translations/messages.ca_ES.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"Language: ca\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr "Pot generar insígnies per reconéixer les habilitats apreses dels seus usuaris, donar un reconeixement pel seu assoliment, amb la qual cosa podran mostrar les seves capacitats i competències adquirides a través d'emblemes, que serán visualitzats en el seu perfil d'usuari. Per més informació sobre els Open Badges consulti http://openbadges.org/."
msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr "Ara pot establir reconeixement d'habilitats per aprendre en qualsevor curs d'aquest campus virtual."
msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr "Dissenya una nova insígnia, descarrega-la i puja-la a la plataforma."
msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr "Les insígnies s'enviaran en aquesta motxilla"
msgid "Backpack details"
msgstr "Detalls de la motxilla"
msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr ""
msgid "Badge preview"
msgstr "Pre-visualització insígnia"
msgid "Design a new badge"
msgstr "Dissenyar una nova insígnia"
msgid "Total: %s"
msgstr ""
msgid "Download badges"
msgstr "Descarregar insígnies"
msgid "Badges issuer details"
msgstr "Detalls de l'emissor"
msgid "Create badge"
msgstr ""
msgid "Badges"
msgstr "Insígnies"
msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr "Estudiants que van adquirir la competència %s"
msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr "Competències adquirides en el curs %s"
msgid "Skills report"
msgstr "Informe de competències"
msgid "Users assigned to their superior"
msgstr "Llista d'usuaris assignats al superior"
msgid "Assign users to superior"
msgstr "Assignar usuaris a superior"
msgid "Student's superior"
msgstr "Superior d'estudiant(s)"
msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr ""
msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr ""
msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr ""
msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr ""
msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr ""
msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr ""
msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr ""
msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr ""
msgid "An example certificate format"
msgstr "Exemple de certificat"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
msgid "Results visibility"
msgstr ""
msgid "Download certificate"
msgstr "Descarregar certificat"
msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Ho sentim, aquesta instal·lació té un límit de cursos actius, que s'ha assolit ara. Encara es poden crear nous cursos, però només si oculta/desactiva almenys un curs actiu existent. Per a això, editi un curs de la llista de cursos d'administració i canviï la visibilitat a 'ocult', a continuació, intenti crear aquest curs de nou. Per augmentar el número màxim de cursos actius permesos en aquesta instal·lació de Chamilo, si us plau, posis en contacte amb el seu proveïdor de hosting o, si escau, actualitzi a un pla d'allojament superior."
msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr ""
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvingut/da a %s"
msgid "Request access"
msgstr "Demanar accés"
msgid "Formula"
msgstr ""
msgid "This user is already logged in"
msgstr ""
msgid "Listen"
msgstr "Escoltar"
msgid "Audio file for item %s"
msgstr "Àudio per l'ítem %s"
msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr "Hi ha un nou comentari en la tasca %s. Per veure'l, faci clic aquí"
msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr "Hi ha un nou comentari en la tasca %s"
msgid "Last upload"
msgstr "Última pujada"
msgid "Edit users list"
msgstr "Editar usuaris per CSV"
msgid "Number of hidden courses"
msgstr "Número de cursos amagats"
msgid "Post"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr "Encara no ha assolit competències"
msgid "Corn"
msgstr "Blat de moro"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Light blue"
msgstr "Blau cel"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
msgid "Enter the skill name to search"
msgstr "Introdueixi el nom de la competència a cercar"
msgid "Skills search"
msgstr "Recerca de competències"
msgid "Choose a background color"
msgstr "Trieu un color de fons"
msgid "Write new comment"
msgstr "Redactar nou comentari"
msgid "What are you thinking about?"
msgstr "En què està pensant en aquest moment?"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentari"
msgid "Social wall"
msgstr "Mur"
msgid "Buy courses"
msgstr "Comprar cursos"
msgid "My sessions"
msgstr "Les meves sessions"
msgid "Activate audio recorder"
msgstr ""
msgid "Start speaking"
msgstr ""
msgid "Assigned courses"
msgstr "Cursos assignats"
msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr ""
msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr "La durada de la sessió li permet establir un nombre de dies d'accés a partir de la primera data d'accés de l'usuari a la sessió. D'aquesta manera, es pot establir una sessió de 'durada de 15 dies' enlloc de a partir d'una data fixa per a tots els estudiants"
msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr ""
msgid "Session duration"
msgstr "Durada de la sessió"
msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr ""
msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr ""
msgid "Coach and student"
msgstr "Tutor i estudiant"
msgid "Series"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr ""
msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr ""
msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr ""
msgid "Teachers time report"
msgstr "Informe de temps de professors"
msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr ""
msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr "¿Algun idioma no es troba a la llista? Acceptem contribucions de noves traduccions! Contacti amb info@chamilo.org"
msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr ""
msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr ""
msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr ""
msgid "E number:\t\t\te"
msgstr ""
msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr ""
msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr ""
msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr ""
msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr ""
msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr ""
msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr ""
msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr ""
msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr ""
msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr ""
msgid "Formula notation"
msgstr "Notació per fórmula"
msgid "Request subscription"
msgstr "Sol·licitud d'inscripció a una sessió"
msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr "Si us plau, subscriviu-me a la sessió"
msgid "Search active sessions"
msgstr "Cercar sessions actives"
msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr "El nom de l'usuari no pot contenir el caràcter '-'"
msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr "Si desitja només nombres enters escrigui ambdós límits sense decimals"
msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr ""
msgid "Question variations"
msgstr ""
msgid "Please, write the formula"
msgstr ""
msgid "Sincerely"
msgstr ""
msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr ""
msgid "Variable ranges"
msgstr ""
msgid "Range value"
msgstr ""
msgid "Calculated question"
msgstr ""
msgid "The user is currently subscribed"
msgstr "L'usuari està actualment subscrit"
msgid "Only best attempts"
msgstr "Només els millors intents"
msgid "Include all users"
msgstr "Incloure tots els usuaris"
msgid "Hosting warning reached"
msgstr ""
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"
msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr "El número de telèfon mòbil que ha escrit està incomplet o conté caràcters no vàlids"
msgid "Include the country dial code"
msgstr "Inclogui el prefix de trucada del país"
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
msgid "Check unique e-mail"
msgstr "Verificar que els correus siguin únics"
msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr "Aquest correu electrònic ja està registrat en el sistema"
msgid "Total posts in all forums."
msgstr "Total de missatges en tots els fòrums"
msgid "Add me as coach"
msgstr "Afegeix-me com a tutor"
msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr "Afegeix-me com a professor en els cursos importats."
msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr "Progrés dels exercicis realitzats per l'alumne"
msgid "Time spent in the course"
msgstr "Temps passat en el curs"
msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr "Mitjana del millor resultat per cada intent d'exercici."
msgid "Additional access days for this user"
msgstr "Dies d'accés addicionals per a aquest usuari"
msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr "Usuari: %s - Sessió: %s"
msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr ""
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr "El primer accés d'aquest usuari a la sessió va ser el %s. Amb una durada de %s dies, l'accés a aquesta secció va expirar el %s."
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr "El primer accés d'aquest usuari a aquesta sessió va ser el %s. Amb una durada de %s dies, la data final està configurada en %s dies."
msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr "Aquest usuari mai ha accedit abans a aquesta sessió. La durada està configurada a %s dies (des de la data del primer accés)."
msgid "Edit session duration"
msgstr "Edita la durada de la sessió"
msgid "User's session duration edition"
msgstr "Edita la durada de la sessió de l'usuari"
msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr "Aquesta sessió té una durada màxima. Només queden %s dies."
msgid "Next topic"
msgstr "Proper tema"
msgid "Current topic"
msgstr "Tema actual"
msgid "Show course planning"
msgstr "Mostra programació"
msgid "Redirect to Course home"
msgstr "Redirigiu a l'inici del Curs"
msgid "Learning path return link"
msgstr "Enllaç de retorn en les lliçons"
msgid "Learning path list"
msgstr "Llista de lliçons"
msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr "Estudiants que no han enviat la seva tasca"
msgid "Learners who sent their work"
msgstr "Estudiants que han enviat la seva tasca"
msgid "Upload from template"
msgstr "Puja des de plantilla"
msgid "Document already added"
msgstr "Ja s'ha afegit un document"
msgid "Add document"
msgstr "Afegeix document"
msgid "Export to .doc"
msgstr "Exporta a .doc"
msgid "Sort by title"
msgstr "Ordena per títol"
msgid "Sort by edition date"
msgstr "Ordena per data d'edició"
msgid "Sort by creation date"
msgstr "Ordena per data de creació"
msgid "Table view"
msgstr "Vista en taula"
msgid "List view"
msgstr "Vista en llista"
msgid "Human Resources Manager"
msgstr "Responsable de Recursos Humans"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Question title"
msgstr "Títol de la pregunta"
msgid "Question ID"
msgstr "ID de la pregunta"
msgid "ExerciseId"
msgstr "ID d'exercici"
msgid "Excel export"
msgstr "Exporteu Excel"
msgid "Corporate report, short version"
msgstr "Informe corporatiu resumit"
msgid "Corporate report"
msgstr "Informe corporatiu"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "Trace IP"
msgstr "Seguiu IP"
msgid "No session provided"
msgstr "No s'ha indicat una sessió"
msgid "Users must have the HR director role"
msgstr "Els usuaris han de tenir el rol de director de recursos humans"
msgid "Nothing to add"
msgstr "Res per afegir"
msgid "No student found for the session"
msgstr "Cap alumne trobat per a la sessió"
msgid "No destination session provided"
msgstr "Sessió de destinació no indicada"
msgid "Session %s skipped"
msgstr "Sessió %s ignorada"
msgid "Validate dates"
msgstr "Valideu les dates"
msgid "Create a category"
msgstr "Crea una categoria"
msgid "Message type"
msgstr "Tipus de missatge"
msgid "Modification date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Weep"
msgstr "Plora"
msgid "Latest changes"
msgstr "Darrers canvis"
msgid "Final score"
msgstr "Nota final"
msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr "Hi ha hagut un error a l'escriure l'arxiu XML. Contacteu amb el seu administrador per tal que verifiqui els registres d'errors."
msgid "Teacher in session: %s"
msgstr "Tutor a sessió: %s"
msgid "Delete attachment"
msgstr "Elimineu arxiu adjunt"
msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr "Editar aquest esdeveniment l'eliminarà de la llista d'esdeveniments de la que formeu part en aquests moments"
msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr "Introduïu els caràcters que veieu a la imatge"
msgid "You don't have an institutional account"
msgstr "Si no té compte institucional"
msgid "Login with your account"
msgstr "Accediu amb el vostre compte"
msgid "You already have an institutional account"
msgstr "Si teniu un compte institucional"
msgid "No action available"
msgstr "No hi ha acció disponible"
msgid "Coaches"
msgstr "Tutors"
msgid "Show description"
msgstr "Mostra descripció"
msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr "Els directors de recursos humans no poden ser inscrits directament als cursos (en el seu lloc haurien de 'seguir-los'). Els usuaris que corresponen a aquest perfil no han estat inscrits."
msgid "Clean and update course coaches"
msgstr "Neteja i actualitza les tutors de cursos"
msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr "No s'han trobat PDF a l'arrel: heu de posar els PDF a l'arrel del vostre arxiu ZIP (sense cap cartpeta intermèdia)"
msgid "PDFs must look like:"
msgstr "Els PDF s'han de veure així:"
msgid "Location of import zip file"
msgstr "Ubicació de l'arxiu d'importació ZIP"
msgid "You must import a zip file"
msgstr "Heu d'importar com a arxiu ZIP"
msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr "Importa introduccions de cursos en PDF"
msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr "Inscriu professors a sessions"
msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr "Inscriu estudiants a sessions"
msgid "Manage course categories"
msgstr "Gestiona les categories de cursos"
msgid "Course categories in %s site:"
msgstr "Categories de cursos en el lloc %s:"
msgid "Course categories available"
msgstr "Categories de cursos disponibles"
msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr "El grup ara pertany al grup seleccionat"
msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un grup i un lloc"
msgid "Agenda list"
msgstr "Llista agenda"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Custom range"
msgstr "Rang personalitzat"
msgid "This week"
msgstr "Aquests setmana"
msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr "Envia als usuaris de totes les sessions d'aquest curs"
msgid "Parameters not found"
msgstr "Paràmetres no trobats"
msgid "Users to add"
msgstr "Usuaris per afegir"
msgid "Documents added"
msgstr "Documents afegits"
msgid "No users to add"
msgstr "Cap usuari per afegir"
msgid "Start the Survey"
msgstr "Comença l'enquesta"
msgid "Subgroup"
msgstr "Subgrup"
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrups"
msgid "Enter the letters you see."
msgstr "Introduïu les lletres que veieu."
msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr "Feu clic a la imatge per carregar una altra."
msgid "Account blocked by captcha."
msgstr "Compte bloquejat per Captcha."
msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr "Captura imatge o vídeo de la pantalla"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Number submitted"
msgstr "Quantitat enviada"
msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr "Avís: l'instal·lador ha detectat un error mentre intentava accedir a l'arxiu de prova %s. Sembla que l'script PHP no va poder ser interpretat. Això podria ser un senyal precursor de problemes al moment de la creació de nous cursos. Comproveu el manual d'instal·lació per a més informació sobre permisos. Si esteu creant un lloc configurant una URL que encara no existeix, podeu ignorar aquest missatge."
msgid "Before %s"
msgstr "Abans de %s"
msgid "After %s"
msgstr "Després de %s"
msgid "Export settings as XLS"
msgstr "Exporta paràmetres en format XLS"
msgid "Delete all items"
msgstr "Esborra tots els elements"
msgid "Delete this item"
msgstr "Esborra aquest element"
msgid "Record your voice"
msgstr "Graveu la seva veu"
msgid "No recording available"
msgstr "Cap gravació disponible"
msgid "Works received"
msgstr "Tasques rebudes"
msgid "Class ID does not exist"
msgstr "La classe ID no existeix"
msgid "Without category"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Incorrect score"
msgstr "Puntuació incorrecta"
msgid "Correct score"
msgstr "Puntuació correcta"
msgid "Use custom score for all questions"
msgstr "Utilitza puntuació personalitzable per a totes les preguntes"
msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr "Hauríeu d'afegir alguns elements a la lliçó, en cas contrari no podreu adjuntar-hi arxius d'àudio"
msgid "Inactive days"
msgstr "Dies inactiu"
msgid "Followed HR directors"
msgstr "Directors de RRHH seguits"
msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr "El text introduït no correspon a la imatge."
msgid "Remove previous relationships"
msgstr "Elimina relacions prèvies"
msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr "Importa llista de directors de RRHH a les sessions"
msgid "Followed students"
msgstr "Estudiants seguits"
msgid "Followed teachers"
msgstr "Professors seguits"
msgid "Allow only files"
msgstr "Només arxius"
msgid "Allow only text"
msgstr "Només resposta en línia"
msgid "Allow files or online text"
msgstr "Permet arxius i respostes en línia"
msgid "Document type"
msgstr "Tipus de document"
msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr "Envia correu electrònic només a mi mateix per a propòsits de prova."
msgid "Delete all selected attendances"
msgstr "Elimina totes les fulles d'assistència seleccionades"
msgid "Available classes"
msgstr "Classes disponibles"
msgid "Registered classes"
msgstr "Classes subscrites"
msgid "Delete items not in file"
msgstr "Elimina elements que no es trobin a l'arxiu"
msgid "Import groups"
msgstr "Importa grups"
msgid "Here is your feedback"
msgstr "Reposta del professor:"
msgid "Session Search"
msgstr "Recerca de sessions"
msgid "Show system folders."
msgstr "Mostra els directoris del sistema"
msgid "Select a date from the calendar"
msgstr "Seleccioneu una data del calendari"
msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr "Esteu segur que desitgeu eliminar els resultats d'aquest exercici abans de la data seleccionada?"
msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr "Elimina tots els resultats abans de la data seleccionada"
msgid "Glossary help"
msgstr "Ajuda del glossari"
msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr "Aquesta eina us permet crear termes de glossari per al seu curs, els quals poden després ser usats en l'eina de documents."
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "El fòrum és una eina de conversa per al treball escrit asíncron. A diferència del correu electrònic, un fòrum és per a converses públiques, semi-públiques o de grups."
msgid "Forum help"
msgstr "Ajuda del fòrum"
msgid "Please login to go to this course"
msgstr "Connecteu-vos per accedir a aquest curs"
msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr "Esteu segur d'eliminar tots els resultats de tots els exercicis?"
msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr "Esteu segur d'eliminar tots els resultats dels exercicis?"
msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr "Addicionalment, un anunci nou s'ha enviat als usuaris seleccionats"
msgid "Login date"
msgstr "Data d'accés"
msgid "Choose start and end dates"
msgstr "Esculli les dates d'inici i final"
msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr "Aquesta prova està configurada per no donar retroacció als alumnes. Els comentaris corresponents no es mostraran al final de la prova, però podrien ser-li útil, com a docent, en el moment de revisar els detalls de les preguntes."
msgid "Work added"
msgstr "Tasca afegida"
msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr "Manera en la qual es mostrarà el comentari definit per a cada pregunta. Aquesta opció defineix com un estudiant visualitzarà els comentaris ingressats per a cada alternativa en cada pregunta. Recomanem avaluar les diferents opcions abans de convidar als estudiants a realitzar aquesta prova."
msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr "Usuaris amb un compte deshabilitat"
msgid "Users with an active account"
msgstr "Usuaris amb un compte actiu"
msgid "Surveys progress"
msgstr "Progrés d'enquestes"
msgid "Incomplete surveys"
msgstr "Enquestes incompletes"
msgid "Completed surveys"
msgstr "Enquestes completades"
msgid "Total surveys"
msgstr "Total d'enquestes"
msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr "Progrés de lectura de pàgines"
msgid "Wiki pages unread"
msgstr "Pàgines de wiki no llegides"
msgid "Wiki pages read"
msgstr "Pàgines de wiki llegides"
msgid "Wiki pages revisions"
msgstr "Pàgines amb revisions"
msgid "Total wiki pages"
msgstr "Total de pàgines wiki"
msgid "Assignments progress"
msgstr "Progrés de tasques"
msgid "Missing assignments"
msgstr "Tasques no entregades"
msgid "Completed handed in"
msgstr "Tasques entregades"
msgid "Total assignments"
msgstr "Total de tasques"
msgid "Forums progress"
msgstr "Progrés de fòrums"
msgid "Forums not read"
msgstr "Fòrums no llegits"
msgid "Forums read"
msgstr "Fòrums llegits"
msgid "Total forums"
msgstr "Total de fòrums"
msgid "Exercises progress"
msgstr "Progrés d'exercicis"
msgid "Incomplete exercises"
msgstr "Exercicis incomplets"
msgid "Completed exercises"
msgstr "Exercicis completats"
msgid "Total exercises"
msgstr "Total d'exercicis"
msgid "Learning paths progress"
msgstr "Progrés de lliçons"
msgid "Incomplete learning paths"
msgstr "Lliçons incompletes"
msgid "Completed learning paths"
msgstr "Lliçons completades"
msgid "Total learning paths"
msgstr "Lliçons totals"
msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr "Temps connectat (hh:mm)"
msgid "Select survey"
msgstr "Seleccionar l'enquesta"
msgid "Survey copied"
msgstr ""
msgid "No surveys available"
msgstr ""
msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr ""
msgid "Copy survey"
msgstr ""
msgid "Please pick a session"
msgstr "Esculli una sessió"
msgid "Search sessions"
msgstr "Cerca sessions"
msgid "Please pick a student"
msgstr "Esculli un estudiant"
msgid "Search users"
msgstr "Cerca estudiants"
msgid "Please pick a course"
msgstr "Esculli un curs"
msgid "Surveys overview"
msgstr "Informe d'enquestes"
msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr "Informe de lectura i participació"
msgid "Learning paths progress overview"
msgstr "Informe del progrés de les lliçons"
msgid "Detailed exercises progress"
msgstr "Progrés detallat dels exercicis"
msgid "Accesses by user overview"
msgstr "Informe d'accessos per usuari"
msgid "Allow members to leave group"
msgstr "Permet als membres deixar el grup"
msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr "La tasca no s'ha pogut enviar perquè la carpeta %s no existeix"
msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr "Dóna de baixa als alumnes que no estiguin a la llista importada"
msgid "If a session exists, update it"
msgstr "Si la sessió existeix, actualitza-la"
msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr "Creat per %s el %s"
msgid "Login without an institutional account"
msgstr "Accedeix amb un compte extern"
msgid "This is the text for question 1"
msgstr "Aquest és el text de la pregunta 1 A. Resposta 1 B. Resposta 2 C. Resposta 3 ANSWER: B Aquest és el text de la pregunta 2 (noteu la línia en blanc a dalt). A. Resposta 1 B. Resposta 2 C. Resposta 3 D. Resposta 4 ANSWER: D ANSWER_EXPLANATION: aquest és un text opcional de feedback que apareixerà al costa de la resposta correcta."
msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr "El format Aiken és un simple format de text (arxiu .txt) amb diversos blocs amb preguntes, cada bloc separat per una línia en blanc. La primera línia és la pregunta. Les línies de respostes tenen un prefix de lletra i punt i, la resposta correcta segueix, amb el prefix 'ANSWER:'. Veure exemple a continuació."
msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr "L'arxiu importat té com a mínim una pregunta sense resposta (o les respostes no inclouen la lletra de prefix necessària). Assegureu-vos que cada pregunta tingui com a mínim una resposta i que estigui prefixada per una lletra i un punt o un parèntesi, com segueix: A. Resposta u"
msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr "L'arxiu importat conté com a mínim una pregunta sense cap resposta definida. Asseguri's que totes les preguntes tenen una línia tipus ANSWER: [Lletra]."
msgid "Search course by session"
msgstr "Cerca curs per sessió"
msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr "Hi ha hagut un problema desconegut en el seu arxiu. Reviseu el format i inenteu-ho de nou."
msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr "Heu de pujar un arxiu .txt o .zip"
msgid "No .txt file found in zip"
msgstr "No s'ha trobat cap arxiu .txt en el ZIP"
msgid "Import Aiken quiz"
msgstr "Importa prova Aiken"
msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr "Ús: privat al final del vincle a mostrar només als usuaris connectats"
msgid "Number of groups to create"
msgstr "Quantitat de grups a crear"
msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr "Tutors inscrits com a professors al curs %s"
msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr "Subscriu estudiants des de sessions existents"
msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr "Subscriu tutors des de sessions existents"
msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr "Afegint estudiants des de la sessió %s cap a la sessió %s"
msgid "Add user group to this URL"
msgstr "Afegeix grup d'usuari a aquesta URL"
msgid "First letter"
msgstr "Primera lletra"
msgid "User groups list"
msgstr "Llista de grups d'usuaris"
msgid "Add group to URL"
msgstr "Afegeix grup a la URL"
msgid "Groups in %s"
msgstr "Groups en %s"
msgid "Platform groups list"
msgstr "Llista de grups de la plataforma"
msgid "Edit groups for one URL"
msgstr "Edita els grups per cada URL"
msgid "Manage user groups"
msgstr "Administra grups d'usuaris"
msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr "La carpeta de destinació no existeix al servidor"
msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr "Esteu intentant accedir a la pàgina de registre d'aquest portal, però el registre d'usuaris actualment està deshabilitat. Contacteu amb l'administrador (veieu informació de contacte). Si ja disposeu d'un compte en aquest lloc."
msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr "Introdueix el curs amb autenticació CAS"
msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr "Els professors s'afegiran com a tutors en tots els cursos dins de les sessions."
msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr "Hem detectat que la vostra instal·lació de PHP no té definida la configuració date.timezone. Això és necessari per utilitzar Chamilo. Assegureu-vos que està configurat comprovant la vostra configuració del php.ini, d'altra forma podeu tenir problemes. Us hem avisat!"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sí, estic segur"
msgid "No, I want to return"
msgstr "No, vull tornar"
msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr "Si continueu es desaran les seves respostes. Qualsevol canvi posterior no serà permès."
msgid "Special courses"
msgstr "Cursos especials"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Curriculum"
msgstr "Currículum"
msgid "%s to review (%s)"
msgstr "%s per revisar (%s)"
msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr "%s sense respondre (%s)"
msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr "%s repostes (%s)+(%s)"
msgid "(%s) Unanswered"
msgstr "(%s) Sense respondre"
msgid "(%s) Answered"
msgstr "(%s) Respost"
msgid "(%s) Current question"
msgstr "(%S) Pregunta actual"
msgid "(%s) To review"
msgstr "(%S) Per revisar"
msgid "Return to exercises list"
msgstr "Torna a la llista d'exàmens"
msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr "Mode de llançament automàtic d'exàmens"
msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr "Activa el mode d'edició ràpida d'exàmens"
msgid "Username"
msgstr "Usuari"
msgid "Sign in"
msgstr "Accedeix"
msgid "You are registered to"
msgstr "Esteu registrat a"
msgid "Manage global questions categories"
msgstr "Gestiona categories globals de preguntes"
msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr "Gestor de camps de cursos"
msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr "Gestor de camps de preguntes"
msgid "Questions fields"
msgstr "Camps de preguntes"
msgid "Field changes should be logged"
msgstr "Registra canvis del valor d'aquest camp"
msgid "Edit this field's workflow"
msgstr "Edita el flux de treball d'aquest camp"
msgid "Select role"
msgstr "Esculli rol"
msgid "Please select an option"
msgstr "Esculli un opció"
msgid "Current status"
msgstr "Estat actual"
msgid "My courses categories"
msgstr "Les meves categories de cursos"
msgid "Sessions categories"
msgstr "Categories de sessions"
msgid "Courses and sessions"
msgstr "Cursos i sessions"
msgid "Committee"
msgstr "Comitè"
msgid "Exercise model type"
msgstr "Model d'exercici"
msgid "Audio file"
msgstr "Arxiu d'àudio"
msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr "Invisible - Totalment invisible per a tots els usuaris excepte dels administradors"
msgid "Time of reception"
msgstr "Data de recepció"
msgid "Handed out"
msgstr "Entregat"
msgid "Deadline"
msgstr "Data límit d'entrega"
msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr "Aplica el canvi a tots els idiomes habilitats"
msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr "L'exercici va estar actiu des del %s fins el %s"
msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr "La seva contrasenya no pot ser igual al seu nom d'usuari"
msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr "Identifica contrasenyes massa simples"
msgid "Very strong"
msgstr "Molt forta"
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
msgid "Medium"
msgstr "Moderada"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
msgid "The password is too short"
msgstr "Contrasenya massa curta"
msgid "Bad credentials"
msgstr "Credencials errònies"
msgid "Select an answer to continue"
msgstr "Heu de seleccionar una resposta per poder continuar"
msgid "Question added in the exercise"
msgstr "Pregunta afegida a l'exercici"
msgid "Question copied to the exercise"
msgstr "Pregunta copiada a l'exercici"
msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr "Mostra o amaga la ruta de navegació, que apareix normalment sota la barra horitzontal de pestanyes del menú principal. És altament recomanat deixar aquesta barra de navegació visible, ja que ajuda als alumnes a navegar en el sistema, identificar la seva ubicació actual i tornar a etapes anteriors de la seva navegació. En pocs casos, pot generar la necessitat d'amagar aquesta barra (per exemple en el cas d'un sistema d'exàmens) per evitar que els usuaris naveguin erròniament a pàgines que els podria confondre."
msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr "Mostra la ruta de navegació"
msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr "El paràmetre PHP \"allow_url_fopen\" està desactivat. Això impedeix que el mecanisme de registre funcioni correctament. Aquest paràmetre pot canviar-se a l'arxiu de configuració de PHP (php.ini) o a la configuració del Virtual Host d'Apache, mitjançant la directriu php_admin_value"
msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr "No ha estat possible connectar-se al servidor de versions. Torneu a intenatar-ho més endavant."
msgid "Your version is up-to-date"
msgstr "La seva versió està actualitzada"
msgid "The latest version is"
msgstr "L'última versió és"
msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr "La seva versió està actualitzada"
msgid "Hotpotatoes"
msgstr "Hotpotatoes"
msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr "-1 = Totes les preguntes seran seleccionades. 0 = Cap pregunta serà seleccionada."
msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr "Podeu modificar el correu enviat als usuaris a l'acabar l'exercici. Podeu utilitzar els termes següents: 1. {{ student.username }} 2. {{ student.firstname }} 3. {{ student.lastname }} 4. {{ student.official_code }} 5. {{ exercise.title }} 6. {{ exercise.start_time }} 7. {{ exercise.end_time }} 8. {{ course.title }} 9. {{ course.code }}"
msgid "E-mail notification template"
msgstr "Plantilla del correu electrònic enviat a l'usuari a l'acabar l'exercici"
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
msgid "Exercise list."
msgstr "Llista d'exercicis"
msgid "Course home"
msgstr "Pàgina principal del curs"
msgid "Exercise end button"
msgstr "Botó a l'acabar l'exercici"
msgid "Hide question title"
msgstr "Oculta el títol de la pregunta"
msgid "Question selection type"
msgstr "Selecció de preguntes"
msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr "Categories ordenades segons la categoria pare, amb preguntes desordenades"
msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr "Categories ordenades segons la categoria pare, amb preguntes ordenades"
msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr "Categories agafades a l'atzar, amb preguntes desordenades (sene agrupar preguntes)"
msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr "Categories agafades a l'atzar, amb preguntes ordenades (sense agrupar preguntes)"
msgid "Random categories with random questions"
msgstr "Categories agafades a l'atzar amb preguntes desordenades"
msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr "Categories ordenades alfabèticament, amb preguntes desordenades"
msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr "Categories agafades a l'atzar, amb preguntes ordenades"
msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr "Categories ordenades alfabèticament, amb preguntes ordenades"
msgid "Using categories"
msgstr "Utilitzant categories"
msgid "Ordered by user"
msgstr "Ordenat segons la llista de preguntes"
msgid "To be reviewed"
msgstr "Per revisar"
msgid "Unanswered"
msgstr "Sense contestar"
msgid "Current question"
msgstr "Pregunta actual"
msgid "Shareable enunciates"
msgstr "Anunciats compartits"
msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr "Les categories de cursos són globals a la configuració de múltiples portals, però els canvis només es permeten a la sessió administrativa del portal principal."
msgid "Career updated successfully"
msgstr "Carrera actualitzada satisfactòriament"
msgid "User is not a teacher"
msgstr "L'usuari no és un professor"
msgid "All events"
msgstr "Veure totes les activitats"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Event added"
msgstr "L'anotació ha estat afegida a l'agenda"
msgid "Event deleted"
msgstr "L'anotació ha estat esborrada de l'agenda"
msgid "There are no events"
msgstr "No hi ha esdeveniments"
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
msgid "Event name"
msgstr "Títol de l'anotació"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "default month"
msgstr "Mes per defecte"
msgid "default year"
msgstr "Any per defecte"
msgid "default hour"
msgstr "Hora per defecte"
msgid "minute"
msgstr "Minut"
msgid "lasting"
msgstr "Durada"
msgid "old to new"
msgstr "d'antic a nou"
msgid "new to old"
msgstr "de nou a antic"
msgid "now"
msgstr "Ara"
msgid "Save the event"
msgstr "Afegir una activitat"
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
msgid "Month view"
msgstr "Vista Mensual"
msgid "Weekly"
msgstr "Vista Setmanal"
msgid "Daily"
msgstr "Vista diària"
msgid "Add event to the agenda"
msgstr "Afegir anotació personal"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Edit personal event"
msgstr "Modificar anotació personal"
msgid "Event saved"
msgstr "Anotació personal editada correctament"
msgid "The event was deleted"
msgstr "L'esdeveniment personal ha estat esborrat de l'agenda"
msgid "View perso events only"
msgstr "Veure anotacions personals"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "my text here"
msgstr "el meu text aquí"
msgid "Copied as announcement"
msgstr "Copiat com anunci"
msgid "New announcement"
msgstr "Nou anunci"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Propera anotació"
msgid "Repeated event"
msgstr "Anotació periòdica"
msgid "Repeat type"
msgstr "Periodicitat"
msgid "Monthly, by date"
msgstr "Mensual, per data"
msgid "Monthly, by day"
msgstr "Mensual, per dia"
msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr "Mensual, per dia, restringit"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
msgid "Repeat end date"
msgstr "Finalitzar les repeticions el"
msgid "View original event"
msgstr "Veure l'anotació inicial"
msgid "Outlook import"
msgstr "Importar un fitxer iCal/ics"
msgid "All system users"
msgstr "Tots els usuaris de la plataforma"
msgid "Platform event"
msgstr "Esdeveniment global"
msgid "Edit event"
msgstr "Modificar esdeveniment"
msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr "La data final no haurà de ser menor que la data d'inici"
msgid "Users selection list"
msgstr "Esdeveniment dirigit a una selecció d'usuaris"
msgid "This file is not in iCal format"
msgstr "No és un arxiu de format iCal"
msgid "Repeat event"
msgstr "Repetir esdeveniment"
msgid "version"
msgstr "versió"
msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "Totes les lliçons estan incomplertes ara"
msgid "This is the latest learning object."
msgstr "Aquesta és la darrera lliçó"
msgid "This is the first learning object."
msgstr "Aquesta és la primera lliçó"
msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "No hi ha una ordre establerta, pots clicar sobre qualsevol lliçó"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Learning object name"
msgstr "Títol de la lliçó"
msgid "Status"
msgstr "Situació"
msgid "To enter"
msgstr "Per introduir"
msgid "you need first to accomplish"
msgstr "Primer necessites finalitzar"
msgid "This learning object is now"
msgstr "Aquesta lliço està ara"
msgid "Terminate"
msgstr "Tancar aplicació"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplert"
msgid "Passed"
msgstr "Aprovat"
msgid "Failed"
msgstr "Suspens"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "Visualitzador de continguts DOKEOS"
msgid "My progress"
msgstr "La meva situació"
msgid "This course is empty."
msgstr "Aquest contingut no té elements"
msgid "No status for this content"
msgstr "No hi ha situació per aquest contingut"
msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "Has sortit de l'àrea SCORM"
msgid "Close windows"
msgstr "Tancar finestres"
msgid "Browsed"
msgstr "Vist"
msgid "Back to normal screen"
msgstr "Tornar a la pantalla normal"
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Not attempted"
msgstr "Sense intentar"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detecció automàtica"
msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "Total dels apartats realitzats"
msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr "Està segur de voler eliminar aquests elements?"
msgid "Authoring tool"
msgstr "Origen"
msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr "Arxiu a enviar"
msgid "Course location"
msgstr "Localització del contingut"
msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr "Enviar arxiu local des del directori main/archive"
msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr "Aquest objecte d'aprenentatge no és compatible amb SCORM. Per aquesta raó no és exportable"
msgid "Move the current section"
msgstr "Moure capítol actual"
msgid "Generic SCORM"
msgstr "SCORM genèric"
msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr "El format d'aquest paquet no ha estat reconegut. Per favor, comprovi aquest és un paquet vàlid"
msgid "Move the current forum"
msgstr "Moure el foro actual"
msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr "Avís ! Si edita el contingut d'un element scorm, pot alterar l'informe de la seqüència d'aprenentatge o danyar l'objecte."
msgid "Please provide a subject or message"
msgstr "Per favor, escrigui el títol i el text del seu missatge"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges instantanis"
msgid "New message"
msgstr "Nou missatge"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Esborrar els missatges seleccionats"
msgid "Deselect all"
msgstr "Anul·lar selecció"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Respondre a aquest missatge"
msgid "Back to inbox"
msgstr "Tornar a la safata d'entrada"
msgid "The message has been sent to"
msgstr "El missatge ha estat enviat a"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "myself"
msgstr "Jo mateix"
msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr "L'id del missatge a contestar no és vàlid."
msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr "'ha produït un error mentre s'intentava enviar el missatge."
msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr "Està segur de voler esborrar els missatges seleccionats ?"
msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr "Els missatges seleccionats han estat suprimits"
msgid "Please enter a title"
msgstr "Ingressi un títol"
msgid "Type your message here"
msgstr "Escriba el seu missatge"
msgid "The message has been deleted"
msgstr "El missatge ha estat eliminat"
msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr "Està segur que desitja esborrar aquest missatge?"
msgid "Delete message"
msgstr "Esborrar missatge"
msgid "Read message"
msgstr "Leer"
msgid "Send invitation message"
msgstr "Enviar missatge d'invitació"
msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr "Està segur que desitja enviar les invitacions als usuaris seleccionats ?"
msgid "Messages tool"
msgstr "Eina missatges"
msgid "Write a message"
msgstr "Escriure un missatge"
msgid "Message already read"
msgstr "Missatge llegit"
msgid "Message without reading"
msgstr "Missatge sense llegir"
msgid "Message Sent"
msgstr "Missatge enviat"
msgid "Settings"
msgstr "Modifica la informació del curs"
msgid "The information has been modified"
msgstr "La informació ha estat modificada"
msgid "Completely delete this course"
msgstr "Esborra el lloc web sencer del curs"
msgid "Trainers"
msgstr "Professors"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialitat"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anul·lar la inscripció"
msgid "Private access, registration open"
msgstr "Accés privat, enregistrament obert"
msgid "Not allowed"
msgstr "No és permés"
msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr "El vostre curs és públic per defecte, però podeu definir a continuació el nivell de confidencialitat"
msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "Obert - Accés autoritzat per tothom"
msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr "Obert - Accés autoritzat als usuaris enregistrats de la plataforma"
msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr ""
msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "Aquest serà l'idioma que veuran tots els visitants del curs."
msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "Video"
msgid "Contributions"
msgstr "Treballs dels estudiants"
msgid "Course program"
msgstr "Programa del curs"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "Enviar una pàgina i enllaçar-la a la principal"
msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "Afegiu un enllaç a la pàgina principal"
msgid "has been deleted"
msgstr "ha estat esborrat"
msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr "En esborrar el lloc web d'aquest curs s'esborraran permanentment tots els documents que conté i tots els seus membres deixaran d'estar-hi inscrits. Voleu realment esborrar aquest curs?"
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "NO"
msgstr "NO"
msgid "Department URL"
msgstr "URL del Departament"
msgid "Department"
msgstr "Departament"
msgid "Archive this course area"
msgstr "Guarda aquest curs"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Trainer"
msgstr "Professor"
msgid "Description"
msgstr "Descripció d'aquest curs"
msgid "Course backup"
msgstr "Còpia de seguretat del curs"
msgid "Restore a course"
msgstr "Restaurar el curs"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "created in"
msgstr "creat el"
msgid "Creation of missing directories"
msgstr "Creació dels directoris que manquen"
msgid "Copy of course files"
msgstr "Còpia dels fitxers del curs"
msgid "Free disk space"
msgstr "espai lliure"
msgid "Creation of backup file"
msgstr "Creació d'una còpia de seguretat dels fitxers"
msgid "file copied"
msgstr "fitxer copiat"
msgid "Archive location"
msgstr "Localització de l'arxiu"
msgid "Size of"
msgstr "Mida de"
msgid "Archive name"
msgstr "Nom de l'arxiu"
msgid "Backup successful"
msgstr "Còpia de seguretat realitzada"
msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "Còpia de seguretat de les dades del curs a la base de dades principal per"
msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "Còpia de seguretat de les dades dels usuaris a la base de dades principal per"
msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "Còpia de seguretat de les dades dels anuncis a la base de dades principal per"
msgid "Backup of database"
msgstr "Còpia de seguretat de la base de dades"
msgid "Expiration date"
msgstr "Finalitza"
msgid "Latest edit"
msgstr "Darrera edicó"
msgid "Latest visit"
msgstr "Darrera visita"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriure"
msgid "Course access"
msgstr "Accés al curs"
msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "Voleu realment realitzar una còpia de seguretat del curs?"
msgid "Add a new course"
msgstr "Crear el lloc web del curs"
msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "El curs és en un fitxer que podeu seleccionar a sota.<br><br>Quan cliqueu a \"Restaurar\", l'arxiu serà descomprimit i el curs es crearà novament."
msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "Aquest script no permet encara restaurar usuaris, però les dades gravades a \"users.csv\"són suficients com perquè l'administrador sigui capaç de fer aquest treball manualment."
msgid "Available archives list"
msgstr "Llista de fitxers disponibles"
msgid "No archive has been selected"
msgstr "Cap fitxer no ha estat seleccionat"
msgid "The archive has not been found"
msgstr "El fitxer no ha estat trobat"
msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "El fitxer ha estat descomprimit i instal·lat."
msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "El fitxer \"users.csv\" ha estat posat dins l'eina de documents."
msgid "Web services"
msgstr ""
msgid "Other category"
msgstr "Altre categoria"
msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Els usuaris poden anul·lar llur inscripció al curs"
msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Els usuaris no poden anul·lar llur inscripció al curs"
msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "Tancat - no hi ha accès al curs"
msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "Modificat (configuracions més detallades indicades a través de rols-drets del sistema)"
msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "Avis de l'enviament d'un nou treball per correu-e"
msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "Activar una alerta per correu-e per l'enviament d'un nou treball"
msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "Desactivar una alerta per correu-e per l'enviament d'un nou treball"
msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "Alerta per correu-e d'un nou document enviat a compartició de fitxers"
msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "Activar alerta per correu-e per un nou document enviat a compartició de fitxers"
msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "Desactivar alerta per correu-e per documents nous enviats a la compartició de fitxers"
msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "Autoritzar els usuaris per editar l'agenda del curs"
msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "Activar l'edició de l'agenda del curs pels usuaris"
msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "Desactivar l'edició de l'agenda del curs pels usuaris"
msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "Autoritzar els usuaris a editar els anuncis del curs"
msgid "Enable edition by users"
msgstr "Activar l'edició dels usuaris"
msgid "Disable edition by users"
msgstr "Desactivar l'edició pels usuaris"
msgid "Or in"
msgstr "O dins"
msgid "Course registration password"
msgstr "Contrasenya de registre en el curs"
msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "Cliqueu sobre el vincle a fi d'eliminar tota traça del curs en el servidor. <br> <br> Aquesta funcionalitat s'ha de manejar amb una extrema precaució !"
msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Chamilo introdueix la possibilitat de duplicar tot o una part d'un curs existent en un altre curs, que pot ser inicialment buida. <br> L'única cosa necessària per aquesta manipulació és disposar d'un curs amb documents, anuncis, fòrums... i d'un segon curs que no contingui els elements del primer !"
msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "Aquesta eina buida el curs dels elements seleccionats, o del conjunt dels elements que conté. Suprimeix els documents, els fòrums, enllaços... Aquest procediment pot ser aplicat després d'una activitat formativa o d'un any acadèmic. <br> Per suposat, abans de \"reciclar\", heu de tenir la precaució de realitzar una còpia de seguretat completa del curs!"
msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr "Avisar mitjançant un correu-e quan es lliuri un nou exercici"
msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr "Activar l'avís per correu-e de lliurament de respostes d'un exercici"
msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr "Desactivar l'avís per correu-e de lliurament de respostes d'un exercici"
msgid "User picture in forum"
msgstr "Imatge dels usuaris al fòrum"
msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr "Mostra les imatges dels usuaris al fòrum"
msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr "Oculta les imatges dels usuaris al fòrum"
msgid "Enable course themes"
msgstr "Permet temes als itineraris formatius"
msgid "Allowed"
msgstr "Permès"
msgid "Disallowed"
msgstr "No permès"
msgid "Chat settings"
msgstr "Configuració del xat"
msgid "Open chat in a new Window"
msgstr "Obrir el xat en una nova finestra"
msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr "Activar obrir el xat en una nova finestra"
msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr "Desactivar obrir el xat en una nova finestra"
msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Avisar per correu electrònic l'autosubscripció d'un nou usuari."
msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Activar l'avis per correu electrònic al professor del curs de l'autosubscripció d'un nou usuari."
msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr "Activar l'avís per correu electrònic al professor i als tutors del curs de l'autosubscripció d'un nou usuari."
msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr "Desactivar l'avís per correu electrònic al professor i als tutors del curs de la l'autosubscripció d'un nou usuari."
msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "Polseu un altre cop \"Guardar\"..."
msgid "Usage Rights"
msgstr "Drets d'ús"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "select from list"
msgstr "seleccioneu de la llista"
msgid "Created, size"
msgstr "Creat, grandària"
msgid "in VCARD format"
msgstr "en format VCARD"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid ":draft:draft,, final:final,, revised:revised,, unavailable:unavailable"
msgstr ":draft:esborrany,, final:final,, revised:revisat,, unavailable:no disponible"
msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr ":no:gratuït,, yes:no és gratuït, s'ha de pagar"
msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr ":sí:copyright,, no:sense copyright"
msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr ":text/plain;iso-8859-1:text/pla;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/pla;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Directori,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgid ":exercise:exercise,, simulation:simulation,, questionnaire:questionnaire,, diagram:diagram,, figure:figure,, graph:graf,, index:index,, slide:slide,, table:table,, narrative text:narrative text,, exam:exam,, experiment:experiment,, problem statement:problem statement,, self assessment:self assessment,, lecture:lecture"
msgstr ":exercise:exercici,, simulation:simulació,, questionnaire:questionari,, diagram:diagrama,, figure:figura,, graph:gràfica,, index:índex,, slide:diapositiva,, table:taula,, narrative text:text narratiu,, exam:examen,, experiment:experiència,, problem statement:problema,, self assessment:autoavaluació,, lecture:presentació"
msgid "Please select a backup option"
msgstr "Si us plau, seleccioneu una opció de còpia de seguretat"
msgid "Let me select learning objects"
msgstr "Seleccionar els components del curs"
msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr "Fer una còpia de seguretat completa del curs"
msgid "Create a backup"
msgstr "Crear una còpia de seguretat"
msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr "La còpia de seguretat d'aquest curs ha estat creada. La descàrrega d'aquest fitxer es produirà en breu. Si la descàrrega no s'inicia faci clic en el següent enllaç"
msgid "Select a backup file"
msgstr "Seleccionar un fitxer de còpia de seguretat"
msgid "Import backup"
msgstr "Importar l'arxiu de seguretat"
msgid "Import full backup"
msgstr "Importar la còpia de seguretat completa"
msgid "Import finished"
msgstr "Importació finalitzada"
msgid "Tests"
msgstr "Exercicis"
msgid "Courses"
msgstr "Itinerari formatiu"
msgid "Copy course"
msgstr "Copiar un curs"
msgid "Select learning objects to copy"
msgstr "Seleccionar les seccions del curs a copiar"
msgid "Copying is finished"
msgstr "La copia ha finalitzat"
msgid "Delete everything"
msgstr "Reciclat complet"
msgid "Empty this course"
msgstr "Reciclar el curs"
msgid "Recycle is finished"
msgstr "El reciclatge ha finalitzat"
msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr "Advertiment: utilitzant aquesta funcionalitat, suprimiu algunes seccions del vostre curs. Aquesta supressió no podrà ser anulada. Us aconsellem començar per <a href=\"create_backup.php\">fer una còpia de seguretat</a>."
msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr "Què n'heu de fer dels fitxers importats que tenen el mateix nom que els fitxers existents?"
msgid "Skip same file name"
msgstr "Saltar els fitxers"
msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr "Canviar el nom dels fitxers (p.e.: fitxer .pdf esdevé fitxer_1.pdf)"
msgid "Overwrite file"
msgstr "Sobreescriure els fitxers"
msgid "Select target course"
msgstr "Seleccionar un curs de destinació"
msgid "Full copy"
msgstr "Còpia completa"
msgid "There are no resources to backup"
msgstr "No hi ha recursos disponibles per fer un còpia de seguretat"
msgid "There are no resources in backup file"
msgstr "No hi ha recursos disponibles en aquest fitxer de còpia de seguretat"
msgid "Select resources"
msgstr "Seleccioneu recursos"
msgid "There are no resources to recycle"
msgstr "No hi ha recursos disponible pel reciclatge"
msgid "Include questions pool"
msgstr "Incloure totes les preguntes disponibles"
msgid "local file"
msgstr "Fitxer local"
msgid "server file"
msgstr "Utilitzar una còpia de seguretat dipositada al servidor"
msgid "No backup is available"
msgstr "No hi ha còpies de seguretat disponibles al servidor"
msgid "No destination course available"
msgstr "No sou l'administrador en cap altre curs. No podeu doncs, copiar els continguts cap a un altre curs."
msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr "Importar un curs existent. Podeu carregar una còpia de seguretat local o dipositada al servidor."
msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr "Crear una còpia de seguretat d'aquest curs. Podeu seleccionar els recursos que voleu guardar en aquest fitxer."
msgid "Tool introduction"
msgstr "Introducció"
msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr "Errors en l'enviament, verifiqueu la mida dels fitxers i els permisos del directori."
msgid "Documents will be added too"
msgstr "Els documents també seran afegits"
msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr "Si voleu exportar un itinerari formatiu que contingui exercicis, haureu d'assegurar-vos que aquests exercicis hagin estat inclosos a l'exportació; per això haureu hagut de seleccionar-los a la llista d'exercicis."
msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr "El directori \"archive\" utilitzat per aquesta eina no té habilitat el permís d'escriptura. Contacteu amb l'administrador de la plataforma."
msgid "Target course"
msgstr "Curs de destinació"
msgid "Convert to multiple answer"
msgstr ""
msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr "Activar l'autenticació CAS permetrà als usuaris autenticar-se amb les seves credencials CAS."
msgid "Users registered in any group"
msgstr "Usuaris no registrats a cap curs"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
msgid "Delete stream"
msgstr "Eliminar flux"
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
msgid "No File available"
msgstr "No hi ha arxius disponibles"
msgid "Recording only for trainers"
msgstr "Només poden gravar els professors"
msgid "Users at the moment:"
msgstr "Usuaris actuals"
msgid "Start conference"
msgstr "Començar conferència"
msgid "My name"
msgstr "El meu nom"
msgid "Import presentation"
msgstr "Importar presentació"
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualitzar la llista"
msgid "Go to Top"
msgstr "Anar al començament"
msgid "New poll"
msgstr "Nou sondeig"
msgid "Create a new poll for this room"
msgstr "Crear un nou sondeig per a aquesta sala"
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
msgid "Polltype:"
msgstr "Tipus de sondeig"
msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr "Info: Cada usuari connectat a aquesta sala rebrà una notificació d'aquest nou sondeig."
msgid "Yes / No"
msgstr "Sí / No"
msgid "Numeric 1-10"
msgstr "Numèric de 1 a 10."
msgid "Poll"
msgstr "Sondeig"
msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr "Vè. ha de ser un moderador d'aquesta sala per a poder realitzar sondejos."
msgid "Your vote has been sent"
msgstr "El seu vot ha estat enviat"
msgid "You've already voted for this poll"
msgstr "Vè. ja ha votat en aquest sondeig"
msgid "Vote!"
msgstr "Votar"
msgid "Your answer"
msgstr "La seva resposta"
msgid "wants to know:"
msgstr "vull saber"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultats del sondeig"
msgid "There is no Poll."
msgstr "No hi ha disponible cap sondeig."
msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr "Manera reunió (màx. 4 places)"
msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr "Conferència (màx. 50 places)"
msgid "Remaining seats"
msgstr "Places restants"
msgid "Already in"
msgstr "Ja connectat"
msgid "Check in"
msgstr "Comprovar connexió"
msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr "El moderador d'aquesta conferència ha abandonat la sala."
msgid "System message"
msgstr "Missatge del sistema"
msgid "Choose devices"
msgstr "Seleccionar dispositius"
msgid "Choose Cam:"
msgstr "Seleccionar la càmera"
msgid "Choose Mic:"
msgstr "Seleccionar el Micro:"
msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr "Ha de tornar-se a connectar perquè els canvis tinguin efecte."
msgid "Change settings"
msgstr "Canviar paràmetres"
msgid "Course language"
msgstr "Idioma del curs"
msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr "Confirmar la neteja de la pissarra"
msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr "Vol esborrar la pissarra abans d'afegir una nova imatge ?"
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No tornar a preguntar"
msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr "Demani confirmació abans d'esborrar la pissarra"
msgid "Clear Draw Area"
msgstr "Netejar la pissarra"
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un objecte"
msgid "Draw line"
msgstr "Dibuixar una línia"
msgid "Draw underline"
msgstr "Dibuixar subratllat"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
msgid "Delete selected resource"
msgstr "Esborrar l'element seleccionat"
msgid "Apply for moderation"
msgstr "Demanar moderador"
msgid "Apply"
msgstr "Fer"
msgid "Become moderator"
msgstr "Convertir en moderador"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr "Un usuari vol ser moderador:"
msgid "Reject"
msgstr "Rebutjar"
msgid "Sending request to the following users"
msgstr "Enviar una sol·licitud als següents usuaris"
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptat"
msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjat"
msgid "Change Moderator"
msgstr "Canviar de moderador"
msgid "You are not moderator."
msgstr "Vè. no és el moderador d'aquest curs"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador:"
msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr "Aquesta sala està completa. Per favor, intenti'l més tard"
msgid "Please wait while loading image"
msgstr "Per favor, esperi mentre es carrega la imatge"
msgid "Synchronizing conference members"
msgstr "Sincronització dels participants"
msgid "Teacher"
msgstr "Professor"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
msgid "Waiting for participants"
msgstr "Esperant als participants"
msgid "Browse"
msgstr "Navegador"
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Seleccionar l'arxiu a enviar"
msgid "Converting document"
msgstr "Convertint el document"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectar"
msgid "Thin"
msgstr "Fi"
msgid "Thick"
msgstr "Gruix"
msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr "La llista de cursos amb més prestigi s'afegirà a la pàgina principal"
msgid "Show hot courses"
msgstr "Mostra els cursos amb més prestigi"
msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr "Aquest element no és visible per un estudiant però podrà accedir a ell com a professor"
msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr "Impedir als admins de sessions gestionar tots els usuaris"
msgid "Open session"
msgstr "Sessió oberta"
msgid "Allow visitors"
msgstr "Permetre visitants"
msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr "Permetre iframes a l'editor HTML augmentarà les capacitats d'edició dels usuaris, però pot representar un risc de seguretat. Asseguri's que pot confiar ens els seus usuaris (per exemple, vostè sap qui són) abans d'activar aquesta prestació."
msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr "Aquest exercici ha estat inclòs en una seqüència d'aprenentatge, per la qual cosa no podrà ser accessible directament pels estudiants des d'aquí. Si voleu col·locar el mateix exercici disponible a través de l'eina exercicis, feu una còpia de l'exercici en qüestió prement sobre la icona de còpia."
msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr "Permet iframes a l'editor HTML"
msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr "Benvolgut ((firstname)) ((lastname)),\n\nHa estat registrat a ((sitename)) amb la configuració següent:\n\nNom d'usuari : ((username))\nContrasenya : ((password))\n\nL'adreça de ((sitename)) és : ((url))\n\nSi té alguna dificultat, contacti amb nosaltres.\n\nCordialment:\n((admin_name)) ((admin_surname))."
msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "Un cop hagueu clicat Acceptar es crearà el lloc web d'un curs. el qual constarà de diverses eines: un gestor de documents, un creador d'itineraris formatius en format SCORM, un visualitzador de lliçons o itineraris formatius, la possibilitat de realitzar exàmens i lliurar treballs, discutir en fòrums i a través de xat, enviar anuncis i missatges, disposar d'una agenda, videoconferència i pissarra digital, eines per al treball en grup, realitzar enquestes i seguiment dels alumnes, etc. La vostra identificació com a creador d'aquest lloc us permetrà modificar-lo segons les vostres necessitats."
msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr "Aquest codi de curs ja està agafat.<br>Utilitzeu el bot <b>Enrera</b> del vostre navegador i proveu un altre cop"
msgid "Sample test"
msgstr "Exercici d'exemple"
msgid "Irony"
msgstr "Història de la Filosofia Clàssica"
msgid "Socratic irony is..."
msgstr "La ironia socràtica..."
msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr "(pot ser correcta més d'una resposta)"
msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "Ridiculitzar el teu interlocutor per tal de fer-lo reconèixer que es troba errat."
msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "No. La ironia socràtica no és una questió de psicologia, té a veure amb l'argumentació."
msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "Admetre els propis errors per convidar el teu interlocutor a fer el mateix."
msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "No. La ironia socràtica no és una estrategia de seducció o un mode basat en l'exemple."
msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "Convèncer el teu interlocutor, a través d'una sèrie de questions i sub-questions, a admetre que no sap el que diu que sap."
msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "Correcte. La ironia socràtica és un mètode interrogatiu. El terme grec \"eirotao\" vol dir \"interrogar\""
msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "Utilitzar el Principi de la No Contradicció per conduirr el teu interlocutor a un camí sense sortida."
msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "Aquesta resposta no és falsa. És cert que la revelació de la ignorància de l'interlocutor es realitza evidenciant les contradiccions on porten les seves tesis."
msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr "Enviar una pàgina i enllaçar-la amb la pàgina principal"
msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr "Dimarts 11 de Desembre 14h00 - Primera lliçó: Newton 18"
msgid "General introduction to project management"
msgstr "Introducció general als principis metodològics i filosòfics"
msgid "Street interviews"
msgstr "Entrevistes de carrer"
msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr "Motor de cerca potent i ràpid"
msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr "Aquesta plana permet a qualsevol estudiant o grup pujar un document al lloc web del curs. Envieu fitxers HTML només en el cas que no continguin cap imatge."
msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "Aquest és un anunci d'exemple. Només el professor i altres administradors del curs poden publicar anuncis."
msgid "You just created the course area"
msgstr "Acabeu de crear el lloc web del curs"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Groups forums"
msgstr "Fòrums dels grups"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "All fields required"
msgstr "Tots els camps són obligatoris"
msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr "ex: <i>Història de la Literatura</i>"
msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr "Aquesta és la facultat, departament o escola on s'imparteix el curs"
msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr "Si dubteu sobre el títol o el codi del vostre curs, consulteu,"
msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr "Programa del curs</a>. Si el teu curs no té codi, per la raó que sigui, inventa'n un. Per exemple<i>INNOVACIÓ</i> si el curs és sobre Gestió de la Innovació"
msgid "SCORM Path builder"
msgstr " Constructor de paquets SCORM"
msgid "Conference"
msgstr "Conferència en línia"
msgid "Course creation"
msgstr "Creació de curs"
msgid "This course was created at this time"
msgstr "Aquest curs s'ha creat en aquest moment."
msgid "Conference description"
msgstr "Descripció de la conferència"
msgid "Only"
msgstr "Només"
msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr "Escolliu selecció en els idiomes disponibles"
msgid "english"
msgstr "Anglès"
msgid "New course"
msgstr "Nou Curs"
msgid "Other properties found in the archive"
msgstr "Altres propietats del fitxer"
msgid "System ID"
msgstr "ID del sistema"
msgid "Show score"
msgstr "Mostrar resultats"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Database version used at archive time"
msgstr "Versió de la base de dades"
msgid "Expiration"
msgstr "Data de caducitat"
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fitxer"
msgid "File on a FTP server"
msgstr "Arxiu en un servidor de FTP"
msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr "Arxivi en un servidor HTTP (web)"
msgid "File on the platform server"
msgstr " Arxiu en el servidor de la plataforma"
msgid "File on your local computer"
msgstr "Si el fitxer es troba al seu ordinador"
msgid "minimum"
msgstr "mínim"
msgid "maximum"
msgstr "màxim"
msgid "Recycle course"
msgstr "Reciclar curs"
msgid "This is an announcement example"
msgstr "Aquest anunci és un exemple"
msgid "Free online encyclopedia"
msgstr "Enciclopèdia gratuïta en línia"
msgid "Default groups"
msgstr "Grups per defecte"
msgid "Gallery"
msgstr "Imatges per defecte"
msgid "Example Forum Category"
msgstr "Exemple de categoria"
msgid "Example Forum"
msgstr "Exemple de fòrum"
msgid "Example Thread"
msgstr "Exemple de tema de conversa"
msgid "Example content"
msgstr "Exemple de contingut"
msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr "La paraula Wiki és una abreviatura de WikiWikiWeb. Wikiwiki és una paraula hawaiana que significa ràpid o veloç. En un Wiki els usuaris poden escriure pàgines conjuntament. Si una persona escriu alguna cosa malament, la següent ho pot corregir. Aquesta darrera persona també pot afegir nous elements a la pàgina. Així la pàgina va millorant amb canvis successius que queden registrats en un historial."
msgid "Create this course"
msgstr "Crear curs"
msgid "Create a course"
msgstr "Crear curs"
msgid "Since your latest visit"
msgstr "Since your last visit"
msgid "The forum category has been added"
msgstr "La categoria del fòrum ha estat afegida"
msgid "Course added"
msgstr "Curs afegit"
msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr "Nou terme afegit al glossari"
msgid "Added new question in the quiz"
msgstr "Nova qüestió afegida en l'exercici"
msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr "Nova qüestió actualitzada en l'exercici"
msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr "Nova qüestió eliminada en l'exercici"
msgid "Quiz updated"
msgstr "Exercici actualitzat"
msgid "Quiz added"
msgstr "Exercici afegit"
msgid "Quiz deleted"
msgstr "Exercici eliminat"
msgid "Document invisible"
msgstr "Document invisible"
msgid "Document visible"
msgstr "Document visible"
msgid "Course Description added"
msgstr "Descripció del curs afegit"
msgid "Note added"
msgstr "Nota afegida"
msgid "Note updated"
msgstr "Nota actualitzada"
msgid "Note deleted"
msgstr "Nota eliminada"
msgid "Delete all created attendances"
msgstr "Elimina totes les assistències creades"
msgid "Assign sessions to"
msgstr "Assigna sessions a"
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
msgid "New user on ((sitename))"
msgstr "Usuari nou a ((sitename))"
msgid "Already registered in course"
msgstr "Ja s'ha registrat en el curs"
msgid "Show Feedback"
msgstr "Mostrar comentari"
msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "afegir/modificar un comentari"
msgid "---Just upload---"
msgstr "Transferir a mi mateix"
msgid "Nothing for"
msgstr "Res per a"
msgid "(not registered to this course)"
msgstr "(no registrat per aquest curs)"
msgid "sent to"
msgstr "Enviat a"
msgid "is for"
msgstr "És per a"
msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "Feu clic a la paraula clau de l'arbre ja sigui per seleccionar-la com per anular la selecció."
msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "<br/>Feu clic al botó '+' per obrir, al botó '-' per tancar, al botó '++' per obrir-ho tot, al botó '--' per tancar-ho tot.<br/> Anul·leu la selecció de totes les paraules clau tancant l'arbre i tornant-lo a obrir amb el botó '+'.<br/> Alt-clic '+' cerca les paraules clau originals a l'arbre.<br/><br/>Alt-clic selecciona les paraules clau sense termes més amplis o anul·la la selecció de paraules clau amb termes més amplis.<br/><br/>Si canvieu d'idioma de descripció, no podreu afegir alhora paraules clau.<br/><br/>"
msgid "One word per line!"
msgstr "Una paraula per línia !"
msgid "This course has no keywords"
msgstr "Aquest curs no té paraules clau"
msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "La paraula clau no pot ser oberta"
msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "Aqust document conté paraules clau del curs"
msgid "keywords used in MD"
msgstr "paraules clau usades en les metadades (MD)"
msgid "keyword references"
msgstr "referències de paraules clau"
msgid "Non-course keywords"
msgstr "paraules clau no pertanyents al curs"
msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "Paraules clau del curs (negreta = sense usar)"
msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "Total d'entrades de metadades (MD) d'enllaços"
msgid "Forum deleted"
msgstr "Fòrum esborrat"
msgid "Forum category deleted"
msgstr "Categoria del fòrum esborrada"
msgid "Forum blocked"
msgstr "Fòrum bloquejat"
msgid "Add forum category"
msgstr "Afegir una nova categoria del fòrum"
msgid "Add a forum"
msgstr "Afegir un nou fòrum"
msgid "Posts"
msgstr "Missatges"
msgid "Latest Post"
msgstr "Últim missatge"
msgid "There are no forums in this category"
msgstr "Cap fòrum en aquesta categoria"
msgid "Create in category"
msgstr "Crear en la categoria"
msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "Autoritzar missatges anònims ?"
msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr "Autoritzat els alumnes a editar els seus propis missatges ?"
msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "Aprovació / Publicació directe"
msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "Autoritzar els alumnes a obrir nous temes de discussió ?"
msgid "Default view type"
msgstr "Vista per defecte"
msgid "Group Settings"
msgstr "Paràmetres del grup"
msgid "Not a group forum"
msgstr "No és un fòrum de grup"
msgid "Public or private group forum?"
msgstr "El fòrum de grup ha de ser públic o privat ?"
msgid "Your message has been saved"
msgstr "El vostre missatge ha estat guardat"
msgid "Reply to this thread"
msgstr "Respondre a aquest tema"
msgid "Quote this message"
msgstr "Citar aquest missatge"
msgid "Create thread"
msgstr "Nou tema"
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
msgid "Latest post"
msgstr "Últim missatge"
msgid "Quoting"
msgstr "Notació"
msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "Notificar per correu-e si algú respon a aquest missatge"
msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "Aquest és un missatge fix (apareix sempre a dalt i té una icona fixa especial)"
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr "Esteu segurs de voler esborrar aquest missatge ? Destruireu també totes les respostes que s'hi han fet. Verifiqueu en la vista temàtica quins altres missatges seran igualment destruïts."
msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "Accés limitat a la lectura dels antics missatges. Els alumnes ja no poden afegir més missatges en aquesta categoria del fòrum, en aquest fòrum o en aquest fil de discussió."
msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "Accés obert al dipòsit de nous missatges en aquesta categoria del fòrum, en aquest fòrum o en aquest fil de discussió."
msgid "Flat"
msgstr "Plana"
msgid "Threaded"
msgstr "Per fils de discussió"
msgid "Nested"
msgstr "Imbricada"
msgid "List View"
msgstr "Vista plana"
msgid "Threaded View"
msgstr "Vista temàtica"
msgid "Nested View"
msgstr "Vista jeràrquica"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "The forum category has been modified"
msgstr "La categoria del fòrum ha estat modificada"
msgid "The forum has been modified"
msgstr "Fòrum modificat"
msgid "The new thread has been added"
msgstr "Nou tema afegit"
msgid "Approval"
msgstr "Aprovació"
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
msgid "For Group"
msgstr "Pel grup"
msgid "Thread is locked."
msgstr "Fil de discussió tancat."
msgid "You are not allowed here."
msgstr "No teniu permís per entrar aquí."
msgid "The reply has been added"
msgstr "Resposta afegida"
msgid "Edit a post"
msgstr "Editar un article"
msgid "The post has been modified"
msgstr "Article modificat"
msgid "New Post in the forum"
msgstr "Nou missatge al fòrum"
msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "Ha manifestat el desig de ser informat per correu-e cada vegada que una resposta sigui afegida a la discussió."
msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "El vostre missatge haurà de ser aprovat pel moderador abans de ser publicat."
msgid "Allow attachments"
msgstr "Autoritzar adjunts"
msgid "Edit forum category"
msgstr "Editar la categoria del fòrum"
msgid "Move post"
msgstr "Desplaçar el missatge"
msgid "Move to a thread"
msgstr "Desplaçar en un tema"
msgid "A new thread"
msgstr "Un nou tema"
msgid "Delete forum ?"
msgstr "Esborrar el fòrum ?"
msgid "Delete forum category ?"
msgstr "Esborrar la categoria del fòrum ?"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquejar"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquejar"
msgid "Move Thread"
msgstr "Desplaçar el fil de discussió"
msgid "Post visibility changed"
msgstr "La visibilitat del missatge ha estat canviat"
msgid "Post has been deleted"
msgstr "El missatge s'ha esborrat"
msgid "The thread can be found here"
msgstr "El tema és accessible a aquesta adreça"
msgid "Delete complete thread?"
msgstr "Eliminar completament el tema?"
msgid "Special Post Deleted"
msgstr "Missatge d'avís eliminat"
msgid "Thread deleted"
msgstr "Tema eliminat"
msgid "Next message"
msgstr "Missatge següent"
msgid "Previous message"
msgstr "Missatge anterior"
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
msgid "Last message"
msgstr "Darrer missatge"
msgid "Search in the Forum"
msgstr "Cercar en els fòrums"
msgid "Forum search results"
msgstr "resultats de la cerca en els fòrums"
msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr "Podeu cercar vàries paraules utilitzant el signe +"
msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr "Els nous missatges us seran notificats per correu-e"
msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr "Els nous missatges ja no us seran notificats per correu-e"
msgid "Add image"
msgstr "Agregar imatge"
msgid "Grade thread"
msgstr "Qualificar el tema"
msgid "Users list of the thread"
msgstr "Llista d'usuaris del tema"
msgid "Grade this thread"
msgstr "Qualificar aquest tema"
msgid "Users in course"
msgstr "Usuaris del curs"
msgid "Number of posts"
msgstr "Nombre de missatges"
msgid "Number of posts for this user"
msgstr "Nombre de missatges de l'usuari"
msgid "Posts by user"
msgstr "Terme mitjà de missatges per usuari"
msgid "Assessment changes history"
msgstr "Historial de canvis en les qualificacions"
msgid "more recent"
msgstr "més recent"
msgid "older"
msgstr "més antic"
msgid "Who changed"
msgstr "Qui va fer el canvi"
msgid "Note changed"
msgstr "Nota canviada"
msgid "Date changed"
msgstr "Data del canvi"
msgid "View comments on the messages"
msgstr "Veure comentaris en els missatges"
msgid "All learners"
msgstr "Tots els alumnes"
msgid "Qualified learners"
msgstr "Alumnes qualificats"
msgid "Unqualified learners"
msgstr "Alumnes sense qualificar"
msgid "First names and last names"
msgstr "Noms i cognoms"
msgid "Max score"
msgstr "Puntuació màxima"
msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr "La qualificació no pot ser superior a la puntuació màxima."
msgid "Thread statistics"
msgstr "Estadístiques del tema"
msgid "Thread"
msgstr "Tema"
msgid "Notify me"
msgstr "Notificar-me"
msgid "Confirm mark"
msgstr "Confirmar la qualificació d'usuari?"
