно + инструктор"

msgid "Describe a resource"
msgstr "Описание на разглеждания обект"

msgid "Course objectives"
msgstr "Цели на курса"

msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr "Описание на целите на курса"

msgid "Cycle chart"
msgstr "Циклична диаграма"

msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr "Два списъка със стрелки за обозначаване на цикъла."

msgid "Learner wonder"
msgstr "Интересно"

msgid "Learner wonder description"
msgstr "Интересна за курсиста информация"

msgid "Phase timeline"
msgstr "Диаграма на фазите (или етапите)"

msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr "3 списъка със стрелки за обозначаване на последователност или причинно-следствени връзки"

msgid "Stop and think"
msgstr "Спрете за размисъл"

msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr "Страница за поощряване на мисленето върху наученото дотук"

msgid "Create template"
msgstr "Създаване на шаблон"

msgid "Shared folder"
msgstr "Споделена папка"

msgid "Create the folder"
msgstr "Създаване на папката"

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr "Тази директория е създадена по подразбиране за съхраняването на даден тип файлове. Можете да добавяте или изтривате файлове. Ако вмъквате файлове като обекти в други документи, първо направете тези файлове видими. В противе случай курсистите няма да могат да ги видят. Директорията може да остане скрита."

msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr "Тази директория съдържа файлове, които са създадени от курсистите при използване на текстовия редактор (това не важи за групи). По подразбиране вложените папки и файлове са видими за всеки инструктор, но са скрити за курсистите. Ако направите някоя от папките на курсистите видима, то останалите курсисти ще могат да видят нейното съдържание."

msgid "Template's icon"
msgstr "Изображение на шаблона"

msgid "multiple users have"
msgstr "няколко потребители имат"

msgid "no such learner with"
msgstr "няма потребител с"

msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "името не съдържа идентификатор на получател"

msgid "name does not end with"
msgstr "името не завършва с"

msgid "name does not start with"
msgstr "името не започва с"

msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "няма име или разширението не е съставено от 1 до 4 букви и/или цифри"

msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "Изпращаният ZIP-файл не може да съдържа повтарящи се файлове. Изпращането не се допуска."

msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "Изпращаният ZIP-файл не може да съдържа PHP-файлове. Изпращането не се допуска."

msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "Изпращаният файл е празен или не е ZIP-файл (може и да е повреден)."

msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "Изпращаният файл трябва да е ZIP-архив и в наименованието му да се съдържа потребителското име."

msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "Да се ипзращат ли файловете към индивидуални адресати?"

msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "Файловете все още не са изпратени..."

msgid "---Mailing---"
msgstr "---Изпращане---"

msgid "Mailing"
msgstr "Изпращане"

msgid "sender"
msgstr "подател"

msgid "filesize"
msgstr "размер на файла"

msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr ""

msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "Да се записва ли върху последния изпратен файл?"

msgid "on"
msgstr "на"

msgid "Drag and drop an element here"
msgstr ""

msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "Невъзможно е да се създаде папка."

msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "Не сте посочили файл за изпращане."

msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "Моля, изберете получател за файла."

msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "Изпращането не е успешно. Данните от формуляра са неточни."

msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "Грешка. Свържете се с администратора."

msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr ""

msgid "Update require"
msgstr ""

msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr ""

msgid "Calendar list of attendances"
msgstr "Календарен списък на присъствията"

msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr ""

msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr ""

msgid "Add a date and time"
msgstr "Добавяне на дата и час"

msgid "Attendance sheet"
msgstr "Присъствия"

msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr ""

msgid "Attendance calendar"
msgstr "Календар на присъствията"

msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr "Да се отчетат присъствията в регистъра с оценки"

msgid "Create a new attendance list"
msgstr "Създаване на нов списък с присъствия"

msgid "Attendance"
msgstr "Присъствие"

msgid "%d results cleaned"
msgstr "%d резултата са изтрити."

msgid "Are you sure to delete results"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете резултатите?"

msgid "Could not reset password"
msgstr "Паролата не може да бъде анулирана."

msgid "Exercise copied"
msgstr "Тестът е копиран."

msgid "Are you sure to copy"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да копирате"

msgid "Received Files"
msgstr "Получени файлове"

msgid "Sent Files"
msgstr "Изпратени файлове"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Latest sent on"
msgstr "Отново изпратен на"

msgid "kB"
msgstr "kB"

msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr ""

msgid "Share a new file"
msgstr "Изпращане на нов файл"

msgid "Close feedback"
msgstr "Приключване на коментара"

msgid "Add feedback"
msgstr "Добавяне на следващ коментар"

msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "Коментарът е запазен."

msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "Всички потребители са изтрили файла. Този коментар няма да бъде видян от никого."

msgid "Feedback error"
msgstr "Коментар - появи се грешка."

msgid "Please type some text."
msgstr "Въведете текст."

msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr "Не ви е позволено да свалите този файл."

msgid "Check at least one file."
msgstr "Маркирайте поне един файл."

msgid "The received file has been deleted."
msgstr "Полученият файл е изтрит."

msgid "The sent file has been deleted."
msgstr "Изпратеният файл е изтрит."

msgid "The selected files have been moved."
msgstr "Посочените файлове са преместени."

msgid "The received file has been moved."
msgstr "Полученият файл е преместен."

msgid "The sent file has been moved"
msgstr "Изпратеният файл е преместен."

msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr "Файлът (файловете) не може да се премести (преместят)."

msgid "Add a new folder"
msgstr "Добавяне на категория"

msgid "Please give a category name"
msgstr "Моля, дайте наименование на категорията."

msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr "Тази категория вече съществува. Моля, Дайте различно наименование."

msgid "You are in folder"
msgstr "В момента преглеждате категорията"

msgid "The folder has been created"
msgstr "Категорията е запазена."

msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "Трябва да се посочи автор."

msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "Трябва да се посочи поне един получател."

msgid "This file's volume is too big."
msgstr "Файлът е твърде голям."

msgid "The file is not uploaded."
msgstr "Файлът не е качен."

msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "Не може да се презаписва без да има кореспонденция."

msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr "Изпращането не може да бъде комбинирано с други получатели."

msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "\"Само качване\" не може да се комбинира с други получатели."

msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr ""

msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr "Нов файл беше изпратен чрез куриера."

msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr "Нов файл беше изпратен чрез куриера за Вашия курс."

msgid "Add / Edit"
msgstr "Добавяне/Редактиране"

msgid "This folder is empty"
msgstr "Папката е празна."

msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr "Редактирането на теста може да доведе до проблеми в пътеката за обучение."

msgid "The folder has been deleted"
msgstr "Папката е изтрита."

msgid "Learning Object Title"
msgstr "Наименование на обекта"

msgid "To store this information, press Store"
msgstr "За да запишете тази информация, натиснете \"Записване\""

msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "т.е. бакалавър по ..."

msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "т.е. указване на източника"

msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "Скриптовете не са разрешени на вашия браузър, моля, игнорирайте частта от екрана под този текст - тя няма да работи."

msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "Езикът, на кото е създаден този обект."

msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "Уникален идентификатор на този обект, съставен от букви, цифри и знаците _-.()'!*"

msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "Заглавие или наименование и на какъв език е изписано."

msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "Описание или коментар; какъв език се използва за описанието на този обект."

msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"

msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "Разделете ключовите думи със запетаи."

msgid "Coverage"
msgstr "Покрива"

msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "например: бакалавър по..."

msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "Ако променяте езика на описанието, не добавайте в същото време ключови думи."

msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"

msgid "click to open object"
msgstr "Щракнете, за да отворите обекта."

msgid "Store"
msgstr "Записване"

msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички метаданни?"

msgid "Create"
msgstr "Създаване"

msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "Остарелите записи с метаданни са премахнати от категорията"

msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr " - категориите с повтарящи се имена ще бъдат премахнати от списъка!"

msgid "Work with Links category named"
msgstr "Работа с категорията"

msgid "Add new glossary term"
msgstr "Добавяне на термин"

msgid "Term"
msgstr "Термин"

msgid "Term definition"
msgstr "Дефиниция"

msgid "Term removed"
msgstr "Терминът е изтрит."

msgid "Term updated"
msgstr "Терминът е актуализиран."

msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете термина?"

msgid "Save term"
msgstr "Добавяне на термина"

msgid "Update term"
msgstr "Актуализиране на термина"

msgid "Edit term"
msgstr "Редактиране на термина"

msgid "Delete term"
msgstr "Изтриване на термина"

msgid "Pre-defined"
msgstr "Предварително зададен"

msgid "Term added"
msgstr "Терминът е добавен."

msgid "You must enter a term"
msgstr "Трябва да въведете термина."

msgid "You must enter a term definition"
msgstr "Трябва да въведете дефиницията на термина."

msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr "Този термин вече съществува. Не може да се добавят други негови дефиниции."

msgid "Glossary management"
msgstr "Терминологичен речник"

msgid "The term has moved"
msgstr "Редът на термина е променен."

msgid "Forums Help"
msgstr "Форуми"

msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work.  In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category,  change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses  relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "<p>Форум е писмено средство за дискусия.  Докато чрез e-mail се осъществява частен диалог, форумите се използват за открити (без ограничения или с някои ограничения) дискусии за всички участници.</p><p>За да организирате форумите, щракнете върху \"Администриране на форумите\". Дикусиите са организирани в групи и подгрупи, както следва:</p><p><b>Категория > Форум > Тема > Отговори</b></p>За да структурирате дискусиите на вашите курсисти, е необходимо да организирате форумите предварително. Оставете на курсистите възможността да създават или задават темите и отговорите (репликите). По подразбиране, форумите съдържат само категорията \"Основна\", примерен форум и примерна тема.</p><p>Първото нещо, което трябва да направите е да изтриете примерната тема и да измените името на първоначално създадения форум. След това може да създадете в категорията \"Основна\" други форуми, по групи или по тематика, които да отговарят на изискванията на процеса на обучение.</p><p>Не смесвайте наименованията на категориите и форумите и не забравяйте, че една празна категория (без форуми) няма да бъде видима за курсистите.</p><p>Описанието на един форум може да бъде списък на членовете му, описание на целта му, задачи, тематика и т. н.</p><h4><b>Достъп до форумите</b></h4><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Форуми\".\t</li>\t<li>\t\tИзпращането на съобщения във форумите извършвайте по същия начин, както го правят курсистите (вижте ръководството за курсисти).\t</li>\t<li>\t\tЗа да осъществявате администриране, щракнете връзката \"Администриране на форумите\".\t</li></ul><h4><b>Добавяне на категория</b></h4><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Форуми\".\t</li>\t<li>\t\tЩракнете връзката \"Администриране на форумите\".\t</li>\t<li>\t\tВ текстовата кутия \"Добавяне на категория\" въведете съответното наименование.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"Добавяне\".\t</li></ul><p><b>Забележка:</b> Новата категория няма да бъде видима за курсистите, докато в нея не бъде добавен поне един форум.</p><h4><b>Изтриване на категория</b></h4><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Форуми\".\t</li>\t<li>\t\tЩракнете връзката \"Администриране на форумите\".\t</li>\t<li>\t\tЩракнете съответната иконка \"Изтриване\" и потвърдете действието.\t</li></ul><h4><b>Промяна на категория</b></h4><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Форуми\".\t</li>\t<li>\t\tЩракнете връзката \"Администриране на форумите\".\t</li>\t<li>\t\tЩракнете съответната иконка \"Промяна\".\t</li>\t<li>\t\tПроменете наименованието на категорията.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul><h4><b>Създаване, промяна и изтриване на форуми в дадена категория</b></h4><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Форуми\".\t</li>\t<li>\t\tЩракнете връзката \"Администриране на форумите\".\t</li>\t<li>\t\tВ колоната \"Брой на форумите\" съществуват връзките \"Форуми\". Щракнете някоя от тях за съответната категория.\t</li>\t<li>\t\tВ появилата се страница имате възможност да добавите, да промените или изтриете форум в категорията.\t</li></ul><h4><b>Преместване на форум в друга категория</b></h4><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Форуми\".\t</li>\t<li>\t\tЩракнете връзката \"Администриране на форумите\".\t</li>\t<li>\t\tЩракнете някоя от връзките \"Форуми\", за дадена категория.\t</li>\t<li>\t\tВ появилата се страница изберете нова категория на форума.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul><h4><b>Създаване на нова тема във форум</b></h4><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Форуми\".\t</li>\t<li>\t\tЩракнете върху наименованието на избрания от вас форум.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете връзката \"Нова тема\".\t</li>\t<li>\t\tВъведете заглавие и съдържание на темата.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul>"

msgid "Dropbox Help"
msgstr "Куриер"

msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the  file itself remaims available to other users until all users have deleted  it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the  field showing the list of members).</p>"
msgstr "<p>\"Куриер\" е инструмент за споделяне на файлове, според механизма на равноправния обмен (peer-to-peer data exchange). Допустимо е споделянето на всякакви типове фйлове: за Word, за Excel, PDF и т. н. Инструментът управлява версиите на файловете в смисъл, че избягва унищожаването на документ от друг документ със същото име.</p><p>Куриерът разпределя получените и изпратените файлове, в две папки - \"Получени файлове\" и \"Изпратени файлове\".</p><p>Ако в някоя от папките файловете са много, можете да премахнете някои от тях или всички в списъка. Самите файлове не се изтриват, за да са достъпни за кореспондентите.</p><p>За да изпратите документ до повече от един получател, в списъка \"Изпращане до:\" разлиствайте и избирайте получателите, като ги щраквате с мишката при едновременно натиснат бутон \"Ctrl\" от клавиатурата.</p><p><b>Предупреждение:</b></p><p>С този инструмент може да се злоупотребява. Курсистите могат да обменят файлове, които нямат нищо общо с учебния процес (напр. файлове с развлекателно или пиратско съдържание). Ако нямате възможност да наложите контрол, не активирайте този инструмент.</p>"

msgid "Homepage Help"
msgstr "Начална страница на курс"

msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text,  description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "<p>В началната страница на курса преподавателите и курсистите имат достъп до всички инструменти, чрез които се предостава учебното съдържание и се организира протичането на учебния процес.</><p>За по-голямо удобство, системата Chamilo може автоматично да създава примерни данни за повечето нейни инструменти.  В даден инструмент първоначално ще откриете малък пример, който нагледно илюстрира предназначението. От вас зависи, дали ще промените или изтриете примерните данни.</p><p>Например, в началната страница на този курс може да има малък уводен текст: <b>\"Това е встъпителният текст за вашия курс. За да го промените с ваш текст, непосредствено по-долу щракнете...\"</b> и т. н. Щракнете иконката \"Промяна\", редактирайте уводния текст, щракнете бутона \"OK\" - и това е всичко. Ще забележите, че за инструментите е типично да могат да изпълняват действията \"добавяне\", \"изтриване\" и \"редактиране\".</p><p>При създаването на курс, много от неговите инструменти са активни. Дезактивирайте тези, от които нямате нужда. Дезактивираните инструменти стават недостъпни (невидими) за курсистите. Когато пожелаете, можете да ги активирате отново.</p><p>Към главната страница на курса можете да свързвате и подчинени страници, разработени от вас. Те трябва да са в HTML-формат. Връзката към други страници в Интернет или вътре във вашия сайт се създава чрез инструмента \"Добавяне на връзка в началната страница\".</p><p>След като началната страница на курса е готова, отидете в \"Настройки на курса\" и задайте правата за достъп.Когато работите по съдържанието на курса, направете го достъпен само за преподавателя (само за вас).</p>"

msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr "Конференция"

msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr ""

msgid "Chamilo Help"
msgstr "Помощ"

msgid "Documents Help"
msgstr "Документи"

msgid "Users Help"
msgstr "Потребители"

msgid "Tests Help"
msgstr "Тестове"

msgid "Learning Path Help"
msgstr "Пътеки за обучение"

msgid "Description Help"
msgstr "Описание на курса"

msgid "Links Help"
msgstr "Връзки"

msgid "My Courses Help"
msgstr "Моите курсове"

msgid "Agenda Help"
msgstr "Програма"

msgid "Announcements Help"
msgstr "Обяви"

msgid "Chat Help"
msgstr "Говорилня"

msgid "Assignments Help"
msgstr "Работи на курсистите"

msgid "Reporting Help"
msgstr "Преглед на посещенията"

msgid "Induction-type session"
msgstr ""

msgid "Publish survey"
msgstr "Публикуване на анкетата"

msgid "Compare questions"
msgstr "Сравняване на въпросите"

msgid "Information updated"
msgstr "Информацията е обновена."

msgid "Survey title"
msgstr "Заглавие"

msgid "Survey introduction"
msgstr "Въведение"

msgid "Create survey"
msgstr "Създаване на анкета"

msgid "Survey template"
msgstr "Шаблон"

msgid "Please enter survey title"
msgstr "Моля, въведете заглавие на анкетата."

msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr "Моля, въведете валидна дата."

msgid "Not published"
msgstr "Не е публикувана"

msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr "Разширените справки ви позволяват да изберете потребител и въпроси, за да видите по-подробна информация."

msgid "Advanced report"
msgstr "Разширена справка"

msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr "Пълните справки ви позволяват да видите резултатите на анкетираните хора и да ги експортиране в CSV-файл (за Excel)."

msgid "Complete report"
msgstr "Пълна справка"

msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr "Да се изпрати анкетата само до тези адреси"

msgid "Back to the questions"
msgstr "Обратно към въпросите"

msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr "Изберете, анкетата на какъв език ще се създаде"

msgid "Create this survey in another language"
msgstr "Създаване на анкетата на друг език"

msgid "Export in Excel format"
msgstr "Експортиране в Excel формат"

msgid "Comparative results"
msgstr "Съпоставими резултати"

msgid "Select the data you want to compare"
msgstr "Изберете данните, които да се съпоставят"

msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr "Или копирайте и поставете връзката в адресното поле на вашия браузър:"

msgid "Click here to take the survey"
msgstr "Щракнете тук, за да отворите анкетата"

msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr "Още не са споделени анкети."

msgid "View survey"
msgstr "Преглеждане на анкетата"

msgid "Select Display Type :"
msgstr "Изберете начина на показване"

msgid "Feedback message"
msgstr "Коментар"

msgid "Survey reporting"
msgstr "Справки"

msgid "No survey available"
msgstr "Няма анкети."

msgid "has been published"
msgstr "Вашата анкета е публикувана."

msgid "Create from existing survey"
msgstr "Създаване от съществуваща анкета"

msgid "Search a survey"
msgstr "Търсене на анкета"

msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr "Анкета(и) за всички курсове"

msgid "Please make a choice"
msgstr "Моля, направете избор."

msgid "There are no questions in the database"
msgstr "Няма въпроси в базата данни."

msgid "Update Question Type :"
msgstr "Промяна на типа на въпроса:"

msgid "Add new question"
msgstr "Нов въпрос"

msgid "Share survey with others"
msgstr "Споделяне на анкетата с други"

msgid "Proceed"
msgstr "Продължи"

msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr "Моля, въведете числови стойности за точките."

msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr "Моля, въведете точки от 1 до 5."

msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr "Моля, попълнете всички отговори."

msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr "Моля, изберете поне 4 верни отговора."

msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr "Моля, изберете поне 4 подразбиращи се отговора."

msgid "Please fill default text"
msgstr "Моля, попълнете подразбиращият се текст."

msgid "Edit survey information"
msgstr "Промяна на информацията за анкетата"

msgid "View questions"
msgstr "Преглед на въпросите"

msgid "Finish survey"
msgstr "Край на анкетата"

msgid "Questions are added"
msgstr "Въпросите са добавени."

msgid "Delete survey"
msgstr "Изтриване на анкетата."

msgid "Survey list"
msgstr "Анкети"

msgid "Survey attached"
msgstr "Анкетата е прикрепена."

msgid "Question by type"
msgstr "Въпроси по типове"

msgid "Select question by type"
msgstr "Изберете въпрос по тип"

msgid "Please enter a question"
msgstr "Моля, въведете въпрос."

msgid "Number of question"
msgstr "Брой въпроси"

msgid "This code already exist"
msgstr "Този код вече съществува."

msgid "Save and exit"
msgstr "Записване и изход"

msgid "View answers"
msgstr "Преглед на отговорите"

msgid "Create from an existing survey"
msgstr "Създаване от съществуваща анкета"

msgid "Survey name"
msgstr "Заглавие"

msgid "Survey subtitle"
msgstr "Подзаглавие"

msgid "Share survey"
msgstr "Споделяне на анкетата"

msgid "Final thanks"
msgstr "Благодарности"

msgid "Edit survey"
msgstr "Редактиране на анкетата"

msgid "Or return to survey overview"
msgstr "или да се върнете към прегледа на анкетите."

msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr "Липсва параметър на връзката."

msgid "Wrong invitation code"
msgstr "Грешен код на покана."

msgid "You have finished this survey."
msgstr "Приключихте с тази анкета."

msgid "Survey preview"
msgstr "Преглед на анкетата"

msgid "Invalid survey"
msgstr "Невалидна анкета."

msgid "Edit question"
msgstr "Редактиране на въпрос"

msgid "This type does not exist"
msgstr "Този тип не съществува."

msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr "Анкетата е създадена"

msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr "Можете да добавяте въпроси."

msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr "Анкетата е актуализирана"

msgid "The question has been added."
msgstr "Въпросът е добавен."

msgid "The question has been updated."
msgstr "Въпросът е обновен."

msgid "Remove option"
msgstr "Премахване на опция"

msgid "Add option"
msgstr "Добавяне на опция"

msgid "Answer options"
msgstr "Опции за отговаряне"

msgid "Dropdown"
msgstr "Падащо меню"

msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr "Прекъсване на страницата"

msgid "Survey invitations"
msgstr "Покани за анкетиране"

msgid "Invitation code"
msgstr "Код на покана"

msgid "Invitation date"
msgstr "Дата на покана"

msgid "Answered"
msgstr "Отговорен"

msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr "Можете да поканите още потребители да попълнят анкетата. За да направите това, въведете техните e-mail адреси, разделени с , или ;"

msgid "Mail subject"
msgstr "Заглавие на съобщението"

msgid "invitations sent."
msgstr "покани са изпратени."

msgid "The survey has been deleted."
msgstr "Анкетата е изтрита."

msgid "No surveys have been selected."
msgstr "Не са избрани анкети."

msgid "Invited"
msgstr "Поканен"

msgid "Reset filter"
msgstr "Филтър за отказ на въпроси"

msgid "Export current report"
msgstr "Експортиране на текущата справка"

msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr "Могат да се използват само въпроси с предложени отговори."

msgid "Select the question on the X axis"
msgstr "Избиране на въпрос по ос X"

msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr "Избиране на въпрос по ос Y"

msgid "Comparative report"
msgstr "Сравнителна справка"

msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr "Всички въпроси се показват на една страница"

msgid "Select user who filled the survey"
msgstr "Избор на потребител, който е попълнил анкетата"

msgid "User report"
msgstr "Справка за потребител"

msgid "Graphic"
msgstr "Графика"

msgid "Absolute total"
msgstr "Общо"

msgid "Next question"
msgstr "Следващият въпрос"

msgid "Previous question"
msgstr "Предишният въпрос"

msgid "People who have chosen this answer"
msgstr "Хората, които са избрали този отговор"

msgid "Publication of the survey"
msgstr "Публикуване на анкетата"

msgid "Additional users"
msgstr "Още потребители"

msgid "E-mail message"
msgstr "Текст на съобщението"

msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr "Избраните потребители ще получат e-mail с текста по горе и уникална връзка, чрез която могат да отворят анкетата.<br/>Уникалната връзка автоматично ще се появи в края на вашата покана. Но вие можете да определите изрично, къде да се появи тя, като на съответното място поставите текста **link**. Този текст **link** при изпращането автоматично ще се се замества с уникалната връзка за всеки поканен потребител."

msgid "Detailed report by user"
msgstr "Подробна справка за потребител"

msgid "Detailed report by question"
msgstr "Подробна справка за въпрос"

msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr "В тази справка можете да сравнявате въпроси."

msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr "Тази справка представлява обзор на на всички отговори на всички въпроси от всички потребители. Можете да избирате, само за кои въпроси да се показва справката.<br/>Можете да експортирате справката в CSV-файл и да я обработите (анализирате) със статистически софтуер."

msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr "В тази справка можете да видите всички дадени отговори от потребител."

msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr "В тази справка можете да видите резултатите, групирани по въпроси. Предоставят се опростен статистически анализ и графики."

msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr "Напомняне на всички потребители за анкетата. <i>Ако не изберете това, само новите добавени потребители ще получат e-mail съобщение.<i/>"

msgid "Invite"
msgstr "Покана"

msgid "View invited"
msgstr "Виж поканените"

msgid "View people who answered"
msgstr "Виж отговорилите"

msgid "View people who didn't answer"
msgstr "Виж неотговорилите"

msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете въпроса?"

msgid "You already filled this survey"
msgstr "Вече сте попълвали тази анкета."

msgid "Click here to answer the survey"
msgstr "Щракнете тук, за да попълните анкетата."

msgid "Unknow user"
msgstr "Неизвестен потребител"

msgid "have answered"
msgstr "са отговорили"

msgid "were invited"
msgstr "бяха поканени"

msgid "The page break cannot be the first"
msgstr "Прекъсването на страница не може да бъде в началото."

msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr "Разделителят на страници не може да бъде накрая."

msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr "За съжаление анкетата вече не е достъпна. Благодарим Ви, че опитахте."

msgid "Duplicate survey"
msgstr "Дублиране на анкетата"

msgid "Empty survey"
msgstr "Изчистване на анкетата"

msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr "Всички въпроси в анкетата са изтрити."

msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr "Анкетата още не е достъпна. Моля, опитайте по-късно. Благодарим Ви."

msgid "people answered"
msgstr "човека са отговорили"

msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr "Тази анкета е анонимна. Не можете да видите кой как е отговарял."

msgid "Unknown survey id"
msgstr "Невалиден идентификатор на анкетата."

msgid "The question has been moved"
msgstr "Въпросът е преместен."

msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr "Този код на анкетата вече съществува. Това вероятно означава, че анкетата съществува и на други езици. Поканените участници ще могат да избират своя език."

msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr "Кодът на анкетата вече съществува за този език."

msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr "Отговорите на потребителя в анкетата са изтрити."

msgid "Delete this user's answers"
msgstr "Изтриване на отговорите на потребителя от тази анкета"

msgid "Select type"
msgstr "Изберете тип"

msgid "Conditional"
msgstr "Условна"

msgid "Parent Survey"
msgstr "Родителска анкета"

msgid "One question per page"
msgstr "По един въпрос на страница"

msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "Случаен ред на въпросите"

msgid "Show profile form"
msgstr "Допълнителна информация за потребителя"

msgid "You need to create groups"
msgstr "Трябва да създадете групи."

msgid "Manage groups"
msgstr "Управление на групите"

msgid "Group created successfully"
msgstr "Групата е създадена."

msgid "Group need name"
msgstr "Трябва да зададете името на групата"

msgid "Personalize"
msgstr "Персонализиране"

msgid "Primary"
msgstr "Първично"

msgid "Secondary"
msgstr "Вторично"

msgid "Please choose a condition"
msgstr "Моля, изберете условие."

msgid "Choose different categories"
msgstr "Изберете различни категории."

msgid "No log of duration"
msgstr "Няма записи за продължителност."

msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr "Потребителите, които не са поканени може да използват следната връзка, за да участват в анкетата:"

msgid "Complete the survey's questions"
msgstr "Отговорете на въпросите от анкетата."

msgid "Surveys deleted"
msgstr "Анкетите са изтрити."

msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr "Подсещане на потребителите, които не са отговорили."

msgid "Create question"
msgstr "Създаване на въпрос"

msgid "Back to survey"
msgstr "Обратно към анкетата"

msgid "Update information"
msgstr "Обновяване на информацията"

msgid "Please fill survey"
msgstr "Моля, попълнете анкетата."

msgid "Reporting overview"
msgstr "справките"

msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr "Какво е мястото на курса в учебната програма? Има ли предварителни изисквания? Каква е връзката с други курсове?"

msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "Опишете курса (брой часове, код, зала за провеждане, ...) и предоставете данни за преподавателя (име, кабинет, телефон, е-мейл, ...)."

msgid "Objectives"
msgstr "Цели"

msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr "Представяне, както общо, така и подробно на целите на курса."

msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr "Какво ще могат да правят потребителите в края на курса? Какво ще трябва да демонстрират като способности по време на курса?"

msgid "Topics"
msgstr "Теми"

msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr "Списък на включените теми. Значението на всяка тема. Ниво на трудност. Структура и връзка между отделните части."

msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr "Как се развива курсът? На какво трябва да обърне внимание курсистът? Съществуват ли проблеми при възприемането на отделни части на курса? Какво време трябва да се отдели на различните части на курса?"

msgid "Methodology"
msgstr "Методология"

msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course?  What would the schedule be?"
msgstr "Какви методи и какви дейности ще помогнат да се достигнат целите на курса? По каква програма?"

msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "Представяне на дейностите (конференции, публикации, групови изследвания, лаборатории, ...)."

msgid "Course material"
msgstr "Материали за курса"

msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "Има ли учебник, публикации, библиография, списък с връзки към интернет?"

msgid "Short description of the course materials."
msgstr "Кратко описание на материалите по курса."

msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr "Има ли преподаватели, лектори, асистенти, техническа поддръжка, компютърни зали?"

msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "Кратко описание на различните лица за контакт и на достъпните технически средства."

msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr "Как ще се оценяват курсистите? Какъв е процесът? Оценяването свързано ли е със стратегия за по-нататъшен напредък на курсиста в предметната област?"

msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "Примерен тест за изпитване. Критерии за успех. Полезни съвети."

msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "Да се преоразмерят изображенията в следните рамери:"

msgid "RESIZE"
msgstr "<b>С преоразмеряване</b>"

msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "Всички изображения са с оригиналните им размери."

msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Миниатюрни изображения"

msgid "Gallery settings"
msgstr "Задаване на настройки"

msgid "Slideshow Options"
msgstr "Настройки на презентацията"

msgid "NO RESIZING"
msgstr "<b>Без преоразмеряване</b>"

msgid "Brochure"
msgstr ""

msgid "Slideshow"
msgstr "Презентация"

msgid "Published end date"
msgstr ""

msgid "View Slideshow"
msgstr "Старт на презентацията"

msgid "My tasks"
msgstr "Моите задачи"

msgid "My projects"
msgstr "Моите проекти"

msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

msgid "Top ten"
msgstr "10-те най-предпочитани проекти"

msgid "This project"
msgstr "Тозе проект"

msgid "New task"
msgstr "Нова статия"

msgid "Roles management"
msgstr "Управление на задачите"

msgid "Users management"
msgstr "Администриране на потребителите"

msgid "Task"
msgstr "Текст"

msgid "Read this post"
msgstr "Четене на статията"

msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "Това е първата статия в този проект. Оттук нататък, всеки абонат на проекта може да се изяви като участник."

msgid "Add a new comment"
msgstr "Нов коментар"

msgid "Reply to this comment"
msgstr "Отговор"

msgid "Manage roles"
msgstr "Управление на задачите"

msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "Абониране / прекратяване на абонамента на потребителя в този блог"

msgid "Unregister"
msgstr "Прекратяване на абонамента"

msgid "Subscribe users"
msgstr "Абониране на потребителите"

msgid "Unsubscribe users"
msgstr "Прекратяване на абонамента на потребителите"

msgid "Users rights management"
msgstr "Администриране на потребителските права"

msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "Администриране на ролите и правата на потребителя в този проект"

msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

msgid "Member"
msgstr "Член"

msgid "Rate"
msgstr "Оценка"

msgid "Add a new role"
msgstr "Нова задача"

msgid "Assign a role"
msgstr "Възлагане на задачата"

msgid "Assign roles"
msgstr "Възлагане на задачите"

msgid "Edit this task"
msgstr "Редактиране на задачата"

msgid "Delete this task"
msgstr "Изтриване на задачата"

msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "Това е задача на системата. Не можете да я изтриете."

msgid "Colour"
msgstr "Цвят"

msgid "Roles in this project"
msgstr "Задачи в проекта"

msgid "Assigned tasks"
msgstr "Възложени задачи"

msgid "Tasks manager"
msgstr "Администратор на статията"

msgid "Comment manager"
msgstr "Администратор на коментара"

msgid "Read more..."
msgstr "Прочетете още.."

msgid "Delete this comment"
msgstr "Изтриване на коментара"

msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on  link 'New task' to write an task."
msgstr "Засега няма статии в този блог. Ако сте създател на блога, щракнете върху \"Нова статия\" и пишете."

msgid "No tasks"
msgstr "Няма задачи."

msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

msgid "Rate this task"
msgstr "Оценяване на статията"

msgid "Select a task for this role"
msgstr "Изберете статия към тази задача"

msgid "A task for me"
msgstr "Изпълнение на задачата"

msgid "Written by"
msgstr "Написана от"

msgid "in the project"
msgstr "в проекта"

msgid "View tasks for today"
msgstr "Преглед на статиите за деня"

msgid "Tasks by"
msgstr "Статии от"

msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "Не са намерени статии. Проверете за правописни грешки и опитайте да търсите пак."

msgid "Save blog"
msgstr "Запис"

msgid "Task 1"
msgstr "Задача 1"

msgid "Task 2"
msgstr "Задача 2"

msgid "Task 3"
msgstr "Задача 3"

msgid "Task 1 description"
msgstr "Задача 1 - описание"

msgid "Task 2 description"
msgstr "Задача 2 - описание"

msgid "Task 3 description"
msgstr "Задача 3 - описание"

msgid "Project management"
msgstr "Упровление на проектите"

msgid "Welcome !"
msgstr "Добре дошли!"

msgid "Module"
msgstr "Модул"

msgid "The user hasn't rights"
msgstr "Потребителят няма права"

msgid "The user has rights"
msgstr "Потребителят има права"

msgid "The user has rights of its group"
msgstr "Потребителят има правата на своята група"

msgid "Promotion updated successfully"
msgstr ""

msgid "Create a new project"
msgstr "Нов проект"

msgid "Edit a project"
msgstr "Редактиране на проекта"

msgid "Delete this project"
msgstr "Изтриване на блога"

msgid "Shared"
msgstr "Споделена"

msgid "Permission granted by group or role"
msgstr "Дадено е разрешение на група или роля"

msgid "Reader"
msgstr "Читател"

msgid "The project has been deleted."
msgstr "Проектът е изтрит."

msgid "The project has been edited."
msgstr "Проектът е редактиран."

msgid "The project has been added."
msgstr "Добавен е нов проект."

msgid "The comment has been saved."
msgstr "Коментарът е записан."

msgid "The article has been added."
msgstr "Добавена е нова статия."

msgid "The task has been created"
msgstr "Създадена е нова задача."

msgid "The task has been edited."
msgstr "Задачата е редактирана."

msgid "The task has been assigned."
msgstr "Задачата има изпълнител."

msgid "The assigned task has been edited"
msgstr "Задачата е редактирана."

msgid "The user has been registered"
msgstr "Потребителят е регистриран."

msgid "The task has been deleted."
msgstr "Задачата е изтрита."

msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr "Изтрит е изпълнител на задачата."

msgid "The comment has been deleted."
msgstr "Коментарът е изтрит."

msgid "A rating has been added."
msgstr "Добавен е рейтинг."

msgid "Resource added"
msgstr "Добавен е ресурс."

msgid "Learning paths"
msgstr "Пътеки за обучение"

msgid "level up"
msgstr "Ниво нагоре"

msgid "main category"
msgstr "Главна категория"

msgid "Add to the course links"
msgstr "Добави към връзките за курса"

msgid "do not add"
msgstr "Да не се добавя"

msgid "Resources added"
msgstr "Новите ресурси са добавени."

msgid "External resources"
msgstr "Външни ресурси"

msgid "Course resources"
msgstr "Ресурси на курса"

msgid "External link"
msgstr "Връзки"

msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "Добавяне на страница \"Куриер\" към този модул."

msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "Добаване на страница \"Работи на курсистите\" към този модул."

msgid "Show / Delete"
msgstr "Показване / Изтриване"

msgid "Introduction text"
msgstr "Встъпителен текст"

msgid "Course Description"
msgstr "Описание на курса"

msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "Добавяне на \"Встъпителен текст\" към този модул."

msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "Добавяне на страница \"Описание на курса\" към този модул."

msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "Добавяне на страница \"Групи\" към този модул."

msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "Добавяне на страница \"Потребители\" към този модул."

msgid "Exportable course resources"
msgstr "Експортируеми ресурси"

msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "Ресурси, специфични за Chamilo"

msgid "Link's target"
msgstr "Отваряне на връзката"

msgid "In the same window"
msgstr "в същия прозорец"

msgid "In a new window"
msgstr "в нов прозорец"

msgid "This"
msgstr "Тази стъпка ("

msgid "item was deleted in that tool."
msgstr ") е изтрита."

msgid "Section"
msgstr "Модул"

msgid "Add event"
msgstr "Добавяне на събитие"

msgid "Filter on groups/users"
msgstr "Филтър за групи/потребители"

msgid "Ascending"
msgstr "Сортиране на програмата хронологично"

msgid "Current month"
msgstr "Събитията от този месец"

msgid "Event edited"
msgstr "Събитието е редактирано."

msgid "Add event to agenda"
msgstr "Добавяне на събитие в програмата"

msgid "Add announcement"
msgstr "Нова обява"

msgid "Forum: add new topic"
msgstr "Форум: добавяне на нова тема"

msgid "Forum: edit topic"
msgstr "Форум: редактиране на тема"

msgid "Test : Answers"
msgstr "Тест: отговори"

msgid "Forum: reply"
msgstr "Форум: отговор"

msgid "Descending"
msgstr "Сортиране на програмата в обратен хронологичен ред"

msgid "Upload paper"
msgstr "Качване на документ"

msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "Не сте избрали файл за изпращане, или този е твърде голям."

msgid "paper title modified"
msgstr "Заглавието на документа е променено."

msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "Документът е качен."

msgid "File deleted"
msgstr "Документът е изтрит."

msgid "Paper title"
msgstr "Заглавие на документа"

msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "Наистина ли ще изтриете този файл?"

msgid "Actions on all files"
msgstr "Действия върху всички файлове"

msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "Настройки по подразбиране за видимост на новоизпратените файлове"

msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "Новият документ е видим за всички потребители"

msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "Новият документ е видим само за преподавателя"

msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "Само регистрираните в този курс потребители могат да публикуват документи."

msgid "current folder"
msgstr "Текуща папка"

msgid "Upload a document"
msgstr "Качване на документ"

msgid "Assignments settings"
msgstr "Настройки по подразбиране"

msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "Потребител е публикувал своя работа във Вашия курс."

msgid "Delete directory"
msgstr "Изтриване на папка"

msgid "Validate changes"
msgstr "Потвърждаване на промените"

msgid "Folder updated"
msgstr "Папката е обновена."

msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr "Приключва на (затваря се напълно)"

msgid "Assignment scoring"
msgstr "Максимална оценка на задачата"

msgid "Add to gradebook"
msgstr "Активиране на оценяване"

msgid "Weight inside assessment"
msgstr "Тегло в отчета за оценяване"

msgid "Date limits"
msgstr "Налични дати"

msgid "Posted sending deadline"
msgstr "Изтича на"

msgid "Directory created"
msgstr "Папката е създадена."

msgid "Deadline for assignments"
msgstr "Краен срок за изпращане"

msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr "Активиране на дата на изтичане"

msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr "Активиране на крайна дата"

msgid "Impossible to save the document"
msgstr "Документът не може да бъде записан."

msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr "Крайната да не може да е преди датата на изтичане."

msgid "Select a filter"
msgstr "Филтриране"

msgid "Filter by not expired"
msgstr "Филтър по неизтекли задачи"

msgid "Filter assignments"
msgstr "Филтър на задачите"

msgid "Minimum score expected"
msgstr "Трабва да зададете минималния очакван резултат."

msgid "Expiry date already passed"
msgstr "Датата на изтичане е премината."

msgid "End date already passed"
msgstr "Крайната дата е премината."

msgid "Move %s to"
msgstr "Преместване на %s в"

msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr "Оценката не може да надвишава максималната си стойност."

msgid "Delete all papers"
msgstr "Изтриване на всички документи"

msgid "Back to Assignments list"
msgstr "Обратно към списъка със задачи"

msgid "Edit and mark paper"
msgstr "Редактиране и оценяване на работата"

msgid "All papers are now invisible"
msgstr "Всички работи са скрити."

msgid "The file is now invisible"
msgstr "Файлът е скрит."

msgid "All papers are now visible"
msgstr "Всички работи са видими."

msgid "The file is now visible"
msgstr "Файлът е видим."

msgid "Create assignment"
msgstr "Създаване на задача"

msgid "Assignment name"
msgstr "Име на задачата"

msgid "Folder edited"
msgstr "Папката е редактирана."

msgid "Update this task"
msgstr "Обновяване на задачата"

msgid "Make all papers invisible"
msgstr "Скриване на всички документи"

msgid "Make all papers visible"
msgstr "Показване на всички документи"

msgid "Administrator first name"
msgstr "Име на администратора"

msgid "URL of this company"
msgstr "Интернет-адрес на организацията"

msgid "User DB"
msgstr "База данни на потребителите"

msgid "Please check these values"
msgstr "Моля, проверете стойностите"

msgid "Please go back to step 1"
msgstr "Моля, върнете се обратно в стъпка 1."

msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "<p><b>Администриране на потребителите в системата Chamilo</b></p><p>Пълноценно системата Chamilo може да се използва само от регистрирани в нея потребители. Администраторът на системата организира начина на регистрацията на потребителите.</p><hr/> <p><b>Администриране на потребителите в курс</b></p><p>За тази цел се използва инструментът \"Потребители\", който се намира в началната страница на всеки курс.</p><p>Вие, като създател на курс в системата Chamilo, автоматично получавате права да го администрирате. За да може потребител да премине курса, трябва да го запишете в същия курс или да се убедите, че вече е записан. По подразбиране, новозаписаният потребител получава права на курсист. За да позволите на колега (преподавател, асистент, инструктор или дори курсист) да управлява заедно с вас протичането на курса, също трябва да го запишете. След това трябва да се погрижите, вашият колега да придобие необходимите му за работата права, а те са повече от тези на курсистите.</p><p>Всички потребители, които преминават курса или го управляват не може да бъдат анонимни. Те предварително трябва да бъдат регистрирани в системата Chamilo.</p><hr/> <p><b>Роли и права на потребителите</b></p><p>Чрез системата от права се регламентира достъпът до различните инструменти, а чрез тях - до учебното съдържание.</p> <p>Твърде трудоемък и несигурен е подходът, при който на всеки потребител индивидуално се задават конкретни и много на брой права. Затова, в системата Chamilo се въвежда понятието \"роля\" - наименувана и съвкупност от права. По-добра е практиката, на потребителите да не се дават права хаотично, а да им се дават роли. Ролите са интуитивно ясни (показват \"кой кой е\") и са типични за учебния процес, например: \"Преподавател\" (синоним на тази роля е \"Администратор на курс\"), \"Инструктор\", \"Курсист\".</p> <p>Според обхвата на правата, които обединяват, ролите са два вида:</p> <ul> \t<li><b>глобални</b> - обединяват права, които са валидни навсякъде в системата Chamilo, напр. \"Администратор на системата\";</li> \t<li><b>локални</b> - обединяват права, които са валидни в рамките на даден курс, напр. \"Преподавател\".</li> </ul> <p>За повече информация относно ролите и правата прочетете следния документ: \"<a href=\"../../documentation/roles_rights_guide_bulgarian.html\" target=\"_blank\">Система за роли и права на потребителите</a>\".</p> <p></p></p>"

msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr "<p><b>Членство в групите</b></p><p>Имате възможност да създавате и управлявате работни групи.При създаването си, групата няма членове (т. е. потребители, които да са регистрирани в нея). Съществуват няколко начина, чрез които към една група могат да се присъединят потребители:<ul><li>Автоматично (щракнете иконката \"Попълване на група чрез случайно разпределение\");</li><li>Ръчно (щракнете иконката \"Редактиране\"),</li><li>Саморегистрация от самите потребители (вижте в \"Настройки по подразбиране\" или в настройките на конкретна група, които са достъпни при нейното редактиране).</li></ul>Тези начини могат да се комбинират. Например, първоначално можете да поискате от потребителите да се саморегистрират в групи по избор.След това открийте, кои потребители още не са се регистрирали. Тях можете да разпределите по случаен начин в групи, докато запълните допустимия брой места.</p><p>Автоматичното и ръчното попълване на групите работи само тогава, когато има потребители, записани в съответния курс (вижте в инструмента \"Потребители\"). Не бъркайте регистрацията в курс с регистрацията (членството) в група.</p><hr noshade size=1><p><b>Настройки по подразбиране</b></p><p>Можете да зададете настройките глобално, за всички групи. Обърнете внимание на<b>\"Разрешено е на курсистите самостоятелно да се регистрират\"</b>. </p><p>За новосъздадените групи без членове, по-добре позволете саморегистрацията. Ако сте определили максимален брой места, попълнените групи няма да приемат повече участници.</p><hr noshade size=1><p><b>Създаване на нови групи</b></p><p>За да създадете една или повече групи, щракнете връзката \"Създаване на нова група(и)\" и задайте техния брой. Максималният брой места за членове е опция по желание, но ние препоръчваме да го определите. Ако оставите броя места непопълнен,броят на членовете ще е неограничен.</p><hr noshade size=1><p><b>Инструменти</b></p><p>Всяка група притежава форум (частен или отворен) или папка за споделяне на документи, или и двете.</p><hr noshade size=1><p><b>Действия</b></p><p>След като сте създали групите, ще видите на екрана техния списък в табличен вид, с обобщена информация и със следните действия:<ul><li>Редактиране - можете да промените наименованието на съответната група, описанието, контролиращия преподавател, списъка с участници;</li><li>Изтриване - изтриване (или \"разпускане\") на съответната група;</li><li>Прекратяване на членството на всички участници;</li><li>Попълване на група чрез случайно разпределение.</li></ul><hr noshade size=1><p><b>Начална страница на група</b></p><p>Достъпът до началната странице на групата става, като се щракне нейното име в табличния списък. В началната страница на групата са съответните връзки, чрез които се осъществява достъпът до инструментите на групата (\"Документи\", \"Форум\"), както и до настройките на групата.</p>"

msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul>  <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li>  <li>Matching</li>  <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul>  <li>Questions on an single page</li>  <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul>  <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li>  <li>Check the left box for the correct answer(s)</li>  <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li>  <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li>  <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul>  <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page :  <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "С този инструмент можете да създадете тестове, които да съдържат какъвто пожелаете брой въпроси.<br/><br/>В зависимост от начина на изразяването, съществуват следните видове отговори на въпросите:<br/><ul>  <li>избор между алтернативни отговори, като само един е верен;</li>  <li>избор на отговори, като един или повече са верни;</li>  <li>предлагане на съотвествие (кой елемент на кой друг елемент съответства?);</li>  <li>попълване на празни места в текст (попълване на липсващи думи, напр. думи на изучаван чужд език, специфични за дадена предметна област термини и др.).</li></ul></p><hr><b>Създаване на тест</b><p>За да създадете тест, щракнете връзката \"Нов тест\".<br/><br/>Въведете името (заглавието) на теста и при необходимост - описание на теста.<br/><br/>Освен текст, в описанието можете да добавите аудио или видео- файл, на който ще се основават след това въпросите. Например, въпросите може да показват, доколко курсистът е разбрал реч на чужд език. Ваша е грижата мултимедийните файлове да са с колкото може по-малък размер, за да се свалят бързо от курсистите. Като пример, за предпочитане са аудио-файлове във формат MP3, отколкото във формат WAV, поради по-силната компресия и по-малкия размер.<br/>Можете да избирате между два вида тестове:<br/><ul>  <li>тест, на който всеки въпрос е в отделна страница;</li>  <li>тест, на който всички въпроси са разположени последователно в една страница.</li></ul>Запишете теста (бутон \"OK\"). Следва добавянето на въпроси.<br/><br/>По-късно, след като сте присъединили всички въпроси към теста, можете да укажете въпросите да се показват в случаен ред, всички или само част от тях. Вижте по-долу \"Случайни въпроси\".</p><hr><b>Добавяне на въпрос</b><p>Към всеки предварително създъден тест можете да добавяте въпрос. Щракнете връзката \"Нов въпрос\" или \"Използване на съществуващ въпрос\". Коментарът се попълва при необходимост. В него могат да се включват и графични изображения.</p><hr><b>Отговор тип \"избор\"</b><p>За да създадете въпрос със само един верен отговор, или 1 или повече верни отговора, извършете следното:<br/><ul>  <li>Въведете отговорите на въпроса. Допълнително можете да добавяте отговори, кото натискате бутона \"+отговор\".</li>  <li>Маркирайте тези кутийки вляво, които съответстват на верните отговори. Ако е допустимо въпросът да е само с един верен отговор, вляво маркирайте съответното кръгче.</li>  <li>Добавете коментар, ако е необходимо. Курсистът ще види пояснаващия коментар (защо дадениат отговор е верен или не е верен), едва когато види резултата от проведения тест.</li>  <li>Задайте тегло на всеки отговор. Теглото трябва да е цяло число - положително, отрицателно или нула.</li>  <li>Запишете отговорите (бутон \"OK\").</li></ul></p><hr><b>Отговор тип \"попълване на празни места\"</b><p>Тук имате възможност да създаване на текст с нарочно оставени празни места. Целта е курсистът да отгатне думите, които сте премахнали.<br/><br/>Въведете целия текст, а за да премахнене (или скриете) дума от текста, просто я заградете в квадратни скоби [като тези].<br/><br/>След като текстът е въведен и празните места са определени, можете да добавите коментар, който ще бъде видян от курсиста при резултатите от теста. В него можете да обясните, кои са верните думи и защо.<br/><br/>Запишете въпроса (бутон \"OK\") и в следващата стъпка ще бъдете подканени да въведете оценително тегло на всяко празно място. Например, ако въпросът се оценява с 10 точки, а имате 5 празни места, можете да сложите на всяко празно място тегло 2 точки.</p><hr><b>Отговор тип \"съответствие\"</b><p>Този тип отгговори се използва, когато трябва до се покаже правилното съотвествие на елементи от някакво множество с елементи от друго множество.<br/><br/><img style=\"border: 0px solid ; width: 424px; height: 115px;\" title=\"Пример за правилно съответсвие\" src=\"../img/matching_bg.png\"><br/><br/>В частност, може да се изисква от курсистите да наредят в определен ред (да сортират) елементи от множество.<br/><br/>По-добре в началото определете елементите (опции) от второто множество, измежду които курсистът ще избира. След това, определете елементите от първото множество (в повечето случаи - въпроси), всеки от които трябва да може да се свърже към една от предварително създадените опции. Накрая, чрез кутийките-менюта, отразете връзките на елементите от първото множество (въпросите) с елементите от второто множесто (опциите).<br/><br/><b>Забележка:</b> Няколко елемента от първото множество могат да сочат към един и същи елемент от второто множество.<br/><br/>Задайте тегла на всички верни съответствия е запишете така конструирания въпрос (бутон \"OK\").</p><hr><b>Промяна на тест</b><p>При промяната на тест се работи по същия начин, както и при създаването му. Щракнете вържу съответната иконка \"Промяна\" <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> и работете по инструкциите по-горе.</p><hr><b>Изтриване на тест</b><p>Щракнете вържу съответната иконка \"Изтриване\" <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\">, за да изтириете тест.</p><hr><b>Активиране на тест</b><p>Ако се налага, за да е достъпен тестът за курсистите, щракнете вържу съответната иконка \"Активиране\" <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\">.</p><hr><b>Стартиране на теста</b><p>Можете да изпробвате как работи вашия тест, като щракнете вържу наименованието му в списъка.</p><hr><b>Случайни въпроси</b><p>Когато променате тест, се появяват се допълнителни полета за настройка. С тях можете настроите теста да показва въпросите в случаен ред всеки път, когато курсист стартира теста.<br/><br/>Ако тестът е с голям брой въпроси, можете да зададете да се показва частична извадка от тях.</p><hr><b>Съществуващи въпроси</b><p>Когато изтриете тест, въпросите, които са били включени в него не се премахват от базата данни. Те могат да бъдат използвани повторно в друг тест, като ги извлечете от списъка със съществуващи въпроси.<br/><br/>Също така, този списък ви позволява да използвате един и същ въпрос в няколко теста.<br/><br/>По подразбиране се показват всички въпроси във вашия курс. Можете да филтрирате само въпроси, включени в даден тест чрез кутийката-меню \"Филтър\".<br/><br/>Във филтъра т. нар. \"Общи въпроси\" са тези, които към момента не са включени в нито един тест.</p><hr><b>Тестове, създадени от софтуерния пакет HotPotatoes</b><p>Можете да импортирате готови HotPotatoes-тестове в системата Chamilo. Те ще се появят в този инструмент - \"Тестове\". Резултатите от тези тестове се запазват и разглеждат по същия начин, както и при създадените тестове от системата Chamilo. Препоръчваме ви да използвате HTML-формат. Ако тестовете съдържат графични изображения, качете ги под формата на ZIP-архив.</p><p>Забележка: Възможно е HotPotatoes-тестове да се включват в пътеките за обучение.</p><p><b>Импортиране</b><ul>\t<li>Изберете файл във вашия компютър, като изпорзвате бутона <input type=submit value=Browse name=submit2>.</li>\t<li>\t\tЗапочнете качването чрез бутона <input type=submit value=Качване name=submit2>.\t</li>\t<li>\t\tМожете да стартирате теста, като щракнете върху наименованието му.\t</li></ul><br/><b>Полезно</b><br/><ul><li>Hot Potatoes в интернет:  <ahref=\"http://hotpot.uvic.ca/\" target=\"_blank\">http://hotpot.uvic.ca/</a></li></li></ul></p>"

msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being  structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section.  There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM  (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr "С този инструмент можете да прилагате следните две действия:<ul><li>Създаване на пътека за обучение</li><li>Качване на пътека за обучение в SCORM или IMS формат.</li></ul><p><b>Какво е пътека за обучение?</b></p><p>Пътеката за обучение е последователност от стъпки, които курсистът трябва да премине. Част от стъпките целят курсиста да се запознае с учебния материал (документи, презентации и др.), а при друга част от тях се оценяват придобитите знания (тестове). Последователността от стъпки може да се основава на съдържанието на учебния материал или от друга страна - на хронология на учебните дейности. Стъпките могат да се обединяват тематично или хронологично в т. нар. учебни модули.</p><p><img src=\"../img/path_help_bg.png\"></p><p>Освен структурирането, в пътеката обучение може да се заложи и задължителна последователност. Това означава, че някои стъпки предпоставят условия за достъп до други стъпки (\"не можете да отидете в стъпка2, преди да сте изпълнили стъпка1\"). Последователността може да бъде препоръчителна - според заложения ред на показване на стъпките; или императивна - поставяте условия, които принуждават курсистите да се придържат към последователността.</p><p><b>Как да се създаде пътека за обучение?</b></p><p>В инструмента \"Пътеки за обучение\", щракнете връзката \"Създаване на пътека за обучение\". По този начен можете да добавяте пътеки многократно.В новосъздадените пътеки за обучение трябва да се добавят модули (ако желаете) и стъпки.<br/>Ако направите дадена пътека видима,тя ще се появи като още един инструмент в началната страница на курса - така ще е достъпна по-лесно.</p><p><b>Какво представляват стъпките в пътеките за обучение?</b></p><p>Фактически, в пътеката за обучение под формата на стъпки се добавят всички инструменти на Chamilo, които смятате за полезни:<br/><ul><li>Събития от програмата</li><li>Документи</li><li>Обяви</li><li>Форуми (изцяло)</li><li>Теми от форумите</li><li>Отделни съобщения във форумите</li><li>Връзки</li><li>Тестове</li><li>Тестове HotPotatoes</li><li>Страницата на куриера</li><li>Външни интернет-връзки и т. н.</li></ul></p><p><b>Допълнителни пояснения</b></p><p>На курсистите може да бъде наложено да следват пътеката за обучение в определена последователност, според <u>условията</u>, които сте поставили. Това например означава, че курсистите не могат да проведат Тест 2, преди да са прочели Документ 1.На всички съпки се индикира състоянието им - завършено или незавършено, курсистите имат ясна представа за напредъка си.</p><p>Ако промените оригиналното наименование на стъпка, новото заглавие ще фигурира в пътеката за обучение, но оригиналното няма да се изтрие.Ако искате \"test8.doc\" да се появи като \"Упражнение за финал\", не се налага да преименувате файла, просто задайте алтернативното наименование в пътеката за обучение.Полезно е също да се задават нови наименования на връзките, ако оригиналните такива са много дълги.</p><p>Когато приключите, не забравяйте да проверите как изглежда всичко за курсиста.</p><p><b>Какво е пътека за обучение в SCORM или IMS формат, и как да бъде качена (или импортирана)?</b></p><p>Възможно е да качвате пътеки за обучение, съвместими със стандартите IMS и SCORM.</p><p>SCORM  (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) е публичен стандарт, спазван от големи компании, създаващи образователен софтуер, като NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft и други. Той разглежда три концептуални нива:</p><ul><li><b>Икономическо</b>: Стандартът SCORM позволява цели курсове или части от тях да се използват многократно и в различни системи за управление на обучението (Learning Management Systems - LMS),чрез разделянето на съдържанието от технологичния контекст.</li><li><b>Педагогическо</b>: SCORM възприема понятията условност и последователност в преминаването през пътеката за обучение.</li><li><b>Технологично</b>: SCORM генерира таблица на съдържанието като ниво на абстракция извън самото съдържание и извън самата система за електронно обучение.Тя позволява на системата за обучение да комуникира с учебното съдържание. Обект на комуникацията основно са: <i>отметки</i> (\"Докъде Иван е стигна в курса?\"), <i>оценки</i> (\"Как Иван е преминал теста?\") и  <i>време</i> (\"Колко време е било необходимо на Иван за Глава 1?\").</li></ul><b>Как да се създаде пътека за обучение по стандарта SCORM?</b><br/><br/>Един от начините е да се използва наличния в Chamilo редактор на пътеки за обучение. Но можете да пожелаете да разработвате курсове на собствения си компютър, без да използвате системата Chamilo. В системата ще ги качите по-късно, когато са готови. В този случай, за създаването трябва да използвате специализиран софтуер, като Lectora® или Reload®.<br/></p><p><b>Полезни връзки</b><br/><ul><li>ADL: организация, отговорна за поддръжката на стандартите SCORM, <ahref=\"http://www.adlnet.org/\" target=\"_blank\">http://www.adlnet.org</a></li><li>Reload: редактор на SCORM-курсове (Open Source), <ahref=\"http://www.reload.ac.uk/\" target=\"_blank\">http://www.reload.ac.uk</a></li><li>Lectora: редактор на SCORM-курсове, <ahref=\"http://www.trivantis.com/\" target=\"_blank\">http://www.trivantis.com</a><br/><li>HotPotatoes - начална страница, <a href=\"http://hotpot.uvic.ca/\" target=\"_blank\">http://hotpot.uvic.ca/</a><br/></li></ul></p>"

msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the  'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "<p>Този инструмент ще ви подпомогне да опишете своя курс в обобщен вид, подходящ за възприемане от незапознати с материята хора. Той помага и на бъдещите курсисти да придобият ясна представа, какво да очакват от този курс. Този инструмент дори може да Ви накара да преосмислите още веднъж сценария на обучението.</p>Отделните категории (раздели, части) тук са дадени като предложения. Ако искате да създадете ваши категории, изберете категорията \"Други\" и задайте заглавие.</p><p>Ето как се попълва описанието на курса: изберете категория, попълнете формуляра, който ще се появи и щракнете бутона \"OK\". Това се повтаря толкова пъти, колкото е необходимо. Ако се налага, винаги може да редактирате която и да е част от описанието, чрез действията \"Промяна\" <img src=../img/edit.gif width=20 height=20 align=baseline> и \"Изтриване\" <img src=../img/delete.gif width=20 height=20>.</p>"

msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "<p>Чрез инструмента \"Връзки\" имате възможност да създадете списък с информационни ресурси (подобен на библиография) за вашите курсисти. Като правило, тези ресурси не са написани от вас, нито се намират в учебното съдържание, а са външни - разположени където и да е било в интернет.</p><p>Ако списъкът е твърде дълъг, уместно е той да се организира в категории, за да бъдат улеснени курсистите да намират по-бързо това, от което се интересуват. Винаги можете да създавате категории и след това да присъедините към тях създадените връзки (като ги редактирате).</p><p>Полето \"Описание\" се използва, за да се предостави предварителна информация за страницата, която ще се отвори; може също така да се използва за обяснение на курсиста, какво се очаква да направи с материала, който ще прочете. Например, ако връзката сочи към сайт за Аристотел, в полето \"Описание\" можете да помолите курсиста да проучи разликата между синтез и анализ.</p><h4><b>Създаване на връзка</b></h4><ul>\t<li>\t\tЩракнете \"Добавяне на връзка\".\t</li>\t<li>\t\tВъведете адреса на връзката, напр. <a href=\"http://www.google.com\" target=\"_blank\">http://www.google.com</a>.\t</li>\t<li>\t\tВъведене наименованието на връзката.\t</li>\t<li>\t\tВъведете описанието на връзката.\t</li>\t<li>\t\tИзберете категория на връзката.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul><h4><b>Промяна на връзка</b></h4><ul>\t<li>\t\tЩракнете съответната на връзката иконка \"Промяна\".\t</li></ul><h4><b>Промяна на реда на връзките в списъка</b></h4><ul>\t<li>\t\tИзползвайте иконките-стрелки \"Нагоре\" и \"Надолу\", за да промените реда на връзките.\t</li></ul><h4><b>Изтриване на връзка</b></h4><ul>\t<li>\t\tЩракнете върху иконката \"Изтриване\" към съответната връзка.\t</li>\t<li>\t\tПотвърдете действието.\t</li></ul><h4><b>Създаване на категория</b></h4><ul>\t<li>\t\tЩракнете връзката \"Добавяне на категория\".\t</li>\t<li>\t\tВъведете наименование и описание на категорията.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul><h4><b>Промяна на категория</b></h4><ul>\t<li>\t\tИзползвайте иконката \"Промяна\" на съответната категория.\t</li></ul><h4><b>Промяна на реда на категориите в списъка</b></h4><ul>\t<li>\t\tИзползвайте иконките-стрелки \"Нагоре\" и \"Надолу\", за да промените реда на поява на категориите.\t</li></ul><h4><b>Изтриване на категория</b></h4><ul>\t<li>\t\tВсички връзки в избраната категория ще се изтрият заедно с нея. Ако не искате това, предварително трябва да сте редактирали връзките, които иската да запазите (като промените техните категории).\t</li>\t<li>\t\tЩракнете иконката \"Изтриване\" при избраната от вас категория.\t</li>\t<li>\t\tПотвърдете действието си.\t</li></ul><h4><b>Добавяне на връзка към началната страница на курса</b></h4><p>В началната страница на курса можете да добавяте връзки, които сочат към разработени от вас инструменти, към страници вътре или извън учебния портал.</p><p>Щракнете връзката \"Добавяне на връзка в началната страница\". Връзката, която ще се добави може да бъде два вида:</p><ul>\t<li>\t\t<b>Външна връзка:</b> в началната страница ще създадете връзка към сайт, който се намира извън сайта на курса. В този случай, изберете връзката да се отваря в нов прозорец на браузъра. Едва ли ще желаете да напуснете потребителския интерфейс на системата, когато отворите външен сайт.\t</li>\t<li>\t\t<b>Вътрешна връзка:</b> ще създадете връзка към инструменти или страница във въшия курс. За да направите това, предварително да сте отворили този инструмент или страница и да сте копирали в клипборда съответния адрес от адресното поле на браузъра. След това адресът се вмъква в съответното поле от формуляра. В този случай, изберете връзката да се отваря в същия прозорец на браузъра, тъй като няма да напуснете потребителския интерфейс на системата.\t</li></ul><p>Връзка в главната страница може да се създаде и към HTML-файл в \"Документи\", в момента на качването му.</p>"

msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main  page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form  your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr "<p>След като влезете в системата ще видите своята <i>лична начална страница</i>.</p> <p>В центъра ще видите списъка \"<b>Моите курсове</b>\", който показва всички курсове, за които сте се записали. Ако имате права, можете да нови курсове (чрез менюто вдясно).</p> <p>Горе, в банера ще видите<ul><li>\"<b>Моят профил</b>\": използвайте това за да промените своите парола, потребителско име, снимка или други данни. Можете също да проверите личната си статистика на посещенията;</li> <li>\"<b>Моята програма</b>\": това съдържа всички събития за курсовете, в които сте записани.</li></ul> </p> <p> <b>Участие в курсовете</b>, в менюто вдясно ви позволява да се запишете в нови курсове, доколкото това е позволено от преподавателя (или от правилата на съответната организация). През тази връзка можете и да се отписвате от курсове. </p></li>За да влезете в курс, щракнете връзката с наименованието му. Вашият статус може да се променя при различните курсове. Възможно е да бъдете преподавател в един курс и курсист - в друг. </p>"

msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "<p>Този инструмент ще намерите в началните страници на курсовете. В обобщен вид и под наименованието \"Моята програма\" той се намира и в навигационния банер.</p><p>Програмата се представя като списък със събития. Можете да асоциирате документи или дейности към определени дати така, че в програмата да се разположи хронологично целият учебен процес за съответния курс.</p><p>В допълнение, новите събития се показват на курсиста, когато той влиза в учебния портал. Системата известява, какво е променено в програмата и показва новите обяви след последното посещение. Появяват се съответни икони в началната страница на портала.</p><p>Ако искате по-дълбоко да контролирате логиката на учебния процес, ние ви предлагаме да дадете предпочитанието си на друг инструмент - \"Пътеки за обучение\", който с по-развити средства предлага същите принципи. Всяка пътека за обучение може да се смята като синтез на учебно съдържание + програма + задължителен ред на дейностите + информиране за усвояването на материала.</p>"

msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups.  to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "<p>Инструментът \"Обяви\" Ви позволява да публикувате обяви до всички потребители, или някои потребители, или някои групи. Можете да изпращате обяви и чрез e-mail съобщения. Ефективността на този инструмент ще илюстрираме със следния пример: можете да подканите някои курсисти да посетят учебния портал, ако не са го правили дълго време.</p><h4><b>Създаване на обява</b></h4><ul>\t<li>\t\tЩракнете връзката \"Нова обява\".\t</li>\t<li>\t\tАко желаете, маркирайте, опцията \"Да се изпрати тази обява чрез e-mail\".\t</li>\t<li>\t\tВъведете заглавието и съдържанието на обявата.\t</li>\t<li>\t\tАко е необходимо, прикачете файл към обявата.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul><h4><b>Изпращане на обява до избрани потребители</b></h4><p>За да изпратите обявата до избрани потребители и/или избрани групи, направете следното:</p><ul>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"Изпращане до: Групи/Потребители\".\t</li>\t<li>\t\tИзберете чрез мишката групите и потребителите в левия списък, като едновременно задържате натиснат бутона \"Ctrl\" от клавиатурата.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \">>\", за да пренесете избраните групи и потребители в десния списък.\t</li>\t<li>\t\tПопълнете данните на обявата, както е обяснено по-горе.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul><h4><b>Промяна на съществуваща обява</b></h4><ul>\t<li>\t\tЩракнете иконката \"Промяна\" за съответната обява.\t</li>\t<li>\t\tИзвършете желаните корекции.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul><h4><b>Премахване на обява</b></h4><ul>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"Изтриване\"  за съответната обява. Системата ще ви поиска потвърждение за действието.\t</li></ul>"

msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g.  MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column -  otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr "<p>Инструментът \"Говорилня\" (ориг. термин \"chat\") позволява да водите дискусии с вашите курсисти на живо. Комуникацията е писмена.</p><p>Известни са много компютърни приложения с такова предназначение, като MSN® или Yahoo Messenger®. Особеност на говорилнята в системата Chamilo е, че тя е уеб-базирана. На това се дължи един неин малък недостатък - екранът с текстовете на събеседниците се обновява през 10 секунди, а не незабавно. Но има и предимства - инструментът е напълно интегриран в системата Chamilo. За всеки курс той може да архивира дискусиите в съответната папка \"Документи\". Не се изисква от потребителите да свалят и инсталират допълнителен софтуер.</p><p>Ако в регистрациите си потребителите са заредили техни фотографии, тогава те ще са видни и в говорилнята и ще улесняват идентификацията на събеседниците.</p><p>Само преподавател може да изтрие дискусията, когато прецени.</p><p><b>Педагогически аспект</b></p><p>Създаването на \"говорилня\" във вашия курс не винаги е добра идея. Може да е полезно, ако е добре обмислена част от сценария, от самия учебен процес. Например, можете да скриете този инструмент и да го показвате само в предварително обявени дати и часове за дискусия на живо, с ваше участие.</p>"

msgid "<p>The assignments tool  is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want  students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "<p>Инструментът \"Работи на курсистите\" позволява на курсистите да качват всякакви документи на сайта на курса, по много опростен начин.</p><p>В зависимост от сценария на обучението, можете да настроите по подразбиране, дали документите да са видими за всички курсисти или да са видими само за вас, като преподавател. Полезно е всички документи да са видими, когаго искате от курсистите взаимно да проучват работите си и да ги дискутират. Запазете файловете невидими за курсистите, когато те работят върху една и съща тема (или проблем) - в този случай трябва да се избегне възможността за преписване.</p><p>В началото на страницата можете да разположите встъпителен текст. Там изпишете темата (въпроса, проблема), подробни указания и изисквания, краен срок за предаване, т. е. всякаква информация, необходима на курсистите за изпълнение на задачите им.</p><h4><b>Създаване на задача</b></h4><p>Преподавателят качва файл (документ), чрез който се описва задачата, над която един или повече курсисти трябва да работят.</p><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Работи на курсистите\".\t</li>\t<li>\t\tВ началото на страницата можете да разположите встъпителен текст с указания и пояснения. Чрез иконката \"Промяна\" можете да го редактирате, а чрез иконката \"Изтриване\" - да го премахнете.\t</li>\t<li>\t\tАко необходимо, чрез връзката \"Настройки по подразбиране\" можете да зададете по подразбиране за кого да бъдат видими новите качени файлове. Потвърждавайте настройките с бутона \"OK\".\t</li>\t<li>\t\tИзберете файл от вашия компютър за качване с бутона \"Browse...\" или \"Разлистване...\".\t</li>\t<li>\t\tВъведете заглавие на документа.\t</li>\t<li>\t\tАвторът (или този, който качва файла) се предлага от системата.\t</li>\t<li>\t\tВъведете описание.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul><h4><b>Промяна на атрибута за видимост на файл</b></h4><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Работи на курсистите\".\t</li>\t<li>\t\tВ списъка с файлове щракнете съответната икона \"Показване\" или \"Скриване\".\t</li></ul><h4><b>Качване на работа на курсиста (курсова работа)</b></h4><p>Ето какво трябва да направите ако сте курсист, който качва своята работа.</p><ul>\t<li>\t\tВ началната страница на курса щракнете връзката \"Работи на курсистите\".\t</li>\t<li>\t\tИзберете файл от вашия компютър за качване с бутона \"Browse...\" или \"Разлистване...\".\t</li>\t<li>\t\tВъведете заглавие на документа.\t</li>\t<li>\t\tАвторът (или този, който качва файла) се предлага от системата.\t</li>\t<li>\t\tВъведете описание.\t</li>\t<li>\t\tЩракнете бутона \"OK\".\t</li></ul>"

msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr "<p>Само администраторите и преподавателите могат да правят преглед на посещенията. След като щракнете едноименната връзка в началната страница на курса, имате възможност да проследите действията на всеки потребител (в рамките на курса).</p><p>Ще имате възможност да си отговорите на въпроси, подобни на следните. Кога потребителите влизат в системата? Колко пъти? Докъде са се справили с тестовете? Качили ли са курсовите си работи и кога? При пътеките за обучение дори можете да видите, колко време курсистът отделя за даден модул или стъпка.</p><p>Предоставянето на информацията за посещенията е на две нива:</p><ul><li><b>Глобално:</b> Колко потребители са посетили курса? Кои са най-често посещаваните страници? Кои интернет-връзки са отваряни най-често?</li><li><b>Индивидуално:</b> Кои страници е посетил Иван Иванов? Какъв резултат е постигнал на теста? Кога за последен път е посетил курса?</li></ul>"

msgid "Course settings Help"
msgstr "Настройки на курса"

msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr "<p>На тази страница можете да въведете общи данни за курса и да заложите контрол за достъп до курса.</p><h4><b>Общи данни:</b></h4><ul>\t<li>\t\tкод на курса;\t</li>\t<li>\t\tпреподавател (или преподаватели, тук могат да се дабавят имената на инструкторите);\t</li>\t<li>\t\tзаглавие;\t</li>\t<li>\t\tкатегория и т. н.\t</li></ul><h4><b>Достъп до курса</b></h4><ul>\t<li>\t\tОтворен - курсът е достъпен за \"целия свят\", т. е. за всеки, който посети учебния портал, дори да не е регистриран от системата. В главната страница на учебния портал се появява връзка към курса.\t</li>\t<li>\t\tОтворен - курсът е достъпен за всички регистрирани в системата потребители. В курса се допускат гости.\t</li>\t<li>\t\tЧастен достъп - курсът е достъпен само за записали се в него потребители.\t</li>\t<li>\t\tНапълно затворен - курсът е достъпен само за преподавателя.\t</li>\t<li>\t\tСпециален - достъпът до курса се определя подробно чрез системата за роли и права.\t</li></ul><h4><b>Самозаписване в курс и самоотписване от курс (напускане)</b></h4><ul>\t<li>\t\tПоотделно и двете опции могат да се разрешат или забранят на потребителите.\t</li></ul><h4><b>Други действия</b></h4><ul>\t<li>\t\tНай-отдолу на страницата ще намерите връзки, чрез които можете да архивирате и да изтриете курса.\t</li></ul>"

msgid "Add a Link help"
msgstr "Връзки в началната страница на курса"

msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and  paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "<p>В началната страница на курса можете да добавяте връзки, които сочат към разработени от вас инструменти, към страници вътре или извън учебния портал.</p><p>Щракнете връзката \"Добавяне на връзка в началната страница\". Връзката, която ще се добави може да бъде два вида:</p><ul>\t<li>\t\t<b>Външна връзка:</b> в началната страница ще създадете връзка към сайт, който се намира извън сайта на курса. В този случай, изберете връзката да се отваря в нов прозорец на браузъра. Едва ли ще желаете да напуснете потребителския интерфейс на системата, когато отворите външен сайт.\t</li>\t<li>\t\t<b>Вътрешна връзка:</b> ще създадете връзка към инструменти или страница във въшия курс. За да направите това, предварително да сте отворили този инструмент или страница и да сте копирали в клипборда съответния адрес от адресното поле на браузъра. След това адресът се вмъква в съответното поле от формуляра. В този случай, изберете връзката да се отваря в същия прозорец на браузъра, тъй като няма да напуснете потребителския интерфейс на системата.\t</li></ul><p>Връзка в главната страница може да се създаде и към HTML-файл в \"Документи\", в момента на качването му.</p><p>Веднъж създадени, такива връзки не може да се редактират. За да ги промените, единственият начин е да ги дезактивирате, изтриете и да ги създадете отново.</p>"

msgid "Clear content"
msgstr "Изчистване на съдържанието"

msgid "Groups Help"
msgstr "Групи"

msgid "Content of the groups"
msgstr "Групи"

msgid "Manual"
msgstr "Ръководство"

msgid "You should write a message"
msgstr "Трябва да напишете съобщението."

msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr "С това съобщение Ви информираме, че сте създали в системата за обучение нов курс"

msgid "New course created in"
msgstr "Нов курс създаден в"

msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr "Вие сте преподавател в курса. Можете да промените преподавателя в страницата за настройки на курса."

msgid "Installation language"
msgstr "Език при инсталирането"

msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "Прочетете внимателно."

msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "Предупреждение:<br/>Инсталаторът откри съществуваща система Chamilo на вашия сървър."

msgid "New installation"
msgstr "Нова инсталация"

msgid "Check database connection"
msgstr "Проверка на връзката към сървъра за бази данни"

msgid "Show Overview"
msgstr "Пояснения"

msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"

msgid "of"
msgstr "от"

msgid "For more details"
msgstr "За повече информация,"

msgid "Server requirements"
msgstr "Изисквания към сървъра"

msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "Библиотеки и модули, които трябва да са инсталирани на сървъра, за да се използват напълно възможностите на системата Chamilo."

msgid "PHP version"
msgstr "Версия на PHP"

msgid "Support"
msgstr "поддръжка"

msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "Версията на PHP е подходяща"

msgid "Recommended settings"
msgstr "Препоръчителни настройки"

msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "Препоръчителни настройки за вашия сървър. Те се задават в кофигурационния файл php.ini."

msgid "Currently"
msgstr "Текуща"

msgid "Directory and files permissions"
msgstr "Права върху директории и файлове"

msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr "Върху някои директории и файлове (напр. файловете, качени от обучаващите се, html-файловете на началната страница и др.) трябва да може да се записва. Може да се наложи ръчно (извън този интерфейс) да конфигурирате сървъра."

msgid "Not writable"
msgstr "без право на запис"

msgid "Writable"
msgstr "с право на запис"

msgid "LDAP Extension not available"
msgstr "Модулът LDAP не е инсталиран."

msgid "GD Extension not available"
msgstr "Модулът GD не е инсталиран."

msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr "Chamilo е свободен софтуер, който се разпространява под GNU General Public licence (GPL). Моля, прочетете лиценза и щракнете бутона \"Приемам\"."

msgid "I accept"
msgstr "Приемам"

msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr "Следните стойности ще бъдат записани в конфигурационния файл"

msgid "Go to your newly created portal."
msgstr "Влезте в системата Chamilo."

msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr "Когато влезете за пръв път в портала, най-добре се регистрирайте с опцията \"Преподавател (желая да създавам нови курсове)\". Така ще можете да създадете собствен курс и да проучите работата на системата."

msgid "Update from Chamilo"
msgstr "Надграждане (ъпгрейд) на Chamilo"

msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr "Моля, изберете езика, който бихте желали да използвате по време на инсталирането <i>(Please select the language you'd like to use while installing)</i>:"

msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr ""

msgid "Here are the values you entered"
msgstr "Това са настройките, които току-що въведохте"

msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr "Отпечатайте тази страница, за да съхраните паролите си и другите настройки"

msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr "Инсталаторът ще изтрие всички предишни таблици в указаните бази данни. Настоятелно Ви препоръчване да направите резервен архив на базите данни, преди да потвърдите последната стъпка на инсталирането."

msgid "Published"
msgstr ""

msgid "read warning below"
msgstr "прочетете предупреждението по-долу"

msgid "Security advice"
msgstr "Препоръка:"

msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr "Имате повече от %d  курса във вашата система. Само %d курса са обновени. За да обновите останалите курсове, %sщракнете тук %s"

msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr "За да защитите системата, направете достъпни само за четене (CHMOD 444) файловете %s и %s."

msgid "has not been found"
msgstr "не е намерена"

msgid "Please go back to Step 1"
msgstr "Моля, върнете се в стъпка 1"

msgid "has not been found in that directory"
msgstr "не е намерена в указаната директория"

msgid "Old version's root path"
msgstr "Директория на старата версия на системата"

msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr "Върху някои от файловете и директориите нямате права за запис. За да можете да инсталирате<br/>системата Chamilo, първо трябва да промените правата (използвайте командата CHMOD).<br/>Моля, прочетете %s ръководството за инсталиране %s."

msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr "Проверете дали работи сървърът за бази (MySQL). Ако да - вероятно сте сгрешили потребителското си име или паролата."

msgid "Please go back to Step"
msgstr "Моля, върнете се в стъпка"

msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr "Инсталиращият скрипт ще поправи и обнови базите данни на системата Chamilo. Ще се използват настройките по-долу. Софтуерът е предназначен за много видове платформи, с някои от които може да не е тестван достатъчно. Затова, настоятелно Ви препоръчваме да направите пълен архив на базите данни, преди да извършите обновяването!"

msgid "MBString extension not available"
msgstr "Модулът MBString не е инсталиран."

msgid "MySQL extension not available"
msgstr "Модулът MySQL не е инсталиран."

msgid "Optional parameters"
msgstr "Незадължителни параметри"

msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr "Не се установи връзка към базата данни. Възможни причини могат да бъдат: несъществуващ потребител, грешна парола, грешен префикс за базите данни. Възможно е и сървърът за бази данни да не работи в мамента. Моля, прегледайте и коригирайте настройките по-горе и опитайте отново."

msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr "Ъпгрейд от Chamilo 1.6.x"

msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr "Ъпгрейд от Chamilo 1.8.x"

msgid "Group pending invitations"
msgstr "Покани за участие в група"

msgid "Compose"
msgstr "Ново съобщение"

msgid "Baby Orange"
msgstr "Оранжев"

msgid "Blue lagoon"
msgstr "Синя лагуна"

msgid "Cool blue"
msgstr "Хладно син"

msgid "Corporate"
msgstr "Корпоративен"

msgid "Cosmic campus"
msgstr "Космически"

msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr "Бордо"

msgid "Empire green"
msgstr "Имперско зелено"

msgid "Fruity orange"
msgstr "Портокал"

msgid "Medical"
msgstr "Медицина"

msgid "Royal purple"
msgstr "Кралско виолетов"

msgid "Silver line"
msgstr "Сребърен"

msgid "Sober brown"
msgstr "Умерено кафяв"

msgid "Steel grey"
msgstr "Стоманено сив"

msgid "Tasty olive"
msgstr "Апетитна маслина"

msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr ""

msgid "Questions' overall report"
msgstr ""

msgid "bosnian"
msgstr "босненски"

msgid "czech"
msgstr "чешки"

msgid "dari"
msgstr "дари"

msgid "dutch corporate"
msgstr "холандски (корп.)"