msgid "Unchanged"
msgstr "No hi ha canvis"
msgid "Edit thread score"
msgstr "Editar la qualificació del tema"
msgid "The forum has moved"
msgstr "El foro ha estat eliminat"
msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr "Ha d'assignar el pes de la qualificació"
msgid "Delete attachment file"
msgstr "Eliminar arxiu adjunt"
msgid "Edit an attachment"
msgstr "Editar un adjunt"
msgid "Create forum"
msgstr "Crear fòrum"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar fòrum"
msgid "Edit thread"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Back to forum"
msgstr "Tornar al fórum"
msgid "Back to forum overview"
msgstr "Tornar a la vista general del fòrum"
msgid "Back to thread"
msgstr "Tornar a tema"
msgid "Forum category Locked"
msgstr "Categoria de fòrum bloquejada"
msgid "The link has been moved"
msgstr "L'enllaç ha estat mogut"
msgid "Link name"
msgstr "Nom de l'enllaç"
msgid "Add a link"
msgstr "Afegir un enllaç"
msgid "The link has been added."
msgstr "L'enllaç ha estat afegit"
msgid "Edit link"
msgstr "Modificar l'enllaç"
msgid "The link has been modified."
msgstr "L'enllaç ha estat modificat"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar l'enllaç"
msgid "The link has been deleted"
msgstr "L'enllaç ha estat eliminat"
msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest enllaç?"
msgid "Delete all links in this category"
msgstr "Eliminar tots els enllaços d'aquesta categoria"
msgid "Category name"
msgstr "Nom de categoria"
msgid "Add a category"
msgstr "Afegir una categoria"
msgid "The category has been modified."
msgstr "La categoria ha estat modificada"
msgid "Delete category"
msgstr "Eliminar categoria"
msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "Quan esborreu una categoria també s'esborraran tots els enllaços dins d'ella. Esteu segur que voleu eliminar aquesta categoria i tots els seus enllaços?"
msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "Esborrar totes les categories i els seus enllaços"
msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr "Si us plau, poseu la URL"
msgid "Please give the category name"
msgstr "Si us plau, poseu un nom per a la categoria"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Close all categories"
msgstr "Contraure totes les categories"
msgid "List has been deleted"
msgstr "S'ha esborrat la llista"
msgid "Delete list"
msgstr "Esborra la llista sencera"
msgid "Edit Link"
msgstr "Modificar un enllaç"
msgid "CSV import"
msgstr "Importar CSV"
msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "El fitxer CSV no es pot importar (està buit?, és massa gran?)"
msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "Utilitzeu , o ; per separar les columnes del fitxer CSV a importar"
msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "Les columnes URL i títol han d'estar obligatòriament en el fitxer CSV a importar"
msgid "... - line 1 ="
msgstr "...- línia 1 ="
msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "línia(es) errònia(es) en importar un enllaç (hi falta la URL o el títol)."
msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr "enllaç(os) existent(s) actualitzat(s) (igual URL i categoria)"
msgid "new link(s) created."
msgstr "nou(s) enllaç(os) creat(s)."
msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "El fitxer hauria de ser d'aquesta manera:<blockquote><pre><b>URL</b>;categoria;<b>títol</b>;descripció;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Enllaços importants;<b>Nom 1</b>;Descripció 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;<b>Nom 2</b>;\"Descripció 2\";</pre></blockquote>Si la 'URL' i la 'categoria' pertanyen a un enllaç ja existent, aquest serà actualitzat. En la resta dels casos es crearà un nou enllaç.<br><br> Negreta = obligatori. L'ordre dels camps no té importància, majúscules i minúscules estan permeses. Els camps desconeguts seran afegits a la 'descripció'. Separadors: comes o punts i comes. Els valors podran estar entre cometes, però no els noms de columna. Algunes [b]etiquetes HTML[/b] seran importades en el camp 'descripció'."
msgid "Link has been updated"
msgstr "L'enllaç ha estat actualitzat"
msgid "Show link on course homepage"
msgstr "Mostrar l'enllaç a la pàgina principal"
msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "Mostrar aquest enllaç com una icona a la pàgina principal del curs"
msgid "Index link title and description?"
msgstr "Indexar títol i descripció?"
msgid "Save link"
msgstr "Guardar enllaç"
msgid "Save folder"
msgstr "Guardar la categoria"
msgid "Back to links overview"
msgstr "Regressar a la llista d'enllaços"
msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr "Seleccioni la manera (target) que es mostrarà l'enllaç en la pàgina principal del curs"
msgid "Tracking DB."
msgstr "Base de dades de seguiment. Útil només si hi ha vàries bases de dades."
msgid "Enable Tracking"
msgstr "Permetre seguiment"
msgid "Your company short name"
msgstr "Nom curt de la institució"
msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "Utilitza aquest script només després de fer una còpia de seguretat. L'equip de Chamilo no es fa responsable si vostè perd o deteriora les seves dades."
msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "Permetre que els propis usuaris puguin registrar-se com a creadors de cursos"
msgid "ex."
msgstr "ex:"
msgid "Database Host"
msgstr "Servidor de base de dades"
msgid "Database Login"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database Password"
msgstr "Contrasenya de la base de dades"
msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "Base de dades principal de Chamilo (BD)"
msgid "all fields required"
msgstr "Tots els camps requerits"
msgid "Printable version"
msgstr "Versió imprimible"
msgid "Corresponding local path"
msgstr "Ruta local corresponent"
msgid "Administrator e-mail"
msgstr "E-mail de l'administrador"
msgid "Administrator Name"
msgstr "Nom de l'administrador"
msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "Cognoms de l'administrador"
msgid "Administrator login"
msgstr "Nom d'usuari de l'administrador"
msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "Contrasenya de l'administrador (<font color=\"red\">és recomanable canviar-la</font>)"
msgid "Project manager"
msgstr "Responsable de continguts"
msgid "Your portal name"
msgstr "Nom de la plataforma"
msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr "Les rutines d'instal·lació crearan les principals bases de dades de Chamilo. Si us plau, recordi que Chamilo necessitarà crear diverses bases de dades. Si només teniu accés a una base de dades en el vostre servidor, Chamilo no funcionarà a no ser que escolliu l'opció 'Una base de dades'"
msgid "Time spent by students in courses"
msgstr "Temps dedicat pels estudiants en els cursos"
msgid "Step 3"
msgstr "Pas 3 de 6"
msgid "Step 4"
msgstr "Pas 4 de 6"
msgid "Step 5"
msgstr "Pas 5 de 6"
msgid "Step 6"
msgstr "Pas 6 de 6"
msgid "Config settings"
msgstr "Paràmetres de configuració"
msgid "MySQL database settings"
msgstr "Detalls de la base de dades MySQL"
msgid "Main language"
msgstr "Idioma principal"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
msgid "Last check before install"
msgstr "Darrera comprovació abans de la instal·lació"
msgid "Auto evaluation"
msgstr ""
msgid "MySQL database prefix"
msgstr "Prefix de MySQL"
msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "Deixeu en blanc si no és necessari"
msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "Encripta les contrasenyes dels usuaris a la base de dades"
msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "Utilitzeu una o vàries bases de dades per a Chamilo"
msgid "Allow self-registration"
msgstr "Permetre que els propis usuaris puguin registrar-se"
msgid "(recommended)"
msgstr "(recomanat)"
msgid "SCORM DB"
msgstr "Base de dades SCORM"
msgid "Administrator last name"
msgstr "Cognoms de l'administrador"
msgid "Administrator telephone"
msgstr "Telèfon de l'administrador"
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Note created"
msgstr "Nota creada"
msgid "Please write a note"
msgstr "Per favor, escrigui una nota"
msgid "Save note"
msgstr "Guardar nota"
msgid "Click here to write a new note"
msgstr "Escrigui la seua nota ací"
msgid "Search by title"
msgstr "Buscar per títol"
msgid "Write the title here"
msgstr "Escrigui el seu títol ací"
msgid "Updated"
msgstr "Última modificació"
msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr "Afegir una nota"
msgid "Sort by date created"
msgstr "Ordenar per data de creació"
msgid "Sort by date last modified"
msgstr "Ordenar per data de modificació"
msgid "Note title"
msgstr "Títol de la nota"
msgid "Note details"
msgstr "Contingut de la nota"
msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr "Desitja realment esborrar la nota?"
msgid "Create note"
msgstr "Afegir nota"
msgid "Edit my personal note"
msgstr "Modificar nota"
msgid "Back to note list"
msgstr "Tornar a la llista d'anotacions"
msgid "Notebook management"
msgstr "Administració de nota personal"
msgid "Back to the notes list"
msgstr "Tornar al llistat de notes"
msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr "Notes en ordre ascendent per títol"
msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr "Notes en ordre descendent per títol"
msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr "Notes en ordre ascendent per data d'actualització"
msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr "Notes en ordre descendent per data d'actualització"
msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr "Notes en ordre ascendent per data de creació"
msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr "Notes en ordre descendent per data de creació"
msgid "Leader"
msgstr "Responsable"
msgid "Send to all users"
msgstr "Envia a tots els usuaris"
msgid "Administration Tools"
msgstr "Eines d'administració"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscriure"
msgid "Already subscribed"
msgstr "Ja està inscrit"
msgid "Code mandatory"
msgstr "Codi obligatori"
msgid "Course category mandatory"
msgstr "Categoria de curs obligatòria"
msgid "Teacher mandatory"
msgstr "Nom de professor obligatori"
msgid "Course category is created"
msgstr "La categoria del curs està creada"
msgid "Without time limits"
msgstr "Sense límit de temps"
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
msgid "Kept"
msgstr "Conservat"
msgid "Hidden / Closed"
msgstr "Privat/tancat"
msgid "Hidden / Open"
msgstr "Privat/obert"
msgid "Visible / Open"
msgstr "Visible/obert"
msgid "Visible / Closed"
msgstr "Visible/tancat"
msgid "Back to user"
msgstr "Tornar a aquest usuari"
msgid "Manage Portal"
msgstr "Administració del campus"
msgid "You have been registered to the course"
msgstr "Has estat matriculat en el curs"
msgid "Sub-categories"
msgstr "Subcategories"
msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr "No està permès abandonar el curs abans que finalitzi"
msgid "You are a trainer in this course"
msgstr "Ets l'administrador d'aquest curs"
msgid "Courses catalogue"
msgstr "Catálogo de cursos"
msgid "Sort courses"
msgstr "Ordenar els meus cursos"
msgid "Subscribe to course"
msgstr "Matricular al curs"
msgid "Unsubscribe from course"
msgstr "Retirar la subscripció del curs"
msgid "Create a personal courses category"
msgstr "Crear una categoria de curs"
msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta categoria de curs? Els cursos dins d'aquesta categoria apareixeran a la llista sense catalogar"
msgid "Courses categories"
msgstr "Categories de cursos"
msgid "Courses in this category"
msgstr "cursos en aquesta categoria"
msgid "Search courses"
msgstr "Cerca de cursos"
msgid "One category up"
msgstr "<- una categoria amunt"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Esteu segur que voleu anul·lar la inscripció en aquest curs?"
msgid "No courses category"
msgstr "Curs sense categoria"
msgid "The course has been added to the category"
msgstr "El curs ha estat afegit a la categoria"
msgid "Subscribing not allowed"
msgstr "La matrícula no està permesa"
msgid "Courses sorted"
msgstr "Ordenació de cursos realitzada"
msgid "Existing courses categories"
msgstr "Categories de cursos existents"
msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr "Ara no esteu matriculat al curs"
msgid "View public courses"
msgstr "Veure els cursos oberts"
msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr "Error desconegut. Contacteu amb l'administrador."
msgid "The course password is incorrect"
msgstr "Codi del curs incorrecte"
msgid "This course requires a password"
msgstr "El curs necessita una contrasenya"
msgid "Submit registration code"
msgstr "Enviar el codi de registre"
msgid "The category was deleted"
msgstr "La categoria del curs ha estat esborrada"
msgid "Category sorting done"
msgstr "Ordenació de categories efectuada"
msgid "Category updated"
msgstr "La categoria ha estat actualitzada"
msgid "Save courses category"
msgstr "Crear una categoria de cursos"
msgid "Save the category"
msgstr "Guardar categoria"
msgid "Change category"
msgstr "Canviar categoria"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Collapse"
msgstr "Contreure"
msgid "Course description"
msgstr "Detalls del curs"
msgid "List of all documents"
msgstr "Llistat de tots els documents"
msgid "Table of contents"
msgstr "Taula de continguts"
msgid "Edit table of contents"
msgstr "Editar la taula de continguts"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "Crear un document"
msgid "Missing images detected"
msgstr "Detectades imatges perdudes"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Això és un curs amb format SCORM. Per voleu veure'l, feu clic aquí : <input type=button name=scormbutton value='Començar' onclick='openscorm()'>"
msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr " Aquest és un contingut SCORM<br><input type=button name=scormbutton value='Començar' onclick='openscorm()'>"
msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr "Fitxer zip pujat i descomprimit"
msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "El fitxer zip no pot contenir fitxers .PHP"
msgid "Group forum"
msgstr "Fòrum de grup"
msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "Això no és un arxiu de CREMALLERA de scorm!"
msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr " Si us plau escrigui el seu text / contingut de HTML"
msgid "Please enter the file name"
msgstr "Si us plau, entra el nom de l'arxiu"
msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "L'arxiu que voleu pujar no és vàlid"
msgid "Visibility modified"
msgstr "Visibilitat modificada"
msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "Afegeix/modifica un comentari a"
msgid "Operation impossible"
msgstr "Operació impossible"
msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "La pujada de fitxers ha fallat. No hi ha prou espai en el vostre directori"
msgid "The upload is finished"
msgstr "La pujada de fitxers ha finalitzat"
msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "Operació impossible.<br>Ja existeix un fitxer amb aquest nom."
msgid "Document copied"
msgstr "Document copiat"
msgid "Document deleted"
msgstr "Document esborrat"
msgid "Element renamed"
msgstr "Element reanomenat"
msgid "Element moved"
msgstr "Element mogut"
msgid "Comment modified"
msgstr "Comentari modificat"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
msgid "Name of the new folder"
msgstr "Nom del nou directori"
msgid "Download file"
msgstr "Pujar fitxer al servidor"
msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "Constructor de Camí d'aprenentatge|saber"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marca com a no llegit"
msgid "Current view mode: Impress"
msgstr "Visualització actual: impressió"
msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr "Els professors poden crear, editar i esborrar les seves pròpies sessions"
msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr "Permet als professors crear sessions"
msgid "Select a category"
msgstr "Seleccioneu una categoria"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca com a llegit"
msgid "RE:"
msgstr "RE:"
msgid "Advanced edit"
msgstr "Edició avançada"
msgid "Create table of contents"
msgstr "Crear taula de continguts"
msgid "Uncompress zip"
msgstr "descomprimeix el fitxer '.zip' en el servidor"
msgid "Export as SCORM"
msgstr "Exportació curta"
msgid "All day"
msgstr "Tot el dia"
msgid "Published start date"
msgstr "Data d'inici publicada"
msgid "Show status"
msgstr ""
msgid "Mode"
msgstr ""
msgid "Schedule"
msgstr ""
msgid "Place/Location"
msgstr ""
msgid "Recommended number of participants"
msgstr "Nombre recomanat de participants"
msgid "Goto menu"
msgstr "Vés al menú"
msgid "Goto content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "Administration by"
msgstr "Administrat per"
msgid "Videoconference host"
msgstr "Servidor per la videoconferència"
msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "El protocol de la videoconferència funciona en mode web (la majoria de vegades no és així)"
msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "Mostrar un enllaç per tornar a la jerarquia del curs. De totes maneres, sempre hi haurà un enllaç disponible al final de la llista."
msgid "used"
msgstr "usat"
msgid "existing"
msgstr "existeix"
msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "Mostrar un enllaç per tornar enrere sobre l'arbre de categories/cursos"
msgid "Show courses number"
msgstr "Mostrar nombre de cursos"
msgid "Display teacher in course name"
msgstr "Mostrar el professor/a en el títol del curs"
msgid "Display teacher in courses list"
msgstr "Mostrar professor/a del curs en la llista de comentaris."
msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr "Mostrar el codi del curs en cadascun dels cursos del llistat"
msgid "Display Code in Course name"
msgstr "Mostrar el codi del curs en el títol"
msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr "No hi ha cursos virtuals a la plataforma"
msgid "Edit portal homepage"
msgstr "Configurar la pàgina d'inici"
msgid "Modules active upon course creation"
msgstr "Mòduls actius després de crear un curs"
msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr "Quines eines s'han d'activar (visible) per defecte quan es crea un curs nou?"
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuari"
msgid "Edit user"
msgstr "Modificar usuari"
msgid "Edit user field"
msgstr "Editar camps d'usuari"
msgid "Edit coach"
msgstr "Modificar tutor"
msgid "Edit this session"
msgstr "Modificar aquesta sessió"
msgid "Export session(s)"
msgstr "Exportar sessió"
msgid "Import session(s)"
msgstr "Importar sessió"
msgid "Backup this course"
msgstr "Realitzar còpia de seguretat d'aquest curs"
msgid "Course subscription"
msgstr "Inscriure's al curs"
msgid "Public access"
msgstr "Accés Públic"
msgid "Private access"
msgstr "Accés restringit"
msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr "L'administració de la base de dades només està disponible per l'administrador del servidor."
msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr "Mostrar els usuaris del curs"
msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr "Mostrar les aules inscrites en aquest curs"
msgid "Show groups of this course"
msgstr "Mostrar els grups d'aquest curs"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de Telèfon"
msgid "Add to a course"
msgstr "Afegir a un curs"
msgid "Remove from portal"
msgstr "Esborrar del sistema"
msgid "Delete selected course(s)"
msgstr "Esborrar els cursos seleccionats"
msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr "Anul·lar la inscripció del curs o cursos"
msgid "Delete selected classes"
msgstr "Esborrar les classes seleccionades"
msgid "Delete selected groups"
msgstr "Esborrar els grups seleccionats"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador/a"
msgid "Change picture"
msgstr "Canviar la imatge"
msgid "%s comments"
msgstr ""
msgid "Add a user"
msgstr "Afegir usuaris"
msgid "Add groups"
msgstr "Afegir grups"
msgid "Add classes"
msgstr "Afegir aules"
msgid "Export users list"
msgstr "Exportar el llistat d'usuaris"
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
msgid "Number of users"
msgstr "Nombre d'usuaris"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "First letter (class name)"
msgstr "Primera lletra (nom de l'aula)\t"
msgid "First letter (last name)"
msgstr "Primera lletra (cognoms)"
msgid "First letter (code)"
msgstr "Primera lletra (codi)"
msgid "Edit user information"
msgstr "Modificar la informació d'un usuari"
msgid "Edit class information"
msgstr "Modificar la informació d'una aula"
msgid "Edit group information"
msgstr "Modificar la informació d'un grup"
msgid "Edit course information"
msgstr "Modificar la informació del curs"
msgid "Please enter the class name !"
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'aula!"
msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr "Si us plau, introduïu els cognoms de l'usuari"
msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari!"
msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr "Si us plau, introduïu una adreça de correu electrònic correcte!"
msgid "Please enter a valid login !"
msgstr "Si us plau, introduïu un nom d'usuari correcte!"
msgid "Please enter the course code."
msgstr "Si us plau, introduïu el codi del curs!"
msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr "Si us plau, introduïu el nom i cognoms del professorat!"
msgid "Please enter the course title"
msgstr "Si us plau, introduïu el títol del curs!"
msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr "Els formats acceptats són: .JPG, .PNG i .GIF!"
msgid "This login is already taken !"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús!\t"
msgid "Import users list"
msgstr "Importar llistat d'usuaris des d'un arxiu XML/CSV"
msgid "Only users from the course"
msgstr "Només usuaris del curs"
msgid "Add classes to a course"
msgstr "Afegir aules a un curs"
msgid "Add users to course"
msgstr "Afegir usuaris a un curs"
msgid "Add users to a class"
msgstr "Afegir ususaris a una aula"
msgid "Add users to a group"
msgstr "Afegir ususaris a un grup"
msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim una aula i un curs!"
msgid "You must select at least one user !"
msgstr "Com a mínim heu de seleccionar un usuari!"
msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr "Com a mínim heu de seleccionar un usuari i un curs!"
msgid "Class list"
msgstr "Llistat d'aules"
msgid "Add to the course(s)"
msgstr "Afegir a aquest curs o cursos"
msgid "Add to the class"
msgstr "Afegir a l'aula"
msgid "Remove from the class"
msgstr "Treure de l'aula"
msgid "Add to the group"
msgstr "Afegir al grup"
msgid "Remove from the group"
msgstr " Treure del grup"
msgid "Users outside the class"
msgstr "Usuaris fora de la Classe"
msgid "Users inside the class"
msgstr "Usuaris dins la classe"
msgid "Users outside the group"
msgstr "Usuaris fora del grup"
msgid "Users inside the group"
msgstr "Usuaris dintre del grup"
msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr "S'ha d'utilitzar el caràcter \";\" com a separador"
msgid "The CSV file must look like this"
msgstr "El fitxer CSV ha de tenir el següent aspecte"
msgid "The XML file must look like this"
msgstr "El fitxer XML ha de tenir el següent aspecte"
msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr "Els camps en <strong>negreta</strong> són obligatoris"
msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr "L'arxiu seleccionat no és un format vàlid XML!"
msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr "L'arxiu seleccionat no és un format CSV vàlid!"
msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr "L'arxiu especificat no conté totes les dades necessàries !"
msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr " No pot importar més de 500 usuaris immediatament!"
msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "Base de dades (phpMyAdmin)"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Classes of users"
msgstr "Classes d'usuaris"
msgid "Groups of users"
msgstr "Grup d'usuaris"
msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr "Subscriure un usuari /grup a un curs"
msgid "There are no categories here"
msgstr "No hi ha categories aquí"
msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr "Permetre afegir cursos en aquesta categoria ?"
msgid "Go to the forum"
msgstr "Anar al fòrum"
msgid "Category code"
msgstr "Codi de categoria"
msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr "El creador del compte de Twitter és un compte personal de Twitter (per exemple: @ywarnier) que representa la *persona* que està a càrrec o representa aquest portal. Aquest camp és opcional."
msgid "Edit this category"
msgstr "Editar aquesta categoria"
msgid "Open this category"
msgstr "Obrir aquesta categoria"
msgid "Delete this category"
msgstr "Suprimir aquesta categoria"
msgid "Add a sub-category"
msgstr "Afegir una subcategoria"
msgid "View children"
msgstr "Veure processos subordinats"
msgid "Tree rebuilded in"
msgstr "Arbre reconstruit"
msgid "Tree recounted in"
msgstr "Arbre reconsiderat en"
msgid "Rebuild the tree"
msgstr "Reconstruir arbre"
msgid "Refresh number of children"
msgstr "Actualitzar el número de processos subordinats"
msgid "Show tree"
msgstr "Mostrar l'arbre"
msgid "Meta image path"
msgstr "Ruta d'imatge Meta"
msgid "Category deleted"
msgstr "Categoria esborrada"
msgid "Recount children"
msgstr "Recomptar els processos subordinats"
msgid "Up in same level"
msgstr " Cap amunt en el mateix nivell"
msgid "Mail to :"
msgstr "Enviar e-mail a:"
msgid "Add an administrator"
msgstr "Afegir un usuari administrador"
msgid "Add categories"
msgstr "Afegir categories"
msgid "Search for a course"
msgstr "Buscar un curs"
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuari"
msgid "Technical"
msgstr "Técnica"
msgid "System config"
msgstr "Configuració del sistema"
msgid "Login list (extended)"
msgstr "Llista de conexions (extesa)"
msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr "Nombre màxim d'usuaris a mostrar en una llista deplegable"
msgid "No time limits"
msgstr "Sense límit de temps"
msgid "General properties"
msgstr "propietats generals"
msgid "Course coach"
msgstr "Tutor del curs"
msgid "Users number"
msgstr "Nombre d'usuaris"
msgid "Public administration"
msgstr "Administració pública"
msgid "Page after login"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr "Pàgina a redirigir quan l'usuari es connecta"
msgid "My Profile tab"
msgstr "Pestanya del Meu Perfil"
msgid "Global Role"
msgstr "Objectiu principal"
msgid "Manage Todo list"
msgstr "Gestiona llista de pendents"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Info about the System"
msgstr "Informació del sistema"
msgid "Compare translations"
msgstr "Compara traduccions"
msgid "Reporting for"
msgstr "Estadístiques de"
msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr "Els estudiants no tenen permès descarregar PDF"
msgid "Login list"
msgstr "Registre de conexions i desconexions"
msgid "Status of MySQL server :"
msgstr "Estat del servidor MySQL :"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "works"
msgstr "treball"
msgid "MySql Client"
msgstr "Client MySql"
msgid "MySql Server"
msgstr "Servidor MySql"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Upgrade database"
msgstr "Actualitzar base de dades"
msgid "errors found"
msgstr "errors trobats"
msgid "Backup"
msgstr "Manteniment"
msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr "Actualitzar Chamilo"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web de Chamilo"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribueix"
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
msgid "Send a mail to users"
msgstr "Enviar un correu als usuaris"
msgid "System code"
msgstr "Codi del sistema"
msgid "Visual code"
msgstr "Codi visual"
msgid "System Code"
msgstr "Codi de sistema"
msgid "visual code"
msgstr "Codi visual"
msgid "Manage virtual courses"
msgstr "Administrar cursos virtuals"
msgid "Create a virtual course"
msgstr "Crear un curs virtual"
msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "El curs virtual compartirà enmagatzament (directori i base de dades) amb un curs 'real' exsitent"
msgid "Real course code"
msgstr "Codi del curs real"
msgid "The course was successfully created."
msgstr "El curs ha estat creat satisfactoriament"
msgid "on the hard disk"
msgstr "En el disc dur"
msgid "Virtual course?"
msgstr "És un curs virtual"
msgid "Announcement has been updated"
msgstr "Anunci actualitzat"
msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr "Aquesta ruta de les imatges Meta és la ruta d'accés a un fitxer dins del seu directori de Chamilo (per exemple, home/image.png) que ha de mostrar en una Twitter Card o una OpenGraph Card quan es mostra un enllaç al seu LMS. Twitter recomana una imatge de 120 x 120 píxels, que de vegades poden ser reduïdes a 120x90."
msgid "Permissions for new files"
msgstr "Permisos per a arxius nous"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "La possibilitat de definir la configuració dels permisos assinats als nous fitxers, augmenta la seguretat contra els atacs de crackers que podrien enviar material perillós a la plataforma. La configuració per defecte (0555) hauria de ser suficient per dotar el vostre servidor d'un nivell de protecció raonable. El format proporcionat utilitza la terminologia UNIX Propietari-Grup-Altres, amb els permisos de Lectura-Escriptura-Execució."
msgid "Guest"
msgstr "Convidat"
msgid "Login as"
msgstr "Entrar com a"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Select picture..."
msgstr "Seleccioneu una imatge ..."
msgid "Don't reset password"
msgstr "No esborreu la contrasenya"
msgid "Participate in development"
msgstr "Participar en el desenvolupament"
msgid "Portal Language"
msgstr "Idioma de la plataforma"
msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr "Quin tipus de servidor utilitzeu? Això activa o desactiva algunes opcions específiques. En un servidor de desenvolupament hi ha una funcionalitat que indica les cadenes de caràcters no traduïdes."
msgid "Server Type"
msgstr "Tipus de servidor"
msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "Idiomes de la plataforma Chamilo"
msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr "Aquesta eina gestiona el menú de selecció d'idioma a la pàgina d'entrada. Com a administrador de la plataforma podeu decidir quines llengües haurien d'estar disponibles per als vostres usuaris."
msgid "Original name"
msgstr "Nom original"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglès"
msgid "Chamilo folder"
msgstr "Directori Chamilo"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Paràmetres de configuració Chamilo"
msgid "The settings have been stored"
msgstr "Els paràmetres han estat arxivats"
msgid "Organization name"
msgstr "Nom de la institució"
msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr " El nom de la institució (apareix en l'encapçalament a la dreta)"
msgid "Organization URL (web address)"
msgstr "URL de la institució"
msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr "L'URL de la institució (L'enllaç que apareix a la dret, a la capçalera)"
msgid "E-learning portal name"
msgstr "Títol del campus Chamilo"
msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "El nom del teu Campus de DOKEOS (apareix a l'encapçalament)"
msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "Administrador de la platafomra:e-mail"
msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr " L'adreça de correu electrònic de l'Administrador de Plataforma (apareix en el títol a peu de pàgina a l'esquerra)"
msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "Administrador de la plataforma: cognom"
msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Els cognoms de l'administrador de la plataforma (apareixen al costat esquerre del peu)"
msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "Administrador de plataforma: Nom"
msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr " El Nom de l'Administrador de Plataforma (apareix en el títol apeu de pàgina a l'esquerra)"
msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "Informació de l'administardor de la plataforma a peu de pàgina"
msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "Voleu que es mostri la Informació de l'Administrador de la Plataforma a peu de pàgina?"
msgid "Course homepage layout"
msgstr "Vista de la pàgina principal"
msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr " Com voleu que es presenti la pàgina inicial d'un curs?"
msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr "Esquema de dues columnes. Les eines desactivades queden amagades"
msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr "Presentació en tres columnes. Les eines desactivsdes apareixen en gris (les icones es mantenen al seu lloc)."
msgid "Tools shortcuts"
msgstr "Barra d'accés ràpid a les eines"
msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr "Voleu que es mostri a la capçalera la barra d'accés ràpid a les eines?"
msgid "Learner View"
msgstr "Vista d'estudiant"
msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr "Permetre Visualització d'Estudiant?<br>Aquesta opció permet al professor veure el portal en mode estudiant."
msgid "Group categories"
msgstr "Categories de grup"
msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr " Permetre als administradors de curs crear categories en el mòdul de grups?\t"
msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr "Podeu determinar els idiomes de la plataforma en una part diferent de l'administració de la plataforma, a saber: <a href=\"languages.php\">Idiomes de la plataforma Chamilo</a>"
msgid "Production Server"
msgstr "Servidor de producció"
msgid "Test Server"
msgstr "Servidor de proves"
msgid "Who's Online"
msgstr "Usuaris connectats"
msgid "as platformlanguage"
msgstr "Com a idioma de la plataforma"
msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "Mostrar el nombre de persones en línia?"
msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr "Permetre el canvi de nom al perfil?"
msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr "Permetre a l'usuari canviar els seus nom i cognom?"
msgid "Default hard disk space"
msgstr "Quota d'espai per defecte destinada als documents"
msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr "Quina és la quota d'espai per defecte destinada a l'eina de documents? Podeu canviar aquesta quota per a cursos específics a través de: administració de la plataforma -> Cursos -> modificar"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr "Quina part del perfil voleu modificar?"
msgid "Registration: required fields"
msgstr "Inscripció: camps obligatoris"
msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr "Quins camps s'haurien d'omplir obligatòriament (a part del nom i cognoms, nom d'usuari i contrasenya)"
msgid "Group disk space available"
msgstr "Quota per defecte dels grups"
msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr "Quina és la quota per defecte per l'eina documents del grup ?"
msgid "Lost password"
msgstr "Contrasenya perduda"
msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr "Pot l'ususari demanar una contrasenya perduda?"
msgid "Registration"
msgstr "Inscripció"
msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr "Es permet el registre de nous usuaris? Els usuaris poden crear nous comptes?"
msgid "Registration as teacher"
msgstr "Inscripció en tant que docent"
msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr "És possible d'inscriure's com a docent (podent crear cursos)?"
msgid "Tuning"
msgstr "Millorar el rendiment"
msgid "Split users' upload directory"
msgstr "Dividir el directori de transferència dels usuaris"
msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "En portals amb ús important o amb un nombre gran d'usuaris que s'enregistren i envien la foto, el directori de descàrrega (main/upload/users/) podria tenir més fitxers que els que pot gestionar el sistema de fitxers del servidor (s'ha documentat el cas d'un directori en un servidor Debian amb més de 36000 fitxers). Activar aquesta opció modificarà la gestió d'aquest repertori per utilitzar un mètode de separació en 9 subdirectoris de \"1\" a \"9\" en el directori de base. Els directoris i fitxers dels usuaris seran guardats llavors en un d'aquests 9 subdirectoris segons la seva primera lletra/xifra. L'activació d'aquesta opció no modifica gens l'estructura dels directores en el vostre servidor, sinó el comportament del codi de Chamilo, cosa que si l'activa haurà de crear nous directoris, haurà de moure els directoris dels usuaris 1 a 9 a subdirectoris amb el mateix nom. Si no esteu segur d'usar aquesta opció, és millor que no l'activeu."
msgid "Disk Space"
msgstr "Quota del curs"
msgid "Edit notice"
msgstr "Editar notícia"
msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr "Insertar enllaç"
msgid "Edit News"
msgstr "Editar notícies"
msgid "Edit courses categories"
msgstr "Editar categories"
msgid "Edit Homepage central area"
msgstr "Editar la pàgina principal"
msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr "L'administrador d'un curs pot definir les capçaleres per obtenir informació suplementària relativa als usuaris?"
msgid "Twitter Site account"
msgstr "Compte del lloc Twitter"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
msgid "Title of Notice"
msgstr "Títol de l'anunci"
msgid "Text of Notice"
msgstr "Text de l'anunci"
msgid "URL of Link"
msgstr "URL de l'enllaç"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obrir en una nova finestra"
msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr "A les pantalles d'inscripció dels usuaris en el curs o en les classes, si el nombre d'usuaris a la llista no filtrada, després de la primera càrrega, depassa aquest nombre, filtreu per defecte a la primera lletra (A)"
msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr "Amagar la marca [= ... =] quan una variable d'idioma no estigui traduïda"
msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr ""
msgid "Sign up!"
msgstr ""
msgid "The user has been deleted"
msgstr "L'usuari ha estat esborrat"
msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr "No hi ha classes en aquest curs"
msgid "Course usage"
msgstr "Utilització del curs"
msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr "Aquest usuari no s'ha inscrit a cap curs"
msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr "Aquest usuari no està inscrit a cap classe"
msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr "Aquesta classe no està inscrita a cap curs"
msgid "tool"
msgstr "Eina"
msgid "number of items"
msgstr "nombre d'elements"
msgid "Documents and folders"
msgstr "Documents i carpetes"
msgid "Personal Agenda"
msgstr "Agenda personal"
msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr "L'usuari pot afegir els elements de l'agenda personal a la pàgina \"La meva agenda\" ?"
msgid "current value"
msgstr "Valor actual"
msgid "Already registered to session"
msgstr "Ja està registrat en la sessió"
msgid "My courses default view"
msgstr "Els meus cursos, vista simple"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Registr. allowed"
msgstr "Inscripció autoritzada"
msgid "Unreg. allowed"
msgstr "Anul·lar inscripció"
msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr "Afegir continguts de prova al curs"
msgid "Create dummy course content"
msgstr "Crear continguts de prova"
msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr "Això afegirà alguns continguts a aquest curs que serveixin d'exemple. Aquesta utilitat només s'ha d'usar per fer proves."
msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr "En el vostre sistema, han estat trobats aquests connectors"
msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "Mostrar una llista de cursos virtuals"
msgid "Linked to real course code"
msgstr "Vinculat al codi de curs real"
msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "Creant el curs virtual ..."
msgid "Wanted course code"
msgstr "Codi del curs"
msgid "Reset password"
msgstr "Actualitzar la contrasenya"
msgid "Check to send new password"
msgstr "Enviar la nova contrasenya"
msgid "Automatically generate a new password"
msgstr "Generar automàticament una nova contrasenya"
msgid "Use a title for the document name"
msgstr "Utilitzar un títol pel nom del document"
msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr "Això permetrà utilitzar un títol pel nom del document en comptes de nom_del_document.ext"
msgid "Assignments"
msgstr "Publicacions d'estudiants"
msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr "Els fitxers esborrats no podran ser restaurats"
msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr " Suprimint un arxiu a l'eina de documents permanentment el suprimeix. L'arxiu no es pot restaurar"
msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "Compartició de fitxers: mida màxima dels documents"
msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr "Quina mida (en bytes) pot tenir un document a la secció de compartició de fitxers ?"
msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "Compartició de fitxers: els documents d'origen poden ser sobreescrits"
msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "El document original es pot sobreescriure quan un estudiant o professor carrega un document amb el nom d'un document que ja existeix? Si contesteu sí perdreu la possibilitat de conservar successives versions"
msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "Compartició de fitxers: autoritzar l'enviament de documents a si mateix"
msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending the documents to themselves"
msgstr "Permetre a professors i a estudiants carregar documents a la seva safata de compartició de fitxers sense enviar-los a ningú més (enviar-se documents a sí mateixos)"
msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "Compartició de fitxers: estudiant <-> estudiant"
msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr "Permetre als estudiants enviar documents a uns altres estudiants (intercanvi P2P). Els estudiants podrien utilitzar això per a enviar-se documents poc rellevants (mp3, solucions...). Si deshabiliteu aquesta opció llavors l'estudiant només podrà enviar documents als professors"
msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "Compartició de fitxers: es permet l'enviament de correu"
msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr " Amb la funcionalitat de publitramesa pot enviar un document personal acada estudiant"
msgid "Permissions for new directories"
msgstr "Permisos per a directoris nous"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "La possibilitat de definir la configuració dels permisos assignats als nous directoris, augmenta la seguretat contra els atacs de crackers que poguessin enviar material perillós a la plataforma. La configuració per defecte (0770) hauria de ser suficient per dotar el vostre servidor d'un nivell de protecció raonable. El format proporcionat utilitza la terminologia UNIX Propietari-Grup-Altres amb els permisos de Lectura-Escriptura-Execució."
msgid "The users list has been exported."
msgstr "La llista d'usuaris ha estat exportada"
msgid "Download the file"
msgstr "Cliqueu aquí per descarregar el fitxer"
msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr "Administrador de la plataforma: telèfon"
msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr "El número de telèfon de l'administrador de la plataforma"
msgid "Send mail to new user"
msgstr "Enviar correu a un nou usuari"
msgid "Portfolio"
msgstr "Perfil extès"
msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr "Si es configura com a 'Veritable', l'usuari podrà emplenar els següents camps (opcionals): 'Les meves competències', 'Les meves titulacions', 'Què puc ensenyar' i 'La meva àrea personal pública'"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "User is now unsubscribed"
msgstr "L'usuari ha estat exclòs"
msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr "L'usuari no pot anul·lar la seva inscripció al curs. Aquest usuari és unadministrador del curs."
msgid "Invalid start date was given."
msgstr "La data d'inici no és vàlida"
msgid "Invalid end date was given."
msgstr " La data final no és vàlida"
msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr "(d/m/a h:m)"
msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr " Els arxius de la pàgina principal no es poden escriure!"
msgid "Please give a notice text"
msgstr "Si usplau, introduïu el text de la notícia"
msgid "Please give a notice title"
msgstr "Si us plau, introduïu el títol de la notícia"
msgid "Plese give a link name"
msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'enllaç"
msgid "Insert this link"
msgstr "Inserir aquest enllaç"
msgid "First place"
msgstr "En primer lloc"
msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "Compartició de fitxers: permetre al grup"
msgid "Users can send files to groups"
msgstr "Els usuaris poden enviar arxius als grups"
msgid "The class is deleted"
msgstr "La classe ha estat eliminada"
msgid "The classes are deleted"
msgstr "Les classes han estat eliminades"
msgid "No users in this class"
msgstr "No hi ha usuaris en aquesta classe"
msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr "Els usuaris seleccionats han estat inscrits als seus corresponents cursos"
msgid "This category is already used"
msgstr "Aquesta categoria ja està en ús"
msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr "Si us plau, introduïu un codi i un nom per a la categoria"
msgid "Register your portal"
msgstr "Registreu el vostre portal"
msgid "Display course navigation menu"
msgstr "Mostrar el menú de navegació del curs"
msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr "Mostrar un menú de navegació que facilita l'accés a diferents parts del curs"
msgid "Import class list via CSV"
msgstr "Importar un llistat de classe des d'un fitxer CSV"
msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr "Mostrar el nombre d'usuaris connectats a la pàgina inicial (visible per tothom)"
msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr "Mostrar el nombre d'usuaris en línia a totes les pàgines (visible per les persones que han entrat)"
msgid "Display number of users online in this course"
msgstr "Mostrar el nombre d'usuaris connectats a aquest curs"
msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr "Mostrar les imatges en el menú de navegació"
msgid "Focus on location"
msgstr "Vegi tots els rols i permisos per a una localització específica"
msgid "Twitter Creator account"
msgstr "Creador del compte de Twitter"
msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr "Les classes seleccionades han estat subscrites als cursos seleccionats"
msgid "Role ID"
msgstr "ID de rol"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Make available"
msgstr "Habilitar"
msgid "Make unavailable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Style sheets"
msgstr "Fulls d'estil"
msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr "El menu de navegació hauria de mostrar les diferents icones d'eina?"
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Main menu after login"
msgstr "Menú principal després de la connexió (login)"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Resize uploaded user images"
msgstr "Redimensionar les imatges dels usuaris"
msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr "Les imatges descarregades pels usuaris poden ser redimensionades si PHP ha estat compilat amb la <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">llibreria GD</a>. Si no és així, la configuració serà ignorada."
msgid "Maximum user image width"
msgstr "Amplada màxima de les imatges"
msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Amplada màxima en píxels per les imatges descarregades. Aquesta configuració no té efecte si el redimensionament de les imatges no ha estat activat"
msgid "Maximum user image height"
msgstr "Alçada màxima de les imatges"
msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Alçada màxima en píxels de les imatges descarregades. Aquesta configuració no té efecte si el redimensionament de les imatges no ha estat activat."
msgid "Your version is"
msgstr "La seva versió és la"
msgid "Socket Connection Error"
msgstr "Error de connexió al lloc"
msgid "Socket connections are disabled"
msgstr "Les connexions externes (sockets) no estan autoritzades"
msgid "Show email addresses"
msgstr "Mostrar les adreces de correu-e"
msgid "Show email addresses to users"
msgstr "Mostrar les adreces de correu-e als usuaris"
msgid "Activate this service"
msgstr "Activar els serveis"
msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "Chamilo Live Conferencing® és una eina normalitzada de videoconferència que ofereix: difusió de diapositives, pissarra per dibuixar i 'escriure, àudio i vídeo dúplex, xat i llista d'usuaris connectats. Funciona sobre el navegador d'internet amb Flash® sobre 3 modes: un a un, un a molts i molts a molts"
msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "Oogie-Woogie (importació de PowerPoint)"
msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr "oogie-Woogie és una eina que permet generar ràpidament itineraris formatius. Pot convertir presentacions PowerPoint i documents Word, així com els seus equivalents d'OpenOffice en cursos de tipus SCORM. després de ser convertit, el document serà administrable per l'eina Itineraris formatius de Chamilo. Podrà afegir diapositives,àudio, exercicis entre les diapositives o activitats com fòrums de discussió i l'enviament de tasques. Com que és un curs SCORM, permet l'informe i el seguiment als estudiants. El sistema combina el poder d'OpenOffice com a eina de conversió de documents MS-Office amb el servidor streamming RED5 per a la grabació d'àudio i amb l'eina d'administració d'itineraris formatius de Chamilo."
msgid "Bandwidth statistics"
msgstr "Estadístiques d'amplada de banda"
msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr "MRTG us permet consultar les estadístiques detallades sobre l'estat del vostre servidor a les últimes 24 hores."
msgid "Server statistics"
msgstr "Estadístiques del sevidor"
msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr "AWStats us permet consultar les estadístiques de visites de la plataforma, visitants, pàgines vistes, procedència dels visitants..."
msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr "Cercador a text complet"
msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr "El Cercador a text complet us permet de cercar una paraula dins el conjunt de la plataforma. La indexació diària dels continguts assegura la qualitat dels resultats."
msgid "Training sessions list"
msgstr "Llista de sessions"
msgid "Add a training session"
msgstr "Afegir una sessió"
msgid "Import sessions list"
msgstr "Importar sessions en format XML/CSV"
msgid "Export sessions list"
msgstr "Exportar sessions en format XML/CSV"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Coach name"
msgstr "Nom del tutor"
msgid "A name is required for the session"
msgstr "Doneu un nom a aquesta sessió"
msgid "Next step"
msgstr "Etapa següent"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr "Anular la inscripció dels usuaris del curs"
msgid "Missing class name"
msgstr "Falta el nom de la classe"
msgid "Class name exists"
msgstr "Aquest nom de classe ja existeix"
msgid "CSV file import location"
msgstr "Posició del fitxer d'importació CSV"
msgid "Classes created"
msgstr "Classes creades"
msgid "Errors when importing file"
msgstr "Errors en importar el fitxer"
msgid "Service activated"
msgstr "Servei activat"
msgid "Activate service"
msgstr "Serveis activats"
msgid "Invalid extension"
msgstr "Servei no vàlid"
msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr "Per tal d'activar la verificació automàtica de les versions, heu d'enregistrar el vostre portal a Chamilo.com. Les dades que ens transmeteu, en haver clicat el botó, són reservades per a usos interns; només es faran públiques les dades estadístiques globals (nombre total de plataformes Chamilo, de cursos, d'estudiants ...)Vegeu <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>.Després d'enregistrar la vostra plataforma Chamilo, apareixerà també en la nostra llista internacional (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>).Si no hi voleu aparèixer, marqueu el quadre de sota. Per enregistrar-vos, res més simple: cliqueu només el botó !"
msgid "After approval"
msgstr "Després de ser aprovat"
msgid "Enable learner view"
msgstr "Activar la vista estudiant"
msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr "Activar la vista estudiant, que permet als tutors o als administrador veure el curs tal i com ho veuria un alumne"
msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr "Límit de temps d'Usuaris en Línia"
msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr "Aquest límit de temps defineix quan de temps després de l'última acció enregistrada es considera que un usuari està *en línia*"
msgid "Example material on course creation"
msgstr "Materials d'exemple per la creació de cursos"
msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr "Crear un conjunt de materials d'exemple quan es creï un nou curs"
msgid "Account validity"
msgstr "Validesa dels comptes d'usuari"
msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr "Un nou compte d'usuari és vàlid durant aquest nombre de dies després d'haver-se creat"
msgid "Use training sessions"
msgstr "Utilitzar el mode sessió"
msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr "Les sessions permeten gestionar els cursos de manera diferent. Cada curs té un creador, tutors i estudiants. Un tutor dóna un curs durant un període determinat, anomenat \"sessió\", a un grup d'usuaris determinat"
msgid "Activity view"
msgstr "Vista activitat"
msgid "Two columns view"
msgstr "Vista en dues columnes"
msgid "Three columns view"
msgstr "Vista en tres columnes"
msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr "Permetre els encapçalaments d'usuaris"
msgid "Icons only"
msgstr "Només icones"
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
msgid "Enable tool introduction"
msgstr "Activar les introduccions d'eines"
msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr "Activar les introduccions a la pàgina inicial de cada eina"
msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr "Barra de navegació de la pàgina inicial del curs"
msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr "La barra de navegació és un sistema de navegació horitzontal mitjançant enllaços que generalment es situa a la zona superior esquerra de la vostra pàgina. Aquesta opció us permet seleccionar el contingut d'aquesta barra en la pàgina inicial de cada curs"
msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr "El compte del lloc web de Twitter és un compte de Twitter (per exemple @chamilo_news) que es relaciona amb el seu portal. En general, es tracta d'un compte temporal o institucional, no d'un compte d'un individu en particular (com la del creador del compte de Twitter). Aquest camp és obligatori per a mostrar la resta de camps de les Twitter Cards."
msgid "Login page main area"
msgstr "Zona principal pàgina d'accés"
msgid "Login page menu"
msgstr "Menú de la pàgina d'accés"
msgid "Portal homepage main area"
msgstr "Zona principal de la pàgina del portal"
msgid "Portal homepage menu"
msgstr "Menú de la pàgina inicial del portal"
msgid "Courses main area"
msgstr "Zona principal dels cursos"
msgid "Courses menu"
msgstr "Menú dels cursos"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr "Pàgines públiques conformes a la WAI"
msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr "WAI (Web Accessibility Initiative) és una iniciativa que cerca fer el web més accessible. Triant aquesta opció, fareu que les pàgines públiques del vostre portal siguin més accessibles. Això significa també que alguns continguts de pàgines públiques del lloc podrien aparèixer de manera diferent."
msgid "Version check"
msgstr "Verificació de la versió"
msgid "Session overview"
msgstr "Resum de la sessió"
msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr "Inscriure l'usuari si encara no està inscrit"
msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr "Anular la inscripció de l'usuari si encara no està en el fitxer"
msgid "Delete selected sessions"
msgstr "Eliminar les sessions seleccionades"
msgid "Courses in this session"
msgstr "Llista dels cursos d'aquesta sessió"
msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "Suprimir els cursos seleccionats d'aquesta sessió"
msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "Inscriure els usuaris en aquesta sessió"
msgid "Portal users list"
msgstr "Llista dels usuaris de la plataforma"
msgid "List of users registered in this session"
msgstr "Llista dels usuaris inscrits en aquesta sessió"
msgid "Courses list"
msgstr "Llista dels cursos de la plataforma"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "FTP password"
msgstr "Contrasenya FTP"
msgid "Path to LZX files"
msgstr "Camí cap als fitxers LZX"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Add courses to this session"
msgstr "Afegir cursos a aquesta sessió"
msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "Data d'inici de la sessió"
msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "Data de finalització de la sessió"
msgid "Path to live conferencing"
msgstr "Camí cap a la videoconferència"
msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr "Camí cap a la sala de videoconferència"
msgid "Reconfigure extension"
msgstr "Reconfigurar l'extensió"
msgid "Service reconfigured"
msgstr "Servei reconfigurat"
msgid "Choose news language"
msgstr "Trieu idioma"
msgid "Total time spent in a course"
msgstr "Càlcul de temps passat en un curs"
msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr "Aquesta opció permet calcular en temps real el temps que un usuari passa en un curs. El valor a omplir en aquest camp és l'interval de refresc en segons. Per desactivar aquesta opció, deixeu el valor 0 en aquests camps"
msgid "Finish session creation"
msgstr "Acabar la creació de la sessió"
msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "Port del protocol RTMPT per la videoconferència"
msgid "Session name already exists"
msgstr "Aquest nom de sessió ja existeix"
msgid "No classes have been created"
msgstr "No s'ha creat cap classe"
msgid "This field should be numeric"
msgstr "Aquest camp hauria de contenir un nombre"
msgid "User locked"
msgstr "Usuari bloquejat"
msgid "User unlocked"
msgstr "Usuari desbloquejat"
msgid "You cannot delete this user"
msgstr "No podeu esborrar aquest usuari"
msgid "Selected users deleted"
msgstr "Els usuaris seleccionats han estat esborrats"
msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Alguns usuaris no s'han pogut esborrar"
msgid "External authentification"
msgstr "Autenticació externa"
msgid "Registration date"
msgstr "Data de registre"
msgid "User updated"
msgstr "Usuari actualitzat"
msgid "Homepage files are not readable"
msgstr "Els fitxers de la pàgina inicial no tenen drets de lectura"
msgid "Choose"
msgstr "Trieu"
msgid "Edit session course"
msgstr "Modificar la sessió del curs"
msgid "Select a coach"
msgstr "Seleccionar un tutor"
msgid "Login is used twice"
msgstr "El nom d'usuari està duplicat"
msgid "This login is not available"
msgstr "Nom d'usuari no disponible"
msgid "This login is too long"
msgstr "Nom d'usuari massa llarg"
msgid "This status doesn't exist"
msgstr "Aquest estat no existeix"
msgid "This classname is not available"
msgstr "Nom de classe no disponible"
msgid "File imported"
msgstr "Fitxer importat"
msgid "Choose the session to export"
msgstr "Trieu la sessió per exportar"
msgid "All the sessions"
msgstr "Totes les sessions"
msgid "This code does not exist"
msgstr "Aquest codi no existeix"
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuari desconegut"
msgid "Unknown status"
msgstr "Estat desconegut"
msgid "The session has been deleted"
msgstr "La sessió s'ha esborrat correctament"
msgid "This course doesn't exist"
msgstr "Curs inexistent"
msgid "This user doesn't exist"
msgstr "Usuari inexistent"
msgid "but problems occured"
msgstr "però hi ha hagut problemes"
msgid "This login was cut"
msgstr "Nom d'usuari tallat"
msgid "No file was sent"
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer"
msgid "Learner status has been given to"
msgstr "L'estat d'alumne ha estat atribuït a"
msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr "La data no s'ha entrat correctament (aaaa-mm-dd)"
msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "En breu rebràs un correu del teu professor."
msgid "Size of the slides"
msgstr "Mida de les diapositives"
msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr "Prevenció de plagi Ephorus"
msgid "Teachers"
msgstr "Docents del curs"
msgid "Unknown trainer"
msgstr "Professor desconegut"
msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "Amagar les marques DLTT"
msgid "List of courses of the session"
msgstr "Llistat de cursos de la sessió"
msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "Eliminar de la sessió els usuaris seleccionats"
msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "Mostrar la llengua assignada a cada curs, al costat del títol del curs, en la llista de cursos de la pàgina inicial"
msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "Mostrar les categories del curs a la pàgina inicial, encara que estiguin buides"
msgid "Show empty courses categories"
msgstr "Mostrar les categories de curs buides"
msgid "XML document is not valid"
msgstr "El document XML no és vàlid"
msgid "for the session"
msgstr "per a la sessió"
msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr "Activar l'editor de correus-e en línia"
msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr "Si aquesta opció està activa, cliqueu sobre una adreça de correu-e i s'obrirà un editor en línia"
msgid "Include header line?"
msgstr "Afegir la línia de capçalera del CSV ?"
msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr "Sí, afegir les capçaleres CSVAquesta línia defineix tots els camps i es necessita quan vulgui importar l'arxiu en una altra plataforma Chamilo"
msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "Llistat d'usuaris subscrits al curs"
msgid "Show course languages"
msgstr "Mostrar els idiomes dels cursos"
msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "Port túnel del protocol RTMPT per la videoconferència"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "Tipus de filtratge sobre l'enviament de documents"
msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "Utilització de llista negra o blanca. Vegeu la descripció de la llista negra i la llista blanca a sota per més detalls"
msgid "Blacklist"
msgstr "Llista negra"
msgid "Whitelist"
msgstr "Llista blanca"
msgid "Blacklist - setting"
msgstr "Llista negra - paràmetres"
msgid "Whitelist - setting"
msgstr "Llista blanca - paràmetres"
msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following: exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "La llista negra (blacklist) és un mode de filtratge que permet eliminar (o canviar el nom) els fitxers les extensions del qual figuren en la llista següent. Les extensions han d'estar mencionades sense el punt (.) de prefix, i han d'estar separats per punts i coma (;) com per exemple: exe;com;bat;scr;php. Els fitxers sense extensió són acceptats d'entrada. El fet d'escriure en majúscula o en minúscula no té importància."
msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "La llista blanca (o whitelist) és un mode de filtratge que permet eliminar (o canviar de nom) els fitxers les extensions del qual *NO* figuren a la llista següent. Aquest mètode és considerat com a més segur però més restrictiu que la llista negra. Les extensions han de mencionar-se sense el punt (.) del prefix, i separats per punts i coma (;) com htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;gif;sxw. Els fitxers sense extensió s'accepten per defecte. El fet d'escriure en majúscula o en minúscula no té importància."
msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "Comportament de filtratge (eliminar/reanomenar)"
msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr "Si escolliu eliminar, els fitxers que tinguin l'extensió filtrada per la llista negra o blanca no seran enviats al vostre campus. Si trieu canviar-los el nom, la seva extensió serà substituïda pel valor indicat en el paràmetre de reemplaçament d'extensió. Noteu que el reemplaçament d'extensió no us protegeix realment, i pot causar conflictes de noms si existeixen molt fitxers amb el mateix nom però amb extensions diferents."
msgid "Replacement extension"
msgstr "Extensió de reemplaçament"
msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "Introduïu l'extensió que reemplaçarà les extensions perilloses que han estat detectats pel filtre. Només us servirà si heu seleccionat un filtratge per reemplaçament."
msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "Mostrar el nombre de cursos en cada categoria, en les categories de cursos de la pàgina inicial"
msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "Comenceu a utilitzar Ephorus servei anti plagi a Chamilo <br /> <STRONG> Amb Ephorus, previndreu el plagi a internet sense cap esforç addicional.</STRONG><br /> Podeu utilitzar el nostre estàndard obert webservice per construir la vostra integració o utilitzar un dels nostres mòduls d'integració Chamilo."
msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "<STRONG>Líders en <BR>anti plagi </STRONG>"
msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "Cliqueu aquí per més informació i preus"
msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "Aquest usuari no ha estat subscrit a una sessió"
msgid "Display categories on home page"
msgstr "Mostrar categories a la pàgina principal"
msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "Aquesta opció mostrarà o ocultarà les categories de cursos a la pàgina principal de la plataforma"
msgid "Tabs in the header"
msgstr "Pestanyes a la capçalera"
msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "seleccioneu quines pestanyes voleu que apareguin a la capçalera. Les pestanyes no seleccionades, si fossin necessàries, apareixerien en el menú dret de la pàgina principal de la plataforma i a la pàgina dels meus cursos"
msgid "Default forum view"
msgstr "Vista del fòrum per defecte"
msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr "Quina és l'opció per defecte quan es crea un nou fòrum. No obstant això, qualsevol administrador d'un curs pot escollir una vista diferent en cada fòrum"
msgid "Courses tab"
msgstr "Pestanya Els meus cursos"
msgid "Portal homepage tab"
msgstr "Pestanya Pàgina principal de la plataforma"
msgid "Reporting tab"
msgstr "Pestanya Informes"
msgid "Platform Administration tab"
msgstr "Pestanya Administració de la plataforma"
msgid "No course for this session"
msgstr "No hi ha cursos per a aquesta sessió"
msgid "No Users for this session"
msgstr "No hi ha usuaris per a aquesta sessió"
msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "Cal que els cognoms es complimentin obligatòriament"
msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "Cal que complimenteu obligatòriament el nom"
msgid "The email cannot be empty"
msgstr "L'adreça de correu-e s'ha de complimentar obligatòriament"
msgid "Agenda tab"
msgstr "Pestanya La meva agenda"
msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "La notícia no serà mostrada a la pàgina principal"
msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "Deixeu aquests camps buits si no voleu mostrar la notícia"
msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "La funcionalitat d'enregistrament de veu a l'Editor d'Itineraris formatius depèn d'un servidor de streamming Red5. Els paràmetres d'aquest servidor poden configurar-se a la secció de videoconferència d'aquesta mateixa pàgina."
msgid "Character set"
msgstr "Joc de caràcters"
msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "El joc de caràcters és el que controla la manera en què determinats idiomes són mostrats a Chamilo. Si, per exemple, utilitza caràcters russos o japonesos, és possible que vulgui canviar aquest joc. Per a tots els caràcters anglosaxons, llatins i d'Europa Occidental, el joc per defecte UTF-8 hauria de ser el correcte."
msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "Camps del perfil estès del registre"
msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr "Quins camps del perfil estès cal que estiguin disponibles en el procés de registre d'un usuari? Això requereix que el perfil estès estigui activat (vegeu més amunt)."
msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "Camps requerits en el perfil estès del registre"
msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr "Quins camps del perfil estès són obligatoris en el procés de registre d'un usuari? Això requereix que el perfil estès estigui activat i que el camp també estigui disponible en el formulari de registre (vegeu més amunt)."
msgid "No-reply e-mail address"
msgstr "No respongueu aquest correu"
msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "Aquesta és l'adreça de correu electrònic que s'utilitza quan s'envia un correu per sol·licitar que no es realitzi cap resposta. generalment, aquesta adreça de correu electrònic cal que sigui configurada en el servidor de manera que elimini o ignori qualsevol correu entrant."
msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr "Remitent de l'enquesta (no respongueu)"
msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr "¿Els correus electrònics utilitzats per enviar les enquestes, hauran d'utilitzar el correu electrònic del professor/tutor o una adreça especial de correu-e a la qual el destinatari no respongui (definida en els paràmetres de la plataforma)?"
msgid "Coach e-mail address"
msgstr "Correu-e del professor/tutor"
msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "Activar l'autenticació basada en URL OpenID (mostra un formulari addicional d'identificació a la pàgina principal de la plataforma)"
msgid "Version check enabled"
msgstr "Comprovació de la versió activada"
msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "El directori d'instal·lació /main/install encara és accessible als usuaris de la web. Això podria representar un problema de seguretat. Us recomanem que elimineu aquest directori o que canvieu els seus permisos, de manera que els usuaris de la web no puguin utilitzar els scripts que conté."
msgid "Assessments tool activation"
msgstr "Activació de l'eina Quadern de qualificacions"
msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr "Quan activeu l'eina Quadern de qualificacions s'afegeix la possibilitat de relacionar els objectius d'aprenentatge amb els seus resultats; no obstant, això pot generar una interfície bastant més complexa. Realment voleu activar aquesta eina?"
msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "Tema (full d'estil)"
msgid "User theme selection"
msgstr "Selecció de tema per l'usuari"
msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "Permetre als usuaris escollir un tema visual al seu perfil. Això els canviarà l'aspecte de Chamilo, però deixarà intacte l'estil per defecte de la plataforma. Si a un curs o a una sessió els ha estat assignat un tema específic, aquest darrer tindrà prioritat sobre el tema definit al perfil d'usuari."
msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "Nom o adreça IP del servidor de streamming per a la videoconferència"
msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "port del servidor de streamming per a la videoconferència"
msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "Contrasenya del servidor de streamming per a la videoconferència"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Click here for a demo account"
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir un compte de demostració"
msgid "Profiling"
msgstr "Gestionar els camps d'usuari"
msgid "Add profile field"
msgstr "Afegir un camp d'usuari"
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Field title"
msgstr "Títol del camp"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defecte del camp"
msgid "Order"
msgstr "Ordre del camp"
msgid "Visible?"
msgstr "Visibilitat del camp"
msgid "Can change"
msgstr "Modificable"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botons de ràdio"
msgid "Select drop-down"
msgstr "Desplegable"
msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "Desplegable amb elecció múltiple"
msgid "Field succesfully added"
msgstr "El camp ha estat afegit"
msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "Acolorit de puntuacions"
msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "Seleccioneu la casella per habilitar l'acolorit de les puntuacions (per exemple, haureu de definir quines puntuacions seran marcades en vermell)"
msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "Habilitar l'acolorit de les puntuacions"
msgid "Competence levels labelling"
msgstr "Personalització de la presentació de les puntuacions"
msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "Marqueu la casella per activar la personalització de les puntuacions (seleccioneu el nivell que s'associarà a cada puntuació)"
msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "Activar la configuració de puntuacions"
msgid "Threshold"
msgstr "Límit per a l'acolorit de les puntuacions"
msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "Percentatge mínim, per sota del qual les puntuacions s'acoloriran en vermell"
msgid "Display score upper limit"
msgstr "Mostrar el límit superior de puntuació"
msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "Marqueu la casella per mostrar el límit superior de la puntuació"
msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "Activar la visualització del límit superior de la puntuació"
msgid "Possible values"
msgstr "Valors possibles"
msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "Solament en camps repetitius, havent d'estar separats per punt i coma (;)"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr "Afegir un camp d'usuari és molt fàcil: <br />- escolliu una paraula com identificador en minúscules, <br /> - seleccioneu un tipus, <br /> - escolliu el text que hauria d'aparèixer a l'usuari (si utilizeu un nom ja traduït por Chamilo, como ara BirthDate o UserSex, automàticament es tradueix a tots els idiomes), <br /> - si heu escollit un camp del tipus selecció múltiple (radio, seleccionar, selecció múltiple), teniu l'oportunitat de triar (també aquí, podeu fer ús de les variables d'idioma definides a Chamilo), separat per punt i coma, <br /> - en els camps tipus text, podeu triar un valor per defecte. <br /> <br /> Un cop acabat, agregueu el camp i decidiu si voleu fer-lo visible i modificable. Fer-lo modificable però ocult no té sentit."
msgid "Allow course themes"
msgstr "Permetre temes gràfics personalitzats als cursos"
msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr "Permetre que els cursos puguin tenir un tema gràfic diferent, canviant el full d'estil usat per un dels disponibles a Chamilo. Quan un usuari entra en un curs, el full d'estil del curs té preferència sobre el de l'usuari i sobre el que està definit per defecte a la plataforma."
msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr "Mostrar a l'agenda el calendari mensual reduït"
msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr "Aquesta configuració activa o desactiva el petit calendari mensual que apareix a l'esquerra a l'eina agenda d'un curs"
msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr "Mostrar els propers esdeveniments a l'agenda"
msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr "Aquesta configuració activa o desactiva els propers esdeveniments que apareixen a l'esquerra de l'eina agenda d'un curs"
msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr "Nombre de propers esdeveniments que cal mostrar"
msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr "Nombre dels propers esdeveniments que seran mostrats a l'agenda. Això requereix que la funcionalitat propers esdeveniments estigui activada (vegeu més amunt la configuració)"
msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr "Mostrar els cursos tancats a la pàgina de registre y a la pàgina principal de la plataforma?"
msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr "Mostrar els cursos tancats a la pàgina de registre i a la pàgina principal de la plataforma? A la pàgina d'inici de la plataforma apareixerà una icona al costat del curs, per inscriure-s'hi ràpidament. Això tan sols es mostrarà a la pàgina principal de la plataforma després de l'autenticació de l'usuari i sempre que ja no estigui inscrit en aquest curs."
msgid "LDAP Connection Error"
msgstr "Error de connexió LDAP"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Habilitar LDAP"
msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr "Si teniu un servidor LDAP, haureu de configurar els paràmetres inferiors i modificar el fitxer de configuració descrit a la guia d'instal·lació, i finalment activar-lo. Això permetrà als usuaris autentificar-se utilitzant llur nom d'usuari LDAP. Si no coneixeu LDAP és preferible que deixeu aquesta opció desactivada."
msgid "Main LDAP server address"
msgstr "Adreça del servidor LDAP principal"
msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr "L'adreça IP o la URL del vostre servidor LDAP principal"
msgid "Main LDAP server's port."
msgstr "Port del servidor LDAP principal"
msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr "El port en el qual respondrà el servidor LDAP principal (generalment 389). Aquest paràmetre és necessari."
msgid "LDAP domain"
msgstr "Domini LDAP"
msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr "Aquest és el domini (dc)mLDAP que serà utilitzat per trobar els contactes en el servidor LDAP. Per exemple: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgid "Replicate server address"
msgstr "Adreça del servidor de replicació"
msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr "Quan el servidor principal no estigui disponible, aquest servidor us donarà accés. Deixeu en blanc o utilitzeu el mateix valor que el del servidor principal si no teniu un servidor de replicació."
msgid "Replicate server's port"
msgstr "Port del servidor LDAP de replicació"
msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr "El port en el qual respondrà el servidor de replicació LDAP"
msgid "Search term"
msgstr "Terme de cerca"
msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr "Aquest terme serà utilitzat per filtrar la cerca de contactes en el servidor LDAP. Si no esteu segur del que heu d'escriure aquí, consulteu la documentació i configuració del vostre servidor LDAP."
msgid "LDAP version"
msgstr "Versió LDAP"
msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la versió del servidor LDAP que voleu utilitzar. L'ús de la versió correcta depèn de la configuració del vostre servidor LDAP."
msgid "LDAP 2"
msgstr "LDAP 2"
msgid "LDAP 3"
msgstr "LDAP 3"
msgid "Tutor identification field"
msgstr "Camp d'identificació del professor"
msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr "Comprovarà el contingut del camp de contacte LDAP on seran inserits els nous usuaris. Si aquest camp no està buit, l'usuari serà considerat professor i serà inserit a Chamilo com a tal. Si voleu que tots els usuaris siguin reconeguts com a simples usuaris, deixeu aquest camp en blanc. Podreu modificar aquest comportament canviant el codi. Per a més informació llegiu la <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">guía d'instal·lació</a>."
msgid "Authentication login"
msgstr "Identificador d'autenticació"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr "Si esteu usant un servidor LDAP que no accepta l'accés anònim, empleneu el següent camp amb el nom d'usuari que s'haurà d'utilitzar. No inclogueu \"cn=\". En el cas d'acceptar accés anònim i voler usar-lo, deixeu-lo buit."