msgid "english for organisations"
msgstr "английски (организации)"

msgid "friulian"
msgstr "фурлан"

msgid "georgian"
msgstr "грузински"

msgid "hebrew"
msgstr "иврит"

msgid "korean"
msgstr "корейски"

msgid "latvian"
msgstr "латвийски"

msgid "lithuanian"
msgstr "литовски"

msgid "macedonian"
msgstr "македонски"

msgid "norwegian"
msgstr "норвежки"

msgid "pashto"
msgstr "пущунски"

msgid "persian"
msgstr "фарси"

msgid "quechua from Cusco"
msgstr "кечуа"

msgid "romanian"
msgstr "румънски"

msgid "serbian"
msgstr "сръбски"

msgid "slovak"
msgstr "словашки"

msgid "swahili"
msgstr "суахили"

msgid "traditional chinese"
msgstr "традиционен китайски"

msgid "Chamilo installation"
msgstr "Инсталиране на Chamilo"

msgid "Pending invitations"
msgstr "Покани за потвърждение"

msgid "Session's data"
msgstr "Информация за сесията"

msgid "Select user profile field to add"
msgstr "Изберете поле за добавяне в потребителския профил"

msgid "Move element"
msgstr "Преместване"

msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr "Показване на термините в съдържанието на допълнителни инструменти"

msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr "Можете да настроите добавянето на термини в съдържанието, показвано от други инструмени като тестовете и пътеките за обучение."

msgid "Survey Help"
msgstr "Анкети"

msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p>  <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about  the wording of the e-mail  because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p>  <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc...  <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr "<p>Получаване на обратна връзка за качеството на курсовете винаги е важна задача. Може би ще оцените предназначеният за целта инструмент \"Анкети\", чрез който по ефективен начин ще получавате обратна връзка от вашите потребители.</p><p><strong>Създаване на анкета</strong></p><p>Щракнете върху връзската \"Създаване на анкета\" и попълнете полетата \"Код на анкетата\" и \"Заглавие на анкетата\". Можете да зададете и продължителност на анкетата. Не е необходимо през цялото време на обучение анкетата да бъде активна. Можете да я активирате няколко дни преди приключване на обучението. Попълването на полетата \"Въведение\" и \"Благодарности\" също е добра практика, така се постига яснота и учтивост.</p><p><strong>Създаване на въпроси в анкетата</strong></p><p>След като анкетата е създадена, можете да добавяте въпроси. Възможни са много видове въпроси: отворен/затворен, процентен, да/не, един/много отговори, и т.н., в зависимост какъв отговор се изисква.</p><p><strong>Преглед на анкетата</strong></p><p>След като анкетата е създадена, можете да я прегледате от гледна точка на курсистите. За целта щракнете върху иконата \"Преглед\".</p><p><strong>Публикуване на анкетата</strong></p><p>Ако сте доволни от прегледа и повече модификации на анкетата не са нужни, щракнете върху иконата \"Публикуване на анкетата\", за да я изпратите до нейните получатели. Използвайте списъка \"Потребители в курса\", за да определите получателите. След това попълнете полетата \"Заглавие на e-mail\" и \"Съдържание на e-mail\". Участниците в анкетата ще бъдат известени по e-mail. Бъдете старателни относно съдържанието на съобщението за да създадете мотивация на определените курсисти да участват в анкетата.</p> <p><strong>Отчети</strong></p>Анализирането на данните от анкети е трудоемка задача. Инструментът за отчитане ще Ви помогне за това чрез функциите си за сортиране, филтриране, сравняване и т.н.<p><strong>Управление на анкетите</strong></p>Управлението на анкетите се извършва чрез обичайните икони \"Редактиране\" и \"Изтриване\", както и чрез други икони, значението на които е очевидно.</p>"

msgid "Project help"
msgstr "Проекти"

msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task  to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr "<p>Чрез инструмента \"Проекти\" курсистите придобиват знания чрез сътрудничество, изпълнение на роли и спазване на крайни срокове."

msgid "First slide"
msgstr "Първо"

msgid "Last slide"
msgstr "Последно"

msgid "The document has been deleted."
msgstr "Документът е изтрит."

msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr "Не ви е позволено да изтриете документа."

msgid "Add user profile field"
msgstr "Допълнителни данни"

msgid "Export courses"
msgstr "Експортиране на курсове"

msgid "Is administrator"
msgstr "Администратор"

msgid "Is not administrator"
msgstr "Не е администратор"

msgid "Add time limit"
msgstr "Добавяне на времеви лимит"

msgid "Edit time limit"
msgstr "Редактиране на времевия лимит"

msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr ""

msgid "User tag"
msgstr "Маркер"

msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr "Изпращане на e-mail при създаване на курс"

msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr "Да се изпраща e-mail до администратора на платформата всеки път, когато преподавател създава курс."

msgid "Select session"
msgstr "Избор на сесия"

msgid "Special course"
msgstr "Специален курс"

msgid "Duration in words"
msgstr ""

msgid "Upload correction"
msgstr ""

msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Редактор на математически формули ASCIIMathML"

msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Активиране на ASCIIMathML редактор на математически формули."

msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr "Разрешаване на курсистите да вмъкват видео YouTube"

msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr "Разрешаване на курсистите да вмъкват видео от услугата YouTube в своите документи и текстове."

msgid "Block learners copy and paste"
msgstr "Забрана на copy/paste за курсисти"

msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr "Блокират се функциите копиране/поставяне (copy/paste) на текстовия редактор."

msgid "Buttons bar extended"
msgstr "Разширен набор от бутони"

msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr "Активират се ленти с разширени набори от бутони, които стават видими при максимизиране на редактора."

msgid "HTML Editor"
msgstr "Текстов редактор"

msgid "Go directly to the course after login"
msgstr "Преминаване директно в курса след влизане в системата"

msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr "Когато потребителят е регистриран само в един курс, след влизане в системата се пренасочва директно в началната страница на същия курс."

msgid "Allow learners to download directories"
msgstr "Да се разреши на курсистите да изтеглят директории"

msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr "Да се разреши на курсистите да архивират и да свалят цели директории чрез инструмента \"Документи\"."

msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr "Да се позволи на курсистите да създават групи в социалната мрежа"

msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr "Да се разреши изпращане на съобщения до всички потребители в системата"

msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr "Да се разреши изпращането на съобщения до всички потребители на системата."

msgid "Social network tab"
msgstr "Раздел \"социална мрежа\""

msgid "Max upload file size in messages"
msgstr ""

msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr ""

msgid "Chamilo homepage"
msgstr "Chamilo - начална страница"

msgid "Chamilo forum"
msgstr "Chamilo - форуми"

msgid "Chamilo extensions"
msgstr "Разширения на Chamilo"

msgid "Chamilo Green"
msgstr "Chamilo зелен"

msgid "Chamilo red"
msgstr "Chamilo червен"

msgid "Number of messages sent"
msgstr "Изпратени съобщения"

msgid "Number of messages received"
msgstr "Получени съобщения"

msgid "Contacts count"
msgstr "Брой контакти"

msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr "За да промените своя e-mail адрес е необходимо да въведете своята парола."

msgid "My groups"
msgstr "Моите групи"

msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr ""

msgid "Social"
msgstr "Социална мрежа"

msgid "Create a group"
msgstr "Създаване на група"

msgid "Users, Groups"
msgstr "Потребители, групи"

msgid "Sorry no results"
msgstr "Няма резултати."

msgid "Group Permissions"
msgstr ""

msgid "Closed"
msgstr ""

msgid "Add group"
msgstr "Добавяне на група"

msgid "Privacy"
msgstr ""

msgid "This is an open group"
msgstr ""

msgid "You should create a topic"
msgstr ""

msgid "I am an admin"
msgstr ""

msgid "Messages list"
msgstr "Съобщения"

msgid "Members list"
msgstr "Членове"

msgid "Waiting list"
msgstr ""

msgid "Invite friends"
msgstr ""

msgid "Add one more file"
msgstr ""

msgid "Maximun file size: %s"
msgstr ""

msgid "Edit information"
msgstr ""

msgid "Edit group"
msgstr "Редактиране на групата"

msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr ""

msgid "Send invitation to"
msgstr ""

msgid "Invite users to group"
msgstr ""

msgid "Posted"
msgstr ""

msgid "Newest"
msgstr ""

msgid "Popular"
msgstr ""

msgid "Remove moderator"
msgstr ""

msgid "User updated to moderator"
msgstr ""

msgid "I am a moderator"
msgstr ""

msgid "This is a closed group"
msgstr ""

msgid "I am a reader"
msgstr ""

msgid "User updated to reader"
msgstr ""

msgid "Add as moderator"
msgstr "Добавяне на модератор"

msgid "Join group"
msgstr ""

msgid "You should join the group"
msgstr ""

msgid "Waiting for admin response"
msgstr ""

msgid "Re"
msgstr ""

msgid "Files attachments"
msgstr ""

msgid "Group waiting list"
msgstr ""

msgid "Users already invited"
msgstr ""

msgid "Subscribe users to group"
msgstr ""

msgid "You have been invited to join now"
msgstr ""

msgid "Deny invitation"
msgstr ""

msgid "Accept invitation"
msgstr ""

msgid "Groups waiting for approval"
msgstr ""

msgid "Group invitation was denied"
msgstr ""

msgid "User is subscribed to this group"
msgstr ""

msgid "Delete from group"
msgstr ""

msgid "You are invited to access a group content"
msgstr ""

msgid "You are invited to group"
msgstr ""

msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr ""

msgid "Return to inbox"
msgstr "Към входящите съобщения"

msgid "Return to outbox"
msgstr ""

msgid "Edit normal profile"
msgstr ""

msgid "Leave group"
msgstr "Напускане на групата"

msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr ""

msgid "Invitation received"
msgstr ""

msgid "Invitation sent"
msgstr ""

msgid "You already sent an invitation"
msgstr ""

msgid "Step 7"
msgstr ""

msgid "Files size exceeds"
msgstr ""

msgid "You should write a subject"
msgstr ""

msgid "Status in this group"
msgstr "Статус в групата"

msgid "Friends online"
msgstr ""

msgid "My productions"
msgstr "Моите работи"

msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr ""

msgid "Click here to see group message"
msgstr ""

msgid "or copy paste the following url :"
msgstr ""

msgid "There is a new message in group %s"
msgstr ""

msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr ""

msgid "Add as simple user"
msgstr ""

msgid "Deny access"
msgstr ""

msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr "Трябва да имате приятели във Вашата социална мрежа."

msgid "See all my groups"
msgstr ""

msgid "Edit group category"
msgstr "Редактиране на категорията"

msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr "Промяна на HotPotatoes"

msgid "Save hotpotatoes"
msgstr "Запис на HotPotatoes"

msgid "The session is read only"
msgstr "Сесията е само за четене."

msgid "Enable time control"
msgstr "Включване на таймер"

msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr "Продължителност на целия тест в минути"

msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr "За продължение използвайте страничното меню."

msgid "Shuffle answers"
msgstr "Случаен ред на предложените отговори"

msgid "This activity cannot be graded"
msgstr "Тази дейност не може да бъде оценена."

msgid "You have to create at least one answer"
msgstr "Трябва да създадете поне един отговор."

msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr "Тестът е пробван."

msgid "Exact Selection"
msgstr "Същата избрана комбинация"

msgid "Exact answers combination"
msgstr "Същата комбинация от отговори"

msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr "Времевият лимит на теста е надхвърлен."

msgid "ukrainian"
msgstr "украински"

msgid "yoruba"
msgstr "йоруба"

msgid "New"
msgstr "Нов"

msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr "Разширението LDAP трябва да бъде инсталирано."

msgid "Invitation denied"
msgstr "Поканата е отказана."

msgid "The user has been added"
msgstr "Добавен е потребител."

msgid "Updated on"
msgstr "Актуализиран на"

msgid "Metadata"
msgstr "Метаданни"

msgid "View/Edit Metadata"
msgstr "Преглед / редактиране на метаданните"

msgid "See forum"
msgstr "Към форума"

msgid "See more"
msgstr ""

msgid "No data available"
msgstr "Няма данни."

msgid "Created"
msgstr "Създаден"

msgid "Last update"
msgstr "Последна актуализация"

msgid "User not registered in course"
msgstr ""

msgid "Edit my profile"
msgstr "Редактиране на профила"

msgid "Groupe description"
msgstr "Описание на групата"

msgid "Installation"
msgstr "Инсталиране"

msgid "Read the installation guide"
msgstr "Прочетете ръководството за инсталиране."

msgid "See blog"
msgstr ""

msgid "Blog"
msgstr "Проекти"

msgid "Blog Posts"
msgstr "Публикации"

msgid "Blog comments"
msgstr "Коментари"

msgid "There are not extra fields available"
msgstr ""

msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr ""

msgid "Install chamilo"
msgstr "Инсталиране на Chamilo"

msgid "Chamilo URL"
msgstr "Интернет-адрес на системата Chamilo"

msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr "Няма учебни сесии в историята."

msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2>  <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol>     <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li>     <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li>     <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr "<h2>Поздравления! Вие инсталирахте успешно системата за обучение!</h2>  <p>Остават още само три лесни стъпки:<br /> <ol>     <li>Конфигурирайте системата. Отидете в раздела \"Администриране\" и изберете <a href=\"main/admin/settings.php\">\"Настройки на системата\"</a>.</li>     <li>Оживете системата като добавите потребители и курсове. Можете да поканите хората да се регистрират самостоятелно. Вие можете да регистрирате потребители и да добавяте курсове в раздела <a href=\"main/admin/\">\"Администриране\"</a>, \"Потребители\" и \"Курсове\".</li>     <li>Редактирайте тази страница, вижте <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">\"Конфигуриране на главната страница\"</a> в раздела \"Администриране\".</li> </ol> <p>Можете да намерите още информация за софтуера на нашия сайт: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Забавлявайте се и не се колебайте да се присъедините към нашата общност, за въпроси и мнения можете да използвате <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\" target=\"_blank\">нашия форум</a>.</p>"

msgid "with the following settings:"
msgstr "със следните настройки:"

msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr "Страницата е експортирана в \"Документи\"."

msgid "Column header in Competences Report"
msgstr "Име на колоната в отчета за оценяване"

msgid "Configure extensions"
msgstr "Настройване на разширенията"

msgid "There are not questions for this survey"
msgstr "Няма въпроси в тази анкета."

msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr "Разрешаване на курсистите да изтриват свои собствени публикации."

msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr "Моля, потвърдете вашия избор. Изтриването на всички файлове не може да се отмени, файловете се изтриват безвъзвратно."

msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr "Напомняме Ви, че трябва да изпратите своята работа."

msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr "С това съобщение се потвърждава, че изпратената работа е получена."

msgid "Data sent"
msgstr "Дата на изпращане"

msgid "Download link"
msgstr "Връзка за сваляне"

msgid "Assignments received"
msgstr "Получени задачи"

msgid "Send a reminder"
msgstr "Изпращане на напомнително съобщение"

msgid "View missing assignments"
msgstr "Преглед за липсващи работи"

msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr ""

msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr "Изисква се само ако искате да ползвате производни, адаптирани езикови файлове за съответната организация"

msgid "Thematic advance"
msgstr "Тематичен напредък"

msgid "Dashboard"
msgstr "Информационно табло"

msgid "Dashboard blocks"
msgstr "Преглед на информационното табло"

msgid "Dashboard list"
msgstr "Преглед като списък"

msgid "You haven't enabled any block"
msgstr "Не сте активирали раздели в информационното табло."

msgid "The blocks have been updated"
msgstr "Разделите в информационното табло са обновени."

msgid "Dashboard plugins"
msgstr "Добавки към информационното табло"

msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr "Добавката за информационното табло е изтрита."

msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr "Активиране на добавките към информационното табло"

msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr ""

msgid "Position (column)"
msgstr "Позиция (колона)"

msgid "Enable dashboard block"
msgstr ""

msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr "Няма активирани блокове в информационното табло"

msgid "Enabled"
msgstr "Разрешен"

msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr ""

msgid "Advance history"
msgstr ""

msgid "Attendances"
msgstr "Присъствия"

msgid "# attended"
msgstr "Брой присъствия"

msgid "Assign users"
msgstr ""

msgid "Assign courses"
msgstr "Записване в курсове"

msgid "Assign sessions"
msgstr ""

msgid "Platform courses list"
msgstr "Курсове в системата"

msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr ""

msgid "Courses assigned to"
msgstr ""

msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr ""

msgid "Timezone value"
msgstr "Времева зона"

msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr ""

msgid "Enable users timezones"
msgstr "Използване на потребителски времеви зони"

msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr ""

msgid "Timezone"
msgstr "Времева зона"

msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr ""

msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr ""

msgid "The assigned users have been updated"
msgstr ""

msgid "Assign users to %s"
msgstr ""

msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr ""

msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr ""

msgid "Assign courses to %s"
msgstr ""

msgid "List of sessions on the platform"
msgstr "Сесии в системата"

msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr ""

msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr ""

msgid "Sessions report"
msgstr "Отчет за сесиите"

msgid "Your sessions"
msgstr "Вашите сесии"

msgid "Teachers report"
msgstr ""

msgid "Your teachers"
msgstr "Вашите преподаватели"

msgid "Learners report"
msgstr ""

msgid "Your learners"
msgstr "Вашите курсисти"

msgid "Go to thematic advance"
msgstr "Към \"Тематичен напредък\""

msgid "Teachers report chart"
msgstr ""

msgid "Learners report chart"
msgstr ""

msgid "Timezones"
msgstr "Времеви зони"

msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr "Прекарано време в системата през последната седмица, по дни"

msgid "Not attended"
msgstr "Отсъствия"

msgid "Report of attendance sheets"
msgstr "Справка за присъствията"

msgid "You do not have attendances"
msgstr "Нямате присъствия."

msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr "Добавките за информационното табло са обновени."

msgid "There is no available information about your courses"
msgstr "Няма информация за Вашите курсове."

msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr "Няма информация за Вашите сесии."

msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr "Няма информация за Вашите преподаватели."

msgid "There is no available information about your learners"
msgstr "Няма информация за Вашите курсисти."

msgid "Time spent last week"
msgstr "Прекарано време през последната седмица"

msgid "System status"
msgstr "Състояние на системата"

msgid "Is writable"
msgstr "Разрешено е да се записва"

msgid "The directory exists"
msgstr "Директорията съществува"

msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr "Web-сървъвът трябва да може да записва в директорията."

msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr "Директорията трябва да бъде премахната, вече не е необходима."

msgid "Expected"
msgstr "Очаквана стойност"

msgid "Setting"
msgstr "Настройка"

msgid "Current"
msgstr "Текуща стойност"

msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr ""

msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr "С тази настройка се разрешава или забранява въобще качването на файлове. Разрешете да се качват файлове."

msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr ""

msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr ""

msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr ""

msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr ""

msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr "Показване на програмни грешки на екрана, включено при сървъри за разработка. Изключете показването на грешки за работен сървър."

msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr ""

msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr "Уеб-страниците, които се предават от сървъра, са кодирани със зададеното знаково множество."

msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr ""

msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr "Показва, дали съкратеният PHP-таг може да се среща в програмния код или не. Тази особеност на езика PHP е остаряла и не трябва да се използва."

msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr ""

msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr ""

msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr "Ред на достъп до променливите: Environment, GET, POST, COOKIES и SESSION."

msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr ""

msgid "This extension must be loaded."
msgstr "Това разширение трябва да е заредено."

msgid "MySQL protocol"
msgstr "MySQL, версия на протокола."

msgid "MySQL server host"
msgstr "MySQL, информация за хоста."

msgid "MySQL server information"
msgstr "MySQL, версия на сървъра."

msgid "MySQL client"
msgstr "MySQL, версия на клиента."

msgid "Protocol used by this server"
msgstr "Използван от сървъра протокол."

msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr "IP-адрес на клиента, както е приет от сървъра."

msgid "Server address"
msgstr "Адрес на сървъра"

msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr "Име на сървъра (както е според заявката)"

msgid "Server port"
msgstr "Порт на сървъра"

msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr "Идентификация на типа на браузъра, както е приета от сървъра."

msgid "Software running as a web server"
msgstr "Web-сървър, информация за софтуера."

msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr "Информация за операционната система на сървъра"

msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr ""

msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr ""

msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr ""

msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr ""

msgid "\"Login as\" feature"
msgstr ""

msgid "Filter by user"
msgstr ""

msgid "Filter by group"
msgstr ""

msgid "Filter: Everyone"
msgstr ""

msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr ""

msgid "%s of %s"
msgstr ""

msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr ""

msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr ""

msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr ""

msgid "Excellent"
msgstr ""

msgid "Outstanding"
msgstr ""

msgid "Good"
msgstr ""

msgid "Fair"
msgstr ""

msgid "Poor"
msgstr ""

msgid "Not linked to media"
msgstr ""

msgid "Attach to media"
msgstr ""

msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr ""

msgid "Media"
msgstr ""

msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr ""

msgid "Date of upload"
msgstr ""

msgid "Recover"
msgstr ""

msgid "Recovered"
msgstr ""

msgid "Recover dropbox files"
msgstr ""

msgid "Forum category"
msgstr ""

msgid "Go to the test"
msgstr ""

msgid "You have been registered to course %s"
msgstr ""

msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr ""

msgid "Assign sessions to %s"
msgstr ""

msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr "Копиране на теста в нов"

msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr "Изтриване на всички резултати на курсистите за теста"

msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr ""

msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr "Няма записани курсисти."

msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr ""

msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr ""

msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr ""

msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr ""

msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr ""

msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr ""

msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr ""

msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr ""

msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr ""

msgid "Graph of evaluations"
msgstr "Графика на оценките"

msgid "URL"
msgstr "URL (адрес)"

msgid "Learning path"
msgstr "Пътеки за обучение"

msgid "Surveys"
msgstr "Анкети"

msgid "Projects"
msgstr "Проекти"

msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr ""

msgid "Import exercises Qti2"
msgstr "Qti2 импорт на тестове"

msgid "ISO code"
msgstr "ISO код"

msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr "Добавен е специализиран език на базата на основния."

msgid "Return to the languages list"
msgstr "Обратно към списъка с езиците"

msgid "Add a date time"
msgstr ""

msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr ""

msgid "Allow user view user list"
msgstr "Разрешанаве на курситите да виждат списъка с потребителите"

msgid "Enable user list"
msgstr "Разрешаване"

msgid "Disable user list"
msgstr "Забрана"

msgid "Thematic control"
msgstr ""

msgid "Thematic view with details"
msgstr ""

msgid "Thematic view as list"
msgstr ""

msgid "Thematic"
msgstr ""

msgid "Thematic plan"
msgstr "Тематичен план"

msgid "Edit tematic advance"
msgstr ""

msgid "Edit thematic advance"
msgstr ""

msgid "There is not still a thematic section"
msgstr ""

msgid "New thematic section"
msgstr "Нов тематичен раздел"

msgid "Delete all thematics"
msgstr ""

msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr ""

msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr ""

msgid "Skills to acquire"
msgstr "Придобити умения"

msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr ""

msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"

msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr "Какви други елементи са необходими?"

msgid "Duration in hours"
msgstr "Продължителност в часове"

msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr ""

msgid "You must select a start date"
msgstr ""

msgid "Return to list"
msgstr "Изход"

msgid "Additional notes"
msgstr "Бележки"

msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr ""

msgid "Custom start date"
msgstr ""

msgid "Start date options"
msgstr ""

msgid "Thematic advance configuration"
msgstr ""

msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr ""

msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr ""

msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr ""

msgid "Information about the last completed topic"
msgstr ""

msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr ""

msgid "There is no thematic section"
msgstr ""

msgid "There is no thematic advance"
msgstr ""

msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr ""

msgid "New thematic advance"
msgstr ""

msgid "Duration must be numeric"
msgstr "Продължителността се изразява с число."

msgid "Do not display progress"
msgstr "Да не се показва напредъка"

msgid "Create a thematic section"
msgstr ""

msgid "Edit thematic section"
msgstr ""

msgid "Course progress"
msgstr "Напредък в курса"

msgid "Select an attendance"
msgstr ""

msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr "Използване на ново копие в теста"

msgid "You already invite all your contacts"
msgstr ""

msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr ""

msgid "Attended"
msgstr ""

msgid "IP address"
msgstr ""

msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr ""

msgid "The skill had no title set"
msgstr ""

msgid "The parent skill was not set"
msgstr ""

msgid "The skill ID was not set"
msgstr ""

msgid "Generated certificate"
msgstr ""

msgid "Users count"
msgstr ""

msgid "Subscriptions count"
msgstr ""

msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr ""

msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr ""

msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr ""

msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr ""

msgid "Configure exercises tool"
msgstr ""

msgid "Global category"
msgstr ""

msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr ""

msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""

msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""

msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""

msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr ""

msgid "Open self"
msgstr "_self"

msgid "Open blank"
msgstr "_blank"

msgid "Open parent"
msgstr "_parent"

msgid "Open top"
msgstr "_top"

msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr ""

msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr ""

msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr ""

msgid "Maximum score"
msgstr "Максимален резултат, число"

msgid "Score average from all attempts"
msgstr "Среден резултат от всички опити"

msgid "Export all courses"
msgstr "Експортиране на всички курсове"

msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr "Експортиране на избрани курсове от списък"

msgid "The list of courses has been exported"
msgstr "Списъкът с курсове е експортиран."

msgid "Courses to export"
msgstr "Курсове за експортиране"

msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr ""

msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr ""

msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr ""

msgid "There are no courses to select"
msgstr "Няма създадени курсове."

msgid "Vertical activity view"
msgstr "Вертикален изглед"

msgid "Generate survey access link"
msgstr ""

msgid "Courses information"
msgstr "Информация за курсовете"

msgid "Learning path made visible"
msgstr ""

msgid "Link made invisible"
msgstr ""

msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr ""

msgid "zero"
msgstr "нула"

msgid "one"
msgstr "едно"

msgid "two"
msgstr "две"

msgid "three"
msgstr "три"

msgid "four"
msgstr "четири"

msgid "five"
msgstr "пет"

msgid "six"
msgstr "шест"

msgid "seven"
msgstr "седем"

msgid "eight"
msgstr "осем"

msgid "nine"
msgstr "девет"

msgid "ten"
msgstr "десет"

msgid "eleven"
msgstr "единадесет"

msgid "twelve"
msgstr "дванадесет"

msgid "thirteen"
msgstr "тринадесет"

msgid "fourteen"
msgstr "четиринадесет"

msgid "fifteen"
msgstr "петнадесет"

msgid "sixteen"
msgstr "шестнадесет"

msgid "seventeen"
msgstr "седемнадесет"

msgid "eighteen"
msgstr "осемнадесет"

msgid "nineteen"
msgstr "деветнадесет"

msgid "twenty"
msgstr "двадесет"

msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr ""

msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr ""

msgid "Date & time"
msgstr "Дата и час"

msgid "Item"
msgstr "Елемент"

msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr "Конфигуриране на информационното табло"

msgid "Edit blocks"
msgstr "Редактиране на блоковете"

msgid "Never"
msgstr "Никога"

msgid "Dear user,"
msgstr "Уважаеми господине / Уважаема госпожо, профилът ви в системата е активиран. Можете да влезете с потребителското си име и парола. Приятно участие в курсовете."

msgid "Session fields"
msgstr ""

msgid "Copy"
msgstr ""

msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr ""

msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr ""

msgid "Date on which the session is closed"
msgstr ""

msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr ""

msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr ""

msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr ""

msgid "Access end date for coaches"
msgstr ""

msgid "Access start date for coaches"
msgstr ""

msgid "Access end date"
msgstr ""

msgid "Access start date"
msgstr ""

msgid "End date to display"
msgstr ""

msgid "Start date to display"
msgstr ""

msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr ""

msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr ""

msgid "Skills import"
msgstr ""

msgid "Skills wheel"
msgstr ""

msgid "Skills you acquired"
msgstr ""

msgid "Skills searched for"
msgstr ""

msgid "Skills you can learn"
msgstr ""

msgid "Legend"
msgstr ""

msgid "Click to zoom"
msgstr ""

msgid "%s with %s"
msgstr ""

msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr ""

msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr ""

msgid "Manage skills"
msgstr ""

msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr ""

msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr ""

msgid "Relative score"
msgstr ""

msgid "Absolute score"
msgstr ""

msgid "Prerequisites options"
msgstr ""

msgid "Clear all prerequisites"
msgstr ""

msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr ""

msgid "Start date must be before the end date"
msgstr ""

msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr ""

msgid "Enable session link in courses list"
msgstr ""

msgid "Root"
msgstr ""

msgid "Skill information"
msgstr ""

msgid "Get new skills"
msgstr ""

msgid "View skills wheel"
msgstr ""

msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr ""

msgid "Complete match"
msgstr ""

msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr ""

msgid "Rank"
msgstr ""

msgid "Currently learning"
msgstr ""

msgid "Skills acquired"
msgstr ""

msgid "Add skill to profile search"
msgstr ""

msgid "Short code"
msgstr ""

msgid "Create child skill"
msgstr ""

msgid "Search profile matches"
msgstr ""

msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr ""

msgid "What skills are you looking for?"
msgstr ""

msgid "Profile search"
msgstr ""

msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr ""

msgid "Direct link"
msgstr ""

msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr ""

msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr ""

msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr ""

msgid "Import users"
msgstr ""

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr ""

msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr ""

msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr ""

msgid "Number of public courses"
msgstr ""

msgid "Number of open courses"
msgstr ""

msgid "Number of private courses"
msgstr ""

msgid "Number of closed courses"
msgstr ""

msgid "Total number of courses"
msgstr ""

msgid "Number of active users"
msgstr ""

msgid "Certificates count"
msgstr ""

msgid "Avg hours/student"
msgstr ""

msgid "Subscribed users count"
msgstr ""

msgid "Hours of accumulated training"
msgstr ""

msgid "Approved"
msgstr ""

msgid "Edit questions"
msgstr ""

msgid "Man hours"
msgstr ""

msgid "Notes obtained"
msgstr ""

msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr ""

msgid "This value can't be changed."
msgstr ""

msgid "This value is used in the course URL"
msgstr ""

msgid "Total available users"
msgstr ""

msgid "user"
msgstr ""

msgid "Generate certificates"
msgstr ""

msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr ""

msgid "Delete all certificates"
msgstr ""

msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr ""

msgid "Click to show graphics"
msgstr ""

msgid "Quarterly report"
msgstr ""

msgid "%d %B %Y"
msgstr ""

msgid "%A"
msgstr ""

msgid "Return to the course list"
msgstr ""

msgid "%d/%m"
msgstr ""

msgid "Course tutor"
msgstr ""

msgid "Student in session course"
msgstr ""

msgid "Student in course"
msgstr ""

msgid "Session general coach"
msgstr ""

msgid "Session course coach"
msgstr ""

msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr ""

msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr ""

msgid "NP"
msgstr ""

msgid "P"
msgstr ""

msgid "Session calendar"
msgstr ""

msgid "Global platform information"
msgstr ""

msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr ""

msgid "Show link to report bug"
msgstr "Показване на връзката за докладване на проблеми"

msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr ""

msgid "Report a bug"
msgstr "Докладване на проблем"

msgid "Letters"
msgstr "Букви"

msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr "Да се уведомят потребителите с e-mail, когато се създаде нова домашна работа"

msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr "Да се уведомят потребителите с e-mail, когато се представи домашна работа"

msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr "Да не се уведомяват потребителите, когато се представи домашна работа"

msgid "Maximum number of members"
msgstr "Максимален брой членове"

msgid "An assignment was created"
msgstr "Създадена е задача."

msgid "An assignment has been added to course"
msgstr "Създадена е задача за курса"

msgid "Please check the assignments page."
msgstr "Моля, вижте началната страница със задачите."

msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr ""

msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr ""

msgid "Data filler"
msgstr "Филтър на данните"

msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr "Да се активира класификация според резултатите"

msgid "Competence levels custom values"
msgstr "Специални стойности за нива на компетентност"

msgid "Number of decimals"
msgstr "Брой цифри след десетичната запетая"

msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr "Можете да зададете брой цифри след десетичната запетая за показване на резултатите/оценките."

msgid "Contact information"
msgstr "Информация за контакт"

msgid "Your name"
msgstr "Вашето име"

msgid "Your company's name"
msgstr "Име на фирмата"

msgid "Your job's description"
msgstr "Описание на Вашата длъжност"

msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr ""

msgid "Your company's home country"
msgstr ""

msgid "Company city"
msgstr "Седалище на фирмата"

msgid "Preferred contact language"
msgstr ""

msgid "Send information"
msgstr "Изпращане на информацията"

msgid "You must accept the licence"
msgstr ""

msgid "Select one"
msgstr ""

msgid "Contact information has been sent"
msgstr ""

msgid "Edit extra field options"
msgstr ""

msgid "User inactive since %s"
msgstr ""

msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr ""

msgid "Your company's activity"
msgstr "Предмет на дейност на фирмата"

msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr ""

msgid "Manage session fields"
msgstr ""

msgid "Unlock date"
msgstr "Отключване на датата"

msgid "Lock date"
msgstr "Заключване на датата"

msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr "Редактиране на сесиите за URL."

msgid "Add sessions to URL"
msgstr "Добавяне на сесии към URL."

msgid "List of sessions in"
msgstr "Сесии в"

msgid "Go to learner details"
msgstr ""

msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr "Да се показва последната изпълнена стъпка и следващата неизпълнена стъпка"

msgid "Fill users"
msgstr "Да се попълни с курсисти"

msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr ""

msgid "Users filling report"
msgstr "Справка за потребителите"

msgid "Repeat date"
msgstr "Да се повтаря"

msgid "End date must be more than the start date"
msgstr "Крайната дата не може да предшества началната дата."

msgid "To attend"
msgstr ""

msgid "All users are automatically registered"
msgstr "Всички потребители се регистрират автоматично."

msgid "Assign coach"
msgstr ""

msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr "Вашият акаунт за %s е одобрен от администратор."

msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr ""

msgid "Off"
msgstr "Off"

msgid "Web server"
msgstr "Уеб-сървър"

msgid "Not inserted"
msgstr "Не е вмъкнат."

msgid "Superior (n+1)"
msgstr ""

msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr ""

msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr "Можете да влезете в %s използвайки Вашите потребителско име и парола."

msgid "Have fun,"
msgstr "Приятна работа."

msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да промените статуса на потребителя?"

msgid "You should create a group"
msgstr ""

msgid "Reset Learning path"
msgstr "Нулиране на пътеката за обучение"

msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr "Пътеката за обучение е нулирана за курсиста."

msgid "Announcement visible"
msgstr "Обявата е видима."

msgid "Announcement invisible"
msgstr "Обявата не е видима."

msgid "Glossary deleted"
msgstr "Терминът е изтрит."

msgid "Calendar year"
msgstr ""

msgid "Accessible"
msgstr "Достъпна"

msgid "Not accessible"
msgstr "Недостъпна"

msgid "Group added"
msgstr "Групата е добавена."

msgid "Add users to group"
msgstr "Добавяне на потребители към групата"

msgid "Error reading ZIP file"
msgstr "Грешка при четенето на ZIP-файла."

msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr "От ZIP-файла се извличат и приемат само файлове от типовете jpg, jpeg, png, gif и css."

msgid "Clear search results"
msgstr "Изчистване на резултатите от търсенето"

msgid "Courses overview"
msgstr "Преглед на курсовете"

msgid "Sessions overview"
msgstr "Преглед на сесиите"

msgid "Total number of messages"
msgstr "Общ брой съобщения"

msgid "Total number of assignments"
msgstr "Общ брой задачи"

msgid "Test server mode"
msgstr "Режим на тестване на сървъра"

msgid "Page execution time was"
msgstr "Страницата е изпълнена за"

msgid "Memory usage"
msgstr "Използвана памет"

msgid "Memory usage peak"
msgstr "Използвана памет, пикова стойност"

msgid "seconds"
msgstr "секунди"

msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr "Да се отчете в регистъра с оценки"

msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr ""

msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr ""

msgid "Included in the evaluation"
msgstr ""

msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr "Не можете да редактирате този тест докато сте в сесия."

msgid "Session-specific resource"
msgstr ""

msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr ""

msgid "Social network link"
msgstr ""

msgid "Handing over of task %s"
msgstr ""

msgid "Copy to my private file area"
msgstr ""

msgid "Export to PDF format"
msgstr "Експортиране в PDF формат"

msgid "Resource shared"
msgstr ""

msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr ""

msgid "Copy failed"
msgstr ""

msgid "The copy has been made"
msgstr ""

msgid "File replaced"
msgstr ""

msgid "My files"
msgstr ""

msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr ""

msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr ""

msgid "Update Image"
msgstr "Промяна на изображението"

msgid "Enable time limits"
msgstr "Активиране на времеви лимити"

msgid "Protected Document"
msgstr "Защитен документ"

msgid "Last logins"
msgstr ""

msgid "All logins"
msgstr ""

msgid "Draw"
msgstr "Векторна графика"

msgid "No course at this category level"
msgstr ""

msgid "Connections last month"
msgstr "Посещения през последния месец"

msgid "Total learners"
msgstr "Общо курсисти"

msgid "Filtering with score %s"
msgstr ""

msgid "Taken"
msgstr "Преминат успешно"

msgid "Not taken"
msgstr "Не е преминат успешно"

msgid "Pass minimum %s"
msgstr ""

msgid "Fail"
msgstr ""

msgid "Exam tracking"
msgstr ""

msgid "No attempts"
msgstr ""

msgid "Create a course request"
msgstr "Заявка за създаване на курс"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Условия за ползване"

msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr "Прочетете Условията за ползване"

msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr "Прочетох и приемам Условията за ползване"

msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr "Tрябва да приемете нашите Условия за ползване, за да продължите."

msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr "Вашата заявка за нов курс е изпратена. Може да получите отговор по нея скоро, в рамките на 1-2 дена."

msgid "Review incoming course requests"
msgstr "Преглед на заявките за нови курсове"

msgid "Accepted course requests"
msgstr "Одобрени заявки за курсове"

msgid "Rejected course requests"
msgstr "Отхвърлени заявки за курсове"

msgid "Create this course request"
msgstr "Създаване на заявката"

msgid "Request date"
msgstr "Дата на заявката"

msgid "Accept this course"
msgstr "Одобряване и създаване на курса"

msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr "Ще се създаде нов курс %s. Да се изпълни ли това действие?"

msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr "Ще се изпрати e-mail с искане за допълнителна информация относно заявката %s. Да се изпълни ли това действие?"

msgid "Ask for additional information"
msgstr "Искане на допълнителна информация"

msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr ""

msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr ""

msgid "Delete this course request"
msgstr "Изтриване на заявката"

msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr "Заявката %s ще бъде изтрита. Да се изпълни ли това действие?"

msgid "Reject this course request"
msgstr "Отхвърляне на заявката"

msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr "Заявката %s ще бъде отхвърлена. Да се изпълни ли това действие?"

msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr "Заявката %s е одобрена. Създаден е нов курс %s."

msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr "Заявката %s не можа да бъде одобрена поради появила се грешка."

msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr "Заявката %s е отхвърлена."

msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr "Заявката %s не можа да бъде отхвърлена поради появила се грешка."

msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr "Изпратено е искане за допълнителна информация по заявката %s."

msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr "Искане за допълнителна информация по заявката %s не беше изпратено поради появила се грешка."

msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr "Заявката %s е изтрита."

msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr "Заявката %s не можа да бъде изтрита поради появила се грешка."

msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr "Изтриване на избраните заявки за курсове"

msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr "Избраните заявки за курсове са изтрити."

msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr "Някои от избраните заявки за курсове не са изтрити поради появила се грешка."

msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr "%s Заявка за нов курс %s"

msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr "Регистрирана е следната заявка за нов курс:"

msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr "Тази заявка може да бъде одобрена на страницата:"

msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the  %s setting."
msgstr "Функцията \"Одобряване на курсове\" не е активна в момента. За да я активирате използвайте настройката %s."

msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr "Информацията в тази заявка е защитена; тя може да служи само за обслужване на процедурата по откриване на нов учебен курс в нашия учебен портал; тя не може да бъде разкривана пред трети страни."

msgid "Courses validation"
msgstr "Одобряване на новите курсове"

msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr "Когато функцията \"Одобряване на новите курсове\" е активирана, преподавател не може да създава нов курс. Той/тя попълва заявка за нов курс. Администраторът на системата преглежда заявката и или я одобрява, или я отхвърля.<br />Тази функция силно зависи от автоматично генерирани e-mail съобщения; настройте достъп на системата до e-mail сървър чрез специално открит за нея акаунт."

msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr "%s Искане за допълнителна информация относно заявката за нов курс %s"

msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr "Получихме вашата заявка за нов курс с код %s. За да я разгледаме за одобрение, ние се нуждаем от допълнителна информация.\n\nМоля, изпратете ни информация относно съдържанието на курса (описание), относно целите на курса и относно курсистите (целевата аудитория). Ако е приложимо, споменете институцията или организационното звено, от чието име сте подали заявката."

msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr "%s Заявката за нов курс %s е одобрена"

msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr "Вашата заявка %s е одобрена. Създаден е нов курс %s за който сте регистрирани като преподавател.\n\nМожете да получите достъп до своя курс оттук: %s"

msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr "%s Заявката за нов курс %s е отхвърлена"

msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr "За съжаление Вашата заявка за нов курс %s е отхвърлена, тъй като не отговаря на нашите Условия за ползване."

msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr "Одобряване на новите курсове - връзка към Условията за ползване"

msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr "Това е URL на документа \"Условия за ползване\", който е валиден при подаване на заявка за нов курс. Ако адресът тук е зададен, преди потребителят да подаде заявката ще трябва да прочете и да се съгласи с условията за ползаване.<br />Ако активирате модула на Chamilo \"Условия за ползване\" и ако искате неговият URL да бъде използван - оставете в тази настройка празна стойност."

msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr "Курсът не е създаден поради появила се грешка."

msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr "Заявката за нов курс не е създадена поради появила се грешка."

msgid "Edit a course request"
msgstr "Редактиране на заявка за нов курс"

msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr "Заявката за нов курс, до която искате достъп не е намерена или не съществува."

msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr ""

msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr "Заявката %s не можа да бъде актуализирана поради появила се грешка."

msgid "The course request %s has been updated."
msgstr "Заявката за нов курс %s е актуализирана."

msgid "Fill with demo content"
msgstr "Да се добави примерно съдържание"

msgid "Single Sign On"
msgstr ""

msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr ""

msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr ""

msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr ""

msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr ""

msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr ""

msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr ""

msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr ""

msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr ""

msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr ""

msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr ""

msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr ""

msgid "File export as"
msgstr ""

msgid "Spell check"
msgstr ""

msgid "Enable spell check"
msgstr ""

msgid "Create and edit SVG files"
msgstr ""

msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr ""

msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr ""

msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr ""

msgid "Activate Google maps"
msgstr ""

msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr ""

msgid "Activate Image maps"
msgstr ""

msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr ""

msgid "Clean search results"
msgstr "Изчистване на резултатите от търсенето"

msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr ""

msgid "Course tool"
msgstr ""

msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr ""

msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr ""

msgid "Please select a course"
msgstr ""

msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr ""

msgid "Average score"
msgstr ""

msgid "Last connexion date"
msgstr ""

msgid "Videoconference"
msgstr "Видео-конференция"

msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr ""

msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr ""

msgid "BigBlueButton server host"
msgstr ""

msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr ""

msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr ""

msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr ""

msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr "Избор на изображение"

msgid "Only accessible from your group"
msgstr ""

msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr ""

msgid "Folders of users"
msgstr "Папки на потребителите"

msgid "User folder"
msgstr "Папки на потребителите"

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr ""

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr ""

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr ""

msgid "Destination folder"
msgstr ""

msgid "Chat conversations history"
msgstr "Журнал на говорилнята"

msgid "Flash"
msgstr "Флаш-анимации"

msgid "Video"
msgstr "Видео"

msgid "Images"
msgstr "Изображения"

msgid "Upload corrections"
msgstr ""

msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr ""

msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr ""

msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr ""

msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr ""

msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr ""

msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr ""

msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr ""

msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr ""

msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr ""

msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr ""

msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr ""

msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr ""

msgid "Create audio"
msgstr "Създаване на аудио"

msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr ""

msgid "Convert your text to speech"
msgstr ""

msgid "Build mp3"
msgstr ""

msgid "Voice"
msgstr "Глас"

msgid "Female"
msgstr "Женски"

msgid "Male"
msgstr "Мъжки"

msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr "Да се зарежда скрипта ASCIIMathML.js във всички страници на системата"

msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr "Активирайте тази настройка, ако искате математическите формули (ASCIIMathML) и математическите графики (ASCIIsvg) да могат да се показват не само в инструмента \"Документи\", а и във всички останали страници на системата."

msgid "Hide tools from teachers"
msgstr ""

msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr ""

msgid "Use Google audio services"
msgstr ""

msgid "Use vozMe audio services"
msgstr ""

msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr ""

msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally,  you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr ""

msgid "Save mp3"
msgstr "Запис (MP3)"

msgid "Open in a new window"
msgstr "Показване в отделен прозорец"

msgid "Speed"
msgstr "Скорост"

msgid "Faster"
msgstr "По-бърза"

msgid "Fast"
msgstr "Бърза"

msgid "Slow"
msgstr "Бавна"

msgid "Slower"
msgstr "По-бавна"

msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr ""

msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr ""

msgid "Please select a language"
msgstr "Изберете език"

msgid "Move users results from/to a session"
msgstr ""

msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr ""

msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr ""

msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr ""

msgid "Upload a watermark image"
msgstr ""

msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr ""

msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr ""

msgid "PDF watermark text"
msgstr ""

msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr ""

msgid "Minimum score of exercises"
msgstr ""

msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr ""

msgid "Maximum score of exercises"
msgstr ""

msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr ""

msgid "Add a picture"
msgstr "Добавяне на изображение"

msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr "Автоматично стартиране на пътеките за обучение"

msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr "Да се приеме по подразбиране максимален резултат 100"

msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr "Деактивиране на автоматичното стартиране"

msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr ""

msgid "Unique answer with unknown"
msgstr "Уникален отговор или \"не знам\""

msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr "Повече от един верни отговора или \"не знам\""

msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr "Комбинация истина/лъжа/не знам"

msgid "Don't know"
msgstr "Не знам"

msgid "Exam not available at this time"
msgstr ""

msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Потребителско име или e-mail адрес"

msgid "Enable MathJax"
msgstr ""

msgid "Activate"
msgstr ""

msgid "Deactivate"
msgstr ""

msgid "Learning path settings"
msgstr "Настройки за пътеките за обучение"

msgid "Careers and promotions"
msgstr ""

msgid "Careers"
msgstr ""

msgid "Promotions"
msgstr ""

msgid "Update successful"
msgstr ""

msgid "Career"
msgstr ""

msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr ""

msgid "Sessions not subscribed"
msgstr ""

msgid "First letter of session name"
msgstr ""

msgid "Sessions in this promotion"
msgstr ""

msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr ""

msgid "No end time"
msgstr ""

msgid "Subscribe users to class"
msgstr ""

msgid "Subscribe class to courses"
msgstr ""

msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr ""

msgid "Sessions in group"
msgstr ""

msgid "Courses in group"
msgstr ""

msgid "Users in group"
msgstr ""

msgid "Users on platform"
msgstr ""

msgid "Created at"
msgstr ""

msgid "Updated at"
msgstr ""

msgid "Created on"
msgstr ""

msgid "Paint"
msgstr ""

msgid "My results"
msgstr ""

msgid "All learning paths"
msgstr ""

msgid "By course"
msgstr ""

msgid "My MCQ"
msgstr ""

msgid "Learning path updated"
msgstr ""

msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr ""

msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr "Настройката \"output_buffering\" се активира чрез стойност \"On\" и се деактивира чрез \"Off\". Може да се активира и чрез цяло число (напр. 4096), което представлява размера на изходния буфер."

msgid "Extension loaded"
msgstr "Заредено разширение"

msgid "Add a course"
msgstr ""

msgid "Per week"
msgstr ""

msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr ""

msgid "Subscribe group to courses"
msgstr ""

msgid "Compare stats"
msgstr ""

msgid "Rename and comment"
msgstr ""

msgid "Photo retouching"
msgstr ""

msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr ""

msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr ""

msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr ""

msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr ""

msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr ""

msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr ""

msgid "See all"
msgstr ""

msgid "See only archived"
msgstr ""

msgid "See only unarchived"
msgstr ""

msgid "Latest attempt"
msgstr ""

msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr ""

msgid "False"
msgstr ""

msgid "Enrolment by classes"
msgstr ""

msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr ""

msgid "Fill courses"
msgstr ""

msgid "Fill sessions"
msgstr ""

msgid "My classes"
msgstr ""

msgid "Archived"
msgstr ""

msgid "Unarchived"
msgstr ""

msgid "Publication date"
msgstr ""

msgid "My social groups"
msgstr ""

msgid "Social groups"
msgstr ""

msgid "Create a social group"
msgstr ""

msgid "Not logged in for some time"
msgstr ""

msgid "Last %i months"
msgstr ""

msgid "Never connected"
msgstr ""

msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr ""

msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr ""

msgid "Correct and rate"
msgstr ""

msgid "Upon reception"
msgstr ""

msgid "Once a day"
msgstr ""

msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr ""

msgid "All learners attempts are considered"
msgstr ""

msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr ""

msgid "Item added"
msgstr ""

msgid "Item deleted"
msgstr ""

msgid "Item updated"
msgstr ""

msgid "Item copied"
msgstr ""

msgid "My statistics"
msgstr ""

msgid "Exercises available"
msgstr ""

msgid "Exercises taken"
msgstr ""

msgid "Average exercise result"
msgstr ""

msgid "Learning path progress"
msgstr ""

msgid "Best result in course"
msgstr ""

msgid "From %s to %s"
msgstr ""

msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr ""

msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr ""

msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr ""

msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr ""

msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr ""

msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr ""

msgid "Clean"
msgstr ""

msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr ""

msgid "Edit members list"
msgstr ""

msgid "Best attempt"
msgstr ""

msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr ""

msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr ""

msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr ""

msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr ""

msgid "Fulltext search"
msgstr ""

msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr ""

msgid "Available custom search fields"
msgstr ""

msgid "Xapian module installed"
msgstr ""

msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr ""

msgid "Simple"
msgstr ""

msgid "Multiple"
msgstr ""

msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr ""

msgid "Import quiz from Excel"
msgstr ""

msgid "Download the Excel Template"
msgstr ""

msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr ""

msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr ""

msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr ""

msgid "Latest attempt average score"
msgstr ""

msgid "Supported formats for index"
msgstr ""

msgid "Installed"
msgstr ""

msgid "Not installed"
msgstr ""

msgid "Programs needed to convert files"
msgstr ""

msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr ""

msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr ""

msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr ""

msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr ""

msgid "Show classes to users"
msgstr ""

msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr ""

msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Exercise available from %s"
msgstr ""

msgid "Exercise available until %s"
msgstr ""

msgid "Big icons view"
msgstr ""

msgid "Check file permissions"
msgstr ""

msgid "Added to a LP"
msgstr ""

msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr ""

msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr ""

msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr ""

msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr ""

msgid "You did not give a name to file"
msgstr ""

msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr ""

msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr ""

msgid "Record my voice"
msgstr ""

msgid "To start recording press the red button"
msgstr ""

msgid "Voice record"
msgstr ""

msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr ""

msgid "Already exist a file with the same name.  Please, rename the file."
msgstr ""

msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr ""

msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr ""

msgid "Assessments and attendances"
msgstr ""

msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr ""

msgid "Select a date range"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr ""

msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr ""

msgid "Evaluation has been locked"
msgstr ""

msgid "All done"
msgstr ""

msgid "All not done"
msgstr ""

msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr ""

msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr ""

msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr ""

msgid "You have to  choose a relation type"
msgstr ""

msgid "Relation type selection"
msgstr ""

msgid "Add user to this URL"
msgstr ""

msgid "Course registered to the URL"
msgstr ""

msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr ""

msgid "Select a URL"
msgstr ""

msgid "The sessions have been updated."
msgstr ""

msgid "URL deleted."
msgstr ""

msgid "Cannot delete this URL."
msgstr ""

msgid "Courses on the platform."
msgstr ""

msgid "Users updated."
msgstr ""

msgid "Course homepage"
msgstr ""

msgid "Coming soon..."
msgstr ""

msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr ""

msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr ""

msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr ""

msgid "This code exists"
msgstr ""

msgid "The category could not be found"
msgstr ""

msgid "Title of related course"
msgstr ""

msgid "Linked course's code"
msgstr ""

msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr ""

msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr ""

msgid "Class updated."
msgstr ""

msgid "Class deleted."
msgstr ""

msgid "The class could not be deleted."
msgstr ""

msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr ""

msgid "Don't uncheck"
msgstr ""