msgid "Authentication password"
msgstr "Contrasenya d'autenticació"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr "Si esteu usant un servidor LDAP que no accepta l'accés anònim, empleneu el següent camp amb la contrasenya que s'hagi d'utilitzar"
msgid "LDAP Import"
msgstr "Importació LDAP"
msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr "Notificar per correu-e els usuaris registrats"
msgid "Do not uncheck"
msgstr "No desactivar"
msgid "All/None"
msgstr "Tots/Cap"
msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr "Importació LDAP: Usuaris/Etapes"
msgid "Enter step to add to your session"
msgstr "Introduïu l'etapa que voleu afegir a la vostra sessió"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr "Per fer això, cal que introduïu l'any, el departament i l'etapa"
msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr "Seguiu cadascun dels elements, pas a pas"
msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr "Any de registre. Exemple: %s per a l'any acadèmic %s-%s"
msgid "Select department"
msgstr "Seleccioneu departament"
msgid "Registration year"
msgstr "Any de registre"
msgid "Select step (academic year)"
msgstr "Seleccioneu etapa (any acadèmic)"
msgid "Error: this step already exists"
msgstr "Error: aquesta etapa ja existeix"
msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr "Error: etapa no trobada al servidor LDAP"
msgid "Step deleted successfully"
msgstr "L'etapa ha estat suprimida"
msgid "Step users removed successfully"
msgstr "Els usuaris han estat eliminats de l'etapa"
msgid "No LOs in this session"
msgstr "Ni hi ha etapes per a aquesta sessió"
msgid "Remove users from step"
msgstr "Esborrar usuaris de l'etapa"
msgid "Import learners of all steps"
msgstr "Importar els alumnes de totes les etapes"
msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr "Afegir usuaris LDAP"
msgid "No user in this session"
msgstr "No hi ha usuaris en aquesta sessió"
msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr "Inscriure usuaris en aquesta sessió"
msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr "Introduïu els alumnes que voleu inscriure en el vostre curs"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr "Per fer això, cal que introduïu l'any, el component i l'etapa del component"
msgid "Select component"
msgstr "Seleccionar component"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Select learners"
msgstr "Seleccionar estudiants"
msgid "LDAP users added"
msgstr "Usuaris LDAP afegits"
msgid "No user added"
msgstr "Cap usuari afegit"
msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr "Importar usuaris LDAP en un curs"
msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr "Importar usuaris LDAP i una etapa en aquesta sessió"
msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr "Sincronització LDAP: Importar usuaris/etapes a les sessions"
msgid "Assessments tab"
msgstr "Pestanya El meu quadern de qualificacions"
msgid "LDAP users added or updated"
msgstr "Usuaris LDAP afegits o actualitzats"
msgid "Search for LDAP users"
msgstr "Buscar usuaris LDAP"
msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr "Seleccioneu el curs en el qual voleu inscriure els usuaris que heu seleccionat"
msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr "Importar usuaris LDAP en una sessió"
msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr "Seleccioneu un filtre per trobar usuaris l'atribut OU (Unitat Organitzativa) dels quals acabi amb aquest filtre"
msgid "The OU attribute filter"
msgstr "Filtre de l'atribut OU"
msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr "Seleccioneu la sessió a la qual voleu importar aquests usuaris"
msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr "Usar el protocol rtmpt"
msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr "El protocol rtmpt permet accedir a una videoconferència des de darrere d'un firewall, redirigint les comunicacions a través del port 80. Això ralentitzarà el streamming, per la qual cosa es recomana no utilitzar-lo si no és necessari."
msgid "New stylesheet file"
msgstr "Nou fitxer de full d'estil"
msgid "Name of the stylesheet"
msgstr "Nom del full d'estil"
msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "El full d'estil ha estat afegit"
msgid "Tutor identification value"
msgstr "Valor d'identificació d'un professor"
msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "Quan es realitzi una comprovació en el camp professor que apareix dalt, per tal que l'usuari sigui considerat professor, el valor que se li doni cal que sigui un dels subelements del camp professor. Si deixeu aquest camp en blanc, l'única condició per tal que sigui considerat professor és que en aquest usuari LDAP existeixi el camp. Per exemple, el camp pot ser \"memberof\" i el valor de cerca pot ser \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\""
msgid "is not writeable"
msgstr "no es pot escriure"
msgid "The field is successfully moved down"
msgstr "El camp ha estat mogut cap avall"
msgid "Cannot move the field."
msgstr "El camp no s'ha pogut moure"
msgid "The field is successfully moved up."
msgstr "El camp ha estat mogut cap amunt"
msgid "OpenGraph meta title"
msgstr "Títol meta OpenGraph"
msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr "Això inclourà el tag de descripció d'OpenGraph (og:description) en les capçaleres (invisibles) del seu portal"
msgid "Meta description"
msgstr "Descripció Meta"
msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr "Això inclourà el tag de títol d'OpenGraph (og:title) en les capçaleres (invisibles) del seu portal."
msgid "The field has been deleted"
msgstr "El camp ha estat eliminat"
msgid "Cannot delete the field"
msgstr "No es pot eliminar el camp"
msgid "Register users by Coach"
msgstr "Registre d'usuaris pel tutor"
msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr "El tutor pot registrar nous usuaris en la plataforma i inscriure'ls en una sessió"
msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr "Ordenar les opcions dels camps del perfil"
msgid "The option has been moved up."
msgstr "Aquesta opció ha estat moguda dalt"
msgid "Cannot move the option."
msgstr "No es pot moure l'opció"
msgid "The option has been moved down."
msgstr "L'opció ha estat moguda baix"
msgid "Define access limits for the coach"
msgstr "Definir el retard de l'accés del tutor"
msgid "days before session starts"
msgstr "dies abans"
msgid "days after"
msgstr "dies després"
msgid "Single registration"
msgstr "Registre individual"
msgid "Multiple registration"
msgstr "Registre múltiple"
msgid "Full-text search feature"
msgstr "Funcionalitat de recerca de text complet"
msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr "Seleccioni \"Sí\" per habilitar aquesta funcionalitat. Aquesta utilitat depèn de l'extensió Xapian per a PHP, pel que no funcionarà si aquesta extensió no està instal·lada en el seu servidor, com a mmínim la versió 1.x"
msgid "Find a training session"
msgstr "Buscar una versió"
msgid "Session session"
msgstr "Activació de la sessió"
msgid "Add URL"
msgstr "Agregar URL"
msgid "Show session coach"
msgstr "Mostrar el tutor de la sessió"
msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr "Mostrar el nom del tutor dins de la caixa de títol de la pàgina del llistat de cursos"
msgid "Extend rights for coach"
msgstr "Ampliar els permisos del tutor"
msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr "L'activació d'aquesta opció donarà al tutor els mateixos permisos que tingui un professor sobre les eines d'autoria"
msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr "L'activació d'aquesta opció donarà als tutors el dret de crear i editar enquestes"
msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr "Ampliar els permisos dels tutors en les enquestes"
msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr "Aquest usuari no es pot eliminar perquè segueix com docent d'un curs o més. Pot canviar el seu títol de docent d'aquests cursos abans d'eliminar-lo o bloquejar el seu compte."
msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr "Permetre la creació de cursos"
msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr "Els professors poden crear cursos en la plataforma"
msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr "Permetre als estudiants consultar el catàleg de cursos en els quals poden matricular-se"
msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr "Sí (els arxius s'eliminaran permanentment i no podran ser recuperats)"
msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable by your server administrator)"
msgstr "No (els arxius s'esborraran de l'aplicació i podran ser recuperats manualment pel seu administrador)"
msgid "Select a manager"
msgstr "Seleccioni un responsable"
msgid "No HR manager available"
msgstr "Encara no hi ha responsables"
msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr "Els estudiants poden consultar el catàleg de cursos"
msgid "This is a shared setting"
msgstr "Aquesta configuració està compartida"
msgid "Global agenda"
msgstr "Agenda Global"
msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr "Gestor avançat de fitxers per a l'editor WYSIWYG"
msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr "Activar el gestor avançat d'arxius per a l'editor WYSWYG? Aixó afegirà un considerable nombre d'opcions al gestor de fitxers que s'obre en una finestra quan s'envien arxius al servidor"
msgid "Average progress in courses"
msgstr "Mitjana de progrés en els cursos"
msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr "Accés mÚltiple a URL"
msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr "Recerca de text complet: mostrar resultats no accesibles"
msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr "Al moment de mostrar els resultats de la recerca de text complet, com hauria de comportar-se el sistema per als enllaços que no son accesibles per a l'usuari actual?"
msgid "Do not show them"
msgstr "No mostrar-los"
msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr "Mostrar-los però sense enllaç al recurs"
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
msgid "Enable version check"
msgstr "Activar la verificació de versiones"
msgid "Internal messaging tool"
msgstr " Habilitar l'eina missatge"
msgid "Booking"
msgstr "Habilitar l'eina de Reserves"
msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr "Aquesta opció habilitarà el sistema de reserves"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar tipus de recurs"
msgid "Configure multiple access URL"
msgstr "Configurar accés a multiple URLs"
msgid "The URL has been added"
msgstr "URL agregada"
msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr "La URL ja està registrada, ingressi altra URL"
msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr "Està segur que destitja configurar aquest idioma com l'idioma per defecte de la plataforma"
msgid "Current portal's language"
msgstr "Idioma actual de la plataforma"
msgid "Edit users and URLs"
msgstr "Editar usuaris i URLs"
msgid "Add users to an URL"
msgstr "Agregar usuaris a una URL"
msgid "URL list"
msgstr "Llista de URLs"
msgid "Add users to that URL"
msgstr "Agregar usuaris a aquesta URL"
msgid "Select URL"
msgstr "Seleccioni una URL"
msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr "Usuaris registrats en aquesta URL"
msgid "The user accounts have been updated"
msgstr "Els usuaris han estat modificats"
msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr "Seleccioni almenys un usuari i una URL"
msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr "Els comptes d'usuari ara són conectades a l'URL"
msgid "Course score"
msgstr "Puntuació de les proves del curs"
msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr "Mitjana de les proves en els cursos"
msgid "Import courses list"
msgstr " \tImportar cursos des d'un fitxer"
msgid "Manage users"
msgstr "Administrar usuaris"
msgid "Manage courses"
msgstr "Administrar cursos"
msgid "Users of"
msgstr "Usuaris de"
msgid "The URL has been disabled"
msgstr "La URL ha estat desactivada"
msgid "The URL has been enabled"
msgstr "La URL ha estat activada"
msgid "Edit users"
msgstr "Editar usuaris"
msgid "Edit courses"
msgstr "Editar cursos"
msgid "Courses of"
msgstr "Cursos de"
msgid "Add courses to an URL"
msgstr "Agregar cursos a una URL"
msgid "Edit courses of an URL"
msgstr "Editar cursos d'una URL"
msgid "Add courses to that URL"
msgstr "Agregar cursos a aquesta URL"
msgid "Enable the selected plugins"
msgstr "Habilitar els plugins seleccionats"
msgid "At least one course and one URL"
msgstr "Ha d'escollir almenys un curs i una URL"
msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr "Faci click per a registrar a l'usuari Administrador en totes les URLs"
msgid "Admin user should be registered here"
msgstr "L'usuari administrador hauria d'estar registrat en:"
msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr "URL encara no configurada, agregui la següent URL"
msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr "Usuari registrat a aquesta URL"
msgid "Courses updated successfully"
msgstr "Els cursos han estat editats"
msgid "The URL has been edited"
msgstr "La URL ha estat modificada"
msgid "Add session to an URL"
msgstr "Agregar una sessió a una URL"
msgid "Session title's first letter"
msgstr "Primera lletra del nom de la sessió"
msgid "Edit session"
msgstr "Editar sessió"
msgid "Add sessions to that URL"
msgstr "Agregar sessions a aquesta URL"
msgid "Sessions were edited"
msgstr "Les sessions han estat editades"
msgid "Manage sessions"
msgstr "Administrar sessions"
msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr "Aquesta opció habilitarà l'eina de missatges"
msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr "Habilita l'eina de xarxa social"
msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr "L'instrument de xarxa social permet a usuaris definir relacions amb altres usuaris i definir grups d'amics. Combinat amb l'instrument intern de la missatgeria, aquest instrument permet a la comunicació amb amics, dintre de l'ambient portal."
msgid "Set language as default"
msgstr "Utilitzar aquesta llengua per defecte"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Filter on"
msgstr "Habilitar filtre"
msgid "Filter off"
msgstr "Deshabilitar filtre"
msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr "Pot utilitzar aquest camp com filtre"
msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr "Filtre deshabilitat"
msgid "Add user field"
msgstr "Afegir camp d'usuari"
msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Els usuaris han estat registrats als següents cursos perquè diversos cursos comparteixen el mateix codi visual"
msgid "The following courses already use this code"
msgstr "Els següents cursos ja utilitzen aquest codi"
msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "La subscripció d'aquest usuaris als següents cursos ha estat cancel·lada perquè hi ha altres cursos que comparteixen el mateix codi visual"
msgid "Filter users"
msgstr "Filtre d'usuaris"
msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr "Diversos cursos es van subscriure a la sessió a causa d'un codi duplicat de curs"
msgid "You must select a coach"
msgstr "Ha de seleccionar un tutor"
msgid "Encryption method"
msgstr "Mètode d'encriptació"
msgid "Add a template"
msgstr "Afegir una plantilla"
msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr "Aquesta imatge representarà la seva plantilla en la llista de plantilles. No hauria de ser major de 100x70 píxels"
msgid "Template added"
msgstr "Plantilla afegida"
msgid "Template deleted"
msgstr "Plantilla esborrada"
msgid "Template edition"
msgstr "Edició de plantilla"
msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr "Es va importar els usuaris que no estaven registrats a la plataforma"
msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr "Ha d'importar un arxiu d'acord a l'opció seleccionada"
msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr "Mostrar adreça electrònica del professor o del tutor el el peu de pàgina"
msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr "Mostrar l'adreça electrònica del professor o tutor en el peu de pàgina?"
msgid "Add a system announcement"
msgstr "Afegir anunci del sistema"
msgid "Edit system announcement"
msgstr "Editar anunci del sistema"
msgid "% of learning objects visited"
msgstr "% d'objects d'aprenentatge visitats"
msgid "Total time in course"
msgstr "Temps total per curs"
msgid "Last time learner entered the course"
msgstr "Últim accès d'usuaris al curs"
msgid "The announcement is available"
msgstr "L'anunci està disponible"
msgid "The announcement is not available"
msgstr "L'anunci no està disponible"
msgid "Searching"
msgstr "Cercant"
msgid "Add LDAP users"
msgstr "Afegir usuaris LDAP"
msgid "Academica"
msgstr "Acadèmica"
msgid "Add news"
msgstr "Afegir notícies"
msgid "Failed to open the search database"
msgstr "No es va poder obrir la base de dades del motor d'indexació,provi afegir un nou recurs (exercici,enllaç,lliçó,etc) el qual serà indexat al cercador"
msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr "La base de dades està en un format no suportat"
msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr "La base de dades ha estat modificada (alterada)"
msgid "Failed to lock the search database"
msgstr "No es va poder bloquejar una base de dades"
msgid "Failed to create the search database"
msgstr "No es va poder crear una base de dades"
msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr "Es va detectar greus errors en la base de dades"
msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr "Temps expirat mentre es connectava a una base de dades remota"
msgid "Error in search engine"
msgstr "Error en el motor de recerca"
msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr "El mòdul Xapian de PHP no està configurat en el seu servidor"
msgid "Field removed"
msgstr "Camp eliminat"
msgid "The new sub-language has been added"
msgstr "El nou sub-llenguatge ha estat afegit amb les següents referències"
msgid "Delete sub-language"
msgstr "Eliminar sub-idioma"
msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr "Crear sub-llenguatge per a aquesta llengua"
msgid "Delete this sub-language"
msgstr "Eliminar subllenguatge de llengua"
msgid "Create sub-language"
msgstr "Crear sub-llenguatge"
msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr "Registrar termes del sub-llenguatge per a la llengua"
msgid "Sub-language terms"
msgstr "Afegisca nous termes per a aquest sub-llenguatge"
msgid "Load language file"
msgstr "Carregar fitxer de llengües"
msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr "Permet definir sub-llenguatges"
msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr "En activar aquesta opció, vostè podrà definir variacions per a cada terme del llenguatge usat per a la interfície de la plataforma, en la forma d'un nou llenguatge basat en un llenguatge existent. Podrà trobar aquesta opció en el menu d'idiomes de la seva pàgina d'administració."
msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr "Afegir paraules al sub-llenguatge"
msgid "Template edited"
msgstr "Plantilla modificada"
msgid "Sub-language"
msgstr "Sub-llenguatge"
msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr "El llenguatge es ara visible i està disponible en la plataforma"
msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr "El llenguatge ara no es visible"
msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr "El directori /main/lang usat en aquest portal,no té permisos d'escriptura. Per favor contacti amb el seu administrador"
msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr "Mostrar els termes del glossari en els documents"
msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr "Des d'ací vostè pot configurar la forma de com s'afegiran els termes del glossari als documents"
msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr "Automàtica. En activar està opció s'afegirà un enllaç a tots els termes del glossari que es trobin en el document."
msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr "Manual.En activar està opció, es mostrarà una icona en l'editor en línia que li permetrà marcar les paraules que desitgi que enllacin amb els termes del glossari."
msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr "Cap. Si activa aquesta opció, les paraules dels seus documents no s'enllaçaran amb els termes que apareguin en el glossari."
msgid "Language variable"
msgstr "Variable d'idioma"
msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr "Si vol exportar un document que contingui termes del glossari, haurà d'assegurar-se que aquests termes han estat inclosos en l'exportació; per a això haurà d'haver-los seleccionat en la llista del glossari."
msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr "Informació del tutor de la sessió a peu de pàgina"
msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "Mostrar l'informació del tutor de la sessió a peu de pàgina?"
msgid "Show teacher information in footer"
msgstr "Mostrar informació del professor a peu de pàgina"
msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "Mostrar l'informació a peu de página?"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Page Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr "Mostrar Termes i condicions en la pàgina de registre, el visitant ha d'acceptar els T&C per a poder registrar-se."
msgid "Enable terms and conditions"
msgstr "Habilitar Termes i Condicions"
msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr "Aquesta opció mostrarà els Termes i Condicions en el formulari de registre per als nous usuaris"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "All versions"
msgstr "Totes les versions"
msgid "Edit terms and conditions"
msgstr "Modificar termes i condicions"
msgid "Explain changes"
msgstr "Explicar canvis"
msgid "Term and condition not saved"
msgstr "Termes i condicions no guardats"
msgid "The sub language has been removed"
msgstr "El sub-llenguatge ha estat eliminat"
msgid "Add terms and conditions"
msgstr "Afegir termes i condicions"
msgid "Term and condition saved"
msgstr "Termes i condicions guardats"
msgid "Sessions categories list"
msgstr "Llista de categories de les sessions"
msgid "Add category"
msgstr "Afegir categoria"
msgid "Edit session category"
msgstr "Editar categoria de sessió"
msgid "The category has been added"
msgstr "La categoria ha estat afegida"
msgid "Category update"
msgstr "Categoria actualitzada"
msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr "Les categories seleccionades han estat esborrades"
msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr "Ha de donar un nom per a la categoria"
msgid "There are no sessions available"
msgstr "Encara no hi ha una sessió"
msgid "Select a session"
msgstr "Seleccione una sessió"
msgid "Courses from the original session"
msgstr "Cursos de la sessió d'origen"
msgid "Courses from the destination session"
msgstr "Cursos de la sessió de destinació"
msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr "Si vols copiar un curs d'una sessió a altre curs d'altra sessió has de seleccionar primer un curs de la llesta cursos d'origen de la sessió. Pots copiar continguts de les eines descripció del curs, documents, glossari, enllaços, exercicis i lliçons de forma directa o seleccionant els components del curs"
msgid "Type of copy"
msgstr "Tipus de còpia"
msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr "Copiar cursos d'una a altra sessió"
msgid "You must select a course from original session"
msgstr "Has de seleccionar un curs de la sessió original"
msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr "Tal vegada desitja eliminar a l'usuari de la sessió en lloc d'eliminar-lo de tots els cursos."
msgid "Edit session courses by user"
msgstr "Editar cursos per usuari"
msgid "Courses updated"
msgstr "Cursos actualitzats"
msgid "Current courses"
msgstr "Cursos de l'usuari"
msgid "Unaccessible courses"
msgstr "Cursos no accessibles"
msgid "Edit session courses"
msgstr "Editar cursos"
msgid "Visibility after end date"
msgstr "Visibilitat desprès de la data final"
msgid "Block user from courses in this session"
msgstr "Bloquejar cursos a aquest usuari"
msgid "Language file"
msgstr "Arxiu de traducció"
msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr "Mostrar les descripcions dels cursos en el catàleg"
msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr "Mostrar les descripcions dels cursos com finestres emergents al fer clic en una icona d'informació del curs en el catàleg de cursos"
msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr "La fulla d'estils no ha estat afegida,probablement el seu arxiu zip contingui fitxers no permesos,el zip ha de contenir fitxers amb les següents extensions('png', 'jpg', 'gif', 'css')"
msgid "Add sessions in categories"
msgstr "Afegir múltiples sessions a una categoria"
msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr "Es recomana instal·lar la extensió imagick de php per a obtenir millor qualitat en la resolució de les imatges al generar els thumbnail en cas contrari no es mostrarà molt bé"
msgid "Edit specific search field"
msgstr "Editar camp específic"
msgid "Field name"
msgstr "Camp"
msgid "Special exports"
msgstr "Exportacions especials"
msgid "Special create full backup"
msgstr "Crear exportació especial completa"
msgid "Special let me select items"
msgstr "Seleccionar els components"
msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr "Permetre als tutors editar dintre dels cursos de les sessions"
msgid "Show session data title"
msgstr "Mostrar dades del període de la sessió"
msgid "Show session data comment"
msgstr "Mostrar comentaris de dades de la sessió"
msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr "Inscriure sessions a una categoria"
msgid "List of session in the platform"
msgstr "Llista de sessions de la plataforma"
msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr "Llista de sessions en la categoria"
msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr "Si vol exportar cursos que contingui sessions, hauria d'assegurar-se que aquests siguin inclosos en l'exportació; per a això hauria d'haver-los seleccionat en la llista."
msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr "No es van trobar cursos registrat o és possible que no s'hagi realitzat l'associació amb les sessions"
msgid "Setting the registration page"
msgstr "Configuració de la pàgina de registre"
msgid "Select category and sessions"
msgstr "Ha de seleccionar una categoria i les sessiones"
msgid "Number sessions"
msgstr "Nombre de sessions"
msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr "Eliminar solament les categories seleccionades sense sessions"
msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr "Eliminar les categorias seleccionades amb les sessions"
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar avis"
msgid "Add Tabs"
msgstr "Insertar Tabs"
msgid "Edit Tabs"
msgstr "Editar Tabs"
msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "La llista d'anuncis ha estat netejada"
msgid "Announcement has been modified"
msgstr "L'anunci ha estat modificat"
msgid "Announcement has been added"
msgstr "L'anunci ha estat afegit"
msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "L'anunci ha estat esborrat"
msgid "Published on"
msgstr "Publicat el"
msgid "Add an announcement"
msgstr "Afegir com anunci"
msgid "Clear list of announcements"
msgstr "Neteja la llista d'anuncis"
msgid "Message from the trainer"
msgstr "Missatge del teu professor"
msgid " and emailed to registered learners"
msgstr " i enviat l'e-mail als estudiants registrats"
msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "Envia aquest anunci per e-mail als estudiants registrats"
msgid "On"
msgstr "Sobre"
msgid "registered users of the site"
msgstr "usuaris registrats del lloc"
msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "tenen e-mail invàlid o no en tenen"
msgid "Modifies this announcement"
msgstr "Modifica aquest anunci"
msgid "Warnings to some users"
msgstr "Avisos a alguns usuaris"
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuaris seleccionats"
msgid "You must introduce the message text."
msgstr "Heu d'introduïr el text del missatge"
msgid "You must select some users."
msgstr "Heu de seleccionar algus usuaris"
msgid "Message sent to users"
msgstr "Missatge enviat als estudiants"
msgid "Messages to selected users"
msgstr "Missatges per a usuaris seleccionats"
msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "Per enviar un missatge, seleccioneu grups d'usuaris (marcats amb una G davant) o usuaris individuals de la llista de l'esquerra."
msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "El missatge ha estat enviat als estudiants seleccionats"
msgid "selected users of the site"
msgstr "Usuaris de la pàgina seleccionats"
msgid "Message to selected groups"
msgstr "Missatge per als grups seleccionats"
msgid "selected groups"
msgstr "grups seleccionats"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "Tots els anuncis han estat esborrats"
msgid "The announcement has been moved"
msgstr "L'anunci ha estat traslladat"
msgid "There are no announcements."
msgstr "No hi ha anuncis"
msgid "Select Everybody"
msgstr "Seleccioneu tots"
msgid "selected user groups"
msgstr "Grup d'usuaris seleccionats"
msgid "Message from a learner"
msgstr "Missatge d'un alumne"
msgid "Title is required"
msgstr "El títol és obligatori"
msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr "Anunci enviat per correu electrònic"
msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr "Anunci enviat a una selecció d'usuaris"
msgid "Send announcement"
msgstr "Enviar anunci"
msgid "Edit announcement"
msgstr "Modificar anunci"
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
msgid "line(s)"
msgstr "Línia/Línies"
msgid "Add new heading"
msgstr "Afegir nova capçalera"
msgid "Teachers only"
msgstr "Només professors"
msgid "Define Headings"
msgstr "Definir encapçalaments"
msgid "Back to users list"
msgstr "Tornar a la llista d'usuaris"
msgid "change rights of"
msgstr "Canviar drets de"
msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "A partir d'ara <B>no</b> tens drets sobre aquesta pàgina"
msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "A partir d'ara <b>tens</b> drets sobre aquesta pàgina"
msgid "Change role of"
msgstr "Canviar el rol de"
msgid "is from now on"
msgstr "està a partir d'ara"
msgid "in this course"
msgstr "en aquest curs"
msgid "You have left some fields empty."
msgstr "Has deixat alguns camps en blanc."
msgid "The login you chose"
msgstr "El nom d'usuari que has escollit"
msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "ja es troba prés. Escull-ne un altre."
msgid "Coach"
msgstr "Tutor"
msgid "Groups management"
msgstr "Gestió de grups"
msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr "Els usuaris seleccionats han estat donats de baixa en el curs"
msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr "Aquest estudiant està inscrit en aquest curs mitjançant una sessió. No pot editar la seva informació"
msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr "Esta segur(a) que desitja afegir-lo(a) a la seva xarxa d'amics?"
msgid "Add a personal message"
msgstr "Afegir un missatge personal"
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr "Ací pot organitzar els seus contacte"
msgid "Attach contacts to group"
msgstr "Agrupi els seus contactes"
msgid "Contacts list"
msgstr "Llista desl meus contactes"
msgid "Add to a group"
msgstr "Afegir a aquest grup de contactes"
msgid "Select one contact"
msgstr "Seleccioni un contacte"
msgid "Select one group"
msgstr "Seleccioni un grup"
msgid "Add personal contacts"
msgstr "Està segur que desitja afegir aquest contacte al grup seleccionat"
msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr "El seu contacte va ser agrupat correctament"
msgid "Added contact to list"
msgstr "Usuari afegit a la seva llista de contactes"
msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr "Aquí es mostren els seus contactes ordenats per grups"
msgid "No contacts found"
msgstr "No té contactes en aquest grup"
msgid "Select the check box"
msgstr "Seleccioni una o més opcions de la casella de verificació"
msgid "Empty"
msgstr "Actualment no té invitacions"
msgid "Pending invitations."
msgstr "Aquí pot acceptar o denegar les invitacions entrants"
msgid "Invitation sent by"
msgstr "Invitació enviada per"
msgid "Request contact"
msgstr "Petició de contacte"
msgid "Unknown"
msgstr "Contactes desconeguts"
msgid "My parents"
msgstr "Els meus parents"
msgid "My friends"
msgstr "Els meus amics"
msgid "My real friends"
msgstr "Els meus millors amics"
msgid "My enemies"
msgstr "Contactes no desitjats"
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contacte eliminat"
msgid "Messages sent."
msgstr "Aquí pot veure els missatges que ha enviat"
msgid "My personal data"
msgstr "Aquí pot veure i modificar les seuea dades personals"
msgid "Alter personal data"
msgstr "Modifiqui les seves dades personals des d'ací"
msgid "Invitations"
msgstr "Els meus convidats"
msgid "Group contacts"
msgstr "Els meus grups"
msgid "My inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
msgid "View shared profile"
msgstr "Perfil compartit"
msgid "Uploaded images"
msgstr "Les meues imatges"
msgid "Extra information"
msgstr "Informació extra"
msgid "Search contacts"
msgstr "Aquí pot afegir contactes a la seva xarxa social"
msgid "See contacts"
msgstr "Veure la meva xarxa de contactes"
msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr "Escrigui un missatge abans d'enviar la sol·licitud d'accés"
msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr "El seu missatge d'invitació no ha estat enviat"
msgid "Add to my contacts"
msgstr "Afegir a la meva xarxa d'amics"
msgid "Change contact group"
msgstr "Canviar el grup del meu contacte"
msgid "Friend"
msgstr "Amic"
msgid "My shared profile"
msgstr "El meu perfil compartit"
msgid "Reporting for this user"
msgstr "Informes d'aquest usuari"
msgid "Edit this user"
msgstr "Editar usuari"
msgid "View this user"
msgstr "Veure usuari"
msgid "RSS feed"
msgstr "Afegidor RSS"
msgid "No friends in your contact list"
msgstr "La seva llista de contactes està buida"
msgid "Try and find some friends"
msgstr "Provi a trobar alguns amics"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar invitació"
msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr "Convidar a unir-se a la meva xarxa d'amics"
msgid "My certificates"
msgstr "Els meus certificats"
msgid "Create new group(s)"
msgstr "Crea nou(s) grup(s)"
msgid "New groups creation"
msgstr "Creació de nous grups"
msgid "new group(s)"
msgstr "nou grup(s)"
msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr "max. 12 caracters, ex: <i>ONA2121</i>"
msgid "seats (optional)"
msgstr "llocs (opcional)"
msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr "grup(s) ha(n) estat afegit(s)"
msgid "Group deleted"
msgstr "Grup esborrat"
msgid "Registered"
msgstr "Enregistrats"
msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr "Els estudiants es poden auto-enregistrar en els grups"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Group settings have been modified"
msgstr "Les especificacions del grup han estat modificades"
msgid "Group name"
msgstr "Nom del grup"
msgid "Group description"
msgstr "Descripció del grup"
msgid "Group members"
msgstr "Membres del grup"
msgid "Edit this group"
msgstr "Edita aquest grup"
msgid "Group settings modified"
msgstr "Especificacions del grup modificades"
msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr "Nombre proposat excedeix el màxim que has permés (pots modificar-ho a sota).\t\t\t\tLa composició del grup no ha estat modificada"
msgid "Group tutor"
msgstr "Tutor del grup"
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
msgid "Admin users list"
msgstr "Administra llista usuaris"
msgid "my group"
msgstr "el meu grup"
msgid "my supervision"
msgstr "supervisió meva"
msgid "register"
msgstr "enregistra"
msgid "Add me to this group"
msgstr "Afegeix-me a aquest grup"
msgid "You are now a member of this group."
msgstr "Ara ets membre d'aquest grup"
msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr "Accés privat (lloc accessible únicament entre les persones de la llista d'usuaris)"
msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "Accés públic des de la plana principal del campus fins i tot sense iniciar sessió"
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifica especificacions"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "Els grups han estat omplerts (o completats) pels usuaris presents en la 'llista d'usuaris'."
msgid "users registered in this course"
msgstr "Usuaris registrats en aquest grup"
msgid "Learners not in this group"
msgstr "Usuaris fora d'aquest grup"
msgid "A user can be member of maximum"
msgstr "Un usuari pot ser mebre de un màxim de"
msgid " groups"
msgstr "Grups"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Create group(s)"
msgstr "Crear grup(s)"
msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr "Confirmar la creació de grup"
msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "Els estudiants es poden auto-enregistrar en els grups"
msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "Els propis usuaris poden anul·lar la seva inscripció dels grups"
msgid "All groups"
msgstr "Tots els grups"
msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "Retirar la meva inscripció d'aquest grup"
msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "La seva inscripció ha estat retirada"
msgid "Default settings for new groups"
msgstr "Configuració per defecte per als nous grups"
msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "Tots els grups seleccionats han estat esborrats"
msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "Tots els grups seleccionats estan ara buits"
msgid "The group is now empty"
msgstr "El grup està ara buit"
msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "Tots els grups seleccionats han estat omplerts"
msgid "unregister"
msgstr "Retirar inscripció"
msgid "same for all"
msgstr "El mateix per a tots"
msgid "No limitation"
msgstr "Sense límit"
msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "Si us plau entreu el nombre escollit de grups"
msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "Crear grups de tots els usuaris en els cursos virtuals"
msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "Aquest curs és una combinació d'un curs i un o més cursos virtuals. Si tu pressiones el botó, nous grups seran creats d'acord amb (aquest) curs virtual. Tots els estudiants seran subscrits als grups"
msgid "No groups available"
msgstr "No hi ha grups disponibles"
msgid "Virtual courses"
msgstr "Cursos virtuals"
msgid "Create subgroups"
msgstr "Crear subgrups"
msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr "Aquesta opció et permet crear nous grups basats en un grup ja existent. Assenyali el nombre de grups que desitja i trii un grup existent. Es crearà el nombre de grups desitjats i tots els membres del grup inicial seran inscrits en ells. El grup inicial no serà modificat."
msgid "Create number of groups"
msgstr "Crear"
msgid "groups with members from"
msgstr "Grups amb membres de"
msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "Omplir el grup a l'atzar amb alumnes del curs"
msgid "unsubscribe all users"
msgstr "Anul·lar la inscripció de tots els usuaris"
msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "El màxim nombre de grups que heu enviat no és vàlid. Hi ha nous usuaris que estan subscrits a més grups que el nombre que proposeu."
msgid "Groups overview"
msgstr "Vista del grup"
msgid "Group category"
msgstr "Categoria del grup"
msgid "Please give a title"
msgstr "Si us plau introduïu un títol"
msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "Si us plau introduïu un nombre vàlid per a la quantitat màxima de membres"
msgid "The category order was changed"
msgstr "L'ordre de les categories ha estat canviat"
msgid "Category created"
msgstr "Categoria creada"
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
msgid "Announcements"
msgstr "Avisos"
msgid "No categories defined"
msgstr "Cap categoria definida"
msgid "Groups from classes"
msgstr "Grups de classes"
msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "Utilitzant aquesta opció, podreu crear grups basats en les classes inscrites en el curs."
msgid "Back to Groups list"
msgstr "Tornar a la llista de grups"
msgid "A new forum has now been created"
msgstr "El nou fòrum ha estat creat"
msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr "El nou fil del fòrum ha estat creat"
msgid "Add hotpotatoes"
msgstr "Afegir \"hotpotatoes\""
msgid "Hide attempt view"
msgstr "Ocultar la vista d'intent(s)"
msgid "Extend attempt view"
msgstr "Veure la vista d'intents"
msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr "Benvingut a l'eina de creació de cursos de Chamilo"
msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr "Afegisca objectes d'aprenentatge i activitats al seu curs"
msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr "Afegisca comentaris d'àudio i ordeni els objectes d'aprenentatge en la taula de contingut"
msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr "Vegi el curs tal com el veuria l'alumne"
msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr "Capítol 1, Capítol 2 o Setmana 1, Setmana 2.."
msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr "Construeixi la seva lliçó pas a pas amb documents, exercicis i activitats, ajudant-se de plantilles, mascotes i galeries multimèdia."
msgid "Title"
msgstr "títol"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Requisits previs"
msgid "Up"
msgstr "Pujar"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
msgid "this learning object"
msgstr "aquest element"
msgid "Name & description"
msgstr "Títol i descripció"
msgid "Change order"
msgstr "Canviar l'ordre"
msgid "Add prerequisities"
msgstr "Afegir requisits previs"
msgid "Edit name & desc."
msgstr "Editar títol i descripció"
msgid "My progress in this course"
msgstr "El meu estat"
msgid "completed"
msgstr "completat"
msgid "incomplete"
msgstr "sense completar"
msgid "passed"
msgstr "superat"
msgid "failed"
msgstr "no superat"
msgid "Previous learning object"
msgstr "Anterior"
msgid "Next learning object"
msgstr "Següent"
msgid "you need first accomplish"
msgstr "abans cal acabar"
msgid "Section name"
msgstr "Títol"
msgid "No learning object is completed."
msgstr "No s'han completat tots els passos"
msgid "This is the last learning object."
msgstr "Aquest és el darrer pas."
msgid "Create new learning path"
msgstr "Crear un itinerari formatiu"
msgid "Edit learnpath"
msgstr "Editar l'itinerari formatiu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar l'itinerari formatiu"
msgid "do not publish"
msgstr "No publicar"
msgid "Publish on course homepage"
msgstr "Publicar"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Edit section description/name"
msgstr "Editar el títol i la descripció de l'apartat."
msgid "Delete section"
msgstr "Eliminar un apartat"
msgid "No sectionss added yet."
msgstr "No hi ha apartats afegits."
msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "afegir recursos a aquest apartat"
msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "El recurs ha estat eliminat."
msgid "The learning object has been edited"
msgstr "El recurs de l'itinerari formatiu ha estat modificat"
msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "els requisits previs no han estat completats"
msgid "Add section"
msgstr "Nou apartat"
msgid "Add learning object or activity"
msgstr "Nou recurs"
msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr "Editar els requisits previs de l'element actual"
msgid "Edit section"
msgstr "Modificar l'apartat actual"
msgid "Edit document"
msgstr "Modificar el document actual"
msgid "Edit test structure"
msgstr "Modificar l'exercici actual"
msgid "Edit assignment"
msgstr "Modificar l'actual treball"
msgid "Adding a section to the course"
msgstr "Introduïu les dades del nou apartat"
msgid "Enter information for section"
msgstr "Introduïu les dades del nou apartat"
msgid "Create new rich media page"
msgstr "Creeu un nou recurs"
msgid "Ticket updated"
msgstr "Ticket actualitzat"
msgid "Or use an existing resource :"
msgstr "O utilitzeu un recurs existent:"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr "El nou apartat ha estat creat. Ara podeu afegir-hi un recurs o bé crear un altre apartat."
msgid "The new link has been created"
msgstr "El nou enllaç ha estat creat"
msgid "The new assignment has been created"
msgstr "La nova publicació d'estudiant ha estat creada"
msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr "El nou apartat ha estat creat. Ara podeu afegir-hi un recurs o bé crear un altre apartat."
msgid "The test has been added to the course"
msgstr "El nou exercici ha estat creat."
msgid "The learning object has been removed"
msgstr "L'element ha estat eliminat"
msgid "Converting..."
msgstr "Convertint..."
msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió del PowerPoint. Si us plau, assegureu-vos que el nom del vostre PowerPoint no contingui caràcters especials."
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgid "Current view mode: embedded"
msgstr "Vista: encastat"
msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr "Vista: pantalla completa"
msgid "Show debug"
msgstr "Mostrar depuració"
msgid "Hide debug"
msgstr "Ocultar depuració"
msgid "This document is not editable"
msgstr "Aquest document no es pot modificar"
msgid "After"
msgstr "Després de"
msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr "Requisits previs (límit)"
msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr "Aquest exercici HotPotatoes s'ha acabat."
msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "Límit de temps (puntuació mínima)"
msgid " you need first accomplish"
msgstr "primer cal acabar"
msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr "Falta completar algun pas"
msgid " which is set as prerequisities."
msgstr "que està considerat requisit previ"
msgid " you must reach minimum"
msgstr "cal assolir un mínim"
msgid " points in"
msgstr "punts en"
msgid "Now you have :"
msgstr "Ara teniu:"
msgid "back to normal screen"
msgstr "tornar a la pantalla normal"
msgid "full screen"
msgstr "pantalla completa"
msgid "There was a"
msgstr "Hi havia una"
msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "pàgina (recurs) aquí en l'itinerari formatiu original de Chamilo."
msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "Per mostrar alguna cosa aquí, seleccioneu un element del menú lateral"
msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr "El nou document ha estat creat."
msgid "Edit the current section"
msgstr "Editar l'apartat actual"
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear el document"
msgid "Move the current document"
msgstr "Moure el document actual"
msgid "Edit the current document"
msgstr "Editar el document actual"
msgid "Warning !"
msgstr "¡ Compte !"
msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr "Quan editeu un document existent a l'itinerari formatiu, la nova versió no sobreescriurà l'antiga, sinó que serà guardada com un document nou. Si voleu editar un document definitivament podeu fer-ho amb l'eina Documents."
msgid "Adding a test to the course"
msgstr "Crear l'exercici"
msgid "Move the current test"
msgstr "Moure l'exercici actual"
msgid "Edit the current test"
msgstr "Editar l'exercici actual"
msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr "Importar SCORM i AICC"
msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr "Per continuar, podeu afegir un apartat o un recurs al vostre itinerari formatiu a partir del menú de l'esquerra."
msgid " <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p> <ul> <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li> <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li> <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li> <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li> <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li> </ul></html></body>"
msgstr "Des del menú de l'esquerra podeu afegir un apartat o un recurs al vostre itinerari formatiu."
msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr "El requisits previs per aquest recurs han estat afegits satisfactòriament."
msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr "Afegir/Editar requisits previs"
msgid "No documents"
msgstr "No hi ha documents"
msgid "No tests available"
msgstr "No hi ha exercicis disponibles"
msgid "No links available"
msgstr "No hi ha enllaços disponibles"
msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr "En aquest moment no hi ha elements a l'itinerari formatiu. Cliqueu a \"Construir\" per crear els elements del vostre itinerari formatiu."
msgid "First position"
msgstr "Primera posició"
msgid "New test"
msgstr "Nou exercici"
msgid "Adding a forum to the course"
msgstr "Crear el fòrum"
msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr "<strong>Benvingut</strong> a l'eina d'autor de Chamilo: Itineraris formatius.Podreu crear el vostre itinerari formatiu pas a pas. L'estructura del vostre itinerari formatiu apareixerà al menú de l'esquerra."
msgid "To start, give a title to your course"
msgstr "Per començar, poseu un títol al vostre itinerari formatiu"
msgid "Adding a link to the course"
msgstr "Importar un enllaç"
msgid "Move the current link"
msgstr "Moure l'enllaç actual"
msgid "Edit the current link"
msgstr "Editar l'enllaç actual"
msgid "Move the current assignment"
msgstr "Moure el treball actual"
msgid "Edit the current assignment"
msgstr "Editar el treball actual"
msgid "Allow multiple attempts"
msgstr "Permetre múltiples intents"
msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr "Impedir múltiples intents"
msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr "Crear paquets SCORM extra"
msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr "Crear paquets SCORM bàsics"
msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr "No es pot mostrar el document perquè ha estat eliminat"
msgid "Edit the current forum"
msgstr "Editar aquest fòrum"
msgid "No prerequisites"
msgstr "Sense requisits previs"
msgid "Create a new link"
msgstr "Crear un nou enllaç"
msgid "Create a new forum"
msgstr "Crear un nou fòrum"
msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr "Woogie: Conversió de Word"
msgid "MS Word to course converter"
msgstr "Un conversor de documents Word a itineraris formatius"
msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr "Benvingut al conversor Woogie<ul type=\"1\"><li>Escolliu un fitxer .doc, .sxw, .odt<li>Envieu-lo a Woogie i el convertirà en un itinerari formatiu SCORM <li>Podreu afegir comentaris d'audio a cada pàgina i inserir exercicis i d'altres activitats entre les pàgines."
msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr "Hi ha hagut un error durant la conversió del document Word. Si us plau, assegureu-vos que el nom del document no contingui caràcters especials."
msgid "MS Word conversion"
msgstr "Conversió Word"
msgid "Interaction ID"
msgstr "ID d'interacció"
msgid "Time (finished at...)"
msgstr "Temps (finalitzat en...)"
msgid "Correct answers"
msgstr "Respostes correctes"
msgid "Learner answers"
msgstr "Respostes de l'alumne"
msgid "Time spent"
msgstr "Temps esmerçat"
msgid "A page, a learning object"
msgstr "Un recurs per pàgina"
msgid "A section, a learning object"
msgstr "Un recurs per apartat"
msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr "Usar els noms de les diapositives pels elements de l'itinerari formatiu"
msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr "La connexió amb el conversor de documents ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador de la vostra plataforma per tal de solucionar el problema."
msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr "La conversió ha fet fallida.Alguns documents són massa complexos per al seu tractament automàtic mitjançant el conversor de documents.En successives versions s'anirà ampliant aquesta capacitat."
msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr "La conversió ha fallat per alguna raó desconeguda.Contacteu amb el vostre administrador per a més informació."
msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr "El fitxer no té una extensió correcta."
msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr "Si us plau, envieu només documents de text. L'extensió del fitxer ha de ser .doc, .docx, o bé .odt"
msgid "Show audio recorder"
msgstr "Mostrar la gravadora de so"
msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/> <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/> For example:<br/> <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/> This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact phrase 'high consumption'."
msgstr "Per a buscar en la base de dades de lliçons usi la següent sintaxi::<br/> <i>term tag:tagname -exclude +include \"exact phrase\"i><br/>Per exemple:<br/> <i>cotxe tag:camió -ferrari +ford \"alt consum\".i><br/> Això mostrarà tots els resultats per a la paraula 'cotxe' etiquetats com 'camió', que no incloguin la paraula '*ferrari', però sí la paraula 'ford' i la frase exacta 'alt consum."
msgid "View course"
msgstr "Veure cursos"
msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr "Etiquetes per a afegir al document en cas d'indexació"
msgid "Back to learning paths"
msgstr "Tornar als cursos"
msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr "Carregar audio"
msgid "Add audio"
msgstr "Carregar tots els fragments d'audio"
msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr "Deixar vuit per a mantindre l'arxiu actual"
msgid "Remove audio"
msgstr "Llevar àudio"
msgid "Validate"
msgstr "Guardar"
msgid "View score change history"
msgstr "Veure puntuacion d'historial de canvi"
msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr "La imatge estarà ajustada a una grandària predeterminada"
msgid "Image preview"
msgstr "Vista prèvia de la imatge"
msgid " already exists."
msgstr "Ja existeix!"
msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr "El fitxer enviat no es pot guardar (problema de permisos?)"
msgid "Move document"
msgstr "Moure el document"
msgid "Edit course settings"
msgstr "Canviar paràmetres de curs"
msgid "Save course settings"
msgstr "Guardar paràmetres de curs"
msgid "Show all attempts"
msgstr "Mostrar tots els intents"
msgid "Hide all attempts"
msgstr "Ocultar tots els intents"
msgid "Show all attempts by test"
msgstr "Mostrar tots els intents per exercici"
msgid "Show attempt"
msgstr "Mostrar intent"
msgid "Show and grade attempt"
msgstr "Mostrar i qualificar intent"
msgid "Save prerequisites settings"
msgstr "Modificar prerequisit"
msgid "Continue"
msgstr "Crear curs"
msgid "Add test to course"
msgstr "Agregar l'exercici al curs"
msgid "Add this document to the course"
msgstr "Crear un document"
msgid "Objective ID"
msgstr "ID de l'objectiu"
msgid "Objective status"
msgstr "Estatus de l'objectiu"
msgid "Objective raw score"
msgstr "Puntuació bàsica de l'objectiu"
msgid "Objective max score"
msgstr "Puntuació màxima"
msgid "Objective min score"
msgstr "Puntuació mínima"
msgid "Learning path name"
msgstr "Títol del curs"
msgid "Authoring options"
msgstr "Autorització d'opcions"
msgid "Save section"
msgstr "Guardar secció"
msgid "Add link to course"
msgstr "Afegir enllàç al curs"
msgid "Add assignment to course"
msgstr "Afegir la tasca al curs"
msgid "Add forum to course"
msgstr "Afegir foro al curs"
msgid "Save audio and organization"
msgstr "Guardar àudio i organització"
msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr "Per favor, enviï només arxius mp3."
msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr "Chamilo ara té OpenBadges"
msgid "No posts"
msgstr ""
msgid "Without achieved skills"
msgstr "Sense competències assolides"
msgid "Please type your message!"
msgstr "Escriviu el vostre missatge !"
msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar tots els missatges ?"
msgid "Dear %s,"
msgstr "Benvolgut %s, Ha arribat a la nostra atenció que no ha completat el curs %s encara que la seva data de venciment hagi sigut establerta al %s, quedant %s dies per acabar-lo. Li recordem que només té la possibilitat de seguir aquest curs un cop a l'any, raó per la qual el convidem amb insistència a completar-lo en el termini que queda. Pot tornar al curs connectant-se a la plataforma en aquesta adreça: %s Salutacions cordials, L'equip de %s"
msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr "Urgent: Recordatori de venciment de curs %s"
msgid "Exercise and learning path"
msgstr ""
msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr ""
msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr "Escollir entre durada o límit de temps"
msgid "Clear the chat"
msgstr "Esborrar la llista"
msgid "Session banner"
msgstr "Banner de sessió"
msgid "Short description"
msgstr ""
msgid "Target audience"
msgstr ""
msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr "Converteixi el seu campus virtual en un lloc d'aprenentatge per competència."
msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "S'ha enviat una demanda de \"xat\". En espera de l'aprovació de la persona contactada."
msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "La vostra petició ha estat refusada per la persona contactada."
msgid "Send message"
msgstr "Enviar"
msgid "Chat partners"
msgstr "Connectat"
msgid "Test"
msgstr "Exercici"
msgid "There is no test for the moment"
msgstr "No hi ha exercicis pel moment"
msgid "Create a new test"
msgstr "Exercici nou"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntes"
msgid "Answers"
msgstr "Respostes"
msgid "True"
msgstr "Veritat"
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
msgid "Your results"
msgstr "Els teus resultats"
msgid "Sequential"
msgstr "Tipus d'exercici"
msgid "Test name"
msgstr "Nom del test"
msgid "Give a context to the test"
msgstr "Descripció del test"
msgid "All questions on one page"
msgstr "Una única pàgina"
msgid "One question by page"
msgstr "Una pregunta per pàgina (seqüencial)"
msgid "Random questions"
msgstr "Preguntes a l'atzar"
msgid "Please give the test name"
msgstr "Si us plau doneu un nom a l'exercici"
msgid "Audio or video file"
msgstr "Arxiu de vídeo o àudio"
msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "Eliminar el fitxer d'àudio o vídeo"
msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "Actualment no hi ha respostes"
msgid "Go back to the question pool"
msgstr "Tornar al banc de preguntes"
msgid "Go back to the questions list"
msgstr "Tornar a la llista de preguntes"
msgid "Answers to the question"
msgstr "Contesta la pregunta"
msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr " Advertiment! Aquesta pregunta i les seves respostes s'utilitzen en unes quantes proves. Li agradaria modificar-les?"
msgid "in all tests"
msgstr "a tots els exercicis"
msgid "only in the current test"
msgstr "només en aquest exercici"
msgid "Answer type"
msgstr "Tipus de resposta"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Elecció múltiple (respostes múltiples)"
msgid "Fill blanks or form"
msgstr "Completar els espais"
msgid "Matching"
msgstr "Relacionar"
msgid "Replace the picture"
msgstr "Substituir la imatge"
msgid "Delete picture"
msgstr "Esborrar la imatge"
msgid "Enrich question"
msgstr "Comentari opcional"
msgid "Please type the question"
msgstr "Si us plau, escriu la pregunta"
msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "Si us plau, otorgui una puntuació a cada espai en blanc"
msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr "utilitzeu claudàtors [...] per definir un o més espais en blanc"
msgid "+answ"
msgstr "+resp"
msgid "-answ"
msgstr "-resp"
msgid "+elem"
msgstr "+elem"
msgid "-elem"
msgstr "-elem"
msgid "Please type your text below"
msgstr "Si us plau escriu el text a continuació"
msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\"> <tbody> <tr> <td colspan=\"2\"> <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3> </td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td> <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td> </tr> </tbody></table>"
msgstr "[Els britànics] viuen al [Regne Unit]."
msgid "Note down the address"
msgstr "ric"
msgid "Contact the emergency services"
msgstr "atractiu"
msgid "First step"
msgstr "El teu pare és"
msgid "Second step"
msgstr "La teva mare és"
msgid "Please define the options"
msgstr "Si us plau defineix les opcions"
msgid "Match them"
msgstr "Relacionar"
msgid "Please fill the two lists below"
msgstr " Si us plau ompliu les dues llistes següents"
msgid "Please type the text"
msgstr "si us plau escriu el text"
msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr " Si us plau defineixi com a mínim un buit|espai amb claudàtors [...]"
msgid "Please type the question's answers"
msgstr "Si us plau escrigui les respostes de les preguntes"
msgid "Please check the correct answer"
msgstr "si us plau marqueu la resposta correcta"
msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "Si us plau marqueu una o més respostes correctes"
msgid "Question list of the test"
msgstr "Llistat de preguntes del test"
msgid "Recycle existing questions"
msgstr "Obtenir una pregunta de la base"
msgid "Correct test"
msgstr "Test finalitzat"
msgid "Orphan questions"
msgstr "Preguntes orfes"
msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "No hi ha pregunta de moment"
msgid "All tests"
msgstr "Tots els exercicis"
msgid "Go back to the test"
msgstr "Tornar a l'exercici"
msgid "Re-use in current test"
msgstr "Reutilitzar"
msgid "Tests management"
msgstr "Admnistració d'exercicis"
msgid "Question / Answer management"
msgstr "Gestió de preguntes/respostes"
msgid "Question not found"
msgstr "No s'ha trobat la pregunta"
msgid "Test not found or not visible"
msgstr "No s'ha trobat l'exercici"
msgid "You already answered the question"
msgstr "Ja ha respost la pregunta"
msgid "Elements list"
msgstr "Llista d'elements"
msgid "Corresponds to"
msgstr "Es correspon amb"
msgid "Expected choice"
msgstr "Elecció esperada"
msgid "Score for the test"
msgstr "La teva puntuació total és"
msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr "Ha arribat al nombre màxim d'intents permesos en aquest exercici. No obstant això, com vostè és un professor d'aquest curs, pot seguir contestant-lo. Recordi que els seus resultats no apareixeran en la pàgina de resultats."
msgid "Exercise added"
msgstr "Exercici afegit"
msgid "Assesment settings"
msgstr "Detalls de la puntuació"
msgid "active"
msgstr "Actiu"
msgid "inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "Create questions"
msgstr "Creació de preguntes"
msgid "your test has been saved"
msgstr "El teu exercici s'ha guardat"
msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "Retorna a l'edició d'aquest exercici"
msgid "make test"
msgstr "Fes l'exercici"
msgid "Describe assessment settings"
msgstr "Defineix els detalls de la puntuació"
msgid "Create/Edit questions"
msgstr "Creació/modificació de preguntes"
msgid "subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "My answer"
msgstr "La meva resposta"
msgid "+ answer"
msgstr "+resp."
msgid "- answer"
msgstr "-resp."
msgid "Save test"
msgstr "Guarda exercici"
msgid "Add question to test"
msgstr "Guarda pregunta"
msgid "Save Answers"
msgstr "Guarda respostes"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "Assitent de creació d'exercicis"
msgid "questionlist"
msgstr "Llista de preguntes"
msgid "save tests"
msgstr "Guarda exercici"
msgid "Question with an image"
msgstr "Pregunta amb una imatge"
msgid "Add a question"
msgstr "Afegeix pregunta"
msgid "Do an test"
msgstr "Fes un exercici"
msgid "Test list"
msgstr "Llista d'exercicis"
msgid "Correct"
msgstr "Veritat"
msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "Nombre de possibles respostes per una pregunta"
msgid "number of errors by the learner"
msgstr "Nombre d'errors comesos per l'estudiant"
msgid "Determine"
msgstr "Determina tu mateix el pes de la puntuació a través d'editar la taula de sota. Punxa llavors a sobre de D'acord"
msgid "a non numeric value"
msgstr "Un valor no numèric en"
msgid "Replaced"
msgstr "ha estat introduït. Ha estat substituit per 0"
msgid "a value larger than 20"
msgstr "Un valor més gran de 20 en"
msgid "Replace 20"
msgstr "ha estat introduit. Ha estat substituit per 20"
msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "* Si punxes sobre \"Valors per defecte\", els teus valors antics seran esborrats permanentment."
msgid "black numbers = score"
msgstr "Números en negre = Puntuació"
msgid "Show score to learner:"
msgstr "Mostra puntuació als estudiants:"
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "Importar preguntes HotPotatoes"
msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "Importar exercicis HotPotatoes"
msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "Enviar una imatge al servidor"
msgid "Test whithout Images"
msgstr "Exercici sense imatges"
msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "Heu de tornar-ho a enviar"
msgid " image(s) :"
msgstr "imatge(s):"
msgid "is not the valid file !"
msgstr "no és un fitxer vàlid"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Indexes"
msgstr "Índex"
msgid "Show Question"
msgstr "Mostrar pregunta"
msgid "Unknown Test"
msgstr "Exercici desconegut"
msgid "Reuse the question"
msgstr "Reutilitzar la pregunta"
msgid "Create test"
msgstr "Crear un exercici"
msgid "Create a question"
msgstr "Crear una pregunta"
msgid "Create answers"
msgstr "Crear una resposta"
msgid "Edit test name and settings"
msgstr "Modificar l'exercici"
msgid "Edit answers"
msgstr "modificar respostes"
msgid "for the test"
msgstr "per l'exercici"
msgid "Use an existing question"
msgstr "Utilitzar una pregunta existent"
msgid "Open question"
msgstr "Resposta oberta"
msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "Aquest resposta encara no s'ha corregit. De moment, la puntuació per aquesta pregunta queda a zero. Això afecta a la puntuació total."
msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "Administració de Hot Potatoes"
msgid "New question"
msgstr "Pregunta nova"
msgid "Please select an image"
msgstr "Trieu una imatge"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "Descripció i puntuació són obligatoris per cada zona interactiva - el comentari és opcional"
msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "Heu de crear almenys una zona interactiva"
msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "El màxim de zones interactives que podeu crear és de dotze."
msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr "Ompliu la descripció i la puntuació per cada zona interactiva."
msgid "Add hotspot"
msgstr "+ zona interactiva"
msgid "Remove hotspot"
msgstr "- zona interactiva"
msgid "Image zones"
msgstr "Zones interactives"
msgid "Correct answer"
msgstr "Resposta correcta"
msgid "Your answer was"
msgstr "La seva resposta ha estat"
msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "Per a les zones interactives només podeu utilitzar imatges en format .jpg o .jpeg"
msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "Mostrar les respostes correctes per cada pregunta i les puntuacions per la prova"
msgid "All questions"
msgstr "Totes les preguntes"
msgid "Edit title and description"
msgstr "Editar títol i comentari"
msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "Editar respostes/zones interactives"
msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "Encara no ha dibuixat totes les zones interactives"
msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr "Heu d'atribuir una puntuació (més gran que zero) per cada zona interactiva"
msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "Heu de respondre completament a la pregunta ("
msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr "clic(s) requerit sobre la imatge) abans de veure els resultats"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "Descripció i puntuació obligatoris per cada zona interactiva. Comentari opcional."
msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr "<div style=\"padding:2px 3px;\">• Per crear una zona interactiva: seleccioneu la forma al costat del color, després dibuixeu la zona interactiva.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Per desplaçar una zona interactiva: seleccioneu el color, cliqueu sobre un altre indret en la imatge i dibuixeu la zona interactiva.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Per afegir una zona interactiva: cliqueu el botó [+ zona interactiva].</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Per tancar un polígon: clic al botó dret i seleccioneu \"Tancar el polígon\".</div>"
msgid "Incorrect"
msgstr "Incorrecte"
msgid "Click number"
msgstr "Nombre de clics"
msgid "Please give an answer"
msgstr "Doni un resposta, si us plau"
msgid "Add limits"
msgstr "Afegiu límits"
msgid "Are you sure"
msgstr "N'esteu segur"
msgid "Learner score"
msgstr "Puntuació dels alumnes."
msgid "Back to test home"
msgstr "Retorn a la pàgina d'inici d'aquesta prova"
msgid "The grade has been updated"
msgstr "La puntuació s'ha actualitzat"
msgid "Grade inserted"
msgstr "Puntuació inserida"
msgid "Please give a grade"
msgstr "Assigneu una puntuació"
msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "Corregir i puntuar"
msgid "Add individual feedback"
msgstr "Afegiu comentaris"
msgid "N°"
msgstr "Nº"
msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr "Per crear una nova pregunta, trieu el tipus del damunt"
msgid "Matches To"
msgstr "Correspon a"
msgid "Add element"
msgstr "+ element"
msgid "Remove element"
msgstr "- element"
msgid "Add answer option"
msgstr "+ respostes"
msgid "Remove answer option"
msgstr "- respostes"
msgid "Your score"
msgstr "La vostra puntuació"
msgid "Attempted"
msgstr "Intentat"
msgid "Assign a grade"
msgstr "Assignar una puntuació"
msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr "La prova s'ha afegit correctament"
msgid "Choose at least one good answer"
msgstr "Trieu, almenys, una resposta bona"
msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr "La prova s'ha editat be"
msgid "The test has been deleted"
msgstr "La prova ha estat esborrada"
msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr "Cliqueu sobre el vincle següent per corregir la resposta i comentar-la"
msgid "A learner has answered an open question"
msgstr "Un alumne ha contestat a una pregunta oberta"
msgid "Attempt details"
msgstr "Detalls de l'assaig"
msgid "Test attempted"
msgstr "Nom de la prova"
msgid "Learner name"
msgstr "Nom de l'alumne"
msgid "Learner e-mail"
msgstr "Correu-e de l'alumne"
msgid "Open question attempted is"
msgstr "La pregunta oberta intentada és"
msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr "Enviar una imatge en format JPG"
msgid "Now click on : (...)"
msgstr "Descripció de la zona interactiva"
msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr "Exercici vist-corregit-comentat pel professor"
msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr "Els següents intents han estat vistos-corregits-comentats pel professor"
msgid "Click the link below to access your account and view your commented Examsheet."
msgstr "Cliqueu l'enllaç inferior per accedir al vostre compte i veure corregit el vostre full d'exercicis"
msgid "Regards"
msgstr "Cordialment"
msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access your account and view your Examsheet."
msgstr "El vostre intent en l'exercici %s ha estat vist-corregit-comentat pel professor. Cliqueu l'enllaç inferior per accedir al vostre compte i veure el vostre full d'exercicis."
msgid "Dear learner,"
msgstr "Benvolgut alumne,"
msgid "Results enabled for learners"
msgstr "Mode d'autoavaluació activat. Ara, al final de l'exercici, els alumnes podran veure les respostes correctes."
msgid "Results disabled for learners"
msgstr "Mode examen activat. Ara, al final de l'exercici, els alumnes no podran veure les respostes correctes."
msgid "Include profiling"
msgstr "Incloure els camps d'usuari a l'exportació"
msgid "Exclude profiling"
msgstr "Excloure els camps d'usuari de l'exportació"
msgid "Do not show results"
msgstr "No mostrar els resultats als alumnes"
msgid "Show results to learners"
msgstr "Mostrar els resultats als alumnes"
msgid "Validate answers"
msgstr "Acceptar"
msgid "Allow answers order switches"
msgstr "Una resposta pot ser correcta per a qualsevol de les opcions en blanc."
msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr "No pot repetir l'exercici %s degut al fet que ja ha realitzat el màxim de %s intents permesos"
msgid "Number of random questions to display"
msgstr "Nombre de preguntes aleatòries a mostrar"
msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr "Nombre de preguntes que seran seleccionades a l'atzar. Triï el nombre de preguntes que desitja remenar."
msgid "Max number of attempts"
msgstr "Nombre màxim d'intents"
msgid "Do not randomize"
msgstr "Sense desordenar"
msgid "Infinite"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Back to Tests tool"
msgstr "Tornar a Exercicis"
msgid "No start date"
msgstr "No comença data"
msgid "Delete attempt?"
msgstr "Eliminar aquest intent ?"
msgid "Without comment"
msgstr "Sense comentaris"
msgid "Filter tests"
msgstr "Filtrar exercicis"
msgid "Only unqualified"
msgstr "Filtrar per No revisat"
msgid "Only qualified"
msgstr "Filtrar per Revisat"
msgid "Time limit reached"
msgstr "Ha arribat al temps límit"
msgid "Try again"
msgstr "Intenta altra vegada"
msgid "Theory link"
msgstr "Revisar la teoria"
msgid "End of activity"
msgstr "Fi de l'activitat"
msgid "Exam (no feedback)"
msgstr "Examen (sense retroalimentació)"
msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr "Autoevaluació"
msgid "Feedback"
msgstr "Avaluació"
msgid "Scenario"
msgstr "Escenari"
msgid "Visit this link"
msgstr "Visitar aquesta adreça"
msgid "Exit test"
msgstr "Sortir de l'examen"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultat"
msgid "New score"
msgstr "Nova puntuació"
msgid "New comment"
msgstr "Nou comentari"
msgid "The test did not start yet"
msgstr "L'exercici encara no s'ha iniciat"
msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr "El professor no ha iniciat l'exercici"
msgid "Select target question"
msgstr "Seleccionar pregunta de destinació"
msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr "El tipus d'avaluació no pot ser modificat ja que va ser seleccionat per a Autoavaluació"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Can't view results"
msgstr "No es pot veure els resultats"
msgid "With individual feedback"
msgstr "Mostrar exercicis corregits"
msgid "Uncorrected results"
msgstr "Mostrar exercicis sense corregir"
msgid "Hide results"
msgstr "Ocultar els resultats als estudiants"
msgid "Show score to learner"
msgstr "Mostrar els resultats als estudiants"
msgid "Proceed to questions"
msgstr "Preparar preguntes"
msgid "Add this question to the test"
msgstr "Afegir qüestió"
msgid "Display"
msgstr "Presentació de les qüestions"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Resposta única"
msgid "Multiple answer"
msgstr "Resposta múltiple"
msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr "No pot realitzar l'exercici altra vegada perquè ha superat el nombre d'intents permesos per a la seva execució."
msgid "Questions per page"
msgstr "Preguntes per pàgina"
msgid "One"
msgstr "Una"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgid "Edit individual feedback"
msgstr "Editar comentari individual"
msgid "Thank you for passing the test"
msgstr "Gràcies per passar l'examen"
msgid "At end of test"
msgstr "AL final de l'exercici (retroalimentació)"
msgid "Select the good reasoning"
msgstr "Quin dels següents aliments és un producte lacti?"
msgid "A then B then C"
msgstr "llet"
msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr "La llet és la base de nombrosos productes lactis, com la mantega, el formatge, l'iogurt, entre uns altres"
msgid "A then C then B"
msgstr "Civada"
msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr "La civada és un dels cereals més complets. Per les seves qualitats energètiques i nutritives ha estat la base de l'alimentació de pobles"
msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr "Quins països no pertanyen al continent europeu?"
msgid "Lack of Calcium"
msgstr "Espanya"
msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr "És un país sobirà membre de la Unió Europea, constituït en Estat social i democràtic de Dret, i la forma del qual de govern és la monarquia parlamentària"
msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr "Perú"
msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr "És un país situat en el costat occidental de Sudamérica. Està limitat pel nord amb Equador i Colòmbia, per l'aquest amb Brasil, pel sud-est amb Bolívia, pel sud amb Xile, i per l'oest amb l'Oceà Pacífic"
msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr "Calcular l'index de masa corporal"
msgid "Order the operations"
msgstr "Determinar la següent relació"
msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr "Quan es celebra el dia del Treball?"
msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr "Agregar / editar hotspots en la imatge"
msgid "Reached time limit admin"
msgstr "Ha arribat a el límit de temps per a realitzar aquest exercici"
msgid "Last score of a exercise"
msgstr "Última puntuació obtinguda"
msgid "Back to result list"
msgstr "Tornar a la llista de resultats"
msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr "Si edita la puntuació d'aquesta pregunta modificarà el resultat de l'exercici, recordi que aquest exercici està agregat també a una Lliçó"
msgid "Select exercise"
msgstr "Seleccionar exercici"
msgid "You have to select a test"
msgstr "Has de seleccionar un exercici"
msgid "Hotspot delineation"
msgstr "Delineació"
msgid "More areas at risk"
msgstr "Afegir OAR"
msgid "Less areas at risk"
msgstr "Eliminar OAR"
msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr "Aquest missatge apareixerà si l'estudiant falla un pas"
msgid "Minimum overlap"
msgstr "Mínima superposició"
msgid "Maximum excess"
msgstr "Màxim excés"
msgid "Maximum missing"
msgstr "Mancança màxima"
msgid "If no error"
msgstr "Si no existeix error"
msgid "The learner made no mistake"
msgstr "L'estudiant no va cometre errors"
msgid "Your delineation :"
msgstr "La seva delineació"
msgid "Your result is :"
msgstr "El seu resultat es:"
msgid "Overlapping area"
msgstr "Zona de superposició"
msgid "Missing area"
msgstr "Zona mancant"
msgid "Excessive area"
msgstr "Zona excessiva"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"
msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr "Un (o mes) OAR han estat seleccionats"
msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr "Massa iteracions a l'intentar calcular la resposta. Per favor intenti dibuixar la seua delineació altra vegada"
msgid "Thresholds"
msgstr "Llindars"
msgid "Delineation"
msgstr "Delineació"
msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr "Tipus de pregunta no pertany al tipus de retroalimentació en exercicis"
msgid "By"
msgstr "Publicat per"
msgid "Users online"
msgstr "Usuaris connectats"
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
msgid "Back to courses list"
msgstr "Retorna a la llista dels meus cursos"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "Students list report"
msgstr "Informe de llista d'alumnes"
msgid "Create folder"
msgstr "Crea un directori"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
msgid "Visible"
msgstr "Visible/invisible"
msgid "Folder created"
msgstr "Directori creat"
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Group Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr "Pressioni Acceptar si desitja que l'arxiu d'àudio es reprodueixi automàticament"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrums"
msgid "Remove picture"
msgstr "Eliminar foto"
msgid "Course code"
msgstr "Codi del curs"
msgid "down"
msgstr "Avall"
msgid "Time report for course %s"
msgstr "Informe de temps curs %s"
msgid "Graphical theme"
msgstr "Tema"
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoria"
msgid "Upload document"
msgstr "Enviar arxiu"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar canvis"
msgid "Too short"
msgstr "Molt curt"
msgid "To do"
msgstr "Activitats a fer"
msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr "Informe de temps incloent tots els cursos i sessions, per professor"
msgid "Edit Category"
msgstr "Modificar categoria"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Dear"
msgstr "Estimat/da"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
msgid "Code"
msgstr "Codi del curs"
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
msgid "First name"
msgstr "Nom"
msgid "Last name"
msgstr "Cognom"
msgid "e-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Slideshow conversion"
msgstr "Conversió de la presentació"
msgid "File upload"
msgstr "Enviar arxiu"
msgid "Available from"
msgstr "Disponible des de"
msgid "Until"
msgstr "Disponible fins"
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Company"
msgstr "Organització"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
msgid "Select question type"
msgstr "Seleccionar tipus"
msgid "Current course"
msgstr "Curs actual"
msgid "Back"
msgstr "Tornar"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recerca avançada"
msgid "Open"
msgstr "Resposta oberta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Add another"
msgstr "Afegir un'altra"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "True / False"
msgstr "Veritable / Fals"
msgid "Question type"
msgstr "Tipus de qüestió"
msgid "No search results"
msgstr "No s'han trobat resultats"
msgid "Select question"
msgstr "Seleccionar una qüestió"
msgid "Add new question type"
msgstr "Afegir un nou tipus de qüestió"
msgid "Numbered"
msgstr "Numerada"
msgid "en"
msgstr "ct"
msgid "eng"
msgstr "cat"
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid ","
msgstr "."
msgid "."
msgstr "'"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b, %y"
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y"
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %I:%M %p"
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Back to Home Page."
msgstr "Retorna a la Plana Principal de"
msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "Sugereix com millorar"
msgid "invisible"
msgstr "Fes-ho invisible"
msgid "Save"
msgstr "Guarda"
msgid "Move"
msgstr "Moure"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Add an introduction text"
msgstr "Afegir un text d'introducció"
msgid "Return to the list"
msgstr "Tornar a la llista"
msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr "Heu deixat alguns camps buits.<br>Utilitzeu el bot <b>Enrera</b> del vostre navegador i proveu un altre cop.<br>Si desconeixeu el codi del vostre curs, mireu el programa del curs"
msgid "Please confirm your choice"
msgstr "Si us plau confirmeu la vostra seleccio"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Your choice"
msgstr "La teva opció"
msgid "Quit test"
msgstr "Finalitza"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancela"
msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "No perm&ecute;s"
msgid "You are not logged in"
msgstr "No estàs autentificat en el curs"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina seguent"
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "take"
msgstr "Passar la prova"
msgid "Several"
msgstr "Varis"
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
msgid "among"
msgstr "entre"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "My courses"
msgstr "La meva llista de cursos"
msgid "View my progress"
msgstr "Veure les meves estadístiques"
msgid "Personal agenda"
msgstr "Agenda personal"
msgid "Switch to teacher view"
msgstr "Vista del professor"
msgid "Switch to student view"
msgstr "Vista de l'estudiant"
msgid "Add it"
msgstr "Afegir"
msgid "Attachments"
msgstr "Annexes"
msgid "Time report for teacher %s"
msgstr "Informe de temps per professor %s"
msgid "Total time"
msgstr "Temps total"
msgid "arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "brazilian"
msgstr "Portugués Brazil"
msgid "bulgarian"
msgstr "Bulgar"
msgid "catalan"
msgstr "Català"
msgid "croatian"
msgstr "Croat"
msgid "danish"
msgstr "Danès"
msgid "dutch"
msgstr "Holandès"
msgid "finnish"
msgstr "Finès"
msgid "french"
msgstr "Francès"
msgid "french_corporate"
msgstr "Francès corporatiu"
msgid "french_KM"
msgstr "Francès_KM"
msgid "galician"
msgstr "Gallec"
msgid "german"
msgstr "Alemany"
msgid "greek"
msgstr "Grec"
msgid "italian"
msgstr "Italià"
msgid "japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "polish"
msgstr "Polonès"
msgid "portuguese"
msgstr "Portuguès"
msgid "russian"
msgstr "Rus"
msgid "simpl_chinese"
msgstr "Xinès simple"
msgid "spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Portal"
msgstr "Plataforma basada en"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "Trist, però aquell codi de curs ja existeix. Si us plau esculli'n un altre."
msgid "Groups list"
msgstr "Llista de grups"
msgid "The target folder does not exist"
msgstr "El directori de destinació no existeix"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tots"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "Home"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Estàs segur que vols esborrar?"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
msgid "Unselect all"
msgstr "Desmarcar tots"
msgid "With selected"
msgstr "Amb els seleccionats"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "malay"
msgstr "Malai"
msgid "slovenian"
msgstr "Eslovac"
msgid "spanish_latin"
msgstr "Espanyol Americà"
msgid "swedisch"
msgstr "Suec"
msgid "thai"
msgstr "Tailandès"
msgid "turkish"
msgstr "Turc"
msgid "vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "user information"
msgstr "Informació de l'usuari"
msgid "Save the question"
msgstr "Modificar la pregunta"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Check all"
msgstr "Verificar tot"
msgid "Announcement"
msgstr "Anunci"
msgid "Display certificate"
msgstr "Visualitzar certificat"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Portal Admin"
msgstr "Administrador de l'entorn"
msgid "none"
msgstr "Res"
msgid "First select a course"
msgstr "Seleccioni primer un curs"
msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "Aquesta funció només està disponible per als administradors del curs"
msgid "Today"
msgstr "avui"
msgid "Attachment"
msgstr "Annexes"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "M"
msgstr "Dl"
msgid "T"
msgstr "Dm"
msgid "W"
msgstr "Dc"
msgid "F"
msgstr "Dv"
msgid "S"
msgstr "Ds"
msgid "Mon"
msgstr "Dill"
msgid "Tue"
msgstr "Dima"
msgid "Wed"
msgstr "Dimc"
msgid "Thu"
msgstr "Dijo"
msgid "Fri"
msgstr "Dive"
msgid "Sat"
msgstr "Diss"
msgid "Sun"
msgstr "Dium"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgid "J"
msgstr "Ge"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "O"
msgstr "Oc"
msgid "N"
msgstr "Nov"
msgid "D"
msgstr "Dc"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "May"
msgstr "Ma"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ag"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "January"
msgstr "Gener"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "June"
msgstr "Juny"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "My competences"
msgstr "Les meves competències"
msgid "My diplomas"
msgstr "Els meus títols"
msgid "My personal open area"
msgstr "La meva àrea pública"
msgid "What I can teach"
msgstr "Quin puc ensenyar"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Please Try Again!"
msgstr "Si us plau provi una altra vegada!"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer"
msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr " Si us plau seleccioneu un fitxer abans de prémer el botó enviar."
msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "L'arxiu que has seleccionat no és un arxiu zip."
msgid "File upload succeeded!"
msgstr "L'arxiu ha estat enviat!"
msgid "CSV export"
msgstr "Exportar a un arxiu CSV"
msgid "Personal area"
msgstr "Àrea personal pública"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
msgid "Document added"
msgstr "Documents afegits"
msgid "Document updated"
msgstr "Documents actualitzats"
msgid "Document updated in folder"
msgstr "Document actualitzat en una carpeta"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
msgid "Add link to this page"
msgstr "Afegir enlla a aquesta pàgina"
msgid "Backup and import"
msgstr "Còpia de seguretat del curs"
msgid "Copy this course's content"
msgstr "Copiar el contingut del curs"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inici"
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora inici"
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
msgid "You were invited to chat with"
msgstr "El truquen per xatear amb"
msgid "Do you accept it ?"
msgstr "Ho acceptes?"
msgid "Visible to"
msgstr "Visible per a"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Modules"
msgstr "Eines"
msgid "Everyone"
msgstr "Cadasqú"
msgid "Select groups/users"
msgstr "Seleccionar grups/usuaris"
msgid "Learner"
msgstr "Alumne"
msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "No seleccionava un usuari / grup. L'element és visible per a tots els usuaris"
msgid "Group wiki"
msgstr "Wiki del grup"
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
msgid "Book resource"
msgstr "reservar"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "L'accès a aquesta pàgina no està permès"
msgid "Required field"
msgstr "contingut obligatori"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "Aquest formulari conté dades incorrectes o incomplets. Per favor, revisi el que ha escrit."
msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "La data d'inici ha de ser anterior a la data final"
msgid "Invalid date"
msgstr "Data no vàlida"
msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "Només es permeten lletres i nombres"
msgid "Organize"
msgstr "Organitzar"
msgid "Course admin"
msgstr "Administrador del curs"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "Solament estan permeses imatges PNG, JPG i GIF"
msgid "Roles & rights overview"
msgstr "Descripció de rols i permisos"
msgid "Focus on role"
msgstr "Rol"
msgid "Focus on right"
msgstr "Veure tots els rols i localitzacions per a un permís específic"
msgid "Authoring"
msgstr "Avançat"
msgid "The value has been modified."
msgstr "El valor ha estat modificat"
msgid "Virtual meeting"
msgstr "Reunió per videoconferència"
msgid "Move to"
msgstr "Moure a"
msgid "Move file to"
msgstr "Moure arxiu a"
msgid "Time report for session %s"
msgstr "Informe de temps per sessió %s"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Create new global role"
msgstr "Crear nou rol global"
msgid "Create new local role"
msgstr "Crear nou rol local"
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
msgid "Compose message"
msgstr "Redactar"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
msgid "Homepage"
msgstr "Página d'inici"
msgid "You have a new message!"
msgstr "Té un nou missatge"
msgid "My active Sessions"
msgstr "Les meues sessions actives"
msgid "My inactive sessions"
msgstr "Les meves sessions no actives"
msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr "Aquesta extensió ha estat activada però, ara com ara, no pot estar operativa."
msgid "My learners"
msgstr "Els meus estudiants"
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Uploading..."
msgstr "Enviant..."
msgid "Account expired"
msgstr "Compte caducat"
msgid "Account inactive"
msgstr "Compte sense activar"
msgid "Action not allowed"
msgstr "Acció no permesa"
msgid "Sub-title"
msgstr "Subtítol"
msgid "No resource to recycle"
msgstr "No hi ha recursos per a reciclar"
msgid "Could not open"
msgstr "No pot obrir-se"
msgid "Frequentation time"
msgstr "Temps de freqüenciació"
msgid "This course could not be found"
msgstr "No es pot trobar el curs"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgid "Course sessions"
msgstr "Sessions"
msgid "The session could not be found"
msgstr "La sessió no pot ser trobada"
msgid "The learner could not be found"
msgstr "No es pot trobar l'alumne"
msgid "Learners"
msgstr "Alumnes"
msgid "No results found"
msgstr "No es troben resultats"
msgid "Tel"
msgstr "Tel."
msgid "No tel"
msgstr "Sense tel."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correu"
msgid "Agenda appointment"
msgstr "Cita de l'agenda"
msgid "Nobody online"
msgstr "No hi ha estudiants en línea"
msgid "In course"
msgstr "en curs"
msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "Llista d'usuaris en línia"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Per a"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "year"
msgstr "Any"
msgid "years"
msgstr "Anys"
msgid "days"
msgstr "dies"
msgid "Please stand by..."
msgstr "Per favor, esperi..."
msgid "Virtual classroom"
msgstr "Aula de videoconferència"
msgid "Survey"
msgstr "Enquesta"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Click here"
msgstr "Clic ací"
msgid "here"
msgstr "ací"
msgid "Save question"
msgstr "Guardar qüestió"
msgid "You can now return to the"
msgstr "Podeu tornar cap a"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Display search results"
msgstr "Mostrar els resultats de la recerca"
msgid "Display all"
msgstr "Mostrar tots"
msgid "No users in course"
msgstr "Aquest curs no té usuaris"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatari"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correu electrònic"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte per aquest correu electrònic"
msgid "E-mail content"
msgstr "Contingut del correu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Edit recipient list"
msgstr "Modificar llista de destinataris"
msgid "Line"
msgstr "Línia"
msgid "No link visited"
msgstr "No s'ha visitat cap enllaç"
msgid "No document downloaded"
msgstr "No s'ha descarregat cap document"
msgid "clicks"
msgstr "clics"
msgid "Search results"
msgstr "Cercar resultats"
msgid "Past"
msgstr "Passada"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Not yet begun"
msgstr "Encara no ha començat"
msgid "%B %d, %Y"
msgstr " \t%d %B %Y"
msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr "Carpeta no vàlida: per favor creu una carpeta que es cridi <i> images i> en l'eina documents, per a poder enviar a ella les magenes que pugi."
msgid "Online in my sessions"
msgstr "Usuaris conectats a les meues sessions"
msgid "Dear user"
msgstr "Estimat (ada) usuari (a)"
msgid "Your registration data"
msgstr "Aquests són les seves dades d'accés"
msgid "Click here to recover your password"
msgstr "Premi en el següent enllaç per a regenerar la seva contrasenya"
msgid "The visibility has been changed."
msgstr "La visibilitat ha estat canviada"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegació principal"
msgid "See detail"
msgstr "Veure detalls"
msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr "Torneu a autenticar-se de nou des de la pàgina principal de la plataforma"
msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr "Proveu d'autenticar-se de nou utilitzant el formulari següent"
msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr "Accedir a les preguntes més freqüents (FAQ)"
msgid "Frequently Asked Question"
msgstr "Preguntes més freqüents"
msgid "Remind learners inactive since"
msgstr "Recordatori per als usuaris que han romàs inactius durant més de"
msgid "Inactivity on %s"
msgstr "Falta d'activitat en %s"
msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr "Benvolgut usuari, <br /><br /> no ha tingut activitat en %s des de fa més de %s dies."
msgid "OpenID authentication"
msgstr "Autentificació OpenID"
msgid "Upload max size"
msgstr "Grandària màxima dels enviaments"
msgid "Move up"
msgstr "Moure dalt"
msgid "Move down"
msgstr "Moure baix"
msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr "Enviament d'arxiu no completat: aquest tipus d'arxiu o la seva extensió no estan permesos"
msgid "OpenID URL"
msgstr "URL OpenID"
msgid "The file is too big to upload."
msgstr "¡ El fitxer enviat és massa gran !"
msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr "L'enviament de l'arxiu no s'ha pogut realitzar. Per favor, intenti'l de nou més tard o posi's en contacte amb l'administrador de la plataforma."
msgid "Assessments"
msgstr "Les meues qualificacions"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Què és OpenID?"
msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr "OpenID elimina la necessitat de tenir diversos noms d'usuari en diferents llocs web, simplificant l'experiència de l'usuari en la Xarxa. Vè. pot escollir el proveïdor de OpenID que millor satisfaci les seves necessitats i, el que és més important, aquell en el qual tingui més confiança. També, encara que canviï de proveïdor, podrà conservar el seu OpenID. I el millor de tot, OpenID és una tecnologia no propietària i completament gratuïta. Per a les empreses, això significa un menor cost d'administració de comptes i contrasenyes. OpenID reduïx la frustració de l'usuari permetent que els usuaris tinguin el control del seu accés.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Para saber más...</a>"
msgid "No administrator"
msgstr "Sense responsable"
msgid "iCal export"
msgstr "Exportar en formato iCal"
msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr "Exportar en format iCal com esdeveniment públic"
msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr "Exportar en format iCal com esdeveniment privat"
msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr "Exportar en format iCal com esdeveniment confidencial"
msgid "More stats"
msgstr "Més estadístiques"
msgid "decade"
msgstr "dècada"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "week"
msgstr "setmana"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "decades"
msgstr "dècades"
msgid "months"
msgstr "mesos"
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
msgid "hours"
msgstr "hores"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
msgid "Documented created"
msgstr "Document creat"
msgid "The forum has been added"
msgstr "Fòrum creat"
msgid "Forum thread added"
msgstr "Tema de discursió afegit al foro"
msgid "Forum attachment added"
msgstr "Arxiu adjunt afegit al foro"
msgid "directory"
msgstr "directori"
msgid "directories"
msgstr "directoris"
msgid "Age"
msgstr "Edat"
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
msgid "Course"
msgstr "Curs"
msgid "documents"
msgstr "documents"
msgid "Test Finished"
msgstr "Exercici finalitzat"
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"
msgid "Native language"
msgstr "Llengua materna"
msgid "Country of residence"
msgstr "País de residència"
msgid "Add attachment"
msgstr "Adjuntar un arxiu"
msgid "File comment"
msgstr "Comentari del arxiu"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de l'arxiu"
msgid "Sessions administrator"
msgstr "Administrador de sessions"
msgid "Make changeable"
msgstr "Convertir en modificable"
msgid "Make unchangeable"
msgstr "Convertir en no modificable"
msgid "Profile attributes"
msgstr "Camps d'usuari"
msgid "The field is now visible for the user."
msgstr "Ara el camp és visible per a l'usuari"
msgid "Cannot make the field visible."
msgstr "No es pot fer el camp visible"
msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr "Ara el camp és invisible per a l'usuari"
msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr "No es pot fer el camp invisible"
msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr "El camp és ara editable per l'usuari: l'usuari pot ara omplir o modificar el camp"
msgid "The field can not be made changeable."
msgstr "El camp no es pot fer modificable."
msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr "El camp es fa ara immutable: l'usuari no pot omplir o modificar el camp."
msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr "El camp no es pot fer immutable"
msgid "Folder"
msgstr "Directori"
msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr "El xat no està disponible degut al fet que altra pàgina del curs està oberta, per favor torni a ingressar al xat"
msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr "El fitxer ha estat enviat satisfactòriament."
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Back to start new search"
msgstr "Tornar per a realitzar una nova recerca"
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
msgid "added successfully"
msgstr "ha estat afegida"
msgid "Delete error"
msgstr "Error d'esborrat"
msgid "Steps list"
msgstr "Llista d'etapes"
msgid "Add step"
msgstr "Afegir etapa"
msgid "Step code"
msgstr "Codi de l'etapa"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Impossible connectar amb"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuaris"
msgid "Search results for:"
msgstr "Resultats de cerca per a:"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioni un arxiu"
msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr "Atenció - L'arxiu FAQ localitzat en el directori /home/ de la seva plataforma, no és un arxiu en el qual es pugui escriure. El seu text no serà guardat fins que no canviï els permisos de l'arxiu."
msgid "No tests"
msgstr "No hi ha exercicis disponibles"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr "Ho sentim, no li està permès accedir a aquesta pàgina. Per a tornar a la pàgina anterior premi l'enllaç inferior o faci clic en el botó \"Enrere\" del seu navegador."
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr "Intentar identificar-se com %s %s (aneu %s)"
msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr "Identificació realitzada. Vagi a %s"
msgid "Start audio automatically"
msgstr "Iniciar audio automàticament"
msgid "Intro was updated"
msgstr "El text d'introducció ha estat actualitzat"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Width"
msgstr "Amplaria"
msgid "V Space"
msgstr "Espai V"
msgid "H Space"
msgstr "Espai H"
msgid "Border"
msgstr "Bord"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Image manager"
msgstr "Administrador d'imatges"
msgid "Image File"
msgstr "Imatge"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Mantenir proporcions"
msgid "Insert image"
msgstr "Importar imatge"
msgid "Account active"
msgstr "Compte actiu"
msgid "Group area"
msgstr "Àrea del grup"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
msgid "You comment has been added"
msgstr "Comentari afegit"
msgid "Back to previous page"
msgstr "Tornar a la pàgina anterior"
msgid "No code"
msgstr "Sense codi oficial"
msgid "Display order"
msgstr "Ordre"
msgid "Index document text?"
msgstr "Indexar el contingut del document ?"
msgid "Document language for indexation"
msgstr "Idioma del document per a la indexació"
msgid "with"
msgstr "amb"
msgid "General coach"
msgstr "Tutor general"
msgid "Save document"
msgstr "Guardar document"
msgid "The category has been deleted."
msgstr "La categoria s'ha esborrat"
msgid "Category added"
msgstr "Categoria afegida"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Grade activity"
msgstr "Qualificar"
msgid "Words"
msgstr "Paraules"
msgid "Go back"
msgstr "Tornar"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Assessment edited"
msgstr "L'enllaç ha estat modificat"
msgid "Forum threads"
msgstr "Temes del foro"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Information message"
msgstr "Missatge d'informació"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Missatge de confirmació"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
msgid "Course settings"
msgstr "Configuració del curs"
msgid "E-mail notifications"
msgstr "Notificacions per correu electrònic"
msgid "User rights"
msgstr "Drets d'usuari"
msgid "Only numbers"
msgstr "Solament números"
msgid "Reorder options"
msgstr "Reordenar opcions"
msgid "Edit user fields"
msgstr "Editar camps d'usuari"
msgid "Double select"
msgstr "Camp de tipus selecció doble"
msgid "Visual divider"
msgstr "Divisor visual"
msgid "Unknown package format"
msgstr "Format desconegut de paquet"
msgid "The resource has been deleted"
msgstr "Recurs eliminat"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
msgid "Go to"
msgstr "Anar a"
msgid "Session and course name"
msgstr "Títol del curs i nom de la sessió"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Latest update"
msgstr "Última actualització"
msgid "View changes history"
msgstr "Veure historial de canvis"
msgid "asturian"
msgstr "asturià"
msgid "Go to course"
msgstr "Anar al curs"
msgid "Lectures library"
msgstr "Biblioteca de presentacions"
msgid "Preview image"
msgstr "Vista prèvia"
msgid "Advanced search options"
msgstr "Opcions de recerca avançades"
msgid "Reset keywords"
msgstr "Netejar paraules clau"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Intro was deleted"
msgstr "El text d'introducció ha estat eliminat"
msgid "Keywords search help"
msgstr "Ajuda recerca per paraules clau"
msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr "Selecciona les paraules clau en un o més dels camps i feix clic pel botó de recerca.<br /><br />Per a seleccionar més d'una paraula clau en un camp, usa Ctrl+Clic"
msgid "Combine keywords with"
msgstr "Combinar paraules clau amb"
msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr "La funcionalitat de recerca de text complet no està habilitada en Chamilo. Per favor, contacti amb l'administrador de Chamilo."
msgid "Top"
msgstr "Inici"
msgid "Your text here"
msgstr "El seu text ací"
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar per"
msgid "Notebook"
msgstr "Notes personals"
msgid "Mandatory field"
msgstr "Contingut obligatori"
msgid "Booking system"
msgstr "Sistema de reserves"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "Specific search fields"
msgstr "Camps específics de recerca"
msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr "Ací vostè pot definir els camps que vol usar per a indexar el contingut. Quan estigui indexant un element podrà agregar un o més termes en cada camp separats per comas."
msgid "Add a specific search field"
msgstr "Agregar un camp específic de recerca"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuració"
msgid "There are no participants"
msgstr "No hi ha participants"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
msgid "Reserved"
msgstr "Reservat"
msgid "Shared documents folder"
msgstr "Directori de documents compartits"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Go to question"
msgstr "Anar a la qüestió"
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
msgid "Duration"
msgstr "Duració"
msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr "Camp específic per a pre filtrat"
msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr "Aquesta opció li permet triar el camp específic que va a ser usat en el tipus de recerca prefiltrat."
msgid "Max. time (minutes)"
msgstr "Temps màxim permès (min)"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Destination users"
msgstr "Usuaris destinataris"
msgid "The attached file has been deleted"
msgstr "L'arxiu adjunt ha estat eliminat"
msgid "Account inactive for this URL"
msgstr "Compte no activar en aquesta URL"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Grandària màxima d'arxiu"
msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr "Error al enviar l'arxiu"
msgid "Expired"
msgstr "Vençut"
msgid "The invitation has been sent"
msgstr "La invitació ha estat enviada"
msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr "La invitació no ha estat enviada"
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "API keys"
msgstr "Claus API"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generar clau API"
msgid "My API key"
msgstr "La meva clau API"
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de enviament"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "There are no qualified learners"
msgstr "No hi ha estudiants qualificats"
msgid "There are no unqualified learners"
msgstr "No hi ha estudiants qualificats"
msgid "Social network"
msgstr "Xarxa social"
msgid "Back to outbox"
msgstr "Tornar a la safata de sortida"
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
msgid "See more options"
msgstr "Veure més opcions"
msgid "Template preview"
msgstr "Previsualització de la plantilla"
msgid "Preview not available"
msgstr "Previsualització no disponible"
msgid "Edit category"
msgstr "Modificar categoria"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Move the file"
msgstr "Moure l'arxiu"
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
msgid "Make invisible"
msgstr "Fer invisible"
msgid "Make Visible"
msgstr "Fer visible"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Save intro text"
msgstr "Guardar text d'introducció"
msgid "Course name"
msgstr "Nom del curs"
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar missatge"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Back to user list"
msgstr "Tornar a la llista d'usuaris"
msgid "Graphic not available"
msgstr "Gràfic no disponible"
msgid "Back to"
msgstr "Tornar a"
msgid "Courses history"
msgstr "Historial de sessions de formació"
msgid "Conversion failled"
msgstr "Conversió fallida"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existeix"
msgid "The new word has been added"
msgstr "La nova paraula ha estat afegida al subconjunt de l'idioma principal"
msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr "Alguns documents contenen etiquetes internes no vàlides o són massa complexos per al seu tractament automàtic mitjançant el convertidor de documents"
msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr "L'avaluació necessita tenir un certificat per poder relacionar-lo a una competència"
msgid "Data type"
msgstr "Tipus de dada"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Important activities"
msgstr "Activitats importants"
msgid "Search for specific activities"
msgstr "Cercar activitats"
msgid "Parent"
msgstr "Origen"
msgid "Survey added"
msgstr "Enquesta afegida"
msgid "Wiki added"
msgstr "Wiki afegit"
msgid "Read only"
msgstr "Només de lectura"
msgid "Unacceptable"
msgstr "No acceptable"
msgid "Display courses list"
msgstr "Mostrar la llista de cursos"
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"
msgid "Coachs"
msgstr "Tutors"
msgid "Save assessment"
msgstr "Modificar avaluació"
msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr "Afegir aquesta activitat a l'avaluació"
msgid "There are no learners to add results for"
msgstr "No hi ha estudiants per afegir resultats"
msgid "Skills ranking"
msgstr "Editar les regles de puntuació"
msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr "Color de la puntuació"
msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr "Activar l'acolorit de les puntuacions"
msgid "Below"
msgstr "Per sota de"
msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr "s'acolorirà en vermell"
msgid "Enable skills ranking"
msgstr "Activar el sistema de puntuació"
msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr "Incloure el límit superior"
msgid "Score info"
msgstr "Informació sobre la puntuació"
msgid "Between"
msgstr "Entre"
msgid "Main folder"
msgstr "Categoria principal"
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Add classroom activity"
msgstr "Nova avaluació"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Pick a course"
msgstr "Seleccionar un curs"
msgid "Independent from course"
msgstr "Curs independent"
msgid "Course independent evaluation"
msgstr "Curs d'avaluació independent"
msgid "Assessment"
msgstr "Nom de l'avaluació"
msgid "Evaluation date"
msgstr "Data d'avaluació"
msgid "Add users to evaluation"
msgstr "Afegir alumnes a l'avaluació"
msgid "New sub-category"
msgstr "Crear un enllaç"
msgid "Add online activity"
msgstr "Crear un enllaç"
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar selecció"
msgid "Set visible"
msgstr "Fer visible"
msgid "Set invisible"
msgstr "Ocultar"
msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr "Escollir el tipus d'enllaç"
msgid "Choose test"
msgstr "Escollir un exercici"
msgid "Grade learners"
msgstr "Afegir resultats"
msgid "Back to folder view"
msgstr "Tornar a la vista general"
msgid "Choose orientation"
msgstr "Escollir orientació"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Filter category"
msgstr "Filtrar per categoria"
msgid "Skills ranking updated"
msgstr "Puntuació actualitzada"
msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr "%s certifica que\n\n %s \n\nha realitzat el curs \n\n '%s' \n\namb la qualificació de\n\n '%s'"
msgid "Minimum certification score"
msgstr "Puntuació mínima de certificació"
msgid "Assessment made invisible"
msgstr "Aquest apartat ja no és visible"
msgid "Assessment details"
msgstr "Veure resultats"
msgid "No results in evaluation for now"
msgstr "De moment no hi ha resultats a l'avaluació"
msgid "Add learners"
msgstr "Afegir usuaris"
msgid "Import marks"
msgstr "Importar resultats"
msgid "Import file"
msgstr "Ubicació del fitxer a importar"
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
msgid "Example CSV file"
msgstr "Fitxer CSV d'exemple"
msgid "Example XML file"
msgstr "Fitxer XML d'exemple"
msgid "Overwrite scores"
msgstr "Sobreescriure puntuacions"
msgid "Ignore errors"
msgstr "Ignorar errors"
msgid "The resources became visible"
msgstr "Els elements s'han fet visibles"
msgid "The resources became invisible"
msgstr "Els elements s'han fet invisibles"
msgid "No resource selected"
msgstr "No hi ha cap element seleccionat"
msgid "Deleted categories"
msgstr "Categories eliminades"
msgid "Deleted evaluations"
msgstr "Avaluacions eliminades"
msgid "Deleted links"
msgstr "Enllaços eliminats"
msgid "Total resources"
msgstr "Total d'elements"
msgid "Edit evaluation"
msgstr "Editar avaluació"
msgid "Delete marks"
msgstr "Eliminar resultat"
msgid "Ranking"
msgstr "Nivell"
msgid "Graphical view"
msgstr "Veure estadístiques"
msgid "Result added"
msgstr "Resultat afegit"
msgid "Evaluation statistics"
msgstr "Estadístiques d'avaluació"
msgid "PDF Report"
msgstr "Exportar resultats"
msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr "Benvingut a la utilitat Quadern de qualificacions. Aquesta eina us permet establir els objectius que cal assolir en un curs o conjunt de cursos, així com introduir puntuacions externes en el sistema."
msgid "Create all the courses categories"
msgstr "Crear totes les categories del curs"
msgid "Added all categories"
msgstr "S'han afegit totes les categories"
msgid "Statistics of"
msgstr "Estadístiques de"
msgid "Results and feedback"
msgstr "Resultats"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr "Seleccionar usuaris per aquesta avaluació"
msgid "Result edited"
msgstr "Resultat actualitzat"
msgid "PDF report"
msgstr "Escollir format"
msgid "Output file type"
msgstr "Tipus de fitxer de sortida"
msgid "Value exceeds score."
msgstr "El valor que heu intentat guardar és superior al límit màxim establert per aquesta avaluació."
msgid "More info"
msgstr "Més informació"
msgid "Results per user"
msgstr "Resultats per usuari"
msgid "Total for user"
msgstr "Total per usuari"
msgid "Average total"
msgstr "Mitjana total"
msgid "Assessment average"
msgstr "Mitjana de l'avaluació"
msgid "Weight in Report"
msgstr "Editar tots els tamanys de fitxer"
msgid "Assessment deleted"
msgstr "L'avaluació ha estat eliminada"
msgid "Assessment history"
msgstr "Historial d'avaluació"
msgid "Assessment name"
msgstr "Denominació de l'avaluació"
msgid "Assessment description"
msgstr "Descripció de l'avaluació"
msgid "Assessment visibility"
msgstr "Visibilitat de la avaluació"
msgid "Who changed it"
msgstr "Qui ho va modificar"
msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr "L'avaluació ha estat modificada"
msgid "Incorrect data"
msgstr "Dada incorrecta"
msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr "Per favor, activar sistema de puntuació"
msgid "All results have been removed"
msgstr "Tots els resultats han estat eliminats"
msgid "There is no file to import"
msgstr "No ha importat cap arxiu"
msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr "Ha ocorregut un error manant el seu arxiu. No s'ha rebut gens"
msgid "All results have been edited"
msgstr "Tots els resultats han estat modificats"
msgid "The user info doesn't match."
msgstr "No coincideix amb l'informació de l'usuari"
msgid "The score doesn't match"
msgstr "La puntuació no coincideix"
msgid "File upload successfull"
msgstr "Es va carregat l'arxiu amb èxit"
msgid "No results available"
msgstr "No hi ha resultats disponibles"
msgid "Cannot change the score"
msgstr "No es pot canviar la nota màxima"
msgid "Weights updated successfully"
msgstr "Tamany(s) modificat(s) correctament"
msgid "Choose activity to assess"
msgstr "Seleccioni un element"
msgid "Average results vs resource"
msgstr "Terme mitjà de resultats contra recursos"
msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr "La vista de regla de puntuació gràfica ha d'estar habilitada"
msgid "Previous weight of resource"
msgstr "Tamany anterior del recurs"
msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr "Afegir avaluació"
msgid "Assessment home"
msgstr "Tornar a avaluacions"
msgid "Save weights in report"
msgstr "Guardar regles de puntuació"
msgid "Attach certificate"
msgstr "Adjuntar certificat"
msgid "See list of learner certificates"
msgstr "Veure la llista de certificats d'estudiants"
msgid "Create certificate"
msgstr "Crear certificat"
msgid "Upload certificate"
msgstr "Enviar un certificat"
msgid "Certificate name"
msgstr "Nom del certificat"
msgid "Certificate overview"
msgstr "Vista de certificat"
msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr "Crear certificat amb aquestes etiquetes"
msgid "View presence sheets"
msgstr "Vista de fulles d'assistència"
msgid "View evaluations"
msgstr "Vista d'avaluacions"
msgid "New presence sheet"
msgstr "Nova fulla d'assistència"
msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr "Nova fulla d'assistència: Pas 1/2 : omplir les dades de la fulla d'assistència"
msgid "Title of the activity"
msgstr "Títol de l'activitat"
msgid "Presence sheet created by"
msgstr "Fulla d'assistencia creada per"
msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr "Guardar fulla d'assistència i continuar amb el pas 2."
msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr "Nova fulla d'assistència: Pas 2/2 : verificar els estudiants que estiguin presents"
msgid "No certificate available"
msgstr "No hi ha certificat disponible"
msgid "Save certificate"
msgstr "Guardar certificat"
msgid "Certificate can't be removed"
msgstr "El certificat no pot ser eliminat"
msgid "Certificate removed"
msgstr "Certificat eliminat"
msgid "No default"
msgstr "No hi ha certificat predeterminat"
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificado predeterminado"
msgid "Preview certificate"
msgstr "Vista prèvia de certificat"
msgid "Certificate set to default"
msgstr "Certificat predeterminat"
msgid "Import presences"
msgstr "Importar assistència"
msgid "Add presences"
msgstr "Agregar assistències"
msgid "Delete presences"
msgstr "Eliminar assistència"
msgid "List of learner certificates"
msgstr "Llista de certificats d'estudiants en avaluacions"
msgid "New presence"
msgstr "Nova assistència"
msgid "Edit presence"
msgstr "Editar assistència"
msgid "Saved edit presence"
msgstr "Guardar assistència modificada"
msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr "Vostè ha d'utilitzar la fulla d'assistència que es pot descarregar més amunt. Això fulla d'assistència conté una llista de tots els participants en aquesta capacitació. La primera columna de l'arxiuXLS és el codi oficial del candidat, seguit pel cognom i el nom de pila. Només ha de canviar la columna 4 i la nota 0 = absent, 1 = present"
msgid "Validate presence sheet"
msgstr "Validar fulla d'assistència"
msgid "Presence sheet"
msgstr "Fulles d'assistència"
msgid "Presence sheets"
msgstr "Fulles d'assistència"
msgid "Evaluations"
msgstr "Avaluacions"
msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr "Guardar canvis en fulla d'assistència"
msgid "Present"
msgstr "Assistència"
msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr "0 = absent, 1 = assistència"
msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr "Exemple d'arxiu Excel (XLS)"
msgid "No presence registered"
msgstr "No hi ha assistència registrada"
msgid "Modify presences"
msgstr "Assistències modificades"
msgid "Total weight must not be more than"
msgstr "Pes total no ha de ser major que"
msgid "There is no certificate available by default"
msgstr "No hi ha un certificat disponible per defecte"
msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr "La puntuació mínima per a certificat és requerida i no ha de ser major que"
msgid "There is no course description so far."
msgstr "Aquest curs actualment no es troba descrit"
msgid "Vacancies"
msgstr ""
msgid "Cost"
msgstr ""
msgid "Lecture hours"
msgstr ""
msgid "Area"
msgstr ""
msgid "In process"
msgstr ""
msgid "The description has been updated"
msgstr "La descripció dels curs ha estat actualitzada"
msgid "Description has been deleted"
msgstr "La descripció del curs ha estat esborrada"
msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr "Per activar aquesta opció, els administradors de sessions podran veure, en les pàgines d'administració, exclusivament els usuaris que ells mateixos han creat."
msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "Accés denegat - nom d'usuari i/o contrasenya incorrecte/s"
msgid "Pass"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Advises"
msgstr "Advertiments"
msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "<b>Atenció :</b> Aquest curs no existeix"
msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "cliqueu aquí per obtenir aquest curs del seu antic portal"
msgid "Support forum"
msgstr "Fòrum de suport"
msgid "Categories Overview"
msgstr "Torna enrera"
msgid "I lost my password"
msgstr "Contrasenya oblidada"
msgid "Latest announcements"
msgstr "Darrers anuncis"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "Opinion"
msgstr "Dona'ns la teva opinió"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "Accés denegat. Si no està registrat ompli el <a href=claroline/auth/inscription.php>formulari de registre</a>"
msgid "My account"
msgstr "Usuari"
msgid "Online users list"
msgstr "Llista d'usuaris en línia"
msgid "total users online"
msgstr "Usuaris totals en línia"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"
msgid "Portal news"
msgstr "Anuncis del sistema"
msgid "Not Registered"
msgstr "No registrat"
msgid "Register for course"
msgstr "Registre pel curs"
msgid "Unregister from course"
msgstr "Anul·lar la inscripció al curs"
msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(actualment aquest curs està tancat)"
msgid "What s/he can teach"
msgstr "Que pot ensenyar el/ella?"
msgid "Productions"
msgstr "Produccions"
msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "Enviar una sol·licitud de xat a aquesta persona"
msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "Aquesta petició ha estat rebutjada"
msgid "Usage data created"
msgstr "Dades d'utilització creades"
msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "Mostrar els cursos ordenats per sessions"
msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "Mostrar tota la llista de cursos"
msgid "Dropbox file added"
msgstr "S'ha enviat un fitxer a la bústia de compartició"
msgid "New message posted in the forum"
msgstr "Un nou missatge ha estat publicat en el fòrum"
msgid "New folder created"
msgstr "S'ha creat un nou directori"
msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "L'arxiu ha d'estar format CSV. No afegeixi espais. L'estructura ha de ser exactament:"
msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "Per a canviar la contrasenya, introdueixi la nova contrasenya en aquests dos camps. Si desitja mantenir l'actual, deixi buits els dos camps."
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificació"
msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "L'arxiu ha de tenir una grandària menor de"
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
msgid "The current password is incorrect"
msgstr "La contrasenya actual està buida o és incorrecta"
msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "A través del campus virtual ha sol·licitat la reexpedició de la seva contrasenya. Si no ho ha sol·licitat o ja ha recuperat la seva contrasenya pot ignorar aquest correu."
msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "El teu password t'ha sigut enviat."
msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "Escriu el teu número de matrícula i la teva adresa i nosaltres t'enviarem el teu password."
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Preserved"
msgstr "Preservat"
msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "Confirmació de la no subscripció del usuari"
msgid "Go to"
msgstr "Ves a"
msgid "My latest visits"
msgstr "Les meves darreres visites"
msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "Si vols afegir una llista d'usuaris en el teu curs, contacta amb l'administrador web d'aquest campus."
msgid "this password is too simple. Use a pass like this"
msgstr "aquest password és massa simple. Utilitza un password com aquest"
msgid "has been registered to your course"
msgstr "ja es troba enregistrat al campus però no en aquest curs. S'ha fet ara."
msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "Ja existeix un/a usuari/a amb el mateix nom/cognom enregistrat\t\t\ten aquest curs. No pots enregistrar-lo/a dues vegades."
msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "Ell o (ella) rebrà confirmació per e-mail amb nom d'usuari i password"
msgid "Make coach"
msgstr "Fes tutor"
msgid "Remove this right"
msgstr "Elimina aquest dret"
msgid "Make admin"
msgstr "Fes admin"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "Upload the list"
msgstr "Puja llista"
msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name LastName Login Password E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr "cada linia de fitxer a enviar ha d'incloure de forma necessaria i\t\túnica 5 camps: <b>Nom Cognom \t\tUsuari Password \t\t E-mail</b> separats per tabuladors i en aquest ordre.\t\tEls usuaris rebran un e-mail de confirmació amb els seus nom d'usuari/password."
msgid "Import a users list"
msgstr "Importa llista d'usuaris a través d'un fitxer de text"
msgid "Add user manually"
msgstr "Afegeix un usuari manualment"
msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "<font size=2 face='Arial, Helvetica'><big>Modifica llistat de cursos</big><br><br>Selecciona els cursos que vols seguir.<br>Deselecciona els que ja no vols seguir.<br> I punxa sobre D'acord a sota de la llista"
msgid "Import list of users"
msgstr "Importar una llista d'usuaris"
msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "ha estat afegit. S'ha enviat un e-mail per donar-li el seu nom d'usuari"
msgid "The user"
msgstr "L'usuari"
msgid "has registered you to this course"
msgstr "t'ha enregistrat en aquest curs"
msgid "One of the course administrators"
msgstr "Un dels administradors del curs"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "El teu nou perfil ha estat guardat"
msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "L'adresa de e-mail no està complerta o conté alguns caracters invàlids"
msgid "This login is already in use"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja es troba enregistrat"
msgid "You left some fields empty"
msgstr "Has deixat alguns camps en blanc"
msgid "Try again!"
msgstr "Prova un altre cop!"
msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "Has entrat dos passwords diferents"
msgid "View my e-portfolio"
msgstr "Veure el meu perfil (no es pot modificar)"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Edita el meu perfil"
msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "Les teves modificacions han estat enregistrades"
msgid "You can now create your course"
msgstr "Ara pot crear un curs"
msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "Ara pot anar a la llista de cursos i seleccionar els quals desitgi"
msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "Rebrà un correu electrònic recordant-li el seu nom d'usuari i contrasenya."
msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "Les seves dades han estat registrades"
msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "En cas de problemes, contacta'ns."
msgid "is"
msgstr "és"
msgid "The address of"
msgstr "L'adresa de"
msgid "Your registration on"
msgstr "El teu enregistrament a"
msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "Aquest número de matrícula ja es troba enregistrat. Utilitza el bot enrera del teu navegador i escull-ne un altre."
msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Has deixat alguns camps buits. Utilitza el bot enrera del teu navegador i prova un altre cop."
msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Has escrit dos passwords diferents. Utilitza el bot enrera del teu navegador i escriu-los un altre cop."
msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "Professor"
msgid "Student (follows courses)"
msgstr "Estudiant"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmació"
msgid "This is your information to connect to"
msgstr "Aquest és el teu nom d'usuari/pasword"
msgid "Login request"
msgstr "Petició de conexió"
msgid "Admin"
msgstr "administrador"
msgid "User of course"
msgstr "normal"
msgid "Status in course"
msgstr "Estat"
msgid "No course available"
msgstr "no hi ha curs"
msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "Actualitzat"
msgid "User's courses"
msgstr "Cursos per aquest usuari"
msgid "Courses by user"
msgstr "Cursos per usuari"
msgid "Enroll users to course"
msgstr "Inscriure alumnes"
msgid "Previous 100"
msgstr "100 anteriors"
msgid "Add registered users"
msgstr "Afegir usuaris"
msgid "Go to users list"
msgstr "Anar a la llista d'usuaris"
msgid "Register"
msgstr "Inscriure"
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
msgid "Your password has been reset"
msgstr "La seva contrasenya ha estat generada de nou"
msgid "Optional fields"
msgstr "Camps opcionals"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Search for user"
msgstr "Cercar per usuari"
msgid "No search results found"
msgstr "No s'han trobat resultats en la recerca"
msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr "El seu nom d'usuari ha de contenir lletres, nombres i els següents caràcters_.-"
msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "Aquesta és una petició de la contrasenya per a l'adreça de correu electrònic"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic correspon al següent compte d'usuari."
msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic correspon als següents comptes d'usuari."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "Chamilo no pot gestionar la petició automàticament perquè el compte té una font d'autorització externa. Per favor, prengui les mesures apropiades i notifique-les a l'usuari."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Chamilo no pot gestionar automàticament la petició perquè almenys una dels comptes té una font d'autorització externa. Per favor, prengui les mesures apropiades en totes els comptes (incloent les quals tenen autorització de la plataforma) i notifique-les a l'usuari."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Chamilo no pot gestionar automàticament la petició per a aquest tipus de compte. La seva petició s'ha enviat a l'administrador de la plataforma, que prendrà les mesures apropiades i li notificarà el resultat."
msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr "Seleccioni una sessió del curs.<br/>Podrà veure el seu progrés en cadascun dels cursos en els quals estigui inscrit."
msgid "Never expires"
msgstr "Mai caduca"
msgid "Account"
msgstr "Activar compte"
msgid "Your account has to be approved"
msgstr "El seu registre haurà de ser aprovat posteriorment"
msgid "Approval for new account"
msgstr "Validació d'un nou compte"
msgid "Manage user"
msgstr "Gestió d'usuari"
msgid "Enroll teachers"
msgstr "Inscriure professors"
msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr "La seva contrasenya està encriptada per a la seva seguretat. Per això, quan hagi premut en l'enllaç per a regenerar la seva clau se li remetrà un nou correu que contindrà la seva contrasenya."
msgid "Extra fields"
msgstr ""
msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr "Aquest OpenID no es troba en la nostra base de dades. Per favor, registri's per a obtenir un compte. Si ja té un compte amb nosaltres, editi el seu perfil en la mateixa per a afegir aquest OpenID"
msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr "El nom d'usuari pot tenir com a màxim una longitud de %s caràcters"
msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr "La seva imatge ha estat enviada"
msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr "La seva tasca ha estat enviada"
msgid "These users have been registered to the course"
msgstr "Els següents usuaris han estat registrats"
msgid "User already register by other coach."
msgstr "L'usuari ja ha estat registrat per altre tutor"
msgid "User created in portal"
msgstr "Usuari creat en la plataforma"
msgid "User added into the session"
msgstr "Usuari agregat a la sessió"
msgid "User not added."
msgstr "Usuari no agregat"
msgid "The session was not identified"
msgstr "La sessió no ha estat identificada"
msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr "Per favor verifiqui el seu fitxer XML/CVS"
msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr "Si en l'arxiu XML/CVS els noms d'usuaris (username) són omesos, aquests s'obtindran d'una barreja del Nom (Firstname) i el Cognom (Lastname) de l'usuari. Per exemple, per al nom Julio Montoya el nom d'usuari serà jmontoya"
msgid "New user in the course"
msgstr "Nou usuari registrat en el curs"
msgid "There is a new user in the course"
msgstr "Aquest és un missatge per a informar-li que s'ha subscrit un nou usuari en el curs"
msgid "Edit extended profile"
msgstr "Edició ampliada del perfil"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar informació"
msgid "I have read and agree to the"
msgstr "He llegit i estic d'acord amb els"
msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr "Al fer clic en el botó 'Registrar' que apareix a continuació, accepta els Termes i Condicions"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ha oblidat la seva contrasenya?"
msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr "Introdueixi l'usuari i l'adreça de correu electrònic amb la qual està registrat i li remetrem la seva contrasenya."
msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr "No existeix un compte amb aquest usuari i/o adreça de correu electrònic"
msgid "Hidden tools and links"
msgstr "Enllaços desactivats"
msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "Voleu realment esborrar aquest enllaç?"
msgid "Name of the link"
msgstr "Nom de l'enllaç"
msgid "Portal Administrators only"
msgstr "Només administradors"
msgid "Combined course"
msgstr "Curs combinat"
msgid "The tool is now visible."
msgstr "L'eina és actualment visible"
msgid "The tool is now invisible."
msgstr "L'eina és actualment no visible"
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa d'eines"
msgid "Interaction"
msgstr "Interacció"
msgid "Identifier of session"
msgstr "Identificador de la sesión"
msgid "Convert to unique answer"
msgstr ""
msgid "This report type requires no settings"
msgstr "Aquest tipus d'informe no requereix paràmentres"
msgid "Show wizard"
msgstr ""
msgid "Report format"
msgstr "Format d'informe"
msgid "Report type"
msgstr "Tipus d'informe"
msgid "Please choose a report type"
msgstr "Treieu un tipus d'informe"
msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr "Ompli el formulari per generar l'informe"
msgid "Unknown format"
msgstr ""
msgid "An error occured while building the report"
msgstr "S'ha produït un error en el moment de generar l'informe"
msgid "Wiki Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca en el Wiki"
msgid "Main page"
msgstr "Pàgina d'inici del Wiki"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar aquesta pàgina"
msgid "History"
msgstr "Historial de la pàgina"
msgid "All pages"
msgstr "Totes les pàgines"
msgid "Add new page"
msgstr "Afegir una pàgina"
msgid "Audio added"
msgstr "Canvis emmagatzemats"
msgid "The wiki page has been saved."
msgstr "La nova pàgina ha estat guardada"
msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr "<br/> <br/>align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Mr. Chamilo\" title=\"Mr. *Dokeos\" />align=\"center\">Per a començar editi aquesta pàgina i esborri aquest text"
msgid "Wiki pages"
msgstr "Pàgines wiki del curs"
msgid "Group wiki pages"
msgstr "Pàgines wiki del grup"
msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr "Els canvis no s'han guardat. Ha de donar un títol a aquesta pàgina"
msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr "Aquest títol de pàgina ja ha estat creat anteriorment, editi el contingut de la pàgina existent fent clic en:"
msgid "A line has been added"
msgstr "Línia afegida"
msgid "A line has been deleted"
msgstr "Línia esborrada"
msgid "A line has been moved"
msgstr "Línia moguda"
msgid "Line without changes"
msgstr "Línia sense canvis"
msgid "Changes in version"
msgstr "Canvis en la versió"
msgid "old version of"
msgstr "Respecte a la versio de"
msgid "Differences"
msgstr "Diferències"
msgid "View of the latest selected version"
msgstr "Vista de la versió més recent de les seleccionades"
msgid "Compare selected versions"
msgstr "Comparar versions"
msgid "Discuss"
msgstr "Discutir"
msgid "View this page"
msgstr "Veure aquesta pàgina"
msgid "Delete this page"
msgstr "Eliminar aquesta pàgina"
msgid "Discuss this page"
msgstr "Discutir aquesta pàgina"
msgid "Wiki home"
msgstr "Portada"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar el Wiki"
msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr "Wiki eliminat"
msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr "La pàgina ha estat eliminada juntament amb tot el seu historial"
msgid "Num line"
msgstr "Núm. de línia"
msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr "Eliminar aquesta pàgina i totes les seues versions"
msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr "Només els professors del curs poden esborrar el Wiki"
msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr "Només els professors del curs poden esborrar una pàgina"
msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr "Només els professors del curs poden afegir pàgines al Wiki del grup"
msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr "Només els professors del curs i els membres d'aquest grup poden editar les pàgines del Wiki del grup"
msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr "Està segur de voler eliminar aquest Wiki?"
msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr "Està segur de voler eliminar aquesta pàgina i totes les seves versions?"
msgid "Search also in content"
msgstr "Buscar també en el contingut"
msgid "Page protected"
msgstr "Pàgina protegida"
msgid "Page unprotected"
msgstr "Pàgina no protegida"
msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr "Aquesta pàgina està protegida. Només els professors del curs poden modificar-la"
msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr "Aquesta pàgina no està protegida pel que tots els membres del curs, o si escau del grup, poden modificar-la"
msgid "Show add option"
msgstr "Activar afegir"
msgid "Hide add option"
msgstr "Desactivar afegir"
msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr "La possibilitat d'afegir pàgines ha estat desactivada. Ara només els professors del curs poden afegir pàgines en aquest Wiki. No obstant això, la resta dels usuaris podrà seguir editant les pàgines ja existents"
msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr "La possibilitat d'afegir pàgines està habilitada per a tots els membres del Wiki"
msgid "Notify me of changes"
msgstr "Notificar-me canvis"
msgid "Do not notify me of changes"
msgstr "No notificar-me canvis"
msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr "La notificació per correu electrònic de les modificacions de la pàgina està deshabilitada"
msgid "The latest version was edited by"
msgstr "L'última versió d'aquesta pàgina va ser realitzada per"
msgid "The average rating for the page is"
msgstr "L'última versió d'aquesta pàgina va ser realitzada per"
msgid "Comments on this page"
msgstr "El nombre de comentaris a aquesta pàgina és"
msgid "Number of comments scored:"
msgstr "El nombre de comentaris que l'han avaluat és"
msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr "L'opció afegir pàgines ha estat desactivada temporalment pel professor"
msgid "What links here"
msgstr "Referències"
msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr "Mostra les pàgines que tenen enllaços a aquesta pàgina"
msgid "More Wiki options"
msgstr "Més opcions del Wiki"
msgid "Discuss not available"
msgstr "Discussió no disponible"
msgid "added by"
msgstr "Afegida per"
msgid "edited by"
msgstr "editada per"
msgid "deleted by"
msgstr "eliminada per"
msgid "Wiki mode"
msgstr "Modo wiki"
msgid "Coach and group member"
msgstr "Tutor i membre del grup"
msgid "Group member"
msgstr "Membre del grup"
msgid "Individual assignment mode"
msgstr "Modo tasca individual"
msgid "Default config"
msgstr "Configuració per defecte"
msgid "Unprotect"
msgstr "Desprotegir"
msgid "Protect"
msgstr "Protegir"
msgid "Notify comment"
msgstr "Notificar-me comentaris"
msgid "Don't notify comments"
msgstr "No notificar-me comentaris"
msgid "Learner paper"
msgstr "Pàgina de l'alumne"
msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr "Pàgina del professor"
msgid "Text added"
msgstr "Text afegit"
msgid "Text deleted"
msgstr "Text eliminat"
msgid "word by word"
msgstr "paraula a paraula"
msgid "line by line"
msgstr "línia a línia"
msgid "You must select a page first"
msgstr "Primer ha de seleccionar una pàgina"
msgid "Export to ZIP"
msgstr "Exportar a un fitxer ZIP"
msgid "Hide Page"
msgstr "Ocultar pàgina"
msgid "Show Page"
msgstr "Mostrar pàgina"
msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr "Per a iniciar el Wiki vagi a la pàgina principal i editi-la"
msgid "Unlock discuss"
msgstr "Desbloquejar discussió"
msgid "Lock discuss"
msgstr "Bloquejar discussió"
msgid "Hide discuss"
msgstr "Ocultar discussió"
msgid "Show discuss"
msgstr "Mostrar discussió"
msgid "Activate rate"
msgstr "Activar puntuar"
msgid "Deactivate rating"
msgstr "Desactivar puntuar"
msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr "Pot editar aquesta pàgina però les pàgines dels seus alumnes no és modificaran"
msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr "Exportar l'última versió de la pàgina a l'àrea de documents del curs"
msgid "Disabled by trainer"
msgstr "Desactivat per el professor"
msgid "Pages that link to this page"
msgstr "Pàgines que enllacen la pàgina"
msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr "Definir aquesta pàgina com una tasca individual"
msgid "Assignment description"
msgstr "Descripció de la tasca"
msgid "Now all members can rate this page"
msgstr "Ara tots els membres poden puntuar la pàgina"
msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr "Ara només els professors del curs poden puntuar la pàgina"
msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr "La pàgina ara només és visible pels professors del curs"
msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr "La pàgina ara és visible per tots els usuaris"
msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr "La pàgina principal del Wiki del curs només pot ser modificada per un professor"
msgid "Acces to trainer page"
msgstr "Accés a la pàgina del professor"
msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr "La discussió ara només és visible pels professors del curs"
msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr "La discussió ara és visible per tots els usuaris"
msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr "En aquest moment, solament els professors poden discutir la pàgina"
msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr "Ara tots els membres poden afegir comentaris a aquesta discussió"
msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr "Aquesta pàgina és una tasca proposada per un professor"
msgid "This page is a learner work"
msgstr "Aquesta pàgina és el treball d'un alumne"
msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr "Atenció no aquesta veient l'última versió de la pàgina"
msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr "Modifica aquesta pàgina per a realitzar la teva tasca sobre la tasca proposada"
msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr "Accés a les tasques realitzades pels alumnes sobre la tasca proposada en aquesta pàgina"
msgid "Allow delayed sending"
msgstr "Permetre enviaments retardats"
msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr "El Wiki està a l'espera que un professor ho inicialitzi"
msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr "La notificació per correu electrònic de nous comentaris sobre la pàgina està habilitada"
msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr "La notificació per correu electrònic de nous comentaris sobre la pàgina està deshabilitada"
msgid "Notify Wiki changes"
msgstr "Notificació de canvis en el Wiki"
msgid "It has modified the page"
msgstr "S'ha modificat la pàgina"
msgid "Page was added"
msgstr "La pàgina ha estat afegida."
msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr "Una pàgina ha estat esborrada del Wiki"
msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr "Una nova intervenció s'ha produït en la discussió de la pàgina"
msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Actualment se li està enviant una notificació per correu electrònic cada vegada que es produïx un canvi en el Wiki"
msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Actualment no se li estan enviant notificacions per correu electrònic cada vegada que es produïx un canvi en el Wiki"
msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr "Aquesta notificació s'ha realitzat d'acord amb el seu desig de vigilar els canvis del Wiki. Aquesta opció Vè. la va activar mitjançant el botó"
msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr "Si desitja deixar de rebre notificacions sobre els canvis que es produeixin en el Wiki, seleccioni les pestanyes <strong>Canvis recents strong>, <strong>Pàgina actual strong>, <strong>Discussió strong> segons el cas i després premi el botó"
msgid "Orphaned pages"
msgstr "Pàgines òrfenes"
msgid "Wanted pages"
msgstr "Pàgines sol·licitades"
msgid "Most visited pages"
msgstr "Pàgines més visitades"
msgid "Most changed pages"
msgstr "Pàgines amb més canvi"
msgid "Changes"
msgstr "Canvis"
msgid "Most active users"
msgstr " Usuaris més actius"
msgid "contributions"
msgstr "contribucions"
msgid "User contributions"
msgstr "Contribucions de l'usuari"
msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr "No es recomana l'eliminació de la Pàgina principal del Wiki, ja que és el principal accés a la seva estructura jeràrquica.<br> Si de totes maneres necessita esborrar-la, no oblidi tornar a crear aquesta Pàgina principal doncs fins que no ho faci altres usuaris no podran afegir noves pàgines al Wiki."
msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr "Per a convertir aquesta versió en l'última faci clic en"
msgid "Current version"
msgstr "Versió actual"
msgid "Latest version"
msgstr "Última versió"
msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr "La pàgina ha estat restaurada. Pot veure-la fent clic en"
msgid "Restored from version"
msgstr "Pàgina restaurada des de la versió"
msgid "Help: wiki"
msgstr "Ajuda: Wiki"
msgid "Please select a page first"
msgstr "Primer seleccioni una pàgina"
msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr "Si escriu algun contingut en la descripció, la pàgina es considerarà com una pàgina especial per a realitzar una tasca"
msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr "En aquest moment aquesta pàgina està sent editada per"
msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr "Per favor, intenti'l més tard. Si l'usuari que actualment està editant la pàgina no la guarda, aquesta pàgina quedarà disponible en un màxim de"
msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr "Els seus canvis no seran guardats degut al fet que altre usuari va modificar la pàgina mentre Vè. l'editava"
msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr "Té 20 minuts per a editar aquesta pàgina. Transcorregut aquest temps, si Vè. no ha guardat la pàgina, altre usuari podrà modificar-la i Vè. podrà perdre els seus canvis"
msgid "Still is not the start date"
msgstr "Encara no és la data d'inici"
msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr "Ha sobrepassat la data límit"
msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr "Ha sobrepassat el nombre de paraules permeses"
msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr "Ha sobrepassat el nombre de versions permeses"
msgid "Description of the assignment"
msgstr "Descripció de la tasca"
msgid "Other requirements"
msgstr "Altres requeriments"
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Nombre màxim de paraules"
msgid "Maximum number of versions"
msgstr "Nombre màxim de versions"
msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr "Afegir missatges d'orientació associats al progrés en la pàgina"
msgid "Second message"
msgstr "Segon missatge"
msgid "Third message"
msgstr "Tercer missatge"
msgid "Set a time limit"
msgstr "Establir una limitació temporal"
msgid "Standard Task"
msgstr "Tasca estàndard"
msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "Importar cursos de la pissarra"
msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "Seguir ha estat impossibilitat per administrador de sistema"
msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr "Alumnes inactius"
msgid "Time spent on portal"
msgstr "Temps mitjà de connexió a la plataforma"
msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr "Mitjana de cursos per usuari"
msgid "Progress in courses"
msgstr "Progrès mig en els cursos"
msgid "Tests score"
msgstr "Puntuació en els exercicis"
msgid "See the learners list"
msgstr "Veure la llista d'usuaris"
msgid "Active sessions"
msgstr "Sessions actives"
msgid "Past sessions"
msgstr "Sessions passades"
msgid "Future sessions"
msgstr "Sessions futures"
msgid "Number of learners by session"
msgstr "Nombre d'alumnes per sessió"
msgid "Number of courses per session"
msgstr "Nombre de cursos per sessió"
msgid "See the sessions list"
msgstr "Veure la llista de sessions"
msgid "Course Stats"
msgstr "Estadístiques del curs"
msgid "Tools access"
msgstr "Accés a les eines"
msgid "Links accessed"
msgstr "Enllaços visitats per l'usuari"
msgid "assignments uploaded"
msgstr "Treballs|Feines|Obres carregats per l'usuari en nom d''Autors'"
msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "Clicar damunt del nom del mes per a més detalls"
msgid "Documents downloaded"
msgstr "documents descarregats per l'usuari"
msgid "Course reporting data"
msgstr "Estadístiques de l'àrea del curs"
msgid "Statistics of user"
msgstr "Estadístiques de l'ususari"
msgid "Statistics of portal"
msgstr "Estadístiques del portal"
msgid "Number of connections to this course"
msgstr "Nombre total de connexions a aquest curs"
msgid "Number of logins"
msgstr "Nombre d'accesos"
msgid "Name of the tool"
msgstr "Nom de l'eina"
msgid "Users Clicks"
msgstr "Clics dels usuaris"
msgid "Total Clicks"
msgstr "Clics totals"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Users Downloads"
msgstr "Descàrregues del usuaris"
msgid "Total Downloads"
msgstr "Descàrregues totals"
msgid "The user never opened the course."
msgstr "Aquest curs mai ha estat obert per aquest usuari."
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "Tracking of"
msgstr "Seguiment de"
msgid "No e-mail address specified"
msgstr "Adreça de correu no especificada"
msgid "There is no result yet"
msgstr "Encara no hi ha resultats"
msgid "Hits"
msgstr "Accesos"
msgid "h."
msgstr "h."
msgid "In the last 31 days"
msgstr "Als darrers 31 dies"
msgid "In the last 7 days"
msgstr "Als darrers 7 dies"
msgid "This day"
msgstr "Aquest dia"
msgid "Logins"
msgstr "Accesos"
msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "Aquí és la llista de les seves últimes connexions amb les eines que visitava durant aquestes sessions."
msgid "Score for the tests done"
msgstr "Puntuació dels tests realitzats"
msgid "at"
msgstr "A"
msgid "Visits"
msgstr "Visites"
msgid "Logins and access to tools"
msgstr "Conexions i accesos a les eines"
msgid "Contributions uploads"
msgstr "Treballs enviats"
msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "Usuari invàlid: aquest usuari no existeix en el teu grup"
msgid "List of learners in this group"
msgstr "Liista d'usuaris en aquest grup"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Next Day"
msgstr "Pròxim dia"
msgid "Previous Day"
msgstr "Dia anterior"
msgid "Next Week"
msgstr "Pròxima setmana"
msgid "Previous Week"
msgstr "Setmana anterior"
msgid "Next Month"
msgstr "Pròxim mes"
msgid "Previous Month"
msgstr "Mes anterior"
msgid "Next Year"
msgstr "Any següent"
msgid "Previous Year"
msgstr "Any anterior"
msgid "View List of All Tools"
msgstr "Vista de la llista de totes les eines"
msgid "List of all tools"
msgstr "Llista de totes les eines"
msgid "Period"
msgstr "Període"
msgid "View by"
msgstr "Visualitzat per"
msgid "Group Area"
msgstr "Àrea del grup"
msgid "Admin Stats"
msgstr "Estadístiques de l'administrador"
msgid "Portal Statistics"
msgstr "Plataforma d'estadístiques"
msgid "Stats Database"
msgstr "Estadístiques de la base de dades"
msgid "Access to portal"
msgstr "Accés al portal"
msgid "Access to courses"
msgstr "Accés als cursos"
msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "Països Proveedors Navegadors S.O. Referenciadors"
msgid "Problematic cases"
msgstr "Casos problemàtics"
msgid "Click Here"
msgstr "Clicar aquí"
msgid "Number of courses by category"
msgstr "Nombre de cursos per categoria"
msgid "Number of courses by language"
msgstr "Nombre de cursos per llengua"
msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "Nombre de cursos per visibilitat"
msgid "Number of users by course"
msgstr "Nombre d'usuaris per curs"
msgid "Number of users by category"
msgstr "Nombre d'usuaris per categoria"
msgid "Number of users by status"
msgstr "Nombre d'usuaris per estat"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Countries"
msgstr "Països"
msgid "Providers"
msgstr "Proveïdors"
msgid "OS"
msgstr "OS"
msgid "Browsers"
msgstr "Navegadors"
msgid "Referers"
msgstr "Referenciadors"
msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "(Quan un usuari ore l'índex del portal)"
msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "Comptes amb el mateix nom d'usuari"
msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "Comptes amb el mateix nom d'usuari i contrasenya"
msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "Comptes amb el mateix correu"
msgid "Courses without teachers"
msgstr "Cursos sense tutor"
msgid "Unused courses"
msgstr "Cursos no utilitzats"
msgid "Logins not used"
msgstr "Logins no utilitzats"
msgid "There is no strange case here"
msgstr "No hi ha casos problemàtics"
msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "Oh, casos problemàtics detectats!!"
msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "Buit o (nul)"
msgid "Traffic Details"
msgstr "Detalls de trànsit"
msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "Per un seguiment individual veure<a href=../usuari/usuari.php>Usuaris</a>eina."
msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "Aquest itinerari va ser obert per ningú."
msgid "Synthesis view"
msgstr "Vista sintètica"
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
msgid "First access"
msgstr "Primer accès"
msgid "Latest access"
msgstr "Darrer accès"
msgid "Course average"
msgstr "Mitjana de curs"
msgid "Exam average"
msgstr "Mitjana d'examen"
msgid "Session average"
msgstr "Mitjana de sessió"
msgid "Taken sessions"
msgstr "Sessions realitzades"
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguiment"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradors"
msgid "Tracks"
msgstr "Seguiment"
msgid "Success"
msgstr "Qualificació"
msgid "Excel format"
msgstr "Format Excel"
msgid "My learnpath"
msgstr "El meu itinerari d'aprenentatge"
msgid "Latest login"
msgstr "Última connexió"
msgid "Connection time"
msgstr "Temps de connexió"
msgid "Connections to this course"
msgstr "Connexions a aquest curs"
msgid "Learner's coaches"
msgstr "Tutors de l'alumne"
msgid "Learner's sessions"
msgstr "Sessions de l'alumne"
msgid "Learner's courses"
msgstr "Cursos de l'alumne"
msgid "No learning path"
msgstr "Sense itinerari d'aprenentatge"
msgid "Correction"
msgstr "Correcció"
msgid "Limit date"
msgstr "Data límit"
msgid "Sent date"
msgstr "Data d'enviament"
msgid "Notify"
msgstr "Anotar"
msgid "Day of delay"
msgstr "Díes de retard"
msgid "No production"
msgstr "Sense productes"
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentaris"
msgid "Time spent in portal"
msgstr "Temps de permanència en la plataforma"
msgid "Posts in forum"
msgstr "Nombre de missatges en el fòrum"
msgid "Average assignments per learner"
msgstr "Nombre de tasques"
msgid "Learner details"
msgstr "Detalls de l'alumne"
msgid "Learner details in course"
msgstr "Detalls de l'alumne en el curs"
msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr "Altres eines"
msgid "Course title"
msgstr "Títol del curs"
msgid "Average score in learning paths"
msgstr "Puntuació mitjana dels alumnes del curs"
msgid "Messages per learner"
msgstr "Missatges per alumne"
msgid "Tools most used"
msgstr "Eines més utilitzades"
msgid "Report on learners"
msgstr "Seguiment dels alumnes"
msgid "Course report"
msgstr "Seguiment del curs"
msgid "Links most visited"
msgstr "Enllaços més visitats"
msgid "Documents most downloaded"
msgstr "Documents més descarregats"
msgid "Learnpath details"
msgstr "Detalls de l'itinerari d'aprenentatge"
msgid "No connection"
msgstr "Cap connexió"
msgid "Trainer View"
msgstr "Interfície de professor"
msgid "Coach interface"
msgstr "Interfície de tutor"
msgid "Admin view"
msgstr "Interfície d'administrador"
msgid "Number of sessions"
msgstr "Nombre de sessions"
msgid "Your courses"
msgstr "Valors mitjos per a la seva formació"
msgid "Your statistics"
msgstr "Les seves estadístiques"
msgid "Trainer list"
msgstr "Llista de tutors"
msgid "Learners of trainer"
msgstr "Alumnes del tutor"
msgid "No learning path available"
msgstr "No hi ha cap curs disponible"
msgid "Courses sessions"
msgstr "Sessions de cursos"
msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr "Seguiment dels alumnes inscrits en aquest curs"
msgid "Remind inactive user"
msgstr "Recordatori per als usuaris sense activitat"
msgid "First connection"
msgstr "Primer accés"
msgid "Access details"
msgstr "Detalls d'accés"
msgid "Date and time of access"
msgstr "Data i hora d'accés"
msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr "Dades sobre l'usuari que estava registrat quan el càlcul de temps de permanència en la plataforma no era possible."
msgid "Trainers Overview"
msgstr "Sumari de tutors"
msgid "User overview"
msgstr "Sumari d'usuaris"
msgid "User overview export options"
msgstr "Opció d'exportació del sumari d'usuari"
msgid "The following fields will also be exported"
msgstr "Els següents camps també seran exportats"
msgid "Total score obtained for tests"
msgstr "Puntuació total de l'exercici"
msgid "Total possible score for tests"
msgstr "Màxima puntuació total possible"
msgid "Number of tests answered"
msgstr "Nombre d'exercicis contestats"
msgid "Total score percentage for tests"
msgstr "Percentatge total de la puntuació dels exercicis"
msgid "Forums Number"
msgstr "Nombre de foros"
msgid "Threads number"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Posts number"
msgstr "Nombre de missatges"
msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr "Connexions al xat en els últims %s dies"
msgid "Latest chat connection"
msgstr "Última connexió al xat"
msgid "Course Information"
msgstr "Informació del curs"
msgid "No additional fields will be exported"
msgstr "Els camps adicionals no seran exportats"
msgid "Time in course"
msgstr "Temps de formació (suma del temps de permanència de tots els alumnes)"
msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr "Terme mitjà de tots els alumnes"
msgid "View minus"
msgstr "Veure reducció"
msgid "Report on resource"
msgstr "Informe sobre recursos"
msgid "no such Links category"
msgstr "no existeix aquesta categoria per a l'enllaç"
msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(error de sintaxi en el fitxer manifest...)"
msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(el fitxer manifest està buit...)"
msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(no existeix el fitxer manifest...)"
msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "no és possible, això no és una carpeta..."
msgid "Upload HTT file"
msgstr "Enviar un arxiu HTT"
msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "El nou arxiu no pot ser obert (ej., vacío, demasiado grande)"
msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "El nou fitxer HTT ha estat enviat"
msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "L'enviament del fitxer HTT no ha estat possible"
msgid "Remove HTT file"
msgstr "Esborrar el fitxer HTT"
msgid "HTT file has been removed"
msgstr "El fitxer HTT ha estat esborrat"
msgid "HTT file remove has failed"
msgstr "No ha estat possible esborrar el fitxer HTT"
msgid "All entries removed for category"
msgstr "Totes les entrades han estat retirades de la categoria"
msgid "Index Words"
msgstr "Índex de paraules"
msgid "Open Main MDE"
msgstr "Obrir la pàgina principal d'entrades de metadatos (MDE)"
msgid "lines"
msgstr "línies"
msgid "Play index.php"
msgstr "Executar index.php"
msgid "No MD operations are possible"
msgstr "No és possible realitzar operacions sobre els metadatos (MD)"
msgid "Select a Links category"
msgstr "Seleccionar una categoria d'enllaços"
msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "Treballi amb un directori SCORM"
msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... Directori SCORM amb SD-aneu (dividir el manifest o deixar-lo buit)"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "Dividir el manifest, i #MDe, si qualsevol:"
msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "El reemplaçament de l'arxiu manifest no ha estat possible"
msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "El fitxer manifest ha estat reemplaçat"
msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "El nou fitxer manifest no pot ser obert (ex., buit, massa gran)"
msgid "Replace manifest file"
msgstr "Reemplaçar el fitxer manifest"
msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "S'ha creat la taula de continguts"
msgid "You can view your organisation"
msgstr "Podeu veure la vostra organització"
msgid "Add to contents"
msgstr "Afegir als continguts"
msgid "Generate table of contents"
msgstr "Generar taula de continguts"
msgid "Store documents"
msgstr "Enmagatzemar documents"
msgid "No frames"
msgstr "Sense marcs"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar document"
msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr "Aquesta carpeta no ha pogut ser eliminada"
msgid "Change visibility"
msgstr "Canviar visibilitat"
msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr "No es pot canviar la visibilitat"
msgid "The document cannot be moved"
msgstr "No es pot moure el document"
msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "Oogie: conversió PowerPoint"
msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "Un convertidor de PowerPoint en Itineraris formatius"
msgid "Go"
msgstr "Anar"
msgid "The quota for this course is"
msgstr "La quota d'espai d'aquest curs en el servidor és de"
msgid "delete"
msgstr "Esborrar"
msgid "Space Available"
msgstr "Mostrar la quota del curs en el servidor"
msgid "This course currently uses"
msgstr "Aquest curs utilitza actualment"
msgid "Your storage limit is"
msgstr "El seu límit d'espai d'emmagatzematge és de"
msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr " Percentatge de quota d'espai en ús"
msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr " Percentatge del quota d'espai que és encara lliure"
msgid "Current folder"
msgstr "Directori actual"
msgid "Upload documents"
msgstr "Enviar un document"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El fitxer s'ha enviat només parcialment."
msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr " La mida del fitxer excedeix el màxim permès a la configuració:"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr "El fitxer enviat excedeix el màxim permès pel servidor:"
msgid "The file upload has failed."
msgstr "No s'ha pogut enviar l'arxiu!"
msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "No hi ha prou espai per enviar aquest arxiu!"
msgid "No SCORM content was found."
msgstr "No s'ha trobat cap contingut SCORM"
msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "¡ S'ha extret el fitxer zip !"
msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "Impossible d'extreure fitxer zip (fitxer corrupte?)"
msgid "File saved as"
msgstr "arxiu guardat com a"
msgid " was overwritten."
msgstr "ha estat sobreescrit"
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "No es pot crear el directori"
msgid "If file exists:"
msgstr "si l'arxiu ja existeix:"
msgid "Do nothing"
msgstr "No fer res"
msgid "Don't upload if file exists"
msgstr " No enviar si l'arxiu existeix"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
msgid "Overwrite the existing file"
msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent"
msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "Canviar el nom a l'arxiu enviat si ja existeix"
msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "No hi ha documents en aquesta carpeta!"
msgid "Upload to"
msgstr "Enviar a"
msgid "The file has been modified"
msgstr "El fitxer ha estat modificat"
msgid "Documents overview"
msgstr "llistat de documents"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr "Benvingut al convertidor de PowerPoint Oogie<br>1. Examineu el vostre disc dur i busqueu qualsevol fitxer amb les extensions *.ppt o *.odp<br>2. Envieu-lo a Oogie, que el transformarà en un Itinerari formatiu SCORM.<br>3. Podreu afegir comentaris d'àudio a cada diapositiva i inserir test d'avaluació entre diapositives."
msgid "Convert to course"
msgstr "Convertir en Itinerari formatiu"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Error during the delete of document"
msgstr "Error durant la supressió del document"
msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr "Problemes sorgits en el moment del canvi de visibilitat"
msgid "Folder deleted"
msgstr "Directori esborrat"
msgid "Template name"
msgstr "Nom de la plantilla"
msgid "Template description"
msgstr "Descripció de la plantilla"
msgid "Document set as a new template"
msgstr "Document convertit en una nova plantilla"
msgid "Document unset as template"
msgstr "El document ha deixat de ser una plantilla"
msgid "Add as a template"
msgstr "Afegir com a plantilla"
msgid "Remove template"
msgstr "Suprimir plantilla"
msgid "The file is read only"
msgstr "El fitxer només és de lectura"
msgid "The file was not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
msgid "It's the cover page of your course"
msgstr "És la pàgina inicial del vostre curs"
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatòria"
msgid "Make your own dedication"
msgstr "Feu la vostra pròpia dedicatòria"
msgid "Course preface"
msgstr "Pròleg"
msgid "Preface"
msgstr "Feu el vostre propi pròleg"
msgid "Insert the introduction text"
msgstr "Escriviu la introducció"
msgid "Plan"
msgstr "Pla"
msgid "It's the table of content"
msgstr "Taula de continguts"
msgid "Your instructor"
msgstr "Professor explicant"
msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr "Un diàleg explicatiu amb un professor"
msgid "Production"
msgstr "Producció"
msgid "Attended production description"
msgstr "Descripció d'una producció"
msgid "Analyze"
msgstr "Anàlisi"
msgid "Analyze description"
msgstr "Descripció d'una anàlisi"
msgid "Synthetize"
msgstr "Síntesi"
msgid "Synthetize description"
msgstr "Descripció d'una síntesi"
msgid "Text page"
msgstr "Pàgina amb text"
msgid "Plain text page"
msgstr "Pàgina amb text pla"
msgid "Left image"
msgstr "Imatge a l'esquerra"
msgid "Text and image centered"
msgstr "Text i imatge centrats"
msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr "Text i imatge centrada amb una llegenda"
msgid "Compare"
msgstr "Comparació"
msgid "2 columns text page"
msgstr "Pàgina amb dues columnes"
msgid "Diagram explained"
msgstr "Diagrama explicatiu"
msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr "Imatge i un comentari a l'esquerra"
msgid "Image alone"
msgstr "Imatge"
msgid "Flash animation"
msgstr "Animació Flash"
msgid "Animation + introduction text"
msgstr "Animació + text introductori"
msgid "Audio comment"
msgstr "Àudio amb comentari"
msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr "Àudio + imatge+ text"
msgid "Schema with audio explain"
msgstr "Esquema amb àudio"
msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr "Esquema explicat per un professor"
msgid "Video page"
msgstr "Pàgina amb vídeo"
msgid "On demand video + text"
msgstr "Vídeo + text explicatiu"
msgid "Video page fullscreen"
msgstr "Pàgina només amb vídeo"
msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr "Vídeo + text explicatiu"
msgid "Table page"
msgstr "Taules"
msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr "Pàgina amb taula tipus full de càlcul"
msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr "Explica objectius, rols, agenda"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Books, links, tools"
msgstr "Llibres, enllaços, eines"
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
msgid "List of questions and answers"
msgstr "Llista de preguntes i respostes"
msgid "List of term of the section"
msgstr "Llista de termes"
msgid "Evaluation"
msgstr "Avaluació"
msgid "Certificate of completion"
msgstr "Certificat de finalització"
msgid "To appear at the end of a course"
msgstr "Apareix al final d'un itinerari formatiu"
msgid "Checklist"
msgstr "Llista de revisió"
msgid "Left list"
msgstr "Llista a l'esquerra"
msgid "Left list with an instructor"
msgstr "Llista a l'esquerra amb un instructor"
msgid "List of resources"
msgstr "Llista d'elements"
msgid "Course title with a logo"
msgstr "Títol del curs amb un logo"
msgid "Right list"
msgstr "Llista a la dreta"
msgid "Right list with an instructor"
msgstr "Llista a la dreta amb un instructor"
msgid "Left & right list"
msgstr "Llistes a l'esquerra i a la dreta"
msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr "Llistes a l'esquerra i a la dreta amb un instructor"
msgid "Describe a resource"
msgstr "Descriure un element"
msgid "Course objectives"
msgstr "Objectius del curs"
msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr "Descriu els objectius del curs"
msgid "Cycle chart"
msgstr "Gràfic cíclic"
msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr "Dues llistes amb fletxes circulars"
msgid "Learner wonder"
msgstr "Expectatives de l'alumne"
msgid "Learner wonder description"
msgstr "Descripció de les expectatives de l'alumne"
msgid "Phase timeline"
msgstr "Processos i etapes"
msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr "Tres llistes relacionades amb fletxes"
msgid "Stop and think"
msgstr "Atura't i reflexiona"
msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr "Invitació a aturar-se i a reflexionar"
msgid "Create template"
msgstr "Crear plantilla"
msgid "Shared folder"
msgstr "Carpeta compartida"
msgid "Create the folder"
msgstr "Crear directori"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr "Aquest directori conté els arxius subministrats per defecte. Pot eliminar o afegir altres arxius, però si un arxiu està ocult quan és inserit en un document web els estudiants tampoc podran veure'l aquí. Quan insereixi un arxiu en un document web faci'l visible prèviament. Els directoris poden seguir ocults."
msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr "Aquest directori conté els arxius que els estudiants (i Vè.) envien a un curs a través de l'editor si no ho fan des de l'eina grups. Per defecte seran visibles per qualsevol professor, però estaran ocults per a altres estudiants tret que accedeixin a ells mitjançant un accés directe. Si fa visible el directori d'un estudiant altres estudiants podran veure tot el que contingui."
msgid "Template's icon"
msgstr "Imatge de la plantilla"
msgid "multiple users have"
msgstr "Múltiples ususaris tenen"
msgid "no such learner with"
msgstr "Cap estudiant amb"
msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "el nom no conté cap identificador de destinatari"
msgid "name does not end with"
msgstr "El nom no acaba amb"
msgid "name does not start with"
msgstr "El nom no comença amb"
msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "sense nom, o amb una extensió que no té entre 1 i 4 caràcters"
msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "Zipfile que envia no ha de contenir arxius de duplicat - no s'enviarà"
msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "El fitxer zip que envia no pot contenir fitxers php - en aquest darrer cas no s'enviarà"
msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "El fitxer zip de correu és buit o es troba malmès"
msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "El fitxer de correu ha de ser un fitxer zip el nom del qual contingui les paraules STUDENTID oLOGINNAME"
msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "Enviar el contingut de l'arxiu a destinacions individuals?"
msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "No s'han enviat encara els fitxers continguts en el correu"
msgid "---Mailing---"
msgstr "---enviament per e-mail---"
msgid "Mailing"
msgstr "Enviar per e-mail"
msgid "sender"
msgstr "remitent"
msgid "filesize"
msgstr "Tamany de l'arxiu"
msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr "Permet donar-se de baixa de la plataforma"
msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "Sobreescriure els arxius previament enviats?"
msgid "on"
msgstr "En"
msgid "Drag and drop an element here"
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar un element aquí"
msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de compartició de fitxers. Si us plau contacteu amb l'administrador del sistema"
msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "No heu seleccionat cap arxiu per enviar"
msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "Si us plau seleccioneu un usuari per a enviar-li l'arxiu"
msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "L'enviament ha fracassat: dades del formulari errònies. Si us plau contacteu amb l'administrador del sistema."
msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "S'ha produït un error. Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema"
msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr "Per reproduir el contingut multimèdia o bé haureu d'actualitzar el vostre navegador a una versió actual o bé actualitzar el vostre connector de Flash. Comproveu si l'arxiu té una extensió correcta."
msgid "Update require"
msgstr "Actualització obligatòria"
msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr "Encara no hi ha registrada cap data/hora"
msgid "Calendar list of attendances"
msgstr "Dates de la llista d'assistència"
msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr "El calendari d'assistència li permet especificar les dates que apareixeran a la llista d'assistència."
msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr "Neteja el calendari"
msgid "Add a date and time"
msgstr "Afegeix una data i una hora"
msgid "Attendance sheet"
msgstr "Llista d'assistència"
msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr "Vés al calendari d'assistència"
msgid "Attendance calendar"
msgstr "Calendari d'assistència"
msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr "Qualifica la llista d'assistència"
msgid "Create a new attendance list"
msgstr "Crea una llista d'assistència"
msgid "Attendance"
msgstr "Assistència"
msgid "%d results cleaned"
msgstr "%d resultats eliminats"
msgid "Are you sure to delete results"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar els resultats?"
msgid "Could not reset password"
msgstr "No podeu restablir la contrasenya"
msgid "Exercise copied"
msgstr "Exercici copiat"
msgid "Are you sure to copy"
msgstr "Esteu segur de voler copiar?"
msgid "Received Files"
msgstr "Fitxers rebuts"
msgid "Sent Files"
msgstr "Fitxers enviats"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Latest sent on"
msgstr "Darrer reenviament en"
msgid "kB"
msgstr "Kb"
msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr "El seu compte %s ha estat eliminat per complet d'aquest portal. Gràcies pel temps que heu estat amb nosaltres. En el futur esperem tornar-lo a veure un altre cop amb nosaltres."
msgid "Share a new file"
msgstr "Enviar un nou fitxer"
msgid "Close feedback"
msgstr "Tancar comentaris"
msgid "Add feedback"
msgstr "Afegir un nou comentari"
msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "El comentari ha estat guardat"
msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "Tots els usuaris han esborrat aquest fitxer per tant ningú no veurà el comentari que esteu afegint."
msgid "Feedback error"
msgstr "Error en el comentari"
msgid "Please type some text."
msgstr "Escrigui el text"
msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr "No esteu autoritzat a descarregar aquest fitxer"
msgid "Check at least one file."
msgstr "Marqueu almenys un fitxer"
msgid "The received file has been deleted."
msgstr "El fitxer rebut ha estat esborrat"
msgid "The sent file has been deleted."
msgstr "El fitxer enviat ha estat esborrat"
msgid "The selected files have been moved."
msgstr "Els fitxers seleccionats han estat desplaçats"
msgid "The received file has been moved."
msgstr "El fitxer rebut ha estat desplaçat"
msgid "The sent file has been moved"
msgstr "El fitxer enviat ha estat desplaçat"
msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr "El fitxer (o els fitxers...) no es pot moure."
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegir una nova categoria"
msgid "Please give a category name"
msgstr "Doni un nom a la categoria"
msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr "Aquest nom ja existeix, utilitzeu-ne un altre per la categoria"
msgid "You are in folder"
msgstr "Esteu visualitzant la/les categoria(es)"
msgid "The folder has been created"
msgstr "La categoria s'ha enregistrat"
msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "El camp autor no pot ser buit"
msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "Heu de seleccionar almenys un destinatari"
msgid "This file's volume is too big."
msgstr "El fitxer de la bústia és massa gran."
msgid "The file is not uploaded."
msgstr "El fitxer no ha estat enviat."
msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "L'enviament per correu no pot ser sobreescrit per enviaments que no siguin de correu iviceversa"
msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr " L'enviament per correu no es pot combinar amb uns altres destinatariss"
msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "No es pot combinar l'enviament a sí mateix amb altres destinataris"
msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr "En activar aquesta opció, es permetrà que qualsevol usuari elimini definitivament el seu compte i totes les dades relacionades amb el mateix des de la plataforma. Això és una acció radical, però és necessari en els portals oberts al públic on els usuaris puguin registrar-se automàticament. Es publicarà una entrada addicional al perfil de l'usuari per donar-se de baixa després de la confirmació."
msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr "Un nou fitxer ha estat enviat a la bústia de compartició de fitxers"
msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr "Un nou fitxer ha estat enviat a la bústia de compartició de fitxers del vostre curs"
msgid "Add / Edit"
msgstr "Afegir/Editar"
msgid "This folder is empty"
msgstr "Aquest directori està vuit"
msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr "Editar un exercici causarà problemes a Lliçons"
msgid "The folder has been deleted"
msgstr "Aquesta carpeta ha estat eliminada"
msgid "Learning Object Title"
msgstr "Títol d'objecte d'aprenentatge"
msgid "To store this information, press Store"
msgstr "Per a guardar aquesta informació, polseu guardar"
msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "Per exemple, llicenciat en..."
msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "Per exemple, el proveïdor de les fonts és desconegut"
msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "El vostre navegador no permet scripts, si us plau ignoreu la part inferior de la pantalla. No funcionarà..."
msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "llengua en la qual fou fet aquest objecte d'aprenentatge"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "identificador únic per aquest objecte d'aprenentatge, compost de lletres, nombres, _-.()'!\""
msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "títol o nom, i idioma del títol o del nom"
msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "descripció o comentari, i idioma utilitzat per descriure aquest objecte d'aprenentatge"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "separeu mitjançant comes (lletres, dígits, -.)"
msgid "Coverage"
msgstr "Destinació"
msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "per exemple llicenciat en xxx: yyy"
msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "Si canvieu l'idioma de descripció, no afegiu alhora paraules clau."
msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"
msgid "click to open object"
msgstr "feu clic per obrir l'objecte"
msgid "Store"
msgstr "Guardar"
msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar \"totes\" les metadades?"
msgid "Create"
msgstr "crea"
msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "entrades obsoletes llevades per categoria"
msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr " - els noms de categoria duplicats seran retirats de la llista !"
msgid "Work with Links category named"
msgstr "Treballar amb la categoria d'enllaç nomenada"
msgid "Add new glossary term"
msgstr "Afegir un terme"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term definition"
msgstr "Definició"
msgid "Term removed"
msgstr "Terme eliminat"
msgid "Term updated"
msgstr "Terme actualitzat"
msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr "Realment desitja eliminar el terme"
msgid "Save term"
msgstr "Guardar aquest terme"
msgid "Update term"
msgstr "Actualitzar terme"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar terme"
msgid "Delete term"
msgstr "Eliminar terme"
msgid "Pre-defined"
msgstr "Ordenar per selecció"
msgid "Term added"
msgstr "Terme afegit"
msgid "You must enter a term"
msgstr "Ha d'introduir un terme"
msgid "You must enter a term definition"
msgstr "Ha d'introduir la definició del terme"
msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr "Aquest terme del glossari ja existeix, per favor canvie'l per altre nom"
msgid "Glossary management"
msgstr "Administració del glossari"
msgid "The term has moved"
msgstr "El terme s'ha mogut"
msgid "Forums Help"
msgstr "Ajuda: Fòrums"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr " Un fòrum és una eina de debat asíncrona. Mentre que un correu electrònic permet un diàleg privat entre dues persones, en els fòrums aquest diàleg serà públic o semipúblic i podran intervenir més persones.Des del punt de vista tècnic, els usuaris només necessiten un navegador d'Internet per a usar els fòrums de la Plataforma.Per a organitzar els fòrums de debat, premi en 'Administració dels fòrums'. Els debats s'organitzen en categories i subcategories tal com segueix:Categoria > Fòrum > Temi > RespostesPer a estructurar els debats dels seus usuaris, és necessari organitzar per endavant les categories i els fòrums, deixant que ells siguin els quals creuen els temes i les possibles respostes. Per defecte, els fòrums de cada curs contenen dues categories: una reservada als grups del curs 'Fòrums de grups' i altra comuna al curs, denominada per defecte'Principal' (encara que aquest nom pot canviar-se); dintre d'aquesta última hi ha creat un 'Fòrum de proves' amb un tema d'exemple.El primer que ha de fer és esborrar el tema d'exemple i canviar el nom del fòrum de proves. Després pot crear, en la categoria públic, altres fòrums, bé sigui per grups o temes, per a ajustar-se als requisits de la seva proposta d'aprenentatge.No confongui les categories amb els fòrums, ni aquests amb els temes, i no oblidi que una categoria buida (sense fòrums) no apareixerà en la vista de l'usuari.Finalment, cada fòrum pot tenir una descripció que pot consistir en la llista dels seus membres, els seus objectius, temàtica...Els fòrums dels grups no han de crear-se a través de l'eina 'Fòrums', sinó mitjançant l'eina 'Grups'; en aquesta última podrà decidir si els fòrums del grup seran privats o públics.Ús pedagògic avançatAlguns professors utilitzen el fòrum per a realitzar correccions. Un estudiant publica un document. El professor ho corregeix usant el botó marcador de l'editor HTML (marca amb un color la correcció o els errors), de manera que altres estudiants i professors podran beneficiar-se d'elles."
msgid "Dropbox Help"
msgstr "Ajuda: Compartició de fitxers"
msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the file itself remaims available to other users until all users have deleted it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the field showing the list of members).</p>"
msgstr "Compartir documents és una eina de gestió de continguts dirigida a l'intercanvi de dades entre iguals (p2p). Qualsevol tipus de fitxer és acceptat: Word, Excel, PDF, etc. Generarà diferents versions en els enviaments, amb el que evitarà la destrucció d'un document quan s'enviï altre amb el mateix nom..Els documents compartits mostren els arxius que li han enviat (carpeta d'arxius rebuts) i els arxius que Vè. ha enviat a altres membres d'aquest curs (carpeta d'arxius enviats)Si la llista d'arxius rebuts o enviats es fa massa llarga, pot suprimir tots o alguns arxius de la mateixa. L'arxiu sí mateix no s'elimina mentre l'altre usuari ho mantingui en la seva.Per a enviar un document a més d'una persona, ha d'utilitzar CTRL+clic per a seleccionar-los en la caixa de selecció múltiple. La caixa de selecció múltiple és el formulari que mostra la llista de membres."
msgid "Homepage Help"
msgstr "Ajuda: Pàgina inicial"
msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text, description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "<p>La pàgina inicial del vostre curs presenta una sèrie d'eines: un text d'introducció, una descripció del curs, una eina de publicació de Documents, etc. Aquesta pàgina és modular. Podeu visualitzar o ocultar cadascún dels elements clicant + o - (a vegades l'icona Ull tancat, Ull obert).</p><b>Navegació</b><p>Per moure's pel curs, disposa de dues eines de navegació: una a la part superior esqueera, que mostra el lloc en el qual es troba el curs, l'altra en la part superior dreta que li permet accedir a qualsevol eina mitjançant un clic en la seva icona. Si selecciona 'Curs actual' a l'esquerra o l'icona en forma de casa situat a la dreta, anirà a la pàgina principal del curs.</p><b>Metodologia</b><p>És important que dinamitzeu el vostre espai a fi que els alumnes percebin que hi ha algú darrera la pantalla. D'aquesta manera podeu modificar regularment el text d'introducció (clicant sobre el llapis groc) per indicar els esdeveniments del curs o recordar-ne les etapes.</p><p>Per construir el vostre curs, una manera clàssica de treballar és procedir com segueix: <ol><li>A propietats de curs, marqueu Accés: privat i Inscripció: refusada per tal d'impedir qualsevol visita durant la creació del curs,</li><li>Mostreu totes les eines clicant sobre el vincle gris 'Mostrar' sota el nom de les eines marcades,</li><li>Utilitzeu les eines per omplir el vostre curs de continguts, esdeveniments, grups, etc.,</li><li>Desactiveu totes les eines</li><li>Utilitzeu l'eina Itinerari per construir un itinerari a través de les altres eines</li><li>Poseu l'Itinerari creat visible. Cliqueu sobre 'Vista alumne\" per veure el curs des del punt de vista d'aquell qui el segueix.</li></ol>"
msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr "Ajuda: Sistema de conferència en directe"
msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr ""
msgid "Chamilo Help"
msgstr "Ajuda: Chamilo"
msgid "Documents Help"
msgstr "Ajuda: Documents"
msgid "Users Help"
msgstr "Ajuda: Usuaris"
msgid "Tests Help"
msgstr "Ajuda: Exercicis"
msgid "Learning Path Help"
msgstr "Ajuda: Itineraris formatius"
msgid "Description Help"
msgstr "Ajuda: Descripció del curs"
msgid "Links Help"
msgstr "Ajuda: Enllaços"
msgid "My Courses Help"
msgstr "Ajuda: Àrea d'usuari"
msgid "Agenda Help"
msgstr "Ajuda: Agenda"
msgid "Announcements Help"
msgstr "Ajuda: Tauler d'anuncis"
msgid "Chat Help"
msgstr "Ajuda: Xat"
msgid "Assignments Help"
msgstr "Ajuda: Treballs dels estudiants"
msgid "Reporting Help"
msgstr "Ajuda: Estadístiques"
msgid "Induction-type session"
msgstr "Sessió de tipus inducció"
msgid "Publish survey"
msgstr "Publicar enquesta"
msgid "Compare questions"
msgstr "Comparar qüestió"
msgid "Information updated"
msgstr "Informació actualitzada"
msgid "Survey title"
msgstr "Títol de la enquesta"
msgid "Survey introduction"
msgstr "Introducció de l'enquesta"
msgid "Create survey"
msgstr "Crear enquesta"
msgid "Survey template"
msgstr "Plantilla d'enquesta"
msgid "Please enter survey title"
msgstr "Per favor, escrigui el títol de l'enquesta"
msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr "Per favor, introdueixi una data correcta"
msgid "Not published"
msgstr "No publicada"
msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr "L'informe avançat permet triar l'usuari i les preguntes per a veure informacions més detallades"
msgid "Advanced report"
msgstr "Informe avançat"
msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr "L'informe complet permet veure tots els resultats obtinguts per la gent enquestada, i exportar-los en csv (per a Excel)"
msgid "Complete report"
msgstr "Informe complet"
msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr "Enviar l'enquesta només a aquestes adreces"
msgid "Back to the questions"
msgstr "Tornar a les qüestions"
msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr "Seleccioni l'idioma que desitja crear l'enquesta"
msgid "Create this survey in another language"
msgstr "Crear aquesta enquesta en altre idioma"
msgid "Export in Excel format"
msgstr "Exportar en format Excel"
msgid "Comparative results"
msgstr "Resultats comparatius"
msgid "Select the data you want to compare"
msgstr "Seleccionar les dades que desitja comparar"
msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr "O copiar i pegar l'enllaç en la barra d'adreces del seu navegador:"
msgid "Click here to take the survey"
msgstr "Feu clic aquí per realitzar una enquesta"
msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr "Cap enquesta ha estat compartida encara"
msgid "View survey"
msgstr "Veure enquesta"
msgid "Select Display Type :"
msgstr "Seleccionar tipus de visualització"
msgid "Feedback message"
msgstr "Missatge de resposta"
msgid "Survey reporting"
msgstr "Informe de l'enquesta"
msgid "No survey available"
msgstr "No hi ha enquestes disponibles"
msgid "has been published"
msgstr "ha estat publicada"
msgid "Create from existing survey"
msgstr "Crear a partir d'una enquesta ja existent"
msgid "Search a survey"
msgstr "Cercar una enquesta"
msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr "Enquesta (s) de tots els cursos"
msgid "Please make a choice"
msgstr "Per favor, seleccioni una opció"
msgid "There are no questions in the database"
msgstr "No hi ha qüestions en la base de dades"
msgid "Update Question Type :"
msgstr "Actualitzar tipus de qüestió:"
msgid "Add new question"
msgstr "Afegir una nova qüestió"
msgid "Share survey with others"
msgstr "Compartir l'enquesta amb altres"
msgid "Proceed"
msgstr "Procedir"
msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr "Per favor, empleni els valors numèrics per a les puntuacions."
msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr "Per favor, empleni les puntuacions de 1-5"
msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr "Per favor, empleni tots els camps de les respostes."
msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr "Per favor, seleccioni almenys quatre respostes veritables."
msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr "Per favor, seleccioni almenys quatre respostes per defecte."
msgid "Please fill default text"
msgstr "Per favor, empleni el text per defecte"
msgid "Edit survey information"
msgstr "Modificar l'informació de l'enquesta"
msgid "View questions"
msgstr "Veure qüestions"
msgid "Finish survey"
msgstr "Finalitza l'enquesta"
msgid "Questions are added"
msgstr "Les qüestions han estat afegides"
msgid "Delete survey"
msgstr "Eliminar enquesta"
msgid "Survey list"
msgstr "Enquestes"
msgid "Survey attached"
msgstr "Enquesta adjuntada"
msgid "Question by type"
msgstr "Preguntes per tipus"
msgid "Select question by type"
msgstr "Seleccionar una pregunta per tipus"
msgid "Please enter a question"
msgstr "Per favor, introdueixi una pregunta"
msgid "Number of question"
msgstr "Nombre de qüestions"
msgid "This code already exist"
msgstr "Aquest codi ja existeix"
msgid "Save and exit"
msgstr "Desa i surt"
msgid "View answers"
msgstr "Veure respostes"
msgid "Create from an existing survey"
msgstr "Crear des d'una enquesta ja existent"
msgid "Survey name"
msgstr "Nom de l'enquesta"
msgid "Survey subtitle"
msgstr "Subtítol de l'enquesta"
msgid "Share survey"
msgstr "Compartir l'enquesta"
msgid "Final thanks"
msgstr "Agraïments"
msgid "Edit survey"
msgstr "Editar l'enquesta"
msgid "Or return to survey overview"
msgstr "O tornar a la vista general de l'enquesta"
msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr "O tornar a la vista general de l'enquesta"
msgid "Wrong invitation code"
msgstr "Codi de convidat erroni"
msgid "You have finished this survey."
msgstr "Ha acabat l'enquesta."
msgid "Survey preview"
msgstr " Previsualització de l'enquesta"
msgid "Invalid survey"
msgstr "Enquesta no vàlida"
msgid "Edit question"
msgstr "Editar qüestió"
msgid "This type does not exist"
msgstr "Aquest tipus no existeix"
msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr "L'enquesta ha estat creada"
msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr "Ara pot afegir les preguntes"
msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr "L'enquesta ha estat actualitzada"
msgid "The question has been added."
msgstr "La qüestió ha estat afegida."
msgid "The question has been updated."
msgstr "La qüestió ha estat actualitzada"
msgid "Remove option"
msgstr "Treu opció"
msgid "Add option"
msgstr "Afegir opció"
msgid "Answer options"
msgstr "Opcions de resposta"
msgid "Dropdown"
msgstr "Llista desplegable"
msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr "Fi de pàgina"
msgid "Survey invitations"
msgstr "Invitacions a l'enquesta"
msgid "Invitation code"
msgstr "Codi d'invitació"
msgid "Invitation date"
msgstr "Data d'invitació"
msgid "Answered"
msgstr "Respost"
msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr "Pot convidar a altres usuaris perquè completin aquesta enquesta. Per a això ha d'escriure els seus correus electrònics separats per , o ;"
msgid "Mail subject"
msgstr "Assumpte del correu"
msgid "invitations sent."
msgstr "invitacions enviades."
msgid "The survey has been deleted."
msgstr "L'enquesta ha estat eliminada."
msgid "No surveys have been selected."
msgstr "No ha seleccionat cap enquesta"
msgid "Invited"
msgstr "Convidat"
msgid "Reset filter"
msgstr "Cancel·lar filtre"
msgid "Export current report"
msgstr "Exportar l'informe actual"
msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr "Només poden usar-se preguntes amb respostes predefinides"
msgid "Select the question on the X axis"
msgstr "Seleccioni la qüestió de l'eix X"
msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr "Seleccioni la pregunta de l'eix Y"
msgid "Comparative report"
msgstr "Informe comparatiu"
msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr "Totes les preguntes seran mostrades en una pàgina"
msgid "Select user who filled the survey"
msgstr "Seleccionar l'usuari que va completar l'enquesta"
msgid "User report"
msgstr " Informe de l'usuari"
msgid "Graphic"
msgstr "Gràfic"
msgid "Absolute total"
msgstr "Total global"
msgid "Next question"
msgstr "Següent qüestió"
msgid "Previous question"
msgstr "Pregunta anterior"
msgid "People who have chosen this answer"
msgstr "Persones que han triat aquesta resposta"
msgid "Publication of the survey"
msgstr "Publicació de l'enquesta"
msgid "Additional users"
msgstr "Usuaris addicionals"
msgid "E-mail message"
msgstr "Text del correu"
msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr "Els usuaris que hagi seleccionat rebran un correu electrònic amb el text que ha escrit més amunt, així com un enllaç que els usuaris haurien de prémer per a emplenar l'enquesta. Si desitja introduir aquest enllaç en algun lloc del seu text, ha d'inserir el següent: **link** (asterisc asterisc link asterisc asterisc). Aquesta etiqueta serà substituïda automàticament per l'enllaç. Si no agrega **link** al seu text, l'enllaç s'afegirà al final del correu"
msgid "Detailed report by user"
msgstr "Informe detallat per usuari"
msgid "Detailed report by question"
msgstr "Informe detallat per pregunta"
msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr "En aquest informe pot comparar dues preguntes."
msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr "En aquest informe s'obté un sumari de les respostes de tots els usuaris a totes les preguntes. També disposa d'una opció per a veure solament una selecció de preguntes. Pot exportar els resultats a un arxiu en format de CSV per a la seva utilització en aplicacions estadístiques."
msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr "En aquest informe pot veure totes les respostes d'un usuari."
msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr "En aquest informe es veuen els resultats pregunta a pregunta. Proporciona una anàlisi estadística bàsic i gràfics."
msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr "Enviar a tots els usuaris seleccionats. Si no marca aquesta casella, solament rebran el correu electrònic els usuaris addicionals que hagi afegit."
msgid "Invite"
msgstr "Convidats"
msgid "View invited"
msgstr "Veure convidats"
msgid "View people who answered"
msgstr "Veure les persones que han respost"
msgid "View people who didn't answer"
msgstr "Veure les persones que no han respost"
msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr "Està segur que vol eliminar aquesta pregunta ?"
msgid "You already filled this survey"
msgstr "Ja ha emplenat aquesta enquesta"
msgid "Click here to answer the survey"
msgstr "Faci clic aquí per a contestar l'enquesta"
msgid "Unknow user"
msgstr "Usuari desconegut"
msgid "have answered"
msgstr "Han contestat"
msgid "were invited"
msgstr "van ser convidats"
msgid "The page break cannot be the first"
msgstr "El separador de pàgina no pot estar al començament"
msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr "El separador de pàgina no pot estar al final"
msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr "Ho sentim però aquesta enquesta ja no està disponible. Li agraïm el seu interès."
msgid "Duplicate survey"
msgstr "Duplicar l'enquesta"
msgid "Empty survey"
msgstr "Netejar l'enquesta"
msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr "Les respostes a l'enquesta han estat eliminades"
msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr "Aquesta enquesta encara no està disponible. Intenti'l més tard. Gràcies."
msgid "people answered"
msgstr "Persones que han respost"
msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr "Aquesta enquesta és anònima. Vè. no pot veure qui ha respost."
msgid "Unknown survey id"
msgstr "Identificador d'enquesta desconegut"
msgid "The question has been moved"
msgstr "La pregunta ha estat moguda"
msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr "Aquest codi de l'enquesta ja existeix. Probablement això sigui degut al fet que l'enquesta també existeix en altres idiomes. Els usuaris podran triar entre diferents idiomes."
msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr "Aquest codi d'enquesta ja existeix en aquest idioma"
msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr "Les respostes de l'usuari han estat eliminades satisfactòriament"
msgid "Delete this user's answers"
msgstr "Eliminar les resposta d'aquest usuari d'aquesta enquesta"
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar el tipus"
msgid "Conditional"
msgstr "Condicional"
msgid "Parent Survey"
msgstr "Enquesta mare"
msgid "One question per page"
msgstr "Una qüestió per pàgina"
msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "Activar per a remenar"
msgid "Show profile form"
msgstr "Mostrar el format del perfil"
msgid "You need to create groups"
msgstr "Tu necessites crear grups"
msgid "Manage groups"
msgstr "Administrar grups"
msgid "Group created successfully"
msgstr "Grup creat amb èxit"
msgid "Group need name"
msgstr "Cal anomenar el grup"
msgid "Personalize"
msgstr "Personalitzar"
msgid "Primary"
msgstr "Primer"
msgid "Secondary"
msgstr "Segon"
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Per favor trii una condició"
msgid "Choose different categories"
msgstr "Trii diferent categoria"
msgid "No log of duration"
msgstr "Cap registre de durada"
msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr "Els usuaris que no hagin estat convidats poden utilitzar aquest enllaç per a realitzar l'enquesta:"
msgid "Complete the survey's questions"
msgstr "Completi les preguntes de l'enquesta"
msgid "Surveys deleted"
msgstr "Enquestes esborrades"
msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr "Recordatori només per als usuaris que no hagin respost"
msgid "Create question"
msgstr "Crear qüestió"
msgid "Back to survey"
msgstr "Tornar a l'enquesta"
msgid "Update information"
msgstr "Actualització de l'informació"
msgid "Please fill survey"
msgstr "Per favor, ompli l'enquesta"
msgid "Reporting overview"
msgstr "Sumari d'informes"
msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr "Quin és el paper i funció del curs en el programa? Es requereixen activitats prèvies? Quina relació té aquest curs amb uns altres?"
msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "Descripció del curs (nombre d'hores, codi, lloc on es desenvolupa...). Professor (nom, cognoms, despatx, telèfon, e-mail...)."
msgid "Objectives"
msgstr "Objectius"
msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr "Presentació dels objectius globals i específics del curs"
msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr "Què vol que els estudiants sàpiguen fer al finalitzar el curs? Quins objectius aniran aconseguint durant el mateix?"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr "Llista de continguts del curs. Importància de cada contingut. Nivell de dificultat. Estructura i interdependència entre els seus apartats."
msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr "Quin serà el desenvolupament del curs? On han de prestar especial atenció els estudiants? Hi ha problemes identificats en la comprensió d'alguns capítols? Quant ha de dedicar-se a cada part del curs?"
msgid "Methodology"
msgstr "Metodologia"
msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course? What would the schedule be?"
msgstr "Quins mètodes i activitats ajudaran a arribar a els objectius del curs? Quin és el calendari?"
msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "Presentació de les activitats (conferències, disertacions, investigacions en grup, laboratoris...)"
msgid "Course material"
msgstr "Materials"
msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "Existeix una guia del curs, una col·lecció de documents, una bibliografia, una llista d'enllaços d'Internet ?"
msgid "Short description of the course materials."
msgstr "Breu descripció dels materials del curs"
msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr "Qui són els professors, tutors, servei d'assistència tècnica, assistents socials, etc ? Quins són els recursos físics dels quals disposa el curs: sala d'ordinadors, etc ?"
msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "Breu descripció de les persones de contacte i dels recursos tècnics disponibles."
msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr "Com van a ser avaluats els estudiants? Quins són les estratègies perquè aquests acabin dominant la matèria?"
msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "Exemples de les preguntes d'examen. Criteris d'avaluació. Pistes i trucs."
msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "redimensionar la imatge amb el següent tamany (en pixels)"
msgid "RESIZE"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "Mostrar totes les imatges al tamany original. No redimensionar s'ha activat. Les barres de desplaçament apareixeran automáticament si la imatge és més gran que el tamany de la seva pantalla."
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniatures"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Modificar les opcions de la presentació"
msgid "Slideshow Options"
msgstr "Opcions de la presentació"
msgid "NO RESIZING"
msgstr "No redimensionar (per defecte)"
msgid "Brochure"
msgstr ""
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentació"
msgid "Published end date"
msgstr "Data de finalització publicada"
msgid "View Slideshow"
msgstr "Veure presentació"
msgid "My tasks"
msgstr "Les meves tasques"
msgid "My projects"
msgstr "Els meus blocs preferits"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Top ten"
msgstr "Els 10 millors"
msgid "This project"
msgstr "Aquest bloc"
msgid "New task"
msgstr "Nou article"
msgid "Roles management"
msgstr "Gestió de tasques"
msgid "Users management"
msgstr "Gestió d'usuaris"
msgid "Task"
msgstr "Text"
msgid "Read this post"
msgstr "Llegir aquest article"
msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "Aquest és el primer article d'aquest bloc. A partir d'ara, qualsevol persona inscrita a aquest bloc hi pot participar"
msgid "Add a new comment"
msgstr "Afegir un comentari"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Afegir un comentari a aquest comentari"
msgid "Manage roles"
msgstr "Gestió de tasques a aquest bloc"
msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "Inscriure/Desinscriure l'usuari a aquest blog"
msgid "Unregister"
msgstr "Desinscriure's d'aquest blog"
msgid "Subscribe users"
msgstr "Inscriure usuaris"
msgid "Unsubscribe users"
msgstr "Desinscriure usuaris"
msgid "Users rights management"
msgstr "Gestió dels drets dels usuaris"
msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "Administrar els drets i rols dels usuaris en aquest blog"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
msgid "Member"
msgstr "Usuari"
msgid "Rate"
msgstr "Puntuació"
msgid "Add a new role"
msgstr "Nova tasca"
msgid "Assign a role"
msgstr "Assignar una tasca"
msgid "Assign roles"
msgstr "Assignar una tasca"
msgid "Edit this task"
msgstr "Editar aquesta tasca"
msgid "Delete this task"
msgstr "Esborrar aquesta tasca"
msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "Aquesta és una tasca predefinida. No podeu esborrar tasques predefinides."
msgid "Colour"
msgstr "Color"
msgid "Roles in this project"
msgstr "Tasques en aquest bloc"
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Tasques assignades"
msgid "Tasks manager"
msgstr "Gestió dels articles"
msgid "Comment manager"
msgstr "Gestió dels comentaris"
msgid "Read more..."
msgstr "Llegiu més..."
msgid "Delete this comment"
msgstr "Esborrar aquest comentari"
msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on link 'New task' to write an task."
msgstr "En aquest moment, no hi ha cap article en aquest bloc. Si en sou l'autor, cliqueu sobre el vincle \"nou article\" per escriure un nou article."
msgid "No tasks"
msgstr "sense tasques"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
msgid "Rate this task"
msgstr "Puntuar aquest article"
msgid "Select a task for this role"
msgstr "Escolliu un article per aquesta tasca"
msgid "A task for me"
msgstr "Executar aquesta tasca"
msgid "Written by"
msgstr "escrit per"
msgid "in the project"
msgstr "en el bloc"
msgid "View tasks for today"
msgstr "Visualitzar els articles del dia"
msgid "Tasks by"
msgstr "Articles de"
msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "No hem trobar cap article corresponent a cap dels vostres criteris de cerca. Verifiqueu l'ortografia dels mots de la vostra cerca o efectueu una cerca més llarga."
msgid "Save blog"
msgstr "Guardar blog"
msgid "Task 1"
msgstr "Tasca 1"
msgid "Task 2"
msgstr "Tasca 2"
msgid "Task 3"
msgstr "Tasca 3"
msgid "Task 1 description"
msgstr "Descripció de la tasca 1"
msgid "Task 2 description"
msgstr "Descripció del la tasca 2"
msgid "Task 3 description"
msgstr "Descripció de la tasca 3"
msgid "Project management"
msgstr "Gestió dels blocs"
msgid "Welcome !"
msgstr "Benvingut !"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "The user hasn't rights"
msgstr "L'usuari no té permisos"
msgid "The user has rights"
msgstr "L'usuari té permisos"
msgid "The user has rights of its group"
msgstr "L'usuari té els permisos del seu grup"
msgid "Promotion updated successfully"
msgstr "Promoció actualitzada satisfactòriament"
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un bloc nou"
msgid "Edit a project"
msgstr "Editar el títol i el subtítol"
msgid "Delete this project"
msgstr "Esborrar aquest bloc"
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
msgid "Permission granted by group or role"
msgstr "Permis concedit per grup o per perfil"
msgid "Reader"
msgstr "Lector"
msgid "The project has been deleted."
msgstr "El projecte ha estat eliminat"
msgid "The project has been edited."
msgstr "El projecte ha estat modificat"
msgid "The project has been added."
msgstr "El blog ha estat afegit"
msgid "The comment has been saved."
msgstr "El comentari ha estat guardat"
msgid "The article has been added."
msgstr "L'article ha estat afegit"
msgid "The task has been created"
msgstr "La tasca ha estat creada"
msgid "The task has been edited."
msgstr "La tasca ha estat modificada"
msgid "The task has been assigned."
msgstr "La tasca ha estat assignada"
msgid "The assigned task has been edited"
msgstr "L'assignació de la tasca ha estat modificada"
msgid "The user has been registered"
msgstr "L'usuari ha estat registrat"
msgid "The task has been deleted."
msgstr "La tasca ha estat eliminada"
msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr "L'assignació de la tasca ha estat eliminada"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "El comentari ha estat eliminat"
msgid "A rating has been added."
msgstr "La qualificació ha estat afegida"
msgid "Resource added"
msgstr "Recurs afegit. Vostè ara pot tornar a cursos o afegir més recursos"
msgid "Learning paths"
msgstr "Itinerari formatiu"
msgid "level up"
msgstr "nivell superior"
msgid "main category"
msgstr "Categoria principal"
msgid "Add to the course links"
msgstr "Add to the course links"
msgid "do not add"
msgstr "do not add"
msgid "Resources added"
msgstr "Added new resources"
msgid "External resources"
msgstr "External resources"
msgid "Course resources"
msgstr "Course resources"
msgid "External link"
msgstr "External link"
msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "Add the dropbox page to this chapter."
msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "Add the upload assignment page to this chapter."
msgid "Show / Delete"
msgstr "Mostrar/eliminar"
msgid "Introduction text"
msgstr "Introduir text"
msgid "Course Description"
msgstr "Descripció del curs"
msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "Afegeixi una pàgina que conté el text d'introducció a aquest capítol."
msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "Afegeixi una pàgina que conté la descripció de curs a aquest capítol."
msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "Afegeixi la pàgina de Grups a aquest capítol."
msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "Afegeixi la pàgina d'Usuaris a aquest capítol."
msgid "Exportable course resources"
msgstr "Recursos de curs exportables"
msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "Chamilo relacionava recursos de curs"
msgid "Link's target"
msgstr "Destí d'enllaç"
msgid "In the same window"
msgstr "A la mateixa finestra"
msgid "In a new window"
msgstr "A una nova finestra"
msgid "This"
msgstr "Aquest"
msgid "item was deleted in that tool."
msgstr "l'element fou suprimit en aquesta eina"
msgid "Section"
msgstr "Capítol"
msgid "Add event"
msgstr "Afegir una nova activitat a l'agenda"
msgid "Filter on groups/users"
msgstr "Filtrar per grups / usuaris"
msgid "Ascending"
msgstr "Ordenar esdeveniments (antics/recents)"
msgid "Current month"
msgstr "Veure les activitats d'aquest mes"
msgid "Event edited"
msgstr "L'anotació ha estat editada"
msgid "Add event to agenda"
msgstr "Afegir una nova anotació a l'agenda"
msgid "Add announcement"
msgstr "Afegir un anunci"
msgid "Forum: add new topic"
msgstr "Fòrum: afegir un nou tòpic"
msgid "Forum: edit topic"
msgstr "Foro: editar un tema"
msgid "Test : Answers"
msgstr "Exercici: respostes"
msgid "Forum: reply"
msgstr "Foro: respondre"
msgid "Descending"
msgstr "Ordenar events (recents/antics)"
msgid "Upload paper"
msgstr "Penja un document"
msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "No ha escollit cap arxiu a enviar, o és massa gran"
msgid "paper title modified"
msgstr "títol del treball modificat"
msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "Treball afegit"
msgid "File deleted"
msgstr "Treball esborrat"
msgid "Paper title"
msgstr "Títol del treball"
msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "Segur que vols esborrar aquest arxiu"
msgid "Actions on all files"
msgstr "Tots els arxius"
msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "Configuració per defecte per a la visualització dels nous arxius enviats"
msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "Els nous documents són visibles per a tots els usuaris"
msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "Els nous documents són només visibles per als administradors de cursos"
msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "Només els usuaris inscrits en aquest curs poden publicar documents"
msgid "current folder"
msgstr "Directori actual"
msgid "Upload a document"
msgstr "Penjar un document"
msgid "Assignments settings"
msgstr "Editar les opcions de les eines"
msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "Un usuari ha publicat un document en l'eina treballs del vostre curs"
msgid "Delete directory"
msgstr "Esborrar el directori"
msgid "Validate changes"
msgstr "Validar els canvis"
msgid "Folder updated"
msgstr "Carpeta actualitzada"
msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr "Acaba en (tancat completament)"
msgid "Assignment scoring"
msgstr "Qualificació de la tasca"
msgid "Add to gradebook"
msgstr "Permetre qualificar"
msgid "Weight inside assessment"
msgstr "Pes en l'informe d'avaluació"
msgid "Date limits"
msgstr "Dates disponibles"
msgid "Posted sending deadline"
msgstr "Expira en"
msgid "Directory created"
msgstr "La tasca ha estat creada"
msgid "Deadline for assignments"
msgstr "Data de venciment per a enviar tasques"
msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr "Activar data de venciment"
msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr "Activar data de finalització"
msgid "Impossible to save the document"
msgstr "La tasca no ha pogut ser enviada"
msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr "La data de finalització no pot ser anterior a la data de venciment"
msgid "Select a filter"
msgstr "Seleccionar filtre"
msgid "Filter by not expired"
msgstr "Filtrar per no vençudes"
msgid "Filter assignments"
msgstr "Filtrar tasques"
msgid "Minimum score expected"
msgstr "Pes necessari"
msgid "Expiry date already passed"
msgstr "Data de venciment ja ha passat"
msgid "End date already passed"
msgstr "Data final ja ha passat"
msgid "Move %s to"
msgstr "Moure %s A"
msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr "La qualificació no pot ser superior a la qualificació màxima"
msgid "Delete all papers"
msgstr "Eliminar tot"
msgid "Back to Assignments list"
msgstr "Tornar a la llista de tasques"
msgid "Edit and mark paper"
msgstr "Editar i marcar la tasca"
msgid "All papers are now invisible"
msgstr "Ara la llista de documents ha deixat de mostrar-se"
msgid "The file is now invisible"
msgstr "Ara l'arxiu ja no es mostra"
msgid "All papers are now visible"
msgstr "Ara tots els documents són visibles"
msgid "The file is now visible"
msgstr "L'arxiu ara és visible"
msgid "Create assignment"
msgstr "Crear"
msgid "Assignment name"
msgstr "Nom de la tasca"
msgid "Folder edited"
msgstr "Tasca modificada"
msgid "Update this task"
msgstr "Actualitzar la tasca"
msgid "Make all papers invisible"
msgstr "Ocultar tots els documents"
msgid "Make all papers visible"
msgstr "Fer tots els documents visibles"
msgid "Administrator first name"
msgstr "Nom de l'administrador"
msgid "URL of this company"
msgstr "URL de l'organització"
msgid "User DB"
msgstr "Base de dades d'usuaris"
msgid "Please check these values"
msgstr "Si us plau, comproveu aquest valors"
msgid "Please go back to step 1"
msgstr "Si us plau, torneu al pas 1"
msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "<b>Afegeix usuaris</b>"
msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr "<b>Introducció</b>"
msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul> <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li> <li>Matching</li> <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul> <li>Questions on an single page</li> <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul> <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li> <li>Check the left box for the correct answer(s)</li> <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li> <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li> <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul> <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page : <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "L'eina 'Exercicis' li permet crear exercicis que han de contenir tantes preguntes com vostè vulgui."
msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section. There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr "L'eina 'Exercicis' li permet crear exercicis que han de contenir tantes preguntes com vostè vulgui."
msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the 'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "Aquesta eina l'ajudarà a descriure el seu curs d'una forma sintètica. Aquesta descripció donarà als estudiants una idea del que poden esperar del curs. Així mateix, el pot ajudar a repensar l'escenari educatiu proposat."
msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "Aquesta eina permet als professors oferir una biblioteca de recursos als seus estudiants."
msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr "Un cop autenticat a la plataforma, se troba dins de la seva <i>àrea d'usuari</i>."
msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "L'agenda és una eina que en cada curs ofereix una visió resumida de les activitats proposades. Aquesta eina també és accessible a la barra superior mitjançant la opció '' Agenda ', encara que aquí ofereix una síntesi de tots els esdeveniments relatius a tots els cursos en què l'usuari està inscrit. Aquesta segona funcionalitat sempre estarà disponible."
msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups. to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "L'eina Tauler d'anuncis permet als professors col·locar missatges en el tauler d'anuncis del curs. Pot avisar els seus membres de la col·locació d'un nou document, de la proximitat de la data per enviar els treballs, o que algú ha realitzat un treball d'especial qualitat. Cada membre veurà aquesta novetat quan entri en la seva àrea d'usuari."
msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g. MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column - otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr "L'eina 'Xat' li permet xerrar en viu amb diversos membres del curs."
msgid "<p>The assignments tool is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "L'eina 'Publicacions dels estudiants' permet als usuaris publicar documents al lloc web del curs. Pot servir per recollir informes individuals o col · lectius, rebre respostes a qüestions obertes o per rebre qualsevol altra forma de document (si s'envien documents HTML, aquests no poden contenir imatges, ja que la plataforma no trobarà els enllaços i les imatges no es veuran). Si aquest fos el cas, poden enviar en un arxiu comprimit perquè el professor els descarregui i els visualitzi en el seu escriptori, per després si ho estima oportú col · locar a la secció documents. En qualsevol cas, recordeu que quan realitzi un enllaç entre diversos arxius, aquest ha de ser relatiu, no absolut."
msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr "L'eina 'Estadístiques' l'ajuda a fer un seguiment de l'evolució dels usuari del curs. Aquest es pot realitzar a dos nivells:"
msgid "Course settings Help"
msgstr "Ajuda: configuració del curs"
msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr "Aquesta eina us permet gestionar els paràmetres del seu curs: Títol, codi, idioma, nom dels professors, etc."
msgid "Add a Link help"
msgstr "Ajuda: afegir un enllaç extern"
msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "Chamilo té una estructura modular. Ens permet mostrar o ocultar les eines, en funció del disseny inicial del nostre projecte pedagògic o al llarg de les seves diferents fases cronològiques. En aquesta línia, la plataforma també permet afegir directament enllaços a la pàgina principal del lloc web del seu curs. Aquests enllaços poden ser de dos tipus:"
msgid "Clear content"
msgstr "<b>Teoria educativa</b>"
msgid "Groups Help"
msgstr "Ajuda: grups"
msgid "Content of the groups"
msgstr "Aquesta eina us permet crear àrees per a grups d'estudiants i assignar dues eines de col·laboració: un fòrum de debat i una secció de documentació comuna on poden compartir, pujar i organitzar els seus propis arxius (independent del mòdul Documents, exclusiu per a professors i tutors). L'àrea de documents és privada, i el fòrum pot ser"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "You should write a message"
msgstr "Escriviu un missatge"
msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr "Aquest missatge és per informar-lo que s'ha creat un curs nou a la plataforma"
msgid "New course created in"
msgstr "Curs nou creat en"
msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr "Per ara, està definit com professor. Podreu canviar el professor a la pàgina de configuració del curs"
msgid "Installation language"
msgstr "Idioma d'instal·lació"
msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "Llegiu amb atenció"
msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "Atenció !"
msgid "New installation"
msgstr "Instal·lació nova"
msgid "Check database connection"
msgstr "Comproveu la connexió amb la base de dades"
msgid "Show Overview"
msgstr "Resum de la instal·lació"
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "For more details"
msgstr "Per a més detalls"
msgid "Server requirements"
msgstr "Requeriments del servidor"
msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "Llibreries i funcionalitats que el servidor ha de proporcionar per poder utilitzar Chamilo amb totes les seves possibilitats. Les llibreries perdudes que es mostren de color taronja són opcionals, però algunes característiques de Chamilo poden ser deshabilitades si aquestes no s'instal·len. Més endavant encara podreu instal·lar aquestes llibreres per poder habilitar les característiques perdudes."
msgid "PHP version"
msgstr "Versió PHP"
msgid "Support"
msgstr "Suport"
msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "La seva versió de PHP és suficient:"
msgid "Recommended settings"
msgstr "Paràmetres recomanats"
msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "Paràmetres recomanats per a la configuració del seu servidor. Aquests paràmetres s'han de configurar en el fitxer de configuració php.ini del seu servidor."
msgid "Currently"
msgstr "Actual"
msgid "Directory and files permissions"
msgstr "Permisos de directoris i fitxers"
msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr "Alguns directoris i els arxius que contenen han de tenir habilitats els permisos d'escriptura al servidor web per tal que Chamilo pugui funcionar (enviament d'arxius per part dels estudiants, arxius html de la pàgina principal, ...). Això pot suposar un canvi manual en el seu servidor (ha de realitzar-se fora d'aquesta interfície)."
msgid "Not writable"
msgstr "Escriptura no permesa"
msgid "Writable"
msgstr "Escriptura permesa"
msgid "LDAP Extension not available"
msgstr "Extensió LDAP no disponible"
msgid "GD Extension not available"
msgstr "Extensió GD no disponible"
msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr "Chamiño és un programari lliure distribuït sota GNU General Public licence (GPL)."
msgid "I accept"
msgstr "Accepto"
msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr "Els valors següents es gravaran en el seu arxiu de configuració"
msgid "Go to your newly created portal."
msgstr "Aneu a la nova plataforma que heu creat."
msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr "Quan entreu a la seva plataforma per primer cop, la millora manera de comprendre-la és registrar-se amb l'opció 'Professor (crea un curs)' i seguir les instruccions."
msgid "Update from Chamilo"
msgstr "Actualització de Chamilo"
msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que desitgeu utilitzar durant la instal·lació"
msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr "Activar el plugin AsciiSVG en l'editor WYSIWYG per dibuixar diagrames a partir de funcions matemàtiques."
msgid "Here are the values you entered"
msgstr "Aquests són els valors que heu introduït"
msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr "Imprimiu aquesta pàgina per tal que recordeu la vostra contrasenya i d'altres configuracions"
msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr "El programa d'instal·lació esborrarà totes les taules de les bases de dades seleccionades. Li recomanem encaridament que realitzi un còpia de seguretat completa de totes elles abans de confirmar aquest últim pas de la instal·lació."
msgid "Published"
msgstr ""
msgid "read warning below"
msgstr "Llegiu el següent advertiment"
msgid "Security advice"
msgstr "Avís de seguretat"
msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr "Té més de %d cursos a la seva plataforma Chamilo ! Només d'han actualitzat els cursos de %d. Per actualitzar els altres cursos, %s faci clic aquí %s"
msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr "Per protegir el seu lloc, configureu %s i %s com arxius de només lectura (CHMOD 444)."
msgid "has not been found"
msgstr "No s'ha trobat"
msgid "Please go back to Step 1"
msgstr "Torneu al Pas 1"
msgid "has not been found in that directory"
msgstr "No s'ha trobat en aquest directori"
msgid "Old version's root path"
msgstr "Ruta de l'arrel de la versió antiga"
msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr "Alguns arxius o directoris no tenen permís d'escriptura. Per poder instal·lar Chamilo primer ha de canviar els seus permisos (utilitzeu CHMOD). Si us plau, llegiu la Gui %s d'Instal·lació %s"
msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr "El servidor de la base de dades no funciona o l'autenticació / contrasenya és incorrecta"
msgid "Please go back to Step"
msgstr "Torneu al Pas"
msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr "El programa d'actualització recuperarà i actualitzarà les bases de dades de Chamilo. Per realitzar això, el programa utilitzarà les bases de dades i la configuració definides més avall. Degut a que el nostre programari funciona en una àmplia gamma de sistemes i no ha estat possible provar-lo en tots, li recomanem que realitzeu una còpia de seguretat completa de la seva base de dades abans de procedir amb la instal·lació !"
msgid "MBString extension not available"
msgstr "Extensió MBString no disponible"
msgid "MySQL extension not available"
msgstr "Extensió MySQL no disponible"
msgid "Optional parameters"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr "La connexió amb la base de dades ha fallat. Pot que el nom d'usuari, la contrasenya o el prefix de la base de dades siguin incorrectes. Reviseu totes aquestes dades i torneu a provar-ho."
msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr "Actualitza des de Chamilo 1.6.x"
msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr "Actualitza des de Chamilo 1.8.x"
msgid "Group pending invitations"
msgstr "Invitacions pendents de grup"
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"
msgid "Baby Orange"
msgstr "Nens taronja"
msgid "Blue lagoon"
msgstr "Llacuna blava"
msgid "Cool blue"
msgstr "Blau fresc"
msgid "Corporate"
msgstr "Corporatiu"
msgid "Cosmic campus"
msgstr "Campus còsmic"
msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr "Bordeus deliciós"
msgid "Empire green"
msgstr "Verd imperial"
msgid "Fruity orange"
msgstr "Taronja afruitat"
msgid "Medical"
msgstr "Mèdica"
msgid "Royal purple"
msgstr "Porpra real"
msgid "Silver line"
msgstr "Línia platejada"
msgid "Sober brown"
msgstr "Marró sobri"
msgid "Steel grey"
msgstr "Gris acer"
msgid "Tasty olive"
msgstr "Sabor oliva"
msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr "En aquest informe es veuen els resultats de totes les preguntes."
msgid "Questions' overall report"
msgstr "Informe general de preguntes"
msgid "bosnian"
msgstr "Bosnià"
msgid "czech"
msgstr "Txec"
msgid "dari"
msgstr "Dari"
msgid "dutch corporate"
msgstr "Holandès corporatiu"
msgid "english for organisations"
msgstr "Anglès per a organitzacions"
msgid "friulian"
msgstr "friülès"
msgid "georgian"
msgstr "georgià"
msgid "hebrew"
msgstr "hebreu"
msgid "korean"
msgstr "coreà"
msgid "latvian"
msgstr "letó"
msgid "lithuanian"
msgstr "lituà"
msgid "macedonian"
msgstr "macedoni"
msgid "norwegian"
msgstr "noruec"
msgid "pashto"
msgstr "paixtu"
msgid "persian"
msgstr "persa"
msgid "quechua from Cusco"
msgstr "quítxua de Cusco"
msgid "romanian"
msgstr "rumanès"
msgid "serbian"
msgstr "serbi"
msgid "slovak"
msgstr "eslovac"
msgid "swahili"
msgstr "suahili"
msgid "traditional chinese"
msgstr "xinès tradicional"
msgid "Chamilo installation"
msgstr "Instal·lació de Chamilo"
msgid "Pending invitations"
msgstr "Invitacions pendents"
msgid "Session's data"
msgstr "Dades de la sessió"
msgid "Select user profile field to add"
msgstr "Seleccioneu un camp del perfil d'usuari"
msgid "Move element"
msgstr "Mou element"
msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr "Mostrar els termes del glossari en eines extra"
msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr "Des d'ací pots configurar com afegir els termes del glossari de les eines extra com a eina d'exercicis i rutes d'aprenentatge"
msgid "Survey Help"
msgstr "Ajuda: enquestes"
msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p> <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about the wording of the e-mail because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p> <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc... <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr "L'eina Enquestes li permetrà obtenir l'opinió dels usuaris sobre determinats temes, per exemple, sempre serà important saber l'opinió dels estudiants sobre el curs."
msgid "Project help"
msgstr "Ajuda: blocs"
msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr "Blocs (abreviatura de Web Logs = Bitàcoles Web) s'usen aquí com una eina que permet als estudiants contribuir a la història del curs, fent informes del que va passant i de com això els afecta a ells o al curs."
msgid "First slide"
msgstr "Primera diapositiva"
msgid "Last slide"
msgstr "Última diapositiva"
msgid "The document has been deleted."
msgstr "El document ha estat esborrat"
msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr "No està autoritzat per eliminar aquest document"
msgid "Add user profile field"
msgstr "Afegir camp al perfil d'usuari"
msgid "Export courses"
msgstr "Exporta cursos"
msgid "Is administrator"
msgstr "És administrador"
msgid "Is not administrator"
msgstr "No és administrador"
msgid "Add time limit"
msgstr "Afegeix límit de temps"
msgid "Edit time limit"
msgstr "Edita el límit de temps"
msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr "El plaç d'una categoria és referencial, no afectarà als límits d'una sessió de formació"
msgid "User tag"
msgstr "Etiqueta de l'usuari"
msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr "Avís per correu electrònic de la creació d'un curs nou"
msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr "Envia un correu electrònic a l'administrador de la plataforma cada cop que un professor creï un curs nou"
msgid "Select session"
msgstr "Selecciona una sessió"
msgid "Special course"
msgstr "Curs especial"
msgid "Duration in words"
msgstr ""
msgid "Upload correction"
msgstr ""
msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Editor matemàtic ASCIIMathML"
msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Habilita l'editor matemàtic ASCIIMathML"
msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr "Permet als estudiants inserir vídeos de YouTube"
msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr "Habilita la possibilitat que els estudiants puguin inserir vídeos de YouTube"
msgid "Block learners copy and paste"
msgstr "Bloqueja als estudiants copia i enganxa"
msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr "Bloqueja als estudiants la possibilitat de copiar i enganxar a l'editor WYSIWYG"
msgid "Buttons bar extended"
msgstr "Barres de botons esteses"
msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr "Permet les barres de botons esteses quan l'editor WYSIWYG estigui maximitzat"
msgid "HTML Editor"
msgstr "Editor HTML"
msgid "Go directly to the course after login"
msgstr "Anar directament al curs després d'autenticar-se"
msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr "Quan un usuari està inscrit només a un curs, anar directament al curs després d'autenticar-se"
msgid "Allow learners to download directories"
msgstr "Permet als estudiants descarregar directoris"
msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr "Permet als estudiants empaquetar i descarregar un directori complet a l'eina documents"
msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr "Permet als usuaris crear grups a la xarxa social"
msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr "Permet enviar missatges a tots els usuaris de la plataforma"
msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr "Permet poder enviar missatges a tots els usuaris de la plataforma"
msgid "Social network tab"
msgstr "Pestanya Xarxa social"
msgid "Max upload file size in messages"
msgstr "Mida màxima de l'arxiu en els missatges"
msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr "Mida màxima de l'arxiu permesa per adjuntar un missatge (en Bytes)"
msgid "Chamilo homepage"
msgstr "Pàgina principal de Chamilo"
msgid "Chamilo forum"
msgstr "Fòrum de Chamilo"
msgid "Chamilo extensions"
msgstr "Serveis de Chamilo"
msgid "Chamilo Green"
msgstr "Chamilo Verd"
msgid "Chamilo red"
msgstr "Chamilo Vermell"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Nombre de missatges enviats"
msgid "Number of messages received"
msgstr "Nombre de missatges rebuts"
msgid "Contacts count"
msgstr "Nombre de contactes"
msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr "Per canviar el vostre correu electrònic heu d'escriure la vostra contrasenya"
msgid "My groups"
msgstr "Els meus grups"
msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr "Nota: aquest exercici ha estat configurat per ocultar les respostes esperades."
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "Create a group"
msgstr "Crea un grup"
msgid "Users, Groups"
msgstr "Usuaris, Grups"
msgid "Sorry no results"
msgstr "No hi ha resultats"
msgid "Group Permissions"
msgstr "Permisos del grup"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Add group"
msgstr "Afegeix grup"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
msgid "This is an open group"
msgstr "Grup obert"
msgid "You should create a topic"
msgstr "Hauríeu de crear un tema"
msgid "I am an admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Messages list"
msgstr "Llista de missatges"
msgid "Members list"
msgstr "Llista de membres"
msgid "Waiting list"
msgstr "Llista d'espera"
msgid "Invite friends"
msgstr "Convida amics"
msgid "Add one more file"
msgstr "Afegeix un altre fitxer"
msgid "Maximun file size: %s"
msgstr "Mida màxima d'arxiu %s"
msgid "Edit information"
msgstr "Modifica informació"
msgid "Edit group"
msgstr "Edita grup"
msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr "No hi ha usuaris a la llista d'espera"
msgid "Send invitation to"
msgstr "Enviar invitació a"
msgid "Invite users to group"
msgstr "Convida usuaris a grup"
msgid "Posted"
msgstr "Publicat"
msgid "Newest"
msgstr "El més nou"
msgid "Popular"
msgstr "Populars"
msgid "Remove moderator"
msgstr "Dóna de baixa com a moderador"
msgid "User updated to moderator"
msgstr "L'usuari ha estat convertit a moderador"
msgid "I am a moderator"
msgstr "Sóc un moderador"
msgid "This is a closed group"
msgstr "Grup privat"
msgid "I am a reader"
msgstr "Usuari base"
msgid "User updated to reader"
msgstr "Usuari convertit a lector"
msgid "Add as moderator"
msgstr "Afegeix com moderador"
msgid "Join group"
msgstr "Unir-se al grup"
msgid "You should join the group"
msgstr "Hauríeu d'unir-se al grup"
msgid "Waiting for admin response"
msgstr "Esperant a que l'administrador respongui"
msgid "Re"
msgstr "Re"
msgid "Files attachments"
msgstr "Adjunta arxiu"
msgid "Group waiting list"
msgstr "Grup de la llista d'espera"
msgid "Users already invited"
msgstr "Usuaris ja convidats"
msgid "Subscribe users to group"
msgstr "Inscriu usuaris al grup"
msgid "You have been invited to join now"
msgstr "Heu estat convidat a unir-vos ara"
msgid "Deny invitation"
msgstr "Declina la invitació"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepta invitació"
msgid "Groups waiting for approval"
msgstr "Grups esperant la vostra acceptació"
msgid "Group invitation was denied"
msgstr "Invitació de grup rebutjada"
msgid "User is subscribed to this group"
msgstr "Ara ja formeu part del grup"
msgid "Delete from group"
msgstr "Dóna de baixa al grup"
msgid "You are invited to access a group content"
msgstr "Quedeu convidat/a a accedir al contingut del grup"
msgid "You are invited to group"
msgstr "Invitació per unir-se al grup"
msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr "Per unir-se feu clic a l'enllaç següent"
msgid "Return to inbox"
msgstr "Torna a la safata d'entrada"
msgid "Return to outbox"
msgstr "Torna a la safata de sortida"
msgid "Edit normal profile"
msgstr "Edició bàsica del perfil"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandona el grup"
msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr "Heu deixat de formar part d'aquest grup"
msgid "Invitation received"
msgstr "Invitacions rebudes"
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitacions enviades"
msgid "You already sent an invitation"
msgstr "Ja li heu enviat una invitació"
msgid "Step 7"
msgstr "Pas 7"
msgid "Files size exceeds"
msgstr "Mida de l'arxiu excedida"
msgid "You should write a subject"
msgstr "Heu d'escriure l'assumpte"
msgid "Status in this group"
msgstr "El meu estat al grup"
msgid "Friends online"
msgstr "Amics en línia"
msgid "My productions"
msgstr "Les meves produccions"
msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr "Heu rebut un missatge nou al grup %s"
msgid "Click here to see group message"
msgstr "Cliqueu aquí per veure el missatge de grup"
msgid "or copy paste the following url :"
msgstr "o copieu i enganxeu la URL següent:"
msgid "There is a new message in group %s"
msgstr "Hi ha un missatge al grup %s"
msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr "L'usuari ja pertany a aquest grup"
msgid "Add as simple user"
msgstr "Afegeix com a usuari simple"
msgid "Deny access"
msgstr "Denega l'entrada"
msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr "Necessiteu tenir amics a la seva xarxa social"
msgid "See all my groups"
msgstr "Veure tots els meus grups"
msgid "Edit group category"
msgstr "Edita categoria de grup"
msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr "Modifica HotPotatoes"
msgid "Save hotpotatoes"
msgstr "Desa HotPotatoes"
msgid "The session is read only"
msgstr "La sessió és de només lectura"
msgid "Enable time control"
msgstr "Habilita control del temps"
msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr "Durada de l'exercici (en minuts)"
msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr "Per continuar aquesta lliçó, utilitzeu el menú lateral."
msgid "Shuffle answers"
msgstr "Remena respostes"
msgid "This activity cannot be graded"
msgstr "No és possible qualificar aquest element"
msgid "You have to create at least one answer"
msgstr "Heu de crear com a mínim una resposta"
msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr "Un estudiant ha contestat una pregunta"
msgid "Exact Selection"
msgstr "Combinació exacta"
msgid "Exact answers combination"
msgstr "Combinació exacta"
msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr "El temps d'avaluació ha acabat. De totes maneres les preguntes que ja heu respost, seran considerades a l'avaluació de l'exercici."
msgid "ukrainian"
msgstr "ucraïnès"
msgid "yoruba"
msgstr "ioruba"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr "Heu d'instal·lar l'extensió LDAP"
msgid "Invitation denied"
msgstr "Invitació denegada"
msgid "The user has been added"
msgstr "L'usuari ha estat afegit"
msgid "Updated on"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
msgid "View/Edit Metadata"
msgstr "Mostra/Edita metadades"
msgid "See forum"
msgstr "Veure fòrum"
msgid "See more"
msgstr "Veure més"
msgid "No data available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Last update"
msgstr "Darrera actualització"
msgid "User not registered in course"
msgstr "Usuari no registrat al curs"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Edita el meu perfil"
msgid "Groupe description"
msgstr "Descripció del grup"
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
msgid "Read the installation guide"
msgstr "Llegeix la guia d'instal·lació"
msgid "See blog"
msgstr "Veure bloc"
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid "Blog Posts"
msgstr "Articles del bloc"
msgid "Blog comments"
msgstr "Comentaris del bloc"
msgid "There are not extra fields available"
msgstr "No hi ha camps addicionals disponibles"
msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr "Comenceu a escriure, a continuació, feu clic sobre aquesta barra per validar l'etiqueta"
msgid "Install chamilo"
msgstr "Instal·la Chamilo"
msgid "Chamilo URL"
msgstr "URL de Chamilo"
msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr "En el seu historial no hi ha cap sessió de formació"
msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2> <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol> <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li> <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li> <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr "<h2>Enhorabona, heu instal·lat satisfactòriament el seu portal de formació en línia!</h2>"
msgid "with the following settings:"
msgstr "amb els paràmetres següents:"
msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr "La pàgina s'ha exportat a l'eina de documents"
msgid "Column header in Competences Report"
msgstr "Títol de la columna en l'Informe d'Avaluació"
msgid "Configure extensions"
msgstr "Configura els serveis"
msgid "There are not questions for this survey"
msgstr "No hi ha preguntes per aquesta enquesta"
msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr "Permet que els estudiants puguin eliminar les seves tasques"
msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr "Confirmi la seva elecció, s'eliminaran tots els arxius i no es podran recuperar"
msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr "Se li recorda que té una tasca pendent"
msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr "Aquest és un missatge per confirmar la recepció de la seva tasca"
msgid "Data sent"
msgstr "Data d'enviament"
msgid "Download link"
msgstr "Enllaç de decàrrega"
msgid "Assignments received"
msgstr "Mostra estudiants que han enviat la tasca"
msgid "Send a reminder"
msgstr "Envia un recordatori"
msgid "View missing assignments"
msgstr "Mostra estudiants que no han enviat la tasca"
msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr "Activar AsciiSVG"
msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr "Només necessari si desitgeu habilitar la funcionalitat de sub-idiomes"
msgid "Thematic advance"
msgstr "Avança temàtic"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler de control"
msgid "Dashboard blocks"
msgstr "Blocs del tauler de control"
msgid "Dashboard list"
msgstr "Llista del tauler de control"
msgid "You haven't enabled any block"
msgstr "No heu habilitat cap bloc"
msgid "The blocks have been updated"
msgstr "Els blocs han estat actualitzats"
msgid "Dashboard plugins"
msgstr "Connectors del tauler de control"
msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr "Aquest connector ha estat eliminat de la llista de connectors del tauler de control"
msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr "Habilita els connectors del tauler de control"
msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr "Seleccioneu els blocs que es mostraran en el tauler de control"
msgid "Position (column)"
msgstr "Posició (columna)"
msgid "Enable dashboard block"
msgstr "Habiliteu bloc del tauler de control"
msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr "No hi ha habilitat cap connector en el tauler de control"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr "Quin és el progrés actual que ha arribat amb els seus estudiants en el curs? Quant resta per completar el programa del curs?"
msgid "Advance history"
msgstr "Historial del progrés en la programació"
msgid "Attendances"
msgstr "Assistència"
msgid "# attended"
msgstr "Assistències"
msgid "Assign users"
msgstr "Assigna usuaris"
msgid "Assign courses"
msgstr "Assigna cursos"
msgid "Assign sessions"
msgstr "Assigna sessions de formació"
msgid "Platform courses list"
msgstr "Llista de cursos de la plataforma"
msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr "Cursos assignats al Director de Recursos Humans"
msgid "Courses assigned to"
msgstr "Cursos assignats a"
msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr "Assigna cursos al Director de Recursos Humans"
msgid "Timezone value"
msgstr "Zona horària"
msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr "Aquesta és la zona horària d'aquest portal. Si la deixa buida, s'utilitzarà la zona horària del servidor. Si la configura, totes les hores del sistema es mostraran en funció d'ella. Aquesta configuració té una prioritat més baixa que la zona horària de l'usuari si està habilitada i selecciona una altra."
msgid "Enable users timezones"
msgstr "Utilitza les zones horàries dels usuaris"
msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr "Activa la selecció pels usuaris de la seva zona horària. El camp de zona horària ha de seleccionar-se com a visible i modificable abans que els usuaris escollin el seu compte. Un cop configurada els usuaris podran veure-la."
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr "Les sessions assignades han estat actualitzades"
msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr "Els cursos assignats han estat actualitzats"
msgid "The assigned users have been updated"
msgstr "Els usuaris assignats han estat actualitzats"
msgid "Assign users to %s"
msgstr "Assigna usuaris a %s"
msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr "Assigna usuaris al Director de Recursos Humans"
msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr "Llista d'usuaris assignats al Director de Recursos Humans"
msgid "Assign courses to %s"
msgstr "Assigna cursos a %s"
msgid "List of sessions on the platform"
msgstr "Llista de sessions de la plataforma"
msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr "Assigna sessions al Director de Recursos Humans"
msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr "Llista de sessions assignades al Director de Recursos Humans"
msgid "Sessions report"
msgstr "Informe de sessions"
msgid "Your sessions"
msgstr "Les seves sessions"
msgid "Teachers report"
msgstr "Informe de professors"
msgid "Your teachers"
msgstr "Els seus professors"
msgid "Learners report"
msgstr "Informe dels estudiants"
msgid "Your learners"
msgstr "Els seus estudiants"
msgid "Go to thematic advance"
msgstr "Vés a l'avançament temàtic"
msgid "Teachers report chart"
msgstr "Informe gràfic dels professors"
msgid "Learners report chart"
msgstr "Informe gràfic dels estudiants"
msgid "Timezones"
msgstr "Zones horàries"
msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr "Temps a la plataforma la setmana passada, per dia"
msgid "Not attended"
msgstr "Faltes d'assistència"
msgid "Report of attendance sheets"
msgstr "Informe de fulls d'assistència"
msgid "You do not have attendances"
msgstr "No teniu assistències"
msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr "Els connectors del tauler de control han estat actualitzats correctament"
msgid "There is no available information about your courses"
msgstr "No hi ha informació disponible sobre els seus cursos"
msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr "No hi ha informació disponible sobre les seves sessions"
msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr "No hi ha informació disponible sobre els seus professors"
msgid "There is no available information about your learners"
msgstr "No hi ha informació disponible sobre els seus estudiants"
msgid "Time spent last week"
msgstr "Temps emprat la setmana passada"
msgid "System status"
msgstr "Informació del sistema"
msgid "Is writable"
msgstr "L'escriptura és possible a"
msgid "The directory exists"
msgstr "El directori existeix"
msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr "El servidor web ha de deixar escriure en aquest directori"
msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr "És convenient que elimini aquest directori (no es necessitarà més)"
msgid "Expected"
msgstr "Esperat"
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr "El temps màxim de vida del recol·lector de brossa és el temps màxim que es dóna entre dues execucions del recol·lector de brossa."
msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr "La càrrega d'arxius indica si la pujada d'arxius està autoritzada"
msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr "Mida màxima d'un arxiu quan es puja. Aquest ajustament ha d'anar en la majoria dels casos acompanyada de la variables post_max_size"
msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr "Aquesta és una característica en absolut recomanable que converteix els valors tornats per totes les funcions que tornen valors externs en valors amb barres d'escapament. Aquesta funcionalitat *no* hauria d'activar-se."
msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr "Aquesta és la mida màxima dels enviaments realitzats a través de formularis utilitzant el mètode POST (és a dir, la forma típica de càrrega d'arxius mitjançant formularis)"
msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr "Mode segur és una característica obsoleta de PHP que limita (malament) l'accés dels scripts PHP a d'altres recursos. És recomanable deixar-ho desactivat."
msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr "Mostra els errors a la pantalla. Activar-ho a servidors de desenvolupament i desactivar-ho en servidors de producció."
msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr "El temps màxim permès per tal que un formulari sigui processat pel servidor. Si se sobrepassa, el procés és abandonat i es retorna una pàgina en blanc."
msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr "Joc de caràcters predeterminat que serà enviat quan es retornin les pàgines"
msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr "Permet seleccionar, o no, l'ús de variables globals. L'ús d'aquesta funcionalitat representa un risc de seguretat."
msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr "Permet utilitzar etiquetes abreujades o no. Aquesta funcionalitat no hauria d'utilitzar-se."
msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr "Límit màxim de memòria per a l'execució d'un script. Si la memòria necessària és més gran, el procés s'aturarà per evitar consumir tota la memòria disponible del servidor i, per tant que això no afecti a d'altres usuaris."
msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr "Permet escapar automàticament valors de GET, POST i GALETES. Una característica similar és prevista per les dades requerides en aquest programari, així que el seu ús provoca una doble barra d'escapament en els valors."
msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr "L'ordre de preferència de les variables de l'Entorn, GET, POST, GALETES i SESSIÓ"
msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr "Temps màxim que un script pot prendre per a la seva execució. Si s'utilitza més, l'escript s'abandonarà per evitar l'alentiment d'altres usuaris."
msgid "This extension must be loaded."
msgstr "Aquesta extensió ha de ser carregada."
msgid "MySQL protocol"
msgstr "Protocol MySQL"
msgid "MySQL server host"
msgstr "Servidor MySQL"
msgid "MySQL server information"
msgstr "Informació del servidor MySQL"
msgid "MySQL client"
msgstr "Client MySQL"
msgid "Protocol used by this server"
msgstr "Protocol usat per aquest servidor"
msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr "Accés remot (com és rebuda la seva adreça pel servidor)"
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr "Nom del servidor (com s'utilitza aquesta petició)"
msgid "Server port"
msgstr "Port del servidor"
msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr "El seu agent d'usuari com és rebut pel servidor"
msgid "Software running as a web server"
msgstr "Programari executant-se com un servidor web"
msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr "Informació del sistema sobre el que està funcionant el servidor"
msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr "Existeixen línies en blanc a l'inici del fitxer seleccionat"
msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr "Aquesta funcionalitat és útil per escenaris multi-URL, on hi ha una diferència entre l'administrador global i l'administrador normal. En aquest cas, seleccionant \"No\" evitareu als administradors normals configurar contrasenyes d'altres usuaris, i només permetreu preguntar-lis per una generació nova de la contrasenya (s'envia per correu electrònic al l'usuari). L'administrador global podrà fer-ho de totes maneres."
msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr "Els administradors poden canviar les contrasenyes dels usuaris"
msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr "Si s'activa, permet als usuaris amb els privilegis corresponents d'usar la funcionalitat \"connectar-se com\" per connectar-se com un altre usuari. Aquesta funcionalitat és particularment útil en cas d'ús de la funcionalitat de multi-url, quan no és desitjable que els administradors de portals individuals puguin utilitzar això. És important saber que hi ha un paràmetre mestre a l'arxiu de configuració que permet bloquejar aquesta opció per complet."
msgid "\"Login as\" feature"
msgstr "Funcionalitat \"Connectar-se com\""
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtra per usuari"
msgid "Filter by group"
msgstr "Filtra per grup"
msgid "Filter: Everyone"
msgstr "Filtre: tothom"
msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr "Totes les preguntes han de tenir com a mínim una categoria associada."
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr "Els missatges seleccionats han estat marcats com a no llegits"
msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr "Els missatges seleccionats han estat marcat com a llegits"
msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr "Primer heu d'afegir a %s com a amic/ga"
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
msgid "Outstanding"
msgstr "Molt bé"
msgid "Good"
msgstr "Bé"
msgid "Fair"
msgstr "Suficient"
msgid "Poor"
msgstr "Insuficient"
msgid "Not linked to media"
msgstr "Sense vincle a medi"
msgid "Attach to media"
msgstr "Vincula a medi"
msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr "Mostra només el resultat final, amb categories si estan disponibles"
msgid "Media"
msgstr "Medi"
msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr "Tens permís per editar aquest exercici, encara que ja s'utilitzi en una lliçó. Si l'edita, prova evitar de modificar la puntuació i concentrar-se sobre editar el contingut, però no els valors o la classificació, per evitar afectar els resultats d'estudiants que hagin fet aquesta prova prèviament."
msgid "Date of upload"
msgstr "Data de pujada"
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperats"
msgid "Recover dropbox files"
msgstr "Recuperar fitxers dropbox"
msgid "Forum category"
msgstr "Categoria de fòrum"
msgid "Go to the test"
msgstr "Vés a la prova"
msgid "You have been registered to course %s"
msgstr "Heu estat inscrit al curs %s"
msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr "Els connectors del tauler de control han estat actualitzats correctament"
msgid "Assign sessions to %s"
msgstr "Assigna sessions a %s"
msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr "Copia aquest exercici com un de nou"
msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr "Esborra tots els resultats dels estudiants amb aquest exercici"
msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr "Les llistes d'assistència permeten registrar les faltes d'assistència dels estudiants. En cas d'absència d'un estudiant, el professor ha d'enregistrar manualment a la casella corresponent. És possible crear més d'una llista d'assistència per cada curs, així per exemple, podrà registrar separadament l'assistència a les classes teòriques i pràctiques."
msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr "No hi ha estudiants inscrits en aquest curs"
msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr "Vés al calendari d'assitència"
msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr "Assigna cursos al'administrador de sessions"
msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr "Assigna cursos a l'administrador de la plataforma"
msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr "Llista de cursos assignats a l'administrador de la plataforma"
msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr "Llista de cursos assignats a l'administrador de sessions"
msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr "Assigna sessions a l'administrador de la plataforma"
msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr "Assigna sessions a l'administrador de sessions"
msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr "Llista de sessions assignades a l'administrador de la plataforma"
msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr "Llista de sessions assignades a l'administrador de sessions"
msgid "Graph of evaluations"
msgstr "Gràfics de les avaluacions"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Learning path"
msgstr "Lliçons"
msgid "Surveys"
msgstr "Enquestes"
msgid "Projects"
msgstr "Gestió de blocs"
msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr "Voleu esborrar totes les dates?"
msgid "Import exercises Qti2"
msgstr "Importa exercicis de Qti2"
msgid "ISO code"
msgstr "Codi ISO"
msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr "El sub-llenguatge d'aquest idioma ha estat afegit"
msgid "Return to the languages list"
msgstr "Torna a la llista d'idiomes"
msgid "Add a date time"
msgstr "Afegeix data"
msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr "El tutor de la sessió tindrà tots els drets i permisos en tots els cursos que pertanyin a la sessió."
msgid "Allow user view user list"
msgstr "Permet a l'usuari veure la llista de cursos"
msgid "Enable user list"
msgstr "Activeu per permetre a l'usuari veure la llista d'usuaris"
msgid "Disable user list"
msgstr "Desactiva permetre a l'usuari veure la llista d'usuaris"
msgid "Thematic control"
msgstr "Programació didàctica"
msgid "Thematic view with details"
msgstr "La llista detallada d'unitats didàctiques"
msgid "Thematic view as list"
msgstr "Llista simplificada d'unitats didàctiques"
msgid "Thematic"
msgstr "Unitat didàctica"
msgid "Thematic plan"
msgstr "Programació de la unitat didàctica"
msgid "Edit tematic advance"
msgstr "Edita la programació de la unitat didàctica"
msgid "Edit thematic advance"
msgstr "Edita la temporització de la unitat didàctica"
msgid "There is not still a thematic section"
msgstr "Encara no s'ha programat cap unitat didàctica"
msgid "New thematic section"
msgstr "Unitat didàctica nova"
msgid "Delete all thematics"
msgstr "Esborra totes les unitats didàctiques"
msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr "Aquí es detallen les unitats didàctiques, la seva programació i temporalització. Per indicar que una unitat didàctica (o una part d'ella), ha finalitzat, seleccioneu la data corresponent seguint un ordre cronològic i el sistema també presentarà totes les dates anteriors com finalitzades."
msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr "Quines competències s'hauran desenvolupat a la finalització d'aquesta unitat didàctica?"
msgid "Skills to acquire"
msgstr "Competències a adquirir o desenvolupar"
msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr "Quina infraestructura és necessària per portar a terme aquesta unitat didàctica?"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr "Quines altres coses es requereixen?"
msgid "Duration in hours"
msgstr "Hores"
msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr "No hi ha assistències dins del curs"
msgid "You must select a start date"
msgstr "Seleccioneu com a mínim una data d'inici"
msgid "Return to list"
msgstr "Torna a la llista de lliçons"
msgid "Additional notes"
msgstr "Notes addicionals"
msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr "Data d'inici a partir d'una assistència"
msgid "Custom start date"
msgstr "Data d'inici personalitzada"
msgid "Start date options"
msgstr "Opcions de data d'inici"
msgid "Thematic advance configuration"
msgstr "Configuració de l'eina de programacions didàctiques"
msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr "Mostra a la pàgina principal del curs informació sobre l'avançament en la programació"
msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr "Mostra informació sobre l'últim tema finalitzat"
msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr "Mostra informació sobre el tema següent a desenvolupar"
msgid "Information about the last completed topic"
msgstr "Informació sobre l'últim tema finalitzat"
msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr "Informació sobre el tema següent a desenvolupar"
msgid "There is no thematic section"
msgstr "Encara no s'ha programat cap unitat didàctica"
msgid "There is no thematic advance"
msgstr "Unitat didàctica sense temporitzar"
msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr "Unitat didàctica sense programació"
msgid "New thematic advance"
msgstr "Etapa nova de la unitat didàctica"
msgid "Duration must be numeric"
msgstr "Les hores de durada han de ser un número"
msgid "Do not display progress"
msgstr "No mostris cap avenç"
msgid "Create a thematic section"
msgstr "Crea una secció temàtica"
msgid "Edit thematic section"
msgstr "Edita secció temàtica"
msgid "Course progress"
msgstr "Programació didàctica"
msgid "Select an attendance"
msgstr "Selecciona la llista d'assitència"
msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr "Torna a utilitzar una còpia d'aquesta pregunta a l'exercici actual"
msgid "You already invite all your contacts"
msgstr "Ja heu convidat a tots els vostres contactes"
msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr "Resultats ocults per la configuració de l'exercici"
msgid "Attended"
msgstr "Assistit"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr "Només les competències que no estaven registrades han estat importades"
msgid "The skill had no title set"
msgstr "El nom de la competència no està definit"
msgid "The parent skill was not set"
msgstr "El pare de la competència no està definit"
msgid "The skill ID was not set"
msgstr "L'ID de la competència no està definit"
msgid "Generated certificate"
msgstr "Certificat generat"
msgid "Users count"
msgstr "Nombre d'usuaris"
msgid "Subscriptions count"
msgstr "Nombre d'inscrits a cursos"
msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr "La seva inscripció al curs %s s'ha completat"
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr "La configuració per el desplegament automàtic d'Exercicis està activada. Els estudiants seran redirigits a l'exercici seleccionat per que tal que es mostri automàticament."
msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr "Redirigeix a la llista d'exercicis"
msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr "Redirigeix a un exercici seleccionat"
msgid "Configure exercises tool"
msgstr "Configura l'eina Exercicis"
msgid "Global category"
msgstr "Categoria laboral"
msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr "Revisa si existeixen suficients preguntes a les seves categories."
msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Ho sentim, aquesta instal·lació de Chamilo té un límit de quantitat de cursos, el qual ha estat assolit. Per augmentar la quantitat de cursos autoritzats, contacteu amb el seu proveïdor o, si és possible, passar a un pla d'allotjament superior."
msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Ho sentim, aquesta instal·lació de Chamilo té un límit de quantitat de professors, el qual ha estat assolit. Per augmentar la quantitat de professors autoritzats, contacteu amb el seu proveïdor o, si és possible, passeu a un pla d'allotjament superior."
msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Ho sentim, aquesta instal·lació de Chamilo té un límit de quantitat d'usuaris, el qual ja s'ha assolit. Per augmentar la quantitat d'usuaris autoritzats, contacteu amb el seu proveïdor o, si és possible, passar a un pla d'allotjament superior."
msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr "Copiant l'enllaç de sota en un correu o en un lloc web, permetrà a persones anònimes participar a l'enquesta. Pot provar aquesta funcionalitat donant-li clic al botó d'amunt i responent l'enquesta. És particularment útil si voleu convidar a persones de les quals no coneix el correu electrònic."
msgid "Open self"
msgstr "La mateixa finestra"
msgid "Open blank"
msgstr "Una altra finestra"
msgid "Open parent"
msgstr "Finestra pare"
msgid "Open top"
msgstr "Part superior"
msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr "La unitat didàctica ha estat creada"
msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr "Ara heu d'afegir la programació de la unitat didàctica %s i la seva temporització %s"
msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr "Si seleccioneu una altra lliçó com a requisit previ, l'actual s'ocultarà fins que la primera hagi estat completada pels estudiants (100%)."
msgid "Maximum score"
msgstr "Qualificació numèrica sobre"
msgid "Score average from all attempts"
msgstr "Mitjana de tots els intents en exercicis"
msgid "Export all courses"
msgstr "Exporta tota la llista de cursos"
msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr "Exporta només cursos de la llista"
msgid "The list of courses has been exported"
msgstr "La llista de cursos ha estat exportada"
msgid "Courses to export"
msgstr "Seleccioneu els cursos que desitja exportar"
msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr "Assigna usuaris a l'administrador de la plataforma"
msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr "Llista d'usuaris assignats a l'administrador de la plataforma"
msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr "Llista d'usuaris assignats a l'administrador de recursos humans"
msgid "There are no courses to select"
msgstr "No hi ha cursos creats"
msgid "Vertical activity view"
msgstr "Veure l'activitat de forma vertical"
msgid "Generate survey access link"
msgstr "Genera enllaç d'accés a enquesta"
msgid "Courses information"
msgstr "Informació de cursos"
msgid "Learning path made visible"
msgstr "Lliçó feta visible"
msgid "Link made invisible"
msgstr "Enllaç fet visible"
msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr "La funcionalitat d'exportacions especials existeix per ajudar al revisor instruccional/acadèmic en exportar els documents de tots els cursos amb una sola passa. Una altra opció li permet escollir els cursos que desitja exportar, i també exportarà els documents presents a les sessions d'aquests cursos. Aquesta és una operació molt pesada. Per tant, li recomanem no iniciar-la durant les hores d'ús normal del seu portal. Faci-ho en un període més tranquil. Si no necessita tots els continguts d'un sol cop, provi exportar documents de cursos directament des de l'eina de manteniment del curs, dins del mateix curs."
msgid "zero"
msgstr "zero"
msgid "one"
msgstr "ú"
msgid "two"
msgstr "dos"
msgid "three"
msgstr "tres"
msgid "four"
msgstr "quatre"
msgid "five"
msgstr "cinc"
msgid "six"
msgstr "sis"
msgid "seven"
msgstr "set"
msgid "eight"
msgstr "vuit"
msgid "nine"
msgstr "nou"
msgid "ten"
msgstr "deu"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
msgid "twelve"
msgstr "dotze"
msgid "thirteen"
msgstr "tretze"
msgid "fourteen"
msgstr "catorze"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
msgid "sixteen"
msgstr "setze"
msgid "seventeen"
msgstr "disset"
msgid "eighteen"
msgstr "divuit"
msgid "nineteen"
msgstr "dinou"
msgid "twenty"
msgstr "vint"
msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr "Permet als professors registrar usuaris a un curs"
msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr "En activar aquesta opció permetrà que els professors puguin inscriure usuaris al seu curs"
msgid "Date & time"
msgstr "Data i hora"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr "Configura el connector del Tauler de control"
msgid "Edit blocks"
msgstr "Edita blocs"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Dear user,"
msgstr "Benvolgut usuari, s'ha activitat el seu compte a la plataforma. Autentiqueu-vos i gaudiu dels vostres cursos."
msgid "Session fields"
msgstr "Camps de sessió"
msgid "Copy"
msgstr "Còpia"
msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr "Data en la qual la sessió deixa de ser disponible per als tutors. Aquest període addicional d'accés permet als tutors exportar la informació rellevant sobre l'acompliment dels seus alumnes"
msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr "Data en la qual la sessió comença a ser disponible per als tutors, perquè la preparin abans de l'ingrés dels alumnes"
msgid "Date on which the session is closed"
msgstr "Data en la qual la sessió deixa de ser disponible per a tots"
msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr "Data en la qual la sessió comença a ser disponible per a tots"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr "Data que es mostrarà a la fitxa d'informació de la sessió com la data en la qual la sessió finalitza"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr "Data que es mostrarà a la fitxa d'informació de la sessió com la data en la qual la sessió s'inicia"
msgid "Access end date for coaches"
msgstr "Data de fi d'accés per a tutors"
msgid "Access start date for coaches"
msgstr "Data d'inici d'accés per a tutors"
msgid "Access end date"
msgstr "Data de fi d'accés"
msgid "Access start date"
msgstr "Data d'inici d'accés"
msgid "End date to display"
msgstr "Data de fi a mostrar"
msgid "Start date to display"
msgstr "Data d'inici a mostrar"
msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr "L'usuari no està inscrit a cap curs"
msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr "Importa competències des d'un arxiu CSV"
msgid "Skills import"
msgstr "Importa competències"
msgid "Skills wheel"
msgstr "Roda de competències"
msgid "Skills you acquired"
msgstr "Competències adquirides"
msgid "Skills searched for"
msgstr "Competències cercades"
msgid "Skills you can learn"
msgstr "Competències que pot adquirir"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
msgid "Click to zoom"
msgstr "Fes clic per enfocar"
msgid "%s with %s"
msgstr "%s via %s"
msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr "Per adquirir %s, haureu de fer un dels cursos següents:"
msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr "El teu rang de competències: %s"
msgid "Manage skills"
msgstr "Gestiona les competències"
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "Les preguntes orals respostes són: %s"
msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr "Un estudiant ha entregat una pregunta oral o més"
msgid "Relative score"
msgstr "Puntuació relativa"
msgid "Absolute score"
msgstr "Puntuació absoluta"
msgid "Prerequisites options"
msgstr "Opcions de requisits previs"
msgid "Clear all prerequisites"
msgstr "Elimina tots els requisits previs"
msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr "Configura, per cada element, l'element anterior com a requisit previ"
msgid "Start date must be before the end date"
msgstr "La data d'inici ha de ser anterior a la data de fi"
msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr "Quan aquesta opció és activada, el títol de la sessió és un enllaç a una pàgina especial de sessió. Quan és desactivada, és només un text, sense enllaç. La pàgina de sessió a la qual apunta pot provocar confusió per a certs usuaris, de manera que podria voler desactivar-la per simplificar."
msgid "Enable session link in courses list"
msgstr "Activa l'enllaç de sessió a la llista de cursos"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "Skill information"
msgstr "Info competència"
msgid "Get new skills"
msgstr "Obtingues competències noves"
msgid "View skills wheel"
msgstr "Mostra la roda de competències"
msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr "Fala <b>una</b> etapa per correspondre"
msgid "Complete match"
msgstr "Correspondència perfecta"
msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr "Falten %s etapes"
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid "Currently learning"
msgstr "Aprenent"
msgid "Skills acquired"
msgstr "Competències adquirides"
msgid "Add skill to profile search"
msgstr "Afegeix competència al perfil de cerca"
msgid "Short code"
msgstr "Codi curt"
msgid "Create child skill"
msgstr "Crea competència filla"
msgid "Search profile matches"
msgstr "Cerca perfils que corresponguin"
msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr "Correspon al que cerca?"
msgid "What skills are you looking for?"
msgstr "Quines competències està cercant?"
msgid "Profile search"
msgstr "Cerca de perfil"
msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr "Si el seu curs és públic o obert, podeu usar l'enllaç directe de sota per convidar nous usuaris, de manera que estiguin enviats directament en aquest curs en finalitzar el formulari de registre al portal. Si voleu, podeu afegir el paràmetre e=1 a aquest enllaç, reemplaçant \"1\" per l'ID de l'exercici, per enviar els usuaris directament a un exercici o examen. L'identificador de l'exercici es pot obtenir a la URL de l'exercici quan li doni clic per entrar-hi."
msgid "Direct link"
msgstr "Enllaç directe"
msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr "Endavant, aneu al catàleg de cursos %s per inscriure's a un curs que li interessi. Un cop inscrit/a, el curs apareixerà %s, en lloc d'aquest missatge."
msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr "Hola %s, li donem la benvinguda,"
msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr "Dóna de baixa els usuaris ja inscrits"
msgid "Import users"
msgstr "Importa usuaris"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr "INFORMACIÓ NOMÉS VISIBLE PEL PROFESSORAT: \nAquesta carpeta conté els documents que es creen des de l'eina Lliçons. Aquí podeu editar els HTML que s'hagin creat en realitzar una importació des de l'eina Lliçons, per exemple des Chamilo Rapid. Es recomana mantenir invisible aquesta carpeta als alumnes."
msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr "Sereu re-dirigits en uns segons"
msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr "Per protegir la plataforma, fes el directori %s sencer de només lectura (chmod 0555 en Linux) i elimina el directori %s."
msgid "Number of public courses"
msgstr "Nombre de cursos públics"
msgid "Number of open courses"
msgstr "Nombre de cursos oberts"
msgid "Number of private courses"
msgstr "Nombre de cursos privats"
msgid "Number of closed courses"
msgstr "Nombre de cursos tancats"
msgid "Total number of courses"
msgstr "Nombre total de cursos"
msgid "Number of active users"
msgstr "Nombre d'usuaris actius"
msgid "Certificates count"
msgstr "Nombre de certificats"
msgid "Avg hours/student"
msgstr "Mitjana hores/estudiant"
msgid "Subscribed users count"
msgstr "Nombre d'usuaris inscrits"
msgid "Hours of accumulated training"
msgstr "Hores de formació acumulades"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Edit questions"
msgstr "Edita preguntes"
msgid "Man hours"
msgstr "Hores home"
msgid "Notes obtained"
msgstr "Notes obtingudes"
msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr "Clica al botó [Vista alumne] per veure la seva lliçó"
msgid "This value can't be changed."
msgstr "Aquest valor no pot ser modificat."
msgid "This value is used in the course URL"
msgstr "Aquest valor és utilitzat a la URL del curs"
msgid "Total available users"
msgstr "Total d'usuaris disponibles"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Generate certificates"
msgstr "Genera certificats"
msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr "Exporta tots els certificats a PDF"
msgid "Delete all certificates"
msgstr "Elimina tots els certificats"
msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr "Hi ha usuaris utilitzant aquest idioma. Voleu desactivar aquest idioma i actualitzar aquests usuaris amb l'idioma per defecte de la plataforma?"
msgid "Click to show graphics"
msgstr ""
msgid "Quarterly report"
msgstr ""
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
msgid "%A"
msgstr "%A"
msgid "Return to the course list"
msgstr "Torna a la llista de cursos"
msgid "%d/%m"
msgstr "%d/%m"
msgid "Course tutor"
msgstr "Tutor de curs"
msgid "Student in session course"
msgstr "Estudiant en un curs de sessió"
msgid "Student in course"
msgstr "Estudiant en un curs"
msgid "Session general coach"
msgstr "Tutor general de sessió"
msgid "Session course coach"
msgstr "Tutor de curs de sessió"
msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr "Els tutors de sessió poden veure els informes del curs després que hagi expirat la sessió?"
msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr "Visibilitat d'informes per als tutors de sessió"
msgid "NP"
msgstr "F"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Session calendar"
msgstr "Calendari de sessió"
msgid "Global platform information"
msgstr "Informació global de la plataforma"
msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr "La importació XML le permetrà afegir més informació i crear recursos (cursos, usuaris), durant la importació CSV només crearà sessions i utilitzarà recursos ja existents."
msgid "Show link to report bug"
msgstr "Mostra l'enllaç per informar d'errors"
msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr "Mostra un enllaç a la capçalera per informar d'un error a la plataforma de suport (http://support.chamilo.org). Al fer clic a l'enllaç l'usuari serà dirigit al sistema de suport de Chamilo, en el que una pàgina wiki descriu el procediment per informar d'errors."
msgid "Report a bug"
msgstr "Comunica un error"
msgid "Letters"
msgstr "Lletres"
msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr "Avisa als estudiants amb un correu electrònic quan s'hagi creat una tasca nova"
msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr "Activa l'avís de la creació d'una tasca nova"
msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr "Desactiva l'avís de la creació d'una tasca nova"
msgid "Maximum number of members"
msgstr "Nombre màxim de membres"
msgid "An assignment was created"
msgstr "La tasca ha estat creada"
msgid "An assignment has been added to course"
msgstr "S'ha creat una tasca nova al curs"
msgid "Please check the assignments page."
msgstr "Si us plau, consulti la pàgina de tasques"
msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr "No hi ha suficient espai en aquest curs per descomprimir el paquet actual."
msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr "El paquet que esteu carregant no sembla estar en format SCORM. Comproveu que el imsmanifest.xml es troba dins de l'arxiu ZIP que esteu intentant carregar."
msgid "Data filler"
msgstr "Emplena dades"
msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr "Habilita l'etiquetatge de nivell de competència amb la finalitat d'establir la informació de resultats personalitzats."
msgid "Competence levels custom values"
msgstr "Nivells de competència dels valors personalitzats"
msgid "Number of decimals"
msgstr "Nombre de decimals"
msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr "Estableix el nombre de decimals permesos en una puntuació"
msgid "Contact information"
msgstr "Informació de contacte"
msgid "Your name"
msgstr "Nom de la persona"
msgid "Your company's name"
msgstr "Nom de l'empresa"
msgid "Your job's description"
msgstr "Càrrec a l'empresa"
msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr "Té la capacitat de prendre decisions financeres?"
msgid "Your company's home country"
msgstr "País"
msgid "Company city"
msgstr "Ciutat"
msgid "Preferred contact language"
msgstr "Quin idioma de contacte prefereix?"
msgid "Send information"
msgstr "Envia la informació"
msgid "You must accept the licence"
msgstr "Heu d'acceptar la llicència per poder utilitzar aquest programari"
msgid "Select one"
msgstr "Seleccioneu un"
msgid "Contact information has been sent"
msgstr "Informació de contacte enviada"
msgid "Edit extra field options"
msgstr "Edita opcions dels camps addicionals"
msgid "User inactive since %s"
msgstr "Usuari inactiu des de %s"
msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr "Benvolgut usuari,"
msgid "Your company's activity"
msgstr "Sector"
msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr "Doni'ns una mica de temps per subscriure's a un dels nostres cursos. Si considera que l'oblidem, posi's en contacte amb els administradors del portal. Pot trobar les seves dades de contacte al peu de pàgina."
msgid "Manage session fields"
msgstr "Gestiona els camps de sessió"
msgid "Unlock date"
msgstr "Desbloqueja data"
msgid "Lock date"
msgstr "Bloqueja data"
msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr "Edita sessions d'una URL"
msgid "Add sessions to URL"
msgstr "Afegeix sessions a una URL"
msgid "List of sessions in"
msgstr "Llista de sessions a"
msgid "Go to learner details"
msgstr "Veure detalls de l'estudiant"
msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr "Mostra informació sobre l'últim avenç temàtic fet i el següent per fer."
msgid "Fill users"
msgstr "Genera usuaris"
msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr "Aquesta secció només és visible en instal·lacions des del codi font, no en versions estables de la plataforma. Li permetrà inserir a la seva plataforma dades de prova. Utilitzi-la amb cura (les dades s'insereixen realment) i només en instal·lacions de desenvolupament o de prova."
msgid "Users filling report"
msgstr "Emplena l'informe d'usuaris"
msgid "Repeat date"
msgstr "Repeteix dia"
msgid "End date must be more than the start date"
msgstr "La data de finalització ha de ser posterior a la data d'inici"
msgid "To attend"
msgstr "Pot assistir"
msgid "All users are automatically registered"
msgstr "Tots els usuaris seran afegits automàticament"
msgid "Assign coach"
msgstr "Assigna tutor"
msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr "El seu compte a %s ha estat aprovat per un dels nostres administradors."
msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr ""
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Not inserted"
msgstr "No inserit"
msgid "Superior (n+1)"
msgstr "Superior (n+1)"
msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr "Activar el visualitzador matemàtic MathJax. Aquest paràmetre és útil únicament si ASCIIMathML o ASCIISVG estan activats."
msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr "Ara podeu autenticar-se a % utilitzant el nom d'usuari i contrasenya que li han estat facilitats"
msgid "Have fun,"
msgstr "Divertiu-vos,"
msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr "Esteu segur de voler editar l'estat d'usuari?"
msgid "You should create a group"
msgstr "Hauríeu de crear un grup"
msgid "Reset Learning path"
msgstr "Torna a establir la seqüència d'aprenentatge"
msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr "La seqüència d'aprenentatge ha estat restablerta per a l'estudiant"
msgid "Announcement visible"
msgstr "Anunci visible"
msgid "Announcement invisible"
msgstr "Anunci invisible"
msgid "Glossary deleted"
msgstr "Glossari esborrat"
msgid "Calendar year"
msgstr "Any calendari"
msgid "Accessible"
msgstr "Accessible"
msgid "Not accessible"
msgstr "No accessible"
msgid "Group added"
msgstr "Grup afegit"
msgid "Add users to group"
msgstr "Afegeix usuaris al grup"
msgid "Error reading ZIP file"
msgstr "Error llegint l'arxiu ZIP"
msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr "Les úniques extensions acceptades a l'arxiu ZIP són jpg, jpeg, png, gif i css."
msgid "Clear search results"
msgstr "Neteja els resultats de cerca"
msgid "Courses overview"
msgstr "Resum dels cursos"
msgid "Sessions overview"
msgstr "Resum de les sessions"
msgid "Total number of messages"
msgstr "Nombre total de missatges"
msgid "Total number of assignments"
msgstr "Nombre total de tasques"
msgid "Test server mode"
msgstr "Servidor en mode test"
msgid "Page execution time was"
msgstr "El temps d'execució de la pàgina ha estat de"
msgid "Memory usage"
msgstr "Us de memòria"
msgid "Memory usage peak"
msgstr "Ús de memòria pic"
msgid "seconds"
msgstr "segons"
msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr "Qualifica a l'eina avaluació"
msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr "L'assistent només pot realitzar el seguiment dels estudiants registrats al curs."
msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr "El professor pot qualificar, avaluar i realitzar el seguiment de totes els estudiants registrats al curs."
msgid "Included in the evaluation"
msgstr "Inclosa en l'avaluació"
msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr "Edició d'exercici de curs no autoritzada des de la sessió"
msgid "Session-specific resource"
msgstr "Recurs específic a la sessió"
msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr "No és possible editar aquest recurs de curs des d'una sessió"
msgid "Social network link"
msgstr "Vincle xarxa social"
msgid "Handing over of task %s"
msgstr "Entrega de tasques %s"
msgid "Copy to my private file area"
msgstr "Copia a la meva àrea personal d'arxius"
msgid "Export to PDF format"
msgstr "Exporta a format PDF"
msgid "Resource shared"
msgstr "Recurs compartit"
msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr "Hi ha un arxiu amb el mateix nom dins de la teva àrea privada d'arxius d'usuari. Vols reemplaçar-lo?"
msgid "Copy failed"
msgstr "Còpia fallida"
msgid "The copy has been made"
msgstr "Còpia realitzada"
msgid "File replaced"
msgstr "Arxiu substituït"
msgid "My files"
msgstr "Els meus arxius"
msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr "Permet als usuaris copiar arxius d'un curs a la seva àrea d'arxius personals"
msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr "Permet als usuaris copiar arxius d'un curs a la seva àrea personal, visible a través de l'eina Xarxa Social o mitjançant l'editor HTML quan es troben fora d'un curs"
msgid "Update Image"
msgstr "Actualitzar imatge"
msgid "Enable time limits"
msgstr "Activar límits de temps"
msgid "Protected Document"
msgstr "Document protegit"
msgid "Last logins"
msgstr "Darrera connexió"
msgid "All logins"
msgstr "Totes les connexions"
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
msgid "No course at this category level"
msgstr "No existeixen cursos en la categoria actual"
msgid "Connections last month"
msgstr "Connexions durant el mes anterior"
msgid "Total learners"
msgstr "Estudiants"
msgid "Filtering with score %s"
msgstr "Filtrant amb resultat %s"
msgid "Taken"
msgstr "Fet"
msgid "Not taken"
msgstr "Sense fer"
msgid "Pass minimum %s"
msgstr "Aprovats amb un mínim de %s"
msgid "Fail"
msgstr "Suspensos"
msgid "Exam tracking"
msgstr "Seguiment d'exàmens"
msgid "No attempts"
msgstr "Sense intentar"
msgid "Create a course request"
msgstr "Sol·licitud de curs nou"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termes i condicions"
msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr "Llegeix les condicions del servei"
msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr "He llegit i accepto les condicions del servei"
msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr "Per continuar heu d'acceptar els nostres termes i condicions"
msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr "La seva sol·licitud de curs s'ha rebut correctament. En breu (un o dos dies laborables) rebreu una resposta sobre aquesta."
msgid "Review incoming course requests"
msgstr "Valida Cursos"
msgid "Accepted course requests"
msgstr "Cursos Validats"
msgid "Rejected course requests"
msgstr "Cursos Refusats"
msgid "Create this course request"
msgstr "Sol·licitud d'un curs nou"
msgid "Request date"
msgstr "Data de sol·licitud"
msgid "Accept this course"
msgstr "Valida aquest curs"
msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr "El curs %s ha estat creat. Desitgeu continuar?"
msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr "Enviar un correu electrònic sol·licitant informació addicional (%s)."
msgid "Ask for additional information"
msgstr "Demana més informació"
msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr "El seu navegador no suporta arxius SVG. Per poder utilitzar aquesta eina heu de tenir instal·lat un navegador avançat del tipus: Firefox o Chrome"
msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr "Browscap carrega l'arxiu browscap.ini el qual conté una gran quantitat de dades sobre els navegadors i les seves capacitats, per tal que pugui ser utilitzada per la funció get_browser() de PHP"
msgid "Delete this course request"
msgstr "Elimina aquesta sol·licitud de curs"
msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr "La sol·licitud del curs %s ha estat eliminada. Desitgeu prosseguir?"
msgid "Reject this course request"
msgstr "Rebutja aquesta sol·licitud de curs"
msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr "La sol·licitud del curs %s ha estat rebutjada. Desitgeu prosseguir?"
msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr "La sol·licitud del curs %s ha estat acceptada. S'ha creat un curs nou %s"
msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr "La sol·licitud del curs %s no ha estat acceptada degut a un error intern."
msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr "La sol·licitud del curs %s ha estat rebutjada."
msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr "La sol·licitud del curs %s no ha estat rebutjada degut a un error intern."
msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr "S'ha perdut informació addicional sobre la sol·licitud del curs %s."
msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr "No s'ha demanat informació addicional sobre la sol·licitud del curs %s degut a un error intern."
msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr "La sol·licitud del curs %s s'ha eliminat."
msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr "La sol·licitud del curs %s no ha estat eliminada degut a un error intern."
msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr "Elimina les sol·licituds de cursos seleccionades"
msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr "Les sol·licituds de cursos seleccionades han estat eliminades."
msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr "Algunes de les sol·licituds de cursos seleccionades no han estat eliminades degut a un error intern."
msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr "%s Sol·licitud d'un curs nou %s"
msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr "S'ha registrat la sol·licitud següent per a un curs nou:"
msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr "Podeu validar la sol·licitud a:"
msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the %s setting."
msgstr "La \"Validació de curs\" no està activa. Per utilitzar aquesta eina activeu-la utilitzant el paràmetre %s"
msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr "La informació d'aquesta sol·licitud de formació és considerada com a confidencial, per tant només pot ser utilitzada com a procediment d'obertura d'un curs nou dins del nostre portal. No haurà de ser relatada a tercers."
msgid "Courses validation"
msgstr "Sol·licitud de cursos"
msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr "Quan la sol·licitud de cursos està activada, un professor no podrà crear un curs per si mateix sinó que haurà d'emplenar una sol·licitud. L'administrador de la plataforma revisarà la sol·licitud i l'aprovarà o refusarà. Aquesta funcionalitat es basa en missatges de correu electrònic automàtics pel que s'ha d'assegurar que la seva instal·lació de Chamilo utilitza un servidor de correu i una adreça de correu electrònic dedicada a aquest fet."
msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr "%s Sol·licitud d'informació %s"
msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr "Hem rebut la seva sol·licitud per a la creació d'un curs amb el codi %s. Abans de considerar la seva aprovació necessitem alguna informació addicional.\n\n"
msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr "%s La petició del curs %s ha estat aprovada"
msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr "La vostra sol·licitud del curs %s ha estat aprovada. Un curs nou %s ha estat creat i heu quedat inscrit a ell com a professor.\n\nPodreu accedir al curs creat des de: %s"
msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr "%s La sol·licitud del curs %s ha estat denegada"
msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr "Lamentem informar-lo que la sol·licitud del curs %s ha estat denegada degut a que no s'ajusta als nostres termes i condicions."
msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr "Sol·licitud de cursos - enllaç a termes i condicions"
msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr "La URL que enllaça el document \"Termes i Condicions\" que regeix la sol·licitud d'un curs. Si aquesta adreça està configurada, l'usuari haurà de llegir i acceptar els termes i condicions abans d'enviar una sol·licitud de curs. Si activa el mòdul \"Termes i condicions\" de Chamilo i vol utilitzar aquest enlloc de termes i condicions propis, deixi aquest camp buit."
msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr "El curs no ha estat creat degut a un error intern."
msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr "La sol·licitud de curs no ha estat creada degut a un error intern."
msgid "Edit a course request"
msgstr "Edita una sol·licitud de curs"
msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr "La sol·licitud de curs a la que voleu accedir no s'ha trobat o no existeix."
msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr "Aquest nom d'arxiu ja existeix, tria un altre per guardar la imatge"
msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr "La sol·licitud del curs %s no ha estat actualitzada degut a un error intern."
msgid "The course request %s has been updated."
msgstr "La sol·licitud del curs %s ha estat actualitzada."
msgid "Fill with demo content"
msgstr "Inclou continguts d'exemple"
msgid "Single Sign On"
msgstr "Single Sign On (registre únic)"
msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr "L'activació de Single Sign On li permet connectar aquesta plataforma com a client d'un servidor d'autenticació, per exemple un lloc web de Drupal que tingui el mòdul Drupal-Chamilo o qualsevol altre servidor amb una configuració similar."
msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr "Domini del servidor de Single Sign On"
msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr "Domini del servidor de Single Sign On (adreça web del servidor que permetrà el registre automàtic dins de Chamilo). L'adreça del servidor ha d'escriure's sense el protocol al començament i sense la barra al final, per exemple www.exemple.cat"
msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr "URL del servidor de Single Sign On"
msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr "Adreça de la pàgina encarregada de verificar l'autenticació. Per exemple, en el cas de Drupal /?q=user"
msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr "URL de Sortida del servidor de Single Sign Out"
msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr "Adreça de la pàgina del servidor que desconnecta a un usuari. Aquesta opció és útil únicament si desitja que els usuaris que es desconnectin de Chamilo també es desconnectin del servidor d'autenticació."
msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr "Protocol del servidor Single Sign On"
msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr "Prefix que indica el protocol del domini del servidor de Single Sign On (si el seu servidor ho permet, recomanem https:// doncs protocols no segurs són un perill per a un sistema d'autenticació)."
msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr "Editor matemàtic WIRIS"
msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr "Activa l'editor matemàtic WIRIS. Instal·lant aquest connector obtindrà WIRIS editor i WIRIS CAS."
msgid "File export as"
msgstr "Arxiu exportat com"
msgid "Spell check"
msgstr "Corrector ortogràfic"
msgid "Enable spell check"
msgstr "Activa el corrector ortogràfic"
msgid "Create and edit SVG files"
msgstr "Creació i edició d'arxius SVG"
msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr "Aquesta opció li permetrà crear i editar arxius SVG (Gràfics vectorials escalables) multicapa en línia, així com exportar-los a imatges en format PNG."
msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr "Obliga a enganxar com a text pla al Wiki"
msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr "Això impedirà que moltes etiquetes ocultes, incorrectes o no estàndard, copiades d'altres texts acabin corrompent el text del Wiki després de moltes edicions; però perdrà algunes possibilitats durant l'edició."
msgid "Activate Google maps"
msgstr "Activa Google Maps"
msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr "Activa el botó per inserir mapes de Google. L'activació no es realitzarà completament si prèviament no heu editat l'arxiu main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php i afegit una clau API de Google maps."
msgid "Activate Image maps"
msgstr "Activa Mapes d'imatge"
msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr "Activa el botó per inserir Mapes d'imatge. Això li permetrà associar adreces URL a zones d'una imatge, generant zones interactives."
msgid "Clean search results"
msgstr "Netejar els resultats de cerca"
msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr "No és possible editar un exercici després que s'afegeixi a una lliçó"
msgid "Course tool"
msgstr "Eina del curs"
msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr "Resultats dels exercicis de les lliçons per sessió"
msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr "Llista de resultats dels exercicis de les lliçons"
msgid "Please select a course"
msgstr "Seleccioneu un curs"
msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr "La puntuació mitjana de l'estudiant és calculada sobre el conjunt de les lliçons i dels intents"
msgid "Average score"
msgstr "Puntuació mitjana"
msgid "Last connexion date"
msgstr "Data de la darrera connexió"
msgid "Videoconference"
msgstr "Videoconferència"
msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr "Eina de videoconferència BigBlueButton"
msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr "Seleccioneu si desitgeu habilitar l'eina de videoconferència BigBlueButton. Un cop activada, es mostrarà com una eina a la pàgina principal de tots els cursos. Els professors podran llançar una videoconferència en qualsevol moment, però els estudiants només podran unir-se a una ja llançada. Si no disposeu d'un servidor BigBlueButton, proveu a <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">configurar-ne un</a> o demaneu ajut als <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">proveïdors oficials de Chamilo</a>. BigBlueButton és lliure, però la seva instal·lació requereix a certes habilitats tècniques que no tot el món posseeix. Pot instal·lar-ho pel seu compte o buscar ajut professional amb el conseqüent cost. En la lògica del programari lliure, nosaltres li oferim les eines per fer més fàcil la seva feina i li recomanem professionals (els proveïdors oficials de Chamilo) que seran capaços d'ajudar-lo."
msgid "BigBlueButton server host"
msgstr "Servidor BigBlueButton"
msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr "Aquest és el nom del servidor on el seu servidor BigBlueButton està executant-se. Pot ser localhost, una adreça IP (ex.: 192.168.14.54) o un nom de domini (per ex.: my.video.com)."
msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr "Clau de seguretat del servidor BigBlueButton"
msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr "Aquesta és la clau de seguretat del seu servidor BigBlueButton, que permetrà al seu servidor autenticar la instal·lació a Chamilo. Consulteu la documentació de BigBlueButton per localitzar-la."
msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr "Selecciona una imatge"
msgid "Only accessible from your group"
msgstr "Només accessible des del seu grup"
msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr "Això crearà una pàgina wiki especial en què el professor descriu la tasca, la qual crearà un enllaç a les pàgines wiki on els estudiants la realitzaran. Tant la pàgina del docent com la dels estudiants es creen automàticament. En aquest tipus de tasques els estudiants només podran editar i veure les seves pàgines, encara que això podeu canviar-ho si ho desitgeu."
msgid "Folders of users"
msgstr "Carpetes dels usuaris"
msgid "User folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr "AQUESTA INFORMACIÓ NOMÉS ÉS VISIBLE PER AL PROFESSOR:\nLa carpeta d'usuaris conté una carpeta per cada usuari que l'ha accedit mitjançant l'eina de documents, o quan qualsevol arxiu s'envia al curs mitjançant l'editor en línia. Si no es dóna cap de les dues circumstàncies no es crearà cap carpeta d'usuari. En el cas dels grups, els arxius que s'envien mitjançant l'editor seràn afegits a la carpeta de cada grup, que és accesible només pels alumnes del grup."
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "NFORMACIÓ NOMÉS VISIBLE PEL PROFESSORAT: \nAquesta carpeta conté totes les sessions que s'han realitzat al xat. Encara que moltes vegades les sessions al xat poden ser trivials, en altres poden ser dignes de ser tractades com un document més de treball. Per aquest motiu, sense canviar la visibilitat d'aquesta carpeta, feu visible l'arxiu i enllaceu-lo a on considereu oportú. No es recomana fer visible aquesta carpeta."
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "INFORMACIÓ NOMÉS VISIBLE PEL PROFESSORAT: \nAquesta carpeta conté els diferents models de certificats que s'han creat per l'eina Avaluacions. No es recomana fer visible aquesta carpeta."
msgid "Destination folder"
msgstr "Carpeta de destí"
msgid "Chat conversations history"
msgstr "Historial de converses en el xat"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Upload corrections"
msgstr ""
msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr "Activa els serveis de conversió de text a àudio"
msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr "Eina en línia per convertir text a àudio. Utilitza la tecnologia i sistemes de síntesi de la parla per oferir recursos de veu."
msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr "Mostra les carpetes dels usuaris a l'eina documents"
msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr "Aquesta opció li permetrà mostrar o ocultar als professors les carpetes que el sistema genera per a cada usuari que visita l'eina documents o envia un arxiu a través de l'editor web. Si mostra aquestes carpetes als professors, aquests podran fer-les visibles o no als estudiants i permetran a cada estudiant disposar d'un lloc específic en el curs on, no només emmagatzemar documents, sinó on també podran crear i modificar pàgines web i poder exportar-les a PDF, crear dibuixos, crear plantilles web personals, enviar arxius, així com crear, moure i eliminar subdirectoris i arxius, i treure còpies de seguretat de les seves carpetes. Cada usuari disposarà d'un complet gestor de documents. A més, recordeu que qualsevol usuari podrà copiar un arxiu, que sigui visible, des de qualsevol carpeta de l'eina documents (sigui o no la seva) al seu portafoli o àrea personal de documents de la xarxa social, on estarà disponible per tal que ho pugui utilitzar en d'altres cursos."
msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr "Mostra a l'eina documents les carpetes que contenen els recursos multimèdia subministrats per defecte."
msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr "Les carpetes d'arxius multimèdia subministrades per defecte contenen arxius de distribució lliure organitzats per categories de vídeo, imatge i animacions flash per tal de ser utilitzades en els seus cursos. Encara que les oculti en l'eina documents, podrà seguir utilitzant-les a l'editor web de la plataforma."
msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr "Mostra la carpeta de l'historial de les converses del xat"
msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr "Això mostrarà al professorat la carpeta que conté totes les sessions que s'han realitzat en el xat, podent aquest fer-les visibles o no als estudiants i utilitzar-les com un recurs més."
msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr "Permet als estudiants exportar documents web al format PDF a les eines documents i wiki"
msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr "Aquesta prestació està habilitada per defecte, però en cas de sobrecàrrega del servidor per abús d'ella, o en entorns de formació específics, pot que desitgi desactivar-la en tots els cursos."
msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr "Permet la inserció de Ginys"
msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr "Això li permetrà incrustar a les seves pàgines web els seus vídeos i aplicacions favorites com Vimeo o Slideshare i tot tipus de ginys"
msgid "Create audio"
msgstr "Crea àudio"
msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr "Introduïu el text que desitgeu convertir a un arxiu d'àudio"
msgid "Convert your text to speech"
msgstr "Transformeu el seu text en veu"
msgid "Build mp3"
msgstr "Genera mp3"
msgid "Voice"
msgstr "Veu"
msgid "Female"
msgstr "Femenina"
msgid "Male"
msgstr "Masculina"
msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr "Carrega el fitxer ASCIIMathML.js per a totes les pàgines de la plataforma"
msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr "Activeu aquest paràmetre si desitja mostrar fórmules matemàtiques basades en ASCIIMathML i gràfics matemàtics basats en ASCIIsvg, no tan sols a l'eina \"Documents\", però també en d'altres eines de la plataforma."
msgid "Hide tools from teachers"
msgstr "Oculta les eines als docents"
msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr "Seleccioneu les eines que desitja ocultar al docent. Això prohibirà l'accés a l'eina."
msgid "Use Google audio services"
msgstr "Utilitza els serveis d'àudio de Google"
msgid "Use vozMe audio services"
msgstr "Utilitza els serveis d'àudio de vozMe"
msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr "Admet un màxim de 100 caràcters, suportant una àmplia varietat d'idiomes. Els arxius es generaran i desaran automàticament en el directori de Chamilo en què actualment es troba."
msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally, you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr "Admet textos de diversos milers de caràcters, també podreu seleccionar el tipus de veu: masculina o femenina. No obstant això, treballa amb menys idiomes, la qualitat de l'àudio és inferior i haureu de descarregar els arxius manualment des d'un finestra nova."
msgid "Save mp3"
msgstr "Desa mp3"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr "Utilitza els serveis d'àudio de Pediaphon"
msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr "Admet textos amb diversos milers de caràcters, podent seleccionar diversos tipus de veu masculines i femenines (segons l'idioma). Els arxius d'àudio es generaran i desaran automàticament al directori de Chamilo en què actualment es troba."
msgid "Please select a language"
msgstr "Primer seleccioneu un idioma"
msgid "Move users results from/to a session"
msgstr "Mou els resultats dels usuaris des de / fins a una sessió de formació"
msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr "Aquesta eina avançada li permet millorar manualment el seguiment dels resultats dels usuaris quan canvia d'un model de cursos a un model de sessions de formació. En una majoria de casos, no necessitarà usar-la."
msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr "Marques d'aigua en les exportacions a PDF"
msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr "Si activeu aquesta opció podrà carregar una imatge o un text que seran automàticament afegits com a marca d'aigua en els documents resultants de totes les exportacions a PDF que realitzi el sistema."
msgid "Upload a watermark image"
msgstr "Carrega una imatge per a marca d'aigua"
msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr "Activa la definició de marques d'aigua per curs"
msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr "Quan aquesta opció està activada, els professors podran definir les seves pròpies marques d'aigua en els documents dels seus cursos."
msgid "PDF watermark text"
msgstr "Text de marca d'aigua per a PDF"
msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr "Aquest text s'afegirà com a marca d'aigua en els documents resultants de les exportacions al format PDF."
msgid "Minimum score of exercises"
msgstr "Puntuació mínima dels exercicis"
msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Estableixi una puntuació mínima (generalment 0) per a tots els exercicis de la plataforma. Això definirà com els resultats finals es mostraran als estudiants i als professors."
msgid "Maximum score of exercises"
msgstr "Puntuació màxima dels exercicis"
msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Estableixi una puntuació màxima (generalment 10, 20 o 100) per a tots els exercicis de la plataforma. Això definirà la manera com els resultats finals es mostraran als professors i als estudiants."
msgid "Add a picture"
msgstr "Afegeix imatge del curs"
msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr "Activa el desplegable automàtic de lliçons"
msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr "Utilitza per defecte 100 com a puntuació màxima"
msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr "Desactiva el desplegament automàtic"
msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr "La configuració per al desplegament automàtic de lliçons està activada. Quan els estudiants entrin al curs, seran redirigits a la lliçó seleccionada perquè es desplegui automàticament."
msgid "Unique answer with unknown"
msgstr "Resposta única amb no-sé"
msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr "Respostes múltiples vertader/fals/no-sé"
msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr "Combinació vertader/fals/no-sé"
msgid "Don't know"
msgstr "No sé"
msgid "Exam not available at this time"
msgstr "Examen no disponible en aquest moment"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic"
msgid "Enable MathJax"
msgstr "Activar MathJax"
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"
msgid "Learning path settings"
msgstr "Configura l'eina lliçons"
msgid "Careers and promotions"
msgstr "Carreres i promocions"
msgid "Careers"
msgstr "Carreres"
msgid "Promotions"
msgstr "Promocions"
msgid "Update successful"
msgstr "Actualització correcta"
msgid "Career"
msgstr "Carrera"
msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr "Inscriure's a les sessions de la promoció"
msgid "Sessions not subscribed"
msgstr "Sessions no associades"
msgid "First letter of session name"
msgstr "Primera lletra del nom de la sessió"
msgid "Sessions in this promotion"
msgstr "Sessions en aquesta promoció"
msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr "Subscriure's a sessions de la promoció"
msgid "No end time"
msgstr "Sense data final"
msgid "Subscribe users to class"
msgstr "Inscriure usuaris a l'aula"
msgid "Subscribe class to courses"
msgstr "Associar un crus a l'aula"
msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr "Associar sessions a l'aula"
msgid "Sessions in group"
msgstr "Sessions de l'aula"
msgid "Courses in group"
msgstr "Cursos del grup"
msgid "Users in group"
msgstr "Usuaris del grup"
msgid "Users on platform"
msgstr "Usuaris de la plataforma"
msgid "Created at"
msgstr "Creat el"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualitzat el"
msgid "Created on"
msgstr "Creat el"
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
msgid "My results"
msgstr "Els meus resultats"
msgid "All learning paths"
msgstr "Totes les lliçons"
msgid "By course"
msgstr "Per curs"
msgid "My MCQ"
msgstr "Les meves proves"
msgid "Learning path updated"
msgstr "La ruta d'aprenentatge s'ha actualitzat"
msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr "Es requereix que existeixi una carrera abans de poder afegir promocions (promocions són sub-elements d'una carrera)."
msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr "L'output buffering (o memòria cau de sortida) està a \"On\" quan activat i a \"Off\" quan desactivat. Aquest paràmetre també pot ser activat a través d'un valor sencer (4096, per exemple) que sol ser la mida de la memòria cau de sortida."
msgid "Extension loaded"
msgstr "Extensió carregada"
msgid "Add a course"
msgstr "Afegeix un curs"
msgid "Per week"
msgstr "Per setmana"
msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr "Associa l'aula a vàries sessions"
msgid "Subscribe group to courses"
msgstr "Inscriu grup en cursos"
msgid "Compare stats"
msgstr "Compara estadístiques"
msgid "Rename and comment"
msgstr "Canvia de nom i comenta"
msgid "Photo retouching"
msgstr "Retoc fotogràfic"
msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr "Activa els serveis externs de Pixlr"
msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr "Pixlr li permetrà editar, ajustar i filtrar les seves fotografies amb prestacions similars a les de Photoshop. És el complement ideal per tractar imatges basades en mapes de bits"
msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr "La promoció %s ha estat arxivada. Aquesta acció té com a conseqüència fer invisibles totes les sessions registrades a aquesta promoció. Podeu desfer aquest canvi des-arxivant la promoció."
msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr "La promoció %s s'ha des-arxivat. Aquesta acció té com a conseqüència fer visibles totes les sessions registrades a aquesta promoció. Podeu desfer aquest canvi arxivant la promoció."
msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr "La carrera %s ha estat arxivada. Això té com a conseqüència el fer invisible la carrera, les seves promocions així com les sessions registrades en aquestes promocions. Pot desfer aquesta acció des-arxivant a la carrera."
msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr "La carrera %s s'ha des-arxivat. En aquest cas és el fer visible la carrera, les seves promocions així com les sessions registrades en aquestes promocions. Podeu desfer aquesta acció arxivant a la carrera."
msgid "See all"
msgstr "Veure tots"
msgid "See only archived"
msgstr "Veure només arxivats"
msgid "See only unarchived"
msgstr "Veure només no arxivats"
msgid "Latest attempt"
msgstr "Últim intent"
msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr "Marca d'aigua a la capçalera en les exportacions PDF"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Enrolment by classes"
msgstr "Inscripció per aules"
msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr "La seva informació de contacte no ha pogut ser enviada. Segurament és degut a un problema de xarxa temporal. Intenteu-ho de nou en uns segons. Si el problema persisteix, ignoreu aquest procediment de registre i faci clic al botó per al pas següent."
msgid "Fill courses"
msgstr "Genera cursos"
msgid "Fill sessions"
msgstr "Genera sessions"
msgid "My classes"
msgstr "Les meves classes"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivada"
msgid "Unarchived"
msgstr "Sense arxivar"
msgid "Publication date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "My social groups"
msgstr "Els meus grups"
msgid "Social groups"
msgstr "Grups"
msgid "Create a social group"
msgstr "Crea un grup social"
msgid "Not logged in for some time"
msgstr "No connectats per un temps"
msgid "Last %i months"
msgstr "Últims %i mesos"
msgid "Never connected"
msgstr "Mai connectats"
msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr "Funcionalitat de redimensionament de fonts"
msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr "Activar aquesta opció mostrarà una sèrie d'opcions de redimensionament de fonts a la part superior dreta del seu campus. Això permetrà a les persones amb dificultats visuals llegir més fàcilment els continguts dels seus cursos."
msgid "Correct and rate"
msgstr "Corregeix i puntua"
msgid "Upon reception"
msgstr "A la recepció"
msgid "Once a day"
msgstr "A diari"
msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr "Aquestes preguntes han estat agafades de les lliçons"
msgid "All learners attempts are considered"
msgstr "Tots els intents dels estudiants són considerats"
msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr "Vista actual: incrustat extern. Només per ús des d'altres llocs."
msgid "Item added"
msgstr "Element afegit"
msgid "Item deleted"
msgstr "Element esborrat"
msgid "Item updated"
msgstr "Element actualitzat"
msgid "Item copied"
msgstr "Element copiat"
msgid "My statistics"
msgstr "Les meves estadístiques"
msgid "Exercises available"
msgstr "Exercicis disponibles"
msgid "Exercises taken"
msgstr "Exercicis realitzats"
msgid "Average exercise result"
msgstr "Resultat mig de l'exercici"
msgid "Learning path progress"
msgstr "Progrés de les lliçons"
msgid "Best result in course"
msgstr "Millor resultat del curs"
msgid "From %s to %s"
msgstr "Del %s al %"
msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr "Redirigeix a un itinerari seleccionat"
msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr "Redirigeix a la llista d'itineraris"
msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr "Propaga els resultats negatius entre les preguntes"
msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr "Els estudiants no poden veure aquesta lliçó"
msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr "Insereix aquesta pregunta a l'exercici com un vincle (no una còpia)"
msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr "Mode exercici: mostra només la puntuació"
msgid "Clean"
msgstr "Neteja"
msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr "En cas d'intents múltiples, només mostra el millor resultat per estudiant"
msgid "Edit members list"
msgstr "Edita llista de membres"
msgid "Best attempt"
msgstr "Millor intent"
msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr "El progrés dels resultats dels exercicis propis a través del temps, contra la mitjana dels estudiants"
msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr "Notifica les invitacions per correu electrònic"
msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr "Notifica els missatges per correu electrònic"
msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr "Notifica en els grups els missatges per correu electrònic"
msgid "Fulltext search"
msgstr "Cerca a text complet"
msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr "Aquesta funcionalitat permet la indexació de la majoria dels documents pujats al seu portal, de manera que permet la recerca per als usuaris."
msgid "Available custom search fields"
msgstr "Camps de cerca personalitzats disponibles"
msgid "Xapian module installed"
msgstr "Mòdul Xapian instal·lat"
msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr "Per enviar un o més fitxers, només haureu d'arrossegar-los des del seu escriptori del seu ordinador fins a la caixa inferior i el sistema farà la resta. Alternativament, també podeu fer clic a la caixa inferior i seleccionar els fitxers que desitgeu pujar (podeu usar CTRL + clic per seleccionar diferents arxius a la vegada)."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr "Arrossegueu aquí els arxius que desitgeu enviar"
msgid "Import quiz from Excel"
msgstr "Importa exercici via Excel"
msgid "Download the Excel Template"
msgstr "Descarrega plantilla Excel"
msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr "Esteu utilitzant %s MB (%s) del vostre total disponible de %s MB."
msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr "La mitjana es basa en tots els intents realitzats"
msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr "La mitjana es basa en els últims intents realitzats"
msgid "Latest attempt average score"
msgstr "Mitjana dels últims resultats"
msgid "Supported formats for index"
msgstr "Formats disponibles per a la indexació"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
msgid "Not installed"
msgstr "No instal·lat"
msgid "Programs needed to convert files"
msgstr "Programes necessaris per indexar arxius de formats aliens"
msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr "Està utilitzant Chamilo en una plataforma Windows. Malauradament, no pot convertir els documents per indexar-ho amb aquesta eina."
msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr "Només lletres (a-z) i números (0-9)"
msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr "Oculta cursos a la llista de sessions"
msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr "Quan es mostren els blocs de sessions a la pàgina de cursos, oculta la llista de cursos dins de la sessió (només mostra'ls a la pàgina específica de la sessió)."
msgid "Show classes to users"
msgstr "Mostra les aules als usuaris"
msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr "Mostra les aules als usuaris. Les aules són una funcionalitat que permet subscriure / donar de baixa grups d'usuaris dins d'una sessió o d'un curs directament, reduint el treball administratiu. Quan s'activa aquesta opció, els estudiants poden veure de quina aula formen part, a través de la seva interfície de xarxa social."
msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr "L'exercici estarà visible del %s al %s"
msgid "Exercise available from %s"
msgstr "Exercici disponible des de el %s"
msgid "Exercise available until %s"
msgstr "Exercici disponible fins el %s"
msgid "Big icons view"
msgstr "Gran vista d'activitat (estil iPad)"
msgid "Check file permissions"
msgstr "Comprova els permisos dels fitxers"
msgid "Added to a LP"
msgstr "Afegeix-ho a una lliçó"
msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr "Escenarització d'exercicis"
msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr "En activar aquesta funcionalitat, farà disponible els exercicis de tipus escenari, que proposen noves preguntes a l'estudiant en funció de les seves respostes. El docent dissenyarà l'escenari complet de la prova, amb totes les seves possibilitats, a través d'una interfície senzilla però estesa."
msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr "No es pot trobar la miniaplicació Nanogong"
msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr "Abans d'intentar enviar l'arxiu heu de realitzar la gravació"
msgid "You did not give a name to file"
msgstr "No heu donat un nom a l'arxiu"
msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr "No s'ha pogut enviar la gravació"
msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr "La gravació ha estat enviada"
msgid "Record my voice"
msgstr "Grava la meva veu"
msgid "To start recording press the red button"
msgstr "Per iniciar la gravació premeu el botó vermell"
msgid "Voice record"
msgstr "Gravació de veu"
msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr "El seu navegador no permet enviar la seva gravació a la plataforma, encara que sí podreu desar-la al disc del seu ordinador i enviar-la més endavant. Per disposar de totes les prestacions, li recomanem utilitzar navegadors avançats tals com Firefox o Chrome."
msgid "Already exist a file with the same name. Please, rename the file."
msgstr "Ja existeix un arxiu amb el mateix nom. Doneu un nom nou a l'arxiu."
msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr "Activa el gravador - reproductor de veu Nanogong"
msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr "Nanogong és un gravador - reproductor de veu que li permet gravar la seva veu i enviar-la a la plataforma o descarregar-la al seu disc dur. També permet reproduir la gravació. Els estudiants només necessiten un micròfon i uns altaveus, i acceptar la càrrega de la miniaplicació quan es carregui per primera vegada. És molt útil perquè els estudiants d'idiomes puguin sentir la seva veu després de sentir la correcta pronunciació proposada pel professor en un altre arxiu wav."
msgid "Assessments and attendances"
msgstr "Avaluacions i assistències"
msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr "Els exercicis i les lliçons han estat configurats com ocults en els cursos nous que es creïn. El docent haurà d'aprovar la publicació primer."
msgid "Select a date range"
msgstr "Esculli un rang de dates"
msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr "Esteu segur de voler bloquejar la avaluació?"
msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr "Esteu segur de voler desbloquejar la avaluació?"
msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr "Avaluació desbloquejada"
msgid "Evaluation has been locked"
msgstr "Avaluació bloquejada"
msgid "All done"
msgstr "Dies comprovats"
msgid "All not done"
msgstr "Dies sense comprovar"
msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr "Si la seva lliçó té arxius d'àudio inclosos, hauria de seleccionar-los des dels documents."
msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr "Si intenteu actualitzar des d'una versió anterior de Chamilo, potser desitgeu <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\"> fer un cop d'ull al registre de canvis</a> per conèixer les novetats i el que s'ha canviat."
msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr "Hi ha hagut un problema en pujar el seu document: l'arxiu rebut presentar una mida de 0 bytes al servidor. Verifiqueu que el seu arxiu local no estigui danyat (tracteu d'obrir-lo amb el programari corresponent) i proveu altre cop."
msgid "You have to choose a relation type"
msgstr "Heu de seleccionar un tipus de relació"
msgid "Relation type selection"
msgstr "Selecció del tipus de relació"
msgid "Add user to this URL"
msgstr "Afegeix l'usuari a la URL"
msgid "Course registered to the URL"
msgstr "Curs registrat a la URL"
msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim una sessió i una URL"
msgid "Select a URL"
msgstr "Selecciona una URL"
msgid "The sessions have been updated."
msgstr "Les sessions han estat actualitzades"
msgid "URL deleted."
msgstr "URL eliminada"
msgid "Cannot delete this URL."
msgstr "No és possible eliminar la URL"
msgid "Courses on the platform."
msgstr "Cursos a la plataforma."
msgid "Users updated."
msgstr "Usuaris actualitzats."
msgid "Course homepage"
msgstr "Pàgina principal del curs"
msgid "Coming soon..."
msgstr "Properament ..."
msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr "Contingut del curs de proves - només disponible en les plataformes de proves."
msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr "No existeixen cursos seleccionats o la llista de cursos és buida."
msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr "El codi ha estat utilitzat dues vegades en l'arxiu. Els codis de cursos han de ser únics."
msgid "This code exists"
msgstr "El codi ja existeix"
msgid "The category could not be found"
msgstr "No s'ha trobat la categoria"
msgid "Title of related course"
msgstr "Títol del curs relacionat"
msgid "Linked course's code"
msgstr "Codi del curs relacionat"
msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr "Assigna un usuari a l'administrador de sessions"
msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr "Assigna una llista d'usuaris a l'administrador de sessions"
msgid "Class updated."
msgstr "Classe actualitzada"
msgid "Class deleted."
msgstr "Aula eliminada."
msgid "The class could not be deleted."
msgstr "Aquesta aula no ha pogut ser eliminada."
msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr "Algunes aules no han pogut ser eliminades."
msgid "Don't uncheck"
msgstr "No desactivis"
msgid "Modified"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Sessions list"
msgstr "Llista de sessions"
msgid "Promotion"
msgstr "Promoció"
msgid "Update session"
msgstr "Actualitza la sessió"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Over 100"
msgstr "Sobre 100"
msgid "Under the minimum."
msgstr "Per sota del mínim."
msgid "Select export option"
msgstr "Seleccioneu una opció d'exportació"
msgid "Field added."
msgstr "Camp afegit."
msgid "The parent language does not exist."
msgstr "L'idioma pare no existeix."
msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr "El sub-idioma no ha estat eliminat."
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostra/Oculta"
msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr "L'estat d'aquest usuari no pot ser canviat per l'Administrador de Recursos Humans."
msgid "Field taken"
msgstr "Camp emprat"
msgid "Authentication source unavailable."
msgstr "Font d'autenticació no disponible."
msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr "Usuaris registrats en diversos cursos a través d'un curs virtual."
msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr "Aquest usuari no té una URL relacionada."
msgid "Extra data"
msgstr "Informació addicional"
msgid "Exercises in learning paths"
msgstr "Exercicis en lliçons"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "There was an error."
msgstr "Hi ha hagut un error."
msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr "No és possible moure a la mateixa sessió."
msgid "Stats moved."
msgstr "Estadístiques traslladades"
msgid "User information for this course"
msgstr "Informació de l'usuari en aquest curs"
msgid "Original course"
msgstr "Curs d'origen"
msgid "Original session"
msgstr "Sessió d'origen"
msgid "Destination course"
msgstr "Curs de destinació"
msgid "Destination session"
msgstr "Sessió de destinació"
msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr "El curs no existeix en aquesta sessió. La còpia només funcionarà des d'un curs en una sessió fins el mateix curs en una altra sessió."
msgid "User not registered."
msgstr "Usuari no registrat."
msgid "View stats"
msgstr "Mostra estadístiques"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr "La llista d'assistència està bloquejada."
msgid "Assistance"
msgstr "Assistència"
msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr "Una categoria de curs ja existeix amb el mateix nom."
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Readreçament OpenID"
msgid "Blogs"
msgstr "Blocs"
msgid "Select a course"
msgstr "Selecciona un curs"
msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr "Seleccioneu un curs o una sessió a la barra lateral."
msgid "Others"
msgstr "Altres"
msgid "Back to the course description"
msgstr "Torna a la descripció del curs"
msgid "Postpone"
msgstr "Ajorna"
msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr "L'usuari no té permís per realitzar l'acció sol·licitada."
msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr "Quan un codi de curs es duplica, el sistema detecta un codi de curs que ja existeix i que impedeix la creació d'un duplicat. Assegureu-vos que no es duplica un codi de curs."
msgid "New image"
msgstr "Imatge nova"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr "No es pot eliminar els arxius que estan configurats en mode de només lectura"
msgid "Invalid user detected."
msgstr "S'ha detectat un usuari invàlid."
msgid "Invalid group detected."
msgstr "S'ha detectat un grup invàlid."
msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr "Panoràmica dels arxius d'aquest Zip"
msgid "Tests limits added"
msgstr "Límits d'exercicis afegits"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límits"
msgid "Limited time"
msgstr "Temps limitat"
msgid "Limited attempts"
msgstr "Intents limitats"
msgid "Times"
msgstr "Temps"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr "Habilita exercicis amb control de temps."
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
msgid "Acceptable"
msgstr "Acceptable"
msgid "Hotspot"
msgstr "Zona interactiva"
msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr "Canvia visibilitat de la imatge"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Original value"
msgstr "Valor original"
msgid "Choose an answer"
msgstr "Seleccioneu una resposta"
msgid "Import exercise"
msgstr "Importa exercici"
msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr "Eleccions múltiples, respostes múltiples"
msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr "Elecció múltiples, resposta única"
msgid "HotPotatoes files"
msgstr "Arxius HotPotatoes"
msgid "Area to avoid"
msgstr "Zona a evitar"
msgid "Total score is too big"
msgstr "La qualificació total és massa gran"
msgid "Invalid question type"
msgstr "Tipus de pregunta no vàlid"
msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr "Inserir la qualificació corresponent a la màxima puntuació"
msgid "Thread moved"
msgstr "El tema ha sigut traslladat"
msgid "Migrate forum"
msgstr "Migrar fòrum"
msgid "You will be notified"
msgstr "Seràs notificat"
msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr "Advertència: la informació dins del Quadern de qualificacions pot ser afectada al moure el Quadre de qualificacions."
msgid "The gradebook has been moved."
msgstr "El quadern de qualificacions ha estat mogut."
msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr "Un avaluació del quadern de qualificacions ha estat moguda."
msgid "There are not linked components."
msgstr "No hi ha components relacionats."
msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr "No existeix cap rang possible de puntuacions."
msgid "The user did not take the exam."
msgstr "L'usuari no ha agafat l'exercici."
msgid "Delete user"
msgstr "Elimina usuari"
msgid "Result deleted."
msgstr "Resultat eliminat"
msgid "Results deleted."
msgstr "Resultats eliminats"
msgid "Overwrite the maximum."
msgstr "Sobreescriu el valor màxim."
msgid "The import should overwrite the score."
msgstr "L'import sobreescriurà la qualificació."
msgid "No decimals"
msgstr "Sense decimals"
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negatiu"
msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr "Per exportar, haureu de bloquejar l'avaluació."
msgid "Show links"
msgstr "Mostra enllaços"
msgid "Total for this category."
msgstr "Total per aquesta categoria"
msgid "Open document"
msgstr "Obre document"
msgid "Lock evaluation"
msgstr "Bloqueja avaluació"
msgid "Unlock evaluation."
msgstr "Desbloqueja avaluació."
msgid "The evaluation is locked."
msgstr "L'avaluació està bloquejada."
msgid "Back to evaluation."
msgstr "Torna a l'avaluació."
msgid "Uploaded."
msgstr "Pujat."
msgid "Saved."
msgstr "Desat."
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr "Correu electrònic enviat des de la plataforma"
msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr "Informació sobre l'últim pas acabat i el següent sense acabar."
msgid "LaTeX code"
msgstr "Codi LaTeX"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula LaTeX"
msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr "Esteu segur de bloquejar l'assistència?"
msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr "L'assistència no està bloquejada, el professor encara pot modificar-la."
msgid "Lock attendance"
msgstr "Bloqueja assistència"
msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr "Esteu segur de voler desbloquejar l'assistència?"
msgid "Unlock attendance"
msgstr "Desbloqueja assistència"
msgid "Locked attendance"
msgstr "Bloqueja assistència"
msgid "Decrease the font size"
msgstr "Disminueix la mida de la font"
msgid "Reset the font size"
msgstr "Restaura la mida de la font"
msgid "Increase the font size"
msgstr "Augmenta la mida de la font"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connectat com %s"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Attachment upload"
msgstr "Puja arxiu adjunt"
msgid "Auto-registration course"
msgstr "Curs de registre automàtic"
msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr "La temporització de la unitat didàctica permet organitzar el seu curs a través del temps."
msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr "La URL sol·licitada no té la definició d'un domini."
msgid "Free space on disk"
msgstr "Espai lliure en disc"
msgid "Protected folder"
msgstr "Carpeta protegida"
msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr "Alguns atributs HTML no són permesos."
msgid "My other classes"
msgstr "Les meves altres classes"
msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr "L'arxiu XLS no és vàlid."
msgid "You are registered to session: %s."
msgstr "Esteu registrat a la sessió: %s."
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr "Benvingut a l'instal·lador de Chamilo"
msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr "La seva versió de PHP no coincideix amb els requeriments per aquest programari. Comproveu que disposeu de l'última versió i torneu a provar-ho."
msgid "Sessions extension not available"
msgstr "Extensió Sessions no disponible"
msgid "Zlib extension not available"
msgstr "Extensió Zlib no disponible"
msgid "PCRE extension not available"
msgstr "Extensió PCRE no disponible"
msgid "To social group"
msgstr "Per a un grup social"
msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr "% va escriure:"
msgid "Back to the group"
msgstr "Torna al grup"
msgid "Go to attendances"
msgstr "Vés a les assistències"
msgid "Go assessments"
msgstr "Vés a les avaluacions"
msgid "Edit current module"
msgstr "Edita el mòdul actual"
msgid "Terms for the search feature"
msgstr "Termes per a la cerca"
msgid "User roles"
msgstr "Rols d'usuari"
msgid "Group roles"
msgstr "Rols de grup"
msgid "Store permissions"
msgstr "Emmagatzema permisos"
msgid "Pending invitation"
msgstr "Invitació pendent"
msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr "Mida màxima d'arxiu: %sMB."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El seu missatge ha estat enviat."
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Survey type unknown"
msgstr "Tipus d'enquesta desconeguda"
msgid "Survey undefined"
msgstr "Enquesta no definida"
msgid "Question comment"
msgstr "Comentari de la pregunta"
msgid "Unknown question"
msgstr "Pregunta desconeguda"
msgid "Delete a survey group"
msgstr "Elimina un grup d'enquestes"
msgid "An error occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error"
msgid "Classes unsubscribed."
msgstr "Classes amb cancel·lació de la subscripció."
msgid "Not added to course"
msgstr "No afegit al curs"
msgid "Users who did not register."
msgstr "Usuaris que no s'han registrat."
msgid "Clear filter results"
msgstr "Neteja els resultats"
msgid "Select filter"
msgstr "Selecciona filtre"
msgid "Pages most linked"
msgstr "Pàgines més vinculades"
msgid "Dead end pages"
msgstr "Pàgines sense sortida"
msgid "Newest pages"
msgstr "Pàgines més noves"
msgid "Longest pages"
msgstr "Pàgines més llargues"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Pàgines ocultes"
msgid "Most discussed pages"
msgstr "Pàgines més discutides"
msgid "Best scores pages"
msgstr "Pàgines amb millor puntuació"
msgid "Highest progress pages"
msgstr "Pàgines amb més progrés"
msgid "Most discussed users"
msgstr "Usuaris més discutits"
msgid "Random page"
msgstr "Pàgina aleatòria"
msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr "La data de caducitat no pot ser menor que la data límit"
msgid "Not reviewed"
msgstr "No s'ha revisat"
msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr "Operació impossible, ja existeix un directori amb el mateix nom."
msgid "Document moved"
msgstr "Document mogut"
msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr "Intenteu una altra data o afegiu una fulla d'assistència avui utilitzant les icones d'acció."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Afegeix-ho al calendari"
msgid "Total weight"
msgstr "Pes total"
msgid "Random pick"
msgstr "Selecció aleatòria"
msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr "La suma de pesos de totes les activitats ha de ser igual al pes total definit en la configuració d'aquesta avaluació, sinó els alumnes no podran aconseguir la puntuació mínima requerida per obtenir el seu certificat."
msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr "La suma de pesos de tots els components d'aquesta avaluació ha de ser igual a aquest número."
msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr "Mode autoavaluació: mostra la puntuació i les respostes esperade"
msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr "Mode examen: no mostris res (ni puntuació, ni respostes)"
msgid "You need to add a session category first"
msgstr "Necessiteu afegir una categoria de sessió"
msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr "Té una sol·licitud nova de %s"
msgid "You have a new message from group %s"
msgstr "Té un missatge nou al grup %s"
msgid "You have a new message from %s"
msgstr "Té un missatge nou de %s"
msgid "See message"
msgstr "Mostra missatge"
msgid "See invitation"
msgstr "Mostra la sol·licitud"
msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr "Heu rebut aquesta notificació perquè esteu subscrit o participeu en ella, per canviar les seves preferències de notificació feu clic aquí: %s"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
msgid "Installation guide"
msgstr "Guia d'instal·lació"
msgid "Changes in last version"
msgstr "Canvis en l'última versió"
msgid "Contributors list"
msgstr "Llista de distribuïdors"
msgid "Security guide"
msgstr "Guia de seguretat"
msgid "Optimization guide"
msgstr "Guia d'optimització"
msgid "Free/Busy calendar"
msgstr "Calendari lliure/ocupat"
msgid "Load users' extra data"
msgstr "Carrega les dades addicionals dels usuaris"
msgid "Broken"
msgstr "Trencat"
msgid "Check link"
msgstr "Comprova enllaç"
msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr "Error: l'element definit com requisit previ ha estat eliminat."
msgid "No item yet"
msgstr "Encara no hi ha cap element"
msgid "Protected pages"
msgstr "Pàgines protegides"
msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr "Carrega les dades de camps addicionals (aquests han de ser marcats com 'Filtre' per tal que apareguin)."
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr "La suma de tots els pesos dels components ha de ser de %s"
msgid "Max weight need to be provided"
msgstr "S'ha d'indicar un pes màxim en les opcions d'aquesta avaluació"
msgid "Extension could be loaded"
msgstr "L'extensió està disponible"
msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr "Paquets SCORM suportats"
msgid "Disable end date"
msgstr "Deshabilita la data final"
msgid "Forum Categories"
msgstr "Categories del fòrum"
msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr "Neteja del directori archive"
msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr "Chamilo guarda una còpia dels arxius temporals que genera (per les còpies de seguretat, les exportacions, les còpies, etc) dins del directori archive/. Passat un temps, tot això pot arribar a ocupar força espai al disc dur. Si fa clic al següent botó executarà una neteja manual d'aquest directori. Aquesta operació hauria de ser realitzada regularment mitjançant la utilitat cron de Linux, però si això no és possible en el seu entorn pot utilitzar aquesta pàgina per eliminar tots els arxius temporals de tant en tant."
msgid "Proceed with cleanup"
msgstr "Executa la neteja"
msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr "El contingut del directori archive/ ha estat eliminat."
msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr "Per alguna raó (potser per falta de permisos), no s'ha pogut netejar la carpeta archive/. Pot netejar manualment connectant-se al servidor i eliminant tot el contingut de la carpeta chamilo/archive/, excepte el fitxer .htaccess."
msgid "Enable start time"
msgstr "Utilitza temps de publicació"
msgid "Enable end time"
msgstr "Utilitza temps de final de publicació"
msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr "L'hora local utilitzant la zona horària del portal (%s) és %s"
msgid "Start test"
msgstr "Inicia la prova"
msgid "Export as .doc"
msgstr "Exporta com .doc"
msgid "Wrong"
msgstr "Malament"
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
msgid "Online link to certificate"
msgstr "Vincle al certificat en línia"
msgid "New exercises"
msgstr "Exercici nou"
msgid "My average"
msgstr "La meva mitjana"
msgid "All attempts"
msgstr "Tots els intents"
msgid "Questions to be reviewed"
msgstr "Preguntes que desitgeu comprovar"
msgid "Questions without answer"
msgstr "Preguntes sense respondre"
msgid "Review selected questions"
msgstr "Comprova les preguntes seleccionades"
msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr "Ja heu intentat resoldre aquesta pregunta anteriorment"
msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "Les galetes no estan activades al vostre navegador. Chamilo utilitza \"cookies\" per emmagatzemar les seves dades de connexió, de manera que no li serà possible entrar si les galetes no estan habilitades. Canvieu la configuració del seu navegador i recarregueu aquesta pàgina de nou."
msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "El seu navegador no té JavaScript activat. Chamilo se serveix de Javascript per proporcionar una interfície més dinàmica. És probable que moltes prestacions segueixin funcionant però altres no ho faran, especialment les relacionades amb la usabilitat. Us recomanem que canvieu la configuració del vostre navegador i recarregueu aquesta pàgina de nou."
msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr "El seu navegador no té activat el suport de Flash. Chamilo només es suporta en Flash per algunes de les seves funcions pel que la seva absència no li impedirà continuar. Però si vol beneficiar-se del conjunt de les eines de Chamilo, us recomanem que instal·leu i activeu el connector de Flash i reinicieu el vostre navegador."
msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr "En aquest exercici no hi ha preguntes disponibles"
msgid "Attempt"
msgstr "Intent"
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa i continua més endavant"
msgid "Proceed with the test"
msgstr "Continua amb l'exercici"
msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr "No teniu instal·lat el connector de QuickTime al vostre navegador. Podeu seguir utilitzant la plataforma, però per aconseguir reproduir un major nombre de tipus d'arxius multimèdia us recomanem la seva instal·lació."
msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr "No teniu instal·lat el connector de Java de Sun al seu navegador. Podeu seguir utilitzant la plataforma, però perdrà algunes de les seves prestacions."
msgid "Your browser does not support Java"
msgstr "El seu navegador no suporta Java"
msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr "Teniu instal·lada una versió incompatible de Java al vostre navegador per aquesta eina. Per poder utilitzar-la haureu d'instal·lar una versió de Java de Sun superior a la 24"
msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr "Si no desitgeu veure més aquest missatge durant aquest sessió premeu aquí"
msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr "Cerca també a les versions antigues de cada pàgina"
msgid "Total hidden pages"
msgstr "Total de pàgines ocultes"
msgid "Total pages edited at this time"
msgstr "Total de pàgines que estan editant-se en aquests moments"
msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr "Total d'usuaris que han participat en aquest Wiki"
msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr "Els estudiants poden afegir noves pàgines al Wiki"
msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr "Data de creació de la pàgina més antiga del Wiki"
msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr "Data de l'edició més recent del Wiki"
msgid "Average rating of all pages"
msgstr "Puntuació mitjana de totes les pàgines"
msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr "Mitjana del progrés estimat pels usuaris en les seves pàgines"
msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr "Total d'adreces IP diferents que han contribuït algun cop al Wiki"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
msgid "Total of empty pages"
msgstr "Total de pàgines buides"
msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr "Nombre de pàgines de discussió bloquejades"
msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr "Nombre de pàgines de discussió ocultes"
msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr "Total de comentaris realitzats en les diferents versions de les pàgines"
msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr "Total de pàgines que només poden ser puntuades per un professor"
msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr "Pàgines totals que poden ser puntuades per altres aprenents"
msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr "Nombre de pàgines de tasques proposades per un professor"
msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr "Nombre de pàgines de tasques individuals dels alumnes"
msgid "Number of tasks"
msgstr "Nombre de tasques"
msgid "Portfolio mode"
msgstr "Mode portafoli"
msgid "Standard Task mode"
msgstr "Mode de tasca estàndard"
msgid "Information about the content of the pages"
msgstr "Informació sobre el contingut de les pàgines"
msgid "In the last version"
msgstr "En l'última versió"
msgid "In all versions"
msgstr "En totes les versions"
msgid "Number of contributions"
msgstr "Nombre de contribucions"
msgid "Number of visits"
msgstr "Nombre de visites"
msgid "Number of words"
msgstr "Nombre de paraules"
msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr "Nombre d'enllaços externs html inserits (text, imatges, etc.)."
msgid "Number of wiki links"
msgstr "Nombre d'enllaços wiki"
msgid "Number of inserted images"
msgstr "Nombre d'imatges inserides"
msgid "Number of inserted flash files"
msgstr "Nombre d'arxius flash inserits"
msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr "Nombre d'arxius d'àudio mp3 inserits"
msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr "Nombre d'arxius de vídeo FLV inserits"
msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr "Nombre de vídeos de YouTube embeguts"
msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr "Nombre d'arxius d'àudio i vídeo inserits (excepte mp3 i flv)"
msgid "Number of tables inserted"
msgstr "Nombre de taules inserides"
msgid "Anchors"
msgstr "Àncores"
msgid "Number of protected pages"
msgstr "Nombre de pàgines protegides"
msgid "Attempts"
msgstr "Intents"
msgid "See results"
msgstr "Mostra resultats"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr "Esteu segur que voleu restaurar aquest element?"
msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr "%d preguntes, amb un resultat màxim (totes les preguntes) de %s."
msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr "Aquest és un missatge automàtic. No li doneu resposta (serà ignorada)."
msgid "Uploaded documents"
msgstr "Documents enviats"
msgid "question"
msgstr "pregunta"
msgid "questions"
msgstr "preguntes"
msgid "Back to test list"
msgstr "Torna a la llista d'exercicis"
msgid "Category description"
msgstr "Descripció de la categoria"
msgid "Back to category list"
msgstr "Torna a la llista de categories"
msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr "Aquest nom de categoria ja existeix. Indiqueu un altre nom."
msgid "Can't delete category"
msgstr "No es pot eliminar la categoria"
msgid "Error: could not delete category"
msgstr "Error: no es pot esborrar la categoria"
msgid "Could not edit category"
msgstr "No es pot editar la categoria"
msgid "Could not update category"
msgstr "No es pot modificar la categoria"
msgid "All categories"
msgstr "Totes les categories"
msgid "Create question outside exercise"
msgstr "Crea pregunta fora de qualsevol exercici"
msgid "Choose question type"
msgstr "Esculli tipus de pregunta"
msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr "Sí, amb categories ordenades"
msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr "Sí, amb categories remenades"
msgid "Manage all questions"
msgstr "Gestiona totes les preguntes"
msgid "Must be in a test"
msgstr "Heu d'estar en un exercici"
msgid "Please select some random question"
msgstr "Seleccioneu una pregunta aleatòria"
msgid "Remove from test"
msgstr "Treu de l'exercici"
msgid "Question by category"
msgstr "Pregunta per categoria"
msgid "Questions category"
msgstr "Categoria de preguntes"
msgid "Add test category"
msgstr "Afegeix categoria d'exercicis"
msgid "Nb categories"
msgstr "Nombre de categories"
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta categoria?"
msgid "Not in a group"
msgstr "No està a cap grup"
msgid "By category"
msgstr "Per categoria"
msgid "Personal Calendar"
msgstr "Calendari personal"
msgid "Skills Tree"
msgstr "Arbre de competències"
msgid "Skills"
msgstr "Competències"
msgid "Skills Profile"
msgstr "Perfil de competències"
msgid "With Certificate"
msgstr "Amb certificat"
msgid "Admin Calendar"
msgstr "Calendari d'admin"
msgid "Course Calendar"
msgstr "Calendari de curs"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Results not reviewed"
msgstr "Resultats no revisats"
msgid "Result not reviewed"
msgstr "Resultat no revisat"
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d%m%Y"
msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr "%d de %B del %Y a les %Hh%M"
msgid "Enable legal terms"
msgstr "Activa termes legals"
msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr "Mostra un advertiment legal a l'accedir al curs"
msgid "Grading model"
msgstr "Model d'avaluació"
msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr "Els docents poden escollir el model d'avaluació"
msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr "Activant aquesta opció, permetrà a cada docent escollir el model d'avaluació que s'usa en el seu/s curs/os. Aquest canvi s'operarà dins de l'eina d'avaluacions del curs."
msgid "Number of sub evaluations"
msgstr "Nombre de sub-avaluacions"
msgid "Add new model"
msgstr "Afegeix un model nou"
msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr "Nombre d'estudiants que han intentat l'exercici"
msgid "Lowest score"
msgstr "Resultat mínim obtingut"
msgid "Highest score"
msgstr "Resultat màxim obtingut"
msgid "Contains a file"
msgstr "Conté un fitxer"
msgid "Discussions"
msgstr "Discussions"
msgid "Exercise progress"
msgstr "Progrés de l'exercici"
msgid "Select assessment"
msgstr "Selecciona avaluació"
msgid "View skills tree"
msgstr "Mostra arbre de competències"
msgid "My skills"
msgstr "Les meves competències"
msgid "Group parentship"
msgstr "Parentesc del grup"
msgid "No parentship"
msgstr "Sense parentesc"
msgid "No certificate"
msgstr "Sense certificat"
msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr "Permet tasques de text en línia"
msgid "See file"
msgstr "Mostra arxiu"
msgid "Show document preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia del document"
msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr "Mostra vista prèvia de documents a l'eina de documents. Aquest mode permet evitar la càrrega d'una nova pàgina per mostrar un document, però pot resultar inestable en antics navegadors o poc pràctic en pantalles petites."
msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr "Ja heu enviat una tasca, no es pot pujar una altra"
msgid "Enable CAS authentication"
msgstr "Activa l'autenticació CAS"
msgid "Main CAS server"
msgstr "Servidor CAS principal"
msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr "És el servidor CAS principal que serà utilitzat per a l'autenticació (adreça IP o nom)"
msgid "Main CAS server URI"
msgstr "URI del servidor CAS principal"
msgid "The path to the CAS service"
msgstr "La ruta fins el servei CAS al servidor"
msgid "Main CAS server port"
msgstr "Port del servidor principal CAS"
msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr "El port actual en el qual un es pot connectar al servidor principal CAS"
msgid "Main CAS server protocol"
msgstr "Protocol del servidor principal CAS"
msgid "CAS 1"
msgstr "CAS 1"
msgid "CAS 2"
msgstr "CAS 2"
msgid "SAML"
msgstr "SAML"
msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr "Protocol amb el que ens connectem al servidor CAS"
msgid "Enable CAS user addition"
msgstr "Activa registre d'usuaris mitjançant CAS"
msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr "Permet crear comptes d'usuaris amb CAS"
msgid "Add CAS user login"
msgstr "Registra el nom d'usuari"
msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr "Registra el nom d'usuari CAS quan es registra un usuari nou per aquesta via"
msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr "Registra el correu electrònic CAS"
msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr "Registra el correu electrònic CAS quan es registra un usuari nou per aquesta via"
msgid "Add CAS user first name"
msgstr "Registra el nom CAS"
msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr "Registra el nom CAS quan es registra un usuari nou per aquesta via"
msgid "Add CAS user last name"
msgstr "Registra el cognom CAS"
msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr "Registra el cognom CAS quan es registra un usuari nou per aquesta via"
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
msgid "Add as an announcement"
msgstr "Afegeix-ho com un anunci"
msgid "Skills and assessments"
msgstr "Competències i avaluacions"
msgid "Add skill"
msgstr "Afegeix competència"
msgid "Show admin toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'administració"
msgid "Accept legal agreement"
msgstr "Accepta termes legals"
msgid "Legal agreement for this course"
msgstr "Termes legals per aquest curs"
msgid "Random questions by category"
msgstr "Preguntes a l'atzar per categoria"
msgid "Display questions category"
msgstr "Mostra la categoria de pregunta"
msgid "Review my answers"
msgstr "Revisa les meves respostes"
msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr "Text que apareix al finalitzar la prova"
msgid "Validated"
msgstr "Corregit"
msgid "Not validated"
msgstr "Sense corregir"
msgid "Revised"
msgstr "Revisat"
msgid "Select a question to revise"
msgstr "Seleccioneu una pregunta per revisar"
msgid "Revise question later"
msgstr "Revisa la pregunta més endavant"
msgid "Number of learners who selected it"
msgstr "Nombre d'estudiants que l'han seleccionada"
msgid "Questions already answered"
msgstr "Preguntes ja contestades"
msgid "There is no such skill"
msgstr "No existeix tal competència"
msgid "Please check your grading model values"
msgstr "Comproveu els vostres valors de model d'avaluació"
msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr "Competències obtingudes a l'assolir aquesta avaluació"
msgid "Add assessment"
msgstr "Afegeix avaluació"
msgid "No learner"
msgstr "No hi ha estudiants"
msgid "I am a human resources manager"
msgstr "Sóc responsable de recursos humans"
msgid "Absolute skill"
msgstr "Competència absoluta"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr "No existeixen imatges SVG a la seva galeria d'imatges"
msgid "No SVG image"
msgstr "No hi ha imatges SVG"
msgid "Number of learners"
msgstr "Nombre d'estudiants"
msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr "Nombre d'estudiants que han accedit al curs"
msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr "Percentatge d'estudiants accedint al curs"
msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Nombre d'estudiants que han completat totes les activitats (progrés del 100%)"
msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Percentatge d'estudiants que han completat totes les activitats (progrés del 100%)"
msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr "Nombre mig d'activitats completades per estudiant"
msgid "Total time spent in the course"
msgstr "Temps total emprat en el curs"
msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr "Temps mig emprat en el curs, per estudiant"
msgid "Number of documents in learning path"
msgstr "Nombre de documents a la lliçó"
msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr "Nombre d'exercicis a la lliçó"
msgid "Number of links in learning path"
msgstr "Nombre d'enllaços a la lliçó"
msgid "Number of forums in learning path"
msgstr "Nombre de fòrums a la lliçó"
msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr "Nombre de tasques a la lliçó"
msgid "Number of announcements in course"
msgstr "Nombre d'anuncis al curs"
msgid "Current courses report"
msgstr "Informes de cursos actuals"
msgid "Hide table of contents frame"
msgstr "Amaga taula del marc de continguts"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
msgid "Teaching"
msgstr "Ensenyament"
msgid "Courses reporting"
msgstr "Informes de cursos"
msgid "Admin reports"
msgstr "Informes d'admin"
msgid "Exams reports"
msgstr "Informes d'exàmens"
msgid "My reporting"
msgstr "Els meus informes"
msgid "Search skills"
msgstr "Cerca competències"
msgid "Save this search"
msgstr "Desa aquesta cerca"
msgid "Stored skills profiles"
msgstr "Perfils de competències desats"
msgid "Matches"
msgstr "Coincidències"
msgid "%s, welcome to %s"
msgstr "%s, benvingut al portal %s"
msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr "Utilitza l'ID de l'usuari de l'arxiu per al registre"
msgid "Who and where"
msgstr "Qui i on"
msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr "No podeu pujar aquesta tasca. Si us plau, abans elimineu la tasca anterior"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr "Mostra als usuaris, segons el seu perfil, una barra global a la part superior de la pàgina. Aquesta barra, molt similar a les de WordPress i Google, pot augmentar considerablement la seva eficiència en fer activitats complexes i augmenta l'espai disponible per al contingut d'aprenentatge."
msgid "Session list"
msgstr "Llista de sessions"
msgid "Learners list"
msgstr "Llista d'estudiants"
msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr "Estudiants que realitzen l'exercici en aquest moment"
msgid "Report by question"
msgstr "Informe per pregunta"
msgid "Live results"
msgstr "Resultats en directe"
msgid "Skill not found"
msgstr "Competència no trobada"
msgid "I have this skill"
msgstr "Tinc aquesta competència"
msgid "Me"
msgstr "Jo"
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "%s stars out of 5"
msgstr "%s estrelles de 5"
msgid "Visit"
msgstr "Visita"
msgid "Your vote"
msgstr "El seu vot"
msgid "Most popular courses"
msgstr "Cursos més populars"
msgid "Sent at: %s"
msgstr "Enviat el: %s"
msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y a les %I:%M %p"
msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgid "Login to vote"
msgstr "Per votar s'ha d'estar autenticat"
msgid "Add in menu"
msgstr "Afegeix al menú"
msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr "Permet que els usuaris puguin canviar el seu correu electrònic sense necessitat de sol·licitar contrasenya"
msgid "When changing the account information"
msgstr "Quan es modifica el compte de l'usuari"
msgid "Enable help link"
msgstr "Habilita el vincle d'ajuda"
msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr "El vincle d'ajuda es troba a la part superior dreta de la pantalla"
msgid "Back to administration"
msgstr "Torna a l'administració"
msgid "Allow global chat"
msgstr "Habilita el xat global"
msgid "Extra content in header"
msgstr "Contingut addicional a la capçalera"
msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr "Podeu afegir codi HTML com les metaetiquetes"
msgid "Extra content in footer"
msgstr "Contingut addicional al peu"
msgid "Users can chat with each other"
msgstr "Els usuaris poden conversar entre si mitjançant un xat global"
msgid "Do not show"
msgstr "No mostris"
msgid "Show to admins only"
msgstr "Mostra només als administradors"
msgid "Show to admins and teachers"
msgstr "Mostra als administradors i als professors"
msgid "Show to all users"
msgstr "Mostra a tots als usuaris"
msgid "Import glossary"
msgstr "Importar glossari"
msgid "Replace glossary"
msgstr "Reemplaçar glossari"
msgid "Cannot delete glossary"
msgstr "No es pot eliminar el glossari"
msgid "Terms imported"
msgstr "Els termes s'han importat"
msgid "Terms not imported"
msgstr "Els termes no s'han importat"
msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr "Exportar glossari com a arxiu CSV"
msgid "Select an action"
msgstr "Selecciona una acció"
msgid "Login: %s"
msgstr "Nom d'usuari: %s"
msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr "La base de dades %s es crearà"
msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr "Una base de dades amb el mateix nom <b>ja existeix</b>. El contingut de la base de dades es perdrà."
msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr "L'usuari <b>%s</b> no té accés a la base de dades <b>%s</b>"
msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr "La base dades <b>%s</b> no pot ser creada, l'usuari <b>%s</b> no té els permisos necessaris"
msgid "Copy only session items"
msgstr "Copia només els elements d'una sessió"
msgid "First letter of course title"
msgstr "Primera lletra del títol del curs"
msgid "# of published exercises"
msgstr "Nombre d'exercicis publicats"
msgid "# of published Learning Paths"
msgstr "Nombre de lliçons publicades"
msgid "Chat (Connected)"
msgstr "Xat (Connectat)"
msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr "Xat (Desconnectat)"
msgid "Add course description"
msgstr "Afegeix una descripció del curs"
msgid "Suggested steps to take next"
msgstr "Activitats per realitzar"
msgid "Record answer"
msgstr "Grava resposta"
msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr "Utilitza el camp de text següent per escriure un comentari al professor"
msgid "Send record"
msgstr "Envia gravació"
msgid "Download record"
msgstr "Descarrega gravació"
msgid "Oral expression"
msgstr "Expressió oral"
msgid "Users found in other portals"
msgstr "Usuaris trobats en d'altres portals"
msgid "Add user to my portal"
msgstr "Afegeix l'usuari al meu portal"
msgid "Users deleted"
msgstr "Usuaris eliminats"
msgid "Users added"
msgstr "Usuaris afegits"
msgid "Plugin area"
msgstr "Àrea de connectors"
msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr "No hi ha opcions de configuració per aquest connector"
msgid "Default course visibility"
msgstr "Visibilitat del curs per defecte"
msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr "Visibilitat del curs per defecte quan s'està creant un curs"
msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr "Heu ingressat al curs %s el %s"
msgid "Use the email as username"
msgstr "Utilitza el correu electrònic com a nom d'usuari"
msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr "El correu electrònic s'utilitzarà per ingressar al sistema"
msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr "Felicitats, heu aprovat l'exercici!"
msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr "No heu arribat a la puntuació mínima"
msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr "Activa l'investigador de navegadors"
msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr "Això activarà un investigador de les capacitats que suporten els navegadors que es connecten a Chamilo. Per tant, millorarà l'experiència de l'usuari, adaptant les respostes de la plataforma al tipus de navegador que es connecta, però reduirà la velocitat de càrrega de la pàgina inicial dels usuaris cada vegada que entrin a la plataforma."
msgid "End test"
msgstr "Acaba exercici"
msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr "Activa Wami-recorder"
msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr "Wami-recorder és una eina de gravació de veu sobre Flash"
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr "Es mostrarà un quadre de diàleg en el qual se li demanarà permís per poder accedir al micròfon, respongui afirmativament i tanqueu el quadre de diàleg (si no voleu que torni a aparèixer, abans de tancar marqui l'opció recordar)"
msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr "Inicieu la gravació prement el micròfon i atureu-la prement-lo de nou. Cada cop que faci això es generarà un arxiu."
msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr "Abans d'activar la gravació és necessari donar un nom a l'arxiu."
msgid "Enter filename here"
msgstr "Escriviu el vostre nom aquí"
msgid "Reload"
msgstr "Recarrega"
msgid "Select a calification model"
msgstr "Selecciona un model de qualificació"
msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr "La suma ha de ser de 100"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr "Canvia la visibilitat de la configuració per als altres portals"
msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr "Aquesta opció està habilitada si teniu avaluacions o categories"
msgid "Allow HR skills management"
msgstr "Permet al perfil RRHH administrar les competències"
msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr "L'usuari podrà crear i editar competències"
msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr "Pes total per defecte a l'eina Avaluacions"
msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr "Aquest pes s'utilitzarà en tots els cursos"
msgid "Time spent the last %s days"
msgstr "Temps dedicat en els últims %s dies"
msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr "Temps dedicat entre el %s i el %s"
msgid "Go to the course"
msgstr "Vés al curs"
msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr "Els professors poden canviar la configuració de puntuació de les avaluacions"
msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr "A l'editar la configuració de les Avaluacions"
msgid "Subtotal"
msgstr "Total parcial"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Course list"
msgstr "Llista de cursos"
msgid "First Name and Last Name"
msgstr "Nom i cognoms"
msgid "Last Name and First Name"
msgstr "Cognoms i nom"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "Detailed"
msgstr "Detallat"
msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr "Aquesta opció no està disponible perquè l'activitat està inclosa en una avaluació que es troba bloquejada. Per desbloquejar aquesta avaluació, pregunteu a l'administrador de la plataforma."
msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr "Aquesta avaluació ha estat bloquejada i no pot ser desbloquejada. Si necessita realment desbloquejar-la, contacteu amb l'administrador de la plataforma, explicant-li la seva raó (sinó podria ser considerat com un intent de frau)."
msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr "Activa el bloqueig d'Avaluacions pels professors"
msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr "Un cop activada, aquesta opció permetrà als professors bloquejar qualsevol avaluació dins del seu curs. Això prohibirà al professor qualsevol modificació posterior dels resultats dels seus alumnes en els recursos usats per a aquesta avaluació: exàmens, lliçons, tasques, etc. L'únic rol autoritzat a desbloquejar una avaluació és l'administrador. El professor estarà informat d'aquesta possibilitat en intentar desbloquejar l'avaluació. El bloqueig com el desbloqueig estaran desats en el registre d'activitats importants del sistema."
msgid "Shibboleth authentication"
msgstr "Autenticació Shibboleth"
msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object $result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>$result->unique_id = 'mail';</li><li>$result->firstname = 'cn';</li><li>$result->lastname = 'uid';</li><li>$result->email = 'mail';</li><li>$result->language = '-';</li><li>$result->gender = '-';</li><li>$result->address = '-';</li><li>$result->staff_category = '-';</li><li>$result->home_organization_type = '-'; </li><li>$result->home_organization = '-';</li><li>$result->affiliation = '-';</li><li>$result->persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr "En primer lloc, heu de configurar Shibboleth per al seu servidor.<br />"
msgid "LDAP authentication"
msgstr "Autenticació LDAP"
msgid "Facebook authentication"
msgstr "Autenticació amb Facebook"
msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>$_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>$facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr "En primer lloc, heu de crear una aplicació de Facebook (veure <a href=\"https://developers.facebook.com/apps\">https://developers.facebook.com/apps</a>) amb un compte de Facebook. En els paràmetres d'aplicacions de Facebook, el valor de direcció URL del lloc ha de tenir \"una acció = fbconnect\" un paràmetre GET (http://mychamilo.com/?action=fbconnect, per exemple).<br />"
msgid "Announcement for a group"
msgstr "Anuncis per a un grup"
msgid "Language priority 1"
msgstr "Prioritat d'idioma 1"
msgid "Language priority 2"
msgstr "Prioritat de l'idioma 2"
msgid "Language priority 3"
msgstr "Prioritat d'idioma 3"
msgid "Language priority 4"
msgstr "Prioritat d'idioma 4"
msgid "Language priority 5"
msgstr "Prioritat d'idioma 5"
msgid "The language with the highest priority"
msgstr "L'idioma amb la prioritat més alta"
msgid "The second language priority"
msgstr "Prioritat de l'idioma 2"
msgid "The third language priority"
msgstr "Prioritat de l'idioma 3"
msgid "The fourth language priority"
msgstr "Prioritat de l'idioma 4"
msgid "The lowest language priority"
msgstr "La prioritat més baixa entre els idiomes"
msgid "User language"
msgstr "Idioma de l'usuari"
msgid "User selected language"
msgstr "Idioma de l'usuari seleccionat"
msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr "Els professors poden canviar el model de qualificació dins del quadern d'avaluacions"
msgid "When editing a Gradebook"
msgstr "Quan s'edita una avaluació"
msgid "Default grade model"
msgstr "Model de qualificació per defecte"
msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr "Aquest valor es seleccionarà per defecte quan es creï un curs"
msgid "Enable Gradebook model"
msgstr "Habilita el model de qualificació al quadern d'avaluacions"
msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr "Permet utilitzar un model de qualificació al quadern d'avaluacions"
msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr "Esteu segur de voler bloquejar aquest element? Després de bloquejar aquest element no podreu editar els resultats dels estudiants. Per desbloquejar-lo haureu de contactar amb l'administrador de la plataforma."
msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr "Esteu segur de voler desbloquejar aquest element?"
msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr "Permet als administradors de sessions veure totes les sessions"
msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr "Quan aquesta opció està desactivada els administradors de sessions només podran veure les seves sessions."
msgid "Pass percentage"
msgstr "Percentatge d'assoliment"
msgid "Allow Skills tool"
msgstr "Habilita l'eina de competències"
msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr "Els usuaris poden veure les seves competències a la xarxa social i en un bloc de la pàgina principal."
msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr "Si desitgeu donar-vos de baixa completament al Campus i que tota la vostra informació quedi eliminada de la nostra base de dades premeu el botó inferior."
msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr "Sí, vull suprimir completament aquest compte. Cap dada quedarà al servidor i no podré accedir-hi de nou, a no ser que creï un compte totalment nou."
msgid "Allow public certificates"
msgstr "Permet certificats públics"
msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr "Els certificats poden ser visualitzats per persones no registrades al portal."
msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr "No oblideu seleccionar els arxius multimèdia si els seu recurs els necessita"
msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr "Encara no estan disponibles els certificats dels estudiants. Recordeu que per generar el seu certificat un estudiant ha d'anar a l'eina avaluacions i prémer sobre la icona certificat, el qual només apareixerà quan ha ell hagi aconseguit els objectius del curs."
msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr "El certificat sol·licitat existeix però no és públic. Autentiqueu-vos per veure'l."
msgid "Default"
msgstr "Defecte"
msgid "A test course has been created successfully"
msgstr "El curs test ha estat creat"
msgid "No category selected"
msgstr "No hi ha una categoria seleccionada"
msgid "Return to Course Homepage"
msgstr "Torna a la pàgina principal del curs"
msgid "Exercise average"
msgstr "Mitjana de l'exercici"
msgid "Webcam Clip"
msgstr "Webcam Clip"
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura"
msgid "Take your photos"
msgstr "Tregui les seves fotos"
msgid "Local input image"
msgstr "Imatge local"
msgid "Clip sent"
msgstr "Imatge enviada"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr "Activar Webcam Clip"
msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr "Webcam Clip permet als usuaris capturar imatges des de la seva càmera web i enviar-les al servidor en format JPEG"
msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr "AUTODIMENSIONAR (per defecte)"
msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr "Aquesta presentació de diapositives es dimensionarà automàticament a la teva grandària de pantalla. Aquesta és l'opció per defecte."
msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr "Heu de crear els Termes i Condicions per tots els idiomes disponibles a la plataforma"
msgid "Select an audio file from documents"
msgstr "Selecciona un arxiu d'àudio des dels documents"
msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr "Activa plantilles de correu electrònic"
msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr "És possible enviar correus electrònics per certes accions a certs usuaris."
msgid "System Management"
msgstr "Administració del sistema"
msgid "Remove old database"
msgstr "Elimina la base de dades antiga"
msgid "Remove old tables"
msgstr "Elimina les taules antigues"
msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr "Espai tot utilitzat pel portal %s el límit és de %s MB"
msgid "Event message management"
msgstr "Administració d'esdeveniments"
msgid "To be warned user list"
msgstr "Llista d'usuaris per ser alertats"
msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr "Teniu alguns canvis no desats. Voleu abandonar-los?"
msgid "Activate event"
msgstr "Activar esdeveniment"
msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr "Paraules clau dels esdeveniments. Utilitza'ls entre (( ))."
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Event type name"
msgstr "Nom del tipus d'esdeveniment"
msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr "Amaga el campus de llista pública de plataformes"
msgid "Chamilo official services providers"
msgstr "Proveïdors oficials de Chamilo"
msgid "No negative score"
msgstr "Sense punts negatius"
msgid "Global multiple answer"
msgstr "Resposta múltiple global"
msgid "Zombies"
msgstr "Zombis"
msgid "Active only"
msgstr "Només actiu"
msgid "Authentication source"
msgstr "Font d'autenticació"
msgid "Registered date"
msgstr "Data de registre"
msgid "Number of inactive sessions"
msgstr "Nombre de sessions inactives"
msgid "Followed sessions"
msgstr "Sessions seguides"
msgid "Followed courses"
msgstr "Cursos seguits"
msgid "Followed users"
msgstr "Usuaris seguits"
msgid "Timeline"
msgstr "Línia del temps"
msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr "Exporta pàgines web i imatges a PDF"
msgid "Course catalog"
msgstr "Catàleg de cursos"
msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr "Teniu problemes per gravar? Pugeu el vostre propi arxiu d'àudio."
msgid "Import course progress"
msgstr "Importa avenç temàtic"
msgid "Export course progress"
msgstr "Exporta avenç temàtic"
msgid "Delete all course progress"
msgstr "Elimina tot l'avenç temàtic"
msgid "Filter terms"
msgstr "Filtre termes"
msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr "Proporcioneu una llista de termes, un per línia, que seran filtrats per tal que no apareguin a les seves pàgines web i correus electrònics. Aquests termes seran substituïts per ***"
msgid "Use custom pages"
msgstr "Utilitza pàgines personalitzades"
msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr "Activeu aquesta funcionalitat per configurar pàgines específiques d'autenticació segons el perfil de l'usuari"
msgid "Learner page after login"
msgstr "Pàgina de l'alumne després d'autenticar-se"
msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr "Aquesta pàgina serà la que veuran tots els alumnes després d'autenticar-se."
msgid "Teacher page after login"
msgstr "Pàgina del professor després d'autenticar-se"
msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr "Aquesta pàgina serà la que es carregui després que un professor s'hagi autenticat"
msgid "Human resources manager page after login"
msgstr "Pàgina del Director de Recursos Humans després d'haver-se autenticat"
msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr "Aquesta pàgina serà la que es carregui després que un Director de Recursos Humans s'hagi autenticat."
msgid "Learner autosubscribe"
msgstr "Inscripció pel propi alumne"
msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr "Inscripció pel propi alumne - encara no disponible"
msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr "Inscripció pel propi professor"
msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr "Inscripció pel propi professor - encara no disponible"
msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr "Inscripció pel propi Director de Recursos Humans"
msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr "Inscripció pel propi Director de Recursos Humans - encara no disponible"
msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr "Temps acumulat de sessió per SCORM"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr "Quan s'activa el temps d'una sessió per una seqüència d'aprenentatge SCORM serà acumulatiu, en cas contrari, només comptarà des del moment de l'última actualització."
msgid "Session admin page after login"
msgstr "Pàgina de l'administrador de sessions després d'autenticar-se"
msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr "Pàgina que es carregarà després que un administrador de sessions s'hagi autenticat"
msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr "Inscripció pel propi administrador de sessions"
msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr "Inscripció pel propi administrador de sessions - encara no disponible"
msgid "Tool visible at course creation"
msgstr "Eina visible al crear un curs"
msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr "Seleccioneu les eines que seran visibles quan es creïn els cursos"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr "Configuració interna CAS"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr "Configuració interna CAS"
msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr "Configuració interna CAS"
msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr "Configuració interna CAS"
msgid "Installation process execution"
msgstr "Instal·lació en procés d'execució"
msgid "Update process execution"
msgstr "Actualitza el procés d'execució"
msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr "Si us plau, espereu. Això podria trigar molt de temps ..."
msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr "Aquesta plataforma no ha pogut enviar el correu electrònic. Per a més informació, contacteu amb %s"
msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr "Aquesta és la seva primera autenticació. Actualitzeu la seva contrasenya, canviant-la per una altra que pugui recordar més fàcilment."
msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr "Feu clic aquí per contactar amb l'administrador"
msgid "Show all users"
msgstr "Mostra tots els usuaris"
msgid "Show users not added to the URL"
msgstr "Mostra usuaris no afegits a la URL"
msgid "Users not added to the URL"
msgstr "Usuaris no afegits a la URL"
msgid "Users not registered in any session"
msgstr "Usuaris no registrats a cap sessió"
msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr "Intèrpret d'ordres en línia (CLI)"
msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr "Visiteu el nostre lloc web https://chamilo.org/download"
msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr "L'espai utilitzat en aquest disc no pot ser mesurat en sistemes basats en Windows."
msgid "%d old tables deleted"
msgstr "%d taules antigues eliminades"
msgid "%d old databases deleted"
msgstr "%d bases de dades antigues eliminades"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Not authorized"
msgstr "No autoritzat"
msgid "Unknown action"
msgstr "Acció desconeguda"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Last"
msgstr "Últim"
msgid "You are not authorized to do this"
msgstr "No esteu autoritzat per fer això"
msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr "Implementació no disponible per aquesta acció"
msgid "Course descriptions"
msgstr "Descripció del curs"
msgid "Replace existing entries"
msgstr "Substitueix les entrades existents"
msgid "Add items"
msgstr "Elements afegits"
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
msgid "Successfully sent"
msgstr "Enviament realitzat"
msgid "Sending failed"
msgstr "Enviament fallat"
msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr "S'ha arribat a el límit de sessions per aquest portal"
msgid "A new session has been created"
msgstr "S'ha creat una sessió nova"
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
msgid "Caption"
msgstr "Títol"
msgid "Credits"
msgstr "Drets"
msgid "Slider title"
msgstr "Títol de la diapositiva"
msgid "Single Sign On error"
msgstr "Error Single Sign On"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
msgid "Listing"
msgstr "Llistat"
msgid "Course RSS"
msgstr "RSS del curs"
msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr "RSS per a les notificacions de tots els cursos"
msgid "Learner certificates are public"
msgstr "Els certificats dels alumnes són públics"
msgid "Delete all terms before import."
msgstr "Eliminar tots els termes"
msgid "Portal homepage updated"
msgstr "Pàgina principal del portal actualitzada"
msgid "User registration"
msgstr "Registre d'usuaris"
msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr "Accions que s'executaran quan un usuari es registre a la plataforma"
msgid "This extension should be loaded."
msgstr "Aquesta extensió s'hauria de carregar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Required"
msgstr "Obligatori"
msgid "Category saved"
msgstr "Categoria desada"
msgid "Category removed"
msgstr "Categoria eliminada"
msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr "El seu navegador no suporta el reproductor Nanogong"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
msgid "Table length"
msgstr "Longitud de la taula"
msgid "No record found"
msgstr "No s'han trobat registres"
msgid "Badly formed URL"
msgstr "URL amb format incorrecte"
msgid "Info"
msgstr "Informació"
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrat"
msgid "Hide column"
msgstr "Oculta columna"
msgid "Show column"
msgstr "Mostra columna"
msgid "Legal agreement accepted"
msgstr "Condicions legals acceptades"
msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr "Activar només per professors l'avís per correu electrònic de l'enviament d'una nova tasca"
msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr "Activar només per a alumnes l'avís per correu electrònic de l'enviament d'una nova tasca"
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
msgid "Natural year"
msgstr ""
msgid "Automatic weight"
msgstr ""
msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr ""
msgid "Edit weight"
msgstr ""
msgid "The skill has been created"
msgstr "La competència ha sigut creada"
msgid "Create skill"
msgstr "Crear competència"
msgid "Cannot create skill"
msgstr "No es pot crear la competència"
msgid "Edit skill"
msgstr "Editar competència"
msgid "The skill has been updated"
msgstr "La competència ha sigut actualitzada"
msgid "Cannot update skill"
msgstr "No es pot actualitzar la competència"
msgid "Badges management"
msgstr "Gestionar les insígnies"
msgid "Current badges"
msgstr "Insígnies actuals"
msgid "Save badge"
msgstr "Guardar insígnia"
msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr ""
msgid "Convert to assistant"
msgstr "Establir com a tutor"
msgid "Unique answer image"
msgstr ""
msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr "Temps dedicat pels estudiants en els cursos, agrupats per codi"
msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr "Resultats d'exercicis per grups d'estudiants, per codi"
msgid "Tests results by student"
msgstr "Resultats dels exercicis per estudiants"
msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Shibboleth Login"
msgstr ""
msgid "New status"
msgstr "Nou estatus"
msgid "Reason"
msgstr ""
msgid "Request new status"
msgstr ""
msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr "Ha iniciat una sessió amb els permisos per defecte. Pot sol·licitar més permisos mitjançant el formulari següent."
msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr ""
msgid "Your request has been submitted."
msgstr ""
msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Internal login"
msgstr ""
msgid "You are already logged in"
msgstr ""
msgid "Sequence ordering"
msgstr ""
msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr "Encara no ha aconseguit certificats"
msgid "Search certificates"
msgstr "Cercar certificats"
msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr "L'usuari %s encara no ha aconseguit certificats"
msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr "Els certificats no estan públicament disponibles"
msgid "Match by dragging"
msgstr "Coincidència arrossegable"
msgid "Thread scored by peers"
msgstr "Tema avaluat per parells"
msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr "Si aquesta opció està seleccionada, requerirà que cada estudiant qualifiqui a altres 2 estudiants per obtenir una puntuació superior a 0 en la seva pròpia avaluació."
msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr "Per obtenir el seu resultat en aquest tema de discussió, la seva participació haurà de ser avaluada com a mínim per un altre estudiant, i vostè haurà d'avaluar com a mínim la participació d'altres 2 estudiants. Fins que ho hagi fet, el seu resultat es mantindrà 0 aquí i, fins i tot si s'ha puntuat, en els resultats d'aquest tema de fòrum en la fulla d'avaluació global del curs."
msgid "Readable"
msgstr ""
msgid "Not readable"
msgstr ""
msgid "John"
msgstr "Joan"
msgid "Doe"
msgstr "Puig"
msgid "Attendances updated"
msgstr "Assistències actualitzades"
msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr "Amagar el contingut de la pàgina principal un cop ingressat"
msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr "Aquesta opció li permet amagar el bloc d'introducció en la pàgina principal de la plataforma (per deixar només anuncis, per exemple), per tots els usuaris que ja han ingressat al sistema. El bloc d'introducció general seguirà apareixent pel públic general."
msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr "Amagar anuncis globals per anònims"
msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr "Amagar els anuncis globals de la plataforma dels usuaris anònims, de manera que es puguin dirigir aquests anuncis només pels usuaris registrats."
msgid "Use template course for new courses"
msgstr "Utilitzar plantilla per nous cursos"
msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr "Configuri aquest paràmetre per utilitzar el mateix curs plantilla (identificat pel seu ID numèric de la base de dades) per tots els cursos que es crearan en la plataforma en endavant. Compte que si l'ús d'aquesta funcionalitat no està ben planificat, podria tenir un impacte enorme sobre l'ús d'espai en disc (per exemple si el curs-plantilla conté arxius molt pesats). El curs-plantilla s'utilitzarà com si un professor estigués copiant un curs a través de l'eina de manteniment de curs, pel que cap dada d'alumne es copiarà, només el material creat pel professor. Totes les altres regles de còpies de cursos apliquen. Deixar aquest camp buit (o en 0) desactiva la funcionalitat."
msgid "Password strength checker"
msgstr "Validar complexitat de contrasenya"
msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr "En activar aquesta opció, apareixerà un indicador de complexitat de contrasenya quan l'usuari canviï la seva contrasenya. Això *NO* prohibeix l'ingrès d'una mala contrasenya. Només actua com una ajuda visual."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr "En activar aquesta opció, apareixerà un CAPTCHA en el formulari d'ingrés, per evitar els intents d'ingrés per força bruta"
msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr "Marge d'errors en CAPTCHA"
msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr "Quantes vegades un es pot equivocar a l'introduir el seu usuari i contrasenya amb el CAPTCHA abans de què el seu compte quedi bloquejat per un temps."
msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr "Temps bloqueig CAPTCHA"
msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr "Si l'usuari arriba al màxim permès pels errors d'inici de sessió (quan s'utilitza el CAPTCHA ), el seu compte serà bloquejat per aquest número de minuts."
msgid "HR directors access all session content"
msgstr "Directors RRHH poden accedir al contingut de sessions"
msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr "Si està activada, aquesta opció permet que els directors de recursos humans accedeixin a tot el contingut i els usuaris de les sessions que estiguin seguint"
msgid "Display group forums in general forum"
msgstr "Mostrar els fòrums de grup en el fòrum general"
msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr "Mostrar els fòrums de grup en l'eina de fòrum a nivell del curs. Aquesta opció està habilitada per defecte (en aquest cas, les visibilitats individuals de cada fòrum de grup segueixen tenint efecte com a criteri addicional). Si està desactivada, els fòrums de grup només es veuran en l'eina de grup, siguin públiques o no."
msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr "Tutors poden assignar estudiants a sessions"
msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr "Quan està activada aquesta opció, els tutors de cursos dins de les sessions poden inscriiure nous usuaris a les seves sessions. Sinó, aquesta opció només està disponible per administradors i administradors de sessió."
msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr ""
msgid "Show learning paths return link"
msgstr ""
msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr ""
msgid "Hide SCORM Export"
msgstr ""
msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""
msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr ""
msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr ""
msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr ""
msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""
msgid "Default coach access days before session"
msgstr "Dies d'accés previ a sessions per tutors"
msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr "La quantitat de dies previs a l'inici de la sessió durant els quals el tutor pot accedir a la sessió"
msgid "Default coach access days after session"
msgstr "Dies d'accés del tutor posterior a la finalització de la sessió"
msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr "Quantitat per defecte de dies posteriors a la data de finalització de la sessió, durant els quals el tutor pot seguir accedint a aquesta sessió"
msgid "PDF header logo"
msgstr ""
msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr ""
msgid "Order users by official code"
msgstr "Ordenar usuaris per codi oficial"
msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr "Utilitzar el camp de codi oficial per reordenar la majoria de les llistes d'usuari en la plataforma, enlloc d'utilitzar el seu nom o cognom."
msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr "Notificació de resposta d'exercici per correu"
msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr "Valor per defecte per l'envament d'un correu quan un exercici ha sigut completat per un alumne. Aquest paràmetre ve per defecte per a cada nou curs, però el professor pot canviar-lo en el seu propi curs individualment."
msgid "Display official code in exercises results"
msgstr "Mostrar el codi oficial en els resultats dels exercicis"
msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr "Activar per mostrar el codi oficial en els resultats d'exercicis"
msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr "Amagar els cursos privats del catàleg"
msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr "Activar per amagar els cursos privats del catàleg de curs. Aquest paràmetre té sentit quan s'utilitza el catàleg només per permetre als alumnes auto-inscriure's en els cursos (en aquest cas no té sentit mostrar-los cursos als quals no poden inscriure's)."
msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr "Catàleg de cursos i sessions"
msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr "Mostrar alternativament només els cursos, només les sessions, o ambdós en el catàleg de cursos."
msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr "Auto-detecció d'idiomes en pàgines personalitzades"
msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr "Si utilitza pàgines personalitzades, activi aquest paràmetre si desitja activar el detector d'idioma per presentar aquesta pàgina de benvinguda en el seu idioma. Desactivi per utilitzar l'idioma per defecte de la plataforma. A considerar si no té els termes de les pàgines personalitzades traduïdes per tots els idiomes, per exemple."
msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr "Lliçons: mostrar informe reduït"
msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr "Dins de l'eina de lliçons, quan un usuari revisa el seu propi progrés (a través de la icona d'estadístiques), mostrar una versió més curta (menys detallada) de l'informe de progrés."
msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr "Copia sessió-a-sessió per tutors"
msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr "Activar aquesta opció per permetre als tutors de cursos dins de sessions copiar el seu contingut dintre d'un altre curs d'una altra sessió. Per defecte, aquesta funcionalitat està desactivada i només els administradors de la plataforma poden utilitzar-la."
msgid "Hide logout button"
msgstr "Amagar el botó de logout"
msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr "Activar per amagar el botó de logout. Aquesta opció és útil únicament en cas d'ús d'un mètode extern de login i logout, per exemple utilitzant un mecanisme de Single Sign On d'algun tipus."
msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr "Redirigir l'admin a la llista de cursos"
msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr "El comportament per defecte és enviar a l'administrador directament al panell d'administració després del login (mentre els professors i alumnes van a la llista de cursos o a la pàgina principal de la plataforma). Activar per redirigir l'administrador també a la seva llista de cursos."
msgid "Courses custom icons"
msgstr "Icones de cursos personalitzats"
msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr "Utilitzar les imatges de cursos com icones a les llistes de cursos (en comptes de la icona verda per defecte)"
msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr "Tasques considerades per a avaluacions"
msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr "En l'eina de tasques, els estudiants poden pujar més d'un arxiu. En cas que hi hagi més d'un arxiu del mateix estudiant per una sola tasca, quin ha de ser considerat per la nota en les avaluacions? Això depèn de la seva metodologia. Seleccioneu 'Primer' per posar l'accent sobre l'atenció al detall (com entregar a temps i el treball finalitzat des de la primera vegada). Utilitzi 'Últim' per posar l'accent sobre el treball col·laboratiu i l'adaptabilitat."
msgid "Certificates filter by official code"
msgstr "Certificats: filtre per codi oficial"
msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr "Afegir un filtre sobre los codis oficials dels estudiants en la llista de certificats."
msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr "Quantitat WYSIWYG en resultats d'exercicis"
msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr "Degut a l'alta quantitat de preguntes que poden aparéixer en un exercici, la pantalla de correcció, que permet al professor deixar comentaris en cada resposta, pot trigar força a carregar. Configuri aquest número a 5 per demanar a la plataforma mostrar editors només per exercicis que contenen fins a 5 preguntes. Això reduirà considerablement el temps de càrrega de la pàgina de correccions (no afecta als alumnes), però eliminarà els editors WYSIWYG a la pàgina i deixarà només camps de comentaris en text pla."
msgid "Default document upload mode"
msgstr "Mode de pujada de documents per defecte"
msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr "Mètode de pujada de documents per defecte. Aquest paràmetre pot ser canviat al moment de pujar documents per qualsevol usuari. Només representa el valor per defecte d'aquesta configuració."
msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr "Auto-generació de certificats per webservice"
msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr "Quan aquesta opció es troba habilitada, i quan s'utilitza el web service WSCertificatesList, el sistema verificarà que tots els certificats pendents han sigut generats pels usuaris que han obtingut els resultats suficients en tots els elements definits en les avaluacions de tots els cursos i sessions. Aquesta opció pot generar una sobrecàrrega notable en portals amb mils d'usuaris. Utilitzar amb la deguda precaució."
msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr "OpenBadges: URL de backpack"
msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr "L'adreça URL del servidor de magatzem d'OpenBadges que serà utilitzat per defecte per tots els usuaris que desitgin exportar les seves insígnies. Per defecte, s'utilitza el repositori obert de la Fundación Mozilla: https://backpack.openbadges.org/"
msgid "Cookie privacy notification"
msgstr "Cookies: Notificació de privacitat"
msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr "Activar aquesta opció per mostrar un banner en la part superior de la pàgina que sol·liciti a l'usuari aprovar l'ús de cookies en aquesta plataforma per permetre proporcionar-li l'experiència d'usuari. Aquest banner pot fàcilment ser aprovat i amagat per l'usuari. Això permet a Chamilo complir amb les regulacions de la Unió Europea en quant a l'ús de cookies."
msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr "Si aquesta opció està activada *y* el catàleg de sessions està activat també, els usuaris podran inscriure's immediatament a les sessions actives utilitzant un botó d'inscripció, sense cap validació per tercers."
msgid "Hide course group if no tool"
msgstr "Amagar grups en absència d'eines"
msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr "Si cap eina està disponible en un grup i l'usuari no està registrat al grup mateix, amagar el grup completament en la llista de grups."
msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr "Auto-subscripció en el catàleg de sessions"
msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr "Serveis web: decodificar UTF-8"
msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr "Decodificar el UTF-8 de les trucades per serveis web. Activar aquesta opció (passada al parsejador SOAP) si té problemes amb la codificació dels títols i noms quan s'insereixen o editen a través de serveis web."
msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr "Assistències: permetre esborrat"
msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr "El comportamient per defecte de Chamilo és amagar les fulles d'assistències en comptes d'esborrar-les, en cas que el professor ho faci per error. Activar aquesta opció si desitja permetre al professor *realment* esborrar fulles d'assistències."
msgid "Gravatar user pictures"
msgstr "Imatges Gravatar dels usuaris"
msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr "Activar aquesta opció per buscar en el repositori de Gravatar per imatges dels usuaris actuals, quan l'usuari no tingui una imatge pujada localment. Aquesta és una funcionalitat molt interessant per auto-omplir les imatges en el seu lloc web, en particular si els seus usuaris són molt actius en internet. Las imatges de Gravatar poden ser configurades fàcilment en http://en.gravatar.com/ en base a una adreça de correu."
msgid "Gravatar avatar type"
msgstr "Tipus de Gravatar"
msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr "Si l'opció de Gravatar està activada i l'usuari no té una imatge configurada en Gravatar, aquesta opció permet triar el tipus d'avatar (petita representació gràfica) que Gravatar generarà per cada usuari. Veure http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image pels diferents tipus d'avatars."
msgid "Limit session admins permissions"
msgstr "Limitar permisos d'administradors de sessió"
msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr "Activar per només permetre als administradors de sessió veure l'opció 'Afegir usuaris' en el bloc d'usuaris i l'opció de 'Llista de sessions' en el bloc de sessions."
msgid "Show session description"
msgstr "Mostrar descripció de sessió"
msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr "Mostrar la descripció de la sessión en tots els llocs en els quals aquesta opció està implementada (pàgina de seguiment de sessions, etc)."
msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr "Certificats: amagar exportació per estudiants"
msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr "En activar aquesta opció, els estudiants no podran exportar el seu certificat en PDF. Aquesta opció està disponible perquè, dependent del tipus precís d'estructura HTML utilitzada per la plantilla del certificat, el PDF generat pot tenir defectes. En aquest cas, pot ser millor només permetre als alumnes visualitzar els certificats en HTML (és a dir, en el seu navegador)"
msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr "Certificats: amagar exportació PDF de tots"
msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr "Activar per eliminar completament la possibilitat d'exportar certificats (per qualsevol usuari). Si està activat, sobreescriu el valor configurat per l'accés a certificats per estudiants."
msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr "Compartir documents: amagar tutor de curs"
msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr "Amagar el tutor del curs en la sessió en l'eina de 'compartir documents' si va ser enviat pel tutor als estudiants"
msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr "Single Sign On: forçar la redirecció"
msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr "Activar aquesta opció per a forçar als usuaris a autentificar-se en el portal mestre quan s'utilitza un mètode de Single Sign On extern. Activar-lo només quan estigui segur que el seu procediment de Single Sign On està correctament configurat, sinó podria impedir-se a si mateix tornar a connectar-se (en aquest cas, caviï els paràmetres SSO dins de la taula settings_current a través d'un accés directe a la base de dades per desbloquejar-lo)."
msgid "Session courses manual ordering"
msgstr "Ordenament manual de cursos en sessions"
msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr "Activar aquesta opció per permetre als administradors de sessions reordenar els cursos dins d'una sessió manualment. Si aquesta opció està desactivada, els cursos s'ordenen per ordre alfabètic (sobre el títol del curso)."
msgid "Add learning path category"
msgstr "Afegir categoria de lliçons"
msgid "Items the reference depends on"
msgstr "Elements dels quals depèn la referència"
msgid "Use as reference"
msgstr ""
msgid "Items that depend on the reference"
msgstr "Elements que depenen de la referència"
msgid "Set as a requirement"
msgstr ""
msgid "Add new sequence"
msgstr "Afegir nova seqüència"
msgid "Resources sequencing"
msgstr "Seqüencialització de recursos"
msgid "Gamification mode"
msgstr "Mode gamificació"
msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr "Activar l'assoliment d'estrelles en les lliçons"
msgid "Level %s"
msgstr ""
msgid "%s points"
msgstr ""
msgid "From %s until %s"
msgstr ""
msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr "Inscripció d'usuaris a la lliçó"
msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr "Inscripció de grups a la lliçó"
msgid "Create forum for this learning path"
msgstr "Crear fòrum per aquesta lliçó"
msgid "By date"
msgstr "Per data"
msgid "By tag"
msgstr ""
msgid "Go to course within session"
msgstr "Anar al curs dins de la sessió"
msgid "Enable gamification mode"
msgstr ""
msgid "My courses session view"
msgstr "Els meus cursos, vista sessió"
msgid "Disable gamification mode"
msgstr ""
msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr "Mostrar només els cursos"
msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr "Mostrar només les sessiones"
msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr "Mostrar ambdós cursos i sessions"
msgid "Sequence selection"
msgstr "Selecció de seqüència"
msgid "Sequence configuration"
msgstr ""
msgid "Sequence preview"
msgstr "Vista prèvia de la seqüència"
msgid "Dates shown"
msgstr "Dates mostrades"
msgid "Access dates for students"
msgstr "Dates d'accés per estudiants"
msgid "Access dates for coaches"
msgstr "Dates d'accés per tutors"
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversa amb %s"
msgid "Start video call"
msgstr "Començar trucada de vídeo"
msgid "Video URL"
msgstr "URL de vídeo"
msgid "Insert a valid URL"
msgstr ""
msgid "See information"
msgstr ""
msgid "Share with your friends"
msgstr "Comparteix amb els teus amics"
msgid "Chatroom name"
msgstr "Nom de sala de xat"
msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr "La sala '%s' de xat ja existeix"
msgid "Chatroom could not be created"
msgstr "La creació de la sala de xat ha fallat"
msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr "El navegador de %s no suporta nativament la transmissió per videoconferèmcia. Ho sentim."
msgid "From %s"
msgstr "Del %s"
msgid "Until %s"
msgstr "Al %s"
msgid "Dependency tree"
msgstr "Àrbre de dependències"
msgid "Customize icons"
msgstr ""
msgid "Export all to PDF"
msgstr "Exportar tot a PDF"
msgid "Grade generated on %s"
msgstr ""
msgid "Exercise available since %s"
msgstr ""
msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Select some options"
msgstr "Seleccioni alguna opció"
msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr "Pot Afegir una introducció al seu curs en aquesta secció, fent clic en la icona d'edició"
msgid "Social group"
msgstr "Grup de xarxa social"
msgid "Required sessions"
msgstr "Sessions necessàries"
msgid "Dependent sessions"
msgstr "Sessions dependents"
msgid "By duration"
msgstr "Per durada"
msgid "By dates"
msgstr "Per dates"
msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr "Enviar una còpia als responsables de RRHH dels estudiants seleccionats"
msgid "Powered by %s"
msgstr ""
msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr "Seleccioni com a mínim un usuari. L'anunci no ha sigut guardat"
msgid "No dependencies"
msgstr "Sense dependències"
msgid "Send mail to student"
msgstr "Avisar a l'estudiant per correu"
msgid "Send mail to HR manager"
msgstr "Avisar al responsable de RRHH per correu"
msgid "Course fields"
msgstr "Camps de cursos"
msgid "Checkbox options"
msgstr "Opcions en caselles"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor enter"
msgid "Image file"
msgstr "Arxiu de tipus imatge"
msgid "Float value"
msgstr "Valor flotant"
msgid "Document visibility defined in course"
msgstr "Visibilitat de documents definida en curs"
msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr "La visibilitat per defecte dels documents en els cursos"
msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr "HTMLPurifier en el wiki"
msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr "Activar HTMLPurifier en l'eina de wiki (augmentarà la seguretat però reduirà les opcions d'estil)"
msgid "Click or drop files"
msgstr "Feu clic o deixar fitxers"
msgid "Remove assistant role"
msgstr "Treure el status de tutor"
msgid "Import gradebook from base course"
msgstr "Importar les avaluacions des del curs base"
msgid "Institution address"
msgstr "Adreça de la institució"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Latest access in course"
msgstr "Últim accés al curs"
msgid "Latest login in platform"
msgstr ""
msgid "First login in platform"
msgstr ""
msgid "First access to course"
msgstr "Primer accés al curs"
msgid "Quoting to %s"
msgstr "Citant a %s"
msgid "Load more comments"
msgstr ""
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progrés"
msgid "%s %%"
msgstr ""
msgid "Check requirements"
msgstr ""
msgid "Parent language: %s"
msgstr ""
msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr "Registri nous termes del sub-idioma %s buscant un terme i després fent clic al botó de guardar per cada traducció. Després haurà de canviar el seu perfil per utilitzar el sub-idioma per veure els nous termes."
msgid "See sequences"
msgstr ""
msgid "Session requirements"
msgstr "Requeriments per la sessió"
msgid "Is requirement"
msgstr ""
msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr "Considerar aquest llibre de qualificacions com a requisit per a una seqüència de sessió"
msgid "Distinct users logins"
msgstr "Logins d'usuaris diferents"
msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr ""
msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr "Revisi el seu correu electrònic i segueixi les instruccions"
msgid "Link expired, please try again."
msgstr ""
msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr ""
msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr "Cron de Recordatori d'Expiració de Curs"
msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr "Habilitar el cron d'enviament de recordatori d'expiració de cursos"
msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr "Freqüència del recordatori d'expiració de curs"
msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr "Nombre de dies abans de l'expiració del curs a considerar per a enviar el correu electrònic de recordatori"
msgid "Course Finished cron"
msgstr "Cron de finalizació de curs"
msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr "Activar el cron de finalizació de curs"
msgid "End of course %s"
msgstr "Fi de curs %s"
msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr "Benvolgut %s, Gràcies per participar en el curs %s. Esperem que hagis après i gaudit del curs. Pots veure el teu rendiment al llarg del curs en la secció \"El meu progrés\". Salutacions cordials, L'equip de %s"
msgid "Generate default content"
msgstr ""
msgid "Thanks for your subscription"
msgstr ""
msgid "%s team."
msgstr ""
msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr "Pot començar a subscriure's als cursos ingressant a %s"
msgid "Text only letters"
msgstr "Text de les lletres només"
msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr "Text de caràcters alfanumèrics"
msgid "Only letters"
msgstr "Només lletres"
msgid "Select a blanks marker"
msgstr "Marcador pels espais en blanc"
msgid "Refresh terms"
msgstr ""
msgid "Word to find"
msgstr "Paraules per trobar"
msgid "Input size of box to fill"
msgstr ""
msgid "MM dd, yy"
msgstr "dd 'de' MM 'de' yy"
msgid "HH:mm"
msgstr "hh:mm"
msgid " at"
msgstr "a les"
msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr "Enviar notificació de subscripció per correu electrònic als alumnes"
msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr "Enviar un correu electrònic quan un usuari està subscrit a la sessió"
msgid "Select date"
msgstr "Seleccionar data"
msgid "Only letters and spaces"
msgstr "Només lletres i espais"
msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr "Només lletres, números i espais"
msgid "Text letters and spaces"
msgstr "Text de lletres i espais"
msgid "Send course finished notification"
msgstr "Enviar notificació de finalització de curs"
msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr "Text de caràcters alfanumèrics i espais"
msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr "Enviar un correu electrònic als estudiants quan el seu curs (o sessió) ha finalitzat. Això requereix tasques cron per ser configurat (veure directori main/cron/)."
msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr ""
msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr "Permetre als tutors comentar la revisió d'exercicis"
msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr "Permetre als tutors editar comentaris durant la revisió d'exercicis"
msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr "Prevenir logins simultanis"
msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr "Impedeix la connexió simultània de diversos navegadors amb el mateix compte d'usuari. Es tracta d'una bona opció si ofereix un campus virtual de pagament, però pot ser una mica complex si realitza proves ja que un sol navegador podrà connectar-se per cada compte d'usuari."
msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr "Columnes addicionals en avaluacions"
msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr "Mostra columnes addicionals a la vista de l'estudiant de l'eina d'avaluacions amb la millor puntuació de tots els estudiants, la posició relativa de l'estudiant que mira l'informe i la puntuació mitjana de tot el grup d'alumnes."
msgid "Publish course catalogue"
msgstr "Publicar catàleg de cursos"
msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr "Fer que el catàleg de cursos estigui disponible pels usuaris anònims (el públic en general) sense la necessitat d'iniciar sessió."
msgid "Enable password reset token"
msgstr "Habilitar comptador de restabliment de contrasenya"
msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr "Aquesta opció permet la generació d'una clau de reinici de contrasenya que expira després d'una estona i només es pot utilitzar un cop. La clau s'envia per correu electrònic, i l'usuari pot seguir l'enllaç per tornar a generar la seva contrasenya."
msgid "Time limit for password reset token"
msgstr "Clau de reinici de contrasenya: límit de temps"
msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr "El nombre de segons abans que la clau generada es venci automàticament i no pugui ser utilizada per ningú. En aquest cas, una nova clau ha de ser generada."
msgid "View my courses by session"
msgstr "Veure les sessions per curs"
msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr "Activa una pàgina \"Els meus cursos\" addicional en la qual les sessions apareixen com parts del curs, en comptes del contrari."
msgid "Download certificate in PDF"
msgstr "Descarregar certificat en PDF"
msgid "Enter password"
msgstr ""
msgid "Download report in PDF"
msgstr "Descarregar informe en PDF"
msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr "Competència \"%s\" habilitada"
msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr "Competència \"%s\" deshabilitada"
msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr "Mostrar nom complet de la competència en la roda de competències"
msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr "En la roda de competències, permet mostrar el nom de la competència quan aquesta té codi curt"
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr "Amagar tutor general al compartir documents"
msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr "Amagar el nom del tutor general en l'eina Compartir Documents quan és qui ha pujat el document"
msgid "Upload my assignment"
msgstr ""
msgid "Inserted"
msgstr ""
msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr ""
msgid "Other teachers"
msgstr "Altres professors"
msgid "Course category"
msgstr "Categoria de curs"
msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr "Trucada de vídeo entre %s i %s"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgid "Disable"
msgstr ""
msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr "Eviti canviar de pàgina ja que això pot tallar la teva trucada de vídeo actual"
msgid "Connecting to peer"
msgstr ""
msgid "Connection established"
msgstr ""
msgid "Connection failed"
msgstr ""
msgid "Connection closed"
msgstr ""
msgid "Local connection failed"
msgstr ""
msgid "Remote connection failed"
msgstr ""
msgid "View students"
msgstr "Veure estudiants"
msgid "Into"
msgstr ""
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgid "Invitee"
msgstr ""
msgid "Date range"
msgstr "Rang de dates"
msgid "Edit icon"
msgstr ""
msgid "Custom icon"
msgstr ""
msgid "Current icon"
msgstr ""
msgid "Group reporting"
msgstr "Informe de grups"
msgid "Convert format"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Està segur que vol esborrar %s?"
msgid "Attachments list"
msgstr "Llista d'arxius adjunts"
msgid "See course information and requirements"
msgstr "Veure informació i requeriments del curs"
msgid "Download all"
msgstr "Descarregar tot"
msgid "Deleted documents"
msgstr "Documents esborrats"
msgid "Course list not available"
msgstr "Llista de cursos no disponible"
msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr "Còpia del missatge enviat a %s"
msgid "Convert"
msgstr ""
msgid "Portal's limit type"
msgstr "Tipus de límit del portal"
msgid "Portal name"
msgstr "Nom del portal"
msgid "Best score"
msgstr "Millor qualificació"
msgid "Are you sure to delete"
msgstr "Està segur d'eliminar"
msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr "Conversió al mateix format d'arxiu. Per favor, seleccioni un altre."
msgid "File format not supported"
msgstr "Format d'arxiu no suportat."
msgid "File converted from %s to %s"
msgstr "Arxiu convertit de %s a %s"
msgid "%s days"
msgstr ""
msgid "Skill profile"
msgstr "Perfil de competències"
msgid "Achieved skills"
msgstr "Competències assolides"
msgid "Business card"
msgstr "Targeta personal"
msgid "Badge details"
msgstr "Detalls de la insígnia"
msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr "L'usuari %s no ha obtingut la competència \"%s\" encara"
msgid "Issued badge information"
msgstr ""
msgid "Recipient details"
msgstr "Dades del beneficiari"
msgid "Skill acquired at"
msgstr "Competència assolida el"
msgid "Basic skills"
msgstr "Competències simples"
msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr "%s en el curs %s"
msgid "Export badge"
msgstr ""
msgid "Select to search"
msgstr "Seleccionar per cercar"
msgid "Place on the wheel"
msgstr ""
msgid "Skill"
msgstr "Competència"
msgid "Argumentation"
msgstr ""
msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr "L'usuari %s ja ha aconseguit la competència %s"
msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr "La competència %s ha sigut assignada a l'usuari %s"
msgid "Assign skill"
msgstr "Assignar competència"
msgid "Geolocalization"
msgstr ""
msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr "En una valoració de l'1 al 10 ¿Què tan bé s'observa que aquesta persona podria posar aquesta competència en pràctica?"
msgid "Average rating %s"
msgstr "Promig de la valoració %s"
msgid "Average rating"
msgstr "Promig de la valoració"
msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr "Els resultats dels professors no es mostren ni estan tinguts en compte en els càlculs de l'eina d'avaluaciones."
msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr "Escriu alguna cosa interessant en el mur del teu amic..."
msgid "Blank template"
msgstr ""
msgid "Base course"
msgstr "Curs base"
msgid "Base courses"
msgstr "Cursos base"
msgid "Square"
msgstr ""
msgid "Polygon"
msgstr ""
msgid "Draw a hotspot"
msgstr ""
msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr ""
msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr ""
msgid "Hotspot saved"
msgstr ""
msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr "Mostrar/Amagar clicks d'usuari"
msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr ""
msgid "Attempts left"
msgstr ""
msgid "Now click on:"
msgstr ""
msgid "Close delineation"
msgstr ""
msgid "Area at risk"
msgstr ""
msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr ""
msgid "Close polygon"
msgstr ""
msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr ""
msgid "Beta"
msgstr ""
msgid "Crop your picture"
msgstr ""
msgid "Download badge"
msgstr ""
msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr "No s'ha trobat cap arxiu XML en el zip. Es requereix un per aquest tipus d'importació."
msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr ""
msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "Aquesta acció associará un fil de conversa de fòrum a aquest pas de la lliçó. ¿Desitja continuar?"
msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "Aquesta acció dissociarà el fil del fòrum d'aquest tema del pas de la lliçó. Desitja continuar?"
msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr "Dissociar el fil de conversa del fòrum d'aquest pas de lliçó"
msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr "Associar un fil de conversa del fòrum a aquest pas de la lliçó"
msgid "Forum dissociated"
msgstr "Fòrum dissociat"
msgid "Click or drop one file here"
msgstr "Feu clic en un arxiu o deixar aquí"
msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr ""
msgid "Last %s days"
msgstr "Últims %s dies"
msgid "Export badges"
msgstr "Exportar insígnies"
msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr "Desactivar tots els idiomes excepte el de per defecte de la plataforma"
msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr "Hi ha usuaris que utilitzen actualment l'idioma següent. Per favor, desactivar manualment."
msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr "Permetre enviar notificacions Push a l'aplicació mòbil de Chamilo Messaging"
msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr "Enviar notificacions Push a través de Google Cloud Messaging"
msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""
msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr ""
msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""
msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr ""
msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr "El logo ha de tenir una mida de %s px i en el format %s"
msgid "Original logo recovered"
msgstr ""
msgid "New logo uploaded"
msgstr "Nou logo pujat"
msgid "Current logo"
msgstr "Logo actiu"
msgid "Update logo"
msgstr "Canviar el logo"
msgid "Followed student bosses"
msgstr "Superiors d'estudiant seguits"
msgid "Database manager"
msgstr "Gestor de base de dades"
msgid "Course template"
msgstr "Plantilla de curs"
msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr "Trieu un curs com a plantilla per aquest nou curs"
msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr "El professor pot seleccionar un curs com a plantilla"
msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr "Permetre escollir un curs com a plantilla pel nou curs que el professor està creant"
msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr "El paràmetre d'arrencada automàtica del fòrum està activat. Els estudiants seran redirigits directament a l'eina de fòrum quan entrin a aquest curs."
msgid "Redirect to forums list"
msgstr "Redirigir a la llista de fòrums"
msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr "Activar auto-arrencada de fòrum"
msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr "Pots descarregar el teu certificat fent clic aquí"
msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr "Addicionalment, has obtingut les competències següents"
msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr "He assolit la competència %s en %s"
msgid "Another attempt"
msgstr "Realitzar un altre intent"
msgid "Remaining %d attempts"
msgstr "%s intents restants"
msgid "Map"
msgstr ""
msgid "My location"
msgstr ""
msgid "Show course in user's language"
msgstr "Mostrar el curs en l'idioma de l'usuari"
msgid "Access data"
msgstr "Dades d'accés"
msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr ""
msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr ""
msgid "Quote"
msgstr ""
msgid "Value is too small."
msgstr ""
msgid "Value is too big."
msgstr ""
msgid "You are a teacher of this course"
msgstr "Vostè és professor en aquest curs"
msgid "Student bosses list"
msgstr "Llista de superiors"
msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr "Mostrar la nota a cada intent, mostrar les respostes correctes només en l'últim intent (només funciona si hi ha un límit d'intents)"
msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr "Falta una llibreria per generar el gràfic. Consulti el registre d'errors per major informació."
msgid "User %s indicated:"
msgstr "L'usuari %s ha indicat:"
msgid "Level acquired"
msgstr ""
msgid "Manage skills levels"
msgstr "Administrar nivells de competències"
msgid "Add profile"
msgstr "Afegir perfil"
msgid "Add level"
msgstr "Afegir nivell"
msgid "Change acquired level"
msgstr "Canviar nivell adquirit"
msgid "No level acquired yet"
msgstr ""
msgid "Record audio"
msgstr ""
msgid "Start recording"
msgstr ""
msgid "Stop recording"
msgstr ""
msgid "Save recorded audio"
msgstr "Guardar l'àudio gravat"
msgid "Grades from course: %s"
msgstr ""
msgid "A title is required"
msgstr ""
msgid "No course category was provided"
msgstr "No s'ha proporcionat una categoria de curs"
msgid "Closing date"
msgstr "Data de tancament"
msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr "El fòrum serà visible a partir d'aquesta data"
msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr "Passada aquesta data, el fòrum quedarà automàticament tancat"
msgid "Moderated forum"
msgstr "Fòrum moderat"
msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr ""
msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr ""
msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr "L'usuari %s ha omplert el seu diagnòstic"
msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr "L'usuari %s ha omplert el seu diagnòstic en la plataforma. Ara està llest per a revisió."
msgid "Send legal agreement"
msgstr "Enviar acord legal"
msgid "Delete legal agreement"
msgstr "Esborrar acord legal"
msgid "Legal accepted"
msgstr ""
msgid "Load term conditions section"
msgstr ""
msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr ""
msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr "El seu contracte d'aprenentatge està preparat per signar"
msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr "Hola, El seu tutor l'ha enviat els termes i condicions del contracte d'aprenentatge. Pot signar-lo seguint aquesta URL: %s"
msgid "User %s signed the agreement."
msgstr "L'usuari %s ha signat l'acord"
msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr "L'usuari %s ha signat l'acord el %s"
msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr "Termes i condicions pendents de perfil completat"
msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr "Activant aquesta opció, els termes i condicions estaran disponibles únicament un cop l'usuari hagi completat tots els camps de perfil que iniciïn amb 'terms_' i estiguin visibles."
msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr "Activar geolocalització"
msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr "Activar un camp d'adreça en el perfil de l'usuari i ubicar la seva adreça en un mapa utilitzant la geolocalització"
msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr "Ha de completar el seu perfil per seguir endavant"
msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr ""
msgid "Diagnosis management"
msgstr ""
msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr "Ha de completar el seu perfil per accedir a la validació del contracte."
msgid "Diagnostic"
msgstr ""
msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr "Permetre mostrar el compte d'usuari de Skype"
msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr "Afegir un enllaç en el bloc social d'usuari que permeti iniciar una conversa per Skype"
msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr ""
msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr ""
msgid "Launch videoconference room"
msgstr ""
msgid "Terms duplicated in file"
msgstr "Termes duplicats en l'arxiu"
msgid "Term already exists"
msgstr ""
msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr ""
msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr "Guardar la resposta correcta pel següent intent"
msgid "Translate this term"
msgstr ""
msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr "Només els sub-idiomes actius apareixen a la llista"
msgid "Translation"
msgstr ""
msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr ""
msgid "Last connection"
msgstr "Última connexió"
msgid "His profile is"
msgstr "El seu perfil és"
msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr "L'usuari %s amb idioma %s està registrat en el portal"
msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr "Pot assignar un tutor seguint aquest enllaç: %s"
msgid "Update existing terms."
msgstr "Actualitzar termes existents"
msgid "Terms updated"
msgstr "Termes actualitzats"
msgid "Terms added"
msgstr "Termes afegits"
msgid "Teachers time report by session"
msgstr "Informe de temps de professors per sessió"
msgid "Number of works"
msgstr "Nombre de tasques"
msgid "Last work"
msgstr "Última tasca"
msgid "Waiting for moderation"
msgstr ""
msgid "Works in session report"
msgstr "Tasques en l'informe de sessió"
msgid "Files"
msgstr "Arxius"
msgid "Assigned to"
msgstr ""
msgid "Updated by %s"
msgstr "Actualitzat per %s"
msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr "L'usuari assignat va canviar de %s a %s"
msgid "Request confirmation"
msgstr ""
msgid "Change assign"
msgstr "Canviar assignació"
msgid "To be assigned"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "Unconfirmed"
msgstr ""
msgid "Forwarded"
msgstr ""
msgid "My tickets"
msgstr ""
msgid "High"
msgstr ""
msgid "Low"
msgstr ""
msgid "Ticket details"
msgstr "Detalls del ticket"
msgid "Unread"
msgstr ""
msgid "Read"
msgstr ""
msgid "Assign user"
msgstr "Assignar usuari"
msgid "Enrollment"
msgstr ""
msgid "General information"
msgstr ""
msgid "Requests and paperwork"
msgstr ""
msgid "Academic Incidents"
msgstr ""
msgid "Virtual campus"
msgstr ""
msgid "Online evaluation"
msgstr ""
msgid "Tickets about enrollment"
msgstr "Tickets sobre inscripcions"
msgid "Tickets about general information"
msgstr "Tickets sobre informació general"
msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr "Tickets sobre sol·licituds i tràmits"
msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr "Tickets sobre incidents acadèmics, com exàmens, pràctiques, tasques, etc."
msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr "Tickets sobre el campus virtual"
msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr "Tickets sobre avaluacions en línia"
msgid "Assign"
msgstr ""
msgid "Personal e-mail"
msgstr "Correu electrònic personal"
msgid "Priority"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
msgid "Platform"
msgstr ""
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Presential"
msgstr ""
msgid "Ticket %s created"
msgstr ""
msgid "Show ticket creation link"
msgstr ""
msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr ""
msgid "Last sent work date"
msgstr "Data de l'última tasca enviada"
msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr ""
msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr ""
msgid "Course creation splash screen"
msgstr "Pantalla de benvinguda de curs"
msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr "La pantalla de benvinguda mostra una sèrie de suggerències al professor quan acaba de crear un nou curs. Deactivi aquesta opció perquè el professor arribi directament a la pantalla principal del curs."
msgid "Assignments report"
msgstr "Informe de tasques"
msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr "Acumular temps de sessió SCORM"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr "Quan s'activa, el temps de sessió per una seqüència d'aprenentatge SCORM serà acumulatiu, en cas contrari, només es comptarà des del moment de l'última actualització."
msgid "Download assignments package"
msgstr ""
msgid "Upload corrections package"
msgstr ""
msgid "SVG icons mode"
msgstr ""
msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr ""
msgid "Filter by tags"
msgstr "Filtrar per etiquetes"
msgid "Import from Moodle"
msgstr ""
msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr ""
msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr ""
msgid "Moodle course file"
msgstr "Arxiu de curs de Moodle"
msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr "La importació ha tingut un problema: aquest arxiu no sembla se un arxiu de backup de curs de Moodle (.mbz)"
msgid "This question type is not supported yet"
msgstr ""
msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr "Pocessant la importació... Si us plau, no tanqui aquesta finestra. El procés pot trigar un temps considerable. Paciència..."
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr ""
msgid "Extension not available"
msgstr ""
msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr ""
msgid "Enable audio recorder"
msgstr ""
msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr "Mostrar el codi oficial en la pàgina 'Usuaris en línia', de sota del nom de l'usuari."
msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr "Codi oficial en 'Usuaris en línia'"
msgid "Public job"
msgstr ""
msgid "Apply for the job"
msgstr ""
msgid "Public company"
msgstr ""
msgid "Private company"
msgstr ""
msgid "Non-profit company"
msgstr "Sense ànim de lucre"
msgid "Government"
msgstr ""
msgid "Template"
msgstr ""
msgid "Palette"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
msgid "Mask"
msgstr ""
msgid "Icon"
msgstr ""
msgid "Design with Badge Studio"
msgstr "Dissenyar amb Badge Studio"
msgid "Use this badge"
msgstr ""
msgid "Palettes"
msgstr ""
msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr "Utilitzi Badge Studio per crear la seva pròpia insígnia dins de la seva plataforma"
msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr "Ja va enviar aquest o un altre arxiu amb el mateix nom. Si us plau assegureu-vos d'enviar cada arxiu una sola vegada."
msgid "Default visibility of new documents"
msgstr ""
msgid "Allow users to add tickets"
msgstr ""
msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr ""
msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr ""
msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr ""
msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr ""
msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr ""
msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr ""
msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr ""
msgid "Tickets"
msgstr ""
msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr ""
msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr ""
msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr ""
msgid "E-mail tester"
msgstr ""
msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr ""
msgid "No history"
msgstr ""
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
msgid "%s (deleted)"
msgstr ""
msgid "Available also on main portal"
msgstr ""
msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr ""
msgid "Visible to self"
msgstr ""
msgid "Visible to others"
msgstr ""
msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr ""
msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr ""
msgid "Removing"
msgstr ""
msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr ""
msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr ""
msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr ""
msgid "Use different character classes"
msgstr ""
msgid "Too many repetitions"
msgstr ""
msgid "Your password contains sequences"
msgstr ""
msgid "Very weak"
msgstr ""
msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr ""
msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr ""
msgid "Short name"
msgstr ""
msgid "Course user document"
msgstr ""
msgid "Destination"
msgstr ""
msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr ""
msgid "CMS"
msgstr ""
msgid "Legal conditions"
msgstr ""
msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr ""
msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr ""
msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr ""
msgid "Error importing file"
msgstr ""
msgid "Hidden"
msgstr ""
msgid "Imported"
msgstr ""
msgid "Import from a CSV"
msgstr ""
msgid "Add files"
msgstr ""
msgid "Group forums"
msgstr ""
msgid "Generate"
msgstr ""
msgid "Ticket"
msgstr ""
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
msgid "No announcement"
msgstr ""
msgid "No forum"
msgstr ""
msgid "Go to exercise"
msgstr ""
msgid "Dissociate forum"
msgstr ""
msgid "No learning path found"
msgstr ""
msgid "Active report link"
msgstr ""
msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr ""
msgid "Invalid action"
msgstr ""
msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr ""
msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr ""
msgid "Priorities"
msgstr ""
msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr ""
msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "This item is related to other tickets."
msgstr ""
msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr ""
msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr ""
msgid "Ticket info"
msgstr ""
msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr ""
msgid "Virtual support"
msgstr ""
msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr ""
msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr ""
msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr ""
msgid "Message resent"
msgstr ""
msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr ""
msgid "Ticket %s assigned"
msgstr ""
msgid "Ticket number"
msgstr ""
msgid "Ticket closed"
msgstr ""
msgid "Unassign"
msgstr ""
msgid "Please select tasks"
msgstr ""
msgid "Please select"
msgstr ""
msgid "Please select thread"
msgstr ""
msgid "Total tickets"
msgstr ""
msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr ""
msgid "Unassigned"
msgstr ""
msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr ""
msgid "Course %s added"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr ""
msgid "Delete all corrections"
msgstr ""
msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr ""
msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr ""
msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr ""
msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr ""
msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr ""
msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr ""
msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr ""
msgid "Posts pending moderation"
msgstr ""
msgid "Only users from one course in a session"
msgstr ""
msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr ""
msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr ""
msgid "Export users of a course"
msgstr ""
msgid "Pause recording"
msgstr ""
msgid "Resume recording"
msgstr ""
msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr ""
msgid "Assignment work time"
msgstr ""
msgid "Document ID"
msgstr ""
msgid "Social data"
msgstr ""
msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr ""
msgid "See accesses"
msgstr ""
msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr ""
msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr ""
msgid "Save and add new item"
msgstr ""
msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr ""
msgid "Choose recipients"
msgstr ""
msgid "Progress: %s %%"
msgstr "Progrés: %s %%"
msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr "Aquesta sessió té una durada màxima de %s"
msgid "Score: %s %%"
msgstr "Puntuació: %s %%"
msgid "Certificate: %s"
msgstr "Certificat: %s"
msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr ""
msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr ""
msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr ""
msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr ""
msgid "Ongoing"
msgstr ""
msgid "Unclosed"
msgstr ""
msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr ""
msgid "Mark attempt as closed"
msgstr ""
msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr ""
msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr ""
msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr ""
msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""
msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr ""
msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr ""
msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr ""
msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""
msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr ""
msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr ""
msgid "Avatar"
msgstr ""
msgid "Semester"
msgstr ""
msgid "Reading comprehension"
msgstr ""
msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr ""
msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr ""
msgid "%s words per minute"
msgstr ""
msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr ""
msgid "Update this title in learning paths"
msgstr ""
msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr ""
msgid "Update file"
msgstr ""
msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr ""
msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr ""
msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr ""
msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr ""
msgid "Student just started an exercise"
msgstr ""
msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr ""
msgid "Annotation"
msgstr ""
msgid "Teacher picture"
msgstr ""
msgid "Feedback if not correct"
msgstr ""
msgid "Scheduled announcements"
msgstr ""
msgid "Specific dispatch date"
msgstr ""
msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr ""
msgid "After or before"
msgstr ""
msgid "Before"
msgstr ""
msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr ""
msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr ""
msgid "Show previous button"
msgstr ""
msgid "All tickets"
msgstr ""
msgid "Mandatory?"
msgstr ""
msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr ""
msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr ""
msgid "Student linking requests"
msgstr ""
msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr ""
msgid "Student linking request accepted"
msgstr ""
msgid "Linked to student"
msgstr ""
msgid "Request linking to student"
msgstr ""
msgid "Linking request added"
msgstr ""
msgid "Human Resource Managers list"
msgstr ""
msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr ""
msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr ""
msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr ""
msgid "Go to Survey"
msgstr ""
msgid "Certificate notification"
msgstr ""
msgid "((user_first_name)),"
msgstr ""
msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr ""
msgid "Fwd"
msgstr ""
msgid "Forwarded message"
msgstr ""
msgid "Forward message"
msgstr ""
msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr ""
msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr ""
msgid "Subscribe users to category"
msgstr ""
msgid "Subscribe groups to category"
msgstr ""
msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr ""
msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr ""
msgid "Select with text field"
msgstr ""
msgid "Triple select"
msgstr ""
msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr ""
msgid "Add text"
msgstr ""
msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr ""
msgid "Best score in learning path"
msgstr ""
msgid "Best score not in learning path"
msgstr ""
msgid "Send confirmation mail again"
msgstr ""
msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr ""
msgid "Agenda available in course %s"
msgstr ""
msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr ""
msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr ""
msgid "Your session time is expired."
msgstr ""
msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr ""
msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr ""
msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr ""
msgid "Diagram"
msgstr ""
msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr ""
msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr ""
msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr ""
msgid "Registration confirmation"
msgstr ""
msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr ""
msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr ""
msgid "Confirmation for new account"
msgstr ""
msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr ""
msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr ""
msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr ""
msgid "This URL already exists"
msgstr ""
msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr ""
msgid "Add link to Cloud file"
msgstr ""
msgid "Cloud link deleted"
msgstr ""
msgid "Cloud link moved"
msgstr ""
msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr ""
msgid "Cloud link added"
msgstr ""
msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr ""
msgid "Cloud file link updated."
msgstr ""
msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr ""
msgid "List of valid domains"
msgstr ""
msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr ""
msgid "File extension"
msgstr ""
msgid "Audit report"
msgstr ""
msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr ""
msgid "Link me to student"
msgstr ""
msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr ""
msgid "Request linking with student"
msgstr ""
msgid "Send pending announcements manually"
msgstr ""
msgid "Student linking request rejected"
msgstr ""
msgid "Student link removed"
msgstr ""
msgid "Session template"
msgstr ""
msgid "Cloud file link"
msgstr ""
msgid "Reset %s"
msgstr ""
msgid "My global certificate"
msgstr ""
msgid "Message tracking"
msgstr ""
msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr ""
msgid "You will receive another email with your password"
msgstr ""
msgid "You must have received another email with your username."
msgstr ""
msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr ""
msgid "You need to create a skill profile"
msgstr ""
msgid "Skill level"
msgstr ""
msgid "Add item to portfolio"
msgstr ""
msgid "New document added to course %s"
msgstr ""
msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr ""
msgid "Pending surveys"
msgstr ""
msgid "No pending surveys"
msgstr ""
msgid "Most popular sessions"
msgstr ""
msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr ""
msgid "Item %s blocks this step"
msgstr ""
msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr ""
msgid "What do you want to do?"
msgstr ""
msgid "Follow courses"
msgstr ""
msgid "Teach courses"
msgstr ""
msgid "Edit portfolio item"
msgstr ""
msgid "Portfolio item added"
msgstr ""
msgid "Explore more courses"
msgstr ""
msgid "Links of interest"
msgstr ""
msgid "Export to Chamilo format"
msgstr ""
msgid "Courses coming soon"
msgstr ""
msgid "Sale price"
msgstr ""
msgid "Buy now"
msgstr ""
msgid "Collaboration mode"
msgstr ""
msgid "Read only mode"
msgstr ""
msgid "Document access"
msgstr ""
msgid "Share mode"
msgstr ""
msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr ""
msgid "Last month"
msgstr ""
msgid "This month"
msgstr ""
msgid "Portal user session stats"
msgstr ""
msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr ""
msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr ""
msgid "Auto-launch for documents"
msgstr ""
msgid "Redirect to the document list"
msgstr ""
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr ""
msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr ""
msgid "Follow up message about student %s"
msgstr ""
msgid "Hi,<br/><br/>"
msgstr ""
msgid "Include services"
msgstr ""
msgid "Enable culqi"
msgstr ""
msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr ""
msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""
msgid "The selected users were all enabled."
msgstr ""
msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""
msgid "Encrypted data"
msgstr ""
msgid "Random data"
msgstr ""
msgid "Personal data"
msgstr ""
msgid "Complex data (not shown)"
msgstr ""
msgid "Personal data: introduction"
msgstr ""
msgid "Personal data we keep about you"
msgstr ""
msgid "Permissions you gave us"
msgstr ""
msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr ""
msgid "Personal data treatment"
msgstr ""
msgid "Personal data collection"
msgstr ""
msgid "Personal data recording"
msgstr ""
msgid "Personal data organization"
msgstr ""
msgid "Personal data structure"
msgstr ""
msgid "Personal data conservation"
msgstr ""
msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr ""
msgid "Personal data extraction"
msgstr ""
msgid "Personal data queries"
msgstr ""
msgid "Personal data use"
msgstr ""
msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr ""
msgid "Personal data interconnection"
msgstr ""
msgid "Personal data limitation"
msgstr ""
msgid "Personal data deletion"
msgstr ""
msgid "Personal data destruction"
msgstr ""
msgid "Personal data profiling"
msgstr ""
msgid "We respect your privacy!"
msgstr ""
msgid "Your degree of certainty"
msgstr ""
msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr ""
msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr ""
msgid "Kind regards,"
msgstr ""
msgid "Please do not reply"
msgstr ""
msgid "Results for the accomplished test"
msgstr ""
msgid "Your results by discipline"
msgstr ""
msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr ""
msgid "Your overall results for the test"
msgstr ""
msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr ""
msgid "Very sure"
msgstr ""
msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr ""
msgid "Pretty sure"
msgstr ""
msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr ""
msgid "Declared ignorance"
msgstr ""
msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr ""
msgid "Unsure"
msgstr ""
msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr ""
msgid "Very unsure"
msgstr ""
msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr ""
msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr ""
msgid "I am very unsure"
msgstr ""
msgid "I am unsure"
msgstr ""
msgid "I am pretty sure"
msgstr ""
msgid "I am almost 100% sure"
msgstr ""
msgid "I am totally sure"
msgstr ""
msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr ""
msgid "Ignorance: %s"
msgstr ""
msgid "Correct answers: %s"
msgstr ""
msgid "Total hours"
msgstr ""
msgid "Minutes per day"
msgstr ""
msgid "Classroom activity"
msgstr ""
msgid "1 day"
msgstr ""
msgid "User %s's information anonymized."
msgstr ""
msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr ""
msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr ""
msgid "Anonymize"
msgstr ""
msgid "%d questions"
msgstr ""
msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr ""
msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr ""
msgid "Copy text"
msgstr ""
msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr ""
msgid "No terms and conditions available"
msgstr ""
msgid "Skype"
msgstr ""
msgid "Personal data officer's name"
msgstr ""
msgid "Personal data officer's role"
msgstr ""
msgid "Assets"
msgstr ""
msgid "Total learnpath time"
msgstr ""
msgid "Add status"
msgstr ""
msgid "Add project"
msgstr ""
msgid "Add priority"
msgstr ""
msgid "User permissions"
msgstr ""
msgid "Go to thread"
msgstr ""
msgid "Time difference"
msgstr ""
msgid "Session administrator"
msgstr ""
msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr ""
msgid "Add annotation text"
msgstr ""
msgid "Add annotation path"
msgstr ""
msgid "Driver"
msgstr ""
msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr ""
msgid "Generate custom report"
msgstr ""
msgid "Please enter the URL"
msgstr ""
msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr ""
msgid "Sub-skill"
msgstr ""
msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr ""
msgid "Update calendar"
msgstr ""
msgid "Control point"
msgstr ""
msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr ""
msgid "Session min duration"
msgstr ""
msgid "Could not translate"
msgstr ""
msgid "Add skills"
msgstr ""
msgid "Dictionary"
msgstr ""
msgid "Category exists"
msgstr ""
msgid "Minimum to validate"
msgstr ""
msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr ""
msgid "Depends on gradebook"
msgstr ""
msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr ""
msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr ""
msgid "Filter sessions"
msgstr ""
msgid "Score model"
msgstr ""
msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr ""
msgid "Courses-Skills associations"
msgstr ""
msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr ""
msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr ""
msgid "Request type"
msgstr ""
msgid "Delete account"
msgstr ""
msgid "Remove legal agreement"
msgstr ""
msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr ""
msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr ""
msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr ""
msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr ""
msgid "Personal data protection"
msgstr ""
msgid "Request for account removal"
msgstr ""
msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr ""
msgid "Terms and condition fields"
msgstr ""
msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr ""
msgid "Learning calendar"
msgstr ""
msgid "Control point added"
msgstr ""
msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr ""
msgid "Difference between days and calendar"
msgstr ""
msgid "Skills and users list"
msgstr ""
msgid "Course ID"
msgstr ""
msgid "Student care detail view"
msgstr ""
msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr ""
msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr ""
msgid "Course duration (h)"
msgstr ""
msgid "Announcement will be sent to"
msgstr ""
msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr ""
msgid "Create read-out text"
msgstr ""
msgid "Outstanding students"
msgstr ""
msgid "Percentile scores distribution"
msgstr ""
msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr ""
msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr ""
msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr ""
msgid "Multiplicate questions"
msgstr ""
msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr ""
msgid "Create meeting poll"
msgstr ""
msgid "Question for next class"
msgstr ""
msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr ""
msgid "Personal data officer"
msgstr ""
msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr ""
msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr ""
msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr ""
msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr ""
msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr ""
msgid "You have spent %s"
msgstr ""
msgid "Time spent in the learning path"
msgstr ""
msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr ""
msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr ""
msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "This question is used in at least one other exercise. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr ""
msgid "Time spent / Time required"
msgstr ""
msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr ""
msgid "Formation unit"
msgstr ""
msgid "Global progress"
msgstr ""
msgid "Attestation of attendance"
msgstr ""
msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr ""
msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr ""
msgid "Back to top"
msgstr ""
msgid "What do we consider personal data?"
msgstr ""
msgid "Why do we collect this data?"
msgstr ""
msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr ""
msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr ""
msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr ""
msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr ""
msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr ""
msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr ""
msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr ""
msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr ""
msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr ""
msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr ""
msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr ""
msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr ""
msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr ""
msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr ""
msgid "By name"
msgstr ""
msgid "Ask for a revision"
msgstr ""
msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr ""
msgid "By geolocalization"
msgstr ""
msgid "Give revision"
msgstr ""
msgid "Post reported"
msgstr ""
msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr ""
msgid "My communities"
msgstr ""
msgid "See all communities"
msgstr ""
msgid "Hide forum notifications"
msgstr ""
msgid "Forum Category fields"
msgstr ""
msgid "Forum post fields"
msgstr ""
msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr ""
msgid "Reported"
msgstr ""
msgid "To %s"
msgstr ""
msgid "Survey invitation link"
msgstr ""
msgid "Revision proposed"
msgstr ""
msgid "Sessions plan calendar"
msgstr ""
msgid "Limit of questions per day"
msgstr ""
msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr ""
msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr ""
msgid "Like"
msgstr ""
msgid "Dislike"
msgstr ""
msgid "Generate statistics"
msgstr ""
msgid "Basic course documents"
msgstr ""
msgid "Week %s"
msgstr ""
msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr ""
msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr ""
msgid "Search for this location"
msgstr ""
msgid "Terms of use agreement status"
msgstr ""
msgid "Hide survey invitation link"
msgstr ""
msgid "Leave a message"
msgstr ""
msgid "Orphan question"
msgstr ""
msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr ""
msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr ""
msgid "Your next module"
msgstr ""
msgid "First lesson"
msgstr ""
msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr ""
msgid "Resume import"
msgstr ""
msgid "Candidate"
msgstr ""
msgid "General total"
msgstr ""
msgid "Domains"
msgstr ""
msgid "Logins by date"
msgstr ""
msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr ""
msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr ""
msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr ""
msgid "Generate report"
msgstr ""
msgid "Version from the version file"
msgstr ""
msgid "Version from the config file"
msgstr ""
msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr ""
msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr ""
msgid "Results page configuration"
msgstr ""
msgid "Hide expected answers column"
msgstr ""
msgid "Hide total score"
msgstr ""
msgid "Hide question score"
msgstr ""
msgid "Save answers"
msgstr ""
msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr ""
msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr ""
msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr ""
msgid "Total time spent"
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement"
msgstr ""
msgid "Surveys report"
msgstr ""
msgid "Enter your new password here."
msgstr ""
msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr ""
msgid "Extraction from %s"
msgstr ""
msgid "Compilatio"
msgstr ""
msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr ""
msgid "and that it is not corrupted"
msgstr ""
msgid "Analyse"
msgstr ""
msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr ""
msgid "Pending Analysis"
msgstr ""
msgid "Waiting for analysis"
msgstr ""
msgid "Ending analysis"
msgstr ""
msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr ""
msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr ""
msgid "with Compilatio"
msgstr ""
msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr ""
msgid "See report"
msgstr ""
msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr ""
msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr ""
msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr ""
msgid "Insert your two names"
msgstr ""
msgid "Add right logo"
msgstr ""
msgid "Use score as progress"
msgstr ""
msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr ""
msgid "Planned"
msgstr ""
msgid "In progress"
msgstr ""
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr ""
msgid "Session status"
msgstr ""
msgid "Update session status"
msgstr ""
msgid "Custom list"
msgstr ""
msgid "No status"
msgstr ""
msgid "CAS 3"
msgstr ""
msgid "Go back to video"
msgstr ""
msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr ""
msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr ""
msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr ""
msgid "Upload plugin"
msgstr ""
msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr ""
msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr ""
msgid "Select the new plugin"
msgstr ""
msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr ""
msgid "Plugin uploaded"
msgstr ""
msgid "Official"
msgstr ""
msgid "Third party"
msgstr ""
msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr ""
msgid "Courses of %s %s"
msgstr ""
msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr ""
msgid "Reduced report"
msgstr ""
msgid "Outside courses"
msgstr ""
msgid "Learnpaths category"
msgstr ""
msgid "Mail templates"
msgstr ""
msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr ""
msgid "Total number of available courses"
msgstr ""
msgid "Number of matching courses"
msgstr ""
msgid "Sessions by date"
msgstr ""
msgid "Global statistics"
msgstr ""
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgid "Sessions count"
msgstr ""
msgid "Sessions per week"
msgstr ""
msgid "Average number of users per session"
msgstr ""
msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr ""
msgid "Sessions per category"
msgstr ""
msgid "Sessions per language"
msgstr ""
msgid "Courses in sessions"
msgstr ""
msgid "Users statistics"
msgstr ""
msgid "Total number of students"
msgstr ""
msgid "Users created in the selected period"
msgstr ""
msgid "Users per language"
msgstr ""
msgid "Count"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr ""
msgid "Subscription count"
msgstr ""
msgid "Vote count"
msgstr ""
msgid "Export as compact CSV"
msgstr ""
msgid "Promoted messages"
msgstr ""
msgid "Publish for group tutors"
msgstr ""
msgid "Group survey for %s"
msgstr ""
msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr ""
msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr ""
msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr ""
msgid "Export survey results"
msgstr ""
msgid "Score Sum"
msgstr ""
msgid "Export results"
msgstr ""
msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr ""
msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr ""
msgid "Partially correct"
msgstr ""
msgid "%d / %d answers saved."
msgstr ""
msgid "Test your browser"
msgstr ""
msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr ""
msgid "Average time in the course"
msgstr ""
msgid "Users active in a test"
msgstr ""
msgid "Selective display"
msgstr ""
msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr ""
msgid "Multiple choice with free text"
msgstr ""
msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr ""
msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr ""
msgid "Other..."
msgstr ""
msgid "Please specify:"
msgstr ""
msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr ""
msgid "Download documents first"
msgstr ""
msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr ""
msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr ""
msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr ""
msgid "No line matched any actual user name."
msgstr ""
msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr ""
msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr ""
msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr ""
msgid "Loading %d users..."
msgstr ""
msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr ""
msgid "All %d users were anonymized."
msgstr ""
msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr ""
msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr ""
msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr ""
msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr ""
msgid "Anonymise users list"
msgstr ""
msgid "Username list"
msgstr ""
msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr ""
msgid "Could not read file."
msgstr ""
msgid "Could not read file lines."
msgstr ""
msgid "Certificates in sessions"
msgstr ""
msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr ""
msgid "Update user list"
msgstr ""
msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr ""
msgid "My assignments"
msgstr ""
msgid "Add to editor"
msgstr ""
msgid "Image URL"
msgstr ""
msgid "px width"
msgstr ""
msgid "Add image with zoom"
msgstr ""
msgid "Delete in all languages"
msgstr ""
msgid "My students schedule"
msgstr ""
msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr ""
msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr ""
msgid "Student's superior follow up"
msgstr ""
msgid "General Coaches planning"
msgstr ""
msgid "Sent or past assignments"
msgstr ""
msgid "Pending assignments"
msgstr ""
msgid "All Assignments"
msgstr ""
msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr ""
msgid "Required courses"
msgstr ""
msgid "Standard List"
msgstr ""
msgid "Management List"
msgstr ""
msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr ""
msgid "Continue last import"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgid "Justification"
msgstr ""
msgid "Periodic export"
msgstr ""
msgid "Dates"
msgstr ""
msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr ""
msgid "Users by status"
msgstr ""
msgid "Sessions per status"
msgstr ""
msgid "Users by target language"
msgstr ""
msgid "Users by career"
msgstr ""
msgid "Users by contract"
msgstr ""
msgid "Users by certificate"
msgstr ""
msgid "Users by age"
msgstr ""
msgid "Continue the import"
msgstr ""
msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr ""
msgid "ldap_bind() failed."
msgstr ""
msgid "ldap_search() failed."
msgstr ""
msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr ""
msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr ""
msgid "More than one attribute value was found."
msgstr ""
msgid "More than one user matched."
msgstr ""
msgid "Course code confirmation"
msgstr ""
msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr ""
msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr ""
msgid "Current score"
msgstr ""
msgid "Add attempt"
msgstr ""
msgid "survey"
msgstr ""
msgid "Private between users"
msgstr ""
msgid "Nothing"
msgstr ""
msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr ""
msgid "Account expiration"
msgstr ""
msgid "Justification expiration"
msgstr ""
msgid "Justification type"
msgstr ""
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "Logout from your %s account"
msgstr ""
msgid "Days difference"
msgstr ""
msgid "Graduated"
msgstr ""
msgid "Absent"
msgstr ""
msgid "Internal database error"
msgstr ""
msgid "Wrong number of days"
msgstr ""
msgid "Subscription not allowed"
msgstr ""
msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr ""
msgid "Last updated"
msgstr ""
msgid "Export to XLS"
msgstr ""
msgid "Learning paths generic stats"
msgstr ""
msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr ""
msgid "Failed to create user."
msgstr ""
msgid "No such user in LDAP."
msgstr ""
msgid "No such user in the internal database."
msgstr ""
msgid "The user could not be updated."
msgstr ""
msgid "The template session does not exist."
msgstr ""
msgid "Session not registered."
msgstr ""
msgid "Courses not added to session."
msgstr ""
msgid "Session not found."
msgstr ""
msgid "User not found."
msgstr ""
msgid "User not subscribed."
msgstr ""
msgid "No session matched."
msgstr ""
msgid "More than one session matched."
msgstr ""
msgid "Could not load user."
msgstr ""
msgid "Language unavailable."
msgstr ""
msgid "Could not update extra field value."
msgstr ""
msgid "Unsupported update."
msgstr ""
msgid "No user matched."
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr ""
msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Add time"
msgstr ""
msgid "Add user"
msgstr ""
msgid "Time spent on assignment"
msgstr ""
msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr ""
msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr ""
msgid "Quotas"
msgstr ""
msgid "Credits: %s on %s"
msgstr ""
msgid "SOAP connection test..."
msgstr ""
msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr ""
msgid "Connection successful."
msgstr ""
msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr ""
msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr ""
msgid "Transfer successful."
msgstr ""
msgid "Transfer failed."
msgstr ""
msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr ""
msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr ""
msgid "Last visited course"
msgstr ""
msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr ""
msgid "No organization"
msgstr ""
msgid "User by organization"
msgstr ""
msgid "Learning path by author"
msgstr ""
msgid "Import assignments from base course"
msgstr ""
msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr ""
msgid "My learning paths"
msgstr ""
msgid "Last visited learning path"
msgstr ""
msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr ""
msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr ""
msgid "Add classes to a learning path"
msgstr ""
msgid "Replace file"
msgstr ""
msgid "Subscribe classes to category"
msgstr ""
msgid "Export response report"
msgstr ""
msgid "Response report"
msgstr ""
msgid "Results only available online"
msgstr ""
msgid "Question stats"
msgstr ""
msgid "Wrong answer"
msgstr ""
msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr ""
msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr ""
msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr ""
msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr ""
msgid "Remaining time to finish question"
msgstr ""
msgid "Detailed questions stats"
msgstr ""
msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr ""
msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr ""
msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr ""
msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr ""
msgid "User guides"
msgstr ""
msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr ""
msgid "Correct attempts"
msgstr ""
msgid "Incorrect attempts"
msgstr ""
msgid "Students with correct answers"
msgstr ""
msgid "Students with incorrect answers"
msgstr ""
msgid "List of contents"
msgstr ""
msgid "Tariff"
msgstr ""
msgid "To invoice"
msgstr ""
msgid "LP item by author"
msgstr ""
msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr ""
msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr ""
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr ""
msgid "Authors that have been registered :"
msgstr ""
msgid "Price"
msgstr ""
msgid "Price updated"
msgstr ""
msgid "Remove selected authors"
msgstr ""
msgid "Authors have been removed"
msgstr ""
msgid "Hide category table"
msgstr ""
msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr ""
msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr ""
msgid "Link to test edition"
msgstr ""
msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr ""
msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr ""
msgid "Back to the attempt list"
msgstr ""
msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr ""
msgid "Latest login in a course"
msgstr ""
msgid "The"
msgstr ""
msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr ""
msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr ""
msgid "Questions about next user"
msgstr ""
msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr ""
msgid "Badge: %s"
msgstr ""
msgid "Comment by %s"
msgstr ""
msgid "Portfolio item by %s"
msgstr ""
msgid "Copy to my portfolio"
msgstr ""
msgid "Copy to student portfolio"
msgstr ""
msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr ""
msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr ""
msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr ""
msgid "Mark comment as important"
msgstr ""
msgid "Unmark comment as important"
msgstr ""
msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr ""
msgid "Select a learner portfolio"
msgstr ""
msgid "See my portfolio in this course"
msgstr ""
msgid "Portfolio details"
msgstr ""
msgid "Item title"
msgstr ""
msgid "Creation date: %s"
msgstr ""
msgid "Update date: %s"
msgstr ""
msgid "Category: %s"
msgstr ""
msgid "Date: %s"
msgstr ""
msgid "Item title: %s"
msgstr ""
msgid "No items in your portfolio"
msgstr ""
msgid "You have not commented"
msgstr ""
msgid "Portfolio items"
msgstr ""
msgid "Portfolio comments"
msgstr ""
msgid "Comments made"
msgstr ""
msgid "Grade this item"
msgstr ""
msgid "Portfolio item was graded"
msgstr ""
msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr ""
msgid "Grade this comment"
msgstr ""
msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr ""
msgid "Grade items"
msgstr ""
msgid "Grade comments"
msgstr ""
msgid "Hide correct answered questions"
msgstr ""
msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr ""
msgid "Verification of answered questions"
msgstr ""
msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr ""
msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr ""
msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr ""
msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr ""
msgid "New learning path available"
msgstr ""
msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr ""
msgid "%s %% Completed"
msgstr ""
msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr ""
msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr ""
msgid "Ongoing training"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr ""
msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Career Diagram Legend"
msgstr ""
msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr ""
msgid "Successful Attempt"
msgstr ""
msgid "Failed attempt"
msgstr ""
msgid "Students with successful attempt"
msgstr ""
msgid "Students with failed attempt"
msgstr ""
msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr ""
msgid "Comparative group report"
msgstr ""
msgid "Courses usage"
msgstr ""
msgid "Hide connection time"
msgstr ""
msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr ""
msgid "Apprenticeship contract"
msgstr ""
msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr ""
msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr ""
msgid "IMS CC file created."
msgstr ""
msgid "IMS CC file"
msgstr ""
msgid "IMS CC file imported."
msgstr ""
msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr ""
msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Hide question number"
msgstr ""
msgid "Pending attempts"
msgstr ""
msgid "Edit in profile"
msgstr ""
msgid "Guidance"
msgstr ""
msgid "Remove time"
msgstr ""
msgid "Copy with session content"
msgstr ""
msgid "Export by class"
msgstr ""
msgid "Upload answer"
msgstr ""
msgid "Token expired, action already realized"
msgstr ""
msgid "Corrector"
msgstr ""
msgid "Correction date"
msgstr ""
msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr ""
msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr ""
msgid "Hide skills"
msgstr ""
msgid "Options for hiding in export"
msgstr ""
msgid "Hide assignments"
msgstr ""
msgid "Add survey to course"
msgstr ""
msgid "Move the current survey"
msgstr ""
msgid "Share events in course sessions"
msgstr ""
msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr ""
msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr ""
msgid "Test result"
msgstr ""
msgid "Filter by Learning Path"
msgstr ""
msgid "Share forums in all sessions"
msgstr ""
msgid "You have achieved a new skill."
msgstr ""
msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr ""
msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr ""
msgid "Add event in course calendar"
msgstr ""
msgid "Hours"
msgstr ""
msgid "Reminder for event : %s"
msgstr ""
msgid "Add notification"
msgstr ""
msgid "Notification to remind the event"
msgstr ""
msgid "Add tags"
msgstr ""
msgid "Event editable by the invitees"
msgstr ""
msgid "Invitees"
msgstr ""
msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr ""
msgid "Hello %s"
msgstr ""
msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr ""
msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr ""
msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr ""
msgid "Get embedable link"
msgstr ""
msgid "Link to embed the exercise"
msgstr ""
msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr ""
msgid "Export extra fields"
msgstr ""
msgid "Hide ex-learners"
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr ""
msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr ""
msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr ""
msgid "Export LP Quiz results"
msgstr ""
msgid "Learning path results"
msgstr ""
msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr ""
msgid "Next LP"
msgstr ""
msgid "No notification"
msgstr ""
msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr ""
msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr ""
msgid "Minimum score"
msgstr ""
msgid "In LP"
msgstr ""
msgid "Courses reports"
msgstr ""
msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr ""
msgid "Matching with global score"
msgstr ""
msgid "Image zones with global score"
msgstr ""
msgid "Match by dragging with global score"
msgstr ""
msgid "Progress in session report"
msgstr ""
msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
msgid "View for tablet"
msgstr ""
msgid "Disable signature"
msgstr ""
msgid "Enable signature"
msgstr ""
msgid "Sign"
msgstr ""
msgid "View signature"
msgstr ""
msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr ""
msgid "Password requirement passed"
msgstr ""
msgid "Pending password requirement"
msgstr ""
msgid "Minimum %s special characters"
msgstr ""
msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr ""
msgid "Filter by class"
msgstr ""
msgid "Not in any class"
msgstr ""
msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr ""
msgid "Answer list"
msgstr ""
msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr ""
msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr ""
msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "Highlighted"
msgstr ""
msgid "See highlights"
msgstr ""
msgid "%d added / %d required"
msgstr ""
msgid "Required number of items"
msgstr ""
msgid "Required number of comments"
msgstr ""
msgid "Unmark as highlighted"
msgstr ""
msgid "Mark as highlighted"
msgstr ""
msgid "Updated %s"
msgstr ""
msgid "Updated on %s by %s"
msgstr ""
msgid "Updated %s by %s"
msgstr ""
msgid "Marked as highlighted"
msgstr ""
msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr ""
msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr ""
msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr ""
msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr ""
msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr ""
msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr ""
msgid "Make visible for teachers"
msgstr ""
msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag saved"
msgstr ""
msgid "Tag deleted"
msgstr ""
msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr ""
msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr ""
msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr ""
msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr ""
msgid "Open content in a new tab"
msgstr ""
msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr ""
msgid "Number of users registered and connected"
msgstr ""
msgid "Number of users registered (total)"
msgstr ""
msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr ""
msgid "Number of users who connected"
msgstr ""
msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr ""
msgid "Q%s %s"
msgstr ""
msgid "YoY"
msgstr ""
msgid "Number of existing and available courses"
msgstr ""
msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr ""
msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr ""
msgid "Hours of training"
msgstr ""
msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr ""
msgid "Number of certificates generated"
msgstr ""
msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr ""
msgid "Number of sessions per duration"
msgstr ""
msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr ""
msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr ""
msgid "List of course codes"
msgstr ""
msgid "Number of subscribed users"
msgstr ""
msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr ""
msgid "List of course codes and sessions"
msgstr ""
msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr ""
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
msgid "Edit portfolio comment"
msgstr ""
msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr ""
msgid "Don't include users"
msgstr ""
msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr ""
msgid "Include extra fields"
msgstr ""
msgid "Skill levels"
msgstr ""
msgid "Import course events"
msgstr ""
msgid "Tags can be used"
msgstr ""
msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr ""
msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr ""
msgid "%s's portfolio items"
msgstr ""
msgid "Scored"
msgstr ""
msgid "Edited"
msgstr ""
msgid "Downloaded"
msgstr ""
msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr ""
msgid "Remove users"
msgstr ""
msgid "Send file to other users"
msgstr ""
msgid "Remove file from selected users"
msgstr ""
msgid "Send to other users"
msgstr ""
msgid "Send to users"
msgstr ""
msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr ""
msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr ""
msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr ""
msgid "Bi-weekly"
msgstr ""
msgid "Every x days"
msgstr ""
msgid "Number of days"
msgstr ""
msgid "Leave a comment"
msgstr ""
msgid "Please leave a comment first"
msgstr ""
msgid "Last quiz finalization date"
msgstr ""
msgid "Last lp's finalization date"
msgstr ""
msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr ""
msgid "Report by attempts"
msgstr ""
msgid "Questions topic"
msgstr ""
msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr ""
msgid "AI Questions Generator"
msgstr ""
msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr ""
msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr ""
msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr ""
msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr ""
msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr ""
msgid "Matching with exact selection"
msgstr ""
msgid "Image zones with exact selection"
msgstr ""
msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr ""
msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr ""
msgid "AI learning path generator"
msgstr ""
msgid "Topic"
msgstr ""
msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr ""
msgid "Number of learning path items"
msgstr ""
msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr ""
msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr ""
msgid "Only selected users will see the content"
msgstr ""
msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr ""
msgid "Export courses reports complete"
msgstr ""
msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr ""
msgid "Add a test after each page"
msgstr ""
msgid "Hidden but visible for me"
msgstr ""
msgid "Conclusion"
msgstr ""
msgid "Unable to access temp file"
msgstr ""
msgid "Duplicated users"
msgstr ""
msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr ""
msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr ""
msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr ""
msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr ""
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
msgid "Allow subscriptions"
msgstr ""
msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr ""
msgid "No longer available"
msgstr ""
msgid "Export all results from an exercise"
msgstr ""
msgid "No result found for export in this test."
msgstr ""
msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""
msgid "Ex-learner"
msgstr ""
msgid "File size is too big"
msgstr ""
msgid "An error occured"
msgstr ""
msgid "Image for headers"
msgstr ""
msgid "Add picture for headers"
msgstr ""
msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr ""
msgid "Delete picture for headers"
msgstr ""
msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr ""
msgid "Export all results of all tests"
msgstr ""
msgid "Click to view details"
msgstr ""
msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr ""
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr ""
msgid "Export certificates issue report"
msgstr ""
msgid "Hide hierarchies"
msgstr ""
msgid "Show hierarchies"
msgstr ""
msgid "Parent career"
msgstr ""
msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr ""
msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr ""
msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr ""
msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr ""
msgid "Include last login"
msgstr ""
msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr ""
msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr ""
msgid "Stop notifying me"
msgstr ""
msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr ""
msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr ""
msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr ""
msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr ""
msgid "My missing signatures"
msgstr ""
msgid "Only show active users"
msgstr ""
msgid "Update courses list"
msgstr ""
msgid "A code is required"
msgstr ""
msgid "This course code does not exist"
msgstr ""
msgid "Duplicate code"
msgstr ""
msgid "The update failed for the following courses"
msgstr ""
msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr ""
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "Les preguntes orals respostes són: %s"