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Sessions list"
msgstr ""

msgid "Promotion"
msgstr ""

msgid "Update session"
msgstr ""

msgid "Path"
msgstr ""

msgid "Over 100"
msgstr ""

msgid "Under the minimum."
msgstr ""

msgid "Select export option"
msgstr ""

msgid "Field added."
msgstr ""

msgid "The parent language does not exist."
msgstr ""

msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr ""

msgid "Show/Hide"
msgstr ""

msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr ""

msgid "Field taken"
msgstr ""

msgid "Authentication source unavailable."
msgstr ""

msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr ""

msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr ""

msgid "Extra data"
msgstr ""

msgid "Exercises in learning paths"
msgstr ""

msgid "Id"
msgstr ""

msgid "There was an error."
msgstr ""

msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr ""

msgid "Stats moved."
msgstr ""

msgid "User information for this course"
msgstr ""

msgid "Original course"
msgstr ""

msgid "Original session"
msgstr ""

msgid "Destination course"
msgstr ""

msgid "Destination session"
msgstr ""

msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr ""

msgid "User not registered."
msgstr ""

msgid "View stats"
msgstr ""

msgid "Responsible"
msgstr ""

msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr ""

msgid "Assistance"
msgstr ""

msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr ""

msgid "OpenID redirect"
msgstr ""

msgid "Blogs"
msgstr ""

msgid "Select a course"
msgstr ""

msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr ""

msgid "Back to the course description"
msgstr ""

msgid "Postpone"
msgstr ""

msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr ""

msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr ""

msgid "New image"
msgstr ""

msgid "Untitled"
msgstr ""

msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr ""

msgid "Invalid user detected."
msgstr ""

msgid "Invalid group detected."
msgstr ""

msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr ""

msgid "Tests limits added"
msgstr ""

msgid "Unlimited"
msgstr ""

msgid "Limited time"
msgstr ""

msgid "Limited attempts"
msgstr ""

msgid "Times"
msgstr ""

msgid "Random"
msgstr ""

msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr ""

msgid "Numerical"
msgstr ""

msgid "Acceptable"
msgstr ""

msgid "Hotspot"
msgstr ""

msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr ""

msgid "Steps"
msgstr ""

msgid "Original value"
msgstr ""

msgid "Choose an answer"
msgstr ""

msgid "Import exercise"
msgstr ""

msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr ""

msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr ""

msgid "HotPotatoes files"
msgstr ""

msgid "Area to avoid"
msgstr ""

msgid "Total score is too big"
msgstr ""

msgid "Invalid question type"
msgstr ""

msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr ""

msgid "Thread moved"
msgstr ""

msgid "Migrate forum"
msgstr ""

msgid "You will be notified"
msgstr ""

msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr ""

msgid "The gradebook has been moved."
msgstr ""

msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr ""

msgid "There are not linked components."
msgstr ""

msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr ""

msgid "The user did not take the exam."
msgstr ""

msgid "Delete user"
msgstr ""

msgid "Result deleted."
msgstr ""

msgid "Results deleted."
msgstr ""

msgid "Overwrite the maximum."
msgstr ""

msgid "The import should overwrite the score."
msgstr ""

msgid "No decimals"
msgstr ""

msgid "Negative value"
msgstr ""

msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr ""

msgid "Show links"
msgstr ""

msgid "Total for this category."
msgstr ""

msgid "Open document"
msgstr ""

msgid "Lock evaluation"
msgstr ""

msgid "Unlock evaluation."
msgstr ""

msgid "The evaluation is locked."
msgstr ""

msgid "Back to evaluation."
msgstr ""

msgid "Uploaded."
msgstr ""

msgid "Saved."
msgstr ""

msgid "Reset"
msgstr ""

msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr ""

msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr ""

msgid "LaTeX code"
msgstr ""

msgid "LaTeX formula"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr ""

msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr ""

msgid "Lock attendance"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr ""

msgid "Unlock attendance"
msgstr ""

msgid "Locked attendance"
msgstr ""

msgid "Decrease the font size"
msgstr ""

msgid "Reset the font size"
msgstr ""

msgid "Increase the font size"
msgstr ""

msgid "Logged in as %s"
msgstr ""

msgid "Quantity"
msgstr ""

msgid "Attachment upload"
msgstr ""

msgid "Auto-registration course"
msgstr ""

msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr ""

msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr ""

msgid "Free space on disk"
msgstr ""

msgid "Protected folder"
msgstr ""

msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr ""

msgid "My other classes"
msgstr ""

msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr ""

msgid "You are registered to session: %s."
msgstr ""

msgid "Prev"
msgstr ""

msgid "Configuration"
msgstr ""

msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr ""

msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr ""

msgid "Sessions extension not available"
msgstr ""

msgid "Zlib extension not available"
msgstr ""

msgid "PCRE extension not available"
msgstr ""

msgid "To social group"
msgstr ""

msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr ""

msgid "Back to the group"
msgstr ""

msgid "Go to attendances"
msgstr ""

msgid "Go assessments"
msgstr ""

msgid "Edit current module"
msgstr ""

msgid "Terms for the search feature"
msgstr ""

msgid "User roles"
msgstr ""

msgid "Group roles"
msgstr ""

msgid "Store permissions"
msgstr ""

msgid "Pending invitation"
msgstr ""

msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr ""

msgid "Your message has been sent."
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr ""

msgid "Survey type unknown"
msgstr ""

msgid "Survey undefined"
msgstr ""

msgid "Question comment"
msgstr ""

msgid "Unknown question"
msgstr ""

msgid "Delete a survey group"
msgstr ""

msgid "An error occurred."
msgstr ""

msgid "Classes unsubscribed."
msgstr ""

msgid "Not added to course"
msgstr ""

msgid "Users who did not register."
msgstr ""

msgid "Clear filter results"
msgstr ""

msgid "Select filter"
msgstr ""

msgid "Pages most linked"
msgstr ""

msgid "Dead end pages"
msgstr ""

msgid "Newest pages"
msgstr ""

msgid "Longest pages"
msgstr ""

msgid "Hidden pages"
msgstr ""

msgid "Most discussed pages"
msgstr ""

msgid "Best scores pages"
msgstr ""

msgid "Highest progress pages"
msgstr ""

msgid "Most discussed users"
msgstr ""

msgid "Random page"
msgstr ""

msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr ""

msgid "Not reviewed"
msgstr ""

msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr ""

msgid "Document moved"
msgstr ""

msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr ""

msgid "Add to calendar"
msgstr ""

msgid "Total weight"
msgstr ""

msgid "Random pick"
msgstr ""

msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr ""

msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr ""

msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr ""

msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr ""

msgid "You need to add a session category first"
msgstr ""

msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr ""

msgid "You have a new message from group %s"
msgstr ""

msgid "You have a new message from %s"
msgstr ""

msgid "See message"
msgstr ""

msgid "See invitation"
msgstr ""

msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr ""

msgid "Replies"
msgstr ""

msgid "Reply"
msgstr ""

msgid "Installation guide"
msgstr ""

msgid "Changes in last version"
msgstr ""

msgid "Contributors list"
msgstr ""

msgid "Security guide"
msgstr ""

msgid "Optimization guide"
msgstr ""

msgid "Free/Busy calendar"
msgstr ""

msgid "Load users' extra data"
msgstr ""

msgid "Broken"
msgstr ""

msgid "Check link"
msgstr ""

msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr ""

msgid "No item yet"
msgstr ""

msgid "Protected pages"
msgstr ""

msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr ""

msgid "Assistant"
msgstr ""

msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr ""

msgid "Max weight need to be provided"
msgstr ""

msgid "Extension could be loaded"
msgstr ""

msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr ""

msgid "Disable end date"
msgstr ""

msgid "Forum Categories"
msgstr ""

msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr ""

msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr ""

msgid "Proceed with cleanup"
msgstr ""

msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr ""

msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr ""

msgid "Enable start time"
msgstr ""

msgid "Enable end time"
msgstr ""

msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr ""

msgid "Start test"
msgstr ""

msgid "Export as .doc"
msgstr ""

msgid "Wrong"
msgstr ""

msgid "Certification"
msgstr ""

msgid "Online link to certificate"
msgstr ""

msgid "New exercises"
msgstr ""

msgid "My average"
msgstr ""

msgid "All attempts"
msgstr ""

msgid "Questions to be reviewed"
msgstr ""

msgid "Questions without answer"
msgstr ""

msgid "Review selected questions"
msgstr ""

msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr ""

msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr ""

msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr ""

msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr ""

msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr ""

msgid "Attempt"
msgstr ""

msgid "Save and continue"
msgstr ""

msgid "Proceed with the test"
msgstr ""

msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr ""

msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr ""

msgid "Your browser does not support Java"
msgstr ""

msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr ""

msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr ""

msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr ""

msgid "Total hidden pages"
msgstr ""

msgid "Total pages edited at this time"
msgstr ""

msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr ""

msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr ""

msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr ""

msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr ""

msgid "Average rating of all pages"
msgstr ""

msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr ""

msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr ""

msgid "Pages"
msgstr ""

msgid "Versions"
msgstr ""

msgid "Total of empty pages"
msgstr ""

msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr ""

msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr ""

msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr ""

msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr ""

msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr ""

msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr ""

msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr ""

msgid "Number of tasks"
msgstr ""

msgid "Portfolio mode"
msgstr ""

msgid "Standard Task mode"
msgstr ""

msgid "Information about the content of the pages"
msgstr ""

msgid "In the last version"
msgstr ""

msgid "In all versions"
msgstr ""

msgid "Number of contributions"
msgstr ""

msgid "Number of visits"
msgstr ""

msgid "Number of words"
msgstr ""

msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr ""

msgid "Number of wiki links"
msgstr ""

msgid "Number of inserted images"
msgstr ""

msgid "Number of inserted flash files"
msgstr ""

msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr ""

msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr ""

msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr ""

msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr ""

msgid "Number of tables inserted"
msgstr ""

msgid "Anchors"
msgstr ""

msgid "Number of protected pages"
msgstr ""

msgid "Attempts"
msgstr ""

msgid "See results"
msgstr ""

msgid "Loading"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr ""

msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr ""

msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr ""

msgid "Uploaded documents"
msgstr ""

msgid "question"
msgstr ""

msgid "questions"
msgstr ""

msgid "Back to test list"
msgstr ""

msgid "Category description"
msgstr ""

msgid "Back to category list"
msgstr ""

msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr ""

msgid "Can't delete category"
msgstr ""

msgid "Error: could not delete category"
msgstr ""

msgid "Could not edit category"
msgstr ""

msgid "Could not update category"
msgstr ""

msgid "All categories"
msgstr ""

msgid "Create question outside exercise"
msgstr ""

msgid "Choose question type"
msgstr ""

msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr ""

msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr ""

msgid "Manage all questions"
msgstr ""

msgid "Must be in a test"
msgstr ""

msgid "Please select some random question"
msgstr ""

msgid "Remove from test"
msgstr ""

msgid "Question by category"
msgstr ""

msgid "Questions category"
msgstr ""

msgid "Add test category"
msgstr ""

msgid "Nb categories"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr ""

msgid "Not in a group"
msgstr ""

msgid "By category"
msgstr ""

msgid "Personal Calendar"
msgstr ""

msgid "Skills Tree"
msgstr ""

msgid "Skills"
msgstr ""

msgid "Skills Profile"
msgstr ""

msgid "With Certificate"
msgstr ""

msgid "Admin Calendar"
msgstr ""

msgid "Course Calendar"
msgstr ""

msgid "Reports"
msgstr ""

msgid "Results not reviewed"
msgstr ""

msgid "Result not reviewed"
msgstr ""

msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""

msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr ""

msgid "Enable legal terms"
msgstr ""

msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr ""

msgid "Grading model"
msgstr ""

msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr ""

msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr ""

msgid "Number of sub evaluations"
msgstr ""

msgid "Add new model"
msgstr ""

msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr ""

msgid "Lowest score"
msgstr ""

msgid "Highest score"
msgstr ""

msgid "Contains a file"
msgstr ""

msgid "Discussions"
msgstr ""

msgid "Exercise progress"
msgstr ""

msgid "Select assessment"
msgstr ""

msgid "View skills tree"
msgstr ""

msgid "My skills"
msgstr ""

msgid "Group parentship"
msgstr ""

msgid "No parentship"
msgstr ""

msgid "No certificate"
msgstr ""

msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr ""

msgid "See file"
msgstr ""

msgid "Show document preview"
msgstr ""

msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr ""

msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr ""

msgid "Enable CAS authentication"
msgstr ""

msgid "Main CAS server"
msgstr ""

msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr ""

msgid "Main CAS server URI"
msgstr ""

msgid "The path to the CAS service"
msgstr ""

msgid "Main CAS server port"
msgstr ""

msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr ""

msgid "Main CAS server protocol"
msgstr ""

msgid "CAS 1"
msgstr ""

msgid "CAS 2"
msgstr ""

msgid "SAML"
msgstr ""

msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr ""

msgid "Enable CAS user addition"
msgstr ""

msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr ""

msgid "Add CAS user login"
msgstr ""

msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr ""

msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr ""

msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr ""

msgid "Add CAS user first name"
msgstr ""

msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr ""

msgid "Add CAS user last name"
msgstr ""

msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr ""

msgid "User list"
msgstr ""

msgid "Add as an announcement"
msgstr ""

msgid "Skills and assessments"
msgstr ""

msgid "Add skill"
msgstr ""

msgid "Show admin toolbar"
msgstr ""

msgid "Accept legal agreement"
msgstr ""

msgid "Legal agreement for this course"
msgstr ""

msgid "Random questions by category"
msgstr ""

msgid "Display questions category"
msgstr ""

msgid "Review my answers"
msgstr ""

msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr ""

msgid "Validated"
msgstr ""

msgid "Not validated"
msgstr ""

msgid "Revised"
msgstr ""

msgid "Select a question to revise"
msgstr ""

msgid "Revise question later"
msgstr ""

msgid "Number of learners who selected it"
msgstr ""

msgid "Questions already answered"
msgstr ""

msgid "There is no such skill"
msgstr ""

msgid "Please check your grading model values"
msgstr ""

msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr ""

msgid "Add assessment"
msgstr ""

msgid "No learner"
msgstr ""

msgid "I am a human resources manager"
msgstr ""

msgid "Absolute skill"
msgstr ""

msgid "Option"
msgstr ""

msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr ""

msgid "No SVG image"
msgstr ""

msgid "Number of learners"
msgstr ""

msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr ""

msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr ""

msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr ""

msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr ""

msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr ""

msgid "Total time spent in the course"
msgstr ""

msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr ""

msgid "Number of documents in learning path"
msgstr ""

msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr ""

msgid "Number of links in learning path"
msgstr ""

msgid "Number of forums in learning path"
msgstr ""

msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr ""

msgid "Number of announcements in course"
msgstr ""

msgid "Current courses report"
msgstr ""

msgid "Hide table of contents frame"
msgstr ""

msgid "Updates"
msgstr ""

msgid "Teaching"
msgstr ""

msgid "Courses reporting"
msgstr ""

msgid "Admin reports"
msgstr ""

msgid "Exams reports"
msgstr ""

msgid "My reporting"
msgstr ""

msgid "Search skills"
msgstr ""

msgid "Save this search"
msgstr ""

msgid "Stored skills profiles"
msgstr ""

msgid "Matches"
msgstr ""

msgid "%s, welcome to %s"
msgstr ""

msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr ""

msgid "Who and where"
msgstr ""

msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr ""

msgid "MB"
msgstr ""

msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr ""

msgid "Session list"
msgstr ""

msgid "Learners list"
msgstr ""

msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr ""

msgid "Report by question"
msgstr ""

msgid "Live results"
msgstr ""

msgid "Skill not found"
msgstr ""

msgid "I have this skill"
msgstr ""

msgid "Me"
msgstr ""

msgid "Vote"
msgstr ""

msgid "Votes"
msgstr ""

msgid "%s stars out of 5"
msgstr ""

msgid "Visit"
msgstr ""

msgid "Your vote"
msgstr ""

msgid "Most popular courses"
msgstr ""

msgid "Sent at: %s"
msgstr ""

msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr ""

msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr ""

msgid "Login to vote"
msgstr ""

msgid "Add in menu"
msgstr ""

msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr ""

msgid "When changing the account information"
msgstr ""

msgid "Enable help link"
msgstr ""

msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr ""

msgid "Back to administration"
msgstr ""

msgid "Allow global chat"
msgstr ""

msgid "Extra content in header"
msgstr ""

msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr ""

msgid "Extra content in footer"
msgstr ""

msgid "Users can chat with each other"
msgstr ""

msgid "Do not show"
msgstr ""

msgid "Show to admins only"
msgstr ""

msgid "Show to admins and teachers"
msgstr ""

msgid "Show to all  users"
msgstr ""

msgid "Import glossary"
msgstr ""

msgid "Replace glossary"
msgstr ""

msgid "Cannot delete glossary"
msgstr ""

msgid "Terms imported"
msgstr ""

msgid "Terms not imported"
msgstr ""

msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr ""

msgid "Select an action"
msgstr ""

msgid "Login: %s"
msgstr ""

msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr ""

msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr ""

msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr ""

msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr ""

msgid "Copy only session items"
msgstr ""

msgid "First letter of course title"
msgstr ""

msgid "# of published exercises"
msgstr ""

msgid "# of published Learning Paths"
msgstr ""

msgid "Chat (Connected)"
msgstr ""

msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr ""

msgid "Add course description"
msgstr ""

msgid "Suggested steps to take next"
msgstr ""

msgid "Record answer"
msgstr ""

msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr ""

msgid "Send record"
msgstr ""

msgid "Download record"
msgstr ""

msgid "Oral expression"
msgstr ""

msgid "Users found in other portals"
msgstr ""

msgid "Add user to my portal"
msgstr ""

msgid "Users deleted"
msgstr ""

msgid "Users added"
msgstr ""

msgid "Plugin area"
msgstr ""

msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr ""

msgid "Default course visibility"
msgstr ""

msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr ""

msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr ""

msgid "Use the email as username"
msgstr ""

msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr ""

msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr ""

msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr ""

msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr ""

msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr ""

msgid "End test"
msgstr ""

msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr ""

msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr ""

msgid "Event type"
msgstr ""

msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr ""

msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr ""

msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr ""

msgid "Enter filename here"
msgstr ""

msgid "Reload"
msgstr ""

msgid "Select a calification model"
msgstr ""

msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr ""

msgid "Components"
msgstr ""

msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr ""

msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr ""

msgid "Allow HR skills management"
msgstr ""

msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr ""

msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr ""

msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr ""

msgid "Time spent the last %s days"
msgstr ""

msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr ""

msgid "Go to the course"
msgstr ""

msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr ""

msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr ""

msgid "Subtotal"
msgstr ""

msgid "Regions"
msgstr ""

msgid "Course list"
msgstr ""

msgid "First Name and Last Name"
msgstr ""

msgid "Last Name and First Name"
msgstr ""

msgid "Plugins"
msgstr ""

msgid "Detailed"
msgstr ""

msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr ""

msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr ""

msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr ""

msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr ""

msgid "Shibboleth authentication"
msgstr ""

msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object &#36;result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>&#36;result-&gt;unique_id = 'mail';</li><li>&#36;result-&gt;firstname = 'cn';</li><li>&#36;result-&gt;lastname = 'uid';</li><li>&#36;result-&gt;email = 'mail';</li><li>&#36;result-&gt;language = '-';</li><li>&#36;result-&gt;gender = '-';</li><li>&#36;result-&gt;address = '-';</li><li>&#36;result-&gt;staff_category = '-';</li><li>&#36;result-&gt;home_organization_type = '-'; </li><li>&#36;result-&gt;home_organization = '-';</li><li>&#36;result-&gt;affiliation = '-';</li><li>&#36;result-&gt;persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr ""

msgid "LDAP authentication"
msgstr ""

msgid "Facebook authentication"
msgstr ""

msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>&#36;_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>&#36;facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr ""

msgid "Announcement for a group"
msgstr ""

msgid "Language priority 1"
msgstr ""

msgid "Language priority 2"
msgstr ""

msgid "Language priority 3"
msgstr ""

msgid "Language priority 4"
msgstr ""

msgid "Language priority 5"
msgstr ""

msgid "The language with the highest priority"
msgstr ""

msgid "The second language priority"
msgstr ""

msgid "The third language priority"
msgstr ""

msgid "The fourth language priority"
msgstr ""

msgid "The lowest language priority"
msgstr ""

msgid "User language"
msgstr ""

msgid "User selected language"
msgstr ""

msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr ""

msgid "When editing a Gradebook"
msgstr ""

msgid "Default grade model"
msgstr ""

msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr ""

msgid "Enable Gradebook model"
msgstr ""

msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr ""

msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr ""

msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr ""

msgid "Pass percentage"
msgstr ""

msgid "Allow Skills tool"
msgstr ""

msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr ""

msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr ""

msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr ""

msgid "Allow public certificates"
msgstr ""

msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr ""

msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr ""

msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr ""

msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr ""

msgid "Default"
msgstr ""

msgid "A test course has been created successfully"
msgstr ""

msgid "No category selected"
msgstr ""

msgid "Return to Course Homepage"
msgstr ""

msgid "Exercise average"
msgstr ""

msgid "Webcam Clip"
msgstr ""

msgid "Snapshot"
msgstr ""

msgid "Take your photos"
msgstr ""

msgid "Local input image"
msgstr ""

msgid "Clip sent"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr ""

msgid "Stop"
msgstr ""

msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr ""

msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr ""

msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr ""

msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr ""

msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr ""

msgid "Select an audio file from documents"
msgstr ""

msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr ""

msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr ""

msgid "System Management"
msgstr ""

msgid "Remove old database"
msgstr ""

msgid "Remove old tables"
msgstr ""

msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr ""

msgid "Event message management"
msgstr ""

msgid "To be warned user list"
msgstr ""

msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr ""

msgid "Activate event"
msgstr ""

msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr ""

msgid "Event type name"
msgstr ""

msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr ""

msgid "Chamilo official services providers"
msgstr ""

msgid "No negative score"
msgstr ""

msgid "Global multiple answer"
msgstr ""

msgid "Zombies"
msgstr ""

msgid "Active only"
msgstr ""

msgid "Authentication source"
msgstr ""

msgid "Registered date"
msgstr ""

msgid "Number of inactive sessions"
msgstr ""

msgid "Followed sessions"
msgstr ""

msgid "Followed courses"
msgstr ""

msgid "Followed users"
msgstr ""

msgid "Timeline"
msgstr ""

msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr ""

msgid "Course catalog"
msgstr ""

msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr ""

msgid "Import course progress"
msgstr ""

msgid "Export course progress"
msgstr ""

msgid "Delete all course progress"
msgstr ""

msgid "Filter terms"
msgstr ""

msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr ""

msgid "Use custom pages"
msgstr ""

msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr ""

msgid "Learner page after login"
msgstr ""

msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr ""

msgid "Teacher page after login"
msgstr ""

msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr ""

msgid "Human resources manager page after login"
msgstr ""

msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr ""

msgid "Learner autosubscribe"
msgstr ""

msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr ""

msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr ""

msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr ""

msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr ""

msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr ""

msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr ""

msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr ""

msgid "Session admin page after login"
msgstr ""

msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr ""

msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr ""

msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr ""

msgid "Tool visible at course creation"
msgstr ""

msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr ""

msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr ""

msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr ""

msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr ""

msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr ""

msgid "Installation process execution"
msgstr ""

msgid "Update process execution"
msgstr ""

msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr ""

msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr ""

msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr ""

msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr ""

msgid "Show all users"
msgstr ""

msgid "Show users not added to the URL"
msgstr ""

msgid "Users not added to the URL"
msgstr ""

msgid "Users not registered in any session"
msgstr ""

msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr ""

msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr ""

msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr ""

msgid "%d old tables deleted"
msgstr ""

msgid "%d old databases deleted"
msgstr ""

msgid "List"
msgstr ""

msgid "Not authorized"
msgstr ""

msgid "Unknown action"
msgstr ""

msgid "First"
msgstr ""

msgid "Last"
msgstr ""

msgid "You are not authorized to do this"
msgstr ""

msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr ""

msgid "Course descriptions"
msgstr ""

msgid "Replace existing entries"
msgstr ""

msgid "Add items"
msgstr ""

msgid "Not found"
msgstr ""

msgid "Successfully sent"
msgstr ""

msgid "Sending failed"
msgstr ""

msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr ""

msgid "A new session has been created"
msgstr ""

msgid "Offline"
msgstr ""

msgid "Caption"
msgstr ""

msgid "Credits"
msgstr ""

msgid "Slider title"
msgstr ""

msgid "Single Sign On error"
msgstr ""

msgid "Sent"
msgstr ""

msgid "Listing"
msgstr ""

msgid "Course RSS"
msgstr ""

msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr ""

msgid "Learner certificates are public"
msgstr ""

msgid "Delete all terms before import."
msgstr ""

msgid "Portal homepage updated"
msgstr ""

msgid "User registration"
msgstr ""

msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr ""

msgid "This extension should be loaded."
msgstr ""

msgid "Disabled"
msgstr ""

msgid "Required"
msgstr ""

msgid "Category saved"
msgstr ""

msgid "Category removed"
msgstr ""

msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr ""

msgid "Import CSV"
msgstr ""

msgid "Table length"
msgstr ""

msgid "No record found"
msgstr ""

msgid "Badly formed URL"
msgstr ""

msgid "Info"
msgstr ""

msgid "Filtered"
msgstr ""

msgid "Hide column"
msgstr ""

msgid "Show column"
msgstr ""

msgid "Legal agreement accepted"
msgstr ""

msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr ""

msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr ""

msgid "Uncategorized"
msgstr ""

msgid "Natural year"
msgstr ""

msgid "Automatic weight"
msgstr ""

msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr ""

msgid "Edit weight"
msgstr ""

msgid "The skill has been created"
msgstr ""

msgid "Create skill"
msgstr ""

msgid "Cannot create skill"
msgstr ""

msgid "Edit skill"
msgstr ""

msgid "The skill has been updated"
msgstr ""

msgid "Cannot update skill"
msgstr ""

msgid "Badges management"
msgstr ""

msgid "Current badges"
msgstr ""

msgid "Save badge"
msgstr ""

msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr ""

msgid "Convert to assistant"
msgstr ""

msgid "Unique answer image"
msgstr ""

msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr ""

msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr ""

msgid "Tests results by student"
msgstr ""

msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr ""

msgid "Shibboleth Login"
msgstr ""

msgid "New status"
msgstr ""

msgid "Reason"
msgstr ""

msgid "Request new status"
msgstr ""

msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr ""

msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr ""

msgid "Your request has been submitted."
msgstr ""

msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr ""

msgid "Internal login"
msgstr ""

msgid "You are already logged in"
msgstr ""

msgid "Sequence ordering"
msgstr ""

msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr ""

msgid "Search certificates"
msgstr ""

msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr ""

msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr ""

msgid "Match by dragging"
msgstr ""

msgid "Thread scored by peers"
msgstr ""

msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr ""

msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr ""

msgid "Readable"
msgstr ""

msgid "Not readable"
msgstr ""

msgid "John"
msgstr ""

msgid "Doe"
msgstr ""

msgid "Attendances updated"
msgstr ""

msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr ""

msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr ""

msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr ""

msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr ""

msgid "Use template course for new courses"
msgstr ""

msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr ""

msgid "Password strength checker"
msgstr ""

msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr ""

msgid "CAPTCHA"
msgstr ""

msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr ""

msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr ""

msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr ""

msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr ""

msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr ""

msgid "HR directors access all session content"
msgstr ""

msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr ""

msgid "Display group forums in general forum"
msgstr ""

msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr ""

msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr ""

msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr ""

msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr ""

msgid "Show learning paths return link"
msgstr ""

msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr ""

msgid "Hide SCORM Export"
msgstr ""

msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""

msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr ""

msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr ""

msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr ""

msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""

msgid "Default coach access days before session"
msgstr ""

msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr ""

msgid "Default coach access days after session"
msgstr ""

msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr ""

msgid "PDF header logo"
msgstr ""

msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr ""

msgid "Order users by official code"
msgstr ""

msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr ""

msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr ""

msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr ""

msgid "Display official code in exercises results"
msgstr ""

msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr ""

msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr ""

msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr ""

msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr ""

msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr ""

msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr ""

msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr ""

msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr ""

msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr ""

msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr ""

msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr ""

msgid "Hide logout button"
msgstr ""

msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr ""

msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr ""

msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr ""

msgid "Courses custom icons"
msgstr ""

msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr ""

msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr ""

msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr ""

msgid "Certificates filter by official code"
msgstr ""

msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr ""

msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr ""

msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr ""

msgid "Default document upload mode"
msgstr ""

msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr ""

msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr ""

msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr ""

msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr ""

msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr ""

msgid "Cookie privacy notification"
msgstr ""

msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr ""

msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr ""

msgid "Hide course group if no tool"
msgstr ""

msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr ""

msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr ""

msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr ""

msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr ""

msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr ""

msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr ""

msgid "Gravatar user pictures"
msgstr ""

msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr ""

msgid "Gravatar avatar type"
msgstr ""

msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr ""

msgid "Limit session admins permissions"
msgstr ""

msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr ""

msgid "Show session description"
msgstr ""

msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr ""

msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr ""

msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr ""

msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr ""

msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr ""

msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr ""

msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr ""

msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr ""

msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr ""

msgid "Session courses manual ordering"
msgstr ""

msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr ""

msgid "Add learning path category"
msgstr ""

msgid "Items the reference depends on"
msgstr ""

msgid "Use as reference"
msgstr ""

msgid "Items that depend on the reference"
msgstr ""

msgid "Set as a requirement"
msgstr ""

msgid "Add new sequence"
msgstr ""

msgid "Resources sequencing"
msgstr ""

msgid "Gamification mode"
msgstr ""

msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr ""

msgid "Level %s"
msgstr ""

msgid "%s points"
msgstr ""

msgid "From %s until %s"
msgstr ""

msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr ""

msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr ""

msgid "Create forum for this learning path"
msgstr ""

msgid "By date"
msgstr ""

msgid "By tag"
msgstr ""

msgid "Go to course within session"
msgstr ""

msgid "Enable gamification mode"
msgstr ""

msgid "My courses session view"
msgstr ""

msgid "Disable gamification mode"
msgstr ""

msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr ""

msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr ""

msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr ""

msgid "Sequence selection"
msgstr ""

msgid "Sequence configuration"
msgstr ""

msgid "Sequence preview"
msgstr ""

msgid "Dates shown"
msgstr ""

msgid "Access dates for students"
msgstr ""

msgid "Access dates for coaches"
msgstr ""

msgid "Chat with %s"
msgstr ""

msgid "Start video call"
msgstr ""

msgid "Video URL"
msgstr ""

msgid "Insert a valid URL"
msgstr ""

msgid "See information"
msgstr ""

msgid "Share with your friends"
msgstr ""

msgid "Chatroom name"
msgstr ""

msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr ""

msgid "Chatroom could not be created"
msgstr ""

msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr ""

msgid "From %s"
msgstr ""

msgid "Until %s"
msgstr ""

msgid "Dependency tree"
msgstr ""

msgid "Customize icons"
msgstr ""

msgid "Export all to PDF"
msgstr ""

msgid "Grade generated on %s"
msgstr ""

msgid "Exercise available since %s"
msgstr ""

msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Select some options"
msgstr ""

msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr ""

msgid "Social group"
msgstr ""

msgid "Required sessions"
msgstr ""

msgid "Dependent sessions"
msgstr ""

msgid "By duration"
msgstr ""

msgid "By dates"
msgstr ""

msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr ""

msgid "Powered by %s"
msgstr ""

msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr ""

msgid "No dependencies"
msgstr ""

msgid "Send mail to student"
msgstr ""

msgid "Send mail to HR manager"
msgstr ""

msgid "Course fields"
msgstr ""

msgid "Checkbox options"
msgstr ""

msgid "Integer value"
msgstr ""

msgid "Image file"
msgstr ""

msgid "Float value"
msgstr ""

msgid "Document visibility defined in course"
msgstr ""

msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr ""

msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr ""

msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr ""

msgid "Click or drop files"
msgstr ""

msgid "Remove assistant role"
msgstr ""

msgid "Import gradebook from base course"
msgstr ""

msgid "Institution address"
msgstr ""

msgid "Address"
msgstr ""

msgid "Latest access in course"
msgstr ""

msgid "Latest login in platform"
msgstr ""

msgid "First login in platform"
msgstr ""

msgid "First access to course"
msgstr ""

msgid "Quoting to %s"
msgstr ""

msgid "Load more comments"
msgstr ""

msgid "Show progress"
msgstr ""

msgid "%s %%"
msgstr ""

msgid "Check requirements"
msgstr ""

msgid "Parent language: %s"
msgstr ""

msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr ""

msgid "See sequences"
msgstr ""

msgid "Session requirements"
msgstr ""

msgid "Is requirement"
msgstr ""

msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr ""

msgid "Distinct users logins"
msgstr ""

msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr ""

msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr ""

msgid "Link expired, please try again."
msgstr ""

msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr ""

msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr ""

msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr ""

msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr ""

msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr ""

msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr ""

msgid "Course Finished cron"
msgstr ""

msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr ""

msgid "End of course %s"
msgstr ""

msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr ""

msgid "Generate default content"
msgstr ""

msgid "Thanks for your subscription"
msgstr ""

msgid "%s team."
msgstr ""

msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr ""

msgid "Text only letters"
msgstr ""

msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr ""

msgid "Only letters"
msgstr ""

msgid "Select a blanks marker"
msgstr ""

msgid "Refresh terms"
msgstr ""

msgid "Word to find"
msgstr ""

msgid "Input size of box to fill"
msgstr ""

msgid "MM dd, yy"
msgstr ""

msgid "HH:mm"
msgstr ""

msgid " at"
msgstr ""

msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr ""

msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr ""

msgid "Select date"
msgstr ""

msgid "Only letters and spaces"
msgstr ""

msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr ""

msgid "Text letters and spaces"
msgstr ""

msgid "Send course finished notification"
msgstr ""

msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr ""

msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr ""

msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr ""

msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr ""

msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr ""

msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr ""

msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr ""

msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr ""

msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr ""

msgid "Publish course catalogue"
msgstr ""

msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr ""

msgid "Enable password reset token"
msgstr ""

msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr ""

msgid "Time limit for password reset token"
msgstr ""

msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr ""

msgid "View my courses by session"
msgstr ""

msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr ""

msgid "Download certificate in PDF"
msgstr ""

msgid "Enter password"
msgstr ""

msgid "Download report in PDF"
msgstr ""

msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr ""

msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr ""

msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr ""

msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr ""

msgid "Created by"
msgstr ""

msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr ""

msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr ""

msgid "Upload my assignment"
msgstr ""

msgid "Inserted"
msgstr ""

msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr ""

msgid "Other teachers"
msgstr ""

msgid "Course category"
msgstr ""

msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr ""

msgid "Enable"
msgstr ""

msgid "Disable"
msgstr ""

msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr ""

msgid "Connecting to peer"
msgstr ""

msgid "Connection established"
msgstr ""

msgid "Connection failed"
msgstr ""

msgid "Connection closed"
msgstr ""

msgid "Local connection failed"
msgstr ""

msgid "Remote connection failed"
msgstr ""

msgid "View students"
msgstr ""

msgid "Into"
msgstr ""

msgid "Sequence"
msgstr ""

msgid "Invitee"
msgstr ""

msgid "Date range"
msgstr ""

msgid "Edit icon"
msgstr ""

msgid "Custom icon"
msgstr ""

msgid "Current icon"
msgstr ""

msgid "Group reporting"
msgstr ""

msgid "Convert format"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr ""

msgid "Attachments list"
msgstr ""

msgid "See course information and requirements"
msgstr ""

msgid "Download all"
msgstr ""

msgid "Deleted documents"
msgstr ""

msgid "Course list not available"
msgstr ""

msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr ""

msgid "Convert"
msgstr ""

msgid "Portal's limit type"
msgstr ""

msgid "Portal name"
msgstr ""

msgid "Best score"
msgstr ""

msgid "Are you sure to delete"
msgstr ""

msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr ""

msgid "File format not supported"
msgstr ""

msgid "File converted from %s to %s"
msgstr ""

msgid "%s days"
msgstr ""

msgid "Skill profile"
msgstr ""

msgid "Achieved skills"
msgstr ""

msgid "Business card"
msgstr ""

msgid "Badge details"
msgstr ""

msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr ""

msgid "Issued badge information"
msgstr ""

msgid "Recipient details"
msgstr ""

msgid "Skill acquired at"
msgstr ""

msgid "Basic skills"
msgstr ""

msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr ""

msgid "Export badge"
msgstr ""

msgid "Select to search"
msgstr ""

msgid "Place on the wheel"
msgstr ""

msgid "Skill"
msgstr ""

msgid "Argumentation"
msgstr ""

msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr ""

msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr ""

msgid "Assign skill"
msgstr ""

msgid "Geolocalization"
msgstr ""

msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr ""

msgid "Average rating %s"
msgstr ""

msgid "Average rating"
msgstr ""

msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr ""

msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr ""

msgid "Blank template"
msgstr ""

msgid "Base course"
msgstr ""

msgid "Base courses"
msgstr ""

msgid "Square"
msgstr ""

msgid "Polygon"
msgstr ""

msgid "Draw a hotspot"
msgstr ""

msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr ""

msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr ""

msgid "Hotspot saved"
msgstr ""

msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr ""

msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr ""

msgid "Attempts left"
msgstr ""

msgid "Now click on:"
msgstr ""

msgid "Close delineation"
msgstr ""

msgid "Area at risk"
msgstr ""

msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr ""

msgid "Close polygon"
msgstr ""

msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr ""

msgid "Beta"
msgstr ""

msgid "Crop your picture"
msgstr ""

msgid "Download badge"
msgstr ""

msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr ""

msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr ""

msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""

msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""

msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr ""

msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr ""

msgid "Forum dissociated"
msgstr ""

msgid "Click or drop one file here"
msgstr ""

msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr ""

msgid "Last %s days"
msgstr ""

msgid "Export badges"
msgstr ""

msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr ""

msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr ""

msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr ""

msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr ""

msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""

msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr ""

msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""

msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr ""

msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr ""

msgid "Original logo recovered"
msgstr ""

msgid "New logo uploaded"
msgstr ""

msgid "Current logo"
msgstr ""

msgid "Update logo"
msgstr ""

msgid "Followed student bosses"
msgstr ""

msgid "Database manager"
msgstr ""

msgid "Course template"
msgstr ""

msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr ""

msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr ""

msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr ""

msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr ""

msgid "Redirect to forums list"
msgstr ""

msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr ""

msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr ""

msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr ""

msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr ""

msgid "Another attempt"
msgstr ""

msgid "Remaining %d attempts"
msgstr ""

msgid "Map"
msgstr ""

msgid "My location"
msgstr ""

msgid "Show course in user's language"
msgstr ""

msgid "Access data"
msgstr ""

msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr ""

msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr ""

msgid "Quote"
msgstr ""

msgid "Value is too small."
msgstr ""

msgid "Value is too big."
msgstr ""

msgid "You are a teacher of this course"
msgstr ""

msgid "Student bosses list"
msgstr ""

msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr ""

msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr ""

msgid "User %s indicated:"
msgstr ""

msgid "Level acquired"
msgstr ""

msgid "Manage skills levels"
msgstr ""

msgid "Add profile"
msgstr ""

msgid "Add level"
msgstr ""

msgid "Change acquired level"
msgstr ""

msgid "No level acquired yet"
msgstr ""

msgid "Record audio"
msgstr ""

msgid "Start recording"
msgstr ""

msgid "Stop recording"
msgstr ""

msgid "Save recorded audio"
msgstr ""

msgid "Grades from course: %s"
msgstr ""

msgid "A title is required"
msgstr ""

msgid "No course category was provided"
msgstr ""

msgid "Closing date"
msgstr ""

msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr ""

msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr ""

msgid "Moderated forum"
msgstr ""

msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr ""

msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr ""

msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr ""

msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr ""

msgid "Send legal agreement"
msgstr ""

msgid "Delete legal agreement"
msgstr ""

msgid "Legal accepted"
msgstr ""

msgid "Load term conditions section"
msgstr ""

msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr ""

msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr ""

msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr ""

msgid "User %s signed the agreement."
msgstr ""

msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr ""

msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr ""

msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr ""

msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr ""

msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr ""

msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr ""

msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr ""

msgid "Diagnosis management"
msgstr ""

msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr ""

msgid "Diagnostic"
msgstr ""

msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr ""

msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr ""

msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr ""

msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr ""

msgid "Launch videoconference room"
msgstr ""

msgid "Terms duplicated in file"
msgstr ""

msgid "Term already exists"
msgstr ""

msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr ""

msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr ""

msgid "Translate this term"
msgstr ""

msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr ""

msgid "Translation"
msgstr ""

msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr ""

msgid "Last connection"
msgstr ""

msgid "His profile is"
msgstr ""

msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr ""

msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr ""

msgid "Update existing terms."
msgstr ""

msgid "Terms updated"
msgstr ""

msgid "Terms added"
msgstr ""

msgid "Teachers time report by session"
msgstr ""

msgid "Number of works"
msgstr ""

msgid "Last work"
msgstr ""

msgid "Waiting for moderation"
msgstr ""

msgid "Works in session report"
msgstr ""

msgid "Files"
msgstr ""

msgid "Assigned to"
msgstr ""

msgid "Updated by %s"
msgstr ""

msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Request confirmation"
msgstr ""

msgid "Change assign"
msgstr ""

msgid "To be assigned"
msgstr ""

msgid "Pending"
msgstr ""

msgid "Unconfirmed"
msgstr ""

msgid "Forwarded"
msgstr ""

msgid "My tickets"
msgstr ""

msgid "High"
msgstr ""

msgid "Low"
msgstr ""

msgid "Ticket details"
msgstr ""

msgid "Unread"
msgstr ""

msgid "Read"
msgstr ""

msgid "Assign user"
msgstr ""

msgid "Enrollment"
msgstr ""

msgid "General information"
msgstr ""

msgid "Requests and paperwork"
msgstr ""

msgid "Academic Incidents"
msgstr ""

msgid "Virtual campus"
msgstr ""

msgid "Online evaluation"
msgstr ""

msgid "Tickets about enrollment"
msgstr ""

msgid "Tickets about general information"
msgstr ""

msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr ""

msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr ""

msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr ""

msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr ""

msgid "Assign"
msgstr ""

msgid "Personal e-mail"
msgstr ""

msgid "Priority"
msgstr ""

msgid "Source"
msgstr ""

msgid "Platform"
msgstr ""

msgid "E-mail"
msgstr ""

msgid "Presential"
msgstr ""

msgid "Ticket %s created"
msgstr ""

msgid "Show ticket creation link"
msgstr ""

msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr ""

msgid "Last sent work date"
msgstr ""

msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr ""

msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr ""

msgid "Course creation splash screen"
msgstr ""

msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr ""

msgid "Assignments report"
msgstr ""

msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr ""

msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr ""

msgid "Download assignments package"
msgstr ""

msgid "Upload corrections package"
msgstr ""

msgid "SVG icons mode"
msgstr ""

msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr ""

msgid "Filter by tags"
msgstr ""

msgid "Import from Moodle"
msgstr ""

msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr ""

msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr ""

msgid "Moodle course file"
msgstr ""

msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr ""

msgid "This question type is not supported yet"
msgstr ""

msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr ""

msgid "Contact"
msgstr ""

msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr ""

msgid "Extension not available"
msgstr ""

msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr ""

msgid "Enable audio recorder"
msgstr ""

msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr ""

msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr ""

msgid "Public job"
msgstr ""

msgid "Apply for the job"
msgstr ""

msgid "Public company"
msgstr ""

msgid "Private company"
msgstr ""

msgid "Non-profit company"
msgstr ""

msgid "Government"
msgstr ""

msgid "Template"
msgstr ""

msgid "Palette"
msgstr ""

msgid "Colors"
msgstr ""

msgid "Mask"
msgstr ""

msgid "Icon"
msgstr ""

msgid "Design with Badge Studio"
msgstr ""

msgid "Use this badge"
msgstr ""

msgid "Palettes"
msgstr ""

msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr ""

msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr ""

msgid "Default visibility of new documents"
msgstr ""

msgid "Allow users to add tickets"
msgstr ""

msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr ""

msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr ""

msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr ""

msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr ""

msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr ""

msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr ""

msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr ""

msgid "Tickets"
msgstr ""

msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr ""

msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr ""

msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr ""

msgid "E-mail tester"
msgstr ""

msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr ""

msgid "No history"
msgstr ""

msgid "Recalculate results"
msgstr ""

msgid "%s (deleted)"
msgstr ""

msgid "Available also on main portal"
msgstr ""

msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr ""

msgid "Visible to self"
msgstr ""

msgid "Visible to others"
msgstr ""

msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr ""

msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr ""

msgid "Removing"
msgstr ""

msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr ""

msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr ""

msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr ""

msgid "Use different character classes"
msgstr ""

msgid "Too many repetitions"
msgstr ""

msgid "Your password contains sequences"
msgstr ""

msgid "Very weak"
msgstr ""

msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr ""

msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr ""

msgid "Short name"
msgstr ""

msgid "Course user document"
msgstr ""

msgid "Destination"
msgstr ""

msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr ""

msgid "CMS"
msgstr ""

msgid "Legal conditions"
msgstr ""

msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr ""

msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr ""

msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr ""

msgid "Error importing file"
msgstr ""

msgid "Hidden"
msgstr ""

msgid "Imported"
msgstr ""

msgid "Import from a CSV"
msgstr ""

msgid "Add files"
msgstr ""

msgid "Group forums"
msgstr ""

msgid "Generate"
msgstr ""

msgid "Ticket"
msgstr ""

msgid "Invalid API key"
msgstr ""

msgid "No announcement"
msgstr ""

msgid "No forum"
msgstr ""

msgid "Go to exercise"
msgstr ""

msgid "Dissociate forum"
msgstr ""

msgid "No learning path found"
msgstr ""

msgid "Active report link"
msgstr ""

msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr ""

msgid "Invalid action"
msgstr ""

msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr ""

msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr ""

msgid "Priorities"
msgstr ""

msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr ""

msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr ""

msgid "This item is related to other tickets."
msgstr ""

msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr ""

msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr ""

msgid "Ticket info"
msgstr ""

msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr ""

msgid "Virtual support"
msgstr ""

msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr ""

msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr ""

msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr ""

msgid "Message resent"
msgstr ""

msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr ""

msgid "Ticket %s assigned"
msgstr ""

msgid "Ticket number"
msgstr ""

msgid "Ticket closed"
msgstr ""

msgid "Unassign"
msgstr ""

msgid "Please select tasks"
msgstr ""

msgid "Please select"
msgstr ""

msgid "Please select thread"
msgstr ""

msgid "Total tickets"
msgstr ""

msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr ""

msgid "Unassigned"
msgstr ""

msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr ""

msgid "Course %s added"
msgstr ""

msgid "Current password"
msgstr ""

msgid "Delete all corrections"
msgstr ""

msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr ""

msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr ""

msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr ""

msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr ""

msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr ""

msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr ""

msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr ""

msgid "Posts pending moderation"
msgstr ""

msgid "Only users from one course in a session"
msgstr ""

msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr ""

msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr ""

msgid "Export users of a course"
msgstr ""

msgid "Pause recording"
msgstr ""

msgid "Resume recording"
msgstr ""

msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr ""

msgid "Assignment work time"
msgstr ""

msgid "Document ID"
msgstr ""

msgid "Social data"
msgstr ""

msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr ""

msgid "See accesses"
msgstr ""

msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr ""

msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr ""

msgid "Save and add new item"
msgstr ""

msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr ""

msgid "Choose recipients"
msgstr ""

msgid "Progress: %s %%"
msgstr ""

msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr ""

msgid "Score: %s %%"
msgstr ""

msgid "Certificate: %s"
msgstr ""

msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr ""

msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr ""

msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr ""

msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr ""

msgid "Ongoing"
msgstr ""

msgid "Unclosed"
msgstr ""

msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr ""

msgid "Mark attempt as closed"
msgstr ""

msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr ""

msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr ""

msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr ""

msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""

msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr ""

msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr ""

msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr ""

msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""

msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr ""

msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr ""

msgid "Avatar"
msgstr ""

msgid "Semester"
msgstr ""

msgid "Reading comprehension"
msgstr ""

msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr ""

msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr ""

msgid "%s words per minute"
msgstr ""

msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr ""

msgid "Update this title in learning paths"
msgstr ""

msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr ""

msgid "Update file"
msgstr ""

msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr ""

msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr ""

msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr ""

msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr ""

msgid "Student just started an exercise"
msgstr ""

msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr ""

msgid "Annotation"
msgstr ""

msgid "Teacher picture"
msgstr ""

msgid "Feedback if not correct"
msgstr ""

msgid "Scheduled announcements"
msgstr ""

msgid "Specific dispatch date"
msgstr ""

msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr ""

msgid "After or before"
msgstr ""

msgid "Before"
msgstr ""

msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr ""

msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr ""

msgid "Show previous button"
msgstr ""

msgid "All tickets"
msgstr ""

msgid "Mandatory?"
msgstr ""

msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr ""

msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr ""

msgid "Student linking requests"
msgstr ""

msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr ""

msgid "Student linking request accepted"
msgstr ""

msgid "Linked to student"
msgstr ""

msgid "Request linking to student"
msgstr ""

msgid "Linking request added"
msgstr ""

msgid "Human Resource Managers list"
msgstr ""

msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr ""

msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr ""

msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr ""

msgid "Go to Survey"
msgstr ""

msgid "Certificate notification"
msgstr ""

msgid "((user_first_name)),"
msgstr ""

msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr ""

msgid "Fwd"
msgstr ""

msgid "Forwarded message"
msgstr ""

msgid "Forward message"
msgstr ""

msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr ""

msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr ""

msgid "Subscribe users to category"
msgstr ""

msgid "Subscribe groups to category"
msgstr ""

msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr ""

msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr ""

msgid "Select with text field"
msgstr ""

msgid "Triple select"
msgstr ""

msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr ""

msgid "Add text"
msgstr ""

msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr ""

msgid "Best score in learning path"
msgstr ""

msgid "Best score not in learning path"
msgstr ""

msgid "Send confirmation mail again"
msgstr ""

msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr ""

msgid "Agenda available in course %s"
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr ""

msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr ""

msgid "Your session time is expired."
msgstr ""

msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr ""

msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr ""

msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr ""

msgid "Diagram"
msgstr ""

msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr ""

msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr ""

msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr ""

msgid "Registration confirmation"
msgstr ""

msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr ""

msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr ""

msgid "Confirmation for new account"
msgstr ""

msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr ""

msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr ""

msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr ""

msgid "This URL already exists"
msgstr ""

msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr ""

msgid "Add link to Cloud file"
msgstr ""

msgid "Cloud link deleted"
msgstr ""

msgid "Cloud link moved"
msgstr ""

msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr ""

msgid "Cloud link added"
msgstr ""

msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr ""

msgid "Cloud file link updated."
msgstr ""

msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr ""

msgid "List of valid domains"
msgstr ""

msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr ""

msgid "File extension"
msgstr ""

msgid "Audit report"
msgstr ""

msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr ""

msgid "Link me to student"
msgstr ""

msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr ""

msgid "Request linking with student"
msgstr ""

msgid "Send pending announcements manually"
msgstr ""

msgid "Student linking request rejected"
msgstr ""

msgid "Student link removed"
msgstr ""

msgid "Session template"
msgstr ""

msgid "Cloud file link"
msgstr ""

msgid "Reset %s"
msgstr ""

msgid "My global certificate"
msgstr ""

msgid "Message tracking"
msgstr ""

msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr ""

msgid "You will receive another email with your password"
msgstr ""

msgid "You must have received another email with your username."
msgstr ""

msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr ""

msgid "You need to create a skill profile"
msgstr ""

msgid "Skill level"
msgstr ""

msgid "Add item to portfolio"
msgstr ""

msgid "New document added to course %s"
msgstr ""

msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr ""

msgid "Pending surveys"
msgstr ""

msgid "No pending surveys"
msgstr ""

msgid "Most popular sessions"
msgstr ""

msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr ""

msgid "Item %s blocks this step"
msgstr ""

msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr ""

msgid "What do you want to do?"
msgstr ""

msgid "Follow courses"
msgstr ""

msgid "Teach courses"
msgstr ""

msgid "Edit portfolio item"
msgstr ""

msgid "Portfolio item added"
msgstr ""

msgid "Explore more courses"
msgstr ""

msgid "Links of interest"
msgstr ""

msgid "Export to Chamilo format"
msgstr ""

msgid "Courses coming soon"
msgstr ""

msgid "Sale price"
msgstr ""

msgid "Buy now"
msgstr ""

msgid "Collaboration mode"
msgstr ""

msgid "Read only mode"
msgstr ""

msgid "Document access"
msgstr ""

msgid "Share mode"
msgstr ""

msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr ""

msgid "Last month"
msgstr ""

msgid "This month"
msgstr ""

msgid "Portal user session stats"
msgstr ""

msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr ""

msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr ""

msgid "Auto-launch for documents"
msgstr ""

msgid "Redirect to the document list"
msgstr ""

msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr ""

msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr ""

msgid "Follow up message about student %s"
msgstr ""

msgid "Hi,<br/><br/>"
msgstr ""

msgid "Include services"
msgstr ""

msgid "Enable culqi"
msgstr ""

msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr ""

msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""

msgid "The selected users were all enabled."
msgstr ""

msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""

msgid "Encrypted data"
msgstr ""

msgid "Random data"
msgstr ""

msgid "Personal data"
msgstr ""

msgid "Complex data (not shown)"
msgstr ""

msgid "Personal data: introduction"
msgstr ""

msgid "Personal data we keep about you"
msgstr ""

msgid "Permissions you gave us"
msgstr ""

msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr ""

msgid "Personal data treatment"
msgstr ""

msgid "Personal data collection"
msgstr ""

msgid "Personal data recording"
msgstr ""

msgid "Personal data organization"
msgstr ""

msgid "Personal data structure"
msgstr ""

msgid "Personal data conservation"
msgstr ""

msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr ""

msgid "Personal data extraction"
msgstr ""

msgid "Personal data queries"
msgstr ""

msgid "Personal data use"
msgstr ""

msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr ""

msgid "Personal data interconnection"
msgstr ""

msgid "Personal data limitation"
msgstr ""

msgid "Personal data deletion"
msgstr ""

msgid "Personal data destruction"
msgstr ""

msgid "Personal data profiling"
msgstr ""

msgid "We respect your privacy!"
msgstr ""

msgid "Your degree of certainty"
msgstr ""

msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr ""

msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr ""

msgid "Kind regards,"
msgstr ""

msgid "Please do not reply"
msgstr ""

msgid "Results for the accomplished test"
msgstr ""

msgid "Your results by discipline"
msgstr ""

msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr ""

msgid "Your overall results for the test"
msgstr ""

msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr ""

msgid "Very sure"
msgstr ""

msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr ""

msgid "Pretty sure"
msgstr ""

msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr ""

msgid "Declared ignorance"
msgstr ""

msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr ""

msgid "Unsure"
msgstr ""

msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr ""

msgid "Very unsure"
msgstr ""

msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr ""

msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr ""

msgid "I am very unsure"
msgstr ""

msgid "I am unsure"
msgstr ""

msgid "I am pretty sure"
msgstr ""

msgid "I am almost 100% sure"
msgstr ""

msgid "I am totally sure"
msgstr ""

msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr ""

msgid "Ignorance: %s"
msgstr ""

msgid "Correct answers: %s"
msgstr ""

msgid "Total hours"
msgstr ""

msgid "Minutes per day"
msgstr ""

msgid "Classroom activity"
msgstr ""

msgid "1 day"
msgstr ""

msgid "User %s's information anonymized."
msgstr ""

msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr ""

msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr ""

msgid "Anonymize"
msgstr ""

msgid "%d questions"
msgstr ""

msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr ""

msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr ""

msgid "Copy text"
msgstr ""

msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr ""

msgid "No terms and conditions available"
msgstr ""

msgid "Skype"
msgstr ""

msgid "Personal data officer's name"
msgstr ""

msgid "Personal data officer's role"
msgstr ""

msgid "Assets"
msgstr ""

msgid "Total learnpath time"
msgstr ""

msgid "Add status"
msgstr ""

msgid "Add project"
msgstr ""

msgid "Add priority"
msgstr ""

msgid "User permissions"
msgstr ""

msgid "Go to thread"
msgstr ""

msgid "Time difference"
msgstr ""

msgid "Session administrator"
msgstr ""

msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr ""

msgid "Add annotation text"
msgstr ""

msgid "Add annotation path"
msgstr ""

msgid "Driver"
msgstr ""

msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr ""

msgid "Generate custom report"
msgstr ""

msgid "Please enter the URL"
msgstr ""

msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr ""

msgid "Sub-skill"
msgstr ""

msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr ""

msgid "Update calendar"
msgstr ""

msgid "Control point"
msgstr ""

msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr ""

msgid "Session min duration"
msgstr ""

msgid "Could not translate"
msgstr ""

msgid "Add skills"
msgstr ""

msgid "Dictionary"
msgstr ""

msgid "Category exists"
msgstr ""

msgid "Minimum to validate"
msgstr ""

msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr ""

msgid "Depends on gradebook"
msgstr ""

msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr ""

msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr ""

msgid "Filter sessions"
msgstr ""

msgid "Score model"
msgstr ""

msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr ""

msgid "Courses-Skills associations"
msgstr ""

msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr ""

msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr ""

msgid "Request type"
msgstr ""

msgid "Delete account"
msgstr ""

msgid "Remove legal agreement"
msgstr ""

msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr ""

msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr ""

msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr ""

msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr ""

msgid "Personal data protection"
msgstr ""

msgid "Request for account removal"
msgstr ""

msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""

msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""

msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr ""

msgid "Terms and condition fields"
msgstr ""

msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr ""

msgid "Learning calendar"
msgstr ""

msgid "Control point added"
msgstr ""

msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr ""

msgid "Difference between days and calendar"
msgstr ""

msgid "Skills and users list"
msgstr ""

msgid "Course ID"
msgstr ""

msgid "Student care detail view"
msgstr ""

msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr ""

msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr ""

msgid "Course duration (h)"
msgstr ""

msgid "Announcement will be sent to"
msgstr ""

msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr ""

msgid "Create read-out text"
msgstr ""

msgid "Outstanding students"
msgstr ""

msgid "Percentile scores distribution"
msgstr ""

msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr ""

msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr ""

msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr ""

msgid "Multiplicate questions"
msgstr ""

msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr ""

msgid "Create meeting poll"
msgstr ""

msgid "Question for next class"
msgstr ""

msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr ""

msgid "Personal data officer"
msgstr ""

msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr ""

msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr ""

msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr ""

msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr ""

msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr ""

msgid "You have spent %s"
msgstr ""

msgid "Time spent in the learning path"
msgstr ""

msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr ""

msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr ""

msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr ""

msgid "This question is used in at least one other exercise. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr ""

msgid "Time spent / Time required"
msgstr ""

msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr ""

msgid "Formation unit"
msgstr ""

msgid "Global progress"
msgstr ""

msgid "Attestation of attendance"
msgstr ""

msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr ""

msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr ""

msgid "Back to top"
msgstr ""

msgid "What do we consider personal data?"
msgstr ""

msgid "Why do we collect this data?"
msgstr ""

msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr ""

msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr ""

msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr ""

msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr ""

msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr ""

msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr ""

msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr ""

msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr ""

msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr ""

msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr ""

msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr ""

msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr ""

msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr ""

msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr ""

msgid "By name"
msgstr ""

msgid "Ask for a revision"
msgstr ""

msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr ""

msgid "By geolocalization"
msgstr ""

msgid "Give revision"
msgstr ""

msgid "Post reported"
msgstr ""

msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr ""

msgid "My communities"
msgstr ""

msgid "See all communities"
msgstr ""

msgid "Hide forum notifications"
msgstr ""

msgid "Forum Category fields"
msgstr ""

msgid "Forum post fields"
msgstr ""

msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr ""

msgid "Reported"
msgstr ""

msgid "To %s"
msgstr ""

msgid "Survey invitation link"
msgstr ""

msgid "Revision proposed"
msgstr ""

msgid "Sessions plan calendar"
msgstr ""

msgid "Limit of questions per day"
msgstr ""

msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr ""

msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr ""

msgid "Like"
msgstr ""

msgid "Dislike"
msgstr ""

msgid "Generate statistics"
msgstr ""

msgid "Basic course documents"
msgstr ""

msgid "Week %s"
msgstr ""

msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr ""

msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr ""

msgid "Search for this location"
msgstr ""

msgid "Terms of use agreement status"
msgstr ""

msgid "Hide survey invitation link"
msgstr ""

msgid "Leave a message"
msgstr ""

msgid "Orphan question"
msgstr ""

msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr ""

msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr ""

msgid "Your next module"
msgstr ""

msgid "First lesson"
msgstr ""

msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr ""

msgid "Resume import"
msgstr ""

msgid "Candidate"
msgstr ""

msgid "General total"
msgstr ""

msgid "Domains"
msgstr ""

msgid "Logins by date"
msgstr ""

msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr ""

msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr ""

msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr ""

msgid "Generate report"
msgstr ""

msgid "Version from the version file"
msgstr ""

msgid "Version from the config file"
msgstr ""

msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr ""

msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr ""

msgid "Results page configuration"
msgstr ""

msgid "Hide expected answers column"
msgstr ""

msgid "Hide total score"
msgstr ""

msgid "Hide question score"
msgstr ""

msgid "Save answers"
msgstr ""

msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr ""

msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr ""

msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr ""

msgid "Total time spent"
msgstr ""

msgid "Certificate of achievement"
msgstr ""

msgid "Surveys report"
msgstr ""

msgid "Enter your new password here."
msgstr ""

msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr ""

msgid "Extraction from %s"
msgstr ""

msgid "Compilatio"
msgstr ""

msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr ""

msgid "and that it is not corrupted"
msgstr ""

msgid "Analyse"
msgstr ""

msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr ""

msgid "Pending Analysis"
msgstr ""

msgid "Waiting for analysis"
msgstr ""

msgid "Ending analysis"
msgstr ""

msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr ""

msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr ""

msgid "with Compilatio"
msgstr ""

msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr ""

msgid "See report"
msgstr ""

msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr ""

msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr ""

msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr ""

msgid "Insert your two names"
msgstr ""

msgid "Add right logo"
msgstr ""

msgid "Use score as progress"
msgstr ""

msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr ""

msgid "Planned"
msgstr ""

msgid "In progress"
msgstr ""

msgid "Cancelled"
msgstr ""

msgid "Finished"
msgstr ""

msgid "Session status"
msgstr ""

msgid "Update session status"
msgstr ""

msgid "Custom list"
msgstr ""

msgid "No status"
msgstr ""

msgid "CAS 3"
msgstr ""

msgid "Go back to video"
msgstr ""

msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr ""

msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr ""

msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr ""

msgid "Upload plugin"
msgstr ""

msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr ""

msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr ""

msgid "Select the new plugin"
msgstr ""

msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr ""

msgid "Plugin uploaded"
msgstr ""

msgid "Official"
msgstr ""

msgid "Third party"
msgstr ""

msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr ""

msgid "Courses of %s %s"
msgstr ""

msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr ""

msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr ""

msgid "Reduced report"
msgstr ""

msgid "Outside courses"
msgstr ""

msgid "Learnpaths category"
msgstr ""

msgid "Mail templates"
msgstr ""

msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr ""

msgid "Total number of available courses"
msgstr ""

msgid "Number of matching courses"
msgstr ""

msgid "Sessions by date"
msgstr ""

msgid "Global statistics"
msgstr ""

msgid "Weeks"
msgstr ""

msgid "Sessions count"
msgstr ""

msgid "Sessions per week"
msgstr ""

msgid "Average number of users per session"
msgstr ""

msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr ""

msgid "Sessions per category"
msgstr ""

msgid "Sessions per language"
msgstr ""

msgid "Courses in sessions"
msgstr ""

msgid "Users statistics"
msgstr ""

msgid "Total number of students"
msgstr ""

msgid "Users created in the selected period"
msgstr ""

msgid "Users per language"
msgstr ""

msgid "Count"
msgstr ""

msgid "Sort by"
msgstr ""

msgid "Subscription count"
msgstr ""

msgid "Vote count"
msgstr ""

msgid "Export as compact CSV"
msgstr ""

msgid "Promoted messages"
msgstr ""

msgid "Publish for group tutors"
msgstr ""

msgid "Group survey for %s"
msgstr ""

msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr ""

msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr ""

msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr ""

msgid "Export survey results"
msgstr ""

msgid "Score Sum"
msgstr ""

msgid "Export results"
msgstr ""

msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr ""

msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr ""

msgid "Partially correct"
msgstr ""

msgid "%d / %d answers saved."
msgstr ""

msgid "Test your browser"
msgstr ""

msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr ""

msgid "Average time in the course"
msgstr ""

msgid "Users active in a test"
msgstr ""

msgid "Selective display"
msgstr ""

msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr ""

msgid "Multiple choice with free text"
msgstr ""

msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr ""

msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr ""

msgid "Other..."
msgstr ""

msgid "Please specify:"
msgstr ""

msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr ""

msgid "Download documents first"
msgstr ""

msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr ""

msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr ""

msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr ""

msgid "No line matched any actual user name."
msgstr ""

msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr ""

msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr ""

msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr ""

msgid "Loading %d users..."
msgstr ""

msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr ""

msgid "All %d users were anonymized."
msgstr ""

msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr ""

msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr ""

msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr ""

msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr ""

msgid "Anonymise users list"
msgstr ""

msgid "Username list"
msgstr ""

msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr ""

msgid "Could not read file."
msgstr ""

msgid "Could not read file lines."
msgstr ""

msgid "Certificates in sessions"
msgstr ""

msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr ""

msgid "Update user list"
msgstr ""

msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr ""

msgid "My assignments"
msgstr ""

msgid "Add to editor"
msgstr ""

msgid "Image URL"
msgstr ""

msgid "px width"
msgstr ""

msgid "Add image with zoom"
msgstr ""

msgid "Delete in all languages"
msgstr ""

msgid "My students schedule"
msgstr ""

msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr ""

msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr ""

msgid "Student's superior follow up"
msgstr ""

msgid "General Coaches planning"
msgstr ""

msgid "Sent or past assignments"
msgstr ""

msgid "Pending assignments"
msgstr ""

msgid "All Assignments"
msgstr ""

msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr ""

msgid "Required courses"
msgstr ""

msgid "Standard List"
msgstr ""

msgid "Management List"
msgstr ""

msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr ""

msgid "Continue last import"
msgstr ""

msgid "Notifications"
msgstr ""

msgid "Justification"
msgstr ""

msgid "Periodic export"
msgstr ""

msgid "Dates"
msgstr ""

msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr ""

msgid "Users by status"
msgstr ""

msgid "Sessions per status"
msgstr ""

msgid "Users by target language"
msgstr ""

msgid "Users by career"
msgstr ""

msgid "Users by contract"
msgstr ""

msgid "Users by certificate"
msgstr ""

msgid "Users by age"
msgstr ""

msgid "Continue the import"
msgstr ""

msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr ""

msgid "ldap_bind() failed."
msgstr ""

msgid "ldap_search() failed."
msgstr ""

msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr ""

msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr ""

msgid "More than one attribute value was found."
msgstr ""

msgid "More than one user matched."
msgstr ""

msgid "Course code confirmation"
msgstr ""

msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr ""

msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr ""

msgid "Current score"
msgstr ""

msgid "Add attempt"
msgstr ""

msgid "survey"
msgstr ""

msgid "Private between users"
msgstr ""

msgid "Nothing"
msgstr ""

msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr ""

msgid "Account expiration"
msgstr ""

msgid "Justification expiration"
msgstr ""

msgid "Justification type"
msgstr ""

msgid "Persistent"
msgstr ""

msgid "Logout from your %s account"
msgstr ""

msgid "Days difference"
msgstr ""

msgid "Graduated"
msgstr ""

msgid "Absent"
msgstr ""

msgid "Internal database error"
msgstr ""

msgid "Wrong number of days"
msgstr ""

msgid "Subscription not allowed"
msgstr ""

msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr ""

msgid "Last updated"
msgstr ""

msgid "Export to XLS"
msgstr ""

msgid "Learning paths generic stats"
msgstr ""

msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr ""

msgid "Failed to create user."
msgstr ""

msgid "No such user in LDAP."
msgstr ""

msgid "No such user in the internal database."
msgstr ""

msgid "The user could not be updated."
msgstr ""

msgid "The template session does not exist."
msgstr ""

msgid "Session not registered."
msgstr ""

msgid "Courses not added to session."
msgstr ""

msgid "Session not found."
msgstr ""

msgid "User not found."
msgstr ""

msgid "User not subscribed."
msgstr ""

msgid "No session matched."
msgstr ""

msgid "More than one session matched."
msgstr ""

msgid "Could not load user."
msgstr ""

msgid "Language unavailable."
msgstr ""

msgid "Could not update extra field value."
msgstr ""

msgid "Unsupported update."
msgstr ""

msgid "No user matched."
msgstr ""

msgid "Resume"
msgstr ""

msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Add time"
msgstr ""

msgid "Add user"
msgstr ""

msgid "Time spent on assignment"
msgstr ""

msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr ""

msgid "Available"
msgstr ""

msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr ""

msgid "Quotas"
msgstr ""

msgid "Credits: %s on %s"
msgstr ""

msgid "SOAP connection test..."
msgstr ""

msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr ""

msgid "Connection successful."
msgstr ""

msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr ""

msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr ""

msgid "Transfer successful."
msgstr ""

msgid "Transfer failed."
msgstr ""

msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr ""

msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr ""

msgid "Last visited course"
msgstr ""

msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr ""

msgid "No organization"
msgstr ""

msgid "User by organization"
msgstr ""

msgid "Learning path by author"
msgstr ""

msgid "Import assignments from base course"
msgstr ""

msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr ""

msgid "My learning paths"
msgstr ""

msgid "Last visited learning path"
msgstr ""

msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr ""

msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr ""

msgid "Add classes to a learning path"
msgstr ""

msgid "Replace file"
msgstr ""

msgid "Subscribe classes to category"
msgstr ""

msgid "Export response report"
msgstr ""

msgid "Response report"
msgstr ""

msgid "Results only available online"
msgstr ""

msgid "Question stats"
msgstr ""

msgid "Wrong answer"
msgstr ""

msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr ""

msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr ""

msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr ""

msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr ""

msgid "Remaining time to finish question"
msgstr ""

msgid "Detailed questions stats"
msgstr ""

msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr ""

msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr ""

msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr ""

msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr ""

msgid "User guides"
msgstr ""

msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr ""

msgid "Correct attempts"
msgstr ""

msgid "Incorrect attempts"
msgstr ""

msgid "Students with correct answers"
msgstr ""

msgid "Students with incorrect answers"
msgstr ""

msgid "List of contents"
msgstr ""

msgid "Tariff"
msgstr ""

msgid "To invoice"
msgstr ""

msgid "LP item by author"
msgstr ""

msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr ""

msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr ""

msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr ""

msgid "Authors that have been registered :"
msgstr ""

msgid "Price"
msgstr ""

msgid "Price updated"
msgstr ""

msgid "Remove selected authors"
msgstr ""

msgid "Authors have been removed"
msgstr ""

msgid "Hide category table"
msgstr ""

msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr ""

msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr ""

msgid "Link to test edition"
msgstr ""

msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr ""

msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr ""

msgid "Back to the attempt list"
msgstr ""

msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr ""

msgid "Latest login in a course"
msgstr ""

msgid "The"
msgstr ""

msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr ""

msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr ""

msgid "Questions about next user"
msgstr ""

msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr ""

msgid "Badge: %s"
msgstr ""

msgid "Comment by %s"
msgstr ""

msgid "Portfolio item by %s"
msgstr ""

msgid "Copy to my portfolio"
msgstr ""

msgid "Copy to student portfolio"
msgstr ""

msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr ""

msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr ""

msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr ""

msgid "Mark comment as important"
msgstr ""

msgid "Unmark comment as important"
msgstr ""

msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr ""

msgid "Select a learner portfolio"
msgstr ""

msgid "See my portfolio in this course"
msgstr ""

msgid "Portfolio details"
msgstr ""

msgid "Item title"
msgstr ""

msgid "Creation date: %s"
msgstr ""

msgid "Update date: %s"
msgstr ""

msgid "Category: %s"
msgstr ""

msgid "Date: %s"
msgstr ""

msgid "Item title: %s"
msgstr ""

msgid "No items in your portfolio"
msgstr ""

msgid "You have not commented"
msgstr ""

msgid "Portfolio items"
msgstr ""

msgid "Portfolio comments"
msgstr ""

msgid "Comments made"
msgstr ""

msgid "Grade this item"
msgstr ""

msgid "Portfolio item was graded"
msgstr ""

msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr ""

msgid "Grade this comment"
msgstr ""

msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr ""

msgid "Grade items"
msgstr ""

msgid "Grade comments"
msgstr ""

msgid "Hide correct answered questions"
msgstr ""

msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr ""

msgid "Verification of answered questions"
msgstr ""

msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr ""

msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr ""

msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr ""

msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr ""

msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr ""

msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr ""

msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr ""

msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr ""

msgid "New learning path available"
msgstr ""

msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr ""

msgid "%s %% Completed"
msgstr ""

msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr ""

msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""

msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr ""

msgid "Ongoing training"
msgstr ""

msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr ""

msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr ""

msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr ""

msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr ""

msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr ""

msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr ""

msgid "Career Diagram Legend"
msgstr ""

msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr ""

msgid "Successful Attempt"
msgstr ""

msgid "Failed attempt"
msgstr ""

msgid "Students with successful attempt"
msgstr ""

msgid "Students with failed attempt"
msgstr ""

msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr ""

msgid "Comparative group report"
msgstr ""

msgid "Courses usage"
msgstr ""

msgid "Hide connection time"
msgstr ""

msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr ""

msgid "Apprenticeship contract"
msgstr ""

msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr ""

msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr ""

msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr ""

msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr ""

msgid "IMS CC file created."
msgstr ""

msgid "IMS CC file"
msgstr ""

msgid "IMS CC file imported."
msgstr ""

msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr ""

msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr ""

msgid "Hide question number"
msgstr ""

msgid "Pending attempts"
msgstr ""

msgid "Edit in profile"
msgstr ""

msgid "Guidance"
msgstr ""

msgid "Remove time"
msgstr ""

msgid "Copy with session content"
msgstr ""

msgid "Export by class"
msgstr ""

msgid "Upload answer"
msgstr ""

msgid "Token expired, action already realized"
msgstr ""

msgid "Corrector"
msgstr ""

msgid "Correction date"
msgstr ""

msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr ""

msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr ""

msgid "Hide skills"
msgstr ""

msgid "Options for hiding in export"
msgstr ""

msgid "Hide assignments"
msgstr ""

msgid "Add survey to course"
msgstr ""

msgid "Move the current survey"
msgstr ""

msgid "Share events in course sessions"
msgstr ""

msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr ""

msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr ""

msgid "Test result"
msgstr ""

msgid "Filter by Learning Path"
msgstr ""

msgid "Share forums in all sessions"
msgstr ""

msgid "You have achieved a new skill."
msgstr ""

msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr ""

msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr ""

msgid "Add event in course calendar"
msgstr ""

msgid "Hours"
msgstr ""

msgid "Reminder for event : %s"
msgstr ""

msgid "Add notification"
msgstr ""

msgid "Notification to remind the event"
msgstr ""

msgid "Add tags"
msgstr ""

msgid "Event editable by the invitees"
msgstr ""

msgid "Invitees"
msgstr ""

msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr ""

msgid "Hello %s"
msgstr ""

msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr ""

msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr ""

msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr ""

msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr ""

msgid "Get embedable link"
msgstr ""

msgid "Link to embed the exercise"
msgstr ""

msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr ""

msgid "Export extra fields"
msgstr ""

msgid "Hide ex-learners"
msgstr ""

msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr ""

msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr ""

msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr ""

msgid "Export LP Quiz results"
msgstr ""

msgid "Learning path results"
msgstr ""

msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr ""

msgid "Next LP"
msgstr ""

msgid "No notification"
msgstr ""

msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr ""

msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr ""

msgid "Minimum score"
msgstr ""

msgid "In LP"
msgstr ""

msgid "Courses reports"
msgstr ""

msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr ""

msgid "Matching with global score"
msgstr ""

msgid "Image zones with global score"
msgstr ""

msgid "Match by dragging with global score"
msgstr ""

msgid "Progress in session report"
msgstr ""

msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr ""

msgid "View for tablet"
msgstr ""

msgid "Disable signature"
msgstr ""

msgid "Enable signature"
msgstr ""

msgid "Sign"
msgstr ""

msgid "View signature"
msgstr ""

msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr ""

msgid "Password requirement passed"
msgstr ""

msgid "Pending password requirement"
msgstr ""

msgid "Minimum %s special characters"
msgstr ""

msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr ""

msgid "Filter by class"
msgstr ""

msgid "Not in any class"
msgstr ""

msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr ""

msgid "Answer list"
msgstr ""

msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr ""

msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr ""

msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr ""

msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr ""

msgid "Highlighted"
msgstr ""

msgid "See highlights"
msgstr ""

msgid "%d added / %d required"
msgstr ""

msgid "Required number of items"
msgstr ""

msgid "Required number of comments"
msgstr ""

msgid "Unmark as highlighted"
msgstr ""

msgid "Mark as highlighted"
msgstr ""

msgid "Updated %s"
msgstr ""

msgid "Updated on %s by %s"
msgstr ""

msgid "Updated %s by %s"
msgstr ""

msgid "Marked as highlighted"
msgstr ""

msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr ""

msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr ""

msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr ""

msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr ""

msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr ""

msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""

msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr ""

msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr ""

msgid "Make visible for teachers"
msgstr ""

msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr ""

msgid "Tag"
msgstr ""

msgid "Tag saved"
msgstr ""

msgid "Tag deleted"
msgstr ""

msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr ""

msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr ""

msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr ""

msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr ""

msgid "Open content in a new tab"
msgstr ""

msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr ""

msgid "Number of users registered and connected"
msgstr ""

msgid "Number of users registered (total)"
msgstr ""

msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr ""

msgid "Number of users who connected"
msgstr ""

msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr ""

msgid "Q%s %s"
msgstr ""

msgid "YoY"
msgstr ""

msgid "Number of existing and available courses"
msgstr ""

msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr ""

msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr ""

msgid "Hours of training"
msgstr ""

msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr ""

msgid "Number of certificates generated"
msgstr ""

msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr ""

msgid "Number of sessions per duration"
msgstr ""

msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr ""

msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr ""

msgid "List of course codes"
msgstr ""

msgid "Number of subscribed users"
msgstr ""

msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr ""

msgid "List of course codes and sessions"
msgstr ""

msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr ""

msgid "Total disk usage"
msgstr ""

msgid "Edit portfolio comment"
msgstr ""

msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr ""

msgid "Don't include users"
msgstr ""

msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr ""

msgid "Include extra fields"
msgstr ""

msgid "Skill levels"
msgstr ""

msgid "Import course events"
msgstr ""

msgid "Tags can be used"
msgstr ""

msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr ""

msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr ""

msgid "%s's portfolio items"
msgstr ""

msgid "Scored"
msgstr ""

msgid "Edited"
msgstr ""

msgid "Downloaded"
msgstr ""

msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr ""

msgid "Remove users"
msgstr ""

msgid "Send file to other users"
msgstr ""

msgid "Remove file from selected users"
msgstr ""

msgid "Send to other users"
msgstr ""

msgid "Send to users"
msgstr ""

msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr ""

msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr ""

msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr ""

msgid "Bi-weekly"
msgstr ""

msgid "Every x days"
msgstr ""

msgid "Number of days"
msgstr ""

msgid "Leave a comment"
msgstr ""

msgid "Please leave a comment first"
msgstr ""

msgid "Last quiz finalization date"
msgstr ""

msgid "Last lp's finalization date"
msgstr ""

msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr ""

msgid "Report by attempts"
msgstr ""

msgid "Questions topic"
msgstr ""

msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr ""

msgid "AI Questions Generator"
msgstr ""

msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr ""

msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr ""

msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr ""

msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr ""

msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr ""

msgid "Matching with exact selection"
msgstr ""

msgid "Image zones with exact selection"
msgstr ""

msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr ""

msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr ""

msgid "AI learning path generator"
msgstr ""

msgid "Topic"
msgstr ""

msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr ""

msgid "Number of learning path items"
msgstr ""

msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr ""

msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr ""

msgid "Only selected users will see the content"
msgstr ""

msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr ""

msgid "Export courses reports complete"
msgstr ""

msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr ""

msgid "Add a test after each page"
msgstr ""

msgid "Hidden but visible for me"
msgstr ""

msgid "Conclusion"
msgstr ""

msgid "Unable to access temp file"
msgstr ""

msgid "Duplicated users"
msgstr ""

msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr ""

msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr ""

msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr ""

msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr ""

msgid "Subscriptions"
msgstr ""

msgid "Allow subscriptions"
msgstr ""

msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr ""

msgid "No longer available"
msgstr ""

msgid "Export all results from an exercise"
msgstr ""

msgid "No result found for export in this test."
msgstr ""

msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""

msgid "Ex-learner"
msgstr ""

msgid "File size is too big"
msgstr ""

msgid "An error occured"
msgstr ""

msgid "Image for headers"
msgstr ""

msgid "Add picture for headers"
msgstr ""

msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr ""

msgid "Delete picture for headers"
msgstr ""

msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr ""

msgid "Export all results of all tests"
msgstr ""

msgid "Click to view details"
msgstr ""

msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr ""

msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr ""

msgid "Export certificates issue report"
msgstr ""

msgid "Hide hierarchies"
msgstr ""

msgid "Show hierarchies"
msgstr ""

msgid "Parent career"
msgstr ""

msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr ""

msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr ""

msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr ""

msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr ""

msgid "Include last login"
msgstr ""

msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr ""

msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr ""

msgid "Stop notifying me"
msgstr ""

msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr ""

msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr ""

msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr ""

msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr ""

msgid "My missing signatures"
msgstr ""

msgid "Only show active users"
msgstr ""

msgid "Update courses list"
msgstr ""

msgid "A code is required"
msgstr ""

msgid "This course code does not exist"
msgstr ""

msgid "Duplicate code"
msgstr ""

msgid "The update failed for the following courses"
msgstr ""

msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr ""